demux: adaptive: fix negative livestart number
[vlc.git] / po / it.po
blob37a0360767f84424206c01b4c94f8214387929fa
1 # Italian translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Alessandro Felicetti <aleminecraft98@gmail.com>, 2014
7 # Alessandro Forte <a.forte1010@gmail.com>, 2016
8 # Alfonso Maria Marzano <marzanoalfonso@gmail.com>, 2014
9 # Alixir, 2014
10 # Andrea Martini <andrea@anmartini.it>, 2014
11 # Antonino Murabito <antoninomurabito@gmail.com>, 2015
12 # Ludolf <biagio.consalvo@libero.it>, 2014
13 # Claudio Diana <carbonis@rocketmail.com>, 2016
14 # Davide Beatrici <davidebeatrici@gmail.com>, 2014
15 # elisa.garufi <garufi.elisa@gmail.com>, 2014
16 # franzes melis <gamesonicstaff@gmail.com>, 2014
17 # Francesco Marinucci <framari@posteo.org>, 2013
18 # ghina90 <inactive+ghina90@transifex.com>, 2013
19 # Gianmario Salvetti <gianmario.salvetti@gmail.com>, 2015
20 # Guybrush88 <erpizzo@alice.it>, 2014
21 # Illuminato Luca Costantino <lucacostantino88@gmail.com>, 2015
22 # Jacopo Tumminello <tummarellox@gmail.com>, 2015
23 # lorenzo facca <lorenzo.facca@gmail.com>, 2013-2014
24 # Lorenzo Porta, 2013
25 # thegladiator <justthegladiator@gmail.com>, 2014
26 # Marco91, 2013
27 # Marco Ciotola <848222@stud.unive.it>, 2015
28 # Marco Lazzaro <conrad_mc_claud@yahoo.it>, 2016
29 # Mary Piconese <meryjoearmstrong@gmail.com>, 2014
30 # Md Ariful <md.ariful@email.com>, 2014
31 # Mirko Moreschi <mirkomito000@gmail.com>, 2014
32 # Monica <momocat19@gmail.com>, 2014
33 # mrk2006 <mrk2005@libero.it>, 2014
34 # n.patriarchi <niccolo@cyber.it>, 2014
35 # Paolo Ringegni <pasport98@hotmail.it>, 2015
36 # Paolo Velati <paolo.velati@gmail.com>, 2013
37 # Angelo Prandelli <prangel85@gmail.com>, 2013
38 # Roberto91 <robh91@hotmail.it>, 2014
39 # Rosario <oirasor@inventati.org>, 2014
40 # sara.nocentini <sara.nocentini@gmail.com>, 2014
41 # Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>, 2017
42 # Marco Esposito <antani125@yahoo.it>, 2013
43 # Veronica Di Giorgio <verodigiorgio@gmail.com>, 2013
44 # Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>, 2014-2017
45 msgid ""
46 msgstr ""
47 "Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
48 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
49 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
50 "PO-Revision-Date: 2017-11-16 03:00+0100\n"
51 "Last-Translator: Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>\n"
52 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
53 "it/)\n"
54 "Language: it\n"
55 "MIME-Version: 1.0\n"
56 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
57 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
58 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
60 #: include/vlc_common.h:1040
61 msgid ""
62 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
63 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
64 "see the file named COPYING for details.\n"
65 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
66 msgstr ""
67 "Questo programma viene fornito SENZA GARANZIA, per quanto permesso dalla "
68 "legge.\n"
69 "Può essere ridistribuito secondo i termini della licenza GNU GPL;\n"
70 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
71 "Scritto dalla squadra di VideoLAN; vedere il file AUTHORS.\n"
73 #: include/vlc_config_cat.h:33
74 msgid "VLC preferences"
75 msgstr "Preferenze di VLC"
77 #: include/vlc_config_cat.h:35
78 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
79 msgstr "Seleziona \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
81 #: include/vlc_config_cat.h:38
82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
83 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
84 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
85 msgid "Interface"
86 msgstr "Interfaccia"
88 #: include/vlc_config_cat.h:39
89 msgid "Settings for VLC's interfaces"
90 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
92 #: include/vlc_config_cat.h:41
93 msgid "Main interfaces settings"
94 msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
96 #: include/vlc_config_cat.h:43
97 msgid "Main interfaces"
98 msgstr "Interfacce principali"
100 #: include/vlc_config_cat.h:44
101 msgid "Settings for the main interface"
102 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
104 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
105 msgid "Control interfaces"
106 msgstr "Interfacce di controllo"
108 #: include/vlc_config_cat.h:47
109 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
110 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
112 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
113 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
114 msgid "Hotkeys settings"
115 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
117 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
118 #: modules/access/imem.c:64
119 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
120 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
121 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
122 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
123 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
124 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
125 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
126 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
127 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
128 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
129 msgid "Audio"
130 msgstr "Audio"
132 #: include/vlc_config_cat.h:54
133 msgid "Audio settings"
134 msgstr "Impostazioni audio"
136 #: include/vlc_config_cat.h:56
137 msgid "General audio settings"
138 msgstr "Impostazioni generali audio"
140 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
141 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
142 msgid "Filters"
143 msgstr "Filtri"
145 #: include/vlc_config_cat.h:59
146 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
147 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
149 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
150 msgid "Audio resampler"
151 msgstr "Ricampionatore audio"
153 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
154 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
155 msgid "Visualizations"
156 msgstr "Visualizzazioni"
158 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
159 #: src/libvlc-module.c:206
160 msgid "Audio visualizations"
161 msgstr "Visualizzazioni audio"
163 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
164 msgid "Output modules"
165 msgstr "Moduli d'uscita"
167 #: include/vlc_config_cat.h:67
168 msgid "General settings for audio output modules."
169 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
171 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
172 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
173 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
174 msgid "Miscellaneous"
175 msgstr "Varie"
177 #: include/vlc_config_cat.h:70
178 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
179 msgstr "Impostazioni audio varie e moduli."
181 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
182 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
183 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
184 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
185 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
186 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
187 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
188 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
189 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
190 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
191 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
192 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
193 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
194 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
195 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
196 msgid "Video"
197 msgstr "Video"
199 #: include/vlc_config_cat.h:74
200 msgid "Video settings"
201 msgstr "Impostazioni video"
203 #: include/vlc_config_cat.h:76
204 msgid "General video settings"
205 msgstr "Impostazioni generali  video"
207 #: include/vlc_config_cat.h:79
208 msgid "General settings for video output modules."
209 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita video."
211 #: include/vlc_config_cat.h:82
212 msgid "Video filters are used to process the video stream."
213 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
215 #: include/vlc_config_cat.h:84
216 msgid "Subtitles / OSD"
217 msgstr "Sottotitoli / OSD"
219 #: include/vlc_config_cat.h:85
220 msgid ""
221 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
222 msgstr ""
223 "Impostazioni relative ad On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
224 "sovrapposte\""
226 #: include/vlc_config_cat.h:88
227 #, fuzzy
228 msgid "Splitters"
229 msgstr "Separatore"
231 #: include/vlc_config_cat.h:89
232 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
233 msgstr ""
235 #: include/vlc_config_cat.h:97
236 msgid "Input / Codecs"
237 msgstr "Ingresso / Codificatori"
239 #: include/vlc_config_cat.h:98
240 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
241 msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica"
243 #: include/vlc_config_cat.h:101
244 msgid "Access modules"
245 msgstr "Moduli di accesso"
247 #: include/vlc_config_cat.h:103
248 msgid ""
249 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
250 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
251 msgstr ""
252 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più "
253 "comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni "
254 "della cache."
256 #: include/vlc_config_cat.h:107
257 msgid "Stream filters"
258 msgstr "Filtri di flusso"
260 #: include/vlc_config_cat.h:109
261 msgid ""
262 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
263 "input side of VLC. Use with care..."
264 msgstr ""
265 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
266 "dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..."
268 #: include/vlc_config_cat.h:112
269 msgid "Demuxers"
270 msgstr "Demuxer"
272 #: include/vlc_config_cat.h:113
273 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
274 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
276 #: include/vlc_config_cat.h:115
277 msgid "Video codecs"
278 msgstr "Codificatori video"
280 #: include/vlc_config_cat.h:116
281 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
282 msgstr ""
283 "Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video"
284 "+audio."
286 #: include/vlc_config_cat.h:118
287 msgid "Audio codecs"
288 msgstr "Codificatori audio"
290 #: include/vlc_config_cat.h:119
291 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
292 msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
294 #: include/vlc_config_cat.h:121
295 msgid "Subtitle codecs"
296 msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
298 #: include/vlc_config_cat.h:122
299 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
300 msgstr ""
301 "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
303 #: include/vlc_config_cat.h:124
304 msgid "General input settings. Use with care..."
305 msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..."
307 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
308 #: modules/access/avio.h:50
309 msgid "Stream output"
310 msgstr "Uscita del flusso"
312 #: include/vlc_config_cat.h:129
313 msgid ""
314 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
315 "saving incoming streams.\n"
316 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
317 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
318 "RTSP).\n"
319 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
320 "duplicating...)."
321 msgstr ""
322 "Le impostazioni di uscita come flusso (stream) sono utilizzate quando VLC "
323 "agisce come server di trasmissione (streaming) o salva i flussi in entrata.\n"
324 "I flussi prima passano attraverso un muxer e poi vengono inviati ad un "
325 "modulo di uscita che può salvare il flusso in un file, o trasmetterlo come "
326 "flusso (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
327 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
328 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
330 #: include/vlc_config_cat.h:137
331 msgid "General stream output settings"
332 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
334 #: include/vlc_config_cat.h:139
335 msgid "Muxers"
336 msgstr "Muxer"
338 #: include/vlc_config_cat.h:141
339 msgid ""
340 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
341 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
342 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
343 "You can also set default parameters for each muxer."
344 msgstr ""
345 "I muxer creano dei formati di incapsulamento che vengono usati per unire i "
346 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
347 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
348 "essere fatto.\n"
349 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
351 #: include/vlc_config_cat.h:147
352 msgid "Access output"
353 msgstr "Moduli di accesso"
355 #: include/vlc_config_cat.h:149
356 msgid ""
357 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
358 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
359 "should probably not do that.\n"
360 "You can also set default parameters for each access output."
361 msgstr ""
362 "I moduli di uscita controllano i modi nei quali i flussi miscelati sono "
363 "inviati. Questa impostazione ti permette di forzare uno specifico metodo di "
364 "accesso in uscita. Probabilmente non dovresti farlo.\n"
365 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni modulo di uscita."
367 #: include/vlc_config_cat.h:154
368 msgid "Packetizers"
369 msgstr "Generatori di pacchetti"
371 #: include/vlc_config_cat.h:156
372 msgid ""
373 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
374 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
375 "not do that.\n"
376 "You can also set default parameters for each packetizer."
377 msgstr ""
378 "I pacchettizzatori sono usati per \"pre-processare\" i flussi elementari "
379 "prima di miscelarli. Questa impostazione ti permette di forzare un "
380 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovresti farlo.\n"
381 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
383 #: include/vlc_config_cat.h:162
384 msgid "Sout stream"
385 msgstr "Flusso sout"
387 #: include/vlc_config_cat.h:163
388 msgid ""
389 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
390 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
391 "for each sout stream module here."
392 msgstr ""
393 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
394 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
395 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
397 #: include/vlc_config_cat.h:168
398 msgid "VOD"
399 msgstr "VOD (video su richiesta)"
401 #: include/vlc_config_cat.h:169
402 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
403 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
405 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
406 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
407 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
408 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
409 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
410 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
411 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
412 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
413 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
414 msgid "Playlist"
415 msgstr "Scaletta"
417 #: include/vlc_config_cat.h:174
418 msgid ""
419 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
420 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
421 msgstr ""
422 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
423 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
424 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
426 #: include/vlc_config_cat.h:178
427 msgid "General playlist behaviour"
428 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
430 #: include/vlc_config_cat.h:179
431 msgid "Services discovery"
432 msgstr "Rilevamento servizi"
434 #: include/vlc_config_cat.h:180
435 msgid ""
436 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
437 "playlist."
438 msgstr ""
439 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
440 "elementi alla scaletta."
442 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
443 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
444 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
445 msgid "Advanced"
446 msgstr "Avanzate"
448 #: include/vlc_config_cat.h:185
449 msgid "Advanced settings. Use with care..."
450 msgstr "Impostazioni avanzate. Usare con cautela..."
452 #: include/vlc_config_cat.h:187
453 msgid "Advanced settings"
454 msgstr "Impostazioni avanzate"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:46
457 msgid "&Open File..."
458 msgstr "&Apri file..."
460 #: include/vlc_intf_strings.h:47
461 msgid "&Advanced Open..."
462 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
464 #: include/vlc_intf_strings.h:48
465 msgid "Open D&irectory..."
466 msgstr "Apr&i cartella..."
468 #: include/vlc_intf_strings.h:49
469 msgid "Open &Folder..."
470 msgstr "Apri ca&rtella..."
472 #: include/vlc_intf_strings.h:50
473 msgid "Select one or more files to open"
474 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:51
477 msgid "Select Directory"
478 msgstr "Seleziona cartella"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:51
481 msgid "Select Folder"
482 msgstr "Seleziona cartella"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:55
485 msgid "Media &Information"
486 msgstr "&Informazioni media"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:56
489 msgid "&Codec Information"
490 msgstr "Informazioni &codificatore"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:57
493 msgid "&Messages"
494 msgstr "&Messaggi"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:58
497 msgid "Jump to Specific &Time"
498 msgstr "Salta al pun&to specificato"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:59
501 msgid "Custom &Bookmarks"
502 msgstr "Segnali&bri personalizzati"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:60
505 msgid "&VLM Configuration"
506 msgstr "Configurazione &VLM"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:62
509 msgid "&About"
510 msgstr "Inform&azioni"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
513 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
514 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
516 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
517 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
518 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
519 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
520 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
521 msgid "Play"
522 msgstr "Riproduci"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:66
525 msgid "Remove Selected"
526 msgstr "Rimuovi selezionati"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:67
529 msgid "Information..."
530 msgstr "Informazioni..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:68
533 msgid "Create Directory..."
534 msgstr "Crea cartella..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:69
537 msgid "Create Folder..."
538 msgstr "Crea cartella..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:70
541 msgid "Rename Directory..."
542 msgstr "Rinomina cartella..."
544 #: include/vlc_intf_strings.h:71
545 msgid "Rename Folder..."
546 msgstr "Rinomina cartella..."
548 #: include/vlc_intf_strings.h:72
549 msgid "Show Containing Directory..."
550 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
552 #: include/vlc_intf_strings.h:73
553 msgid "Show Containing Folder..."
554 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:74
557 msgid "Stream..."
558 msgstr "Trasmissione..."
560 #: include/vlc_intf_strings.h:75
561 msgid "Save..."
562 msgstr "Salva..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
565 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
566 msgid "Repeat All"
567 msgstr "Ripeti tutto"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
570 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
571 msgid "Repeat One"
572 msgstr "Ripeti un elemento"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
575 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
576 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
577 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
578 msgid "Random"
579 msgstr "Casuale"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
582 msgid "Random Off"
583 msgstr "Casuale disattivato"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:83
586 msgid "Add to Playlist"
587 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
589 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
590 msgid "Add File..."
591 msgstr "Aggiungi file..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:86
594 msgid "Add Directory..."
595 msgstr "Aggiungi cartella..."
597 #: include/vlc_intf_strings.h:87
598 msgid "Add Folder..."
599 msgstr "Aggiungi cartella..."
601 #: include/vlc_intf_strings.h:89
602 msgid "Save Playlist to &File..."
603 msgstr "Salva scaletta su &file..."
605 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
606 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
607 msgid "Search"
608 msgstr "Cerca"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:99
611 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
612 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
613 msgid "Waves"
614 msgstr "Onde"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:100
617 msgid ""
618 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
619 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
620 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
621 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
622 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
623 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
624 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
625 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
626 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
627 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
628 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
629 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
630 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
631 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
632 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
633 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
634 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
635 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
636 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
637 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
638 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
639 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
640 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
641 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
642 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
643 msgstr ""
644 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
645 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
646 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
647 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
648 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
649 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
650 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
651 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
652 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
653 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
654 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
655 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
656 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
657 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
658 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
659 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
660 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
661 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
662 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
663 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
664 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
665 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
666 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
667 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
668 "progetto</h3><p>Potete supportare  il progetto VideoLAN fornendo parte del "
669 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
670 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
671 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
672 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
674 #: src/audio_output/filters.c:267
675 msgid "Audio filtering failed"
676 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
678 #: src/audio_output/filters.c:268
679 #, c-format
680 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
681 msgstr "Il numero massimo di filtri (%u) è stato raggiunto."
683 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
684 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
685 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
686 msgid "Disable"
687 msgstr "Disabilita"
689 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
690 msgid "Spectrometer"
691 msgstr "Spettrometro"
693 #: src/audio_output/output.c:267
694 msgid "Scope"
695 msgstr "Oscilloscopio"
697 #: src/audio_output/output.c:270
698 msgid "Spectrum"
699 msgstr "Spettro"
701 #: src/audio_output/output.c:273
702 #, fuzzy
703 msgid "VU meter"
704 msgstr "Vu meter"
706 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
707 msgid "Audio filters"
708 msgstr "Filtri audio"
710 #: src/audio_output/output.c:325
711 msgid "Replay gain"
712 msgstr "Guadagno di riproduzione"
714 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
715 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
716 msgid "Stereo audio mode"
717 msgstr "Modalità audio stereo"
719 #: src/audio_output/output.c:419
720 #, fuzzy
721 msgid "Original"
722 msgstr "ID originale"
724 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
725 msgid "Dolby Surround"
726 msgstr "Dolby Surround"
728 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
729 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
731 #: modules/codec/twolame.c:70
732 msgid "Stereo"
733 msgstr "Stereo"
735 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
736 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
737 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
738 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
739 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
740 #: modules/control/gestures.c:85
741 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
742 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
743 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
744 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
745 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
746 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
747 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
748 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
749 msgid "Left"
750 msgstr "Sinistra"
752 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
753 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
754 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
755 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
756 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
757 #: modules/control/gestures.c:85
758 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
759 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
760 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
761 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
762 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
763 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
764 msgid "Right"
765 msgstr "Destra"
767 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
768 msgid "Reverse stereo"
769 msgstr "Stereo inverso"
771 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
772 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
773 msgid "Headphones"
774 msgstr "Cuffie"
776 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
777 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
778 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
779 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
781 msgid "Automatic"
782 msgstr "Automatico"
784 #: src/config/file.c:452
785 msgid "boolean"
786 msgstr "booleano"
788 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
789 msgid "integer"
790 msgstr "intero"
792 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
793 msgid "float"
794 msgstr "virgola mobile"
796 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
797 msgid "string"
798 msgstr "stringa"
800 #: src/config/help.c:164
801 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
802 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
804 #: src/config/help.c:168
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
808 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
809 "They will be enqueued in the playlist.\n"
810 "The first item specified will be played first.\n"
811 "\n"
812 "Options-styles:\n"
813 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
814 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
815 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
816 "            and that overrides previous settings.\n"
817 "\n"
818 "Stream MRL syntax:\n"
819 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
820 "  [:option=value ...]\n"
821 "\n"
822 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
823 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
824 "\n"
825 "URL syntax:\n"
826 "  file:///path/file              Plain media file\n"
827 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
828 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
829 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
830 "  screen://                      Screen capture\n"
831 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
832 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
833 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
834 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
835 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
836 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
837 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
838 "\n"
839 msgstr ""
840 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
841 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
842 "nella scaletta.\n"
843 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
844 "\n"
845 "Stili delle opzioni:\n"
846 "  --opzione  Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
847 "   -opzione  Una versione a singola lettera di una --opzione globale.\n"
848 "   :opzione  Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
849 "            e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
850 "\n"
851 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
852 "  [[accesso][/demultiplatore]://]URL[#[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
853 "capitolo]]]\n"
854 "  [:opzione=valore ...]\n"
855 "\n"
856 "  Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni   "
857 "specifiche MRL.\n"
858 "  Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
859 "\n"
860 "Sintassi URL:\n"
861 "  file:///percorso/file              File multimediale\n"
862 "  http://host[:porta]/file            URL HTTP\n"
863 "  ftp://host[:porta]/file             URL FTP\n"
864 "  mms://host[:porta]/file             URL MMS\n"
865 "  screen://                           Cattura schermata\n"
866 "  dvd://[dispositivo]                 Dispositivo DVD\n"
867 "  vcd://[dispositivo]               Dispositivo VCD\n"
868 "  cdda://[dispositivo]              Dispositivo CD audio\n"
869 "  udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
870 "associata>]]\n"
871 "                                 flusso UDP inviato da un server di "
872 "trasmissione\n"
873 "  vlc://pause:<secondi>            Elemento speciale per mettere in pausa la "
874 "scaletta per un tempo determinato\n"
875 "  vlc://quit                       Elemento speciale per uscire da VLC\n"
876 "\n"
878 #: src/config/help.c:490
879 #, fuzzy
880 msgid "(default enabled)"
881 msgstr " (predefinito abilitato)"
883 #: src/config/help.c:491
884 #, fuzzy
885 msgid "(default disabled)"
886 msgstr " (predefinito disabilitato)"
888 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
889 msgid "Note:"
890 msgstr "Nota:"
892 #: src/config/help.c:651
893 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
894 msgstr ""
895 "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
897 #: src/config/help.c:656
898 #, c-format
899 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
900 msgid_plural ""
901 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
902 msgstr[0] ""
903 "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
904 msgstr[1] ""
905 "%u moduli non sono stati visualizzati poiché hanno solo opzioni avanzate.\n"
907 #: src/config/help.c:663
908 msgid ""
909 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
910 "modules."
911 msgstr ""
912 "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
913 "elencare i moduli disponibili."
915 #: src/config/help.c:721
916 #, c-format
917 msgid "VLC version %s (%s)\n"
918 msgstr "VLC versione %s (%s)\n"
920 #: src/config/help.c:722
921 #, c-format
922 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
923 msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
925 #: src/config/help.c:724
926 #, c-format
927 msgid "Compiler: %s\n"
928 msgstr "Compilatore: %s\n"
930 #: src/config/help.c:753
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "\n"
934 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
935 msgstr ""
936 "\n"
937 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
939 #: src/config/help.c:768
940 msgid ""
941 "\n"
942 "Press the RETURN key to continue...\n"
943 msgstr ""
944 "\n"
945 "Premi il tasto INVIO per continuare...\n"
947 #: src/darwin/error.c:37
948 msgid "Unknown error"
949 msgstr "Errore sconosciuto"
951 #: src/input/control.c:204
952 #, c-format
953 msgid "Bookmark %i"
954 msgstr "Segnalibro %i"
956 #: src/input/decoder.c:1875
957 msgid "No description for this codec"
958 msgstr "Nessuna descrizione per questo codificatore"
960 #: src/input/decoder.c:1877
961 msgid "Codec not supported"
962 msgstr "Codificatore non supportato"
964 #: src/input/decoder.c:1878
965 #, c-format
966 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
967 msgstr "VLC non è in grado di decodificare il formato \"%4.4s\" (%s)"
969 #: src/input/decoder.c:1882
970 msgid "Unidentified codec"
971 msgstr "Codificatore non identificato"
973 #: src/input/decoder.c:1883
974 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
975 msgstr "VLC non è in grado di identificare il codificatore audio o video."
977 #: src/input/decoder.c:1894
978 msgid "packetizer"
979 msgstr "Generatore di pacchetti"
981 #: src/input/decoder.c:1894
982 msgid "decoder"
983 msgstr "decodificatore"
985 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
986 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
987 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
988 msgid "Streaming / Transcoding failed"
989 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
991 #: src/input/decoder.c:1903
992 #, c-format
993 msgid "VLC could not open the %s module."
994 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo %s."
996 #: src/input/decoder.c:2184
997 msgid "VLC could not open the decoder module."
998 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
1000 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
1001 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
1002 msgid "Track"
1003 msgstr "Traccia"
1005 #: src/input/es_out.c:1185
1006 #, c-format
1007 msgid "%s [%s %d]"
1008 msgstr "%s [%s %d]"
1010 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
1011 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
1012 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
1013 msgid "Program"
1014 msgstr "Programma"
1016 #: src/input/es_out.c:1216
1017 #, c-format
1018 msgid "Stream %d"
1019 msgstr "Diffusione %d"
1021 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
1022 msgid "Scrambled"
1023 msgstr "Disturbato"
1025 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
1026 #: modules/lua/extension.c:1184
1027 msgid "Yes"
1028 msgstr "Sì"
1030 #: src/input/es_out.c:2132
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1033 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
1035 #: src/input/es_out.c:2134
1036 #, c-format
1037 msgid "Closed captions %u"
1038 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
1040 #: src/input/es_out.c:3061
1041 msgid "Original ID"
1042 msgstr "ID originale"
1044 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
1045 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1046 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1047 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1048 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1049 msgid "Codec"
1050 msgstr "Codifica"
1052 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1053 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1054 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1055 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1056 msgid "Language"
1057 msgstr "Lingua"
1059 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1060 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1061 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1062 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1063 msgid "Description"
1064 msgstr "Descrizione"
1066 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1067 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1068 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1069 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1070 msgid "Type"
1071 msgstr "Tipo"
1073 #: src/input/es_out.c:3088
1074 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1075 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1076 msgid "Channels"
1077 msgstr "Canali"
1079 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1080 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1081 msgid "Sample rate"
1082 msgstr "Campionamento"
1084 #: src/input/es_out.c:3093
1085 #, c-format
1086 msgid "%u Hz"
1087 msgstr "%u Hz"
1089 #: src/input/es_out.c:3103
1090 msgid "Bits per sample"
1091 msgstr "Bit per campione"
1093 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1094 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1095 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1096 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1097 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1098 msgid "Bitrate"
1099 msgstr "Bitrate"
1101 #: src/input/es_out.c:3108
1102 #, c-format
1103 msgid "%u kb/s"
1104 msgstr "%u kb/s"
1106 #: src/input/es_out.c:3120
1107 msgid "Track replay gain"
1108 msgstr "Guadagno di riproduzione traccia"
1110 #: src/input/es_out.c:3122
1111 msgid "Album replay gain"
1112 msgstr "Guadagno di riproduzione album"
1114 #: src/input/es_out.c:3123
1115 #, c-format
1116 msgid "%.2f dB"
1117 msgstr "%.2f dB"
1119 #: src/input/es_out.c:3133
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Video resolution"
1122 msgstr "Risoluzione video preferita"
1124 #: src/input/es_out.c:3138
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Buffer dimensions"
1127 msgstr "Dimensione del buffer in secondi"
1129 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1130 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1131 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1132 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1133 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1134 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1135 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1136 #: modules/video_filter/fps.c:42
1137 msgid "Frame rate"
1138 msgstr "Fotogrammi al secondo"
1140 #: src/input/es_out.c:3159
1141 msgid "Decoded format"
1142 msgstr "Formato decodificato"
1144 #: src/input/es_out.c:3164
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Top left"
1147 msgstr "Posteriore sinistro"
1149 #: src/input/es_out.c:3164
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Left top"
1152 msgstr "Sinistra"
1154 #: src/input/es_out.c:3165
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Right bottom"
1157 msgstr "Basso"
1159 #: src/input/es_out.c:3165
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Top right"
1162 msgstr "Copyright"
1164 #: src/input/es_out.c:3166
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Bottom left"
1167 msgstr "In basso a sinistra"
1169 #: src/input/es_out.c:3166
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Bottom right"
1172 msgstr "In basso a destra"
1174 #: src/input/es_out.c:3167
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Left bottom"
1177 msgstr "Basso"
1179 #: src/input/es_out.c:3167
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Right top"
1182 msgstr "Destra"
1184 #: src/input/es_out.c:3169
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Orientation"
1187 msgstr "Orientamento dello specchio"
1189 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1190 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1191 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1192 msgid "Undefined"
1193 msgstr "Non definito"
1195 #: src/input/es_out.c:3177
1196 #, fuzzy
1197 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1198 msgstr "525 righe / 60 Hz"
1200 #: src/input/es_out.c:3179
1201 #, fuzzy
1202 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1203 msgstr "625 righe / 50 Hz"
1205 #: src/input/es_out.c:3187
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Color primaries"
1208 msgstr "Messaggi colorati"
1210 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1211 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1212 msgid "Linear"
1213 msgstr "Lineare"
1215 #: src/input/es_out.c:3201
1216 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1217 msgstr ""
1219 #: src/input/es_out.c:3205
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Color transfer function"
1222 msgstr "Estrazione colore"
1224 #: src/input/es_out.c:3218
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Color space"
1227 msgstr "Schema di colori"
1229 #: src/input/es_out.c:3218
1230 #, c-format
1231 msgid "%s Range"
1232 msgstr ""
1234 #: src/input/es_out.c:3220
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Full"
1237 msgstr "Bassi a fondo"
1239 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1241 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1242 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1245 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1246 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1247 msgid "Center"
1248 msgstr "Centro"
1250 #: src/input/es_out.c:3228
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Top Left"
1253 msgstr "In alto a sinistra"
1255 #: src/input/es_out.c:3229
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Top Center"
1258 msgstr "Centro"
1260 #: src/input/es_out.c:3230
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Bottom Left"
1263 msgstr "In basso a sinistra"
1265 #: src/input/es_out.c:3231
1266 #, fuzzy
1267 msgid "Bottom Center"
1268 msgstr "In basso a sinistra"
1270 #: src/input/es_out.c:3235
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Chroma location"
1273 msgstr "Guadagno di crominanza"
1275 #: src/input/es_out.c:3244
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Rectangular"
1278 msgstr "Fase lineare rettangolare"
1280 #: src/input/es_out.c:3247
1281 msgid "Equirectangular"
1282 msgstr ""
1284 #: src/input/es_out.c:3250
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Cubemap"
1287 msgstr "Cubo"
1289 #: src/input/es_out.c:3256
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Projection"
1292 msgstr "Direzione"
1294 #: src/input/es_out.c:3258
1295 msgid "Yaw"
1296 msgstr ""
1298 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1299 msgid "Pitch"
1300 msgstr "Tonalità"
1302 #: src/input/es_out.c:3262
1303 msgid "Roll"
1304 msgstr ""
1306 #: src/input/es_out.c:3264
1307 msgid "Field of view"
1308 msgstr ""
1310 #: src/input/es_out.c:3269
1311 #, fuzzy
1312 msgid "Max. luminance"
1313 msgstr "Bilanciamento del blu"
1315 #: src/input/es_out.c:3274
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Min. luminance"
1318 msgstr "Bilanciamento del blu"
1320 #: src/input/es_out.c:3282
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Primary R"
1323 msgstr "Lingua principale"
1325 #: src/input/es_out.c:3289
1326 #, fuzzy
1327 msgid "Primary G"
1328 msgstr "Lingua principale"
1330 #: src/input/es_out.c:3296
1331 #, fuzzy
1332 msgid "Primary B"
1333 msgstr "Lingua principale"
1335 #: src/input/es_out.c:3303
1336 #, fuzzy
1337 msgid "White point"
1338 msgstr "Punti Cue"
1340 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1341 msgid "Subtitle"
1342 msgstr "Sottotitoli"
1344 #: src/input/input.c:2657
1345 msgid "Your input can't be opened"
1346 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1348 #: src/input/input.c:2658
1349 #, c-format
1350 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1351 msgstr ""
1352 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1353 "dettagli."
1355 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1356 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1357 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1358 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1359 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1360 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1361 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1362 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1363 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1364 msgid "Title"
1365 msgstr "Titolo"
1367 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1368 #: modules/mux/avi.c:49
1369 msgid "Artist"
1370 msgstr "Artista"
1372 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1373 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1374 msgid "Genre"
1375 msgstr "Genere"
1377 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1378 msgid "Copyright"
1379 msgstr "Copyright"
1381 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1382 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1383 msgid "Album"
1384 msgstr "Album"
1386 #: src/input/meta.c:60
1387 msgid "Track number"
1388 msgstr "Numero traccia"
1390 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1391 msgid "Rating"
1392 msgstr "Valutazione"
1394 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1395 #: modules/mux/avi.c:50
1396 msgid "Date"
1397 msgstr "Data"
1399 #: src/input/meta.c:64
1400 msgid "Setting"
1401 msgstr "Impostazione"
1403 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1404 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1405 msgid "URL"
1406 msgstr "URL"
1408 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1409 msgid "Now Playing"
1410 msgstr "In riproduzione"
1412 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1413 msgid "Publisher"
1414 msgstr "Editore"
1416 #: src/input/meta.c:70
1417 msgid "Encoded by"
1418 msgstr "Codificato da"
1420 #: src/input/meta.c:71
1421 msgid "Artwork URL"
1422 msgstr "URL copertine"
1424 #: src/input/meta.c:72
1425 msgid "Track ID"
1426 msgstr "ID Traccia "
1428 #: src/input/meta.c:73
1429 msgid "Number of Tracks"
1430 msgstr "Numero di tracce"
1432 #: src/input/meta.c:74
1433 msgid "Director"
1434 msgstr "Regista"
1436 #: src/input/meta.c:75
1437 msgid "Season"
1438 msgstr "Stagione"
1440 #: src/input/meta.c:76
1441 msgid "Episode"
1442 msgstr "Episodio"
1444 #: src/input/meta.c:77
1445 msgid "Show Name"
1446 msgstr "Nome evento"
1448 #: src/input/meta.c:78
1449 msgid "Actors"
1450 msgstr "Attori"
1452 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Album Artist"
1455 msgstr "Artista"
1457 #: src/input/meta.c:80
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Disc number"
1460 msgstr "Numero traccia"
1462 #: src/input/var.c:152
1463 msgid "Bookmark"
1464 msgstr "Segnalibro"
1466 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1467 msgid "Programs"
1468 msgstr "Programmi"
1470 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1472 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1473 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1474 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1475 msgid "Chapter"
1476 msgstr "Capitolo"
1478 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1479 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1480 msgid "Video Track"
1481 msgstr "Traccia video"
1483 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1484 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1485 msgid "Audio Track"
1486 msgstr "Traccia audio"
1488 #: src/input/var.c:200
1489 msgid "Subtitle Track"
1490 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
1492 #: src/input/var.c:264
1493 msgid "Next title"
1494 msgstr "Titolo successivo"
1496 #: src/input/var.c:271
1497 msgid "Previous title"
1498 msgstr "Titolo precedente"
1500 #: src/input/var.c:278
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Menu title"
1503 msgstr "Scadenza"
1505 #: src/input/var.c:285
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Menu popup"
1508 msgstr "Scadenza"
1510 #: src/input/var.c:319
1511 #, c-format
1512 msgid "Title %i%s"
1513 msgstr "Titolo %i%s"
1515 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1516 #, c-format
1517 msgid "Chapter %i"
1518 msgstr "Capitolo %i"
1520 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1521 msgid "Next chapter"
1522 msgstr "Capitolo successivo"
1524 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1525 msgid "Previous chapter"
1526 msgstr "Capitolo precedente"
1528 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1529 #, c-format
1530 msgid "Media: %s"
1531 msgstr "Media: %s"
1533 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1534 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1535 msgid "Add Interface"
1536 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1538 #: src/interface/interface.c:89
1539 msgid "Console"
1540 msgstr "Controllo"
1542 #: src/interface/interface.c:93
1543 msgid "Telnet"
1544 msgstr "Telnet"
1546 #: src/interface/interface.c:96
1547 msgid "Web"
1548 msgstr "Web"
1550 #: src/interface/interface.c:99
1551 msgid "Debug logging"
1552 msgstr "Registrazione log di debug"
1554 #: src/interface/interface.c:102
1555 msgid "Mouse Gestures"
1556 msgstr "Movimenti del mouse"
1558 #: src/interface/interface.c:225
1559 msgid ""
1560 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1561 "interface."
1562 msgstr ""
1563 "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
1564 "vlc senza interfaccia."
1566 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1567 #: src/libvlc.c:174
1568 msgid "C"
1569 msgstr "it"
1571 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1572 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1573 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1574 msgid "Zoom"
1575 msgstr "Zoom"
1577 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1578 msgid "1:4 Quarter"
1579 msgstr "1:4 Quarto"
1581 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1582 msgid "1:2 Half"
1583 msgstr "1:2 Metà"
1585 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1586 msgid "1:1 Original"
1587 msgstr "1:1 Originale"
1589 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1590 msgid "2:1 Double"
1591 msgstr "2:1 Doppio"
1593 #: src/libvlc-module.c:64
1594 msgid ""
1595 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1596 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1597 "related options."
1598 msgstr ""
1599 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC. È "
1600 "possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1601 "supplementari e definire diverse opzioni."
1603 #: src/libvlc-module.c:68
1604 msgid "Interface module"
1605 msgstr "Modulo di interfaccia"
1607 #: src/libvlc-module.c:70
1608 msgid ""
1609 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1610 "automatically select the best module available."
1611 msgstr ""
1612 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1613 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1615 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1616 msgid "Extra interface modules"
1617 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1619 #: src/libvlc-module.c:76
1620 msgid ""
1621 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1622 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1623 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1624 "\", \"gestures\" ...)"
1625 msgstr ""
1626 "Puoi selezionare \"interfacce aggiuntive\" per VLC. Saranno avviate sullo "
1627 "sfondo, in aggiunta a quella predefinita. Utilizza un elenco separato da "
1628 "virgole dei moduli di interfaccia. (i valori tipici sono \"rc"
1629 "\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1631 #: src/libvlc-module.c:83
1632 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1633 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1635 #: src/libvlc-module.c:85
1636 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1637 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1639 #: src/libvlc-module.c:87
1640 msgid ""
1641 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1642 "1=warnings, 2=debug)."
1643 msgstr ""
1644 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1645 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1647 #: src/libvlc-module.c:90
1648 msgid "Default stream"
1649 msgstr "Flusso predefinito"
1651 #: src/libvlc-module.c:92
1652 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1653 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1655 #: src/libvlc-module.c:94
1656 msgid "Color messages"
1657 msgstr "Messaggi colorati"
1659 #: src/libvlc-module.c:96
1660 #, fuzzy
1661 msgid ""
1662 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1663 "needs Linux color support for this to work."
1664 msgstr ""
1665 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1666 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1668 #: src/libvlc-module.c:99
1669 msgid "Show advanced options"
1670 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1672 #: src/libvlc-module.c:101
1673 msgid ""
1674 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1675 "available options, including those that most users should never touch."
1676 msgstr ""
1677 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1678 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1679 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1681 #: src/libvlc-module.c:105
1682 msgid "Interface interaction"
1683 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1685 #: src/libvlc-module.c:107
1686 msgid ""
1687 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1688 "user input is required."
1689 msgstr ""
1690 "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo "
1691 "ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
1693 #: src/libvlc-module.c:117
1694 msgid ""
1695 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1696 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1697 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1698 "the \"audio filters\" modules section."
1699 msgstr ""
1700 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1701 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per post-"
1702 "elaborazioni o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1703 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1704 "audio\"."
1706 #: src/libvlc-module.c:123
1707 msgid "Audio output module"
1708 msgstr "Modulo uscita audio"
1710 #: src/libvlc-module.c:125
1711 msgid ""
1712 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1713 "automatically select the best method available."
1714 msgstr ""
1715 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1716 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1718 #: src/libvlc-module.c:129
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Media role"
1721 msgstr "File multimediali"
1723 #: src/libvlc-module.c:130
1724 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1725 msgstr ""
1727 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1728 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1729 msgid "Enable audio"
1730 msgstr "Abilita audio"
1732 #: src/libvlc-module.c:134
1733 msgid ""
1734 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1735 "not take place, thus saving some processing power."
1736 msgstr ""
1737 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1738 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1739 "potenza di calcolo."
1741 #: src/libvlc-module.c:142
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Music"
1744 msgstr "Musical"
1746 #: src/libvlc-module.c:142
1747 #, fuzzy
1748 msgid "Communication"
1749 msgstr "Posizione"
1751 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1752 msgid "Game"
1753 msgstr "Game"
1755 #: src/libvlc-module.c:143
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Notification"
1758 msgstr "Amplificazione"
1760 #: src/libvlc-module.c:143
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Animation"
1763 msgstr "Destinazione"
1765 #: src/libvlc-module.c:143
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Production"
1768 msgstr "Prodotto"
1770 #: src/libvlc-module.c:144
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Accessibility"
1773 msgstr "Modulo accesso"
1775 #: src/libvlc-module.c:144
1776 msgid "Test"
1777 msgstr ""
1779 #: src/libvlc-module.c:147
1780 msgid "Audio gain"
1781 msgstr "Guadagno audio"
1783 #: src/libvlc-module.c:149
1784 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1785 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato all'audio prodotto."
1787 #: src/libvlc-module.c:151
1788 msgid "Audio output volume step"
1789 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1791 #: src/libvlc-module.c:153
1792 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1793 msgstr ""
1794 "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa opzione."
1796 #: src/libvlc-module.c:156
1797 msgid "Remember the audio volume"
1798 msgstr "Ricorda il volume dell'audio"
1800 #: src/libvlc-module.c:158
1801 msgid ""
1802 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1803 msgstr ""
1804 "Il volume possono essere registrate e ripristinate automaticamente la "
1805 "prossima volta che VLC viene utilizzato."
1807 #: src/libvlc-module.c:161
1808 msgid "Audio desynchronization compensation"
1809 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1811 #: src/libvlc-module.c:163
1812 msgid ""
1813 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1814 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1815 msgstr ""
1816 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1817 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1819 #: src/libvlc-module.c:168
1820 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1821 msgstr "Seleziona quale plugin utilizzare per il ricampionamento audio."
1823 #: src/libvlc-module.c:171
1824 #, fuzzy
1825 msgid ""
1826 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1827 "hardware and the audio stream are compatible."
1828 msgstr ""
1829 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1830 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1831 "flusso audio)."
1833 #: src/libvlc-module.c:174
1834 msgid "Force S/PDIF support"
1835 msgstr ""
1837 #: src/libvlc-module.c:176
1838 msgid ""
1839 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1840 "support."
1841 msgstr ""
1843 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1844 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1845 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1847 #: src/libvlc-module.c:180
1848 msgid ""
1849 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1850 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1851 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1852 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1853 msgstr ""
1854 "Usa questa opzione quando sai che la tua trasmissione è (o non è) codificata "
1855 "con Dolby Surround ma non riesce a essere rilevata come tale. Anche se la "
1856 "trasmissione non non è momentaneamente codificata con Dolby Surround, "
1857 "attivare questa opzione potrebbe migliorare la tua esperienza, specialmente "
1858 "quando è combinata con il canale mixer delle cuffie."
1860 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1861 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1862 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1863 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1864 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1865 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1866 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1867 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1868 msgid "Auto"
1869 msgstr "Auto"
1871 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1873 msgid "On"
1874 msgstr "Attivo"
1876 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1878 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1879 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1880 msgid "Off"
1881 msgstr "Inattivo"
1883 #: src/libvlc-module.c:189
1884 msgid "Stereo audio output mode"
1885 msgstr "Modalità di uscita audio stereo"
1887 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1888 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1889 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1890 msgid "Unset"
1891 msgstr "Rimuovi"
1893 #: src/libvlc-module.c:203
1894 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1895 msgstr ""
1896 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1898 #: src/libvlc-module.c:208
1899 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1900 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1902 #: src/libvlc-module.c:212
1903 msgid "Replay gain mode"
1904 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1906 #: src/libvlc-module.c:214
1907 msgid "Select the replay gain mode"
1908 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1910 #: src/libvlc-module.c:216
1911 msgid "Replay preamp"
1912 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1914 #: src/libvlc-module.c:218
1915 msgid ""
1916 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1917 "replay gain information"
1918 msgstr ""
1919 "Consente di cambiare il livello di destinazione predefinito (89 dB) per i "
1920 "flussi con informazioni sul guadagno di riproduzione"
1922 #: src/libvlc-module.c:221
1923 msgid "Default replay gain"
1924 msgstr "Guadagno di riproduzione predefinito"
1926 #: src/libvlc-module.c:223
1927 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1928 msgstr ""
1929 "Questo è il guadagno utilizzato per i flussi senza informazioni sul guadagno "
1930 "di riproduzione"
1932 #: src/libvlc-module.c:225
1933 msgid "Peak protection"
1934 msgstr "Protezione di picco"
1936 #: src/libvlc-module.c:227
1937 msgid "Protect against sound clipping"
1938 msgstr "Protezione contro il clipping audio"
1940 #: src/libvlc-module.c:230
1941 msgid "Enable time stretching audio"
1942 msgstr "Abilita allungamento temporale dell'audio"
1944 #: src/libvlc-module.c:232
1945 msgid ""
1946 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1947 "audio pitch"
1948 msgstr ""
1949 "Consente di riprodurre audio a velocità più bassa o più alta preservando la "
1950 "tonalità"
1952 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1954 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1956 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1957 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1958 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1959 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1960 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1961 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1962 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1963 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1964 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1965 msgid "None"
1966 msgstr "Nessuno"
1968 #: src/libvlc-module.c:247
1969 msgid ""
1970 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1971 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1972 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1973 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1974 "options."
1975 msgstr ""
1976 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1977 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1978 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1979 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1980 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1982 #: src/libvlc-module.c:253
1983 msgid "Video output module"
1984 msgstr "Modulo uscita video"
1986 #: src/libvlc-module.c:255
1987 msgid ""
1988 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1989 "automatically select the best method available."
1990 msgstr ""
1991 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1992 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1994 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1995 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1996 msgid "Enable video"
1997 msgstr "Abilita video"
1999 #: src/libvlc-module.c:260
2000 msgid ""
2001 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
2002 "not take place, thus saving some processing power."
2003 msgstr ""
2004 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
2005 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
2006 "potenza di calcolo."
2008 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
2009 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2010 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
2011 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
2012 msgid "Video width"
2013 msgstr "Larghezza del video"
2015 #: src/libvlc-module.c:265
2016 msgid ""
2017 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2018 "characteristics."
2019 msgstr ""
2020 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
2021 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2023 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
2024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2025 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
2026 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2027 msgid "Video height"
2028 msgstr "Altezza del video"
2030 #: src/libvlc-module.c:270
2031 msgid ""
2032 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2033 "video characteristics."
2034 msgstr ""
2035 "È possibile forzare qui l'altezza del video. Per impostazione predefinita "
2036 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2038 #: src/libvlc-module.c:273
2039 msgid "Video X coordinate"
2040 msgstr "Coordinata X del video"
2042 #: src/libvlc-module.c:275
2043 msgid ""
2044 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2045 "coordinate)."
2046 msgstr ""
2047 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
2048 "finestra video (coordinata X)."
2050 #: src/libvlc-module.c:278
2051 msgid "Video Y coordinate"
2052 msgstr "Coordinata Y del video"
2054 #: src/libvlc-module.c:280
2055 msgid ""
2056 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2057 "coordinate)."
2058 msgstr ""
2059 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
2060 "finestra video (coordinata Y)."
2062 #: src/libvlc-module.c:283
2063 msgid "Video title"
2064 msgstr "Titolo video"
2066 #: src/libvlc-module.c:285
2067 msgid ""
2068 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2069 "interface)."
2070 msgstr ""
2071 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
2072 "non sia integrato nell'interfaccia)."
2074 #: src/libvlc-module.c:288
2075 msgid "Video alignment"
2076 msgstr "Allineamento video"
2078 #: src/libvlc-module.c:290
2079 msgid ""
2080 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2081 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2082 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2083 msgstr ""
2084 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
2085 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
2086 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
2087 "6=4+2 significa alto-destra)."
2089 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2090 #: modules/codec/zvbi.c:83
2091 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2092 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2093 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2094 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2095 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2096 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2097 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2098 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2099 msgid "Top"
2100 msgstr "Alto"
2102 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2103 #: modules/codec/zvbi.c:83
2104 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2105 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2106 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2107 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2108 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2109 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2110 msgid "Bottom"
2111 msgstr "Basso"
2113 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2114 #: modules/codec/zvbi.c:84
2115 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2116 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2117 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2118 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2119 msgid "Top-Left"
2120 msgstr "In alto a sinistra"
2122 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2123 #: modules/codec/zvbi.c:84
2124 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2125 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2126 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2127 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2128 msgid "Top-Right"
2129 msgstr "In alto a destra"
2131 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2132 #: modules/codec/zvbi.c:84
2133 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2134 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2135 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2136 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2137 msgid "Bottom-Left"
2138 msgstr "In basso a sinistra"
2140 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2141 #: modules/codec/zvbi.c:84
2142 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2144 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2145 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2146 msgid "Bottom-Right"
2147 msgstr "In basso a destra"
2149 #: src/libvlc-module.c:298
2150 msgid "Zoom video"
2151 msgstr "Ingrandimento video"
2153 #: src/libvlc-module.c:300
2154 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2155 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2157 #: src/libvlc-module.c:302
2158 msgid "Grayscale video output"
2159 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2161 #: src/libvlc-module.c:304
2162 msgid ""
2163 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2164 "save some processing power."
2165 msgstr ""
2166 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2167 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2169 #: src/libvlc-module.c:307
2170 msgid "Embedded video"
2171 msgstr "Video integrato"
2173 #: src/libvlc-module.c:309
2174 msgid "Embed the video output in the main interface."
2175 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
2177 #: src/libvlc-module.c:311
2178 msgid "Fullscreen video output"
2179 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2181 #: src/libvlc-module.c:313
2182 msgid "Start video in fullscreen mode"
2183 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2185 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2186 msgid "Always on top"
2187 msgstr "Sempre in primo piano"
2189 #: src/libvlc-module.c:317
2190 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2191 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2193 #: src/libvlc-module.c:319
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Enable wallpaper mode"
2196 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
2198 #: src/libvlc-module.c:321
2199 msgid ""
2200 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2201 msgstr ""
2202 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
2203 "schermo."
2205 #: src/libvlc-module.c:324
2206 msgid "Show media title on video"
2207 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2209 #: src/libvlc-module.c:326
2210 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2211 msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
2213 #: src/libvlc-module.c:328
2214 msgid "Show video title for x milliseconds"
2215 msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi"
2217 #: src/libvlc-module.c:330
2218 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2219 msgstr ""
2220 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2221 "(5 sec.)"
2223 #: src/libvlc-module.c:332
2224 msgid "Position of video title"
2225 msgstr "Posizione del titolo del video"
2227 #: src/libvlc-module.c:334
2228 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2229 msgstr ""
2230 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2231 "centro)."
2233 #: src/libvlc-module.c:336
2234 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2235 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2237 #: src/libvlc-module.c:339
2238 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2239 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
2241 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2242 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2243 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2244 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2245 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2246 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2247 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2248 msgid "Deinterlace"
2249 msgstr "Deinterlacciamento"
2251 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2252 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2253 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2254 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2255 msgid "Deinterlace mode"
2256 msgstr "Modalità deinterlacciata"
2258 #: src/libvlc-module.c:354
2259 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2260 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
2262 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2263 msgid "Discard"
2264 msgstr "Annulla"
2266 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2267 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2268 msgid "Blend"
2269 msgstr "Miscela"
2271 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2272 msgid "Mean"
2273 msgstr "Media"
2275 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2276 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2277 msgid "Bob"
2278 msgstr "Bob"
2280 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2281 msgid "Phosphor"
2282 msgstr "Fosforo"
2284 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2285 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2286 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2288 #: src/libvlc-module.c:371
2289 msgid "Disable screensaver"
2290 msgstr "Disabilita salvaschermo"
2292 #: src/libvlc-module.c:372
2293 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2294 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2296 #: src/libvlc-module.c:374
2297 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2298 msgstr ""
2299 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2301 #: src/libvlc-module.c:375
2302 msgid ""
2303 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2304 "computer being suspended because of inactivity."
2305 msgstr ""
2306 "Disabilita il servizio di gestione del risparmio energetico durante "
2307 "qualsiasi riproduzione, per evitare che il computer vada in sospensione per "
2308 "inattività."
2310 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2311 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2312 msgid "Window decorations"
2313 msgstr "Decorazioni della finestra"
2315 #: src/libvlc-module.c:380
2316 msgid ""
2317 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2318 "giving a \"minimal\" window."
2319 msgstr ""
2320 "VLC può impedire la creazione di bordi e cornici della finestra intorno al "
2321 "video, fornendo una finestra \"minimale\"."
2323 #: src/libvlc-module.c:383
2324 msgid "Video splitter module"
2325 msgstr "Modulo splitter video"
2327 #: src/libvlc-module.c:385
2328 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2329 msgstr "Aggiunge separatori video come clona o muro"
2331 #: src/libvlc-module.c:387
2332 msgid "Video filter module"
2333 msgstr "Modulo filtro video"
2335 #: src/libvlc-module.c:389
2336 msgid ""
2337 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2338 "instance deinterlacing, or distort the video."
2339 msgstr ""
2340 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2341 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2343 #: src/libvlc-module.c:393
2344 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2345 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2347 #: src/libvlc-module.c:395
2348 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2349 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2351 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2352 msgid "Video snapshot file prefix"
2353 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2355 #: src/libvlc-module.c:401
2356 msgid "Video snapshot format"
2357 msgstr "Formato delle schermate video"
2359 #: src/libvlc-module.c:403
2360 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2361 msgstr ""
2362 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2363 "video"
2365 #: src/libvlc-module.c:405
2366 msgid "Display video snapshot preview"
2367 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2369 #: src/libvlc-module.c:407
2370 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2371 msgstr ""
2372 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2373 "schermo."
2375 #: src/libvlc-module.c:409
2376 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2377 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2379 #: src/libvlc-module.c:411
2380 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2381 msgstr ""
2382 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2383 "schermate"
2385 #: src/libvlc-module.c:413
2386 msgid "Video snapshot width"
2387 msgstr "Larghezza della schermata video"
2389 #: src/libvlc-module.c:415
2390 msgid ""
2391 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2392 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2393 msgstr ""
2394 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2395 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2396 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2398 #: src/libvlc-module.c:419
2399 msgid "Video snapshot height"
2400 msgstr "Altezza della schermata video"
2402 #: src/libvlc-module.c:421
2403 msgid ""
2404 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2405 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2406 "ratio."
2407 msgstr ""
2408 "È possibile forzare l'altezza della schermata video. Per impostazione "
2409 "predefinita, manterrà l'altezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2410 "l'altezza per mantenere le proporzioni."
2412 #: src/libvlc-module.c:425
2413 msgid "Video cropping"
2414 msgstr "Ritaglio video"
2416 #: src/libvlc-module.c:427
2417 msgid ""
2418 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2419 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2420 msgstr ""
2421 "Questa opzione forza il \"ritaglio\" della sorgente video. I formati "
2422 "accettati sono x:y (4:3, 16:9, ecc.) che rappresentano l'aspetto "
2423 "dell'immagine globale."
2425 #: src/libvlc-module.c:431
2426 msgid "Source aspect ratio"
2427 msgstr "Formato immagine sorgente"
2429 #: src/libvlc-module.c:433
2430 msgid ""
2431 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2432 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2433 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2434 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2435 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2436 msgstr ""
2437 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2438 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2439 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2440 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2441 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2442 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2444 #: src/libvlc-module.c:440
2445 msgid "Video Auto Scaling"
2446 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2448 #: src/libvlc-module.c:442
2449 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2450 msgstr ""
2451 "Permetti il ridimensionamento del video per adattarsi a una finestra "
2452 "specifica o allo schermo intero"
2454 #: src/libvlc-module.c:444
2455 msgid "Video scaling factor"
2456 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2458 #: src/libvlc-module.c:446
2459 msgid ""
2460 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2461 "Default value is 1.0 (original video size)."
2462 msgstr ""
2463 "Fattore di scala usato quando il fattore automatico di scala è "
2464 "disabilitato.\n"
2465 "Il valore predefinito è 1.0 (la dimensione originale del video)."
2467 #: src/libvlc-module.c:449
2468 msgid "Custom crop ratios list"
2469 msgstr "Elenco fattori di ritaglio personalizzati"
2471 #: src/libvlc-module.c:451
2472 msgid ""
2473 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2474 "crop ratios list."
2475 msgstr ""
2476 "Un elenco separato da virgole di fattori di ritaglio che saranno aggiunti "
2477 "all'elenco dei fattori di ritaglio dell'interfaccia."
2479 #: src/libvlc-module.c:454
2480 msgid "Custom aspect ratios list"
2481 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2483 #: src/libvlc-module.c:456
2484 msgid ""
2485 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2486 "aspect ratio list."
2487 msgstr ""
2488 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2489 "proporzioni dell'interfaccia."
2491 #: src/libvlc-module.c:459
2492 msgid "Fix HDTV height"
2493 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2495 #: src/libvlc-module.c:461
2496 msgid ""
2497 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2498 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2499 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2500 msgstr ""
2501 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2502 "codificatori mal funzionanti impostano l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2503 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2504 "che richiede 1088 righe."
2506 #: src/libvlc-module.c:466
2507 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2508 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2510 #: src/libvlc-module.c:468
2511 msgid ""
2512 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2513 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2514 "order to keep proportions."
2515 msgstr ""
2516 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2517 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2518 "mantenere le proporzioni."
2520 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2521 msgid "Skip frames"
2522 msgstr "Salta fotogrammi"
2524 #: src/libvlc-module.c:474
2525 msgid ""
2526 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2527 "computer is not powerful enough"
2528 msgstr ""
2529 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2530 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2531 "potente."
2533 #: src/libvlc-module.c:477
2534 msgid "Drop late frames"
2535 msgstr "Scarta fotogrammi in ritardo"
2537 #: src/libvlc-module.c:479
2538 msgid ""
2539 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2540 "intended display date)."
2541 msgstr ""
2542 "Questa opzione scarta i fotogrammi in ritardo (quelli che sono arrivati dopo "
2543 "la loro data di visualizzazione prevista)."
2545 #: src/libvlc-module.c:482
2546 msgid "Quiet synchro"
2547 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2549 #: src/libvlc-module.c:484
2550 msgid ""
2551 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2552 "synchronization mechanism."
2553 msgstr ""
2554 "Questa opzione evita di \"inondare\" il registro dei messaggi con il "
2555 "risultato del debug dal meccanismo di sincronizzazione dell'uscita video."
2557 #: src/libvlc-module.c:487
2558 msgid "Key press events"
2559 msgstr "Eventi di pressione tasti"
2561 #: src/libvlc-module.c:489
2562 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2563 msgstr "Abilita i tasti speciali di VLC nella finestra video (non integrata)."
2565 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2566 msgid "Mouse events"
2567 msgstr "Eventi del mouse"
2569 #: src/libvlc-module.c:493
2570 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2571 msgstr "Questa opzione abilita la gestione dei clic del mouse sul video."
2573 #: src/libvlc-module.c:501
2574 msgid ""
2575 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2576 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2577 "channel."
2578 msgstr ""
2579 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2580 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2581 "rete o il canale dei sottotitoli."
2583 #: src/libvlc-module.c:505
2584 msgid "File caching (ms)"
2585 msgstr "Durata in cache del file (ms)"
2587 #: src/libvlc-module.c:507
2588 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2589 msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
2591 #: src/libvlc-module.c:509
2592 msgid "Live capture caching (ms)"
2593 msgstr "Cache per l'acquisizione in diretta (ms)"
2595 #: src/libvlc-module.c:511
2596 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2597 msgstr "Valore di cache per camere e microfoni, in millisecondi."
2599 #: src/libvlc-module.c:513
2600 msgid "Disc caching (ms)"
2601 msgstr "Durata cache disco (ms)"
2603 #: src/libvlc-module.c:515
2604 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2605 msgstr "Valore di cache per i supporti ottici, in millisecondi."
2607 #: src/libvlc-module.c:517
2608 msgid "Network caching (ms)"
2609 msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
2611 #: src/libvlc-module.c:519
2612 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2613 msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
2615 #: src/libvlc-module.c:521
2616 msgid "Clock reference average counter"
2617 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2619 #: src/libvlc-module.c:523
2620 msgid ""
2621 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2622 "to 10000."
2623 msgstr ""
2624 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2625 "è bene impostare questo valore a 10000."
2627 #: src/libvlc-module.c:526
2628 msgid "Clock synchronisation"
2629 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2631 #: src/libvlc-module.c:528
2632 msgid ""
2633 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2634 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2635 msgstr ""
2636 "È possibile disabilitare la sincronizzazione del clock di input per le "
2637 "risorse in tempo reale. Usalo se riscontri una riproduzione a scatti dei "
2638 "flussi di rete."
2640 #: src/libvlc-module.c:532
2641 msgid "Clock jitter"
2642 msgstr "Jitter dell'orologio"
2644 #: src/libvlc-module.c:534
2645 msgid ""
2646 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2647 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2648 msgstr ""
2649 "Questa opzione definisce il ritardo massimo del jitter di input che gli "
2650 "algoritmi di sincronizzazione dovrebbero cercare di compensare (in "
2651 "millisecondi)."
2653 #: src/libvlc-module.c:537
2654 msgid "Network synchronisation"
2655 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2657 #: src/libvlc-module.c:538
2658 msgid ""
2659 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2660 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2661 msgstr ""
2662 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2663 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2664 "rete."
2666 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2667 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2670 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2671 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2672 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2673 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2674 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2675 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2676 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2677 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2678 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2679 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2680 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2681 msgid "Default"
2682 msgstr "Predefinito"
2684 #: src/libvlc-module.c:544
2685 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2686 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2687 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2688 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2689 msgid "Enable"
2690 msgstr "Abilita"
2692 #: src/libvlc-module.c:546
2693 msgid "MTU of the network interface"
2694 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2696 #: src/libvlc-module.c:548
2697 msgid ""
2698 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2699 "over the network (in bytes)."
2700 msgstr ""
2701 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2702 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2704 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2705 msgid "Hop limit (TTL)"
2706 msgstr "Limite hop (TTL)"
2708 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2709 msgid ""
2710 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2711 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2712 "in default)."
2713 msgstr ""
2714 "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
2715 "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
2716 "predefinito integrato nel sistema operativo)."
2718 #: src/libvlc-module.c:559
2719 msgid "Multicast output interface"
2720 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2722 #: src/libvlc-module.c:561
2723 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2724 msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
2726 #: src/libvlc-module.c:563
2727 msgid "DiffServ Code Point"
2728 msgstr "DiffServ Code Point"
2730 #: src/libvlc-module.c:564
2731 msgid ""
2732 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2733 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2734 msgstr ""
2735 "Differentiated Services Code Point per i flussi UDP in uscita (IPv4 Type Of "
2736 "Service o IPv6 Traffic Class). Questo è usato per la qualità del servizio di "
2737 "rete."
2739 #: src/libvlc-module.c:570
2740 msgid ""
2741 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2742 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2743 msgstr ""
2744 "Scegli il programma da selezionare fornendo il suo ID del servizio. Usa "
2745 "questa opzione solo se vuoi leggere un flusso multi-programma (come ad "
2746 "esempio i flussi DVB)."
2748 #: src/libvlc-module.c:576
2749 msgid ""
2750 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2751 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2752 "(like DVB streams for example)."
2753 msgstr ""
2754 "Scegli il programma da selezionare fornendo un elenco di ID di servizio "
2755 "(SID) separati da virgola. Usa questa opzione solo se vuoi leggere un flusso "
2756 "multi-programma (come ad esempio i flussi DVB)."
2758 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2759 msgid "Audio track"
2760 msgstr "Traccia audio"
2762 #: src/libvlc-module.c:584
2763 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2764 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2766 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2767 msgid "Subtitle track"
2768 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
2770 #: src/libvlc-module.c:589
2771 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2772 msgstr ""
2773 "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2775 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2776 msgid "Audio language"
2777 msgstr "Lingua dell'audio"
2779 #: src/libvlc-module.c:594
2780 msgid ""
2781 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2782 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2783 "language)."
2784 msgstr ""
2785 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2786 "codice paese di due o tre lettere, puoi usare 'nessuna' per impedire il "
2787 "ripiego su un'altra lingua)."
2789 #: src/libvlc-module.c:597
2790 msgid "Subtitle language"
2791 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2793 #: src/libvlc-module.c:599
2794 msgid ""
2795 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2796 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2797 msgstr ""
2798 "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
2799 "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
2800 "come ripiego)."
2802 #: src/libvlc-module.c:602
2803 msgid "Menu language"
2804 msgstr "Lingua dei menu"
2806 #: src/libvlc-module.c:604
2807 msgid ""
2808 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2809 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2810 msgstr ""
2811 "Lingua dei menu che desideri utilizzare con DVD/BluRay (separate da virgola, "
2812 "due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' come "
2813 "ripiego)."
2815 #: src/libvlc-module.c:608
2816 msgid "Audio track ID"
2817 msgstr "ID traccia audio"
2819 #: src/libvlc-module.c:610
2820 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2821 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2823 #: src/libvlc-module.c:612
2824 msgid "Subtitle track ID"
2825 msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
2827 #: src/libvlc-module.c:614
2828 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2829 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2831 #: src/libvlc-module.c:616
2832 #, fuzzy
2833 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2834 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
2836 #: src/libvlc-module.c:620
2837 msgid "Preferred video resolution"
2838 msgstr "Risoluzione video preferita"
2840 #: src/libvlc-module.c:622
2841 msgid ""
2842 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2843 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2844 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2845 "higher resolutions."
2846 msgstr ""
2847 "Quando sono disponibili diversi formati video, selezionane uno la cui "
2848 "risoluzione è più vicina a questa impostazione (ma non superiore), in numero "
2849 "di linee. Usa questa opzione se la CPU non ha abbastanza potenza oppure se "
2850 "non hai sufficiente ampiezza di banda della rete per avviarlo a risoluzioni "
2851 "più alte."
2853 #: src/libvlc-module.c:628
2854 msgid "Best available"
2855 msgstr "Migliore disponibile"
2857 #: src/libvlc-module.c:628
2858 msgid "Full HD (1080p)"
2859 msgstr "Full HD (1080p)"
2861 #: src/libvlc-module.c:628
2862 msgid "HD (720p)"
2863 msgstr "HD (720p)"
2865 #: src/libvlc-module.c:629
2866 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2867 msgstr "Definizione standard (576 o 480 righe)"
2869 #: src/libvlc-module.c:630
2870 msgid "Low Definition (360 lines)"
2871 msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
2873 #: src/libvlc-module.c:631
2874 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2875 msgstr "Bassissima definizione (240 righe)"
2877 #: src/libvlc-module.c:634
2878 msgid "Input repetitions"
2879 msgstr "Ripetizioni di ingresso"
2881 #: src/libvlc-module.c:636
2882 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2883 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2885 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2886 msgid "Start time"
2887 msgstr "Ora di inizio"
2889 #: src/libvlc-module.c:640
2890 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2891 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2893 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2894 msgid "Stop time"
2895 msgstr "Ora di fine"
2897 #: src/libvlc-module.c:644
2898 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2899 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2901 #: src/libvlc-module.c:646
2902 msgid "Run time"
2903 msgstr "Tempo di esecuzione"
2905 #: src/libvlc-module.c:648
2906 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2907 msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
2909 #: src/libvlc-module.c:650
2910 msgid "Fast seek"
2911 msgstr "Posizionamento veloce"
2913 #: src/libvlc-module.c:652
2914 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2915 msgstr "Preferisci la velocità alla precisione durante il posizionamento"
2917 #: src/libvlc-module.c:654
2918 msgid "Playback speed"
2919 msgstr "Velocità di riproduzione"
2921 #: src/libvlc-module.c:656
2922 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2923 msgstr "Definisce la velocità di riproduzione (la velocità nominale è 1.0)."
2925 #: src/libvlc-module.c:658
2926 msgid "Input list"
2927 msgstr "Elenco ingressi"
2929 #: src/libvlc-module.c:660
2930 msgid ""
2931 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2932 "together after the normal one."
2933 msgstr ""
2934 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2935 "concatenati dopo quello normale."
2937 #: src/libvlc-module.c:663
2938 msgid "Input slave (experimental)"
2939 msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
2941 #: src/libvlc-module.c:665
2942 msgid ""
2943 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2944 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2945 "inputs."
2946 msgstr ""
2947 "Questa opzione ti permette di riprodurre da diversi ingressi allo stesso "
2948 "momento. Questa caratteristica è sperimentale, non sono supportati tutti i "
2949 "formati. Usa un elenco di ingressi separati dal carattere '#'"
2951 #: src/libvlc-module.c:669
2952 msgid "Bookmarks list for a stream"
2953 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2955 #: src/libvlc-module.c:671
2956 msgid ""
2957 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2958 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2959 "{...}\""
2960 msgstr ""
2961 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2962 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2963 "byte-offset},{...}\""
2965 #: src/libvlc-module.c:675
2966 #, fuzzy
2967 msgid "Record directory"
2968 msgstr "Cartella sorgente"
2970 #: src/libvlc-module.c:677
2971 #, fuzzy
2972 msgid "Directory where the records will be stored"
2973 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
2975 #: src/libvlc-module.c:679
2976 msgid "Prefer native stream recording"
2977 msgstr "Preferisci la registrazione nativa dei flussi"
2979 #: src/libvlc-module.c:681
2980 msgid ""
2981 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2982 "output module"
2983 msgstr ""
2984 "Se possibile, il flusso in ingresso sarà registrato invece di usare il il "
2985 "modulo del flusso di uscita."
2987 #: src/libvlc-module.c:684
2988 msgid "Timeshift directory"
2989 msgstr "Cartella del timeshift"
2991 #: src/libvlc-module.c:686
2992 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2993 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
2995 #: src/libvlc-module.c:688
2996 msgid "Timeshift granularity"
2997 msgstr "Granularità del timeshift"
2999 #: src/libvlc-module.c:690
3000 msgid ""
3001 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3002 "to store the timeshifted streams."
3003 msgstr ""
3004 "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
3005 "memorizzare i flussi del timeshift."
3007 #: src/libvlc-module.c:693
3008 msgid "Change title according to current media"
3009 msgstr "Cambia il titolo in base al media corrente"
3011 #: src/libvlc-module.c:694
3012 msgid ""
3013 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3014 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3015 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3016 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3017 msgstr ""
3018 "Questa opzione consente di impostare il titolo in base a ciò che viene "
3019 "riprodotto<br>$a: Artista<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titolo<br>$g: "
3020 "Genere<br>$n: Num traccia<br>$p: In riproduzione<br>$A: Data<br>$D: "
3021 "Durata<br>$Z: \"In riproduzione\" (Ripiego su Titolo - Artista)"
3023 #: src/libvlc-module.c:699
3024 #, fuzzy
3025 msgid "Disable all lua plugins"
3026 msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
3028 #: src/libvlc-module.c:703
3029 msgid ""
3030 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3031 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3032 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3033 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3034 msgstr ""
3035 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
3036 "delle sottoimmagini. Ad esempio, è possibile abilitare le fonti delle "
3037 "sottoimmagini (logo, ecc.). Questi filtri vanno attivati qui e configurati "
3038 "nella sezione dei moduli \"Filtri delle sottoimmagini\". È possibile inoltre "
3039 "configurare diverse opzioni delle sottoimmagini."
3041 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
3042 msgid "Force subtitle position"
3043 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
3045 #: src/libvlc-module.c:711
3046 msgid ""
3047 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3048 "over the movie. Try several positions."
3049 msgstr ""
3050 "Puoi usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, "
3051 "invece che in sovrimpressione. Prova diverse posizioni."
3053 #: src/libvlc-module.c:714
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Subtitles text scaling factor"
3056 msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
3058 #: src/libvlc-module.c:715
3059 #, fuzzy
3060 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3061 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
3063 #: src/libvlc-module.c:717
3064 msgid "Enable sub-pictures"
3065 msgstr "Abilita le sottoimmagini"
3067 #: src/libvlc-module.c:719
3068 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3069 msgstr "Puoi disabilitare completamente l'elaborazione dei sottotitoli."
3071 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3072 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3073 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3074 msgid "On Screen Display"
3075 msgstr "Messaggi in sovrimpressione (OSD)"
3077 #: src/libvlc-module.c:723
3078 msgid ""
3079 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3080 "Display)."
3081 msgstr ""
3082 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
3083 "Display)."
3085 #: src/libvlc-module.c:726
3086 msgid "Text rendering module"
3087 msgstr "Modulo di rendering del testo"
3089 #: src/libvlc-module.c:728
3090 msgid ""
3091 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3092 "instance."
3093 msgstr ""
3094 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma ciò consente di usare per "
3095 "esempio svg."
3097 #: src/libvlc-module.c:730
3098 msgid "Subpictures source module"
3099 msgstr "Modulo delle fonti delle sottoimmagini"
3101 #: src/libvlc-module.c:732
3102 msgid ""
3103 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3104 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3105 msgstr ""
3106 "Questo aggiunge le cosiddette \"sorgenti di immagini secondarie\". Questi "
3107 "filtri sovrappongono al video immagini o testo (come un logo, testo "
3108 "arbitrario, ...)."
3110 #: src/libvlc-module.c:735
3111 msgid "Subpictures filter module"
3112 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
3114 #: src/libvlc-module.c:737
3115 msgid ""
3116 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3117 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3118 msgstr ""
3119 "Questo aggiunge i cosiddetti \"filtri di immagini secondarie\". Questi "
3120 "filtrano immagini secondarie create da decoder di sottotitoli o altre "
3121 "sorgenti di immagini secondarie."
3123 #: src/libvlc-module.c:740
3124 msgid "Autodetect subtitle files"
3125 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
3127 #: src/libvlc-module.c:742
3128 msgid ""
3129 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3130 "(based on the filename of the movie)."
3131 msgstr ""
3132 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
3133 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
3135 #: src/libvlc-module.c:745
3136 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3137 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
3139 #: src/libvlc-module.c:747
3140 msgid ""
3141 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3142 "Options are:\n"
3143 "0 = no subtitles autodetected\n"
3144 "1 = any subtitle file\n"
3145 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3146 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3147 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3148 msgstr ""
3149 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
3150 "simili. Le opzioni sono:\n"
3151 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
3152 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
3153 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
3154 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
3155 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
3157 #: src/libvlc-module.c:755
3158 msgid "Subtitle autodetection paths"
3159 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
3161 #: src/libvlc-module.c:757
3162 msgid ""
3163 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3164 "found in the current directory."
3165 msgstr ""
3166 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
3167 "stato trovato nella cartella corrente."
3169 #: src/libvlc-module.c:760
3170 msgid "Use subtitle file"
3171 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
3173 #: src/libvlc-module.c:762
3174 msgid ""
3175 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3176 "subtitle file."
3177 msgstr ""
3178 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
3179 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
3181 #: src/libvlc-module.c:766
3182 msgid "DVD device"
3183 msgstr "Periferica DVD"
3185 #: src/libvlc-module.c:767
3186 msgid "VCD device"
3187 msgstr "Periferica VCD"
3189 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3190 msgid "Audio CD device"
3191 msgstr "Lettore CD audio"
3193 #: src/libvlc-module.c:772
3194 msgid ""
3195 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3196 "the drive letter (e.g. D:)"
3197 msgstr ""
3198 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3199 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3201 #: src/libvlc-module.c:775
3202 msgid ""
3203 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3204 "the drive letter (e.g. D:)"
3205 msgstr ""
3206 "Lettore VCD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3207 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3209 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3210 msgid ""
3211 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3212 "after the drive letter (e.g. D:)"
3213 msgstr ""
3214 "Lettore CD audio predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due "
3215 "punti dopo la lettera (ad es. D:)"
3217 #: src/libvlc-module.c:785
3218 msgid "This is the default DVD device to use."
3219 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
3221 #: src/libvlc-module.c:787
3222 msgid "This is the default VCD device to use."
3223 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
3225 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3226 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3227 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
3229 #: src/libvlc-module.c:803
3230 msgid "TCP connection timeout"
3231 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
3233 #: src/libvlc-module.c:805
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3236 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
3238 #: src/libvlc-module.c:807
3239 msgid "HTTP server address"
3240 msgstr "Indirizzo server HTTP"
3242 #: src/libvlc-module.c:809
3243 msgid ""
3244 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3245 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3246 "them to a specific network interface."
3247 msgstr ""
3248 "In modo predefinito, il server rimarrà in ascolto su qualsiasi indirizzo IP "
3249 "locale. Specifica un indirizzo IP (ad es. ::1 o 127.0.0.1) o un nome host "
3250 "(ad es. localhost) per limitare la configurazione a un'interfaccia di rete "
3251 "specifica. "
3253 #: src/libvlc-module.c:813
3254 msgid "RTSP server address"
3255 msgstr "Indirizzo server RTSP"
3257 #: src/libvlc-module.c:815
3258 msgid ""
3259 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3260 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3261 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3262 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3263 "network interface."
3264 msgstr ""
3265 "Questa opzione definisce l'indirizzo del server RTSP che sarà in ascolto, "
3266 "insieme con il percorso di base del supporto VOD RTSP. La sintassi è "
3267 "indirizzo/percorso. In modo predefinito, il server sarà in ascolto su "
3268 "qualsiasi indirizzo IP locale. Specifica un indirizzo IP (ad esempio ::1 o "
3269 "127.0.0.1) o il nome di un host (ad esempio localhost) per limitarlo a una "
3270 "specifica interfaccia di rete."
3272 #: src/libvlc-module.c:821
3273 msgid "HTTP server port"
3274 msgstr "Porta HTTP del server"
3276 #: src/libvlc-module.c:823
3277 msgid ""
3278 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3279 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3280 "by the operating system."
3281 msgstr ""
3282 "Il server HTTP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3283 "HTTP è la 80. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3284 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3286 #: src/libvlc-module.c:828
3287 msgid "HTTPS server port"
3288 msgstr "Porta HTTPS del server"
3290 #: src/libvlc-module.c:830
3291 msgid ""
3292 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3293 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3294 "restricted by the operating system."
3295 msgstr ""
3296 "Il server HTTPS rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3297 "HTTPS è la 443. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3298 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3300 #: src/libvlc-module.c:835
3301 msgid "RTSP server port"
3302 msgstr "Porta RTSP del server"
3304 #: src/libvlc-module.c:837
3305 msgid ""
3306 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3307 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3308 "by the operating system."
3309 msgstr ""
3310 "Il server RTSP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3311 "RTSP è la 554. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3312 "normalmente limitata dal sistema operativo."
3314 #: src/libvlc-module.c:842
3315 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3316 msgstr "Certificato HTTP/TLS del server"
3318 #: src/libvlc-module.c:844
3319 msgid ""
3320 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3321 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3322 msgstr ""
3323 "Questo file del certificato X.509 (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3324 "server. Su OS X la stringa è utilizzata come etichetta per cercare il "
3325 "certificato nel portachiavi."
3327 #: src/libvlc-module.c:847
3328 msgid "HTTP/TLS server private key"
3329 msgstr "Chiave privata HTTP/TLS del server"
3331 #: src/libvlc-module.c:849
3332 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3333 msgstr ""
3334 "Questo file della chiave privata (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3335 "server."
3337 #: src/libvlc-module.c:851
3338 msgid "SOCKS server"
3339 msgstr "Server SOCKS"
3341 #: src/libvlc-module.c:853
3342 msgid ""
3343 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3344 "used for all TCP connections"
3345 msgstr ""
3346 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
3347 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
3349 #: src/libvlc-module.c:856
3350 msgid "SOCKS user name"
3351 msgstr "Nome utente SOCKS"
3353 #: src/libvlc-module.c:858
3354 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3355 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3357 #: src/libvlc-module.c:860
3358 msgid "SOCKS password"
3359 msgstr "Password SOCKS"
3361 #: src/libvlc-module.c:862
3362 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3363 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3365 #: src/libvlc-module.c:864
3366 msgid "Title metadata"
3367 msgstr "Informazioni titolo"
3369 #: src/libvlc-module.c:866
3370 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3371 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
3373 #: src/libvlc-module.c:868
3374 msgid "Author metadata"
3375 msgstr "Informazioni autore"
3377 #: src/libvlc-module.c:870
3378 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3379 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
3381 #: src/libvlc-module.c:872
3382 msgid "Artist metadata"
3383 msgstr "Informazioni artista"
3385 #: src/libvlc-module.c:874
3386 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3387 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
3389 #: src/libvlc-module.c:876
3390 msgid "Genre metadata"
3391 msgstr "Informazioni genere"
3393 #: src/libvlc-module.c:878
3394 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3395 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
3397 #: src/libvlc-module.c:880
3398 msgid "Copyright metadata"
3399 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
3401 #: src/libvlc-module.c:882
3402 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3403 msgstr ""
3404 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
3406 #: src/libvlc-module.c:884
3407 msgid "Description metadata"
3408 msgstr "Informazioni descrizione"
3410 #: src/libvlc-module.c:886
3411 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3412 msgstr ""
3413 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
3414 "input."
3416 #: src/libvlc-module.c:888
3417 msgid "Date metadata"
3418 msgstr "Informazioni data"
3420 #: src/libvlc-module.c:890
3421 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3422 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
3424 #: src/libvlc-module.c:892
3425 msgid "URL metadata"
3426 msgstr "Informazioni URL"
3428 #: src/libvlc-module.c:894
3429 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3430 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
3432 #: src/libvlc-module.c:898
3433 msgid ""
3434 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3435 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3436 "can break playback of all your streams."
3437 msgstr ""
3438 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
3439 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
3440 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
3441 "di tutti i tipi di input."
3443 #: src/libvlc-module.c:902
3444 msgid "Preferred decoders list"
3445 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
3447 #: src/libvlc-module.c:904
3448 msgid ""
3449 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3450 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3451 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3452 msgstr ""
3453 "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad esempio, "
3454 "inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 prima di "
3455 "provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero modificare "
3456 "questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione di tutti i "
3457 "flussi."
3459 #: src/libvlc-module.c:909
3460 msgid "Preferred encoders list"
3461 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
3463 #: src/libvlc-module.c:911
3464 msgid ""
3465 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3466 msgstr ""
3467 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3468 "prioritari."
3470 #: src/libvlc-module.c:920
3471 msgid ""
3472 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3473 "subsystem."
3474 msgstr ""
3475 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3476 "uscita (stream output)."
3478 #: src/libvlc-module.c:923
3479 msgid "Default stream output chain"
3480 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3482 #: src/libvlc-module.c:925
3483 msgid ""
3484 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3485 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3486 "all streams."
3487 msgstr ""
3488 "Puoi inserire qui una predefinita catena di flussi di uscita. Fai "
3489 "riferimento alla documentazione per capire come costruire queste catene. "
3490 "Attenzione: questa catena sarà abilitata per tutti i flussi."
3492 #: src/libvlc-module.c:929
3493 msgid "Enable streaming of all ES"
3494 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3496 #: src/libvlc-module.c:931
3497 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3498 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3500 #: src/libvlc-module.c:933
3501 msgid "Display while streaming"
3502 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3504 #: src/libvlc-module.c:935
3505 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3506 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3508 #: src/libvlc-module.c:937
3509 msgid "Enable video stream output"
3510 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3512 #: src/libvlc-module.c:939
3513 msgid ""
3514 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3515 "facility when this last one is enabled."
3516 msgstr ""
3517 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3518 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3520 #: src/libvlc-module.c:942
3521 msgid "Enable audio stream output"
3522 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3524 #: src/libvlc-module.c:944
3525 msgid ""
3526 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3527 "facility when this last one is enabled."
3528 msgstr ""
3529 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3530 "in uscita, quando questo è abilitato."
3532 #: src/libvlc-module.c:947
3533 msgid "Enable SPU stream output"
3534 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3536 #: src/libvlc-module.c:949
3537 msgid ""
3538 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3539 "facility when this last one is enabled."
3540 msgstr ""
3541 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3542 "in uscita, quando questo è abilitato."
3544 #: src/libvlc-module.c:952
3545 msgid "Keep stream output open"
3546 msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
3548 #: src/libvlc-module.c:954
3549 msgid ""
3550 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3551 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3552 "specified)"
3553 msgstr ""
3554 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3555 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3556 "non specificato)"
3558 #: src/libvlc-module.c:958
3559 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3560 msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
3562 #: src/libvlc-module.c:960
3563 msgid ""
3564 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3565 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3566 msgstr ""
3567 "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer di "
3568 "uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
3570 #: src/libvlc-module.c:963
3571 msgid "Preferred packetizer list"
3572 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3574 #: src/libvlc-module.c:965
3575 msgid ""
3576 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3577 msgstr ""
3578 "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
3579 "pacchettizzatori."
3581 #: src/libvlc-module.c:968
3582 msgid "Mux module"
3583 msgstr "Modulo mux"
3585 #: src/libvlc-module.c:970
3586 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3587 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3589 #: src/libvlc-module.c:972
3590 msgid "Access output module"
3591 msgstr "Modulo di uscita"
3593 #: src/libvlc-module.c:974
3594 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3595 msgstr ""
3596 "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in uscita"
3598 #: src/libvlc-module.c:977
3599 msgid ""
3600 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3601 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3602 msgstr ""
3603 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3604 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3606 #: src/libvlc-module.c:981
3607 msgid "SAP announcement interval"
3608 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3610 #: src/libvlc-module.c:983
3611 msgid ""
3612 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3613 "between SAP announcements."
3614 msgstr ""
3615 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3616 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3618 #: src/libvlc-module.c:992
3619 msgid ""
3620 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3621 "you really know what you are doing."
3622 msgstr ""
3623 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3624 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3626 #: src/libvlc-module.c:995
3627 msgid "Access module"
3628 msgstr "Modulo accesso"
3630 #: src/libvlc-module.c:997
3631 msgid ""
3632 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3633 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3634 "option unless you really know what you are doing."
3635 msgstr ""
3636 "Questo ti permette di forzare un modulo di accesso. Tu puoi usarlo se "
3637 "l'accesso corretto non è rilevato automaticamente. Non dovresti impostare "
3638 "questa opzione come globale, a meno che tu non sappia davvero ciò che stai "
3639 "facendo."
3641 #: src/libvlc-module.c:1001
3642 msgid "Stream filter module"
3643 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3645 #: src/libvlc-module.c:1003
3646 #, fuzzy
3647 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3648 msgstr ""
3649 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3650 "lettura. "
3652 #: src/libvlc-module.c:1005
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Demux filter module"
3655 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3657 #: src/libvlc-module.c:1007
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3660 msgstr ""
3661 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3662 "lettura. "
3664 #: src/libvlc-module.c:1009
3665 msgid "Demux module"
3666 msgstr "Modulo demux"
3668 #: src/libvlc-module.c:1011
3669 msgid ""
3670 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3671 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3672 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3673 "you really know what you are doing."
3674 msgstr ""
3675 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3676 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3677 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3678 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3680 #: src/libvlc-module.c:1016
3681 msgid "VoD server module"
3682 msgstr "Modulo server VoD"
3684 #: src/libvlc-module.c:1018
3685 #, fuzzy
3686 msgid ""
3687 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3688 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3689 msgstr ""
3690 "Puoi selezionare quale modulo server VoD hai intenzione di usare. Seleziona "
3691 "questo valore come `vod_rtsp' per ritornare al vecchio modulo."
3693 #: src/libvlc-module.c:1021
3694 msgid "Allow real-time priority"
3695 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3697 #: src/libvlc-module.c:1023
3698 msgid ""
3699 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3700 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3701 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3702 "only activate this if you know what you're doing."
3703 msgstr ""
3704 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3705 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3706 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3707 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3708 "perché."
3710 #: src/libvlc-module.c:1029
3711 msgid "Adjust VLC priority"
3712 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3714 #: src/libvlc-module.c:1031
3715 msgid ""
3716 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3717 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3718 "VLC instances."
3719 msgstr ""
3720 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3721 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3722 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3724 #: src/libvlc-module.c:1036
3725 msgid ""
3726 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3727 msgstr ""
3728 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3729 "un flusso"
3731 #: src/libvlc-module.c:1039
3732 msgid "VLM configuration file"
3733 msgstr "File di configurazione VLM"
3735 #: src/libvlc-module.c:1041
3736 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3737 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3739 #: src/libvlc-module.c:1043
3740 msgid "Use a plugins cache"
3741 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3743 #: src/libvlc-module.c:1045
3744 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3745 msgstr ""
3746 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3747 "di VLC."
3749 #: src/libvlc-module.c:1047
3750 msgid "Scan for new plugins"
3751 msgstr ""
3753 #: src/libvlc-module.c:1049
3754 msgid ""
3755 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3756 "startup time of VLC."
3757 msgstr ""
3759 #: src/libvlc-module.c:1052
3760 #, fuzzy
3761 msgid "Preferred keystore list"
3762 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3764 #: src/libvlc-module.c:1054
3765 #, fuzzy
3766 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3767 msgstr ""
3768 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3769 "prioritari."
3771 #: src/libvlc-module.c:1056
3772 msgid "Locally collect statistics"
3773 msgstr "Statistiche raccolte localmente"
3775 #: src/libvlc-module.c:1058
3776 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3777 msgstr "Raccogli varie statistiche locali sui media riprodotti."
3779 #: src/libvlc-module.c:1060
3780 msgid "Run as daemon process"
3781 msgstr "Esegui come processo daemon"
3783 #: src/libvlc-module.c:1062
3784 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3785 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3787 #: src/libvlc-module.c:1064
3788 msgid "Write process id to file"
3789 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3791 #: src/libvlc-module.c:1066
3792 msgid "Writes process id into specified file."
3793 msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
3795 #: src/libvlc-module.c:1068
3796 msgid "Allow only one running instance"
3797 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3799 #: src/libvlc-module.c:1070
3800 msgid ""
3801 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3802 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3803 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3804 "This option will allow you to play the file with the already running "
3805 "instance or enqueue it."
3806 msgstr ""
3807 "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere utile, "
3808 "ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi che una "
3809 "nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore di file. "
3810 "Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza già in "
3811 "esecuzione o di accodarlo."
3813 #: src/libvlc-module.c:1076
3814 msgid "VLC is started from file association"
3815 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3817 #: src/libvlc-module.c:1078
3818 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3819 msgstr ""
3820 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3821 "operativo"
3823 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3824 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3825 msgstr "Usa solo un'istanza quando  inizia dal gestore di file"
3827 #: src/libvlc-module.c:1083
3828 msgid "Increase the priority of the process"
3829 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3831 #: src/libvlc-module.c:1085
3832 msgid ""
3833 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3834 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3835 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3836 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3837 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3838 "machine."
3839 msgstr ""
3840 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3841 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3842 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3843 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3844 "riavviare la macchina."
3846 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3847 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3848 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
3850 #: src/libvlc-module.c:1095
3851 msgid ""
3852 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3853 "playing current item."
3854 msgstr ""
3855 "Quando si utilizza l'opzione a istanza singola, accoda gli elementi alla "
3856 "scaletta e continua a riprodurre l'elemento corrente."
3858 #: src/libvlc-module.c:1098
3859 #, fuzzy
3860 msgid "Expose media player via D-Bus"
3861 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
3863 #: src/libvlc-module.c:1099
3864 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3865 msgstr ""
3867 #: src/libvlc-module.c:1108
3868 msgid ""
3869 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3870 "overridden in the playlist dialog box."
3871 msgstr ""
3872 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3873 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3875 #: src/libvlc-module.c:1111
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Automatically preparse items"
3878 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3880 #: src/libvlc-module.c:1113
3881 #, fuzzy
3882 msgid ""
3883 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3884 "metadata)."
3885 msgstr ""
3886 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3887 "metadati)"
3889 #: src/libvlc-module.c:1116
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Preparsing timeout"
3892 msgstr "Scadenza"
3894 #: src/libvlc-module.c:1118
3895 #, fuzzy
3896 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3897 msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
3899 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3900 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3901 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3902 msgid "Allow metadata network access"
3903 msgstr "Consenti accesso di rete per i metadati"
3905 #: src/libvlc-module.c:1125
3906 msgid "Collapse"
3907 msgstr "Contrai"
3909 #: src/libvlc-module.c:1125
3910 msgid "Expand"
3911 msgstr "Espandi"
3913 #: src/libvlc-module.c:1127
3914 msgid "Subdirectory behavior"
3915 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
3917 #: src/libvlc-module.c:1129
3918 msgid ""
3919 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3920 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3921 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3922 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3923 msgstr ""
3924 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
3925 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
3926 "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
3927 "durante la riproduzione.\n"
3928 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
3930 #: src/libvlc-module.c:1134
3931 msgid "Ignored extensions"
3932 msgstr "Estensioni ignorate"
3934 #: src/libvlc-module.c:1136
3935 msgid ""
3936 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3937 "directory.\n"
3938 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3939 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3940 msgstr ""
3941 "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla scaletta all'apertura "
3942 "di una cartella.\n"
3943 "Questa funzione è utile se aggiungi cartelle che contengono, ad esempio, "
3944 "file di scalette. Utilizza un elenco di estensioni separato da virgole."
3946 #: src/libvlc-module.c:1141
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Show hidden files"
3949 msgstr "Mostra dettagli"
3951 #: src/libvlc-module.c:1143
3952 msgid "Ignore files starting with '.'"
3953 msgstr ""
3955 #: src/libvlc-module.c:1145
3956 msgid "Services discovery modules"
3957 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3959 #: src/libvlc-module.c:1147
3960 msgid ""
3961 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3962 "Typical value is \"sap\"."
3963 msgstr ""
3964 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da due punti "
3965 "(:). Il valori tipico è \"sap\"."
3967 #: src/libvlc-module.c:1150
3968 msgid "Play files randomly forever"
3969 msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
3971 #: src/libvlc-module.c:1152
3972 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3973 msgstr ""
3974 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3975 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3977 #: src/libvlc-module.c:1154
3978 msgid "Repeat all"
3979 msgstr "Ripeti tutto"
3981 #: src/libvlc-module.c:1156
3982 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3983 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3985 #: src/libvlc-module.c:1158
3986 msgid "Repeat current item"
3987 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3989 #: src/libvlc-module.c:1160
3990 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3991 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
3993 #: src/libvlc-module.c:1162
3994 msgid "Play and stop"
3995 msgstr "Play e stop"
3997 #: src/libvlc-module.c:1164
3998 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3999 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
4001 #: src/libvlc-module.c:1166
4002 msgid "Play and exit"
4003 msgstr "Riproduci ed esci"
4005 #: src/libvlc-module.c:1168
4006 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
4007 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
4009 #: src/libvlc-module.c:1170
4010 msgid "Play and pause"
4011 msgstr "Riproduzione e pausa"
4013 #: src/libvlc-module.c:1172
4014 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
4015 msgstr "Sospendi ogni elemento nella scaletta all'ultimo fotogramma."
4017 #: src/libvlc-module.c:1174
4018 #, fuzzy
4019 msgid "Start paused"
4020 msgstr "Ora di inizio"
4022 #: src/libvlc-module.c:1176
4023 #, fuzzy
4024 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
4025 msgstr "Sospendi ogni elemento nella scaletta all'ultimo fotogramma."
4027 #: src/libvlc-module.c:1178
4028 msgid "Auto start"
4029 msgstr "Avvio automatico"
4031 #: src/libvlc-module.c:1179
4032 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
4033 msgstr ""
4034 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
4035 "caricata."
4037 #: src/libvlc-module.c:1182
4038 msgid "Pause on audio communication"
4039 msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
4041 #: src/libvlc-module.c:1184
4042 msgid ""
4043 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4044 "automatically."
4045 msgstr ""
4046 "Se viene rilevata una comunicazione audio in corso, la riproduzione sarà "
4047 "sospesa automaticamente."
4049 #: src/libvlc-module.c:1187
4050 msgid "Use media library"
4051 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
4053 #: src/libvlc-module.c:1189
4054 msgid ""
4055 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4056 "VLC."
4057 msgstr ""
4058 "La raccolta multimediale è salvata automaticamente e ricaricata ogni volta "
4059 "che avvii VLC."
4061 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4062 msgid "Display playlist tree"
4063 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
4065 #: src/libvlc-module.c:1194
4066 msgid ""
4067 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4068 "directory."
4069 msgstr ""
4070 "La scaletta può utilizzare una struttura ad albero per categorizzare alcuni "
4071 "elementi, come il contenuto di una cartella."
4073 #: src/libvlc-module.c:1203
4074 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4075 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
4077 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4078 msgid "Ignore"
4079 msgstr "Ignora"
4081 #: src/libvlc-module.c:1208
4082 #, fuzzy
4083 msgid "Volume control"
4084 msgstr "Controllo volume"
4086 #: src/libvlc-module.c:1209
4087 #, fuzzy
4088 msgid "Position control"
4089 msgstr "Controllo della posizione"
4091 #: src/libvlc-module.c:1209
4092 #, fuzzy
4093 msgid "Position control reversed"
4094 msgstr "Controllo della posizione"
4096 #: src/libvlc-module.c:1212
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4099 msgstr "Controllo asse Y della rotella del mouse"
4101 #: src/libvlc-module.c:1214
4102 #, fuzzy
4103 msgid ""
4104 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4105 "ignored."
4106 msgstr ""
4107 "L'asse Y della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
4108 "la rotella può essere ignorata"
4110 #: src/libvlc-module.c:1216
4111 #, fuzzy
4112 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4113 msgstr "Controllo asse Y della rotella del mouse"
4115 #: src/libvlc-module.c:1218
4116 #, fuzzy
4117 msgid ""
4118 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4119 "be ignored."
4120 msgstr ""
4121 "L'asse Y della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
4122 "la rotella può essere ignorata"
4124 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4125 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4126 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4127 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4128 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4129 msgid "Fullscreen"
4130 msgstr "Schermo intero"
4132 #: src/libvlc-module.c:1221
4133 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4134 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
4136 #: src/libvlc-module.c:1222
4137 msgid "Exit fullscreen"
4138 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
4140 #: src/libvlc-module.c:1223
4141 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4142 msgstr ""
4143 "Seleziona la scorciatoia da utilizzare per uscito dalla modalità a schermo "
4144 "intero."
4146 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4147 msgid "Play/Pause"
4148 msgstr "Riproduci/Pausa"
4150 #: src/libvlc-module.c:1225
4151 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4152 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
4154 #: src/libvlc-module.c:1226
4155 msgid "Pause only"
4156 msgstr "Solo pausa"
4158 #: src/libvlc-module.c:1227
4159 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4160 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
4162 #: src/libvlc-module.c:1228
4163 msgid "Play only"
4164 msgstr "Solo riproduzione"
4166 #: src/libvlc-module.c:1229
4167 msgid "Select the hotkey to use to play."
4168 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
4170 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4171 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4172 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4173 msgid "Faster"
4174 msgstr "Più veloce"
4176 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4177 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4178 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
4180 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4181 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4182 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4183 msgid "Slower"
4184 msgstr "Più lento"
4186 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4187 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4188 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
4190 #: src/libvlc-module.c:1234
4191 msgid "Normal rate"
4192 msgstr "Velocità normale"
4194 #: src/libvlc-module.c:1235
4195 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4196 msgstr ""
4197 "Seleziona il tasto per riportare la velocità di riproduzione a normale."
4199 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4200 msgid "Faster (fine)"
4201 msgstr "Più veloce (fine)"
4203 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4204 msgid "Slower (fine)"
4205 msgstr "Più lento (fine)"
4207 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4208 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4209 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4210 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4211 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4212 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4213 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4214 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4215 msgid "Next"
4216 msgstr "Successivo"
4218 #: src/libvlc-module.c:1241
4219 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4220 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
4222 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4223 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4224 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4225 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4226 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4227 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4228 msgid "Previous"
4229 msgstr "Precedente"
4231 #: src/libvlc-module.c:1243
4232 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4233 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
4235 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4236 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4238 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4239 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4240 msgid "Stop"
4241 msgstr "Interrompi"
4243 #: src/libvlc-module.c:1245
4244 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4245 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
4247 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4248 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4249 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4250 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4251 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4252 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4253 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4254 msgid "Position"
4255 msgstr "Posizione"
4257 #: src/libvlc-module.c:1247
4258 msgid "Select the hotkey to display the position."
4259 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
4261 #: src/libvlc-module.c:1249
4262 msgid "Very short backwards jump"
4263 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
4265 #: src/libvlc-module.c:1251
4266 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4267 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
4269 #: src/libvlc-module.c:1252
4270 msgid "Short backwards jump"
4271 msgstr "Salto corto all'indietro"
4273 #: src/libvlc-module.c:1254
4274 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4275 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
4277 #: src/libvlc-module.c:1255
4278 msgid "Medium backwards jump"
4279 msgstr "Salto medio all'indietro"
4281 #: src/libvlc-module.c:1257
4282 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4283 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
4285 #: src/libvlc-module.c:1258
4286 msgid "Long backwards jump"
4287 msgstr "Salto lungo all'indietro"
4289 #: src/libvlc-module.c:1260
4290 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4291 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
4293 #: src/libvlc-module.c:1262
4294 msgid "Very short forward jump"
4295 msgstr "Salto molto corto in avanti"
4297 #: src/libvlc-module.c:1264
4298 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4299 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
4301 #: src/libvlc-module.c:1265
4302 msgid "Short forward jump"
4303 msgstr "Salto corto in avanti"
4305 #: src/libvlc-module.c:1267
4306 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4307 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
4309 #: src/libvlc-module.c:1268
4310 msgid "Medium forward jump"
4311 msgstr "Salto medio in avanti"
4313 #: src/libvlc-module.c:1270
4314 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4315 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
4317 #: src/libvlc-module.c:1271
4318 msgid "Long forward jump"
4319 msgstr "Salto lungo in avanti"
4321 #: src/libvlc-module.c:1273
4322 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4323 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
4325 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4326 msgid "Next frame"
4327 msgstr "Fotogramma successivo"
4329 #: src/libvlc-module.c:1276
4330 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4331 msgstr "Seleziona il tasto per spostarti al fotogramma successivo del video."
4333 #: src/libvlc-module.c:1278
4334 msgid "Very short jump length"
4335 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
4337 #: src/libvlc-module.c:1279
4338 msgid "Very short jump length, in seconds."
4339 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
4341 #: src/libvlc-module.c:1280
4342 msgid "Short jump length"
4343 msgstr "Lunghezza del salto corto"
4345 #: src/libvlc-module.c:1281
4346 msgid "Short jump length, in seconds."
4347 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
4349 #: src/libvlc-module.c:1282
4350 msgid "Medium jump length"
4351 msgstr "Lunghezza del salto medio"
4353 #: src/libvlc-module.c:1283
4354 msgid "Medium jump length, in seconds."
4355 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
4357 #: src/libvlc-module.c:1284
4358 msgid "Long jump length"
4359 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
4361 #: src/libvlc-module.c:1285
4362 msgid "Long jump length, in seconds."
4363 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
4365 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4366 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4367 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4368 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4369 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4370 msgid "Quit"
4371 msgstr "Esci"
4373 #: src/libvlc-module.c:1288
4374 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4375 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
4377 #: src/libvlc-module.c:1289
4378 msgid "Navigate up"
4379 msgstr "Navigazione: Alto"
4381 #: src/libvlc-module.c:1290
4382 #, fuzzy
4383 msgid ""
4384 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4385 "(pitch)."
4386 msgstr ""
4387 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
4389 #: src/libvlc-module.c:1291
4390 msgid "Navigate down"
4391 msgstr "Navigazione: Basso"
4393 #: src/libvlc-module.c:1292
4394 #, fuzzy
4395 msgid ""
4396 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4397 "down (pitch)."
4398 msgstr ""
4399 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
4401 #: src/libvlc-module.c:1293
4402 msgid "Navigate left"
4403 msgstr "Navigazione: Sinistra"
4405 #: src/libvlc-module.c:1294
4406 #, fuzzy
4407 msgid ""
4408 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4409 "left (yaw)."
4410 msgstr ""
4411 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
4413 #: src/libvlc-module.c:1295
4414 msgid "Navigate right"
4415 msgstr "Navigazione: Destra"
4417 #: src/libvlc-module.c:1296
4418 #, fuzzy
4419 msgid ""
4420 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4421 "right (yaw)."
4422 msgstr ""
4423 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
4425 #: src/libvlc-module.c:1297
4426 msgid "Activate"
4427 msgstr "Attiva"
4429 #: src/libvlc-module.c:1298
4430 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4431 msgstr ""
4432 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
4434 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4435 msgid "Go to the DVD menu"
4436 msgstr "Vai al menu del DVD"
4438 #: src/libvlc-module.c:1300
4439 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4440 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
4442 #: src/libvlc-module.c:1301
4443 msgid "Select previous DVD title"
4444 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
4446 #: src/libvlc-module.c:1302
4447 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4448 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
4450 #: src/libvlc-module.c:1303
4451 msgid "Select next DVD title"
4452 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
4454 #: src/libvlc-module.c:1304
4455 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4456 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
4458 #: src/libvlc-module.c:1305
4459 msgid "Select prev DVD chapter"
4460 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
4462 #: src/libvlc-module.c:1306
4463 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4464 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
4466 #: src/libvlc-module.c:1307
4467 msgid "Select next DVD chapter"
4468 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
4470 #: src/libvlc-module.c:1308
4471 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4472 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
4474 #: src/libvlc-module.c:1309
4475 msgid "Volume up"
4476 msgstr "Aumenta il volume"
4478 #: src/libvlc-module.c:1310
4479 msgid "Select the key to increase audio volume."
4480 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
4482 #: src/libvlc-module.c:1311
4483 msgid "Volume down"
4484 msgstr "Riduci il volume"
4486 #: src/libvlc-module.c:1312
4487 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4488 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
4490 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4492 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4493 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4494 msgid "Mute"
4495 msgstr "Silenzio"
4497 #: src/libvlc-module.c:1314
4498 msgid "Select the key to mute audio."
4499 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4501 #: src/libvlc-module.c:1315
4502 msgid "Subtitle delay up"
4503 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
4505 #: src/libvlc-module.c:1316
4506 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4507 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
4509 #: src/libvlc-module.c:1317
4510 msgid "Subtitle delay down"
4511 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
4513 #: src/libvlc-module.c:1318
4514 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4515 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
4517 #: src/libvlc-module.c:1319
4518 #, fuzzy
4519 msgid "Reset subtitles text scale"
4520 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
4522 #: src/libvlc-module.c:1320
4523 #, fuzzy
4524 msgid "Scale up subtitles text"
4525 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
4527 #: src/libvlc-module.c:1321
4528 #, fuzzy
4529 msgid "Scale down subtitles text"
4530 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
4532 #: src/libvlc-module.c:1322
4533 #, fuzzy
4534 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4535 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli."
4537 #: src/libvlc-module.c:1323
4538 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4539 msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
4541 #: src/libvlc-module.c:1324
4542 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4543 msgstr ""
4544 "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con data e ora dell'audio "
4545 "durante la sincronizzazione dei sottotitoli."
4547 #: src/libvlc-module.c:1325
4548 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4549 msgstr ""
4550 "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
4552 #: src/libvlc-module.c:1326
4553 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4554 msgstr ""
4555 "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con la data e l'ora del "
4556 "sottotitolo quando vengono sincronizzati i sottotitoli."
4558 #: src/libvlc-module.c:1327
4559 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4560 msgstr ""
4561 "Sincronizzazione dei sottotitoli / sincronizza data e ora di sottotitoli e "
4562 "audio"
4564 #: src/libvlc-module.c:1328
4565 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4566 msgstr ""
4567 "Seleziona il tasto per sincronizzare l'audio presente nei segnalibri e data "
4568 "e ora dei sottotitoli."
4570 #: src/libvlc-module.c:1329
4571 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4572 msgstr ""
4573 "Sincronizzazione dei sottotitoli / riavvio dell'audio e sincronizzazione dei "
4574 "sottotitoli"
4576 #: src/libvlc-module.c:1330
4577 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4578 msgstr ""
4579 "Seleziona il tasto per resettare la sincronizzazione della data e dell'ora "
4580 "di sottotitoli e audio."
4582 #: src/libvlc-module.c:1331
4583 msgid "Subtitle position up"
4584 msgstr "Alza la posizione dei sottotitoli"
4586 #: src/libvlc-module.c:1332
4587 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4588 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli."
4590 #: src/libvlc-module.c:1333
4591 msgid "Subtitle position down"
4592 msgstr "Abbassa la posizione dei sottotitoli"
4594 #: src/libvlc-module.c:1334
4595 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4596 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in basso i sottotitoli."
4598 #: src/libvlc-module.c:1335
4599 msgid "Audio delay up"
4600 msgstr "Aumenta ritardo audio"
4602 #: src/libvlc-module.c:1336
4603 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4604 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
4606 #: src/libvlc-module.c:1337
4607 msgid "Audio delay down"
4608 msgstr "Riduci ritardo audio"
4610 #: src/libvlc-module.c:1338
4611 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4612 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4614 #: src/libvlc-module.c:1345
4615 msgid "Play playlist bookmark 1"
4616 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4618 #: src/libvlc-module.c:1346
4619 msgid "Play playlist bookmark 2"
4620 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4622 #: src/libvlc-module.c:1347
4623 msgid "Play playlist bookmark 3"
4624 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4626 #: src/libvlc-module.c:1348
4627 msgid "Play playlist bookmark 4"
4628 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4630 #: src/libvlc-module.c:1349
4631 msgid "Play playlist bookmark 5"
4632 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4634 #: src/libvlc-module.c:1350
4635 msgid "Play playlist bookmark 6"
4636 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4638 #: src/libvlc-module.c:1351
4639 msgid "Play playlist bookmark 7"
4640 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4642 #: src/libvlc-module.c:1352
4643 msgid "Play playlist bookmark 8"
4644 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4646 #: src/libvlc-module.c:1353
4647 msgid "Play playlist bookmark 9"
4648 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4650 #: src/libvlc-module.c:1354
4651 msgid "Play playlist bookmark 10"
4652 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4654 #: src/libvlc-module.c:1355
4655 msgid "Select the key to play this bookmark."
4656 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4658 #: src/libvlc-module.c:1356
4659 msgid "Set playlist bookmark 1"
4660 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4662 #: src/libvlc-module.c:1357
4663 msgid "Set playlist bookmark 2"
4664 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4666 #: src/libvlc-module.c:1358
4667 msgid "Set playlist bookmark 3"
4668 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4670 #: src/libvlc-module.c:1359
4671 msgid "Set playlist bookmark 4"
4672 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4674 #: src/libvlc-module.c:1360
4675 msgid "Set playlist bookmark 5"
4676 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4678 #: src/libvlc-module.c:1361
4679 msgid "Set playlist bookmark 6"
4680 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4682 #: src/libvlc-module.c:1362
4683 msgid "Set playlist bookmark 7"
4684 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4686 #: src/libvlc-module.c:1363
4687 msgid "Set playlist bookmark 8"
4688 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4690 #: src/libvlc-module.c:1364
4691 msgid "Set playlist bookmark 9"
4692 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4694 #: src/libvlc-module.c:1365
4695 msgid "Set playlist bookmark 10"
4696 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4698 #: src/libvlc-module.c:1366
4699 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4700 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4702 #: src/libvlc-module.c:1367
4703 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4704 msgid "Clear the playlist"
4705 msgstr "Svuota la scaletta"
4707 #: src/libvlc-module.c:1368
4708 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4709 msgstr "Seleziona il tasto per svuotare la scaletta corrente."
4711 #: src/libvlc-module.c:1370
4712 msgid "Playlist bookmark 1"
4713 msgstr "Elemento preferito 1"
4715 #: src/libvlc-module.c:1371
4716 msgid "Playlist bookmark 2"
4717 msgstr "Elemento preferito 2"
4719 #: src/libvlc-module.c:1372
4720 msgid "Playlist bookmark 3"
4721 msgstr "Elemento preferito 3"
4723 #: src/libvlc-module.c:1373
4724 msgid "Playlist bookmark 4"
4725 msgstr "Elemento preferito 4"
4727 #: src/libvlc-module.c:1374
4728 msgid "Playlist bookmark 5"
4729 msgstr "Elemento preferito 5"
4731 #: src/libvlc-module.c:1375
4732 msgid "Playlist bookmark 6"
4733 msgstr "Elemento preferito 6"
4735 #: src/libvlc-module.c:1376
4736 msgid "Playlist bookmark 7"
4737 msgstr "Elemento preferito 7"
4739 #: src/libvlc-module.c:1377
4740 msgid "Playlist bookmark 8"
4741 msgstr "Elemento preferito 8"
4743 #: src/libvlc-module.c:1378
4744 msgid "Playlist bookmark 9"
4745 msgstr "Elemento preferito 9"
4747 #: src/libvlc-module.c:1379
4748 msgid "Playlist bookmark 10"
4749 msgstr "Elemento preferito 10"
4751 #: src/libvlc-module.c:1381
4752 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4753 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4755 #: src/libvlc-module.c:1383
4756 msgid "Cycle audio track"
4757 msgstr "Scelta traccia audio"
4759 #: src/libvlc-module.c:1384
4760 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4761 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce audio disponibili (lingue)."
4763 #: src/libvlc-module.c:1385
4764 #, fuzzy
4765 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4766 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4768 #: src/libvlc-module.c:1386
4769 #, fuzzy
4770 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4771 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4773 #: src/libvlc-module.c:1387
4774 msgid "Cycle subtitle track"
4775 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4777 #: src/libvlc-module.c:1388
4778 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4779 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4781 #: src/libvlc-module.c:1389
4782 msgid "Toggle subtitles"
4783 msgstr "Commuta i sottotitoli"
4785 #: src/libvlc-module.c:1390
4786 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4787 msgstr "Commuta la visibilità della traccia dei sottotitoli."
4789 #: src/libvlc-module.c:1391
4790 msgid "Cycle next program Service ID"
4791 msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma successivo"
4793 #: src/libvlc-module.c:1392
4794 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4795 msgstr ""
4796 "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del prossimo "
4797 "programma disponibile."
4799 #: src/libvlc-module.c:1393
4800 msgid "Cycle previous program Service ID"
4801 msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma precedente"
4803 #: src/libvlc-module.c:1394
4804 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4805 msgstr ""
4806 "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del precedente "
4807 "programma disponibile."
4809 #: src/libvlc-module.c:1395
4810 msgid "Cycle source aspect ratio"
4811 msgstr "Rotazione delle proporzioni della sorgente"
4813 #: src/libvlc-module.c:1396
4814 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4815 msgstr ""
4816 "Scelta a rotazione tra un elenco predefinito di proporzioni della sorgente."
4818 #: src/libvlc-module.c:1397
4819 msgid "Cycle video crop"
4820 msgstr "Riprendi ritaglio del video"
4822 #: src/libvlc-module.c:1398
4823 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4824 msgstr "Riprende mediante una lista predefinita di formati di ritaglio."
4826 #: src/libvlc-module.c:1399
4827 msgid "Toggle autoscaling"
4828 msgstr "Ridimensionamento automatico"
4830 #: src/libvlc-module.c:1400
4831 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4832 msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
4834 #: src/libvlc-module.c:1401
4835 msgid "Increase scale factor"
4836 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4838 #: src/libvlc-module.c:1403
4839 msgid "Decrease scale factor"
4840 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4842 #: src/libvlc-module.c:1405
4843 msgid "Toggle deinterlacing"
4844 msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
4846 #: src/libvlc-module.c:1406
4847 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4848 msgstr "Attiva o disattiva il deinterlacciamento."
4850 #: src/libvlc-module.c:1407
4851 msgid "Cycle deinterlace modes"
4852 msgstr "Rotazione delle modalità deinterlacciate"
4854 #: src/libvlc-module.c:1408
4855 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4856 msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
4858 #: src/libvlc-module.c:1409
4859 msgid "Show controller in fullscreen"
4860 msgstr "Mostra controllo a schermo intero"
4862 #: src/libvlc-module.c:1410
4863 msgid "Boss key"
4864 msgstr "Tasto Boss"
4866 #: src/libvlc-module.c:1411
4867 msgid "Hide the interface and pause playback."
4868 msgstr "Nascondi l'interfaccia e sospendi la riproduzione."
4870 #: src/libvlc-module.c:1412
4871 msgid "Context menu"
4872 msgstr "Menu contestuale"
4874 #: src/libvlc-module.c:1413
4875 msgid "Show the contextual popup menu."
4876 msgstr "Mostra il menu a comparsa contestuale."
4878 #: src/libvlc-module.c:1414
4879 msgid "Take video snapshot"
4880 msgstr "Cattura schermata video"
4882 #: src/libvlc-module.c:1415
4883 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4884 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4886 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4887 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4888 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4889 #: modules/stream_out/record.c:60
4890 msgid "Record"
4891 msgstr "Registra"
4893 #: src/libvlc-module.c:1418
4894 msgid "Record access filter start/stop."
4895 msgstr "Registra l'accesso al filtro start/stop."
4897 #: src/libvlc-module.c:1420
4898 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4899 msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
4901 #: src/libvlc-module.c:1421
4902 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4903 msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
4905 #: src/libvlc-module.c:1424
4906 msgid "Toggle random playlist playback"
4907 msgstr "Attiva la riproduzione casuale della scaletta"
4909 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4910 msgid "Un-Zoom"
4911 msgstr "Riduci zoom"
4913 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4914 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4915 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4917 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4918 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4919 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4921 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4922 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4923 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4925 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4926 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4927 msgstr "Non ritagliare un pixel dalla parte sinistra del video"
4929 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4930 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4931 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4933 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4934 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4935 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte inferiore del video"
4937 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4938 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4939 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4941 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4942 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4943 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4945 #: src/libvlc-module.c:1453
4946 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4947 msgstr ""
4949 #: src/libvlc-module.c:1454
4950 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4951 msgstr ""
4953 #: src/libvlc-module.c:1455
4954 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4955 msgstr ""
4957 #: src/libvlc-module.c:1456
4958 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4959 msgstr ""
4961 #: src/libvlc-module.c:1458
4962 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4963 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video"
4965 #: src/libvlc-module.c:1460
4966 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4967 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video."
4969 #: src/libvlc-module.c:1462
4970 msgid "Cycle through audio devices"
4971 msgstr "Rotazione tra i dispositivi audio"
4973 #: src/libvlc-module.c:1463
4974 msgid "Cycle through available audio devices"
4975 msgstr "Scelta a rotazione tra i dispositivi audio disponibili"
4977 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4978 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4979 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4980 msgid "Snapshot"
4981 msgstr "Schermata"
4983 #: src/libvlc-module.c:1609
4984 msgid "Window properties"
4985 msgstr "Proprietà della finestra"
4987 #: src/libvlc-module.c:1669
4988 msgid "Subpictures"
4989 msgstr "Immagini"
4991 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4992 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4993 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4994 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4995 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4996 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4997 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4998 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4999 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
5000 msgid "Subtitles"
5001 msgstr "Sottotitoli"
5003 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
5004 msgid "Overlays"
5005 msgstr "Sovrimpressioni"
5007 #: src/libvlc-module.c:1707
5008 msgid "Track settings"
5009 msgstr "Impostazioni traccia"
5011 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
5012 msgid "Playback control"
5013 msgstr "Controllo di riproduzione"
5015 #: src/libvlc-module.c:1776
5016 msgid "Default devices"
5017 msgstr "Dispositivi predefiniti"
5019 #: src/libvlc-module.c:1783
5020 msgid "Network settings"
5021 msgstr "Impostazioni dei rete"
5023 #: src/libvlc-module.c:1809
5024 msgid "Socks proxy"
5025 msgstr "Proxy socks"
5027 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
5028 msgid "Metadata"
5029 msgstr "Metadati"
5031 #: src/libvlc-module.c:1919
5032 msgid "Decoders"
5033 msgstr "Decodificatori"
5035 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
5036 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
5037 msgid "Input"
5038 msgstr "Ingresso"
5040 #: src/libvlc-module.c:1962
5041 msgid "VLM"
5042 msgstr "VLM"
5044 #: src/libvlc-module.c:2008
5045 msgid "Special modules"
5046 msgstr "Moduli speciali"
5048 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
5049 msgid "Plugins"
5050 msgstr "Plugin"
5052 #: src/libvlc-module.c:2025
5053 msgid "Performance options"
5054 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
5056 #: src/libvlc-module.c:2044
5057 msgid "Clock source"
5058 msgstr "Fonte dell'orologio"
5060 #: src/libvlc-module.c:2162
5061 msgid "Hot keys"
5062 msgstr "Tasti speciali"
5064 #: src/libvlc-module.c:2652
5065 msgid "Jump sizes"
5066 msgstr "Dimensioni salto"
5068 #: src/libvlc-module.c:2737
5069 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5070 msgstr ""
5071 "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-verbose)"
5073 #: src/libvlc-module.c:2740
5074 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5075 msgstr "Guida completa per VLC e i suoi moduli"
5077 #: src/libvlc-module.c:2742
5078 msgid ""
5079 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5080 "--help-verbose)"
5081 msgstr ""
5082 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
5083 "advanced e --help-verbose)"
5085 #: src/libvlc-module.c:2745
5086 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5087 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
5089 #: src/libvlc-module.c:2747
5090 msgid "print a list of available modules"
5091 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
5093 #: src/libvlc-module.c:2749
5094 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5095 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili con dettagli aggiuntivi"
5097 #: src/libvlc-module.c:2751
5098 msgid ""
5099 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5100 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5101 msgstr ""
5102 "mostra la guida su un modulo (può essere combinato con --advanced e --help-"
5103 "verbose). Fai precedere un = al nome del modulo per una corrispondenza "
5104 "precisa."
5106 #: src/libvlc-module.c:2755
5107 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5108 msgstr "nessuna opzione sarà caricata o salvata nel file di configurazione"
5110 #: src/libvlc-module.c:2757
5111 msgid "reset the current config to the default values"
5112 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
5114 #: src/libvlc-module.c:2759
5115 msgid "use alternate config file"
5116 msgstr "usa un altro file di configurazione"
5118 #: src/libvlc-module.c:2761
5119 msgid "resets the current plugins cache"
5120 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
5122 #: src/libvlc-module.c:2763
5123 msgid "print version information"
5124 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
5126 #: src/libvlc-module.c:2803
5127 msgid "core program"
5128 msgstr "programma principale"
5130 #: src/misc/actions.c:52
5131 msgid "Backspace"
5132 msgstr "Backspace"
5134 #: src/misc/actions.c:53
5135 msgid "Brightness Down"
5136 msgstr "Riduci luminosità"
5138 #: src/misc/actions.c:54
5139 msgid "Brightness Up"
5140 msgstr "Aumenta luminosità"
5142 #: src/misc/actions.c:55
5143 msgid "Browser Back"
5144 msgstr "Browser Indietro"
5146 #: src/misc/actions.c:56
5147 msgid "Browser Favorites"
5148 msgstr "Browser Preferiti"
5150 #: src/misc/actions.c:57
5151 msgid "Browser Forward"
5152 msgstr "Browser Avanti"
5154 #: src/misc/actions.c:58
5155 msgid "Browser Home"
5156 msgstr "Browser Home"
5158 #: src/misc/actions.c:59
5159 msgid "Browser Refresh"
5160 msgstr "Browser Aggiorna"
5162 #: src/misc/actions.c:60
5163 msgid "Browser Search"
5164 msgstr "Browser Cerca"
5166 #: src/misc/actions.c:61
5167 msgid "Browser Stop"
5168 msgstr "Browser Ferma"
5170 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5171 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5172 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5173 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5174 msgid "Delete"
5175 msgstr "Elimina"
5177 #: src/misc/actions.c:63
5178 msgid "Down"
5179 msgstr "Giù"
5181 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5182 msgid "End"
5183 msgstr "Fine"
5185 #: src/misc/actions.c:65
5186 msgid "Enter"
5187 msgstr "Invio"
5189 #: src/misc/actions.c:66
5190 msgid "Esc"
5191 msgstr "Esc"
5193 #: src/misc/actions.c:67
5194 msgid "F1"
5195 msgstr "F1"
5197 #: src/misc/actions.c:68
5198 msgid "F10"
5199 msgstr "F10"
5201 #: src/misc/actions.c:69
5202 msgid "F11"
5203 msgstr "F11"
5205 #: src/misc/actions.c:70
5206 msgid "F12"
5207 msgstr "F12"
5209 #: src/misc/actions.c:71
5210 msgid "F2"
5211 msgstr "F2"
5213 #: src/misc/actions.c:72
5214 msgid "F3"
5215 msgstr "F3"
5217 #: src/misc/actions.c:73
5218 msgid "F4"
5219 msgstr "F4"
5221 #: src/misc/actions.c:74
5222 msgid "F5"
5223 msgstr "F5"
5225 #: src/misc/actions.c:75
5226 msgid "F6"
5227 msgstr "F6"
5229 #: src/misc/actions.c:76
5230 msgid "F7"
5231 msgstr "F7"
5233 #: src/misc/actions.c:77
5234 msgid "F8"
5235 msgstr "F8"
5237 #: src/misc/actions.c:78
5238 msgid "F9"
5239 msgstr "F9"
5241 #: src/misc/actions.c:79
5242 msgid "Home"
5243 msgstr "Home"
5245 #: src/misc/actions.c:80
5246 msgid "Insert"
5247 msgstr "Insert"
5249 #: src/misc/actions.c:82
5250 msgid "Media Angle"
5251 msgstr "Media Angolo"
5253 #: src/misc/actions.c:83
5254 msgid "Media Audio Track"
5255 msgstr "Media Traccia audio"
5257 #: src/misc/actions.c:84
5258 msgid "Media Forward"
5259 msgstr "Media Avanti"
5261 #: src/misc/actions.c:85
5262 msgid "Media Menu"
5263 msgstr "Media Menu"
5265 #: src/misc/actions.c:86
5266 msgid "Media Next Frame"
5267 msgstr "Media Fotogramma successivo"
5269 #: src/misc/actions.c:87
5270 msgid "Media Next Track"
5271 msgstr "Media Traccia successiva"
5273 #: src/misc/actions.c:88
5274 msgid "Media Play Pause"
5275 msgstr "Media Riproduci Pausa"
5277 #: src/misc/actions.c:89
5278 msgid "Media Prev Frame"
5279 msgstr "Media Fotogramma precedente"
5281 #: src/misc/actions.c:90
5282 msgid "Media Prev Track"
5283 msgstr "Media Traccia precedente"
5285 #: src/misc/actions.c:91
5286 msgid "Media Record"
5287 msgstr "Media Registra"
5289 #: src/misc/actions.c:92
5290 msgid "Media Repeat"
5291 msgstr "Media Ripeti"
5293 #: src/misc/actions.c:93
5294 msgid "Media Rewind"
5295 msgstr "Media Riavvolgi"
5297 #: src/misc/actions.c:94
5298 msgid "Media Select"
5299 msgstr "Media Seleziona"
5301 #: src/misc/actions.c:95
5302 msgid "Media Shuffle"
5303 msgstr "Media Mescola"
5305 #: src/misc/actions.c:96
5306 msgid "Media Stop"
5307 msgstr "Media Ferma"
5309 #: src/misc/actions.c:97
5310 msgid "Media Subtitle"
5311 msgstr "Media Sottotitoli"
5313 #: src/misc/actions.c:98
5314 msgid "Media Time"
5315 msgstr "Media Tempo"
5317 #: src/misc/actions.c:99
5318 msgid "Media View"
5319 msgstr "Media Visualizza"
5321 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5322 msgid "Menu"
5323 msgstr "Menu"
5325 #: src/misc/actions.c:101
5326 msgid "Mouse Wheel Down"
5327 msgstr "Rotella del mouse Giù"
5329 #: src/misc/actions.c:102
5330 msgid "Mouse Wheel Left"
5331 msgstr "Rotella del mouse Sinistra"
5333 #: src/misc/actions.c:103
5334 msgid "Mouse Wheel Right"
5335 msgstr "Rotella del mouse Destra"
5337 #: src/misc/actions.c:104
5338 msgid "Mouse Wheel Up"
5339 msgstr "Rotella del mouse Su"
5341 #: src/misc/actions.c:105
5342 msgid "Page Down"
5343 msgstr "Pag Giù"
5345 #: src/misc/actions.c:106
5346 msgid "Page Up"
5347 msgstr "Pag Su"
5349 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5350 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5351 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5352 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5353 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5354 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5355 msgid "Pause"
5356 msgstr "Pausa"
5358 #: src/misc/actions.c:108
5359 msgid "Print"
5360 msgstr "Stampa"
5362 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5363 msgid "Space"
5364 msgstr "Spazio"
5366 #: src/misc/actions.c:111
5367 msgid "Tab"
5368 msgstr "Tab"
5370 #: src/misc/actions.c:113
5371 msgid "Up"
5372 msgstr "Su"
5374 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5375 msgid "Volume Down"
5376 msgstr "Riduci volume"
5378 #: src/misc/actions.c:115
5379 msgid "Volume Mute"
5380 msgstr " Volume Silenzio"
5382 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5383 msgid "Volume Up"
5384 msgstr "Aumenta volume"
5386 #: src/misc/actions.c:117
5387 msgid "Zoom In"
5388 msgstr "Ingrandisci"
5390 #: src/misc/actions.c:118
5391 msgid "Zoom Out"
5392 msgstr "Rimpicciolisci"
5394 #: src/misc/actions.c:246
5395 msgid "Ctrl+"
5396 msgstr "Ctrl+"
5398 #: src/misc/actions.c:247
5399 msgid "Alt+"
5400 msgstr "Alt+"
5402 #: src/misc/actions.c:248
5403 msgid "Shift+"
5404 msgstr "Maiusc+"
5406 #: src/misc/actions.c:249
5407 msgid "Meta+"
5408 msgstr "Meta+"
5410 #: src/misc/actions.c:250
5411 msgid "Command+"
5412 msgstr "Command+"
5414 #: src/misc/update.c:482
5415 #, c-format
5416 msgid "%.1f GiB"
5417 msgstr "%.1f GiB"
5419 #: src/misc/update.c:484
5420 #, c-format
5421 msgid "%.1f MiB"
5422 msgstr "%.1f MiB"
5424 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5425 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5426 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5427 #, c-format
5428 msgid "%.1f KiB"
5429 msgstr "%.1f KiB"
5431 #: src/misc/update.c:488
5432 #, c-format
5433 msgid "%<PRIu64> B"
5434 msgstr ""
5436 #: src/misc/update.c:580
5437 msgid "Saving file failed"
5438 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
5440 #: src/misc/update.c:581
5441 #, c-format
5442 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5443 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
5445 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5446 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5447 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5448 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5449 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5450 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5451 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5452 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5453 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5454 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5455 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5456 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5457 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5458 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5459 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5460 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5461 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5462 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5463 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5464 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5465 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5466 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5467 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5468 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5469 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5470 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5471 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5472 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5473 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5474 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5475 msgid "Cancel"
5476 msgstr "Annulla"
5478 #: src/misc/update.c:598
5479 #, c-format
5480 msgid ""
5481 "%s\n"
5482 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5483 msgstr ""
5484 "%s\n"
5485 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
5487 #: src/misc/update.c:649
5488 msgid "File could not be verified"
5489 msgstr "Il file non può essere verificato"
5491 #: src/misc/update.c:650
5492 #, c-format
5493 msgid ""
5494 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5495 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5496 msgstr ""
5497 "Non è stato possibile scaricare una firma crittografica per il file \"%s\" "
5498 "scaricato. Perciò, il file è stato eliminato. "
5500 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5501 msgid "Invalid signature"
5502 msgstr "Firma non valida"
5504 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5505 #, c-format
5506 msgid ""
5507 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5508 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5509 msgstr ""
5510 "La firma crittografica per il file \"%s\" scaricato non era valida e non "
5511 "poteva essere utilizzata per verificarne l'attendibilità. Perciò, il file è "
5512 "stato eliminato."
5514 #: src/misc/update.c:686
5515 msgid "File not verifiable"
5516 msgstr "File non verificabile"
5518 #: src/misc/update.c:687
5519 #, c-format
5520 msgid ""
5521 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5522 "was deleted."
5523 msgstr ""
5524 "Non è stato possibile verificare con sicurezza il file \"%s\" scaricato. "
5525 "Perciò, è stato eliminato."
5527 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5528 msgid "File corrupted"
5529 msgstr "File danneggiato"
5531 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5532 #, c-format
5533 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5534 msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
5536 #: src/misc/update.c:723
5537 #, fuzzy
5538 msgid ""
5539 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5540 "install it now?"
5541 msgstr ""
5542 "La nuova versione è stata scaricata con successo. Vuoi chiudere VLC e "
5543 "installarla subito?"
5545 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5546 msgid "Install"
5547 msgstr "Installa"
5549 #: src/misc/update.c:727
5550 msgid "Update VLC media player"
5551 msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC"
5553 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5554 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5555 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5556 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5557 msgid "Media Library"
5558 msgstr "Raccolta multimediale"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:40
5561 msgid "Afar"
5562 msgstr "Afar"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:41
5565 msgid "Abkhazian"
5566 msgstr "Abkhazian"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:42
5569 msgid "Afrikaans"
5570 msgstr "Afrikaans"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:43
5573 msgid "Albanian"
5574 msgstr "Albanese"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:44
5577 msgid "Amharic"
5578 msgstr "Aramaico"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:45
5581 msgid "Arabic"
5582 msgstr "Arabo"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:46
5585 msgid "Armenian"
5586 msgstr "Armeno"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:47
5589 msgid "Assamese"
5590 msgstr "Assamese"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:48
5593 msgid "Avestan"
5594 msgstr "Avestan"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:49
5597 msgid "Aymara"
5598 msgstr "Aymara"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:50
5601 msgid "Azerbaijani"
5602 msgstr "Azerbaigiano"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:51
5605 msgid "Bashkir"
5606 msgstr "Bashkir"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:52
5609 msgid "Basque"
5610 msgstr "Basco"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:53
5613 msgid "Belarusian"
5614 msgstr "Bielorusso"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:54
5617 msgid "Bengali"
5618 msgstr "Bengali"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:55
5621 msgid "Bihari"
5622 msgstr "Bihari"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:56
5625 msgid "Bislama"
5626 msgstr "Bislama"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:57
5629 msgid "Bosnian"
5630 msgstr "Bosniaco"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:58
5633 msgid "Breton"
5634 msgstr "Bretone"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:59
5637 msgid "Bulgarian"
5638 msgstr "Bulgaro"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:60
5641 msgid "Burmese"
5642 msgstr "Burmese"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:61
5645 msgid "Catalan"
5646 msgstr "Catalano"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:62
5649 msgid "Chamorro"
5650 msgstr "Chamorro"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:63
5653 msgid "Chechen"
5654 msgstr "Ceceno"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:64
5657 msgid "Chinese"
5658 msgstr "Cinese"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:65
5661 msgid "Church Slavic"
5662 msgstr "Slavo ecclesiastico"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:66
5665 msgid "Chuvash"
5666 msgstr "Chuvash"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:67
5669 msgid "Cornish"
5670 msgstr "Cornish"
5672 #: src/text/iso-639_def.h:68
5673 msgid "Corsican"
5674 msgstr "Corso"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:69
5677 msgid "Czech"
5678 msgstr "Ceco"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:70
5681 msgid "Danish"
5682 msgstr "Danese"
5684 #: src/text/iso-639_def.h:71
5685 msgid "Dutch"
5686 msgstr "Olandese"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:72
5689 msgid "Dzongkha"
5690 msgstr "Dzongkha"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:73
5693 msgid "English"
5694 msgstr "Inglese"
5696 #: src/text/iso-639_def.h:74
5697 msgid "Esperanto"
5698 msgstr "Esperanto"
5700 #: src/text/iso-639_def.h:75
5701 msgid "Estonian"
5702 msgstr "Estone"
5704 #: src/text/iso-639_def.h:76
5705 msgid "Faroese"
5706 msgstr "Faroese"
5708 #: src/text/iso-639_def.h:77
5709 msgid "Fijian"
5710 msgstr "Fijian"
5712 #: src/text/iso-639_def.h:78
5713 msgid "Finnish"
5714 msgstr "Finnico"
5716 #: src/text/iso-639_def.h:79
5717 msgid "French"
5718 msgstr "Francese"
5720 #: src/text/iso-639_def.h:80
5721 msgid "Frisian"
5722 msgstr "Frisone"
5724 #: src/text/iso-639_def.h:81
5725 msgid "Georgian"
5726 msgstr "Georgiano"
5728 #: src/text/iso-639_def.h:82
5729 msgid "German"
5730 msgstr "Tedesco"
5732 #: src/text/iso-639_def.h:83
5733 msgid "Gaelic (Scots)"
5734 msgstr "Gaelico (scozzese)"
5736 #: src/text/iso-639_def.h:84
5737 msgid "Irish"
5738 msgstr "Irlandese"
5740 #: src/text/iso-639_def.h:85
5741 msgid "Gallegan"
5742 msgstr "Galiziano"
5744 #: src/text/iso-639_def.h:86
5745 msgid "Manx"
5746 msgstr "Manx"
5748 #: src/text/iso-639_def.h:87
5749 msgid "Greek, Modern"
5750 msgstr "Greco, moderno"
5752 #: src/text/iso-639_def.h:88
5753 msgid "Guarani"
5754 msgstr "Guarani"
5756 #: src/text/iso-639_def.h:89
5757 msgid "Gujarati"
5758 msgstr "Gujarati"
5760 #: src/text/iso-639_def.h:90
5761 msgid "Hebrew"
5762 msgstr "Ebreo"
5764 #: src/text/iso-639_def.h:91
5765 msgid "Herero"
5766 msgstr "Herero"
5768 #: src/text/iso-639_def.h:92
5769 msgid "Hindi"
5770 msgstr "Hindi"
5772 #: src/text/iso-639_def.h:93
5773 msgid "Hiri Motu"
5774 msgstr "Hiri Motu"
5776 #: src/text/iso-639_def.h:94
5777 msgid "Hungarian"
5778 msgstr "Ungherese"
5780 #: src/text/iso-639_def.h:95
5781 msgid "Icelandic"
5782 msgstr "Islandese"
5784 #: src/text/iso-639_def.h:96
5785 msgid "Inuktitut"
5786 msgstr "Inuktitut"
5788 #: src/text/iso-639_def.h:97
5789 msgid "Interlingue"
5790 msgstr "Interlingua"
5792 #: src/text/iso-639_def.h:98
5793 msgid "Interlingua"
5794 msgstr "Interlingua"
5796 #: src/text/iso-639_def.h:99
5797 msgid "Indonesian"
5798 msgstr "Indonesiano"
5800 #: src/text/iso-639_def.h:100
5801 msgid "Inupiaq"
5802 msgstr "Inupiaq"
5804 #: src/text/iso-639_def.h:101
5805 msgid "Italian"
5806 msgstr "Italiano"
5808 #: src/text/iso-639_def.h:102
5809 msgid "Javanese"
5810 msgstr "Javanese"
5812 #: src/text/iso-639_def.h:103
5813 msgid "Japanese"
5814 msgstr "Giapponese"
5816 #: src/text/iso-639_def.h:104
5817 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5818 msgstr "Groenlandese, Kalaallisut"
5820 #: src/text/iso-639_def.h:105
5821 msgid "Kannada"
5822 msgstr "Kannada"
5824 #: src/text/iso-639_def.h:106
5825 msgid "Kashmiri"
5826 msgstr "Kashmiri"
5828 #: src/text/iso-639_def.h:107
5829 msgid "Kazakh"
5830 msgstr "Kazako"
5832 #: src/text/iso-639_def.h:108
5833 msgid "Khmer"
5834 msgstr "Khmer"
5836 #: src/text/iso-639_def.h:109
5837 msgid "Kikuyu"
5838 msgstr "Kikuyu"
5840 #: src/text/iso-639_def.h:110
5841 msgid "Kinyarwanda"
5842 msgstr "Kinyarwanda"
5844 #: src/text/iso-639_def.h:111
5845 msgid "Kirghiz"
5846 msgstr "Kirghiz"
5848 #: src/text/iso-639_def.h:112
5849 msgid "Komi"
5850 msgstr "Komi"
5852 #: src/text/iso-639_def.h:113
5853 msgid "Korean"
5854 msgstr "Coreano"
5856 #: src/text/iso-639_def.h:114
5857 msgid "Kuanyama"
5858 msgstr "Kuanyama"
5860 #: src/text/iso-639_def.h:115
5861 msgid "Kurdish"
5862 msgstr "Curdo"
5864 #: src/text/iso-639_def.h:116
5865 msgid "Lao"
5866 msgstr "Lao"
5868 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5869 msgid "Latin"
5870 msgstr "Latino"
5872 #: src/text/iso-639_def.h:118
5873 msgid "Latvian"
5874 msgstr "Lettone"
5876 #: src/text/iso-639_def.h:119
5877 msgid "Lingala"
5878 msgstr "Lingala"
5880 #: src/text/iso-639_def.h:120
5881 msgid "Lithuanian"
5882 msgstr "Lituano"
5884 #: src/text/iso-639_def.h:121
5885 msgid "Letzeburgesch"
5886 msgstr "Lussemburghese"
5888 #: src/text/iso-639_def.h:122
5889 msgid "Macedonian"
5890 msgstr "Macedone"
5892 #: src/text/iso-639_def.h:123
5893 msgid "Marshall"
5894 msgstr "Marshall"
5896 #: src/text/iso-639_def.h:124
5897 msgid "Malayalam"
5898 msgstr "Malayalam"
5900 #: src/text/iso-639_def.h:125
5901 msgid "Maori"
5902 msgstr "Maori"
5904 #: src/text/iso-639_def.h:126
5905 msgid "Marathi"
5906 msgstr "Marathi"
5908 #: src/text/iso-639_def.h:127
5909 msgid "Malay"
5910 msgstr "Malay"
5912 #: src/text/iso-639_def.h:128
5913 msgid "Malagasy"
5914 msgstr "Malagasy"
5916 #: src/text/iso-639_def.h:129
5917 msgid "Maltese"
5918 msgstr "Maltese"
5920 #: src/text/iso-639_def.h:130
5921 msgid "Moldavian"
5922 msgstr "Moldavo"
5924 #: src/text/iso-639_def.h:131
5925 msgid "Mongolian"
5926 msgstr "Mongolo"
5928 #: src/text/iso-639_def.h:132
5929 msgid "Nauru"
5930 msgstr "Nauru"
5932 #: src/text/iso-639_def.h:133
5933 msgid "Navajo"
5934 msgstr "Navajo"
5936 #: src/text/iso-639_def.h:134
5937 msgid "Ndebele, South"
5938 msgstr "Ndebele del Sud"
5940 #: src/text/iso-639_def.h:135
5941 msgid "Ndebele, North"
5942 msgstr "Ndebele del Nord"
5944 #: src/text/iso-639_def.h:136
5945 msgid "Ndonga"
5946 msgstr "Ndonga"
5948 #: src/text/iso-639_def.h:137
5949 msgid "Nepali"
5950 msgstr "Nepalese"
5952 #: src/text/iso-639_def.h:138
5953 msgid "Norwegian"
5954 msgstr "Norvegese"
5956 #: src/text/iso-639_def.h:139
5957 msgid "Norwegian Nynorsk"
5958 msgstr "Norvegese Nynorsk"
5960 #: src/text/iso-639_def.h:140
5961 msgid "Norwegian Bokmaal"
5962 msgstr "Norvegese Bokmål"
5964 #: src/text/iso-639_def.h:141
5965 msgid "Chichewa; Nyanja"
5966 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5968 #: src/text/iso-639_def.h:142
5969 msgid "Occitan; Provençal"
5970 msgstr "Occitano; provenzale"
5972 #: src/text/iso-639_def.h:143
5973 msgid "Oriya"
5974 msgstr "Oriya"
5976 #: src/text/iso-639_def.h:144
5977 msgid "Oromo"
5978 msgstr "Oromo"
5980 #: src/text/iso-639_def.h:146
5981 msgid "Ossetian; Ossetic"
5982 msgstr "Osseziano, Ossetico"
5984 #: src/text/iso-639_def.h:147
5985 msgid "Panjabi"
5986 msgstr "Panjabi"
5988 #: src/text/iso-639_def.h:148
5989 msgid "Persian"
5990 msgstr "Persiano"
5992 #: src/text/iso-639_def.h:149
5993 msgid "Pali"
5994 msgstr "Pali"
5996 #: src/text/iso-639_def.h:150
5997 msgid "Polish"
5998 msgstr "Polacco"
6000 #: src/text/iso-639_def.h:151
6001 msgid "Portuguese"
6002 msgstr "Portoghese"
6004 #: src/text/iso-639_def.h:152
6005 msgid "Pushto"
6006 msgstr "Pushto"
6008 #: src/text/iso-639_def.h:153
6009 msgid "Quechua"
6010 msgstr "Quechua"
6012 #: src/text/iso-639_def.h:154
6013 msgid "Original audio"
6014 msgstr "Audio originale"
6016 #: src/text/iso-639_def.h:155
6017 msgid "Raeto-Romance"
6018 msgstr "Raeto-Romance"
6020 #: src/text/iso-639_def.h:156
6021 msgid "Romanian"
6022 msgstr "Rumeno"
6024 #: src/text/iso-639_def.h:157
6025 msgid "Rundi"
6026 msgstr "Rundi"
6028 #: src/text/iso-639_def.h:158
6029 msgid "Russian"
6030 msgstr "Russo"
6032 #: src/text/iso-639_def.h:159
6033 msgid "Sango"
6034 msgstr "Sango"
6036 #: src/text/iso-639_def.h:160
6037 msgid "Sanskrit"
6038 msgstr "Sanscrito"
6040 #: src/text/iso-639_def.h:161
6041 msgid "Serbian"
6042 msgstr "Serbo"
6044 #: src/text/iso-639_def.h:162
6045 msgid "Croatian"
6046 msgstr "Croato"
6048 #: src/text/iso-639_def.h:163
6049 msgid "Sinhalese"
6050 msgstr "Sinhalese"
6052 #: src/text/iso-639_def.h:164
6053 msgid "Slovak"
6054 msgstr "Slovacco"
6056 #: src/text/iso-639_def.h:165
6057 msgid "Slovenian"
6058 msgstr "Sloveno"
6060 #: src/text/iso-639_def.h:166
6061 msgid "Northern Sami"
6062 msgstr "Sami del Nord"
6064 #: src/text/iso-639_def.h:167
6065 msgid "Samoan"
6066 msgstr "Samoano"
6068 #: src/text/iso-639_def.h:168
6069 msgid "Shona"
6070 msgstr "Shona"
6072 #: src/text/iso-639_def.h:169
6073 msgid "Sindhi"
6074 msgstr "Sindhi"
6076 #: src/text/iso-639_def.h:170
6077 msgid "Somali"
6078 msgstr "Somalo"
6080 #: src/text/iso-639_def.h:171
6081 msgid "Sotho, Southern"
6082 msgstr "Sotho del Sud"
6084 #: src/text/iso-639_def.h:172
6085 msgid "Spanish"
6086 msgstr "Spagnolo"
6088 #: src/text/iso-639_def.h:173
6089 msgid "Sardinian"
6090 msgstr "Sardo"
6092 #: src/text/iso-639_def.h:174
6093 msgid "Swati"
6094 msgstr "Swati"
6096 #: src/text/iso-639_def.h:175
6097 msgid "Sundanese"
6098 msgstr "Sundanese"
6100 #: src/text/iso-639_def.h:176
6101 msgid "Swahili"
6102 msgstr "Swahili"
6104 #: src/text/iso-639_def.h:177
6105 msgid "Swedish"
6106 msgstr "Svedese"
6108 #: src/text/iso-639_def.h:178
6109 msgid "Tahitian"
6110 msgstr "Tahitiano"
6112 #: src/text/iso-639_def.h:179
6113 msgid "Tamil"
6114 msgstr "Tamil"
6116 #: src/text/iso-639_def.h:180
6117 msgid "Tatar"
6118 msgstr "Tatar"
6120 #: src/text/iso-639_def.h:181
6121 msgid "Telugu"
6122 msgstr "Telugu"
6124 #: src/text/iso-639_def.h:182
6125 msgid "Tajik"
6126 msgstr "Tajik"
6128 #: src/text/iso-639_def.h:183
6129 msgid "Tagalog"
6130 msgstr "Tagalog"
6132 #: src/text/iso-639_def.h:184
6133 msgid "Thai"
6134 msgstr "Thai"
6136 #: src/text/iso-639_def.h:185
6137 msgid "Tibetan"
6138 msgstr "Tibetano"
6140 #: src/text/iso-639_def.h:186
6141 msgid "Tigrinya"
6142 msgstr "Tigrinya"
6144 #: src/text/iso-639_def.h:187
6145 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6146 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
6148 #: src/text/iso-639_def.h:188
6149 msgid "Tswana"
6150 msgstr "Tswana"
6152 #: src/text/iso-639_def.h:189
6153 msgid "Tsonga"
6154 msgstr "Tsonga"
6156 #: src/text/iso-639_def.h:190
6157 msgid "Turkish"
6158 msgstr "Turco"
6160 #: src/text/iso-639_def.h:191
6161 msgid "Turkmen"
6162 msgstr "Turkmeno"
6164 #: src/text/iso-639_def.h:192
6165 msgid "Twi"
6166 msgstr "Twi"
6168 #: src/text/iso-639_def.h:193
6169 msgid "Uighur"
6170 msgstr "Uighur"
6172 #: src/text/iso-639_def.h:194
6173 msgid "Ukrainian"
6174 msgstr "Ucraino"
6176 #: src/text/iso-639_def.h:195
6177 msgid "Urdu"
6178 msgstr "Urdu"
6180 #: src/text/iso-639_def.h:196
6181 msgid "Uzbek"
6182 msgstr "Uzbeko"
6184 #: src/text/iso-639_def.h:197
6185 msgid "Vietnamese"
6186 msgstr "Vietnamita"
6188 #: src/text/iso-639_def.h:198
6189 msgid "Volapuk"
6190 msgstr "Volapük"
6192 #: src/text/iso-639_def.h:199
6193 msgid "Welsh"
6194 msgstr "Gallese"
6196 #: src/text/iso-639_def.h:200
6197 msgid "Wolof"
6198 msgstr "Wolof"
6200 #: src/text/iso-639_def.h:201
6201 msgid "Xhosa"
6202 msgstr "Xhosa"
6204 #: src/text/iso-639_def.h:202
6205 msgid "Yiddish"
6206 msgstr "Yiddish"
6208 #: src/text/iso-639_def.h:203
6209 msgid "Yoruba"
6210 msgstr "Yoruba"
6212 #: src/text/iso-639_def.h:204
6213 msgid "Zhuang"
6214 msgstr "Zhuang"
6216 #: src/text/iso-639_def.h:205
6217 msgid "Zulu"
6218 msgstr "Zulu"
6220 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6221 msgid "Autoscale video"
6222 msgstr "Scala automaticamente il video"
6224 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6225 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6226 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6227 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6228 msgid "Crop"
6229 msgstr "Ritaglio"
6231 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6232 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6233 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6234 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6235 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6236 msgid "Aspect ratio"
6237 msgstr "Proporzioni"
6239 #: modules/access/alsa.c:36
6240 msgid ""
6241 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6242 "open a specific device named SOURCE."
6243 msgstr ""
6244 "Passa alsa:// per aprire il dispositivo di acquisizione ALSA predefinito, "
6245 "oppure alsa://SORGENTE per aprire un dispositivo specifico chiamato SORGENTE."
6247 #: modules/access/alsa.c:49
6248 msgid "192000 Hz"
6249 msgstr "192000 Hz"
6251 #: modules/access/alsa.c:49
6252 msgid "176400 Hz"
6253 msgstr "176400 Hz"
6255 #: modules/access/alsa.c:50
6256 msgid "96000 Hz"
6257 msgstr "96000 Hz"
6259 #: modules/access/alsa.c:50
6260 msgid "88200 Hz"
6261 msgstr "88200 Hz"
6263 #: modules/access/alsa.c:50
6264 msgid "48000 Hz"
6265 msgstr "48000 Hz"
6267 #: modules/access/alsa.c:50
6268 msgid "44100 Hz"
6269 msgstr "44100 Hz"
6271 #: modules/access/alsa.c:51
6272 msgid "32000 Hz"
6273 msgstr "32000 Hz"
6275 #: modules/access/alsa.c:51
6276 msgid "22050 Hz"
6277 msgstr "22050 Hz"
6279 #: modules/access/alsa.c:51
6280 msgid "24000 Hz"
6281 msgstr "24000 Hz"
6283 #: modules/access/alsa.c:51
6284 msgid "16000 Hz"
6285 msgstr "16000 Hz"
6287 #: modules/access/alsa.c:52
6288 msgid "11025 Hz"
6289 msgstr "11025 Hz"
6291 #: modules/access/alsa.c:52
6292 msgid "8000 Hz"
6293 msgstr "8000 Hz"
6295 #: modules/access/alsa.c:52
6296 msgid "4000 Hz"
6297 msgstr "4000 Hz"
6299 #: modules/access/alsa.c:56
6300 msgid "ALSA"
6301 msgstr "ALSA"
6303 #: modules/access/alsa.c:57
6304 msgid "ALSA audio capture"
6305 msgstr "Acquisizione audio ALSA"
6307 #: modules/access/attachment.c:44
6308 msgid "Attachment"
6309 msgstr "Allegato"
6311 #: modules/access/attachment.c:45
6312 msgid "Attachment input"
6313 msgstr "Ingresso allegato"
6315 #: modules/access/avcapture.m:57
6316 msgid "AVFoundation Video Capture"
6317 msgstr "Acquisizione video AVFoundation"
6319 #: modules/access/avcapture.m:58
6320 msgid "AVFoundation video capture module."
6321 msgstr "Modulo di acquisizione video AVFoundation."
6323 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6324 msgid "No video devices found"
6325 msgstr "Nessun dispositivo video trovato"
6327 #: modules/access/avcapture.m:281
6328 msgid ""
6329 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6330 "Please check your connectors and drivers."
6331 msgstr ""
6332 "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
6333 "video appropriato. Controlla i connettori e i driver."
6335 #: modules/access/avcapture.m:310
6336 msgid ""
6337 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6338 "check your connectors and drivers."
6339 msgstr ""
6340 "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
6341 "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
6343 #: modules/access/avio.h:33
6344 msgid "AVIO"
6345 msgstr "AVIO"
6347 #: modules/access/avio.h:34
6348 msgid "libavformat AVIO access"
6349 msgstr "Accesso libavformat AVIO"
6351 #: modules/access/avio.h:44
6352 msgid "libavformat AVIO access output"
6353 msgstr "Modulo di uscita libavformat AVIO"
6355 #: modules/access/bluray.c:68
6356 msgid "Blu-ray menus"
6357 msgstr "Menu Blu-ray"
6359 #: modules/access/bluray.c:69
6360 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6361 msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
6363 #: modules/access/bluray.c:71
6364 msgid "Region code"
6365 msgstr "Codice regionale"
6367 #: modules/access/bluray.c:72
6368 msgid ""
6369 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6370 "region code."
6371 msgstr ""
6372 "Codice regionale del lettore Blu-Ray. Alcuni dischi possono essere "
6373 "riprodotti solo con il codice corretto."
6375 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6376 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6377 msgid "Blu-ray"
6378 msgstr "Blu-ray"
6380 #: modules/access/bluray.c:93
6381 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6382 msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
6384 #: modules/access/bluray.c:715
6385 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6386 msgstr "Il percorso non sembra essere un Blu-Ray"
6388 #: modules/access/bluray.c:730
6389 msgid ""
6390 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6391 "not have it."
6392 msgstr ""
6393 "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e il "
6394 "tuo sistema non ce l'ha."
6396 #: modules/access/bluray.c:736
6397 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6398 msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
6400 #: modules/access/bluray.c:738
6401 msgid "Missing AACS configuration file!"
6402 msgstr "File di configurazione AACS mancante!"
6404 #: modules/access/bluray.c:740
6405 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6406 msgstr ""
6407 "Nessuna chiave di elaborazione valida trovata nel file di configurazione "
6408 "AACS."
6410 #: modules/access/bluray.c:742
6411 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6412 msgstr ""
6413 "Non è stato trovato alcun certificato host valido nel file di configurazione "
6414 "di AACS."
6416 #: modules/access/bluray.c:744
6417 msgid "AACS Host certificate revoked."
6418 msgstr "Certificato host AACS revocato."
6420 #: modules/access/bluray.c:746
6421 msgid "AACS MMC failed."
6422 msgstr "AACS MMC non riuscita."
6424 #: modules/access/bluray.c:756
6425 msgid ""
6426 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6427 "have it."
6428 msgstr ""
6429 "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e il "
6430 "tuo sistema non ce l'ha."
6432 #: modules/access/bluray.c:759
6433 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6434 msgstr ""
6435 "La libreria di decodifica BD+ presente nel tuo sistema non funziona. "
6436 "Configurazione mancante?"
6438 #: modules/access/bluray.c:792
6439 #, fuzzy
6440 msgid "Java required"
6441 msgstr "SDP richiesto"
6443 #: modules/access/bluray.c:793
6444 #, c-format
6445 msgid ""
6446 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6447 "The disc will be played without menus."
6448 msgstr ""
6450 #: modules/access/bluray.c:794
6451 msgid "Java was not found on your system."
6452 msgstr ""
6454 #: modules/access/bluray.c:817
6455 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6456 msgstr "Riproduzione bluray non riuscita. Prova senza il supporto per il menu."
6458 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6459 #: modules/access/bluray.c:2305
6460 msgid "Blu-ray error"
6461 msgstr "Errore Blu-ray "
6463 #: modules/access/bluray.c:1680
6464 msgid "Top Menu"
6465 msgstr "Menu principale"
6467 #: modules/access/bluray.c:1683
6468 msgid "First Play"
6469 msgstr "Prima riproduzione"
6471 #: modules/access/cdda.c:480
6472 #, c-format
6473 msgid "Audio CD - Track %02i"
6474 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
6476 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6477 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6478 msgid "Audio CD"
6479 msgstr "CD audio"
6481 #: modules/access/cdda.c:721
6482 msgid "Audio CD input"
6483 msgstr "Ingresso CD audio"
6485 #: modules/access/cdda.c:730
6486 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6487 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
6489 #: modules/access/cdda.c:739
6490 msgid "CDDB Server"
6491 msgstr "Server CDDB"
6493 #: modules/access/cdda.c:740
6494 msgid "Address of the CDDB server to use."
6495 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
6497 #: modules/access/cdda.c:741
6498 msgid "CDDB port"
6499 msgstr "Porta CDDB"
6501 #: modules/access/cdda.c:742
6502 msgid "CDDB Server port to use."
6503 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
6505 #: modules/access/concat.c:303
6506 #, fuzzy
6507 msgid "Inputs list"
6508 msgstr "Elenco ingressi"
6510 #: modules/access/concat.c:305
6511 #, fuzzy
6512 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6513 msgstr ""
6514 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
6516 #: modules/access/concat.c:308
6517 #, fuzzy
6518 msgid "Concatenation"
6519 msgstr "alternanza di riga"
6521 #: modules/access/concat.c:309
6522 #, fuzzy
6523 msgid "Concatenated inputs"
6524 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
6526 #: modules/access/dc1394.c:51
6527 msgid "DC1394"
6528 msgstr "DC1394"
6530 #: modules/access/dc1394.c:52
6531 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6532 msgstr "Ingresso IIDC Digital Camera (FireWire)"
6534 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6535 #, fuzzy
6536 msgid "KDM file"
6537 msgstr "Profilo principale"
6539 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6540 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6541 msgstr ""
6543 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6544 msgid "DCP"
6545 msgstr "DCP"
6547 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6548 msgid "Digital Cinema Package module"
6549 msgstr "Modulo Digital Cinema Package"
6551 #: modules/access/decklink.cpp:44
6552 msgid "Input card to use"
6553 msgstr "Scheda da utilizzare"
6555 #: modules/access/decklink.cpp:46
6556 msgid ""
6557 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6558 "0."
6559 msgstr ""
6560 "Scheda di acquisizione DeckLink da utilizzare, se ne esistono diverse. Le "
6561 "schede sono numerate a partire da 0."
6563 #: modules/access/decklink.cpp:49
6564 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6565 msgstr ""
6566 "Modalità ingresso video desiderata. Lasciala vuota per il rilevamento "
6567 "automatico."
6569 #: modules/access/decklink.cpp:51
6570 msgid ""
6571 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6572 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6573 msgstr ""
6574 "Modalità di input video desiderata per catture DeckLink. Questo valore "
6575 "dovrebbe essere un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
6577 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6578 msgid "Audio connection"
6579 msgstr "Connessione audio"
6581 #: modules/access/decklink.cpp:57
6582 msgid ""
6583 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6584 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6585 msgstr ""
6586 "Connessione audio da usare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
6587 "embedded, aesebu, analog. Lascia in bianco per la scheda predefinita."
6589 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6590 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6591 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6592 msgstr "Campionamento audio (Hz)"
6594 #: modules/access/decklink.cpp:63
6595 msgid ""
6596 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6597 msgstr ""
6598 "Campionamento audio (in  hertz) per le acquisizioni DeckLink. 0 disabilita "
6599 "l'ingresso audio."
6601 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6602 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6603 msgid "Number of audio channels"
6604 msgstr "Numero di canali audio"
6606 #: modules/access/decklink.cpp:68
6607 msgid ""
6608 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6609 "disables audio input."
6610 msgstr ""
6611 "Numero di canali audio in ingresso per le acquisizioni DeckLink. Devono "
6612 "essere 2, 8 o 16. 0 disabilita l'ingresso audio."
6614 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6615 msgid "Video connection"
6616 msgstr "Connessione video"
6618 #: modules/access/decklink.cpp:73
6619 msgid ""
6620 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6621 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6622 msgstr ""
6623 "Connessioni video da utilizzare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
6624 "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lascia vuoto per "
6625 "utilizzare il valore predefinito della scheda."
6627 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6628 msgid "SDI"
6629 msgstr "SDI"
6631 #: modules/access/decklink.cpp:82
6632 msgid "HDMI"
6633 msgstr "HDMI"
6635 #: modules/access/decklink.cpp:82
6636 msgid "Optical SDI"
6637 msgstr "SDI ottica"
6639 #: modules/access/decklink.cpp:82
6640 msgid "Component"
6641 msgstr "Component"
6643 #: modules/access/decklink.cpp:82
6644 msgid "Composite"
6645 msgstr "Composito"
6647 #: modules/access/decklink.cpp:82
6648 #, fuzzy
6649 msgid "S-Video"
6650 msgstr "S-video"
6652 #: modules/access/decklink.cpp:89
6653 msgid "Embedded"
6654 msgstr "Integrata"
6656 #: modules/access/decklink.cpp:89
6657 msgid "AES/EBU"
6658 msgstr "AES/EBU"
6660 #: modules/access/decklink.cpp:89
6661 msgid "Analog"
6662 msgstr "Analogico"
6664 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6665 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6666 msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
6668 #: modules/access/decklink.cpp:97
6669 msgid "DeckLink"
6670 msgstr "DeckLink"
6672 #: modules/access/decklink.cpp:98
6673 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6674 msgstr "Ingresso Blackmagic DeckLink SDI"
6676 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6677 msgid "10 bits"
6678 msgstr "10 bit"
6680 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6681 msgid "Closed captions 1"
6682 msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
6684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6685 msgid "Cable"
6686 msgstr "Cavo"
6688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6689 msgid "Antenna"
6690 msgstr "Antenna"
6692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6693 msgid "TV"
6694 msgstr "TV"
6696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6697 msgid "FM radio"
6698 msgstr "Radio FM"
6700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6701 msgid "AM radio"
6702 msgstr "Radio AM"
6704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6705 msgid "DSS"
6706 msgstr "DSS"
6708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6709 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6710 msgid "Video device name"
6711 msgstr "Nome del dispositivo video"
6713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6714 msgid ""
6715 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6716 "don't specify anything, the default device will be used."
6717 msgstr ""
6718 "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6719 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6722 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6723 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6724 msgid "Audio device name"
6725 msgstr "Periferica audio"
6727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6728 #, fuzzy
6729 msgid ""
6730 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6731 "don't specify anything, the default device will be used."
6732 msgstr ""
6733 "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6734 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6737 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6738 msgid "Video size"
6739 msgstr "Risoluzione"
6741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6742 msgid ""
6743 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6744 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6745 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6746 msgstr ""
6747 "Dimensione del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non "
6748 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6751 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6752 msgstr "Proporzioni dell'immagine n:m"
6754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6755 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6756 msgstr "Specifica le proporzioni dell'immagine in ingresso. Predefinito 4:3 "
6758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6759 msgid "Video input chroma format"
6760 msgstr "Formato di crominanza dell'ingresso video"
6762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6763 msgid ""
6764 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6765 "(default), RV24, etc.)"
6766 msgstr ""
6767 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato di crominanza "
6768 "specifico (ad esempio I420 (predefinito), RV24, ecc.)"
6770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6771 msgid "Video input frame rate"
6772 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
6774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6775 msgid ""
6776 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6777 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6778 msgstr ""
6779 "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
6780 "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
6781 "ecc.)"
6783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6784 msgid "Device properties"
6785 msgstr "Proprietà del dispositivo"
6787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6788 msgid ""
6789 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6790 msgstr ""
6791 "Mostra la finestra di dialogo del dispositivo selezionato prima di avviare "
6792 "il flusso."
6794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6795 msgid "Tuner properties"
6796 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
6798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6799 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6800 msgstr ""
6801 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
6803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6804 msgid "Tuner TV Channel"
6805 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
6807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6808 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6809 msgstr ""
6810 "Imposta il canale TV che il sintonizzatore utilizzerà (0 significa "
6811 "predefinito)."
6813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6814 msgid "Tuner Frequency"
6815 msgstr "Frequenza sintonizzatore"
6817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6818 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6819 msgstr "Ignora il canale. Misurato in Hz."
6821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6822 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6823 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6824 msgid "Video standard"
6825 msgstr "Standard video"
6827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6828 msgid "Tuner country code"
6829 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
6831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6832 msgid ""
6833 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6834 "mapping (0 means default)."
6835 msgstr ""
6836 "Imposta il codice paese del sintonizzatore che stabilisce l'attuale "
6837 "mappatura del canale a frequenza (0 significa predefinito)."
6839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6840 msgid "Tuner input type"
6841 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6844 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6845 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6848 msgid "Video input pin"
6849 msgstr "Impostazioni video"
6851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6852 msgid ""
6853 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6854 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6855 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6856 "will not be changed."
6857 msgstr ""
6858 "Seleziona la sorgente di ingresso video, come composito, s-video, o "
6859 "sintonizzatore. Poiché queste impostazioni sono specifiche all'hardware, è "
6860 "necessario trovare le impostazioni corrette nell'area di \"Configurazione "
6861 "del dispositivo\", e usare quei numeri qui. -1 indica che le impostazioni "
6862 "non saranno modificate."
6864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6865 msgid "Audio input pin"
6866 msgstr "Ingresso CD audio"
6868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6869 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6870 msgstr ""
6871 "Seleziona la fonte dell'ingresso audio. Vedi l'opzione \"ingresso video\""
6873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6874 msgid "Video output pin"
6875 msgstr "Pin uscita video"
6877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6878 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6879 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6882 msgid "Audio output pin"
6883 msgstr "Pin uscita audio"
6885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6886 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6887 msgstr ""
6888 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6891 msgid "AM Tuner mode"
6892 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
6894 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6895 #, fuzzy
6896 msgid ""
6897 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6898 "or DSS (4)."
6899 msgstr ""
6900 "Modalità sintonizzatore AM. Può essere una tra Predefinita (0), TV (2), "
6901 "Radio AM (2), Radio FM (3) o DSS (4)."
6903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6904 msgid ""
6905 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6906 msgstr ""
6907 "Seleziona il formato di ingresso audio con il numero di canali audio "
6908 "specificato (se diverso da 0)"
6910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6912 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6913 msgid "Audio sample rate"
6914 msgstr "Campionamento"
6916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6917 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6918 msgstr ""
6919 "Seleziona il formato di ingresso audio con il campionamento specificato (se "
6920 "diverso da 0)"
6922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6923 msgid "Audio bits per sample"
6924 msgstr "Bit audio per campione"
6926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6927 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6928 msgstr ""
6929 "Seleziona il formato di ingresso audio con i bit/campioni specificati (se "
6930 "non è 0)"
6932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6933 msgid "DirectShow"
6934 msgstr "DirectShow"
6936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6937 msgid "DirectShow input"
6938 msgstr "Ingresso DirectShow"
6940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6942 msgid "Capture failed"
6943 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6946 msgid "No video or audio device selected."
6947 msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
6949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6950 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6951 msgstr ""
6952 "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
6953 "Controlla il log di errore per i dettagli."
6955 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6956 msgid ""
6957 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6958 msgstr ""
6959 "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il tipo "
6960 "non è supportato."
6962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6963 #, c-format
6964 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6965 msgstr ""
6966 "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
6968 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6969 #, fuzzy
6970 msgid "Windows networks"
6971 msgstr "Decorazioni della finestra"
6973 #: modules/access/dsm/access.c:63
6974 #, fuzzy
6975 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6976 msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
6978 #: modules/access/dsm/access.c:67
6979 #, fuzzy
6980 msgid "libdsm SMB input"
6981 msgstr "Ingresso SMB"
6983 #: modules/access/dsm/access.c:80
6984 #, fuzzy
6985 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6986 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
6988 #: modules/access/dtv/access.c:36
6989 msgid "DVB adapter"
6990 msgstr "Scheda DVB"
6992 #: modules/access/dtv/access.c:38
6993 msgid ""
6994 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6995 "must be selected. Numbering starts from zero."
6996 msgstr ""
6997 "Se c'è più di un adattatore di trasmissione digitale, il numero "
6998 "dell'adattatore deve essere selezionato. La numerazione parte da zero."
7000 #: modules/access/dtv/access.c:41
7001 msgid "DVB device"
7002 msgstr "Dispositivo DVB"
7004 #: modules/access/dtv/access.c:43
7005 msgid ""
7006 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
7007 "number must be selected. Numbering starts from zero."
7008 msgstr ""
7009 "Se l'adattatore di dispone di diversi dispositivi di sintonizzazione "
7010 "indipendenti, il numero del dispositivo deve essere selezionato. La "
7011 "numerazione parte da zero."
7013 #: modules/access/dtv/access.c:45
7014 msgid "Do not demultiplex"
7015 msgstr "Nessuna demultiplazione"
7017 #: modules/access/dtv/access.c:47
7018 msgid ""
7019 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
7020 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
7021 msgstr ""
7022 "Solo i programmi utili sono normalmente demultiplati dal transponder. Questa "
7023 "opzione disabiliterà il demultiplexing e riceverà tutti i programmi."
7025 #: modules/access/dtv/access.c:50
7026 msgid "Network name"
7027 msgstr "Nome della rete"
7029 #: modules/access/dtv/access.c:51
7030 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
7031 msgstr "Nome di rete univoco in System Tuning Spaces"
7033 #: modules/access/dtv/access.c:53
7034 msgid "Network name to create"
7035 msgstr "Nome della rete da creare"
7037 #: modules/access/dtv/access.c:54
7038 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
7039 msgstr "Crea nome univoco in System Tuning Spaces"
7041 #: modules/access/dtv/access.c:56
7042 msgid "Frequency (Hz)"
7043 msgstr "Frequenza (Hz)"
7045 #: modules/access/dtv/access.c:58
7046 msgid ""
7047 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
7048 "frequency. This is required to tune the receiver."
7049 msgstr ""
7050 "I canali TV sono raggruppati per transponder (noto anche come multiplex) in "
7051 "una frequenza data. Ciò è richiesto per sintonizzare il ricevitore."
7053 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
7054 msgid "Modulation / Constellation"
7055 msgstr "Modulazione / Costellazione"
7057 #: modules/access/dtv/access.c:62
7058 msgid "Layer A modulation"
7059 msgstr "Modulazione Layer A"
7061 #: modules/access/dtv/access.c:63
7062 msgid "Layer B modulation"
7063 msgstr "Modulazione Layer B"
7065 #: modules/access/dtv/access.c:64
7066 msgid "Layer C modulation"
7067 msgstr "Modulazione Layer C"
7069 #: modules/access/dtv/access.c:66
7070 msgid ""
7071 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7072 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7073 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7074 msgstr ""
7075 "Il segnale digitale può essere modulato secondo diverse costellazioni "
7076 "(dipende dal sistema di consegna). Se il demodulatore non può rilevare la "
7077 "costellazione automaticamente, allora avrà bisogno di essere configurato "
7078 "manualmente."
7080 #: modules/access/dtv/access.c:81
7081 msgid "Symbol rate (bauds)"
7082 msgstr "Velocità simboli (baud)"
7084 #: modules/access/dtv/access.c:83
7085 msgid ""
7086 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7087 "DVB-S and DVB-S2."
7088 msgstr ""
7089 "La frequenza di simboli deve essere specificata manualmente per alcuni "
7090 "sistemi, in particolare DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
7092 #: modules/access/dtv/access.c:86
7093 msgid "Spectrum inversion"
7094 msgstr "Inversione di spettro"
7096 #: modules/access/dtv/access.c:88
7097 msgid ""
7098 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7099 "be configured manually."
7100 msgstr ""
7101 "Se il demodulatore non riesce a rilevare correttamente l'inversione "
7102 "spettrale è necessario configurarlo manualmente."
7104 #: modules/access/dtv/access.c:94
7105 msgid "FEC code rate"
7106 msgstr "Cadenza di codice FEC"
7108 #: modules/access/dtv/access.c:95
7109 msgid "High-priority code rate"
7110 msgstr "Cadenza di codice ad alta priorità"
7112 #: modules/access/dtv/access.c:96
7113 msgid "Low-priority code rate"
7114 msgstr "Cadenza di codice a bassa priorità"
7116 #: modules/access/dtv/access.c:97
7117 msgid "Layer A code rate"
7118 msgstr "Cadenza di codice Layer A"
7120 #: modules/access/dtv/access.c:98
7121 msgid "Layer B code rate"
7122 msgstr "Cadenza di codice Layer B"
7124 #: modules/access/dtv/access.c:99
7125 msgid "Layer C code rate"
7126 msgstr "Cadenza di codice Layer C"
7128 #: modules/access/dtv/access.c:101
7129 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7130 msgstr ""
7131 "La cadenza di codice per la correzione degli errori in avanti (FEC) può "
7132 "essere specificata."
7134 #: modules/access/dtv/access.c:111
7135 msgid "Transmission mode"
7136 msgstr "Modalità di trasmissione"
7138 #: modules/access/dtv/access.c:119
7139 msgid "Bandwidth (MHz)"
7140 msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
7142 #: modules/access/dtv/access.c:124
7143 msgid "10 MHz"
7144 msgstr "10 MHz"
7146 #: modules/access/dtv/access.c:124
7147 msgid "8 MHz"
7148 msgstr "8 MHz"
7150 #: modules/access/dtv/access.c:124
7151 msgid "7 MHz"
7152 msgstr "7 MHz"
7154 #: modules/access/dtv/access.c:124
7155 msgid "6 MHz"
7156 msgstr "6 MHz"
7158 #: modules/access/dtv/access.c:125
7159 msgid "5 MHz"
7160 msgstr "5 MHz"
7162 #: modules/access/dtv/access.c:125
7163 msgid "1.712 MHz"
7164 msgstr "1.712 MHz"
7166 #: modules/access/dtv/access.c:128
7167 msgid "Guard interval"
7168 msgstr "Intervallo di guardia"
7170 #: modules/access/dtv/access.c:136
7171 msgid "Hierarchy mode"
7172 msgstr "Modalità gerarchica"
7174 #: modules/access/dtv/access.c:144
7175 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7176 msgstr "Flusso di livello fisico DVB-T2"
7178 #: modules/access/dtv/access.c:146
7179 msgid "Layer A segments count"
7180 msgstr "Numero segmenti Layer A"
7182 #: modules/access/dtv/access.c:147
7183 msgid "Layer B segments count"
7184 msgstr "Numero segmenti Layer B"
7186 #: modules/access/dtv/access.c:148
7187 msgid "Layer C segments count"
7188 msgstr "Numero segmenti Layer C"
7190 #: modules/access/dtv/access.c:150
7191 msgid "Layer A time interleaving"
7192 msgstr "Tempo di interleaving del lato A"
7194 #: modules/access/dtv/access.c:151
7195 msgid "Layer B time interleaving"
7196 msgstr "Tempo di interleaving del lato B"
7198 #: modules/access/dtv/access.c:152
7199 msgid "Layer C time interleaving"
7200 msgstr "Tempo di interleaving del lato C"
7202 #: modules/access/dtv/access.c:154
7203 msgid "Stream identifier"
7204 msgstr "Identificatore del flusso"
7206 #: modules/access/dtv/access.c:156
7207 msgid "Pilot"
7208 msgstr "Pilota"
7210 #: modules/access/dtv/access.c:158
7211 msgid "Roll-off factor"
7212 msgstr "Fattore di roll-off"
7214 #: modules/access/dtv/access.c:163
7215 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7216 msgstr "0.35 (come DVB-S)"
7218 #: modules/access/dtv/access.c:163
7219 msgid "0.20"
7220 msgstr "0.20"
7222 #: modules/access/dtv/access.c:163
7223 msgid "0.25"
7224 msgstr "0.25"
7226 #: modules/access/dtv/access.c:166
7227 msgid "Transport stream ID"
7228 msgstr "ID Transport stream"
7230 #: modules/access/dtv/access.c:168
7231 msgid "Polarization (Voltage)"
7232 msgstr "Polarizzazione (Voltaggio)"
7234 #: modules/access/dtv/access.c:170
7235 msgid ""
7236 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7237 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7238 msgstr ""
7239 "Per selezionare la polarizzazione del transponder è normalmente applicato un "
7240 "diverso voltaggio al low noise block-downconverter (LNB)."
7242 #: modules/access/dtv/access.c:173
7243 msgid "Unspecified (0V)"
7244 msgstr "Non specificato (0V)"
7246 #: modules/access/dtv/access.c:174
7247 msgid "Vertical (13V)"
7248 msgstr "Verticale (13V)"
7250 #: modules/access/dtv/access.c:174
7251 msgid "Horizontal (18V)"
7252 msgstr "Orizzontale (18V)"
7254 #: modules/access/dtv/access.c:175
7255 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7256 msgstr "Circolare destro (13V)"
7258 #: modules/access/dtv/access.c:175
7259 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7260 msgstr "Circolare sinistro (18V)"
7262 #: modules/access/dtv/access.c:177
7263 msgid "High LNB voltage"
7264 msgstr "Alto voltaggio LNB"
7266 #: modules/access/dtv/access.c:179
7267 msgid ""
7268 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7269 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7270 "Not all receivers support this."
7271 msgstr ""
7272 "Se i cavi tra il satellite low noise block-downconverter e il ricevitore "
7273 "sono lunghi, allora è richiesto un voltaggio più alto.\n"
7274 "Non tutti i ricevitori lo supportano."
7276 #: modules/access/dtv/access.c:183
7277 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7278 msgstr "Bassa frequenza oscillatore locale (kHz)"
7280 #: modules/access/dtv/access.c:184
7281 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7282 msgstr "Alta frequenza oscillatore locale (kHz)"
7284 #: modules/access/dtv/access.c:186
7285 #, fuzzy
7286 msgid ""
7287 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7288 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7289 "RF cable is the result."
7290 msgstr ""
7291 "Il down-converter (LNB) sottrarrà frequenza dell'oscillatore locale dalla "
7292 "frequenza di trasmissione del satellite. La frequenza intermedia (IF) sul "
7293 "cavo RF è il risultato."
7295 #: modules/access/dtv/access.c:189
7296 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7297 msgstr "Frequenza del commutatore LNB universale (kHz)"
7299 #: modules/access/dtv/access.c:191
7300 msgid ""
7301 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7302 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7303 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7304 msgstr ""
7305 "Se la frequenza di trasmissione del satellite supera la frequenza di "
7306 "scambio, l'alta frequenza dell'oscillatore sarà usata come riferimento. "
7307 "Inoltre sarà inviato il tono automatico continuo di 22khz."
7309 #: modules/access/dtv/access.c:194
7310 msgid "Continuous 22kHz tone"
7311 msgstr "Tono continuo 22kHz"
7313 #: modules/access/dtv/access.c:196
7314 msgid ""
7315 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7316 "the higher frequency band from a universal LNB."
7317 msgstr ""
7318 "Un tono continuo a 22kHz può essere inviato sul cavo. Ciò seleziona di "
7319 "solito la banda di frequenza più alta da un LNB universale. "
7321 #: modules/access/dtv/access.c:199
7322 msgid "DiSEqC LNB number"
7323 msgstr "Numero DiSEqC LNB"
7325 #: modules/access/dtv/access.c:201
7326 msgid ""
7327 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7328 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7329 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7330 msgstr ""
7331 "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
7332 "rumore (LNB) multiplo mediante un commutatore DiSEqC 1.0, allora può essere "
7333 "selezionato l'LNB corretto (da 1 a 4). Se non c'è un commutatore, questo "
7334 "parametro dovrebbe essere 0."
7336 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7337 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7338 msgid "Unspecified"
7339 msgstr "Non specificato"
7341 #: modules/access/dtv/access.c:211
7342 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7343 msgstr "Numero del DiSEqC LNB non committed"
7345 #: modules/access/dtv/access.c:213
7346 msgid ""
7347 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7348 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7349 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7350 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7351 "be 0."
7352 msgstr ""
7353 "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
7354 "rumore (LNB) multiplo mediante uno strumento a cascata formato da  un "
7355 "commutatore DiSEqC 1.1 non committed e da un commutatore  DiSEqC 1.0 "
7356 "committed, allora può essere selezionato il corretto LNB non committed (da 1 "
7357 "a 4). Se non c'è un commutatore, questo parametro dovrebbe essere 0."
7359 #: modules/access/dtv/access.c:220
7360 msgid "Network identifier"
7361 msgstr "Identificatore di rete"
7363 #: modules/access/dtv/access.c:221
7364 msgid "Satellite azimuth"
7365 msgstr "Azimuth del satellite"
7367 #: modules/access/dtv/access.c:222
7368 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7369 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
7371 #: modules/access/dtv/access.c:223
7372 msgid "Satellite elevation"
7373 msgstr "Elevazione del satellite"
7375 #: modules/access/dtv/access.c:224
7376 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7377 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
7379 #: modules/access/dtv/access.c:225
7380 msgid "Satellite longitude"
7381 msgstr "Longitudine del satellite"
7383 #: modules/access/dtv/access.c:227
7384 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7385 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado. Ovest è negativa."
7387 #: modules/access/dtv/access.c:229
7388 msgid "Satellite range code"
7389 msgstr "Codice satellite"
7391 #: modules/access/dtv/access.c:230
7392 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7393 msgstr ""
7394 "Il codice di gamma del satellite come definito dal produttore, ad es. il "
7395 "codice del commutatore DISEqC"
7397 #: modules/access/dtv/access.c:234
7398 msgid "Major channel"
7399 msgstr "Canale principale"
7401 #: modules/access/dtv/access.c:235
7402 msgid "ATSC minor channel"
7403 msgstr "Canale secondario ATSC"
7405 #: modules/access/dtv/access.c:236
7406 msgid "Physical channel"
7407 msgstr "Canale fisico"
7409 #: modules/access/dtv/access.c:242
7410 msgid "DTV"
7411 msgstr "DTV"
7413 #: modules/access/dtv/access.c:243
7414 msgid "Digital Television and Radio"
7415 msgstr "Televisione e radio digitale"
7417 #: modules/access/dtv/access.c:281
7418 msgid "Terrestrial reception parameters"
7419 msgstr "Parametri di ricezione terrestre"
7421 #: modules/access/dtv/access.c:293
7422 msgid "DVB-T reception parameters"
7423 msgstr "Parametri di ricezione DVB-T"
7425 #: modules/access/dtv/access.c:309
7426 msgid "ISDB-T reception parameters"
7427 msgstr "Parametri di ricezione ISDB-T"
7429 #: modules/access/dtv/access.c:350
7430 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7431 msgstr "Parametri di ricezione per cavo e satellite"
7433 #: modules/access/dtv/access.c:362
7434 msgid "DVB-S2 parameters"
7435 msgstr "Parametri DVB-S2"
7437 #: modules/access/dtv/access.c:373
7438 msgid "ISDB-S parameters"
7439 msgstr "Parametri ISDB-S"
7441 #: modules/access/dtv/access.c:378
7442 msgid "Satellite equipment control"
7443 msgstr "Dispositivo di controllo satellitare"
7445 #: modules/access/dtv/access.c:420
7446 msgid "ATSC reception parameters"
7447 msgstr "Parametri di ricezione ATSC"
7449 #: modules/access/dtv/access.c:474
7450 msgid "Digital broadcasting"
7451 msgstr "Trasmissione digitale"
7453 #: modules/access/dtv/access.c:475
7454 msgid ""
7455 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7456 "Please check the preferences."
7457 msgstr ""
7458 "Il sintonizzatore digitale selezionato non supporta i parametri "
7459 "specificati.\n"
7460 "Controlla le preferenze."
7462 #: modules/access/dv.c:57
7463 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7464 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
7466 #: modules/access/dv.c:58
7467 msgid "DV"
7468 msgstr "DV"
7470 #: modules/access/dvb/access.c:66
7471 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7472 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
7474 #: modules/access/dvb/access.c:67
7475 msgid ""
7476 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7477 "disable this feature if you experience some trouble."
7478 msgstr ""
7479 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
7480 "questa funzionalità se riscontri problemi."
7482 #: modules/access/dvb/access.c:70
7483 msgid "Satellite scanning config"
7484 msgstr "Configurazione di scansione satellitare"
7486 #: modules/access/dvb/access.c:71
7487 #, fuzzy
7488 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7489 msgstr "nome del file di configurazione in share/dvb/dvb-s"
7491 #: modules/access/dvb/access.c:73
7492 #, fuzzy
7493 msgid "Scan tuning list"
7494 msgstr "Qualità di scalatura"
7496 #: modules/access/dvb/access.c:74
7497 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7498 msgstr ""
7500 #: modules/access/dvb/access.c:76
7501 #, fuzzy
7502 msgid "Use NIT for scanning services"
7503 msgstr "Utilizzato per fini statistici."
7505 #: modules/access/dvb/access.c:79
7506 msgid "DVB"
7507 msgstr "DVB"
7509 #: modules/access/dvb/access.c:80
7510 msgid "DVB input with v4l2 support"
7511 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
7513 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7514 #, c-format
7515 msgid ""
7516 "%.1f MHz (%d services)\n"
7517 "~%s remaining"
7518 msgstr ""
7519 "%.1f MHz (%d servizi)\n"
7520 "~%s rimanenti"
7522 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7523 msgid "Scanning DVB"
7524 msgstr "Scansione DVB"
7526 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7527 msgid "DVD angle"
7528 msgstr "Angolo DVD"
7530 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7531 msgid "Default DVD angle."
7532 msgstr "Angolo DVD predefinito."
7534 #: modules/access/dvdnav.c:73
7535 msgid "Start directly in menu"
7536 msgstr "Avvia direttamente il menu"
7538 #: modules/access/dvdnav.c:75
7539 msgid ""
7540 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7541 "useless warning introductions."
7542 msgstr ""
7543 "Avvia direttamente il menu principale del DVD. Cercherà di saltare tutte le "
7544 "inutili avvertenze."
7546 #: modules/access/dvdnav.c:89
7547 msgid "DVD with menus"
7548 msgstr "DVD con menu"
7550 #: modules/access/dvdnav.c:90
7551 msgid "DVDnav Input"
7552 msgstr "Ingresso DVDnav"
7554 #: modules/access/dvdnav.c:102
7555 msgid "DVDnav demuxer"
7556 msgstr "Demuxer DVDnav"
7558 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7559 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7560 #: modules/access/dvdread.c:544
7561 msgid "Playback failure"
7562 msgstr "Riproduzione non riuscita"
7564 #: modules/access/dvdnav.c:297
7565 msgid ""
7566 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7567 msgstr ""
7568 "VLC non può impostare il titolo del DVD. È probabile che non riesca a "
7569 "decifrare l'intero disco."
7571 #: modules/access/dvdread.c:76
7572 msgid "DVD without menus"
7573 msgstr "DVD senza menu"
7575 #: modules/access/dvdread.c:77
7576 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7577 msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
7579 #: modules/access/dvdread.c:198
7580 #, c-format
7581 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7582 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
7584 #: modules/access/dvdread.c:213
7585 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7586 msgstr ""
7588 #: modules/access/dvdread.c:477
7589 #, c-format
7590 msgid "DVDRead could not read block %d."
7591 msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
7593 #: modules/access/dvdread.c:545
7594 #, c-format
7595 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7596 msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
7598 #: modules/access/fs.c:34
7599 msgid "File input"
7600 msgstr "Ingresso file"
7602 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7603 #: modules/audio_output/file.c:113
7604 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7605 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7606 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7607 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7608 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7609 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7610 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7611 msgid "File"
7612 msgstr "File"
7614 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7615 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7616 msgid "Directory"
7617 msgstr "Cartella"
7619 #: modules/access/fs.c:53
7620 #, fuzzy
7621 msgid "List special files"
7622 msgstr "Moduli speciali"
7624 #: modules/access/fs.c:54
7625 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7626 msgstr ""
7628 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7629 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7630 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7631 #: modules/access_output/http.c:52
7632 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7633 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7634 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7635 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7636 msgid "Username"
7637 msgstr "Utente"
7639 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7640 #: modules/access/smb_common.h:22
7641 #, fuzzy
7642 msgid ""
7643 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7644 "URL."
7645 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
7647 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7648 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7649 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7650 #: modules/access_output/http.c:55
7651 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7652 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7653 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7654 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7655 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7656 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7657 msgid "Password"
7658 msgstr "Password"
7660 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7661 #: modules/access/smb_common.h:25
7662 #, fuzzy
7663 msgid ""
7664 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7665 "are set in URL."
7666 msgstr ""
7667 "Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome "
7668 "utente o una password nell'URL."
7670 #: modules/access/ftp.c:74
7671 msgid "FTP account"
7672 msgstr "Account FTP"
7674 #: modules/access/ftp.c:75
7675 msgid "Account that will be used for the connection."
7676 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
7678 #: modules/access/ftp.c:78
7679 #, fuzzy
7680 msgid "FTP authentication"
7681 msgstr "Autenticazione SFTP"
7683 #: modules/access/ftp.c:79
7684 #, fuzzy, c-format
7685 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7686 msgstr ""
7687 "Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s "
7689 #: modules/access/ftp.c:84
7690 msgid "FTP input"
7691 msgstr "Ingresso FTP"
7693 #: modules/access/ftp.c:98
7694 msgid "FTP upload output"
7695 msgstr "Risultato invio FTP"
7697 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7698 msgid "Network interaction failed"
7699 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
7701 #: modules/access/ftp.c:370
7702 msgid "VLC could not connect with the given server."
7703 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
7705 #: modules/access/ftp.c:386
7706 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7707 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
7709 #: modules/access/ftp.c:538
7710 msgid "Your account was rejected."
7711 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
7713 #: modules/access/http.c:59
7714 msgid "HTTP proxy"
7715 msgstr "Proxy HTTP"
7717 #: modules/access/http.c:61
7718 msgid ""
7719 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7720 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7721 msgstr ""
7722 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user@]myproxy."
7723 "mydomain:myport/ ; se vuoto, sarà utilizzata la variabile d'ambiente "
7724 "http_proxy."
7726 #: modules/access/http.c:65
7727 msgid "HTTP proxy password"
7728 msgstr "Password proxy HTTP"
7730 #: modules/access/http.c:67
7731 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7732 msgstr "Se il proxy HTTP richiede una password, impostala qui."
7734 #: modules/access/http.c:69
7735 msgid "Auto re-connect"
7736 msgstr "Riconnessione automatica"
7738 #: modules/access/http.c:71
7739 msgid ""
7740 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7741 msgstr ""
7742 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
7743 "disconnessione improvvisa."
7745 #: modules/access/http.c:75
7746 msgid "HTTP input"
7747 msgstr "Ingresso HTTP"
7749 #: modules/access/http.c:77
7750 msgid "HTTP(S)"
7751 msgstr "HTTP(S)"
7753 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7754 msgid "HTTP authentication"
7755 msgstr "Autenticazione HTTP"
7757 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7758 #, c-format
7759 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7760 msgstr "Inserisci un nome utente e una password valida per il realm %s."
7762 #: modules/access/http/access.c:288
7763 #, fuzzy
7764 msgid "HTTPS input"
7765 msgstr "Ingresso HTTP"
7767 #: modules/access/http/access.c:289
7768 #, fuzzy
7769 msgid "HTTPS"
7770 msgstr "HTTP(S)"
7772 #: modules/access/http/access.c:296
7773 msgid "Continuous stream"
7774 msgstr "Flusso continuo"
7776 #: modules/access/http/access.c:297
7777 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7778 msgstr ""
7780 #: modules/access/http/access.c:300
7781 #, fuzzy
7782 msgid "Cookies forwarding"
7783 msgstr "Passo in avanti"
7785 #: modules/access/http/access.c:301
7786 #, fuzzy
7787 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7788 msgstr "Inoltra i cookie attraverso i reindirizzamenti http."
7790 #: modules/access/http/access.c:302
7791 msgid "Referrer"
7792 msgstr ""
7794 #: modules/access/http/access.c:303
7795 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7796 msgstr ""
7798 #: modules/access/http/access.c:307
7799 #, fuzzy
7800 msgid "User agent"
7801 msgstr "User agent"
7803 #: modules/access/http/access.c:308
7804 #, fuzzy
7805 msgid ""
7806 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7807 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7808 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7809 msgstr ""
7810 "Il nome e la versione del programma sarà fornito al server HTTP. Essi devono "
7811 "essere separati da uno slash, ad es. FooBar/1.2.3. Questa opzione può essere "
7812 "specificata solo per ogni elemento di ingresso, non globalmente."
7814 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7815 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7816 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7817 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7818 msgid "Dummy"
7819 msgstr "Finto"
7821 #: modules/access/idummy.c:42
7822 msgid "Dummy input"
7823 msgstr "Ingresso finto"
7825 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7826 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7827 msgid "ID"
7828 msgstr "ID"
7830 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7831 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7832 msgstr "Imposta l'ID del flusso elementare"
7834 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7835 msgid "Group"
7836 msgstr "Gruppo"
7838 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7839 msgid "Set the group of the elementary stream"
7840 msgstr "Imposta il gruppo del flusso elementare"
7842 #: modules/access/imem.c:57
7843 msgid "Category"
7844 msgstr "Categoria"
7846 #: modules/access/imem.c:59
7847 msgid "Set the category of the elementary stream"
7848 msgstr "Imposta la categoria del flusso elementare"
7850 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7851 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7852 msgid "Unknown"
7853 msgstr "Sconosciuto"
7855 #: modules/access/imem.c:64
7856 msgid "Data"
7857 msgstr "Dati"
7859 #: modules/access/imem.c:69
7860 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7861 msgstr "Imposta il codificatore del flusso elementare"
7863 #: modules/access/imem.c:73
7864 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7865 msgstr "Lingua del flusso elementare come previsto da ISO639"
7867 #: modules/access/imem.c:77
7868 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7869 msgstr "Campionamento di un flusso audio elementare"
7871 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7872 msgid "Channels count"
7873 msgstr "Numero di canali"
7875 #: modules/access/imem.c:81
7876 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7877 msgstr "Numero di canali di un flusso audio elementare"
7879 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7880 #: modules/demux/rawvid.c:47
7881 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7882 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7883 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7884 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7885 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7886 msgid "Width"
7887 msgstr "Larghezza"
7889 #: modules/access/imem.c:84
7890 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7891 msgstr "Larghezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7893 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7894 #: modules/demux/rawvid.c:51
7895 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7896 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7897 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7898 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7899 msgid "Height"
7900 msgstr "Altezza"
7902 #: modules/access/imem.c:87
7903 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7904 msgstr "Altezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7906 #: modules/access/imem.c:89
7907 msgid "Display aspect ratio"
7908 msgstr "Proporzioni dello schermo"
7910 #: modules/access/imem.c:91
7911 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7912 msgstr "Proporzioni di un flusso video elementare"
7914 #: modules/access/imem.c:95
7915 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7916 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso video elementare"
7918 #: modules/access/imem.c:97
7919 msgid "Callback cookie string"
7920 msgstr "Stringa del cookie di callback"
7922 #: modules/access/imem.c:99
7923 msgid "Text identifier for the callback functions"
7924 msgstr "Identificatore di testo della funzione di callback"
7926 #: modules/access/imem.c:101
7927 msgid "Callback data"
7928 msgstr "Dati di callback"
7930 #: modules/access/imem.c:103
7931 msgid "Data for the get and release functions"
7932 msgstr "Dati per le funzioni get e release"
7934 #: modules/access/imem.c:105
7935 msgid "Get function"
7936 msgstr "Ottieni funzione"
7938 #: modules/access/imem.c:107
7939 msgid "Address of the get callback function"
7940 msgstr "Indirizzo della funzione get di callback"
7942 #: modules/access/imem.c:109
7943 msgid "Release function"
7944 msgstr "Funzione di rilascio"
7946 #: modules/access/imem.c:111
7947 msgid "Address of the release callback function"
7948 msgstr "Indirizzo della funzione release di callback"
7950 #: modules/access/imem.c:113
7951 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7952 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7953 msgid "Size"
7954 msgstr "Dimensione"
7956 #: modules/access/imem.c:115
7957 msgid "Size of stream in bytes"
7958 msgstr "Dimensione del flusso in byte"
7960 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7961 msgid "Memory input"
7962 msgstr "Ingresso di memoria"
7964 #: modules/access/imem-access.c:159
7965 #, fuzzy
7966 msgid "Memory stream"
7967 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
7969 #: modules/access/imem-access.c:160
7970 #, fuzzy
7971 msgid "In-memory stream input"
7972 msgstr "Trasmissione finta in uscita"
7974 #: modules/access/jack.c:59
7975 msgid "Pace"
7976 msgstr "Ritmo"
7978 #: modules/access/jack.c:61
7979 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7980 msgstr ""
7981 "Leggi il flusso audio alla velocità di VLC invece che a quella di Jack."
7983 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7984 msgid "Auto connection"
7985 msgstr "Connessione automatica"
7987 #: modules/access/jack.c:64
7988 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7989 msgstr ""
7990 "Connetti automaticamente le porte d'ingresso di VLC alle porte di uscita "
7991 "disponibili."
7993 #: modules/access/jack.c:67
7994 msgid "JACK audio input"
7995 msgstr "Ingresso audio JACK"
7997 #: modules/access/jack.c:69
7998 msgid "JACK Input"
7999 msgstr "Ingresso JACK"
8001 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
8002 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
8003 msgid "Link #"
8004 msgstr "Collegamento #"
8006 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
8007 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
8008 msgid ""
8009 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
8010 "0)."
8011 msgstr ""
8012 "Consente di impostare il collegamento desiderato della scheda di "
8013 "acquisizione (a partire da 0)."
8015 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
8016 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
8017 msgid "Video ID"
8018 msgstr "ID Video"
8020 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
8021 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
8022 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
8023 msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
8025 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
8026 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
8027 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
8028 msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
8030 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
8031 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
8032 msgid "Audio configuration"
8033 msgstr "Configurazione audio"
8035 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
8036 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
8037 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
8038 msgstr ""
8039 "Permette di impostare la configurazione audio (id=gruppo,pair=gruppo,"
8040 "coppia...)."
8042 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
8043 msgid "HD-SDI Input"
8044 msgstr "Ingresso HD-SDI"
8046 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
8047 msgid "HD-SDI"
8048 msgstr "HD-SDI"
8050 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
8051 msgid "Teletext configuration"
8052 msgstr "Configurazione televideo"
8054 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
8055 msgid ""
8056 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
8057 msgstr ""
8058 "Consente di modificare la configurazione del Televideo (id=riga1-rigaN con "
8059 "entrambi i campi)."
8061 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
8062 msgid "Teletext language"
8063 msgstr "Lingua del televideo"
8065 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
8066 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
8067 msgstr ""
8068 "Consente di configurare la lingua del Televideo (page=lingua/tipo,...)."
8070 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
8071 msgid "SDI Input"
8072 msgstr "Ingresso SDI"
8074 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
8075 msgid "SDI Demux"
8076 msgstr "Demuxer SDI"
8078 #: modules/access/live555.cpp:73
8079 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8080 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
8082 #: modules/access/live555.cpp:74
8083 msgid ""
8084 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8085 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8086 "RTSP servers."
8087 msgstr ""
8088 "I server Kasenna utilizzano un vecchio dialetto non standard di RTSP. La "
8089 "selezione di questo parametro farà in modo che VLC provi ad utilizzare "
8090 "questo dialetto, ma poi non sarà in grado di connettersi ai server RTSP "
8091 "normali."
8093 #: modules/access/live555.cpp:78
8094 msgid "WMServer RTSP dialect"
8095 msgstr "Specifica RTSP WMServer"
8097 #: modules/access/live555.cpp:79
8098 msgid ""
8099 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8100 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8101 msgstr ""
8102 "WMServer utilizza un dialetto non standard di RTSP. La selezione di questo "
8103 "parametro farà in modo che VLC utilizzi alcune opzioni contrarie alle linee "
8104 "guida della RFC 2326."
8106 #: modules/access/live555.cpp:84
8107 msgid ""
8108 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8109 "the url."
8110 msgstr ""
8111 "Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome "
8112 "utente o una password nell'URL."
8114 #: modules/access/live555.cpp:87
8115 msgid ""
8116 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8117 "the url."
8118 msgstr ""
8119 "Imposta la password per la connessione, se nome utente e password non sono "
8120 "stati impostati nell'URL."
8122 #: modules/access/live555.cpp:89
8123 msgid "RTSP frame buffer size"
8124 msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
8126 #: modules/access/live555.cpp:90
8127 msgid ""
8128 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8129 "broken pictures due to too small buffer."
8130 msgstr ""
8131 "La dimensione iniziale del frame buffer RTSP della traccia video, può essere "
8132 "incrementato in caso di immagini danneggiate dovute a buffer troppo piccoli."
8134 #: modules/access/live555.cpp:96
8135 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8136 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
8138 #: modules/access/live555.cpp:105
8139 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8140 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
8142 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8143 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8144 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
8146 #: modules/access/live555.cpp:114
8147 msgid "Client port"
8148 msgstr "Porta del client"
8150 #: modules/access/live555.cpp:115
8151 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8152 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
8154 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8155 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8156 msgstr "Forza RTP multicast via RTSP"
8158 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8159 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8160 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
8162 #: modules/access/live555.cpp:125
8163 msgid "HTTP tunnel port"
8164 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
8166 #: modules/access/live555.cpp:126
8167 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8168 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
8170 #: modules/access/live555.cpp:661
8171 msgid "RTSP authentication"
8172 msgstr "Autenticazione RTSP"
8174 #: modules/access/live555.cpp:662
8175 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8176 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
8178 #: modules/access/live555.cpp:687
8179 msgid "RTSP connection failed"
8180 msgstr "Connessione RTSP non riuscita"
8182 #: modules/access/live555.cpp:688
8183 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8184 msgstr "L'accesso al flusso è rifiutato dalla configurazione del server."
8186 #: modules/access/mms/mms.c:49
8187 msgid "Force selection of all streams"
8188 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
8190 #: modules/access/mms/mms.c:51
8191 msgid ""
8192 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8193 "You can choose to select all of them."
8194 msgstr ""
8195 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
8196 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
8198 #: modules/access/mms/mms.c:54
8199 msgid "Maximum bitrate"
8200 msgstr "Bitrate massimo"
8202 #: modules/access/mms/mms.c:56
8203 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8204 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
8206 #: modules/access/mms/mms.c:58
8207 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8208 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
8210 #: modules/access/mms/mms.c:59
8211 msgid ""
8212 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8213 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8214 msgstr ""
8215 "Quantità di tempo (espressa in millisecondi) da aspettare prima di bloccare "
8216 "la ricezione dei dati della rete. Nota che ci saranno 10 tentativi prima "
8217 "rinunciare completamente"
8219 #: modules/access/mms/mms.c:63
8220 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8221 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
8223 #: modules/access/mtp.c:57
8224 msgid "MTP input"
8225 msgstr "Ingresso MTP"
8227 #: modules/access/mtp.c:58
8228 msgid "MTP"
8229 msgstr "MTP"
8231 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8232 msgid "File reading failed"
8233 msgstr "Lettura file non riuscita"
8235 #: modules/access/mtp.c:168
8236 #, c-format
8237 msgid "VLC could not read the file: %s"
8238 msgstr "VLC non può leggere il file: %s"
8240 #: modules/access/nfs.c:49
8241 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8242 msgstr ""
8244 #: modules/access/nfs.c:50
8245 msgid ""
8246 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8247 "gid."
8248 msgstr ""
8250 #: modules/access/nfs.c:57
8251 #, fuzzy
8252 msgid "NFS"
8253 msgstr "FPS"
8255 #: modules/access/nfs.c:58
8256 #, fuzzy
8257 msgid "NFS input"
8258 msgstr "Ingresso assente"
8260 #: modules/access/nfs.c:114
8261 #, fuzzy
8262 msgid "NFS operation failed"
8263 msgstr "Connessione RTSP non riuscita"
8265 #: modules/access/oss.c:66
8266 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8267 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
8269 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8271 msgid "Samplerate"
8272 msgstr "Campionamento"
8274 #: modules/access/oss.c:69
8275 msgid ""
8276 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8277 "48000)"
8278 msgstr ""
8279 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
8280 "44100, 48000)"
8282 #: modules/access/oss.c:76
8283 msgid "OSS"
8284 msgstr "OSS"
8286 #: modules/access/oss.c:77
8287 msgid "OSS input"
8288 msgstr "Ingresso OSS"
8290 #: modules/access/pulse.c:35
8291 msgid ""
8292 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8293 "open a specific source named SOURCE."
8294 msgstr ""
8295 "Passa pulse:// per aprire la sorgente di PulseAudio predefinita, oppure "
8296 "pulse://SORGENTE per aprire una specifica sorgente chiamata SORGENTE."
8298 #: modules/access/pulse.c:42
8299 msgid "PulseAudio"
8300 msgstr "PulseAudio"
8302 #: modules/access/pulse.c:43
8303 msgid "PulseAudio input"
8304 msgstr "Ingresso PulseAudio"
8306 #: modules/access/qtsound.m:59
8307 msgid "QTSound"
8308 msgstr "QTSound"
8310 #: modules/access/qtsound.m:60
8311 msgid "QuickTime Sound Capture"
8312 msgstr "Acquisizione suoni di Quicktime"
8314 #: modules/access/qtsound.m:262
8315 msgid "No Audio Input device found"
8316 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso audio trovato"
8318 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8319 msgid ""
8320 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8321 "Please check your connectors and drivers."
8322 msgstr ""
8323 "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
8324 "audio appropriato. Controlla i connettori e i driver."
8326 #: modules/access/qtsound.m:293
8327 msgid "No audio input device found"
8328 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso audio trovato"
8330 #: modules/access/rdp.c:72
8331 msgid "Encrypted connexion"
8332 msgstr "Connessione cifrata"
8334 #: modules/access/rdp.c:74
8335 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8336 msgstr "Velocità di acquisizione (in fps)"
8338 #: modules/access/rdp.c:85
8339 msgid "RDP"
8340 msgstr "RDP"
8342 #: modules/access/rdp.c:89
8343 msgid "RDP Remote Desktop"
8344 msgstr "RDP Desktop remoto"
8346 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8347 msgid "RTCP (local) port"
8348 msgstr "Porta RTCP (locale)"
8350 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8351 msgid ""
8352 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8353 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8354 msgstr ""
8355 "I pacchetti RTCP saranno ricevuti su questa porta di protocollo di "
8356 "trasporto. Se zero, viene usata RTP/RTCP multiplata"
8358 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8359 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8360 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
8362 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8363 msgid ""
8364 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8365 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8366 msgstr ""
8367 "I pacchetti RTP saranno autenticati e decifrati con questa chiave principale "
8368 "condivisa segreta con protocollo Sicuro RTP. Questa chiave deve essere una "
8369 "stringa di 32 caratteri esadecimali."
8371 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8372 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8373 msgstr "Salto SRTP (esadecimale)"
8375 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8376 msgid ""
8377 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8378 "character-long hexadecimal string."
8379 msgstr ""
8380 "Il protocollo Sicuro RTP un valore principale di tipo sale (non segreto). "
8381 "Questo deve essere una stringa di 28 caratteri esadecimali."
8383 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8384 msgid "Maximum RTP sources"
8385 msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
8387 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8388 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8389 msgstr "Quante fonti RTP distinte attive sono consentite contemporaneamente."
8391 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8392 msgid "RTP source timeout (sec)"
8393 msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
8395 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8396 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8397 msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
8399 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8400 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8401 msgstr "Numero massimo di sequenza RTP per perdita di segnale"
8403 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8404 msgid ""
8405 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8406 "future) by this many packets from the last received packet."
8407 msgstr ""
8408 "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo avanti (ad esempio nel "
8409 "futuro) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
8411 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8412 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8413 msgstr "Massimo numero di sequenza RTP per disordine"
8415 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8416 msgid ""
8417 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8418 "by this many packets from the last received packet."
8419 msgstr ""
8420 "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo indietro (ad esempio nel "
8421 "passato) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
8423 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8424 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8425 msgstr "Formato di payload RTP assunto per payload dinamici"
8427 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8428 msgid ""
8429 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8430 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8431 msgstr ""
8432 "Questo formato di payload sarà assunto per tipi di payload dinamici (tra 96 "
8433 "e 127) se non può essere determinato diversamente con una mappatura fuori "
8434 "banda (SDP)"
8436 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8437 msgid "RTP"
8438 msgstr "RTP"
8440 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8441 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8442 msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
8444 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8445 msgid "SDP required"
8446 msgstr "SDP richiesto"
8448 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8449 #, c-format
8450 msgid ""
8451 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8452 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8453 msgstr ""
8454 "E' richiesta una descrizione in formato SDP per ricevere il flusso RTP. Nota "
8455 "che rtp:// URI non può funzionare con un formato di payload dinamico RTP "
8456 "(%<PRIu8>)."
8458 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8459 msgid "Real RTSP"
8460 msgstr "Real RTSP"
8462 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8463 msgid "Connection failed"
8464 msgstr "Connessione non riuscita"
8466 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8467 #, c-format
8468 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8469 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
8471 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8472 msgid "Session failed"
8473 msgstr "Sessione non riuscita"
8475 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8476 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8477 msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
8479 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8480 msgid "Receive buffer"
8481 msgstr "Buffer di ricezione"
8483 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8484 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8485 msgstr "Dimensione del buffer di ricezione UDP (byte)"
8487 #: modules/access/satip.c:63
8488 #, fuzzy
8489 msgid "Request multicast stream"
8490 msgstr "Guadagno automatico della crominanza"
8492 #: modules/access/satip.c:64
8493 msgid "Request server to send stream as multicast"
8494 msgstr ""
8496 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8497 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8498 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8499 msgid "Host"
8500 msgstr "Host"
8502 #: modules/access/satip.c:70
8503 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8504 msgstr ""
8506 #: modules/access/screen/screen.c:45
8507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8508 msgid "Desired frame rate for the capture."
8509 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
8511 #: modules/access/screen/screen.c:48
8512 msgid "Capture fragment size"
8513 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
8515 #: modules/access/screen/screen.c:50
8516 msgid ""
8517 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8518 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8519 msgstr ""
8520 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
8521 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
8523 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8524 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8525 msgid "Region top row"
8526 msgstr "Riga superiore della regione"
8528 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8529 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8530 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8531 msgstr "Ordinata della regione di acquisizione in pixel."
8533 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8534 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8535 msgid "Region left column"
8536 msgstr "Colonna sinistra della regione"
8538 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8539 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8540 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8541 msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
8543 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8544 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8545 msgid "Capture region width"
8546 msgstr "Larghezza della regione di acquisizione"
8548 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8549 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8550 msgid "Capture region height"
8551 msgstr "Altezza della regione di acquisizione"
8553 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8554 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8555 msgid "Follow the mouse"
8556 msgstr "Segui il mouse"
8558 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8559 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8560 msgstr "Segui il mouse quando acquisisci una parte dello schermo."
8562 #: modules/access/screen/screen.c:73
8563 msgid "Mouse pointer image"
8564 msgstr "Immagine puntatore del mouse"
8566 #: modules/access/screen/screen.c:75
8567 msgid ""
8568 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8569 msgstr ""
8570 "Se specificata, utilizzerà l'immagine per disegnare il puntatore del mouse "
8571 "in fase di acquisizione."
8573 #: modules/access/screen/screen.c:80
8574 msgid "Display ID"
8575 msgstr "ID dello schermo"
8577 #: modules/access/screen/screen.c:82
8578 #, fuzzy
8579 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8580 msgstr ""
8581 "Mostra ID. Se non specificato, allora sarà usato un mostra ID principale."
8583 #: modules/access/screen/screen.c:83
8584 msgid "Screen index"
8585 msgstr "Indice dello schermo"
8587 #: modules/access/screen/screen.c:85
8588 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8589 msgstr "Indice dello schermo (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID dello schermo."
8591 #: modules/access/screen/screen.c:98
8592 msgid "Screen Input"
8593 msgstr "Input schermo"
8595 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8596 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8597 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8598 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8599 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8600 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8601 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8602 msgid "Screen"
8603 msgstr "Schermo"
8605 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8606 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8607 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8608 msgstr "Quante volte al secondo aggiornare il contenuto dello schermo."
8610 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8611 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8612 msgstr ""
8613 "Larghezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per la larghezza totale"
8615 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8616 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8617 msgstr "Altezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per l'altezza totale"
8619 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8620 #, fuzzy
8621 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8622 msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)"
8624 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8625 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8626 msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)"
8628 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8629 msgid "SDP"
8630 msgstr "SDP"
8632 #: modules/access/sdp.c:33
8633 msgid "Session Description Protocol"
8634 msgstr "Protocollo di descrizione della sessione"
8636 #: modules/access/sftp.c:53
8637 msgid "SFTP port"
8638 msgstr "Porta SFTP"
8640 #: modules/access/sftp.c:54
8641 msgid "SFTP port number to use on the server"
8642 msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
8644 #: modules/access/sftp.c:64
8645 msgid "SFTP input"
8646 msgstr "Ingresso SFTP"
8648 #: modules/access/sftp.c:394
8649 msgid "SFTP authentication"
8650 msgstr "Autenticazione SFTP"
8652 #: modules/access/sftp.c:395
8653 #, c-format
8654 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8655 msgstr ""
8656 "Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s "
8658 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8659 msgid "Frame buffer depth"
8660 msgstr "Profondità del framebuffer"
8662 #: modules/access/shm.c:48
8663 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8664 msgstr ""
8665 "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
8667 #: modules/access/shm.c:50
8668 msgid "Frame buffer width"
8669 msgstr "Larghezza del framebuffer"
8671 #: modules/access/shm.c:52
8672 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8673 msgstr "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
8675 #: modules/access/shm.c:54
8676 msgid "Frame buffer height"
8677 msgstr "Altezza del framebuffer"
8679 #: modules/access/shm.c:56
8680 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8681 msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
8683 #: modules/access/shm.c:58
8684 msgid "Frame buffer segment ID"
8685 msgstr "ID segmento framebuffer"
8687 #: modules/access/shm.c:60
8688 msgid ""
8689 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8690 "shm-file is specified)."
8691 msgstr ""
8692 "ID del segmento della memoria condivisa System V per buffer di fotogrammi "
8693 "(questo viene ignorato è specificato il file --shm-)"
8695 #: modules/access/shm.c:63
8696 msgid "Frame buffer file"
8697 msgstr "File framebuffer"
8699 #: modules/access/shm.c:65
8700 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8701 msgstr "Percorso del file di mappatura della memoria del frame buffer"
8703 #: modules/access/shm.c:75
8704 msgid "XWD file (autodetect)"
8705 msgstr "File XWD (autorilevamento)"
8707 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8708 msgid "8 bits"
8709 msgstr "8 bit"
8711 #: modules/access/shm.c:76
8712 msgid "15 bits"
8713 msgstr "15 bit"
8715 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8716 msgid "16 bits"
8717 msgstr "16 bit"
8719 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8720 msgid "24 bits"
8721 msgstr "24 bit"
8723 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8724 msgid "32 bits"
8725 msgstr "32 bit"
8727 #: modules/access/shm.c:83
8728 msgid "Framebuffer input"
8729 msgstr "Ingresso framebuffer"
8731 #: modules/access/shm.c:84
8732 msgid "Shared memory framebuffer"
8733 msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
8735 #: modules/access/smb.c:65
8736 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8737 msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
8739 #: modules/access/smb.c:68
8740 msgid "SMB input"
8741 msgstr "Ingresso SMB"
8743 #: modules/access/smb_common.h:27
8744 msgid "SMB domain"
8745 msgstr "Dominio SMB"
8747 #: modules/access/smb_common.h:28
8748 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8749 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
8751 #: modules/access/smb_common.h:31
8752 #, fuzzy
8753 msgid "SMB authentication required"
8754 msgstr "Autenticazione RTSP"
8756 #: modules/access/smb_common.h:32
8757 #, c-format
8758 msgid ""
8759 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8760 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8761 "username) and a password."
8762 msgstr ""
8764 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8765 #, fuzzy
8766 msgid "SRT"
8767 msgstr "RTP"
8769 #: modules/access/srt.c:289
8770 #, fuzzy
8771 msgid "SRT input"
8772 msgstr "Ingresso SFTP"
8774 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8775 #, fuzzy
8776 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8777 msgstr "Dimensione del buffer di ricezione UDP (byte)"
8779 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8780 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8781 msgstr ""
8783 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8784 #, fuzzy
8785 msgid "SRT latency (ms)"
8786 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
8788 #: modules/access/tcp.c:116
8789 msgid "TCP"
8790 msgstr "TCP"
8792 #: modules/access/tcp.c:117
8793 msgid "TCP input"
8794 msgstr "Ingresso TCP"
8796 #: modules/access/timecode.c:42
8797 msgid "Time code"
8798 msgstr "Timecode"
8800 #: modules/access/timecode.c:43
8801 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8802 msgstr "Generatore di flusso elementare tempo codice immagine secondaria"
8804 #: modules/access/udp.c:61
8805 #, fuzzy
8806 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8807 msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
8809 #: modules/access/udp.c:64
8810 msgid "UDP"
8811 msgstr "UDP"
8813 #: modules/access/udp.c:65
8814 msgid "UDP input"
8815 msgstr "Ingresso UDP"
8817 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8818 msgid "Reset defaults"
8819 msgstr "Ripristina predefiniti"
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8822 msgid "Video capture device"
8823 msgstr "Dispositivo di acquisizione video"
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8826 msgid "Video capture device node."
8827 msgstr "Nodo di dispositivo di acquisizione video."
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8830 msgid "VBI capture device"
8831 msgstr "Dispositivo di acquisizione VBI"
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8834 #, fuzzy
8835 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8836 msgstr ""
8837 "Il nodo del dispositivo dove i dati VBI possono essere letti (per i "
8838 "sottotitoli)"
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8841 msgid "Standard"
8842 msgstr "Standard"
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8845 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8846 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8849 msgid ""
8850 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8851 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8852 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8853 "I420, I411, I410, MJPG)"
8854 msgstr ""
8855 "Obbliga il dispositivo video Video4Linux2 a usare uno specifico formato di "
8856 "crominanza (ad esempio I420 o I422 per immagini grezze, MJPG per ingresso "
8857 "compresso M-JPEG) (Elenco completo: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8858 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8861 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8862 msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8865 msgid "Audio input"
8866 msgstr "Ingresso audio"
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8869 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8870 msgstr "Ingresso audio della scheda da utilizzare (vedere debug)."
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8873 msgid ""
8874 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8875 "strictly positive)."
8876 msgstr ""
8877 "La risoluzione in pixel specificata è imposta (se larghezza e altezza sono "
8878 "entrambe strettamente positive)."
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8881 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8882 msgstr "Framerate massimo da usare (0 = nessun limite)"
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8885 msgid "Radio device"
8886 msgstr "Dispositivo radio"
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8889 msgid "Radio tuner device node."
8890 msgstr "Nodo di dispositivo del sintonizzatore radio."
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8893 msgid "Frequency"
8894 msgstr "Frequenza"
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8897 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8898 msgstr ""
8899 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8902 msgid "Audio mode"
8903 msgstr "Modalità audio"
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8906 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8907 msgstr "Sintonizzatore audio mono/stereo e selezione della traccia."
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8910 msgid "Reset controls"
8911 msgstr "Ripristina controlli"
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8914 msgid "Reset controls to defaults."
8915 msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8918 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8919 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8920 msgid "Brightness"
8921 msgstr "Luminosità"
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8924 msgid "Picture brightness or black level."
8925 msgstr "Livello di luminosità o del nero dell'immagine."
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8928 msgid "Automatic brightness"
8929 msgstr "Luminosità automatico"
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8932 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8933 msgstr "Regola automaticamente la luminosità dell'immagine."
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8936 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8937 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8938 msgid "Contrast"
8939 msgstr "Contrasto"
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8942 msgid "Picture contrast or luma gain."
8943 msgstr "Guadagno del contrasto o della luminanza dell'immagine."
8945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8946 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8947 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8948 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8949 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8950 msgid "Saturation"
8951 msgstr "Saturazione"
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8954 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8955 msgstr "Guadagno della saturazione o della crominanza dell'immagine."
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8958 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8959 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8960 msgid "Hue"
8961 msgstr "Tonalità"
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8964 msgid "Hue or color balance."
8965 msgstr "Bilanciamento della tonalità o del colore."
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8968 msgid "Automatic hue"
8969 msgstr "Tonalità automatica"
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8972 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8973 msgstr "Regola automaticamente la tonalità dell'immagine."
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8976 msgid "White balance temperature (K)"
8977 msgstr "Temperatura di bilanciamento del bianco (K)"
8979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8980 msgid ""
8981 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8982 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8983 msgstr ""
8984 "Temperatura bilanciata del bianco come una temperatura del colore in Kelvin "
8985 "(2800 è l'incandescenza minima, 6500 è la massima luce del giorno)."
8987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8988 msgid "Automatic white balance"
8989 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
8991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8992 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8993 msgstr "Regola automaticamente il bilanciamento del bianco dell'immagine."
8995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8996 msgid "Red balance"
8997 msgstr "Bilanciamento del rosso"
8999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9000 msgid "Red chroma balance."
9001 msgstr "Bilanciamento del rosso."
9003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9004 msgid "Blue balance"
9005 msgstr "Bilanciamento del blu"
9007 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9008 msgid "Blue chroma balance."
9009 msgstr "Bilanciamento del blu."
9011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9012 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9013 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9014 msgid "Gamma"
9015 msgstr "Gamma"
9017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9018 msgid "Gamma adjust."
9019 msgstr "Regolazione gamma."
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9022 msgid "Automatic gain"
9023 msgstr "Guadagno automatico"
9025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9026 msgid "Automatically set the video gain."
9027 msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9030 msgid "Gain"
9031 msgstr "Guadagno"
9033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9034 msgid "Picture gain."
9035 msgstr "Guadagno dell'immagine."
9037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9038 msgid "Sharpness"
9039 msgstr "Accentuazione"
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9042 msgid "Sharpness filter adjust."
9043 msgstr "Regolazione del filtro Accentuazione"
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9046 msgid "Chroma gain"
9047 msgstr "Guadagno di crominanza"
9049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9050 msgid "Chroma gain control."
9051 msgstr "Controllo del guadagno di crominanza."
9053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9054 msgid "Automatic chroma gain"
9055 msgstr "Guadagno automatico della crominanza"
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9058 msgid "Automatically control the chroma gain."
9059 msgstr "Controlla automaticamente il guadagno della crominanza."
9061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9062 msgid "Power line frequency"
9063 msgstr "Frequenza di rete"
9065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9066 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9067 msgstr "Filtro anti-tremolio della frequenza di rete."
9069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9070 msgid "50 Hz"
9071 msgstr "50 Hz"
9073 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9074 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
9075 msgid "60 Hz"
9076 msgstr "60 Hz"
9078 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9079 msgid "Backlight compensation"
9080 msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
9082 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9083 msgid "Band-stop filter"
9084 msgstr "Filtro per l'arresto di banda"
9086 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9087 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9088 msgstr ""
9089 "Taglia una banda di luce indotta dall'illuminazione fluorescente (unità non "
9090 "documentata)."
9092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9093 msgid "Horizontal flip"
9094 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9097 msgid "Flip the picture horizontally."
9098 msgstr "Ribalta l'immagine orizzontalmente."
9100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9101 msgid "Vertical flip"
9102 msgstr "Ribaltamento verticale"
9104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9105 msgid "Flip the picture vertically."
9106 msgstr "Ribalta l'immagine verticalmente."
9108 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9109 msgid "Rotate (degrees)"
9110 msgstr "Ruota (gradi)"
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9113 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9114 msgstr "Angolo di rotazione dell'immagine (in gradi)."
9116 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9117 msgid "Color killer"
9118 msgstr "Soppressore di colore"
9120 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9121 msgid ""
9122 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9123 "signal is weak."
9124 msgstr ""
9125 "Abilita il soppressore di colore, ad esempio cambia un'immagine in bianco e "
9126 "nero ogni volta che il segnale è debole."
9128 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9129 msgid "Color effect"
9130 msgstr "Effetto Colore"
9132 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9133 msgid "Select a color effect."
9134 msgstr "Seleziona un effetto di colore."
9136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9137 msgid "Black & white"
9138 msgstr "Bianco e nero"
9140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9141 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9142 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9143 msgid "Sepia"
9144 msgstr "Seppia"
9146 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9147 msgid "Negative"
9148 msgstr "Negativo"
9150 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9151 msgid "Emboss"
9152 msgstr "Emboss"
9154 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9155 msgid "Sketch"
9156 msgstr "Sketch"
9158 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9159 msgid "Sky blue"
9160 msgstr "Cielo blu"
9162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9163 msgid "Grass green"
9164 msgstr "Erba verde"
9166 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9167 msgid "Skin whiten"
9168 msgstr "Ripristina il tema"
9170 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9171 msgid "Vivid"
9172 msgstr "Vivo"
9174 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9175 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9176 msgid "Audio volume"
9177 msgstr "Volume audio"
9179 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9180 msgid "Volume of the audio input."
9181 msgstr "Volume dell'ingresso audio."
9183 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9184 msgid "Audio balance"
9185 msgstr "Bilanciamento dell'audio"
9187 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9188 msgid "Balance of the audio input."
9189 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
9191 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9192 msgid "Bass level"
9193 msgstr "Livello dei bassi"
9195 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9196 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9197 msgstr "Regolazione dei bassi dell'ingresso audio."
9199 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9200 msgid "Treble level"
9201 msgstr "Livello degli alti"
9203 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9204 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9205 msgstr "Regolazione degli alti dell'ingresso audio."
9207 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9208 msgid "Mute the audio."
9209 msgstr "Silenzia l'audio."
9211 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9212 msgid "Loudness mode"
9213 msgstr "Modalità Loudness"
9215 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9216 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9217 msgstr "Modalità Loudness, conosciuta anche come aumento del basso."
9219 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9220 msgid "v4l2 driver controls"
9221 msgstr "Controlli driver v4l2"
9223 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9224 #, fuzzy
9225 msgid ""
9226 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9227 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9228 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9229 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9230 msgstr ""
9231 "Regola i controlli del driver v4l2 ai valori specificati usando una lista di "
9232 "elementi separati da virgola opzionalmente racchiusa tra parentesi graffe "
9233 "(ad esempio: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Per "
9234 "elencare i comandi disponibili, aumenta la verbosità (-vvv) oppure usa "
9235 "l'applicazione v4l2-ctl."
9237 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9239 #: modules/control/hotkeys.c:395
9240 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9241 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9242 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9243 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9244 msgid "All"
9245 msgstr "Tutto"
9247 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9248 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9249 msgstr "Sonoro televisivo multicanale (MTS)"
9251 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9252 msgid "525 lines / 60 Hz"
9253 msgstr "525 righe / 60 Hz"
9255 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9256 msgid "625 lines / 50 Hz"
9257 msgstr "625 righe / 50 Hz"
9259 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9260 msgid "PAL N Argentina"
9261 msgstr "PAL N Argentina"
9263 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9264 msgid "NTSC M Japan"
9265 msgstr "NTSC M Giappone"
9267 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9268 msgid "NTSC M South Korea"
9269 msgstr "NTSC M Corea del Sud"
9271 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9272 msgid "Mono"
9273 msgstr "Mono"
9275 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9276 msgid "Primary language"
9277 msgstr "Lingua principale"
9279 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9280 msgid "Secondary language or program"
9281 msgstr "Lingua secondaria o programma"
9283 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9284 msgid "Dual mono"
9285 msgstr "Mono duale"
9287 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9288 msgid "V4L"
9289 msgstr "V4L"
9291 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9292 msgid "Video4Linux input"
9293 msgstr "Ingresso Video4Linux "
9295 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9296 msgid "Video input"
9297 msgstr "Ingresso video"
9299 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9300 msgid "Tuner"
9301 msgstr "Sintonizzatore"
9303 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9304 msgid "Controls"
9305 msgstr "Controlli"
9307 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9308 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9309 msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
9311 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9312 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9313 msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
9315 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9316 msgid "Video4Linux radio tuner"
9317 msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
9319 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9320 msgid "VCD"
9321 msgstr "VCD"
9323 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9324 msgid "VCD input"
9325 msgstr "Ingresso VCD"
9327 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9328 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9329 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
9331 #: modules/access/vdr.c:72
9332 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9333 msgstr "Supporto registrazioni VDR (http://www.tvdr.de/)."
9335 #: modules/access/vdr.c:74
9336 msgid "Chapter offset in ms"
9337 msgstr "Scostamento capitoli in ms"
9339 #: modules/access/vdr.c:76
9340 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9341 msgstr ""
9342 "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in millisecondi."
9344 #: modules/access/vdr.c:80
9345 msgid "Default frame rate for chapter import."
9346 msgstr "Frequenza di fotogrammi predefinita per capitolo importato."
9348 #: modules/access/vdr.c:84
9349 msgid "VDR"
9350 msgstr "VDR"
9352 #: modules/access/vdr.c:87
9353 msgid "VDR recordings"
9354 msgstr "Registrazioni VDR"
9356 #: modules/access/vdr.c:380
9357 #, c-format
9358 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9359 msgstr "VLC non può leggere il file (%s)."
9361 #: modules/access/vdr.c:545
9362 #, c-format
9363 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9364 msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%s)."
9366 #: modules/access/vdr.c:820
9367 msgid "VDR Cut Marks"
9368 msgstr "Marcatori di taglio VDR"
9370 #: modules/access/vdr.c:886
9371 msgid "Start"
9372 msgstr "Avvia"
9374 #: modules/access/vnc.c:48
9375 msgid "X.509 Certificate Authority"
9376 msgstr "Autorità di certificazione X.509"
9378 #: modules/access/vnc.c:49
9379 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9380 msgstr "Certificato dell'autorità per la verifica del server"
9382 #: modules/access/vnc.c:50
9383 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9384 msgstr "Elenco di revoca del certificato X.509"
9386 #: modules/access/vnc.c:51
9387 msgid "List of revoked servers certificates"
9388 msgstr "Elenco dei certificati server revocati"
9390 #: modules/access/vnc.c:52
9391 msgid "X.509 Client certificate"
9392 msgstr "Certificato client X.509"
9394 #: modules/access/vnc.c:53
9395 #, fuzzy
9396 msgid "Certificate for client authentication"
9397 msgstr "Certificato per l'autenticazione client"
9399 #: modules/access/vnc.c:54
9400 msgid "X.509 Client private key"
9401 msgstr "Chiave privata client X.509"
9403 #: modules/access/vnc.c:55
9404 #, fuzzy
9405 msgid "Private key for authentication by certificate"
9406 msgstr "Chiave privata per l'autenticazione con certificato"
9408 #: modules/access/vnc.c:58
9409 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9410 msgstr "Crominanza RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9412 #: modules/access/vnc.c:61
9413 msgid "Compression level"
9414 msgstr "Livello di compressione"
9416 #: modules/access/vnc.c:62
9417 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9418 msgstr ""
9419 "Livello di compressione del trasferimento da 0 (nessuno) a 9 (il massimo)"
9421 #: modules/access/vnc.c:63
9422 msgid "Image quality"
9423 msgstr "Qualità dell'immagine"
9425 #: modules/access/vnc.c:64
9426 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9427 msgstr "Qualità dell'immagine da 1 a 9 (massimo)"
9429 #: modules/access/vnc.c:78
9430 msgid "VNC"
9431 msgstr "VNC"
9433 #: modules/access/vnc.c:82
9434 msgid "VNC client access"
9435 msgstr "Accesso client VNC"
9437 #: modules/access/wasapi.c:485
9438 #, fuzzy
9439 msgid "Loopback mode"
9440 msgstr "Cicla / Ripeti"
9442 #: modules/access/wasapi.c:486
9443 #, fuzzy
9444 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9445 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
9447 #: modules/access/wasapi.c:489
9448 msgid "WASAPI"
9449 msgstr ""
9451 #: modules/access/wasapi.c:490
9452 #, fuzzy
9453 msgid "Windows Audio Session API input"
9454 msgstr "Uscita audio API Sessione Audio Windows"
9456 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9457 msgid "Dummy stream output"
9458 msgstr "Trasmissione finta in uscita"
9460 #: modules/access_output/file.c:315
9461 msgid "Keep existing file"
9462 msgstr "Mantieni il file esistente"
9464 #: modules/access_output/file.c:316
9465 msgid "Overwrite"
9466 msgstr "Sovrascrivi"
9468 #: modules/access_output/file.c:317
9469 msgid ""
9470 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9471 "overridden and its content will be lost."
9472 msgstr ""
9473 "Il file di uscita esiste già. Se la registrazione continua, il file sarà "
9474 "sovrascritto e il suo contenuto sarà perso."
9476 #: modules/access_output/file.c:375
9477 msgid "Overwrite existing file"
9478 msgstr "Sovrascrivi il file esistente"
9480 #: modules/access_output/file.c:377
9481 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9482 msgstr "Se il file esiste già, sarà sovrascritto."
9484 #: modules/access_output/file.c:378
9485 msgid "Append to file"
9486 msgstr "Aggiungi al file"
9488 #: modules/access_output/file.c:379
9489 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9490 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
9492 #: modules/access_output/file.c:381
9493 msgid "Format time and date"
9494 msgstr "Formato ora e data"
9496 #: modules/access_output/file.c:382
9497 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9498 msgstr ""
9499 "Rappresenta il tempo ISO C e la formattazione  della data sul percorso del "
9500 "file"
9502 #: modules/access_output/file.c:384
9503 msgid "Synchronous writing"
9504 msgstr "Scrittura sincrona"
9506 #: modules/access_output/file.c:385
9507 msgid "Open the file with synchronous writing."
9508 msgstr "Apri il file con scrittura sincrona."
9510 #: modules/access_output/file.c:388
9511 msgid "File stream output"
9512 msgstr "Trasmissione in uscita file"
9514 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9515 #, fuzzy
9516 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9517 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
9519 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9520 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9521 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
9523 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9524 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9525 msgid "Mime"
9526 msgstr "Mime"
9528 #: modules/access_output/http.c:59
9529 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9530 msgstr ""
9531 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
9533 #: modules/access_output/http.c:61
9534 msgid "Metacube"
9535 msgstr "Metacube"
9537 #: modules/access_output/http.c:62
9538 msgid ""
9539 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9540 msgstr ""
9541 "Usa il protocollo Metacube. Richiesto per la trasmissione al riflettore "
9542 "Cubemap."
9544 #: modules/access_output/http.c:67
9545 msgid "HTTP stream output"
9546 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
9548 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9549 msgid "Segment length"
9550 msgstr "Durata del segmento"
9552 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9553 msgid "Length of TS stream segments"
9554 msgstr "Lunghezza dei segmenti di flusso TS"
9556 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9557 msgid "Split segments anywhere"
9558 msgstr "Dividi i segmenti ovunque"
9560 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9561 msgid ""
9562 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9563 msgstr ""
9564 "Non è richiesto un fotogramma chiave prima di dividere un segmento. E' "
9565 "necessario solo per l'audio"
9567 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9568 msgid "Number of segments"
9569 msgstr "Numero di segmenti"
9571 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9572 msgid "Number of segments to include in index"
9573 msgstr "Numero di segmenti da includere nell'indice"
9575 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9576 msgid "Allow cache"
9577 msgstr "Consenti l'uso della cache"
9579 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9580 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9581 msgstr ""
9582 "Aggiunge la direttiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO nel file nel file della scaletta "
9583 "se questa direttiva è disabilitata"
9585 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9586 msgid "Index file"
9587 msgstr "File di indice"
9589 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9590 msgid "Path to the index file to create"
9591 msgstr "Percorso del file di indice da creare"
9593 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9594 msgid "Full URL to put in index file"
9595 msgstr "URL completo da inserire nel file di indice"
9597 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9598 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9599 msgstr ""
9600 "URL completo da inserire nel file di indice. Usa # per rappresentare il "
9601 "numero di segmento"
9603 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9604 msgid "Delete segments"
9605 msgstr "Elimina i segmenti"
9607 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9608 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9609 msgstr "Elimina i segmenti quando non sono più necessari"
9611 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9612 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9613 msgstr "Usa il meccanismo di controllo di frequenza dei muxer"
9615 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9616 msgid "AES key URI to place in playlist"
9617 msgstr "URI della chiave AES da posizionare in scaletta"
9619 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9620 msgid "AES key file"
9621 msgstr "File della chiave AES"
9623 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9624 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9625 msgstr "File contenente la chiave di cifratura di 16 byte"
9627 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9628 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9629 msgstr "File da dove vlc legge chiave-uri e file chiave-posizione"
9631 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9632 #, fuzzy
9633 msgid ""
9634 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9635 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9636 "segment."
9637 msgstr ""
9638 "Il file viene letto quando il segmento inizia e si presume che sia nel "
9639 "formato: chiave-uri\\nchiave-file. Il file viene letto all'apertura del "
9640 "segmento e i valori sono usati su quel segmento."
9642 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9643 msgid "Use randomized IV for encryption"
9644 msgstr "Usa un IV casuale per la cifratura"
9646 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9647 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9648 msgstr "Genera un IV invece di usare il numero di segmento come IV"
9650 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9651 msgid "Number of first segment"
9652 msgstr "Numero del primo segmento"
9654 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9655 msgid "The number of the first segment generated"
9656 msgstr "Il numero del primo segmento generato"
9658 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9659 msgid "HTTP Live streaming output"
9660 msgstr "Uscita trasmissione HTTP Live"
9662 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9663 msgid "LiveHTTP"
9664 msgstr "LiveHTTP"
9666 #: modules/access_output/shout.c:64
9667 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9668 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9669 msgid "Stream name"
9670 msgstr "Nome del flusso"
9672 #: modules/access_output/shout.c:65
9673 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9674 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server shoutcast/icecast."
9676 #: modules/access_output/shout.c:68
9677 msgid "Stream description"
9678 msgstr "Descrizione del flusso"
9680 #: modules/access_output/shout.c:69
9681 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9682 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
9684 #: modules/access_output/shout.c:72
9685 msgid "Stream MP3"
9686 msgstr "Flusso MP3"
9688 #: modules/access_output/shout.c:73
9689 msgid ""
9690 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9691 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9692 "shoutcast/icecast server."
9693 msgstr ""
9694 "Normalmente devi alimentare il modulo shoutcast con flussi Ogg. Invece è "
9695 "possibile utilizzare anche MP3, così puoi inviare flussi MP3 al server "
9696 "shoutcast/icecast."
9698 #: modules/access_output/shout.c:82
9699 msgid "Genre description"
9700 msgstr "Descrizione genere"
9702 #: modules/access_output/shout.c:83
9703 #, fuzzy
9704 msgid "Genre of the content."
9705 msgstr "Genere del contenuto."
9707 #: modules/access_output/shout.c:85
9708 #, fuzzy
9709 msgid "URL description"
9710 msgstr "Descrizione"
9712 #: modules/access_output/shout.c:86
9713 #, fuzzy
9714 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9715 msgstr "URL con informazioni relative al flusso o al canale. "
9717 #: modules/access_output/shout.c:93
9718 #, fuzzy
9719 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9720 msgstr "Informazioni sul bitrate del flusso transcodificato. "
9722 #: modules/access_output/shout.c:96
9723 #, fuzzy
9724 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9725 msgstr "Informazioni sul campionamento del flusso transcodificato. "
9727 #: modules/access_output/shout.c:98
9728 msgid "Number of channels"
9729 msgstr "Numero di canali"
9731 #: modules/access_output/shout.c:99
9732 #, fuzzy
9733 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9734 msgstr "Informazioni sul numero di canali del flusso transcodificato. "
9736 #: modules/access_output/shout.c:101
9737 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9738 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
9740 #: modules/access_output/shout.c:102
9741 #, fuzzy
9742 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9743 msgstr "Informazioni di qualità Ogg Vorbis del flusso transcodificato. "
9745 #: modules/access_output/shout.c:104
9746 msgid "Stream public"
9747 msgstr "Trasmissione pubblica"
9749 #: modules/access_output/shout.c:105
9750 msgid ""
9751 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9752 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9753 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9754 msgstr ""
9755 "Rende pubblicamente disponibile il server sulle 'Pagine Gialle' (elenco di "
9756 "cartelle di flussi) sul sito web icecast/shoutcast. Richiede di specificare "
9757 "informazioni sulla velocità di trasmissione per shoutcast. Richiede flussi "
9758 "di Ogg per icecast."
9760 #: modules/access_output/shout.c:111
9761 msgid "IceCAST output"
9762 msgstr "Uscita IceCAST"
9764 #: modules/access_output/srt.c:312
9765 #, fuzzy
9766 msgid "SRT stream output"
9767 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
9769 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9770 msgid "Caching value (ms)"
9771 msgstr "Valore cache (ms)"
9773 #: modules/access_output/udp.c:64
9774 msgid ""
9775 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9776 "milliseconds."
9777 msgstr ""
9778 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
9779 "essere espresso in millisecondi."
9781 #: modules/access_output/udp.c:67
9782 msgid "Group packets"
9783 msgstr "Raggruppa pacchetti"
9785 #: modules/access_output/udp.c:68
9786 msgid ""
9787 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9788 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9789 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9790 msgstr ""
9791 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento giusto oppure in "
9792 "gruppi. Questa opzione permette di specificare il numero di pacchetti da "
9793 "inviare ogni volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
9795 #: modules/access_output/udp.c:75
9796 msgid "UDP stream output"
9797 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
9799 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9800 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9801 msgstr "Conversione crominanza video ARM NEON"
9803 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9804 msgid "ARM NEON audio volume"
9805 msgstr "Volume audio ARM NEON"
9807 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9808 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9809 msgstr "Crominanza video ARM NEON YUV->RGBA"
9811 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9812 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9813 msgstr "Definisce se l'informazione BarGraph deve essere inviata"
9815 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9816 msgid ""
9817 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9818 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9819 msgstr ""
9820 "Specifica se le informazioni BarGraph devono essere inviate. 1 se le "
9821 "informazioni devono essere inviate, 0 altrimenti (predefinito 1)."
9823 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9824 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9825 msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
9827 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9828 msgid ""
9829 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9830 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9831 msgstr ""
9832 "Definisce quanto spesso le informazioni del grafico a barre dovrebbero "
9833 "essere inviate. Invia le informazioni del grafico a barre ogni n pacchetti "
9834 "audio (valore predefinito 4)."
9836 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9837 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9838 msgstr ""
9839 "Definisce se le informazioni di allarme silenzioso devono essere inviate"
9841 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9842 msgid ""
9843 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9844 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9845 msgstr ""
9846 "Definisce se le informazioni di allarme di silenzio dovrebbero essere "
9847 "inviate. 1 se le informazioni dovrebbero essere inviate, 0 altrimenti "
9848 "(valore predefinito 1)."
9850 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9851 msgid "Time window to use in ms"
9852 msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
9854 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9855 msgid ""
9856 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9857 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9858 "alarm is sent (default 5000)."
9859 msgstr ""
9860 "Finestra di Tempo durante cui il livello dell'audio è misurato il "
9861 "millisecondi per l'identificazione del silenzio. Se il livello dell'audio è "
9862 "sotto la soglia durante questo tempo, è inviato un allarme (valore "
9863 "predefinito 5000)."
9865 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9866 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9867 msgstr "Minimo livello Audio per avviare l'allarme"
9869 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9870 msgid ""
9871 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9872 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9873 msgstr ""
9874 "Soglia da raggiungere per sollevare un allarme. Se il livello dell'audio è "
9875 "sotto la soglia durante questo periodo, allora viene inviato un allarme "
9876 "(valore predefinito 0.1)."
9878 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9879 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9880 msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
9882 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9883 msgid ""
9884 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9885 "saturation (default 2000)."
9886 msgstr ""
9887 "Tempo intercorso tra due messaggi di allarme espresso in millisecondi. "
9888 "Questo valore viene usato per evitare la saturazione dell'allarme (valore "
9889 "predefinito 2000)."
9891 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9892 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9893 msgstr "Parte audio della funzione BarGraph"
9895 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9896 msgid "Audiobar Graph"
9897 msgstr "Audiobar Graph"
9899 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9900 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9901 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
9903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9904 msgid "Dolby Surround decoder"
9905 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
9907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9908 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9909 msgid ""
9910 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9911 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9912 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9913 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9914 "It works with any source format from mono to 7.1."
9915 msgstr ""
9916 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
9917 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
9918 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
9919 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
9920 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
9922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9923 msgid "Characteristic dimension"
9924 msgstr "Dimensione caratteristica"
9926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9927 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9928 msgstr ""
9929 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
9931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9932 msgid "Compensate delay"
9933 msgstr "Compensa il ritardo"
9935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9936 msgid ""
9937 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9938 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9939 "case, turn this on to compensate."
9940 msgstr ""
9941 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
9942 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
9943 "abilita questa funzione per compensare."
9945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9946 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9947 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
9949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9950 msgid ""
9951 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9952 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9953 msgstr ""
9954 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
9955 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
9956 "impostazione."
9958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9959 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9960 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
9962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9963 msgid "Headphone effect"
9964 msgstr "Effetto cuffie"
9966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9967 msgid "Use downmix algorithm"
9968 msgstr "Usa l'algoritmo di downmix"
9970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9971 msgid ""
9972 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9973 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9974 "speakers."
9975 msgstr ""
9976 "Questa opzione seleziona un algoritmo di downmix da stereo a mono utilizzato "
9977 "nel mixer del canale delle cuffie. Si ha la sensazione di trovarsi in una "
9978 "stanza piena di altoparlanti."
9980 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9981 msgid "Select channel to keep"
9982 msgstr "Seleziona canale da tenere"
9984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9985 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9986 msgstr ""
9987 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale selezionato."
9989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9991 msgid "Rear left"
9992 msgstr "Posteriore sinistro"
9994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9996 msgid "Rear right"
9997 msgstr "Posteriore destro"
9999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
10000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
10001 msgid "Low-frequency effects"
10002 msgstr "Effetti bassa frequenza"
10004 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
10005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
10006 msgid "Side left"
10007 msgstr "Laterale sinistro"
10009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
10010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
10011 msgid "Side right"
10012 msgstr "Laterale destro"
10014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
10015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
10016 msgid "Rear center"
10017 msgstr "Centrale posteriore"
10019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
10020 msgid "Stereo to mono downmixer"
10021 msgstr "Downmixer da stereo a mono"
10023 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
10024 msgid "Audio channel remapper"
10025 msgstr "Rimappatore del canale audio"
10027 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
10028 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
10029 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
10031 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
10032 msgid "HRTF file for the binauralization"
10033 msgstr ""
10035 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
10036 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
10037 msgstr ""
10039 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
10040 msgid "Headphones mode (binaural)"
10041 msgstr ""
10043 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
10044 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
10045 msgstr ""
10047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
10048 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
10049 msgstr ""
10051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
10052 #, fuzzy
10053 msgid "Binauralizer"
10054 msgstr "Visualizzatore"
10056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
10057 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
10058 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
10060 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
10061 msgid "Sound Delay"
10062 msgstr "Ritardo del suono"
10064 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
10065 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
10066 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
10067 msgid "Delay"
10068 msgstr "Ritardo"
10070 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
10071 msgid "Add a delay effect to the sound"
10072 msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
10074 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
10075 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
10076 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
10077 msgid "Delay time"
10078 msgstr "Tempo di ritardo"
10080 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
10081 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
10082 msgstr "Durata in millisecondi del ritardo medio. Nota \"medio\""
10084 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
10085 msgid "Sweep Depth"
10086 msgstr "Profondità di sweep"
10088 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
10089 msgid ""
10090 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
10091 "be delay-time +/- sweep-depth."
10092 msgstr ""
10093 "Durata in millisecondi della profondità massima di sweep. Perciò, "
10094 "l'intervallo di sweep sarà la durata del ritardo +/- la profondità di sweep."
10096 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
10097 msgid "Sweep Rate"
10098 msgstr "Velocità di sweep"
10100 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
10101 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
10102 msgstr ""
10103 "Intervallo di variazione della profondità di scansione della riproduzione in "
10104 "millisecondi di variazione al secondo"
10106 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10107 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
10109 msgid "Feedback gain"
10110 msgstr "Guadagno di retroazione"
10112 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10113 msgid "Gain on Feedback loop"
10114 msgstr "Guadagno sul circuito di retroazione"
10116 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10117 msgid "Wet mix"
10118 msgstr "Umido"
10120 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10121 msgid "Level of delayed signal"
10122 msgstr "Livello del segnale ritardato"
10124 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10125 msgid "Dry Mix"
10126 msgstr "Secco"
10128 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10129 msgid "Level of input signal"
10130 msgstr "Livello del segnale di ingresso"
10132 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
10133 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
10134 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
10135 msgid "RMS/peak"
10136 msgstr "RMS/picco"
10138 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
10139 #, fuzzy
10140 msgid "Set the RMS/peak."
10141 msgstr "Imposta RMS/picco (0 ... 1)."
10143 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
10144 msgid "Attack time"
10145 msgstr "Momento di attacco"
10147 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
10148 #, fuzzy
10149 msgid "Set the attack time in milliseconds."
10150 msgstr "Imposta il tempo di attacco in millisecondi (1.5 ... 400)."
10152 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10153 msgid "Release time"
10154 msgstr "Tempo di rilascio"
10156 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10157 #, fuzzy
10158 msgid "Set the release time in milliseconds."
10159 msgstr "Imposta il tempo di rilascio in millisecondi (2 ... 800)."
10161 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10162 msgid "Threshold level"
10163 msgstr "Livello della soglia"
10165 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10166 #, fuzzy
10167 msgid "Set the threshold level in dB."
10168 msgstr "Imposta il livello della soglia in dB (-30 ... 0)."
10170 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10171 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10172 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10173 msgid "Ratio"
10174 msgstr "Proporzioni"
10176 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10177 #, fuzzy
10178 msgid "Set the ratio (n:1)."
10179 msgstr "Imposta il rapporto (n:1) (1 ... 20)."
10181 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10182 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10183 msgid "Knee radius"
10184 msgstr "Raggio angolo di curvatura"
10186 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10187 #, fuzzy
10188 msgid "Set the knee radius in dB."
10189 msgstr "Imposta il raggio dell'angolo di curvatura in db (1 ... 10)."
10191 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10192 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10193 msgid "Makeup gain"
10194 msgstr "Guadagno di compensazione"
10196 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10197 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10198 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (0 ... 24)."
10200 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10201 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10202 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10203 msgid "Compressor"
10204 msgstr "Compressore"
10206 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10207 msgid "Dynamic range compressor"
10208 msgstr "Compressore a intervallo dinamico"
10210 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10211 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10212 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
10214 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10215 #, fuzzy
10216 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10217 msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento A/52->S/PDIF"
10219 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10220 msgid "Equalizer preset"
10221 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
10223 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10224 msgid "Preset to use for the equalizer."
10225 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
10227 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10228 msgid "Bands gain"
10229 msgstr "Guadagno bande"
10231 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10232 msgid ""
10233 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10234 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10235 "-2 0 2\"."
10236 msgstr ""
10237 "Non utilizzare le preimpostazioni, ma bande specificate manualmente. Devi "
10238 "fornire 10 valori compresi tra -20dB e 20dB, separati da spazi, ad es. \"0 2 "
10239 "4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
10241 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10242 msgid "Use VLC frequency bands"
10243 msgstr "Utilizza bande di frequenza di VLC"
10245 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10246 msgid ""
10247 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10248 msgstr ""
10249 "Utilizza le bande di frequenza di VLC. Altrimenti, utilizzare le bande di "
10250 "frequenza ISO Standard"
10252 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10253 msgid "Two pass"
10254 msgstr "Passaggio doppio"
10256 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10257 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10258 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10259 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
10261 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10262 msgid "Global gain"
10263 msgstr "Guadagno globale"
10265 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10266 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10267 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10268 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
10270 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10271 msgid "Equalizer with 10 bands"
10272 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
10274 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10275 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10276 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10277 msgid "Equalizer"
10278 msgstr "Equalizzatore"
10280 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10281 msgid "Flat"
10282 msgstr "Piatto"
10284 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10285 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10286 msgid "Classical"
10287 msgstr "Classica"
10289 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10290 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10291 msgid "Club"
10292 msgstr "Club"
10294 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10295 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10296 msgid "Dance"
10297 msgstr "Dance"
10299 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10300 msgid "Full bass"
10301 msgstr "Bassi a fondo"
10303 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10304 msgid "Full bass and treble"
10305 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
10307 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10308 msgid "Full treble"
10309 msgstr "Acuti a fondo"
10311 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10312 msgid "Large Hall"
10313 msgstr "Grande sala"
10315 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10316 msgid "Live"
10317 msgstr "Dal vivo"
10319 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10320 msgid "Party"
10321 msgstr "Party"
10323 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10324 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10325 msgid "Pop"
10326 msgstr "Pop"
10328 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10329 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10330 msgid "Reggae"
10331 msgstr "Reggae"
10333 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10334 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10335 msgid "Rock"
10336 msgstr "Rock"
10338 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10339 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10340 msgid "Ska"
10341 msgstr "Ska"
10343 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10344 msgid "Soft"
10345 msgstr "Melodico"
10347 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10348 msgid "Soft rock"
10349 msgstr "Rock melodico"
10351 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10352 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10353 msgid "Techno"
10354 msgstr "Techno"
10356 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10357 msgid "Gain multiplier"
10358 msgstr "Moltiplicatore di guadagno"
10360 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10361 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10362 msgstr "Aumenta o riduce il guadagno (predefinito 1.0)"
10364 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10365 msgid "Gain control filter"
10366 msgstr "Filtro di controllo del guadagno"
10368 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10369 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10370 msgid "Karaoke"
10371 msgstr "Karaoke"
10373 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10374 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10375 msgid "Simple Karaoke filter"
10376 msgstr "Filtro Karaoke semplice"
10378 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10379 msgid "Number of audio buffers"
10380 msgstr "Numero di buffer audio"
10382 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10383 msgid ""
10384 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10385 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10386 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10387 msgstr ""
10388 "Numero di buffer audio sui quali effettuare la misura di potenza. Un numero "
10389 "elevato di buffer aumenterà il tempo di risposta del filtro ai picchi, ma lo "
10390 "renderà meno sensibile alle variazioni rapide."
10392 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10393 msgid "Maximal volume level"
10394 msgstr "Livello massimo del volume"
10396 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10397 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10398 msgid ""
10399 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10400 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10401 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10402 msgstr ""
10403 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
10404 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
10405 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
10407 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10408 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10409 msgid "Volume normalizer"
10410 msgstr "Normalizzatore volume"
10412 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10413 msgid "Parametric Equalizer"
10414 msgstr "Equalizzatore parametrico"
10416 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10417 msgid "Low freq (Hz)"
10418 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
10420 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10421 msgid "Low freq gain (dB)"
10422 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
10424 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10425 msgid "High freq (Hz)"
10426 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
10428 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10429 msgid "High freq gain (dB)"
10430 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
10432 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10433 msgid "Freq 1 (Hz)"
10434 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10436 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10437 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10438 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
10440 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10441 msgid "Freq 1 Q"
10442 msgstr "Freq 1 Q"
10444 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10445 msgid "Freq 2 (Hz)"
10446 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10448 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10449 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10450 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
10452 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10453 msgid "Freq 2 Q"
10454 msgstr "Freq 2 Q"
10456 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10457 msgid "Freq 3 (Hz)"
10458 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10460 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10461 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10462 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
10464 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10465 msgid "Freq 3 Q"
10466 msgstr "Freq 3 Q"
10468 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10469 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10470 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
10472 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10473 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10474 msgid "Resampling quality"
10475 msgstr "Qualità del ricampionamento"
10477 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10478 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10479 #, fuzzy
10480 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10481 msgstr "Qualità del ricampionamento"
10483 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10484 #, fuzzy
10485 msgid "SoX Resampler"
10486 msgstr "Ricampionatore SRC"
10488 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10489 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10490 msgid "Speex resampler"
10491 msgstr "Ricampionatore Speex"
10493 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10494 msgid "Sample rate converter type"
10495 msgstr "Tipo di convertitore di campionamento"
10497 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10498 msgid ""
10499 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10500 "the fast one exhibits low quality."
10501 msgstr ""
10502 "Sono supportati diversi algoritmi di ricampionamento. Il migliore è più "
10503 "lento, mentre il più veloce presenta una qualità bassa."
10505 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10506 msgid "Sinc function (best quality)"
10507 msgstr "Funzione sinc (qualità ottimale)"
10509 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10510 msgid "Sinc function (medium quality)"
10511 msgstr "Funzione sinc (qualità media)"
10513 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10514 msgid "Sinc function (fast)"
10515 msgstr "Funzione sinc (veloce)"
10517 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10518 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10519 msgstr "Zero Order Hold (più veloce)"
10521 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10522 msgid "Linear (fastest)"
10523 msgstr "Lineare (più veloce)"
10525 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10526 msgid "SRC resampler"
10527 msgstr "Ricampionatore SRC"
10529 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10530 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10531 msgstr "Campionatore Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10533 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10534 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10535 msgstr "Campionatore audio Nearest-neighbor"
10537 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10538 #, fuzzy
10539 msgid "Pitch Shifter"
10540 msgstr "Interfaccia Qt"
10542 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10543 #, fuzzy
10544 msgid "Audio pitch changer"
10545 msgstr "Canali di uscita audio"
10547 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10548 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10549 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10550 msgstr "Adattatore del ritmo audio sincronizzato col rate"
10552 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10553 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10554 msgid "Scaletempo"
10555 msgstr "Scaletempo"
10557 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10558 msgid "Stride Length"
10559 msgstr "Lunghezza del passo"
10561 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10562 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10563 msgstr "Lunghezza in millisecondi per dare in output ogni cadenza"
10565 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10566 msgid "Overlap Length"
10567 msgstr "Lunghezza della sovrapposizione"
10569 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10570 msgid "Percentage of stride to overlap"
10571 msgstr "Percentuale di progresso alla sovrapposizione"
10573 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10574 msgid "Search Length"
10575 msgstr "Durata della ricerca"
10577 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10578 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10579 msgstr ""
10580 "Lunghezza in millisecondi per cercare la migliore posizione di "
10581 "sovrapposizione"
10583 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10584 #, fuzzy
10585 msgid "Pitch Shift"
10586 msgstr "Tonalità"
10588 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10589 msgid "Pitch shift in semitones."
10590 msgstr ""
10592 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10593 msgid "Room size"
10594 msgstr "Dimensioni stanza"
10596 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10597 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10598 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10599 msgstr "Definisce la superficie virtuale della stanza simulata dal filtro."
10601 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10602 msgid "Room width"
10603 msgstr "Larghezza della stanza"
10605 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10606 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10607 msgid "Width of the virtual room"
10608 msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
10610 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10611 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10612 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10613 msgid "Wet"
10614 msgstr "Umido"
10616 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10617 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10618 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10619 msgid "Dry"
10620 msgstr "Secco"
10622 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10623 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10624 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10625 msgid "Damp"
10626 msgstr "Bagnato"
10628 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10629 msgid "Audio Spatializer"
10630 msgstr "Spazializzatore audio"
10632 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10633 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10634 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10635 msgid "Spatializer"
10636 msgstr "Spazializzatore"
10638 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10639 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10640 msgid ""
10641 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10642 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10643 "thereby widening the stereo effect."
10644 msgstr ""
10645 "Questo filtro aumenta l'effetto stereo rimuovendo il mono (segnale comune a "
10646 "entrambi i canali) e ritardando il segnale da sinistra a destra e viceversa, "
10647 "ampliando così l'effetto stereo."
10649 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10650 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10651 msgstr ""
10652 "Tempo in millisecondi del ritardo del segnale sinistro verso destra e "
10653 "viceversa."
10655 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10656 msgid ""
10657 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10658 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10659 "widening effect."
10660 msgstr ""
10661 "Quantità di aumento dal segnale ritardato sinistro a destra e viceversa. Dà "
10662 "un effetto di ritardo del segnale di sinistra verso l'output destro e "
10663 "viceversa che produce un effetto amplificato."
10665 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10666 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10667 msgid "Crossfeed"
10668 msgstr "Crossfeed"
10670 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10671 msgid ""
10672 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10673 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10674 "channels."
10675 msgstr ""
10676 "Cross feed da sinistra a destra con la fase invertita. Questo aiuta a "
10677 "sopprimere il mono. Se il valore è 1 si annulla tutto il segnale comune ad "
10678 "entrambi i canali."
10680 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10681 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10682 msgid "Dry mix"
10683 msgstr "Dry mix"
10685 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10686 msgid "Level of input signal of original channel."
10687 msgstr "Livello del segnale di ingresso del canale originale."
10689 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10690 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10691 msgid "Stereo Enhancer"
10692 msgstr "Potenziatore stereo"
10694 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10695 msgid "Simple stereo widening effect"
10696 msgstr "Semplice effetto di amplificazione stereo "
10698 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10699 msgid "Single precision audio volume"
10700 msgstr "Volume audio in precisione singola"
10702 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10703 msgid "Integer audio volume"
10704 msgstr "Volume audio intero"
10706 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10707 msgid "Dummy audio output"
10708 msgstr "Uscita audio finta"
10710 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10711 msgid "Audio output device"
10712 msgstr "Dispositivo di uscita audio"
10714 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10715 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10716 msgstr "Dispositivo di uscita audio (utilizzare la sintassi di ALSA)."
10718 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10719 msgid "Audio output channels"
10720 msgstr "Canali di uscita audio"
10722 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10723 msgid ""
10724 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10725 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10726 "through is active."
10727 msgstr ""
10728 "Canali disponibili per output audio. Se l'input ha più canali rispetto "
10729 "all'uscita, sarà down-mixed. Questo parametro è ignorato quando è attivo il "
10730 "pass-through digitale."
10732 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10733 msgid "Surround 4.0"
10734 msgstr "Surround 4.0"
10736 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10737 msgid "Surround 4.1"
10738 msgstr "Surround 4.1"
10740 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10741 msgid "Surround 5.0"
10742 msgstr "Surround 5.0"
10744 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10745 msgid "Surround 5.1"
10746 msgstr "Surround 5.1"
10748 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10749 msgid "Surround 7.1"
10750 msgstr "Surround 7.1"
10752 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10753 msgid "ALSA audio output"
10754 msgstr "Uscita audio ALSA"
10756 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10757 msgid "Audio output failed"
10758 msgstr "Uscita audio non riuscita"
10760 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10761 #, c-format
10762 msgid ""
10763 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10764 "%s."
10765 msgstr ""
10766 "Il dispositivo audio \"%s\" non può essere utilizzato:\n"
10767 "%s."
10769 #: modules/audio_output/amem.c:34
10770 msgid "Audio memory"
10771 msgstr "Memoria audio"
10773 #: modules/audio_output/amem.c:35
10774 msgid "Audio memory output"
10775 msgstr "Output della memoria audio"
10777 #: modules/audio_output/amem.c:42
10778 msgid "Sample format"
10779 msgstr "Formato del campione"
10781 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10782 msgid "Last audio device"
10783 msgstr "Ultimo dispositivo audio"
10785 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10786 msgid "HAL AudioUnit output"
10787 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
10789 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10790 msgid "System Sound Output Device"
10791 msgstr "Dispositivo di uscita audio di sistema"
10793 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10794 #, c-format
10795 msgid "%s (Encoded Output)"
10796 msgstr "%s (Uscita codificata)"
10798 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10799 msgid ""
10800 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10801 msgstr ""
10802 "Il dispositivo di uscita audio selezionato è utilizzato in modo esclusivo da "
10803 "un altro programma."
10805 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10806 msgid "Audio device is not configured"
10807 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
10809 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10810 msgid ""
10811 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10812 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10813 msgstr ""
10814 "È necessario configurare la disposizione degli altoparlanti in "
10815 "\"Configurazione audio midi\" in / Applicazioni / Utility. VLC riprodurrà "
10816 "solo in stereo."
10818 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10819 msgid "Output device"
10820 msgstr "Dispositivo di uscita"
10822 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10823 msgid "Select your audio output device"
10824 msgstr "Seleziona il dispositivo audio di uscita"
10826 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10827 msgid "Speaker configuration"
10828 msgstr "Configurazione altoparlanti"
10830 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10831 msgid ""
10832 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10833 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10834 msgstr ""
10835 "Seleziona la configurazione degli altoparlanti che desideri utilizzare. "
10836 "Questa opzione non esegue l'upmix! Perciò NESSUNA conversione ad es. Stereo -"
10837 "> 5.1"
10839 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10840 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10841 msgstr "Volume audio in centesimi di decibel (dB)."
10843 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10844 msgid "DirectX audio output"
10845 msgstr "Uscita audio DirectX"
10847 #: modules/audio_output/file.c:83
10848 msgid "Output format"
10849 msgstr "Formato uscita"
10851 #: modules/audio_output/file.c:85
10852 msgid "Number of output channels"
10853 msgstr "Numero di canali di uscita"
10855 #: modules/audio_output/file.c:86
10856 msgid ""
10857 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10858 "restrict the number of channels here."
10859 msgstr ""
10860 "Valore predefinito (0), tutti i canali in entrata saranno salvati ma qui "
10861 "puoi restringere  il numero di canali."
10863 #: modules/audio_output/file.c:89
10864 msgid "Add WAVE header"
10865 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
10867 #: modules/audio_output/file.c:90
10868 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10869 msgstr ""
10870 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
10871 "un'intestazione WAV al file."
10873 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10874 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10875 msgid "Output file"
10876 msgstr "File in uscita"
10878 #: modules/audio_output/file.c:109
10879 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10880 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio. (\"-\" per stdout"
10882 #: modules/audio_output/file.c:112
10883 msgid "File audio output"
10884 msgstr "Uscita audio su file"
10886 #: modules/audio_output/jack.c:83
10887 msgid "Automatically connect to writable clients"
10888 msgstr "Connetti automaticamente a client scrivibili"
10890 #: modules/audio_output/jack.c:85
10891 msgid ""
10892 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10893 "writable JACK clients found."
10894 msgstr ""
10895 "Se abilitata, questa opzione connetterà automaticamente l'uscita del suono "
10896 "al primo dei client JACK scrivibili trovati."
10898 #: modules/audio_output/jack.c:89
10899 msgid "Connect to clients matching"
10900 msgstr "Connetti ai client corrispondenti"
10902 #: modules/audio_output/jack.c:91
10903 msgid ""
10904 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10905 "regular expression will be considered for connection."
10906 msgstr ""
10907 "Se la connessione automatica è abilitata, solo i client JACK il cui nome "
10908 "verifica l'espressione regolare saranno considerati per la connessione."
10910 #: modules/audio_output/jack.c:94
10911 #, fuzzy
10912 msgid "JACK client name"
10913 msgstr "Accesso client VNC"
10915 #: modules/audio_output/jack.c:101
10916 msgid "JACK audio output"
10917 msgstr "Uscita audio JACK"
10919 #: modules/audio_output/kai.c:93
10920 msgid "Device"
10921 msgstr "Periferica"
10923 #: modules/audio_output/kai.c:95
10924 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10925 msgstr "Seleziona un dispositivo audio appropriato da utilizzare con KAI."
10927 #: modules/audio_output/kai.c:98
10928 msgid "Open audio in exclusive mode."
10929 msgstr "Apri l'audio in modalità esclusiva."
10931 #: modules/audio_output/kai.c:100
10932 msgid ""
10933 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10934 "audio."
10935 msgstr ""
10936 "Abilita questa opzione se desideri che il vostro flusso audio non sia "
10937 "interrotto da altro."
10939 #: modules/audio_output/kai.c:110
10940 msgid "K Audio Interface audio output"
10941 msgstr "Uscita audio K Audio Interface"
10943 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10944 msgid "Windows Multimedia Device output"
10945 msgstr "Uscita Windows Multimedia Device"
10947 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10948 #, fuzzy
10949 msgid "Output back-end"
10950 msgstr "Scheda di uscita"
10952 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10953 #, fuzzy
10954 msgid "Audio output back-end interface."
10955 msgstr "Dispositivo di uscita audio"
10957 #: modules/audio_output/oss.c:70
10958 msgid "OSS device node path."
10959 msgstr "Percorso del nodo di dispositivo OSS."
10961 #: modules/audio_output/oss.c:74
10962 msgid "Open Sound System audio output"
10963 msgstr "Uscita audio Open Sound System"
10965 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10966 msgid "Pulseaudio audio output"
10967 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
10969 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10970 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10971 msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
10973 #: modules/audio_output/volume.h:30
10974 msgid "Software gain"
10975 msgstr "Guadagno software"
10977 #: modules/audio_output/volume.h:31
10978 msgid "This linear gain will be applied in software."
10979 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato tramite software."
10981 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10982 msgid "Windows Audio Session API output"
10983 msgstr "Uscita audio API Sessione Audio Windows"
10985 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10986 msgid "Select Audio Device"
10987 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
10989 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10990 msgid ""
10991 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10992 "VLC restart to apply."
10993 msgstr ""
10994 "Seleziona un dispositivo audio speciale o lascia che Windows decida "
10995 "(predefinito), affinché le modifiche siano applicate è necessario riavviare "
10996 "VLC."
10998 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10999 msgid "WaveOut audio output"
11000 msgstr "Output audio WaveOut"
11002 #: modules/audio_output/waveout.c:710
11003 msgid "Microsoft Soundmapper"
11004 msgstr "Microsoft Soundmapper"
11006 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
11007 msgid "Use float32 output"
11008 msgstr "Usa l'uscita float32"
11010 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
11011 msgid ""
11012 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
11013 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
11014 msgstr ""
11015 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
11016 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
11017 "alcune schede audio."
11019 #: modules/codec/a52.c:70
11020 msgid "A/52 dynamic range compression"
11021 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
11023 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
11024 msgid ""
11025 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
11026 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
11027 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
11028 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
11029 msgstr ""
11030 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
11031 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
11032 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
11033 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
11035 #: modules/codec/a52.c:80
11036 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
11037 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
11039 #: modules/codec/adpcm.c:48
11040 msgid "ADPCM audio decoder"
11041 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
11043 #: modules/codec/aes3.c:47
11044 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
11045 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
11047 #: modules/codec/aes3.c:52
11048 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
11049 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
11051 #: modules/codec/aom.c:50
11052 #, fuzzy
11053 msgid "AOM video decoder"
11054 msgstr "Decodificatore video WebM"
11056 #: modules/codec/araw.c:51
11057 msgid "Raw/Log Audio decoder"
11058 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
11060 #: modules/codec/araw.c:60
11061 msgid "Raw audio encoder"
11062 msgstr "Codifica audio Raw"
11064 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
11065 #, fuzzy
11066 msgid "SoundFont file"
11067 msgstr "Sorgenti sonore"
11069 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
11070 #, fuzzy
11071 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
11072 msgstr "Un file di fonti sonore è richiesto per la sintetizzazione software."
11074 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
11075 #, fuzzy
11076 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
11077 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
11079 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
11080 msgid "AUMIDI"
11081 msgstr ""
11083 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
11084 msgid "Ignore ruby (furigana)"
11085 msgstr ""
11087 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
11088 #, fuzzy
11089 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
11090 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
11092 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
11093 #, fuzzy
11094 msgid "Use Core Text renderer"
11095 msgstr "Generatore di caratteri CoreText"
11097 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
11098 #, fuzzy
11099 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
11100 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
11102 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
11103 #, fuzzy
11104 msgid "ARIB subtitles decoder"
11105 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
11107 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
11108 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
11109 #, fuzzy
11110 msgid "ARIB subtitles"
11111 msgstr "Sottotitoli DVB"
11113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11114 msgid "Non-ref"
11115 msgstr "Nessuno"
11117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11118 msgid "Bidir"
11119 msgstr "Bilineare"
11121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11122 msgid "Non-key"
11123 msgstr "Nessuno"
11125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11126 msgid "rd"
11127 msgstr "rd"
11129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11130 msgid "bits"
11131 msgstr "bit"
11133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11134 msgid "simple"
11135 msgstr "semplice"
11137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
11138 msgid ""
11139 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
11140 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11141 "MJPEG and other codecs"
11142 msgstr ""
11143 "Vari decodificatori/codificatori audio e video offerti dalla libreria "
11144 "FFmpeg. Include (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
11145 "DV, MJPEG e altri codificatori"
11147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
11148 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
11149 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
11151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
11152 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
11153 msgid "Decoding"
11154 msgstr "Decodifica"
11156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
11157 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
11158 #: modules/codec/schroedinger.c:370
11159 msgid "Encoding"
11160 msgstr "Codifica"
11162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11163 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11164 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
11166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11167 msgid "Direct rendering"
11168 msgstr "Rendering diretto"
11170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11171 #, fuzzy
11172 msgid "Show corrupted frames"
11173 msgstr "Colore dell'ombra"
11175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11176 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11177 msgstr ""
11179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11180 msgid "Error resilience"
11181 msgstr "Correzione d'errore"
11183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11184 msgid ""
11185 "libavcodec can do error resilience.\n"
11186 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11187 "can produce a lot of errors.\n"
11188 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11189 msgstr ""
11190 "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
11191 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
11192 "questa opzione può produrre molti errori.\n"
11193 "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di tutti "
11194 "gli errori)."
11196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11197 msgid "Workaround bugs"
11198 msgstr "Risoluzione bug"
11200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11201 msgid ""
11202 "Try to fix some bugs:\n"
11203 "1  autodetect\n"
11204 "2  old msmpeg4\n"
11205 "4  xvid interlaced\n"
11206 "8  ump4 \n"
11207 "16 no padding\n"
11208 "32 ac vlc\n"
11209 "64 Qpel chroma.\n"
11210 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11211 "\"ump4\", enter 40."
11212 msgstr ""
11213 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
11214 "1  autorileva\n"
11215 "2  vecchio msmpeg4\n"
11216 "4  xvid interlacciato\n"
11217 "8  ump416 assenza di padding\n"
11218 "16 no padding\n"
11219 "32 ac vlc\n"
11220 "64 crominanza Qpel.\n"
11221 "Deve essere la somma dei valori. Ad esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
11222 "\"ump4\", digitare 40."
11224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11225 #: modules/demux/rawdv.c:42
11226 msgid "Hurry up"
11227 msgstr "Hurry up"
11229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11230 msgid ""
11231 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11232 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11233 msgstr ""
11234 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
11235 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
11236 "produrre immagini distorte."
11238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11239 msgid "Allow speed tricks"
11240 msgstr "Consenti i trucchi di velocità"
11242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11243 msgid ""
11244 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11245 msgstr ""
11246 "Consente i trucchi per l'aumento di velocità accondiscendente non specifica. "
11247 "Più veloce ma più propenso all'errore."
11249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11250 msgid "Skip frame (default=0)"
11251 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
11253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11254 msgid ""
11255 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11256 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11257 msgstr ""
11258 "Costringe a saltare i fotogrammi all'accelerazione della decodifica "
11259 "(-1=nessuno, 0=predefinito, 1=fotogrammi B, 2=fotogrammi P, 3=fotogrammi B"
11260 "+P, 4=tutti i fotogrammi)."
11262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11263 msgid "Skip idct (default=0)"
11264 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
11266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11267 msgid ""
11268 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11269 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11270 msgstr ""
11271 "Costringe a saltare gli idct all'accelerazione della decodifica per tipi di "
11272 "fotogrammi (-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=B-fotogrammi, 2=P-fotogrammi, 3=B+P "
11273 "fotogrammi, 4=tutti i fotogrammi)."
11275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11276 msgid "Debug mask"
11277 msgstr "Maschera di debug"
11279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11280 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11281 msgstr "Imposta la maschera di debug di FFmpeg"
11283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11284 msgid "Codec name"
11285 msgstr "Nome codificatore"
11287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11288 msgid "Internal libavcodec codec name"
11289 msgstr "Nome interno del codificatore libavcodec"
11291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11292 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11293 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11294 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
11296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11297 msgid ""
11298 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11299 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11300 msgstr ""
11301 "Trascura il filtro loop (anche conosciuto come filtro deblocking) che "
11302 "solitamente un effetto dannoso sulla qualità. Tuttavia fornisce un grande "
11303 "aumento di velocità per flussi ad alta definizione."
11305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11306 msgid "Hardware decoding"
11307 msgstr "Decodifica hardware"
11309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11310 msgid "This allows hardware decoding when available."
11311 msgstr "Consente la decodifica hardware se disponibile."
11313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11314 msgid "Threads"
11315 msgstr "Thread"
11317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11318 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11319 msgstr "Numero di thread utilizzati per la decodifica, 0 significa automatico"
11321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11322 msgid "Ratio of key frames"
11323 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
11325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11326 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11327 msgstr ""
11328 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
11330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11331 msgid "Ratio of B frames"
11332 msgstr "Proporzione dei fotogrammi B"
11334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11335 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11336 msgstr ""
11337 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
11338 "riferimento."
11340 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11341 msgid "Video bitrate tolerance"
11342 msgstr "Tolleranza bitrate video"
11344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11345 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11346 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
11348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11349 msgid "Interlaced encoding"
11350 msgstr "Codifica interlacciata"
11352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11353 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11354 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
11356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11357 msgid "Interlaced motion estimation"
11358 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
11360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11361 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11362 msgstr ""
11363 "Abilita gli algoritmi di predizione di movimento interlacciato. Richiede più "
11364 "CPU."
11366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11367 msgid "Pre-motion estimation"
11368 msgstr "Predizione di movimento"
11370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11371 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11372 msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
11374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11375 msgid "Rate control buffer size"
11376 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
11378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11379 msgid ""
11380 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11381 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11382 msgstr ""
11383 "Dimensione del buffer per il controllo di banda (in kbytes). Un buffer più "
11384 "grande consentirà un miglior controllo di banda, ma causerà un ritardo nel "
11385 "flussi."
11387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11388 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11389 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
11391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11392 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11393 msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
11395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11396 msgid "I quantization factor"
11397 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11400 msgid ""
11401 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11402 "same qscale for I and P frames)."
11403 msgstr ""
11404 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (ad "
11405 "esempio, 1.0 => stessa scala q per i fotogrammi I e P)."
11407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11408 #: modules/demux/mod.c:79
11409 msgid "Noise reduction"
11410 msgstr "Riduzione del rumore"
11412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11413 msgid ""
11414 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11415 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11416 msgstr ""
11417 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
11418 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
11419 "fotogrammi."
11421 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11422 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11423 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
11425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11426 msgid ""
11427 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11428 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11429 "standard MPEG2 decoders."
11430 msgstr ""
11431 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
11432 "codifica MPEG-2. Ciò produce in generale delle immagini più gradevoli, pur "
11433 "mantenendo la compatibilità con i decodificatori MPEG-2 standard."
11435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11436 msgid "Quality level"
11437 msgstr "Qualità"
11439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11440 msgid ""
11441 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11442 "encoding very much)."
11443 msgstr ""
11444 "Il livello di qualità della codifica dei vettori di movimento (questo può "
11445 "rallentare notevolmente la codifica)."
11447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11448 msgid ""
11449 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11450 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11451 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11452 "to ease the encoder's task."
11453 msgstr ""
11454 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
11455 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
11456 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
11457 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
11458 "semplificare il lavoro del codificatore."
11460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11461 msgid "Minimum video quantizer scale"
11462 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
11464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11465 msgid "Minimum video quantizer scale."
11466 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
11468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11469 msgid "Maximum video quantizer scale"
11470 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
11472 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11473 msgid "Maximum video quantizer scale."
11474 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
11476 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11477 msgid "Trellis quantization"
11478 msgstr "Quantizzazione Trellis"
11480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11481 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11482 msgstr ""
11483 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
11484 "di blocco)."
11486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11487 msgid "Fixed quantizer scale"
11488 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
11490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11491 msgid ""
11492 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11493 "255.0)."
11494 msgstr ""
11495 "Una scala fissa per la quantizzazione video per la codifica in VBR. (valori "
11496 "accettati: da 0.01 a 255.0)."
11498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11499 msgid "Strict standard compliance"
11500 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
11502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11503 msgid ""
11504 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11505 msgstr ""
11506 "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
11507 "accettati: da -2 a 2)."
11509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11510 msgid "Luminance masking"
11511 msgstr "Maschera di luminanza"
11513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11514 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11515 msgstr ""
11516 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto luminosi (predefinito: 0.0)."
11518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11519 msgid "Darkness masking"
11520 msgstr "Mascheramento dell'oscurità"
11522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11523 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11524 msgstr ""
11525 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto scuri (predefinito: 0.0)."
11527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11528 msgid "Motion masking"
11529 msgstr "Maschera di movimento"
11531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11532 msgid ""
11533 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11534 "(default: 0.0)."
11535 msgstr ""
11536 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi con un'alta complessità temporale "
11537 "(predefinito: 0.0)."
11539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11540 msgid "Border masking"
11541 msgstr "Mascheramento del bordo"
11543 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11544 msgid ""
11545 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11546 "0.0)."
11547 msgstr ""
11548 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi posti al limite del fotogramma "
11549 "(predefinito: 0.0)."
11551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11552 msgid "Luminance elimination"
11553 msgstr "Eliminazione della luminanza"
11555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11556 msgid ""
11557 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11558 "The H264 specification recommends -4."
11559 msgstr ""
11560 "Elimina blocchi di luminanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
11561 "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda -4."
11563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11564 msgid "Chrominance elimination"
11565 msgstr "Eliminazione della crominanza"
11567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11568 msgid ""
11569 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11570 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11571 msgstr ""
11572 "Elimina i blocchi crominanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
11573 "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda 7."
11575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11576 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11577 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
11579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11580 msgid ""
11581 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11582 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11583 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11584 "enabled libavcodec"
11585 msgstr ""
11586 "Specifica di usare il profilo audio AAC  per la codifica del flusso dei bit "
11587 "audio. Consente le seguenti opzioni: principale, basso, ssr (non "
11588 "supportato), ltp, hev1, hev2 (predefinito: basso). hev1 e hev2 sono al "
11589 "momento supportati solo con libfdk-aac abilitata"
11591 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11592 #, fuzzy
11593 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11594 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11596 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11597 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11598 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11600 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11601 #, c-format
11602 msgid ""
11603 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11604 "encoder:\n"
11605 "%s.\n"
11606 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11607 "\n"
11608 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11609 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11610 msgstr ""
11611 "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
11612 "seguente codificatore:\n"
11613 "%s.\n"
11614 "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
11615 "distribuzione.\n"
11616 "\n"
11617 "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
11618 "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
11620 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11621 msgid "unknown"
11622 msgstr "sconosciuto"
11624 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11625 msgid "video"
11626 msgstr "video"
11628 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11629 msgid "audio"
11630 msgstr "audio"
11632 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11633 msgid "subpicture"
11634 msgstr "immagine secondaria"
11636 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11637 #, c-format
11638 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11639 msgstr "VLC non può aprire il codificatore %4.4s %s."
11641 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11642 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11643 msgstr "Decodificatore video VA-API tramite DRM"
11645 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11646 #, fuzzy
11647 msgid "VA-API video decoder"
11648 msgstr "Decodificatore video VA-API tramite X11"
11650 #: modules/codec/bpg.c:49
11651 #, fuzzy
11652 msgid "BPG image decoder"
11653 msgstr "Decodificatore immagine JPEG"
11655 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11656 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11657 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11658 msgid "Opacity"
11659 msgstr "Opacità"
11661 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11662 #, fuzzy
11663 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11664 msgstr ""
11665 "L'impostazione di vbi-opaque a vero visualizza il testo in un riquadro, "
11666 "rendendolo probabilmente più leggibile."
11668 #: modules/codec/cc.c:56
11669 msgid "CC 608/708"
11670 msgstr "CC 608/708"
11672 #: modules/codec/cc.c:57
11673 msgid "Closed Captions decoder"
11674 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
11676 #: modules/codec/cdg.c:88
11677 msgid "CDG video decoder"
11678 msgstr "Decodificatore video CDG"
11680 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11681 msgid "CVD subtitle decoder"
11682 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
11684 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11685 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11686 msgstr "Incapsulamento sottotitoli Chaoji VCD"
11688 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11689 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11690 #: modules/codec/vorbis.c:173
11691 msgid "Encoding quality"
11692 msgstr "Qualità di codifica"
11694 #: modules/codec/daala.c:111
11695 #, fuzzy
11696 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11697 msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."
11699 #: modules/codec/daala.c:112
11700 #, fuzzy
11701 msgid "Keyframe interval"
11702 msgstr "Intervallo keyframe:"
11704 #: modules/codec/daala.c:114
11705 #, fuzzy
11706 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11707 msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."
11709 #: modules/codec/daala.c:120
11710 #, fuzzy
11711 msgid "Daala video decoder"
11712 msgstr "Decodificatore video CDG"
11714 #: modules/codec/daala.c:125
11715 #, fuzzy
11716 msgid "Daala video packetizer"
11717 msgstr "Incapsulamento video Theora"
11719 #: modules/codec/daala.c:132
11720 #, fuzzy
11721 msgid "Daala video encoder"
11722 msgstr "Codificatore video PNG"
11724 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11725 msgid "Chroma format"
11726 msgstr "Formato di crominanza"
11728 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11729 msgid ""
11730 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11731 msgstr ""
11732 "La scelta del formato crominanza forzerà una conversione del video in quel "
11733 "formato"
11735 #: modules/codec/dca.c:61
11736 msgid "DTS dynamic range compression"
11737 msgstr "Compressione a intervallo dinamico DTS"
11739 #: modules/codec/dca.c:73
11740 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11741 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
11743 #: modules/codec/ddummy.c:36
11744 msgid "Save raw codec data"
11745 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
11747 #: modules/codec/ddummy.c:38
11748 msgid ""
11749 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11750 "main options."
11751 msgstr ""
11752 "Salva i dati del codec raw se hai selezionato/forzato il decodificatore "
11753 "finito nelle opzioni principali."
11755 #: modules/codec/ddummy.c:47
11756 msgid "Dummy decoder"
11757 msgstr "Decodificatore finto"
11759 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11760 msgid "Dump decoder"
11761 msgstr "Scarica il decodificatore"
11763 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11764 msgid "DirectMedia Object decoder"
11765 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
11767 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11768 msgid "DirectMedia Object encoder"
11769 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
11771 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11772 msgid "Decoding X coordinate"
11773 msgstr "Decodifica coordinata X "
11775 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11776 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11777 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
11779 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11780 msgid "Decoding Y coordinate"
11781 msgstr "Decodifica coordinata Y"
11783 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11784 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11785 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
11787 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11788 msgid "Subpicture position"
11789 msgstr "Posizione sottoimmagine"
11791 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11792 msgid ""
11793 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11794 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11795 "g. 6=top-right)."
11796 msgstr ""
11797 "È possibile imporre la posizione dell'immagine secondaria sul video "
11798 "(0=centrato, 1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche "
11799 "combinare questi valori, ad es. 6 = in alto a destra)."
11801 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11802 msgid "Encoding X coordinate"
11803 msgstr "Codifica coordinata X"
11805 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11806 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11807 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
11809 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11810 msgid "Encoding Y coordinate"
11811 msgstr "Codifica coordinata Y"
11813 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11814 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11815 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
11817 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11818 msgid "DVB subtitles decoder"
11819 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
11821 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11822 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11823 msgid "DVB subtitles"
11824 msgstr "Sottotitoli DVB"
11826 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11827 msgid "DVB subtitles encoder"
11828 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
11830 #: modules/codec/edummy.c:40
11831 msgid "Dummy encoder"
11832 msgstr "Codificatore finto"
11834 #: modules/codec/faad.c:54
11835 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11836 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
11838 #: modules/codec/faad.c:433
11839 msgid "AAC extension"
11840 msgstr "Estensione AAC"
11842 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11843 msgid "Encoder Profile"
11844 msgstr "Profilo codificatore"
11846 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11847 msgid "Encoder Algorithm to use"
11848 msgstr "Algoritmo di codifica da utilizzare"
11850 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11851 msgid "Enable spectral band replication"
11852 msgstr "Abilita la replica della banda spettrale"
11854 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11855 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11856 msgstr "Questa è una funzionalità opzionale solo per il profilo AAC-ELD"
11858 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11859 msgid "VBR Quality"
11860 msgstr "Qualità VBR"
11862 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11863 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11864 msgstr ""
11865 "Qualità della codifica VBR (0=cbr, 1-5 vbr a qualità costante, 5 è il "
11866 "migliore"
11868 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11869 msgid "Enable afterburner library"
11870 msgstr "Abilita libreria afterburner"
11872 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11873 msgid ""
11874 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11875 "CPU usage (default is enabled)"
11876 msgstr ""
11877 "Questa libreria produrrà una qualità audio maggiore al costo di un utilizzo "
11878 "aggiuntivo della CPU (abilitata in modo predefinito)"
11880 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11881 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11882 msgstr "Modalità di segnalazione dell'estensione AOT"
11884 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11885 msgid ""
11886 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11887 "hierarchical"
11888 msgstr ""
11889 "1 è esplicito per SBR e implicito per PS (predefinito), 2 è esplicito "
11890 "gerarchicamente"
11892 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11893 msgid "AAC-LC"
11894 msgstr "AAC-LC"
11896 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11897 msgid "HE-AAC"
11898 msgstr "HE-AAC"
11900 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11901 msgid "HE-AAC-v2"
11902 msgstr "HE-AAC-v2"
11904 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11905 msgid "AAC-LD"
11906 msgstr "AAC-LD"
11908 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11909 msgid "AAC-ELD"
11910 msgstr "AAC-ELD"
11912 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11913 msgid "FDKAAC"
11914 msgstr "FDKAAC"
11916 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11917 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11918 msgstr "Codificatore audio FDK-AAC"
11920 #: modules/codec/flac.c:164
11921 msgid "Flac audio decoder"
11922 msgstr "Decodificatore audio Flac"
11924 #: modules/codec/flac.c:171
11925 msgid "Flac audio encoder"
11926 msgstr "Codificatore audio Flac"
11928 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11929 msgid "Chorus"
11930 msgstr "Coro"
11932 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11933 msgid "Synthesis gain"
11934 msgstr "Guadagno di sintesi"
11936 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11937 msgid ""
11938 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11939 "when many notes are played at a time."
11940 msgstr ""
11941 "Questo guadagno viene applicato all'output di sintesi. Valori alti possono "
11942 "causare saturazione quando vengono riprodotte molte note per volta"
11944 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11945 msgid "Polyphony"
11946 msgstr "Polifonia"
11948 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11949 msgid ""
11950 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11951 "require more processing power."
11952 msgstr ""
11953 "La polifonia specifica quante voci possono essere riprodotte "
11954 "contemporaneamente. Valori maggiori richiedono ulteriore potenza di "
11955 "elaborazione."
11957 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11958 msgid "Reverb"
11959 msgstr "Riverbero"
11961 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11962 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11963 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
11965 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11966 msgid "FluidSynth"
11967 msgstr "FluidSynth"
11969 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11970 msgid "MIDI synthesis not set up"
11971 msgstr "La sintetizzazione MIDI non è configurata"
11973 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11974 msgid ""
11975 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11976 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11977 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11978 msgstr ""
11979 "È richiesto un file soundfont (.SF2) per la sintesi MIDI.\n"
11980 "Installa un soundfont e configuralo dalle impostazioni di VLC (Ingresso / "
11981 "Codificatori > Codificatore audio > FluidSynth).\n"
11983 #: modules/codec/g711.c:46
11984 msgid "G.711 decoder"
11985 msgstr "Decodificatore G.711"
11987 #: modules/codec/g711.c:54
11988 msgid "G.711 encoder"
11989 msgstr "Codificatore G.711"
11991 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11992 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11993 msgstr ""
11994 "Usa i plugin del framework di GStreamer per decodificare i codec multimediali"
11996 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11997 msgid "Use DecodeBin"
11998 msgstr "Usa DecodeBin"
12000 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
12001 msgid ""
12002 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
12003 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
12004 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
12005 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
12006 msgstr ""
12007 "DecodeBin è un elemento contenitore, che può aggiungere e gestire più "
12008 "elementi. A parte aggiungere i decoder, decodebin aggiunge anche gli "
12009 "analizzatori elementari del flusso che possono fornire più informazioni come "
12010 "il profilo del codec, il livello e altri attributi, nel modulo di GstCaps "
12011 "(capacità di stream)  da decodificare."
12013 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
12014 msgid "GStreamer Based Decoder"
12015 msgstr "Decodificatore basato su GStreamer"
12017 #: modules/codec/jpeg.c:52
12018 msgid ""
12019 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
12020 msgstr ""
12021 "Livello di qualità per la codifica (può ingrandire o ridurre il peso "
12022 "dell'immagine in uscita)."
12024 #: modules/codec/jpeg.c:111
12025 msgid "JPEG image decoder"
12026 msgstr "Decodificatore immagine JPEG"
12028 #: modules/codec/jpeg.c:120
12029 msgid "JPEG image encoder"
12030 msgstr "Codificatore immagine JPEG"
12032 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
12033 msgid "Formatted Subtitles"
12034 msgstr "Sottotitoli formattati"
12036 #: modules/codec/kate.c:192
12037 #, fuzzy
12038 msgid ""
12039 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
12040 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
12041 "rendering via Tiger is enabled."
12042 msgstr ""
12043 "Flussi Kate consentiti per la formattazione del testo. VLC lo implementa "
12044 "parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare tutte le formattazioni. Nota "
12045 "che questo non ha effetto se il processo di rendering via Tiger è abilitato."
12047 #: modules/codec/kate.c:199
12048 msgid "Shadow"
12049 msgstr "Ombra"
12051 #: modules/codec/kate.c:199
12052 msgid "Outline"
12053 msgstr "Bordatura"
12055 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
12056 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12057 msgid "Black"
12058 msgstr "Nero"
12060 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
12061 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12062 msgid "Gray"
12063 msgstr "Grigio"
12065 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12066 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12067 msgid "Silver"
12068 msgstr "Argento"
12070 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12071 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12072 #: modules/video_filter/ball.c:120
12073 msgid "White"
12074 msgstr "Bianco"
12076 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12077 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12078 msgid "Maroon"
12079 msgstr "Marrone"
12081 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
12082 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
12083 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12084 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
12085 msgid "Red"
12086 msgstr "Rosso"
12088 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12089 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12090 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12091 msgid "Fuchsia"
12092 msgstr "Fucsia"
12094 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
12095 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
12096 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12097 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12098 msgid "Yellow"
12099 msgstr "Giallo"
12101 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12102 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12103 msgid "Olive"
12104 msgstr "Oliva"
12106 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
12107 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
12108 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12109 #: modules/video_filter/ball.c:119
12110 msgid "Green"
12111 msgstr "Verde"
12113 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12114 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12115 msgid "Teal"
12116 msgstr "Teal"
12118 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12119 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12120 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12121 msgid "Lime"
12122 msgstr "Lime"
12124 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12125 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12126 msgid "Purple"
12127 msgstr "Viola"
12129 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12130 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12131 msgid "Navy"
12132 msgstr "Navy"
12134 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
12135 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
12136 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
12138 msgid "Blue"
12139 msgstr "Blu"
12141 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
12142 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12143 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12144 msgid "Aqua"
12145 msgstr "Aqua"
12147 #: modules/codec/kate.c:211
12148 msgid "Use Tiger for rendering"
12149 msgstr "Utilizza Tiger per la resa"
12151 #: modules/codec/kate.c:212
12152 msgid ""
12153 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
12154 "only render static text and bitmap based streams."
12155 msgstr ""
12156 "I flussi Kate possono essere sottoposti al processo di rendering usando la "
12157 "libreria Tiger. Disabilitandolo saranno solo sottoposti al processo testi "
12158 "statici e flussi basati su bitmap."
12160 #: modules/codec/kate.c:216
12161 msgid "Rendering quality"
12162 msgstr "Qualità della resa"
12164 #: modules/codec/kate.c:217
12165 msgid ""
12166 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
12167 "highest quality."
12168 msgstr ""
12169 "Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 "
12170 "qualità massima."
12172 #: modules/codec/kate.c:221
12173 msgid "Default font effect"
12174 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
12176 #: modules/codec/kate.c:222
12177 msgid ""
12178 "Add a font effect to text to improve readability against different "
12179 "backgrounds."
12180 msgstr ""
12181 "Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi "
12182 "differenti."
12184 #: modules/codec/kate.c:226
12185 msgid "Default font effect strength"
12186 msgstr "Forza dell'effetto predefinito del carattere"
12188 #: modules/codec/kate.c:227
12189 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12190 msgstr ""
12191 "Come dichiarare di fare l'effetto del carattere scelto (effetto dipendente)."
12193 #: modules/codec/kate.c:231
12194 msgid "Default font description"
12195 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
12197 #: modules/codec/kate.c:232
12198 msgid ""
12199 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12200 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12201 "font parameters where appropriate."
12202 msgstr ""
12203 "Quale descrizione del carattere usare se i flussi Kate non specificano "
12204 "particolari parametri del carattere (nome, dimensione, ecc) da usare. Un "
12205 "nome bianco lascia eventualmente a Tiger la scelta dei parametri del "
12206 "carattere."
12208 #: modules/codec/kate.c:237
12209 msgid "Default font color"
12210 msgstr "Colore predefinito del carattere"
12212 #: modules/codec/kate.c:238
12213 msgid ""
12214 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12215 "font color to use."
12216 msgstr ""
12217 "Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non "
12218 "specifica un colore particolare."
12220 #: modules/codec/kate.c:242
12221 msgid "Default font alpha"
12222 msgstr "Alfa predefinito del carattere"
12224 #: modules/codec/kate.c:243
12225 msgid ""
12226 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12227 "particular font color to use."
12228 msgstr ""
12229 "Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non "
12230 "specifica un colore particolare."
12232 #: modules/codec/kate.c:247
12233 msgid "Default background color"
12234 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
12236 #: modules/codec/kate.c:248
12237 msgid ""
12238 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12239 "color to use."
12240 msgstr ""
12241 "Colore predefinito di sfondo se il flusso Kate non specifica il colore di "
12242 "sfondo."
12244 #: modules/codec/kate.c:252
12245 msgid "Default background alpha"
12246 msgstr "Alfa predefinito dello sfondo"
12248 #: modules/codec/kate.c:253
12249 msgid ""
12250 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12251 "specify a particular background color to use."
12252 msgstr ""
12253 "Trasparenza del colore dello sfondo predefinito se il flusso Kate non "
12254 "specifica di usare un particolare colore di sfondo."
12256 #: modules/codec/kate.c:259
12257 msgid ""
12258 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12259 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12260 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12261 "available.\n"
12262 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12263 "played. This will hopefully be fixed soon."
12264 msgstr ""
12265 "Kate è un codec per testi e immagini basato su sovrapposizioni.\n"
12266 "La libreria Tiger rendering è necessaria per eseguire il rendering di flussi "
12267 "Kate complessi, ma VLC può anche eseguire il processo di rendering di testi "
12268 "statici e immagini basate su sottotitoli se non è disponibile.\n"
12269 "Nota che cambiando le impostazioni sottostanti non avrà effetto fino a "
12270 "quando un nuovo flusso non verrà avviato. Si spera che questo verrà corretto "
12271 "presto."
12273 #: modules/codec/kate.c:268
12274 msgid "Kate"
12275 msgstr "Kate"
12277 #: modules/codec/kate.c:269
12278 msgid "Kate overlay decoder"
12279 msgstr "Codificatore di sovrapposizione Kate"
12281 #: modules/codec/kate.c:288
12282 msgid "Tiger rendering defaults"
12283 msgstr "Tiger rendering predefiniti"
12285 #: modules/codec/kate.c:323
12286 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12287 msgstr "Incapsulamento dei sottotitoli del testo Kate"
12289 #: modules/codec/libass.c:56
12290 msgid "Subtitles (advanced)"
12291 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
12293 #: modules/codec/libass.c:57
12294 msgid "Subtitle renderers using libass"
12295 msgstr "Esegue il rendering dei sottotitoli usando libass"
12297 #: modules/codec/libass.c:245
12298 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12299 msgid "Building font cache"
12300 msgstr "Creazione della cache dei caratteri"
12302 #: modules/codec/libass.c:246
12303 msgid ""
12304 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12305 "This should take less than a minute."
12306 msgstr ""
12307 "Attendi fino alla rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
12308 "Dovrebbe richiedere meno di un minuto."
12310 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12311 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12312 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
12314 #: modules/codec/lpcm.c:60
12315 msgid "Linear PCM audio decoder"
12316 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
12318 #: modules/codec/lpcm.c:65
12319 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12320 msgstr "Incapsulamento audio PCM lineare"
12322 #: modules/codec/lpcm.c:71
12323 msgid "Linear PCM audio encoder"
12324 msgstr "Codificatore audio PCM lineare"
12326 #: modules/codec/mad.c:78
12327 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12328 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
12330 #: modules/codec/mft.c:62
12331 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12332 msgstr "Decodificatore Media Foundation Transform"
12334 #: modules/codec/mpg123.c:67
12335 #, fuzzy
12336 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12337 msgstr "Decodifica audio MPEG"
12339 #: modules/codec/oggspots.c:86
12340 #, fuzzy
12341 msgid "OggSpots video decoder"
12342 msgstr "Decodificatore video WebM"
12344 #: modules/codec/oggspots.c:92
12345 #, fuzzy
12346 msgid "OggSpots video packetizer"
12347 msgstr "Incapsulamento video Theora"
12349 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12350 #, fuzzy
12351 msgid "OMX direct rendering"
12352 msgstr "Rendering diretto"
12354 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12355 #, fuzzy
12356 msgid "Enable OMX direct rendering."
12357 msgstr "Rendering diretto Android"
12359 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12360 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12361 msgstr "Decodificatore audio/video (utilizza OpenMAX IL)"
12363 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12364 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12365 msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"
12367 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12368 msgid "OpenMAX IL video output"
12369 msgstr "Uscita video OpenMAX IL"
12371 #: modules/codec/opus.c:62
12372 msgid "Opus audio decoder"
12373 msgstr "Decodificatore audio Opus"
12375 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12376 msgid "Opus"
12377 msgstr "Opus"
12379 #: modules/codec/opus.c:69
12380 msgid "Opus audio encoder"
12381 msgstr "Codificatore audio Opus"
12383 #: modules/codec/png.c:91
12384 msgid "PNG video decoder"
12385 msgstr "Decodificatore video PNG"
12387 #: modules/codec/png.c:100
12388 msgid "PNG video encoder"
12389 msgstr "Codificatore video PNG"
12391 #: modules/codec/qsv.c:56
12392 msgid "Enable software mode"
12393 msgstr "Abilita la modalità software"
12395 #: modules/codec/qsv.c:57
12396 msgid ""
12397 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12398 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12399 msgstr ""
12400 "Consentire l'utilizzo dell'implementazione software Intel Media SDK dei "
12401 "codec.In caso contrario l'accelerazione hardware QuickSync Video è presente "
12402 "nel sistema."
12404 #: modules/codec/qsv.c:61
12405 msgid "Codec Profile"
12406 msgstr "Profilo codificatore"
12408 #: modules/codec/qsv.c:63
12409 msgid ""
12410 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12411 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12412 "'high'"
12413 msgstr ""
12414 "Specificare il profilo dei codec in modo esplicito. Se non lo fai, il codec "
12415 "determina il corretto profilo da altre fonti, come la risoluzione e il "
12416 "bitrate. Per esempio 'alto'"
12418 #: modules/codec/qsv.c:67
12419 msgid "Codec Level"
12420 msgstr "Livello codificatore"
12422 #: modules/codec/qsv.c:69
12423 msgid ""
12424 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12425 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12426 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12427 msgstr ""
12428 "Specifica esplicitamente il livello del codificatore. Se non lo fai, il "
12429 "codificatore determinerà il profilo corretto da altre sorgenti, come la "
12430 "risoluzione e il bitrate. Ad esempio \"4.2\" per mpeg4-part10 o \"bassa\" "
12431 "per mpeg2"
12433 #: modules/codec/qsv.c:73
12434 msgid "Group of Picture size"
12435 msgstr "Gruppo delle dimensione della foto"
12437 #: modules/codec/qsv.c:75
12438 msgid ""
12439 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12440 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12441 "frames are used."
12442 msgstr ""
12443 "Il numero delle immagini all'interno del GOP (gruppo di immagini) corrente; "
12444 "se GopPicSize=0, quindi la grandezza del GOP non è specificata. Se "
12445 "GopPicSize=1, sono usati solo i fotogrammi I."
12447 #: modules/codec/qsv.c:79
12448 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12449 msgstr "Gruppo delle dimensione della foto"
12451 #: modules/codec/qsv.c:81
12452 #, fuzzy
12453 msgid ""
12454 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12455 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12456 msgstr ""
12457 "La distanza fra i fotogrammi chiave I o P; se è zero, la struttura del GOP "
12458 "non è specificata. Nota: se GopRefDist = 1, non ci sono fotogrammi B usati."
12460 #: modules/codec/qsv.c:85
12461 msgid "Target Usage"
12462 msgstr "Utilizzo di destinazione"
12464 #: modules/codec/qsv.c:86
12465 msgid ""
12466 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12467 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12468 msgstr ""
12469 "L'utilizzo di destinazione consente di scegliere tra diversi compromessi tra "
12470 "qualità e velocità. I valori ammessi sono : \"velocità\", \"bilanciato\" e "
12471 "\"qualità\"."
12473 #: modules/codec/qsv.c:90
12474 msgid "IDR interval"
12475 msgstr "Intervallo IDR"
12477 #: modules/codec/qsv.c:92
12478 #, fuzzy
12479 msgid ""
12480 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12481 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12482 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12483 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12484 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12485 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12486 msgstr ""
12487 "Per H.264, l'intervallo IDR specifica l'intervallo del fotogramma IDR in "
12488 "termini di fotogrammi I; se l'intervallo IDR=0, ogni fotogramma I è un "
12489 "fotogramma IDR. Se l'intervallo IDR=1, ogni altro fotogramma I è un "
12490 "fotogramma IDR, etc. Per MPEG2, l'intervallo IDR definisce l'intervallo "
12491 "dell'intestazione della sequenza in termini di fotogrammi I. Se l'intervallo "
12492 "IDR=N, SDK inserisce l'intestazione della sequenza prima di ogni ennesimo "
12493 "fotogramma I. Se l'intervallo IDR=0 (predefinito), SDK inserisce "
12494 "l'intestazione della sequenza una volta all'inizio del flusso."
12496 #: modules/codec/qsv.c:100
12497 msgid "Rate Control Method"
12498 msgstr "Metodo Controllo di Frequenza"
12500 #: modules/codec/qsv.c:102
12501 #, fuzzy
12502 msgid ""
12503 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12504 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12505 msgstr ""
12506 "Il metodo controllo di frequenza da usare durane la codifica. Può essere che "
12507 "una delle modalità 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' non sia supportata per "
12508 "mpeg2"
12510 #: modules/codec/qsv.c:105
12511 msgid "Quantization parameter"
12512 msgstr "Parametro di quantizzazione"
12514 #: modules/codec/qsv.c:106
12515 msgid ""
12516 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12517 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12518 "only if rc_method is 'qp'."
12519 msgstr ""
12520 "Parametro di quantizzazione per tutti i tipi di fotogramma. Questi parametri "
12521 "impostano qpi, qpp e qpp. È senza precedenza rispetto ai parametri "
12522 "summenzionati. Usato solo se rc_method è \"qp\". "
12524 #: modules/codec/qsv.c:110
12525 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12526 msgstr "Parametro di quantizzazione per fotogrammi I"
12528 #: modules/codec/qsv.c:111
12529 msgid ""
12530 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12531 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12532 msgstr ""
12533 "Parametro di quantizzazione per i fotogrammi I. Questo parametro sovrascrive "
12534 "ogni qp impostato globalmente. Usato solo se rc_method è \"qp\"."
12536 #: modules/codec/qsv.c:114
12537 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12538 msgstr "Parametro di quantizzazione per fotogrammi P"
12540 #: modules/codec/qsv.c:115
12541 msgid ""
12542 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12543 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12544 msgstr ""
12545 "Parametro di quantizzazione per i fotogrammi P. Questo parametro sovrascrive "
12546 "ogni qp impostato globalmente. Usato solo se rc_method è \"qp\"."
12548 #: modules/codec/qsv.c:118
12549 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12550 msgstr "Parametro di quantizzazione per fotogrammi B"
12552 #: modules/codec/qsv.c:119
12553 msgid ""
12554 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12555 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12556 msgstr ""
12557 "Parametro di quantizzazione per i fotogrammi B. Questo parametro sovrascrive "
12558 "ogni qp impostato globalmente. Usato solo se rc_method è \"qp\"."
12560 #: modules/codec/qsv.c:122
12561 msgid "Maximum Bitrate"
12562 msgstr "Bitrate massimo"
12564 #: modules/codec/qsv.c:123
12565 #, fuzzy
12566 msgid ""
12567 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12568 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12569 "bitrate, profile, level, etc."
12570 msgstr ""
12571 "Definisce il bitrate massimo in Kbps (1000 bit/s) per il metodo di controllo "
12572 "del VBR. Se non è impostato, questo parametro è calcolato da altre sorgenti "
12573 "come il bitrate, il profilo, il livello, ecc."
12575 #: modules/codec/qsv.c:127
12576 msgid "Accuracy of RateControl"
12577 msgstr "Precisione del RateControl"
12579 #: modules/codec/qsv.c:128
12580 msgid ""
12581 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12582 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12583 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12584 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12585 msgstr ""
12586 "La tolleranza in percentuale del metodo 'avbr' (Average Variable BitRate). "
12587 "(ad esempio 10 con una bitrate di 800 kbps significa che il codificatore "
12588 "cerca di non andare sopra gli 880 kbps e sotto i 730 kpbs. La precisione "
12589 "desiderata viene raggiunta solo dopo un periodo di convergenza preciso. "
12590 "Controllare il parametro di convergenza"
12592 #: modules/codec/qsv.c:134
12593 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12594 msgstr "Tempo di convergenza di 'avbr' RateControl"
12596 #: modules/codec/qsv.c:135
12597 #, fuzzy
12598 msgid ""
12599 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12600 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12601 msgstr ""
12602 "Numero di 100 fotogrammi prima del metodo di controllo del rate 'avbr' "
12603 "raggiunge il bitrate richiesto con la precisione richiesta. Vedere il "
12604 "parametro di precisione."
12606 #: modules/codec/qsv.c:139
12607 msgid "Number of slices per frame"
12608 msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
12610 #: modules/codec/qsv.c:140
12611 msgid ""
12612 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12613 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12614 "partitioning allowed by the codec standard."
12615 msgstr ""
12616 "Numero di parti di ciascun fotogramma video; ogni parte contiene una o più "
12617 "righe di macroblocco. Se la numslice non è impostata, il codificatore può "
12618 "scegliere qualsiasi partizionamento consentito dal codec standard."
12620 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12621 msgid "Number of reference frames"
12622 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
12624 #: modules/codec/qsv.c:148
12625 msgid "Number of parallel operations"
12626 msgstr "Numero di operazioni parallele"
12628 #: modules/codec/qsv.c:149
12629 msgid ""
12630 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12631 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12632 "needs at least 1 here."
12633 msgstr ""
12634 "Definisce il numero di operazioni parallele di codifica prima di "
12635 "sincronizzare il risultato. Il più alto può risultare più veloce in base "
12636 "all'hardware. L'MPEG2 ha bisogno di almeno 1 qui."
12638 #: modules/codec/qsv.c:193
12639 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12640 msgstr ""
12641 "Codificatore Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (noto come H.264/"
12642 "H.262)"
12644 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12645 msgid "Pseudo raw video decoder"
12646 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
12648 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12649 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12650 msgstr "Incapsulamento video Pseudo Raw"
12652 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12653 #, fuzzy
12654 msgid "Raw video encoder for RTP"
12655 msgstr "Codificatore video PNG"
12657 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12658 msgid "4:2:0"
12659 msgstr "4:2:0"
12661 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12662 msgid "4:2:2"
12663 msgstr "4:2:2"
12665 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12666 msgid "4:4:4"
12667 msgstr "4:4:4"
12669 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12670 msgid "Rate control method"
12671 msgstr "Metodo di controllo della velocità"
12673 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12674 msgid "Method used to encode the video sequence"
12675 msgstr "Metodo utilizzato per codificare la sequenza video"
12677 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12678 msgid "Constant noise threshold mode"
12679 msgstr "Modalità con soglia di rumore costante"
12681 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12682 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12683 msgstr "Modalità a bitrate costante (CBR)"
12685 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12686 msgid "Low Delay mode"
12687 msgstr "Modalità a basso ritardo"
12689 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12690 msgid "Lossless mode"
12691 msgstr "Modalità senza perdita di informazione"
12693 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12694 msgid "Constant lambda mode"
12695 msgstr "Modalità lambda costante"
12697 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12698 msgid "Constant error mode"
12699 msgstr "Modalità con errore costante"
12701 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12702 msgid "Constant quality mode"
12703 msgstr "Modalità a qualità costante"
12705 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12706 msgid "GOP structure"
12707 msgstr "Struttura GOP"
12709 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12710 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12711 msgstr "Struttura GOP utilizzata per decodificare la sequenza video"
12713 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12714 msgid ""
12715 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12716 "previous or future pictures."
12717 msgstr ""
12718 "La struttura gop non è stata corretta. Un'immagine può essere all'interno o "
12719 "in mezzo e si riferisce a immagini precedenti o successive."
12721 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12722 msgid "I-frame only sequence"
12723 msgstr "Sequenza di soli fotogrammi I"
12725 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12726 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12727 msgstr "Immagini interne si riferiscono solo a immagini precedenti"
12729 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12730 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12731 msgstr "Immagini interne si riferiscono a immagini precedenti e successive"
12733 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12734 msgid "Constant quality factor"
12735 msgstr "Fattore di qualità costante"
12737 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12738 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12739 msgstr "Fattore di qualità da utilizzare nella modalità a qualità costante"
12741 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12742 msgid "Noise Threshold"
12743 msgstr "Soglia di rumore"
12745 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12746 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12747 msgstr "Soglia del rumore da usare in modalità soglia di rumore costante"
12749 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12750 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12751 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
12753 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12754 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12755 msgstr ""
12756 "Bitrate di destinazione in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12758 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12759 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12760 msgstr "Bitrate massimo (kbps)"
12762 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12763 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12764 msgstr "Bitrate massimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12766 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12767 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12768 msgstr "Bitrate minimo (kbps)"
12770 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12771 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12772 msgstr "Bitrate minimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12774 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12775 msgid "GOP length"
12776 msgstr "Lunghezza GOP"
12778 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12779 msgid ""
12780 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12781 "group of pictures"
12782 msgstr ""
12783 "Numero di immagini tra successive intestazioni di sequenza come ad esempio "
12784 "la lunghezza di un gruppo di immagini"
12786 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12787 msgid "Prefilter"
12788 msgstr "Prefiltro"
12790 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12791 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12792 msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
12794 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12795 msgid "No pre-filtering"
12796 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
12798 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12799 msgid "Centre Weighted Median"
12800 msgstr "Media ponderata al centro"
12802 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12803 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12804 msgstr "Filtro passa basso gaussiano"
12806 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12807 msgid "Add Noise"
12808 msgstr "Aggiungi rumore"
12810 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12811 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12812 msgstr "Filtro passa basso adattivo gaussiano"
12814 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12815 msgid "Low Pass Filter"
12816 msgstr "Filtro passa basso"
12818 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12819 msgid "Amount of prefiltering"
12820 msgstr "Quantità di prefiltraggio"
12822 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12823 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12824 msgstr "Valori più alti implicano maggior prefiltraggio"
12826 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12827 msgid "Picture coding mode"
12828 msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
12830 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12831 msgid ""
12832 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12833 "pseudo-progressive frame"
12834 msgstr ""
12835 "Il campo di codifica è dove i campi interlacciati sono codificati "
12836 "separatamente come opposti a fotogrammi pseudo-progressivi"
12838 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12839 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12840 msgstr ""
12841 "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'ingresso (il "
12842 "migliore)"
12844 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12845 msgid "force coding frame as single picture"
12846 msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come singola immagine"
12848 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12849 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12850 msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come campi interlacciati"
12852 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12853 msgid "Size of motion compensation blocks"
12854 msgstr "Dimensione dei blocchi di compensazione del movimento"
12856 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12857 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12858 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12859 msgstr ""
12860 "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'input (il "
12861 "migliore)"
12863 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12864 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12865 msgstr "piccola - usa blocchi di compensazione del movimento piccoli"
12867 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12868 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12869 msgstr "media - usa blocchi di compensazione del movimento medi"
12871 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12872 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12873 msgstr "grande - usa blocchi di compensazione del movimento grandi"
12875 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12876 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12877 msgstr "Sovrapposizione dei blocchi di compensazione del movimento"
12879 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12880 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12881 msgstr ""
12882 "nessuna - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono"
12884 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12885 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12886 msgstr ""
12887 "parziale - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono "
12888 "solo parzialmente"
12890 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12891 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12892 msgstr "completa - I blocchi di compensazione del movimento si completamente"
12894 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12895 msgid "Motion Vector precision"
12896 msgstr "Precisione del vettore di movimento"
12898 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12899 msgid "Motion Vector precision in pels"
12900 msgstr "Precisione  del Vettore di Movimento espresso in pel"
12902 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12903 msgid "Three component motion estimation"
12904 msgstr "Stima dei tre componenti di movimento"
12906 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12907 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12908 msgstr "Usa la crominanza come parte del processo di stima del movimento"
12910 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12911 msgid "Intra picture DWT filter"
12912 msgstr "Filtro DWT all'interno dell'immagine"
12914 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12915 msgid "Inter picture DWT filter"
12916 msgstr "Filtro DWT tra le immagini"
12918 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12919 msgid "Number of DWT iterations"
12920 msgstr "Numero di iterazioni DWT"
12922 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12923 msgid "Also known as DWT levels"
12924 msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
12926 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12927 msgid "Enable multiple quantizers"
12928 msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
12930 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12931 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12932 msgstr ""
12933 "Abilita i quantizzatori multipli per ogni sotto banda (una per ogni blocco "
12934 "di codice)"
12936 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12937 msgid "Disable arithmetic coding"
12938 msgstr "Disabilita la codifica aritmetica"
12940 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12941 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12942 msgstr ""
12943 "Usa codici di lunghezza variabile invece, utile per frequenze di bit molto "
12944 "alte"
12946 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12947 msgid "perceptual weighting method"
12948 msgstr "metodo di ponderazione percettiva"
12950 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12951 msgid "perceptual distance"
12952 msgstr "distanza percettiva"
12954 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12955 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12956 msgstr "distanza percettiva per calcolare il peso percettivo"
12958 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12959 msgid "Horizontal slices per frame"
12960 msgstr "Porzioni orizzontali per fotogramma"
12962 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12963 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12964 msgstr ""
12965 "Numero di porzioni orizzontali per fotogramma in modalità ritardo basso"
12967 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12968 msgid "Vertical slices per frame"
12969 msgstr "Porzioni verticali per fotogramma"
12971 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12972 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12973 msgstr "Numero di porzioni verticali per fotogramma in modalità ritardo basso"
12975 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12976 msgid "Size of code blocks in each subband"
12977 msgstr "Dimensione dei blocchi di codice in ogni sottobanda"
12979 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12980 msgid "small - use small code blocks"
12981 msgstr "piccola - usa blocchi di codice piccoli"
12983 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12984 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12985 msgstr "media - usa blocchi di codice di medie dimensioni"
12987 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12988 msgid "large - use large code blocks"
12989 msgstr "grande - usa blocchi di codice grandi"
12991 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12992 msgid "full - One code block per subband"
12993 msgstr "intera- un blocco di codice per sottobanda"
12995 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12996 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12997 msgstr "Abilita la stima gerarchica del movimento"
12999 #: modules/codec/schroedinger.c:310
13000 msgid "Number of levels of downsampling"
13001 msgstr "Numero di livelli di decimazione"
13003 #: modules/codec/schroedinger.c:311
13004 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
13005 msgstr ""
13006 "Numero di livelli di decimazione in modalità stima di movimento gerarchica"
13008 #: modules/codec/schroedinger.c:315
13009 msgid "Enable Global Motion Estimation"
13010 msgstr "Abilita la stima del movimento globale"
13012 #: modules/codec/schroedinger.c:319
13013 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
13014 msgstr "Abilita la stima della correlazione di fase"
13016 #: modules/codec/schroedinger.c:323
13017 msgid "Enable Scene Change Detection"
13018 msgstr "Abilita Rilevamento cambio di scena"
13020 #: modules/codec/schroedinger.c:327
13021 msgid "Force Profile"
13022 msgstr "Forza profilo"
13024 #: modules/codec/schroedinger.c:339
13025 msgid "VC2 Low Delay Profile"
13026 msgstr "Profilo a basso ritardo VC2"
13028 #: modules/codec/schroedinger.c:340
13029 msgid "VC2 Simple Profile"
13030 msgstr "Profilo semplice VC2"
13032 #: modules/codec/schroedinger.c:341
13033 msgid "VC2 Main Profile"
13034 msgstr "Profilo principale VC2"
13036 #: modules/codec/schroedinger.c:342
13037 msgid "Main Profile"
13038 msgstr "Profilo principale"
13040 #: modules/codec/schroedinger.c:363
13041 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
13042 msgstr "Decodificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
13044 #: modules/codec/schroedinger.c:371
13045 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
13046 msgstr "Codificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
13048 #: modules/codec/scte18.c:41
13049 #, fuzzy
13050 msgid "SCTE-18 decoder"
13051 msgstr "Decodificatore SCTE-27"
13053 #: modules/codec/scte18.c:42
13054 #, fuzzy
13055 msgid "SCTE-18"
13056 msgstr "SCTE-27"
13058 #: modules/codec/scte18.h:24
13059 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
13060 msgstr ""
13062 #: modules/codec/scte27.c:42
13063 #, fuzzy
13064 msgid "SCTE-27 decoder"
13065 msgstr "Decodificatore SCTE-27"
13067 #: modules/codec/scte27.c:43
13068 #, fuzzy
13069 msgid "SCTE-27"
13070 msgstr "SCTE-27"
13072 #: modules/codec/sdl_image.c:60
13073 msgid "SDL Image decoder"
13074 msgstr "Decodificatore SDL Image"
13076 #: modules/codec/sdl_image.c:61
13077 msgid "SDL_image video decoder"
13078 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
13080 #: modules/codec/shine.c:64
13081 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
13082 msgstr "Decodificatore audio MP3 in virgola fissa"
13084 #: modules/codec/spdif.c:36
13085 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
13086 msgstr ""
13088 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
13089 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
13090 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
13091 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
13092 msgid "Mode"
13093 msgstr "Modalità"
13095 #: modules/codec/speex.c:61
13096 msgid "Enforce the mode of the encoder."
13097 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
13099 #: modules/codec/speex.c:65
13100 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
13101 msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."
13103 #: modules/codec/speex.c:67
13104 msgid "Encoding complexity"
13105 msgstr "Complessità della codifica"
13107 #: modules/codec/speex.c:69
13108 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
13109 msgstr "Imponi la complessità del codificatore."
13111 #: modules/codec/speex.c:71
13112 msgid "Maximal bitrate"
13113 msgstr "Bitrate massimo"
13115 #: modules/codec/speex.c:73
13116 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
13117 msgstr "Imponi il bitrate VBR massimo"
13119 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
13120 msgid "CBR encoding"
13121 msgstr "Codifica CBR"
13123 #: modules/codec/speex.c:77
13124 msgid ""
13125 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
13126 "bitrate encoding (VBR)."
13127 msgstr ""
13128 "Forza la codifica a frequenza di bit costante (CBR) invece della codifica a "
13129 "frequenza di bit variabile (VBR)."
13131 #: modules/codec/speex.c:80
13132 msgid "Voice activity detection"
13133 msgstr "Rilevamento attività vocale"
13135 #: modules/codec/speex.c:82
13136 msgid ""
13137 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
13138 "mode."
13139 msgstr ""
13140 "Abilita la rivelazione dell'attività vocale (VAD). Questa opzione è attivata "
13141 "automaticamente in modalità VBR."
13143 #: modules/codec/speex.c:85
13144 msgid "Discontinuous Transmission"
13145 msgstr "Trasmissione discontinua"
13147 #: modules/codec/speex.c:87
13148 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
13149 msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
13151 #: modules/codec/speex.c:91
13152 msgid "Narrow-band (8kHz)"
13153 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
13155 #: modules/codec/speex.c:91
13156 msgid "Wide-band (16kHz)"
13157 msgstr "Banda larga (16kHz)"
13159 #: modules/codec/speex.c:91
13160 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
13161 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
13163 #: modules/codec/speex.c:98
13164 msgid "Speex audio decoder"
13165 msgstr "Decodificatore audio Speex"
13167 #: modules/codec/speex.c:100
13168 msgid "Speex"
13169 msgstr "Speex"
13171 #: modules/codec/speex.c:104
13172 msgid "Speex audio packetizer"
13173 msgstr "Incapsulamento audio Speex"
13175 #: modules/codec/speex.c:110
13176 msgid "Speex audio encoder"
13177 msgstr "Codificatore audio Speex"
13179 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
13180 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
13181 msgstr "Disabilita la trasparenza dei sottotitoli dei DVD"
13183 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
13184 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
13185 msgstr "Rimuovi gli effetti di trasparenza utilizzati nei sottotitoli dei DVD."
13187 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
13188 msgid "DVD subtitles decoder"
13189 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
13191 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
13192 msgid "DVD subtitles"
13193 msgstr "Sottotitoli DVD"
13195 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
13196 msgid "DVD subtitles packetizer"
13197 msgstr "Incapsulamento sottotitoli DVD"
13199 #: modules/codec/stl.c:47
13200 msgid "EBU STL subtitles decoder"
13201 msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL"
13203 #. xgettext:
13204 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
13205 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
13206 #. languages using the Latin alphabet.
13207 #: modules/codec/subsdec.c:100
13208 msgid "Default (Windows-1252)"
13209 msgstr "Predefinito (Windows-1252)"
13211 #: modules/codec/subsdec.c:101
13212 msgid "System codeset"
13213 msgstr "Insieme di codici di sistema"
13215 #: modules/codec/subsdec.c:102
13216 msgid "Universal (UTF-8)"
13217 msgstr "Universale (UTF-8)"
13219 #: modules/codec/subsdec.c:103
13220 msgid "Universal (UTF-16)"
13221 msgstr "Universale (UTF-16)"
13223 #: modules/codec/subsdec.c:104
13224 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13225 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
13227 #: modules/codec/subsdec.c:105
13228 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13229 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
13231 #: modules/codec/subsdec.c:106
13232 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13233 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
13235 #: modules/codec/subsdec.c:110
13236 msgid "Western European (Latin-9)"
13237 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
13239 #: modules/codec/subsdec.c:111
13240 msgid "Western European (Windows-1252)"
13241 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
13243 #: modules/codec/subsdec.c:112
13244 msgid "Western European (IBM 00850)"
13245 msgstr "Europa occidentale (IBM 00850)"
13247 #: modules/codec/subsdec.c:114
13248 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13249 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
13251 #: modules/codec/subsdec.c:115
13252 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13253 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
13255 #: modules/codec/subsdec.c:117
13256 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13257 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13259 #: modules/codec/subsdec.c:119
13260 msgid "Nordic (Latin-6)"
13261 msgstr "Nordico (Latin-6)"
13263 #: modules/codec/subsdec.c:121
13264 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13265 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
13267 #: modules/codec/subsdec.c:122
13268 msgid "Russian (KOI8-R)"
13269 msgstr "Russo (KOI8-R)"
13271 #: modules/codec/subsdec.c:123
13272 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13273 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
13275 #: modules/codec/subsdec.c:125
13276 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13277 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
13279 #: modules/codec/subsdec.c:126
13280 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13281 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
13283 #: modules/codec/subsdec.c:128
13284 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13285 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
13287 #: modules/codec/subsdec.c:129
13288 msgid "Greek (Windows-1253)"
13289 msgstr "Greco (Windows-1253)"
13291 #: modules/codec/subsdec.c:131
13292 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13293 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
13295 #: modules/codec/subsdec.c:132
13296 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13297 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
13299 #: modules/codec/subsdec.c:134
13300 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13301 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
13303 #: modules/codec/subsdec.c:135
13304 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13305 msgstr "Turco (Windows-1254)"
13307 #: modules/codec/subsdec.c:138
13308 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13309 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13311 #: modules/codec/subsdec.c:139
13312 msgid "Thai (Windows-874)"
13313 msgstr "Thai (Windows-874)"
13315 #: modules/codec/subsdec.c:141
13316 msgid "Baltic (Latin-7)"
13317 msgstr "Baltico (Latin-7)"
13319 #: modules/codec/subsdec.c:142
13320 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13321 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
13323 #: modules/codec/subsdec.c:145
13324 msgid "Celtic (Latin-8)"
13325 msgstr "Celtico (Latin-8)"
13327 #: modules/codec/subsdec.c:148
13328 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13329 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
13331 #: modules/codec/subsdec.c:150
13332 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13333 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
13335 #: modules/codec/subsdec.c:151
13336 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13337 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
13339 #: modules/codec/subsdec.c:152
13340 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13341 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13343 #: modules/codec/subsdec.c:153
13344 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13345 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
13347 #: modules/codec/subsdec.c:154
13348 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13349 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
13351 #: modules/codec/subsdec.c:155
13352 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13353 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
13355 #: modules/codec/subsdec.c:156
13356 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13357 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
13359 #: modules/codec/subsdec.c:157
13360 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13361 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
13363 #: modules/codec/subsdec.c:158
13364 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13365 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
13367 #: modules/codec/subsdec.c:159
13368 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13369 msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
13371 #: modules/codec/subsdec.c:161
13372 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13373 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
13375 #: modules/codec/subsdec.c:162
13376 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13377 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
13379 #: modules/codec/subsdec.c:169
13380 msgid "Subtitle text encoding"
13381 msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
13383 #: modules/codec/subsdec.c:170
13384 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13385 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
13387 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13388 msgid "Subtitle justification"
13389 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
13391 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13392 msgid "Set the justification of subtitles"
13393 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
13395 #: modules/codec/subsdec.c:173
13396 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13397 msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
13399 #: modules/codec/subsdec.c:174
13400 msgid ""
13401 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13402 msgstr ""
13403 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei file "
13404 "di sottotitoli."
13406 #: modules/codec/subsdec.c:182
13407 msgid "Text subtitle decoder"
13408 msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
13410 #. xgettext:
13411 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13412 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13413 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13414 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13415 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13416 #. Other scripts use other code pages.
13418 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13419 #. the VideoLAN translators mailing list.
13420 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13421 msgctxt "GetACP"
13422 msgid "CP1252"
13423 msgstr "CP1252"
13425 #: modules/codec/subsusf.c:45
13426 msgid ""
13427 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13428 "but you can choose to disable all formatting."
13429 msgstr ""
13430 "Il formato di alcuni sottotitoli permette la formattazione del testo. VLC lo "
13431 "implementa parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare qualunque "
13432 "formattazione."
13434 #: modules/codec/subsusf.c:50
13435 msgid "USFSubs"
13436 msgstr "USFSubs"
13438 #: modules/codec/subsusf.c:51
13439 msgid "USF subtitles decoder"
13440 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
13442 #: modules/codec/substx3g.c:40
13443 msgid "tx3g subtitles decoder"
13444 msgstr "Decodificatore sottotitoli tx3g"
13446 #: modules/codec/substx3g.c:41
13447 msgid "tx3g subtitles"
13448 msgstr "Sottotitoli tx3g"
13450 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13451 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13452 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
13454 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13455 msgid "SVCD subtitles"
13456 msgstr "Sottotitoli SVCD"
13458 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13459 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13460 msgstr "Incapsulamento Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
13462 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13463 msgid "Image width"
13464 msgstr "Larghezza immagine"
13466 #: modules/codec/svg.c:51
13467 msgid "Specify the width to decode the image too"
13468 msgstr "Specifica la larghezza con cui decodificare l'immagine"
13470 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13471 msgid "Image height"
13472 msgstr "Altezza immagine"
13474 #: modules/codec/svg.c:53
13475 msgid "Specify the height to decode the image too"
13476 msgstr "Specifica l'altezza con cui decodificare l'immagine"
13478 #: modules/codec/svg.c:54
13479 msgid "Scale factor"
13480 msgstr "Fattore di scala"
13482 #: modules/codec/svg.c:55
13483 msgid "Scale factor to apply to image"
13484 msgstr "Fattore di scala da applicare all'immagine"
13486 #: modules/codec/svg.c:63
13487 msgid "SVG video decoder"
13488 msgstr "Decodificatore video SVG"
13490 #: modules/codec/t140.c:36
13491 msgid "T.140 text encoder"
13492 msgstr "Codificatore del testo T.140"
13494 #: modules/codec/telx.c:54
13495 msgid "Override page"
13496 msgstr "Ignora la pagina"
13498 #: modules/codec/telx.c:55
13499 msgid ""
13500 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13501 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13502 "usually 888 or 889)."
13503 msgstr ""
13504 "Ignora le pagine indicate, prova questa opzione se i tuoi sottotitoli non "
13505 "appaiono (-1 = identificato automaticamente da TS, 0 = identificato "
13506 "automaticamente da televideo, >0 = numero di pagina attuale, solitamente 888 "
13507 "o 889)."
13509 #: modules/codec/telx.c:60
13510 msgid "Ignore subtitle flag"
13511 msgstr "Ignora il contrassegno dei sottotitoli"
13513 #: modules/codec/telx.c:61
13514 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13515 msgstr ""
13516 "Ignora la bandiera dei sottotitoli, prova questa opzione se i tuoi "
13517 "sottotitoli non appaiono."
13519 #: modules/codec/telx.c:64
13520 msgid "Workaround for France"
13521 msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
13523 #: modules/codec/telx.c:65
13524 msgid ""
13525 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13526 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13527 "your subtitles don't appear."
13528 msgstr ""
13529 "Alcuni canali francesi non indicano le loro pagine sottotitolate "
13530 "correttamente a causa di un errore storico. Prova a usare questa "
13531 "interpretazione sbagliata se i tuoi sottotitoli non appaiono."
13533 #: modules/codec/telx.c:71
13534 msgid "Teletext subtitles decoder"
13535 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
13537 #: modules/codec/textst.c:49
13538 #, fuzzy
13539 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13540 msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
13542 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13543 msgid ""
13544 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13545 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13546 msgstr ""
13547 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
13548 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
13550 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13551 msgid "Post processing quality"
13552 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
13554 #: modules/codec/theora.c:116
13555 msgid "Theora video decoder"
13556 msgstr "Decodifica video Theora"
13558 #: modules/codec/theora.c:124
13559 msgid "Theora video packetizer"
13560 msgstr "Incapsulamento video Theora"
13562 #: modules/codec/theora.c:131
13563 msgid "Theora video encoder"
13564 msgstr "Codifica video Theora"
13566 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13567 #, fuzzy
13568 msgid "TTML decoder"
13569 msgstr "Decodificatore MMAL"
13571 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13572 #, fuzzy
13573 msgid "TTML subtitles decoder"
13574 msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL"
13576 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13577 msgid "TTML"
13578 msgstr ""
13580 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13581 #, fuzzy
13582 msgid "TTML demuxer"
13583 msgstr "Demuxer TTA"
13585 #: modules/codec/twolame.c:56
13586 msgid ""
13587 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13588 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13589 msgstr ""
13590 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
13591 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
13592 "variabile (VBR)."
13594 #: modules/codec/twolame.c:59
13595 msgid "Stereo mode"
13596 msgstr "Modalità stereo"
13598 #: modules/codec/twolame.c:60
13599 msgid "Handling mode for stereo streams"
13600 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
13602 #: modules/codec/twolame.c:61
13603 msgid "VBR mode"
13604 msgstr "Modalità VBR"
13606 #: modules/codec/twolame.c:63
13607 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13608 msgstr ""
13609 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
13610 "costante (CBR)."
13612 #: modules/codec/twolame.c:64
13613 msgid "Psycho-acoustic model"
13614 msgstr "Modello psico-acustico"
13616 #: modules/codec/twolame.c:66
13617 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13618 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
13620 #: modules/codec/twolame.c:70
13621 msgid "Joint stereo"
13622 msgstr "Stereo unito"
13624 #: modules/codec/twolame.c:75
13625 msgid "Libtwolame audio encoder"
13626 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
13628 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13629 msgid "Ulead DV audio decoder"
13630 msgstr "Decodificatore audio "
13632 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13633 #, fuzzy
13634 msgid "Use Hardware decoders only"
13635 msgstr "Decodifica hardware"
13637 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13638 msgid "Deinterlacing"
13639 msgstr "Deinterlacciamento"
13641 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13642 msgid ""
13643 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13644 "expense of a pipeline delay."
13645 msgstr ""
13647 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13648 #, fuzzy
13649 msgid "VideoToolbox video decoder"
13650 msgstr "Decodificatore video WebM"
13652 #: modules/codec/vorbis.c:177
13653 msgid "Maximum encoding bitrate"
13654 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
13656 #: modules/codec/vorbis.c:179
13657 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13658 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
13660 #: modules/codec/vorbis.c:180
13661 msgid "Minimum encoding bitrate"
13662 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
13664 #: modules/codec/vorbis.c:182
13665 msgid ""
13666 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13667 "channel."
13668 msgstr ""
13669 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
13670 "fissa."
13672 #: modules/codec/vorbis.c:185
13673 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13674 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
13676 #: modules/codec/vorbis.c:189
13677 msgid "Vorbis audio decoder"
13678 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
13680 #: modules/codec/vorbis.c:200
13681 msgid "Vorbis audio packetizer"
13682 msgstr "Incapsulamento audio Vorbis"
13684 #: modules/codec/vorbis.c:207
13685 msgid "Vorbis audio encoder"
13686 msgstr "Codifica audio Vorbis"
13688 #: modules/codec/vpx.c:53
13689 #, fuzzy
13690 msgid "Quality mode"
13691 msgstr "Modalità silente"
13693 #: modules/codec/vpx.c:54
13694 msgid ""
13695 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13696 " - 0: Good quality\n"
13697 " - 1: Realtime\n"
13698 " - 2: Best quality"
13699 msgstr ""
13701 #: modules/codec/vpx.c:66
13702 msgid "WebM video decoder"
13703 msgstr "Decodificatore video WebM"
13705 #: modules/codec/vpx.c:75
13706 #, fuzzy
13707 msgid "WebM video encoder"
13708 msgstr "Decodificatore video WebM"
13710 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13711 #, fuzzy
13712 msgid "WEBVTT decoder"
13713 msgstr "Decodificatore MMAL"
13715 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13716 #, fuzzy
13717 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13718 msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL"
13720 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13721 #, fuzzy
13722 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13723 msgstr "Analizzatore sottotitoli EBU STL"
13725 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13726 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13727 msgstr "Decodificatore audio WMA v1/v2 in virgola fissa"
13729 #: modules/codec/x264.c:71
13730 msgid "Maximum GOP size"
13731 msgstr "Dimensione massima GOP"
13733 #: modules/codec/x264.c:72
13734 #, fuzzy
13735 msgid ""
13736 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13737 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13738 "-1 for infinite."
13739 msgstr ""
13740 "Imposta il massimo intervallo tra le frame IDR. Un valore maggiore risparmia "
13741 "bit, incrementando la qualità per un dato bit-rate diminuendo la precisione "
13742 "di ricerca (seeking). Usa -1 per infinito"
13744 #: modules/codec/x264.c:76
13745 msgid "Minimum GOP size"
13746 msgstr "Dimensione minima GOP"
13748 #: modules/codec/x264.c:77
13749 msgid ""
13750 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13751 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13752 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13753 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13754 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13755 "the IDR-frame. \n"
13756 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13757 "frames, but do not start a new GOP."
13758 msgstr ""
13759 "Imposta il minimo intervallo tra i fotogrammi IDR. Usando H.264, i "
13760 "fotogrammi I non devono necessariamente racchiudere un GOP chiuso perché è "
13761 "possibile che un fotogrammi P venga essere previsto da più fotogrammi "
13762 "anziché solamente da quella precedente (vedi anche le opzioni dei "
13763 "fotogrammi).  Pertanto, i fotogrammi I non sono necessariamente ricercabili. "
13764 "I fotogrammi IDR limitano che i fotogrammi P consecutivi vengano trattati da "
13765 "qualunque fotogramma precedente ai fotogrammi IDR.\n"
13766 "Se avvengono dei cambi di scena in questo intervallo, essi vengono comunque "
13767 "codificati come fotogrammi I, ma non iniziano un nuovo GOP"
13769 #: modules/codec/x264.c:86
13770 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13771 msgstr "Utilizza punti di ripristino per chiudere i GOP"
13773 #: modules/codec/x264.c:88
13774 msgid ""
13775 "none: use closed GOPs only\n"
13776 "normal: use standard open GOPs\n"
13777 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13778 msgstr ""
13779 "nessuno: usa solo GOP chiusi\n"
13780 "normale: usa GOP standard aperti\n"
13781 "bluray: usa GOP aperti compatibili con Blu-ray"
13783 #: modules/codec/x264.c:92
13784 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13785 msgstr ""
13786 "Usa un GOP aperto, per la compatibilità dei bluray usa anche l'opzione "
13787 "bluray-compat"
13789 #: modules/codec/x264.c:95
13790 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13791 msgstr "Abilita le correzioni di compatibilità per il supporto Blu-ray"
13793 #: modules/codec/x264.c:96
13794 msgid ""
13795 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13796 "ray compatibility\n"
13797 "e.g. resolution, framerate, level"
13798 msgstr ""
13799 "Abilita gli hack per il supporto Blu-ray, questo non forza ogni aspetto "
13800 "della compatibilità Blu-ray\n"
13801 "ad esempio risoluzione, frequenza di fotogrammi, livello"
13803 #: modules/codec/x264.c:99
13804 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13805 msgstr "Aggressività fotogrammi I aggiuntivi"
13807 #: modules/codec/x264.c:100
13808 msgid ""
13809 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13810 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13811 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13812 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13813 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13814 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13815 "1 to 100."
13816 msgstr ""
13817 "Rilevamento di scene tagliate. Controlla quanto aggressivamente aggiungere I-"
13818 "frame supplementari. Con valori bassi di scene tagliate, il codec deve "
13819 "spesso forzare un I-frame quando si eccede il valore di keyint. Buoni valori "
13820 "di scene tagliate possono trovare una posizione migliore per l'I-frame. "
13821 "Valori alti utilizzano più I-frame del necessario, sprecando perciò bit. -1 "
13822 "disabilita il rilevamento di scene tagliate, perciò gli I-frame saranno "
13823 "inseriti solamente ogni altri fotogrammi keyint, portando probabilmente ad "
13824 "artefatti di codifica brutti. Compreso tra 1 e 100."
13826 #: modules/codec/x264.c:111
13827 msgid "B-frames between I and P"
13828 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
13830 #: modules/codec/x264.c:112
13831 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13832 msgstr "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
13834 #: modules/codec/x264.c:115
13835 msgid "Adaptive B-frame decision"
13836 msgstr "Decisione del B-frame adattivo"
13838 #: modules/codec/x264.c:116
13839 #, fuzzy
13840 msgid ""
13841 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13842 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13843 msgstr ""
13844 "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
13845 "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
13847 #: modules/codec/x264.c:120
13848 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13849 msgstr "Influenza (inclina a) l'utilizzo dei fotogrammi B"
13851 #: modules/codec/x264.c:121
13852 msgid ""
13853 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13854 "negative values cause less B-frames."
13855 msgstr ""
13856 "Influenza la scelta di usare fotogrammi B. Valori positivi causano più "
13857 "fotogrammi-B, valori negativi causano meno fotogrammi B."
13859 #: modules/codec/x264.c:125
13860 msgid "Keep some B-frames as references"
13861 msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"
13863 #: modules/codec/x264.c:126
13864 msgid ""
13865 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13866 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13867 "appropriately.\n"
13868 " - none: Disabled\n"
13869 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13870 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13871 msgstr ""
13872 "Permette ai fotogrammi B di essere usati come riferimento per prevedere "
13873 "altri fotogrammi. Mantiene il mezzo di 2+ fotogrammi B consecutivi come un "
13874 "riferimento, e riordina i fotogrammi in modo appropriato.\n"
13875 "- nessuno: Disabilitato\n"
13876 "- rigoroso: Piramide rigorosamente gerarchica\n"
13877 "- normale: Non rigorosa (non compatibile con i Blu-ray)\n"
13879 #: modules/codec/x264.c:134
13880 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13881 msgstr "Usa banda larga invece della gamma di colori TV"
13883 #: modules/codec/x264.c:135
13884 msgid ""
13885 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13886 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13887 msgstr ""
13888 "La gamma-TV di solito usa la gamma di colori, definendo questo valore come "
13889 "vero permetterai a libx264 di usare la gamma dei colori completa nella "
13890 "codifica"
13892 #: modules/codec/x264.c:138
13893 msgid "CABAC"
13894 msgstr "CABAC"
13896 #: modules/codec/x264.c:139
13897 msgid ""
13898 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13899 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13900 msgstr ""
13901 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Rallenta rigorosamente la "
13902 "codifica e la decodifica, ma dovrebbe risparmiare dal 10 al 15% la frequenza "
13903 "di bit."
13905 #: modules/codec/x264.c:144
13906 msgid ""
13907 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13908 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13909 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13910 msgstr ""
13911 "Numero di fotogrammi precedenti usati come predittori. Questo è "
13912 "effettivamente in Anime, ma sembra avere una piccola differenza nel "
13913 "materiale sorgente ad azione dal vivo. Alcuni decodificatori non sono capaci "
13914 "di trattare con con larghi valori di frameref. Da 1 a 16."
13916 #: modules/codec/x264.c:149
13917 msgid "Skip loop filter"
13918 msgstr "Salta il filtro loop"
13920 #: modules/codec/x264.c:150
13921 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13922 msgstr "Disattiva il filtro loop sbloccante (diminuisce la qualità)."
13924 #: modules/codec/x264.c:152
13925 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13926 msgstr "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta alfa:beta"
13928 #: modules/codec/x264.c:153
13929 msgid ""
13930 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13931 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13932 msgstr ""
13933 "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta. Da -6 a 6 per entrambi i parametri "
13934 "alfa e beta. -6 significa filtro leggero, 6 significa filtro pesante."
13936 #: modules/codec/x264.c:157
13937 msgid "H.264 level"
13938 msgstr "Livello H.264"
13940 #: modules/codec/x264.c:158
13941 msgid ""
13942 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13943 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13944 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13945 "for letting x264 set level."
13946 msgstr ""
13947 "Specifica il livello H.264 (come definito da Annex A dello standard). I "
13948 "livelli non sono forzati: è compito dell'utente selezionare un livello "
13949 "compatibile con il resto delle opzioni di codifica. Da 1 a 5.1 (anche da 10 "
13950 "a 51 sono ammessi). Impostalo a 1 per per impostare il livello x264."
13952 #: modules/codec/x264.c:163
13953 msgid "H.264 profile"
13954 msgstr "Profilo H.264"
13956 #: modules/codec/x264.c:164
13957 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13958 msgstr ""
13959 "Specifica il profilo H.264 che i limiti sono forzati rispetto alle altre "
13960 "impostazioni"
13962 #: modules/codec/x264.c:170
13963 msgid "Interlaced mode"
13964 msgstr "Modalità interlacciata"
13966 #: modules/codec/x264.c:171
13967 msgid "Pure-interlaced mode."
13968 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
13970 #: modules/codec/x264.c:173
13971 msgid "Frame packing"
13972 msgstr "Impacchettamento di fotogrammi"
13974 #: modules/codec/x264.c:174
13975 msgid ""
13976 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13977 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13978 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13979 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13980 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13981 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13982 " 5: frame alternation - one view per frame"
13983 msgstr ""
13984 "Per video stereoscopici definire l'assetto dei fotogrammi:\n"
13985 "0: scacchiera - i pixel vanno alternativamente da L a R\n"
13986 "1: alternanza di colonna - L e R sono interlacciati dalla colonna\n"
13987 "2: alternanza di riga - L e R sono interlacciate dalla riga\n"
13988 "3: uno accanto all'altro - L a sinistra, R a destra\n"
13989 "4: alto basso - L in alto, R in basso\n"
13990 "5: alternanza di fotogrammi - una vista per ogni fotogramma"
13992 #: modules/codec/x264.c:182
13993 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13994 msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico"
13996 #: modules/codec/x264.c:183
13997 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13998 msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico invece dei fotogrammi IDR"
14000 #: modules/codec/x264.c:185
14001 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
14002 msgstr "Usa il controllo di frequenza mb-tree"
14004 #: modules/codec/x264.c:186
14005 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
14006 msgstr ""
14007 "Puoi disabilitare l'uso dell'albero-Macroblocco sul controllo di frequenza"
14009 #: modules/codec/x264.c:188
14010 msgid "Force number of slices per frame"
14011 msgstr "Forza il numero di porzioni per fotogramma"
14013 #: modules/codec/x264.c:189
14014 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
14015 msgstr ""
14016 "Forza porzioni rettangolari ed è sovrascritto da altre opzioni delle porzioni"
14018 #: modules/codec/x264.c:191
14019 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
14020 msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione in byte"
14022 #: modules/codec/x264.c:192
14023 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
14024 msgstr ""
14025 "Imposta la dimensione massima delle porzioni in byte, includendo l'overhead "
14026 "nella dimensione"
14028 #: modules/codec/x264.c:194
14029 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
14030 msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione nel macroblocchi"
14032 #: modules/codec/x264.c:195
14033 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
14034 msgstr "Imposta un numero massimo di macroblocchi per porzione"
14036 #: modules/codec/x264.c:198
14037 msgid "Set QP"
14038 msgstr "Imposta QP"
14040 #: modules/codec/x264.c:199
14041 msgid ""
14042 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
14043 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
14044 msgstr ""
14045 "Questo valore seleziona il quantizzatore da usare. Valori bassi risultano "
14046 "dalla fiducia nella batteria, ma una frequenza di bit più alta. 26 è un buon "
14047 "valore predefinito. Da 0 (senza perdita) a 51."
14049 #: modules/codec/x264.c:203
14050 msgid "Quality-based VBR"
14051 msgstr "VBR basato sulla qualità"
14053 #: modules/codec/x264.c:204
14054 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
14055 msgstr "VBR basato sulla Qualità a 1 passo. Da 0 a 51."
14057 #: modules/codec/x264.c:206
14058 msgid "Min QP"
14059 msgstr "Min QP"
14061 #: modules/codec/x264.c:207
14062 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
14063 msgstr ""
14064 "Parametro minimo del quantizzatore. Da 15 a 35 significa essere in un "
14065 "intervallo utile."
14067 #: modules/codec/x264.c:210
14068 msgid "Max QP"
14069 msgstr "Max QP"
14071 #: modules/codec/x264.c:211
14072 msgid "Maximum quantizer parameter."
14073 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
14075 #: modules/codec/x264.c:213
14076 msgid "Max QP step"
14077 msgstr "Passo QP massimo"
14079 #: modules/codec/x264.c:214
14080 msgid "Max QP step between frames."
14081 msgstr "Num. massimo di passi QP tra i fotogrammi."
14083 #: modules/codec/x264.c:216
14084 msgid "Average bitrate tolerance"
14085 msgstr "Tolleranza bitrate media"
14087 #: modules/codec/x264.c:217
14088 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
14089 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
14091 #: modules/codec/x264.c:220
14092 msgid "Max local bitrate"
14093 msgstr "Bitrate locale massimo "
14095 #: modules/codec/x264.c:221
14096 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
14097 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
14099 #: modules/codec/x264.c:223
14100 msgid "VBV buffer"
14101 msgstr "Buffer VBV"
14103 #: modules/codec/x264.c:224
14104 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
14105 msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
14107 #: modules/codec/x264.c:227
14108 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
14109 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
14111 #: modules/codec/x264.c:228
14112 msgid ""
14113 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
14114 "0.0 to 1.0."
14115 msgstr ""
14116 "Imposta l'occupazione iniziale  del buffer  come una frazione della "
14117 "dimensione del buffer. Da 0.0 a 1.0."
14119 #: modules/codec/x264.c:231
14120 msgid "How AQ distributes bits"
14121 msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
14123 #: modules/codec/x264.c:232
14124 msgid ""
14125 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
14126 " - 0: Disabled\n"
14127 " - 1: Current x264 default mode\n"
14128 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
14129 "frame"
14130 msgstr ""
14131 "Definisce la modalità di distribuzione dei bit per AQ, valore predefinito 1\n"
14132 "- 0: Disabilitato\n"
14133 "- 1: Modalità corrente predefinita x264\n"
14134 "- 2: usa log(var)^2 invece di log(var) e cerca di adattare l'intensità per "
14135 "fotogramma"
14137 #: modules/codec/x264.c:237
14138 msgid "Strength of AQ"
14139 msgstr "Intensità di AQ"
14141 #: modules/codec/x264.c:238
14142 msgid ""
14143 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
14144 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
14145 " - 0.5: weak AQ\n"
14146 " - 1.5: strong AQ"
14147 msgstr ""
14148 "Forza per la riduzione dei blocchi e delle sfocature nelle aree\n"
14149 "piatte e strutturate, valore predefinito 1.0 raccomandato  essere  tra 0..2\n"
14150 "- 0.5: AQ debole\n"
14151 "- 1.5: AQ forte"
14153 #: modules/codec/x264.c:244
14154 msgid "QP factor between I and P"
14155 msgstr "Fattore QP tra I e P"
14157 #: modules/codec/x264.c:245
14158 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
14159 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
14161 #: modules/codec/x264.c:248
14162 msgid "QP factor between P and B"
14163 msgstr "Fattore QP tra P e B"
14165 #: modules/codec/x264.c:249
14166 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
14167 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
14169 #: modules/codec/x264.c:251
14170 msgid "QP difference between chroma and luma"
14171 msgstr "Differenza QP tra crominanza e luminanza"
14173 #: modules/codec/x264.c:252
14174 msgid "QP difference between chroma and luma."
14175 msgstr "Differenza QP tra crominanza e luminanza."
14177 #: modules/codec/x264.c:254
14178 msgid "Multipass ratecontrol"
14179 msgstr "Controllo di frequenza multipasso"
14181 #: modules/codec/x264.c:255
14182 msgid ""
14183 "Multipass ratecontrol:\n"
14184 " - 1: First pass, creates stats file\n"
14185 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
14186 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
14187 msgstr ""
14188 "Frequenza di controllo multipasso:\n"
14189 "- 1: Primo passo, crea un file di statistiche\n"
14190 "- 2: Ultimo passo, non sovrascrive il file di statistiche\n"
14191 "- 3: Nth passo, sovrascrive il file di statistiche\n"
14193 #: modules/codec/x264.c:260
14194 msgid "QP curve compression"
14195 msgstr "Compressione della curva QP"
14197 #: modules/codec/x264.c:261
14198 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
14199 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
14201 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
14202 msgid "Reduce fluctuations in QP"
14203 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
14205 #: modules/codec/x264.c:264
14206 msgid ""
14207 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
14208 "blurs complexity."
14209 msgstr ""
14210 "Questo riduce le fluttuazioni nel QP prima della compressione della curva. "
14211 "Temporalmente sfuma la complessità."
14213 #: modules/codec/x264.c:268
14214 msgid ""
14215 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
14216 "blurs quants."
14217 msgstr ""
14218 "Questo riduce le oscillazioni QP dopo la compressione della curva. Offusca "
14219 "temporalmente le quantità."
14221 #: modules/codec/x264.c:273
14222 msgid "Partitions to consider"
14223 msgstr "Partizioni da considerare"
14225 #: modules/codec/x264.c:274
14226 #, fuzzy
14227 msgid ""
14228 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
14229 " - none  : \n"
14230 " - fast  : i4x4\n"
14231 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14232 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14233 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14234 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14235 msgstr ""
14236 "Partizioni da considerare nella modalità di analisi:\n"
14237 "- nessuna: ⏎\n"
14238 "- veloce: i4x4⏎\n"
14239 "- normale: i4x4,p8x8,(i8x8)⏎\n"
14240 "- lenta: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8⏎\n"
14241 "- tutte: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4⏎\n"
14242 "(p4x4 richiede p8x8. i8x8 richiede 8x8dct)."
14244 #: modules/codec/x264.c:282
14245 msgid "Direct MV prediction mode"
14246 msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
14248 #: modules/codec/x264.c:285
14249 msgid "Direct prediction size"
14250 msgstr "Dimensione della previsione diretta"
14252 #: modules/codec/x264.c:286
14253 #, fuzzy
14254 msgid ""
14255 "Direct prediction size:\n"
14256 " -  0: 4x4\n"
14257 " -  1: 8x8\n"
14258 " - -1: smallest possible according to level\n"
14259 msgstr ""
14260 "Dimensione di predizione diretta: - 0: 4x4\n"
14261 "- 1: 8x8\n"
14262 "- -1: la più piccola possibile in base al livello\n"
14264 #: modules/codec/x264.c:291
14265 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14266 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
14268 #: modules/codec/x264.c:292
14269 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14270 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
14272 #: modules/codec/x264.c:294
14273 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14274 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi P"
14276 #: modules/codec/x264.c:295
14277 #, fuzzy
14278 msgid ""
14279 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14280 " - 0: Disabled\n"
14281 " - 1: Blind offset\n"
14282 " - 2: Smart analysis\n"
14283 msgstr ""
14284 "Previsione ponderata per i fotogrammi P: - 0: Disabilitata\n"
14285 "- 1: Blind offset\n"
14286 "- 2: Analisi intelligente\n"
14288 #: modules/codec/x264.c:300
14289 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14290 msgstr "Metodo di stima del movimento dei pixel a numeri interi"
14292 #: modules/codec/x264.c:301
14293 #, fuzzy
14294 msgid ""
14295 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14296 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14297 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14298 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14299 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14300 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14301 msgstr ""
14302 "Seleziona l'algoritmo di stima del movimento: - dia: ricerca del diamante, "
14303 "raggio 1 (veloce)\n"
14304 "- hex: ricerca esagonale, raggio 2\n"
14305 "- umh: ricerca multi-esagonale variabile (migliore, ma più lenta)\n"
14306 "- esa: ricerca esaustiva (estremamente lenta, prevalentemente per testare)\n"
14307 "- tesa: ricerca esaustiva Hadamard (estremamente lenta, prevalentemente per "
14308 "testare)\n"
14310 #: modules/codec/x264.c:308
14311 msgid "Maximum motion vector search range"
14312 msgstr "Raggio massimo di ricerca del vettore di movimento"
14314 #: modules/codec/x264.c:309
14315 msgid ""
14316 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14317 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14318 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14319 msgstr ""
14320 "Massima distanza per la ricerca della stima del movimento, misurata dalla/e "
14321 "posizione/i prevista/e. Il valore predefinito di 16 va bene per la maggior "
14322 "parte dei filmati; sequenze con molto movimento possono beneficiare di "
14323 "impostazioni tra 24 e 32. Il campo varia da 0 a 64."
14325 #: modules/codec/x264.c:314
14326 msgid "Maximum motion vector length"
14327 msgstr "Lunghezza massima del vettore di movimento"
14329 #: modules/codec/x264.c:315
14330 msgid ""
14331 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14332 msgstr ""
14333 "Lunghezza massima del vettore di movimento in pixel. -1 significa "
14334 "automatico, basato sul livello."
14336 #: modules/codec/x264.c:318
14337 msgid "Minimum buffer space between threads"
14338 msgstr "Spazio minimo per il buffer tra i thread"
14340 #: modules/codec/x264.c:319
14341 msgid ""
14342 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14343 "threads."
14344 msgstr ""
14345 "Spazio minimo per il buffer tra i thread. -1 significa automatico, basato "
14346 "sul numero di thread."
14348 #: modules/codec/x264.c:322
14349 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14350 msgstr "Livello di ottimizzazione psico-visuale; di default è \"1.0:0.0\""
14352 #: modules/codec/x264.c:323
14353 msgid ""
14354 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14355 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14356 "default off"
14357 msgstr ""
14358 "Il primo parametro controlla se l' RD è acceso (subme> = 6) o spento.\n"
14359 "Il secondo parametro controlla se il Trellis è impostato su ottimizzazione "
14360 "psico-visuale, per default è spento."
14362 #: modules/codec/x264.c:327
14363 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14364 msgstr ""
14365 "Stima del movimento subpixel e della qualità nel decidere la partizione"
14367 #: modules/codec/x264.c:329
14368 msgid ""
14369 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14370 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14371 "quality). Range 1 to 9."
14372 msgstr ""
14373 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
14374 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
14375 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
14377 #: modules/codec/x264.c:333
14378 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14379 msgstr ""
14380 "Decisione della modalità basata su RD per i fotogrammi B. Questo richiede "
14381 "subme 6 (o più alto)."
14383 #: modules/codec/x264.c:336
14384 msgid "Decide references on a per partition basis"
14385 msgstr "Decide le referenze in base alla partizione"
14387 #: modules/codec/x264.c:337
14388 msgid ""
14389 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14390 "as opposed to only one ref per macroblock."
14391 msgstr ""
14392 "Permette ogni partizione 8x8 o 16x8 di selezionare indipendentemente un "
14393 "quadro di riferimento, al contrario di un solo riferimento per macroblocco."
14395 #: modules/codec/x264.c:341
14396 msgid "Chroma in motion estimation"
14397 msgstr "Crominanza nella predizione di movimento"
14399 #: modules/codec/x264.c:342
14400 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14401 msgstr "Crominanza ME per subpel e decisione modalità in fotogrammi P."
14403 #: modules/codec/x264.c:345
14404 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14405 msgstr "Rifinitura congiunta del movimento bidirezionale."
14407 #: modules/codec/x264.c:347
14408 msgid "Adaptive spatial transform size"
14409 msgstr "Dimensione di trasformazione spaziale adattivo"
14411 #: modules/codec/x264.c:349
14412 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14413 msgstr "Decisione basata su SATD per trasformata 8x8 in inter-MB."
14415 #: modules/codec/x264.c:351
14416 msgid "Trellis RD quantization"
14417 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
14419 #: modules/codec/x264.c:352
14420 #, fuzzy
14421 msgid ""
14422 "Trellis RD quantization:\n"
14423 " - 0: disabled\n"
14424 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14425 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14426 "This requires CABAC."
14427 msgstr ""
14428 "Quantizzazione Trellis RD:\n"
14429 "-0: disabilitata\n"
14430 "-1: abilitata solo nell'ultima codifica di un MB\n"
14431 "-2: abilitata su tutte le decisioni di modalità\n"
14432 "Richiede CABAC."
14434 #: modules/codec/x264.c:358
14435 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14436 msgstr "Rilevamento del salto anticipato sui fotogrammi P"
14438 #: modules/codec/x264.c:359
14439 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14440 msgstr "Rilevamento del salto anticipato sui fotogrammi P."
14442 #: modules/codec/x264.c:361
14443 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14444 msgstr "Coefficiente di soglia dei fotogrammi P"
14446 #: modules/codec/x264.c:362
14447 #, fuzzy
14448 msgid ""
14449 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14450 "small single coefficient."
14451 msgstr ""
14452 "Soglie a coefficiente sui fotogrammi P. Elimina blocchi dct che contengono "
14453 "solo un piccolo coefficiente."
14455 #: modules/codec/x264.c:365
14456 msgid "Use Psy-optimizations"
14457 msgstr "Usa ottimizzazioni Psy"
14459 #: modules/codec/x264.c:366
14460 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14461 msgstr ""
14462 "Utilizzare tutte le ottimizzazioni visive che possano peggiorare sia il PSNR "
14463 "sia il SSIM"
14465 #: modules/codec/x264.c:370
14466 msgid ""
14467 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14468 "a useful range."
14469 msgstr ""
14470 "Riduzione del rumore in dominio Dct. Pseudo-zona morta adattiva. Da 10 a "
14471 "1000 sembra essere un intervallo adatto."
14473 #: modules/codec/x264.c:373
14474 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14475 msgstr "Zona morta di quantizzazione inter-luminanza"
14477 #: modules/codec/x264.c:374
14478 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14479 msgstr ""
14480 "Imposta la dimensione della zona morta per la quantizzazione inter-luma. "
14481 "Intervallo da 0 a 32."
14483 #: modules/codec/x264.c:377
14484 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14485 msgstr "Zona morta di quantizzazione intra-luminanza"
14487 #: modules/codec/x264.c:378
14488 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14489 msgstr ""
14490 "Imposta la dimensione della zona morta per la quantizzazione inter-luma. "
14491 "Intervallo da 0 a 32."
14493 #: modules/codec/x264.c:383
14494 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14495 msgstr "Ottimizzazioni non deterministiche in presenza di thread"
14497 #: modules/codec/x264.c:384
14498 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14499 msgstr ""
14500 "Migliora leggermente la qualità dello SMP, al costo della ripetibilità."
14502 #: modules/codec/x264.c:387
14503 msgid "CPU optimizations"
14504 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
14506 #: modules/codec/x264.c:388
14507 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14508 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
14510 #: modules/codec/x264.c:390
14511 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14512 msgstr "Nome del file per i 2 passaggi"
14514 #: modules/codec/x264.c:391
14515 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14516 msgstr "Nome del file per i 2 passaggi per la codifica a più passaggi."
14518 #: modules/codec/x264.c:393
14519 msgid "PSNR computation"
14520 msgstr "Calcolo PSNR"
14522 #: modules/codec/x264.c:394
14523 msgid ""
14524 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14525 "quality."
14526 msgstr ""
14527 "Calcola e stampa le statistiche PSNR. Questo non ha effetto sulla qualità "
14528 "della codifica attuale."
14530 #: modules/codec/x264.c:397
14531 msgid "SSIM computation"
14532 msgstr "Calcolo SSIM"
14534 #: modules/codec/x264.c:398
14535 msgid ""
14536 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14537 "quality."
14538 msgstr ""
14539 "Calcola e stampa le statistiche SSIM. Questo non ha effetto sulla qualità "
14540 "della codifica attuale."
14542 #: modules/codec/x264.c:401
14543 msgid "Quiet mode"
14544 msgstr "Modalità silente"
14546 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14547 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14548 msgid "Statistics"
14549 msgstr "Statistiche"
14551 #: modules/codec/x264.c:404
14552 msgid "Print stats for each frame."
14553 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
14555 #: modules/codec/x264.c:406
14556 msgid "SPS and PPS id numbers"
14557 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
14559 #: modules/codec/x264.c:407
14560 msgid ""
14561 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14562 "settings."
14563 msgstr ""
14564 "Stabilisce i numeri identificativi di SPS e PPS per permettere flussi "
14565 "concatenati con impostazioni differenti."
14567 #: modules/codec/x264.c:410
14568 msgid "Access unit delimiters"
14569 msgstr "Delimitatori di unità d'accesso"
14571 #: modules/codec/x264.c:411
14572 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14573 msgstr "Genera unità NAL delimitatore di unità d'accesso"
14575 #: modules/codec/x264.c:413
14576 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14577 msgstr "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead"
14579 #: modules/codec/x264.c:414
14580 msgid ""
14581 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14582 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14583 msgstr ""
14584 "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead. "
14585 "Attualmente il valore di default può causare problemi di sincronizzazione su "
14586 "output non multiplati, come rtsp-output senza ts-mux"
14588 #: modules/codec/x264.c:417
14589 msgid "HRD-timing information"
14590 msgstr "Informazioni sul cronometraggio HRD"
14592 #: modules/codec/x264.c:418
14593 msgid "Default tune setting used"
14594 msgstr "Impostazioni del tono usate in modo predefinito"
14596 #: modules/codec/x264.c:419
14597 msgid "Default preset setting used"
14598 msgstr "Impostazioni preimpostate usate in modo predefinito"
14600 #: modules/codec/x264.c:421
14601 #, fuzzy
14602 msgid "x264 advanced options"
14603 msgstr "Opzioni avanzate x264."
14605 #: modules/codec/x264.c:422
14606 #, fuzzy
14607 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14608 msgstr "opzioni avanzate x264, nella forma {opt=val,op2=val2} ."
14610 #: modules/codec/x264.c:427
14611 msgid "dia"
14612 msgstr "dia"
14614 #: modules/codec/x264.c:427
14615 msgid "hex"
14616 msgstr "hex"
14618 #: modules/codec/x264.c:427
14619 msgid "umh"
14620 msgstr "umh"
14622 #: modules/codec/x264.c:427
14623 msgid "esa"
14624 msgstr "esa"
14626 #: modules/codec/x264.c:427
14627 msgid "tesa"
14628 msgstr "tesa"
14630 #: modules/codec/x264.c:435
14631 msgid "Fast"
14632 msgstr "Veloce"
14634 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14635 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14636 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14637 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14638 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14639 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14640 msgid "Normal"
14641 msgstr "Normale"
14643 #: modules/codec/x264.c:435
14644 msgid "Slow"
14645 msgstr "Lento"
14647 #: modules/codec/x264.c:440
14648 msgid "Spatial"
14649 msgstr "Spaziale"
14651 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14652 msgid "Temporal"
14653 msgstr "Temporale"
14655 #: modules/codec/x264.c:445
14656 msgid "checkerboard"
14657 msgstr "scacchiera"
14659 #: modules/codec/x264.c:445
14660 msgid "column alternation"
14661 msgstr "alternanza di colonna"
14663 #: modules/codec/x264.c:445
14664 msgid "row alternation"
14665 msgstr "alternanza di riga"
14667 #: modules/codec/x264.c:445
14668 msgid "side by side"
14669 msgstr "fianco a fianco"
14671 #: modules/codec/x264.c:445
14672 msgid "top bottom"
14673 msgstr "da sopra a sotto"
14675 #: modules/codec/x264.c:445
14676 msgid "frame alternation"
14677 msgstr "alternanza di fotogramma"
14679 #: modules/codec/x264.c:445
14680 #, fuzzy
14681 msgid "2D"
14682 msgstr "F2"
14684 #: modules/codec/x264.c:449
14685 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14686 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
14688 #: modules/codec/x264.c:453
14689 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14690 msgstr "Encoder H.262/MPEG-2 (x262)"
14692 #: modules/codec/x264.c:457
14693 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14694 msgstr "Encoder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14696 #: modules/codec/x265.c:46
14697 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14698 msgstr "Encoder H.265/HEVC (x265)"
14700 #: modules/codec/xwd.c:36
14701 msgid "XWD image decoder"
14702 msgstr "Decoder immagine XWD"
14704 #: modules/codec/zvbi.c:61
14705 msgid "Teletext page"
14706 msgstr "Pagina del televideo"
14708 #: modules/codec/zvbi.c:62
14709 #, fuzzy
14710 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14711 msgstr ""
14712 "Apri la pagina di televideo indicata. La pagina predefinita è 100 (indice)"
14714 #: modules/codec/zvbi.c:69
14715 msgid "Teletext alignment"
14716 msgstr "Allineamento del televideo"
14718 #: modules/codec/zvbi.c:71
14719 msgid ""
14720 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14721 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14722 "6 = top-right)."
14723 msgstr ""
14724 "Puoi forzare la posizione del televideo sullo schermo (0=centrato, "
14725 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
14726 "valori, ad esempio 6 = in alto a destra)"
14728 #: modules/codec/zvbi.c:75
14729 msgid "Teletext text subtitles"
14730 msgstr "Sottotitoli del televideo"
14732 #: modules/codec/zvbi.c:76
14733 #, fuzzy
14734 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14735 msgstr "Produce i sottotitoli del televideo come testo invece di RGBA"
14737 #: modules/codec/zvbi.c:79
14738 #, fuzzy
14739 msgid "Presentation Level"
14740 msgstr "Livello del riverbero"
14742 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14743 msgid "1"
14744 msgstr "1"
14746 #: modules/codec/zvbi.c:88
14747 msgid "1.5"
14748 msgstr ""
14750 #: modules/codec/zvbi.c:88
14751 #, fuzzy
14752 msgid "2.5"
14753 msgstr "QAM256"
14755 #: modules/codec/zvbi.c:88
14756 msgid "3.5"
14757 msgstr ""
14759 #: modules/codec/zvbi.c:95
14760 msgid "VBI and Teletext decoder"
14761 msgstr "Decodificatore VBI e televideo"
14763 #: modules/codec/zvbi.c:96
14764 msgid "VBI & Teletext"
14765 msgstr "VBI e televideo"
14767 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14768 msgid "DBus"
14769 msgstr "DBus"
14771 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14772 msgid "D-Bus control interface"
14773 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
14775 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14776 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14777 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14778 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14779 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14780 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14781 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14782 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14783 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14784 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14785 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14786 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14787 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14788 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14789 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14790 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14791 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14792 msgid "VLC media player"
14793 msgstr "Lettore multimediale VLC"
14795 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14796 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14797 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
14799 #: modules/control/dummy.c:40
14800 msgid ""
14801 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14802 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14803 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14804 msgstr ""
14805 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
14806 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
14807 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14809 #: modules/control/dummy.c:53
14810 msgid "Dummy interface"
14811 msgstr "Interfaccia finta"
14813 #: modules/control/gestures.c:73
14814 msgid "Motion threshold (10-100)"
14815 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
14817 #: modules/control/gestures.c:75
14818 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14819 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
14821 #: modules/control/gestures.c:77
14822 msgid "Trigger button"
14823 msgstr "Pulsante del mouse"
14825 #: modules/control/gestures.c:79
14826 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14827 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
14829 #: modules/control/gestures.c:85
14830 msgid "Middle"
14831 msgstr "Centrale"
14833 #: modules/control/gestures.c:88
14834 msgid "Gestures"
14835 msgstr "Movimenti"
14837 #: modules/control/gestures.c:96
14838 msgid "Mouse gestures control interface"
14839 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
14841 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14842 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14843 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14844 msgid "Global Hotkeys"
14845 msgstr "Tasti speciali globali"
14847 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14848 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14849 msgid "Global Hotkeys interface"
14850 msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
14852 #: modules/control/hotkeys.c:100
14853 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14854 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14855 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14856 msgid "Hotkeys"
14857 msgstr "Tasti speciali"
14859 #: modules/control/hotkeys.c:101
14860 msgid "Hotkeys management interface"
14861 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
14863 #: modules/control/hotkeys.c:390
14864 msgid "One"
14865 msgstr "Uno"
14867 #: modules/control/hotkeys.c:397
14868 #, c-format
14869 msgid "Loop: %s"
14870 msgstr "Ciclo: %s"
14872 #: modules/control/hotkeys.c:404
14873 #, c-format
14874 msgid "Random: %s"
14875 msgstr "Casuale: %s"
14877 #: modules/control/hotkeys.c:530
14878 #, c-format
14879 msgid "Audio Device: %s"
14880 msgstr "Dispositivo audio: %s"
14882 #: modules/control/hotkeys.c:591
14883 msgid "Recording"
14884 msgstr "Registrazione"
14886 #: modules/control/hotkeys.c:591
14887 msgid "Recording done"
14888 msgstr "Registrazione completata"
14890 #: modules/control/hotkeys.c:606
14891 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14892 msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
14894 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14895 msgid "No active subtitle"
14896 msgstr "Nessun sottotitolo attivo"
14898 #: modules/control/hotkeys.c:627
14899 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14900 msgstr ""
14901 "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
14903 #: modules/control/hotkeys.c:647
14904 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14905 msgstr "Sincronizzazione secondaria: imposta i segnalibri prima!"
14907 #: modules/control/hotkeys.c:656
14908 #, c-format
14909 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14910 msgstr "Sincronizzazione secondaria: corretta %i ms (ritardo totale = %i ms)"
14912 #: modules/control/hotkeys.c:669
14913 msgid "Sub sync: delay reset"
14914 msgstr "Sincronizzazione secondaria:ritardo riavviato"
14916 #: modules/control/hotkeys.c:698
14917 #, c-format
14918 msgid "Subtitle delay %i ms"
14919 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
14921 #: modules/control/hotkeys.c:715
14922 #, c-format
14923 msgid "Audio delay %i ms"
14924 msgstr "Ritardo audio %i ms"
14926 #: modules/control/hotkeys.c:751
14927 #, c-format
14928 msgid "Audio track: %s"
14929 msgstr "Traccia audio: %s"
14931 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14932 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14933 #, c-format
14934 msgid "Subtitle track: %s"
14935 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
14937 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14938 #: modules/control/hotkeys.c:867
14939 msgid "N/A"
14940 msgstr "N/A"
14942 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14943 #, c-format
14944 msgid "Program Service ID: %s"
14945 msgstr "ID di servizio del programma: %s"
14947 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14948 #, c-format
14949 msgid "Aspect ratio: %s"
14950 msgstr "Proporzioni: %s"
14952 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14953 #, c-format
14954 msgid "Crop: %s"
14955 msgstr "Ritaglia: %s"
14957 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14958 msgid "Zooming reset"
14959 msgstr "Reimposta l'ingrandimento"
14961 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14962 msgid "Scaled to screen"
14963 msgstr "Adattato allo schermo"
14965 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14966 msgid "Original Size"
14967 msgstr "Dimensioni originali"
14969 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14970 #, c-format
14971 msgid "Zoom mode: %s"
14972 msgstr "Modalità zoom: %s"
14974 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14975 msgid "Deinterlace off"
14976 msgstr "Deinterlacciamento inattivo"
14978 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14979 msgid "Deinterlace on"
14980 msgstr "Deinterlacciamento attivo"
14982 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14983 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14984 msgstr "Posizione dei sottotitoli: nessun sottotitolo attivo"
14986 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14987 #, c-format
14988 msgid "Subtitle position %d px"
14989 msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
14991 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14992 #, fuzzy, c-format
14993 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14994 msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
14996 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14997 #, c-format
14998 msgid "Volume %ld%%"
14999 msgstr "Volume %ld%%"
15001 #: modules/control/hotkeys.c:1516
15002 #, c-format
15003 msgid "Speed: %.2fx"
15004 msgstr "Velocità: %.2fx"
15006 #: modules/control/intromsg.h:34
15007 msgid ""
15008 "\n"
15009 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
15010 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
15011 msgstr ""
15012 "\n"
15013 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
15014 "finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
15015 "esegui \"vlc -I qt\"\n"
15017 #: modules/control/lirc.c:47
15018 msgid "Change the lirc configuration file"
15019 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc"
15021 #: modules/control/lirc.c:49
15022 msgid ""
15023 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
15024 "users home directory."
15025 msgstr ""
15026 "Fa in modo che lirc legga questo file di configurazione. In modo "
15027 "predefinito, cerca nella cartella home dell'utente."
15029 #: modules/control/lirc.c:59
15030 msgid "Infrared"
15031 msgstr "Infrarossi"
15033 #: modules/control/lirc.c:62
15034 msgid "Infrared remote control interface"
15035 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
15037 #: modules/control/motion.c:67
15038 msgid "motion"
15039 msgstr "movimento"
15041 #: modules/control/motion.c:70
15042 msgid "motion control interface"
15043 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
15045 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
15046 msgid ""
15047 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
15048 msgstr ""
15049 "Utilizza i sensori di movimento HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION per ruotare "
15050 "il video"
15052 #: modules/control/netsync.c:56
15053 msgid "Network master clock"
15054 msgstr "Orologio principale della rete"
15056 #: modules/control/netsync.c:57
15057 msgid ""
15058 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
15059 "for clients listening"
15060 msgstr ""
15061 "Se impostata, questa istanza di VLC agirà come orologio principale per la "
15062 "sincronizzazione per i client in ascolto"
15064 #: modules/control/netsync.c:61
15065 #, fuzzy
15066 msgid "Master server IP address"
15067 msgstr "Indirizzo IP del server principale"
15069 #: modules/control/netsync.c:62
15070 msgid ""
15071 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
15072 msgstr ""
15073 "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
15074 "sincronizzazione dell'ora."
15076 #: modules/control/netsync.c:65
15077 msgid "UDP timeout (in ms)"
15078 msgstr "Timeout UDP (ms)"
15080 #: modules/control/netsync.c:66
15081 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
15082 msgstr "Quantità di tempo (in ms) fino al fallimento della ricezione dei dati."
15084 #: modules/control/netsync.c:70
15085 msgid "Network Sync"
15086 msgstr "Sincronizzazione di rete"
15088 #: modules/control/netsync.c:71
15089 msgid "Network synchronization"
15090 msgstr "Sincronizzazione di rete"
15092 #: modules/control/ntservice.c:45
15093 msgid "Install Windows Service"
15094 msgstr "Installazione Windows Service"
15096 #: modules/control/ntservice.c:47
15097 msgid "Install the Service and exit."
15098 msgstr "Installa Service ed esce."
15100 #: modules/control/ntservice.c:48
15101 msgid "Uninstall Windows Service"
15102 msgstr "Disinstalla Windows Service"
15104 #: modules/control/ntservice.c:50
15105 msgid "Uninstall the Service and exit."
15106 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
15108 #: modules/control/ntservice.c:51
15109 msgid "Display name of the Service"
15110 msgstr "Visualizza il nome di Service"
15112 #: modules/control/ntservice.c:53
15113 msgid "Change the display name of the Service."
15114 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
15116 #: modules/control/ntservice.c:54
15117 msgid "Configuration options"
15118 msgstr "Opzioni di configurazione"
15120 #: modules/control/ntservice.c:56
15121 msgid ""
15122 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
15123 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
15124 "configured."
15125 msgstr ""
15126 "Opzioni di configurazione che saranno usati dal Servizio (ad esempio -"
15127 "foo=bar --no-foobar). Dovrebbe essere specificato al momento "
15128 "dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
15129 "appropriata."
15131 #: modules/control/ntservice.c:61
15132 msgid ""
15133 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
15134 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
15135 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
15136 msgstr ""
15137 "Ulteriori interfacce generate dal Servizio. Dovrebbe essere specificato al "
15138 "momento dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
15139 "appropriata. Usa una lista di moduli di interfaccia separati da virgola. (i "
15140 "valori comuni sono: logger, sap, rc, http)"
15142 #: modules/control/ntservice.c:67
15143 msgid "NT Service"
15144 msgstr "NT Service"
15146 #: modules/control/ntservice.c:68
15147 msgid "Windows Service interface"
15148 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
15150 #: modules/control/oldrc.c:69
15151 msgid "Initializing"
15152 msgstr "Inizializzazione"
15154 #: modules/control/oldrc.c:70
15155 msgid "Opening"
15156 msgstr "Apertura"
15158 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
15159 msgid "Error"
15160 msgstr "Errore"
15162 #: modules/control/oldrc.c:160
15163 msgid "Show stream position"
15164 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
15166 #: modules/control/oldrc.c:161
15167 msgid ""
15168 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
15169 msgstr ""
15170 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
15172 #: modules/control/oldrc.c:164
15173 msgid "Fake TTY"
15174 msgstr "Pseudo-TTY"
15176 #: modules/control/oldrc.c:165
15177 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
15178 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
15180 #: modules/control/oldrc.c:167
15181 msgid "UNIX socket command input"
15182 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
15184 #: modules/control/oldrc.c:168
15185 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
15186 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
15188 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
15189 msgid "TCP command input"
15190 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
15192 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
15193 msgid ""
15194 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
15195 "port the interface will bind to."
15196 msgstr ""
15197 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
15198 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
15200 #: modules/control/oldrc.c:178
15201 msgid ""
15202 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15203 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15204 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15205 msgstr ""
15206 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
15207 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
15208 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
15210 #: modules/control/oldrc.c:188
15211 msgid "RC"
15212 msgstr "RC"
15214 #: modules/control/oldrc.c:191
15215 msgid "Remote control interface"
15216 msgstr "Interfaccia telecomando"
15218 #: modules/control/oldrc.c:356
15219 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
15220 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
15222 #: modules/control/oldrc.c:755
15223 #, c-format
15224 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
15225 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
15227 #: modules/control/oldrc.c:773
15228 msgid "+----[ Remote control commands ]"
15229 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
15231 #: modules/control/oldrc.c:775
15232 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15233 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . .  aggiunge XYZ alla scaletta"
15235 #: modules/control/oldrc.c:776
15236 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15237 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
15239 #: modules/control/oldrc.c:777
15240 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
15241 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
15243 #: modules/control/oldrc.c:778
15244 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15245 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . .  riproduce il flusso"
15247 #: modules/control/oldrc.c:779
15248 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15249 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
15251 #: modules/control/oldrc.c:780
15252 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
15253 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
15255 #: modules/control/oldrc.c:781
15256 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
15257 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  elemento precedente nella scaletta"
15259 #: modules/control/oldrc.c:782
15260 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
15261 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  va all'elemento dell'indice"
15263 #: modules/control/oldrc.c:783
15264 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
15265 msgstr ""
15266 "| repeat [on|off] . . . .  attiva/disattiva la ripetizione degli elementi "
15267 "nella scaletta"
15269 #: modules/control/oldrc.c:784
15270 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15271 msgstr ""
15272 "| loop [on|off] . . . . . . . . . abilita/disabilita il ciclo della scaletta"
15274 #: modules/control/oldrc.c:785
15275 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
15276 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  abilita/disabilita i salti casuali"
15278 #: modules/control/oldrc.c:786
15279 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15280 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
15282 #: modules/control/oldrc.c:787
15283 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15284 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
15286 #: modules/control/oldrc.c:788
15287 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
15288 msgstr "| title [X]  . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
15290 #: modules/control/oldrc.c:789
15291 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
15292 msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
15294 #: modules/control/oldrc.c:790
15295 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
15296 msgstr "| title_p  . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
15298 #: modules/control/oldrc.c:791
15299 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
15300 msgstr "| chapter [X]  . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
15302 #: modules/control/oldrc.c:792
15303 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
15304 msgstr "| chapter_n  . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
15306 #: modules/control/oldrc.c:793
15307 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
15308 msgstr "| chapter_p  . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
15310 #: modules/control/oldrc.c:795
15311 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15312 msgstr "| seek X . . . posizionamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
15314 #: modules/control/oldrc.c:796
15315 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
15316 msgstr ""
15317 "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  commuta la pausa"
15319 #: modules/control/oldrc.c:797
15320 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
15321 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  imposta la velocità massima"
15323 #: modules/control/oldrc.c:798
15324 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
15325 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
15327 #: modules/control/oldrc.c:799
15328 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
15329 msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
15331 #: modules/control/oldrc.c:800
15332 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
15333 msgstr "| slower . . . . . . . .  riproduzione più lenta del flusso"
15335 #: modules/control/oldrc.c:801
15336 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
15337 msgstr "| normal . . . . . . . .  riproduzione normale del flusso"
15339 #: modules/control/oldrc.c:802
15340 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
15341 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  riproduzione fotogramma per fotogramma"
15343 #: modules/control/oldrc.c:803
15344 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15345 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
15347 #: modules/control/oldrc.c:804
15348 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
15349 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
15351 #: modules/control/oldrc.c:805
15352 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
15353 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
15355 #: modules/control/oldrc.c:806
15356 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15357 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
15359 #: modules/control/oldrc.c:807
15360 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15361 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
15363 #: modules/control/oldrc.c:808
15364 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15365 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
15367 #: modules/control/oldrc.c:809
15368 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15369 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
15371 #: modules/control/oldrc.c:811
15372 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15373 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . .  imposta/mostra volume audio"
15375 #: modules/control/oldrc.c:812
15376 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15377 msgstr "| volup [X]  . . . . . .  aumenta il volume di X passi"
15379 #: modules/control/oldrc.c:813
15380 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15381 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .  riduce il volume di X passi"
15383 #: modules/control/oldrc.c:814
15384 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15385 msgstr ""
15386 "| adev [dispositivo]  . . . . . . . .  imposta/ottieni dispositivo audio"
15388 #: modules/control/oldrc.c:815
15389 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15390 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
15392 #: modules/control/oldrc.c:816
15393 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15394 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
15396 #: modules/control/oldrc.c:817
15397 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15398 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
15400 #: modules/control/oldrc.c:818
15401 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15402 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
15404 #: modules/control/oldrc.c:819
15405 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15406 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene ritaglio video"
15408 #: modules/control/oldrc.c:820
15409 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15410 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene zoom video"
15412 #: modules/control/oldrc.c:821
15413 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15414 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
15416 #: modules/control/oldrc.c:822
15417 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15418 msgstr ""
15419 "| strack [X] . . . . . . . . .  imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
15421 #: modules/control/oldrc.c:823
15422 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15423 msgstr ""
15424 "| tasto [nome del tasto di scelta rapida] . . . . . . simula la pressione "
15425 "del tasto di scelta rapida"
15427 #: modules/control/oldrc.c:825
15428 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15429 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
15431 #: modules/control/oldrc.c:826
15432 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15433 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
15435 #: modules/control/oldrc.c:827
15436 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15437 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  esce da vlc"
15439 #: modules/control/oldrc.c:829
15440 msgid "+----[ end of help ]"
15441 msgstr "+----[ fine della guida ]"
15443 #: modules/control/oldrc.c:956
15444 msgid "Press pause to continue."
15445 msgstr "Premi pausa per continuare."
15447 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15448 #: modules/control/oldrc.c:1470
15449 msgid "Type 'pause' to continue."
15450 msgstr "Digita 'pausa' per continuare."
15452 #: modules/control/oldrc.c:1266
15453 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15454 msgstr "Errore: `goto' richiede un argomento maggiore di zero."
15456 #: modules/control/oldrc.c:1276
15457 #, c-format
15458 msgid "Playlist has only %u element"
15459 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15460 msgstr[0] "La scaletta ha solo %u elemento"
15461 msgstr[1] "La scaletta ha solo %u elementi"
15463 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15464 msgid "+-[Incoming]"
15465 msgstr "+-[Ingresso]"
15467 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15468 #, c-format
15469 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15470 msgstr "| byte in ingresso letti       : %8.0f KiB"
15472 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15473 #, c-format
15474 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15475 msgstr "| bitrate di ingresso   :   %6.0f kb/s"
15477 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15478 #, c-format
15479 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15480 msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
15482 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15483 #, c-format
15484 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15485 msgstr "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15487 #: modules/control/oldrc.c:1731
15488 #, c-format
15489 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15490 msgstr "| demultiplazioni danneggiate  :    %5<PRIi64>"
15492 #: modules/control/oldrc.c:1733
15493 #, c-format
15494 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15495 msgstr "| discontinuità  :    %5<PRIi64>"
15497 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15498 msgid "+-[Video Decoding]"
15499 msgstr "+-[Decodifica video]"
15501 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15502 #, c-format
15503 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15504 msgstr "| video decodificato    :    %5<PRIi64>"
15506 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15507 #, c-format
15508 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15509 msgstr "| fotogrammi visualizzati:    %5<PRIi64>"
15511 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15512 #, c-format
15513 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15514 msgstr "| fotogrammi persi      :    %5<PRIi64>"
15516 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15517 msgid "+-[Audio Decoding]"
15518 msgstr "+-[Decodifica audio]"
15520 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15521 #, c-format
15522 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15523 msgstr "| audio decodificato    :    %5<PRIi64>"
15525 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15526 #, c-format
15527 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15528 msgstr "| buffer riprodotti   :    %5<PRIi64>"
15530 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15531 #, c-format
15532 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15533 msgstr "| buffer persi     :    %5<PRIi64>"
15535 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15536 msgid "+-[Streaming]"
15537 msgstr "+-[Trasmissione]"
15539 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15540 #, c-format
15541 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15542 msgstr "| pacchetti inviati     :    %5<PRIi64>"
15544 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15545 #, c-format
15546 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15547 msgstr "| byte inviati       : %8.0f KiB"
15549 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15550 #, c-format
15551 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15552 msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
15554 #: modules/control/win_msg.c:192
15555 msgid "WinMsg"
15556 msgstr "WinMsg"
15558 #: modules/control/win_msg.c:193
15559 msgid "Windows messages interface"
15560 msgstr "Interfaccia dei messaggi di Windows"
15562 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15563 #, fuzzy
15564 msgid "Maximum device width"
15565 msgstr "Larghezza video massima "
15567 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15568 #, fuzzy
15569 msgid "Maximum device height"
15570 msgstr "Altezza video massima"
15572 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15573 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15574 msgstr ""
15576 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15577 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15578 msgstr ""
15580 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15581 #, fuzzy
15582 msgid "Adaptive Logic"
15583 msgstr "Rock alternativo"
15585 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15586 msgid "Use regular HTTP modules"
15587 msgstr ""
15589 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15590 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15591 msgstr ""
15593 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15594 #, fuzzy
15595 msgid "Predictive"
15596 msgstr "Meditativa"
15598 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15599 msgid "Near Optimal"
15600 msgstr ""
15602 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15603 #, fuzzy
15604 msgid "Bandwidth Adaptive"
15605 msgstr "Ampiezza di banda"
15607 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15608 #, fuzzy
15609 msgid "Fixed Bandwidth"
15610 msgstr "Ampiezza di banda"
15612 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15613 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15614 msgstr ""
15616 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15617 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15618 msgstr ""
15620 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15621 #, fuzzy
15622 msgid "Adaptive"
15623 msgstr "Meditativa"
15625 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15626 #, fuzzy
15627 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15628 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
15630 #: modules/demux/aiff.c:50
15631 msgid "AIFF demuxer"
15632 msgstr "Demuxer AIFF"
15634 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15635 msgid "ASF/WMV demuxer"
15636 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
15638 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15639 msgid "Could not demux ASF stream"
15640 msgstr "Impossibile demultiplare il flusso ASF"
15642 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15643 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15644 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
15646 #: modules/demux/au.c:51
15647 msgid "AU demuxer"
15648 msgstr "Demuxer AU"
15650 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15651 msgid "Avformat demuxer"
15652 msgstr "Demuxer avformat"
15654 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15655 msgid "Avformat"
15656 msgstr "Avformat"
15658 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15659 msgid "Demuxer"
15660 msgstr "Demuxer"
15662 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15663 msgid "Avformat muxer"
15664 msgstr "Muxer Avformat"
15666 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15667 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15668 msgid "Muxer"
15669 msgstr "Muxer"
15671 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15672 msgid "Avformat mux"
15673 msgstr "Mux Avformat"
15675 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15676 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15677 msgstr "Forza l'utilizzo di uno specifico muxer avformat."
15679 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15680 msgid "Format name"
15681 msgstr "Nome del formato"
15683 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15684 msgid "Internal libavcodec format name"
15685 msgstr "Nome di formato interno libavcodec"
15687 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15688 msgid "Force interleaved method"
15689 msgstr "Forza metodo interlacciato"
15691 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15692 msgid "Force index creation"
15693 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
15695 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15696 msgid ""
15697 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15698 "incomplete (not seekable)."
15699 msgstr ""
15700 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
15701 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
15703 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15704 msgid "Ask for action"
15705 msgstr "Richiedi azione all'utente"
15707 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15708 msgid "Always fix"
15709 msgstr "Correggi sempre"
15711 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15712 msgid "Never fix"
15713 msgstr "Non correggere"
15715 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15716 msgid "Fix when necessary"
15717 msgstr "Correggi se necessario"
15719 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15720 msgid "AVI demuxer"
15721 msgstr "Demuxer AVI"
15723 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15724 #, fuzzy
15725 msgid ""
15726 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15727 "correctly.\n"
15728 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15729 "index in memory.\n"
15730 "This step might take a long time on a large file.\n"
15731 "What do you want to do?"
15732 msgstr ""
15733 "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento non "
15734 "funzionerà correttamente.\n"
15735 "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo problema "
15736 "generando un indice in memoria.\n"
15737 "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
15738 "Cosa vuoi fare?"
15740 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15741 msgid "Do not play"
15742 msgstr "Non riprodurre"
15744 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15745 msgid "Build index then play"
15746 msgstr "Crea l'indice poi riproduci"
15748 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15749 msgid "Play as is"
15750 msgstr "Riproduci come è"
15752 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15753 #, fuzzy
15754 msgid "Broken or missing Index"
15755 msgstr "Indice AVI danneggiato o mancante"
15757 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15758 msgid "Broken or missing AVI Index"
15759 msgstr "Indice AVI danneggiato o mancante"
15761 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15762 msgid "Fixing AVI Index..."
15763 msgstr "Correzione indice AVI..."
15765 #: modules/demux/caf.c:53
15766 msgid "CAF demuxer"
15767 msgstr "Demuxer CAF"
15769 #: modules/demux/cdg.c:43
15770 msgid "CDG demuxer"
15771 msgstr "Demuxer CDG"
15773 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15774 msgid "Dump module"
15775 msgstr "Scarica il modulo"
15777 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15778 msgid "Dump filename"
15779 msgstr "Estrai il nome file"
15781 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15782 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15783 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
15785 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15786 msgid "Append to existing file"
15787 msgstr "Aggiungi al file esistente"
15789 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15790 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15791 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
15793 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15794 msgid "File dumper"
15795 msgstr "Estrattore file"
15797 #: modules/demux/dirac.c:41
15798 msgid "Value to adjust dts by"
15799 msgstr "Valore di regolazione per il dts"
15801 #: modules/demux/dirac.c:54
15802 msgid "Dirac video demuxer"
15803 msgstr "Demuxer video Dirac"
15805 #: modules/demux/directory.c:94
15806 #, fuzzy
15807 msgid "Directory import"
15808 msgstr "Ingresso DirectShow"
15810 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15811 #, fuzzy
15812 msgid "Seek prevention demux filter"
15813 msgstr "Filtro video Scena"
15815 #: modules/demux/flac.c:50
15816 msgid "FLAC demuxer"
15817 msgstr "Demuxer FLAC"
15819 #: modules/demux/image.c:44
15820 msgid "ES ID"
15821 msgstr "ES ID"
15823 #: modules/demux/image.c:52
15824 msgid "Decode"
15825 msgstr "Decodifica"
15827 #: modules/demux/image.c:54
15828 msgid "Decode at the demuxer stage"
15829 msgstr "Decodifica allo stadio di demultiplazione"
15831 #: modules/demux/image.c:56
15832 msgid "Forced chroma"
15833 msgstr "Crominanza forzata"
15835 #: modules/demux/image.c:58
15836 msgid ""
15837 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15838 "specified chroma."
15839 msgstr ""
15840 "Se non vuoto e decodificatore di immagini è vero, l'immagine sarà convertita "
15841 "nella specifica crominanza."
15843 #: modules/demux/image.c:61
15844 msgid "Duration in seconds"
15845 msgstr "Durata in secondi"
15847 #: modules/demux/image.c:63
15848 msgid ""
15849 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15850 "an unlimited play time."
15851 msgstr ""
15852 "Durata in secondi prima di simulare una fine del file. Un valore negativo "
15853 "significa tempo di riproduzione illimitato."
15855 #: modules/demux/image.c:68
15856 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15857 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso elementare prodotto."
15859 #: modules/demux/image.c:70
15860 msgid "Real-time"
15861 msgstr "Tempo reale"
15863 #: modules/demux/image.c:72
15864 msgid ""
15865 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15866 "input slaves."
15867 msgstr ""
15868 "Usa una modalità in tempo reale adatto per essere usato come un input master "
15869 "e input slaves in tempo reale."
15871 #: modules/demux/image.c:76
15872 msgid "Image demuxer"
15873 msgstr "Demuxer Image"
15875 #: modules/demux/image.c:77
15876 msgid "Image"
15877 msgstr "Image"
15879 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15880 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15881 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15882 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15883 msgid "Frames per Second"
15884 msgstr "Fotogrammi al secondo"
15886 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15887 msgid ""
15888 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15889 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15890 msgstr ""
15891 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
15892 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
15894 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15895 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15896 msgstr "Demuxer camera M-JPEG"
15898 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15899 msgid "Matroska stream demuxer"
15900 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
15902 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15903 msgid "Respect ordered chapters"
15904 msgstr "Rispetta l'ordine dei capitoli"
15906 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15907 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15908 msgstr "Riproduci i capitoli nell'ordine specificato nel segmento."
15910 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15911 msgid "Chapter codecs"
15912 msgstr "Codificatori dei capitoli"
15914 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15915 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15916 msgstr "Usa i codificatori di capitolo trovati nel segmento."
15918 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15919 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15920 msgstr "Pre-carica i file MKV nella stessa cartella"
15922 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15923 msgid ""
15924 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15925 "good for broken files)."
15926 msgstr ""
15927 "Pre-carica i file matroska nella stessa cartella per trovare segmenti "
15928 "collegati (non adatto a file danneggiati)."
15930 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15931 msgid "Seek based on percent not time"
15932 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
15934 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15935 msgid "Seek based on percent not time."
15936 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
15938 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15939 msgid "Dummy Elements"
15940 msgstr "Elementi finti"
15942 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15943 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15944 msgstr ""
15945 "Legge e scarta elementi EBML sconosciuti (non buono per file danneggiati)."
15947 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15948 #, fuzzy
15949 msgid "Preload clusters"
15950 msgstr "Cartella cartella"
15952 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15953 msgid ""
15954 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15955 msgstr ""
15957 #: modules/demux/mod.c:55
15958 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15959 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
15961 #: modules/demux/mod.c:56
15962 msgid "Enable reverberation"
15963 msgstr "Abilita riverbero"
15965 #: modules/demux/mod.c:57
15966 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15967 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
15969 #: modules/demux/mod.c:59
15970 #, fuzzy
15971 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15972 msgstr ""
15973 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
15975 #: modules/demux/mod.c:61
15976 msgid "Enable megabass mode"
15977 msgstr "Abilita modalità megabass"
15979 #: modules/demux/mod.c:62
15980 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15981 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
15983 #: modules/demux/mod.c:64
15984 msgid ""
15985 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15986 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15987 msgstr ""
15988 "Frequenza di taglio della modalità Megabass, in Hz. Questa è la frequenza "
15989 "massima per l'applicazione dell'effetto Megabass. I valori consentiti sono "
15990 "compresi tra 10 e 100 Hz."
15992 #: modules/demux/mod.c:67
15993 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15994 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
15996 #: modules/demux/mod.c:69
15997 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15998 msgstr "Ritardo surround, in ms. Normalmente valori compresi tra 5 e 40 ms."
16000 #: modules/demux/mod.c:74
16001 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
16002 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
16004 #: modules/demux/mod.c:85
16005 msgid "Reverberation level"
16006 msgstr "Livello del riverbero"
16008 #: modules/demux/mod.c:87
16009 msgid "Reverberation delay"
16010 msgstr "Ritardo del riverbero"
16012 #: modules/demux/mod.c:89
16013 msgid "Mega bass"
16014 msgstr "Mega Bass"
16016 #: modules/demux/mod.c:92
16017 msgid "Mega bass level"
16018 msgstr "Livello megabass"
16020 #: modules/demux/mod.c:94
16021 msgid "Mega bass cutoff"
16022 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
16024 #: modules/demux/mod.c:96
16025 msgid "Surround"
16026 msgstr "Surround"
16028 #: modules/demux/mod.c:99
16029 msgid "Surround level"
16030 msgstr "Livello surround"
16032 #: modules/demux/mod.c:101
16033 msgid "Surround delay (ms)"
16034 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
16036 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
16037 msgid "Writer"
16038 msgstr "Autore"
16040 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
16041 msgid "Composer"
16042 msgstr "Compositore"
16044 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
16045 msgid "Producer"
16046 msgstr "Produttore"
16048 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
16049 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
16050 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
16051 msgid "Information"
16052 msgstr "Informazioni"
16054 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
16055 msgid "Disclaimer"
16056 msgstr "Liberatoria"
16058 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
16059 msgid "Requirements"
16060 msgstr "Requisiti"
16062 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
16063 msgid "Original Format"
16064 msgstr "Formato originale"
16066 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
16067 msgid "Display Source As"
16068 msgstr "Visualizza sorgente come"
16070 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
16071 msgid "Host Computer"
16072 msgstr "Computer host"
16074 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
16075 msgid "Performers"
16076 msgstr "Esecutori"
16078 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
16079 msgid "Original Performer"
16080 msgstr "Esecutore originale"
16082 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
16083 msgid "Providers Source Content"
16084 msgstr "Fornisce il Contenuto del Sorgente"
16086 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
16087 msgid "Warning"
16088 msgstr "Avviso"
16090 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
16091 msgid "Software"
16092 msgstr "Programma"
16094 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
16095 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
16096 msgid "Lyrics"
16097 msgstr "Testi"
16099 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
16100 msgid "Record Company"
16101 msgstr "Casa discografica"
16103 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
16104 msgid "Model"
16105 msgstr "Modello"
16107 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
16108 #, fuzzy
16109 msgid "Product"
16110 msgstr "Prodotto"
16112 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
16113 msgid "Grouping"
16114 msgstr "Raggruppamento"
16116 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
16117 msgid "Sub-Title"
16118 msgstr "Sottotitoli"
16120 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
16121 msgid "Arranger"
16122 msgstr "Arrangiatore"
16124 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
16125 msgid "Art Director"
16126 msgstr "Direttore artistico"
16128 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
16129 msgid "Copyright Acknowledgement"
16130 msgstr "Riconoscimenti del copyright"
16132 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
16133 msgid "Conductor"
16134 msgstr "Conduttore"
16136 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
16137 msgid "Song Description"
16138 msgstr "Descrizione del brano"
16140 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
16141 msgid "Liner Notes"
16142 msgstr "Note di copertina"
16144 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
16145 msgid "Phonogram Rights"
16146 msgstr "Diritti fonografici"
16148 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
16149 msgid "Sound Engineer"
16150 msgstr "Ingegnere del suono"
16152 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
16153 msgid "Soloist"
16154 msgstr "Solista"
16156 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
16157 msgid "Thanks"
16158 msgstr "Ringraziamenti"
16160 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
16161 msgid "Executive Producer"
16162 msgstr "Produttore esecutivo"
16164 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
16165 #, fuzzy
16166 msgid "Encoding Params"
16167 msgstr "Parametri di codifica"
16169 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
16170 msgid "Vendor"
16171 msgstr ""
16173 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
16174 #, fuzzy
16175 msgid "Catalog Number"
16176 msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
16178 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
16179 msgid "Keywords"
16180 msgstr "Parole chiave"
16182 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
16183 msgid "Explicit"
16184 msgstr ""
16186 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
16187 #, fuzzy
16188 msgid "Clean"
16189 msgstr "Cancella"
16191 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
16192 #, fuzzy
16193 msgid "M4A audio only"
16194 msgstr "Ritardo audio"
16196 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
16197 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
16198 msgstr ""
16200 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
16201 msgid "MP4 stream demuxer"
16202 msgstr "Demuxer flussi MP4"
16204 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
16205 msgid "MP4"
16206 msgstr "MP4"
16208 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
16209 #, fuzzy
16210 msgid "Do not seek"
16211 msgstr "Non riprodurre"
16213 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
16214 #, fuzzy
16215 msgid "Build index"
16216 msgstr "Crea l'indice poi riproduci"
16218 #: modules/demux/mpc.c:63
16219 msgid "MusePack demuxer"
16220 msgstr "Demuxer MusePack"
16222 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
16223 msgid ""
16224 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16225 "streams."
16226 msgstr ""
16227 "Questa è la frequenza dei fotogrammi usata come riserva durante l'esecuzione "
16228 "di flussi elementari di video MPEG."
16230 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
16231 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16232 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16234 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
16235 msgid "Audio ES"
16236 msgstr "Audio ES"
16238 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
16239 msgid "MPEG-4 video"
16240 msgstr "MPEG-4 video"
16242 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
16243 msgid "Desired frame rate for the stream."
16244 msgstr "Framerate desiderato per il flusso."
16246 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
16247 msgid "H264 video demuxer"
16248 msgstr "Demuxer video H264"
16250 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
16251 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16252 msgstr "Demuxer video HEVC/H.265"
16254 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16255 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16256 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
16258 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
16259 msgid "Trust MPEG timestamps"
16260 msgstr "Gestisci i data e ora MPEG"
16262 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
16263 msgid ""
16264 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16265 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16266 "calculate from the bitrate instead."
16267 msgstr ""
16268 "Di solito usiamo le marche temporali dei file MPEG per calcolare la "
16269 "posizione e la durata. Tuttavia a volte non possono essere usati. Disabilita "
16270 "questa opzione per calcolare, invece, dal bitrate."
16272 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16273 msgid "MPEG-PS demuxer"
16274 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
16276 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16277 msgid "PS"
16278 msgstr "PS"
16280 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16281 msgid "Extra PMT"
16282 msgstr "Extra PMT"
16284 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16285 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16286 msgstr ""
16287 "Permette all'utente di specificare un pmt aggiuntivo (pmt_pid=pid:"
16288 "stream_type[,...])."
16290 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16291 msgid "Set id of ES to PID"
16292 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
16294 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16295 msgid ""
16296 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16297 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16298 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16299 msgstr ""
16300 "Imposta l'ID interno di ogni flusso elementare gestito da VLC allo stesso "
16301 "valore del PID nel flusso TS, invece di 1, 2, 3, ecc. Utile per "
16302 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16304 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16305 msgid "CSA Key"
16306 msgstr "Chiave CSA"
16308 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16309 msgid ""
16310 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16311 msgstr ""
16312 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
16313 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16315 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16316 msgid "Second CSA Key"
16317 msgstr "Chiave CSA secondaria"
16319 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16320 msgid ""
16321 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16322 "bytes)."
16323 msgstr ""
16324 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di 16 "
16325 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16327 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16328 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16329 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
16331 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16332 #, fuzzy
16333 msgid ""
16334 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16335 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16336 msgstr ""
16337 "Specificare la dimensione del pacchetto TS da decifrare. La decrittazione "
16338 "sottrae il TS-header dal valore prima di decifrarlo."
16340 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16341 msgid "Separate sub-streams"
16342 msgstr "Separa flussi secondari"
16344 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16345 msgid ""
16346 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16347 "off this option when using stream output."
16348 msgstr ""
16349 "Separa le pagine di televideo/dvb in ES indipendenti. Può essere utile "
16350 "disattivare questa opzione quando si usa il flusso in uscita."
16352 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16353 msgid ""
16354 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16355 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16356 msgstr ""
16357 "Ricerca e posiziona in base a una posizione in percentuale di byte, non una "
16358 "posizione nel tempo generata da PCR. Se la ricerca non funziona "
16359 "correttamente, attiva questa opzione."
16361 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16362 msgid "Trust in-stream PCR"
16363 msgstr "Considera affidabile il flusso PCR in ingresso"
16365 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16366 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16367 msgstr "Usa il flusso PCR come riferimento. "
16369 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16370 #, fuzzy
16371 msgid "Digital TV Standard"
16372 msgstr "Televisione e radio digitale"
16374 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16375 msgid ""
16376 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16377 "and subtitles."
16378 msgstr ""
16380 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16381 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16382 msgstr "Demuxer MPEG Transport Stream"
16384 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16385 #, fuzzy
16386 msgid "Main audio"
16387 msgstr "Silenzia l'audio."
16389 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16390 #, fuzzy
16391 msgid "Audio description for the visually impaired"
16392 msgstr "Nessuna descrizione per questo codificatore"
16394 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16395 #, fuzzy
16396 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16397 msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
16399 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16400 #, fuzzy
16401 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16402 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
16404 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16405 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16406 msgid "Teletext"
16407 msgstr "Televideo"
16409 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16410 msgid "Teletext subtitles"
16411 msgstr "Sottotitoli del televideo"
16413 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16414 msgid "Teletext: additional information"
16415 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
16417 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16418 msgid "Teletext: program schedule"
16419 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
16421 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16422 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16423 msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
16425 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16426 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16427 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
16429 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16430 msgid "clean effects"
16431 msgstr "rimuovi effetti"
16433 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16434 msgid "hearing impaired"
16435 msgstr "non udenti"
16437 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16438 msgid "visual impaired commentary"
16439 msgstr "Commento per non vedenti"
16441 #: modules/demux/nsc.c:47
16442 msgid "Windows Media NSC metademux"
16443 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
16445 #: modules/demux/nsv.c:49
16446 msgid "NullSoft demuxer"
16447 msgstr "Demuxer NullSoft"
16449 #: modules/demux/nuv.c:50
16450 msgid "Nuv demuxer"
16451 msgstr "Demuxer Nuv"
16453 #: modules/demux/ogg.c:57
16454 msgid "OGG demuxer"
16455 msgstr "Demuxer OGG"
16457 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16458 msgid "Show shoutcast adult content"
16459 msgstr "Mostra contenuti per adulti su SHOUTcast"
16461 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16462 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16463 msgstr ""
16464 "Mostra i filmati valutati NC17 durante l'utilizzo della lista di "
16465 "riproduzione dei filmati SHOUTcast."
16467 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16468 msgid "Skip ads"
16469 msgstr "Salta pubblicità"
16471 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16472 msgid ""
16473 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16474 "prevent adding them to the playlist."
16475 msgstr ""
16476 "Utilizzare le opzioni di playlist, solitamente utilizzate per evitare il "
16477 "salto delle pubblicità, per identificare pubblicità e impedirne l'aggiunta "
16478 "nella playlist"
16480 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16481 msgid "M3U playlist import"
16482 msgstr "Importazione scaletta M3U"
16484 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16485 msgid "RAM playlist import"
16486 msgstr "Importazione scaletta RAM"
16488 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16489 msgid "PLS playlist import"
16490 msgstr "Importazione scaletta PLS"
16492 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16493 msgid "B4S playlist import"
16494 msgstr "Importazione scaletta B4S"
16496 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16497 msgid "DVB playlist import"
16498 msgstr "Importazione scaletta DVB"
16500 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16501 msgid "Podcast parser"
16502 msgstr "Analizzatore podcast"
16504 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16505 msgid "XSPF playlist import"
16506 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
16508 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16509 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16510 msgstr "Importazione SHOUTcast nuovo winamp 5.2"
16512 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16513 msgid "ASX playlist import"
16514 msgstr "Importa scaletta ASX"
16516 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16517 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16518 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
16520 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16521 msgid "QuickTime Media Link importer"
16522 msgstr "Importatore link media QuickTime"
16524 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16525 msgid "Dummy IFO demux"
16526 msgstr "Demux IFO finto"
16528 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16529 msgid "iTunes Music Library importer"
16530 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
16532 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16533 msgid "WPL playlist import"
16534 msgstr "Importazione scaletta WPL"
16536 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16537 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16538 msgid "Podcast Info"
16539 msgstr "Informazioni sul podcast"
16541 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16542 msgid "Podcast Link"
16543 msgstr "Collegamento del podcast"
16545 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16546 msgid "Podcast Copyright"
16547 msgstr "Copyright del podcast"
16549 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16550 msgid "Podcast Category"
16551 msgstr "Categoria del podcast"
16553 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16554 msgid "Podcast Keywords"
16555 msgstr "Parole chiavi del podcast"
16557 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16558 msgid "Podcast Subtitle"
16559 msgstr "Sottotitoli del podcast"
16561 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16562 msgid "Podcast Summary"
16563 msgstr "Riassunto del podcast"
16565 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16566 msgid "Podcast Publication Date"
16567 msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
16569 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16570 msgid "Podcast Author"
16571 msgstr "Autore del podcast"
16573 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16574 msgid "Podcast Subcategory"
16575 msgstr "Sottocategoria del podcast"
16577 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16578 msgid "Podcast Duration"
16579 msgstr "Durata del podcast"
16581 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16582 msgid "Podcast Type"
16583 msgstr "Tipo di podcast"
16585 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16586 msgid "Podcast Size"
16587 msgstr "Dimensione del podcast"
16589 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16590 #, c-format
16591 msgid "%s bytes"
16592 msgstr "%s byte"
16594 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16595 msgid "Shoutcast"
16596 msgstr "SHOUTcast"
16598 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16599 msgid "Listeners"
16600 msgstr "Ascoltatori"
16602 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16603 msgid "Load"
16604 msgstr "Carica"
16606 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16607 #, fuzzy
16608 msgid "Total duration"
16609 msgstr "Saturazione"
16611 #: modules/demux/pva.c:43
16612 msgid "PVA demuxer"
16613 msgstr "Demuxer PVA"
16615 #: modules/demux/rawaud.c:44
16616 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16617 msgstr "Campionamento audio in Hertz. Predefinito è 48000 Hz."
16619 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16620 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16621 msgid "Audio channels"
16622 msgstr "Canali audio"
16624 #: modules/demux/rawaud.c:47
16625 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16626 msgstr ""
16627 "Canali audio nel flusso in ingresso. Valore numero >0. Predefinito è 2."
16629 #: modules/demux/rawaud.c:49
16630 msgid "FOURCC code of raw input format"
16631 msgstr "Codice formato ingresso grezzo FOURCC"
16633 #: modules/demux/rawaud.c:51
16634 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16635 msgstr ""
16636 "Codice formato ingresso grezzo FOURCC. È una stringa di quattro caratteri."
16638 #: modules/demux/rawaud.c:53
16639 msgid "Forces the audio language"
16640 msgstr "Forza lingua dell'audio"
16642 #: modules/demux/rawaud.c:54
16643 #, fuzzy
16644 msgid ""
16645 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16646 "Default is 'eng'."
16647 msgstr ""
16648 "Forza la lingua audio per il mux di uscita. Tre lettere in formato ISO639.\n"
16649 "Il valore predefinito è 'eng'."
16651 #: modules/demux/rawaud.c:64
16652 msgid "Raw audio demuxer"
16653 msgstr "Demuxer audio Raw"
16655 #: modules/demux/rawdv.c:43
16656 msgid ""
16657 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16658 msgstr ""
16659 "Il demuxer avanzerà le marche temporali se l'ingresso non riesce a mantenere "
16660 "la velocità."
16662 #: modules/demux/rawdv.c:51
16663 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16664 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
16666 #: modules/demux/rawvid.c:44
16667 msgid ""
16668 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16669 "30000/1001 or 29.97"
16670 msgstr ""
16671 "Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video "
16672 "originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97"
16674 #: modules/demux/rawvid.c:48
16675 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16676 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
16678 #: modules/demux/rawvid.c:52
16679 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16680 msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
16682 #: modules/demux/rawvid.c:55
16683 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16684 msgstr "Forza la crominanza (da usare con cautela)"
16686 #: modules/demux/rawvid.c:56
16687 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16688 msgstr "Forza la crominanza. È una stringa di quattro caratteri."
16690 #: modules/demux/rawvid.c:64
16691 msgid "Raw video demuxer"
16692 msgstr "Demuxer video Raw"
16694 #: modules/demux/real.c:71
16695 msgid "Real demuxer"
16696 msgstr "Demuxer Real"
16698 #: modules/demux/sid.cpp:53
16699 msgid "C64 sid demuxer"
16700 msgstr "Demuxer sid C64"
16702 #: modules/demux/smf.c:728
16703 msgid "SMF demuxer"
16704 msgstr "Demuxer SMF"
16706 #: modules/demux/stl.c:43
16707 msgid "EBU STL subtitles parser"
16708 msgstr "Analizzatore sottotitoli EBU STL"
16710 #: modules/demux/subtitle.c:53
16711 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16712 msgstr ""
16713 "Applica un ritardo a tutti i sottotitoli (in 1/10s, ad es. 100 significa "
16714 "10s)."
16716 #: modules/demux/subtitle.c:55
16717 msgid ""
16718 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16719 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16720 msgstr ""
16721 "Sovrascrive le impostazioni normali del framerate. Funziona solo con i "
16722 "sottotitoli MicroDVD e SubRIP (SRT)."
16724 #: modules/demux/subtitle.c:58
16725 msgid ""
16726 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16727 "always work."
16728 msgstr ""
16729 "Forza il formato dei sottotitoli. Selezionare \"auto\" significa usare il "
16730 "riconoscimento automatico e dovrebbe funzionare sempre."
16732 #: modules/demux/subtitle.c:60
16733 msgid "Override the default track description."
16734 msgstr "Ignora la descrizione predefinita della traccia."
16736 #: modules/demux/subtitle.c:72
16737 msgid "Text subtitle parser"
16738 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
16740 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16741 msgid "Subtitle delay"
16742 msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
16744 #: modules/demux/subtitle.c:82
16745 msgid "Subtitle format"
16746 msgstr "Formato dei sottotitoli"
16748 #: modules/demux/subtitle.c:85
16749 msgid "Subtitle description"
16750 msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
16752 #: modules/demux/tta.c:46
16753 msgid "TTA demuxer"
16754 msgstr "Demuxer TTA"
16756 #: modules/demux/ty.c:59
16757 msgid "TY"
16758 msgstr "TY"
16760 #: modules/demux/ty.c:60
16761 msgid "TY Stream audio/video demux"
16762 msgstr "Demuxer audio/video TY Stream"
16764 #: modules/demux/ty.c:770
16765 msgid "Closed captions 2"
16766 msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
16768 #: modules/demux/ty.c:771
16769 msgid "Closed captions 3"
16770 msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
16772 #: modules/demux/ty.c:772
16773 msgid "Closed captions 4"
16774 msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
16776 #: modules/demux/vc1.c:44
16777 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16778 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
16780 #: modules/demux/vc1.c:50
16781 msgid "VC1 video demuxer"
16782 msgstr "Demuxer video VC1"
16784 #: modules/demux/vobsub.c:51
16785 msgid "Vobsub subtitles parser"
16786 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
16788 #: modules/demux/voc.c:43
16789 msgid "VOC demuxer"
16790 msgstr "Demuxer VOC"
16792 #: modules/demux/wav.c:52
16793 msgid "WAV demuxer"
16794 msgstr "Demuxer WAV"
16796 #: modules/demux/xa.c:44
16797 msgid "XA demuxer"
16798 msgstr "Demuxer XA"
16800 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16801 msgid "Unknown category"
16802 msgstr "Categoria sconosciuta"
16804 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16805 msgid "Closed captions"
16806 msgstr "Sottotitoli chiusi"
16808 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16809 msgid "Textual audio descriptions"
16810 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
16812 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16813 msgid "Ticker text"
16814 msgstr "Testo telescrivente"
16816 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16817 msgid "Active regions"
16818 msgstr "Regioni attive"
16820 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16821 msgid "Semantic annotations"
16822 msgstr "Annotazioni semantiche"
16824 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16825 msgid "Transcript"
16826 msgstr "Trascrizione"
16828 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16829 msgid "Linguistic markup"
16830 msgstr "Contrassegni linguistici"
16832 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16833 msgid "Cue points"
16834 msgstr "Punti Cue"
16836 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16837 msgid "Subtitles (images)"
16838 msgstr "Sottotitoli (immagini)"
16840 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16841 msgid "Slides (text)"
16842 msgstr "Diapositive (testo)"
16844 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16845 msgid "Slides (images)"
16846 msgstr "Diapositive (immagini)"
16848 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16849 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16850 msgid "About VLC media player"
16851 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
16853 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16854 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16855 msgid "Credits"
16856 msgstr "Ringraziamenti"
16858 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16859 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16860 msgid "License"
16861 msgstr "Licenza"
16863 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16864 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16865 msgid "Authors"
16866 msgstr "Autori"
16868 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16869 msgid ""
16870 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16871 msgstr "VLC media player e VideoLAN sono marchi dell'Associazione VideoLAN."
16873 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16874 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16875 msgid ""
16876 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16877 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16878 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16879 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16880 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16881 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16882 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16883 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16884 msgstr ""
16885 "<p>VLC è un lettore multimediale, decodificatore e fonte di trasmissione "
16886 "libero e a sorgente aperto sviluppato dai volontari della comunità di <a "
16887 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16888 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilizza i suoi codificatori "
16889 "interni, funziona su tutte le piattaforme più conosciute e può leggere quasi "
16890 "tutti i file, CD, DVD, flussi di rete, schede di acquisizione e altri "
16891 "formati multimediali!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16892 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join "
16893 "us!</span></a>"
16895 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16896 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16897 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16898 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16899 msgid "Playlist parsers"
16900 msgstr "Analizzatori delle scalette"
16902 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16903 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16904 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16905 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16906 msgid "Service Discovery"
16907 msgstr "Rilevamento servizi"
16909 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16910 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16911 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16912 msgid "Interfaces"
16913 msgstr "Interfaccia"
16915 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16916 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16917 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16918 msgid "Art and meta fetchers"
16919 msgstr "Fetcher grafica e meta"
16921 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16922 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16923 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16924 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16925 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16926 msgid "Extensions"
16927 msgstr "Estensioni"
16929 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16930 msgid "Show Installed Only"
16931 msgstr "Mostra solo installati"
16933 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16934 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16935 msgid "Find more addons online"
16936 msgstr "Trova altre estensioni in linea"
16938 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16939 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16940 msgid "Addons Manager"
16941 msgstr "Gestore delle estensioni"
16943 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16944 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16945 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16946 msgid "Installed"
16947 msgstr "Installato"
16949 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16950 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16951 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16952 msgid "Name"
16953 msgstr "Nome"
16955 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16956 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16957 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16958 msgid "Author"
16959 msgstr "Autore"
16961 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16962 msgid "Uninstall"
16963 msgstr "Disinstalla"
16965 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16966 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16967 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16968 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16969 msgid "Skins"
16970 msgstr "Temi"
16972 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16973 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16974 msgid "2 Pass"
16975 msgstr "Doppio passaggio"
16977 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16978 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16979 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16980 msgid "Preamp"
16981 msgstr "Preamplificazione"
16983 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16984 msgid "Enable dynamic range compressor"
16985 msgstr "Abilita compressore a intervallo dinamico"
16987 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16988 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16989 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16990 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16991 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16992 msgid "Reset"
16993 msgstr "Ripristina"
16995 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16996 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16997 msgid "Attack"
16998 msgstr "Attacco"
17000 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
17001 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
17002 msgid "Release"
17003 msgstr "Rilascio"
17005 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
17006 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
17007 msgid "Threshold"
17008 msgstr "Soglia"
17010 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
17011 msgid "Enable Spatializer"
17012 msgstr "Abilita spazializzatore"
17014 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
17015 msgid "Headphone virtualization"
17016 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
17018 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
17019 msgid "Volume normalization"
17020 msgstr "Normalizzazione del volume"
17022 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
17023 msgid "Maximum level"
17024 msgstr "Livello massimo"
17026 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
17027 msgid "Filter"
17028 msgstr "Filtro"
17030 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
17031 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
17032 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
17033 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
17034 msgid "Audio Effects"
17035 msgstr "Effetti audio"
17037 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
17038 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
17039 msgid "Duplicate current profile..."
17040 msgstr "Duplica il profilo corrente..."
17042 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
17043 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
17044 msgid "Organize Profiles..."
17045 msgstr "Organizza i profili..."
17047 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
17048 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
17049 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
17050 msgstr "Duplica il profilo corrente per un nuovo profilo"
17052 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
17053 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
17054 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
17055 msgid "Enter a name for the new profile:"
17056 msgstr "Digita un nome per il nuovo profilo:"
17058 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
17059 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
17060 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
17061 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
17062 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
17063 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
17064 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
17065 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
17066 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
17067 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
17068 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
17069 msgid "Save"
17070 msgstr "Salva"
17072 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
17073 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
17074 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
17075 msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
17077 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
17078 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
17079 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
17080 msgstr "Non sono consentiti profili multipli con lo stesso nome."
17082 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
17083 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
17084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
17085 msgid "Remove a preset"
17086 msgstr "Rimuovi una preimpostazione"
17088 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
17089 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
17090 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
17091 msgid "Select the preset you would like to remove:"
17092 msgstr "Seleziona la preimpostazione che vuoi rimuovere:"
17094 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
17095 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
17096 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
17097 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
17098 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
17099 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
17100 msgid "Remove"
17101 msgstr "Rimuovi"
17103 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
17104 msgid "Add new Preset..."
17105 msgstr "Aggiungi una nuova preimpostazione..."
17107 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
17108 msgid "Organize Presets..."
17109 msgstr "Organizza le preimpostazioni..."
17111 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
17112 msgid "Save current selection as new preset"
17113 msgstr "Salva la selezione corrente come una nuova preimpostazione"
17115 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
17116 msgid "Enter a name for the new preset:"
17117 msgstr "Digita un nome per la nuova preimpostazione:"
17119 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
17120 msgid "Bookmarks"
17121 msgstr "Segnalibri"
17123 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
17124 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
17125 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
17126 msgid "Add"
17127 msgstr "Aggiungi"
17129 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
17130 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
17131 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
17132 msgid "Clear"
17133 msgstr "Cancella"
17135 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
17136 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
17137 msgid "Edit"
17138 msgstr "Modifica"
17140 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
17141 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
17142 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
17143 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
17144 msgid "Time"
17145 msgstr "Tempo"
17147 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
17148 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17149 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17150 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17151 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
17152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
17153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
17154 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
17155 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
17156 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
17157 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
17158 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
17159 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
17160 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
17161 msgid "OK"
17162 msgstr "OK"
17164 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
17165 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
17166 msgid "Untitled"
17167 msgstr "Senza titolo"
17169 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17170 msgid "No input"
17171 msgstr "Ingresso assente"
17173 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17174 msgid ""
17175 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17176 msgstr ""
17177 "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
17178 "per far funzionare i segnalibri."
17180 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17181 msgid "Input has changed"
17182 msgstr "L'ingresso è cambiato"
17184 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17185 msgid ""
17186 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
17187 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
17188 msgstr ""
17189 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
17190 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
17191 "lo stesso ingresso."
17193 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
17194 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
17195 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
17196 msgid "Backward"
17197 msgstr "Indietro"
17199 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
17200 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
17201 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
17202 #, fuzzy
17203 msgid "Seek backward"
17204 msgstr "Passo indietro"
17206 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
17207 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
17208 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
17209 msgid "Forward"
17210 msgstr "Avanti"
17212 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
17213 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
17214 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
17215 #, fuzzy
17216 msgid "Seek forward"
17217 msgstr "Passo in avanti"
17219 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
17220 #, fuzzy
17221 msgid "Playback position"
17222 msgstr "Controllo di riproduzione"
17224 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
17225 #, fuzzy
17226 msgid "Playback time"
17227 msgstr "Velocità di riproduzione"
17229 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
17230 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
17231 #, fuzzy
17232 msgid "Go to previous item"
17233 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
17235 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
17236 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
17237 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
17238 #, fuzzy
17239 msgid "Go to next item"
17240 msgstr "Vai a"
17242 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
17243 msgid "Convert & Stream"
17244 msgstr "Converti e trasmetti"
17246 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
17247 msgid "Go!"
17248 msgstr "Vai!"
17250 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
17251 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
17252 msgid "Drop media here"
17253 msgstr "Rilascia qui media"
17255 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
17256 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
17257 msgid "Open media..."
17258 msgstr "Apri media..."
17260 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
17261 msgid "Choose Profile"
17262 msgstr "Scegli il profilo"
17264 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17265 msgid "Customize..."
17266 msgstr "Personalizza..."
17268 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17269 msgid "Choose Destination"
17270 msgstr "Scegli la destinazione"
17272 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17273 msgid "Choose an output location"
17274 msgstr "Scegli una posizione di destinazione"
17276 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17277 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17278 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17279 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17280 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17281 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17282 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17283 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17284 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17285 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
17286 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17287 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17288 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17290 msgid "Browse..."
17291 msgstr "Sfoglia..."
17293 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17294 msgid "Setup Streaming..."
17295 msgstr "Configura trasmissione..."
17297 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17298 msgid "Select Streaming Method"
17299 msgstr "Seleziona metodo di trasmissione"
17301 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17302 msgid "Save as File"
17303 msgstr "Salva come file"
17305 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17306 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17307 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17308 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17309 msgid "Stream"
17310 msgstr "Trasmetti"
17312 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17313 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17314 msgid "Apply"
17315 msgstr "Applica"
17317 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17318 msgid "Save as new Profile..."
17319 msgstr "Salva come un nuovo profilo..."
17321 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17322 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17323 msgid "Encapsulation"
17324 msgstr "Incapsulamento"
17326 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17327 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17328 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17329 msgid "Video codec"
17330 msgstr "Codifica video"
17332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17333 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17334 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17335 msgid "Audio codec"
17336 msgstr "Codifica audio"
17338 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17339 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17340 msgid "Keep original video track"
17341 msgstr "Mantieni la traccia video originale"
17343 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17344 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17345 msgid "Resolution"
17346 msgstr "Risoluzione"
17348 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17349 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17350 msgid ""
17351 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17352 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17353 msgstr ""
17354 "Dovrai inserire solo uno tra i seguenti tre parametri, VLC rileverà "
17355 "automaticamente gli altri usando le proporzioni originali."
17357 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17358 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17359 msgid "Scale"
17360 msgstr "Ridimensiona"
17362 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17363 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17364 msgid "Keep original audio track"
17365 msgstr "Mantieni la traccia audio originale"
17367 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17368 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17369 msgid "Overlay subtitles on the video"
17370 msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
17372 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17373 msgid "Stream Destination"
17374 msgstr "Destinazione del flusso"
17376 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17377 msgid "Stream Announcement"
17378 msgstr "Annuncio del flusso"
17380 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17381 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17382 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17383 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17384 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17385 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17386 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17387 msgid "Address"
17388 msgstr "Indirizzo"
17390 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17391 msgid "TTL"
17392 msgstr "TTL"
17394 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17395 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17396 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17397 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17398 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17399 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17400 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17401 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17402 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17403 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17404 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17405 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17406 msgid "Port"
17407 msgstr "Porta"
17409 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17410 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17411 msgid "SAP Announcement"
17412 msgstr "Annuncio SAP"
17414 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17415 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17416 msgid "HTTP Announcement"
17417 msgstr "Annuncio HTTP"
17419 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17420 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17421 msgid "RTSP Announcement"
17422 msgstr "Annuncio RTSP"
17424 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17425 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17426 msgid "Export SDP as file"
17427 msgstr "Esporta SDP come file"
17429 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17430 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17431 msgid "Channel Name"
17432 msgstr "Nome del canale"
17434 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17435 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17436 msgid "SDP URL"
17437 msgstr "URL SDP"
17439 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17440 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17441 msgstr "Formato del contenitore non valido per la trasmissione HTTP"
17443 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17444 msgid ""
17445 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17446 "technical reasons."
17447 msgstr ""
17448 "Il media incapsulato come %@ non può essere trasmesso tramite il protocollo "
17449 "HTTP per motivi tecnici."
17451 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17452 msgid "Remove a profile"
17453 msgstr "Rimuovi un profilo"
17455 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17456 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17457 msgstr "Seleziona il profilo che vuoi rimuovere:"
17459 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17460 msgid "Save as new profile"
17461 msgstr "Salva come un nuovo profilo"
17463 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17464 msgid "%@ stream to %@:%@"
17465 msgstr "%@ trasmette a %@:%@"
17467 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17468 msgid "No Address given"
17469 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
17471 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17472 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17473 msgstr "Per trasmettere, è richiesto un indirizzo di destinazione valido."
17475 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17476 msgid "No Channel Name given"
17477 msgstr "Nessun nome del canale specificato"
17479 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17480 msgid ""
17481 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17482 msgstr ""
17483 "L'annuncio SAP della trasmissione è abilitato. In ogni caso, non è stato "
17484 "fornito alcun nome del canale."
17486 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17487 msgid "No SDP URL given"
17488 msgstr "Nessun URL SDP specificato"
17490 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17491 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17492 msgstr "È richiesta un'esportazione SDP, ma non è stato fornito un URL."
17494 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17495 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17496 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17497 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17498 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17499 msgid "Custom"
17500 msgstr "Personalizzato"
17502 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17503 #, fuzzy
17504 msgid "Remember"
17505 msgstr "Demuxer"
17507 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17508 msgid "Random On"
17509 msgstr "Casuale attivato"
17511 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17512 msgid "Repeat Off"
17513 msgstr "Non ripetere"
17515 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17516 msgid "Errors and Warnings"
17517 msgstr "Errori e avvisi"
17519 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17520 msgid "Clean up"
17521 msgstr "Pulisci "
17523 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17524 #, fuzzy
17525 msgid "Play/Pause the current media"
17526 msgstr "Clic per riprodurre o sospendere il media corrente."
17528 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17529 #, fuzzy
17530 msgid "Go to the previous item"
17531 msgstr "Clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta."
17533 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17534 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17535 msgstr "Commuta modalità a schermo intero"
17537 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17538 #, fuzzy
17539 msgid "Leave fullscreen mode"
17540 msgstr "Abbandona schermo intero"
17542 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17543 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17544 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17545 msgid "Volume"
17546 msgstr "Volume"
17548 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17549 #, fuzzy
17550 msgid "Adjust the volume"
17551 msgstr "Volume audio"
17553 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17554 msgid "Adjust the current playback position"
17555 msgstr ""
17557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17558 msgid "Video device"
17559 msgstr "Periferica video"
17561 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17562 msgid ""
17563 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17564 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17565 "menu."
17566 msgstr ""
17567 "Numero della schermata da utilizzare di default per visualizzare i video a "
17568 "'schermo intero'. Il numero della schermata corrispondete può essere trovato "
17569 "nel menu di selezione del dispositivo video."
17571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17572 msgid "Opaqueness"
17573 msgstr "Opacità"
17575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17576 msgid ""
17577 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17578 "is fully transparent."
17579 msgstr ""
17580 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
17581 "è completamente trasparente."
17583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17584 msgid "Black screens in fullscreen"
17585 msgstr "Parti nere a schermo intero"
17587 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17588 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17589 msgstr ""
17590 "In modalità schermo intero, mantiene lo schermo dove non c'è il video "
17591 "visualizzato nero"
17593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17594 msgid "Show Fullscreen controller"
17595 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
17597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17598 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17599 msgstr ""
17600 "Mostra un controllo trasparente quando sposti il mouse in modalità a schermo "
17601 "intero."
17603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17604 msgid "Auto-playback of new items"
17605 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
17607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17608 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17609 msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
17611 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17612 msgid "Keep Recent Items"
17613 msgstr "Mantieni elementi recenti"
17615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17616 msgid ""
17617 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17618 "disabled here."
17619 msgstr ""
17620 "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
17621 "funzionalità può essere disabilitata qui."
17623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17624 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17625 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17626 msgstr "Controlla la riproduzione con Apple Remote"
17628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17629 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17630 msgstr ""
17631 "In modo predefinito, VLC può essere controllato da remoto con l'Apple Remote."
17633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17634 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17635 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17636 msgstr "Controlla il volume di sistema con Apple Remote"
17638 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17639 msgid ""
17640 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17641 "you can choose to control the global system volume instead."
17642 msgstr ""
17643 "In modo predefinito, VLC controllerà il proprio volume con Apple Remote. In "
17644 "ogni caso, puoi scegliere di controllare il volume generale di sistema."
17646 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17647 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17648 msgid "Display VLC status menu icon"
17649 msgstr ""
17651 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17652 #, fuzzy
17653 msgid ""
17654 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17655 "to disable it (restart required)."
17656 msgstr ""
17657 "In modo predefinito, VLC controllerà il proprio volume con Apple Remote. In "
17658 "ogni caso, puoi scegliere di controllare il volume generale di sistema."
17660 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17661 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17662 msgstr "Controlla gli elementi della scaletta con Apple Remote"
17664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17665 msgid ""
17666 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17667 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17668 msgstr ""
17669 "In modo predefinito, VLC ti consente di passare all'elemento successivo o "
17670 "precedente con Apple Remote. Puoi disabilitare tale comportamento con questa "
17671 "opzione."
17673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17674 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17675 msgid "Control playback with media keys"
17676 msgstr "Controlla la riproduzione con i tasti multimediali"
17678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17679 msgid ""
17680 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17681 "keyboards."
17682 msgstr ""
17683 "In modo predefinito, VLC può essere controllato dai tasti multimediali su "
17684 "tastiere Apple recenti."
17686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17687 msgid "Run VLC with dark interface style"
17688 msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
17690 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17691 msgid ""
17692 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17693 "the grey interface style is used."
17694 msgstr ""
17695 "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
17696 "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
17698 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17699 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17700 msgid "Use the native fullscreen mode"
17701 msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
17703 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17704 msgid ""
17705 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17706 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17707 "later."
17708 msgstr ""
17709 "In modo predefinito, VLC utilizza la modalità a schermo intero presente "
17710 "sulle versioni precedenti di Mac OS X. Può utilizzare anche la modalità "
17711 "nativa su Mac OS X 10.7 e successivi."
17713 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17714 msgid "Resize interface to the native video size"
17715 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
17717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17718 msgid ""
17719 "You have two choices:\n"
17720 " - The interface will resize to the native video size\n"
17721 " - The video will fit to the interface size\n"
17722 " By default, interface resize to the native video size."
17723 msgstr ""
17724 "Hai due scelte:\n"
17725 " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
17726 " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
17727 "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
17728 "del video."
17730 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17731 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17732 msgid "Pause the video playback when minimized"
17733 msgstr "Sospendi la riproduzione del video se minimizzato"
17735 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17736 msgid ""
17737 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17738 "minimizing the window."
17739 msgstr ""
17740 "Quando questa opzione è abilitata, la riproduzione sarà sospesa "
17741 "automaticamente se minimizzi la finestra."
17743 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17744 msgid "Allow automatic icon changes"
17745 msgstr "Consenti i cambi automatici di icone"
17747 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17748 msgid ""
17749 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17750 msgstr ""
17751 "Questa opzione consente di cambiare le icone delle interfacce in diverse "
17752 "situazioni."
17754 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17755 msgid "Lock Aspect Ratio"
17756 msgstr "Blocca proporzioni"
17758 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17759 #, fuzzy
17760 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17761 msgstr "Clic per uscire dalla riproduzione a schermo intero."
17763 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17764 msgid ""
17765 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17766 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17767 "Preferences."
17768 msgstr ""
17770 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17771 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17772 msgstr "Mostra i pulsanti Precedente e Successivo"
17774 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17775 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17776 msgstr "Mostra i pulsanti precedente e successivo nella finestra principale."
17778 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17779 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17780 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti"
17782 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17783 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17784 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti nella finestra principale."
17786 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17787 msgid "Show Audio Effects Button"
17788 msgstr "Mostra pulsante degli effetti audio "
17790 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17791 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17792 msgstr "Mostra il pulsante degli effetti audio nella finestra principale."
17794 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17795 msgid "Show Sidebar"
17796 msgstr "Mostra la barra laterale"
17798 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17799 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17800 msgstr ""
17801 "Mostra una barra laterale nella finestra principale che elenca le fonti "
17802 "multimediali."
17804 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17805 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17806 msgid "Control external music players"
17807 msgstr "Controlla lettori musicali esterni"
17809 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17810 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17811 msgstr ""
17812 "VLC sospenderà e ripristinerà la riproduzione dei lettori musicali "
17813 "supportati. "
17815 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17816 msgid "Use large text for list views"
17817 msgstr "Utilizza il testo di grandi dimensioni per le visualizzazioni a elenco"
17819 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17820 msgid "Do nothing"
17821 msgstr "Non fare nulla"
17823 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17824 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17825 msgstr "Sospendi iTunes / Spotify"
17827 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17828 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17829 msgstr "Sospendi e ripristina iTunes / Spotify"
17831 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17832 msgid "Continue playback where you left off"
17833 msgstr "Continua la riproduzione da dove l'hai lasciata"
17835 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17836 msgid ""
17837 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17838 "open one of those, playback will continue."
17839 msgstr ""
17840 "VLC salverà l'avanzamento della riproduzione degli ultimi 30 file che hai "
17841 "aperto. Se riaprirai uno di questi file la riproduzione ricomincerà dal "
17842 "punto salvato."
17844 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17845 msgid "Ask"
17846 msgstr "Chiedi"
17848 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17849 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17850 msgid "Always"
17851 msgstr "Sempre"
17853 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17854 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17855 msgid "Never"
17856 msgstr "Mai"
17858 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17859 msgid "Maximum Volume displayed"
17860 msgstr "Volume massimo visualizzato"
17862 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17863 msgid "Mac OS X interface"
17864 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
17866 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17867 msgid "Appearance"
17868 msgstr "Aspetto"
17870 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17871 msgid "Behavior"
17872 msgstr "Comportamento"
17874 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17875 msgid "Apple Remote and media keys"
17876 msgstr "Apple Remote e tasti multimediali"
17878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17879 msgid "Video output"
17880 msgstr "Uscita video"
17882 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17883 msgid "Remove old preferences?"
17884 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
17886 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17887 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17888 msgstr ""
17889 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
17891 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17892 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17893 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
17895 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17896 #, c-format
17897 msgid "Level %i"
17898 msgstr "Livello %i"
17900 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17901 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17902 msgid "Smaller"
17903 msgstr "Più piccolo"
17905 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17906 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17907 msgid "Small"
17908 msgstr "Piccolo"
17910 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17911 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17912 msgid "Large"
17913 msgstr "Grande"
17915 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17916 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17917 msgid "Larger"
17918 msgstr "Più grande"
17920 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17921 msgid "Check for Update..."
17922 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
17924 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17925 msgid "Preferences..."
17926 msgstr "Preferenze..."
17928 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17929 msgid "Services"
17930 msgstr "Servizi"
17932 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17933 msgid "Hide VLC"
17934 msgstr "Nascondi VLC"
17936 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17937 msgid "Hide Others"
17938 msgstr "Nascondi Altre"
17940 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17941 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17942 msgid "Show All"
17943 msgstr "Mostra Tutte"
17945 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17946 msgid "Quit VLC"
17947 msgstr "Esci da VLC"
17949 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17950 msgid "1:File"
17951 msgstr "1:File"
17953 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17954 msgid "Advanced Open File..."
17955 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
17957 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17958 msgid "Open File..."
17959 msgstr "Apri file..."
17961 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17962 msgid "Open Disc..."
17963 msgstr "Apri disco..."
17965 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17966 msgid "Open Network..."
17967 msgstr "Apri rete..."
17969 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17970 msgid "Open Capture Device..."
17971 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
17973 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17974 msgid "Open Recent"
17975 msgstr "Apri recenti"
17977 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17978 msgid "Close Window"
17979 msgstr "Chiudi finestra"
17981 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17982 msgid "Convert / Stream..."
17983 msgstr "Converti / Trasmetti..."
17985 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17986 msgid "Save Playlist..."
17987 msgstr "Salva scaletta..."
17989 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17990 msgid "Reveal in Finder"
17991 msgstr "Mostra in Finder"
17993 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17994 msgid "Cut"
17995 msgstr "Taglia"
17997 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17998 msgid "Copy"
17999 msgstr "Copia"
18001 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
18002 msgid "Paste"
18003 msgstr "Incolla"
18005 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
18006 msgid "Select All"
18007 msgstr "Seleziona tutto"
18009 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
18010 #, fuzzy
18011 msgid "Find"
18012 msgstr "Trova: %s"
18014 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
18015 msgid "View"
18016 msgstr "Visualizza"
18018 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
18019 msgid "Playlist Table Columns"
18020 msgstr "Colonne della scaletta"
18022 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
18023 msgid "Playback"
18024 msgstr "Riproduzione"
18026 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
18027 msgid "Playback Speed"
18028 msgstr "Velocità di riproduzione"
18030 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
18031 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
18032 msgid "Track Synchronization"
18033 msgstr "Sincronizzazione traccia"
18035 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
18036 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18037 msgid "A→B Loop"
18038 msgstr "Ciclo A→B"
18040 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
18041 msgid "Quit after Playback"
18042 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
18044 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
18045 msgid "Step Forward"
18046 msgstr "Vai Avanti"
18048 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
18049 msgid "Step Backward"
18050 msgstr "Vai indietro"
18052 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
18053 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
18054 msgid "Jump to Time"
18055 msgstr "Salta a"
18057 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
18058 msgid "Increase Volume"
18059 msgstr "Aumenta volume"
18061 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
18062 msgid "Decrease Volume"
18063 msgstr "Riduci volume"
18065 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
18066 msgid "Audio Device"
18067 msgstr "Periferica audio"
18069 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
18070 msgid "Half Size"
18071 msgstr "Dimensione dimezzata"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
18074 msgid "Normal Size"
18075 msgstr "Dimensione normale"
18077 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
18078 msgid "Double Size"
18079 msgstr "Dimensione doppia"
18081 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
18082 msgid "Fit to Screen"
18083 msgstr "Dimensione Schermo"
18085 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
18086 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
18087 msgid "Float on Top"
18088 msgstr "Sempre in primo piano"
18090 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
18091 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
18092 msgid "Fullscreen Video Device"
18093 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
18095 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
18096 #: modules/video_filter/postproc.c:201
18097 msgid "Post processing"
18098 msgstr "Post-elaborazione"
18100 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
18101 msgid "Add Subtitle File..."
18102 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli..."
18104 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
18105 msgid "Subtitles Track"
18106 msgstr "Traccia sottotitoli"
18108 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
18109 msgid "Text Size"
18110 msgstr "Dimensione del testo"
18112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
18113 msgid "Text Color"
18114 msgstr "Colore del testo"
18116 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
18117 msgid "Outline Thickness"
18118 msgstr "Spessore della bordatura"
18120 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
18121 msgid "Background Opacity"
18122 msgstr "Opacità dello sfondo"
18124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
18125 msgid "Background Color"
18126 msgstr "Colore dello sfondo"
18128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
18129 msgid "Transparent"
18130 msgstr "Trasparente"
18132 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
18133 msgid "Index"
18134 msgstr "Indice"
18136 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
18137 msgid "Window"
18138 msgstr "Finestra"
18140 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
18141 msgid "Minimize"
18142 msgstr "Minimizza"
18144 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
18145 msgid "Player..."
18146 msgstr "Lettore..."
18148 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
18149 msgid "Main Window..."
18150 msgstr "Finestra principale..."
18152 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
18153 msgid "Audio Effects..."
18154 msgstr "Effetti audio..."
18156 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
18157 msgid "Video Effects..."
18158 msgstr "Effetti video..."
18160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
18161 msgid "Bookmarks..."
18162 msgstr "Segnalibri..."
18164 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
18165 msgid "Playlist..."
18166 msgstr "Scaletta..."
18168 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
18169 msgid "Media Information..."
18170 msgstr "Informazioni media..."
18172 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
18173 msgid "Messages..."
18174 msgstr "Messaggi..."
18176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
18177 msgid "Errors and Warnings..."
18178 msgstr "Errori e avvisi..."
18180 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
18181 msgid "Bring All to Front"
18182 msgstr "Porta tutto in primo piano"
18184 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
18185 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
18186 msgid "Help"
18187 msgstr "Aiuto"
18189 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
18190 msgid "VLC media player Help..."
18191 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
18193 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
18194 msgid "Online Documentation..."
18195 msgstr "Documentazione in linea..."
18197 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
18198 msgid "VideoLAN Website..."
18199 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
18201 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
18202 msgid "Make a donation..."
18203 msgstr "Effettua una donazione..."
18205 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
18206 msgid "Online Forum..."
18207 msgstr "Forum in linea..."
18209 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
18210 msgid "File Format:"
18211 msgstr "Formato file:"
18213 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
18214 msgid "Extended M3U"
18215 msgstr "M3U esteso"
18217 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
18218 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18219 msgstr "Formato di scaletta condivisibile XML (XSPF)"
18221 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
18222 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
18223 msgid "HTML playlist"
18224 msgstr "Scaletta HTML"
18226 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
18227 msgid "Save Playlist"
18228 msgstr "Salva scaletta"
18230 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
18231 msgid "Search in Playlist"
18232 msgstr "Cerca nella scaletta"
18234 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
18235 #, fuzzy
18236 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
18237 msgstr ""
18238 "Digita un termine da ricercare nella scaletta. I risultati saranno "
18239 "selezionati nella tabella."
18241 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
18242 msgid "Open a dialog to select the media to play"
18243 msgstr ""
18245 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
18246 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
18247 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
18248 msgid "Subscribe"
18249 msgstr "Iscriviti"
18251 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
18252 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
18253 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
18254 msgid "Unsubscribe"
18255 msgstr "Cancella iscrizione"
18257 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
18258 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
18259 msgid "Subscribe to a podcast"
18260 msgstr "Iscriviti a un podcast"
18262 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
18263 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
18264 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18265 msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:"
18267 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
18268 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18269 msgstr "Rimuovi la sottoscrizione di un podcast"
18271 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
18272 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18273 msgstr "Seleziona il podcast del quale vuoi rimuovere la sottoscrizione:"
18275 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18276 msgid "Check for album art and metadata?"
18277 msgstr "Vuoi controllare le copertine e i metadati?"
18279 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18280 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18281 msgstr "Abilita recupero metadati"
18283 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18284 msgid "No, Thanks"
18285 msgstr "No, grazie"
18287 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18288 msgid ""
18289 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18290 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18291 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18292 "trusted services in an anonymized form."
18293 msgstr ""
18294 "VLC può cercare in rete le copertine degli album e informazioni per "
18295 "arricchire la tua esperienza, ad esempio recuperando informazioni su una "
18296 "traccia mentre riproduci i CD audio. Per garantire questo servizio, VLC "
18297 "invierà informazioni sui tuoi contenuti a servizi certificati in forma "
18298 "anonima."
18300 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18301 msgid "LIBRARY"
18302 msgstr "RACCOLTA"
18304 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18305 msgid "MY COMPUTER"
18306 msgstr "MIO COMPUTER"
18308 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18309 msgid "DEVICES"
18310 msgstr "DISPOSITIVI"
18312 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18313 msgid "LOCAL NETWORK"
18314 msgstr "RETE LOCALE"
18316 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18317 msgid "INTERNET"
18318 msgstr "INTERNET"
18320 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18321 msgid "Show/Hide Playlist"
18322 msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
18324 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18325 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18326 msgid "Repeat"
18327 msgstr "Ripeti"
18329 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18330 #, fuzzy
18331 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18332 msgstr ""
18333 "Clic per cambiare la modalità di ripetizione. Ci sono 3 stati: ripeti uno, "
18334 "ripeti tutto e spento."
18336 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18337 #: share/lua/http/index.html:239
18338 msgid "Shuffle"
18339 msgstr "Mescola"
18341 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18342 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18343 #, fuzzy, c-format
18344 msgid "Volume: %i %%"
18345 msgstr "Volume %ld%%"
18347 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18348 msgid "Full Volume"
18349 msgstr "Volume pieno"
18351 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18352 #, fuzzy
18353 msgid "Open Audio Effects window"
18354 msgstr "Effetti audio"
18356 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18357 msgid "Open Source"
18358 msgstr "Open Source"
18360 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18361 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18362 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
18364 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18365 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18366 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18367 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18368 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18369 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18370 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18371 msgid "Open"
18372 msgstr "Apri"
18374 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18375 #, fuzzy
18376 msgid "Stream output:"
18377 msgstr "Uscita del flusso"
18379 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18380 msgid "Settings..."
18381 msgstr "Impostazioni..."
18383 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18384 #, fuzzy
18385 msgid "Choose media input type"
18386 msgstr "Scegli ingresso"
18388 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18389 msgid "Disc"
18390 msgstr "Disco"
18392 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18393 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18394 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18395 msgid "Network"
18396 msgstr "Rete"
18398 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18399 msgid "Capture"
18400 msgstr "Acquisisci"
18402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18403 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18404 msgid "Choose a file"
18405 msgstr "Scegli un file"
18407 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18408 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18409 #, fuzzy
18410 msgid "Select a file for playback"
18411 msgstr "Clic per selezionare un file da riprodurre"
18413 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18414 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18415 msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
18417 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18418 msgid "Play another media synchronously"
18419 msgstr "Riproduci contemporaneamente un altro media"
18421 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18422 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18424 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18425 msgid "Choose..."
18426 msgstr "Sfoglia..."
18428 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18429 #, fuzzy
18430 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18431 msgstr ""
18432 "Fai clic per selezionare un altro file da riprodurre in sincronia con il "
18433 "file precedentemente selezionato."
18435 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18436 msgid "Custom playback"
18437 msgstr "Riproduzione personalizzata"
18439 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18440 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18441 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS / BDMV"
18443 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18444 msgid "Insert Disc"
18445 msgstr "Inserisci disco"
18447 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18448 msgid "Disable DVD menus"
18449 msgstr "Disabilita i menu del DVD"
18451 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18452 msgid "Enable DVD menus"
18453 msgstr "Abilita i menu del DVD"
18455 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18456 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18457 msgid "IP Address"
18458 msgstr "Indirizzo IP"
18460 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18461 msgid ""
18462 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18463 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18464 "press the button below."
18465 msgstr ""
18466 "Per aprire un abituale flusso di rete (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
18467 "semplicemente inserisci l'URL nel campo sovrastante. Se vuoi aprire un "
18468 "flusso RTP o UDP, premi il pulsante qua sotto."
18470 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18471 msgid ""
18472 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18473 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18474 "IP automatically.\n"
18475 "\n"
18476 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18477 "sheet."
18478 msgstr ""
18479 "Se vuoi aprire un flusso multicast, inserisci l'indirizzo IP rispettivo dato "
18480 "dal fornitore di flusso. In modalità unicast, VLC userà automaticamente "
18481 "l'indirizzo IP della tua macchina.\n"
18482 "\n"
18483 "Per aprire un flusso usando un protocollo diverso, semplicemente premi "
18484 "Cancella per chiudere questo foglio."
18486 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18487 #, fuzzy
18488 msgid ""
18489 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18490 "button below."
18491 msgstr ""
18492 "Inserisci un URL qui per aprire il flusso di rete. Per aprire flussi RTP o "
18493 "UDP, clicca sul bottone corrispondente qua sotto."
18495 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18496 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18497 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
18499 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18500 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18501 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18502 msgid "Protocol"
18503 msgstr "Protocollo"
18505 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18506 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18508 msgid "Unicast"
18509 msgstr "Unicast"
18511 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18512 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18513 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18514 msgid "Multicast"
18515 msgstr "Multicast"
18517 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18518 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18519 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18520 msgid "Input Devices"
18521 msgstr "Dispositivi di ingresso"
18523 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18524 msgid "Subscreen left"
18525 msgstr "Sottoschermo sinistro:"
18527 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18528 msgid "Subscreen top"
18529 msgstr "Parte alta sottoschermo"
18531 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18532 #, fuzzy
18533 msgid "Subscreen Width"
18534 msgstr "Larghezza sottoschermo"
18536 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18537 #, fuzzy
18538 msgid "Subscreen Height"
18539 msgstr "Altezza sottoschermo"
18541 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18542 msgid "Capture Audio"
18543 msgstr "Acquisizione audio"
18545 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18546 msgid "Add Subtitle File:"
18547 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli:"
18549 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18550 #, fuzzy
18551 msgid "Setup subtitle playback details"
18552 msgstr ""
18553 "Clicca per impostare la riproduzione dei sottotitoli in dettaglio completo."
18555 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18556 #, fuzzy
18557 msgid "Select a subtitle file"
18558 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
18560 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18561 msgid "Override parameters"
18562 msgstr "Ignora i parametri"
18564 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18565 msgid "FPS"
18566 msgstr "FPS"
18568 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18569 msgid "Subtitle encoding"
18570 msgstr "Codifica dei sottotitoli"
18572 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18573 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18574 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18575 msgid "Font size"
18576 msgstr "Dimensione carattere"
18578 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18579 msgid "Subtitle alignment"
18580 msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
18582 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18583 #, fuzzy
18584 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18585 msgstr "Clic per chiudere la finestra di configurazione dei sottotitoli."
18587 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18588 msgid "Font Properties"
18589 msgstr "Proprietà carattere"
18591 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18592 msgid "Subtitle File"
18593 msgstr "File sottotitoli"
18595 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18596 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18597 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18598 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18599 msgid "Open File"
18600 msgstr "Apri file"
18602 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18603 #, c-format
18604 msgid "%i tracks"
18605 msgstr "%i tracce"
18607 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18608 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18609 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
18611 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18612 msgid "Display the stream locally"
18613 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
18615 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18616 msgid "Dump raw input"
18617 msgstr "Estrai ingresso grezzo"
18619 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18620 msgid "Encapsulation Method"
18621 msgstr "Metodo d'incapsulamento"
18623 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18624 msgid "Transcoding options"
18625 msgstr "Opzioni di transcodifica"
18627 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18628 msgid "Bitrate (kb/s)"
18629 msgstr "Bitrate (kb/s)"
18631 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18632 msgid "Stream Announcing"
18633 msgstr "Annunci trasmissioni"
18635 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18636 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18637 msgid "Save File"
18638 msgstr "Salva file"
18640 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18641 msgid "Track Number"
18642 msgstr "Numero di traccia"
18644 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18645 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18646 msgid "Duration"
18647 msgstr "Durata"
18649 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18650 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18651 msgid "URI"
18652 msgstr "URI"
18654 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18655 msgid "File Size"
18656 msgstr "Dimensione file"
18658 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18659 #, fuzzy
18660 msgid "Expand All"
18661 msgstr "Espandi"
18663 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18664 #, fuzzy
18665 msgid "Collapse All"
18666 msgstr "Contrai"
18668 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18669 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18670 msgid "Media Information"
18671 msgstr "Informazioni media"
18673 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18674 msgid "Location"
18675 msgstr "Posizione"
18677 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18678 msgid "Save Metadata"
18679 msgstr "Salva metadati"
18681 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18682 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18683 msgid "General"
18684 msgstr "Generale"
18686 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18687 msgid "Codec Details"
18688 msgstr "Dettagli codificatore"
18690 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18691 msgid "Read at media"
18692 msgstr "Legge dal supporto"
18694 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18695 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18696 msgid "Input bitrate"
18697 msgstr "Bitrate ingresso"
18699 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18700 msgid "Demuxed"
18701 msgstr "Demultiplato"
18703 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18704 msgid "Stream bitrate"
18705 msgstr "Bitrate del flusso"
18707 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18708 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18709 msgid "Decoded blocks"
18710 msgstr "Blocchi decodificati"
18712 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18713 msgid "Displayed frames"
18714 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
18716 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18717 msgid "Lost frames"
18718 msgstr "Fotogrammi persi"
18720 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18721 msgid "Streaming"
18722 msgstr "Trasmissione"
18724 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18725 msgid "Sent packets"
18726 msgstr "Pacchetti inviati"
18728 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18729 msgid "Sent bytes"
18730 msgstr "Byte inviati"
18732 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18733 msgid "Send rate"
18734 msgstr "Velocità di invio"
18736 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18737 msgid "Played buffers"
18738 msgstr "Buffer riprodotti"
18740 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18741 msgid "Lost buffers"
18742 msgstr "Buffer persi"
18744 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18745 msgid "Error while saving meta"
18746 msgstr "Errore durante il salvataggio dei metadati"
18748 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18749 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18750 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
18752 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18753 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18754 #, fuzzy
18755 msgid "Renderer discovery off"
18756 msgstr "Rilevamento servizi"
18758 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18759 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18760 #, fuzzy
18761 msgid "Enable renderer discovery"
18762 msgstr "Abilita riverbero"
18764 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18765 #, fuzzy
18766 msgid "No renderer"
18767 msgstr "Rendering del testo"
18769 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18770 #, fuzzy
18771 msgid "Renderer discovery on"
18772 msgstr "Rilevamento servizi"
18774 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18775 #, fuzzy
18776 msgid "Disable renderer discovery"
18777 msgstr "Disabilita salvaschermo"
18779 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18780 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18781 msgid "Continue playback?"
18782 msgstr "Vuoi continuare la riproduzione?"
18784 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18785 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18786 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18787 msgid "Continue"
18788 msgstr "Prosegui"
18790 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18791 #, fuzzy
18792 msgid "Always continue media playback"
18793 msgstr "Continua la riproduzione"
18795 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18796 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18797 msgid "Restart playback"
18798 msgstr "Riavvia la riproduzione"
18800 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18801 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18802 msgstr "La riproduzione di \"%@\" continuerà a %@"
18804 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18805 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18806 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18807 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18808 msgid "Interface Settings"
18809 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
18811 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18812 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18813 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18814 msgid "Audio Settings"
18815 msgstr "Impostazioni audio"
18817 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18818 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18819 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18820 msgid "Video Settings"
18821 msgstr "Impostazioni video"
18823 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18824 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18825 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18826 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18827 msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
18829 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18830 msgid "Input & Codec Settings"
18831 msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
18833 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18834 msgid "General Audio"
18835 msgstr "Audio generale"
18837 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18838 msgid "Preferred Audio language"
18839 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
18841 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18842 msgid "Enable Last.fm submissions"
18843 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
18845 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18846 msgid "Visualization"
18847 msgstr "Visualizzazione"
18849 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18850 msgid "Keep audio level between sessions"
18851 msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni"
18853 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18854 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18855 msgid "Always reset audio start level to:"
18856 msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:"
18858 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18859 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18860 msgid "Change"
18861 msgstr "Cambia"
18863 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18864 msgid "Change Hotkey"
18865 msgstr "Modifica scorciatoia"
18867 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18868 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18869 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
18871 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18872 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18873 msgid "Action"
18874 msgstr "Azione"
18876 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18877 msgid "Shortcut"
18878 msgstr "Scorciatoia"
18880 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18881 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18882 msgid "Record directory or filename"
18883 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
18885 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18886 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18887 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
18889 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18890 msgid "Repair AVI Files"
18891 msgstr "Ripara file AVI"
18893 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18894 msgid "Default Caching Level"
18895 msgstr "Livello di cache predefinito"
18897 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18898 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18899 msgid "Caching"
18900 msgstr "Cache"
18902 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18903 msgid ""
18904 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18905 "access module."
18906 msgstr ""
18907 "Usa le impostazioni complete per configurare i valori di caching "
18908 "personalizzati per ogni modulo di accesso."
18910 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18911 msgid "Codecs / Muxers"
18912 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
18914 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18915 msgid "Post-Processing Quality"
18916 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
18918 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18919 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18920 msgstr "Modifica le impostazioni predefinite per i protocolli di rete"
18922 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18923 msgid "Open network streams using the following protocols"
18924 msgstr "Apri i flussi di rete utilizzando i seguenti protocolli"
18926 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18927 msgid "Note that these are system-wide settings."
18928 msgstr "Nota che queste sono impostazioni globali."
18930 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18931 #, fuzzy
18932 msgid "General settings"
18933 msgstr "Impostazioni generali audio"
18935 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18936 msgid "Interface style"
18937 msgstr "Stile dell'interfaccia"
18939 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18940 msgid "Dark"
18941 msgstr "Scuro"
18943 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18944 msgid "Bright"
18945 msgstr "Chiaro"
18947 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18948 msgid "Continue playback"
18949 msgstr "Continua la riproduzione"
18951 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18952 #, fuzzy
18953 msgid "Playback behaviour"
18954 msgstr "Riproduzione non riuscita"
18956 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18957 #, fuzzy
18958 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18959 msgstr ""
18960 "Abilita le notifiche di Growl (al cambiamento dell'elemento della scaletta)"
18962 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18963 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18964 msgid "Privacy / Network Interaction"
18965 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
18967 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18968 msgid "Automatically check for updates"
18969 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
18971 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18972 #, fuzzy
18973 msgid "HTTP web interface"
18974 msgstr "Interfaccia Qt"
18976 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18977 #, fuzzy
18978 msgid "Enable HTTP web interface"
18979 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
18981 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18982 msgid "Default Encoding"
18983 msgstr "Codifica predefinita"
18985 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18986 msgid "Display Settings"
18987 msgstr "Impostazioni schermo"
18989 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18990 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18991 msgid "Font color"
18992 msgstr "Colore del carattere"
18994 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18995 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18996 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18997 msgid "Font"
18998 msgstr "Carattere"
19000 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
19001 msgid "Subtitle languages"
19002 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
19004 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
19005 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
19006 msgid "Preferred subtitle language"
19007 msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
19009 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
19010 msgid "Enable OSD"
19011 msgstr "Abilita OSD"
19013 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
19014 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
19015 msgid "Force bold"
19016 msgstr "Forza grassetto"
19018 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
19019 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
19020 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
19021 msgid "Outline color"
19022 msgstr "Colore della bordatura"
19024 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
19025 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
19026 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
19027 msgid "Outline thickness"
19028 msgstr "Spessore della bordatura"
19030 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
19031 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
19032 msgid "Display"
19033 msgstr "Schermo"
19035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
19036 msgid "Show video within the main window"
19037 msgstr "Mostra video nella finestra principale"
19039 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
19040 #, fuzzy
19041 msgid "Fullscreen settings"
19042 msgstr "Schermo intero"
19044 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
19045 #, fuzzy
19046 msgid "Start in fullscreen"
19047 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
19049 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
19050 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
19051 msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
19053 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
19054 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
19055 msgid "Video snapshots"
19056 msgstr "Schermate video"
19058 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
19059 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19060 msgid "Folder"
19061 msgstr "Cartella"
19063 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
19064 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
19065 msgid "Format"
19066 msgstr "Formato"
19068 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
19069 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
19070 msgid "Prefix"
19071 msgstr "Prefisso"
19073 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
19074 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
19075 msgid "Sequential numbering"
19076 msgstr "Numerazione sequenziale"
19078 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
19079 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
19080 msgid "Reset All"
19081 msgstr "Azzera tutto"
19083 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
19084 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
19085 msgid "Preferences"
19086 msgstr "Preferenze"
19088 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
19089 msgid ""
19090 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
19091 msgstr ""
19093 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
19094 msgid "Last check on: %@"
19095 msgstr "Ultimo controllo il: %@"
19097 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
19098 msgid "No check was performed yet."
19099 msgstr "Non è stato eseguito ancora alcun controllo."
19101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
19102 msgid "Lowest Latency"
19103 msgstr "Latenza minima"
19105 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
19106 msgid "Low Latency"
19107 msgstr "Latenza bassa"
19109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
19110 msgid "Higher Latency"
19111 msgstr "Latenza più alta"
19113 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
19114 msgid "Highest Latency"
19115 msgstr "Latenza massima"
19117 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
19118 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
19119 msgid "Reset Preferences"
19120 msgstr "Ripristina preferenze"
19122 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
19123 msgid ""
19124 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
19125 "\n"
19126 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
19127 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
19128 "stop immediately.\n"
19129 "\n"
19130 "The Media Library will not be affected.\n"
19131 "\n"
19132 "Are you sure you want to continue?"
19133 msgstr ""
19134 "Questo resetterà le impostazioni del lettore multimediale VLC.\n"
19135 "\n"
19136 "Nota che VLC sarà riavviato durante il processo, così la tua scaletta "
19137 "corrente sarà svuotata ed eventuali attività di riproduzione, di "
19138 "trasferimento o di transcodifica saranno fermate immediatamente.\n"
19139 "\n"
19140 "La Libreria Media non sarà influenzata.\n"
19141 "\n"
19142 "Sei sicuro di voler continuare?"
19144 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
19145 msgid ""
19146 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
19147 msgstr ""
19148 "Questa impostazione non può essere cambiata perché la modalità a schermo "
19149 "intero nativa è abilitata."
19151 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
19152 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
19153 msgstr "Scegli la cartella in cui salvare le istantanee video."
19155 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
19156 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
19157 msgid "Choose"
19158 msgstr "Scegli"
19160 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
19161 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
19162 msgstr ""
19163 "Scegli la cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni."
19165 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
19166 msgid ""
19167 "Press new keys for\n"
19168 "\"%@\""
19169 msgstr ""
19170 "Premi i nuovi tasti per\n"
19171 "\"%@\""
19173 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
19174 msgid "Invalid combination"
19175 msgstr "Combinazione non valida"
19177 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
19178 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
19179 msgstr ""
19180 "Sfortunatamente, questi tasti non possono essere assegnati a scorciatoie."
19182 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
19183 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
19184 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
19185 msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
19187 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
19188 #, fuzzy
19189 msgid "Toggle Play/Pause"
19190 msgstr "Riproduci/Pausa"
19192 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
19193 #, fuzzy
19194 msgid "Toggle random order playback"
19195 msgstr "Attiva la riproduzione casuale della scaletta"
19197 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
19198 #, fuzzy
19199 msgid "Show Main Window"
19200 msgstr "Finestra principale..."
19202 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
19203 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
19204 #, fuzzy
19205 msgid "Path/URL Action"
19206 msgstr "Descrizione URL"
19208 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
19209 #, fuzzy
19210 msgid "Nothing playing"
19211 msgstr "In riproduzione"
19213 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
19214 #, fuzzy
19215 msgid "Select File In Finder"
19216 msgstr "Seleziona cartella"
19218 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
19219 #, fuzzy
19220 msgid "Copy URL to clipboard"
19221 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
19223 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
19224 msgid "Not Set"
19225 msgstr "Non impostato"
19227 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19228 msgid "sec."
19229 msgstr "sec."
19231 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
19232 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
19233 msgid "Audio/Video"
19234 msgstr "Audio/Video"
19236 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
19237 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
19238 msgid "Audio track synchronization:"
19239 msgstr "Sincronizzazione traccia audio:"
19241 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
19242 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
19243 msgid "s"
19244 msgstr " s"
19246 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
19247 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19248 msgstr ""
19249 "Un valore positivo significa che l'audio è in ritardo rispetto al video"
19251 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
19252 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
19253 msgid "Subtitles/Video"
19254 msgstr "Sottotitoli/Video"
19256 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
19257 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
19258 msgid "Subtitle track synchronization:"
19259 msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
19261 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
19262 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19263 msgstr ""
19264 "Un valore positivo significa che i sottotitoli sono in ritardo rispetto al "
19265 "video"
19267 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
19268 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
19269 msgid "Subtitle speed:"
19270 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
19272 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
19273 msgid "fps"
19274 msgstr "fps"
19276 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
19277 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
19278 msgid "Subtitle duration factor:"
19279 msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
19281 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
19282 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
19283 msgid ""
19284 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19285 "Set 0 to disable."
19286 msgstr ""
19287 "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
19288 "Imposta 0 per disabilitarli."
19290 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19291 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
19292 msgid ""
19293 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19294 "Set 0 to disable."
19295 msgstr ""
19296 "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
19297 "Imposta 0 per disabilitarli."
19299 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
19301 msgid ""
19302 "Recalculate subtitle duration according\n"
19303 "to their content and this value.\n"
19304 "Set 0 to disable."
19305 msgstr ""
19306 "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
19307 "loro contenuto e a questo valore.\n"
19308 "Imposta 0 per disabilitarli."
19310 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19311 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19312 msgid "Video Effects"
19313 msgstr "Effetti video"
19315 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19316 msgid "Basic"
19317 msgstr "Di base"
19319 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19320 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19321 msgid "Geometry"
19322 msgstr "Geometria"
19324 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19325 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19326 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19328 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19329 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19330 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19331 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19332 msgid "Color"
19333 msgstr "Colore"
19335 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19336 msgid "Image Adjust"
19337 msgstr "Regolazione immagine"
19339 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19340 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19341 msgid "Brightness Threshold"
19342 msgstr "Soglia di luminosità"
19344 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19345 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19346 msgid "Sharpen"
19347 msgstr "Accentuazione"
19349 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19350 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19351 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19352 msgid "Sigma"
19353 msgstr "Sigma"
19355 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19356 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19357 msgid "Banding removal"
19358 msgstr "Rimozione banding"
19360 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19361 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19362 msgid "Radius"
19363 msgstr "Raggio"
19365 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19366 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19367 msgid "Film Grain"
19368 msgstr "Granulosità pellicola"
19370 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19371 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19372 msgid "Variance"
19373 msgstr "Varianza"
19375 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19376 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19377 msgid "Synchronize top and bottom"
19378 msgstr "Sincronizza alto e basso"
19380 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19381 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19382 msgid "Synchronize left and right"
19383 msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
19385 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19386 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19387 msgid "Transform"
19388 msgstr "Trasformazione"
19390 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19391 #: modules/video_filter/transform.c:52
19392 msgid "Rotate by 90 degrees"
19393 msgstr "Ruota di 90 gradi"
19395 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19396 #: modules/video_filter/transform.c:53
19397 msgid "Rotate by 180 degrees"
19398 msgstr "Ruota di 180 gradi"
19400 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19401 #: modules/video_filter/transform.c:53
19402 msgid "Rotate by 270 degrees"
19403 msgstr "Ruota di 270 gradi"
19405 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19406 #: modules/video_filter/transform.c:54
19407 msgid "Flip horizontally"
19408 msgstr "Specchia orizzontalmente"
19410 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19411 #: modules/video_filter/transform.c:54
19412 msgid "Flip vertically"
19413 msgstr "Specchia verticalmente"
19415 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19416 msgid "Magnification/Zoom"
19417 msgstr "Ingrandimento/Zoom"
19419 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19420 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19421 msgid "Puzzle game"
19422 msgstr "Puzzle"
19424 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19425 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19426 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19427 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19428 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19429 msgid "Rows"
19430 msgstr "Righe"
19432 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19433 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19434 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19435 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19436 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19437 msgid "Columns"
19438 msgstr "Colonne"
19440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19441 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19442 msgid "Clone"
19443 msgstr "Clonazione"
19445 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19446 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19447 msgid "Number of clones"
19448 msgstr "Numero di cloni"
19450 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19451 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19452 msgid "Wall"
19453 msgstr "Muro"
19455 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19456 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19457 msgid "Color threshold"
19458 msgstr "Soglia di colore"
19460 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19461 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19462 msgid "Similarity"
19463 msgstr "Somiglianza"
19465 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19466 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19467 msgid "Intensity"
19468 msgstr "Intensità"
19470 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19471 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19472 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19473 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19474 msgid "Gradient"
19475 msgstr "Gradiente"
19477 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19478 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19479 msgid "Edge"
19480 msgstr "Bordo"
19482 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19483 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19484 msgid "Hough"
19485 msgstr "Hough"
19487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19488 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19489 msgid "Cartoon"
19490 msgstr "Cartone"
19492 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19493 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19494 msgid "Color extraction"
19495 msgstr "Estrazione colore"
19497 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19498 msgid "Invert colors"
19499 msgstr "Inverti colori"
19501 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19502 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19503 msgid "Posterize"
19504 msgstr "Posterizza"
19506 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19507 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19508 msgid "Posterize level"
19509 msgstr "Livello di posterizzazione"
19511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19512 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19513 msgid "Motion blur"
19514 msgstr "Sfocatura movimento"
19516 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19517 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19518 msgid "Factor"
19519 msgstr "Fattore"
19521 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19522 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19523 msgid "Motion Detect"
19524 msgstr "Rilevazione del movimento"
19526 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19527 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19528 msgid "Water effect"
19529 msgstr "Effetto acqua"
19531 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19532 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19533 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19534 msgid "Psychedelic"
19535 msgstr "Psichedelica"
19537 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19538 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19539 msgid "Anaglyph"
19540 msgstr "Anaglifo"
19542 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19543 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19544 msgid "Add text"
19545 msgstr "Aggiungi testo"
19547 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19548 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19549 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19550 msgid "Text"
19551 msgstr "Testo"
19553 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19554 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19555 msgid "Add logo"
19556 msgstr "Aggiungi logo"
19558 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19559 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19560 msgid "Logo"
19561 msgstr "Logo"
19563 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19564 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19565 msgid "Transparency"
19566 msgstr "Trasparenza"
19568 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19569 msgid "Organize profiles..."
19570 msgstr "Organizza i profili..."
19572 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19573 msgid "B"
19574 msgstr "B"
19576 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19577 msgid "KB"
19578 msgstr "KB"
19580 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19581 msgid "MB"
19582 msgstr "MB"
19584 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19585 msgid "GB"
19586 msgstr "GB"
19588 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19589 msgid "TB"
19590 msgstr "TB"
19592 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19593 msgid "Show Basic"
19594 msgstr "Mostra base"
19596 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19597 msgid "Select a directory"
19598 msgstr "Seleziona una cartella"
19600 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19601 msgid "Select a file"
19602 msgstr "Seleziona un file"
19604 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19605 msgid "Select"
19606 msgstr "Seleziona"
19608 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19609 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19610 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
19612 #: modules/gui/ncurses.c:71
19613 msgid "Filebrowser starting point"
19614 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
19616 #: modules/gui/ncurses.c:73
19617 msgid ""
19618 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19619 "show you initially."
19620 msgstr ""
19621 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
19622 "ncurses mostrerà inizialmente."
19624 #: modules/gui/ncurses.c:78
19625 msgid "Ncurses interface"
19626 msgstr "Interfaccia ncurses"
19628 #: modules/gui/ncurses.c:771
19629 #, c-format
19630 msgid "  [%s]"
19631 msgstr "  [%s]"
19633 #: modules/gui/ncurses.c:775
19634 #, c-format
19635 msgid "      %s: %s"
19636 msgstr "      %s: %s"
19638 #: modules/gui/ncurses.c:868
19639 msgid "[Display]"
19640 msgstr "[Schermo]"
19642 #: modules/gui/ncurses.c:870
19643 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19644 msgstr " h,H         Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
19646 #: modules/gui/ncurses.c:871
19647 msgid " i                      Show/Hide info box"
19648 msgstr " i           Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
19650 #: modules/gui/ncurses.c:872
19651 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19652 msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
19654 #: modules/gui/ncurses.c:873
19655 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19656 msgstr " L           Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
19658 #: modules/gui/ncurses.c:874
19659 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19660 msgstr " P           Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
19662 #: modules/gui/ncurses.c:875
19663 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19664 msgstr " B           Mostra/Nasconde il navigatore file"
19666 #: modules/gui/ncurses.c:876
19667 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19668 msgstr " x           Mostra/Nascondi il riquadro degli oggetti"
19670 #: modules/gui/ncurses.c:877
19671 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19672 msgstr " S           Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
19674 #: modules/gui/ncurses.c:878
19675 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19676 msgstr " Esc           Chiudi voce Aggiungi/Cerca"
19678 #: modules/gui/ncurses.c:879
19679 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19680 msgstr " Ctrl-l          Aggiorna lo schermo"
19682 #: modules/gui/ncurses.c:883
19683 msgid "[Global]"
19684 msgstr "[Globale]"
19686 #: modules/gui/ncurses.c:885
19687 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19688 msgstr " q, Q, Esc   Esci"
19690 #: modules/gui/ncurses.c:886
19691 msgid " s                      Stop"
19692 msgstr " s           Ferma"
19694 #: modules/gui/ncurses.c:887
19695 msgid " <space>                Pause/Play"
19696 msgstr " <spazio>     Pausa/Riproduci"
19698 #: modules/gui/ncurses.c:888
19699 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19700 msgstr " f           Commuta schermo intero"
19702 #: modules/gui/ncurses.c:889
19703 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19704 msgstr "c Passa attraverso le tracce audio"
19706 #: modules/gui/ncurses.c:890
19707 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19708 msgstr "v Passa attraverso i sottotitoli"
19710 #: modules/gui/ncurses.c:891
19711 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19712 msgstr "b Passa attraverso le tracce video"
19714 #: modules/gui/ncurses.c:892
19715 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19716 msgstr " n, p        Elemento successivo/precedente della scaletta"
19718 #: modules/gui/ncurses.c:893
19719 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19720 msgstr " [, ]        Titolo successivo/precedente"
19722 #: modules/gui/ncurses.c:894
19723 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19724 msgstr " <, >        Capitolo successivo/precedente"
19726 #. xgettext: You can use ← and → characters
19727 #: modules/gui/ncurses.c:896
19728 #, c-format
19729 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19730 msgstr " <left>,<right>         Posizionamento -/+ 1%%"
19732 #: modules/gui/ncurses.c:897
19733 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19734 msgstr " a, z           Aumenta/Riduci volume"
19736 #: modules/gui/ncurses.c:898
19737 msgid " m                      Mute"
19738 msgstr " m Silenzia"
19740 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19741 #: modules/gui/ncurses.c:900
19742 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19743 msgstr "< ↑ >,< ↓ >  Naviga nella finestra riga per riga"
19745 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19746 #: modules/gui/ncurses.c:902
19747 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19748 msgstr "< ⇞ >,< ⇟ >  Naviga nella finestra pagina per pagina"
19750 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19751 #: modules/gui/ncurses.c:904
19752 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19753 msgstr "< ↖ >,< ↘  >  Naviga nella finestra riga dall'inizio/fine"
19755 #: modules/gui/ncurses.c:908
19756 msgid "[Playlist]"
19757 msgstr "[Scaletta]"
19759 #: modules/gui/ncurses.c:910
19760 msgid " r                      Toggle Random playing"
19761 msgstr " r           Passa alla riproduzione casuale"
19763 #: modules/gui/ncurses.c:911
19764 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19765 msgstr " l           Attiva ciclo scaletta"
19767 #: modules/gui/ncurses.c:912
19768 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19769 msgstr " R           Attiva ripetizione elemento"
19771 #: modules/gui/ncurses.c:913
19772 msgid " o                      Order Playlist by title"
19773 msgstr " o           Ordina scaletta per titolo"
19775 #: modules/gui/ncurses.c:914
19776 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19777 msgstr " O           Ordine inverso della scaletta per titolo"
19779 #: modules/gui/ncurses.c:915
19780 msgid " g                      Go to the current playing item"
19781 msgstr " g           Vai all'elemento in riproduzione"
19783 #: modules/gui/ncurses.c:916
19784 msgid " /                      Look for an item"
19785 msgstr " /           Cerca un elemento"
19787 #: modules/gui/ncurses.c:917
19788 msgid " ;                      Look for the next item"
19789 msgstr "; Cerca l'elemento successivo"
19791 #: modules/gui/ncurses.c:918
19792 msgid " A                      Add an entry"
19793 msgstr " A           Aggiungi una voce"
19795 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19796 #: modules/gui/ncurses.c:920
19797 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19798 msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
19800 #: modules/gui/ncurses.c:921
19801 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19802 msgstr " e           Espelli (se fermato)"
19804 #: modules/gui/ncurses.c:925
19805 msgid "[Filebrowser]"
19806 msgstr "[Navigatore file]"
19808 #: modules/gui/ncurses.c:927
19809 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19810 msgstr " <enter>     Aggiungi il file selezionato alla scaletta"
19812 #: modules/gui/ncurses.c:928
19813 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19814 msgstr " <space>     Aggiungi la cartella selezionata alla scaletta"
19816 #: modules/gui/ncurses.c:929
19817 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19818 msgstr " .           Mostra/Nascondi i file nascosti"
19820 #: modules/gui/ncurses.c:933
19821 msgid "[Player]"
19822 msgstr "[Lettore]"
19824 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19825 #: modules/gui/ncurses.c:936
19826 #, c-format
19827 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19828 msgstr " <up>,<down>            Posizionamento +/-5%%"
19830 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19831 #, fuzzy
19832 msgid "[Repeat]"
19833 msgstr "[Ripeti]"
19835 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19836 #, fuzzy
19837 msgid "[Random]"
19838 msgstr "[Casuale]"
19840 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19841 msgid "[Loop]"
19842 msgstr "[Ciclo]"
19844 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19845 #, c-format
19846 msgid " Source   : %s"
19847 msgstr " Sorgente   : %s"
19849 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19850 #, c-format
19851 msgid " Position : %s/%s"
19852 msgstr " Posizione: %s/%s"
19854 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19855 msgid " Volume   : Mute"
19856 msgstr " Volume : Silenzio"
19858 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19859 #, c-format
19860 msgid " Volume   : %3ld%%"
19861 msgstr " Volume   : %3ld%%"
19863 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19864 msgid " Volume   : ----"
19865 msgstr " Volume   : ----"
19867 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19868 #, c-format
19869 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19870 msgstr " Titolo    : %<PRId64>/%d"
19872 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19873 #, c-format
19874 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19875 msgstr " Capitolo  : %<PRId64>/%d"
19877 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19878 #, fuzzy
19879 msgid " Source: <no current item>"
19880 msgstr " Sorgente: <nessun elemento corrente>"
19882 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19883 msgid " [ h for help ]"
19884 msgstr " [ h per la guida ]"
19886 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19887 #, c-format
19888 msgid "Open: %s"
19889 msgstr "Apri: %s"
19891 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19892 #, c-format
19893 msgid "Find: %s"
19894 msgstr "Trova: %s"
19896 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19897 msgid "Shift+L"
19898 msgstr "Maiusc+L"
19900 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19901 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19902 msgstr "Fai clic per commutare tra cicla tutti, cicla uno e non ciclare"
19904 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19905 msgid "Previous Chapter/Title"
19906 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
19908 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19909 msgid "Next Chapter/Title"
19910 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
19912 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19913 msgid "Teletext Activation"
19914 msgstr "Attivazione televideo"
19916 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19917 #, fuzzy
19918 msgid "Toggle Transparency"
19919 msgstr "Commuta la trasparenza"
19921 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19922 msgid ""
19923 "Play\n"
19924 "If the playlist is empty, open a medium"
19925 msgstr ""
19926 "Riproduzione\n"
19927 "Se la scaletta è vuota, apre un supporto"
19929 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19930 msgid "Previous / Backward"
19931 msgstr "Precedente / Indietro"
19933 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19934 msgid "Next / Forward"
19935 msgstr "Successivo / Avanti"
19937 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19938 msgid "De-Fullscreen"
19939 msgstr "Disattiva schermo intero"
19941 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19942 msgid "Extended panel"
19943 msgstr "Pannello esteso"
19945 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19946 msgid "Frame By Frame"
19947 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
19949 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19950 msgid "Trickplay Reverse"
19951 msgstr "Trickplay Reverse"
19953 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19954 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19955 msgid "Step backward"
19956 msgstr "Passo indietro"
19958 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19959 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19960 msgid "Step forward"
19961 msgstr "Passo in avanti"
19963 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19964 msgid "Loop / Repeat"
19965 msgstr "Cicla / Ripeti"
19967 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19968 msgid "Open subtitles"
19969 msgstr "Apri sottotitoli"
19971 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19972 msgid "Dock fullscreen controller"
19973 msgstr "Aggancia il controller a schermo intero"
19975 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19976 msgid "Stop playback"
19977 msgstr "Ferma la riproduzione"
19979 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19980 msgid "Open a medium"
19981 msgstr "Apri un supporto"
19983 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19984 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19985 msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
19987 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19988 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19989 msgstr "Media successivo nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
19991 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19992 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19993 msgstr "Passa alla modalità a schermo intero"
19995 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19996 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19997 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
19999 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
20000 msgid "Show extended settings"
20001 msgstr "Mostra impostazioni estese"
20003 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
20004 msgid "Toggle playlist"
20005 msgstr "Commuta la scaletta"
20007 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
20008 msgid "Take a snapshot"
20009 msgstr "Cattura una schermata"
20011 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
20012 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20013 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
20015 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
20016 msgid "Frame by frame"
20017 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
20019 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
20020 msgid "Reverse"
20021 msgstr "Inverso"
20023 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
20024 msgid "Change the loop and repeat modes"
20025 msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione"
20027 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
20028 msgid "Previous media in the playlist"
20029 msgstr "Media precedente nella scaletta"
20031 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
20032 msgid "Next media in the playlist"
20033 msgstr "Media successivo nella scaletta"
20035 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
20036 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
20037 msgid "Open subtitle file"
20038 msgstr "Apri file dei sottotitoli"
20040 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
20041 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20042 msgstr ""
20043 "Aggancia/Sgancia il controllo a schermo interno alla/dalla parte bassa dello "
20044 "schermo"
20046 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
20047 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20048 msgid "Unmute"
20049 msgstr "Rimuovi silenzio"
20051 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
20052 msgctxt "Tooltip|Mute"
20053 msgid "Mute"
20054 msgstr "Silenzia"
20056 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
20057 msgid "Pause the playback"
20058 msgstr "Sospendi la riproduzione"
20060 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
20061 msgid ""
20062 "Loop from point A to point B continuously\n"
20063 "Click to set point A"
20064 msgstr ""
20065 "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
20066 "Fai clic per impostare il punto A"
20068 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
20069 msgid "Click to set point B"
20070 msgstr "Clic per impostare il punto B"
20072 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
20073 msgid "Stop the A to B loop"
20074 msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
20076 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
20077 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
20078 msgid "Aspect Ratio"
20079 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
20081 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
20082 msgid "No EPG Data Available"
20083 msgstr "Nessun dato EPG disponibile"
20085 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
20086 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
20087 #, fuzzy
20088 msgid "Image Files"
20089 msgstr "Muro di immagini"
20091 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
20092 msgid "Logo filenames"
20093 msgstr "Nome file del logo"
20095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
20096 #: modules/video_filter/erase.c:55
20097 msgid "Image mask"
20098 msgstr "Maschera immagine"
20100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
20101 msgid ""
20102 "No v4l2 instance found.\n"
20103 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20104 "\n"
20105 "Controls will automatically appear here."
20106 msgstr ""
20107 "Non è stata trovata alcuna istanza di v4l2.\n"
20108 "Controlla che il dispositivo sia statp aperto con VLC e in riproduzione.\n"
20109 "\n"
20110 "I controlli appariranno qui automaticamente."
20112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
20113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
20114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
20115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
20116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
20117 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20118 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20119 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20130 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20131 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
20133 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
20134 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20135 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20136 msgid "dB"
20137 msgstr "dB"
20139 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
20140 msgid "170 Hz"
20141 msgstr "170 Hz"
20143 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
20144 msgid "310 Hz"
20145 msgstr "310 Hz"
20147 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
20148 msgid "600 Hz"
20149 msgstr "600 Hz"
20151 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
20152 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20153 msgid "1 KHz"
20154 msgstr "1 KHz"
20156 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20157 msgid "3 KHz"
20158 msgstr "3 KHz"
20160 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20161 msgid "6 KHz"
20162 msgstr "6 KHz"
20164 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20165 msgid "12 KHz"
20166 msgstr "12 KHz"
20168 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20169 msgid "14 KHz"
20170 msgstr "14 KHz"
20172 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20173 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20174 msgid "16 KHz"
20175 msgstr "16 KHz"
20177 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20178 msgid "31 Hz"
20179 msgstr "31 Hz"
20181 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20182 msgid "63 Hz"
20183 msgstr "63 Hz"
20185 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20186 msgid "125 Hz"
20187 msgstr "125 Hz"
20189 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20190 msgid "250 Hz"
20191 msgstr "250 Hz"
20193 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20194 msgid "500 Hz"
20195 msgstr "500 Hz"
20197 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20198 msgid "2 KHz"
20199 msgstr "2 KHz"
20201 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20202 msgid "4 KHz"
20203 msgstr "4 KHz"
20205 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20206 msgid "8 KHz"
20207 msgstr "8 KHz"
20209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
20210 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
20211 msgid "ms"
20212 msgstr "ms"
20214 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20215 msgid ""
20216 "Knee\n"
20217 "radius"
20218 msgstr ""
20219 "Raggio angolo \n"
20220 "di curvatura"
20222 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20223 msgid ""
20224 "Makeup\n"
20225 "gain"
20226 msgstr "Guadagno di compensazione"
20228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
20229 #, fuzzy
20230 msgid "Adjust pitch"
20231 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
20233 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
20234 msgid "(Hastened)"
20235 msgstr "(Accelerato)"
20237 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
20238 msgid "(Delayed)"
20239 msgstr "(Ritardato)"
20241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
20242 msgid "Force update of this dialog's values"
20243 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
20245 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
20246 msgid "&Fingerprint"
20247 msgstr "I&mpronta digitale"
20249 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
20250 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20251 msgstr "Trova i metadati usando il fingerprinting audio"
20253 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
20254 msgid "Comments"
20255 msgstr "Commenti"
20257 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
20258 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20259 msgstr ""
20260 "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
20262 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
20263 msgid ""
20264 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20265 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20266 msgstr ""
20267 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
20268 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
20270 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
20271 msgid "Current media / stream statistics"
20272 msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente"
20274 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
20275 msgid "Input/Read"
20276 msgstr "Ingresso/Letti"
20278 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
20279 msgid "Output/Written/Sent"
20280 msgstr "In uscita/Scritti/Inviati"
20282 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
20283 msgid "Media data size"
20284 msgstr "Dimensione dei dati del supporto"
20286 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20287 msgid "Demuxed data size"
20288 msgstr "Dimensioni dei dati demultiplati"
20290 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20291 msgid "Content bitrate"
20292 msgstr "Bitrate dei contenuti"
20294 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20295 msgid "Discarded (corrupted)"
20296 msgstr "Scartati (danneggiati)"
20298 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20299 msgid "Dropped (discontinued)"
20300 msgstr "Scartato (discontinuo)"
20302 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20303 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20304 msgid "Decoded"
20305 msgstr "Decodificati"
20307 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20308 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20309 msgid "blocks"
20310 msgstr "blocchi"
20312 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20313 msgid "Displayed"
20314 msgstr "Visualizzato"
20316 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20317 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20318 msgid "frames"
20319 msgstr "fotogrammi"
20321 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20322 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20323 msgid "Lost"
20324 msgstr "Persi"
20326 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20327 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20328 msgid "Sent"
20329 msgstr "Inviati"
20331 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20332 msgid "packets"
20333 msgstr "pacchetti"
20335 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20336 msgid "Upstream rate"
20337 msgstr "Frequenza di Upstream"
20339 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20340 msgid "Played"
20341 msgstr "Riprodotti"
20343 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20344 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20345 msgid "buffers"
20346 msgstr "buffer"
20348 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20349 msgid "Last 60 seconds"
20350 msgstr "Ultimi 60 secondi"
20352 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20353 msgid "Overall"
20354 msgstr "Complessivo"
20356 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20357 msgid ""
20358 "Current playback speed: %1\n"
20359 "Click to adjust"
20360 msgstr ""
20361 "Velocità corrente di riproduzione: %1\n"
20362 "Fai clic per regolarla"
20364 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20365 msgid "Revert to normal play speed"
20366 msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
20368 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20369 msgid "Download cover art"
20370 msgstr "Scarica copertina"
20372 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20373 msgid "Add cover art from file"
20374 msgstr "Aggiungi copertina da file"
20376 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20377 msgid "Choose Cover Art"
20378 msgstr "Scegli la copertina"
20380 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20381 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20382 msgstr "File di immagine (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20384 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20385 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20386 msgid "Elapsed time"
20387 msgstr "Tempo trascorso"
20389 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20390 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20391 msgid "Total/Remaining time"
20392 msgstr "Tempo totale/rimanente"
20394 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20395 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20396 msgstr "Clic per passare dal tempo totale al rimanente"
20398 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20399 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20400 msgstr "Clic per passare dal tempo trascorso al rimanente"
20402 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20403 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20404 msgstr "Doppio clic per saltare a una posizione desiderata"
20406 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20407 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20408 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
20410 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20411 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20412 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
20414 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20415 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20416 msgid "Select one or multiple files"
20417 msgstr "Seleziona uno o più file"
20419 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20420 msgid "File names:"
20421 msgstr "Nomi file:"
20423 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20424 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20425 msgid "Filter:"
20426 msgstr "Filtro:"
20428 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20429 msgid "Eject the disc"
20430 msgstr "Espelli il disco"
20432 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20433 msgid "Entry"
20434 msgstr "Elemento"
20436 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20437 msgid "Channels:"
20438 msgstr "Canali:"
20440 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20441 msgid "Selected ports:"
20442 msgstr "Porte selezionate:"
20444 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20445 msgid ".*"
20446 msgstr ".*"
20448 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20449 msgid "Use VLC pace"
20450 msgstr "Usa ritmo di VLC"
20452 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20453 msgid "TV - digital"
20454 msgstr "TV - digitale"
20456 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20457 msgid "Tuner card"
20458 msgstr "Scheda del sintonizzatore"
20460 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20461 msgid "Delivery system"
20462 msgstr "Sistema di consegna"
20464 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20465 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20466 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
20468 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20469 msgid "Transponder symbol rate"
20470 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
20472 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20473 msgid "Bandwidth"
20474 msgstr "Ampiezza di banda"
20476 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20477 msgid "TV - analog"
20478 msgstr "TV - analogica"
20480 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20481 msgid "Device name"
20482 msgstr "Periferica"
20484 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20485 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20486 msgstr ""
20487 "Il tuo schermo sarà aperto e avviato in modo tale da fluirlo o salvarlo."
20489 #. xgettext: frames per second
20490 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20491 msgid " f/s"
20492 msgstr " f/s"
20494 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20495 msgid "Advanced Options"
20496 msgstr "Opzioni avanzate"
20498 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20499 msgid "Double click to get media information"
20500 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
20502 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20503 msgid "Change playlistview"
20504 msgstr "Cambia vista della scaletta"
20506 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20507 msgid "Search the playlist"
20508 msgstr "Cerca nella scaletta"
20510 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20511 msgid "My Computer"
20512 msgstr "Computer"
20514 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20515 msgid "Devices"
20516 msgstr "Dispositivi"
20518 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20519 msgid "Local Network"
20520 msgstr "Rete locale"
20522 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20523 msgid "Internet"
20524 msgstr "Internet"
20526 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20527 msgid "Remove this podcast subscription"
20528 msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast"
20530 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20531 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20532 msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?"
20534 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20535 msgid "Cover"
20536 msgstr "Copertina"
20538 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20539 msgid "Create Directory"
20540 msgstr "Cartella cartella"
20542 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20543 msgid "Create Folder"
20544 msgstr "Crea cartella"
20546 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20547 msgid "Enter name for new directory:"
20548 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20550 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20551 msgid "Enter name for new folder:"
20552 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20554 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20555 msgid "Rename Directory"
20556 msgstr "Rinomina cartella"
20558 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20559 msgid "Rename Folder"
20560 msgstr "Rinomina cartella"
20562 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20563 msgid "Enter a new name for the directory:"
20564 msgstr "Digita un nome per la nuova cartella:"
20566 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20567 msgid "Enter a new name for the folder:"
20568 msgstr "Digita un nome per la nuova cartella:"
20570 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20571 msgid "Sort by"
20572 msgstr "Ordina per"
20574 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20575 msgid "Ascending"
20576 msgstr "Crescente"
20578 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20579 msgid "Descending"
20580 msgstr "Decrescente"
20582 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20583 msgid "Display size"
20584 msgstr "Dimensioni dello schermo"
20586 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20587 msgid "Increase"
20588 msgstr "Aumenta"
20590 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20591 msgid "Decrease"
20592 msgstr "Riduci"
20594 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20595 msgid "Playlist View Mode"
20596 msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
20598 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20599 msgid ""
20600 "Playlist is currently empty.\n"
20601 "Drop a file here or select a media source from the left."
20602 msgstr ""
20603 "La scaletta è attualmente vuota.\n"
20604 "Rilascia qui un file o seleziona la fonte multimediale dalla sinistra."
20606 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20607 msgid "Icons"
20608 msgstr "Icone"
20610 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20611 msgid "Detailed List"
20612 msgstr "Elenco dettagliato"
20614 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20615 msgid "List"
20616 msgstr "Elenco"
20618 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20619 msgid "PictureFlow"
20620 msgstr "PictureFlow"
20622 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20623 msgid "Select File"
20624 msgstr "Seleziona File"
20626 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20627 #, fuzzy
20628 msgid ""
20629 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20630 "key to remove hotkeys."
20631 msgstr ""
20632 "Seleziona o esegui un doppio clic su un'azione per cambiare la scorciatoia "
20633 "associata. Utilizza il tasto Canc per rimuovere la scorciatoia"
20635 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20636 msgid "in"
20637 msgstr "in"
20639 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20640 msgid "Any field"
20641 msgstr "Qualsiasi campo"
20643 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20644 msgid "Actions"
20645 msgstr "Azioni"
20647 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20648 msgid "Hotkey"
20649 msgstr "Tasto speciale"
20651 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20652 msgid "Application level hotkey"
20653 msgstr "Scorciatoia a livello applicazione"
20655 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20656 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20657 msgid "Global"
20658 msgstr "Globale"
20660 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20661 msgid "Desktop level hotkey"
20662 msgstr "Scorciatoia a livello desktop"
20664 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20665 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20666 msgid ""
20667 "Double click to change.\n"
20668 "Delete key to remove."
20669 msgstr ""
20670 "Doppio clic per modificare.\n"
20671 "Tasto Canc per rimuovere."
20673 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20674 msgid "Hotkey change"
20675 msgstr "Modifica scorciatoia"
20677 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20678 msgid "Press the new key or combination for "
20679 msgstr "Premi un nuovo tasto o combinazione per"
20681 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20682 msgid "Assign"
20683 msgstr "Assegna"
20685 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20686 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20687 msgstr "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
20689 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20690 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20691 msgstr "Avviso: <b>%1</b> è già una scorciatoia del menu dell'applicazione"
20693 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20694 msgid "Key or combination: "
20695 msgstr "Tasto o combinazione:"
20697 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20698 msgid "Key: "
20699 msgstr "Chiave:"
20701 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20702 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20703 msgid "Input & Codecs Settings"
20704 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
20706 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20707 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20708 msgid "Configure Hotkeys"
20709 msgstr "Configura scorciatoie"
20711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20712 msgid "Device:"
20713 msgstr "Dispositivo:"
20715 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20716 msgid ""
20717 "If this property is blank, different values\n"
20718 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20719 "You can define a unique one or configure them \n"
20720 "individually in the advanced preferences."
20721 msgstr ""
20722 "Se questa proprietà è vuota, valori diversi\n"
20723 "per DVD, VCD, e CDDA sono impostati.\n"
20724 "Puoi definirne uno unico oppure configurarli\n"
20725 "individualmente nelle impostazioni avanzate."
20727 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20728 msgid "Lowest latency"
20729 msgstr "Latenza minore"
20731 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20732 msgid "Low latency"
20733 msgstr "Bassa latenza"
20735 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20736 msgid "High latency"
20737 msgstr "Alta latenza"
20739 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20740 msgid "Higher latency"
20741 msgstr "Latenza maggiore"
20743 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20744 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20745 msgstr ""
20746 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
20748 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20749 msgid "VLC skins website"
20750 msgstr "Sito web dei temi di VLC"
20752 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20753 msgid "System's default"
20754 msgstr "Valori predefiniti"
20756 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20757 msgid "File associations"
20758 msgstr "Associazione dei file"
20760 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20761 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20762 msgid "Audio Files"
20763 msgstr "File audio"
20765 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20766 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20767 msgid "Video Files"
20768 msgstr "File video"
20770 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20771 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20772 msgid "Playlist Files"
20773 msgstr "File di scaletta"
20775 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20776 msgid "&Apply"
20777 msgstr "&Applica"
20779 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20780 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20781 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20782 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20783 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20784 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20785 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20786 msgid "&Cancel"
20787 msgstr "&Annulla"
20789 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20790 msgid "Profile"
20791 msgstr "Profilo"
20793 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20794 msgid "Edit selected profile"
20795 msgstr "Modifica il profilo selezionato"
20797 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20798 msgid "Delete selected profile"
20799 msgstr "Elimina il profilo selezionato"
20801 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20802 msgid "Create a new profile"
20803 msgstr "Crea un nuovo profilo"
20805 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20806 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20807 msgid "Create"
20808 msgstr "Crea"
20810 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20811 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20812 msgstr "Questo muxer non è fornito direttamente da VLC: potrebbe essere perso."
20814 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20815 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20816 msgstr "Questo muxer manca. Non sarà possibile utilizzare questo profilo"
20818 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20819 msgid " Profile Name Missing"
20820 msgstr "Nome del profilo mancante"
20822 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20823 msgid "You must set a name for the profile."
20824 msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
20826 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20827 msgid "File/Directory"
20828 msgstr "File/Cartella"
20830 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20831 msgid "File/Folder"
20832 msgstr "File/Cartella"
20834 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20835 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20836 msgid "Source"
20837 msgstr "Sorgente"
20839 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20840 msgid "Source:"
20841 msgstr "Sorgente:"
20843 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20844 msgid "Type:"
20845 msgstr "Tipo:"
20847 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20848 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20849 msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
20851 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20852 msgid "Filename"
20853 msgstr "Nome file"
20855 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20856 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20857 msgid "Save file..."
20858 msgstr "Salva file..."
20860 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20861 msgid ""
20862 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20863 msgstr ""
20864 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20865 "webm)"
20867 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20868 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20869 msgstr ""
20870 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
20872 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20873 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20874 msgid "Path"
20875 msgstr "Percorso"
20877 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20878 msgid ""
20879 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20880 msgstr ""
20881 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso il "
20882 "protocollo MMS."
20884 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20885 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20886 msgstr ""
20887 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP."
20889 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20890 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20891 msgstr ""
20892 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
20894 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20895 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20896 msgstr ""
20897 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
20899 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20900 msgid "Base port"
20901 msgstr "Porta base"
20903 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20904 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20905 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
20907 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20908 msgid "Mount Point"
20909 msgstr "Punto di mount"
20911 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20912 msgid "Login:pass"
20913 msgstr "Login:pass"
20915 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20916 msgid "Edit Bookmarks"
20917 msgstr "Modifica segnalibri"
20919 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20920 msgid "Create a new bookmark"
20921 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
20923 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20924 msgid "Delete the selected item"
20925 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
20927 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20928 msgid "Delete all the bookmarks"
20929 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
20931 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20932 msgid "Extract"
20933 msgstr "Estrai"
20935 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20936 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20937 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20938 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20939 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20940 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20941 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20942 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20943 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20944 msgid "&Close"
20945 msgstr "&Chiudi"
20947 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20948 msgid "Bytes"
20949 msgstr "Byte"
20951 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20952 msgid "Convert"
20953 msgstr "Converti"
20955 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20956 #, fuzzy
20957 msgid "Multiple files selected."
20958 msgstr "Nessun file selezionato"
20960 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20961 msgid "Destination"
20962 msgstr "Destinazione"
20964 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20965 msgid "Destination file:"
20966 msgstr "File di destinazione:"
20968 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20969 msgid "Browse"
20970 msgstr "Sfoglia"
20972 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20973 #, fuzzy
20974 msgid "Multiple Files Selected."
20975 msgstr "A&pri file multipli..."
20977 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20978 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20979 msgstr ""
20981 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20982 #, fuzzy
20983 msgid "Append '-converted' to filename"
20984 msgstr "Aggiungi al file"
20986 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20987 msgid "Settings"
20988 msgstr "Impostazioni"
20990 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20991 msgid "Display the output"
20992 msgstr "Mostra il risultato"
20994 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20995 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20996 msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
20998 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20999 msgid "&Start"
21000 msgstr "&Avvia"
21002 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
21003 msgid "Containers"
21004 msgstr "Contenitori"
21006 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
21007 msgid "Program Guide"
21008 msgstr "Guida ai programmi"
21010 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
21011 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
21012 msgid "Update"
21013 msgstr "Aggiorna"
21015 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
21016 msgid " (%1+ rated)"
21017 msgstr "(valutato %1+)"
21019 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
21020 msgid "Errors"
21021 msgstr "Errori"
21023 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
21024 msgid "Cl&ear"
21025 msgstr "Canc&ella"
21027 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
21028 msgid "Hide future errors"
21029 msgstr "Elimina errori successivi"
21031 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
21032 msgid "Adjustments and Effects"
21033 msgstr "Regolazioni ed effetti"
21035 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
21036 #, fuzzy
21037 msgid "Stereo Widener"
21038 msgstr "Modalità stereo"
21040 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
21041 msgid "Synchronization"
21042 msgstr "Sincronizzazione"
21044 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
21045 msgid "v4l2 controls"
21046 msgstr "Controlli v4l2"
21048 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
21049 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
21050 msgid "&Save"
21051 msgstr "&Salva"
21053 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
21054 #, fuzzy
21055 msgid "Store the Password"
21056 msgstr "Password autenticazione RDP"
21058 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
21059 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
21060 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21061 msgstr "Criteri di riservatezza e accesso alla rete"
21063 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
21064 msgid ""
21065 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21066 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21067 "anyone.</p>\n"
21068 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21069 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21070 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21071 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21072 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21073 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21074 "p>\n"
21075 msgstr ""
21076 "<p>Per proteggere la tua riservatezza, il <i>lettore multimediale VLC</i> "
21077 "<b>non</b> raccoglie o trasmette dati personali, nemmeno in forma anonima, a "
21078 "qualcuno.</p>\n"
21079 "<p>Tuttavia, <i>VLC</i> è in grado di recuperare automaticamente "
21080 "informazioni sui media presenti nella tua scaletta da servizi Internet di "
21081 "terze parti. Incluse copertine, nomi delle tracce e altri metadati.</p>\n"
21082 "<p>Ciò potrebbe comportare l'identificazione dei tuoi file multimediali da "
21083 "parte di entità terze. Per questo motivo, gli sviluppatori di <i>VLC</i> "
21084 "richiedono il tuo consenso esplicito affinché il lettore multimediale possa "
21085 "accedere a Internet.</p>\n"
21087 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
21088 msgid "Network Access Policy"
21089 msgstr "Criteri di accesso alla rete"
21091 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
21092 msgid "Regularly check for VLC updates"
21093 msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
21095 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
21096 msgid "Go to Time"
21097 msgstr "Vai a"
21099 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
21100 msgid "&Go"
21101 msgstr "&Vai"
21103 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
21104 msgid "Go to time"
21105 msgstr "Vai a"
21107 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
21108 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
21109 msgid "About"
21110 msgstr "Informazioni"
21112 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
21113 msgid "&Recheck version"
21114 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
21116 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
21117 msgid "&Yes"
21118 msgstr "&Sì"
21120 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
21121 msgid "&No"
21122 msgstr "&No"
21124 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
21125 msgid "VLC media player updates"
21126 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
21128 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
21129 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21130 msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
21132 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
21133 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21134 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
21136 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
21137 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21138 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
21140 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
21141 msgid "Current Media Information"
21142 msgstr "Informazioni media attuale"
21144 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
21145 msgid "&General"
21146 msgstr "&Generale"
21148 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
21149 msgid "&Metadata"
21150 msgstr "&Metadati"
21152 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
21153 msgid "Co&dec"
21154 msgstr "Co&dificatore"
21156 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
21157 msgid "S&tatistics"
21158 msgstr "S&tatistiche"
21160 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
21161 msgid "&Save Metadata"
21162 msgstr "&Salva metadati"
21164 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
21165 msgid "Location:"
21166 msgstr "Posizione:"
21168 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
21169 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
21170 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
21171 msgid "Messages"
21172 msgstr "Messaggi"
21174 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
21175 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21176 msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
21178 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
21179 msgid "Save log file as..."
21180 msgstr "Salva file di registro come..."
21182 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
21183 #, fuzzy
21184 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
21185 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
21187 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
21188 msgid "Application"
21189 msgstr "Applicazione"
21191 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
21192 msgid ""
21193 "Cannot write to file %1:\n"
21194 "%2."
21195 msgstr ""
21196 "Impossibile scrivere sul file %1:\n"
21197 "%2."
21199 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
21200 msgid "Update the tree"
21201 msgstr "Aggiorna l'albero"
21203 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
21204 msgid "Clear the messages"
21205 msgstr "Cancella i messaggi"
21207 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21208 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
21209 msgid "Open Media"
21210 msgstr "Apri media"
21212 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
21213 msgid "&File"
21214 msgstr "&File"
21216 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
21217 msgid "&Disc"
21218 msgstr "&Disco"
21220 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
21221 msgid "&Network"
21222 msgstr "Re&te"
21224 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
21225 msgid "Capture &Device"
21226 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
21228 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
21229 msgid "&Select"
21230 msgstr "&Seleziona"
21232 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
21233 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
21234 msgid "&Enqueue"
21235 msgstr "Acco&da"
21237 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
21238 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
21239 msgid "&Play"
21240 msgstr "Ri&produci"
21242 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
21243 msgid "&Stream"
21244 msgstr "Flu&sso"
21246 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
21247 msgid "C&onvert"
21248 msgstr "C&onverti"
21250 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
21251 msgid "C&onvert / Save"
21252 msgstr "C&onverti / Salva"
21254 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
21255 msgid "Open URL"
21256 msgstr "Apri URL"
21258 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
21259 msgid "Enter URL here..."
21260 msgstr "Inserisci qui l'URL..."
21262 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
21263 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21264 msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
21266 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
21267 msgid ""
21268 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21269 "or the path to a file on your computer,\n"
21270 "it will be automatically selected."
21271 msgstr ""
21272 "Se gli appunti contengono un URL valido\n"
21273 "o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
21274 "sarà selezionato automaticamente."
21276 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
21277 msgid "Plugins and extensions"
21278 msgstr "Plugin ed estensioni"
21280 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
21281 msgid "Active Extensions"
21282 msgstr "Estensioni attive"
21284 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21285 msgid "Capability"
21286 msgstr "Capacità"
21288 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21289 msgid "Score"
21290 msgstr "Punteggio"
21292 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
21293 msgid "&Search:"
21294 msgstr "&Cerca:"
21296 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
21297 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
21298 msgid "More information..."
21299 msgstr "Ulteriori informazioni..."
21301 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21302 msgid "Reload extensions"
21303 msgstr "Ricarica estensioni"
21305 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21306 msgid ""
21307 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21308 "preferences."
21309 msgstr ""
21310 "I temi personalizzano lo stile del lettore, Le puoi attivare tramite le "
21311 "preferenze."
21313 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21314 msgid ""
21315 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21316 "meta data."
21317 msgstr ""
21318 "Gli analizzatori della scaletta aggiungono nuove funzionalità per leggere "
21319 "flussi Internet o estrarre metadati."
21321 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21322 msgid ""
21323 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21324 "video websites, ..."
21325 msgstr ""
21326 "Il servizio scopre nuove sorgenti da inserire in scaletta come radio web, "
21327 "siti di video, ecc..."
21329 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21330 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21331 msgstr ""
21332 "Recupera informazioni aggiuntive e grafica per gli elementi della scaletta"
21334 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21335 msgid ""
21336 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21337 msgstr ""
21338 "Le estensioni portano diversi miglioramenti. Controlla le descrizioni per "
21339 "ulteriori dettagli"
21341 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21342 msgid "Only installed"
21343 msgstr "Solo installati"
21345 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21346 msgid "Retrieving addons..."
21347 msgstr "Recupero estensioni..."
21349 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21350 msgid "No addons found"
21351 msgstr "Nessuna estensione trovata"
21353 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21354 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21355 msgstr ""
21356 "Questa estensione sarà installata manualmente. VLC non è in grado di "
21357 "gestirla da solo."
21359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21360 msgid "Version %1"
21361 msgstr "Versione %1"
21363 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21364 msgid "%1 downloads"
21365 msgstr "%1 scaricamenti"
21367 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21368 msgid "&Uninstall"
21369 msgstr "&Disinstalla"
21371 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21372 msgid "&Install"
21373 msgstr "&Installa"
21375 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21377 msgid "Version"
21378 msgstr "Versione"
21380 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21381 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21382 msgid "Website"
21383 msgstr "Sito web"
21385 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21386 msgid "Files"
21387 msgstr "File"
21389 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21390 msgid "Deletes the selected item"
21391 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
21393 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21394 msgid "Show settings"
21395 msgstr "Mostra le impostazioni"
21397 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21398 msgid "Simple"
21399 msgstr "Semplice"
21401 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21402 msgid "Switch to simple preferences view"
21403 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
21405 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21406 msgid "Switch to full preferences view"
21407 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
21409 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21410 msgid "Save and close the dialog"
21411 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
21413 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21414 msgid "&Reset Preferences"
21415 msgstr "&Ripristina preferenze"
21417 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21418 msgid "Only show current"
21419 msgstr "Mostra solo correnti"
21421 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21422 msgid "Only show modules related to current playback"
21423 msgstr "Mostra solo i moduli relativi alla riproduzione corrente"
21425 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21426 msgid "Advanced Preferences"
21427 msgstr "Preferenze avanzate"
21429 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21430 msgid "Simple Preferences"
21431 msgstr "Preferenze di base"
21433 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21434 msgid "Cannot save Configuration"
21435 msgstr "Impossibile salvare la configurazione"
21437 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21438 msgid "Preferences file could not be saved"
21439 msgstr "Il file delle preferenze non può essere salvato"
21441 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21442 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21443 msgstr ""
21444 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
21446 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21447 msgid "Stream Output"
21448 msgstr "Uscita sorgente"
21450 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21451 msgid ""
21452 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21453 "on your private network, or on the Internet.\n"
21454 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21455 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21456 msgstr ""
21457 "Questa procedura guidata ti permette di condividere o convertire i tuoi "
21458 "media per uso locale, sulla tua rete privata o su Internet. Dovresti "
21459 "iniziare controllando che le risorse siano coerenti con ciò che vuoi che sia "
21460 "il tuo ingresso e premere il pulsante \"Avanti\" per continuare.\n"
21462 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21463 msgid ""
21464 "Stream output string.\n"
21465 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21466 "but you can change it manually."
21467 msgstr ""
21468 "Stringa di uscita del flusso.\n"
21469 "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
21470 "ma puoi modificarla manualmente."
21472 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21473 msgid "Back"
21474 msgstr "Indietro"
21476 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21477 msgid "Toolbars Editor"
21478 msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
21480 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21481 msgid "Toolbar Elements"
21482 msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
21484 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21485 msgid "Flat Button"
21486 msgstr "Pulsante piatto"
21488 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21489 msgid "Next widget style"
21490 msgstr "Stile widget successivo"
21492 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21493 msgid "Big Button"
21494 msgstr "Pulsante grande"
21496 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21497 msgid "Native Slider"
21498 msgstr "Cursore nativo"
21500 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21501 msgid "Main Toolbar"
21502 msgstr "Barra degli strumenti principale"
21504 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21505 msgid "Above the Video"
21506 msgstr "Sopra il video"
21508 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21509 msgid "Toolbar position:"
21510 msgstr "Posizione della barra:"
21512 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21513 msgid "Line 1:"
21514 msgstr "Riga 1:"
21516 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21517 msgid "Line 2:"
21518 msgstr "Riga 2:"
21520 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21521 msgid "Time Toolbar"
21522 msgstr "Barra del tempo"
21524 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21525 msgid "Advanced Widget"
21526 msgstr "Widget avanzato"
21528 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21529 msgid "Fullscreen Controller"
21530 msgstr "Controlli a schermo intero"
21532 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21533 msgid "New profile"
21534 msgstr "Nuovo profilo"
21536 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21537 msgid "Delete the current profile"
21538 msgstr "Elimina il profilo corrente"
21540 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21541 msgid "Select profile:"
21542 msgstr "Seleziona profilo:"
21544 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21545 msgid "Preview"
21546 msgstr "Anteprima"
21548 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21549 msgid "Cl&ose"
21550 msgstr "C&hiudi"
21552 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21553 msgid "Profile Name"
21554 msgstr "Nome del profilo"
21556 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21557 msgid "Please enter the new profile name."
21558 msgstr "Inserisci il nuovo nome del profilo."
21560 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21561 msgid "Spacer"
21562 msgstr "Spaziatore"
21564 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21565 msgid "Expanding Spacer"
21566 msgstr "Espansione spaziatore"
21568 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21569 msgid "Splitter"
21570 msgstr "Separatore"
21572 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21573 msgid "Time Slider"
21574 msgstr "Cursore del tempo"
21576 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21577 msgid "Small Volume"
21578 msgstr "Volume piccolo"
21580 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21581 msgid "DVD menus"
21582 msgstr "Menu DVD"
21584 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21585 msgid "Teletext transparency"
21586 msgstr "Trasparenza del televideo"
21588 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21589 msgid "Advanced Buttons"
21590 msgstr "Pulsanti avanzati"
21592 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21593 msgid "Playback Buttons"
21594 msgstr "Pulsanti di riproduzione"
21596 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21597 msgid "Aspect ratio selector"
21598 msgstr "Selettore delle proporzioni"
21600 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21601 msgid "Speed selector"
21602 msgstr "Selettore della velocità"
21604 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21605 msgid "Broadcast"
21606 msgstr "Broadcast"
21608 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21609 msgid "Schedule"
21610 msgstr "Pianificazione"
21612 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21613 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21614 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
21616 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21617 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21618 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
21620 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21621 msgid "Day / Month / Year:"
21622 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
21624 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21625 msgid "Repeat:"
21626 msgstr "Ripeti:"
21628 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21629 msgid "Repeat delay:"
21630 msgstr "Ritardo di ripetizione:"
21632 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21633 msgid " days"
21634 msgstr " giorni"
21636 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21637 msgid "I&mport"
21638 msgstr "I&mporta"
21640 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21641 msgid "E&xport"
21642 msgstr "E&sporta"
21644 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21645 msgid "Save VLM configuration as..."
21646 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
21648 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21649 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21650 msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
21652 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21653 msgid "Open VLM configuration..."
21654 msgstr "Apri configurazione VLM..."
21656 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21657 msgid "Broadcast: "
21658 msgstr "Trasmissione:"
21660 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21661 msgid "Schedule: "
21662 msgstr "Pianificazione:"
21664 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21665 msgid "VOD: "
21666 msgstr "VOD (video su richiesta):"
21668 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21669 msgid "Open Directory"
21670 msgstr "Apri cartella"
21672 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21673 msgid "Open Folder"
21674 msgstr "Apri cartella"
21676 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21677 msgid "Open playlist..."
21678 msgstr "Apri scaletta..."
21680 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21681 msgid "XSPF playlist"
21682 msgstr "Scaletta XSPF"
21684 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21685 msgid "M3U playlist"
21686 msgstr "Scaletta M3U"
21688 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21689 msgid "M3U8 playlist"
21690 msgstr "Scaletta M3U8"
21692 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21693 msgid "Save playlist as..."
21694 msgstr "Salva scaletta come..."
21696 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21697 msgid "Open subtitles..."
21698 msgstr "Apri sottotitoli..."
21700 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21701 msgid "Media Files"
21702 msgstr "File multimediali"
21704 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21705 msgid "Subtitle Files"
21706 msgstr "File dei sottotitoli"
21708 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21709 msgid "All Files"
21710 msgstr "Tutti i file"
21712 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21713 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21714 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21715 msgid "Empty"
21716 msgstr "Vuoto"
21718 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21719 msgid "Deactivate"
21720 msgstr "Disattiva"
21722 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21723 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21724 msgstr "Vuoi riprendere la riproduzione dove era stata interrotta?"
21726 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21727 msgid "&Continue"
21728 msgstr "&Continua"
21730 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21731 msgid "Control menu for the player"
21732 msgstr "Menu di controllo del lettore"
21734 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21735 msgid "Paused"
21736 msgstr "In pausa"
21738 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21739 msgid "&Media"
21740 msgstr "&Media"
21742 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21743 msgid "P&layback"
21744 msgstr "Ripro&duzione"
21746 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21747 msgid "&Audio"
21748 msgstr "&Audio"
21750 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21751 msgid "&Video"
21752 msgstr "&Video"
21754 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21755 msgid "Subti&tle"
21756 msgstr "Sotto&titolo"
21758 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21759 #, fuzzy
21760 msgid "Tool&s"
21761 msgstr "Str&umenti"
21763 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21764 msgid "V&iew"
21765 msgstr "V&isualizza"
21767 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21768 msgid "&Help"
21769 msgstr "&Aiuto"
21771 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21772 msgid "Open &File..."
21773 msgstr "Apri &file..."
21775 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21776 msgid "&Open Multiple Files..."
21777 msgstr "A&pri file multipli..."
21779 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21780 msgid "Open &Disc..."
21781 msgstr "Apri &disco..."
21783 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21784 msgid "Open &Network Stream..."
21785 msgstr "Apri flusso di &rete..."
21787 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21788 msgid "Open &Capture Device..."
21789 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
21791 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21792 msgid "Open &Location from clipboard"
21793 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
21795 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21796 msgid "Open &Recent Media"
21797 msgstr "Ap&ri media recenti"
21799 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21800 msgid "Conve&rt / Save..."
21801 msgstr "Conve&rti / Salva..."
21803 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21804 msgid "&Stream..."
21805 msgstr "&Trasmetti..."
21807 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21808 msgid "Quit at the end of playlist"
21809 msgstr "Esci alla fine della scaletta"
21811 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21812 msgid "Close to systray"
21813 msgstr "Riduci nell'area di notifica"
21815 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21816 msgid "&Quit"
21817 msgstr "Es&ci"
21819 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21820 msgid "&Effects and Filters"
21821 msgstr "&Effetti e filtri"
21823 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21824 msgid "&Track Synchronization"
21825 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
21827 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21828 msgid "Plu&gins and extensions"
21829 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
21831 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21832 msgid "Customi&ze Interface..."
21833 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
21835 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21836 msgid "&Preferences"
21837 msgstr "&Preferenze"
21839 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21840 msgid "&View"
21841 msgstr "&Visualizza"
21843 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21844 msgid "Play&list"
21845 msgstr "Sca&letta"
21847 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21848 msgid "Ctrl+L"
21849 msgstr "Ctrl+L"
21851 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21852 msgid "Docked Playlist"
21853 msgstr "Scaletta agganciata"
21855 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21856 #, fuzzy
21857 msgid "Always on &top"
21858 msgstr "Sempre in primo piano"
21860 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21861 msgid "Mi&nimal Interface"
21862 msgstr "Interfaccia mi&nimale"
21864 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21865 msgid "Ctrl+H"
21866 msgstr "Ctrl+H"
21868 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21869 msgid "&Fullscreen Interface"
21870 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
21872 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21873 msgid "&Advanced Controls"
21874 msgstr "Controlli &avanzati"
21876 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21877 msgid "Status Bar"
21878 msgstr "Barra di stato"
21880 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21881 msgid "Visualizations selector"
21882 msgstr "Selettore visualizzazioni"
21884 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21885 msgid "&Increase Volume"
21886 msgstr "&Aumenta volume"
21888 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21889 #, fuzzy
21890 msgid "D&ecrease Volume"
21891 msgstr "Riduci volume"
21893 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21894 msgid "&Mute"
21895 msgstr "Silen&zia"
21897 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21898 msgid "Audio &Device"
21899 msgstr "&Dispositivo audio"
21901 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21902 msgid "Audio &Track"
21903 msgstr "&Traccia audio"
21905 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21906 msgid "&Stereo Mode"
21907 msgstr "Modalità &stereo"
21909 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21910 msgid "&Visualizations"
21911 msgstr "&Visualizzazioni"
21913 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21914 msgid "Add &Subtitle File..."
21915 msgstr "Aggiungi file dei &sottotitoli..."
21917 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21918 msgid "Sub &Track"
21919 msgstr "&Traccia dei sottotitoli"
21921 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21922 msgid "Video &Track"
21923 msgstr "&Traccia video"
21925 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21926 msgid "&Fullscreen"
21927 msgstr "Scher&mo intero"
21929 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21930 msgid "Always Fit &Window"
21931 msgstr "Sempre adattato alla &finestra"
21933 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21934 msgid "Set as Wall&paper"
21935 msgstr "Im&posta come wallpaper"
21937 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21938 msgid "&Zoom"
21939 msgstr "&Zoom"
21941 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21942 msgid "&Aspect Ratio"
21943 msgstr "&Proporzioni"
21945 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21946 msgid "&Crop"
21947 msgstr "Rita&glia"
21949 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21950 msgid "&Deinterlace"
21951 msgstr "&Deinterlaccia"
21953 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21954 msgid "&Deinterlace mode"
21955 msgstr "Modalità &deinterlacciata"
21957 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21958 msgid "Take &Snapshot"
21959 msgstr "Cattura &schermata"
21961 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21962 msgid "T&itle"
21963 msgstr "T&itolo"
21965 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21966 msgid "&Chapter"
21967 msgstr "&Capitolo"
21969 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21970 msgid "&Program"
21971 msgstr "&Programma"
21973 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21974 msgid "&Manage"
21975 msgstr "&Gestione"
21977 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21978 msgid "Check for &Updates..."
21979 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
21981 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21982 msgid "&Stop"
21983 msgstr "Interrompi"
21985 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21986 msgid "Pre&vious"
21987 msgstr "&Precedente"
21989 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21990 msgid "Ne&xt"
21991 msgstr "Su&ccessivo"
21993 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21994 msgid "Sp&eed"
21995 msgstr "V&elocità"
21997 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21998 msgid "&Faster"
21999 msgstr "Più &veloce"
22001 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
22002 msgid "N&ormal Speed"
22003 msgstr "Velocità n&ormale"
22005 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
22006 msgid "Slo&wer"
22007 msgstr "Più len&to"
22009 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
22010 msgid "&Jump Forward"
22011 msgstr "&Salta in avanti"
22013 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
22014 msgid "Jump Bac&kward"
22015 msgstr "Salta &indietro"
22017 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
22018 msgid "Ctrl+T"
22019 msgstr "Ctrl+T"
22021 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
22022 msgid "Open &Network..."
22023 msgstr "Apri &rete..."
22025 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
22026 msgid "Leave Fullscreen"
22027 msgstr "Abbandona schermo intero"
22029 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
22030 msgid "&Playback"
22031 msgstr "Ri&produzione"
22033 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
22034 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22035 msgstr "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
22037 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
22038 msgid "Sho&w VLC media player"
22039 msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
22041 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
22042 msgid "&Open Media"
22043 msgstr "A&pri media"
22045 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
22046 msgid "&Clear"
22047 msgstr "&Svuota"
22049 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
22050 #, fuzzy
22051 msgid "&Renderer"
22052 msgstr "Rendering del testo"
22054 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
22055 #, fuzzy
22056 msgid "<Local>"
22057 msgstr "Vocale"
22059 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
22060 msgid "Scan"
22061 msgstr ""
22063 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
22064 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22065 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
22067 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
22068 msgid ""
22069 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22070 "preferences dialog."
22071 msgstr ""
22072 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
22073 "finestra delle preferenze."
22075 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
22076 msgid "Systray icon"
22077 msgstr "Icona nell'area di notifica"
22079 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
22080 msgid ""
22081 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22082 "basic actions."
22083 msgstr ""
22084 "Mostra un'icona nell'area di notifica che consente di controllare le azioni "
22085 "di base del lettore multimediale VLC."
22087 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
22088 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22089 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nell'area di notifica"
22091 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
22092 #, fuzzy
22093 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
22094 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
22096 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
22097 msgid "Show playing item name in window title"
22098 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
22100 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
22101 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22102 msgstr ""
22103 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
22105 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
22106 msgid "Show notification popup on track change"
22107 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
22109 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
22110 msgid ""
22111 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22112 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22113 msgstr ""
22114 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
22115 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
22117 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
22118 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22119 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e 1"
22121 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
22122 msgid ""
22123 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22124 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22125 "extensions."
22126 msgstr ""
22127 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
22128 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
22129 "X11 con le estensioni composite."
22131 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
22132 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22133 msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e 1"
22135 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
22136 msgid ""
22137 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22138 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22139 "with composite extensions."
22140 msgstr ""
22141 "Imposta l'opacità dei controlli tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, la "
22142 "scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
22143 "X11 con le estensioni di composizione."
22145 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
22146 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22147 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
22149 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
22150 msgid "Activate the updates availability notification"
22151 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
22153 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
22154 msgid ""
22155 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22156 "once every two weeks."
22157 msgstr ""
22158 "Attiva la notifica automatica di nuove versioni del programma. Viene "
22159 "eseguito ogni due settimane."
22161 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
22162 msgid "Number of days between two update checks"
22163 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
22165 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
22166 msgid "Ask for network policy at start"
22167 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
22169 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
22170 msgid "Save the recently played items in the menu"
22171 msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
22173 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
22174 msgid "List of words separated by | to filter"
22175 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
22177 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
22178 #, fuzzy
22179 msgid ""
22180 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
22181 msgstr ""
22182 "Espressione regolare utilizzata per filtrare gli elementi riprodotti di "
22183 "recente nel lettore"
22185 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
22186 #, fuzzy
22187 msgid "Define the colors of the volume slider"
22188 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
22190 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
22191 #, fuzzy
22192 msgid ""
22193 "Define the colors of the volume slider\n"
22194 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22195 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22196 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22197 msgstr ""
22198 "Definire i colori del volume slider\n"
22199 "Specificando 12 numeri separati da un ';'\n"
22200 "I valori predefiniti sono '255, 255, 255, 20, 226, 20, 255, 176, 15, 235, "
22201 "30, 20'\n"
22202 "Un'alternativa può essere '30, 30, 50, 40, 40, 100, 50, 50, 160, 150, 150, "
22203 "255'"
22205 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
22206 #, fuzzy
22207 msgid "Selection of the starting mode and look"
22208 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
22210 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
22211 msgid ""
22212 "Start VLC with:\n"
22213 " - normal mode\n"
22214 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22215 " - minimal mode with limited controls"
22216 msgstr ""
22217 "Avvia VLC con:\n"
22218 " - modalità normale\n"
22219 " - una zona sempre visibile per mostrare informazioni come test, "
22220 "copertine...\n"
22221 " - modalità minimale con controlli limitati"
22223 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
22224 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22225 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
22227 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
22228 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22229 msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
22231 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
22232 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22233 msgstr "Definisci quale schermo usare a schermo intero"
22235 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
22236 #, fuzzy
22237 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
22238 msgstr ""
22239 "Numero di schermi dello schermo intero, invece dello stesso schermo dove è "
22240 "l'interfaccia"
22242 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
22243 msgid "Load extensions on startup"
22244 msgstr "Carica estensioni all'avvio"
22246 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
22247 #, fuzzy
22248 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
22249 msgstr "Carica automaticamente le estensioni all'avvio"
22251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
22252 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22253 msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"
22255 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
22256 msgid "Display background cone or art"
22257 msgstr "Visualizza cono di sfondo o grafica"
22259 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
22260 msgid ""
22261 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22262 "disabled to prevent burning screen."
22263 msgstr ""
22264 "Mostra come sfondo il cono oppure l'immagine dell'album corrente quando non "
22265 "è in esecuzione. Può essere disabilitato per prevenire la bruciatura dello "
22266 "schermo."
22268 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
22269 #, fuzzy
22270 msgid "Expanding background cone or art"
22271 msgstr "Espandi cono di sfondo o grafica"
22273 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
22274 #, fuzzy
22275 msgid "Background art fits window's size."
22276 msgstr "La grafica di sfondo si adatta alle dimensioni della finestra"
22278 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
22279 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22280 msgstr "Ignora i pulsanti di volume della tastiera."
22282 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
22283 msgid ""
22284 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22285 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22286 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22287 "and change the system volume when VLC is not selected."
22288 msgstr ""
22289 "Selezionando questa opzione si potrà modificare il volume del sistema e VLC "
22290 "usando i tasti aumenta volume, riduci volume e silenzio della tastiera. Non "
22291 "selezionando questa opzione, il volume di VLC cambierà solo quando VLC è "
22292 "selezionato e il volume del sistema cambierà solo quando VLC non è "
22293 "selezionato."
22295 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22296 #, fuzzy
22297 msgid "When to raise the interface"
22298 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
22300 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22301 #, fuzzy
22302 msgid ""
22303 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22304 "audio playback starts, or never."
22305 msgstr ""
22306 "Questa opzione consente di cambiare le icone delle interfacce in diverse "
22307 "situazioni."
22309 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22310 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22311 msgstr "Sensibilità del mouse per il controllo a schermo intero"
22313 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22314 msgid "When minimized"
22315 msgstr "Se minimizzato"
22317 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22318 msgid "Qt interface"
22319 msgstr "Interfaccia Qt"
22321 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22322 msgid "errors"
22323 msgstr "errori"
22325 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22326 msgid "warnings"
22327 msgstr "avvisi"
22329 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22330 msgid "debug"
22331 msgstr "debug"
22333 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22334 msgctxt "Tooltip|Clear"
22335 msgid "Clear"
22336 msgstr "Cancella"
22338 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22339 msgid "Open a skin file"
22340 msgstr "Apri un file di tema"
22342 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22343 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22344 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22346 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22347 #, fuzzy
22348 msgid "Playlist Files |"
22349 msgstr "File di scaletta"
22351 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22352 #, fuzzy
22353 msgid "|All Files |*"
22354 msgstr "Tutti i file"
22356 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22357 msgid "Open playlist"
22358 msgstr "Apri scaletta"
22360 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22361 msgid "Save playlist"
22362 msgstr "Salva scaletta"
22364 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22365 #, fuzzy
22366 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22367 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
22369 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22370 msgid "Skin to use"
22371 msgstr "Tema da utilizzare"
22373 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22374 msgid "Path to the skin to use."
22375 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
22377 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22378 msgid "Config of last used skin"
22379 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
22381 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22382 msgid ""
22383 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22384 "automatically, do not touch it."
22385 msgstr ""
22386 "Configurazione di Windows dell'ultima skin utilizzata. Questa opzione viene "
22387 "aggiornata automaticamente, non toccatela."
22389 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22390 msgid "Show a systray icon for VLC"
22391 msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
22393 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22394 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22395 msgid "Show VLC on the taskbar"
22396 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
22398 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22399 msgid "Enable transparency effects"
22400 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
22402 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22403 msgid ""
22404 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22405 "when moving windows does not behave correctly."
22406 msgstr ""
22407 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
22408 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
22410 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22411 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22412 msgid "Use a skinned playlist"
22413 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
22415 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22416 msgid "Display video in a skinned window if any"
22417 msgstr "Visualizza il video in una finestra con un tema, se presente"
22419 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22420 msgid ""
22421 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22422 "play back video even though no video tag is implemented"
22423 msgstr ""
22424 "Se impostato su 'no', questo parametro è pensato per dare la possibilità di "
22425 "riprodurre video anche se non è implementato nessun tag video "
22427 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22428 msgid "Skinnable Interface"
22429 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
22431 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22432 msgid "Select skin"
22433 msgstr "Seleziona tema"
22435 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22436 #, fuzzy
22437 msgid "Open skin..."
22438 msgstr "Apri tema..."
22440 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22441 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22442 msgid "Brightness threshold"
22443 msgstr "Soglia di luminosità"
22445 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22446 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22447 msgid ""
22448 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22449 "threshold value will be the brightness defined below."
22450 msgstr ""
22451 "Quando questa modalità è attiva, i pixel saranno mostrati in bianco e nero. "
22452 "Il valore limite sarà la luminosità definita sotto."
22454 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22455 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22456 msgid "Image contrast (0-2)"
22457 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
22459 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22460 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22461 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22462 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
22464 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22465 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22466 msgid "Image hue (0-360)"
22467 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
22469 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22470 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22471 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22472 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
22474 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22475 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22476 msgid "Image saturation (0-3)"
22477 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
22479 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22480 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22481 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22482 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
22484 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22485 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22486 msgid "Image brightness (0-2)"
22487 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
22489 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22490 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22491 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22492 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
22494 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22495 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22496 msgid "Image gamma (0-10)"
22497 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
22499 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22500 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22501 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22502 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
22504 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22505 #, fuzzy
22506 msgid "Direct3D11 filter"
22507 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
22509 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22510 #, fuzzy
22511 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22512 msgstr "Filtro video di regolazione VDPAU"
22514 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22515 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22516 msgstr ""
22517 "Decodifica i fotogrammi direttamente nel VideoCore RPI invece che nella "
22518 "memoria primaria."
22520 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22521 msgid ""
22522 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22523 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22524 msgstr ""
22525 "Decodifica i fotogrammi direttamente nel VideoCore RPI invece che nella "
22526 "memoria primaria. Questa opzione deve essere usata solamente con il plugin "
22527 "dell'uscita video MMAL."
22529 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22530 msgid "MMAL decoder"
22531 msgstr "Decodificatore MMAL"
22533 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22534 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22535 msgstr "Estensione di decodifica basata su MMAL per Raspberry Pi"
22537 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22538 #, fuzzy
22539 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22540 msgstr "Attiva o disattiva il deinterlacciamento."
22542 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22543 msgid ""
22544 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22545 msgstr ""
22547 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22548 #, fuzzy
22549 msgid "MMAL deinterlace"
22550 msgstr "Deinterlacciamento"
22552 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22553 #, fuzzy
22554 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22555 msgstr "Filtro di deinterlacciamento VDPAU"
22557 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22558 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22559 msgstr "Livello VideoCore dove il video è visualizzato."
22561 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22562 msgid ""
22563 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22564 "directly above and a black background directly below."
22565 msgstr ""
22566 "Livello VideoCore dove il video è visualizzato. Le immagini secondarie sono "
22567 "visualizzate direttamente sopra e uno sfondo nero direttamente sotto."
22569 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22570 msgid "Blank screen below video."
22571 msgstr ""
22573 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22574 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22575 msgstr ""
22577 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22578 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22579 msgstr "Adatta la velocità di aggiornamento HDMI al video."
22581 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22582 #, fuzzy
22583 msgid "Force interlaced video mode."
22584 msgstr "Forza metodo interlacciato"
22586 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22587 msgid ""
22588 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22589 "content."
22590 msgstr ""
22592 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22593 msgid "MMAL vout"
22594 msgstr "Vout MMAL"
22596 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22597 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22598 msgstr "Estensione vout basata su MMAL per Raspberry Pi"
22600 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22601 #, fuzzy
22602 msgid "VAAPI filters"
22603 msgstr "Filtro video"
22605 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22606 #, fuzzy
22607 msgid "Video Accelerated API filters"
22608 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
22610 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22611 msgid "VDPAU adjust video filter"
22612 msgstr "Filtro video di regolazione VDPAU"
22614 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22615 msgid "VDPAU video decoder"
22616 msgstr "Decodificatore video VDPAU"
22618 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22619 msgid "Temporal-spatial"
22620 msgstr "Temporale-spaziale"
22622 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22623 msgid "VDPAU"
22624 msgstr "VDPAU"
22626 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22627 msgid "VDPAU surface conversions"
22628 msgstr "Conversioni di superficie VDPAU"
22630 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22631 msgid "Deinterlacing algorithm"
22632 msgstr "Algoritmo di deinterlacciamento"
22634 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22635 msgid "Inverse telecine"
22636 msgstr "Telecine inverso"
22638 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22639 msgid "Deinterlace chroma skip"
22640 msgstr "Deinterlaccia il salto di crominanza"
22642 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22643 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22644 msgstr ""
22645 "Decidi se il deinterlacciamento temporale si applica solo alla luminanza"
22647 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22648 msgid "Noise reduction level"
22649 msgstr "Livello di riduzione del rumore"
22651 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22652 msgid "Scaling quality"
22653 msgstr "Qualità di scalatura"
22655 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22656 msgid "High quality scaling level"
22657 msgstr "Livello di scalatura di alta qualità"
22659 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22660 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22661 msgstr "Filtro di deinterlacciamento VDPAU"
22663 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22664 msgid "VDPAU output"
22665 msgstr "Uscita VDPAU"
22667 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22668 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22669 msgstr "Filtro video di accentuazione VDPAU"
22671 #: modules/keystore/file.c:54
22672 #, fuzzy
22673 msgid "File keystore (plaintext)"
22674 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
22676 #: modules/keystore/file.c:55
22677 #, fuzzy
22678 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22679 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
22681 #: modules/keystore/file.c:65
22682 #, fuzzy
22683 msgid "Crypt keystore"
22684 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
22686 #: modules/keystore/file.c:66
22687 #, fuzzy
22688 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22689 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
22691 #: modules/keystore/keychain.m:40
22692 #, fuzzy
22693 msgid "No"
22694 msgstr "&No"
22696 #: modules/keystore/keychain.m:40
22697 msgid "Any"
22698 msgstr ""
22700 #: modules/keystore/keychain.m:46
22701 #, fuzzy
22702 msgid "System default"
22703 msgstr "Valori predefiniti"
22705 #: modules/keystore/keychain.m:47
22706 msgid "After first unlock"
22707 msgstr ""
22709 #: modules/keystore/keychain.m:48
22710 msgid "After first unlock, on this device only"
22711 msgstr ""
22713 #: modules/keystore/keychain.m:50
22714 msgid "When passcode set, on this device only"
22715 msgstr ""
22717 #: modules/keystore/keychain.m:51
22718 #, fuzzy
22719 msgid "Always, on this device only"
22720 msgstr "Sempre in primo piano"
22722 #: modules/keystore/keychain.m:52
22723 msgid "When unlocked"
22724 msgstr ""
22726 #: modules/keystore/keychain.m:53
22727 msgid "When unlocked, on this device only"
22728 msgstr ""
22730 #: modules/keystore/keychain.m:56
22731 #, fuzzy
22732 msgid "Synchronize stored items"
22733 msgstr "Sincronizza alto e basso"
22735 #: modules/keystore/keychain.m:57
22736 msgid ""
22737 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22738 msgstr ""
22740 #: modules/keystore/keychain.m:59
22741 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22742 msgstr ""
22744 #: modules/keystore/keychain.m:61
22745 msgid "Keychain access group"
22746 msgstr ""
22748 #: modules/keystore/keychain.m:62
22749 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22750 msgstr ""
22752 #: modules/keystore/keychain.m:108
22753 msgid "Keychain keystore"
22754 msgstr ""
22756 #: modules/keystore/keychain.m:109
22757 #, fuzzy
22758 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22759 msgstr "Supporto TLS per OS X e iOS"
22761 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22762 msgid "KWallet keystore"
22763 msgstr ""
22765 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22766 #, fuzzy
22767 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22768 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
22770 #: modules/keystore/memory.c:41
22771 #, fuzzy
22772 msgid "Memory keystore"
22773 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
22775 #: modules/keystore/memory.c:42
22776 #, fuzzy
22777 msgid "Secrets are stored in memory"
22778 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
22780 #: modules/keystore/secret.c:39
22781 msgid "libsecret keystore"
22782 msgstr ""
22784 #: modules/keystore/secret.c:40
22785 #, fuzzy
22786 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22787 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
22789 #: modules/logger/android.c:85
22790 #, fuzzy
22791 msgid "Android log"
22792 msgstr "Aggiungi logo"
22794 #: modules/logger/android.c:86
22795 msgid "Android log using logcat"
22796 msgstr ""
22798 #: modules/logger/console.c:114
22799 msgid "Be quiet"
22800 msgstr "Silenzioso"
22802 #: modules/logger/console.c:115
22803 #, fuzzy
22804 msgid "Turn off all messages on the console."
22805 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
22807 #: modules/logger/console.c:118
22808 #, fuzzy
22809 msgid "Console log"
22810 msgstr "Controllo"
22812 #: modules/logger/console.c:119
22813 #, fuzzy
22814 msgid "Console logger"
22815 msgstr "Controllo"
22817 #: modules/logger/file.c:193
22818 msgid "HTML"
22819 msgstr ""
22821 #: modules/logger/file.c:203
22822 #, fuzzy
22823 msgid "Info"
22824 msgstr "Ulteriori informazioni"
22826 #: modules/logger/file.c:203
22827 #, fuzzy
22828 msgid "Debug"
22829 msgstr "debug"
22831 #: modules/logger/file.c:205
22832 msgid "Log to file"
22833 msgstr "Registra su file"
22835 #: modules/logger/file.c:206
22836 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22837 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
22839 #: modules/logger/file.c:208
22840 msgid "Log filename"
22841 msgstr "File di log"
22843 #: modules/logger/file.c:209
22844 msgid "Specify the log filename."
22845 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
22847 #: modules/logger/file.c:211
22848 msgid "Log format"
22849 msgstr "Formato rapporto"
22851 #: modules/logger/file.c:212
22852 msgid "Specify the logging format."
22853 msgstr "Specifica il formato dei log"
22855 #: modules/logger/file.c:214
22856 msgid "Verbosity"
22857 msgstr "Verbosità"
22859 #: modules/logger/file.c:215
22860 #, fuzzy
22861 msgid ""
22862 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22863 "verbose."
22864 msgstr ""
22865 "Seleziona la verbosità da utilizzare per i log o -1 per utilizzare la stessa "
22866 "verbosità data da --verbose."
22868 #: modules/logger/file.c:219
22869 #, fuzzy
22870 msgid "Logger"
22871 msgstr "Registrazione log"
22873 #: modules/logger/file.c:220
22874 #, fuzzy
22875 msgid "File logger"
22876 msgstr "Registrazione file di log"
22878 #: modules/logger/journal.c:77
22879 msgid "Journal"
22880 msgstr ""
22882 #: modules/logger/journal.c:78
22883 msgid "SystemD journal logger"
22884 msgstr ""
22886 #: modules/logger/syslog.c:138
22887 msgid "System log (syslog)"
22888 msgstr ""
22890 #: modules/logger/syslog.c:139
22891 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22892 msgstr ""
22894 #: modules/logger/syslog.c:141
22895 #, fuzzy
22896 msgid "Debug messages"
22897 msgstr "Maschera di debug"
22899 #: modules/logger/syslog.c:142
22900 msgid "Include debug messages in system log."
22901 msgstr ""
22903 #: modules/logger/syslog.c:144
22904 msgid "Identity"
22905 msgstr ""
22907 #: modules/logger/syslog.c:145
22908 msgid "Process identity in system log."
22909 msgstr ""
22911 #: modules/logger/syslog.c:147
22912 #, fuzzy
22913 msgid "Facility"
22914 msgstr "Capacità"
22916 #: modules/logger/syslog.c:148
22917 #, fuzzy
22918 msgid "System logging facility."
22919 msgstr "Facility di syslog"
22921 #: modules/logger/syslog.c:151
22922 #, fuzzy
22923 msgid "syslog"
22924 msgstr "Registra in syslog"
22926 #: modules/logger/syslog.c:152
22927 msgid "System logger (syslog)"
22928 msgstr ""
22930 #: modules/lua/extension.c:1185
22931 msgid "Extension not responding!"
22932 msgstr "L'estensione non risponde!"
22934 #: modules/lua/extension.c:1186
22935 #, c-format
22936 msgid ""
22937 "Extension '%s' does not respond.\n"
22938 "Do you want to kill it now? "
22939 msgstr ""
22940 "L'estensione '%s' non risponde.\n"
22941 "Vuoi terminarla subito?"
22943 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22944 msgid ""
22945 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22946 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22947 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22948 msgstr ""
22949 "<p>La password dell'interfaccia web non è stata impostata.</p><p>Usa --http-"
22950 "password, o imposta una password in </p><p>Preferenze &gt; Tutto &gt; "
22951 "Interfacce principali &gt; Lua &gt; HTTP Lua &gt; Password.</p>"
22953 #: modules/lua/vlc.c:49
22954 msgid "Lua interface"
22955 msgstr "Interfaccia Lua"
22957 #: modules/lua/vlc.c:50
22958 msgid "Lua interface module to load"
22959 msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
22961 #: modules/lua/vlc.c:52
22962 msgid "Lua interface configuration"
22963 msgstr "Configurazione dell'interfaccia Lua"
22965 #: modules/lua/vlc.c:53
22966 msgid ""
22967 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22968 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22969 msgstr ""
22970 "Stringa di configurazione dell'interfaccia Lua. Il formato è: '[\"<nome "
22971 "modulo interfaccia>\"] = { <opzione> = <valore>, ...}, ...'."
22973 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22974 msgid "A single password restricts access to this interface."
22975 msgstr "Una singola password protegge l'accesso a questa interfaccia."
22977 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22978 msgid "Source directory"
22979 msgstr "Cartella sorgente"
22981 #: modules/lua/vlc.c:59
22982 msgid "Directory index"
22983 msgstr "Indice della cartella"
22985 #: modules/lua/vlc.c:60
22986 msgid "Allow to build directory index"
22987 msgstr "Consenti la creazione dell'indice della cartella"
22989 #: modules/lua/vlc.c:63
22990 msgid ""
22991 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22992 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22993 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22994 msgstr ""
22995 "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito rimane "
22996 "in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
22997 "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
22998 "\"127.0.0.1\"."
23000 #: modules/lua/vlc.c:68
23001 msgid ""
23002 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
23003 "4212."
23004 msgstr ""
23005 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
23006 "predefinita è la 4212."
23008 #: modules/lua/vlc.c:76
23009 msgid "CLI input"
23010 msgstr "Ingresso CLI"
23012 #: modules/lua/vlc.c:77
23013 msgid ""
23014 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
23015 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
23016 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
23017 msgstr ""
23018 "Accettare comandi da questa fonte. Le impostazioni CLI  predefinite sono "
23019 "stdin (\"* console\"), ma può anche associare a un TCP socket "
23020 "(\"localhost:4212\") o utilizzare il protocollo telnet "
23021 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
23023 #: modules/lua/vlc.c:85
23024 msgid "Lua"
23025 msgstr "Lua"
23027 #: modules/lua/vlc.c:86
23028 msgid "Lua interpreter"
23029 msgstr "Interprete Lua"
23031 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
23032 msgid "Lua HTTP"
23033 msgstr "HTTP Lua"
23035 #: modules/lua/vlc.c:107
23036 msgid "Lua CLI"
23037 msgstr "Lua CLI"
23039 #: modules/lua/vlc.c:111
23040 msgid "Command-line interface"
23041 msgstr "Interfaccia a riga di comando"
23043 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
23044 msgid "Lua Telnet"
23045 msgstr "Lua Telnet"
23047 #: modules/lua/vlc.c:135
23048 msgid "Lua Meta Fetcher"
23049 msgstr "Lua Meta Fetcher"
23051 #: modules/lua/vlc.c:136
23052 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
23053 msgstr "Scarica i metadati utilizzando gli script lua"
23055 #: modules/lua/vlc.c:141
23056 msgid "Lua Meta Reader"
23057 msgstr "Lettore Meta Lua"
23059 #: modules/lua/vlc.c:142
23060 msgid "Read meta data using lua scripts"
23061 msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
23063 #: modules/lua/vlc.c:148
23064 msgid "Lua Playlist"
23065 msgstr "Scaletta Lua"
23067 #: modules/lua/vlc.c:149
23068 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
23069 msgstr "Interfaccia Lua dell'analizzatore della scaletta"
23071 #: modules/lua/vlc.c:154
23072 msgid "Lua Art"
23073 msgstr "Lua Art"
23075 #: modules/lua/vlc.c:155
23076 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
23077 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
23079 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
23080 msgid "Lua Extension"
23081 msgstr "Estensione LUA"
23083 #: modules/lua/vlc.c:167
23084 msgid "Lua SD Module"
23085 msgstr "Modulo SD Lua"
23087 #: modules/meta_engine/folder.c:70
23088 msgid "Folder meta data"
23089 msgstr "Dati aggiuntivi della cartella"
23091 #: modules/meta_engine/folder.c:72
23092 msgid "Album art filename"
23093 msgstr "Nome file copertina"
23095 #: modules/meta_engine/folder.c:72
23096 msgid "Filename to look for album art in current directory"
23097 msgstr "Nome file della copertina da cercare nella cartella corrente"
23099 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
23100 msgid "Blues"
23101 msgstr "Blues"
23103 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
23104 msgid "Classic Rock"
23105 msgstr "Rock classico"
23107 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
23108 msgid "Country"
23109 msgstr "Country"
23111 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
23112 msgid "Disco"
23113 msgstr "Disco"
23115 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
23116 msgid "Funk"
23117 msgstr "Funk"
23119 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
23120 msgid "Grunge"
23121 msgstr "Grunge"
23123 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
23124 msgid "Hip-Hop"
23125 msgstr "Hip-Hop"
23127 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
23128 msgid "Jazz"
23129 msgstr "Jazz"
23131 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
23132 msgid "Metal"
23133 msgstr "Metal"
23135 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
23136 msgid "New Age"
23137 msgstr "New Age"
23139 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
23140 msgid "Oldies"
23141 msgstr "Vecchi successi"
23143 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
23144 msgid "Other"
23145 msgstr "Altro"
23147 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
23148 msgid "R&B"
23149 msgstr "R&B"
23151 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
23152 msgid "Rap"
23153 msgstr "Rap"
23155 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
23156 msgid "Industrial"
23157 msgstr "Commerciale"
23159 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
23160 msgid "Alternative"
23161 msgstr "Alternativa"
23163 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
23164 msgid "Death Metal"
23165 msgstr "Death Metal"
23167 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
23168 msgid "Pranks"
23169 msgstr "Pranks"
23171 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
23172 msgid "Soundtrack"
23173 msgstr "Colonna sonora"
23175 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
23176 msgid "Euro-Techno"
23177 msgstr "Euro-Techno"
23179 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
23180 msgid "Ambient"
23181 msgstr "Ambient"
23183 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
23184 msgid "Trip-Hop"
23185 msgstr "Trip-Hop"
23187 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
23188 msgid "Vocal"
23189 msgstr "Vocale"
23191 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
23192 msgid "Jazz+Funk"
23193 msgstr "Jazz+Funk"
23195 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
23196 msgid "Fusion"
23197 msgstr "Fusion"
23199 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
23200 msgid "Trance"
23201 msgstr "Trance"
23203 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
23204 msgid "Instrumental"
23205 msgstr "Strumentale"
23207 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
23208 msgid "Acid"
23209 msgstr "Acid"
23211 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
23212 msgid "House"
23213 msgstr "House"
23215 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
23216 msgid "Sound Clip"
23217 msgstr "Clip sonora"
23219 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
23220 msgid "Gospel"
23221 msgstr "Gospel"
23223 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
23224 msgid "Noise"
23225 msgstr "Noise"
23227 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
23228 msgid "Alternative Rock"
23229 msgstr "Rock alternativo"
23231 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
23232 msgid "Bass"
23233 msgstr "Bassi"
23235 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
23236 msgid "Soul"
23237 msgstr "Soul"
23239 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
23240 msgid "Punk"
23241 msgstr "Punk"
23243 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
23244 msgid "Meditative"
23245 msgstr "Meditativa"
23247 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
23248 msgid "Instrumental Pop"
23249 msgstr "Pop strumentale"
23251 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
23252 msgid "Instrumental Rock"
23253 msgstr "Rock strumentale"
23255 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
23256 msgid "Ethnic"
23257 msgstr "Etnica"
23259 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
23260 msgid "Gothic"
23261 msgstr "Gotica"
23263 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
23264 msgid "Darkwave"
23265 msgstr "Darkwave"
23267 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
23268 msgid "Techno-Industrial"
23269 msgstr "Techno-Industrial"
23271 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
23272 msgid "Electronic"
23273 msgstr "Elettronica"
23275 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
23276 msgid "Pop-Folk"
23277 msgstr "Pop-Folk"
23279 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
23280 msgid "Eurodance"
23281 msgstr "Dance"
23283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
23284 msgid "Dream"
23285 msgstr "Dream"
23287 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
23288 msgid "Southern Rock"
23289 msgstr "Rock sudista"
23291 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
23292 msgid "Comedy"
23293 msgstr "Commedia"
23295 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
23296 msgid "Cult"
23297 msgstr "Cult"
23299 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
23300 msgid "Gangsta"
23301 msgstr "Gangsta"
23303 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23304 msgid "Top 40"
23305 msgstr "Top 40"
23307 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23308 msgid "Christian Rap"
23309 msgstr "Rap cristiano"
23311 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23312 msgid "Pop/Funk"
23313 msgstr "Pop/Funk"
23315 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23316 msgid "Jungle"
23317 msgstr "Jungle"
23319 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23320 msgid "Native American"
23321 msgstr "Indiani d'America"
23323 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23324 msgid "Cabaret"
23325 msgstr "Cabaret"
23327 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23328 msgid "New Wave"
23329 msgstr "New Wave"
23331 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23332 msgid "Rave"
23333 msgstr "Rave"
23335 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23336 msgid "Showtunes"
23337 msgstr "Musiche TV"
23339 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23340 msgid "Trailer"
23341 msgstr "Trailer film"
23343 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23344 msgid "Lo-Fi"
23345 msgstr "Lo-Fi"
23347 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23348 msgid "Tribal"
23349 msgstr "Tribale"
23351 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23352 msgid "Acid Punk"
23353 msgstr "Acid Punk"
23355 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23356 msgid "Acid Jazz"
23357 msgstr "Acid Jazz"
23359 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23360 msgid "Polka"
23361 msgstr "Polka"
23363 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23364 msgid "Retro"
23365 msgstr "Retro"
23367 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23368 msgid "Musical"
23369 msgstr "Musical"
23371 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23372 msgid "Rock & Roll"
23373 msgstr "Rock & Roll"
23375 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23376 msgid "Hard Rock"
23377 msgstr "Hard Rock"
23379 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23380 msgid "Folk"
23381 msgstr "Folk"
23383 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23384 msgid "Folk-Rock"
23385 msgstr "Folk-Rock"
23387 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23388 msgid "National Folk"
23389 msgstr "Folk nazionale"
23391 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23392 msgid "Swing"
23393 msgstr "Swing"
23395 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23396 msgid "Fast Fusion"
23397 msgstr "Fast Fusion"
23399 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23400 msgid "Bebob"
23401 msgstr "Bebob"
23403 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23404 msgid "Revival"
23405 msgstr "Revival"
23407 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23408 msgid "Celtic"
23409 msgstr "Celtica"
23411 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23412 msgid "Bluegrass"
23413 msgstr "Bluegrass"
23415 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23416 msgid "Avantgarde"
23417 msgstr "Avanguardia"
23419 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23420 msgid "Gothic Rock"
23421 msgstr "Rock gotico"
23423 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23424 msgid "Progressive Rock"
23425 msgstr "Rock progressivo"
23427 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23428 msgid "Psychedelic Rock"
23429 msgstr "Rock psichedelico"
23431 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23432 msgid "Symphonic Rock"
23433 msgstr "Rock sinfonico"
23435 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23436 msgid "Slow Rock"
23437 msgstr "Rock lento"
23439 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23440 msgid "Big Band"
23441 msgstr "Big Band"
23443 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23444 msgid "Easy Listening"
23445 msgstr "Easy Listening"
23447 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23448 msgid "Acoustic"
23449 msgstr "Acustico"
23451 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23452 msgid "Humour"
23453 msgstr "Umoristico"
23455 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23456 msgid "Speech"
23457 msgstr "Parlato"
23459 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23460 msgid "Chanson"
23461 msgstr "Chanson"
23463 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23464 msgid "Opera"
23465 msgstr "Opera"
23467 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23468 msgid "Chamber Music"
23469 msgstr "Musica da camera"
23471 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23472 msgid "Sonata"
23473 msgstr "Sonata"
23475 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23476 msgid "Symphony"
23477 msgstr "Sinfonia"
23479 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23480 msgid "Booty Bass"
23481 msgstr "Booty Bass"
23483 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23484 msgid "Primus"
23485 msgstr "Primus"
23487 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23488 msgid "Porn Groove"
23489 msgstr "Porn Groove"
23491 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23492 msgid "Satire"
23493 msgstr "Satira"
23495 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23496 msgid "Slow Jam"
23497 msgstr "Slow Jam"
23499 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23500 msgid "Tango"
23501 msgstr "Tango"
23503 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23504 msgid "Samba"
23505 msgstr "Samba"
23507 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23508 msgid "Folklore"
23509 msgstr "Folkloristica"
23511 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23512 msgid "Ballad"
23513 msgstr "Ballata"
23515 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23516 msgid "Power Ballad"
23517 msgstr "Power Ballad"
23519 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23520 msgid "Rhythmic Soul"
23521 msgstr "Soul ritmico"
23523 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23524 msgid "Freestyle"
23525 msgstr "Freestyle"
23527 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23528 msgid "Duet"
23529 msgstr "Duetto"
23531 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23532 msgid "Punk Rock"
23533 msgstr "Punk Rock"
23535 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23536 msgid "Drum Solo"
23537 msgstr "Assolo di batteria"
23539 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23540 msgid "Acapella"
23541 msgstr "A cappella"
23543 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23544 msgid "Euro-House"
23545 msgstr "Euro-House"
23547 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23548 msgid "Dance Hall"
23549 msgstr "Sala da ballo"
23551 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23552 msgid "Goa"
23553 msgstr "Goa"
23555 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23556 msgid "Drum & Bass"
23557 msgstr "Drum & Bass"
23559 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23560 msgid "Club - House"
23561 msgstr "Club - House"
23563 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23564 msgid "Hardcore"
23565 msgstr "Hardcore"
23567 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23568 msgid "Terror"
23569 msgstr "Terrore"
23571 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23572 msgid "Indie"
23573 msgstr "Indie"
23575 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23576 msgid "BritPop"
23577 msgstr "BritPop"
23579 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23580 msgid "Negerpunk"
23581 msgstr "Negerpunk"
23583 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23584 msgid "Polsk Punk"
23585 msgstr "Punk polacco"
23587 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23588 msgid "Beat"
23589 msgstr "Beat"
23591 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23592 msgid "Christian Gangsta Rap"
23593 msgstr "Rap gangsta cristiano"
23595 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23596 msgid "Heavy Metal"
23597 msgstr "Heavy Metal"
23599 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23600 msgid "Black Metal"
23601 msgstr "Black Metal"
23603 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23604 msgid "Crossover"
23605 msgstr "Crossover"
23607 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23608 msgid "Contemporary Christian"
23609 msgstr "Cristiano contemporaneo"
23611 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23612 msgid "Christian Rock"
23613 msgstr "Rock cristiano"
23615 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23616 msgid "Merengue"
23617 msgstr "Merengue"
23619 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23620 msgid "Salsa"
23621 msgstr "Salsa"
23623 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23624 msgid "Thrash Metal"
23625 msgstr "Trash Metal"
23627 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23628 msgid "Anime"
23629 msgstr "Anime"
23631 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23632 msgid "JPop"
23633 msgstr "JPop"
23635 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23636 msgid "Synthpop"
23637 msgstr "Synthpop"
23639 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23640 msgid "addons local storage"
23641 msgstr "archiviazione locale delle estensioni"
23643 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23644 msgid "Addons local storage installer"
23645 msgstr "Installatore di archiviazione locale delle estensioni"
23647 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23648 msgid "Addons local storage lister"
23649 msgstr "agente di archiviazione locale delle estensioni"
23651 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23652 msgid "Videolan.org's addons finder"
23653 msgstr "Ricerca estensioni su Videolan.org"
23655 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23656 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23657 msgstr "Ricerca estensioni addons.videolan.org"
23659 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23660 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23661 msgstr "Ricerca estensioni con singolo archivio su Videolan.org"
23663 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23664 msgid "single .vlp archive addons finder"
23665 msgstr "Ricerca estensioni con singolo archivio .vlp"
23667 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23668 msgid "The username of your last.fm account"
23669 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
23671 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23672 msgid "The password of your last.fm account"
23673 msgstr "La password del tuo account last.fm"
23675 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23676 msgid "Scrobbler URL"
23677 msgstr "URL scrobbler"
23679 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23680 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23681 msgstr "L'URL impostata per un motore scrobbler alternativo"
23683 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23684 msgid "Audioscrobbler"
23685 msgstr "Audioscrobbler"
23687 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23688 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23689 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
23691 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23692 msgid "last.fm: Authentication failed"
23693 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
23695 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23696 msgid ""
23697 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23698 "relaunch VLC."
23699 msgstr ""
23700 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
23701 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
23703 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23704 msgid "Last.fm username not set"
23705 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
23707 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23708 msgid ""
23709 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23710 "VLC.\n"
23711 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23712 msgstr ""
23713 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
23714 "VLC.\n"
23715 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
23717 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23718 msgid "acoustid"
23719 msgstr "acoustid"
23721 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23722 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23723 msgstr "Impronta digitale del brano (basata su Acoustid)"
23725 #: modules/misc/gnutls.c:477
23726 #, fuzzy
23727 msgid ""
23728 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23729 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23730 msgstr ""
23731 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
23732 "dal server è sconosciuto e non può essere autenticato da nessuna Autorità di "
23733 "Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe essere causato da un "
23734 "errore di configurazione o da un tentativo di violazione della tua sicurezza "
23735 "o della tua privacy.\n"
23736 "\n"
23737 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
23739 #: modules/misc/gnutls.c:483
23740 #, fuzzy
23741 msgid ""
23742 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23743 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23744 "Authority."
23745 msgstr ""
23746 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
23747 "dal server è cambiato dalla tua visita precedente e non è stato autenticato "
23748 "da nessuna Autorità di Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe "
23749 "essere causato da un errore di configurazione o da un tentativo di "
23750 "violazione della tua sicurezza o della tua privacy.\n"
23751 "\n"
23752 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
23754 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23755 #: modules/misc/securetransport.c:338
23756 msgid "Abort"
23757 msgstr "Interrompi"
23759 #: modules/misc/gnutls.c:494
23760 msgid "View certificate"
23761 msgstr "Visualizza il certificato"
23763 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23764 #: modules/misc/securetransport.c:340
23765 msgid "Insecure site"
23766 msgstr "Sito non sicuro"
23768 #: modules/misc/gnutls.c:496
23769 #, c-format
23770 msgid ""
23771 "You attempted to reach %s. %s\n"
23772 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23773 "your privacy, or a configuration error.\n"
23774 "\n"
23775 "If in doubt, abort now.\n"
23776 msgstr ""
23778 #: modules/misc/gnutls.c:515
23779 msgid "Accept 24 hours"
23780 msgstr "Accetta 24 ore"
23782 #: modules/misc/gnutls.c:515
23783 msgid "Accept permanently"
23784 msgstr "Accetta permanentemente"
23786 #: modules/misc/gnutls.c:517
23787 #, c-format
23788 msgid ""
23789 "This is the certificate presented by %s:\n"
23790 "%s\n"
23791 "\n"
23792 "If in doubt, abort now.\n"
23793 msgstr ""
23794 "Questo è il certificato presentato da %s:\n"
23795 "%s\n"
23796 "\n"
23797 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
23799 #: modules/misc/gnutls.c:748
23800 #, fuzzy
23801 msgid "Use system trust database"
23802 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
23804 #: modules/misc/gnutls.c:750
23805 msgid ""
23806 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23807 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23808 msgstr ""
23810 #: modules/misc/gnutls.c:753
23811 #, fuzzy
23812 msgid "Trust directory"
23813 msgstr "Cartella del timeshift"
23815 #: modules/misc/gnutls.c:755
23816 msgid ""
23817 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23818 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23819 msgstr ""
23821 #: modules/misc/gnutls.c:758
23822 msgid "TLS cipher priorities"
23823 msgstr "Priorità cifrario TLS"
23825 #: modules/misc/gnutls.c:759
23826 msgid ""
23827 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23828 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23829 msgstr ""
23830 "Cifrari, metodi di scambio di chiavi, funzioni hash e metodi di compressione "
23831 "possono essere selezionati. fai riferimento alla documentazione GNU TLS per "
23832 "la sintassi dettagliata."
23834 #: modules/misc/gnutls.c:770
23835 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23836 msgstr "Prestazioni (priorità ai cifrari più veloci)"
23838 #: modules/misc/gnutls.c:772
23839 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23840 msgstr "Sicurezza 128 bit (escludi i cifrari a 256 bit)"
23842 #: modules/misc/gnutls.c:773
23843 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23844 msgstr "Sicurezza 256 bit (priorità ai cifrari a 256 bit)"
23846 #: modules/misc/gnutls.c:774
23847 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23848 msgstr "Esporta (includi i cifrari non sicuri)"
23850 #: modules/misc/gnutls.c:779
23851 msgid "GNU TLS transport layer security"
23852 msgstr "Sicurezza del livello di trasporto GNU TLS"
23854 #: modules/misc/gnutls.c:793
23855 msgid "GNU TLS server"
23856 msgstr "Server GNU TLS"
23858 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23859 msgid "Playing some media."
23860 msgstr "Riproduzione di alcuni media."
23862 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23863 #, fuzzy
23864 msgid "D-Bus screensaver"
23865 msgstr "Salvaschermo XDG"
23867 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23868 #, fuzzy
23869 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23870 msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
23872 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23873 msgid "XDG-screensaver"
23874 msgstr "Salvaschermo XDG"
23876 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23877 msgid "XDG screen saver inhibition"
23878 msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
23880 #: modules/misc/logger.c:49
23881 msgid "Logging"
23882 msgstr "Registrazione log"
23884 #: modules/misc/logger.c:50
23885 msgid "File logging"
23886 msgstr "Registrazione file di log"
23888 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23889 msgid "M3U playlist export"
23890 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
23892 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23893 msgid "M3U8 playlist export"
23894 msgstr "Esportazione scaletta M3U8"
23896 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23897 msgid "XSPF playlist export"
23898 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
23900 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23901 msgid "HTML playlist export"
23902 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
23904 #: modules/misc/rtsp.c:63
23905 msgid "Maximum number of connections"
23906 msgstr "Numero massimo di connessioni"
23908 #: modules/misc/rtsp.c:64
23909 msgid ""
23910 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23911 "0 means no limit."
23912 msgstr ""
23913 "Questo valore limita il numero massimo di client che possono connettersi al "
23914 "RTSP VOD. 0 significa illimitato."
23916 #: modules/misc/rtsp.c:67
23917 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23918 msgstr "MUX per trasporto RAW RTSP"
23920 #: modules/misc/rtsp.c:69
23921 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23922 msgstr "Imposta l'opzione di timeout nella stringa di sessione RTSP"
23924 #: modules/misc/rtsp.c:71
23925 msgid ""
23926 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23927 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23928 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23929 "The default is 5."
23930 msgstr ""
23931 "Definisce quale opzione di timeout aggiungere alla stringa ID della sessione "
23932 "RTPS. Impostala con un numero negativo per rimuovere completamente l'opzione "
23933 "di timeout. Questo è necessario per alcuni IPTV STB (come quelli fatti da "
23934 "HansunTech) che si confondono a causa di esso. Il valore predefinito è 5."
23936 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23937 msgid "RTSP VoD"
23938 msgstr "RTSP VoD"
23940 #: modules/misc/rtsp.c:78
23941 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23942 msgstr "Server VoD RSTP datato"
23944 #: modules/misc/securetransport.c:55
23945 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23946 msgstr "Supporto TLS per OS X e iOS"
23948 #: modules/misc/securetransport.c:68
23949 msgid "TLS server support for OS X"
23950 msgstr "Supporto server TLS per OS X"
23952 #: modules/misc/securetransport.c:330
23953 #, c-format
23954 msgid ""
23955 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23956 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23957 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23958 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23959 "\n"
23960 "If in doubt, abort now.\n"
23961 msgstr ""
23962 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
23963 "dal server è sconosciuto e non può essere autenticato da nessuna Autorità di "
23964 "Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe essere causato da un "
23965 "errore di configurazione o da un tentativo di violazione della tua sicurezza "
23966 "o della tua privacy.\n"
23967 "\n"
23968 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
23970 #: modules/misc/securetransport.c:339
23971 msgid "Accept certificate temporarily"
23972 msgstr "Accetta temporaneamente il certificato"
23974 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23975 msgid "Stats"
23976 msgstr "Statistiche"
23978 #: modules/misc/stats.c:216
23979 msgid "Stats encoder function"
23980 msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
23982 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23983 msgid "Stats decoder"
23984 msgstr "Statistiche del decodificatore"
23986 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23987 msgid "Stats decoder function"
23988 msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
23990 #: modules/misc/stats.c:240
23991 msgid "Stats demux"
23992 msgstr "Statistiche del demux"
23994 #: modules/misc/stats.c:241
23995 msgid "Stats demux function"
23996 msgstr "Statistiche della funzione del demux"
23998 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23999 msgid "XML Parser (using libxml2)"
24000 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
24002 #: modules/mux/asf.c:57
24003 msgid "Title to put in ASF comments."
24004 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
24006 #: modules/mux/asf.c:59
24007 msgid "Author to put in ASF comments."
24008 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
24010 #: modules/mux/asf.c:61
24011 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
24012 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
24014 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
24015 msgid "Comment"
24016 msgstr "Commento"
24018 #: modules/mux/asf.c:63
24019 msgid "Comment to put in ASF comments."
24020 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
24022 #: modules/mux/asf.c:65
24023 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
24024 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
24026 #: modules/mux/asf.c:66
24027 msgid "Packet Size"
24028 msgstr "Dimensione pacchetto"
24030 #: modules/mux/asf.c:67
24031 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
24032 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
24034 #: modules/mux/asf.c:68
24035 msgid "Bitrate override"
24036 msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
24038 #: modules/mux/asf.c:69
24039 msgid ""
24040 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
24041 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
24042 "in bytes"
24043 msgstr ""
24044 "Non provare a indovinare la frequenza di bit ASF. Impostandolo, ti permette "
24045 "di controllare come  Windows Media Player metterà in cache i contenuti "
24046 "trasmessi. Imposta la frequenza di bit audio+video in byte"
24048 #: modules/mux/asf.c:73
24049 msgid "ASF muxer"
24050 msgstr "Muxer ASF"
24052 #: modules/mux/asf.c:563
24053 msgid "Unknown Video"
24054 msgstr "Video sconosciuto"
24056 #: modules/mux/avi.c:55
24057 msgid "Subject"
24058 msgstr " Oggetto"
24060 #: modules/mux/avi.c:56
24061 msgid "Encoder"
24062 msgstr "Codificatore"
24064 #: modules/mux/avi.c:60
24065 msgid "AVI muxer"
24066 msgstr "Muxer AVI"
24068 #: modules/mux/dummy.c:45
24069 msgid "Dummy/Raw muxer"
24070 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
24072 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
24073 msgid "Create \"Fast Start\" files"
24074 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
24076 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
24077 msgid ""
24078 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
24079 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
24080 "downloading."
24081 msgstr ""
24082 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per lo "
24083 "scaricamento e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante "
24084 "lo scaricamento."
24086 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
24087 msgid "MP4/MOV muxer"
24088 msgstr "Muxer MP4/MOV"
24090 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
24091 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
24092 msgstr ""
24094 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
24095 msgid "DTS delay (ms)"
24096 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
24098 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
24099 msgid ""
24100 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24101 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
24102 "inside the client decoder."
24103 msgstr ""
24104 "Ritarda il DTS (data e ora di decodifica) e il PTS (data e ora di "
24105 "presentazione) del dato nel flusso, rispetto agli SCR. Questo permette di "
24106 "eseguire un po' di bufferizzazione all'interno del client decodificatore."
24108 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
24109 msgid "PES maximum size"
24110 msgstr "Dimensione massima PES"
24112 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
24113 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
24114 msgstr ""
24115 "Imposta la dimensione massima consentita di PES in fase di produzione dei "
24116 "flussi MPEG PS."
24118 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
24119 msgid "PS muxer"
24120 msgstr "Muxer PS"
24122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
24123 msgid "Video PID"
24124 msgstr "PID Video"
24126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
24127 msgid ""
24128 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
24129 "the video."
24130 msgstr ""
24131 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
24132 "automaticamente il video."
24134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
24135 msgid "Audio PID"
24136 msgstr "PID audio"
24138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
24139 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
24140 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
24142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
24143 msgid "SPU PID"
24144 msgstr "SPU PID"
24146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
24147 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
24148 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
24150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
24151 msgid "PMT PID"
24152 msgstr "PID PMT"
24154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
24155 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
24156 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
24158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
24159 msgid "TS ID"
24160 msgstr "TS ID"
24162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
24163 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
24164 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
24166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
24167 msgid "NET ID"
24168 msgstr "NET ID"
24170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
24171 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
24172 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
24174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
24175 msgid "PMT Program numbers"
24176 msgstr "Numeri di programma PMT"
24178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
24179 msgid ""
24180 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24181 "to be enabled."
24182 msgstr ""
24183 "Assegna un numero di programma a ogni PMT. Questo richiede che \"Imposta il "
24184 "PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
24186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
24187 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24188 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
24190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
24191 msgid ""
24192 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
24193 "be enabled."
24194 msgstr ""
24195 "Definisce i pid da aggiungere a ogni pmt. Questo richiede che \"Imposta il "
24196 "PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
24198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
24199 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24200 msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
24202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
24203 #, fuzzy
24204 msgid ""
24205 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24206 "to be enabled."
24207 msgstr ""
24208 "Definisci i descrittori per ogni SDT. Questo richiede che \"Imposta il PID "
24209 "all'ID dell'ES\" sia abilitato."
24211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
24212 msgid "Set PID to ID of ES"
24213 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
24215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
24216 msgid ""
24217 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
24218 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
24219 msgstr ""
24220 "Imposta il PID all'ID dell'ES in arrivo. Questo è per l'uso con --ts-es-id-"
24221 "pid, e permette di avere gli stessi PID nei flussi di input e di output."
24223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
24224 msgid "Data alignment"
24225 msgstr "Allineamento dati"
24227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
24228 msgid ""
24229 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
24230 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
24231 msgstr ""
24232 "Forza l'allineamento di tutte le unità d'accesso sui confini PES. "
24233 "Disabilitando questa opzione potresti risparmiare un po' di lunghezza di "
24234 "banda ma potresti introdurre incompatibilità."
24236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
24237 msgid "Shaping delay (ms)"
24238 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
24240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
24241 msgid ""
24242 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
24243 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
24244 "especially for reference frames."
24245 msgstr ""
24246 "Tagliare il flusso in piccoli pezzi per tutta la durata e garantire un "
24247 "bitrate costante tra i due limiti. Questo evita di avere picchi di bitrate "
24248 "enorme, soprattutto per i fotogrammi di riferimento."
24250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
24251 msgid "Use keyframes"
24252 msgstr "Usa immagini chiave"
24254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
24255 msgid ""
24256 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
24257 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
24258 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
24259 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
24260 "the biggest frames in the stream."
24261 msgstr ""
24262 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
24263 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
24264 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
24265 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
24266 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
24267 "in un flusso."
24269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
24270 msgid "PCR interval (ms)"
24271 msgstr "Intervallo PCR (ms)"
24273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
24274 msgid ""
24275 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
24276 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
24277 msgstr ""
24278 "Impostare a quale intervallo PCRs (Program Clock Reference) verrà inviato "
24279 "(in millisecondi). Questo valore deve essere inferiore a 100 ms. (il valore "
24280 "predefinito è 70ms)."
24282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
24283 msgid "Minimum B (deprecated)"
24284 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
24286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
24287 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
24288 msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
24290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
24291 msgid "Maximum B (deprecated)"
24292 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
24294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
24295 msgid ""
24296 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24297 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
24298 "inside the client decoder."
24299 msgstr ""
24300 "Ritardare il DTS (decoding time stamps) e PTS (presentation timestamp) dei "
24301 "dati nel flusso, rispetto ai PCRs. Questo permette ad alcuni buffer di "
24302 "andare all'interno del decoder client."
24304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
24305 msgid "Crypt audio"
24306 msgstr "Cifratura audio"
24308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24309 msgid "Crypt audio using CSA"
24310 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
24312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24313 msgid "Crypt video"
24314 msgstr "Cifratura video"
24316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24317 msgid "Crypt video using CSA"
24318 msgstr "Cifratura CSA del video"
24320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24321 msgid "CSA Key in use"
24322 msgstr "Chiave CSA in uso"
24324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24325 msgid ""
24326 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24327 "second/2 one."
24328 msgstr ""
24329 "Chiave di crittografia CSA utilizzata. Può essere dispari/primo/1 "
24330 "(impostazione predefinita) o persino/secondo/2 uno."
24332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24333 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24334 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
24336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24337 msgid ""
24338 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24339 "header from the value before encrypting."
24340 msgstr ""
24341 "Dimensione del pacchetto TS da decifrare. La funzione di decifratura sottrae "
24342 "l'intestazione TS dal valore prima di cifrarlo."
24344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24345 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24346 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
24348 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
24349 msgid "Multipart JPEG muxer"
24350 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
24352 #: modules/mux/ogg.c:47
24353 msgid "Index interval"
24354 msgstr "Intervallo dell'indice"
24356 #: modules/mux/ogg.c:48
24357 msgid ""
24358 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24359 msgstr ""
24360 "Intervallo di indicizzazione minimo, in microsecondi. Inserire 0 per "
24361 "disabilitare la creazione dell'indice."
24363 #: modules/mux/ogg.c:50
24364 msgid "Index size ratio"
24365 msgstr "Rapporto di dimensioni dell'indice"
24367 #: modules/mux/ogg.c:52
24368 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24369 msgstr ""
24370 "Imposta il rapporto di dimensioni dell'indice. Altera il valore predefinito "
24371 "(60 min. di contenuto) o la dimensione stimata."
24373 #: modules/mux/ogg.c:60
24374 msgid "Ogg/OGM muxer"
24375 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
24377 #: modules/mux/wav.c:46
24378 msgid "WAV muxer"
24379 msgstr "Muxer WAV"
24381 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24382 #, fuzzy
24383 msgid "OS X Notification Plugin"
24384 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
24386 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24387 msgid "New input playing"
24388 msgstr "Avviato nuovo input"
24390 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24391 msgid "Now playing"
24392 msgstr "In riproduzione"
24394 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24395 #, fuzzy
24396 msgid "Skip"
24397 msgstr "Salta pubblicità"
24399 #: modules/notify/notify.c:55
24400 msgid "Timeout (ms)"
24401 msgstr "Scadenza (ms)"
24403 #: modules/notify/notify.c:56
24404 #, fuzzy
24405 msgid "How long the notification will be displayed."
24406 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
24408 #: modules/notify/notify.c:61
24409 msgid "Notify"
24410 msgstr "Notifica"
24412 #: modules/notify/notify.c:62
24413 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24414 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
24416 #: modules/packetizer/a52.c:51
24417 msgid "A/52 audio packetizer"
24418 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
24420 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24421 msgid "avparser packetizer"
24422 msgstr "Pacchettizzatore avparser"
24424 #: modules/packetizer/copy.c:48
24425 msgid "Copy packetizer"
24426 msgstr "Copy packetizer"
24428 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24429 msgid "Dirac packetizer"
24430 msgstr "Pacchettizzatore Dirac"
24432 #: modules/packetizer/dts.c:47
24433 msgid "DTS audio packetizer"
24434 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
24436 #: modules/packetizer/flac.c:49
24437 msgid "Flac audio packetizer"
24438 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
24440 #: modules/packetizer/h264.c:62
24441 msgid "H.264 video packetizer"
24442 msgstr "Pacchettizzatore video H.264"
24444 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24445 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24446 msgstr "Pacchettizzatore video HEVC/H.265"
24448 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24449 msgid "MLP/TrueHD parser"
24450 msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
24452 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24453 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24454 msgstr "Incapsulamento audio MPEG4"
24456 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24457 msgid "MPEG4 video packetizer"
24458 msgstr "Incapsulamento video MPEG4"
24460 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24461 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24462 msgstr "Incapsulamento MPEG audio strato I/II/III"
24464 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24465 msgid "Sync on Intra Frame"
24466 msgstr "Sincronizzazione con Intra Frame"
24468 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24469 msgid ""
24470 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24471 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24472 msgstr ""
24473 "Di solito il pacchettizzatore si sincronizza nel prossimo fotogramma "
24474 "completo. Questo flag istruisce il pacchettizzatore per sincronizzarsi nel "
24475 "primo Intra Frame trovato."
24477 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24478 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24479 msgstr "Incapsulamento video MPEG-I/II"
24481 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24482 msgid "MPEG Video"
24483 msgstr "MPEG Video"
24485 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24486 msgid "VC-1 packetizer"
24487 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
24489 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24490 #, fuzzy
24491 msgid "Zeroconf network services"
24492 msgstr "Servizi Bonjour"
24494 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24495 #, fuzzy
24496 msgid "Zeroconf services"
24497 msgstr "Servizi Bonjour"
24499 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24500 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24501 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24502 #, fuzzy
24503 msgid "Bonjour Network Discovery"
24504 msgstr "Servizi Bonjour"
24506 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24507 #, fuzzy
24508 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24509 msgstr "Servizi Bonjour"
24511 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24512 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24513 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24514 msgid "My Videos"
24515 msgstr "Video"
24517 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24518 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24519 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24520 msgid "My Music"
24521 msgstr "Musica"
24523 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24524 msgid "Picture"
24525 msgstr "Immagine"
24527 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24528 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24529 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24530 msgid "My Pictures"
24531 msgstr "Immagini"
24533 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24534 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24535 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24536 #, fuzzy
24537 msgid "mDNS Network Discovery"
24538 msgstr "Servizi Bonjour"
24540 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24541 #, fuzzy
24542 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24543 msgstr "Servizi Bonjour"
24545 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24546 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24547 msgid "MTP devices"
24548 msgstr "Dispositivi MTP"
24550 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24551 msgid "MTP Device"
24552 msgstr "Dispositivo MTP"
24554 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24555 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24556 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24557 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24558 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24559 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24560 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24561 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24562 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24563 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24564 msgid "Discs"
24565 msgstr "Dischi"
24567 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24568 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24569 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24570 msgid "Podcasts"
24571 msgstr "Podcast"
24573 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24574 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24575 msgid "Podcast URLs list"
24576 msgstr "Elenco URL dei podcast"
24578 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24579 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24580 msgstr "Inserisci l'elenco dei podcast da scaricare, separato da '|' (pipe)."
24582 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24583 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24584 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24585 msgid "Audio capture"
24586 msgstr "Acquisizione audio"
24588 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24589 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24590 msgstr "Acquisizione audio (PulseAudio)"
24592 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24593 msgid "Generic"
24594 msgstr "Generico"
24596 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24597 msgid "SAP multicast address"
24598 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
24600 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24601 msgid ""
24602 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24603 "However, you can specify a specific address."
24604 msgstr ""
24605 "Il modulo SAP, di norma, sceglie automaticamente gli indirizzi corretti sui "
24606 "quali rimanere in ascolto. In ogni caso, puoi indicare un indirizzo "
24607 "specifico."
24609 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24610 msgid "SAP timeout (seconds)"
24611 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
24613 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24614 msgid ""
24615 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24616 msgstr ""
24617 "Ritardo dopo il quale gli elementi SAP sono eliminati se non si riceve un "
24618 "nuovo annuncio."
24620 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24621 msgid "Try to parse the announce"
24622 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
24624 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24625 msgid ""
24626 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24627 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24628 msgstr ""
24629 "Questo permette l'elaborazione attuale degli annunci tramite il modulo SAP. "
24630 "Altrimenti, tutti gli annunci saranno letti dal modulo \"live555\" (RTP/"
24631 "RTSP)."
24633 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24634 msgid "SAP Strict mode"
24635 msgstr "Modalità SAP Strict"
24637 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24638 msgid ""
24639 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24640 "announcements."
24641 msgstr ""
24642 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
24643 "conformi."
24645 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24646 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24647 msgid "Network streams (SAP)"
24648 msgstr "Flussi di rete (SAP)"
24650 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24651 msgid "SAP"
24652 msgstr "SAP"
24654 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24655 msgid "SDP Descriptions parser"
24656 msgstr "Analizzatore descrizioni SDP"
24658 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24659 msgid "Session"
24660 msgstr "Sessione"
24662 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24663 msgid "Tool"
24664 msgstr "Strumento"
24666 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24667 msgid "User"
24668 msgstr "Utente"
24670 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24671 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24672 msgid "Video capture"
24673 msgstr "Acquisizione video"
24675 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24676 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24677 msgstr "Acquisizione video (Video4Linux)"
24679 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24680 msgid "Audio capture (ALSA)"
24681 msgstr "Acquisizione audio (ALSA)"
24683 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24684 msgid "CD"
24685 msgstr "CD"
24687 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24688 msgid "DVD"
24689 msgstr "DVD"
24691 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24692 msgid "HD DVD"
24693 msgstr "HD DVD"
24695 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24696 msgid "Unknown type"
24697 msgstr "Tipo sconosciuto"
24699 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24700 #, fuzzy
24701 msgid "SAT>IP channel list"
24702 msgstr "Canali audio"
24704 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24705 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24706 msgstr ""
24708 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24709 #, fuzzy
24710 msgid "Master List"
24711 msgstr "Aggiorna"
24713 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24714 #, fuzzy
24715 msgid "Server List"
24716 msgstr "Servizi"
24718 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24719 #, fuzzy
24720 msgid "Custom List"
24721 msgstr "Opzioni personalizzate"
24723 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24724 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24725 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24726 msgid "Universal Plug'n'Play"
24727 msgstr "Universal Plug'n'Play"
24729 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24730 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24731 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24732 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24733 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24734 msgid "Screen capture"
24735 msgstr "Acquisizione schermata"
24737 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24738 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24739 msgstr ""
24740 "Il tuo gestore delle finestre non fornisce un elenco delle applicazioni."
24742 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24743 msgid "Applications"
24744 msgstr "Applicazioni"
24746 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24747 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24748 msgid "Desktop"
24749 msgstr "Desktop"
24751 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24752 #: modules/video_filter/erase.c:58
24753 msgid "X coordinate"
24754 msgstr "Coordinata X"
24756 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24757 msgid "X coordinate of the bargraph."
24758 msgstr "Coordinata X del grafico a barre."
24760 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24761 #: modules/video_filter/erase.c:60
24762 msgid "Y coordinate"
24763 msgstr "Coordinata Y"
24765 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24766 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24767 msgstr "Coordinata Y del grafico a barre."
24769 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24770 msgid "Transparency of the bargraph"
24771 msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
24773 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24774 msgid ""
24775 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24776 "opacity)."
24777 msgstr ""
24778 "Valore di trasparenza del grafico a barre (da 0 per completa trasparenza a "
24779 "255 per completa opacità)."
24781 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24782 msgid "Bargraph position"
24783 msgstr "Posizione del grafico a barre"
24785 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24786 msgid ""
24787 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24788 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24789 "right)."
24790 msgstr ""
24791 "Applica la posizione del grafico a barre sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
24792 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
24793 "6= in alto a destra)."
24795 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24796 #, fuzzy
24797 msgid "Bar width in pixel"
24798 msgstr "Larghezza dell'acquisizione video in pixel"
24800 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24801 #, fuzzy
24802 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24803 msgstr ""
24804 "Ampiezza in pixel di ogni barra nel Grafico a Barre che saranno visualizzate "
24805 "(valore predefinito: 10)."
24807 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24808 #, fuzzy
24809 msgid "Bar Height in pixel"
24810 msgstr "Raggio in pixel"
24812 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24813 #, fuzzy
24814 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24815 msgstr ""
24816 "Ampiezza in pixel di ogni barra nel Grafico a Barre che saranno visualizzate "
24817 "(valore predefinito: 10)."
24819 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24820 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24821 msgstr "Sotto fonte Audio Bar Graph Video "
24823 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24824 msgid "Audio Bar Graph Video"
24825 msgstr "Video Audiobar Graph"
24827 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24828 msgid "Input FIFO"
24829 msgstr "Ingresso FIFO"
24831 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24832 msgid "FIFO which will be read for commands"
24833 msgstr "FIFO che sarà letto per i comandi"
24835 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24836 msgid "Output FIFO"
24837 msgstr "Uscita FIFO"
24839 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24840 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24841 msgstr "FIFO utilizzato per la scrittura delle risposte"
24843 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24844 msgid "Dynamic video overlay"
24845 msgstr "Sovrapposizione video dinamica"
24847 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24848 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24849 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24850 msgid "Overlay"
24851 msgstr "Sovrimpressione"
24853 #: modules/spu/logo.c:50
24854 msgid ""
24855 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24856 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24857 "simply enter its filename."
24858 msgstr ""
24859 "Percorso completo dei file immagine da utilizzare. Il formato è <immagine>[,"
24860 "<ritardo in ms>[,<alpha>]][;<immagine>[,<ritardo>[,<alpha>]]][;...]. Se hai "
24861 "solo un file, digita semplicemente il suo nome."
24863 #: modules/spu/logo.c:53
24864 msgid "Logo animation # of loops"
24865 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
24867 #: modules/spu/logo.c:54
24868 #, fuzzy
24869 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24870 msgstr ""
24871 "Numero di cicli per l'animazione del logo. -1 = continuo, 0 = disabilitato"
24873 #: modules/spu/logo.c:56
24874 msgid "Logo individual image time in ms"
24875 msgstr "Tempo per ogni singola immagine del logo in ms"
24877 #: modules/spu/logo.c:57
24878 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24879 msgstr "Tempo di visualizzazione di una singola immagine di 0 - 60000 ms."
24881 #: modules/spu/logo.c:60
24882 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24883 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
24885 #: modules/spu/logo.c:63
24886 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24887 msgstr "Coordinata Y del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
24889 #: modules/spu/logo.c:65
24890 msgid "Opacity of the logo"
24891 msgstr "Opacità del logo"
24893 #: modules/spu/logo.c:66
24894 msgid ""
24895 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24896 msgstr ""
24897 "Valore di opacità del logo (da 0 per completa trasparenza a 255 per completa "
24898 "opacità)."
24900 #: modules/spu/logo.c:68
24901 msgid "Logo position"
24902 msgstr "Posizione del logo"
24904 #: modules/spu/logo.c:70
24905 msgid ""
24906 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24907 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24908 msgstr ""
24909 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
24910 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
24911 "6= alto-destra)."
24913 #: modules/spu/logo.c:74
24914 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24915 msgstr "Usa un'immagine locale come logo del video"
24917 #: modules/spu/logo.c:93
24918 msgid "Logo sub source"
24919 msgstr "Sorgente secondaria Logo"
24921 #: modules/spu/logo.c:94
24922 msgid "Logo overlay"
24923 msgstr "Sovrapposizione logo"
24925 #: modules/spu/logo.c:112
24926 msgid "Logo video filter"
24927 msgstr "Filtro video logo"
24929 #: modules/spu/marq.c:90
24930 msgid ""
24931 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24932 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24933 msgstr ""
24934 "Testo in sovrimpressione da visualizzare. (Stringhe di formato disponibili: "
24935 "%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M = minuto, %S = secondo, ...)"
24937 #: modules/spu/marq.c:94
24938 msgid "Text file"
24939 msgstr "File di testo"
24941 #: modules/spu/marq.c:95
24942 msgid "File to read the marquee text from."
24943 msgstr "File dal quale leggere il testo in sovrimpressione."
24945 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24946 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24947 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24948 msgid "X offset"
24949 msgstr "Scostamento X"
24951 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24952 msgid "X offset, from the left screen edge."
24953 msgstr "Scostamento X, dal bordo sinistro dello schermo."
24955 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24956 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24957 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24958 msgid "Y offset"
24959 msgstr "Scostamento Y"
24961 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24962 msgid "Y offset, down from the top."
24963 msgstr "Scostamento Y, dal bordo superiore."
24965 #: modules/spu/marq.c:100
24966 msgid "Timeout"
24967 msgstr "Scadenza"
24969 #: modules/spu/marq.c:101
24970 msgid ""
24971 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24972 "(remains forever)."
24973 msgstr ""
24974 "Numero di millisecondi durante il quale la sovrimpressione deve rimanere "
24975 "visualizzata. Il valore predefinito è 0 (per sempre)."
24977 #: modules/spu/marq.c:104
24978 msgid "Refresh period in ms"
24979 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
24981 #: modules/spu/marq.c:105
24982 msgid ""
24983 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24984 "using meta data or time format string sequences."
24985 msgstr ""
24986 "Numero di millisecondi tra gli aggiornamenti delle stringhe. Ciò è utile "
24987 "principalmente quando si utilizzano metadati o sequenze stringhe per il "
24988 "formato orario."
24990 #: modules/spu/marq.c:109
24991 #, fuzzy
24992 msgid ""
24993 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24994 "totally opaque."
24995 msgstr ""
24996 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
24997 "255 = completamente opaco."
24999 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
25000 msgid "Font size, pixels"
25001 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
25003 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
25004 #, fuzzy
25005 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
25006 msgstr ""
25007 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
25008 "carattere predefinita)."
25010 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
25011 msgid ""
25012 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25013 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25014 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25015 "(red + green), #FFFFFF = white"
25016 msgstr ""
25017 "Il colore del testo che verrà mostrato nel video. Deve essere in formato "
25018 "esadecimale (come i codici colore HTML). I primi due caratteri sono per il "
25019 "rosso, poi il verde, poi il blu. #000000 = nero, #FF0000 = rosso, #00FF00 = "
25020 "verde, #FFFF00 = giallo (rosso + verde), #FFFFFF = bianco"
25022 #: modules/spu/marq.c:121
25023 msgid "Marquee position"
25024 msgstr "Posizione testo in sovrimpressione"
25026 #: modules/spu/marq.c:123
25027 msgid ""
25028 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25029 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25030 "6 = top-right)."
25031 msgstr ""
25032 "Puoi forzare la posizione del testo in sovrimpressione sul video "
25033 "(0=centrato, 1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; puoi anche combinare "
25034 "questi valori, ad es. 6 = alto-destra)."
25036 #: modules/spu/marq.c:134
25037 msgid "Display text above the video"
25038 msgstr "Visualizza testo sul video"
25040 #: modules/spu/marq.c:141
25041 msgid "Marquee"
25042 msgstr "Testo in sovrimpressione"
25044 #: modules/spu/marq.c:142
25045 msgid "Marquee display"
25046 msgstr "Visualizzazione sovrimpressione"
25048 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
25049 msgid "Misc"
25050 msgstr "Varie"
25052 #: modules/spu/mosaic.c:89
25053 msgid ""
25054 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25055 "opaque (default)."
25056 msgstr ""
25057 "Trasparenza delle immagini in primo piano del mosaico. 0 indica trasparente, "
25058 "255 opaco (predefinito)."
25060 #: modules/spu/mosaic.c:93
25061 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25062 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
25064 #: modules/spu/mosaic.c:95
25065 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25066 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
25068 #: modules/spu/mosaic.c:97
25069 msgid "Top left corner X coordinate"
25070 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
25072 #: modules/spu/mosaic.c:99
25073 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25074 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
25076 #: modules/spu/mosaic.c:100
25077 msgid "Top left corner Y coordinate"
25078 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra"
25080 #: modules/spu/mosaic.c:102
25081 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25082 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
25084 #: modules/spu/mosaic.c:104
25085 msgid "Border width"
25086 msgstr "Larghezza del bordo"
25088 #: modules/spu/mosaic.c:106
25089 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25090 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
25092 #: modules/spu/mosaic.c:107
25093 msgid "Border height"
25094 msgstr "Altezza del bordo"
25096 #: modules/spu/mosaic.c:109
25097 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25098 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
25100 #: modules/spu/mosaic.c:111
25101 msgid "Mosaic alignment"
25102 msgstr "Allineamento del mosaico"
25104 #: modules/spu/mosaic.c:113
25105 msgid ""
25106 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25107 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25108 "6 = top-right)."
25109 msgstr ""
25110 "È possibile imporre l'allineamento del mosaico nel video (0=centro, "
25111 "1=sinistra, 2=destra, 4=sopra, 8=sotto, puoi anche usare delle combinazioni "
25112 "di questi valori, ad es. 6 = in alto a destra)."
25114 #: modules/spu/mosaic.c:117
25115 msgid "Positioning method"
25116 msgstr "Metodo di posizionamento"
25118 #: modules/spu/mosaic.c:119
25119 msgid ""
25120 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25121 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25122 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25123 msgstr ""
25124 "Metodo di posizionamento per il mosaico. auto: sceglie automaticamente il "
25125 "miglior numero di righe e colonne. fisso: utilizzare il numero di righe e "
25126 "colonne definite dall'utente. offset: utilizzare l'offset definito "
25127 "dall'utente per ciascuna immagine."
25129 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
25130 #: modules/video_splitter/wall.c:50
25131 msgid "Number of rows"
25132 msgstr "Numero di righe"
25134 #: modules/spu/mosaic.c:126
25135 msgid ""
25136 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25137 "to \"fixed\")."
25138 msgstr ""
25139 "Numero di righe dell'immagine nel mosaico (usate solo se il metodo di "
25140 "posizionamento è impostato su \"fisso\")."
25142 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
25143 #: modules/video_splitter/wall.c:46
25144 msgid "Number of columns"
25145 msgstr "Numero di colonne"
25147 #: modules/spu/mosaic.c:131
25148 #, fuzzy
25149 msgid ""
25150 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25151 "set to \"fixed\")."
25152 msgstr ""
25153 "Numero di colonne dell'immagine nel mosaico (usate solo se il metodo di "
25154 "posizionamento è impostato su \"fisso\")."
25156 #: modules/spu/mosaic.c:134
25157 msgid "Keep aspect ratio"
25158 msgstr "Mantieni proporzioni"
25160 #: modules/spu/mosaic.c:136
25161 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25162 msgstr ""
25163 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
25164 "elementi del mosaico."
25166 #: modules/spu/mosaic.c:138
25167 msgid "Keep original size"
25168 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
25170 #: modules/spu/mosaic.c:140
25171 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25172 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
25174 #: modules/spu/mosaic.c:142
25175 msgid "Elements order"
25176 msgstr "Ordine elementi"
25178 #: modules/spu/mosaic.c:144
25179 #, fuzzy
25180 msgid ""
25181 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25182 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
25183 "\"mosaic-bridge\" module."
25184 msgstr ""
25185 "Puoi forzare l'ordine degli elementi nel mosaico. Devi dare una lista degli "
25186 "ID immagine separati da una virgola. Questi ID sono assegnati nel modulo "
25187 "\"mosaic-bridge\"."
25189 #: modules/spu/mosaic.c:148
25190 msgid "Offsets in order"
25191 msgstr "Offset in ordine"
25193 #: modules/spu/mosaic.c:150
25194 msgid ""
25195 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25196 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25197 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25198 msgstr ""
25199 "Puoi imporre gli offset (x,y) degli elementi sul mosaico (usato solo se il "
25200 "metodo di posizionamento è impostato su \"offset\"). È necessario separare i "
25201 "valori delle coordinate con la virgola (es. 10,10,150,10)."
25203 #: modules/spu/mosaic.c:156
25204 msgid ""
25205 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25206 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25207 "input."
25208 msgstr ""
25209 "le immagini provenienti dal mosaico degli elementi saranno ritardate secondo "
25210 "questo valore (in millisecondi). Per valori alti bisogna alzare il caching "
25211 "in entrata"
25213 #: modules/spu/mosaic.c:166
25214 msgid "auto"
25215 msgstr "auto"
25217 #: modules/spu/mosaic.c:166
25218 msgid "fixed"
25219 msgstr "fisso"
25221 #: modules/spu/mosaic.c:166
25222 msgid "offsets"
25223 msgstr "offset"
25225 #: modules/spu/mosaic.c:176
25226 msgid "Mosaic video sub source"
25227 msgstr "Sorgente secondaria video mosaico"
25229 #: modules/spu/mosaic.c:177
25230 msgid "Mosaic"
25231 msgstr "Mosaico"
25233 #: modules/spu/remoteosd.c:71
25234 msgid "VNC Host"
25235 msgstr "Host VNC"
25237 #: modules/spu/remoteosd.c:73
25238 msgid "VNC hostname or IP address."
25239 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
25241 #: modules/spu/remoteosd.c:75
25242 msgid "VNC Port"
25243 msgstr "Porta VNC"
25245 #: modules/spu/remoteosd.c:77
25246 msgid "VNC port number."
25247 msgstr "Numero porta VNC."
25249 #: modules/spu/remoteosd.c:79
25250 msgid "VNC Password"
25251 msgstr "Password VNC"
25253 #: modules/spu/remoteosd.c:81
25254 msgid "VNC password."
25255 msgstr "Password di VNC."
25257 #: modules/spu/remoteosd.c:83
25258 msgid "VNC poll interval"
25259 msgstr "Intervallo d'interrogazione VNC"
25261 #: modules/spu/remoteosd.c:85
25262 #, fuzzy
25263 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
25264 msgstr ""
25265 "In questo intervallo è richiesto un aggiornamento da VNC,il valore "
25266 "predefinito e' ogni 300 ms."
25268 #: modules/spu/remoteosd.c:87
25269 msgid "VNC polling"
25270 msgstr "Interrogazione VNC"
25272 #: modules/spu/remoteosd.c:89
25273 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25274 msgstr ""
25275 "Attiva l'interrogazione di VNC. NON attivarla per l'utilizzo come cliente "
25276 "ffnetdev VDR."
25278 #: modules/spu/remoteosd.c:93
25279 msgid ""
25280 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25281 msgstr ""
25282 "Invia gli eventi del mouse all'host VNC. Non richiesto per l'utilizzo come "
25283 "client ffnetdev VDR."
25285 #: modules/spu/remoteosd.c:95
25286 msgid "Key events"
25287 msgstr "Eventi dovuti alla pressione dei tasti"
25289 #: modules/spu/remoteosd.c:97
25290 msgid "Send key events to VNC host."
25291 msgstr "Invia gli eventi dovuti alla pressione dei tasti all'host VNC."
25293 #: modules/spu/remoteosd.c:99
25294 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25295 msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
25297 #: modules/spu/remoteosd.c:101
25298 msgid ""
25299 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25300 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25301 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25302 "is fully transparent (value 0)."
25303 msgstr ""
25304 "La trasparenza del OSD VNC può essere cambiata dando un valore compreso tra "
25305 "0 e 255. Un valore specifico porta sia a più' trasparenza o meno "
25306 "trasparenza. L'impostazione predefinita è che non può essere trasparente "
25307 "(valore 255) il minimo è completamente trasparente (valore 0)."
25309 #: modules/spu/remoteosd.c:116
25310 msgid "Remote-OSD over VNC"
25311 msgstr "OSD remoto su VNC"
25313 #: modules/spu/remoteosd.c:118
25314 msgid "Remote-OSD"
25315 msgstr "OSD remoto"
25317 #: modules/spu/rss.c:127
25318 msgid "Feed URLs"
25319 msgstr "URL delle fonti"
25321 #: modules/spu/rss.c:128
25322 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25323 msgstr "URL delle fonti RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
25325 #: modules/spu/rss.c:129
25326 msgid "Speed of feeds"
25327 msgstr "Velocità delle fonti"
25329 #: modules/spu/rss.c:130
25330 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25331 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom in microsecondi (maggiore è più lenta)."
25333 #: modules/spu/rss.c:131
25334 msgid "Max length"
25335 msgstr "Lunghezza massima"
25337 #: modules/spu/rss.c:132
25338 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25339 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
25341 #: modules/spu/rss.c:134
25342 msgid "Refresh time"
25343 msgstr "Tempo di aggiornamento"
25345 #: modules/spu/rss.c:135
25346 msgid ""
25347 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25348 "feeds are never updated."
25349 msgstr ""
25350 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
25351 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
25353 #: modules/spu/rss.c:137
25354 msgid "Feed images"
25355 msgstr "Immagini delle fonti"
25357 #: modules/spu/rss.c:138
25358 msgid "Display feed images if available."
25359 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
25361 #: modules/spu/rss.c:145
25362 msgid ""
25363 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25364 "totally opaque."
25365 msgstr ""
25366 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
25367 "trasparente, 255 = completamente opaco."
25369 #: modules/spu/rss.c:158
25370 msgid "Text position"
25371 msgstr "Posizione del testo"
25373 #: modules/spu/rss.c:160
25374 msgid ""
25375 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25376 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25377 "right)."
25378 msgstr ""
25379 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
25380 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
25381 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
25383 #: modules/spu/rss.c:164
25384 msgid "Title display mode"
25385 msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
25387 #: modules/spu/rss.c:165
25388 msgid ""
25389 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25390 "images are enabled, 1 otherwise."
25391 msgstr ""
25392 "Modalità di visualizzazione del titolo. Il valore predefinito è 0 (nascosto) "
25393 "se la fonte ha un'immagine e le immagini della fonte sono abilitate, 1 "
25394 "altrimenti."
25396 #: modules/spu/rss.c:167
25397 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25398 msgstr "Visualizza una fonte RSS o Atom sul video"
25400 #: modules/spu/rss.c:182
25401 msgid "Don't show"
25402 msgstr "Non mostrare"
25404 #: modules/spu/rss.c:182
25405 msgid "Always visible"
25406 msgstr "Sempre visibile"
25408 #: modules/spu/rss.c:182
25409 msgid "Scroll with feed"
25410 msgstr "Scorri con la fonte"
25412 #: modules/spu/rss.c:191
25413 msgid "RSS / Atom"
25414 msgstr "RSS / Atom"
25416 #: modules/spu/rss.c:225
25417 msgid "RSS and Atom feed display"
25418 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
25420 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25421 msgid "Change subtitle delay"
25422 msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
25424 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25425 msgid "Delay calculation mode"
25426 msgstr "Modalità di calcolo del ritardo"
25428 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25429 msgid ""
25430 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25431 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25432 "subtitle delay from its content (text)."
25433 msgstr ""
25434 "Ritardo assoluto - aggiunge un valore di ritardo assoluto a ogni "
25435 "sottotitolo. Collegato al ritardo della fonte - moltiplica il ritardo del "
25436 "sottotitolo. Collegato al contenuto della fonte - determina il ritardo del "
25437 "sottotitolo dal suo contenuto (testo)."
25439 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25440 msgid "Calculation factor"
25441 msgstr "Fattore di calcolo"
25443 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25444 msgid ""
25445 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25446 msgstr ""
25447 "Fattore di calcolo. Nella modalità Ritardo assoluto, il fattore è espresso "
25448 "in secondi."
25450 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25451 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25452 msgstr "Massima sovrapposizione dei sottotitoli"
25454 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25455 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25456 msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
25458 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25459 msgid "Minimum alpha value"
25460 msgstr "Valore di trasparenza minimo"
25462 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25463 msgid ""
25464 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25465 "is fully opaque."
25466 msgstr ""
25467 "Valore alfa dei sottotitoli, dove 0 è completamente trasparente e 255 è "
25468 "completamente opaco."
25470 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25471 msgid "Interval between two disappearances"
25472 msgstr "Intervallo tra due scomparse"
25474 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25475 msgid ""
25476 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25477 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25478 "requirement)."
25479 msgstr ""
25480 "Tempo minimo (in millisecondi) che il sottotitolo dovrebbe rimanere visibile "
25481 "dopo che il suo predecessore è scomparso (il ritardo dei sottotitoli sarà "
25482 "esteso per soddisfare questo requisito)."
25484 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25485 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25486 msgstr "Intervallo tra scomparsa e apparizione"
25488 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25489 msgid ""
25490 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25491 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25492 "gap)."
25493 msgstr ""
25494 "Tempo minimo (in millisecondi) tra la scomparsa del sottotitolo e "
25495 "l'apparizione del sottititolo successivo (il precedente ritardo dei "
25496 "sottotitoli sarà esteso per colmare il divario)."
25498 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25499 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25500 msgstr "Intervallo tra scomparsa e apparizione"
25502 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25503 msgid ""
25504 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25505 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25506 "overlap)."
25507 msgstr ""
25508 "Tempo minimo (in millisecondi) che i sottotitoli dovrebbero rimanere "
25509 "visibili dopo che il sottotitolo più recente è apparso (il precedente "
25510 "ritardo dei sottotitoli sarà ridotto al fine di evitare la sovrapposizione)."
25512 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25513 msgid "Absolute delay"
25514 msgstr "Ritardo assoluto"
25516 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25517 msgid "Relative to source delay"
25518 msgstr "Relativo al ritardo della sorgente"
25520 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25521 msgid "Relative to source content"
25522 msgstr "Relativo ai contenuti della fonte"
25524 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25525 msgid "Subsdelay"
25526 msgstr "Ritardo sottotitoli"
25528 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25529 msgid "Overlap fix"
25530 msgstr "Correzione della sovrapposizione"
25532 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25533 msgid "libarchive based stream directory"
25534 msgstr ""
25536 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25537 msgid "libarchive based stream extractor"
25538 msgstr ""
25540 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25541 #, fuzzy
25542 msgid "ADF stream filter"
25543 msgstr "Filtri di flusso"
25545 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25546 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25547 msgstr ""
25549 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25550 #, fuzzy
25551 msgid "Block stream cache"
25552 msgstr "Fonte dell'orologio"
25554 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25555 #, fuzzy
25556 msgid "Byte stream cache"
25557 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
25559 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25560 msgid "LZMA decompression"
25561 msgstr "Decompressione LZMA"
25563 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25564 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25565 msgstr "Decompressione "
25567 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25568 msgid "gzip decompression"
25569 msgstr "Decompressione gzip"
25571 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25572 #, fuzzy
25573 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25574 msgstr "+-[Trasmissione]"
25576 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25577 #, fuzzy
25578 msgid "Zlib decompression filter"
25579 msgstr "Decompressione LZMA"
25581 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25582 #, fuzzy
25583 msgid "Stream prefetch filter"
25584 msgstr "Filtri di flusso"
25586 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25587 #, fuzzy
25588 msgid "Buffer size"
25589 msgstr "Dimensione del buffer in secondi"
25591 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25592 #, fuzzy
25593 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25594 msgstr "Dimensione del buffer di ricezione UDP (byte)"
25596 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25597 msgid "Read size"
25598 msgstr "Dimensioni di lettura"
25600 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25601 #, fuzzy
25602 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25603 msgstr "Dimensione del buffer di ricezione UDP (byte)"
25605 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25606 #, fuzzy
25607 msgid "Seek threshold"
25608 msgstr "Soglia del filtro"
25610 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25611 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25612 msgstr ""
25614 #: modules/stream_filter/record.c:49
25615 msgid "Internal stream record"
25616 msgstr "Registrazione interna dei flussi"
25618 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25619 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25620 msgstr ""
25622 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25623 msgid "Autodel"
25624 msgstr "Autodel"
25626 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25627 msgid "Automatically add/delete input streams"
25628 msgstr "Aggiungi/elimina automaticamente i flussi in ingresso"
25630 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25631 msgid ""
25632 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25633 "this stream later."
25634 msgstr ""
25635 "Identificatore a numeri interi per questo flusso elementare. Verrà "
25636 "utilizzato per \"trovare\" questo flusso più tardi."
25638 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25639 msgid "Destination bridge-in name"
25640 msgstr "Nome del bridge-in di destinazione"
25642 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25643 msgid ""
25644 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25645 "in at a time, you can discard this option."
25646 msgstr ""
25647 "Nome del bridge-in di destinazione. Se non hai bisogno di più di un bridge-"
25648 "in alla volta, puoi ignorare questa opzione."
25650 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25651 msgid ""
25652 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25653 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25654 "need to raise caching values."
25655 msgstr ""
25656 "Immagini provenienti dalle uscite video immagine saranno ritardate in base a "
25657 "questo valore (in millisecondi, dovrebbe essere >= 100 ms). Per valori "
25658 "elevati, è necessario aumentare i valori di cache."
25660 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25661 msgid "ID Offset"
25662 msgstr "Scostamento ID"
25664 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25665 msgid ""
25666 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25667 "IDs bridge_in will register."
25668 msgstr ""
25669 "Offset da aggiungere agli ID di flusso specificati in bridge_out per poter "
25670 "registrare ID di flusso bridge_in."
25672 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25673 msgid "Name of current instance"
25674 msgstr "Nome dell'istanza corrente"
25676 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25677 msgid ""
25678 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25679 "at a time, you can discard this option."
25680 msgstr ""
25681 "Nome di questa istanza bridge-in. Se non hai bisogno di più di un bridge-in "
25682 "alla volta, puoi ignorare questa opzione."
25684 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25685 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25686 msgstr "Ripiega sullo streaming segnaposto quando esaurisci i dati"
25688 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25689 #, fuzzy
25690 msgid ""
25691 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25692 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25693 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25694 "placeholder streams should have the same format."
25695 msgstr ""
25696 "Se impostato su vero, il bridge scarterà tutti i flussi elementari di input "
25697 "a meno che non riceva i dati da un altro bridge-in. Questo può essere "
25698 "utilizzato per configurare un flusso di segnaposto quando la vera sorgente "
25699 "si interrompe. I flussi di sorgente e segnaposto devono avere lo stesso "
25700 "formato."
25702 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25703 msgid "Placeholder delay"
25704 msgstr "Ritardo del segnaposto"
25706 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25707 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25708 msgstr "Ritardo (in ms) prima che il segnaposto compaia."
25710 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25711 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25712 msgstr "Aspetta i fotogrammi I prima del segnaposto commutato"
25714 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25715 msgid ""
25716 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25717 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25718 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25719 "frames in the streams."
25720 msgstr ""
25721 "Se abilitato, il passaggio tra il segnaposto e il flusso normale avrà luogo "
25722 "solo sui fotogrammi I. Questo rimuoverà artefatti al cambio di flusso a "
25723 "spese di un ritardo leggermente più lungo, a seconda della frequenza dei "
25724 "fotogrammi I nei flussi."
25726 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25727 msgid "Bridge"
25728 msgstr "Bridge"
25730 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25731 msgid "Bridge stream output"
25732 msgstr "Flusso in uscita del bridge"
25734 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25735 msgid "Bridge out"
25736 msgstr "Bridge in uscita"
25738 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25739 msgid "Bridge in"
25740 msgstr "Bridge in ingresso"
25742 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25743 msgid "Duration of the fingerprinting"
25744 msgstr "Durata dell'impronta digitale"
25746 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25747 msgid "Default: 90sec"
25748 msgstr "Predefinito: 90sec"
25750 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25751 #, fuzzy
25752 msgid "Chromaprint stream output"
25753 msgstr "Trasmissione in uscita Chromaprint"
25755 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25756 #, fuzzy
25757 msgid "HTTP port"
25758 msgstr "Porta SFTP"
25760 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25761 #, fuzzy
25762 msgid ""
25763 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25764 "Chromecast."
25765 msgstr ""
25766 "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
25767 "memorizzare i flussi del timeshift."
25769 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25770 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25771 msgstr ""
25773 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25774 #, fuzzy
25775 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25776 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
25778 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25779 msgid "MIME content type"
25780 msgstr ""
25782 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25783 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25784 msgstr ""
25786 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25787 #, fuzzy
25788 msgid "IP Address of the Chromecast."
25789 msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
25791 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25792 #, fuzzy
25793 msgid "Chromecast port"
25794 msgstr "Formato di crominanza"
25796 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25797 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25798 msgstr ""
25800 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25801 #, fuzzy
25802 msgid "Chromecast"
25803 msgstr "Crominanza"
25805 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25806 #, fuzzy
25807 msgid "Chromecast stream output"
25808 msgstr "Trasmissione in uscita Chromaprint"
25810 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25811 #, fuzzy
25812 msgid "Chromecast demux wrapper"
25813 msgstr "Demuxer avformat"
25815 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25816 msgid "cycle"
25817 msgstr ""
25819 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25820 #, fuzzy
25821 msgid "Cyclic stream output"
25822 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
25824 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25825 msgid "Elementary Stream ID"
25826 msgstr "ID del flusso elementare"
25828 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25829 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25830 msgstr "Specificare un intero di identificazione per questo flusso elementare"
25832 #: modules/stream_out/delay.c:43
25833 msgid "Delay of the ES (ms)"
25834 msgstr "Ritardo ES (ms)"
25836 #: modules/stream_out/delay.c:45
25837 msgid ""
25838 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25839 "negative means advance."
25840 msgstr ""
25841 "Specifica il ritardo (in ms) per questo flusso elementare. Un valore "
25842 "positivo significa ritardo mentre negativo anticipo."
25844 #: modules/stream_out/delay.c:55
25845 msgid "Delay a stream"
25846 msgstr "Posticipa un flusso"
25848 #: modules/stream_out/description.c:54
25849 msgid "Description stream output"
25850 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
25852 #: modules/stream_out/display.c:41
25853 msgid "Enable/disable audio rendering."
25854 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
25856 #: modules/stream_out/display.c:43
25857 msgid "Enable/disable video rendering."
25858 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
25860 #: modules/stream_out/display.c:44
25861 msgid "Delay (ms)"
25862 msgstr "Ritardo (ms)"
25864 #: modules/stream_out/display.c:45
25865 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25866 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
25868 #: modules/stream_out/display.c:54
25869 msgid "Display stream output"
25870 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
25872 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25873 msgid "Duplicate stream output"
25874 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
25876 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25877 msgid "Output access method"
25878 msgstr "Metodi d'uscita"
25880 #: modules/stream_out/es.c:44
25881 msgid "This is the default output access method that will be used."
25882 msgstr "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato."
25884 #: modules/stream_out/es.c:46
25885 msgid "Audio output access method"
25886 msgstr "Modulo uscita audio"
25888 #: modules/stream_out/es.c:48
25889 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25890 msgstr ""
25891 "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per "
25892 "l'audio."
25894 #: modules/stream_out/es.c:49
25895 msgid "Video output access method"
25896 msgstr "Metodo uscita video"
25898 #: modules/stream_out/es.c:51
25899 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25900 msgstr ""
25901 "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per il "
25902 "video."
25904 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25905 msgid "Output muxer"
25906 msgstr "Muxer uscita"
25908 #: modules/stream_out/es.c:55
25909 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25910 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
25912 #: modules/stream_out/es.c:56
25913 msgid "Audio output muxer"
25914 msgstr "Muxer uscita audio"
25916 #: modules/stream_out/es.c:58
25917 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25918 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
25920 #: modules/stream_out/es.c:59
25921 msgid "Video output muxer"
25922 msgstr "Muxer uscita video"
25924 #: modules/stream_out/es.c:61
25925 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25926 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
25928 #: modules/stream_out/es.c:63
25929 msgid "Output URL"
25930 msgstr "URL uscita"
25932 #: modules/stream_out/es.c:65
25933 msgid "This is the default output URI."
25934 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
25936 #: modules/stream_out/es.c:66
25937 msgid "Audio output URL"
25938 msgstr "URL uscita audio"
25940 #: modules/stream_out/es.c:68
25941 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25942 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per l'audio."
25944 #: modules/stream_out/es.c:69
25945 msgid "Video output URL"
25946 msgstr "URL uscita video"
25948 #: modules/stream_out/es.c:71
25949 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25950 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
25952 #: modules/stream_out/es.c:80
25953 msgid "Elementary stream output"
25954 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
25956 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25957 #, c-format
25958 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25959 msgstr ""
25960 "Non c'è nessun modulo di accesso per il flusso-output adatto per\"%s/%s://%s"
25961 "\"."
25963 #: modules/stream_out/gather.c:45
25964 msgid "Gathering stream output"
25965 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
25967 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25968 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25969 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
25971 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25973 msgid "Output video width."
25974 msgstr "Larghezza video di uscita."
25976 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25978 msgid "Output video height."
25979 msgstr "Altezza video di uscita."
25981 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25982 msgid "Sample aspect ratio"
25983 msgstr "Proporzioni del campione"
25985 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25986 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25987 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
25989 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25991 msgid "Video filter"
25992 msgstr "Filtro video"
25994 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25995 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25996 msgstr "I filtri video saranno applicati ai flussi video."
25998 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25999 msgid "Image chroma"
26000 msgstr "Croma dell'immagine"
26002 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
26003 msgid ""
26004 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
26005 "Alphamask or Bluescreen video filter."
26006 msgstr ""
26007 "Forza l'utilizzo di una specifica crominanza. Usa YUVA se pensi di "
26008 "utilizzare il filtro video Alphamask o Bluescreen."
26010 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
26011 msgid "Transparency of the mosaic picture."
26012 msgstr "Trasparenza dell'immagine del mosaico."
26014 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
26015 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
26016 msgstr ""
26017 "Coordinata X dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
26019 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
26020 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
26021 msgstr ""
26022 "Coordinata Y dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
26024 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
26025 msgid "Mosaic bridge"
26026 msgstr "Bridge Mosaic"
26028 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
26029 msgid "Mosaic bridge stream output"
26030 msgstr "flusso di output del bridge Mosaic"
26032 #: modules/stream_out/record.c:50
26033 msgid "Destination prefix"
26034 msgstr "Prefisso di destinazione"
26036 #: modules/stream_out/record.c:52
26037 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
26038 msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
26040 #: modules/stream_out/record.c:57
26041 msgid "Record stream output"
26042 msgstr "Registra il flusso di output"
26044 #: modules/stream_out/rtp.c:78
26045 msgid "This is the output URL that will be used."
26046 msgstr "Questo è l'URL di uscita che sarà utilizzato."
26048 #: modules/stream_out/rtp.c:81
26049 msgid ""
26050 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
26051 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
26052 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
26053 "SDP to be announced via SAP."
26054 msgstr ""
26055 "Ciò ti consente di specificare in che modo lo SDP (descrittore di sessione) "
26056 "per questa sessione RTP sarà reso disponibile. Devi utilizzare un URL: "
26057 "http://posizione per accedere allo SDP tramite HTTP, rtsp://posizione per "
26058 "l'accesso RTSP e sap:// affinché lo SDP sia annunciato tramite SAP."
26060 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
26061 msgid "SAP announcing"
26062 msgstr "Annunci SAP"
26064 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
26065 msgid "Announce this session with SAP."
26066 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
26068 #: modules/stream_out/rtp.c:89
26069 msgid ""
26070 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
26071 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
26072 msgstr ""
26073 "Questa opzione permette di specificare il muxer usato per il flusso di "
26074 "output. L'opzione predefinita è di non usare muxer (flusso RTP standard)."
26076 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
26077 msgid "Session name"
26078 msgstr "Nome della sessione"
26080 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
26081 msgid ""
26082 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
26083 "Descriptor)."
26084 msgstr ""
26085 "Questo è il nome della sessione che sarà annunciato nel SDP (descrittore di "
26086 "sessione)."
26088 #: modules/stream_out/rtp.c:96
26089 msgid "Session category"
26090 msgstr "Categoria della sessione"
26092 #: modules/stream_out/rtp.c:98
26093 msgid ""
26094 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
26095 "announced if you choose to use SAP."
26096 msgstr ""
26097 "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, che "
26098 "sarà annunciata se scegli di usare SAP."
26100 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
26101 msgid "Session description"
26102 msgstr "Descrizione sessione"
26104 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
26105 msgid ""
26106 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
26107 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
26108 msgstr ""
26109 "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli sul "
26110 "flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
26112 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
26113 msgid "Session URL"
26114 msgstr "URL della sessione"
26116 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
26117 msgid ""
26118 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
26119 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
26120 "(Session Descriptor)."
26121 msgstr ""
26122 "Questa opzione ti permette di fornire una URL con maggiori dettagli sul "
26123 "flusso (spesso il sito web dell'organizzazione del flusso), che sarà "
26124 "annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
26126 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
26127 msgid "Session email"
26128 msgstr "E-mail della sessione"
26130 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
26131 msgid ""
26132 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
26133 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
26134 msgstr ""
26135 "Questo ti permette di fornire un contatto mail per il flusso, che sarà "
26136 "annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
26138 #: modules/stream_out/rtp.c:116
26139 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
26140 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
26142 #: modules/stream_out/rtp.c:117
26143 msgid "Audio port"
26144 msgstr "Porta audio"
26146 #: modules/stream_out/rtp.c:119
26147 msgid ""
26148 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
26149 msgstr ""
26150 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
26152 #: modules/stream_out/rtp.c:120
26153 msgid "Video port"
26154 msgstr "Porta video"
26156 #: modules/stream_out/rtp.c:122
26157 msgid ""
26158 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
26159 msgstr ""
26160 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
26162 #: modules/stream_out/rtp.c:130
26163 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
26164 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
26166 #: modules/stream_out/rtp.c:132
26167 msgid ""
26168 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
26169 "packets."
26170 msgstr ""
26171 "Invia e riceve pacchetti RTCP multiplati sulla stessa porta come pacchetti "
26172 "RTP."
26174 #: modules/stream_out/rtp.c:137
26175 msgid ""
26176 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
26177 "milliseconds."
26178 msgstr ""
26179 "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore deve "
26180 "essere impostato in millisecondi."
26182 #: modules/stream_out/rtp.c:140
26183 msgid "Transport protocol"
26184 msgstr "Protocollo di trasporto"
26186 #: modules/stream_out/rtp.c:142
26187 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
26188 msgstr "Seleziona quale protocollo di trasporto utilizzare per RTP."
26190 #: modules/stream_out/rtp.c:146
26191 msgid ""
26192 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
26193 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
26194 "string."
26195 msgstr ""
26196 "L'integrità dei pacchetti RTP sarà protetta e cifrata con questa principale "
26197 "chiave segreta Secure RTP condivisa. Questa deve essere una stringa "
26198 "esadecimale di 32 caratteri di lunghezza."
26200 #: modules/stream_out/rtp.c:163
26201 msgid "MP4A LATM"
26202 msgstr "MP4A LATM"
26204 #: modules/stream_out/rtp.c:165
26205 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
26206 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
26208 #: modules/stream_out/rtp.c:167
26209 msgid "RTSP session timeout (s)"
26210 msgstr "Timeout della sessione RTSP (s)"
26212 #: modules/stream_out/rtp.c:168
26213 msgid ""
26214 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
26215 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
26216 "is 60 (one minute)."
26217 msgstr ""
26218 "Le sessioni RTSP verranno chiuse dopo questo tempo se non si riceverà alcuna "
26219 "richiesta RTSP. Impostandolo a un valore negativo o pari a zero si "
26220 "disabilita il timeout. Il valore predefinito è 60 (un minuto)."
26222 #: modules/stream_out/rtp.c:188
26223 msgid "RTP stream output"
26224 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
26226 #: modules/stream_out/rtp.c:245
26227 msgid "RTSP VoD server"
26228 msgstr "Server VoD RTSP"
26230 #: modules/stream_out/setid.c:45
26231 msgid "New ES ID"
26232 msgstr "Nuovo ID ES"
26234 #: modules/stream_out/setid.c:47
26235 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
26236 msgstr ""
26237 "Specificare un nuovo intero di identificazione per questo flusso elementare"
26239 #: modules/stream_out/setid.c:51
26240 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
26241 msgstr ""
26242 "Specifica un codice ISO-639 (tre caratteri) per questo flusso elementare"
26244 #: modules/stream_out/setid.c:61
26245 msgid "Set ID"
26246 msgstr "Imposta ID"
26248 #: modules/stream_out/setid.c:62
26249 msgid "Set ES id"
26250 msgstr "Imposta ID ES"
26252 #: modules/stream_out/setid.c:63
26253 msgid "Change the id of an elementary stream"
26254 msgstr "Cambia l'ID del flusso elementare"
26256 #: modules/stream_out/setid.c:74
26257 msgid "Set ES Lang"
26258 msgstr "Imposta lingua ES"
26260 #: modules/stream_out/setid.c:75
26261 msgid "Set Lang"
26262 msgstr "Imposta lingua"
26264 #: modules/stream_out/setid.c:76
26265 msgid "Change the language of an elementary stream"
26266 msgstr "Cambia la lingua di un flusso elementare"
26268 #: modules/stream_out/smem.c:61
26269 msgid "Video prerender callback"
26270 msgstr "Callback del prerender video"
26272 #: modules/stream_out/smem.c:62
26273 msgid ""
26274 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
26275 "buffer where render will be done."
26276 msgstr ""
26277 "Indirizzo della funzione callback del prerender video. Questa funzione "
26278 "imposta il buffer in cui sarà fatto render."
26280 #: modules/stream_out/smem.c:65
26281 msgid "Audio prerender callback"
26282 msgstr "Callback del prerender audio"
26284 #: modules/stream_out/smem.c:66
26285 msgid ""
26286 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
26287 "buffer where render will be done."
26288 msgstr ""
26289 "Indirizzo della funzione callback del prerender audio. Questa funzione "
26290 "imposta il buffer in cui sarà fatto render."
26292 #: modules/stream_out/smem.c:69
26293 msgid "Video postrender callback"
26294 msgstr "Callback del postrender video"
26296 #: modules/stream_out/smem.c:70
26297 msgid ""
26298 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
26299 "called when the render is into the buffer."
26300 msgstr ""
26301 "Indirizzo della funzione di callback del postrender video. Questa funzione "
26302 "viene chiamata quando il render è nel buffer."
26304 #: modules/stream_out/smem.c:73
26305 msgid "Audio postrender callback"
26306 msgstr "Callback del postrender audio"
26308 #: modules/stream_out/smem.c:74
26309 msgid ""
26310 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
26311 "called when the render is into the buffer."
26312 msgstr ""
26313 "Indirizzo della funzione di callback del postrender audio. Questa funzione "
26314 "viene chiamata quando il render è nel buffer."
26316 #: modules/stream_out/smem.c:77
26317 msgid "Video Callback data"
26318 msgstr "Dati di callback video"
26320 #: modules/stream_out/smem.c:78
26321 msgid "Data for the video callback function."
26322 msgstr "Dati per la funzione di callback video."
26324 #: modules/stream_out/smem.c:80
26325 msgid "Audio callback data"
26326 msgstr "Dati di callback audio"
26328 #: modules/stream_out/smem.c:81
26329 msgid "Data for the audio callback function."
26330 msgstr "Dati per la funzione di callback audio."
26332 #: modules/stream_out/smem.c:83
26333 msgid "Time Synchronized output"
26334 msgstr "Uscita a tempo sincronizzato"
26336 #: modules/stream_out/smem.c:84
26337 msgid ""
26338 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
26339 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
26340 msgstr ""
26341 "Opzione di sincronizzazione del tempo per l'uscita. Se vero, il flusso "
26342 "renderà come al solito, altrimenti sarà reso il più velocemente possibile."
26344 #: modules/stream_out/smem.c:96
26345 msgid "Smem"
26346 msgstr "Smem"
26348 #: modules/stream_out/smem.c:97
26349 msgid "Stream output to memory buffer"
26350 msgstr "Salva il flusso in uscita sul buffer di memoria"
26352 #: modules/stream_out/stats.c:42
26353 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26354 msgstr "Scrive le statistiche su un file invece di stdout"
26356 #: modules/stream_out/stats.c:43
26357 msgid "Prefix to show on output line"
26358 msgstr "Prefisso da visualizzare sulla linea di uscita"
26360 #: modules/stream_out/stats.c:52
26361 msgid "Writes statistic info about stream"
26362 msgstr "Scrive informazioni statistiche relative al flusso"
26364 #: modules/stream_out/standard.c:44
26365 msgid "Output method to use for the stream."
26366 msgstr "Metodo di uscita da utilizzare per la trasmissione."
26368 #: modules/stream_out/standard.c:47
26369 msgid "Muxer to use for the stream."
26370 msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
26372 #: modules/stream_out/standard.c:48
26373 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26374 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26375 msgid "Output destination"
26376 msgstr "Destinazione dell'uscita"
26378 #: modules/stream_out/standard.c:50
26379 msgid ""
26380 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26381 msgstr ""
26382 "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso. Ignora i "
26383 "parametri path e bind"
26385 #: modules/stream_out/standard.c:51
26386 #, fuzzy
26387 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26388 msgstr "indirizzo da associare (informazioni per dst)"
26390 #: modules/stream_out/standard.c:53
26391 #, fuzzy
26392 msgid ""
26393 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26394 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26395 msgstr ""
26396 "indirizzo:porta per associare vlc alle impostazioni dell'assistente "
26397 "dell'ascolto dei flussi in entrata per dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter "
26398 "bypassa tutto questo"
26400 #: modules/stream_out/standard.c:55
26401 #, fuzzy
26402 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26403 msgstr "nome file del flusso (informazioni per dst)"
26405 #: modules/stream_out/standard.c:57
26406 #, fuzzy
26407 msgid ""
26408 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26409 "parameter overrides this."
26410 msgstr ""
26411 "Nome del file per l'impostazione dell'assistente del flusso per dst,dst=bind"
26412 "+'/'+path. dst-parameter bypassa tutto questo"
26414 #: modules/stream_out/standard.c:93
26415 msgid "Standard stream output"
26416 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
26418 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26419 msgid "Video encoder"
26420 msgstr "Codifica video"
26422 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26423 msgid ""
26424 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26425 "options)."
26426 msgstr ""
26427 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
26428 "esso associate)."
26430 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26431 msgid "Destination video codec"
26432 msgstr "Codificatore video di destinazione"
26434 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26435 msgid "This is the video codec that will be used."
26436 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
26438 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26439 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26440 msgid "Video bitrate"
26441 msgstr "Bitrate video"
26443 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26444 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26445 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
26447 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26448 msgid "Video scaling"
26449 msgstr "Ridimensionamento video"
26451 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26452 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26453 msgstr ""
26454 "Fattore di scala da applicare al video durante la transcodifica (ad es. 0.25)"
26456 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26457 msgid "Video frame-rate"
26458 msgstr "Velocità fotogrammi video"
26460 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26461 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26462 msgstr "Frequenza dei fotogrammi in uscita per il flusso video."
26464 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26465 msgid "Deinterlace video"
26466 msgstr "Deinterlaccia video"
26468 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26469 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26470 msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
26472 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26473 msgid "Deinterlace module"
26474 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
26476 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26477 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26478 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
26480 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26481 msgid "Maximum video width"
26482 msgstr "Larghezza video massima "
26484 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26485 msgid "Maximum output video width."
26486 msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
26488 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26489 msgid "Maximum video height"
26490 msgstr "Altezza video massima"
26492 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26493 msgid "Maximum output video height."
26494 msgstr "Altezza massima del video in uscita."
26496 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26497 msgid ""
26498 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26499 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26500 msgstr ""
26501 "I filtri video saranno applicati ai flussi video (dopo aver applicato le "
26502 "sovrapposizioni). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due punti."
26504 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26505 msgid "Audio encoder"
26506 msgstr "Codifica audio"
26508 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26509 msgid ""
26510 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26511 "options)."
26512 msgstr ""
26513 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
26514 "associate)."
26516 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26517 msgid "Destination audio codec"
26518 msgstr "Codificatore audio di destinazione"
26520 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26521 msgid "This is the audio codec that will be used."
26522 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
26524 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26525 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26526 msgid "Audio bitrate"
26527 msgstr "Bitrate audio"
26529 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26530 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26531 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
26533 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26534 msgid ""
26535 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26536 msgstr ""
26537 "Campionamento del flusso audio transcodificato (11250, 22500, 44100 or "
26538 "48000)."
26540 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26541 msgid "This is the language of the audio stream."
26542 msgstr "Specifica la lingua del flusso audio."
26544 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26545 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26546 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
26548 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26549 msgid "Audio filter"
26550 msgstr "Filtro audio"
26552 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26553 msgid ""
26554 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26555 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26556 msgstr ""
26557 "I filtri audio saranno applicati ai flussi audio (dopo aver applicato i "
26558 "filtri di conversione). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due "
26559 "punti."
26561 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26562 msgid "Subtitle encoder"
26563 msgstr "Codificatore sottotitoli"
26565 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26566 msgid ""
26567 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26568 "options)."
26569 msgstr ""
26570 "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e le "
26571 "sue opzioni associate)."
26573 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26574 msgid "Destination subtitle codec"
26575 msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
26577 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26578 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26579 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
26581 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26582 #, fuzzy
26583 msgid ""
26584 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26585 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26586 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26587 "subpicture modules."
26588 msgstr ""
26589 "Questo ti permette di aggiungere le sovrapposizioni (note anche come "
26590 "\"immagini secondarie\") sul flusso video transcodificato. Le immagini "
26591 "secondarie prodotte dai filtri verranno sovrapposte direttamente al video. "
26592 "Puoi specificare una lista di moduli di immagini secondarie separata da due "
26593 "punti"
26595 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26596 msgid "Number of threads"
26597 msgstr "Numero di thread"
26599 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26600 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26601 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
26603 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26604 msgid "High priority"
26605 msgstr "Priorità alta"
26607 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26608 msgid ""
26609 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26610 msgstr ""
26611 "Esegue il thread codificatore opzionale con priorità di USCITA invece di "
26612 "quella VIDEO."
26614 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26615 #, fuzzy
26616 msgid "Picture pool size"
26617 msgstr "PictureFlow"
26619 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26620 msgid ""
26621 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26622 "threads when threads > 0"
26623 msgstr ""
26625 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26626 msgid "Transcode"
26627 msgstr "Transcodifica"
26629 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26630 msgid "Transcode stream output"
26631 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
26633 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26634 msgid "Overlays/Subtitles"
26635 msgstr "Sovrimpressioni/Sottotitoli"
26637 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26638 msgid ""
26639 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26640 "This should take less than a few minutes."
26641 msgstr ""
26642 "Attendi la rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
26643 "Dovrebbe richiedere meno di qualche minuto."
26645 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26646 msgid "Monospace Font"
26647 msgstr "Carattere a larghezza fissa"
26649 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26650 msgid "Font family for the font you want to use"
26651 msgstr "Famiglia del carattere che si desidera utilizzare"
26653 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26654 msgid "Font file for the font you want to use"
26655 msgstr "File del carattere che si desidera utilizzare"
26657 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26658 msgid "Font size in pixels"
26659 msgstr "Dimensione carattere (px)"
26661 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26662 msgid ""
26663 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26664 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26665 "font size."
26666 msgstr ""
26667 "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se impostata "
26668 "ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la dimensione relativa "
26669 "del carattere."
26671 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26672 msgid "Text opacity"
26673 msgstr "Opacità del testo"
26675 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26676 #, fuzzy
26677 msgid ""
26678 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26679 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26680 msgstr ""
26681 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo mostrato a video. 0 = "
26682 "trasparente, 255 = completamente opaco.T"
26684 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26685 msgid "Text default color"
26686 msgstr "Colore predefinito del testo"
26688 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26689 msgid ""
26690 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26691 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26692 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26693 "(red + green), #FFFFFF = white"
26694 msgstr ""
26695 "Il colore del testo che verrà mostrato nel video. Deve essere in formato "
26696 "esadecimale (come i codici colore HTML). I primi due caratteri sono per il "
26697 "rosso, poi il verde, poi il blu. #000000 = nero, #FF0000 = rosso, #00FF00 = "
26698 "verde, #FFFF00 = giallo (rosso + verde), #FFFFFF = bianco"
26700 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26701 msgid "Relative font size"
26702 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
26704 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26705 msgid ""
26706 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26707 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26708 msgstr ""
26709 "Questa è la dimensione di default relativa dei caratteri che verranno resi a "
26710 "video. Se una dimensione assoluta dei caratteri è impostata, la dimensione "
26711 "relativa sarà sovrascritta."
26713 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26714 msgid "Background opacity"
26715 msgstr "Opacità dello sfondo"
26717 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26718 msgid "Background color"
26719 msgstr "Colore di sfondo"
26721 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26722 msgid "Outline opacity"
26723 msgstr "Opacità della bordatura"
26725 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26726 msgid "Shadow opacity"
26727 msgstr "Opacità dell'ombra"
26729 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26730 msgid "Shadow color"
26731 msgstr "Colore dell'ombra"
26733 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26734 msgid "Shadow angle"
26735 msgstr "Angolo dell'ombra"
26737 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26738 msgid "Shadow distance"
26739 msgstr "Distanza dell'ombra"
26741 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26742 #, fuzzy
26743 msgid "Text direction"
26744 msgstr "Posizione del testo"
26746 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26747 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26748 msgstr ""
26750 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26751 msgid "Use YUVP renderer"
26752 msgstr "Usa rendering YUVP"
26754 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26755 msgid ""
26756 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26757 "you want to encode into DVB subtitles"
26758 msgstr ""
26759 "Ciò esegue il rendering del carattere usando \"YUV con tavolozza\". Questa "
26760 "opzione è necessaria solamente se vuoi codificarlo nei sottotitoli DVB"
26762 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26763 msgid "Thin"
26764 msgstr "Sottile"
26766 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26767 msgid "Thick"
26768 msgstr "Spesso"
26770 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26771 #, fuzzy
26772 msgid "Left to right"
26773 msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
26775 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26776 #, fuzzy
26777 msgid "Right to left"
26778 msgstr "Da destra a sinistra/dal basso in cima"
26780 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26781 msgid "Text renderer"
26782 msgstr "Rendering del testo"
26784 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26785 msgid "Freetype2 font renderer"
26786 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
26788 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26789 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26790 msgstr ""
26792 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26793 msgid "Speech synthesis for Windows"
26794 msgstr ""
26796 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26797 msgid "SVG template file"
26798 msgstr "File di modello SVG"
26800 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26801 msgid ""
26802 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26803 msgstr ""
26804 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
26806 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26807 msgid "Dummy font renderer"
26808 msgstr "Renderer di font simulato"
26810 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26811 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26812 msgstr "Filtraggio del video usando una catena di moduli di filtro video"
26814 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26815 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26816 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26817 msgid "Conversions from "
26818 msgstr "Conversioni da "
26820 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26821 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26822 msgstr ""
26824 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26825 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26826 msgstr ""
26828 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26829 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26830 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
26832 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26833 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26834 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
26836 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26837 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26838 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26840 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26841 msgid "MMX conversions from "
26842 msgstr "Conversioni MMX da "
26844 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26845 msgid "SSE2 conversions from "
26846 msgstr "Conversioni SSE2 da "
26848 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26849 msgid "AltiVec conversions from "
26850 msgstr "Conversioni AltiVec da "
26852 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26853 msgid "OpenMAX DL image processing"
26854 msgstr "Elaborazione immagini OpenMAX DL"
26856 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26857 msgid "RV32 conversion filter"
26858 msgstr "Filtro di conversione RV32"
26860 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26861 msgid "Scaling mode"
26862 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
26864 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26865 msgid "Scaling mode to use."
26866 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
26868 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26869 msgid "Fast bilinear"
26870 msgstr "Bilineare rapido"
26872 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26873 msgid "Bilinear"
26874 msgstr "Bilineare"
26876 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26877 msgid "Bicubic (good quality)"
26878 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
26880 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26881 msgid "Experimental"
26882 msgstr "Sperimentale"
26884 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26885 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26886 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
26888 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26889 msgid "Area"
26890 msgstr "Area"
26892 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26893 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26894 msgstr "Luminanza bicubica / crominanza bilineare"
26896 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26897 msgid "Gauss"
26898 msgstr "Gauss"
26900 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26901 msgid "SincR"
26902 msgstr "SincR"
26904 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26905 msgid "Lanczos"
26906 msgstr "Lanczos"
26908 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26909 msgid "Bicubic spline"
26910 msgstr "Spline bicubica"
26912 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26913 msgid "Video scaling filter"
26914 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
26916 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26917 msgid "Swscale"
26918 msgstr "Swscale"
26920 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26921 msgid "YUVP converter"
26922 msgstr "Convertitore YUVP"
26924 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26925 msgid "Image properties filter"
26926 msgstr "Filtro proprietà immagine"
26928 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26929 msgid "Image adjust"
26930 msgstr "Regolazione immagine"
26932 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26933 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26934 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
26936 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26937 msgid "Transparency mask"
26938 msgstr "Maschera di trasparenza"
26940 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26941 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26942 msgstr ""
26943 "Maschera di trasparenza alfa blending. Usa un canale di trasparenza png."
26945 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26946 msgid "Alpha mask video filter"
26947 msgstr "Filtro video maschera alpha"
26949 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26950 msgid "Alpha mask"
26951 msgstr "Maschera alfa"
26953 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26954 msgid "Color scheme"
26955 msgstr "Schema di colori"
26957 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26958 msgid "Define the glasses' color scheme"
26959 msgstr "Definisci lo schema di colore delle lenti"
26961 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26962 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26963 msgstr "Filtro video Converti immagine 3D in immagine anaglifica"
26965 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26966 msgid "Window size"
26967 msgstr "Dimensione della finestra"
26969 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26970 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26971 msgstr "Numero di fotogrammi (da 0 a 100)"
26973 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26974 msgid "Softening value"
26975 msgstr "Valore di attenuazione"
26977 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26978 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26979 msgstr "Numero di caratteri da considerare per la fluidità (da 0 a 30)"
26981 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26982 msgid "antiflicker video filter"
26983 msgstr "Filtro video Antisfarfallio"
26985 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26986 msgid "antiflicker"
26987 msgstr "antisfarfallio"
26989 #: modules/video_filter/ball.c:98
26990 msgid "Ball color"
26991 msgstr "Colore della sfera"
26993 #: modules/video_filter/ball.c:100
26994 msgid "Edge visible"
26995 msgstr "Bordo visibile"
26997 #: modules/video_filter/ball.c:101
26998 msgid "Set edge visibility."
26999 msgstr "Imposta visibilità del bordo"
27001 #: modules/video_filter/ball.c:103
27002 msgid "Ball speed"
27003 msgstr "Velocità della sfera"
27005 #: modules/video_filter/ball.c:104
27006 msgid ""
27007 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
27008 "number of pixels by frame."
27009 msgstr ""
27010 "Imposta la velocità della palla, il valore di spostamento in numero di pixel "
27011 "per fotogramma."
27013 #: modules/video_filter/ball.c:107
27014 msgid "Ball size"
27015 msgstr "Dimensione della sfera"
27017 #: modules/video_filter/ball.c:108
27018 msgid ""
27019 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
27020 "pixels"
27021 msgstr ""
27022 "Imposta la dimensione della palla dato il suo raggio in numero di pixel"
27024 #: modules/video_filter/ball.c:111
27025 msgid "Gradient threshold"
27026 msgstr "Soglia del gradiente"
27028 #: modules/video_filter/ball.c:112
27029 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
27030 msgstr "Imposta la soglia di gradiente per la computazione ai bordi."
27032 #: modules/video_filter/ball.c:114
27033 msgid "Augmented reality ball game"
27034 msgstr "Gioco con la palla in realtà aumentata"
27036 #: modules/video_filter/ball.c:123
27037 msgid "Ball video filter"
27038 msgstr "Filtro video Sfera"
27040 #: modules/video_filter/ball.c:124
27041 msgid "Ball"
27042 msgstr "Sfera"
27044 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
27045 msgid "Number of time to blend"
27046 msgstr "Numero di volte per miscelare"
27048 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
27049 msgid "The number of time the blend will be performed"
27050 msgstr "Il numero di volte in cui la miscelazione sarà eseguita"
27052 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
27053 msgid "Alpha of the blended image"
27054 msgstr "Trasparenza dell'immagine miscelata"
27056 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
27057 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
27058 msgstr "Trasparenza con la quale l'immagine sarà miscelata"
27060 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
27061 msgid "Image to be blended onto"
27062 msgstr "Immagine sulla quale eseguire la miscelazione"
27064 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
27065 msgid "The image which will be used to blend onto"
27066 msgstr "L'immagine sulla quale sarà effettuata la miscelazione"
27068 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
27069 msgid "Chroma for the base image"
27070 msgstr "Crominanza dell'immagine base"
27072 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
27073 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
27074 msgstr "Crominanza con la quale l'immagine base sarà caricata"
27076 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
27077 msgid "Image which will be blended"
27078 msgstr "Immagini che saranno miscelate"
27080 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
27081 msgid "The image blended onto the base image"
27082 msgstr "L'immagine miscelata sull'immagine di base"
27084 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
27085 msgid "Chroma for the blend image"
27086 msgstr "Crominanza dell'immagine mescolata"
27088 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
27089 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
27090 msgstr "Crominanza con la quale l'immagine miscelata sarà caricata"
27092 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
27093 msgid "Blending benchmark filter"
27094 msgstr "Combinamento Filtri Benchmark"
27096 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
27097 msgid "Blendbench"
27098 msgstr "Blendbench"
27100 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
27101 msgid "Benchmarking"
27102 msgstr "Misurazione delle prestazioni"
27104 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
27105 msgid "Base image"
27106 msgstr "Immagine di base"
27108 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
27109 msgid "Blend image"
27110 msgstr "Miscela immagine"
27112 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
27113 msgid "Video pictures blending"
27114 msgstr "Miscela immagini video"
27116 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
27117 msgid ""
27118 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
27119 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
27120 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
27121 "default)."
27122 msgstr ""
27123 "Questo effetto, conosciuto anche come \"schermo verde\" o \"cromakey\", "
27124 "miscela le parti blu dell'immagine in primo piano nel mosaico con lo sfondo "
27125 "(come nelle previsioni del tempo). Potete scegliere il colore \"chiave\" per "
27126 "la miscela (il predefinito è il blu)"
27128 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
27129 msgid "Bluescreen U value"
27130 msgstr "Valore Bluescreen U"
27132 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
27133 msgid ""
27134 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
27135 "Defaults to 120 for blue."
27136 msgstr ""
27137 "Valore \"U\" per la chiave bluescreen (nei valori YUV ). Da 0 a 255. Default "
27138 "120 per il blu."
27140 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
27141 msgid "Bluescreen V value"
27142 msgstr "Valore Bluescreen V"
27144 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
27145 msgid ""
27146 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
27147 "Defaults to 90 for blue."
27148 msgstr ""
27149 "Valore \"V\" per la chiave bluescreen (nei valori YUV ). Da 0 a 255. Default "
27150 "90 per il blu."
27152 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
27153 msgid "Bluescreen U tolerance"
27154 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
27156 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
27157 msgid ""
27158 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
27159 "value between 10 and 20 seems sensible."
27160 msgstr ""
27161 "Tolleranza del miscelatore bluescreen sulle variazione del colore sul piano "
27162 "U. È opportuno un valore tra 10 e 20."
27164 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
27165 msgid "Bluescreen V tolerance"
27166 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
27168 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
27169 msgid ""
27170 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
27171 "value between 10 and 20 seems sensible."
27172 msgstr ""
27173 "Tolleranza del miscelatore bluescreen sulle variazione del colore sul piano "
27174 "V. È opportuno un valore tra 10 e 20."
27176 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
27177 msgid "Bluescreen video filter"
27178 msgstr "Filtro video Schermata blu"
27180 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
27181 msgid "Bluescreen"
27182 msgstr "Schermata blu"
27184 #: modules/video_filter/canvas.c:83
27185 msgid "Output width"
27186 msgstr "Larghezza dell'uscita."
27188 #: modules/video_filter/canvas.c:85
27189 msgid "Output (canvas) image width"
27190 msgstr "Larghezza dell'immagine in output (tela)"
27192 #: modules/video_filter/canvas.c:86
27193 msgid "Output height"
27194 msgstr "Altezza dell'uscita."
27196 #: modules/video_filter/canvas.c:88
27197 msgid "Output (canvas) image height"
27198 msgstr "Altezza dell'immagine in output (tela)"
27200 #: modules/video_filter/canvas.c:89
27201 msgid "Output picture aspect ratio"
27202 msgstr "Rapporto di aspetto dell'immagine in output"
27204 #: modules/video_filter/canvas.c:91
27205 msgid ""
27206 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
27207 "have the same SAR as the input."
27208 msgstr ""
27209 "Imposta il rapporto di aspetto della tela dell'immagine. Se non impostato, "
27210 "si assume che la tela abbia lo stesso SAR dell'input."
27212 #: modules/video_filter/canvas.c:93
27213 msgid "Pad video"
27214 msgstr "Sposta il video"
27216 #: modules/video_filter/canvas.c:95
27217 msgid ""
27218 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
27219 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
27220 msgstr ""
27221 "Se abilitato, il video sarà spostato per adattarlo alla tela dopo il "
27222 "ridimensionamento. Altrimenti, il video sarà ritagliato per adattarlo alla "
27223 "tela dopo il ridimensionamento."
27225 #: modules/video_filter/canvas.c:97
27226 msgid "Automatically resize and pad a video"
27227 msgstr "Ridimensiona e sposta automaticamente un video"
27229 #: modules/video_filter/canvas.c:105
27230 msgid "Canvas"
27231 msgstr "Tela"
27233 #: modules/video_filter/canvas.c:106
27234 msgid "Canvas video filter"
27235 msgstr "Filtro video Tela"
27237 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
27238 msgid "Use a specific Core Image Filter"
27239 msgstr ""
27241 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
27242 msgid ""
27243 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
27244 msgstr ""
27246 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
27247 #, fuzzy
27248 msgid "Mac OS X hardware video filters"
27249 msgstr "Filtro video Accentuazione"
27251 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
27252 msgid ""
27253 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
27254 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
27255 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
27256 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
27257 msgstr ""
27258 "I colori simili a questo verranno tenuti, agli altri verrà modificata la "
27259 "scala dei grigi. Deve essere in formato esadecimale (come i codici colore "
27260 "HTML). I primi due caratteri sono per il rosso, poi il verde, poi il blu. "
27261 "#000000 = nero, #FF0000 = rosso, #00FF00 = verde, #FFFF00 = giallo (rosso + "
27262 "verde), #FFFFFF = bianco"
27264 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
27265 msgid "Select one color in the video"
27266 msgstr "Seleziona un colore nel video"
27268 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
27269 msgid "Color threshold filter"
27270 msgstr "Filtro soglia di colore"
27272 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
27273 msgid "Saturation threshold"
27274 msgstr "Soglia di saturazione"
27276 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
27277 msgid "Similarity threshold"
27278 msgstr "Soglia di somiglianza"
27280 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
27281 msgid "Pixels to crop from top"
27282 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
27284 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
27285 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
27286 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta dell'immagine."
27288 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
27289 msgid "Pixels to crop from bottom"
27290 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
27292 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
27293 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
27294 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa dell'immagine."
27296 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
27297 msgid "Pixels to crop from left"
27298 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
27300 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
27301 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
27302 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra dell'immagine."
27304 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
27305 msgid "Pixels to crop from right"
27306 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
27308 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
27309 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
27310 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra dell'immagine."
27312 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
27313 msgid "Pixels to padd to top"
27314 msgstr "Pixel da spostare verso l'alto"
27316 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
27317 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
27318 msgstr ""
27319 "Numero di pixel da spostare nella parte superiore dell'immagine dopo il "
27320 "ritaglio."
27322 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
27323 msgid "Pixels to padd to bottom"
27324 msgstr "Pixel da spostare verso il basso"
27326 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
27327 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
27328 msgstr ""
27329 "Numero di pixel da spostare nella parte inferiore dell'immagine dopo il "
27330 "ritaglio."
27332 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
27333 msgid "Pixels to padd to left"
27334 msgstr "Pixel da spostare verso sinistra"
27336 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
27337 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
27338 msgstr ""
27339 "Numero di pixel da spostare nella parte sinistra dell'immagine dopo il "
27340 "ritaglio."
27342 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
27343 msgid "Pixels to padd to right"
27344 msgstr "Pixel da spostare verso destra"
27346 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
27347 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
27348 msgstr ""
27349 "Numero di pixel da spostare nella parte destra dell'immagine dopo il "
27350 "ritaglio."
27352 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
27353 msgid "Croppadd"
27354 msgstr "Ritaglio/Aggiunta"
27356 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
27357 msgid "Video cropping filter"
27358 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
27360 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
27361 msgid "Padd"
27362 msgstr "Sposta"
27364 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27365 msgid "Latest"
27366 msgstr "Ultimo"
27368 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27369 msgid "AltLine"
27370 msgstr "AltLine"
27372 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27373 msgid "Upconvert"
27374 msgstr "Upconvert"
27376 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27377 msgid "Low"
27378 msgstr "Basso"
27380 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27381 msgid "Medium"
27382 msgstr "Medio"
27384 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27385 msgid "High"
27386 msgstr "Alto"
27388 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27389 msgid "Streaming deinterlace mode"
27390 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
27392 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27393 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27394 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
27396 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27397 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27398 msgstr "Modalità di crominanza fosforo per l'ingresso 4:2:0"
27400 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27401 msgid ""
27402 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27403 "frame boundaries. \n"
27404 "\n"
27405 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27406 "such as videos from a camcorder. \n"
27407 "\n"
27408 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27409 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27410 "\n"
27411 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27412 "(bright) field, too. \n"
27413 "\n"
27414 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27415 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27416 msgstr ""
27417 "Scegli la gestione dei colori nei fotogrammi in uscita che cadono ai bordi "
27418 "dei fotogrammi in ingresso.\n"
27419 "\n"
27420 "Più recente: prende la crominanza solo dal nuovo campo (luminoso). Buono per "
27421 "un ingresso interlacciato, come i video da una videocamera.\n"
27422 "\n"
27423 "AltLine: prende la riga 1 di crominanza dal campo superiore, la riga 2 dal "
27424 "campo inferiore, ecc.\n"
27425 "Predefinito, buono per un ingresso di film NTSC (DVD anime, ecc.)\n"
27426 "\n"
27427 "Miscela: crominanze medie dei campi. Potrebbe anche distorcere i colori del "
27428 "nuovo campo (luminoso).\n"
27429 "\n"
27430 "Upconvert: uscita nel formato 4:2:2 (crominanza indipendente per ogni "
27431 "campo). Miglior simulazione, ma richiede più CPU e ampiezza di banda."
27433 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27434 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27435 msgstr "Forza del vecchio campo regolatore Phosphor"
27437 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27438 msgid ""
27439 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27440 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27441 "Default: Low."
27442 msgstr ""
27443 "Controlla la forza del filtro oscuramento che simula il decadimento del "
27444 "fosforo per il vecchio campo nel doppio Phosphor framerate delle TV CRT. "
27445 "Default: Bassa."
27447 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27448 msgid "Deinterlacing video filter"
27449 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
27451 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27452 #, fuzzy
27453 msgid "Edge detection video filter"
27454 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
27456 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27457 #, fuzzy
27458 msgid "Edge detection"
27459 msgstr "Selezione dispositivo"
27461 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27462 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27463 msgstr ""
27465 #: modules/video_filter/erase.c:56
27466 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27467 msgstr ""
27468 "Maschera dell'immagine. I pixel con un valore alpha maggiore del 50% saranno "
27469 "cancellati."
27471 #: modules/video_filter/erase.c:59
27472 msgid "X coordinate of the mask."
27473 msgstr "Coordinata X della maschera."
27475 #: modules/video_filter/erase.c:61
27476 msgid "Y coordinate of the mask."
27477 msgstr "Coordinata Y della maschera."
27479 #: modules/video_filter/erase.c:63
27480 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27481 msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
27483 #: modules/video_filter/erase.c:68
27484 msgid "Erase video filter"
27485 msgstr "Filtro video Cancella"
27487 #: modules/video_filter/erase.c:69
27488 msgid "Erase"
27489 msgstr "Cancella"
27491 #: modules/video_filter/extract.c:55
27492 msgid "RGB component to extract"
27493 msgstr "Componente RGB da estrarre"
27495 #: modules/video_filter/extract.c:56
27496 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27497 msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
27499 #: modules/video_filter/extract.c:67
27500 msgid "Extract RGB component video filter"
27501 msgstr "Filtro video Estrai componente RGB"
27503 #: modules/video_filter/fps.c:45
27504 #, fuzzy
27505 msgid "FPS conversion video filter"
27506 msgstr "Filtro video Scena"
27508 #: modules/video_filter/fps.c:46
27509 #, fuzzy
27510 msgid "FPS Converter"
27511 msgstr "Convertitore YUVP"
27513 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27514 msgid "Freezing interactive video filter"
27515 msgstr "Filtro video interattivo Congelamento"
27517 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27518 msgid "Freeze"
27519 msgstr "Congela"
27521 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27522 msgid "Gaussian's std deviation"
27523 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
27525 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27526 msgid ""
27527 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27528 "to 3*sigma away in any direction."
27529 msgstr ""
27530 "Deviazione standard gaussiana. La sfocatura prenderà in considerazione i "
27531 "pixel fino a 3*sigma in ogni direzione."
27533 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27534 msgid "Add a blurring effect"
27535 msgstr "Aggiungi un effetto di sfocatura"
27537 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27538 msgid "Gaussian blur video filter"
27539 msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
27541 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27542 msgid "Gaussian Blur"
27543 msgstr "Sfocatura gaussiana"
27545 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27546 msgid "Radius in pixels"
27547 msgstr "Raggio in pixel"
27549 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27550 msgid "Strength"
27551 msgstr "Intensità"
27553 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27554 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27555 msgstr "Intensità utilizzata per modificare il valore di un pixel"
27557 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27558 msgid "Gradfun video filter"
27559 msgstr "Filtro video Gradfun"
27561 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27562 msgid "Gradfun"
27563 msgstr "Gradfun"
27565 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27566 msgid "Debanding algorithm"
27567 msgstr "Algoritmo di debanding"
27569 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27570 msgid "Distort mode"
27571 msgstr "Modalità distorsione"
27573 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27574 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27575 msgstr "Modalità di distorsione, una tra \"gradiente\", \"bordo\" e \"hough\"."
27577 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27578 msgid "Gradient image type"
27579 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
27581 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27582 msgid ""
27583 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27584 "keep colors."
27585 msgstr ""
27586 "Tipo di immagine del gradiente (0 o 1). 0 renderà l'immagine bianca, mentre "
27587 "1 manterrà i colori."
27589 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27590 msgid "Apply cartoon effect"
27591 msgstr "Applica effetto cartone"
27593 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27594 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27595 msgstr ""
27596 "Applica l'effetto cartone animato. Utilizzato solo da \"gradiente\" e \"bordo"
27597 "\"."
27599 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27600 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27601 msgstr "Applica gradiente di colore o effetti di rilevamento del bordo"
27603 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27604 msgid "Gradient video filter"
27605 msgstr "Filtro video Gradiente"
27607 #: modules/video_filter/grain.c:54
27608 msgid "Variance of the gaussian noise"
27609 msgstr "Varianza del rumore gaussiano"
27611 #: modules/video_filter/grain.c:58
27612 msgid "Minimal period"
27613 msgstr "Periodo minimo"
27615 #: modules/video_filter/grain.c:59
27616 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27617 msgstr "Periodo minimo del rumore in pixel"
27619 #: modules/video_filter/grain.c:60
27620 msgid "Maximal period"
27621 msgstr "Periodo massimo"
27623 #: modules/video_filter/grain.c:61
27624 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27625 msgstr "Periodo minimo del rumore in pixel"
27627 #: modules/video_filter/grain.c:64
27628 msgid "Grain video filter"
27629 msgstr "Filtro video Granulosità"
27631 #: modules/video_filter/grain.c:65
27632 msgid "Grain"
27633 msgstr "Granulosità"
27635 #: modules/video_filter/grain.c:66
27636 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27637 msgstr "Aggiunge rumore gaussiano filtrato"
27639 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27640 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27641 msgstr "Intensità spaziale della luminanza (0-254)"
27643 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27644 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27645 msgstr "Intensità spaziale della crominanza (0-254)"
27647 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27648 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27649 msgstr "Intensità temporale della luminanza (0-254)"
27651 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27652 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27653 msgstr "Intensità temporale della crominanza (0-254)"
27655 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27656 msgid "HQ Denoiser 3D"
27657 msgstr "HQ Denoiser 3D"
27659 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27660 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27661 msgstr "Filtro High Quality 3D Denoiser"
27663 #: modules/video_filter/invert.c:50
27664 msgid "Invert video filter"
27665 msgstr "Filtro video inversione"
27667 #: modules/video_filter/invert.c:51
27668 msgid "Color inversion"
27669 msgstr "Inversione colore"
27671 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27672 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27673 msgstr "Filtro video interattivo Ingrandimento/zoom"
27675 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27676 msgid "Magnify"
27677 msgstr "Ingrandisci"
27679 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27680 msgid "Mirror orientation"
27681 msgstr "Orientamento dello specchio"
27683 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27684 msgid ""
27685 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
27686 "horizontal"
27687 msgstr ""
27688 "Definisce l'orientamento della riflessione a specchio. Può essere verticale "
27689 "o orizzontale."
27691 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27692 msgid "Vertical"
27693 msgstr "Verticale"
27695 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27696 msgid "Horizontal"
27697 msgstr "Orizzontale"
27699 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27700 msgid "Direction"
27701 msgstr "Direzione"
27703 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27704 msgid "Direction of the mirroring"
27705 msgstr "direzione del ribaltamento"
27707 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27708 msgid "Left to right/Top to bottom"
27709 msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
27711 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27712 msgid "Right to left/Bottom to top"
27713 msgstr "Da destra a sinistra/dal basso in cima"
27715 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27716 msgid "Mirror video filter"
27717 msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
27719 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27720 msgid "Mirror video"
27721 msgstr "Rifletti il video"
27723 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27724 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27725 msgstr "Dividere il video in due parti simili,come in uno specchio"
27727 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27728 msgid "Blur factor (1-127)"
27729 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
27731 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27732 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27733 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
27735 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27736 msgid "Motion blur filter"
27737 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
27739 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27740 msgid "Motion detect video filter"
27741 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
27743 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27744 msgid "Old movie effect video filter"
27745 msgstr "Filtro video con effetto vecchio film"
27747 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27748 msgid "Old movie"
27749 msgstr "Vecchio film"
27751 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27752 msgid "OpenCV face detection example filter"
27753 msgstr "Filtro di esempio di rilevamento facciale OpenCV"
27755 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27756 msgid "OpenCV example"
27757 msgstr "Esempio OpenCV"
27759 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27760 msgid "Haar cascade filename"
27761 msgstr "Nome file della cascata di Haar"
27763 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27764 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27765 msgstr "Nome del file XML che contiene la descrizione della cascata di Haar"
27767 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27768 msgid "Use input chroma unaltered"
27769 msgstr "Usa crominanza dell'ingresso inalterata"
27771 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27772 #, fuzzy
27773 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27774 msgstr "I420 - primo piano è in scala di grigi"
27776 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27777 msgid "RGB32"
27778 msgstr "RGB32"
27780 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27781 msgid "Don't display any video"
27782 msgstr "Non visualizzare alcun video"
27784 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27785 msgid "Display the input video"
27786 msgstr "Visualizza il video in ingresso"
27788 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27789 msgid "Display the processed video"
27790 msgstr "Visualizza il video elaborato"
27792 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27793 msgid "Show only errors"
27794 msgstr "Mostra solo gli errori"
27796 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27797 msgid "Show errors and warnings"
27798 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
27800 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27801 msgid "Show everything including debug messages"
27802 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
27804 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27805 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27806 msgstr "Involucro del filtro video OpenCV"
27808 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27809 msgid "OpenCV"
27810 msgstr "OpenCV"
27812 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27813 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27814 msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
27816 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27817 #, fuzzy
27818 msgid ""
27819 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27820 "OpenCV filter"
27821 msgstr ""
27822 "Fattore di scala di conversione dell'immagine prima di inviarla al filtro "
27823 "interno OpenCV"
27825 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27826 msgid "OpenCV filter chroma"
27827 msgstr "Filtro crominanza OpenCV"
27829 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27830 msgid ""
27831 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27832 msgstr ""
27833 "Crominanza di conversione dell'immagine prima di inviarla al filtro interno "
27834 "OpenCV"
27836 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27837 msgid "Wrapper filter output"
27838 msgstr "Uscita del filtro di incapsulamento"
27840 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27841 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27842 msgstr ""
27843 "Determina quale video (se presente) è visualizzato dal filtro di "
27844 "incapsulamento"
27846 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27847 msgid "OpenCV internal filter name"
27848 msgstr "Nome filtro interno OpenCV"
27850 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27851 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27852 msgstr "Nome del plugin OpenCV interno da usare"
27854 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27855 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27856 msgstr ""
27857 "Livello di posterizzazione (il numero di colori è il cubo di questo valore)"
27859 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27860 msgid "Posterize video filter"
27861 msgstr "Filtro video Posterizza"
27863 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27864 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27865 msgstr "Posterizza il video riducendo il numero di colori"
27867 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27868 msgid ""
27869 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27870 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27871 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27872 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27873 msgstr ""
27874 "Qualità del post processing. Un range valido è da 0 (disabilitato) a 6 "
27875 "(massimo)\n"
27876 "Livelli più alti richiedono maggiore potenza CPU, ma produrrannoimmagini di "
27877 "maggior qualità.\n"
27878 "Valori della mappa  ai seguenti filtri con la catena di filtraggio di "
27879 "default:\n"
27880 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27882 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27883 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27884 msgstr "Sequenze dei filtri di post-elaborazione di FFmpeg"
27886 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27887 msgid "Video post processing filter"
27888 msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
27890 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27891 msgid "Postproc"
27892 msgstr "Post-elaborazione"
27894 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27895 msgid "Lowest"
27896 msgstr "Minore"
27898 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27899 msgid "Highest"
27900 msgstr "Maggiore"
27902 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27903 msgid "Psychedelic video filter"
27904 msgstr "Filtro video Psichedelica"
27906 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27907 msgid "Number of puzzle rows"
27908 msgstr "Numero di righe del puzzle"
27910 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27911 msgid "Number of puzzle columns"
27912 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
27914 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27915 msgid "Game mode"
27916 msgstr "Modalità gioco"
27918 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27919 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27920 msgstr ""
27921 "Seleziona la variazione della modalità di gioco da puzzle normale a puzzle "
27922 "scorrevole."
27924 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27925 msgid "Border"
27926 msgstr "Bordo"
27928 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27929 msgid "Unshuffled Border width."
27930 msgstr "Larghezza del Bordo non Mescolato"
27932 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27933 msgid "Small preview"
27934 msgstr "Anteprima"
27936 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27937 msgid "Show small preview."
27938 msgstr "Mostra un'anteprima."
27940 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27941 msgid "Small preview size"
27942 msgstr "Dimensioni dell'anteprima"
27944 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27945 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27946 msgstr ""
27947 "Mostra la dimensione della piccola anteprima (percentuale della sorgente)."
27949 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27950 msgid "Piece edge shape size"
27951 msgstr "Dimensione del pezzo di bordo della forma"
27953 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27954 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27955 msgstr "Dimensione della curva lungo il pezzo di bordo"
27957 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27958 msgid "Auto shuffle"
27959 msgstr "Mescola automaticamente"
27961 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27962 msgid "Auto shuffle delay during game"
27963 msgstr "Ritardo del mescolamento automatico durante il gioco"
27965 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27966 msgid "Auto solve"
27967 msgstr "Risolvi automaticamente"
27969 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27970 msgid "Auto solve delay during game"
27971 msgstr "Ritardo di risoluzione automatica durante il gioco"
27973 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27974 msgid "Rotation"
27975 msgstr "Rotazione"
27977 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27978 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27979 msgstr "Parametro di rotazione: nessuna;180;90-270;specchio"
27981 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27982 msgid "jigsaw puzzle"
27983 msgstr "puzzle normale"
27985 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27986 msgid "sliding puzzle"
27987 msgstr "puzzle scorrevole"
27989 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27990 msgid "swap puzzle"
27991 msgstr "Cambia puzzle"
27993 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27994 msgid "exchange puzzle"
27995 msgstr "Scambia puzzle"
27997 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27998 msgid "0"
27999 msgstr "0"
28001 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
28002 msgid "0/180"
28003 msgstr "0/180"
28005 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
28006 msgid "0/90/180/270"
28007 msgstr "0/90/180/270"
28009 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
28010 msgid "0/90/180/270/mirror"
28011 msgstr "0/90/180/270/specchio"
28013 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
28014 msgid "Puzzle interactive game video filter"
28015 msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
28017 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
28018 msgid "Puzzle"
28019 msgstr "Puzzle"
28021 #: modules/video_filter/ripple.c:53
28022 msgid "Ripple video filter"
28023 msgstr "Filtro video increspatura"
28025 #: modules/video_filter/ripple.c:54
28026 msgid "Ripple"
28027 msgstr "Increspatura"
28029 #: modules/video_filter/rotate.c:56
28030 msgid "Angle in degrees"
28031 msgstr "Angolo in gradi"
28033 #: modules/video_filter/rotate.c:57
28034 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
28035 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
28037 #: modules/video_filter/rotate.c:58
28038 msgid "Use motion sensors"
28039 msgstr "Usa sensori di movimento"
28041 #: modules/video_filter/rotate.c:68
28042 msgid "Rotate video filter"
28043 msgstr "Filtro video Rotazione"
28045 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
28046 msgid "Rotate"
28047 msgstr "Rotazione"
28049 #: modules/video_filter/scene.c:59
28050 msgid "Image format"
28051 msgstr "Formato immagine"
28053 #: modules/video_filter/scene.c:60
28054 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
28055 msgstr "Formato di destinazione dell'immagine (png, jpeg, ...)."
28057 #: modules/video_filter/scene.c:63
28058 msgid ""
28059 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
28060 "characteristics."
28061 msgstr ""
28062 "Puoi forzare la larghezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC "
28063 "si adatterà alle caratteristiche del video."
28065 #: modules/video_filter/scene.c:68
28066 msgid ""
28067 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
28068 "video characteristics."
28069 msgstr ""
28070 "Puoi forzare l'altezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC si "
28071 "adatterà alle caratteristiche del video."
28073 #: modules/video_filter/scene.c:72
28074 msgid "Recording ratio"
28075 msgstr "Rapporto di registrazione"
28077 #: modules/video_filter/scene.c:73
28078 msgid ""
28079 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
28080 msgstr ""
28081 "Indice di immagini alla registrazione. 3 significa che un'immagine su tre è "
28082 "registrata."
28084 #: modules/video_filter/scene.c:76
28085 msgid "Filename prefix"
28086 msgstr "Prefisso del nome file"
28088 #: modules/video_filter/scene.c:77
28089 msgid ""
28090 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
28091 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
28092 msgstr ""
28093 "Prefisso dei nomi delle immagini uscenti. I nomi in uscita avranno questa "
28094 "etichetta se non è stato sostituito adeguatamente: \"prefixNUMBER.format\""
28096 #: modules/video_filter/scene.c:81
28097 msgid "Directory path prefix"
28098 msgstr "Prefisso del percorso alla cartella"
28100 #: modules/video_filter/scene.c:82
28101 msgid ""
28102 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
28103 "will be automatically saved in users homedir."
28104 msgstr ""
28105 "Percorso della cartella dove salvare le immagini. Se non impostato, le "
28106 "immagini saranno salvate automaticamente nella cartella principale."
28108 #: modules/video_filter/scene.c:86
28109 msgid "Always write to the same file"
28110 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
28112 #: modules/video_filter/scene.c:87
28113 msgid ""
28114 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
28115 "this case, the number is not appended to the filename."
28116 msgstr ""
28117 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
28118 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
28120 #: modules/video_filter/scene.c:91
28121 msgid "Send your video to picture files"
28122 msgstr "Invia il tuo video ai file immagine"
28124 #: modules/video_filter/scene.c:95
28125 msgid "Scene filter"
28126 msgstr "Filtro Scena"
28128 #: modules/video_filter/scene.c:96
28129 msgid "Scene video filter"
28130 msgstr "Filtro video Scena"
28132 #: modules/video_filter/sepia.c:59
28133 msgid "Sepia intensity"
28134 msgstr "Intensità Seppia"
28136 #: modules/video_filter/sepia.c:60
28137 msgid "Intensity of sepia effect"
28138 msgstr "Intensità dell'effetto seppia"
28140 #: modules/video_filter/sepia.c:65
28141 msgid "Sepia video filter"
28142 msgstr "Filtro video Seppia"
28144 #: modules/video_filter/sepia.c:67
28145 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
28146 msgstr "Dai una tonalità più calda al video applicando l'effetto seppia"
28148 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
28149 msgid "Sharpen strength (0-2)"
28150 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
28152 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
28153 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
28154 msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
28156 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
28157 msgid "Augment contrast between contours."
28158 msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
28160 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
28161 msgid "Sharpen video filter"
28162 msgstr "Filtro video Accentuazione"
28164 #: modules/video_filter/transform.c:49
28165 msgid "Transform type"
28166 msgstr "Tipo trasformazione"
28168 #: modules/video_filter/transform.c:55
28169 msgid "Transpose"
28170 msgstr "Trasponi"
28172 #: modules/video_filter/transform.c:55
28173 msgid "Anti-transpose"
28174 msgstr "Anti-trasporre"
28176 #: modules/video_filter/transform.c:58
28177 msgid "Video transformation filter"
28178 msgstr "Filtro trasformazione video"
28180 #: modules/video_filter/transform.c:59
28181 msgid "Transformation"
28182 msgstr "Trasformazione"
28184 #: modules/video_filter/transform.c:60
28185 msgid "Rotate or flip the video"
28186 msgstr "Ruota o rifletti il video"
28188 #: modules/video_filter/vhs.c:105
28189 msgid "VHS movie effect video filter"
28190 msgstr "Filtro video con effetto film VHS"
28192 #: modules/video_filter/vhs.c:106
28193 msgid "VHS movie"
28194 msgstr "Film VHS"
28196 #: modules/video_filter/wave.c:53
28197 msgid "Wave video filter"
28198 msgstr "Filtro video Onda"
28200 #: modules/video_filter/wave.c:54
28201 msgid "Wave"
28202 msgstr "Onda"
28204 #: modules/video_output/aa.c:58
28205 msgid "ASCII Art"
28206 msgstr "Arte ASCII"
28208 #: modules/video_output/aa.c:61
28209 msgid "ASCII-art video output"
28210 msgstr "Uscita video ASCII-art"
28212 #: modules/video_output/android/window.c:50
28213 #, fuzzy
28214 msgid "Android Window"
28215 msgstr "Finestra nativa Android"
28217 #: modules/video_output/android/window.c:51
28218 msgid "Android native window"
28219 msgstr "Finestra nativa Android"
28221 #: modules/video_output/caca.c:57
28222 msgid "Color ASCII art video output"
28223 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
28225 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
28226 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
28227 msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
28229 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
28230 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
28231 msgstr "Periodo di tempo dopo il quale si suppone che non ci sia segnale."
28233 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
28234 msgid ""
28235 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
28236 "After this delay we black out the video."
28237 msgstr ""
28238 "Periodo di tempo dopo il quale si suppone che non ci sia segnale. Dopo "
28239 "questo tempo il video sarà disattivato."
28241 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
28242 msgid "Active Format Descriptor value"
28243 msgstr ""
28245 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
28246 #, fuzzy
28247 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
28248 msgstr "Trasparenza dell'immagine del mosaico."
28250 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
28251 msgid "Active Format Descriptor line."
28252 msgstr ""
28254 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
28255 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
28256 msgstr ""
28258 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
28259 msgid "Picture to display on input signal loss."
28260 msgstr "Immagine da mostrare in caso di perdita del segnale."
28262 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
28263 msgid "Output card"
28264 msgstr "Scheda di uscita"
28266 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
28267 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
28268 msgstr ""
28269 "Scheda di uscita DeckLink, se ne esiste più di una. Le schede sono numerate "
28270 "a partire da 0."
28272 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
28273 msgid "Desired output mode"
28274 msgstr "Modalità di uscita desiderata"
28276 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
28277 msgid ""
28278 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
28279 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
28280 msgstr ""
28281 "Modalità di output desiderato per uscita DeckLink. Questo valore deve essere "
28282 "un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
28284 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
28285 msgid "Audio connection for DeckLink output."
28286 msgstr "Connessione audio per l'uscita DeckLink."
28288 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
28289 msgid ""
28290 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
28291 msgstr ""
28292 "Frequenza di campionamento audio (in hertz) per uscita DeckLink. 0 disattiva "
28293 "l'output audio."
28295 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
28296 msgid ""
28297 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
28298 "disables audio output."
28299 msgstr ""
28300 "Numero di canali di output per l'output di DeckLink. Deve essere di 2, 8 o "
28301 "16. 0 disattiva l'output audio."
28303 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
28304 msgid "Video connection for DeckLink output."
28305 msgstr "Connessione video per l'uscita DeckLink."
28307 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
28308 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
28309 msgstr "Utilizza 10 bit per pixel per i fotogrammi dei video."
28311 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
28312 msgid "DecklinkOutput"
28313 msgstr "Uscita Decklink"
28315 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
28316 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
28317 msgstr "modulo di uscita per scrivere su scheda SDI Blackmagic"
28319 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
28320 #, fuzzy
28321 msgid "DeckLink General Options"
28322 msgstr "Opzioni generali Decklink"
28324 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
28325 #, fuzzy
28326 msgid "DeckLink Video Output module"
28327 msgstr "Modulo di uscita video Decklink"
28329 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
28330 #, fuzzy
28331 msgid "DeckLink Video Options"
28332 msgstr "Opzioni video Decklink"
28334 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
28335 #, fuzzy
28336 msgid "DeckLink Audio Output module"
28337 msgstr "Modulo di uscita audio Decklink"
28339 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
28340 #, fuzzy
28341 msgid "DeckLink Audio Options"
28342 msgstr "Opzioni audio Decklink"
28344 #: modules/video_output/drawable.c:34
28345 msgid "Window handle (HWND)"
28346 msgstr "Window handle (HWND)"
28348 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
28349 msgid ""
28350 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
28351 "will be created."
28352 msgstr ""
28353 "Il video verrà incorporato in questa finestra pre-esistente. Se è zero, "
28354 "verrà creata una nuova finestra."
28356 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
28357 msgid "Drawable"
28358 msgstr "Tracciabile"
28360 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
28361 msgid "Embedded window video"
28362 msgstr "Video in finestra integrata"
28364 #: modules/video_output/fb.c:56
28365 msgid "Framebuffer device"
28366 msgstr "Dispositivo framebuffer"
28368 #: modules/video_output/fb.c:58
28369 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28370 msgstr ""
28371 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
28373 #: modules/video_output/fb.c:60
28374 msgid "Run fb on current tty"
28375 msgstr "Esegui fb sul tty corrente"
28377 #: modules/video_output/fb.c:62
28378 msgid ""
28379 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28380 "handling with caution)"
28381 msgstr ""
28382 "Esegui il framebuffer sul dispositivo TTY attuale (abilitato in modo "
28383 "predefinito). (disabilita la gestione tty con cautela)"
28385 #: modules/video_output/fb.c:65
28386 msgid "Framebuffer resolution to use"
28387 msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare"
28389 #: modules/video_output/fb.c:67
28390 msgid ""
28391 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28392 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28393 msgstr ""
28394 "Seleziona la risoluzione del framebuffer. Attualmente e supporta i valori "
28395 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predefinito 4=auto)"
28397 #: modules/video_output/fb.c:70
28398 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28399 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw"
28401 #: modules/video_output/fb.c:71
28402 msgid "Disable for double buffering in software."
28403 msgstr "Disabilita buffer doppio nel software."
28405 #: modules/video_output/fb.c:73
28406 msgid "Image format (default RGB)"
28407 msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
28409 #: modules/video_output/fb.c:74
28410 msgid ""
28411 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28412 "has no way to report its chroma."
28413 msgstr ""
28414 "Crominanza fourcc utilizzata dal framebuffer. Il valore predefinito è RGB "
28415 "poiché il dispositivo fb non ha modo di indicare la sua crominanza."
28417 #: modules/video_output/fb.c:92
28418 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28419 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
28421 #: modules/video_output/glx.c:261
28422 msgid "GLX"
28423 msgstr "GLX"
28425 #: modules/video_output/glx.c:262
28426 msgid "GLX extension for OpenGL"
28427 msgstr "Estensione GLX per OpenGL"
28429 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28430 msgid "Enable a workaround for T23"
28431 msgstr "Abilita una correzione per T23"
28433 #: modules/video_output/kva.c:52
28434 msgid ""
28435 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28436 "size is equal to or smaller than the movie size."
28437 msgstr ""
28438 "Abilita questa opzione se le strisce diagonali sono visualizzate quando la "
28439 "dimensione della finestra è uguale o minore della dimensione del video."
28441 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
28442 msgid "Video mode"
28443 msgstr "Modalità video"
28445 #: modules/video_output/kva.c:57
28446 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28447 msgstr "Seleziona la modalità video appropriata da utilizzare con KVA."
28449 #: modules/video_output/kva.c:62
28450 msgid "SNAP"
28451 msgstr "SNAP"
28453 #: modules/video_output/kva.c:62
28454 msgid "WarpOverlay!"
28455 msgstr "WarpOverlay!"
28457 #: modules/video_output/kva.c:62
28458 msgid "VMAN"
28459 msgstr "VMAN"
28461 #: modules/video_output/kva.c:62
28462 msgid "DIVE"
28463 msgstr "DIVE"
28465 #: modules/video_output/kva.c:72
28466 msgid "K Video Acceleration video output"
28467 msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
28469 #: modules/video_output/macosx.m:75
28470 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28471 msgstr "Uscita video OpenGL Mac OS X"
28473 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28474 msgid "OpenGL extension"
28475 msgstr "Estensione OpenGL"
28477 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28478 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28479 msgstr "Estensione OpenGL ES 2"
28481 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28482 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28483 msgstr ""
28484 "Estensione tramite la quale utilizzare la Libreria Grafica Aperta (OpenGL)."
28486 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28487 msgid "OpenGL ES2"
28488 msgstr "OpenGL ES2"
28490 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28491 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28492 msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati 2"
28494 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28495 msgid "OpenGL"
28496 msgstr "OpenGL"
28498 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28499 msgid "OpenGL video output"
28500 msgstr "Uscita video OpenGL"
28502 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28503 msgid "EGL"
28504 msgstr "EGL"
28506 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28507 msgid "EGL extension for OpenGL"
28508 msgstr "Estensione EGL per OpenGL"
28510 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28511 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28512 msgstr ""
28514 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28515 #, fuzzy
28516 msgid "Force a \"glconv\" module."
28517 msgstr "Modulo di uscita"
28519 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28520 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28521 msgstr ""
28522 "La modalità desktop ti consente di visualizzare il video sul tuo desktop."
28524 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28525 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28526 msgid "Use hardware blending support"
28527 msgstr "Utilizza il supporto hardware di miscelazione"
28529 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28530 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28531 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28532 msgstr ""
28533 "Prova a utilizzare l'accelerazione hardware per la miscelazione di "
28534 "sottotitoli/OSD."
28536 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28537 msgid "Pixel Shader"
28538 msgstr "Ombreggiatura pixel"
28540 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28541 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28542 msgstr "Scegli l'ombreggiatura dei pixel da applicare"
28544 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28545 msgid "Path to HLSL file"
28546 msgstr "Percorso al file HLSL"
28548 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28549 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28550 msgstr "Percorso di un file HLSL contenente un singolo pixel shader."
28552 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28553 msgid "HLSL File"
28554 msgstr "File HLSL"
28556 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28557 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28558 msgstr "Uscita video consigliata per Windows Vista versioni successive"
28560 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28561 #, fuzzy
28562 msgid "Direct3D9 video output"
28563 msgstr "Uscita video Direct3D"
28565 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28566 #, fuzzy
28567 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28568 msgstr "Uscita video consigliata per Windows Vista versioni successive"
28570 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28571 #, fuzzy
28572 msgid "Direct3D11 video output"
28573 msgstr "Uscita video Direct3D"
28575 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28576 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28577 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28578 msgstr "Utilizza conversioni hardware YUV->RGB"
28580 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28581 msgid ""
28582 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28583 "doesn't have any effect when using overlays."
28584 msgstr ""
28585 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
28586 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
28588 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28589 msgid "Overlay video output"
28590 msgstr "Uscita video sovrapposta"
28592 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28593 msgid ""
28594 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28595 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28596 msgstr ""
28597 "L'overlay è la capacità dell'accelerazione hardware della tua scheda video "
28598 "(la capacità di interpretare un video direttamente). VLC proverà a usarlo in "
28599 "modo predefinito."
28601 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28602 msgid "Use video buffers in system memory"
28603 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
28605 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28606 msgid ""
28607 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28608 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28609 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28610 "doesn't have any effect when using overlays."
28611 msgstr ""
28612 "Creare dei buffer di memoria di sistema invece della memoria video. Questo "
28613 "non è consigliato.Utilizzando la memoria video permette di beneficiare "
28614 "l'accelerazione hardware (come ridimensionare o YUV-> o le conversioni RGB). "
28615 "Questa opzione non ha alcun effetto quando si utilizzano le sovrapposizioni."
28617 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28618 msgid "Use triple buffering for overlays"
28619 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
28621 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28622 msgid ""
28623 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28624 "better video quality (no flickering)."
28625 msgstr ""
28626 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
28627 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
28629 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28630 msgid "Name of desired display device"
28631 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
28633 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28634 msgid ""
28635 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28636 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28637 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28638 msgstr ""
28639 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
28640 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
28641 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28643 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28644 msgid ""
28645 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28646 "interface"
28647 msgstr ""
28648 "Uscita video consigliata per Windows XP. Incompatibile con l'interfaccia "
28649 "Aero di Vista"
28651 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28652 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28653 msgstr "Uscita video DirectX (DirectDraw)"
28655 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28656 msgid "Wallpaper"
28657 msgstr "Wallpaper"
28659 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28660 #, fuzzy
28661 msgid "OpenGL video output for Windows"
28662 msgstr "Uscita video OpenGL"
28664 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28665 msgid "Windows GDI video output"
28666 msgstr "Uscita video Windows GDI"
28668 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28669 msgid "GPU affinity"
28670 msgstr "Affinità GPU"
28672 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28673 #, fuzzy
28674 msgid "WGL extension for OpenGL"
28675 msgstr "Estensione EGL per OpenGL"
28677 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28678 msgid "Dummy image chroma format"
28679 msgstr "Formato di crominanza per immagine \"dummy\""
28681 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28682 msgid ""
28683 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28684 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28685 msgstr ""
28686 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
28687 "formato di crominanza, anziché provare a migliorare le prestazioni "
28688 "utilizzando il più efficiente."
28690 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28691 msgid "Dummy video output"
28692 msgstr "Uscita video finta"
28694 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28695 msgid "Statistics video output"
28696 msgstr "Statistiche uscita video"
28698 #: modules/video_output/vmem.c:43
28699 msgid "Video memory buffer width."
28700 msgstr "Larghezza del buffer della memoria video."
28702 #: modules/video_output/vmem.c:46
28703 msgid "Video memory buffer height."
28704 msgstr "Altezza del buffer della memoria video."
28706 #: modules/video_output/vmem.c:49
28707 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28708 msgstr "Passo in byte del buffer della memoria video."
28710 #: modules/video_output/vmem.c:51
28711 msgid "Chroma"
28712 msgstr "Crominanza"
28714 #: modules/video_output/vmem.c:52
28715 msgid ""
28716 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28717 msgstr ""
28718 "Crominanza di uscita per l'immagine di memoria come una stringa di 4 "
28719 "caratteri, ad es. \"RV32\"."
28721 #: modules/video_output/vmem.c:59
28722 msgid "Video memory output"
28723 msgstr "Modulo memoria video"
28725 #: modules/video_output/vmem.c:60
28726 msgid "Video memory"
28727 msgstr "Memoria video"
28729 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28730 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28731 #, fuzzy
28732 msgid "Wayland display"
28733 msgstr "display X11"
28735 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28736 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28737 #, fuzzy
28738 msgid ""
28739 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28740 "display will be used."
28741 msgstr ""
28742 "Il video sarà riprodotto con questo display X11. Se vuoto, sarà utilizzato "
28743 "il display predefinito."
28745 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28746 msgid "WL shell"
28747 msgstr ""
28749 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28750 msgid "Wayland shell surface"
28751 msgstr ""
28753 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28754 msgid "WL SHM"
28755 msgstr ""
28757 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28758 #, fuzzy
28759 msgid "Wayland shared memory video output"
28760 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
28762 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28763 msgid "XDG shell"
28764 msgstr ""
28766 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28767 msgid "XDG shell surface"
28768 msgstr ""
28770 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28771 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28772 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28773 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28774 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28775 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28776 msgctxt "ASCII"
28777 msgid "VLC media player"
28778 msgstr "Lettore multimediale VLC"
28780 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28781 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28782 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28783 msgctxt "ASCII"
28784 msgid "VLC"
28785 msgstr "VLC"
28787 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28788 msgid "VLC"
28789 msgstr "VLC"
28791 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28792 msgid "X11 display"
28793 msgstr "display X11"
28795 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28796 msgid ""
28797 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28798 "will be used."
28799 msgstr ""
28800 "Il video sarà riprodotto con questo display X11. Se vuoto, sarà utilizzato "
28801 "il display predefinito."
28803 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28804 msgid "X11 window ID"
28805 msgstr "ID finestra X11"
28807 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28808 msgid "X window"
28809 msgstr "X window"
28811 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28812 msgid "X11 video window (XCB)"
28813 msgstr "X11 video window (XCB)"
28815 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28816 msgid "X11"
28817 msgstr "X11"
28819 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28820 msgid "X11 video output (XCB)"
28821 msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
28823 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28824 msgid "XVideo adaptor number"
28825 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
28827 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28828 msgid ""
28829 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28830 "functional adaptor."
28831 msgstr ""
28832 "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, VLC "
28833 "utilizzerà il primo adattatore funzionale."
28835 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28836 msgid "XVideo format id"
28837 msgstr "ID formato XVideo"
28839 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28840 msgid ""
28841 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28842 "match for the video being played."
28843 msgstr ""
28844 "Identificativo del formato immagine XVideo da utilizzare. In modo "
28845 "predefinito, VLC proverà a utilizzare la migliore corrispondenza per il "
28846 "video in riproduzione."
28848 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28849 msgid "XVideo"
28850 msgstr "XVideo"
28852 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28853 msgid "XVideo output (XCB)"
28854 msgstr "Uscita video (XCB)"
28856 #: modules/video_output/yuv.c:41
28857 msgid "device, fifo or filename"
28858 msgstr "dispositivo, fifo o nome file"
28860 #: modules/video_output/yuv.c:42
28861 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28862 msgstr "dispositivo, fifo o nome file su cui scrive i fotogrammi yuv."
28864 #: modules/video_output/yuv.c:44
28865 msgid "Chroma used"
28866 msgstr "Crominanza utilizzata"
28868 #: modules/video_output/yuv.c:46
28869 #, fuzzy
28870 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28871 msgstr ""
28872 "Forzare l'utilizzo di una crominanza specifica per l'uscita.Il valore "
28873 "predefinito è I420."
28875 #: modules/video_output/yuv.c:48
28876 #, fuzzy
28877 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28878 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
28880 #: modules/video_output/yuv.c:49
28881 #, fuzzy
28882 msgid ""
28883 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28884 "requires YV12/I420 fourcc."
28885 msgstr ""
28886 "L'intestazione YUV4MPEG2 è compatibile con l'uscita video yuv di mplayer e "
28887 "richiede YV12/I420 fourcc. In modo predefinito, vlc scrive il fourcc del "
28888 "fotogramma nella destinazione di uscita."
28890 #: modules/video_output/yuv.c:58
28891 msgid "YUV output"
28892 msgstr "Uscita YUV"
28894 #: modules/video_output/yuv.c:59
28895 msgid "YUV video output"
28896 msgstr "Uscita video YUV"
28898 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28899 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28900 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
28902 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28903 msgid "Video output modules"
28904 msgstr "Moduli uscita video"
28906 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28907 msgid ""
28908 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28909 "separated list of modules."
28910 msgstr ""
28911 "Puoi usare moduli specifici per video in output. Usa una lista di moduli "
28912 "separati da virgola."
28914 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28915 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28916 msgstr "Duplica il tuo schermo su diverse finestre e/o diversi schermi"
28918 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28919 msgid "Clone video filter"
28920 msgstr "Filtro di clonazione video"
28922 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28923 msgid ""
28924 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28925 msgstr ""
28926 "Seleziona il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
28928 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28929 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28930 msgstr ""
28931 "Seleziona il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
28933 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28934 msgid "Active windows"
28935 msgstr "Finestre attive"
28937 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28938 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28939 msgstr ""
28940 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
28942 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28943 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28944 msgstr ""
28945 "Dividere il video in più finestre per visualizzare su una parete di schermi"
28947 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28948 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28949 msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
28951 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28952 msgid "Panoramix"
28953 msgstr "Panoramix"
28955 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28956 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28957 msgstr "lunghezza dell'area di sovrapposizione (in %)"
28959 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28960 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28961 msgstr "Scegliere in percentuale la lunghezza della zona da miscelare"
28963 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28964 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28965 msgstr "altezza dell'area di sovrapposizione (in %)"
28967 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28968 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28969 msgstr ""
28970 "Seleziona l'altezza in percentuale della zona miscelata (caso di muro 2x2)"
28972 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28973 msgid "Attenuation"
28974 msgstr "Attenuazione"
28976 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28977 msgid ""
28978 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28979 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28980 msgstr ""
28981 "Marca questa opzione se desideri attenuare la zona miscelata da questo "
28982 "plugin (se l'opzione non è marcata, l'attenuazione è generata da opengl)"
28984 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28985 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28986 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
28988 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28989 msgid ""
28990 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28991 msgstr ""
28992 "Seleziona il coefficiente di Lagrange in percentuale dell'inizio della zona "
28993 "miscelata"
28995 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28996 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28997 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
28999 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
29000 msgid ""
29001 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
29002 msgstr ""
29003 "Seleziona il coefficiente di Lagrange in percentuale del centro della zona "
29004 "miscelata"
29006 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
29007 msgid "Attenuation, end (in %)"
29008 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
29010 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
29011 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
29012 msgstr ""
29013 "Seleziona il coefficiente di Lagrange in percentuale della fine della zona "
29014 "miscelata"
29016 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
29017 msgid "middle position (in %)"
29018 msgstr "posizione centrale (in %)"
29020 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
29021 msgid ""
29022 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
29023 "of blended zone"
29024 msgstr ""
29025 "Seleziona in percentuale (50 è il centro) la posizione del punto medio "
29026 "(Lagrange) della zona miscelata"
29028 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
29029 msgid "Gamma (Red) correction"
29030 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
29032 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
29033 msgid ""
29034 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
29035 msgstr ""
29036 "Seleziona la gamma per la correzione della zona miscelata (Rosso e "
29037 "componente Y)"
29039 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
29040 msgid "Gamma (Green) correction"
29041 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
29043 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
29044 msgid ""
29045 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
29046 msgstr ""
29047 "Seleziona la gamma per la correzione della zona miscelata (Verde e "
29048 "componente U)"
29050 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
29051 msgid "Gamma (Blue) correction"
29052 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
29054 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
29055 msgid ""
29056 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
29057 msgstr ""
29058 "Seleziona la gamma per la correzione della zona miscelata (Blu e componente "
29059 "V)"
29061 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
29062 msgid "Black Crush for Red"
29063 msgstr "Crush nero per il rosso"
29065 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
29066 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
29067 msgstr "Seleziona il crush nero per la zona miscelata (Rosso e componente Y)"
29069 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
29070 msgid "Black Crush for Green"
29071 msgstr "Crush nero per il verde"
29073 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
29074 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
29075 msgstr "Seleziona il crush nero per la zona miscelata (Verde e componente U)"
29077 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
29078 msgid "Black Crush for Blue"
29079 msgstr "Crush nero per il blu"
29081 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
29082 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
29083 msgstr "Seleziona il crush nero per la zona miscelata (Blu e componente V)"
29085 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
29086 msgid "White Crush for Red"
29087 msgstr "Crush bianco per il rosso"
29089 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
29090 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
29091 msgstr "Seleziona il crush bianco per la zona miscelata (Rosso e componente Y)"
29093 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
29094 msgid "White Crush for Green"
29095 msgstr "Crush bianco per il verde"
29097 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
29098 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
29099 msgstr "Seleziona il crush bianco per la zona miscelata (Verde e componente U)"
29101 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
29102 msgid "White Crush for Blue"
29103 msgstr "Crush bianco per il blu"
29105 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
29106 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
29107 msgstr "Seleziona il crush bianco per la zona miscelata (Blu e componente V)"
29109 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
29110 msgid "Black Level for Red"
29111 msgstr "Livello di nero per il rosso"
29113 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
29114 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
29115 msgstr ""
29116 "Seleziona il livello di nero della zona miscelata (rosso o componente Y)"
29118 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
29119 msgid "Black Level for Green"
29120 msgstr "Livello di nero per il verde"
29122 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
29123 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
29124 msgstr ""
29125 "Seleziona il livello di nero della zona miscelata (verde o componente U)"
29127 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
29128 msgid "Black Level for Blue"
29129 msgstr "Livello di nero per il blu"
29131 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
29132 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
29133 msgstr "Seleziona il livello di nero della zona miscelata (blu o componente V)"
29135 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
29136 msgid "White Level for Red"
29137 msgstr "Livello di bianco per il rosso"
29139 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
29140 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
29141 msgstr ""
29142 "Seleziona il livello di bianco della zona miscelata (rosso o componente Y)"
29144 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
29145 msgid "White Level for Green"
29146 msgstr "Livello di bianco per il verde"
29148 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
29149 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
29150 msgstr ""
29151 "Seleziona il livello di bianco della zona miscelata (verde o componente U)"
29153 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
29154 msgid "White Level for Blue"
29155 msgstr "Livello di bianco per il blu"
29157 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
29158 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
29159 msgstr ""
29160 "Seleziona il livello di bianco della zona miscelata (blu o componente V)"
29162 #: modules/video_splitter/wall.c:47
29163 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
29164 msgstr "Numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
29166 #: modules/video_splitter/wall.c:51
29167 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
29168 msgstr "Numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
29170 #: modules/video_splitter/wall.c:58
29171 msgid "Element aspect ratio"
29172 msgstr "Proporzioni dell'elemento"
29174 #: modules/video_splitter/wall.c:59
29175 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
29176 msgstr "Rapporto di aspetto dei singoli schermi  che costituiscono il muro."
29178 #: modules/video_splitter/wall.c:68
29179 msgid "Wall video filter"
29180 msgstr "Filtro video Muro"
29182 #: modules/video_splitter/wall.c:69
29183 msgid "Image wall"
29184 msgstr "Muro di immagini"
29186 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29187 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29188 msgstr "La larghezza della finestra di visualizzazione, in pixel."
29190 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29191 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29192 msgstr "L'altezza della finestra di visualizzazione, in pixel."
29194 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
29195 msgid "glSpectrum"
29196 msgstr "glSpectrum"
29198 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
29199 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29200 msgstr "Visualizzazione spettro 3D OpenGL"
29202 #: modules/visualization/goom.c:46
29203 msgid "Goom display width"
29204 msgstr "Larghezza finestra Goom"
29206 #: modules/visualization/goom.c:47
29207 msgid "Goom display height"
29208 msgstr "Altezza finestra Goom"
29210 #: modules/visualization/goom.c:48
29211 msgid ""
29212 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
29213 "will be prettier but more CPU intensive)."
29214 msgstr ""
29215 "Questo ti permette di impostare la risoluzione del display Goom (una "
29216 "risoluzione più grande è più gradevole, ma richiede più lavoro da parte "
29217 "della CPU)."
29219 #: modules/visualization/goom.c:51
29220 msgid "Goom animation speed"
29221 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
29223 #: modules/visualization/goom.c:52
29224 msgid ""
29225 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
29226 msgstr ""
29227 "Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
29228 "predefinito 6)."
29230 #: modules/visualization/goom.c:58
29231 msgid "Goom"
29232 msgstr "Goom"
29234 #: modules/visualization/goom.c:59
29235 msgid "Goom effect"
29236 msgstr "Effetto Goom"
29238 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
29239 msgid "projectM configuration file"
29240 msgstr "File di configurazione projectM"
29242 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
29243 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
29244 msgstr "Il file che sarà utilizzato per configurare il modulo projectM."
29246 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
29247 msgid "projectM preset path"
29248 msgstr "Percorso preimpostazioni projectM"
29250 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
29251 msgid "Path to the projectM preset directory"
29252 msgstr "Percorsa alla cartella delle preimpostazioni projectM"
29254 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
29255 msgid "Title font"
29256 msgstr "Carattere del titolo "
29258 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
29259 msgid "Font used for the titles"
29260 msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
29262 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
29263 msgid "Font menu"
29264 msgstr "Menu dei caratteri"
29266 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
29267 msgid "Font used for the menus"
29268 msgstr "Carattere utilizzato per i menu"
29270 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
29271 msgid "The width of the video window, in pixels."
29272 msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
29274 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
29275 msgid "The height of the video window, in pixels."
29276 msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
29278 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
29279 msgid "Mesh width"
29280 msgstr "Larghezza griglia"
29282 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
29283 msgid "The width of the mesh, in pixels."
29284 msgstr "La larghezza della griglia, in pixel."
29286 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
29287 msgid "Mesh height"
29288 msgstr "Altezza griglia"
29290 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
29291 msgid "The height of the mesh, in pixels."
29292 msgstr "L'altezza della griglia, in pixel."
29294 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
29295 msgid "Texture size"
29296 msgstr "Dimensione texture"
29298 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
29299 msgid "The size of the texture, in pixels."
29300 msgstr "La dimensione della texture, in pixel."
29302 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
29303 msgid "projectM"
29304 msgstr "projectM"
29306 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
29307 msgid "libprojectM effect"
29308 msgstr "Effetto libprojectM"
29310 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
29311 msgid "Effects list"
29312 msgstr "Elenco degli effetti"
29314 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
29315 msgid ""
29316 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
29317 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
29318 msgstr ""
29319 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
29320 "Gli effetti disponibili sono: dummy, scope, spectrum, spectrometer and "
29321 "vuMeter."
29323 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
29324 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
29325 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
29327 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
29328 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
29329 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
29331 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
29332 msgid "FFT window"
29333 msgstr "Finestra FFT"
29335 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
29336 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
29337 msgstr ""
29338 "Il tipo di finestra FFT da utilizzare per le visualizzazioni di spettro."
29340 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
29341 msgid "Kaiser window parameter"
29342 msgstr "Parametri finestra Kaiser"
29344 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
29345 #, fuzzy
29346 msgid ""
29347 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
29348 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
29349 msgstr ""
29350 "Il parametro alfa per la finestra Kaiser. L'incremento di alfa aumenta la "
29351 "larghezza del lobo principale e riduce l'ampiezza dei lobi laterali."
29353 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
29354 msgid "Show 80 bands instead of 20"
29355 msgstr "Mostra 80 bande al posto di 20"
29357 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
29358 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
29359 msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
29361 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
29362 msgid "Number of blank pixels between bands."
29363 msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
29365 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
29366 msgid "Amplification"
29367 msgstr "Amplificazione"
29369 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29370 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29371 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
29373 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29374 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29375 msgstr "Disegna i picchi nell'analizzatore"
29377 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29378 msgid "Enable original graphic spectrum"
29379 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
29381 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29382 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29383 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
29385 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29386 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29387 msgstr "Disegna le bande nello spettrometro"
29389 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29390 msgid "Draw the base of the bands"
29391 msgstr "Disegna la base delle bande"
29393 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29394 msgid "Base pixel radius"
29395 msgstr "Raggio base pixel"
29397 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29398 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29399 msgstr "Definisce la dimensione in pixel del raggio della base delle bande."
29401 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29402 msgid "Spectral sections"
29403 msgstr "Sezioni dello spettro"
29405 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29406 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29407 msgstr "Determina il numero di sezioni dello spettro visualizzate."
29409 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29410 msgid "Peak height"
29411 msgstr "Altezza picco"
29413 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29414 msgid "Total pixel height of the peak items."
29415 msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
29417 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29418 msgid "Peak extra width"
29419 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
29421 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29422 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29423 msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
29425 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29426 msgid "V-plane color"
29427 msgstr "Colore V-plane"
29429 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29430 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29431 msgstr "Spostamento del cubo di colori YUV sul piano V ( 0 - 127 )."
29433 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29434 msgid "Visualizer"
29435 msgstr "Visualizzatore"
29437 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29438 msgid "Visualizer filter"
29439 msgstr "Filtro visualizzatore"
29441 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29442 msgid "Spectrum analyser"
29443 msgstr "Analizzatore di spettro"
29445 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29446 msgid "Hann"
29447 msgstr "Hann"
29449 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29450 msgid "Flat Top"
29451 msgstr "Flat Top"
29453 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29454 msgid "Blackman-Harris"
29455 msgstr "Blackman-Harris"
29457 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29458 msgid "Kaiser"
29459 msgstr "Kaiser"
29461 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29462 msgid "vsxu"
29463 msgstr "vsxu"
29465 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29466 msgid "#paste your VLM commands here"
29467 msgstr "#incolla qui i comandi VLM"
29469 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29470 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29471 msgstr "#separa i comandi con interruzione di riga o punto e virgola"
29473 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29474 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29475 msgid "Play List"
29476 msgstr "Scaletta"
29478 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29479 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29480 msgid "Output"
29481 msgstr "Uscita"
29483 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29484 msgid "Subtitle codec"
29485 msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
29487 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29488 msgid "Output\tmethod"
29489 msgstr "Uscita\tmetodo"
29491 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29492 msgid "Multiplexer"
29493 msgstr "Multiplatore"
29495 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29496 msgid "Video FPS"
29497 msgstr "FPS Video"
29499 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29500 msgid "MUX options"
29501 msgstr "Opzioni MUX"
29503 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29504 msgid "Video scale"
29505 msgstr "Scala video"
29507 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29508 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29509 msgid "Output port"
29510 msgstr "Porta di uscita"
29512 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29513 msgid "Output\tfile"
29514 msgstr "Uscita\tfile"
29516 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29517 msgid "Input media"
29518 msgstr "Supporto di input"
29520 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29521 msgid "Error:"
29522 msgstr "Errore:"
29524 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29525 msgid "Sample ui-state-error style."
29526 msgstr "Esempio di stile ui-state-error."
29528 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29529 msgid "File name"
29530 msgstr "Nome file"
29532 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29533 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29534 msgid "Preamp:"
29535 msgstr "Preamp:"
29537 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29538 msgid "Row border"
29539 msgstr "Bordo della riga"
29541 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29542 msgid "Column border"
29543 msgstr "Bordo della colonna"
29545 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29546 msgid "Background"
29547 msgstr "Sfondo"
29549 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29550 msgid "Mosaic Tiles"
29551 msgstr "Tessere del mosaico"
29553 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29554 msgid "Playback Rate"
29555 msgstr "Velocità di riproduzione"
29557 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29558 msgid "Audio Delay"
29559 msgstr "Ritardo audio"
29561 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29562 msgid "Subtitle Delay"
29563 msgstr "Ritardo sottotitoli"
29565 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29566 msgid "Time:"
29567 msgstr "Tempo:"
29569 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29570 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29571 msgid "VLC media player - Web Interface"
29572 msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
29574 #: share/lua/http/index.html:215
29575 msgid "Hide / Show Library"
29576 msgstr "Nascondi / Mostra la raccolta"
29578 #: share/lua/http/index.html:216
29579 msgid "Hide / Show Viewer"
29580 msgstr "Nascondi / mostra il visore"
29582 #: share/lua/http/index.html:217
29583 msgid "Manage Streams"
29584 msgstr "Gestisci i flussi"
29586 #: share/lua/http/index.html:218
29587 msgid "Track Synchronisation"
29588 msgstr "Sincronizzazione della traccia"
29590 #: share/lua/http/index.html:220
29591 msgid "VLM Batch Commands"
29592 msgstr "Comandi sequenziali VLM"
29594 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29595 msgid "Loop"
29596 msgstr "Ciclo"
29598 #: share/lua/http/index.html:242
29599 msgid "Empty Playlist"
29600 msgstr "Svuota la scaletta"
29602 #: share/lua/http/index.html:243
29603 msgid "Queue Selected"
29604 msgstr "Accoda i selezionati"
29606 #: share/lua/http/index.html:244
29607 msgid "Play Selected"
29608 msgstr "Riproduci i selezionati"
29610 #: share/lua/http/index.html:245
29611 msgid "Refresh List"
29612 msgstr "Aggiorna l'elenco"
29614 #: share/lua/http/index.html:252
29615 msgid "Loading flowplayer..."
29616 msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
29618 #: share/lua/http/index.html:252
29619 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29620 msgstr "Se non appare nulla, controlla la connessione a Internet."
29622 #: share/lua/http/index.html:263
29623 msgid ""
29624 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29625 "instead of the main interface."
29626 msgstr ""
29627 "Creando un flusso, i <i>controlli principali</i> opereranno sul flusso "
29628 "anziché sull'interfaccia principale."
29630 #: share/lua/http/index.html:264
29631 msgid ""
29632 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29633 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29634 "right: <i>Manage Streams</i>"
29635 msgstr ""
29636 "Il flusso sarà creato utilizzando le impostazioni predefinite, per "
29637 "configurazioni più avanzate, o per modificare le impostazioni predefinite, "
29638 "selezionare il pulsante a destra: <i>Gestisci i flussi</i>"
29640 #: share/lua/http/index.html:268
29641 msgid ""
29642 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29643 "stream."
29644 msgstr ""
29645 "Una volta creato il flusso, la finestra del <i>Visore multimediale</i> "
29646 "mostrerà il flusso."
29648 #: share/lua/http/index.html:269
29649 msgid ""
29650 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29651 msgstr ""
29652 "Il volume sarà controllato dal lettore, e non dai <i>Controlli principali</"
29653 "i>."
29655 #: share/lua/http/index.html:272
29656 msgid ""
29657 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29658 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29659 "the stream."
29660 msgstr ""
29661 "L'elemento attualmente in riproduzione sarà trasmesso. Se non c'è alcun "
29662 "elemento in riproduzione, il primo elemento selezionato dalla <i>Raccolta</"
29663 "i> sarà l'oggetto della trasmissione."
29665 #: share/lua/http/index.html:275
29666 msgid ""
29667 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29668 "button again."
29669 msgstr ""
29670 "Per fermare il flusso e ripristinare i controlli normali, fai clic "
29671 "nuovamente sul pulsante <i>Apri flusso</i>"
29673 #: share/lua/http/index.html:278
29674 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29675 msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
29677 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29678 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29679 msgid "Dialog"
29680 msgstr "Finestra"
29682 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29683 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29684 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29685 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29686 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29687 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29688 msgid "Form"
29689 msgstr "Modulo"
29691 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29692 msgid "Preset"
29693 msgstr "Preimpostazione"
29695 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29696 msgid "0.00 dB"
29697 msgstr "0.00 dB"
29699 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29700 msgid "&Verbosity:"
29701 msgstr "&Verbosità:"
29703 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29704 msgid "&Filter:"
29705 msgstr "&Filtro:"
29707 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29708 msgid "&Save as..."
29709 msgstr "&Salva come..."
29711 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29712 msgid "Modules Tree"
29713 msgstr "Albero dei moduli"
29715 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29716 msgid "Show extended options"
29717 msgstr "Mostra opzioni estese"
29719 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29720 msgid "Show &more options"
29721 msgstr "&Mostra altre opzioni"
29723 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29724 msgid "Change the caching for the media"
29725 msgstr "Cambia il caching per il supporto"
29727 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29728 msgid " ms"
29729 msgstr " ms"
29731 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29732 msgid "MRL"
29733 msgstr "MRL"
29735 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29736 msgid "Start Time"
29737 msgstr "Ora di inizio"
29739 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29740 #, fuzzy
29741 msgid "Stop Time"
29742 msgstr "Ora di fine"
29744 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29745 msgid "Edit Options"
29746 msgstr "Modifica opzioni"
29748 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29749 msgid "Extra media"
29750 msgstr "Media aggiuntivi"
29752 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29753 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29754 msgstr "MRL completato per VLC interno"
29756 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29757 msgid "Select the file"
29758 msgstr "Seleziona il file"
29760 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29761 msgid "Change the start time for the media"
29762 msgstr "Cambia l'ora di inizio per il supporto"
29764 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29765 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29766 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29768 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29769 #, fuzzy
29770 msgid "Change the stop time for the media"
29771 msgstr "Cambia l'ora di inizio per il supporto"
29773 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29774 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29775 msgstr ""
29776 "Riproduci contemporaneamente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
29778 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29779 msgid "Capture mode"
29780 msgstr "Modalità di acquisizione"
29782 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29783 msgid "Select the capture device type"
29784 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
29786 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29787 msgid "Device Selection"
29788 msgstr "Selezione dispositivo"
29790 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29791 msgid "Options"
29792 msgstr "Opzioni"
29794 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29795 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29796 msgstr "Accedi alle opzioni avanzate per modificare il dispositivo"
29798 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29799 msgid "Advanced options..."
29800 msgstr "Opzioni avanzate..."
29802 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29803 msgid "Disc Selection"
29804 msgstr "Selezione disco"
29806 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29807 msgid "SVCD/VCD"
29808 msgstr "SVCD/VCD"
29810 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29811 msgid "Disable Disc Menus"
29812 msgstr "Disabilita i menu del disco"
29814 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29815 msgid "No disc menus"
29816 msgstr "Nessun menu del disco"
29818 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29819 msgid "Disc device"
29820 msgstr "Dispositivo a disco"
29822 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29823 msgid "Starting Position"
29824 msgstr "Posizione iniziale"
29826 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29827 msgid "Audio and Subtitles"
29828 msgstr "Audio e sottotitoli"
29830 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29831 msgid "Use a sub&title file"
29832 msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
29834 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29835 msgid "Select the subtitle file"
29836 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
29838 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29839 msgid "Choose one or more media file to open"
29840 msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
29842 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29843 msgid "File Selection"
29844 msgstr "Selezione file"
29846 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29847 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29848 msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
29850 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29851 msgid "Add..."
29852 msgstr "Aggiungi..."
29854 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29855 msgid "Network Protocol"
29856 msgstr "Protocollo di rete"
29858 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29859 msgid "Please enter a network URL:"
29860 msgstr "Inserisci un URL di rete:"
29862 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29863 msgid "Profile edition"
29864 msgstr "Edizione profilo"
29866 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29867 msgid "FLAC"
29868 msgstr "FLAC"
29870 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29871 msgid "MP&4/MOV"
29872 msgstr "MP&4/MOV"
29874 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29875 msgid "Ogg/Ogm"
29876 msgstr "Ogg/Ogm"
29878 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29879 msgid "M&KV"
29880 msgstr "M&KV"
29882 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29883 msgid "M&JPEG"
29884 msgstr "M&JPEG"
29886 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29887 msgid "MPEG-PS"
29888 msgstr "MPEG-PS"
29890 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29891 msgid "F&LV"
29892 msgstr "F&LV"
29894 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29895 msgid "&MPEG-TS"
29896 msgstr "&MPEG-TS"
29898 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29899 msgid "RAW"
29900 msgstr "RAW"
29902 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29903 msgid "WAV"
29904 msgstr "WAV"
29906 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29907 msgid "Webm"
29908 msgstr "Webm"
29910 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29911 msgid "MPEG &1"
29912 msgstr "MPEG &1"
29914 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29915 msgid "AVI"
29916 msgstr "AVI"
29918 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29919 msgid "ASF/WMV"
29920 msgstr "ASF/WMV"
29922 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29923 msgid "MP&3"
29924 msgstr "MP&3"
29926 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29927 msgid "Features"
29928 msgstr "Funzionalità"
29930 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29931 msgid "Streamable"
29932 msgstr "Trasmissibile"
29934 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29935 msgid "Chapters"
29936 msgstr "Capitoli"
29938 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29939 msgid "Menus"
29940 msgstr "Menu"
29942 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29943 msgid "Fra&me Rate"
29944 msgstr "Velocità fotogra&mmi"
29946 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29947 msgid "Same as source"
29948 msgstr "Stessa sorgente"
29950 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29951 msgid " fps"
29952 msgstr " fps"
29954 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29955 msgid "Custom options"
29956 msgstr "Opzioni personalizzate"
29958 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29959 msgid "&Quality"
29960 msgstr "&Qualità"
29962 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29963 msgid "Not Used"
29964 msgstr "Non utilizzato"
29966 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29967 msgid " kb/s"
29968 msgstr " kb/s"
29970 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29971 msgid "Encoding parameters"
29972 msgstr "Parametri di codifica"
29974 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29975 msgid "Frame size"
29976 msgstr "Dimensione del fotogramma"
29978 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29979 msgid "px"
29980 msgstr "px"
29982 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29983 msgid "Sa&mple Rate"
29984 msgstr "Ca&mpionamento"
29986 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29987 msgid "Profile &Name"
29988 msgstr "Nome &profilo"
29990 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29991 msgid "Set up media sources to stream"
29992 msgstr "Imposta le sorgenti dei supporti da inviare"
29994 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29995 msgid "Destination Setup"
29996 msgstr "Configurazione destinazione"
29998 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29999 msgid "Select destinations to stream to"
30000 msgstr "Seleziona le destinazioni della trasmissione"
30002 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
30003 msgid ""
30004 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
30005 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
30006 msgstr ""
30007 "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
30008 "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
30009 "con il metodo utilizzato."
30011 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
30012 msgid "New destination"
30013 msgstr "Nuova destinazione"
30015 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
30016 msgid "Display locally"
30017 msgstr "Visualizza localmente"
30019 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
30020 msgid "Transcoding Options"
30021 msgstr "Opzioni di transcodifica"
30023 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
30024 msgid "Select and choose transcoding options"
30025 msgstr "Seleziona e scegli le opzioni di transcodifica"
30027 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
30028 msgid "Activate Transcoding"
30029 msgstr "Attiva transcodifica"
30031 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
30032 msgid "Option Setup"
30033 msgstr "Configurazione opzioni"
30035 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
30036 msgid "Set up any additional options for streaming"
30037 msgstr "Configura qualsiasi opzione aggiuntiva per la trasmissione"
30039 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
30040 msgid "Miscellaneous Options"
30041 msgstr "Opzioni varie"
30043 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
30044 msgid "Stream all elementary streams"
30045 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
30047 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
30048 msgid "Generated stream output string"
30049 msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
30051 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
30052 msgid " %"
30053 msgstr " %"
30055 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
30056 msgid "Output module:"
30057 msgstr "Modulo d'uscita:"
30059 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
30060 msgid "Use S/PDIF when available"
30061 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
30063 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
30064 msgid "Effects"
30065 msgstr "Effetti"
30067 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
30068 msgid "Visualization:"
30069 msgstr "Visualizzazione:"
30071 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
30072 msgid "Enable Time-Stretching audio"
30073 msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
30075 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
30076 msgid "Dolby Surround:"
30077 msgstr "Dolby Surround:"
30079 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
30080 msgid "Replay gain mode:"
30081 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione:"
30083 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
30084 msgid "Headphone surround effect"
30085 msgstr "Effetto surround cuffie"
30087 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
30088 msgid "Normalize volume to:"
30089 msgstr "Normalizza volume a:"
30091 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
30092 msgid "Tracks"
30093 msgstr "Tracce"
30095 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
30096 msgid "Preferred audio language:"
30097 msgstr "Lingua dell'audio preferita:"
30099 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
30100 msgid "Password:"
30101 msgstr "Password:"
30103 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
30104 msgid "Username:"
30105 msgstr "Nome utente:"
30107 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
30108 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
30109 msgstr "Invio le statistiche delle tracce riprodotte a Last.fm"
30111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
30112 msgid "Codecs"
30113 msgstr "Codificatori"
30115 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
30116 msgid "x264 profile and level selection"
30117 msgstr "Profilo x264 e selezione del livello"
30119 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
30120 msgid "x264 preset and tuning selection"
30121 msgstr "Preimpostazione x264 e selezione del sintonizzatore"
30123 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
30124 msgid "Hardware-accelerated decoding"
30125 msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
30127 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
30128 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
30129 msgstr "Salta il filtro de deblocking H.264"
30131 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
30132 msgid "Video quality post-processing level"
30133 msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
30135 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
30136 msgid "Optical drive"
30137 msgstr "Lettore ottico"
30139 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
30140 msgid "Default optical device"
30141 msgstr "Dispositivo ottico predefinito"
30143 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
30144 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
30145 msgstr "File AVI danneggiati o incompleti"
30147 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
30148 msgid "HTTP proxy URL"
30149 msgstr "URL proxy HTTP"
30151 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
30152 msgid "HTTP (default)"
30153 msgstr "HTTP (predefinito)"
30155 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
30156 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
30157 msgstr "RTP su RTSP (TCP)"
30159 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
30160 msgid "Live555 stream transport"
30161 msgstr "Trasporto flussi Live555"
30163 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
30164 msgid "Default caching policy"
30165 msgstr "Criterio di cache predefinito"
30167 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
30168 msgid "Menus language:"
30169 msgstr "Lingua dei menu:"
30171 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
30172 msgid "Look and feel"
30173 msgstr "Aspetto"
30175 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
30176 msgid "Use custom skin"
30177 msgstr "Usa tema personalizzato"
30179 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
30180 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
30181 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
30183 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
30184 msgid "Use native style"
30185 msgstr "Usa stile nativo"
30187 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
30188 msgid "Resize interface to video size"
30189 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
30191 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
30192 msgid "Show controls in full screen mode"
30193 msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
30195 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
30196 msgid "Pause playback when minimized"
30197 msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
30199 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
30200 msgid "Show media change popup:"
30201 msgstr "Mostra la notifica di cambio media:"
30203 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
30204 msgid "Start in minimal view mode"
30205 msgstr "Avvia in modalità di visualizzazione minimale"
30207 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
30208 msgid "Force window style:"
30209 msgstr "Forza stile della finestra:"
30211 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
30212 msgid "Integrate video in interface"
30213 msgstr "Includi video nell'interfaccia"
30215 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
30216 msgid "Show systray icon"
30217 msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
30219 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
30220 #, fuzzy
30221 msgid "Auto raising the interface:"
30222 msgstr ""
30223 "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
30224 "\n"
30226 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
30227 msgid "Skin resource file:"
30228 msgstr "File di risorsa del tema:"
30230 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
30231 msgid "Playlist and Instances"
30232 msgstr "Scaletta e istanze"
30234 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
30235 msgid "Allow only one instance"
30236 msgstr "Consenti una sola istanza"
30238 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
30239 msgid "Pause on the last frame of a video"
30240 msgstr "Pausa sull'ultima fotogramma di un video"
30242 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
30243 msgid "Every "
30244 msgstr "Ogni "
30246 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
30247 msgid "Separate words by | (without space)"
30248 msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
30250 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
30251 msgid "Save recently played items"
30252 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
30254 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
30255 msgid "Activate updates notifier"
30256 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
30258 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
30259 msgid "Operating System Integration"
30260 msgstr "Integrazione sistema operativo"
30262 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
30263 msgid "File extensions association"
30264 msgstr "Associazione delle estensioni dei file"
30266 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
30267 msgid "Set up associations..."
30268 msgstr "Impostazione associazioni..."
30270 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
30271 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
30272 msgstr "Abilita On Screen Display (OSD)"
30274 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
30275 msgid "Show media title on video start"
30276 msgstr "Mostra titolo all'avvio del video"
30278 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
30279 msgid "Enable subtitles"
30280 msgstr "Abilita i sottotitoli"
30282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
30283 msgid "Subtitle Language"
30284 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
30286 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
30287 msgid "Default encoding"
30288 msgstr "Codifica predefinita"
30290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
30291 msgid "Subtitle effects"
30292 msgstr "Effetti dei sottotitoli"
30294 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
30295 msgid "Add a shadow"
30296 msgstr "Aggiungi un'ombreggiatura"
30298 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
30299 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
30300 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
30301 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
30302 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
30303 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
30304 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
30305 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
30306 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
30307 msgid " px"
30308 msgstr " px"
30310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
30311 msgid "Add a background"
30312 msgstr "Aggiungi uno sfondo"
30314 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
30315 #, fuzzy
30316 msgid "O&utput"
30317 msgstr "Uscita"
30319 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
30320 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
30321 msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
30323 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
30324 msgid "DirectX"
30325 msgstr "DirectX"
30327 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
30328 msgid "Display device"
30329 msgstr "Schermo"
30331 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
30332 msgid "KVA"
30333 msgstr "KVA"
30335 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
30336 msgid "Force Aspect Ratio"
30337 msgstr "Forza proporzioni"
30339 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
30340 msgid "vlc-snap"
30341 msgstr "vlc-snap"
30343 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
30344 msgid "Stuff"
30345 msgstr "Trucco"
30347 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
30348 msgid "Edit settings"
30349 msgstr "Modifica impostazioni"
30351 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
30352 msgid "Control"
30353 msgstr "Controllo"
30355 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
30356 msgid "Run manually"
30357 msgstr "Esegui manualmente"
30359 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
30360 msgid "Setup schedule"
30361 msgstr "Imposta pianificazione"
30363 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
30364 msgid "Run on schedule"
30365 msgstr "Avvia pianificazione"
30367 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
30368 msgid "Status"
30369 msgstr "Stato"
30371 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
30372 msgid "P/P"
30373 msgstr "P/P"
30375 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
30376 msgid "Prev"
30377 msgstr "Prec"
30379 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
30380 msgid "Add Input"
30381 msgstr "Aggiungi ingresso"
30383 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
30384 msgid "Edit Input"
30385 msgstr "Modifica ingresso"
30387 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
30388 msgid "Clear List"
30389 msgstr "Svuota elenco"
30391 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
30392 msgid "Check for VLC updates"
30393 msgstr "Controlla gli aggiornamenti di VLC"
30395 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
30396 msgid "Launching an update request..."
30397 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
30399 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
30400 msgid "Do you want to download it?"
30401 msgstr "Vuoi scaricarlo?"
30403 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
30404 msgid "Essential"
30405 msgstr "Essenziale"
30407 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
30408 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
30409 msgid ">HHHHHH;#"
30410 msgstr ">HHHHHH;#"
30412 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
30413 msgid "Negate colors"
30414 msgstr "Inverti i colori"
30416 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
30417 msgid "Colors"
30418 msgstr "Colori"
30420 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
30421 msgid "Interactive Zoom"
30422 msgstr "Zoom interattivo"
30424 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
30425 msgid "Angle"
30426 msgstr "Angolo"
30428 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
30429 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30430 msgid "..."
30431 msgstr "..."
30433 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
30434 msgid "full"
30435 msgstr "completo"
30437 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
30438 msgid "none"
30439 msgstr "no"
30441 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30442 msgid "Logo erase"
30443 msgstr "Cancella logo"
30445 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30446 msgid "Mask"
30447 msgstr "Maschera"
30449 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
30450 msgid "Anaglyph 3D"
30451 msgstr "Anaglifo 3D"
30453 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30454 msgid "Mirror"
30455 msgstr "Specchio"
30457 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30458 msgid "Motion detect"
30459 msgstr "Rilevamento del movimento"
30461 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30462 msgid "Spatial blur"
30463 msgstr "Sfocatura spaziale"
30465 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30466 msgid "Anti-Flickering"
30467 msgstr "Antisfarfallio"
30469 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30470 msgid "Soften"
30471 msgstr "Attenuato"
30473 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30474 msgid "Denoiser"
30475 msgstr "Riduzione rumore"
30477 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30478 msgid "Spatial luma strength"
30479 msgstr "Intensità spaziale della luminanza"
30481 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30482 msgid "Temporal luma strength"
30483 msgstr "Intensità temporale della luminanza"
30485 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30486 msgid "Spatial chroma strength"
30487 msgstr "Intensità spaziale della crominanza"
30489 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30490 msgid "Temporal chroma strength"
30491 msgstr "Intensità temporale della crominanza"
30493 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30494 msgid "VLM configurator"
30495 msgstr "Configuratore VLM"
30497 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30498 msgid "Media Manager Edition"
30499 msgstr "Edizione gestore multimediale"
30501 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30502 msgid "Name:"
30503 msgstr "Nome:"
30505 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30506 msgid "Input:"
30507 msgstr "Ingresso:"
30509 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30510 msgid "Select Input"
30511 msgstr "Seleziona ingresso"
30513 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30514 msgid "Output:"
30515 msgstr "Uscita:"
30517 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30518 msgid "Select Output"
30519 msgstr "Seleziona uscita"
30521 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30522 msgid "Time Control"
30523 msgstr "Controllo del tempo"
30525 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30526 msgid "Mux Control"
30527 msgstr "Controllo mux"
30529 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30530 msgid "Muxer:"
30531 msgstr "Muxer:"
30533 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30534 msgid "AAAA; "
30535 msgstr "AAAA; "
30537 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30538 msgid "Media Manager List"
30539 msgstr "Elenco gestore multimediale"
30541 #, fuzzy
30542 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30543 #~ msgstr ""
30544 #~ "Un file di fonti sonore è richiesto per la sintetizzazione software."
30546 #~ msgid "Sound fonts"
30547 #~ msgstr "Sorgenti sonore"
30549 #, fuzzy
30550 #~ msgid "Capture region heigh"
30551 #~ msgstr "Altezza della regione di acquisizione"
30553 #~ msgid "Always &on Top"
30554 #~ msgstr "Sempre in prim&o piano"
30556 #, fuzzy
30557 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30558 #~ msgstr "Qualità del ricampionamento"
30560 #, fuzzy
30561 #~ msgid "High quality"
30562 #~ msgstr "Qualità di scalatura"
30564 #, fuzzy
30565 #~ msgid "Very high quality"
30566 #~ msgstr "Qualità della resa"
30568 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30569 #~ msgstr ""
30570 #~ "Qualità di ricampionamento (0 = peggiore e più veloce, 10 = migliore e "
30571 #~ "più lenta)."
30573 #, fuzzy
30574 #~ msgid "YouTube Start Time"
30575 #~ msgstr "Ora di inizio"
30577 #, fuzzy
30578 #~ msgid "iTunes Account ID"
30579 #~ msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
30581 #, fuzzy
30582 #~ msgid "Disable lua"
30583 #~ msgstr "Disabilita"
30585 #~ msgid "Both"
30586 #~ msgstr "Entrambi"
30588 #~ msgid "Display resolution"
30589 #~ msgstr "Risoluzione video"
30591 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30592 #~ msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
30594 #~ msgid ""
30595 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30596 #~ msgstr ""
30597 #~ "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro "
30598 #~ "per i dettagli."
30600 #~ msgid "Navigation"
30601 #~ msgstr "Navigazione"
30603 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30604 #~ msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
30606 #~ msgid ""
30607 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30608 #~ "the audio stream being played."
30609 #~ msgstr ""
30610 #~ "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato "
30611 #~ "dall'hardware e dal flusso audio."
30613 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30614 #~ msgstr "Autorità di certificazione HTTP/TLS"
30616 #~ msgid ""
30617 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30618 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30619 #~ msgstr ""
30620 #~ "Questo file di certificato X.509 (formato PEM) può essere utilizzato "
30621 #~ "opzionalmente per autenticare i client remoti in sessioni TLS."
30623 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30624 #~ msgstr "Elenco di revoca dei certificati HTTP/TLS"
30626 #~ msgid ""
30627 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30628 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30629 #~ msgstr ""
30630 #~ "Questo file contiene una CRL opzionale per evitare che client remoti "
30631 #~ "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
30633 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30634 #~ msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
30636 #~ msgid ""
30637 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30638 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30639 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30640 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30641 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30642 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30643 #~ "interface."
30644 #~ msgstr ""
30645 #~ "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
30646 #~ "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
30647 #~ "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi "
30648 #~ "file. Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già "
30649 #~ "in esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di "
30650 #~ "sessione D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi "
30651 #~ "l'interfaccia di controllo di D-Bus."
30653 #~ msgid "%ld B"
30654 #~ msgstr "%ld B"
30656 #~ msgid "Downloading ..."
30657 #~ msgstr "Scaricamento in corso..."
30659 #~ msgid ""
30660 #~ "%s\n"
30661 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30662 #~ msgstr ""
30663 #~ "%s\n"
30664 #~ "Scaricamento in corso... %s/%s - %.1f%% completato"
30666 #~ msgid "BD"
30667 #~ msgstr "BD"
30669 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30670 #~ msgstr "Input Disco Blu-ray"
30672 #~ msgid "Configure"
30673 #~ msgstr "Configura"
30675 #~ msgid "Channel number"
30676 #~ msgstr "Numero canale"
30678 #~ msgid ""
30679 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30680 #~ "for Composite input"
30681 #~ msgstr ""
30682 #~ "Numero di programma EyeTV, o usa 0 per l'ultimo canale, -1 per l'ingresso "
30683 #~ "S-Video, -2 per l'ingresso Composito"
30685 #~ msgid "EyeTV input"
30686 #~ msgstr "Ingresso EyeTV"
30688 #~ msgid ""
30689 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30690 #~ msgstr ""
30691 #~ "Ordine alfabetico in base alle regole di collazione della lingua corrente."
30693 #~ msgid ""
30694 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30695 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30696 #~ msgstr ""
30697 #~ "Ordina gli elementi nel loro ordine naturale (ad esempio: 1.ogg 2.ogg 10."
30698 #~ "ogg). Questo metodo non tiene conto delle regole di confronto della "
30699 #~ "lingua corrente."
30701 #~ msgid "Do not sort the items."
30702 #~ msgstr "Non ordinare gli elementi."
30704 #~ msgid "Directory sort order"
30705 #~ msgstr "Ordinamento delle cartelle"
30707 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30708 #~ msgstr ""
30709 #~ "Specifica l'algoritmo di ordinamento utilizzato quando si aggiungono "
30710 #~ "elementi di una cartella."
30712 #~ msgid "FTP user name"
30713 #~ msgstr "Nome utente FTP"
30715 #~ msgid "FTP password"
30716 #~ msgstr "Password FTP"
30718 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30719 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
30721 #~ msgid "Your password was rejected."
30722 #~ msgstr "La tua password è stata rifiutata."
30724 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30725 #~ msgstr "Il tentativo di connessione al server è stato rifiutato."
30727 #~ msgid "GnomeVFS input"
30728 #~ msgstr "Ingresso GnomeVFS"
30730 #~ msgid ""
30731 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30732 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30733 #~ "all other types of HTTP streams."
30734 #~ msgstr ""
30735 #~ "Leggi un file che è aggiornato costantemente (ad esempio, un file JPG su "
30736 #~ "un server). Non dovresti abilitare globalmente questa opzione in quanto "
30737 #~ "comprometterà tutti gli altri tipi di flussi di HTTP."
30739 #~ msgid "Forward Cookies"
30740 #~ msgstr "Inoltra i cookie"
30742 #~ msgid "HTTP referer value"
30743 #~ msgstr "Valore referer HTTP"
30745 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30746 #~ msgstr "Personalizza il riferimento HTTP, simulando un documento precedente"
30748 #~ msgid "RTSP user name"
30749 #~ msgstr "Nome utente RTSP"
30751 #~ msgid "RTSP password"
30752 #~ msgstr "Password RTSP"
30754 #~ msgid ""
30755 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30756 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30757 #~ "tried."
30758 #~ msgstr ""
30759 #~ "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:"
30760 #~ "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; se non specificato, si proverà a "
30761 #~ "utilizzare la variabile di ambiente http_proxy."
30763 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30764 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\": %s"
30766 #~ msgid "Video Capture width"
30767 #~ msgstr "Larghezza dell'acquisizione video"
30769 #~ msgid "Video Capture height"
30770 #~ msgstr "Altezza dell'acquisizione video"
30772 #~ msgid "Video Capture height in pixel"
30773 #~ msgstr "Altezza dell'acquisizione video in pixel"
30775 #~ msgid "Quicktime Capture"
30776 #~ msgstr "Acquisizione Quicktime"
30778 #~ msgid "No Input device found"
30779 #~ msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
30781 #~ msgid "RDP auth username"
30782 #~ msgstr "Nome utente autenticazione RDP"
30784 #~ msgid "RDP Password"
30785 #~ msgstr "Password RDP"
30787 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30788 #~ msgstr "Angolo alto a sinistra sottoschermo"
30790 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30791 #~ msgstr ""
30792 #~ "Coordinata superiore dell'angolo in alto a sinistra del sottoschermo."
30794 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30795 #~ msgstr "Coordinata sinistra dell'angolo in altro sinistra del sottoschermo."
30797 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30798 #~ msgstr "Dimensione della richiesta per l'accesso in lettura"
30800 #~ msgid "SMB user name"
30801 #~ msgstr "Nome utente SMB"
30803 #~ msgid "SMB password"
30804 #~ msgstr "Password SMB"
30806 #~ msgid "Segments"
30807 #~ msgstr "Segmenti"
30809 #~ msgid "Segment"
30810 #~ msgstr "Segmento"
30812 #~ msgid "LID"
30813 #~ msgstr "LID"
30815 #~ msgid "VCD Format"
30816 #~ msgstr "Formato VCD"
30818 #~ msgid "Preparer"
30819 #~ msgstr "Preparatore"
30821 #~ msgid "Vol #"
30822 #~ msgstr "Vol #"
30824 #~ msgid "Vol max #"
30825 #~ msgstr "Vol max #"
30827 #~ msgid "Volume Set"
30828 #~ msgstr "Volume"
30830 #~ msgid "System Id"
30831 #~ msgstr "ID sistema"
30833 #~ msgid "Entries"
30834 #~ msgstr "Elementi"
30836 #~ msgid "Audio Channels"
30837 #~ msgstr "Canali audio"
30839 #~ msgid "First Entry Point"
30840 #~ msgstr "Primo punto d'accesso"
30842 #~ msgid "Last Entry Point"
30843 #~ msgstr "Ultimo punto d'accesso"
30845 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30846 #~ msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
30848 #~ msgid "type"
30849 #~ msgstr "tipo"
30851 #~ msgid "end"
30852 #~ msgstr "fine"
30854 #~ msgid "play list"
30855 #~ msgstr "riproduci elenco"
30857 #~ msgid "extended selection list"
30858 #~ msgstr "elenco di selezione esteso"
30860 #~ msgid "selection list"
30861 #~ msgstr "elenco di selezione"
30863 #~ msgid "unknown type"
30864 #~ msgstr "tipo sconosciuto"
30866 #~ msgid "List ID"
30867 #~ msgstr "ID elenco"
30869 #~ msgid "(Super) Video CD"
30870 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30872 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30873 #~ msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30875 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30876 #~ msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
30878 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30879 #~ msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
30881 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30882 #~ msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
30884 #~ msgid "Use playback control?"
30885 #~ msgstr "Utilizzare controllo playback?"
30887 #~ msgid ""
30888 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30889 #~ "tracks."
30890 #~ msgstr ""
30891 #~ "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
30892 #~ "eseguire traccia per traccia."
30894 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30895 #~ msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
30897 #~ msgid ""
30898 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30899 #~ "an entry."
30900 #~ msgstr ""
30901 #~ "Se fissata, la lunghezza della barra di ricerca è la traccia piuttosto "
30902 #~ "della lunghezza di una voce."
30904 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30905 #~ msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
30907 #~ msgid ""
30908 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30909 #~ "for example playback control navigation."
30910 #~ msgstr ""
30911 #~ "Mostra la quantità massima di informazioni sotto i dettagli di Flusso e "
30912 #~ "di Supporto. Mostra per esempio il controllo di navigazione della "
30913 #~ "riproduzione."
30915 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30916 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
30918 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30919 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
30921 #~ msgid "Zip files filter"
30922 #~ msgstr "Filtro file Zip"
30924 #~ msgid "Zip access"
30925 #~ msgstr "Accesso Zip"
30927 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30928 #~ msgstr ""
30929 #~ "Filtro audio per una semplice miscelazione del canale usando "
30930 #~ "l'assemblatore NEON"
30932 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30933 #~ msgstr "Abilita upmix interno"
30935 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30936 #~ msgstr "Abilita l'algoritmo interno di upmixing (non consigliato)."
30938 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30939 #~ msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento DTS->S/PDIF"
30941 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30942 #~ msgstr "Uscita audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
30944 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30945 #~ msgstr "Uscita audio AudioTrack Android"
30947 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30948 #~ msgstr "Uscita AudioUnit per iOS"
30950 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30951 #~ msgstr "Uscita audio OpenSLES"
30953 #~ msgid "OpenSLES"
30954 #~ msgstr "OpenSLES"
30956 #~ msgid "A/52 parser"
30957 #~ msgstr "Interprete A/52"
30959 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30960 #~ msgstr "Visualizza vettori di movimento"
30962 #~ msgid ""
30963 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30964 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30965 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30966 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30967 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30968 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30969 #~ msgstr ""
30970 #~ "Puoi coprire i vettori di movimento (le frecce mostrano come si muovono "
30971 #~ "le immagini) sulle immagini. Questo valore è una maschera, basato su "
30972 #~ "questi valori:\n"
30973 #~ "1 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi P\n"
30974 #~ "2 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi B\n"
30975 #~ "4 - visualizza gli MV previsti in ritardo dei fotogrammi B\n"
30976 #~ "Per visualizzare tutti i vettori, il valore dovrebbe essere 7."
30978 #~ msgid "VDA output pixel format"
30979 #~ msgstr "Formato pixel di uscita VDA"
30981 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30982 #~ msgstr "Il formato in pixel per i buffer di uscita delle immagini."
30984 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30985 #~ msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
30987 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30988 #~ msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
30990 #~ msgid "Dummy video decoder"
30991 #~ msgstr "Decodificatore video finto"
30993 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30994 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30996 #~ msgid "422YpCbCr8"
30997 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30999 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
31000 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
31002 #~ msgid "DTS parser"
31003 #~ msgstr "Interprete DTS"
31005 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
31006 #~ msgstr "Attiva il rendering diretto su Android utilizzando buffer opachi."
31008 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
31009 #~ msgstr "Decodificatore video che utilizza Android MediaCodec"
31011 #~ msgid "QuickTime library decoder"
31012 #~ msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
31014 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
31015 #~ msgstr "I flussi protetti da DRM non sono supportati."
31017 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
31018 #~ msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
31020 #~ msgid "Google Video"
31021 #~ msgstr "Google Video"
31023 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
31024 #~ msgstr "Importatore scaletta video Google"
31026 #~ msgid "ZPL playlist import"
31027 #~ msgstr "Importazione scaletta ZPL"
31029 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
31030 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
31032 #~ msgid "VLC media player Help"
31033 #~ msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
31035 #~ msgid "Invalid selection"
31036 #~ msgstr "Inverti selezione"
31038 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
31039 #~ msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
31041 #~ msgid "No input found"
31042 #~ msgstr "Nessun ingresso trovato"
31044 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
31045 #~ msgstr ""
31046 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
31047 #~ "segnalibri."
31049 #~ msgid "Hide Details"
31050 #~ msgstr "Nascondi dettagli"
31052 #~ msgid "Send"
31053 #~ msgstr "Invia"
31055 #~ msgid ""
31056 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
31057 #~ "crash report to %@?"
31058 #~ msgstr ""
31059 #~ "%@ si è chiuso in modo inatteso durante l'ultima esecuzione. Vuoi inviare "
31060 #~ "una segnalazione del problema a %@?"
31062 #~ msgid "Problem details and system configuration"
31063 #~ msgstr "Dettagli del problema e configurazione di sistema"
31065 #~ msgid "Problem Report for %@"
31066 #~ msgstr "Segnalazione problema per %@"
31068 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
31069 #~ msgstr "Descrivi tutti i passaggi necessari per riprodurre il problema"
31071 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
31072 #~ msgstr ""
31073 #~ "Nessuna informazione personale sarà inviata con questa segnalazione."
31075 #~ msgid ""
31076 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
31077 #~ "the current media."
31078 #~ msgstr ""
31079 #~ "Fai clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta. Trattieni "
31080 #~ "per muoverti all'indietro attraverso il media attuale."
31082 #~ msgid ""
31083 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
31084 #~ "current media."
31085 #~ msgstr ""
31086 #~ "Fai clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta. Trattieni "
31087 #~ "per muoverti in avanti attraverso il media attuale."
31089 #~ msgid ""
31090 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
31091 #~ "slider to change current playback position."
31092 #~ msgstr ""
31093 #~ "Fai clic e sposta il mouse mentre tieni premuto il pulsante per usare "
31094 #~ "questo cursore per cambiare la posizione attuale di riproduzione."
31096 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
31097 #~ msgstr "Clic per abilitare la riproduzione video a schermo intero."
31099 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
31100 #~ msgstr ""
31101 #~ "Fai clic e trattieni per muoverti all'indietro attraverso il media "
31102 #~ "attuale."
31104 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
31105 #~ msgstr ""
31106 #~ "Fai clic e trattieni per muoverti in avanti attraverso il media attuale."
31108 #~ msgid "Click to stop playback."
31109 #~ msgstr "Clic per fermare la riproduzione."
31111 #~ msgid ""
31112 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
31113 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
31114 #~ msgstr ""
31115 #~ "Fai clic per passare dall'uscita video alla scaletta. Se non viene "
31116 #~ "mostrato alcun video nella finestra principale, ciò ti consente di "
31117 #~ "nascondere la scaletta."
31119 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
31120 #~ msgstr "Clic per abilitare o disabilitare la riproduzione casuale."
31122 #~ msgid ""
31123 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
31124 #~ "slider to change the volume."
31125 #~ msgstr ""
31126 #~ "Fai clic e sposta il mouse mentre tieni il pulsante premuto per usare "
31127 #~ "questo cursore e cambiare il volume."
31129 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
31130 #~ msgstr "Clic per silenziare o ripristinare l'audio."
31132 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
31133 #~ msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
31135 #~ msgid ""
31136 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
31137 #~ "filters."
31138 #~ msgstr ""
31139 #~ "Fai clic per mostrare il pannello Effetti audio, caratterizzato da un "
31140 #~ "equalizzatore e altri filtri."
31142 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
31143 #~ msgstr "Clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta."
31145 #~ msgid "User name"
31146 #~ msgstr "Nome utente"
31148 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
31149 #~ msgstr "Nascondi le finestre non interattive"
31151 #~ msgid ""
31152 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
31153 #~ "panel)."
31154 #~ msgstr ""
31155 #~ "Non visualizzare finestre che non richiedono azione da parte dell'utente "
31156 #~ "(pannello grave ed errore)."
31158 #~ msgid "(no item is being played)"
31159 #~ msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
31161 #~ msgid "VLC media playback"
31162 #~ msgstr "Riproduzione media di VLC"
31164 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
31165 #~ msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
31167 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
31168 #~ msgstr "Leggimi / FAQ..."
31170 #~ msgid ""
31171 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
31172 #~ "also drop files here to play."
31173 #~ msgstr ""
31174 #~ "Fai clic per aprire una finestra avanzata per selezionare i media da "
31175 #~ "riprodurre. Puoi inoltre rilasciare qui i file da riprodurre."
31177 #~ msgid "No device is selected"
31178 #~ msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
31180 #~ msgid ""
31181 #~ "No device is selected.\n"
31182 #~ "\n"
31183 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
31184 #~ msgstr ""
31185 #~ "Nessun dispositivo è selezionato.\n"
31186 #~ "\n"
31187 #~ "Scegli il dispositivo disponibile nel menu a tendina in alto.\n"
31189 #~ msgid ""
31190 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
31191 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
31192 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
31193 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
31194 #~ msgstr ""
31195 #~ "4 Tabulazioni per scegliere tra i vari supporti di input. Seleziona "
31196 #~ "'File' per i file, 'Disco' per un supporto ottico come i DVD, i CD Audio "
31197 #~ "o i BR, 'Rete' per flussi di rete o 'Cattura' per dispositivi input come "
31198 #~ "microfoni o videocamere, lo schermo corrente o flussi TV se "
31199 #~ "l'applicazione EyeTV è installata."
31201 #~ msgid ""
31202 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
31203 #~ "contents."
31204 #~ msgstr ""
31205 #~ "Questo input ti permette di salvare, scorre o mostra i contenuti del tuo "
31206 #~ "schermo."
31208 #~ msgid "Current channel:"
31209 #~ msgstr "Canale attuale:"
31211 #~ msgid "Previous Channel"
31212 #~ msgstr "Canale precedente"
31214 #~ msgid "Next Channel"
31215 #~ msgstr "Canale successivo"
31217 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
31218 #~ msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
31220 #~ msgid "EyeTV is not launched"
31221 #~ msgstr "EyeTV non è avviata"
31223 #~ msgid ""
31224 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
31225 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
31226 #~ msgstr ""
31227 #~ "VLC non riesce a connettersi a EyeTV.\n"
31228 #~ "Assicurati che il plugin EyeTV di VLC sia installato."
31230 #~ msgid "Launch EyeTV now"
31231 #~ msgstr "Avvia ora EyeTV"
31233 #~ msgid "Download Plugin"
31234 #~ msgstr "Scarica estensione"
31236 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
31237 #~ msgstr "Clic per selezionare un file di sottotitoli."
31239 #~ msgid "Composite input"
31240 #~ msgstr "Ingresso composito"
31242 #~ msgid "S-Video input"
31243 #~ msgstr "Ingresso S-Video"
31245 #~ msgid "Streaming/Saving:"
31246 #~ msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
31248 #~ msgid "Expand Node"
31249 #~ msgstr "Espandi nodo"
31251 #~ msgid "Download Cover Art"
31252 #~ msgstr "Scarica copertina"
31254 #~ msgid "Fetch Meta Data"
31255 #~ msgstr "Scarica metadati"
31257 #~ msgid "Sort Node by Name"
31258 #~ msgstr "Ordina nodi per nome"
31260 #~ msgid "Sort Node by Author"
31261 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
31263 #~ msgid "Meta-information"
31264 #~ msgstr "Metainformazioni"
31266 #~ msgid "Always continue"
31267 #~ msgstr "Continua sempre"
31269 #~ msgid "Hardware Acceleration"
31270 #~ msgstr "Accelerazione hardware"
31272 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
31273 #~ msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
31275 #~ msgid ""
31276 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31277 #~ msgstr ""
31278 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
31279 #~ "e RAW)"
31281 #~ msgid ""
31282 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31283 #~ msgstr ""
31284 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
31285 #~ "e RAW)"
31287 #~ msgid ""
31288 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
31289 #~ "and RAW)"
31290 #~ msgstr ""
31291 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
31292 #~ "MP4, OGG e RAW)"
31294 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31295 #~ msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31297 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31298 #~ msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31300 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31301 #~ msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31303 #~ msgid ""
31304 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
31305 #~ "with MPEG TS)"
31306 #~ msgstr ""
31307 #~ "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
31308 #~ "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
31310 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
31311 #~ msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
31313 #~ msgid ""
31314 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31315 #~ msgstr ""
31316 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31318 #~ msgid ""
31319 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31320 #~ msgstr ""
31321 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31323 #~ msgid ""
31324 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
31325 #~ "ASF and OGG)"
31326 #~ msgstr ""
31327 #~ "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, "
31328 #~ "ASF e OGG)"
31330 #~ msgid ""
31331 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
31332 #~ msgstr ""
31333 #~ "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS "
31334 #~ "e OGG)"
31336 #~ msgid ""
31337 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
31338 #~ msgstr ""
31339 #~ "Codificatore finto (non transcodifica, può essere utilizzato con tutti i "
31340 #~ "formati di incapsulamento)"
31342 #~ msgid ""
31343 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
31344 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31345 #~ msgstr ""
31346 #~ "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, "
31347 #~ "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
31349 #~ msgid ""
31350 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
31351 #~ "RAW)"
31352 #~ msgstr ""
31353 #~ "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
31354 #~ "RAW)"
31356 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
31357 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
31359 #~ msgid ""
31360 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31361 #~ msgstr ""
31362 #~ "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
31363 #~ "RAW)"
31365 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
31366 #~ msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
31368 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
31369 #~ msgstr ""
31370 #~ "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni  (utilizzabile "
31371 #~ "con OGG e RAW)"
31373 #~ msgid ""
31374 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
31375 #~ msgstr ""
31376 #~ "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
31377 #~ "(utilizzabile con OGG)"
31379 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
31380 #~ msgstr "Campioni audio non compressi (utilizzabili con WAV)"
31382 #~ msgid "MPEG Program Stream"
31383 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
31385 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
31386 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
31388 #~ msgid "MPEG 1 Format"
31389 #~ msgstr "Formato MPEG 1"
31391 #~ msgid ""
31392 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31393 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31394 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31395 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
31396 #~ msgstr ""
31397 #~ "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
31398 #~ "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In "
31399 #~ "generale, è la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al "
31400 #~ "flusso dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
31402 #~ msgid ""
31403 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
31404 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
31405 #~ "generally the most compatible"
31406 #~ msgstr ""
31407 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
31408 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, "
31409 #~ "ma generalmente è il più compatibile"
31411 #~ msgid ""
31412 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31413 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31414 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31415 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
31416 #~ msgstr ""
31417 #~ "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
31418 #~ "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In "
31419 #~ "generale, è la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al "
31420 #~ "flusso dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
31422 #~ msgid ""
31423 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
31424 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
31425 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
31426 #~ "encapsulated in HTTP)."
31427 #~ msgstr ""
31428 #~ "Utilizza questa opzione per trasmettere a diversi computer con il "
31429 #~ "protocollo MMS di Microsoft. Questo protocollo è utilizzato come metodo "
31430 #~ "di trasporto da molti programmi di Microsoft. Nota che è supportata solo "
31431 #~ "una piccola parte del protocollo MMS (MMS incapsulato in HTTP)."
31433 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31434 #~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
31436 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31437 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
31439 #~ msgid ""
31440 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31441 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31442 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31443 #~ msgstr ""
31444 #~ "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. "
31445 #~ "Deve essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per "
31446 #~ "uso privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
31448 #~ msgid ""
31449 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31450 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31451 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31452 #~ msgstr ""
31453 #~ "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una "
31454 #~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
31455 #~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet."
31457 #~ msgid ""
31458 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31459 #~ "stream"
31460 #~ msgstr ""
31461 #~ "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP "
31462 #~ "saranno aggiunte al flusso"
31464 #~ msgid ""
31465 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31466 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31467 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31468 #~ "the stream"
31469 #~ msgstr ""
31470 #~ "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una "
31471 #~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
31472 #~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP "
31473 #~ "saranno aggiunte al flusso"
31475 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31476 #~ msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
31478 #~ msgid ""
31479 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31480 #~ msgstr ""
31481 #~ "Questa procedura guidata consente di configurare le impostazioni di base "
31482 #~ "di trasmissione o transcodifica."
31484 #~ msgid "More Info"
31485 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
31487 #~ msgid ""
31488 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31489 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31490 #~ "give access to more features."
31491 #~ msgstr ""
31492 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
31493 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
31494 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
31495 #~ "tutte."
31497 #~ msgid "Stream to network"
31498 #~ msgstr "Trasmettere in rete"
31500 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31501 #~ msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
31503 #~ msgid "Choose here your input stream."
31504 #~ msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
31506 #~ msgid "Select a stream"
31507 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
31509 #~ msgid "Existing playlist item"
31510 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
31512 #~ msgid "Partial Extract"
31513 #~ msgstr "Estrazione parziale"
31515 #~ msgid ""
31516 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31517 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31518 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31519 #~ "seconds."
31520 #~ msgstr ""
31521 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
31522 #~ "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, "
31523 #~ "ma non una trasmissione di rete UDP.\n"
31524 #~ "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
31526 #~ msgid "From"
31527 #~ msgstr "Da"
31529 #~ msgid "To"
31530 #~ msgstr "A"
31532 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31533 #~ msgstr ""
31534 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
31535 #~ "flusso in ingresso."
31537 #~ msgid "Streaming method"
31538 #~ msgstr "Sistema di trasmissione"
31540 #~ msgid "UDP Unicast"
31541 #~ msgstr "Unicast UDP"
31543 #~ msgid "UDP Multicast"
31544 #~ msgstr "UDP Multicast"
31546 #~ msgid ""
31547 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31548 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31549 #~ msgstr ""
31550 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
31551 #~ "tracce audio o video. Per cambiare solo il formato del contenitore "
31552 #~ "procedi alla pagina successiva."
31554 #~ msgid "Transcode audio"
31555 #~ msgstr "Transcodifica audio"
31557 #~ msgid "Transcode video"
31558 #~ msgstr "Transcodifica video"
31560 #~ msgid ""
31561 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31562 #~ "stream."
31563 #~ msgstr ""
31564 #~ "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
31565 #~ "audio se presente nel flusso."
31567 #~ msgid ""
31568 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31569 #~ "stream."
31570 #~ msgstr ""
31571 #~ "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
31572 #~ "video se presente nel flusso."
31574 #~ msgid "Encapsulation format"
31575 #~ msgstr "Formato d'incapsulamento"
31577 #~ msgid ""
31578 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31579 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31580 #~ msgstr ""
31581 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
31582 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
31583 #~ "tutti i formati."
31585 #~ msgid "Additional streaming options"
31586 #~ msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
31588 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31589 #~ msgstr ""
31590 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
31591 #~ "trasmissione."
31593 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31594 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
31596 #~ msgid "Local playback"
31597 #~ msgstr "Riproduzione locale"
31599 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31600 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
31602 #~ msgid "Additional transcode options"
31603 #~ msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
31605 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31606 #~ msgstr ""
31607 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
31608 #~ "transcodifica."
31610 #~ msgid "Select the file to save to"
31611 #~ msgstr "Scelta del file in cui salvare"
31613 #~ msgid ""
31614 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31615 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31616 #~ msgstr ""
31617 #~ "Aggiunge i sottotitoli disponibili direttamente al video. Non possono "
31618 #~ "essere disabilitati dall'utente ricevente poiché diventano parte "
31619 #~ "dell'immagine."
31621 #~ msgid ""
31622 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31623 #~ "transcoding."
31624 #~ msgstr ""
31625 #~ "Questa pagina elenca tutte le impostazioni. Fai clic su \"Fine\" per "
31626 #~ "iniziare la trasmissione o la transcodifica."
31628 #~ msgid "Summary"
31629 #~ msgstr "Riassunto"
31631 #~ msgid "Encap. format"
31632 #~ msgstr "Formato d'incapsulamento"
31634 #~ msgid "Input stream"
31635 #~ msgstr "Flusso in ingresso"
31637 #~ msgid "Save file to"
31638 #~ msgstr "Salva file in"
31640 #~ msgid "Include subtitles"
31641 #~ msgstr "Includi sottotitoli"
31643 #~ msgid "No input selected"
31644 #~ msgstr "Nessun ingresso selezionato"
31646 #~ msgid ""
31647 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31648 #~ "\n"
31649 #~ "Choose one before going to the next page."
31650 #~ msgstr ""
31651 #~ "Non è stata selezionata alcun nuovo flusso o scaletta valida.\n"
31652 #~ "\n"
31653 #~ "Scegline uno prima di proseguire."
31655 #~ msgid "No valid destination"
31656 #~ msgstr "Nessuna destinazione valida"
31658 #~ msgid ""
31659 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31660 #~ "Multicast-IP.\n"
31661 #~ "\n"
31662 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31663 #~ "and the help texts in this window."
31664 #~ msgstr ""
31665 #~ "Una destinazione valida deve essere selezionata Inserendo entrambi gli "
31666 #~ "indirizzi IP-Unicast o IP-Multicast.\n"
31667 #~ "\n"
31668 #~ "Se non sai cosa significa, dai uno sguardo al VLC Streaming HOWTO e ai "
31669 #~ "messaggi di aiuto in questa finestra."
31671 #~ msgid ""
31672 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31673 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31674 #~ "\n"
31675 #~ "Correct your selection and try again."
31676 #~ msgstr ""
31677 #~ "I codec selezionati non sono compatibili l'uno con l'altro. Per esempio: "
31678 #~ "non è possibile mischiare audio non compresso con ogni codec video.\n"
31679 #~ "\n"
31680 #~ "Correggi la tua selezione e riprova."
31682 #~ msgid "Select the directory to save to"
31683 #~ msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
31685 #~ msgid "No folder selected"
31686 #~ msgstr "Nessuna cartella selezionata"
31688 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31689 #~ msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
31691 #~ msgid ""
31692 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31693 #~ "location."
31694 #~ msgstr ""
31695 #~ "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli...\" per "
31696 #~ "selezionare un posizione. "
31698 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31699 #~ msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
31701 #~ msgid ""
31702 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31703 #~ "location."
31704 #~ msgstr ""
31705 #~ "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli\" per "
31706 #~ "selezionare un posizione. "
31708 #~ msgid "Finish"
31709 #~ msgstr "Fine"
31711 #~ msgid "%i items"
31712 #~ msgstr "%i elementi"
31714 #~ msgid "yes"
31715 #~ msgstr "sì"
31717 #~ msgid "no"
31718 #~ msgstr "no"
31720 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31721 #~ msgstr "sì: da %@ a %@"
31723 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31724 #~ msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
31726 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31727 #~ msgstr "Permette di trasmettere in rete."
31729 #~ msgid ""
31730 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31731 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31732 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31733 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31734 #~ "example."
31735 #~ msgstr ""
31736 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
31737 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
31738 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
31739 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
31740 #~ "flussi di rete, per esempio.  "
31742 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31743 #~ msgstr ""
31744 #~ "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
31745 #~ "maggiori informazioni."
31747 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31748 #~ msgstr ""
31749 #~ "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
31750 #~ "maggiori informazioni."
31752 #~ msgid ""
31753 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31754 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31755 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31756 #~ "leave this setting to 1."
31757 #~ msgstr ""
31758 #~ "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
31759 #~ "parametro indica il massimo  numero di router in cui il tuo flusso può "
31760 #~ "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua "
31761 #~ "rete locale, lascia questa impostazione a 1."
31763 #~ msgid ""
31764 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31765 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31766 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31767 #~ "SAP extra interface.\n"
31768 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31769 #~ "name will be used."
31770 #~ msgstr ""
31771 #~ "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
31772 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
31773 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
31774 #~ "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
31775 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
31776 #~ "utilizzato un titolo."
31778 #~ msgid ""
31779 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31780 #~ "transcoded/streamed.\n"
31781 #~ "\n"
31782 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31783 #~ "streaming."
31784 #~ msgstr ""
31785 #~ "Quando questa opzione è abilitata, il flusso sarà sia avviato sia "
31786 #~ "transcodificato/scorso.\n"
31787 #~ "\n"
31788 #~ "Nota che questo richiede molta più potenza di CPU di una semplice "
31789 #~ "transcodifica o scorrimento."
31791 #~ msgid "A->B Loop"
31792 #~ msgstr "Ciclo A->B"
31794 #~ msgid "Current visualization"
31795 #~ msgstr "Visualizzazione attuale"
31797 #~ msgid "&Write changes to config"
31798 #~ msgstr "Scri&vi le modifiche nella configurazione"
31800 #~ msgid "T&ools"
31801 #~ msgstr "Str&umenti"
31803 #~ msgid "&Decrease Volume"
31804 #~ msgstr "Ri&duci volume"
31806 #~ msgid "&Save To Playlist"
31807 #~ msgstr "&Salva in scaletta"
31809 #~ msgid "&Post processing"
31810 #~ msgstr "&Post-elaborazione"
31812 #~ msgid "Recently Played"
31813 #~ msgstr "Riprodotti di recente"
31815 #~ msgid "Power"
31816 #~ msgstr "Alimentazione"
31818 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31819 #~ msgstr ""
31820 #~ "Impedisce la sospensione e il tempo massimo di attesa della sessione."
31822 #~ msgid "Syslog ident"
31823 #~ msgstr "Identificatore syslog"
31825 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31826 #~ msgstr ""
31827 #~ "Imposta l'identificatore che VLC dovrebbe usare quando accedi a syslog."
31829 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31830 #~ msgstr "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log."
31832 #~ msgid "Local drives"
31833 #~ msgstr "Disco locale"
31835 #~ msgid "Preferred Width"
31836 #~ msgstr "Larghezza preferita"
31838 #~ msgid "Preferred Height"
31839 #~ msgstr "Altezza preferita"
31841 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31842 #~ msgstr "Dimensione buffer (secondi)"
31844 #~ msgid "DASH"
31845 #~ msgstr "DASH"
31847 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31848 #~ msgstr "Filtro di trasmissione Http Live Streaming"
31850 #~ msgid "Smooth Streaming"
31851 #~ msgstr "Streaming lineare"
31853 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31854 #~ msgstr ""
31855 #~ "Specifica un identificatore intero per questo flusso elementare da "
31856 #~ "cambiare"
31858 #~ msgid "Magazine"
31859 #~ msgstr "Magazine"
31861 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31862 #~ msgstr "Specifica il magazzino contenente la pagina in lingua"
31864 #~ msgid "Page"
31865 #~ msgstr "Pagina"
31867 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31868 #~ msgstr "Specifica la pagina contenente la lingua"
31870 #~ msgid "Row"
31871 #~ msgstr "Riga"
31873 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31874 #~ msgstr "Specifica la riga contente la lingua"
31876 #~ msgid "Lang From Telx"
31877 #~ msgstr "Lingua da Telx"
31879 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31880 #~ msgstr "Impostazione dinamica della lingua dal Televideo"
31882 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31883 #~ msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
31885 #~ msgid ""
31886 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31887 #~ "to very loud."
31888 #~ msgstr ""
31889 #~ "Volume di output per output analogico: 0 per silenzioso, 1..255 da quasi "
31890 #~ "silenzioso a molto alto."
31892 #~ msgid "Password for target device."
31893 #~ msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
31895 #~ msgid "Password file"
31896 #~ msgstr "File delle Password"
31898 #~ msgid "Read password for target device from file."
31899 #~ msgstr "Leggi la password per il dispositivo specificato da file."
31901 #~ msgid "RAOP"
31902 #~ msgstr "RAOP"
31904 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31905 #~ msgstr "Flusso di output Remote Audio Output Protocol"
31907 #~ msgid "Session phone number"
31908 #~ msgstr "Numero di telefono della sessione"
31910 #~ msgid ""
31911 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31912 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31913 #~ msgstr ""
31914 #~ "Questo ti permette di dare un recapito telefonico per il flusso, che sarà "
31915 #~ "annunciato nel SDP (Descrittore di Sessione)."
31917 #~ msgid "OSD menu"
31918 #~ msgstr "Menu OSD"
31920 #~ msgid ""
31921 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31922 #~ msgstr ""
31923 #~ "Trasmetti il menu On Screen Display (utilizzando il modulo di immagini "
31924 #~ "secondarie osdmenu)."
31926 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31927 #~ msgstr "Nome del carattere che si desidera utilizzare"
31929 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31930 #~ msgstr "Generatore di testo per Mac"
31932 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31933 #~ msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
31935 #~ msgid "Win32 font renderer"
31936 #~ msgstr "Generatore di caratteri Win32"
31938 #~ msgid ""
31939 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31940 #~ "your computer.\n"
31941 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31942 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31943 #~ "\n"
31944 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31945 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31946 #~ "\n"
31947 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31948 #~ "and where to get the required parts.\n"
31949 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31950 #~ "device in live action."
31951 #~ msgstr ""
31952 #~ "Questo modulo permette il controllo di un cosiddetto dispositivo "
31953 #~ "AtmoLight collegato al tuo computer.AtmoLight è la versione homegrown di "
31954 #~ "ciò che Philips chiama AmbiLight.\n"
31955 #~ "Se hai bisogno di ulteriori informazioni non esitate a farci visita su\n"
31956 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31957 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31958 #~ "Si possono trovare informazioni dettagliate su come costruirlo per te "
31959 #~ "stesso e dove ottenere le parti richieste\n"
31960 #~ "Si può anche dare un'occhiata alle foto e alcuni filmati che mostrano "
31961 #~ "tale dispositivo in azione."
31963 #~ msgid "Device type"
31964 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
31966 #~ msgid ""
31967 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31968 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31969 #~ msgstr ""
31970 #~ "Scegliere l'hardware preferito dall'elenco o scegliere AtmoWin Software "
31971 #~ "per delegare l'elaborazione al processo esterno - con più opzioni"
31973 #~ msgid "AtmoWin Software"
31974 #~ msgstr "Programma AtmoWin"
31976 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31977 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
31979 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31980 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31982 #~ msgid "DMX"
31983 #~ msgstr "DMX"
31985 #~ msgid "MoMoLight"
31986 #~ msgstr "MoMoLight"
31988 #~ msgid "fnordlicht"
31989 #~ msgstr "fnordlicht"
31991 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31992 #~ msgstr "Numero di canali AtmoLight"
31994 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31995 #~ msgstr ""
31996 #~ "Quanti canali AtmoLight devono essere emulati con il dispositivo DMX"
31998 #~ msgid "DMX address for each channel"
31999 #~ msgstr "Indirizzo DMX per ogni canale"
32001 #~ msgid ""
32002 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
32003 #~ "the values"
32004 #~ msgstr ""
32005 #~ "Specifica qui l'indirizzo base DMX per ogni canale utilizzando , o ; per "
32006 #~ "separare i valori"
32008 #~ msgid "Count of channels"
32009 #~ msgstr "Numero di canali"
32011 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
32012 #~ msgstr "In base al tuo hardware MoMoLight, scegli 3 o 4 canali"
32014 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
32015 #~ msgstr "Numero di fnordlicht"
32017 #~ msgid ""
32018 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
32019 #~ msgstr ""
32020 #~ "In base al numero dei tuoi dispositivi fnordlicht, scegli tra 1 e 254 "
32021 #~ "canali"
32023 #~ msgid "Save Debug Frames"
32024 #~ msgstr "Salva fotogrammi di debug"
32026 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
32027 #~ msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
32029 #~ msgid "Debug Frame Folder"
32030 #~ msgstr "Cartella dei fotogrammi di debug"
32032 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
32033 #~ msgstr "Il percorso dove i fotogrammi di debug dovrebbero essere salvati"
32035 #~ msgid "Extracted Image Width"
32036 #~ msgstr "Larghezza immagine estratta"
32038 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
32039 #~ msgstr ""
32040 #~ "La larghezza della mini-immagine per un'ulteriore elaborazione (64 è di "
32041 #~ "default)"
32043 #~ msgid "Extracted Image Height"
32044 #~ msgstr "Altezza immagine estratta"
32046 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
32047 #~ msgstr ""
32048 #~ "L'altezza della mini-immagine per un'ulteriore elaborazione (48 è di "
32049 #~ "default)"
32051 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
32052 #~ msgstr "Marca i pixel analizzati"
32054 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
32055 #~ msgstr "rende la griglia visibile nello schermo come pixel bianchi"
32057 #~ msgid "Color when paused"
32058 #~ msgstr "Colore in pausa"
32060 #~ msgid ""
32061 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
32062 #~ "another beer?)"
32063 #~ msgstr ""
32064 #~ "Imposta il colore da mostrare quando l'utente mette in pausa il video. "
32065 #~ "(Ti serve luce per prendere un'altra birra?)"
32067 #~ msgid "Pause-Red"
32068 #~ msgstr "In pausa-Rosso"
32070 #~ msgid "Red component of the pause color"
32071 #~ msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
32073 #~ msgid "Pause-Green"
32074 #~ msgstr "In pausa-Verde"
32076 #~ msgid "Green component of the pause color"
32077 #~ msgstr "Componente verde del colore di pausa"
32079 #~ msgid "Pause-Blue"
32080 #~ msgstr "In pausa-Blu"
32082 #~ msgid "Blue component of the pause color"
32083 #~ msgstr "Componente verde del colore di pausa"
32085 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
32086 #~ msgstr "Pausa-Dissolvenza"
32088 #~ msgid ""
32089 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
32090 #~ "40ms)"
32091 #~ msgstr ""
32092 #~ "Numero di passaggi per modificare il colore corrente per sospendere il "
32093 #~ "colore (ogni passo prende 40ms)"
32095 #~ msgid "End-Red"
32096 #~ msgstr "Fine-Rosso"
32098 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
32099 #~ msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
32101 #~ msgid "End-Green"
32102 #~ msgstr "Fine-Verde"
32104 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
32105 #~ msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
32107 #~ msgid "End-Blue"
32108 #~ msgstr "Fine-Blu"
32110 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
32111 #~ msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
32113 #~ msgid "End-Fadesteps"
32114 #~ msgstr "Fine-Dissolvenza"
32116 #~ msgid ""
32117 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
32118 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
32119 #~ msgstr ""
32120 #~ "Numero di passaggi per cambiare il colore attuale al colore finale per "
32121 #~ "oscurare la luce in stile cinema... (ogni passaggio dura 40ms)"
32123 #~ msgid "Number of zones on top"
32124 #~ msgstr "Numero di zone in alto"
32126 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
32127 #~ msgstr "Numero di zone nella parte alta dello schermo"
32129 #~ msgid "Number of zones on bottom"
32130 #~ msgstr "Numero di zone in basso"
32132 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
32133 #~ msgstr "Numero di zone nella parte bassa dello schermo"
32135 #~ msgid "Zones on left / right side"
32136 #~ msgstr "Zone sul lato sinistro / destro"
32138 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
32139 #~ msgstr "il lato sinistro e destro hanno sempre lo stesso numero di zone"
32141 #~ msgid "Calculate a average zone"
32142 #~ msgstr "Calcola una zona media"
32144 #~ msgid ""
32145 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
32146 #~ "for single channel AtmoLight)"
32147 #~ msgstr ""
32148 #~ "contiene la media di tutti i pixel nell'immagine campione (conviene solo "
32149 #~ "per il canale singolo AtmoLight)"
32151 #~ msgid "Use Software White adjust"
32152 #~ msgstr "Usa regolazione software del bianco"
32154 #~ msgid ""
32155 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
32156 #~ "recommend."
32157 #~ msgstr ""
32158 #~ "Il driver buildin dovrebbe fare un aggiustamento bianco o le tue righe "
32159 #~ "LED? raccomandato."
32161 #~ msgid "White Red"
32162 #~ msgstr "Bianco Rosso"
32164 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
32165 #~ msgstr "Valore rosso di un bianco puro sulle tue strisce LED."
32167 #~ msgid "White Green"
32168 #~ msgstr "Bianco Verde"
32170 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
32171 #~ msgstr "Valore verde di un bianco puro sulle tue strisce LED."
32173 #~ msgid "White Blue"
32174 #~ msgstr "Bianco Blu"
32176 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
32177 #~ msgstr "Valore blu di un bianco puro sulle tue strisce LED."
32179 #~ msgid "Serial Port/Device"
32180 #~ msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
32182 #~ msgid ""
32183 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
32184 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
32185 #~ msgstr ""
32186 #~ "Nome della porta seriale a cui è attaccato il controller AtmoLight.\n"
32187 #~ "Su Windows di solito è qualcosa come COM1 o COM2. Su Linux è per esempio /"
32188 #~ "dev/ttyS01"
32190 #~ msgid "Edge weightning"
32191 #~ msgstr "Spessore del bordo"
32193 #~ msgid ""
32194 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
32195 #~ "of the frame."
32196 #~ msgstr ""
32197 #~ "L'aumento questo valore risulterà nel colore più dipendente sul bordo del "
32198 #~ "fotogramma."
32200 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
32201 #~ msgstr "Luminosità complessiva delle strisce di LED"
32203 #~ msgid "Darkness limit"
32204 #~ msgstr "Limite di oscurità"
32206 #~ msgid ""
32207 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
32208 #~ "greater than one for letterboxed videos."
32209 #~ msgstr ""
32210 #~ "I pixel con una saturazione più bassa saranno ignorati. Per i video "
32211 #~ "letterbox, il valore deve essere maggiore di uno."
32213 #~ msgid "Hue windowing"
32214 #~ msgstr "Regolazione della tonalità"
32216 #~ msgid "Sat windowing"
32217 #~ msgstr "Regolazione della saturazione"
32219 #~ msgid "Filter length (ms)"
32220 #~ msgstr "Durata del filtro (ms)"
32222 #~ msgid ""
32223 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
32224 #~ "flickering."
32225 #~ msgstr ""
32226 #~ "Tempo utilizzato fino a quando un colore è cambiato completamente. Questo "
32227 #~ "previene il tremolio."
32229 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
32230 #~ msgstr "Quanto un colore sarà cambiato da un immediato cambio di colore."
32232 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
32233 #~ msgstr "Uniformità del filtro (%)"
32235 #~ msgid "Filter Smoothness"
32236 #~ msgstr "Uniformità del filtro"
32238 #~ msgid "Output Color filter mode"
32239 #~ msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
32241 #~ msgid ""
32242 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
32243 #~ "color"
32244 #~ msgstr ""
32245 #~ "definisce come il colore di output dovrebbe essere calcolato basandosi "
32246 #~ "sul colore precedente"
32248 #~ msgid "No Filtering"
32249 #~ msgstr "Nessun filtro"
32251 #~ msgid "Combined"
32252 #~ msgstr "Combinato"
32254 #~ msgid "Percent"
32255 #~ msgstr "Percentuale"
32257 #~ msgid "Frame delay (ms)"
32258 #~ msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
32260 #~ msgid ""
32261 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
32262 #~ "around 20ms should do the trick."
32263 #~ msgstr ""
32264 #~ "Aiuta a ottenere l'output video e gli effetti luce in sincronizzazione. "
32265 #~ "Valori intorno ai 20 ms potrebbero fare scherzi."
32267 #~ msgid "Channel 0: summary"
32268 #~ msgstr "Canale 0: riepilogo"
32270 #~ msgid "Channel 1: left"
32271 #~ msgstr "Canale 1: sinistra"
32273 #~ msgid "Channel 2: right"
32274 #~ msgstr "Canale 2: destra"
32276 #~ msgid "Channel 3: top"
32277 #~ msgstr "Canale 3: alto"
32279 #~ msgid "Channel 4: bottom"
32280 #~ msgstr "Canale 4: basso"
32282 #~ msgid ""
32283 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
32284 #~ msgstr ""
32285 #~ "Mappa il canale hardware X alla zona logica Y per correggere il cablaggio "
32286 #~ "errato :-)"
32288 #~ msgid "disabled"
32289 #~ msgstr "disabilitato"
32291 #~ msgid "Zone 4:summary"
32292 #~ msgstr "Zona 4: riepilogo"
32294 #~ msgid "Zone 3:left"
32295 #~ msgstr "Zona 3:sinistra"
32297 #~ msgid "Zone 1:right"
32298 #~ msgstr "Zona 1:destra"
32300 #~ msgid "Zone 0:top"
32301 #~ msgstr "Zona 0: alto"
32303 #~ msgid "Zone 2:bottom"
32304 #~ msgstr "Zona 2:basso"
32306 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
32307 #~ msgstr "Assegnazione canale / zona"
32309 #~ msgid ""
32310 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
32311 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
32312 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
32313 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
32314 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
32315 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
32316 #~ msgstr ""
32317 #~ "per i dispositivi con più di cinque canali / zone scrivi qui per ogni "
32318 #~ "canale il numero della zona da mostrare e separa i valori con , o ; e usa "
32319 #~ "-1 per non usare alcuni canali. Per AtmoLight classico la sequenza "
32320 #~ "4,3,1,0,2 imposta la mappatura predefinita canale/zona. Per avere "
32321 #~ "soltanto due zone in cima e una zona a destra e a sinistra e nessuna zona "
32322 #~ "sommario, la mappaturaper AtmoLight classico sarà -1,3,2,1,0"
32324 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
32325 #~ msgstr "Zona 0:Gradiente superiore"
32327 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
32328 #~ msgstr "Zona 1:Gradiente destro"
32330 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
32331 #~ msgstr "Zona 2:Gradiente inferiore"
32333 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
32334 #~ msgstr "Zona 3:Gradiente sinistro"
32336 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
32337 #~ msgstr "Zona 4:Gradiente di riepilogo"
32339 #~ msgid ""
32340 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
32341 #~ msgstr ""
32342 #~ "Definisce una piccola bitmap con 64x48 pixel, contenente un gradiente "
32343 #~ "della scala dei grigi"
32345 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
32346 #~ msgstr "Percorso di ricerca del gradiente della bitmap"
32348 #~ msgid ""
32349 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
32350 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
32351 #~ msgstr "Op"
32353 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
32354 #~ msgstr "Nome file di AtmoWin*.exe"
32356 #~ msgid ""
32357 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
32358 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
32359 #~ msgstr ""
32360 #~ "Se si desidera che il software di controllo AtmoLight venga lanciato da "
32361 #~ "VLC, immettere il percorso completo di AtmoWinA.exe qui."
32363 #~ msgid "AtmoLight Filter"
32364 #~ msgstr "Filtro AtmoLight"
32366 #~ msgid "AtmoLight"
32367 #~ msgstr "AtmoLight"
32369 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
32370 #~ msgstr "Scegli tipo di dispositivo e connessione"
32372 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
32373 #~ msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
32375 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
32376 #~ msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
32378 #~ msgid "DMX options"
32379 #~ msgstr "Opzioni DMX"
32381 #~ msgid "MoMoLight options"
32382 #~ msgstr "Opzioni MoMoLight"
32384 #~ msgid "fnordlicht options"
32385 #~ msgstr "Opzioni fnordlicht"
32387 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
32388 #~ msgstr "Zona Layout per l'Atmo interno"
32390 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
32391 #~ msgstr "Impostazioni solo per il Processore Live Video integrato"
32393 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
32394 #~ msgstr "Cambia l'assegnamento del canale (corregge il cablaggio sbagliato)"
32396 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
32397 #~ msgstr "Regola la luce bianca delle strisce di LED"
32399 #~ msgid "Change gradients"
32400 #~ msgstr "Cambia gradienti"
32402 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
32403 #~ msgstr "Larghezza delle barre in pixel (predefinita: 10)"
32405 #~ msgid "ANativeWindow"
32406 #~ msgstr "UnaFinestraNativa"
32408 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
32409 #~ msgstr "Uscita video con rendering diretto MediaCodec di Android"
32411 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
32412 #~ msgstr ""
32413 #~ "Forza l'uso di una crominanza specifica per l'uscita. Il valore "
32414 #~ "predefinito è RGB32."
32416 #~ msgid "Android Surface video output"
32417 #~ msgstr "Uscita video Android Surface"
32419 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
32420 #~ msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
32422 #~ msgid "OpenGL ES extension"
32423 #~ msgstr "Estensione OpenGL ES"
32425 #~ msgid "OpenGL ES"
32426 #~ msgstr "OpenGL ES"
32428 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
32429 #~ msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati"
32431 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
32432 #~ msgstr "Uscita video OpenGL (sperimentale)"
32434 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
32435 #~ msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
32437 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
32438 #~ msgstr "Uscita video per Windows 7/Windows Vista con Platform update"
32440 #~ msgid "Direct2D video output"
32441 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
32443 #~ msgid "SDL chroma format"
32444 #~ msgstr "Formato di crominanza SDL"
32446 #~ msgid ""
32447 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32448 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32449 #~ msgstr ""
32450 #~ "Forza il SDL, utilizzare un formato specifico di chroma e cercare di "
32451 #~ "migliorare le prestazioni utilizzando quello più efficiente."
32453 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32454 #~ msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
32456 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32457 #~ msgstr "Uscita video OpenGL GLX (XCB)"
32459 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32460 #~ msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
32462 #~ msgid "Black Slot"
32463 #~ msgstr "Slot nero"
32465 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32466 #~ msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
32468 #~ msgid "Brightness (%)"
32469 #~ msgstr "Luminosità (%)"
32471 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32472 #~ msgstr "Marca i pixel analizzati"
32474 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32475 #~ msgstr "Soglia del filtro (%)"
32477 #~ msgid ""
32478 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32479 #~ "multicast UDP or RTP."
32480 #~ msgstr ""
32481 #~ "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
32482 #~ "utilizzando UDP o RTP multicast."
32484 #~ msgid ""
32485 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32486 #~ "care!"
32487 #~ msgstr ""
32488 #~ "Qui puoi scegliere di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. Da "
32489 #~ "utilizzare con estrema cautela!"
32491 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32492 #~ msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
32494 #~ msgid ""
32495 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32496 #~ "them."
32497 #~ msgstr ""
32498 #~ "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
32499 #~ "per vederle."
32501 #~ msgid ""
32502 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32503 #~ "should be magnified."
32504 #~ msgstr ""
32505 #~ "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte "
32506 #~ "dell'immagine dovrebbe essere ingrandita."
32508 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32509 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
32511 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32512 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
32514 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32515 #~ msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
32517 #~ msgid ""
32518 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32519 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32520 #~ msgstr ""
32521 #~ "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
32522 #~ "Il video viene diviso in parti da ordinare."
32524 #~ msgid ""
32525 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32526 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32527 #~ msgstr ""
32528 #~ "Effetto di distorsione video \"Rilevamento dei contorni\".\n"
32529 #~ "Prova a cambiare le varie impostazioni per diversi effetti "
32531 #~ msgid ""
32532 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32533 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32534 #~ "settings."
32535 #~ msgstr ""
32536 #~ "Effetto \"Rilevamento del colore\". L'intera immagine sarà convertita in "
32537 #~ "bianco e nero, ad eccezione delle parti che sono del colore selezionato "
32538 #~ "nelle impostazioni."
32540 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32541 #~ msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
32543 #~ msgid ""
32544 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
32545 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32546 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32547 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32548 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32549 #~ "debug message."
32550 #~ msgstr ""
32551 #~ "Questa è una stringa separata da una ',' e ogni oggetto deve essere "
32552 #~ "preceduto da un '+' o un '-' rispettivamente per abilitarlo o "
32553 #~ "disabilitarlo. La parola chiave 'all' si riferisce a tutti gli oggetti. "
32554 #~ "Gli oggetti possono essere indicati con il loro tipo o con il nome del "
32555 #~ "modulo. Regole applicabili agli oggetti con nome hanno la precedenza "
32556 #~ "sulle regole che si applicano ai tipi di oggetto. Nota che è comunque "
32557 #~ "necessario utilizzare -vvv per visualizzare il messaggio di debug."
32559 #~ msgid ""
32560 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32561 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32562 #~ msgstr ""
32563 #~ "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
32564 #~ "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
32566 #~ msgid ""
32567 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32568 #~ "1024."
32569 #~ msgstr ""
32570 #~ "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
32571 #~ "intervallo che va da 0 a 1024."
32573 #~ msgid ""
32574 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32575 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32576 #~ msgstr ""
32577 #~ "Qui puoi forzare la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
32578 #~ "0 (non definita), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32580 #~ msgid ""
32581 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32582 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32583 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32584 #~ msgstr ""
32585 #~ "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
32586 #~ "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
32587 #~ "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
32589 #~ msgid ""
32590 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32591 #~ "always leave all these enabled."
32592 #~ msgstr ""
32593 #~ "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
32594 #~ "processori.\n"
32595 #~ "È bene lasciarle attive."
32597 #~ msgid ""
32598 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32599 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32600 #~ msgstr ""
32601 #~ "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà "
32602 #~ "il più veloce supportato dall'hardware."
32604 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32605 #~ msgstr "(Sperimentale) Non utilizzare la cache a livello di accesso."
32607 #~ msgid "Modules search path"
32608 #~ msgstr "Percorso di ricerca moduli"
32610 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32611 #~ msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
32613 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32614 #~ msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
32616 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32617 #~ msgstr "Non visualizzare il menu OSD nella parte alta del video"
32619 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32620 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
32622 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32623 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a destra"
32625 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32626 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
32628 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32629 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a sinistra"
32631 #~ msgid "Highlight widget on top"
32632 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
32634 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32635 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in alto"
32637 #~ msgid "Highlight widget below"
32638 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
32640 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32641 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in basso"
32643 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32644 #~ msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
32646 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32647 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
32649 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32650 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32652 #~ msgid ""
32653 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
32654 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
32655 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
32656 #~ msgstr ""
32657 #~ "Usa alsa:// per aprire l'ingresso audio predefinito. Se sono disponibili "
32658 #~ "diversi ingressi audio, saranno elencati nel risultato del debug di vlc. "
32659 #~ "Per selezionare hw:0,1, usa alsa://hw:0,1."
32661 #~ msgid "PCM U8"
32662 #~ msgstr "PCM U8"
32664 #~ msgid "PCM S8"
32665 #~ msgstr "PCM S8"
32667 #~ msgid "PCM U16 LE"
32668 #~ msgstr "PCM U16 LE"
32670 #~ msgid "PCM S16 LE"
32671 #~ msgstr "PCM S16 LE"
32673 #~ msgid "PCM U16 BE"
32674 #~ msgstr "PCM U16 BE"
32676 #~ msgid "PCM S16 BE"
32677 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32679 #~ msgid "PCM U24 LE"
32680 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32682 #~ msgid "PCM S24 LE"
32683 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32685 #~ msgid "PCM U24 BE"
32686 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32688 #~ msgid "PCM S24 BE"
32689 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32691 #~ msgid "PCM U32 LE"
32692 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32694 #~ msgid "PCM S32 LE"
32695 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32697 #~ msgid "PCM U32 BE"
32698 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32700 #~ msgid "PCM S32 BE"
32701 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32703 #~ msgid "PCM F32 LE"
32704 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32706 #~ msgid "PCM F32 BE"
32707 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32709 #~ msgid "PCM F64 LE"
32710 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32712 #~ msgid "PCM F64 BE"
32713 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32715 #~ msgid "BluRay"
32716 #~ msgstr "BluRay"
32718 #~ msgid "Teapot"
32719 #~ msgstr "Teiera"
32721 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32722 #~ msgstr "Il server è una teiera. Non puoi preparare il caffè in una teiera."
32724 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
32725 #~ msgstr "Il caffè non è uscito (errore del server %u)."
32727 #~ msgid "Coffee is ready."
32728 #~ msgstr "Il caffè è pronto."
32730 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
32731 #~ msgstr ""
32732 #~ "Puoi utilizzare uno User Agent personalizzato o usarne uno conosciuto"
32734 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32735 #~ msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
32737 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32738 #~ msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
32740 #~ msgid ""
32741 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32742 #~ "for an incoming connection."
32743 #~ msgstr ""
32744 #~ "Se abilitata, VLC si connetterà a una destinazione remoto invece che "
32745 #~ "attendere connessioni in entrata."
32747 #~ msgid "RTMP"
32748 #~ msgstr "RTMP"
32750 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32751 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
32753 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32754 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
32756 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32757 #~ msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
32759 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32760 #~ msgstr ""
32761 #~ "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per "
32762 #~ "autorilevamento)."
32764 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32765 #~ msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
32767 #~ msgid ""
32768 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32769 #~ "number of B-Frames."
32770 #~ msgstr ""
32771 #~ "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. "
32772 #~ "Specificare il numero di B-Frame."
32774 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32775 #~ msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
32777 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32778 #~ msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
32780 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32781 #~ msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
32783 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32784 #~ msgstr ""
32785 #~ "Maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte audio della scheda."
32787 #~ msgid ""
32788 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32789 #~ msgstr ""
32790 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
32791 #~ "composito, 2 = svideo)"
32793 #~ msgid "SECAM"
32794 #~ msgstr "SECAM"
32796 #~ msgid "PAL"
32797 #~ msgstr "PAL"
32799 #~ msgid "NTSC"
32800 #~ msgstr "NTSC"
32802 #~ msgid "vbr"
32803 #~ msgstr "vbr"
32805 #~ msgid "cbr"
32806 #~ msgstr "cbr"
32808 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32809 #~ msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
32811 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32812 #~ msgstr "URL SWF referrer predefinito"
32814 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32815 #~ msgstr "URL referrer pagina predefinita"
32817 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32818 #~ msgstr "Dispositivo video (predefinito: /dev/video)."
32820 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32821 #~ msgstr ""
32822 #~ "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
32824 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32825 #~ msgstr ""
32826 #~ "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
32828 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32829 #~ msgstr ""
32830 #~ "Velocità fotogrammi da acquisire, se applicabile (0 per autorilevamento)."
32832 #~ msgid "Use libv4l2"
32833 #~ msgstr "Usa libv4l2"
32835 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32836 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del wrapper libv4l2."
32838 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32839 #~ msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
32841 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32842 #~ msgstr "Programma audio secondario (solo sintonizzatori TV analogica)"
32844 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32845 #~ msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
32847 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32848 #~ msgstr "AlitVec memcpy"
32850 #~ msgid ""
32851 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32852 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32853 #~ "audio playback."
32854 #~ msgstr ""
32855 #~ "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica "
32856 #~ "audio'. La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per "
32857 #~ "riprodurre le sorgenti audio."
32859 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32860 #~ msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
32862 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32863 #~ msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
32865 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32866 #~ msgstr "A/52 su S/PDIF"
32868 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32869 #~ msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
32871 #~ msgid "5.1"
32872 #~ msgstr "5.1"
32874 #~ msgid ""
32875 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32876 #~ "processing power"
32877 #~ msgstr ""
32878 #~ "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede "
32879 #~ "una minore potenza di elaborazione"
32881 #~ msgid "fast"
32882 #~ msgstr "veloce"
32884 #~ msgid "slow"
32885 #~ msgstr "lento"
32887 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
32888 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
32890 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
32891 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .controllo della posizione relativa"
32893 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32894 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
32896 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32897 #~ msgstr ""
32898 #~ "| @name logo-file STRINGA  . . .sovrappone il percorso/nome del file"
32900 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32901 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
32903 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32904 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
32906 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32907 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
32909 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32910 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . elenco di offset"
32912 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32913 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
32915 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32916 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder #  . . . . . . . . bordo verticale"
32918 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32919 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
32921 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32922 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
32924 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32925 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
32927 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32928 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
32930 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32931 #~ msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
32933 #~ msgid "Make"
32934 #~ msgstr "Marca"
32936 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32937 #~ msgstr "Non si lamenta dei PES cifrati."
32939 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32940 #~ msgstr "Inoltra solo i descrittori dal SysID al CAM."
32942 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32943 #~ msgstr "Specifica un nome di file in cui effettuare il dump del TS."
32945 #~ msgid ""
32946 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32947 #~ "Are you sure you want to continue?"
32948 #~ msgstr ""
32949 #~ "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
32950 #~ "multimediale VLC.\n"
32951 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
32953 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32954 #~ msgstr "Password per il proxy HTTP"
32956 #~ msgid ""
32957 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32958 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32959 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32960 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32961 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32962 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32963 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32964 #~ "options:</p>\n"
32965 #~ msgstr ""
32966 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
32967 #~ "informazione, nemmeno in forma anonima, circa il suo utilizzo.</p>\n"
32968 #~ "<p>Tuttavia, può collegarsi a Internet per visualizzare <b>informazioni "
32969 #~ "sui media</b> o controllare la disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</"
32970 #~ "p>\n"
32971 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (gli autori) richiede di esprimere il tuo consenso "
32972 #~ "prima di permette al programma di accedere a Internet.</p>\n"
32973 #~ "<p>In base alla tua scelta, marca o deseleziona le seguenti opzioni:</p>\n"
32975 #~ msgid ""
32976 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32977 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32978 #~ "more!\n"
32979 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32980 #~ "platform.\n"
32981 #~ "\n"
32982 #~ msgstr ""
32983 #~ "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
32984 #~ "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
32985 #~ "acquisizione e molto altro!\n"
32986 #~ "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
32987 #~ "piattaforma di ampia diffusione.\n"
32989 #~ msgid ""
32990 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32991 #~ " "
32992 #~ msgstr ""
32993 #~ "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
32994 #~ " "
32996 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32997 #~ msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
32999 #~ msgid ""
33000 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
33001 #~ "default value is \"admin\"."
33002 #~ msgstr ""
33003 #~ "Un singola password di amministrazione è utilizzata per proteggere questa "
33004 #~ "interfaccia. Il valore predefinito è \"admin\"."
33006 #~ msgid "Freebox TV"
33007 #~ msgstr "Freebox TV"
33009 #~ msgid ""
33010 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
33011 #~ "scanning directories."
33012 #~ msgstr ""
33013 #~ "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla raccolta "
33014 #~ "multimediale durante la scansione delle cartelle."
33016 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
33017 #~ msgstr ""
33018 #~ "Durante la scansione di una cartella, analizza anche le sottocartelle."
33020 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
33021 #~ msgstr "Raccolta multimediale basata su un database SQL"
33023 #~ msgid "Auto add new medias"
33024 #~ msgstr "Aggiungi automaticamente nuovi media"
33026 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
33027 #~ msgstr "Disabilita risparmio energetico"
33029 #~ msgid "MCE"
33030 #~ msgstr "MCE"
33032 #~ msgid ""
33033 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
33034 #~ "\"html\"."
33035 #~ msgstr ""
33036 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
33037 #~ "(default) o html."
33039 #~ msgid ""
33040 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
33041 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
33042 #~ "\"local7\"."
33043 #~ msgstr ""
33044 #~ "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log. Le "
33045 #~ "scelte disponibili sono \"user\" (predefinita), \"daemon\" e da "
33046 #~ "\"local0\" a \"local7\"."
33048 #~ msgid "libc memcpy"
33049 #~ msgstr "libc memcpy"
33051 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
33052 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
33054 #~ msgid "MMX memcpy"
33055 #~ msgstr "MMX memcpy"
33057 #~ msgid ""
33058 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
33059 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
33060 #~ msgstr ""
33061 #~ "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} "
33062 #~ "Album. Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
33064 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
33065 #~ msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
33067 #~ msgid ""
33068 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
33069 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
33070 #~ msgstr ""
33071 #~ "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato "
33072 #~ "(in pixel, predefinito a 30 pixel)."
33074 #~ msgid ""
33075 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
33076 #~ msgstr ""
33077 #~ "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
33079 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
33080 #~ msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
33082 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
33083 #~ msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
33085 #~ msgid ""
33086 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
33087 #~ msgstr ""
33088 #~ "Porta UDP per ricevere comandi (show | enable <pid> | disable <pid>)."
33090 #~ msgid "Disable ES id at startup."
33091 #~ msgstr "Disabilita id ES all'avvio."
33093 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
33094 #~ msgstr "Abilita ID ED solo all'avvio."
33096 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
33097 #~ msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
33099 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
33100 #~ msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
33102 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
33103 #~ msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
33105 #~ msgid "Initial command to execute."
33106 #~ msgstr "Comando iniziale da eseguire."
33108 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
33109 #~ msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
33111 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
33112 #~ msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
33114 #~ msgid ""
33115 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
33116 #~ "<left offset> + <top offset>."
33117 #~ msgstr ""
33118 #~ "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
33119 #~ "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
33121 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
33122 #~ msgstr "Rapporto massimo (x 1000)"
33124 #~ msgid "Skip percentage (%)"
33125 #~ msgstr "Percentuale salto (%)"
33127 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
33128 #~ msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
33130 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
33131 #~ msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
33133 #~ msgid ""
33134 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
33135 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
33136 #~ "collaboration to create the best free software."
33137 #~ msgstr ""
33138 #~ "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i "
33139 #~ "test, i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per "
33140 #~ "la collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
33142 #~ msgid ""
33143 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33144 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33145 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33146 #~ "css\">\n"
33147 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33148 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33149 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33150 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33151 #~ "</style></head><body>\n"
33152 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33153 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33154 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33155 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33156 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33157 #~ msgstr ""
33158 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33159 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33160 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33161 #~ "css\">\n"
33162 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33163 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33164 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33165 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33166 #~ "</style></head><body>\n"
33167 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33168 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33169 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33170 #~ "p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33171 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33173 #~ msgid "00000; "
33174 #~ msgstr "00000; "
33176 #, fuzzy
33177 #~ msgid ""
33178 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
33179 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
33180 #~ msgstr ""
33181 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
33182 #~ "(default) o html."
33184 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
33185 #~ msgstr "Identificativo univoco del servizio DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
33187 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
33188 #~ msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
33190 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
33191 #~ msgstr "Scheda %<PRIu32>"
33193 #~ msgid "Left front"
33194 #~ msgstr "Anteriore sinistro"
33196 #~ msgid "Side speakers"
33197 #~ msgstr "Altoparlanti laterali"
33199 #~ msgid "Center and subwoofer"
33200 #~ msgstr "Centrale e subwoofer"
33202 #~ msgid "S/PDIF"
33203 #~ msgstr "S/PDIF"
33205 #~ msgid ""
33206 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33207 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
33208 #~ msgstr ""
33209 #~ "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
33210 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
33212 #~ msgid "dbus"
33213 #~ msgstr "dbus"
33215 #~ msgid "Dump"
33216 #~ msgstr "Dump"
33218 #~ msgid "Relaunch VLC"
33219 #~ msgstr "Riavvia VLC"
33221 #~ msgid "Advance of audio over video:"
33222 #~ msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
33224 #, fuzzy
33225 #~ msgid ""
33226 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
33227 #~ "on.\n"
33228 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
33229 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
33230 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
33231 #~ msgstr ""
33232 #~ "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD "
33233 #~ "RSTP sarà in acolto.\n"
33234 #~ "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
33235 #~ "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
33236 #~ "nessun percorso.\n"
33237 #~ "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" "
33238 #~ "come indirizzo."
33240 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
33241 #~ msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili, per codificatori WMV"
33243 #, fuzzy
33244 #~ msgid "Okay"
33245 #~ msgstr "Ok"
33247 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
33248 #~ msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
33250 #~ msgid "Exposure"
33251 #~ msgstr "Esposizione"
33253 #~ msgid "Exposure."
33254 #~ msgstr "Esposizione."
33256 #~ msgid ""
33257 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
33258 #~ "should not change this option manually."
33259 #~ msgstr ""
33260 #~ "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione "
33261 #~ "Silenzia. Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
33263 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
33264 #~ msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
33266 #~ msgid ""
33267 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
33268 #~ "advantage of them."
33269 #~ msgstr ""
33270 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà "
33271 #~ "vantaggio."
33273 #~ msgid ""
33274 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
33275 #~ "advantage of them."
33276 #~ msgstr ""
33277 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
33278 #~ "vantaggio."
33280 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
33281 #~ msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
33283 #~ msgid ""
33284 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
33285 #~ "advantage of them."
33286 #~ msgstr ""
33287 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
33288 #~ "vantaggio."
33290 #~ msgid ""
33291 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
33292 #~ "advantage of them."
33293 #~ msgstr ""
33294 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà "
33295 #~ "vantaggio."
33297 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
33298 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
33300 #~ msgid ""
33301 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
33302 #~ "advantage of them."
33303 #~ msgstr ""
33304 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà "
33305 #~ "vantaggio."
33307 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
33308 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE3"
33310 #~ msgid ""
33311 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
33312 #~ "advantage of them."
33313 #~ msgstr ""
33314 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE3, VLC ne trarrà "
33315 #~ "vantaggio."
33317 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
33318 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSSE3"
33320 #~ msgid ""
33321 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
33322 #~ "advantage of them."
33323 #~ msgstr ""
33324 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSSE3, VLC ne trarrà "
33325 #~ "vantaggio."
33327 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
33328 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.1"
33330 #~ msgid ""
33331 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
33332 #~ "advantage of them."
33333 #~ msgstr ""
33334 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.1, VLC ne trarrà "
33335 #~ "vantaggio."
33337 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
33338 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.2"
33340 #~ msgid ""
33341 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
33342 #~ "advantage of them."
33343 #~ msgstr ""
33344 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.2, VLC ne trarrà "
33345 #~ "vantaggio."
33347 #~ msgid ""
33348 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
33349 #~ "advantage of them."
33350 #~ msgstr ""
33351 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
33352 #~ "vantaggio."
33354 #~ msgid "Go back in browsing history"
33355 #~ msgstr "Indietro nella cronologia"
33357 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33358 #~ msgstr "Avanti nella cronologia"
33360 #~ msgid ""
33361 #~ "%s\n"
33362 #~ "Done %s (100.0%%)"
33363 #~ msgstr ""
33364 #~ "%s\n"
33365 #~ "Completato %s (100.0%%)"
33367 #~ msgid "Alsa"
33368 #~ msgstr "Alsa"
33370 #~ msgid "Avio"
33371 #~ msgstr "Avio"
33373 #~ msgid ""
33374 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33375 #~ "with n>=0."
33376 #~ msgstr ""
33377 #~ "Le schede DVB hanno un file di dispositivo nella directory /dev/dvb/"
33378 #~ "adapter[n] con n>=0."
33380 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33381 #~ msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
33383 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33384 #~ msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
33386 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33387 #~ msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
33389 #~ msgid ""
33390 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33391 #~ msgstr ""
33392 #~ "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
33394 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33395 #~ msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
33397 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33398 #~ msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
33400 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33401 #~ msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
33403 #~ msgid ""
33404 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33405 #~ "supported by all frontends."
33406 #~ msgstr ""
33407 #~ "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
33408 #~ "supportato da tutte le interfacce."
33410 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33411 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33413 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33414 #~ msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
33416 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33417 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
33419 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33420 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
33422 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33423 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
33425 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33426 #~ msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
33428 #~ msgid "QAM16"
33429 #~ msgstr "QAM16"
33431 #~ msgid "QAM32"
33432 #~ msgstr "QAM32"
33434 #~ msgid "QAM64"
33435 #~ msgstr "QAM64"
33437 #~ msgid "QAM128"
33438 #~ msgstr "QAM128"
33440 #~ msgid "QAM256"
33441 #~ msgstr "QAM256"
33443 #~ msgid "BPSK"
33444 #~ msgstr "BPSK"
33446 #~ msgid "QPSK"
33447 #~ msgstr "QPSK"
33449 #~ msgid "8VSB"
33450 #~ msgstr "8VSB"
33452 #~ msgid "16VSB"
33453 #~ msgstr "16VSB"
33455 #~ msgid "2/3"
33456 #~ msgstr "2/3"
33458 #~ msgid "3/4"
33459 #~ msgstr "3/4"
33461 #~ msgid "5/6"
33462 #~ msgstr "5/6"
33464 #~ msgid "7/8"
33465 #~ msgstr "7/8"
33467 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33468 #~ msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
33470 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33471 #~ msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33473 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33474 #~ msgstr "Banda passante terrestre"
33476 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33477 #~ msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33479 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33480 #~ msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33482 #~ msgid "1/4"
33483 #~ msgstr "1/4"
33485 #~ msgid "1/8"
33486 #~ msgstr "1/8"
33488 #~ msgid "1/16"
33489 #~ msgstr "1/16"
33491 #~ msgid "1/32"
33492 #~ msgstr "1/32"
33494 #~ msgid "2k"
33495 #~ msgstr "2k"
33497 #~ msgid "8k"
33498 #~ msgstr "8k"
33500 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33501 #~ msgstr "Tipo di modulazione per il dispositivo di front-end."
33503 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33504 #~ msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
33506 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33507 #~ msgstr ""
33508 #~ "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
33509 #~ "porta."
33511 #~ msgid ""
33512 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33513 #~ msgstr ""
33514 #~ "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
33515 #~ "interno."
33517 #~ msgid ""
33518 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33519 #~ msgstr ""
33520 #~ "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
33521 #~ "interno."
33523 #~ msgid "HTTP ACL"
33524 #~ msgstr "ACL HTTP"
33526 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33527 #~ msgstr "File di certificato x509 PEM per l'interfaccia HTTP (abilita SSL)"
33529 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33530 #~ msgstr "File della chiave privata x509 PEM per l'interfaccia HTTP"
33532 #~ msgid ""
33533 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33534 #~ "of the new syntax."
33535 #~ msgstr ""
33536 #~ "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere "
33537 #~ "una spiegazione della nuova sintassi."
33539 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33540 #~ msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
33542 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33543 #~ msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
33545 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
33546 #~ msgstr "Limita il numero di redirezioni da seguire."
33548 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
33549 #~ msgstr "Usa il server proxy HTTP configurato in Internet Explorer"
33551 #, fuzzy
33552 #~ msgid "Use file memory mapping"
33553 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
33555 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33556 #~ msgstr ""
33557 #~ "Usa la mappatura della memoria per leggere file e dispositivi a blocchi."
33559 #~ msgid "MMap"
33560 #~ msgstr "MMap"
33562 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33563 #~ msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
33565 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33566 #~ msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
33568 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33569 #~ msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
33571 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33572 #~ msgstr ""
33573 #~ "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
33575 #~ msgid "AUTO"
33576 #~ msgstr "AUTO"
33578 #~ msgid "READ"
33579 #~ msgstr "READ"
33581 #~ msgid "MMAP"
33582 #~ msgstr "MMAP"
33584 #~ msgid "USERPTR"
33585 #~ msgstr "USERPTR"
33587 #~ msgid ""
33588 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33589 #~ "empty if you don't have one."
33590 #~ msgstr ""
33591 #~ "Percorso del file della chiave privata x509 PEM che sarà utilizzata per "
33592 #~ "HTTPS. Non modificare se non ne possiedi una."
33594 #, fuzzy
33595 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33596 #~ msgstr ""
33597 #~ "Non è stato fornito alcun nome per il dispositivo audio. Dovresti inserire"
33599 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33600 #~ msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
33602 #~ msgid ""
33603 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33604 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33605 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33606 #~ msgstr ""
33607 #~ "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano "
33608 #~ "interamente riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione "
33609 #~ "serve per evitare gli effetti di questo bug."
33611 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33612 #~ msgstr ""
33613 #~ "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33615 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33616 #~ msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
33618 #~ msgid ""
33619 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33620 #~ "calls                 1\n"
33621 #~ "packet assembly info  2\n"
33622 #~ msgstr ""
33623 #~ "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
33624 #~ "chiamate              1\n"
33625 #~ "info assembly pacchetto 2\n"
33627 #~ msgid "Text is always opaque"
33628 #~ msgstr "Il testo è sempre opaco"
33630 #~ msgid "Subpage"
33631 #~ msgstr "Sottopagina"
33633 #~ msgid "1.00x"
33634 #~ msgstr "1.00x"
33636 #~ msgid "Handlers"
33637 #~ msgstr "Gestori"
33639 #~ msgid "Export album art as /art"
33640 #~ msgstr "Esporta copertina come /art"
33642 #~ msgid "Signals"
33643 #~ msgstr "Segnali"
33645 #~ msgid ""
33646 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33647 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33648 #~ "\n"
33649 #~ "This might take a long time."
33650 #~ msgstr ""
33651 #~ "Il file AVI è danneggiato. Il posizionamento non funzionerà "
33652 #~ "correttamente.\n"
33653 #~ "Vuoi provare a ripararlo?\n"
33654 #~ "\n"
33655 #~ "Potrebbe richiedere molto tempo."
33657 #~ msgid "Repair"
33658 #~ msgstr "Ripara"
33660 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33661 #~ msgstr "VLC ti è offerto da:"
33663 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33664 #~ msgstr ""
33665 #~ "Applica il filtro di equalizzazione due volte. L'effetto sarà più marcato."
33667 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33668 #~ msgstr ""
33669 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
33670 #~ "utilizzare un modello predefinito."
33672 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33673 #~ msgstr "Mostra ulteriori informazioni sui filtri video disponibili."
33675 #~ msgid "Blur"
33676 #~ msgstr "Sfocatura"
33678 #, fuzzy
33679 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33680 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
33682 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33683 #~ msgstr "Abilita una funzionalità interattiva di ingrandimento"
33685 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33686 #~ msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
33688 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33689 #~ msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
33691 #~ msgid "Adjust Image"
33692 #~ msgstr "Regola Immagine"
33694 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33695 #~ msgstr "Usa come sfondo del desktop"
33697 #~ msgid ""
33698 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33699 #~ "interacted with in this mode."
33700 #~ msgstr ""
33701 #~ "Usa il video come sfondo del desktop. in questa modalità, non è possibile "
33702 #~ "interagire con le icone del desktop."
33704 #~ msgid "Add controls to the video window"
33705 #~ msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
33707 #~ msgid " State    : Playing %s"
33708 #~ msgstr " Stato    : Riproduzione di %s"
33710 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
33711 #~ msgstr " Stato    : Apertura/Connessione in corso %s"
33713 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
33714 #~ msgstr "     c           Abilita/Disabilita colore"
33716 #~ msgid " Logs "
33717 #~ msgstr "Registri"
33719 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33720 #~ msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
33722 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33723 #~ msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
33725 #~ msgid ""
33726 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33727 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33728 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33729 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33730 #~ "</p>\n"
33731 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33732 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33733 #~ msgstr ""
33734 #~ "<p><i>VideoLAN</i> preferisce che le applicazioni richiedano "
33735 #~ "l'autorizzazione prima di accedere a Internet.</p>\n"
33736 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni da "
33737 #~ "Internet per ottenere <b>informazioni sul media</b> o controllare la "
33738 #~ "disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</p>\n"
33739 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
33740 #~ "informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
33742 #~ msgid "Sca&le"
33743 #~ msgstr "Ridi&mensiona"
33745 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33746 #~ msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
33748 #~ msgid "Skins loader demux"
33749 #~ msgstr "Demux caricamento temi"
33751 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33752 #~ msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
33754 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33755 #~ msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
33757 #, fuzzy
33758 #~ msgid ""
33759 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33760 #~ "hold."
33761 #~ msgstr ""
33762 #~ "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la "
33763 #~ "transcodifica."
33765 #~ msgid "OSSO"
33766 #~ msgstr "OSSO"
33768 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33769 #~ msgstr "Password di Growl sul server."
33771 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33772 #~ msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
33774 #~ msgid "IPv4 SAP"
33775 #~ msgstr "SAP IPv4"
33777 #, fuzzy
33778 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33779 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
33781 #~ msgid "IPv6 SAP"
33782 #~ msgstr "SAP IPv6"
33784 #, fuzzy
33785 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33786 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
33788 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33789 #~ msgstr "Estensione SAP IPv6"
33791 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33792 #~ msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
33794 #~ msgid "Embed the overlay"
33795 #~ msgstr "Integra la sovraimpressione"
33797 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33798 #~ msgstr "Permette di modificare il fornitore OpenGL che sarà utilizzato"
33800 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33801 #~ msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
33803 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33804 #~ msgstr ""
33805 #~ "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da "
33806 #~ "memorizzare)."
33808 #, fuzzy
33809 #~ msgid "ID of the video output X window"
33810 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
33812 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33813 #~ msgstr ""
33814 #~ "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
33816 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33817 #~ msgstr "Più bande: 80 / 20"
33819 #~ msgid "Band separator"
33820 #~ msgstr "Separatore di banda"
33822 #~ msgid ""
33823 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33824 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33825 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33826 #~ "css\">\n"
33827 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33828 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33829 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33830 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33831 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33832 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33833 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33834 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33835 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33836 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33837 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33838 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33839 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33840 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33841 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33842 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33843 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33844 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33845 #~ msgstr ""
33846 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33847 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33848 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33849 #~ "css\">\n"
33850 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33851 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33852 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33853 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33854 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33855 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33856 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33857 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33858 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33859 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33860 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33861 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33862 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33863 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33864 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33865 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33866 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33867 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33869 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
33870 #~ msgstr ""
33871 #~ "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità, ma "
33872 #~ "pericoloso)"
33874 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33875 #~ msgstr "Modalità minimale (nessuna barra)"
33877 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33878 #~ msgstr ""
33879 #~ "Nessuna istanza v4l2 trovata. Premi il pulsante Aggiorna per provare "
33880 #~ "ancora."
33882 #~ msgid "...when VLC is in background"
33883 #~ msgstr "...quando VLC è in esecuzione in background"
33885 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33886 #~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
33888 #~ msgid ""
33889 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
33890 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
33891 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
33892 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
33893 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
33894 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
33895 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
33896 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
33897 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
33898 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
33899 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
33900 #~ "The default method is: key."
33901 #~ msgstr ""
33902 #~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
33903 #~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
33904 #~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
33905 #~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
33906 #~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
33907 #~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
33908 #~ "all'interno di un titolo.\n"
33909 #~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
33910 #~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
33911 #~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
33912 #~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
33913 #~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
33914 #~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
33916 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33917 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
33919 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33920 #~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
33922 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33923 #~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
33925 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33926 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
33928 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33929 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
33931 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33932 #~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
33934 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33935 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
33937 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33938 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
33940 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33941 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
33943 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33944 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
33946 #~ msgid "Full support"
33947 #~ msgstr "Supporto completo"
33949 #~ msgid ""
33950 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
33951 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33952 #~ msgstr ""
33953 #~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
33954 #~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
33956 #~ msgid ""
33957 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
33958 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33959 #~ msgstr ""
33960 #~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
33961 #~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
33963 #~ msgid ""
33964 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
33965 #~ "advantage of it."
33966 #~ msgstr ""
33967 #~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
33968 #~ "vantaggio."
33970 #~ msgid ""
33971 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33972 #~ "meta info          1\n"
33973 #~ "events             2\n"
33974 #~ "MRL                4\n"
33975 #~ "external call      8\n"
33976 #~ "all calls (0x10)  16\n"
33977 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33978 #~ "seek      (0x40)  64\n"
33979 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33980 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33981 #~ msgstr ""
33982 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
33983 #~ "meta info        1\n"
33984 #~ "events           2\n"
33985 #~ "MRL              4\n"
33986 #~ "external call    8\n"
33987 #~ "all calls (0x10)  16\n"
33988 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33989 #~ "seek      (0x40)  64\n"
33990 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33991 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33993 #, fuzzy
33994 #~ msgid ""
33995 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
33996 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
33997 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
33998 #~ "more than 25 blocks per access."
33999 #~ msgstr ""
34000 #~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
34001 #~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
34002 #~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
34003 #~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
34004 #~ "volta."
34006 #~ msgid ""
34007 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34008 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34009 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
34010 #~ "   %A : The album information\n"
34011 #~ "   %C : Category\n"
34012 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
34013 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
34014 #~ "   %G : Genre\n"
34015 #~ "   %M : The current MRL\n"
34016 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
34017 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
34018 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
34019 #~ "   %T : The track number\n"
34020 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
34021 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
34022 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
34023 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
34024 #~ "   %% : a % \n"
34025 #~ msgstr ""
34026 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
34027 #~ "Simile a una data Unix.\n"
34028 #~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
34029 #~ "descrittori sono:\n"
34030 #~ "   %a : Artista dell'album\n"
34031 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
34032 #~ "   %C : Categoria\n"
34033 #~ "   %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
34034 #~ "   %I : ID CDDB del disco\n"
34035 #~ "   %G : Genere\n"
34036 #~ "   %M : MRL attuale\n"
34037 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
34038 #~ "   %n : Numero delle tracce sul CD \n"
34039 #~ "   %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
34040 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
34041 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
34042 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
34043 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
34044 #~ "   %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
34045 #~ "   %% : Carattere % \n"
34047 #~ msgid ""
34048 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34049 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34050 #~ "   %M : The current MRL\n"
34051 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
34052 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
34053 #~ "   %T : The track number\n"
34054 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
34055 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
34056 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
34057 #~ "   %% : a % \n"
34058 #~ msgstr ""
34059 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
34060 #~ "Simile a una data Unix\n"
34061 #~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
34062 #~ "descrittori sono:\n"
34063 #~ "   %M : MRL attuale\n"
34064 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
34065 #~ "   %n : Numero delle tracce nel CD \n"
34066 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
34067 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
34068 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
34069 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
34070 #~ "   %% : Carattere % \n"
34072 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
34073 #~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
34075 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
34076 #~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
34078 #~ msgid "Additional debug"
34079 #~ msgstr "Debug aggiuntivo"
34081 #, fuzzy
34082 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
34083 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
34085 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
34086 #~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
34088 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
34089 #~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
34091 #~ msgid "CDDB lookups"
34092 #~ msgstr "Ricerche CDDB"
34094 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
34095 #~ msgstr ""
34096 #~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
34097 #~ "protocollo CDDB"
34099 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
34100 #~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
34102 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
34103 #~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
34105 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
34106 #~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
34108 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
34109 #~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
34111 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
34112 #~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
34114 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
34115 #~ msgstr ""
34116 #~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
34118 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
34119 #~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
34121 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
34122 #~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
34124 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
34125 #~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
34127 #~ msgid ""
34128 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
34129 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
34130 #~ msgstr ""
34131 #~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
34132 #~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
34133 #~ "numero)"
34135 #~ msgid "Act as master"
34136 #~ msgstr "Agire da master"
34138 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
34139 #~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
34141 #~ msgid "50%"
34142 #~ msgstr "50%"
34144 #~ msgid "100%"
34145 #~ msgstr "100%"
34147 #~ msgid "200%"
34148 #~ msgstr "200%"
34150 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
34151 #~ msgstr ""
34152 #~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
34154 #~ msgid ""
34155 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
34156 #~ "security issues."
34157 #~ msgstr ""
34158 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
34159 #~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
34161 #~ msgid ""
34162 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
34163 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
34164 #~ "to a modern version of Mac OS X."
34165 #~ msgstr ""
34166 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
34167 #~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
34168 #~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
34170 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
34171 #~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
34173 #~ msgid ""
34174 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
34175 #~ "\n"
34176 #~ "%@"
34177 #~ msgstr ""
34178 #~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
34179 #~ "\n"
34180 #~ "%@"
34182 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
34183 #~ msgstr ""
34184 #~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
34186 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
34187 #~ msgstr ""
34188 #~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
34190 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
34191 #~ msgstr ""
34192 #~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
34193 #~ "aggiornamento di VLC."
34195 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
34196 #~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
34198 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
34199 #~ msgstr ""
34200 #~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
34201 #~ "selezione file"
34203 #~ msgid "Owner"
34204 #~ msgstr "Proprietario"
34206 #~ msgid "00:00:00"
34207 #~ msgstr "00:00:00"
34209 #~ msgid "MRL:"
34210 #~ msgstr "MRL:"
34212 #~ msgid "udp"
34213 #~ msgstr "udp"
34215 #~ msgid "udp6"
34216 #~ msgstr "udp6"
34218 #~ msgid "rtp4"
34219 #~ msgstr "rtp4"
34221 #~ msgid "http"
34222 #~ msgstr "http"
34224 #~ msgid "sout"
34225 #~ msgstr "sout"
34227 #~ msgid "ntsc"
34228 #~ msgstr "ntsc"
34230 #~ msgid "secam"
34231 #~ msgstr "secam"
34233 #~ msgid "240x192"
34234 #~ msgstr "240x192"
34236 #~ msgid "320x240"
34237 #~ msgstr "320x240"
34239 #~ msgid "qsif"
34240 #~ msgstr "qsif"
34242 #~ msgid "qcif"
34243 #~ msgstr "qcif"
34245 #~ msgid "sif"
34246 #~ msgstr "sif"
34248 #~ msgid "cif"
34249 #~ msgstr "cif"
34251 #~ msgid "vga"
34252 #~ msgstr "vga"
34254 #~ msgid "kHz"
34255 #~ msgstr "kHz"
34257 #~ msgid "Hz/s"
34258 #~ msgstr "Hz/s"
34260 #~ msgid "huffyuv"
34261 #~ msgstr "huffyuv"
34263 #~ msgid "mp1v"
34264 #~ msgstr "mp1v"
34266 #~ msgid "mp2v"
34267 #~ msgstr "mp2v"
34269 #~ msgid "mp4v"
34270 #~ msgstr "mp4v"
34272 #~ msgid "H263"
34273 #~ msgstr "H263"
34275 #~ msgid "WMV1"
34276 #~ msgstr "WMV1"
34278 #~ msgid "WMV2"
34279 #~ msgstr "WMV2"
34281 #~ msgid "URL:"
34282 #~ msgstr "URL:"
34284 #~ msgid "127.0.0.1"
34285 #~ msgstr "127.0.0.1"
34287 #~ msgid "localhost"
34288 #~ msgstr "localhost"
34290 #~ msgid "localhost.localdomain"
34291 #~ msgstr "localhost.localdomain"
34293 #~ msgid "239.0.0.42"
34294 #~ msgstr "239.0.0.42"
34296 #~ msgid "OGG"
34297 #~ msgstr "OGG"
34299 #~ msgid "alaw"
34300 #~ msgstr "alaw"
34302 #~ msgid "ulaw"
34303 #~ msgstr "ulaw"
34305 #~ msgid "mpga"
34306 #~ msgstr "mpga"
34308 #~ msgid "mp3"
34309 #~ msgstr "mp3"
34311 #~ msgid "a52"
34312 #~ msgstr "a52"
34314 #~ msgid "vorb"
34315 #~ msgstr "vorb"
34317 #~ msgid ""
34318 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
34319 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
34320 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34321 #~ msgstr ""
34322 #~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
34323 #~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
34324 #~ "org/copyleft/gpl.html)."
34326 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34327 #~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
34329 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
34330 #~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
34332 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
34333 #~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
34335 #~ msgid "Complete look with information area"
34336 #~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
34338 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
34339 #~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
34341 #~ msgid "last.fm"
34342 #~ msgstr "last.fm"
34344 #~ msgid ""
34345 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34346 #~ "http://www.videolan.org/"
34347 #~ msgstr ""
34348 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
34349 #~ "http://www.videolan.org/"
34351 #~ msgid ""
34352 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
34353 #~ "targets:"
34354 #~ msgstr ""
34355 #~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
34356 #~ "obiettivi predefiniti:"
34358 #~ msgid ""
34359 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
34360 #~ "window."
34361 #~ msgstr ""
34362 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
34363 #~ "crearla come finestra separata."
34365 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
34366 #~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
34368 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
34369 #~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
34371 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
34372 #~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
34374 #~ msgid ""
34375 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
34376 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
34377 #~ msgstr ""
34378 #~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
34379 #~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
34381 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
34382 #~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
34384 #~ msgid "C module that does nothing"
34385 #~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
34387 #~ msgid "Les Guignols"
34388 #~ msgstr "Les Guignols"
34390 #~ msgid "Canal +"
34391 #~ msgstr "Canal +"
34393 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
34394 #~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
34396 #~ msgid ""
34397 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
34398 #~ "has its drawbacks.\n"
34399 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
34400 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
34401 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
34402 #~ "show on top of the video."
34403 #~ msgstr ""
34404 #~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
34405 #~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
34406 #~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
34407 #~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
34408 #~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
34409 #~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
34410 #~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
34412 #, fuzzy
34413 #~ msgid ""
34414 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
34415 #~ "screen, 1 for the second."
34416 #~ msgstr ""
34417 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
34418 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
34420 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
34421 #~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
34423 #, fuzzy
34424 #~ msgid ""
34425 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
34426 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34427 #~ msgstr ""
34428 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
34429 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
34431 #, fuzzy
34432 #~ msgid ""
34433 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
34434 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
34435 #~ msgstr ""
34436 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
34437 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
34439 #, fuzzy
34440 #~ msgid ""
34441 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
34442 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
34443 #~ msgstr ""
34444 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
34445 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
34447 #~ msgid "XCB"
34448 #~ msgstr "XCB"
34450 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
34451 #~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
34453 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
34454 #~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
34456 #~ msgid ""
34457 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
34458 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34459 #~ msgstr ""
34460 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
34461 #~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
34463 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
34464 #~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
34466 #~ msgid "Thanks for your report!"
34467 #~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
34469 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
34470 #~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
34472 #~ msgid "UDP/RTP"
34473 #~ msgstr "UDP/RTP"
34475 #~ msgid ""
34476 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
34477 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
34478 #~ msgstr ""
34479 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
34480 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
34481 #~ "trovare qui."
34483 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
34484 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
34486 #~ msgid "Chinese Traditional"
34487 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
34489 #~ msgid "Galician"
34490 #~ msgstr "Galiziano"
34492 #~ msgid "Occitan"
34493 #~ msgstr "Occitano"
34495 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
34496 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
34498 #~ msgid "32"
34499 #~ msgstr "32"
34501 #~ msgid "64"
34502 #~ msgstr "64"
34504 #~ msgid "dv"
34505 #~ msgstr "dv"
34507 #~ msgid "The above message had unknown log level"
34508 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
34510 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
34511 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
34513 #~ msgid "Esound server"
34514 #~ msgstr "Server Esound"
34516 #, fuzzy
34517 #~ msgid "%d Hz"
34518 #~ msgstr "%u Hz"
34520 #~ msgid "Theora comment"
34521 #~ msgstr "Commento Theora"
34523 #~ msgid "Vorbis comment"
34524 #~ msgstr "Commento Vorbis"
34526 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34527 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34529 #~ msgid "Allow timeshifting"
34530 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
34532 #~ msgid " State    : Stopped %s"
34533 #~ msgstr " Stato    : %s fermato"
34535 #~ msgid " State    : Buffering %s"
34536 #~ msgstr " Stato    : Riempimento del buffer %s"
34538 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
34539 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
34541 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
34542 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
34544 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
34545 #~ msgstr ""
34546 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
34547 #~ "casi."
34549 #~ msgid "Cylinder"
34550 #~ msgstr "Cilindro"
34552 #~ msgid "Sphere"
34553 #~ msgstr "Sfera"
34555 #~ msgid "SQUAREXY"
34556 #~ msgstr "SQUAREXY"
34558 #~ msgid "SQUARER"
34559 #~ msgstr "SQUARER"
34561 #~ msgid "ASINXY"
34562 #~ msgstr "ASINXY"
34564 #~ msgid "ASINR"
34565 #~ msgstr "ASINR"
34567 #~ msgid "SINEXY"
34568 #~ msgstr "SINEXY"
34570 #~ msgid "SINER"
34571 #~ msgstr "SINER"
34573 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
34574 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
34576 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
34577 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
34579 #~ msgid ""
34580 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34581 #~ msgstr ""
34582 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
34584 #~ msgid ""
34585 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34586 #~ msgstr ""
34587 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
34589 #~ msgid ""
34590 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34591 #~ msgstr ""
34592 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
34594 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
34595 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
34597 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
34598 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
34600 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
34601 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
34603 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
34604 #~ msgstr ""
34605 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
34607 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
34608 #~ msgstr ""
34609 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
34611 #~ msgid "A to B"
34612 #~ msgstr "da A a B"
34614 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
34615 #~ msgstr ""
34616 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
34618 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
34619 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
34621 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
34622 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
34624 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
34625 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
34627 #~ msgid "Ok"
34628 #~ msgstr "Ok"
34630 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
34631 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
34633 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
34634 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
34636 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
34637 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
34639 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
34640 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
34642 #~ msgid "Don't show further errors"
34643 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
34645 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
34646 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
34648 #~ msgid ""
34649 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
34650 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
34651 #~ "controls above."
34652 #~ msgstr ""
34653 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
34654 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
34655 #~ "di controllo."
34657 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
34658 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
34660 #~ msgid ""
34661 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
34662 #~ "is given, then all tracks are played."
34663 #~ msgstr ""
34664 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
34665 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
34667 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
34668 #~ msgstr ""
34669 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
34670 #~ "1."
34672 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
34673 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
34675 #~ msgid "S&ort"
34676 #~ msgstr "&Ordina"
34678 #~ msgid "Play this Branch"
34679 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
34681 #~ msgid "Sort this Branch"
34682 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
34684 #~ msgid "root"
34685 #~ msgstr "root"
34687 #~ msgid "Can't save"
34688 #~ msgstr "Impossibile salvare"
34690 #~ msgid "MMSH"
34691 #~ msgstr "MMSH"
34693 #~ msgid "You must choose a stream"
34694 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
34696 #, fuzzy
34697 #~ msgid ""
34698 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
34699 #~ "more correlated their movement will be."
34700 #~ msgstr ""
34701 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
34702 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
34703 #~ "correlazione del movimento delle bande."
34705 #, fuzzy
34706 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
34707 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
34709 #, fuzzy
34710 #~ msgid "Blurring"
34711 #~ msgstr "Blues"
34713 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
34714 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
34716 #, fuzzy
34717 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
34718 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
34720 #~ msgid ""
34721 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
34722 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
34723 #~ msgstr ""
34724 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
34725 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
34727 #, fuzzy
34728 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
34729 #~ msgstr ""
34730 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
34731 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
34733 #~ msgid ""
34734 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
34735 #~ "these settings to take effect.\n"
34736 #~ "\n"
34737 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
34738 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
34739 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
34740 #~ msgstr ""
34741 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
34742 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
34743 #~ "\n"
34744 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
34745 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
34746 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
34748 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
34749 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
34751 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
34752 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
34754 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
34755 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
34757 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
34758 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
34760 #~ msgid "Online Help"
34761 #~ msgstr "Aiuto in linea"
34763 #~ msgid ""
34764 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34765 #~ "http://www.videolan.org/\n"
34766 #~ "\n"
34767 #~ msgstr ""
34768 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
34769 #~ "http://www.videolan.org/\n"
34770 #~ "\n"
34772 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
34773 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
34775 #~ msgid ""
34776 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
34777 #~ msgstr ""
34778 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
34779 #~ "filtri video...) all'avvio"
34781 #~ msgid "Taskbar"
34782 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
34784 #~ msgid "Show labels in toolbar"
34785 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
34787 #, fuzzy
34788 #~ msgid ""
34789 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
34790 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
34791 #~ msgstr ""
34792 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
34793 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
34795 #, fuzzy
34796 #~ msgid "Prompt"
34797 #~ msgstr "Pop"
34799 #, fuzzy
34800 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
34801 #~ msgstr "Metainformazioni"
34803 #~ msgid ""
34804 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
34805 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
34806 #~ msgstr ""
34807 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
34808 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
34810 #~ msgid "Concatenate with additional files"
34811 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid ""
34815 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
34816 #~ "specify a comma-separated list of files."
34817 #~ msgstr ""
34818 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
34819 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
34821 #, fuzzy
34822 #~ msgid ""
34823 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
34824 #~ "window."
34825 #~ msgstr ""
34826 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
34827 #~ "crearla come finestra separata."
34829 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
34830 #~ msgstr ""
34831 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
34832 #~ "scaricare)."
34834 #~ msgid "Based on SVN revision: "
34835 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
34837 #~ msgid "Distribution License"
34838 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
34840 #, fuzzy
34841 #~ msgid "Always show video area"
34842 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
34844 #, fuzzy
34845 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
34846 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
34848 #, fuzzy
34849 #~ msgid "DCCP transport"
34850 #~ msgstr "Porta UDP"
34852 #~ msgid "Charset"
34853 #~ msgstr "Set di caratteri"
34855 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
34856 #~ msgstr ""
34857 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
34858 #~ "UTF-8)."
34860 #~ msgid "Remember wizard options"
34861 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
34863 #~ msgid ""
34864 #~ "\n"
34865 #~ "Available updates and related downloads.\n"
34866 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
34867 #~ msgstr ""
34868 #~ "\n"
34869 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
34870 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
34872 #~ msgid "Raw write"
34873 #~ msgstr "Scrittura diretta"
34875 #~ msgid ""
34876 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
34877 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
34878 #~ "streaming)."
34879 #~ msgstr ""
34880 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
34881 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
34882 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
34884 #~ msgid "UDP-Lite"
34885 #~ msgstr "UDP-Lite"
34887 #~ msgid "Autodetection of MTU"
34888 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
34890 #~ msgid ""
34891 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
34892 #~ "truncated packets are found"
34893 #~ msgstr ""
34894 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
34895 #~ "in caso di pacchetti troncati"
34897 #~ msgid "Report a Bug"
34898 #~ msgstr "Segnala un errore"
34900 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
34901 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
34903 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
34904 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
34906 #~ msgid "Album/movie/show title"
34907 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
34909 #~ msgid "(no artist)"
34910 #~ msgstr "(nessun artista)"
34912 #~ msgid "(no album)"
34913 #~ msgstr "(nessun album)"
34915 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
34916 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
34918 #~ msgid ""
34919 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
34920 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
34921 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
34922 #~ msgstr ""
34923 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
34924 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
34925 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
34926 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
34928 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
34929 #~ msgstr ""
34930 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
34931 #~ "sviluppatori)"
34933 #~ msgid ""
34934 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
34935 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
34936 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
34937 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
34938 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
34939 #~ msgstr ""
34940 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
34941 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
34942 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
34943 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
34944 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
34946 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
34947 #~ msgstr ""
34948 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
34949 #~ "WMA)"
34951 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
34952 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
34954 #, fuzzy
34955 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
34956 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
34958 #, fuzzy
34959 #~ msgid "Welcome, Master"
34960 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
34962 #~ msgid "CDDB Disc ID"
34963 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
34965 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
34966 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
34968 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
34969 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
34971 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
34972 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
34974 #~ msgid "All items, unsorted"
34975 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
34977 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
34978 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
34980 #~ msgid ""
34981 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
34982 #~ "the program:"
34983 #~ msgstr ""
34984 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
34985 #~ "esecuzione del programma:"
34987 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
34988 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
34990 #~ msgid "Open Messages Window"
34991 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
34993 #~ msgid "Dismiss"
34994 #~ msgstr "Chiudi"
34996 #~ msgid ""
34997 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
34998 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
34999 #~ msgstr ""
35000 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
35001 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
35003 #~ msgid "DAAP shares"
35004 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
35006 #, fuzzy
35007 #~ msgid "margin"
35008 #~ msgstr "tarkin"
35010 #, fuzzy
35011 #~ msgid "spacing"
35012 #~ msgstr "Cache"
35014 #, fuzzy
35015 #~ msgid "checkable"
35016 #~ msgstr "abilita video"
35018 #, fuzzy
35019 #~ msgid "Disk"
35020 #~ msgstr "Disco"
35022 #, fuzzy
35023 #~ msgid "Growl"
35024 #~ msgstr "Gruppo"
35026 #, fuzzy
35027 #~ msgid "MSN"
35028 #~ msgstr "MMS"
35030 #, fuzzy
35031 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
35032 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
35034 #~ msgid ""
35035 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
35036 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
35037 #~ msgstr ""
35038 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
35039 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
35041 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
35042 #~ msgstr ""
35043 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
35045 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
35046 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
35048 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
35049 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
35051 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
35052 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
35054 #, fuzzy
35055 #~ msgid "from "
35056 #~ msgstr "Da "
35058 #, fuzzy
35059 #~ msgid "URL : "
35060 #~ msgstr "URL: "
35062 #~ msgid ""
35063 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
35064 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
35065 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
35066 #~ "\n"
35067 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
35068 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
35069 #~ "\n"
35070 #~ "For more information, have a look at the web site."
35071 #~ msgstr ""
35072 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
35073 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
35074 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
35075 #~ "\n"
35076 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
35077 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
35078 #~ "larga.\n"
35079 #~ "\n"
35080 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
35082 #, fuzzy
35083 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
35084 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
35086 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
35087 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
35089 #~ msgid "UPnP"
35090 #~ msgstr "UPnP"
35092 #~ msgid ""
35093 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
35094 #~ "\n"
35095 #~ msgstr ""
35096 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
35097 #~ "\n"
35099 #~ msgid "[module]              [description]\n"
35100 #~ msgstr "[modulo]              [descrizione]\n"
35102 #~ msgid "Planes"
35103 #~ msgstr "Piani"
35105 #~ msgid "GNOME"
35106 #~ msgstr "GNOME"
35108 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
35109 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
35111 #~ msgid "FEC"
35112 #~ msgstr "FEC"
35114 #~ msgid "Url"
35115 #~ msgstr "Url"
35117 #~ msgid "Gtk+"
35118 #~ msgstr "Gtk+"
35120 #~ msgid "E_xit"
35121 #~ msgstr "Esci"
35123 #~ msgid "_New"
35124 #~ msgstr "_Nuovo"
35126 #~ msgid "MRL :"
35127 #~ msgstr "MRL :"
35129 #~ msgid "file://"
35130 #~ msgstr "file://"
35132 #~ msgid "ftp://"
35133 #~ msgstr "ftp://"
35135 #~ msgid "http://"
35136 #~ msgstr "http://"
35138 #~ msgid "rtp://"
35139 #~ msgstr "rtp://"
35141 #~ msgid "rtp6://"
35142 #~ msgstr "rtp6://"
35144 #~ msgid "http://www.videolan.org"
35145 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
35147 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
35148 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
35150 #~ msgid "E&xit"
35151 #~ msgstr "Es&ci"
35153 #~ msgid "Kfir"
35154 #~ msgstr "Kfir"
35156 #~ msgid "no info"
35157 #~ msgstr "nessuna informazione"
35159 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
35160 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
35162 #~ msgid "Exit"
35163 #~ msgstr "Esci"
35165 #, fuzzy
35166 #~ msgid ""
35167 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
35168 #~ "value."
35169 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
35171 #~ msgid ""
35172 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
35173 #~ msgstr ""
35174 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
35175 #~ "cuffie."
35177 #, fuzzy
35178 #~ msgid ""
35179 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
35180 #~ "to.\n"
35181 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
35182 #~ "controls below"
35183 #~ msgstr ""
35184 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
35185 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
35186 #~ "di controllo."
35188 #, fuzzy
35189 #~ msgid ""
35190 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
35191 #~ "headphone."
35192 #~ msgstr ""
35193 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
35194 #~ "cuffie."
35196 #~ msgid ""
35197 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
35198 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
35199 #~ msgstr ""
35200 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
35201 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
35203 #~ msgid ""
35204 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
35205 #~ "logo."
35206 #~ msgstr ""
35207 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
35208 #~ "per sovrapporre un logo."
35210 #, fuzzy
35211 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
35212 #~ msgstr ""
35213 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
35214 #~ "parte audio della scheda."
35216 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
35217 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
35219 #, fuzzy
35220 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
35221 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
35223 #, fuzzy
35224 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
35225 #~ msgstr ""
35226 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
35228 #~ msgid ""
35229 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
35230 #~ "the network synchronisation."
35231 #~ msgstr ""
35232 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
35233 #~ "per la sincronizzazione di rete."
35235 #~ msgid "Telnet Interface password"
35236 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
35238 #~ msgid ""
35239 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
35240 #~ "The effect will be sharper."
35241 #~ msgstr ""
35242 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
35243 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
35245 #, fuzzy
35246 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
35247 #~ msgstr ""
35248 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
35249 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
35251 #~ msgid ""
35252 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
35253 #~ "stretch the video to fill the entire window."
35254 #~ msgstr ""
35255 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
35256 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
35258 #, fuzzy
35259 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
35260 #~ msgstr ""
35261 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
35263 #, fuzzy
35264 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
35265 #~ msgstr ""
35266 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
35268 #, fuzzy
35269 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
35270 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
35272 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
35273 #~ msgstr ""
35274 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
35275 #~ "l'interfaccia."
35277 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
35278 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
35280 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
35281 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
35283 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
35284 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
35286 #, fuzzy
35287 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
35288 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
35290 #, fuzzy
35291 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
35292 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
35294 #, fuzzy
35295 #~ msgid ""
35296 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
35297 #~ "the standard address."
35298 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
35300 #, fuzzy
35301 #~ msgid ""
35302 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
35303 #~ "the standard address."
35304 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
35306 #, fuzzy
35307 #~ msgid ""
35308 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
35309 #~ "subpictures overlaying."
35310 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
35312 #, fuzzy
35313 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
35314 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
35316 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
35317 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
35319 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
35320 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
35322 #, fuzzy
35323 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
35324 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
35326 #, fuzzy
35327 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
35328 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
35330 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
35331 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
35333 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
35334 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
35336 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
35337 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
35339 #, fuzzy
35340 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
35341 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
35343 #, fuzzy
35344 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
35345 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
35347 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
35348 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
35350 #~ msgid ""
35351 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
35352 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
35353 #~ "multicasting interface here."
35354 #~ msgstr ""
35355 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
35356 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
35357 #~ "dell'interfaccia multicast."
35359 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
35360 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
35362 #~ msgid ""
35363 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
35364 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
35365 #~ "headphone."
35366 #~ msgstr ""
35367 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
35368 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
35370 #, fuzzy
35371 #~ msgid "Wizard..."
35372 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
35374 #~ msgid ""
35375 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
35376 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
35377 #~ msgstr ""
35378 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
35379 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
35381 #~ msgid "SLP scopes list"
35382 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
35384 #~ msgid ""
35385 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
35386 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
35387 #~ msgstr ""
35388 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
35389 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
35391 #~ msgid "SLP naming authority"
35392 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
35394 #~ msgid ""
35395 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
35396 #~ "and the empty string for the default of IANA."
35397 #~ msgstr ""
35398 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
35399 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
35401 #~ msgid ""
35402 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
35403 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
35404 #~ msgstr ""
35405 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
35406 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
35408 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
35409 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
35411 #~ msgid ""
35412 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
35413 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
35414 #~ msgstr ""
35415 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
35416 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
35417 #~ "tutte le richieste SLP."
35419 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
35420 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
35422 #~ msgid ""
35423 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
35424 #~ "milliseconds."
35425 #~ msgstr ""
35426 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
35428 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
35429 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
35431 #~ msgid ""
35432 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
35433 #~ "preferences menu will occupy."
35434 #~ msgstr ""
35435 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
35436 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
35438 #~ msgid "Open the module manager"
35439 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
35441 #~ msgid "Open a satellite card"
35442 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
35444 #~ msgid "_Jump..."
35445 #~ msgstr "Salta..."
35447 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
35448 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
35450 #~ msgid ""
35451 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
35452 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
35453 #~ msgstr ""
35454 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
35455 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
35457 #~ msgid ""
35458 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
35459 #~ "version."
35460 #~ msgstr ""
35461 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
35462 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
35464 #~ msgid "Item"
35465 #~ msgstr "Elemento"
35467 #~ msgid "Open a Satellite Card"
35468 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
35470 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
35471 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
35473 #~ msgid "Go To:"
35474 #~ msgstr "Vai a:"
35476 #~ msgid "m:"
35477 #~ msgstr "m:"
35479 #~ msgid "h:"
35480 #~ msgstr "h:"
35482 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
35483 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
35485 #~ msgid "Fas&t"
35486 #~ msgstr "Veloce"
35488 #~ msgid "Ready."
35489 #~ msgstr "Pronto."
35491 #~ msgid "Toggle the status bar..."
35492 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
35494 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
35495 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
35497 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
35498 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
35500 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
35501 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
35503 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
35504 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
35506 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
35507 #~ msgstr ""
35508 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
35510 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
35511 #~ msgstr ""
35512 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
35514 #~ msgid "DivX first version"
35515 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
35517 #~ msgid "DivX third version"
35518 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
35520 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
35521 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
35523 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
35524 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
35526 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
35527 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
35529 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
35530 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
35532 #, fuzzy
35533 #~ msgid "Tetum"
35534 #~ msgstr "Testo"
35536 #~ msgid ""
35537 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
35538 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
35539 #~ msgstr ""
35540 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
35541 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
35542 #~ "millisecondi)."
35544 #~ msgid "I263"
35545 #~ msgstr "I263"
35547 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
35548 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
35550 #, fuzzy
35551 #~ msgid "Caca"
35552 #~ msgstr "Classica"
35554 #~ msgid ""
35555 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
35556 #~ "meta info         1\n"
35557 #~ "event info        2\n"
35558 #~ "MRL               4\n"
35559 #~ "external call     8\n"
35560 #~ "all calls (10)   16\n"
35561 #~ "LSN       (20)   32\n"
35562 #~ "PBC       (40)   64\n"
35563 #~ "libcdio   (80)  128\n"
35564 #~ "seek-set (100)  256\n"
35565 #~ "seek-cur (200)  512\n"
35566 #~ "still    (400) 1024\n"
35567 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
35568 #~ msgstr ""
35569 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
35570 #~ "meta info         1\n"
35571 #~ "event info        2\n"
35572 #~ "MRL               4\n"
35573 #~ "external call     8\n"
35574 #~ "all calls (10)   16\n"
35575 #~ "LSN       (20)   32\n"
35576 #~ "PBC       (40)   64\n"
35577 #~ "libcdio   (80)  128\n"
35578 #~ "seek-set (100)  256\n"
35579 #~ "seek-cur (200)  512\n"
35580 #~ "still    (400) 1024\n"
35581 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
35583 #, fuzzy
35584 #~ msgid ""
35585 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
35586 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
35587 #~ "   %A : The album information\n"
35588 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
35589 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
35590 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
35591 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
35592 #~ "SEGMENT...\n"
35593 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
35594 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
35595 #~ "   %P : The publisher ID\n"
35596 #~ "   %p : The preparer ID\n"
35597 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
35598 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
35599 #~ "   %V : The volume set ID\n"
35600 #~ "   %v : The volume ID\n"
35601 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
35602 #~ "   %% : a % \n"
35603 #~ msgstr ""
35604 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
35605 #~ "Unix.\n"
35606 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
35607 #~ "descrittori sono:\n"
35608 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
35609 #~ "   %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
35610 #~ "   %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
35611 #~ "   %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
35612 #~ "   %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
35613 #~ "   %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
35614 #~ "   %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
35615 #~ "   %P : ID editore\n"
35616 #~ "   %p : I preparatore\n"
35617 #~ "   %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
35618 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
35619 #~ "   %V : I del volume set\n"
35620 #~ "   %v : I del volume\n"
35621 #~ "       Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
35622 #~ "   %% : Carattere % \n"
35624 #, fuzzy
35625 #~ msgid "Vorbis"
35626 #~ msgstr "Cornish"
35628 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
35629 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
35631 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
35632 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
35634 #~ msgid "List additional commands."
35635 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
35637 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
35638 #~ msgstr ""
35639 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
35641 #, fuzzy
35642 #~ msgid ""
35643 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
35644 #~ msgstr ""
35645 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
35647 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
35648 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
35650 #~ msgid ""
35651 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
35652 #~ "module in the Modules section.\n"
35653 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
35654 #~ msgstr ""
35655 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
35656 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
35657 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
35659 #~ msgid ""
35660 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
35661 #~ "Modules are sorted by type."
35662 #~ msgstr ""
35663 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
35664 #~ "utilizzati da VLC.\n"
35665 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
35667 #~ msgid ""
35668 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
35669 #~ "preferred subtitles."
35670 #~ msgstr ""
35671 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
35672 #~ "encoding)."
35674 #~ msgid ""
35675 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
35676 #~ "here."
35677 #~ msgstr ""
35678 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
35679 #~ "e configurati qui."
35681 #~ msgid ""
35682 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
35683 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
35684 #~ "settings."
35685 #~ msgstr ""
35686 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
35687 #~ "qui.\n"
35688 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
35689 #~ "luminosità, saturazione."
35691 #~ msgid ""
35692 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
35693 #~ msgstr ""
35694 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
35695 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
35697 #~ msgid ""
35698 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
35699 #~ "external call          1\n"
35700 #~ "all calls              2\n"
35701 #~ "packet assembly info   4\n"
35702 #~ "image bitmaps          8\n"
35703 #~ "image transformations 16\n"
35704 #~ "rendering information 32\n"
35705 #~ "extract subtitles     64\n"
35706 #~ "misc info            128\n"
35707 #~ msgstr ""
35708 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
35709 #~ "chiamate esterne        1\n"
35710 #~ "tutte le chiamate       2\n"
35711 #~ "informazione pacchetti  4\n"
35712 #~ "immagini bitmap         8\n"
35713 #~ "trasformazioni         16\n"
35714 #~ "info rendering         32\n"
35715 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
35716 #~ "informazioni varie    128\n"
35718 #~ msgid ""
35719 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
35720 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
35721 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
35722 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
35723 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
35724 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
35725 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
35726 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
35727 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
35728 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
35729 #~ msgstr ""
35730 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
35731 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
35732 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
35733 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
35734 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
35736 #~ msgid ""
35737 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
35738 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
35739 #~ "mean until the next subtitle."
35740 #~ msgstr ""
35741 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
35742 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
35743 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
35745 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
35746 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
35748 #~ msgid ""
35749 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
35750 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
35751 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
35752 #~ msgstr ""
35753 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
35754 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
35756 #~ msgid ""
35757 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
35758 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
35759 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
35760 #~ msgstr ""
35761 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
35762 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
35764 #~ msgid "&Disable all group items"
35765 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
35767 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
35768 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
35770 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
35771 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
35773 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
35774 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
35776 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
35777 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
35779 #~ msgid "Year"
35780 #~ msgstr "Anno"
35782 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
35783 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
35785 #~ msgid "Use CAM"
35786 #~ msgstr "Utilizza CAM"
35788 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
35789 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
35791 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
35792 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
35794 #~ msgid "mp4a"
35795 #~ msgstr "mp4a"
35797 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
35798 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
35800 #~ msgid "unimplemented query in control"
35801 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
35803 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
35804 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
35806 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
35807 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
35809 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
35810 #~ msgstr ""
35811 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
35812 #~ "mouse a sinistra o a destra"
35814 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
35815 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
35817 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
35818 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
35820 #~ msgid "Resume"
35821 #~ msgstr "Riprendi"
35823 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
35824 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
35826 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
35827 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
35829 #~ msgid ""
35830 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
35831 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
35832 #~ "using an old version, select this option."
35833 #~ msgstr ""
35834 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
35835 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
35836 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
35837 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
35838 #~ "l'opzione."
35840 #~ msgid "Buggy PSI"
35841 #~ msgstr "PSI difettosi"
35843 #~ msgid ""
35844 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
35845 #~ "continuity counters, select this option."
35846 #~ msgstr ""
35847 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
35848 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
35850 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
35851 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
35853 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
35854 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
35856 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
35857 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
35859 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
35860 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
35862 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
35863 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
35865 #~ msgid ""
35866 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
35867 #~ "the others."
35868 #~ msgstr ""
35869 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
35870 #~ "le altre."
35872 #~ msgid ""
35873 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
35874 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
35875 #~ "this cube transparent."
35876 #~ msgstr ""
35877 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
35878 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
35879 #~ "cubo trasparente."
35881 #~ msgid "Last skin actually used"
35882 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
35884 #~ msgid "Show application in system tray"
35885 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
35887 #~ msgid "Item info"
35888 #~ msgstr "Info elemento"
35890 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
35891 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
35893 #~ msgid ""
35894 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
35895 #~ msgstr ""
35896 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
35898 #~ msgid ""
35899 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
35900 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
35901 #~ msgstr ""
35902 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
35903 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
35905 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
35906 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
35908 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
35909 #~ msgstr ""
35910 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
35912 #~ msgid ""
35913 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
35914 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
35915 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
35916 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
35917 #~ msgstr ""
35918 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
35919 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
35920 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
35922 #~ msgid ""
35923 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
35924 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
35925 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
35926 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
35927 #~ "expressing pixel squareness."
35928 #~ msgstr ""
35929 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
35930 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
35931 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
35932 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
35933 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
35934 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
35936 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
35937 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
35939 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
35940 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
35942 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
35943 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
35945 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
35946 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
35948 #~ msgid "mms://"
35949 #~ msgstr "mms://"
35951 #~ msgid "Open a satellite stream"
35952 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
35954 #~ msgid "Open other types of inputs"
35955 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
35957 #~ msgid "Webcam"
35958 #~ msgstr "Webcam"
35960 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
35961 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
35963 #~ msgid ""
35964 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
35965 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
35966 #~ "controls below"
35967 #~ msgstr ""
35968 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
35969 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
35970 #~ "di controllo."
35972 #~ msgid "Standard of the analog signal"
35973 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
35975 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
35976 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
35978 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
35979 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
35981 #~ msgid "Html"
35982 #~ msgstr "Html"
35984 #~ msgid "mmsh"
35985 #~ msgstr "mmsh"
35987 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
35988 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
35990 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
35991 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
35993 #~ msgid "dshow"
35994 #~ msgstr "dshow"
35996 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
35997 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
35999 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
36000 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
36002 #~ msgid "use diseqc with antenna"
36003 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
36005 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
36006 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
36008 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
36009 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
36011 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
36012 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
36014 #~ msgid "slp"
36015 #~ msgstr "slp"
36017 #~ msgid "v4l"
36018 #~ msgstr "v4l"
36020 #~ msgid "VCDX"
36021 #~ msgstr "VCDX"
36023 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
36024 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
36026 #~ msgid ""
36027 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
36028 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
36029 #~ msgstr ""
36030 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
36031 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
36033 #~ msgid "Quick"
36034 #~ msgstr "Veloce"
36036 #~ msgid ""
36037 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
36038 #~ msgstr ""
36039 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
36040 #~ "con i file AVI."
36042 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
36043 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
36045 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
36046 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
36048 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
36049 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
36051 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
36052 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
36054 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
36055 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
36057 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
36058 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
36060 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
36061 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
36063 #~ msgid "tcp"
36064 #~ msgstr "tcp"
36066 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
36067 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
36069 #~ msgid " Del "
36070 #~ msgstr " Canc "
36072 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
36073 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
36075 #~ msgid ""
36076 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
36077 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
36078 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
36079 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
36080 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
36081 #~ msgstr ""
36082 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
36083 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
36084 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
36085 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
36086 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
36088 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
36089 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
36091 #~ msgid "print help"
36092 #~ msgstr "stampa aiuto"
36094 #~ msgid "print detailed help"
36095 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
36097 #~ msgid ""
36098 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
36099 #~ "enable this option."
36100 #~ msgstr ""
36101 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
36102 #~ "abilita questa opzione."
36104 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
36105 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
36107 #~ msgid ""
36108 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
36109 #~ "will be used to display them."
36110 #~ msgstr ""
36111 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
36112 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
36114 #~ msgid "&Logs..."
36115 #~ msgstr "&Resoconti..."
36117 #~ msgid ""
36118 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
36119 #~ msgstr ""
36120 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
36121 #~ "opzione."
36123 #~ msgid "F:\\"
36124 #~ msgstr "F:\\"
36126 #~ msgid "Set the window on top"
36127 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
36129 #~ msgid "&Copy text"
36130 #~ msgstr "&Copia testo"
36132 #~ msgid "&Add"
36133 #~ msgstr "&Aggiungi"
36135 #~ msgid "&Url"
36136 #~ msgstr "&Url"
36138 #~ msgid ""
36139 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
36140 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
36142 #~ msgid ""
36143 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
36144 #~ msgstr ""
36145 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
36147 #~ msgid "font"
36148 #~ msgstr "carattere"
36150 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
36151 #~ msgstr ""
36152 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
36154 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
36155 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
36157 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
36158 #~ msgstr ""
36159 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
36161 #~ msgid ""
36162 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
36163 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
36164 #~ msgstr ""
36165 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
36166 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
36168 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
36169 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
36171 #~ msgid "QNX RTOS module"
36172 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
36174 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
36175 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
36177 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
36178 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
36180 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
36181 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
36183 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
36184 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
36186 #, fuzzy
36187 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
36188 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
36190 #~ msgid "Jump"
36191 #~ msgstr "Salta"
36193 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
36194 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
36196 #~ msgid "Show information about the file being played"
36197 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
36199 #~ msgid "tarkin"
36200 #~ msgstr "tarkin"
36202 #~ msgid ""
36203 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
36204 #~ "svideo)."
36205 #~ msgstr ""
36206 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
36207 #~ "composito, 2 = svideo)."
36209 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
36210 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
36212 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
36213 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
36215 #~ msgid "IO Method"
36216 #~ msgstr "Metodo IO"
36218 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
36219 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
36221 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
36222 #~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
36224 #~ msgid "Camera"
36225 #~ msgstr "Inquadrature"
36227 #~ msgid "TS"
36228 #~ msgstr "TS"
36230 #~ msgid "Save volume on exit"
36231 #~ msgstr "Salva volume all'uscita"
36233 #~ msgid ""
36234 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
36235 #~ "\n"
36236 #~ msgstr ""
36237 #~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
36238 #~ "\n"
36240 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
36241 #~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
36243 #~ msgid ""
36244 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
36245 #~ "Are you sure you want to continue?"
36246 #~ msgstr ""
36247 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
36248 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
36250 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
36251 #~ msgstr ""
36252 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
36254 #~ msgid "Creates several clones of the image"
36255 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
36257 #~ msgid "Magnifies part of the image"
36258 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
36260 #, fuzzy
36261 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
36262 #~ msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
36264 #~ msgid "Growl UDP port"
36265 #~ msgstr "Growl porta UDP"
36267 #, fuzzy
36268 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
36269 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
36271 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
36272 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
36274 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
36275 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
36277 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
36278 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
36280 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
36281 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
36283 #~ msgid ""
36284 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
36285 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
36286 #~ "'fullscreen'."
36287 #~ msgstr ""
36288 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
36289 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
36290 #~ "per la modalità a schermo intero."
36292 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
36293 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
36295 #, fuzzy
36296 #~ msgid "Showintf"
36297 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
36299 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
36300 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
36302 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
36303 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
36305 #~ msgid ""
36306 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
36307 #~ "\n"
36308 #~ msgstr ""
36309 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
36310 #~ "\n"
36312 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
36313 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
36315 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
36316 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
36318 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
36319 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
36321 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
36322 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
36324 #~ msgid ""
36325 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
36326 #~ "there is no way for you to fix this."
36327 #~ msgstr ""
36328 #~ "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non "
36329 #~ "c'è modo di risolvere il problema."
36331 #~ msgid ""
36332 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
36333 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
36334 #~ msgstr ""
36335 #~ "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
36336 #~ "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
36338 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
36339 #~ msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
36341 #~ msgid "When track starts playing"
36342 #~ msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
36344 #~ msgid "As soon as track is added"
36345 #~ msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
36347 #~ msgid ""
36348 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
36349 #~ msgstr ""
36350 #~ "Abilita questa opzione per caricare la raccolta multimediale basata su "
36351 #~ "SQL all'avvio di VLC"
36353 #~ msgid "FFmpeg"
36354 #~ msgstr "FFmpeg"
36356 #~ msgid "TCP address to use"
36357 #~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
36359 #~ msgid ""
36360 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
36361 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
36362 #~ msgstr ""
36363 #~ "Indirizzo TCP da usare per comunicare con la parte di video del grafico a "
36364 #~ "barre (localhost predefinito). In caso di incrostazione del grafico a "
36365 #~ "barre, usa localhost."
36367 #~ msgid ""
36368 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
36369 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
36370 #~ msgstr ""
36371 #~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
36372 #~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
36374 #~ msgid ""
36375 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
36376 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
36377 #~ msgstr ""
36378 #~ "Definisce se la connessione TCP dovrebbe essere riavviata. Questo deve "
36379 #~ "essere utilizzato quando si usa con audiobargraph_v (valore predefinito "
36380 #~ "1)."
36382 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
36383 #~ msgstr "Scarta i parametri interni tagliati (ad esempio da H.264 SPS)."
36385 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
36386 #~ msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
36388 #~ msgid ""
36389 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
36390 #~ "perfect reproduction of the original"
36391 #~ msgstr ""
36392 #~ "La codifica senza perdite ignora la frequenza di bit e le impostazioni di "
36393 #~ "qualità, permettendo la perfetta riproduzione dell'originale"
36395 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
36396 #~ msgstr "Fase lineare diagonale"
36398 #~ msgid "Block overlap (%)"
36399 #~ msgstr "Blocca la sovrapposizione (%)"
36401 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
36402 #~ msgstr ""
36403 #~ "Quantità che ogni blocco di movimento dovrebbe essere sovrapposta dai "
36404 #~ "suoi vicini"
36406 #~ msgid "xblen"
36407 #~ msgstr "xblen"
36409 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
36410 #~ msgstr "Lunghezza totale del blocco orizzontale incluse le sovrapposizioni"
36412 #~ msgid "yblen"
36413 #~ msgstr "yblen"
36415 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
36416 #~ msgstr "Lunghezza totale del blocco verticale incluse le sovrapposizioni"
36418 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
36419 #~ msgstr "Area di ricerca ME semplice x:y"
36421 #~ msgid ""
36422 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
36423 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
36424 #~ msgstr ""
36425 #~ "(Non raccomandato) Esegue un blocco semplice (non gerarchico) "
36426 #~ "confrontando la ricerca del vettore di movimento con il campo ricerca di "
36427 #~ "+/-x, +/-y"
36429 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
36430 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
36432 #~ msgid "VLC crashed previously"
36433 #~ msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
36435 #~ msgid ""
36436 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
36437 #~ "\n"
36438 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
36439 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
36440 #~ "URL of a network stream, ..."
36441 #~ msgstr ""
36442 #~ "Vuoi inviare i dettagli del crash alla squadra di sviluppo di VLC?\n"
36443 #~ "\n"
36444 #~ "Se intendi farlo, puoi scrivere qualche riga che descriva cosa stavi "
36445 #~ "facendo prima che VLC si chiudesse in modo inatteso oltre ad altre "
36446 #~ "informazioni utili: un collegamento per scaricare un file campione, un "
36447 #~ "URL di un flusso di rete..."
36449 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
36450 #~ msgstr ""
36451 #~ "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
36453 #~ msgid ""
36454 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
36455 #~ "information."
36456 #~ msgstr ""
36457 #~ "Sarà inviato solo l'indirizzo di posta predefinito, non includendo "
36458 #~ "ulteriori informazioni."
36460 #~ msgid "Don't ask again"
36461 #~ msgstr "Non chiedere ancora"
36463 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
36464 #~ msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
36466 #~ msgid ""
36467 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
36468 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
36469 #~ msgstr ""
36470 #~ "Sospende la riproduzione di iTunes quando inizia la riproduzione di VLC. "
36471 #~ "Se selezionata, la riproduzione di iTunes riprenderà al termine della "
36472 #~ "riproduzione di VLC."
36474 #~ msgid ""
36475 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
36476 #~ "track on the audio track."
36477 #~ msgstr ""
36478 #~ "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
36479 #~ "video alla traccia audio."
36481 #~ msgid ""
36482 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
36483 #~ "should be separated with ':'."
36484 #~ msgstr ""
36485 #~ "Valore livello audio di ogni canale compreso tra 0 e 1. Ogni livello deve "
36486 #~ "essere separato da ':'."
36488 #~ msgid "Alarm"
36489 #~ msgstr "Avviso"
36491 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
36492 #~ msgstr ""
36493 #~ "Segnali di un silenzio e schermi e allarme (0=no allarme, 1=allarme)."
36495 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
36496 #~ msgstr "L'accelerazione non è supportato sul tuo Mac"
36498 #, fuzzy
36499 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
36500 #~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
36502 #, fuzzy
36503 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
36504 #~ msgstr "Porta TCP da utilizzare"
36506 #, fuzzy
36507 #~ msgid ""
36508 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
36509 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
36510 #~ msgstr ""
36511 #~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
36512 #~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
36514 #, fuzzy
36515 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36516 #~ msgstr "FFmpeg"
36518 #, fuzzy
36519 #~ msgid "Don't repair"
36520 #~ msgstr "Non inviare"
36522 #, fuzzy
36523 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
36524 #~ msgstr "Apri cartella BDMV"
36526 #, fuzzy
36527 #~ msgid "Exit this program"
36528 #~ msgstr "programma principale"
36530 #, fuzzy
36531 #~ msgid "mpeg1"
36532 #~ msgstr "FFmpeg"
36534 #, fuzzy
36535 #~ msgid "&Jump..."
36536 #~ msgstr "Ai&uto..."
36538 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
36539 #~ msgstr "Seleziona l'uscita video preferita e configurala qui."
36541 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
36542 #~ msgstr ""
36543 #~ "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
36545 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
36546 #~ msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
36548 #~ msgid ""
36549 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
36550 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
36551 #~ msgstr ""
36552 #~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
36553 #~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
36554 #~ "file."
36556 #, fuzzy
36557 #~ msgid "Manual download only"
36558 #~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
36560 #~ msgid "Album art download policy"
36561 #~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
36563 #, fuzzy
36564 #~ msgid "Album art download policy:"
36565 #~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
36567 #, fuzzy
36568 #~ msgid ""
36569 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
36570 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
36571 #~ msgstr ""
36572 #~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
36573 #~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
36574 #~ "file."
36576 #~ msgid "FLV"
36577 #~ msgstr "FLV"
36579 #~ msgid ""
36580 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
36581 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
36582 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
36583 #~ "if the resolution is large."
36584 #~ msgstr ""
36585 #~ "Il driver di accelerazione del rendering XVideo non supporta la "
36586 #~ "risoluzione richiesta %ux%u pixel ma %<PRIu32>x%<PRIu32> pixel.\n"
36587 #~ "L'accelerazione sarà quindi disabilitata. Le prestazioni potrebbero "
36588 #~ "essere gravemente compromesse se la risoluzione è grande."
36590 #~ msgid ""
36591 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
36592 #~ msgstr ""
36593 #~ "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
36594 #~ "facendo)."
36596 #~ msgid "MTU for out mode"
36597 #~ msgstr "MTU per modalità out"
36599 #~ msgid "MTU for out mode."
36600 #~ msgstr "MTU per modalità out"
36602 #~ msgid "Uncompressed RAR"
36603 #~ msgstr "RAR non compresso"
36605 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
36606 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
36608 #, fuzzy
36609 #~ msgid "Reactivity"
36610 #~ msgstr "Disattiva"
36612 #, fuzzy
36613 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
36614 #~ msgstr "L'altezza della finestra di visualizzazione, in pixel."
36616 #, fuzzy
36617 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
36618 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
36620 #, fuzzy
36621 #~ msgid "MJPEG:"
36622 #~ msgstr "MJPEG"
36624 #, fuzzy
36625 #~ msgid "MOV"
36626 #~ msgstr "MKV"
36628 #, fuzzy
36629 #~ msgid "MPJPEG"
36630 #~ msgstr "MJPEG"
36632 #~ msgid "MKV"
36633 #~ msgstr "MKV"
36635 #~ msgid "---  DVD Menu"
36636 #~ msgstr "---  Menu DVD"
36638 #~ msgid "First Played"
36639 #~ msgstr "Prima riproduzione"
36641 #~ msgid "Video Manager"
36642 #~ msgstr "Gestore video"
36644 #~ msgid "----- Title"
36645 #~ msgstr "----- Titolo"
36647 #, fuzzy
36648 #~ msgid ""
36649 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36650 #~ "\"RV32\")."
36651 #~ msgstr ""
36652 #~ "Crominanza di uscita per l'immagine di memoria come una stringa di 4 "
36653 #~ "caratteri, ad es. \"RV32\"."
36655 #, fuzzy
36656 #~ msgid ""
36657 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
36658 #~ "\" and \"psychedelic\"."
36659 #~ msgstr ""
36660 #~ "Modalità di distorsione, una tra \"gradiente\", \"bordo\" e \"hough\"."
36662 #~ msgid "Select a matching identity"
36663 #~ msgstr "Seleziona un'identità corrispondente"
36665 #~ msgid "Video acceleration not available"
36666 #~ msgstr "Accelerazione video non disponibile"
36668 #, fuzzy
36669 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
36670 #~ msgstr "Percorso di un file HLSL contenente un singolo pixel shader."
36672 #, fuzzy
36673 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
36674 #~ msgstr "Scostamento X, dal bordo sinistro dello schermo."
36676 #, fuzzy
36677 #~ msgid "Y offset, down from the top"
36678 #~ msgstr "Scostamento Y, dal bordo superiore."
36680 #, fuzzy
36681 #~ msgid "X offset, from left"
36682 #~ msgstr "Scostamento X, dal bordo sinistro dello schermo."
36684 #, fuzzy
36685 #~ msgid "Y offset, from the top"
36686 #~ msgstr "Scostamento Y, dal bordo superiore."
36688 #~ msgid "Subtitle track added"
36689 #~ msgstr "Traccia dei sottotitoli aggiunta"
36691 #~ msgid "Media in Zip"
36692 #~ msgstr "File multimediali in un Zip"
36694 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
36695 #~ msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
36697 #~ msgid "Fast udp streaming"
36698 #~ msgstr "Trasmissione UDP rapida"
36700 #~ msgid "Windows Store audio output"
36701 #~ msgstr "Uscita audio Windows Store"
36703 #~ msgid "Save this Log..."
36704 #~ msgstr "Salva il registro..."
36706 #~ msgid "No fingerprint has been found"
36707 #~ msgstr "Nessuna impronta digitale trovata"
36709 #~ msgid "Fingerprinting track..."
36710 #~ msgstr "Tracciamento impronta digitale..."
36712 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
36713 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC - Visore Flash"
36715 #~ msgid "Streaming Output"
36716 #~ msgstr "Output streaming"
36718 #, fuzzy
36719 #~ msgid ""
36720 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
36721 #~ "encoding rate."
36722 #~ msgstr ""
36723 #~ "Il demuxer avanzerà le marche temporali se l'ingresso non riesce a "
36724 #~ "mantenere la velocità."
36726 #, fuzzy
36727 #~ msgid "Path to OSD menu images"
36728 #~ msgstr "Percorso al file HLSL"
36730 #, fuzzy
36731 #~ msgid ""
36732 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36733 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36734 #~ msgstr ""
36735 #~ "Sovrascrive le impostazioni normali del framerate. Funziona solo con i "
36736 #~ "sottotitoli MicroDVD e SubRIP (SRT)."
36738 #, fuzzy
36739 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36740 #~ msgstr "L'altezza della griglia, in pixel."
36742 #, fuzzy
36743 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
36744 #~ msgstr "VLC non può leggere il file: %s"
36746 #, fuzzy
36747 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
36748 #~ msgstr "Scegli l'ombreggiatura dei pixel da applicare"
36750 #, fuzzy
36751 #~ msgid ""
36752 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
36753 #~ "subtitles."
36754 #~ msgstr ""
36755 #~ "Sovrascrive le impostazioni normali del framerate. Funziona solo con i "
36756 #~ "sottotitoli MicroDVD e SubRIP (SRT)."
36758 #, fuzzy
36759 #~ msgid "last config"
36760 #~ msgstr "Continua sempre"
36762 #, fuzzy
36763 #~ msgid "Choose program (SID)"
36764 #~ msgstr "programma principale"
36766 #, fuzzy
36767 #~ msgid "Show the program logs"
36768 #~ msgstr "programma principale"
36770 #, fuzzy
36771 #~ msgid "Choose the program"
36772 #~ msgstr "programma principale"
36774 #, fuzzy
36775 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
36776 #~ msgstr "VLC non può leggere il file: %s"
36778 #, fuzzy
36779 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
36780 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
36782 #, fuzzy
36783 #~ msgid ""
36784 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
36785 #~ msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita video."
36787 #, fuzzy
36788 #~ msgid "No suitable decoder module"
36789 #~ msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
36791 #, fuzzy
36792 #~ msgid ""
36793 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
36794 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
36795 #~ msgstr ""
36796 #~ "Questo file contiene una CRL opzionale per evitare che client remoti "
36797 #~ "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
36799 #, fuzzy
36800 #~ msgid "Album art policy"
36801 #~ msgstr "Nome file copertina"
36803 #, fuzzy
36804 #~ msgid "Load Media Library"
36805 #~ msgstr "Raccolta multimediale"
36807 #, fuzzy
36808 #~ msgid "main program"
36809 #~ msgstr "programma principale"
36811 #, fuzzy
36812 #~ msgid "FFmpeg access"
36813 #~ msgstr "Accesso Zip"
36815 #, fuzzy
36816 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
36817 #~ msgstr ""
36818 #~ "La libreria di decodifica BD+ presente nel tuo sistema non funziona. "
36819 #~ "Configurazione mancante?"
36821 #, fuzzy
36822 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
36823 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%s)."
36825 #, fuzzy
36826 #~ msgid "TCP port to use"
36827 #~ msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
36829 #, fuzzy
36830 #~ msgid "Force connection reset regularly"
36831 #~ msgstr "Forza la crominanza (da usare con cautela)"
36833 #, fuzzy
36834 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
36835 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
36837 #, fuzzy
36838 #~ msgid "Discard cropping information"
36839 #~ msgstr "Informazioni sul cronometraggio HRD"
36841 #, fuzzy
36842 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
36843 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
36845 #, fuzzy
36846 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
36847 #~ msgstr ""
36848 #~ "Bitrate di destinazione in kbps con codifica in modalità a bitrate "
36849 #~ "costante"
36851 #, fuzzy
36852 #~ msgid "Enable lossless coding"
36853 #~ msgstr "Abilita modalità megabass"
36855 #, fuzzy
36856 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
36857 #~ msgstr "Num. massimo di passi QP tra i fotogrammi."
36859 #, fuzzy
36860 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
36861 #~ msgstr "Numero di fotogrammi (da 0 a 100)"
36863 #, fuzzy
36864 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
36865 #~ msgstr "Dimensione dei blocchi di compensazione del movimento"
36867 #, fuzzy
36868 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
36869 #~ msgstr "Dimensione dei blocchi di compensazione del movimento"
36871 #, fuzzy
36872 #~ msgid "Motion vector precision"
36873 #~ msgstr "Precisione del vettore di movimento"
36875 #, fuzzy
36876 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
36877 #~ msgstr "Precisione  del Vettore di Movimento espresso in pel"
36879 #, fuzzy
36880 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
36881 #~ msgstr "Abilita la replica della banda spettrale"
36883 #, fuzzy
36884 #~ msgid "cycles per degree"
36885 #~ msgstr "Angolo in gradi"
36887 #, fuzzy
36888 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
36889 #~ msgstr "Codificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
36891 #, fuzzy
36892 #~ msgid "Video decoder using openmash"
36893 #~ msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"
36895 #, fuzzy
36896 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
36897 #~ msgstr "Premi pausa per continuare."
36899 #, fuzzy
36900 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
36901 #~ msgstr "Digita 'pausa' per continuare."
36903 #, fuzzy
36904 #~ msgid "Jump to time"
36905 #~ msgstr "Salta a"
36907 #, fuzzy
36908 #~ msgid "Open CrashLog..."
36909 #~ msgstr "Apri disco..."
36911 #, fuzzy
36912 #~ msgid "Don't Send"
36913 #~ msgstr "Non mostrare"
36915 #, fuzzy
36916 #~ msgid "No CrashLog found"
36917 #~ msgstr "Nessuna estensione trovata"
36919 #, fuzzy
36920 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
36921 #~ msgstr "Sospendi la riproduzione"
36923 #, fuzzy
36924 #~ msgid "Open BDMV folder"
36925 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS / BDMV"
36927 #, fuzzy
36928 #~ msgid "Output module"
36929 #~ msgstr "Moduli d'uscita"
36931 #, fuzzy
36932 #~ msgid "Graphic Equalizer"
36933 #~ msgstr "Equalizzatore parametrico"
36935 #, fuzzy
36936 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
36937 #~ msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
36939 #, fuzzy
36940 #~ msgid "Get more extensions from"
36941 #~ msgstr "Estensioni ignorate"
36943 #, fuzzy
36944 #~ msgid "Under the Video"
36945 #~ msgstr "Sopra il video"
36947 #, fuzzy
36948 #~ msgid "&Help..."
36949 #~ msgstr "&Aiuto"
36951 #, fuzzy
36952 #~ msgid "Synchronise on audio track"
36953 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
36955 #, fuzzy
36956 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
36957 #~ msgstr "Numero di canali audio"
36959 #, fuzzy
36960 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
36961 #~ msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
36963 #, fuzzy
36964 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
36965 #~ msgstr "Uscita video OpenGL Mac OS X"
36967 #, fuzzy
36968 #~ msgid "Add a subtitle file"
36969 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
36971 #, fuzzy
36972 #~ msgid "Configure Media Library"
36973 #~ msgstr "Raccolta multimediale"
36975 #, fuzzy
36976 #~ msgid ""
36977 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
36978 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
36979 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
36980 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
36981 #~ msgstr ""
36982 #~ "Questa procedura guidata ti permette di condividere o convertire i tuoi "
36983 #~ "media per uso locale, sulla tua rete privata o su Internet. Dovresti "
36984 #~ "iniziare controllando che le risorse siano coerenti con ciò che vuoi che "
36985 #~ "sia il tuo ingresso e premere il pulsante \"Avanti\" per continuare.\n"
36987 #, fuzzy
36988 #~ msgid ""
36989 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
36990 #~ "DISPLAY environment variable."
36991 #~ msgstr ""
36992 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
36993 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
36995 #, fuzzy
36996 #~ msgid ""
36997 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36998 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36999 #~ msgstr ""
37000 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
37001 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
37003 #, fuzzy
37004 #~ msgid ""
37005 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
37006 #~ "the DISPLAY environment variable."
37007 #~ msgstr ""
37008 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
37009 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
37011 #, fuzzy
37012 #~ msgid ""
37013 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
37014 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
37015 #~ msgstr ""
37016 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
37017 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
37019 #, fuzzy
37020 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
37021 #~ msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
37023 #, fuzzy
37024 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
37025 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
37027 #, fuzzy
37028 #~ msgid "Data search path"
37029 #~ msgstr "Percorso di ricerca del gradiente della bitmap"
37031 #, fuzzy
37032 #~ msgid "One instance when started from file"
37033 #~ msgstr "Usa solo un'istanza quando  inizia dal gestore di file"
37035 #, fuzzy
37036 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
37037 #~ msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
37039 #, fuzzy
37040 #~ msgid ""
37041 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
37042 #~ "not have it."
37043 #~ msgstr ""
37044 #~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e "
37045 #~ "il tuo sistema non ce l'ha."
37047 #, fuzzy
37048 #~ msgid ""
37049 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
37050 #~ "not have it."
37051 #~ msgstr ""
37052 #~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e "
37053 #~ "il tuo sistema non ce l'ha."
37055 #, fuzzy
37056 #~ msgid "Coffee pot"
37057 #~ msgstr "Punti Cue"
37059 #, fuzzy
37060 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
37061 #~ msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
37063 #, fuzzy
37064 #~ msgid "Feedback Gain"
37065 #~ msgstr "Guadagno di retroazione"
37067 #, fuzzy
37068 #~ msgid ""
37069 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
37070 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
37071 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
37072 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
37073 #~ msgstr ""
37074 #~ "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
37075 #~ "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
37076 #~ "questa opzione può produrre molti errori.\n"
37077 #~ "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di "
37078 #~ "tutti gli errori)."
37080 #, fuzzy
37081 #~ msgid ""
37082 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
37083 #~ "encoder:\n"
37084 #~ "%s.\n"
37085 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
37086 #~ "distribution.\n"
37087 #~ "\n"
37088 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
37089 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
37090 #~ msgstr ""
37091 #~ "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
37092 #~ "seguente codificatore:\n"
37093 #~ "%s.\n"
37094 #~ "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
37095 #~ "distribuzione.\n"
37096 #~ "\n"
37097 #~ "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
37098 #~ "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
37100 #, fuzzy
37101 #~ msgid "temporal"
37102 #~ msgstr "Temporale"
37104 #, fuzzy
37105 #~ msgid ""
37106 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
37107 #~ "Set 0 to disable."
37108 #~ msgstr ""
37109 #~ "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
37110 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
37112 #, fuzzy
37113 #~ msgid ""
37114 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
37115 #~ "Set 0 to disable."
37116 #~ msgstr ""
37117 #~ "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
37118 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
37120 #, fuzzy
37121 #~ msgid ""
37122 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
37123 #~ "to their content and this value.\n"
37124 #~ "Set 0 to disable."
37125 #~ msgstr ""
37126 #~ "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
37127 #~ "loro contenuto e a questo valore.\n"
37128 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
37130 #, fuzzy
37131 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
37132 #~ msgstr ""
37133 #~ "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
37135 #, fuzzy
37136 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
37137 #~ msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
37139 #, fuzzy
37140 #~ msgid ""
37141 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
37142 #~ "1)."
37143 #~ msgstr ""
37144 #~ "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
37145 #~ "accettati: da -2 a 2)."
37147 #, fuzzy
37148 #~ msgid "Input Settings not saved"
37149 #~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
37151 #, fuzzy
37152 #~ msgid "No item currently playing"
37153 #~ msgstr "Avviato nuovo input"
37155 #, fuzzy
37156 #~ msgid ""
37157 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
37158 #~ "possibly before an I-frame."
37159 #~ msgstr ""
37160 #~ "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
37161 #~ "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
37163 #, fuzzy
37164 #~ msgid ""
37165 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
37166 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
37167 #~ "format.\n"
37168 #~ "\n"
37169 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
37170 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
37171 #~ msgstr ""
37172 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
37173 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
37174 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
37175 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
37176 #~ "flussi di rete, per esempio.  "
37178 #, fuzzy
37179 #~ msgid ""
37180 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
37181 #~ "only the container format, proceed to the next page."
37182 #~ msgstr ""
37183 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
37184 #~ "tracce audio o video. Per cambiare solo il formato del contenitore "
37185 #~ "procedi alla pagina successiva."
37187 #, fuzzy
37188 #~ msgid ""
37189 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
37190 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
37191 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
37192 #~ "this setting to 1."
37193 #~ msgstr ""
37194 #~ "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
37195 #~ "parametro indica il massimo  numero di router in cui il tuo flusso può "
37196 #~ "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua "
37197 #~ "rete locale, lascia questa impostazione a 1."
37199 #, fuzzy
37200 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
37201 #~ msgstr ""
37202 #~ "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
37204 #, fuzzy
37205 #~ msgid ""
37206 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
37207 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
37208 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
37209 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
37210 #~ "example."
37211 #~ msgstr ""
37212 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
37213 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
37214 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
37215 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
37216 #~ "flussi di rete, per esempio.  "
37218 #, fuzzy
37219 #~ msgid ""
37220 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
37221 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
37222 #~ "format, proceed to next  page.)"
37223 #~ msgstr ""
37224 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
37225 #~ "tracce audio o video. Per cambiare solo il formato del contenitore "
37226 #~ "procedi alla pagina successiva."
37228 #, fuzzy
37229 #~ msgid ""
37230 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
37231 #~ "read when VLM is launched."
37232 #~ msgstr ""
37233 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
37234 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
37236 #, fuzzy
37237 #~ msgid "Automate picture coding mode"
37238 #~ msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
37240 #, fuzzy
37241 #~ msgid "Automatic black border cropping."
37242 #~ msgstr "Controlla automaticamente il guadagno della crominanza."
37244 #, fuzzy
37245 #~ msgid "Subtitles/OSD"
37246 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
37248 #, fuzzy
37249 #~ msgid "Subtitles codecs"
37250 #~ msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
37252 #, fuzzy
37253 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
37254 #~ msgstr ""
37255 #~ "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
37257 #, fuzzy
37258 #~ msgid "General Input"
37259 #~ msgstr "Generale"
37261 #, fuzzy
37262 #~ msgid "CPU features"
37263 #~ msgstr "Funzionalità"
37265 #, fuzzy
37266 #~ msgid "Chroma modules settings"
37267 #~ msgstr "Impostazioni generali  video"
37269 #, fuzzy
37270 #~ msgid "Packetizer modules settings"
37271 #~ msgstr "Impostazioni generali  video"
37273 #, fuzzy
37274 #~ msgid "Encoders settings"
37275 #~ msgstr "Modifica impostazioni"
37277 #, fuzzy
37278 #~ msgid ""
37279 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
37280 #~ msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita video."
37282 #, fuzzy
37283 #~ msgid "Dialog providers settings"
37284 #~ msgstr "Impostazioni generali  video"
37286 #, fuzzy
37287 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
37288 #~ msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
37290 #, fuzzy
37291 #~ msgid "No help available"
37292 #~ msgstr "Migliore disponibile"
37294 #, fuzzy
37295 #~ msgid "There is no help available for these modules."
37296 #~ msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
37298 #, fuzzy
37299 #~ msgid "Quick &Open File..."
37300 #~ msgstr "&Apri file..."
37302 #, fuzzy
37303 #~ msgid "&Bookmarks"
37304 #~ msgstr "Segnalibri"
37306 #, fuzzy
37307 #~ msgid "Fetch Information"
37308 #~ msgstr "Informazioni &codificatore"
37310 #, fuzzy
37311 #~ msgid "Sort"
37312 #~ msgstr "Ordina per"
37314 #, fuzzy
37315 #~ msgid "No Repeat"
37316 #~ msgstr "Ripeti"
37318 #, fuzzy
37319 #~ msgid "Add to Media Library"
37320 #~ msgstr "Raccolta multimediale"
37322 #, fuzzy
37323 #~ msgid "Advanced Open..."
37324 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
37326 #, fuzzy
37327 #~ msgid "Open Play&list..."
37328 #~ msgstr "Apri scaletta..."
37330 #, fuzzy
37331 #~ msgid "Search Filter"
37332 #~ msgstr "Filtri di flusso"
37334 #, fuzzy
37335 #~ msgid "Image clone"
37336 #~ msgstr "Croma dell'immagine"
37338 #, fuzzy
37339 #~ msgid "Clone the image"
37340 #~ msgstr "Cancella i messaggi"
37342 #, fuzzy
37343 #~ msgid "Magnification"
37344 #~ msgstr "Ingrandimento/Zoom"
37346 #, fuzzy
37347 #~ msgid "Image colors inversion"
37348 #~ msgstr "Inversione colore"
37350 #, fuzzy
37351 #~ msgid ""
37352 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
37353 #~ msgstr ""
37354 #~ "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
37356 #, fuzzy
37357 #~ msgid "Force mono audio"
37358 #~ msgstr "Forza grassetto"
37360 #, fuzzy
37361 #~ msgid "This will force a mono audio output."
37362 #~ msgstr "Uscita audio Windows Store"
37364 #, fuzzy
37365 #~ msgid "Default audio volume"
37366 #~ msgstr "Volume audio intero"
37368 #, fuzzy
37369 #~ msgid ""
37370 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
37371 #~ "from 0 to 1024."
37372 #~ msgstr ""
37373 #~ "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa "
37374 #~ "opzione."
37376 #, fuzzy
37377 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
37378 #~ msgstr "Muxer uscita audio"
37380 #, fuzzy
37381 #~ msgid "Audio output channels mode"
37382 #~ msgstr "Canali di uscita audio"
37384 #, fuzzy
37385 #~ msgid "Audio visualizations "
37386 #~ msgstr "Visualizzazioni audio"
37388 #, fuzzy
37389 #~ msgid "Subtitles track"
37390 #~ msgstr "Traccia dei sottotitoli"
37392 #, fuzzy
37393 #~ msgid "Subtitles track ID"
37394 #~ msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
37396 #, fuzzy
37397 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
37398 #~ msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
37400 #, fuzzy
37401 #~ msgid ""
37402 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
37403 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
37404 #~ msgstr ""
37405 #~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
37406 #~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
37408 #, fuzzy
37409 #~ msgid "Control SAP flow"
37410 #~ msgstr "Controllo"
37412 #, fuzzy
37413 #~ msgid "Memory copy module"
37414 #~ msgstr "Modulo uscita video"
37416 #, fuzzy
37417 #~ msgid ""
37418 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
37419 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
37420 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
37421 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
37422 #~ "already running instance or enqueue it."
37423 #~ msgstr ""
37424 #~ "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere "
37425 #~ "utile, ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi "
37426 #~ "che una nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore "
37427 #~ "di file. Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza "
37428 #~ "già in esecuzione o di accodarlo."
37430 #, fuzzy
37431 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
37432 #~ msgstr "Usa solo un'istanza quando  inizia dal gestore di file"
37434 #, fuzzy
37435 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
37436 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
37438 #, fuzzy
37439 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
37440 #~ msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
37442 #, fuzzy
37443 #~ msgid "Increase scale factor."
37444 #~ msgstr "Aumenta il fattore di scala"
37446 #, fuzzy
37447 #~ msgid "Decrease scale factor."
37448 #~ msgstr "Riduci il fattore di scala"
37450 #, fuzzy
37451 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
37452 #~ msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
37454 #, fuzzy
37455 #~ msgid "Show interface"
37456 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
37458 #, fuzzy
37459 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
37460 #~ msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
37462 #, fuzzy
37463 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
37464 #~ msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
37466 #, fuzzy
37467 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
37468 #~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
37470 #, fuzzy
37471 #~ msgid "Select current widget"
37472 #~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
37474 #, fuzzy
37475 #~ msgid "CPU"
37476 #~ msgstr "DCP"
37478 #, fuzzy
37479 #~ msgid "Greek, Modern ()"
37480 #~ msgstr "Greco, moderno"
37482 #, fuzzy
37483 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
37484 #~ msgstr "Occitano; provenzale"
37486 #, fuzzy
37487 #~ msgid "Aspect-ratio"
37488 #~ msgstr "Proporzioni"
37490 #, fuzzy
37491 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
37492 #~ msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
37494 #, fuzzy
37495 #~ msgid "Capture format of audio stream."
37496 #~ msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
37498 #, fuzzy
37499 #~ msgid "GSM Audio"
37500 #~ msgstr "Audio"
37502 #, fuzzy
37503 #~ msgid "ALSA audio capture input"
37504 #~ msgstr "Acquisizione audio ALSA"
37506 #, fuzzy
37507 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
37508 #~ msgstr "Input Disco Blu-ray"
37510 #, fuzzy
37511 #~ msgid "Bluray menus"
37512 #~ msgstr "Menu Blu-ray"
37514 #, fuzzy
37515 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
37516 #~ msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
37518 #, fuzzy
37519 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
37520 #~ msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
37522 #, fuzzy
37523 #~ msgid "Blu-Ray error"
37524 #~ msgstr "Errore Blu-ray "
37526 #, fuzzy
37527 #~ msgid "dc1394 input"
37528 #~ msgstr "Ingresso audio"
37530 #, fuzzy
37531 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
37532 #~ msgstr "Campionamento audio (Hz)"
37534 #, fuzzy
37535 #~ msgid ""
37536 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
37537 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
37538 #~ msgstr ""
37539 #~ "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
37540 #~ "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
37541 #~ "ecc.)"
37543 #, fuzzy
37544 #~ msgid "Refresh list"
37545 #~ msgstr "Aggiorna l'elenco"
37547 #, fuzzy
37548 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
37549 #~ msgstr ""
37550 #~ "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
37551 #~ "Controlla il log di errore per i dettagli."
37553 #, fuzzy
37554 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
37555 #~ msgstr ""
37556 #~ "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il "
37557 #~ "tipo non è supportato."
37559 #, fuzzy
37560 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
37561 #~ msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
37563 #, fuzzy
37564 #~ msgid "collapse"
37565 #~ msgstr "Contrai"
37567 #, fuzzy
37568 #~ msgid "expand"
37569 #~ msgstr "Espandi"
37571 #, fuzzy
37572 #~ msgid "Coffee pot control"
37573 #~ msgstr "Ripristina controlli"
37575 #, fuzzy
37576 #~ msgid "Auto Connection"
37577 #~ msgstr "Connessione automatica"
37579 #, fuzzy
37580 #~ msgid "Active TCP connection"
37581 #~ msgstr "Connessione automatica"
37583 #, fuzzy
37584 #~ msgid "RTMP stream output"
37585 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
37587 #, fuzzy
37588 #~ msgid "PVR video device"
37589 #~ msgstr "Periferica video"
37591 #, fuzzy
37592 #~ msgid "PVR radio device"
37593 #~ msgstr "Dispositivo radio"
37595 #, fuzzy
37596 #~ msgid "Norm"
37597 #~ msgstr "Normale"
37599 #, fuzzy
37600 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
37601 #~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
37603 #, fuzzy
37604 #~ msgid "Framerate"
37605 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
37607 #, fuzzy
37608 #~ msgid "B Frames"
37609 #~ msgstr "fotogrammi"
37611 #, fuzzy
37612 #~ msgid "Bitrate peak"
37613 #~ msgstr "Bitrate"
37615 #, fuzzy
37616 #~ msgid "Bitrate mode"
37617 #~ msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
37619 #, fuzzy
37620 #~ msgid "Audio bitmask"
37621 #~ msgstr "Bitrate audio"
37623 #, fuzzy
37624 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
37625 #~ msgstr "Volume audio"
37627 #, fuzzy
37628 #~ msgid "Channel"
37629 #~ msgstr "Canali"
37631 #, fuzzy
37632 #~ msgid "PVR"
37633 #~ msgstr "VDR"
37635 #, fuzzy
37636 #~ msgid "RTMP input"
37637 #~ msgstr "Ingresso FTP"
37639 #, fuzzy
37640 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
37641 #~ msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
37643 #, fuzzy
37644 #~ msgid "SFTP user name"
37645 #~ msgstr "Nome utente FTP"
37647 #, fuzzy
37648 #~ msgid "SFTP password"
37649 #~ msgstr "Password FTP"
37651 #, fuzzy
37652 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
37653 #~ msgstr ""
37654 #~ "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
37656 #, fuzzy
37657 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
37658 #~ msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
37660 #, fuzzy
37661 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
37662 #~ msgstr ""
37663 #~ "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
37665 #, fuzzy
37666 #~ msgid "Backlight compensation."
37667 #~ msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
37669 #, fuzzy
37670 #~ msgid "Tuner id"
37671 #~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
37673 #, fuzzy
37674 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
37675 #~ msgstr ""
37676 #~ "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
37678 #, fuzzy
37679 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
37680 #~ msgstr "Lingua secondaria o programma"
37682 #, fuzzy
37683 #~ msgid "Video4Linux2"
37684 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
37686 #, fuzzy
37687 #~ msgid "Video4Linux2 input"
37688 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
37690 #, fuzzy
37691 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
37692 #~ msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
37694 #, fuzzy
37695 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
37696 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
37698 #, fuzzy
37699 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
37700 #~ msgstr "Conversione crominanza video ARM NEON"
37702 #, fuzzy
37703 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
37704 #~ msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
37706 #, fuzzy
37707 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
37708 #~ msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
37710 #, fuzzy
37711 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
37712 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
37714 #, fuzzy
37715 #~ msgid "Float32 audio mixer"
37716 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
37718 #, fuzzy
37719 #~ msgid "Open Sound System"
37720 #~ msgstr "Uscita audio Open Sound System"
37722 #, fuzzy
37723 #~ msgid "OSS DSP device"
37724 #~ msgstr "Periferica DVD"
37726 #, fuzzy
37727 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
37728 #~ msgstr "Uscita audio ALSA"
37730 #, fuzzy
37731 #~ msgid "Audio device"
37732 #~ msgstr "Periferica audio"
37734 #, fuzzy
37735 #~ msgid "Default Audio Device"
37736 #~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
37738 #, fuzzy
37739 #~ msgid "Low resolution decoding"
37740 #~ msgstr "Decodifica hardware"
37742 #, fuzzy
37743 #~ msgid "RealVideo library decoder"
37744 #~ msgstr "Codifica video"
37746 #, fuzzy
37747 #~ msgid "Subtitles justification"
37748 #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
37750 #, fuzzy
37751 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
37752 #~ msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
37754 #, fuzzy
37755 #~ msgid ""
37756 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
37757 #~ msgstr ""
37758 #~ "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei "
37759 #~ "file di sottotitoli."
37761 #, fuzzy
37762 #~ msgid "normal"
37763 #~ msgstr "Normale"
37765 #, fuzzy
37766 #~ msgid "all"
37767 #~ msgstr "Muro"
37769 #, fuzzy
37770 #~ msgid "spatial"
37771 #~ msgstr "Spaziale"
37773 #, fuzzy
37774 #~ msgid "Subtitle position %i px"
37775 #~ msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
37777 #, fuzzy
37778 #~ msgid "Volume %d%%"
37779 #~ msgstr "Volume %ld%%"
37781 #, fuzzy
37782 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
37783 #~ msgstr ""
37784 #~ "| adev [dispositivo]  . . . . . . . .  imposta/ottieni dispositivo audio"
37786 #, fuzzy
37787 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
37788 #~ msgstr ""
37789 #~ "| strack [X] . . . . . . . . .  imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
37791 #, fuzzy
37792 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
37793 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
37795 #, fuzzy
37796 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
37797 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
37799 #, fuzzy
37800 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
37801 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
37803 #, fuzzy
37804 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
37805 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
37807 #, fuzzy
37808 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
37809 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
37811 #, fuzzy
37812 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
37813 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
37815 #, fuzzy
37816 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
37817 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
37819 #, fuzzy
37820 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
37821 #~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
37823 #, fuzzy
37824 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
37825 #~ msgstr ""
37826 #~ "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  commuta la "
37827 #~ "pausa"
37829 #, fuzzy
37830 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
37831 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
37833 #, fuzzy
37834 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
37835 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
37837 #, fuzzy
37838 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
37839 #~ msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
37841 #, fuzzy
37842 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
37843 #~ msgstr "| normal . . . . . . . .  riproduzione normale del flusso"
37845 #, fuzzy
37846 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
37847 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
37849 #, fuzzy
37850 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
37851 #~ msgstr "La scaletta ha solo %u elemento"
37853 #, fuzzy
37854 #~ msgid ""
37855 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
37856 #~ "correctly.\n"
37857 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
37858 #~ "an index in memory.\n"
37859 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
37860 #~ "What do you want to do ?"
37861 #~ msgstr ""
37862 #~ "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento "
37863 #~ "non funzionerà correttamente.\n"
37864 #~ "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo "
37865 #~ "problema generando un indice in memoria.\n"
37866 #~ "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
37867 #~ "Cosa vuoi fare?"
37869 #, fuzzy
37870 #~ msgid "Classic rock"
37871 #~ msgstr "Rock classico"
37873 #, fuzzy
37874 #~ msgid "Death metal"
37875 #~ msgstr "Death Metal"
37877 #, fuzzy
37878 #~ msgid "Sound clip"
37879 #~ msgstr "Clip sonora"
37881 #, fuzzy
37882 #~ msgid "Alternative rock"
37883 #~ msgstr "Rock alternativo"
37885 #, fuzzy
37886 #~ msgid "Instrumental pop"
37887 #~ msgstr "Pop strumentale"
37889 #, fuzzy
37890 #~ msgid "Instrumental rock"
37891 #~ msgstr "Rock strumentale"
37893 #, fuzzy
37894 #~ msgid "Southern rock"
37895 #~ msgstr "Rock sudista"
37897 #, fuzzy
37898 #~ msgid "Christian rap"
37899 #~ msgstr "Rap cristiano"
37901 #, fuzzy
37902 #~ msgid "Pop/funk"
37903 #~ msgstr "Pop/Funk"
37905 #, fuzzy
37906 #~ msgid "New wave"
37907 #~ msgstr "New Wave"
37909 #, fuzzy
37910 #~ msgid "Acid punk"
37911 #~ msgstr "Acid Punk"
37913 #, fuzzy
37914 #~ msgid "Acid jazz"
37915 #~ msgstr "Acid Jazz"
37917 #, fuzzy
37918 #~ msgid "Rock & roll"
37919 #~ msgstr "Rock & Roll"
37921 #, fuzzy
37922 #~ msgid "Hard rock"
37923 #~ msgstr "Hard Rock"
37925 #, fuzzy
37926 #~ msgid "Text subtitles parser"
37927 #~ msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
37929 #, fuzzy
37930 #~ msgid "Frames per second"
37931 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
37933 #, fuzzy
37934 #~ msgid "Subtitles delay"
37935 #~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
37937 #, fuzzy
37938 #~ msgid "Subtitles format"
37939 #~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
37941 #, fuzzy
37942 #~ msgid "Subtitles description"
37943 #~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
37945 #, fuzzy
37946 #~ msgid "Silent mode"
37947 #~ msgstr "Modalità silente"
37949 #, fuzzy
37950 #~ msgid "CAPMT System ID"
37951 #~ msgstr "ID sistema"
37953 #, fuzzy
37954 #~ msgid "Filename of dump"
37955 #~ msgstr "Nome file"
37957 #, fuzzy
37958 #~ msgid "Append"
37959 #~ msgstr "Aspetto"
37961 #, fuzzy
37962 #~ msgid ""
37963 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
37964 #~ "not be overwritten."
37965 #~ msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
37967 #, fuzzy
37968 #~ msgid ""
37969 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37970 #~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
37972 #, fuzzy
37973 #~ msgid "Transparency of the image"
37974 #~ msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
37976 #, fuzzy
37977 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
37978 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
37980 #, fuzzy
37981 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
37982 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
37984 #, fuzzy
37985 #~ msgid "Render text or image"
37986 #~ msgstr "Pagina del televideo"
37988 #, fuzzy
37989 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
37990 #~ msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
37992 #, fuzzy
37993 #~ msgid "Commands"
37994 #~ msgstr "Command+"
37996 #, fuzzy
37997 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
37998 #~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
38000 #, fuzzy
38001 #~ msgid "Maemo hildon interface"
38002 #~ msgstr "Interfacce principali"
38004 #, fuzzy
38005 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
38006 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
38008 #, fuzzy
38009 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
38010 #~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
38012 #, fuzzy
38013 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
38014 #~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
38016 #, fuzzy
38017 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
38018 #~ msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
38020 #, fuzzy
38021 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
38022 #~ msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
38024 #, fuzzy
38025 #~ msgid "Capture Device"
38026 #~ msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
38028 #, fuzzy
38029 #~ msgid "Frames per Second:"
38030 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
38032 #, fuzzy
38033 #~ msgid "Subscreen left:"
38034 #~ msgstr "Sottoschermo sinistro:"
38036 #, fuzzy
38037 #~ msgid "Subscreen top:"
38038 #~ msgstr "Parte alta sottoschermo"
38040 #, fuzzy
38041 #~ msgid "Subscreen width:"
38042 #~ msgstr "Larghezza sottoschermo"
38044 #, fuzzy
38045 #~ msgid "Subscreen height:"
38046 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
38048 #, fuzzy
38049 #~ msgid "Image width:"
38050 #~ msgstr "Larghezza immagine"
38052 #, fuzzy
38053 #~ msgid "Image height:"
38054 #~ msgstr "Altezza immagine"
38056 #, fuzzy
38057 #~ msgid "Load subtitles file:"
38058 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
38060 #, fuzzy
38061 #~ msgid "Subtitles encoding"
38062 #~ msgstr "Codifica dei sottotitoli"
38064 #, fuzzy
38065 #~ msgid "Subtitles alignment"
38066 #~ msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
38068 #, fuzzy
38069 #~ msgid "SAP announce"
38070 #~ msgstr "Annunci SAP"
38072 #, fuzzy
38073 #~ msgid "RTSP announce"
38074 #~ msgstr "Annuncio RTSP"
38076 #, fuzzy
38077 #~ msgid "HTTP announce"
38078 #~ msgstr "Annuncio HTTP"
38080 #, fuzzy
38081 #~ msgid "HTML Playlist"
38082 #~ msgstr "Scaletta HTML"
38084 #, fuzzy
38085 #~ msgid "General Audio Settings"
38086 #~ msgstr "Impostazioni generali audio"
38088 #, fuzzy
38089 #~ msgid "General Video Settings"
38090 #~ msgstr "Impostazioni generali  video"
38092 #, fuzzy
38093 #~ msgid "Subtitles & OSD"
38094 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
38096 #, fuzzy
38097 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
38098 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
38100 #, fuzzy
38101 #~ msgid "Input & Codecs"
38102 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
38104 #, fuzzy
38105 #~ msgid "Input & Codec settings"
38106 #~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
38108 #, fuzzy
38109 #~ msgid "Enable Audio"
38110 #~ msgstr "Abilita audio"
38112 #, fuzzy
38113 #~ msgid "HTTP Proxy"
38114 #~ msgstr "Proxy HTTP"
38116 #, fuzzy
38117 #~ msgid "Font Color"
38118 #~ msgstr "Colore del carattere"
38120 #, fuzzy
38121 #~ msgid "Font Size"
38122 #~ msgstr "Dimensione carattere"
38124 #, fuzzy
38125 #~ msgid "Subtitle Languages"
38126 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
38128 #, fuzzy
38129 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
38130 #~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
38132 #, fuzzy
38133 #~ msgid "Force Bold"
38134 #~ msgstr "Forza grassetto"
38136 #, fuzzy
38137 #~ msgid "Outline Color"
38138 #~ msgstr "Colore della bordatura"
38140 #, fuzzy
38141 #~ msgid "Enable Video"
38142 #~ msgstr "Abilita video"
38144 #, fuzzy
38145 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
38146 #~ msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
38148 #, fuzzy
38149 #~ msgid "Subtitles speed:"
38150 #~ msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
38152 #, fuzzy
38153 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
38154 #~ msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
38156 #, fuzzy
38157 #~ msgid "SAP Announce"
38158 #~ msgstr "Annuncio SAP"
38160 #, fuzzy
38161 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
38162 #~ msgstr "Uscita video OpenGL Mac OS X"
38164 #, fuzzy
38165 #~ msgid "  [Incoming]"
38166 #~ msgstr "+-[Ingresso]"
38168 #, fuzzy
38169 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
38170 #~ msgstr "| byte in ingresso letti       : %8.0f KiB"
38172 #, fuzzy
38173 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
38174 #~ msgstr "| bitrate di ingresso   :   %6.0f kb/s"
38176 #, fuzzy
38177 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
38178 #~ msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
38180 #, fuzzy
38181 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
38182 #~ msgstr "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
38184 #, fuzzy
38185 #~ msgid "  [Video Decoding]"
38186 #~ msgstr "+-[Decodifica video]"
38188 #, fuzzy
38189 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
38190 #~ msgstr "| video decodificato    :    %5<PRIi64>"
38192 #, fuzzy
38193 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
38194 #~ msgstr "| fotogrammi visualizzati:    %5<PRIi64>"
38196 #, fuzzy
38197 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
38198 #~ msgstr "| fotogrammi persi      :    %5<PRIi64>"
38200 #, fuzzy
38201 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
38202 #~ msgstr "+-[Decodifica audio]"
38204 #, fuzzy
38205 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
38206 #~ msgstr "| audio decodificato    :    %5<PRIi64>"
38208 #, fuzzy
38209 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
38210 #~ msgstr "| buffer riprodotti   :    %5<PRIi64>"
38212 #, fuzzy
38213 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
38214 #~ msgstr "| buffer persi     :    %5<PRIi64>"
38216 #, fuzzy
38217 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
38218 #~ msgstr "| pacchetti inviati     :    %5<PRIi64>"
38220 #, fuzzy
38221 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
38222 #~ msgstr "| byte inviati       : %8.0f KiB"
38224 #, fuzzy
38225 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
38226 #~ msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
38228 #, fuzzy
38229 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
38230 #~ msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
38232 #, fuzzy
38233 #~ msgid " Volume   : %u%%"
38234 #~ msgstr " Volume   : %3ld%%"
38236 #, fuzzy
38237 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
38238 #~ msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
38240 #, fuzzy
38241 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
38242 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
38244 #, fuzzy
38245 #~ msgid "Show playlist"
38246 #~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
38248 #, fuzzy
38249 #~ msgid "Open subtitles file"
38250 #~ msgstr "Apri file dei sottotitoli"
38252 #, fuzzy
38253 #~ msgid "Preamp\n"
38254 #~ msgstr "Preamplificazione"
38256 #, fuzzy
38257 #~ msgid " dB"
38258 #~ msgstr "dB"
38260 #, fuzzy
38261 #~ msgid "Enable spatializer"
38262 #~ msgstr "Abilita spazializzatore"
38264 #, fuzzy
38265 #~ msgid "Radio device name"
38266 #~ msgstr "Periferica audio"
38268 #, fuzzy
38269 #~ msgid "TV (digital)"
38270 #~ msgstr "TV - digitale"
38272 #, fuzzy
38273 #~ msgid "Add to playlist"
38274 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
38276 #, fuzzy
38277 #~ msgid "Clear playlist"
38278 #~ msgstr "Svuota la scaletta"
38280 #, fuzzy
38281 #~ msgid "Icon View"
38282 #~ msgstr "Visualizza"
38284 #, fuzzy
38285 #~ msgid "Detailed View"
38286 #~ msgstr "Elenco dettagliato"
38288 #, fuzzy
38289 #~ msgid "List View"
38290 #~ msgstr "Media Visualizza"
38292 #, fuzzy
38293 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
38294 #~ msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
38296 #, fuzzy
38297 #~ msgid "Hotkey for "
38298 #~ msgstr "Tasto speciale"
38300 #, fuzzy
38301 #~ msgid "Press the new keys for "
38302 #~ msgstr ""
38303 #~ "Premi i nuovi tasti per\n"
38304 #~ "\"%@\""
38306 #, fuzzy
38307 #~ msgid "Subtitles && OSD"
38308 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
38310 #, fuzzy
38311 #~ msgid "Input && Codecs"
38312 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
38314 #, fuzzy
38315 #~ msgid "Allow downloading media information"
38316 #~ msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
38318 #, fuzzy
38319 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
38320 #~ msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
38322 #, fuzzy
38323 #~ msgid "Save and Continue"
38324 #~ msgstr "Prosegui"
38326 #, fuzzy
38327 #~ msgid "Compiler: "
38328 #~ msgstr "Compilatore: %s\n"
38330 #, fuzzy
38331 #~ msgid "Copyright (C) "
38332 #~ msgstr "Copyright"
38334 #, fuzzy
38335 #~ msgid "&Codec"
38336 #~ msgstr "Codifica"
38338 #, fuzzy
38339 #~ msgid "&Convert"
38340 #~ msgstr "Converti"
38342 #, fuzzy
38343 #~ msgid "&Convert / Save"
38344 #~ msgstr "C&onverti / Salva"
38346 #, fuzzy
38347 #~ msgid "Subtitles Files"
38348 #~ msgstr "File dei sottotitoli"
38350 #, fuzzy
38351 #~ msgid "&Tools"
38352 #~ msgstr "Str&umenti"
38354 #, fuzzy
38355 #~ msgid "&Open (advanced)..."
38356 #~ msgstr "&Apri file..."
38358 #, fuzzy
38359 #~ msgid "Audio &Channels"
38360 #~ msgstr "Canali audio"
38362 #, fuzzy
38363 #~ msgid "&Subtitles Track"
38364 #~ msgstr "Traccia sottotitoli"
38366 #, fuzzy
38367 #~ msgid "&Navigation"
38368 #~ msgstr "Navigazione"
38370 #, fuzzy
38371 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
38372 #~ msgstr ""
38373 #~ "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
38375 #, fuzzy
38376 #~ msgid "Show VLC media player"
38377 #~ msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
38379 #, fuzzy
38380 #~ msgid "Advanced options"
38381 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
38383 #, fuzzy
38384 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
38385 #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
38387 #, fuzzy
38388 #~ msgid "French TV"
38389 #~ msgstr "Francese"
38391 #, fuzzy
38392 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
38393 #~ msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
38395 #, fuzzy
38396 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
38397 #~ msgstr "Estensioni ignorate"
38399 #, fuzzy
38400 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
38401 #~ msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
38403 #, fuzzy
38404 #~ msgid "Password for the database"
38405 #~ msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
38407 #, fuzzy
38408 #~ msgid "Port for the database"
38409 #~ msgstr "Crominanza dell'immagine base"
38411 #, fuzzy
38412 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
38413 #~ msgstr "Aggiungi/elimina automaticamente i flussi in ingresso"
38415 #, fuzzy
38416 #~ msgid "X Screensaver disabler"
38417 #~ msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
38419 #, fuzzy
38420 #~ msgid "OSD configuration importer"
38421 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
38423 #, fuzzy
38424 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
38425 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
38427 #, fuzzy
38428 #~ msgid "SQLite database module"
38429 #~ msgstr "Modulo di filtro del flusso"
38431 #, fuzzy
38432 #~ msgid "Title format string"
38433 #~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
38435 #, fuzzy
38436 #~ msgid "MSN Now-Playing"
38437 #~ msgstr "In riproduzione"
38439 #, fuzzy
38440 #~ msgid "Flip vertical position"
38441 #~ msgstr "Specchia verticalmente"
38443 #, fuzzy
38444 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
38445 #~ msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
38447 #, fuzzy
38448 #~ msgid "Vertical offset"
38449 #~ msgstr "Ribaltamento verticale"
38451 #, fuzzy
38452 #~ msgid "Shadow offset"
38453 #~ msgstr "Opacità dell'ombra"
38455 #, fuzzy
38456 #~ msgid "XOSD interface"
38457 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
38459 #, fuzzy
38460 #~ msgid "Blu-Ray"
38461 #~ msgstr "Blu-ray"
38463 #, fuzzy
38464 #~ msgid "Decompression"
38465 #~ msgstr "Decompressione LZMA"
38467 #, fuzzy
38468 #~ msgid "Command UDP port"
38469 #~ msgstr "Ingresso comandi da TCP"
38471 #, fuzzy
38472 #~ msgid "Disable ES id"
38473 #~ msgstr "Disabilita"
38475 #, fuzzy
38476 #~ msgid "Enable ES id"
38477 #~ msgstr "Abilita video"
38479 #, fuzzy
38480 #~ msgid "Sizes"
38481 #~ msgstr "Dimensione"
38483 #, fuzzy
38484 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
38485 #~ msgstr "Proporzioni: %s"
38487 #, fuzzy
38488 #~ msgid "Command"
38489 #~ msgstr "Command+"
38491 #, fuzzy
38492 #~ msgid "GOP size"
38493 #~ msgstr "Dimensione massima GOP"
38495 #, fuzzy
38496 #~ msgid "Quantizer scale"
38497 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
38499 #, fuzzy
38500 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
38501 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
38503 #, fuzzy
38504 #~ msgid "Audio Language"
38505 #~ msgstr "Lingua dell'audio"
38507 #, fuzzy
38508 #~ msgid "Subtitles encoder"
38509 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
38511 #, fuzzy
38512 #~ msgid ""
38513 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
38514 #~ "associated options)."
38515 #~ msgstr ""
38516 #~ "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e "
38517 #~ "le sue opzioni associate)."
38519 #, fuzzy
38520 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
38521 #~ msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
38523 #, fuzzy
38524 #~ msgid "Darkness Limit"
38525 #~ msgstr "Limite di oscurità"
38527 #, fuzzy
38528 #~ msgid "Automatic cropping"
38529 #~ msgstr "Guadagno automatico della crominanza"
38531 #, fuzzy
38532 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
38533 #~ msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
38535 #, fuzzy
38536 #~ msgid "Manual ratio"
38537 #~ msgstr "Saturazione"
38539 #, fuzzy
38540 #~ msgid "Number of images for change"
38541 #~ msgstr "Numero di canali audio"
38543 #, fuzzy
38544 #~ msgid "Number of lines for change"
38545 #~ msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
38547 #, fuzzy
38548 #~ msgid "Number of non black pixels "
38549 #~ msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
38551 #, fuzzy
38552 #~ msgid "Luminance threshold "
38553 #~ msgstr "Soglia del filtro"
38555 #, fuzzy
38556 #~ msgid "Crop video filter"
38557 #~ msgstr "Filtro di clonazione video"
38559 #, fuzzy
38560 #~ msgid "Cropping failed"
38561 #~ msgstr "Connessione non riuscita"
38563 #, fuzzy
38564 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
38565 #~ msgstr ""
38566 #~ "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
38568 #, fuzzy
38569 #~ msgid "Configuration file"
38570 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
38572 #, fuzzy
38573 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
38574 #~ msgstr ""
38575 #~ "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
38577 #, fuzzy
38578 #~ msgid "Menu position"
38579 #~ msgstr "Posizione del testo"
38581 #, fuzzy
38582 #~ msgid ""
38583 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
38584 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
38585 #~ "eg. 6 = top-right)."
38586 #~ msgstr ""
38587 #~ "Puoi forzare la posizione del testo in sovrimpressione sul video "
38588 #~ "(0=centrato, 1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; puoi anche combinare "
38589 #~ "questi valori, ad es. 6 = alto-destra)."
38591 #, fuzzy
38592 #~ msgid "Menu update interval"
38593 #~ msgstr "Intervallo dell'indice"
38595 #, fuzzy
38596 #~ msgid "On Screen Display menu"
38597 #~ msgstr "Messaggi in sovrimpressione (OSD)"
38599 #, fuzzy
38600 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
38601 #~ msgstr ""
38602 #~ "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
38604 #, fuzzy
38605 #~ msgid "Change subtitles delay"
38606 #~ msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
38608 #, fuzzy
38609 #~ msgid "Enable desktop mode "
38610 #~ msgstr "Abilita la modalità software"
38612 #, fuzzy
38613 #~ msgid "Stream Name"
38614 #~ msgstr "Nome del flusso"
38616 #, fuzzy
38617 #~ msgid "Video Codec"
38618 #~ msgstr "Codifica video"
38620 #, fuzzy
38621 #~ msgid "Audio Codec"
38622 #~ msgstr "Codifica audio"
38624 #, fuzzy
38625 #~ msgid "Subtitle Codec"
38626 #~ msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
38628 #, fuzzy
38629 #~ msgid "Output Method"
38630 #~ msgstr "Uscita\tmetodo"
38632 #, fuzzy
38633 #~ msgid "Video Bit Rate"
38634 #~ msgstr "Bitrate video"
38636 #, fuzzy
38637 #~ msgid "Audio Bit Rate"
38638 #~ msgstr "Bitrate audio"
38640 #, fuzzy
38641 #~ msgid "Audio Sample Rate"
38642 #~ msgstr "Campionamento"
38644 #, fuzzy
38645 #~ msgid "MUX Options"
38646 #~ msgstr "Opzioni MUX"
38648 #, fuzzy
38649 #~ msgid "Video Scale"
38650 #~ msgstr "Scala video"
38652 #, fuzzy
38653 #~ msgid "Output Port"
38654 #~ msgstr "Porta di uscita"
38656 #, fuzzy
38657 #~ msgid "Output Destination"
38658 #~ msgstr "Destinazione dell'uscita"
38660 #, fuzzy
38661 #~ msgid "Output File"
38662 #~ msgstr "File in uscita"
38664 #, fuzzy
38665 #~ msgid "Input Media"
38666 #~ msgstr "Supporto di input"
38668 #, fuzzy
38669 #~ msgid "File Name"
38670 #~ msgstr "Nome file"
38672 #, fuzzy
38673 #~ msgid "Rows:"
38674 #~ msgstr "Righe"
38676 #, fuzzy
38677 #~ msgid "x offset"
38678 #~ msgstr "Scostamento X"
38680 #, fuzzy
38681 #~ msgid "row border"
38682 #~ msgstr "Bordo della riga"
38684 #, fuzzy
38685 #~ msgid "width"
38686 #~ msgstr "Larghezza"
38688 #, fuzzy
38689 #~ msgid "Columns:"
38690 #~ msgstr "Colonne"
38692 #, fuzzy
38693 #~ msgid "y offset"
38694 #~ msgstr "Scostamento X"
38696 #, fuzzy
38697 #~ msgid "column border"
38698 #~ msgstr "Bordo della colonna"
38700 #, fuzzy
38701 #~ msgid "height"
38702 #~ msgstr "Altezza"
38704 #, fuzzy
38705 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
38706 #~ msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
38708 #, fuzzy
38709 #~ msgid "Preamp: "
38710 #~ msgstr "Preamp:"
38712 #, fuzzy
38713 #~ msgid "Licence"
38714 #~ msgstr "Licenza"
38716 #, fuzzy
38717 #~ msgid "Verbosity:"
38718 #~ msgstr "&Verbosità:"
38720 #, fuzzy
38721 #~ msgid "Add a subtitles file"
38722 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
38724 #, fuzzy
38725 #~ msgid "Use a sub&titles file"
38726 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
38728 #, fuzzy
38729 #~ msgid "Destinations"
38730 #~ msgstr "Destinazione"
38732 #, fuzzy
38733 #~ msgid "Group name"
38734 #~ msgstr "Raggruppa pacchetti"
38736 #, fuzzy
38737 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
38738 #~ msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
38740 #, fuzzy
38741 #~ msgid "Instances"
38742 #~ msgstr "Installato"
38744 #, fuzzy
38745 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
38746 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
38748 #, fuzzy
38749 #~ msgid "Systray popup when minimized"
38750 #~ msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
38752 #, fuzzy
38753 #~ msgid "Subtitles Language"
38754 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
38756 #, fuzzy
38757 #~ msgid "Preferred subtitles language"
38758 #~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
38760 #, fuzzy
38761 #~ msgid "Subtitles effects"
38762 #~ msgstr "Effetti dei sottotitoli"
38764 #, fuzzy
38765 #~ msgid "Do you want to download it ?"
38766 #~ msgstr "Vuoi scaricarlo?"
38768 #, fuzzy
38769 #~ msgid "Black slot"
38770 #~ msgstr "Slot nero"
38772 #, fuzzy
38773 #~ msgid "Left rear"
38774 #~ msgstr "Sinistra"
38776 #, fuzzy
38777 #~ msgid "Right rear"
38778 #~ msgstr "Destra"
38780 #, fuzzy
38781 #~ msgid "Clear Menu"
38782 #~ msgstr "Media Menu"
38784 #, fuzzy
38785 #~ msgid "Default Volume"
38786 #~ msgstr "Volume pieno"
38788 #, fuzzy
38789 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
38790 #~ msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
38792 #, fuzzy
38793 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
38794 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
38796 #, fuzzy
38797 #~ msgid "RTSP host address"
38798 #~ msgstr "Indirizzo server RTSP"
38800 #, fuzzy
38801 #~ msgid "Session groupname"
38802 #~ msgstr "Nome della sessione"
38804 #, fuzzy
38805 #~ msgid "Media Browser"
38806 #~ msgstr "Media Avanti"
38808 #, fuzzy
38809 #~ msgid "Close"
38810 #~ msgstr "&Chiudi"
38812 #, fuzzy
38813 #~ msgid ""
38814 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
38815 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
38816 #~ "5=left front)"
38817 #~ msgstr ""
38818 #~ "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
38819 #~ "selezionato."
38821 #, fuzzy
38822 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
38823 #~ msgstr "Filtro passa basso"
38825 #, fuzzy
38826 #~ msgid ""
38827 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
38828 #~ "synchronization."
38829 #~ msgstr ""
38830 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
38831 #~ "sincronizzazione dell'ora."
38833 #, fuzzy
38834 #~ msgid "Duration in second"
38835 #~ msgstr "Durata in secondi"
38837 #, fuzzy
38838 #~ msgid "Composr"
38839 #~ msgstr "Compositore"
38841 #, fuzzy
38842 #~ msgid "Override parametters"
38843 #~ msgstr "Ignora i parametri"
38845 #, fuzzy
38846 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
38847 #~ msgstr "sì: da %@ a %@"
38849 #, fuzzy
38850 #~ msgid "Previous/Backward"
38851 #~ msgstr "Precedente / Indietro"
38853 #, fuzzy
38854 #~ msgid "Next/Forward"
38855 #~ msgstr "Successivo / Avanti"
38857 #, fuzzy
38858 #~ msgid "1/2"
38859 #~ msgstr "F12"
38861 #, fuzzy
38862 #~ msgid "4"
38863 #~ msgstr "F4"
38865 #, fuzzy
38866 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
38867 #~ msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
38869 #, fuzzy
38870 #~ msgid "Rewind"
38871 #~ msgstr "Media Riavvolgi"
38873 #, fuzzy
38874 #~ msgid "&Update"
38875 #~ msgstr "Aggiorna"
38877 #, fuzzy
38878 #~ msgid "Simple XML Parser"
38879 #~ msgstr "Preferenze di base"
38881 #, fuzzy
38882 #~ msgid "rtp"
38883 #~ msgstr "BritPop"
38885 #, fuzzy
38886 #~ msgid "128"
38887 #~ msgstr "F12"
38889 #, fuzzy
38890 #~ msgid "Based on Git commit: "
38891 #~ msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
38893 #, fuzzy
38894 #~ msgid "Torus"
38895 #~ msgstr "Coro"
38897 #, fuzzy
38898 #~ msgid "Stream and Media Info"
38899 #~ msgstr "Informazioni media attuale"
38901 #, fuzzy
38902 #~ msgid "Hide Menus..."
38903 #~ msgstr "Effetti video..."
38905 #, fuzzy
38906 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
38907 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
38909 #, fuzzy
38910 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
38911 #~ msgstr "Annuncio del flusso"
38913 #, fuzzy
38914 #~ msgid ""
38915 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
38916 #~ "mode."
38917 #~ msgstr ""
38918 #~ "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
38919 #~ "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
38921 #, fuzzy
38922 #~ msgid "Last skin used"
38923 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
38925 #, fuzzy
38926 #~ msgid "Open the messages window"
38927 #~ msgstr "Cancella i messaggi"
38929 #, fuzzy
38930 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
38931 #~ msgstr "Configura trasmissione..."
38933 #, fuzzy
38934 #~ msgid "Toggle enabled"
38935 #~ msgstr "Commuta la scaletta"
38937 #, fuzzy
38938 #~ msgid "UTC date"
38939 #~ msgstr "Aggiorna"
38941 #, fuzzy
38942 #~ msgid "Joystick"
38943 #~ msgstr "Acustico"
38945 #, fuzzy
38946 #~ msgid "Live Update"
38947 #~ msgstr "Aggiorna"
38949 #, fuzzy
38950 #~ msgid ""
38951 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
38952 #~ "choices, some formats might not be available."
38953 #~ msgstr ""
38954 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
38955 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
38956 #~ "tutti i formati."
38958 #, fuzzy
38959 #~ msgid ""
38960 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
38961 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
38962 #~ msgstr ""
38963 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
38964 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
38965 #~ "tutti i formati."
38967 #, fuzzy
38968 #~ msgid "Video Filters..."
38969 #~ msgstr "File video"
38971 #, fuzzy
38972 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
38973 #~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
38975 #, fuzzy
38976 #~ msgid "Front speakers"
38977 #~ msgstr "Proprietà carattere"
38979 #, fuzzy
38980 #~ msgid "ALSA device"
38981 #~ msgstr "Periferica DVD"
38983 #, fuzzy
38984 #~ msgid "Relaunch required"
38985 #~ msgstr "SDP richiesto"
38987 #, fuzzy
38988 #~ msgid "Display on &Desktop"
38989 #~ msgstr "Risoluzione video"
38991 #, fuzzy
38992 #~ msgid "Open a Media"
38993 #~ msgstr "Apri media"
38995 #, fuzzy
38996 #~ msgid "&Open a Media"
38997 #~ msgstr "A&pri media"
38999 #, fuzzy
39000 #~ msgid ""
39001 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
39002 #~ "announced if you choose to use SAP."
39003 #~ msgstr ""
39004 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
39005 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
39007 #, fuzzy
39008 #~ msgid "Viewer"
39009 #~ msgstr "Visualizza"
39011 #, fuzzy
39012 #~ msgid "Library"
39013 #~ msgstr "Raccolta multimediale"
39015 #, fuzzy
39016 #~ msgid "Full Screen"
39017 #~ msgstr "Schermo intero"
39019 #, fuzzy
39020 #~ msgid "Easy Stream"
39021 #~ msgstr "Trasmetti"
39023 #, fuzzy
39024 #~ msgid "Seek Time"
39025 #~ msgstr "Media Tempo"
39027 #, fuzzy
39028 #~ msgid "Graphical Equalizer"
39029 #~ msgstr "Equalizzatore parametrico"
39031 #, fuzzy
39032 #~ msgid "Create Stream"
39033 #~ msgstr "Converti e trasmetti"
39035 #, fuzzy
39036 #~ msgid "Capture Screen"
39037 #~ msgstr "Modalità di acquisizione"
39039 #, fuzzy
39040 #~ msgid "Error!"
39041 #~ msgstr "Errore"
39043 #, fuzzy
39044 #~ msgid "Create Mosaic"
39045 #~ msgstr "Crea"
39047 #, fuzzy
39048 #~ msgid "Stream Input Configuration"
39049 #~ msgstr "Configurazione altoparlanti"
39051 #, fuzzy
39052 #~ msgid "Remove Stream"
39053 #~ msgstr "Rimuovi selezionati"
39055 #, fuzzy
39056 #~ msgid "Create New Stream"
39057 #~ msgstr "Converti e trasmetti"
39059 #, fuzzy
39060 #~ msgid "Delete All Streams"
39061 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
39063 #, fuzzy
39064 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
39065 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
39067 #, fuzzy
39068 #~ msgid "Refresh Streams"
39069 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
39071 #, fuzzy
39072 #~ msgid "Enqueue"
39073 #~ msgstr "Acco&da"
39075 #, fuzzy
39076 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
39077 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
39079 #, fuzzy
39080 #~ msgid "Quiet mode."
39081 #~ msgstr "Modalità silente"
39083 #, fuzzy
39084 #~ msgid "Motion blue"
39085 #~ msgstr "Sfocatura movimento"
39087 #, fuzzy
39088 #~ msgid "Effect"
39089 #~ msgstr "Effetti"
39091 #, fuzzy
39092 #~ msgid "Zoom playlist"
39093 #~ msgstr "riproduci elenco"
39095 #, fuzzy
39096 #~ msgid "key"
39097 #~ msgstr "Tasto speciale"
39099 #, fuzzy
39100 #~ msgid "Telnet Interface"
39101 #~ msgstr "Interfaccia"
39103 #, fuzzy
39104 #~ msgid "Web Interface"
39105 #~ msgstr "Interfaccia"
39107 #, fuzzy
39108 #~ msgid "Audio output saved volume"
39109 #~ msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
39111 #, fuzzy
39112 #~ msgid ""
39113 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
39114 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
39115 #~ msgstr ""
39116 #~ "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
39118 #, fuzzy
39119 #~ msgid "Video output filter module"
39120 #~ msgstr "Modulo uscita video"
39122 #, fuzzy
39123 #~ msgid "UDP port"
39124 #~ msgstr "Porta SFTP"
39126 #, fuzzy
39127 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
39128 #~ msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
39130 #, fuzzy
39131 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
39132 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
39134 #, fuzzy
39135 #~ msgid ""
39136 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
39137 #~ "routing table."
39138 #~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
39140 #, fuzzy
39141 #~ msgid "Force IPv6"
39142 #~ msgstr "Forza profilo"
39144 #, fuzzy
39145 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
39146 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
39148 #, fuzzy
39149 #~ msgid "Force IPv4"
39150 #~ msgstr "Forza profilo"
39152 #, fuzzy
39153 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
39154 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
39156 #, fuzzy
39157 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
39158 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
39160 #, fuzzy
39161 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
39162 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
39164 #, fuzzy
39165 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
39166 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
39168 #, fuzzy
39169 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
39170 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
39172 #, fuzzy
39173 #~ msgid ""
39174 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
39175 #~ "history."
39176 #~ msgstr ""
39177 #~ "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
39179 #, fuzzy
39180 #~ msgid ""
39181 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
39182 #~ "history."
39183 #~ msgstr ""
39184 #~ "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
39186 #, fuzzy
39187 #~ msgid "Caching value in ms"
39188 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
39190 #, fuzzy
39191 #~ msgid ""
39192 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
39193 #~ msgstr ""
39194 #~ "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in "
39195 #~ "millisecondi."
39197 #, fuzzy
39198 #~ msgid ""
39199 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
39200 #~ msgstr ""
39201 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39202 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39204 #, fuzzy
39205 #~ msgid "Device number to use on adapter"
39206 #~ msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
39208 #, fuzzy
39209 #~ msgid "Inversion mode"
39210 #~ msgstr "Modalità di trasmissione"
39212 #, fuzzy
39213 #~ msgid "Budget mode"
39214 #~ msgstr "Modalità silente"
39216 #, fuzzy
39217 #~ msgid "LNB voltage"
39218 #~ msgstr "Alto voltaggio LNB"
39220 #, fuzzy
39221 #~ msgid "22 kHz tone"
39222 #~ msgstr "Tono continuo 22kHz"
39224 #, fuzzy
39225 #~ msgid "Transponder FEC"
39226 #~ msgstr "Trasponi"
39228 #, fuzzy
39229 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
39230 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
39232 #, fuzzy
39233 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
39234 #~ msgstr "Intervallo di guardia"
39236 #, fuzzy
39237 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
39238 #~ msgstr "Modalità di trasmissione"
39240 #, fuzzy
39241 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
39242 #~ msgstr "Modalità gerarchica"
39244 #, fuzzy
39245 #~ msgid "Satellite Polarisation"
39246 #~ msgstr "Elevazione del satellite"
39248 #, fuzzy
39249 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
39250 #~ msgstr "Elevazione del satellite"
39252 #, fuzzy
39253 #~ msgid "DirectShow DVB input"
39254 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
39256 #, fuzzy
39257 #~ msgid ""
39258 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
39259 #~ "milliseconds."
39260 #~ msgstr ""
39261 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39262 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39264 #, fuzzy
39265 #~ msgid ""
39266 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
39267 #~ "milliseconds."
39268 #~ msgstr ""
39269 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39270 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39272 #, fuzzy
39273 #~ msgid ""
39274 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
39275 #~ msgstr ""
39276 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39277 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39279 #, fuzzy
39280 #~ msgid "HTTP password"
39281 #~ msgstr "Password FTP"
39283 #, fuzzy
39284 #~ msgid "Certificate file"
39285 #~ msgstr "Visualizza il certificato"
39287 #, fuzzy
39288 #~ msgid "Private key file"
39289 #~ msgstr "File della chiave AES"
39291 #, fuzzy
39292 #~ msgid "Root CA file"
39293 #~ msgstr "Scegli un file"
39295 #, fuzzy
39296 #~ msgid "CRL file"
39297 #~ msgstr "Registra su file"
39299 #, fuzzy
39300 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
39301 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
39303 #, fuzzy
39304 #~ msgid "Invalid polarization"
39305 #~ msgstr "Combinazione non valida"
39307 #, fuzzy
39308 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
39309 #~ msgstr ""
39310 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39311 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39313 #, fuzzy
39314 #~ msgid ""
39315 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
39316 #~ "milliseconds."
39317 #~ msgstr ""
39318 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
39319 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
39321 #, fuzzy
39322 #~ msgid ""
39323 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
39324 #~ msgstr ""
39325 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39326 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39328 #, fuzzy
39329 #~ msgid "Fake"
39330 #~ msgstr "Pseudo-TTY"
39332 #, fuzzy
39333 #~ msgid "Fake video input"
39334 #~ msgstr "Cattura schermata video"
39336 #, fuzzy
39337 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
39338 #~ msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
39340 #, fuzzy
39341 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
39342 #~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
39344 #, fuzzy
39345 #~ msgid ""
39346 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
39347 #~ msgstr ""
39348 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
39349 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
39351 #, fuzzy
39352 #~ msgid ""
39353 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
39354 #~ "milliseconds."
39355 #~ msgstr ""
39356 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39357 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39359 #, fuzzy
39360 #~ msgid ""
39361 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
39362 #~ msgstr ""
39363 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
39364 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
39366 #, fuzzy
39367 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
39368 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
39370 #, fuzzy
39371 #~ msgid "Max number of redirection"
39372 #~ msgstr "Numero massimo di connessioni"
39374 #, fuzzy
39375 #~ msgid ""
39376 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
39377 #~ msgstr ""
39378 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39379 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39381 #, fuzzy
39382 #~ msgid "Memory-mapped file input"
39383 #~ msgstr "Ingresso di memoria"
39385 #, fuzzy
39386 #~ msgid ""
39387 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
39388 #~ msgstr ""
39389 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39390 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39392 #, fuzzy
39393 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
39394 #~ msgstr ""
39395 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39396 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39398 #, fuzzy
39399 #~ msgid ""
39400 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
39401 #~ msgstr ""
39402 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39403 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39405 #, fuzzy
39406 #~ msgid ""
39407 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
39408 #~ "milliseconds."
39409 #~ msgstr ""
39410 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39411 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39413 #, fuzzy
39414 #~ msgid ""
39415 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
39416 #~ msgstr ""
39417 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
39418 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
39420 #, fuzzy
39421 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
39422 #~ msgstr "Durata del filtro (ms)"
39424 #, fuzzy
39425 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
39426 #~ msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
39428 #, fuzzy
39429 #~ msgid ""
39430 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
39431 #~ msgstr ""
39432 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
39433 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
39435 #, fuzzy
39436 #~ msgid ""
39437 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
39438 #~ "milliseconds."
39439 #~ msgstr ""
39440 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39441 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39443 #, fuzzy
39444 #~ msgid ""
39445 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
39446 #~ msgstr ""
39447 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
39448 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
39450 #, fuzzy
39451 #~ msgid ""
39452 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
39453 #~ msgstr ""
39454 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39455 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39457 #, fuzzy
39458 #~ msgid ""
39459 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
39460 #~ msgstr ""
39461 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
39462 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
39464 #, fuzzy
39465 #~ msgid ""
39466 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
39467 #~ msgstr ""
39468 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39469 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39471 #, fuzzy
39472 #~ msgid ""
39473 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
39474 #~ msgstr ""
39475 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39476 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39478 #, fuzzy
39479 #~ msgid ""
39480 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
39481 #~ "device will be used."
39482 #~ msgstr ""
39483 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
39484 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
39486 #, fuzzy
39487 #~ msgid ""
39488 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
39489 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
39490 #~ msgstr ""
39491 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato di crominanza "
39492 #~ "specifico (ad esempio I420 (predefinito), RV24, ecc.)"
39494 #, fuzzy
39495 #~ msgid "Audio Channel"
39496 #~ msgstr "Canali audio"
39498 #, fuzzy
39499 #~ msgid "Brightness of the video input."
39500 #~ msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
39502 #, fuzzy
39503 #~ msgid "Color of the video input."
39504 #~ msgstr "Volume dell'ingresso audio."
39506 #, fuzzy
39507 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
39508 #~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
39510 #, fuzzy
39511 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
39512 #~ msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
39514 #, fuzzy
39515 #~ msgid "Quality of the stream."
39516 #~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
39518 #, fuzzy
39519 #~ msgid "Video4Linux"
39520 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
39522 #, fuzzy
39523 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
39524 #~ msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
39526 #, fuzzy
39527 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39528 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
39530 #, fuzzy
39531 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39532 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
39534 #, fuzzy
39535 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39536 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
39538 #, fuzzy
39539 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39540 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
39542 #, fuzzy
39543 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39544 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
39546 #, fuzzy
39547 #~ msgid "Do white balance"
39548 #~ msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
39550 #, fuzzy
39551 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
39552 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
39554 #, fuzzy
39555 #~ msgid "Auto gain"
39556 #~ msgstr "Guadagno audio"
39558 #, fuzzy
39559 #~ msgid "Horizontal centering"
39560 #~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
39562 #, fuzzy
39563 #~ msgid "Vertical centering"
39564 #~ msgstr "Ribaltamento verticale"
39566 #, fuzzy
39567 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
39568 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
39570 #, fuzzy
39571 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
39572 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
39574 #, fuzzy
39575 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
39576 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
39578 #, fuzzy
39579 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
39580 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
39582 #, fuzzy
39583 #~ msgid "Treble"
39584 #~ msgstr "Livello degli alti"
39586 #, fuzzy
39587 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
39588 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
39590 #, fuzzy
39591 #~ msgid ""
39592 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
39593 #~ msgstr ""
39594 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39595 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39597 #, fuzzy
39598 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
39599 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
39601 #, fuzzy
39602 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
39603 #~ msgstr ""
39604 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39605 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39607 #, fuzzy
39608 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
39609 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
39611 #, fuzzy
39612 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
39613 #~ msgstr "Demux IFO finto"
39615 #, fuzzy
39616 #~ msgid "Trivial audio mixer"
39617 #~ msgstr "Audio originale"
39619 #, fuzzy
39620 #~ msgid "default"
39621 #~ msgstr "Predefinito"
39623 #, fuzzy
39624 #~ msgid "No Audio Device"
39625 #~ msgstr "Periferica audio"
39627 #, fuzzy
39628 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
39629 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%s)."
39631 #, fuzzy
39632 #~ msgid "Unknown soundcard"
39633 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
39635 #, fuzzy
39636 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
39637 #~ msgstr "Uscita audio finta"
39639 #, fuzzy
39640 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
39641 #~ msgstr "Uscita audio OpenSLES"
39643 #, fuzzy
39644 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
39645 #~ msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
39647 #, fuzzy
39648 #~ msgid "Reload image file"
39649 #~ msgstr "Filtro video Rotazione"
39651 #, fuzzy
39652 #~ msgid ""
39653 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
39654 #~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
39656 #, fuzzy
39657 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
39658 #~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
39660 #, fuzzy
39661 #~ msgid "Deinterlace module to use."
39662 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
39664 #, fuzzy
39665 #~ msgid "Lock function"
39666 #~ msgstr "Ottieni funzione"
39668 #, fuzzy
39669 #~ msgid "Unlock function"
39670 #~ msgstr "Ottieni funzione"
39672 #, fuzzy
39673 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
39674 #~ msgstr "Dati per le funzioni get e release"
39676 #, fuzzy
39677 #~ msgid "Memory video decoder"
39678 #~ msgstr "Decodifica video Theora"
39680 #, fuzzy
39681 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
39682 #~ msgstr "Decodifica video Theora"
39684 #, fuzzy
39685 #~ msgid "Enable debug"
39686 #~ msgstr "Abilita video"
39688 #, fuzzy
39689 #~ msgid "Host address"
39690 #~ msgstr "Indirizzo server HTTP"
39692 #, fuzzy
39693 #~ msgid ""
39694 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
39695 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
39696 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
39697 #~ msgstr ""
39698 #~ "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito "
39699 #~ "rimane in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
39700 #~ "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
39701 #~ "\"127.0.0.1\"."
39703 #, fuzzy
39704 #~ msgid "HTTP remote control interface"
39705 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
39707 #, fuzzy
39708 #~ msgid "HTTP SSL"
39709 #~ msgstr "HTTP(S)"
39711 #, fuzzy
39712 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
39713 #~ msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
39715 #, fuzzy
39716 #~ msgid "VLM remote control interface"
39717 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
39719 #, fuzzy
39720 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
39721 #~ msgstr "Demuxer CAF"
39723 #, fuzzy
39724 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
39725 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
39727 #, fuzzy
39728 #~ msgid "FFmpeg muxer"
39729 #~ msgstr "Muxer ASF"
39731 #, fuzzy
39732 #~ msgid "AVI Index"
39733 #~ msgstr "Indice"
39735 #, fuzzy
39736 #~ msgid ""
39737 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
39738 #~ "value should be set in millisecond units."
39739 #~ msgstr ""
39740 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
39741 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
39743 #, fuzzy
39744 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
39745 #~ msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
39747 #, fuzzy
39748 #~ msgid "CSA ck"
39749 #~ msgstr "Chiave CSA"
39751 #, fuzzy
39752 #~ msgid "Fast Forward"
39753 #~ msgstr "Vai Avanti"
39755 #, fuzzy
39756 #~ msgid "Extended controls"
39757 #~ msgstr "Ripristina controlli"
39759 #, fuzzy
39760 #~ msgid "General editing filters"
39761 #~ msgstr "Mantieni il file esistente"
39763 #, fuzzy
39764 #~ msgid "Distortion filters"
39765 #~ msgstr "File di destinazione:"
39767 #, fuzzy
39768 #~ msgid "Image cropping"
39769 #~ msgstr "Ritaglio video"
39771 #, fuzzy
39772 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
39773 #~ msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
39775 #, fuzzy
39776 #~ msgid "Rotates or flips the image"
39777 #~ msgstr "Ruota o rifletti il video"
39779 #, fuzzy
39780 #~ msgid "Audio Filter"
39781 #~ msgstr "Filtro audio"
39783 #, fuzzy
39784 #~ msgid "About the video filters"
39785 #~ msgstr "Filtro video Rotazione"
39787 #, fuzzy
39788 #~ msgid "Controller..."
39789 #~ msgstr "Controllo"
39791 #, fuzzy
39792 #~ msgid "Equalizer..."
39793 #~ msgstr "Equalizzatore"
39795 #, fuzzy
39796 #~ msgid "Extended Controls..."
39797 #~ msgstr "Pannello esteso"
39799 #, fuzzy
39800 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
39801 #~ msgstr "Impostazioni generali  video"
39803 #, fuzzy
39804 #~ msgid "No device connected"
39805 #~ msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
39807 #, fuzzy
39808 #~ msgid "Screen Capture Input"
39809 #~ msgstr "Acquisizione schermata"
39811 #, fuzzy
39812 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
39813 #~ msgstr "Apri cartella"
39815 #, fuzzy
39816 #~ msgid "No items in the playlist"
39817 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
39819 #, fuzzy
39820 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
39821 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
39823 #, fuzzy
39824 #~ msgid "1 item"
39825 #~ msgstr "%i elementi"
39827 #, fuzzy
39828 #~ msgid "Empty Folder"
39829 #~ msgstr "Apri cartella"
39831 #, fuzzy
39832 #~ msgid "Default Server Port"
39833 #~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
39835 #, fuzzy
39836 #~ msgid "Interface Settings not saved"
39837 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
39839 #, fuzzy
39840 #~ msgid "Audio Settings not saved"
39841 #~ msgstr "Impostazioni audio"
39843 #, fuzzy
39844 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
39845 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
39847 #, fuzzy
39848 #~ msgid "Hotkeys not saved"
39849 #~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
39851 #, fuzzy
39852 #~ msgid " State    : Paused %s"
39853 #~ msgstr "      %s: %s"
39855 #, fuzzy
39856 #~ msgid " Help "
39857 #~ msgstr "Aiuto"
39859 #, fuzzy
39860 #~ msgid "     a           Volume Up"
39861 #~ msgstr " a, z           Aumenta/Riduci volume"
39863 #, fuzzy
39864 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
39865 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
39867 #, fuzzy
39868 #~ msgid "[Miscellaneous]"
39869 #~ msgstr "Varie"
39871 #, fuzzy
39872 #~ msgid " Information "
39873 #~ msgstr "Informazioni"
39875 #, fuzzy
39876 #~ msgid " Browse "
39877 #~ msgstr "Sfoglia"
39879 #, fuzzy
39880 #~ msgid " Stats "
39881 #~ msgstr "Statistiche"
39883 #, fuzzy
39884 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
39885 #~ msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
39887 #, fuzzy
39888 #~ msgid " Playlist (By category) "
39889 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
39891 #, fuzzy
39892 #~ msgid "DVB Type:"
39893 #~ msgstr "Tipo:"
39895 #, fuzzy
39896 #~ msgid "Input caching:"
39897 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
39899 #, fuzzy
39900 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
39901 #~ msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
39903 #, fuzzy
39904 #~ msgid "A new version of VLC("
39905 #~ msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
39907 #, fuzzy
39908 #~ msgid "&Extra Metadata"
39909 #~ msgstr "&Salva metadati"
39911 #, fuzzy
39912 #~ msgid "&Codec Details"
39913 #~ msgstr "Dettagli codificatore"
39915 #, fuzzy
39916 #~ msgid "&Statistics"
39917 #~ msgstr "Statistiche"
39919 #, fuzzy
39920 #~ msgid "C&lear"
39921 #~ msgstr "Cancella"
39923 #, fuzzy
39924 #~ msgid "Verbosity Level"
39925 #~ msgstr "Verbosità"
39927 #, fuzzy
39928 #~ msgid "Message filter"
39929 #~ msgstr "Filtro Scena"
39931 #, fuzzy
39932 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
39933 #~ msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
39935 #, fuzzy
39936 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
39937 #~ msgstr "Scaletta M3U8"
39939 #, fuzzy
39940 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
39941 #~ msgstr "Scaletta M3U"
39943 #, fuzzy
39944 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
39945 #~ msgstr "Scaletta HTML"
39947 #, fuzzy
39948 #~ msgid "&Streaming..."
39949 #~ msgstr "&Trasmetti..."
39951 #, fuzzy
39952 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
39953 #~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
39955 #, fuzzy
39956 #~ msgid "Sna&pshot"
39957 #~ msgstr "Schermata"
39959 #, fuzzy
39960 #~ msgid "Manage &bookmarks"
39961 #~ msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
39963 #, fuzzy
39964 #~ msgid "Configure podcasts..."
39965 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
39967 #, fuzzy
39968 #~ msgid "Dummy interface function"
39969 #~ msgstr "Interfaccia finta"
39971 #, fuzzy
39972 #~ msgid "Dummy demux function"
39973 #~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
39975 #, fuzzy
39976 #~ msgid "Dummy decoder function"
39977 #~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
39979 #, fuzzy
39980 #~ msgid "Dump decoder function"
39981 #~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
39983 #, fuzzy
39984 #~ msgid "Dummy encoder function"
39985 #~ msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
39987 #, fuzzy
39988 #~ msgid "Dummy audio output function"
39989 #~ msgstr "Uscita audio finta"
39991 #, fuzzy
39992 #~ msgid "Dummy video output function"
39993 #~ msgstr "Uscita video finta"
39995 #, fuzzy
39996 #~ msgid "Stats video output function"
39997 #~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
39999 #, fuzzy
40000 #~ msgid "Font Effect"
40001 #~ msgstr "Effetti audio"
40003 #, fuzzy
40004 #~ msgid "Fat Outline"
40005 #~ msgstr "Bordatura"
40007 #, fuzzy
40008 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
40009 #~ msgstr "Numero di iterazioni DWT"
40011 #, fuzzy
40012 #~ msgid "Lua Interface Module"
40013 #~ msgstr "Modulo di interfaccia"
40015 #, fuzzy
40016 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
40017 #~ msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
40019 #, fuzzy
40020 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
40021 #~ msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
40023 #, fuzzy
40024 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
40025 #~ msgstr "Plugin notifiche di Growl"
40027 #, fuzzy
40028 #~ msgid "Use SAP cache"
40029 #~ msgstr "Usa ritmo di VLC"
40031 #, fuzzy
40032 #~ msgid "HD1000 video output"
40033 #~ msgstr "Uscita video finta"
40035 #, fuzzy
40036 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
40037 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
40039 #, fuzzy
40040 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
40041 #~ msgstr ""
40042 #~ "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
40044 #, fuzzy
40045 #~ msgid "OMAP framebuffer"
40046 #~ msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
40048 #, fuzzy
40049 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
40050 #~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
40052 #, fuzzy
40053 #~ msgid "OpenGL Provider"
40054 #~ msgstr "Apri cartella"
40056 #, fuzzy
40057 #~ msgid "Snapshot width"
40058 #~ msgstr "Larghezza della schermata video"
40060 #, fuzzy
40061 #~ msgid "Width of the snapshot image."
40062 #~ msgstr "Formato delle schermate video"
40064 #, fuzzy
40065 #~ msgid "Snapshot height"
40066 #~ msgstr "Altezza della schermata video"
40068 #, fuzzy
40069 #~ msgid "Snapshot output"
40070 #~ msgstr "Schermata"
40072 #, fuzzy
40073 #~ msgid "SVGAlib video output"
40074 #~ msgstr "Uscita video YUV"
40076 #, fuzzy
40077 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
40078 #~ msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
40080 #, fuzzy
40081 #~ msgid "Enable peaks"
40082 #~ msgstr "Abilita audio"
40084 #, fuzzy
40085 #~ msgid "Enable bands"
40086 #~ msgstr "Abilita audio"
40088 #, fuzzy
40089 #~ msgid "Enable base"
40090 #~ msgstr "Abilita modalità megabass"
40092 #, fuzzy
40093 #~ msgid "Font size:"
40094 #~ msgstr "Dimensione carattere"
40096 #, fuzzy
40097 #~ msgid "Text alignment:"
40098 #~ msgstr "Allineamento del televideo"
40100 #, fuzzy
40101 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
40102 #~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
40104 #, fuzzy
40105 #~ msgid "Default port (server mode)"
40106 #~ msgstr "Modulo server VoD"
40108 #, fuzzy
40109 #~ msgid "Embed video in interface"
40110 #~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
40112 #, fuzzy
40113 #~ msgid "Refresh"
40114 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
40116 #, fuzzy
40117 #~ msgid "Color fun"
40118 #~ msgstr "Colore"
40120 #, fuzzy
40121 #~ msgid "Vout/Overlay"
40122 #~ msgstr "Sovrimpressione"
40124 #, fuzzy
40125 #~ msgid "Subpicture filters"
40126 #~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
40128 #, fuzzy
40129 #~ msgid "Video filters"
40130 #~ msgstr "Filtro video"
40132 #, fuzzy
40133 #~ msgid "Advanced video filter controls"
40134 #~ msgstr "Controlli &avanzati"
40136 #, fuzzy
40137 #~ msgid ""
40138 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
40139 #~ msgstr ""
40140 #~ "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
40141 #~ "webm)"
40143 #, fuzzy
40144 #~ msgid "SessionManager"
40145 #~ msgstr "Nome della sessione"
40147 #, fuzzy
40148 #~ msgid "title"
40149 #~ msgstr "Titolo"
40151 #, fuzzy
40152 #~ msgid "Key"
40153 #~ msgstr "Chiave:"
40155 #, fuzzy
40156 #~ msgid "Set"
40157 #~ msgstr "Inviati"
40159 #, fuzzy
40160 #~ msgid "SDL video driver name"
40161 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
40163 #, fuzzy
40164 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
40165 #~ msgstr "Seleziona un colore nel video"
40167 #, fuzzy
40168 #~ msgid "Select the port used"
40169 #~ msgstr "Porte selezionate:"
40171 #, fuzzy
40172 #~ msgid "Other codecs"
40173 #~ msgstr "Codificatori dei capitoli"
40175 #, fuzzy
40176 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
40177 #~ msgstr ""
40178 #~ "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
40180 #, fuzzy
40181 #~ msgid "Open &Directory..."
40182 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
40184 #, fuzzy
40185 #~ msgid "Random off"
40186 #~ msgstr "Casuale disattivato"
40188 #, fuzzy
40189 #~ msgid "Advanced open..."
40190 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
40192 #, fuzzy
40193 #~ msgid "Add directory..."
40194 #~ msgstr "Aggiungi cartella..."
40196 #, fuzzy
40197 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
40198 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
40200 #, fuzzy
40201 #~ msgid "Show interface with mouse"
40202 #~ msgstr "Modulo di interfaccia"
40204 #, fuzzy
40205 #~ msgid ""
40206 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
40207 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
40208 #~ msgstr ""
40209 #~ "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di "
40210 #~ "dialogo ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
40212 #, fuzzy
40213 #~ msgid "Fullscreen-only"
40214 #~ msgstr "Schermo intero"
40216 #, fuzzy
40217 #~ msgid "Enable FPU support"
40218 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
40220 #, fuzzy
40221 #~ msgid "save the current command line options in the config"
40222 #~ msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
40224 #, fuzzy
40225 #~ msgid "%.1f kB"
40226 #~ msgstr "%.1f GiB"
40228 #, fuzzy
40229 #~ msgid "CD reading failed"
40230 #~ msgstr "Lettura file non riuscita"
40232 #, fuzzy
40233 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
40234 #~ msgstr "VLC non può leggere il file: %s"
40236 #, fuzzy
40237 #~ msgid "overlap"
40238 #~ msgstr "Sovrimpressione"
40240 #, fuzzy
40241 #~ msgid ""
40242 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
40243 #~ "units."
40244 #~ msgstr ""
40245 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
40246 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
40248 #, fuzzy
40249 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
40250 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
40252 #, fuzzy
40253 #~ msgid "Audio Compact Disc"
40254 #~ msgstr "Dispositivo di uscita audio"
40256 #, fuzzy
40257 #~ msgid "Caching value in microseconds"
40258 #~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
40260 #, fuzzy
40261 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
40262 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
40264 #, fuzzy
40265 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
40266 #~ msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
40268 #, fuzzy
40269 #~ msgid "CDDB"
40270 #~ msgstr "Porta CDDB"
40272 #, fuzzy
40273 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
40274 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
40276 #, fuzzy
40277 #~ msgid "CDDB server"
40278 #~ msgstr "Server CDDB"
40280 #, fuzzy
40281 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
40282 #~ msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
40284 #, fuzzy
40285 #~ msgid "CDDB server timeout"
40286 #~ msgstr "Modulo server VoD"
40288 #, fuzzy
40289 #~ msgid "Track %i"
40290 #~ msgstr "Traccia"
40292 #, fuzzy
40293 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
40294 #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
40296 #, fuzzy
40297 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
40298 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
40300 #, fuzzy
40301 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
40302 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40304 #, fuzzy
40305 #~ msgid "Max level"
40306 #~ msgstr "Livello massimo"
40308 #, fuzzy
40309 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
40310 #~ msgstr ""
40311 #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
40313 #, fuzzy
40314 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
40315 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
40317 #, fuzzy
40318 #~ msgid "CMML annotations decoder"
40319 #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
40321 #, fuzzy
40322 #~ msgid "Tarkin decoder"
40323 #~ msgstr "Statistiche del decodificatore"
40325 #, fuzzy
40326 #~ msgid ""
40327 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
40328 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
40329 #~ "quality). Range 1 to 7."
40330 #~ msgstr ""
40331 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
40332 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
40333 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
40335 #, fuzzy
40336 #~ msgid ""
40337 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
40338 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
40339 #~ "quality). Range 1 to 6."
40340 #~ msgstr ""
40341 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
40342 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
40343 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
40345 #, fuzzy
40346 #~ msgid ""
40347 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
40348 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
40349 #~ "quality). Range 1 to 5."
40350 #~ msgstr ""
40351 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
40352 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
40353 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
40355 #, fuzzy
40356 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
40357 #~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
40359 #, fuzzy
40360 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
40361 #~ msgstr "Modalità deinterlacciata"
40363 #, fuzzy
40364 #~ msgid "%.2fx"
40365 #~ msgstr "%.2f dB"
40367 #, fuzzy
40368 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
40369 #~ msgstr ""
40370 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
40371 #~ "sincronizzazione dell'ora."
40373 #, fuzzy
40374 #~ msgid "Unknown command!"
40375 #~ msgstr "Categoria sconosciuta"
40377 #, fuzzy
40378 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
40379 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
40381 #, fuzzy
40382 #~ msgid ""
40383 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
40384 #~ "the connection."
40385 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
40387 #, fuzzy
40388 #~ msgid ""
40389 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
40390 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
40392 #, fuzzy
40393 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
40394 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
40396 #, fuzzy
40397 #~ msgid "MPEG-4 V"
40398 #~ msgstr "MPEG 1"
40400 #, fuzzy
40401 #~ msgid "Use DVD Menus"
40402 #~ msgstr "Disabilita i menu del DVD"
40404 #, fuzzy
40405 #~ msgid "BeOS standard API interface"
40406 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
40408 #, fuzzy
40409 #~ msgid "Open Disc"
40410 #~ msgstr "Apri disco..."
40412 #, fuzzy
40413 #~ msgid "Prev Title"
40414 #~ msgstr "Titolo precedente"
40416 #, fuzzy
40417 #~ msgid "Next Title"
40418 #~ msgstr "Titolo successivo"
40420 #, fuzzy
40421 #~ msgid "Go to Title"
40422 #~ msgstr "Vai a"
40424 #, fuzzy
40425 #~ msgid "Go to Chapter"
40426 #~ msgstr "Capitolo"
40428 #, fuzzy
40429 #~ msgid "Speed"
40430 #~ msgstr "Speex"
40432 #, fuzzy
40433 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
40434 #~ msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
40436 #, fuzzy
40437 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
40438 #~ msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
40440 #, fuzzy
40441 #~ msgid "Select None"
40442 #~ msgstr "Seleziona cartella"
40444 #, fuzzy
40445 #~ msgid "Sort Reverse"
40446 #~ msgstr "Inverso"
40448 #, fuzzy
40449 #~ msgid "Sort by Path"
40450 #~ msgstr "Ordina per"
40452 #, fuzzy
40453 #~ msgid "Randomize"
40454 #~ msgstr "Casuale"
40456 #, fuzzy
40457 #~ msgid "Remove All"
40458 #~ msgstr "Rimuovi"
40460 #, fuzzy
40461 #~ msgid "Vertical Sync"
40462 #~ msgstr "Verticale"
40464 #, fuzzy
40465 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
40466 #~ msgstr "Forza proporzioni"
40468 #, fuzzy
40469 #~ msgid "Stay On Top"
40470 #~ msgstr "Sempre in prim&o piano"
40472 #, fuzzy
40473 #~ msgid "Take Screen Shot"
40474 #~ msgstr "Cattura &schermata"
40476 #, fuzzy
40477 #~ msgid "Check for Updates"
40478 #~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
40480 #, fuzzy
40481 #~ msgid "Download now"
40482 #~ msgstr "Scarica estensione"
40484 #, fuzzy
40485 #~ msgid "Autoplay selected file"
40486 #~ msgstr "Modifica il profilo selezionato"
40488 #, fuzzy
40489 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
40490 #~ msgstr "Interfaccia Lua"
40492 #, fuzzy
40493 #~ msgid "Permissions"
40494 #~ msgstr "Sessione"
40496 #, fuzzy
40497 #~ msgid "Port:"
40498 #~ msgstr "Porta"
40500 #, fuzzy
40501 #~ msgid "Address:"
40502 #~ msgstr "Indirizzo"
40504 #, fuzzy
40505 #~ msgid "unicast"
40506 #~ msgstr "Unicast"
40508 #, fuzzy
40509 #~ msgid "multicast"
40510 #~ msgstr "Multicast"
40512 #, fuzzy
40513 #~ msgid "Network: "
40514 #~ msgstr "Rete"
40516 #, fuzzy
40517 #~ msgid "ftp"
40518 #~ msgstr "fps"
40520 #, fuzzy
40521 #~ msgid "mms"
40522 #~ msgstr "ms"
40524 #, fuzzy
40525 #~ msgid "Protocol:"
40526 #~ msgstr "Protocollo"
40528 #, fuzzy
40529 #~ msgid "Transcode:"
40530 #~ msgstr "Transcodifica"
40532 #, fuzzy
40533 #~ msgid "enable"
40534 #~ msgstr "Abilita"
40536 #, fuzzy
40537 #~ msgid "Video:"
40538 #~ msgstr "Video"
40540 #, fuzzy
40541 #~ msgid "Audio:"
40542 #~ msgstr "Audio"
40544 #, fuzzy
40545 #~ msgid "Channel:"
40546 #~ msgstr "Canali:"
40548 #, fuzzy
40549 #~ msgid "Norm:"
40550 #~ msgstr "Normale"
40552 #, fuzzy
40553 #~ msgid "Size:"
40554 #~ msgstr "Dimensione"
40556 #, fuzzy
40557 #~ msgid "Frequency:"
40558 #~ msgstr "Frequenza"
40560 #, fuzzy
40561 #~ msgid "Samplerate:"
40562 #~ msgstr "Campionamento"
40564 #, fuzzy
40565 #~ msgid "Quality:"
40566 #~ msgstr "Qualità"
40568 #, fuzzy
40569 #~ msgid "Tuner:"
40570 #~ msgstr "Sintonizzatore"
40572 #, fuzzy
40573 #~ msgid "Decimation:"
40574 #~ msgstr "Destinazione"
40576 #, fuzzy
40577 #~ msgid "pal"
40578 #~ msgstr "Nepalese"
40580 #, fuzzy
40581 #~ msgid "mono"
40582 #~ msgstr "Mono duale"
40584 #, fuzzy
40585 #~ msgid "Video Codec:"
40586 #~ msgstr "Codifica video"
40588 #, fuzzy
40589 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
40590 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video"
40592 #, fuzzy
40593 #~ msgid "Deinterlace:"
40594 #~ msgstr "Deinterlacciamento"
40596 #, fuzzy
40597 #~ msgid "Access:"
40598 #~ msgstr "Moduli di accesso"
40600 #, fuzzy
40601 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
40602 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
40604 #, fuzzy
40605 #~ msgid "MPEG1"
40606 #~ msgstr "MPEG 1"
40608 #, fuzzy
40609 #~ msgid "ASF"
40610 #~ msgstr "ASF/WMV"
40612 #, fuzzy
40613 #~ msgid "kbits/s"
40614 #~ msgstr "bit"
40616 #, fuzzy
40617 #~ msgid "bits/s"
40618 #~ msgstr "bit"
40620 #, fuzzy
40621 #~ msgid "SAP Announce:"
40622 #~ msgstr "Annuncio SAP"
40624 #, fuzzy
40625 #~ msgid "SLP Announce:"
40626 #~ msgstr "Annuncio SAP"
40628 #, fuzzy
40629 #~ msgid "Announce Channel:"
40630 #~ msgstr "Canale sintonizzatore TV"
40632 #, fuzzy
40633 #~ msgid " Clear "
40634 #~ msgstr "Cancella"
40636 #, fuzzy
40637 #~ msgid " Save "
40638 #~ msgstr "Salva"
40640 #, fuzzy
40641 #~ msgid " Apply "
40642 #~ msgstr "Applica"
40644 #, fuzzy
40645 #~ msgid " Cancel "
40646 #~ msgstr "Annulla"
40648 #, fuzzy
40649 #~ msgid "Preference"
40650 #~ msgstr "Preferenze"
40652 #, fuzzy
40653 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
40654 #~ msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
40656 #, fuzzy
40657 #~ msgid "Corrupted"
40658 #~ msgstr "File danneggiato"
40660 #, fuzzy
40661 #~ msgid "Show the current item"
40662 #~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
40664 #, fuzzy
40665 #~ msgid "Audio Port"
40666 #~ msgstr "Porta audio"
40668 #, fuzzy
40669 #~ msgid "Video Port"
40670 #~ msgstr "Porta video"
40672 #, fuzzy
40673 #~ msgid "Classic look"
40674 #~ msgstr "Rock classico"
40676 #, fuzzy
40677 #~ msgid "Select play mode"
40678 #~ msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
40680 #, fuzzy
40681 #~ msgid "Alignment:"
40682 #~ msgstr "Allineamento dati"
40684 #, fuzzy
40685 #~ msgid "Default volume"
40686 #~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
40688 #, fuzzy
40689 #~ msgid "Enable last.fm submission"
40690 #~ msgstr "Abilita invio a Last.fm"
40692 #, fuzzy
40693 #~ msgid "Disc Devices"
40694 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
40696 #, fuzzy
40697 #~ msgid "Server default port"
40698 #~ msgstr "Colore predefinito del testo"
40700 #, fuzzy
40701 #~ msgid "Post-Processing quality"
40702 #~ msgstr "Qualità di post-elaborazione"
40704 #, fuzzy
40705 #~ msgid "Repair AVI files"
40706 #~ msgstr "Ripara file AVI"
40708 #, fuzzy
40709 #~ msgid ""
40710 #~ "\n"
40711 #~ "(WinCE interface)\n"
40712 #~ "\n"
40713 #~ msgstr "Interfacce principali"
40715 #, fuzzy
40716 #~ msgid "Compiled by "
40717 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
40719 #, fuzzy
40720 #~ msgid "Open:"
40721 #~ msgstr "Apri"
40723 #, fuzzy
40724 #~ msgid "Choose directory"
40725 #~ msgstr "Cartella sorgente"
40727 #, fuzzy
40728 #~ msgid "WinCE interface"
40729 #~ msgstr "Interfacce principali"
40731 #, fuzzy
40732 #~ msgid "Dummy access function"
40733 #~ msgstr "Ottieni funzione"
40735 #, fuzzy
40736 #~ msgid "Old playlist export"
40737 #~ msgstr "Esportazione scaletta M3U"
40739 #, fuzzy
40740 #~ msgid "Mac Text renderer"
40741 #~ msgstr "Rendering del testo"
40743 #, fuzzy
40744 #~ msgid "Quartz font renderer"
40745 #~ msgstr "Renderer di font simulato"
40747 #, fuzzy
40748 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
40749 #~ msgstr "Opzioni varie"
40751 #, fuzzy
40752 #~ msgid "SAP Announcements"
40753 #~ msgstr "Annuncio SAP"
40755 #, fuzzy
40756 #~ msgid "Shoutcast Radio"
40757 #~ msgstr "SHOUTcast"
40759 #, fuzzy
40760 #~ msgid "Shoutcast TV"
40761 #~ msgstr "SHOUTcast"
40763 #, fuzzy
40764 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
40765 #~ msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
40767 #, fuzzy
40768 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
40769 #~ msgstr "SHOUTcast"
40771 #, fuzzy
40772 #~ msgid "Frame delay"
40773 #~ msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
40775 #, fuzzy
40776 #~ msgid "summary"
40777 #~ msgstr "Riassunto"
40779 #, fuzzy
40780 #~ msgid "top"
40781 #~ msgstr "Interrompi"
40783 #, fuzzy
40784 #~ msgid "bottom"
40785 #~ msgstr "Basso"
40787 #, fuzzy
40788 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
40789 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
40791 #, fuzzy
40792 #~ msgid "video-filter-event"
40793 #~ msgstr "Filtro video"
40795 #, fuzzy
40796 #~ msgid "Xinerama option"
40797 #~ msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
40799 #, fuzzy
40800 #~ msgid "Embedded Windows video"
40801 #~ msgstr "Video in finestra integrata"
40803 #, fuzzy
40804 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
40805 #~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
40807 #, fuzzy
40808 #~ msgid "DirectX video output"
40809 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
40811 #, fuzzy
40812 #~ msgid "QT Embedded display"
40813 #~ msgstr "Video integrato"
40815 #, fuzzy
40816 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
40817 #~ msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
40819 #, fuzzy
40820 #~ msgid "XVimage chroma format"
40821 #~ msgstr "Formato di crominanza per immagine \"dummy\""
40823 #, fuzzy
40824 #~ msgid ""
40825 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
40826 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
40827 #~ msgstr ""
40828 #~ "Forza il SDL, utilizzare un formato specifico di chroma e cercare di "
40829 #~ "migliorare le prestazioni utilizzando quello più efficiente."
40831 #, fuzzy
40832 #~ msgid "X11 display name"
40833 #~ msgstr "display X11"
40835 #, fuzzy
40836 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
40837 #~ msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
40839 #, fuzzy
40840 #~ msgid "XVMC extension video output"
40841 #~ msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
40843 #, fuzzy
40844 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
40845 #~ msgstr "Uscita video OpenGL"
40847 #, fuzzy
40848 #~ msgid "GaLaktos visualization"
40849 #~ msgstr "Visualizzazioni audio"
40851 #, fuzzy
40852 #~ msgid "Spatialization"
40853 #~ msgstr "Visualizzazione"
40855 #, fuzzy
40856 #~ msgid "Processing"
40857 #~ msgstr "Post-elaborazione"
40859 #, fuzzy
40860 #~ msgid "Shaping delay"
40861 #~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
40863 #, fuzzy
40864 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
40865 #~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
40867 #, fuzzy
40868 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
40869 #~ msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
40871 #, fuzzy
40872 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
40873 #~ msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
40875 #, fuzzy
40876 #~ msgid "Transrate"
40877 #~ msgstr "Trascrizione"
40879 #, fuzzy
40880 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
40881 #~ msgstr "Cartella"
40883 #, fuzzy
40884 #~ msgid "Video On Demand"
40885 #~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
40887 #, fuzzy
40888 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
40889 #~ msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
40891 #, fuzzy
40892 #~ msgid "FFmpeg video filter"
40893 #~ msgstr "Filtro video increspatura"
40895 #, fuzzy
40896 #~ msgid "Autodetect"
40897 #~ msgstr "Autodel"
40899 #, fuzzy
40900 #~ msgid "Login:"
40901 #~ msgstr "Login:pass"
40903 #, fuzzy
40904 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
40905 #~ msgstr ""
40906 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
40908 #, fuzzy
40909 #~ msgid "New Node"
40910 #~ msgstr "New Age"
40912 #, fuzzy
40913 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
40914 #~ msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
40916 #, fuzzy
40917 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
40918 #~ msgstr "UDP Multicast"
40920 #, fuzzy
40921 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
40922 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
40924 #, fuzzy
40925 #~ msgid "textFormat"
40926 #~ msgstr "Formato"
40928 #, fuzzy
40929 #~ msgid "General interface settings"
40930 #~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
40932 #, fuzzy
40933 #~ msgid "Other advanced settings"
40934 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
40936 #, fuzzy
40937 #~ msgid "Media &Information..."
40938 #~ msgstr "Informazioni media..."
40940 #, fuzzy
40941 #~ msgid "&Messages..."
40942 #~ msgstr "Messaggi..."
40944 #, fuzzy
40945 #~ msgid "&Extended Settings..."
40946 #~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
40948 #, fuzzy
40949 #~ msgid "&Bookmarks..."
40950 #~ msgstr "Segnalibri..."
40952 #, fuzzy
40953 #~ msgid "&About..."
40954 #~ msgstr "Inform&azioni"
40956 #, fuzzy
40957 #~ msgid "&Load Playlist File..."
40958 #~ msgstr "Salva scaletta su &file..."
40960 #, fuzzy
40961 #~ msgid "Additional &Sources"
40962 #~ msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
40964 #, fuzzy
40965 #~ msgid "American English"
40966 #~ msgstr "Inglese"
40968 #, fuzzy
40969 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
40970 #~ msgstr "Portoghese"
40972 #, fuzzy
40973 #~ msgid "British English"
40974 #~ msgstr "Inglese"
40976 #, fuzzy
40977 #~ msgid "Punjabi"
40978 #~ msgstr "Panjabi"
40980 #, fuzzy
40981 #~ msgid "Access filter module"
40982 #~ msgstr "Modulo accesso"
40984 #, fuzzy
40985 #~ msgid "Minimize number of threads"
40986 #~ msgstr "Numero di thread"
40988 #, fuzzy
40989 #~ msgid ""
40990 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
40991 #~ "help-verbose)"
40992 #~ msgstr ""
40993 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
40994 #~ "advanced e --help-verbose)"
40996 #, fuzzy
40997 #~ msgid "Cancelled"
40998 #~ msgstr "Annulla"
41000 #, fuzzy
41001 #~ msgid "16"
41002 #~ msgstr "1"
41004 #, fuzzy
41005 #~ msgid "Illegal Polarization"
41006 #~ msgstr "Normalizzazione del volume"
41008 #, fuzzy
41009 #~ msgid ""
41010 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
41011 #~ msgstr ""
41012 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
41013 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
41015 #, fuzzy
41016 #~ msgid "EyeTV access module"
41017 #~ msgstr "Modulo accesso"
41019 #, fuzzy
41020 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
41021 #~ msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
41023 #, fuzzy
41024 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
41025 #~ msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
41027 #, fuzzy
41028 #~ msgid "Timeshift"
41029 #~ msgstr "Cartella del timeshift"
41031 #, fuzzy
41032 #~ msgid ""
41033 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
41034 #~ "will be used."
41035 #~ msgstr ""
41036 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
41037 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
41039 #, fuzzy
41040 #~ msgid ""
41041 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
41042 #~ "\" will be used for OSS."
41043 #~ msgstr ""
41044 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
41045 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
41047 #, fuzzy
41048 #~ msgid ""
41049 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
41050 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
41051 #~ msgstr ""
41052 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
41053 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
41055 #, fuzzy
41056 #~ msgid "Audio method"
41057 #~ msgstr "Modalità audio"
41059 #, fuzzy
41060 #~ msgid ""
41061 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
41062 #~ "device will be used."
41063 #~ msgstr ""
41064 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
41065 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
41067 #, fuzzy
41068 #~ msgid ""
41069 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
41070 #~ msgstr ""
41071 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
41072 #~ "44100, 48000)"
41074 #, fuzzy
41075 #~ msgid "spatializer"
41076 #~ msgstr "Spazializzatore"
41078 #, fuzzy
41079 #~ msgid "aRts audio output"
41080 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
41082 #, fuzzy
41083 #~ msgid "EsounD audio output"
41084 #~ msgstr "Uscita audio finta"
41086 #, fuzzy
41087 #~ msgid "Cinepak video decoder"
41088 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
41090 #, fuzzy
41091 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
41092 #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
41094 #, fuzzy
41095 #~ msgid "Kate comment"
41096 #~ msgstr "Commento"
41098 #, fuzzy
41099 #~ msgid "Speex comment"
41100 #~ msgstr "Commento"
41102 #, fuzzy
41103 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
41104 #~ msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
41106 #, fuzzy
41107 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
41108 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
41110 #, fuzzy
41111 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
41112 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
41114 #, fuzzy
41115 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
41116 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
41118 #, fuzzy
41119 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
41120 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
41122 #, fuzzy
41123 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
41124 #~ msgstr ""
41125 #~ "Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video "
41126 #~ "originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97"
41128 #, fuzzy
41129 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
41130 #~ msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
41132 #, fuzzy
41133 #~ msgid "subtitles"
41134 #~ msgstr "Sottotitoli"
41136 #, fuzzy
41137 #~ msgid "16:9 subtitles"
41138 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
41140 #, fuzzy
41141 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
41142 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
41144 #, fuzzy
41145 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
41146 #~ msgstr "non udenti"
41148 #, fuzzy
41149 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
41150 #~ msgstr "non udenti"
41152 #, fuzzy
41153 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
41154 #~ msgstr "non udenti"
41156 #, fuzzy
41157 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
41158 #~ msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
41160 #, fuzzy
41161 #~ msgid "Quick Open File..."
41162 #~ msgstr "Apri file..."
41164 #, fuzzy
41165 #~ msgid "Save As:"
41166 #~ msgstr "Salva"
41168 #, fuzzy
41169 #~ msgid "Teletext on"
41170 #~ msgstr "Televideo"
41172 #, fuzzy
41173 #~ msgid "Login"
41174 #~ msgstr "Login:pass"
41176 #, fuzzy
41177 #~ msgid "Switch to complete preferences"
41178 #~ msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
41180 #, fuzzy
41181 #~ msgid "Open playlist file"
41182 #~ msgstr "Apri scaletta"
41184 #, fuzzy
41185 #~ msgid "Save file"
41186 #~ msgstr "Salva file"
41188 #, fuzzy
41189 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
41190 #~ msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
41192 #, fuzzy
41193 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
41194 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
41196 #, fuzzy
41197 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
41198 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
41200 #, fuzzy
41201 #~ msgid "&Playlist"
41202 #~ msgstr "Scaletta"
41204 #, fuzzy
41205 #~ msgid "Show P&laylist"
41206 #~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
41208 #, fuzzy
41209 #~ msgid "Play&list..."
41210 #~ msgstr "Scaletta..."
41212 #, fuzzy
41213 #~ msgid "&Preferences..."
41214 #~ msgstr "Preferenze..."
41216 #, fuzzy
41217 #~ msgid "Minimal View..."
41218 #~ msgstr "Media Visualizza"
41220 #, fuzzy
41221 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
41222 #~ msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
41224 #, fuzzy
41225 #~ msgid "Card Selection"
41226 #~ msgstr "Selezione disco"
41228 #, fuzzy
41229 #~ msgid "Customize"
41230 #~ msgstr "Personalizza..."
41232 #, fuzzy
41233 #~ msgid "Outputs"
41234 #~ msgstr "Uscita"
41236 #, fuzzy
41237 #~ msgid ""
41238 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
41239 #~ "playlist|*.xspf"
41240 #~ msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
41242 #, fuzzy
41243 #~ msgid "WinCE interface module"
41244 #~ msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
41246 #, fuzzy
41247 #~ msgid "RRD output file"
41248 #~ msgstr "File in uscita"
41250 #, fuzzy
41251 #~ msgid "Bonjour"
41252 #~ msgstr "Servizi Bonjour"
41254 #, fuzzy
41255 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
41256 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play"
41258 #, fuzzy
41259 #~ msgid ""
41260 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
41261 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
41262 #~ "built-in default)."
41263 #~ msgstr ""
41264 #~ "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
41265 #~ "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
41266 #~ "predefinito integrato nel sistema operativo)."
41268 #, fuzzy
41269 #~ msgid "Image video output"
41270 #~ msgstr "Uscita video finta"
41272 #, fuzzy
41273 #~ msgid "Transparent Cube"
41274 #~ msgstr "Trasparente"
41276 #, fuzzy
41277 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
41278 #~ msgstr "Qualità del ricampionamento"
41280 #, fuzzy
41281 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
41282 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
41284 #, fuzzy
41285 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
41286 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
41288 #, fuzzy
41289 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
41290 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
41292 #, fuzzy
41293 #~ msgid "Number of bands"
41294 #~ msgstr "Numero di thread"
41296 #, fuzzy
41297 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
41298 #~ msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
41300 #, fuzzy
41301 #~ msgid "Quartz video"
41302 #~ msgstr "Cifratura video"
41304 #, fuzzy
41305 #~ msgid "MusicBrainz"
41306 #~ msgstr "Musical"
41308 #, fuzzy
41309 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
41310 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
41312 #, fuzzy
41313 #~ msgid ""
41314 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
41315 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
41316 #~ msgstr ""
41317 #~ "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
41318 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
41320 #, fuzzy
41321 #~ msgid "Seam Carving video filter"
41322 #~ msgstr "Filtro video Accentuazione"
41324 #, fuzzy
41325 #~ msgid "Seam Carving"
41326 #~ msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
41328 #, fuzzy
41329 #~ msgid "About..."
41330 #~ msgstr "Informazioni"
41332 #, fuzzy
41333 #~ msgid "Audio CD - Track "
41334 #~ msgstr "CD audio - Traccia %02i"
41336 #, fuzzy
41337 #~ msgid "VLC - Controller"
41338 #~ msgstr "Controllo"
41340 #, fuzzy
41341 #~ msgid "Extended settings"
41342 #~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
41344 #, fuzzy
41345 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
41346 #~ msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
41348 #, fuzzy
41349 #~ msgid "Choose subtitles file"
41350 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
41352 #, fuzzy
41353 #~ msgid "Undock from Interface"
41354 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
41356 #, fuzzy
41357 #~ msgid "Ctrl+U"
41358 #~ msgstr "Ctrl+"
41360 #, fuzzy
41361 #~ msgid "Add Interfaces"
41362 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
41364 #, fuzzy
41365 #~ msgid "&Equalizer"
41366 #~ msgstr "Equalizzatore"
41368 #, fuzzy
41369 #~ msgid "&Title"
41370 #~ msgstr "Titolo"
41372 #, fuzzy
41373 #~ msgid "Add node"
41374 #~ msgstr "Aggiungi rumore"
41376 #, fuzzy
41377 #~ msgid "Subscreen height."
41378 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
41380 #, fuzzy
41381 #~ msgid "Get Stream Information"
41382 #~ msgstr "Informazioni media attuale"
41384 #, fuzzy
41385 #~ msgid "%i items in the playlist"
41386 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
41388 #, fuzzy
41389 #~ msgid "Input and Codecs"
41390 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
41392 #, fuzzy
41393 #~ msgid "close"
41394 #~ msgstr "&Chiudi"
41396 #, fuzzy
41397 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
41398 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
41400 #, fuzzy
41401 #~ msgid "Check for updates..."
41402 #~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
41404 #, fuzzy
41405 #~ msgid "No DVD Menus"
41406 #~ msgstr "Menu DVD"
41408 #, fuzzy
41409 #~ msgid "Disk Device"
41410 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
41412 #, fuzzy
41413 #~ msgid "Native or Skins"
41414 #~ msgstr "Indiani d'America"
41416 #, fuzzy
41417 #~ msgid "Subtitles languages"
41418 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
41420 #, fuzzy
41421 #~ msgid "Skip Frames"
41422 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
41424 #, fuzzy
41425 #~ msgid "Display Device"
41426 #~ msgstr "Schermo"
41428 #, fuzzy
41429 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
41430 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
41432 #, fuzzy
41433 #~ msgid "use Pause Color"
41434 #~ msgstr "Solo pausa"
41436 #, fuzzy
41437 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
41438 #~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
41440 #, fuzzy
41441 #~ msgid "Enabled"
41442 #~ msgstr "Abilita"
41444 #, fuzzy
41445 #~ msgid "Image:"
41446 #~ msgstr "Image"
41448 #, fuzzy
41449 #~ msgid "Position:"
41450 #~ msgstr "Posizione"
41452 #, fuzzy
41453 #~ msgid "Timestamp:"
41454 #~ msgstr "Tempo:"
41456 #, fuzzy
41457 #~ msgid "Color:"
41458 #~ msgstr "Colore"
41460 #, fuzzy
41461 #~ msgid "Opaqueness:"
41462 #~ msgstr "Opacità"
41464 #, fuzzy
41465 #~ msgid "(in pixels)"
41466 #~ msgstr "Raggio in pixel"
41468 #, fuzzy
41469 #~ msgid "Marquee:"
41470 #~ msgstr "Testo in sovrimpressione"
41472 #, fuzzy
41473 #~ msgid "Timeout:"
41474 #~ msgstr "Scadenza"
41476 #, fuzzy
41477 #~ msgid "Next track"
41478 #~ msgstr "Fotogramma successivo"
41480 #, fuzzy
41481 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
41482 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
41484 #, fuzzy
41485 #~ msgid "Go to time:"
41486 #~ msgstr "Vai a"
41488 #, fuzzy
41489 #~ msgid "2 pass"
41490 #~ msgstr "Passaggio doppio"
41492 #, fuzzy
41493 #~ msgid "3dfx Glide video output"
41494 #~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
41496 #, fuzzy
41497 #~ msgid "&OK"
41498 #~ msgstr "OK"
41500 #, fuzzy
41501 #~ msgid "&Delete"
41502 #~ msgstr "Elimina"
41504 #, fuzzy
41505 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
41506 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
41508 #, fuzzy
41509 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
41510 #~ msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
41512 #, fuzzy
41513 #~ msgid "You must select two bookmarks"
41514 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
41516 #, fuzzy
41517 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
41518 #~ msgstr ""
41519 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
41520 #~ "segnalibri."
41522 #, fuzzy
41523 #~ msgid ""
41524 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
41525 #~ "work."
41526 #~ msgstr ""
41527 #~ "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
41528 #~ "per far funzionare i segnalibri."
41530 #, fuzzy
41531 #~ msgid ""
41532 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
41533 #~ "bookmarks to keep the same input."
41534 #~ msgstr ""
41535 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
41536 #~ "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per "
41537 #~ "mantenere lo stesso ingresso."
41539 #, fuzzy
41540 #~ msgid "Input has changed "
41541 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
41543 #, fuzzy
41544 #~ msgid "Advanced information"
41545 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
41547 #, fuzzy
41548 #~ msgid "Playlist item info"
41549 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
41551 #, fuzzy
41552 #~ msgid "Save Messages As..."
41553 #~ msgstr "Messaggi..."
41555 #, fuzzy
41556 #~ msgid "Open..."
41557 #~ msgstr "Apri file..."
41559 #, fuzzy
41560 #~ msgid "Stream/Save"
41561 #~ msgstr "Trasmissibile"
41563 #, fuzzy
41564 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
41565 #~ msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
41567 #, fuzzy
41568 #~ msgid "Customize:"
41569 #~ msgstr "Personalizza..."
41571 #, fuzzy
41572 #~ msgid "Use an external subtitles file."
41573 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
41575 #, fuzzy
41576 #~ msgid "Advanced Settings..."
41577 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
41579 #, fuzzy
41580 #~ msgid "File:"
41581 #~ msgstr "File"
41583 #, fuzzy
41584 #~ msgid "Disc type"
41585 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
41587 #, fuzzy
41588 #~ msgid "RTSP"
41589 #~ msgstr "RTSP VoD"
41591 #, fuzzy
41592 #~ msgid "DVD device to use"
41593 #~ msgstr "Periferica DVD"
41595 #, fuzzy
41596 #~ msgid "CD-ROM device to use"
41597 #~ msgstr "Periferica VCD"
41599 #, fuzzy
41600 #~ msgid "Title number."
41601 #~ msgstr "Numero traccia"
41603 #, fuzzy
41604 #~ msgid "Track number."
41605 #~ msgstr "Numero traccia"
41607 #, fuzzy
41608 #~ msgid "&Simple Add File..."
41609 #~ msgstr "Aggiungi file..."
41611 #, fuzzy
41612 #~ msgid "&Add URL..."
41613 #~ msgstr "Aggiungi file..."
41615 #, fuzzy
41616 #~ msgid "&Save Playlist..."
41617 #~ msgstr "Salva scaletta..."
41619 #, fuzzy
41620 #~ msgid "Sort by &Title"
41621 #~ msgstr "Ordina per"
41623 #, fuzzy
41624 #~ msgid "D&elete"
41625 #~ msgstr "Elimina"
41627 #, fuzzy
41628 #~ msgid "&Selection"
41629 #~ msgstr "&Seleziona"
41631 #, fuzzy
41632 #~ msgid "&View items"
41633 #~ msgstr "%i elementi"
41635 #, fuzzy
41636 #~ msgid "Preparse"
41637 #~ msgstr "Preparatore"
41639 #, fuzzy
41640 #~ msgid "%i items in playlist"
41641 #~ msgstr "Apri scaletta"
41643 #, fuzzy
41644 #~ msgid "Playlist is empty"
41645 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
41647 #, fuzzy
41648 #~ msgid "New node"
41649 #~ msgstr "New Age"
41651 #, fuzzy
41652 #~ msgid "Alt"
41653 #~ msgstr "Alt+"
41655 #, fuzzy
41656 #~ msgid "Ctrl"
41657 #~ msgstr "Ctrl+"
41659 #, fuzzy
41660 #~ msgid "Stream output MRL"
41661 #~ msgstr "Uscita del flusso"
41663 #, fuzzy
41664 #~ msgid "Channel name"
41665 #~ msgstr "Nome del canale"
41667 #, fuzzy
41668 #~ msgid "Subtitles overlay"
41669 #~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
41671 #, fuzzy
41672 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
41673 #~ msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
41675 #, fuzzy
41676 #~ msgid "Open file"
41677 #~ msgstr "Apri file"
41679 #, fuzzy
41680 #~ msgid "Updates"
41681 #~ msgstr "Aggiorna"
41683 #, fuzzy
41684 #~ msgid "VLM stream"
41685 #~ msgstr "Flusso sout"
41687 #, fuzzy
41688 #~ msgid "Use this to stream on a network."
41689 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
41691 #, fuzzy
41692 #~ msgid ""
41693 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
41694 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
41695 #~ "access all of them."
41696 #~ msgstr ""
41697 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
41698 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
41699 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
41700 #~ "tutte."
41702 #, fuzzy
41703 #~ msgid "Use this to stream on a network"
41704 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
41706 #, fuzzy
41707 #~ msgid "Unable to find playlist"
41708 #~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
41710 #, fuzzy
41711 #~ msgid ""
41712 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
41713 #~ "and ending times (in seconds).\n"
41714 #~ "\n"
41715 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
41716 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
41717 #~ msgstr ""
41718 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
41719 #~ "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, "
41720 #~ "ma non una trasmissione di rete UDP.\n"
41721 #~ "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
41723 #, fuzzy
41724 #~ msgid "Transcode video (if available)"
41725 #~ msgstr "Transcodifica video"
41727 #, fuzzy
41728 #~ msgid ""
41729 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
41730 #~ "about it."
41731 #~ msgstr ""
41732 #~ "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
41733 #~ "maggiori informazioni."
41735 #, fuzzy
41736 #~ msgid ""
41737 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
41738 #~ "about it."
41739 #~ msgstr ""
41740 #~ "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
41741 #~ "maggiori informazioni."
41743 #, fuzzy
41744 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
41745 #~ msgstr ""
41746 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
41747 #~ "flusso in ingresso."
41749 #, fuzzy
41750 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
41751 #~ msgstr ""
41752 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
41753 #~ "trasmissione."
41755 #, fuzzy
41756 #~ msgid "You must choose a file to save to"
41757 #~ msgstr "Scelta del file in cui salvare"
41759 #, fuzzy
41760 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
41761 #~ msgstr "Framerate desiderato per il flusso."
41763 #, fuzzy
41764 #~ msgid ""
41765 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
41766 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
41767 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
41768 #~ "SAP extra interface.\n"
41769 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
41770 #~ "default name will be used."
41771 #~ msgstr ""
41772 #~ "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
41773 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
41774 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
41775 #~ "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
41776 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
41777 #~ "utilizzato un titolo."
41779 #, fuzzy
41780 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
41781 #~ msgstr "Transcodifica audio"
41783 #, fuzzy
41784 #~ msgid "Cartoon effect"
41785 #~ msgstr "Effetto Colore"
41787 #, fuzzy
41788 #~ msgid "Image inversion"
41789 #~ msgstr "Inversione di spettro"
41791 #, fuzzy
41792 #~ msgid "Adds water effect to the image"
41793 #~ msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
41795 #, fuzzy
41796 #~ msgid "Wave effect"
41797 #~ msgstr "Effetto acqua"
41799 #, fuzzy
41800 #~ msgid "Image adjustment"
41801 #~ msgstr "Regolazione immagine"
41803 #, fuzzy
41804 #~ msgid "Video Options"
41805 #~ msgstr "Opzioni video Decklink"
41807 #, fuzzy
41808 #~ msgid ""
41809 #~ "Preamp\n"
41810 #~ "12.0dB"
41811 #~ msgstr "Preamplificazione"
41813 #, fuzzy
41814 #~ msgid "More Information"
41815 #~ msgstr "Ulteriori informazioni..."
41817 #, fuzzy
41818 #~ msgid "Stopped"
41819 #~ msgstr "Interrompi"
41821 #, fuzzy
41822 #~ msgid "Playing"
41823 #~ msgstr "In riproduzione"
41825 #, fuzzy
41826 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
41827 #~ msgstr "&Apri file..."
41829 #, fuzzy
41830 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
41831 #~ msgstr "Apri &file..."
41833 #, fuzzy
41834 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
41835 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
41837 #, fuzzy
41838 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
41839 #~ msgstr "Apri &disco..."
41841 #, fuzzy
41842 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
41843 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
41845 #, fuzzy
41846 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
41847 #~ msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
41849 #, fuzzy
41850 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
41851 #~ msgstr "Scaletta..."
41853 #, fuzzy
41854 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
41855 #~ msgstr "Messaggi..."
41857 #, fuzzy
41858 #~ msgid "VideoLAN's Website"
41859 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN..."
41861 #, fuzzy
41862 #~ msgid "Embedded playlist"
41863 #~ msgstr "Apri scaletta"
41865 #, fuzzy
41866 #~ msgid "Previous playlist item"
41867 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
41869 #, fuzzy
41870 #~ msgid "Next playlist item"
41871 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
41873 #, fuzzy
41874 #~ msgid "Play slower"
41875 #~ msgstr "[Lettore]"
41877 #, fuzzy
41878 #~ msgid "Play faster"
41879 #~ msgstr "Scaletta"
41881 #, fuzzy
41882 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
41883 #~ msgstr "M3U esteso"
41885 #, fuzzy
41886 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
41887 #~ msgstr "Segnalibri..."
41889 #, fuzzy
41890 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
41891 #~ msgstr "Preferenze..."
41893 #, fuzzy
41894 #~ msgid "About %s"
41895 #~ msgstr "Informazioni"
41897 #, fuzzy
41898 #~ msgid "Show/Hide Interface"
41899 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
41901 #, fuzzy
41902 #~ msgid "Media &Info..."
41903 #~ msgstr "Informazioni media..."
41905 #, fuzzy
41906 #~ msgid ""
41907 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
41908 #~ msgstr ""
41909 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
41910 #~ "e RAW)"
41912 #, fuzzy
41913 #~ msgid ""
41914 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
41915 #~ msgstr ""
41916 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
41917 #~ "e RAW)"
41919 #, fuzzy
41920 #~ msgid ""
41921 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
41922 #~ "and RAW)"
41923 #~ msgstr ""
41924 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
41925 #~ "MP4, OGG e RAW)"
41927 #, fuzzy
41928 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
41929 #~ msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
41931 #, fuzzy
41932 #~ msgid ""
41933 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
41934 #~ msgstr ""
41935 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
41937 #, fuzzy
41938 #~ msgid ""
41939 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
41940 #~ msgstr ""
41941 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
41943 #, fuzzy
41944 #~ msgid ""
41945 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
41946 #~ msgstr ""
41947 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
41949 #, fuzzy
41950 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
41951 #~ msgstr ""
41952 #~ "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS "
41953 #~ "e OGG)"
41955 #, fuzzy
41956 #~ msgid "RTP Unicast"
41957 #~ msgstr "Unicast UDP"
41959 #, fuzzy
41960 #~ msgid "Stream to a single computer."
41961 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
41963 #, fuzzy
41964 #~ msgid "RTP Multicast"
41965 #~ msgstr "UDP Multicast"
41967 #, fuzzy
41968 #~ msgid ""
41969 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
41970 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
41971 #~ "does not work over the Internet."
41972 #~ msgstr ""
41973 #~ "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una "
41974 #~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
41975 #~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet."
41977 #, fuzzy
41978 #~ msgid ""
41979 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
41980 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
41981 #~ "beginning with 239.255."
41982 #~ msgstr ""
41983 #~ "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. "
41984 #~ "Deve essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per "
41985 #~ "uso privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
41987 #, fuzzy
41988 #~ msgid ""
41989 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
41990 #~ "needs to send the stream several times."
41991 #~ msgstr ""
41992 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
41993 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, "
41994 #~ "ma generalmente è il più compatibile"
41996 #, fuzzy
41997 #~ msgid ""
41998 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
41999 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
42000 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
42001 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
42002 #~ msgstr ""
42003 #~ "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
42004 #~ "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In "
42005 #~ "generale, è la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al "
42006 #~ "flusso dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
42008 #, fuzzy
42009 #~ msgid "Bookmarks dialog"
42010 #~ msgstr "Segnalibro %i"
42012 #, fuzzy
42013 #~ msgid "Extended GUI"
42014 #~ msgstr "M3U esteso"
42016 #, fuzzy
42017 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
42018 #~ msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
42020 #, fuzzy
42021 #~ msgid "Size to video"
42022 #~ msgstr "Rifletti il video"
42024 #, fuzzy
42025 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
42026 #~ msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
42028 #, fuzzy
42029 #~ msgid "Distortion"
42030 #~ msgstr "Direzione"
42032 #, fuzzy
42033 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
42034 #~ msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
42036 #, fuzzy
42037 #~ msgid "1 (Lowest)"
42038 #~ msgstr "Minore"
42040 #, fuzzy
42041 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
42042 #~ msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
42044 #, fuzzy
42045 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
42046 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
42048 #, fuzzy
42049 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
42050 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
42052 #, fuzzy
42053 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
42054 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
42056 #, fuzzy
42057 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
42058 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
42060 #, fuzzy
42061 #~ msgid "Video canvas width"
42062 #~ msgstr "Larghezza della schermata video"
42064 #, fuzzy
42065 #~ msgid "Video canvas height"
42066 #~ msgstr "Altezza della schermata video"
42068 #, fuzzy
42069 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
42070 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
42072 #, fuzzy
42073 #~ msgid "Allow"
42074 #~ msgstr "Giallo"
42076 #, fuzzy
42077 #~ msgid "Security options"
42078 #~ msgstr "Opzioni personalizzate"
42080 #, fuzzy
42081 #~ msgid "Video Device"
42082 #~ msgstr "Periferica video"
42084 #, fuzzy
42085 #~ msgid "Advanced Information"
42086 #~ msgstr "Informazioni media"
42088 #, fuzzy
42089 #~ msgid "Some random name"
42090 #~ msgstr "Nome del flusso"
42092 #, fuzzy
42093 #~ msgid "Find a name"
42094 #~ msgstr "Nome file"
42096 #, fuzzy
42097 #~ msgid "About VLC media player..."
42098 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
42100 #, fuzzy
42101 #~ msgid "France"
42102 #~ msgstr "Trance"
42104 #, fuzzy
42105 #~ msgid "Information about VLC media player."
42106 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
42108 #, fuzzy
42109 #~ msgid "Visualisation"
42110 #~ msgstr "Visualizzazione"
42112 #, fuzzy
42113 #~ msgid "Always display the video"
42114 #~ msgstr "Visualizza il video in ingresso"
42116 #, fuzzy
42117 #~ msgid "Subtitles preferred language"
42118 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
42120 #, fuzzy
42121 #~ msgid "Codec Name"
42122 #~ msgstr "Nome codificatore"
42124 #, fuzzy
42125 #~ msgid "Codec Description"
42126 #~ msgstr "Descrizione del brano"
42128 #, fuzzy
42129 #~ msgid "print help for the advanced options"
42130 #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
42132 #, fuzzy
42133 #~ msgid ""
42134 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
42135 #~ "I420, RV24, etc.)"
42136 #~ msgstr ""
42137 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato di crominanza "
42138 #~ "specifico (ad esempio I420 (predefinito), RV24, ecc.)"
42140 #, fuzzy
42141 #~ msgid "Video Device Name "
42142 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
42144 #, fuzzy
42145 #~ msgid "Audio Device Name "
42146 #~ msgstr "Periferica audio"
42148 #, fuzzy
42149 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
42150 #~ msgstr "Regolazioni ed effetti"
42152 #, fuzzy
42153 #~ msgid "Session descriptipn"
42154 #~ msgstr "Descrizione sessione"
42156 #, fuzzy
42157 #~ msgid "No random"
42158 #~ msgstr "Casuale"
42160 #, fuzzy
42161 #~ msgid "RTCP destination port number"
42162 #~ msgstr "Numero di telefono della sessione"
42164 #, fuzzy
42165 #~ msgid "goto is deprecated"
42166 #~ msgstr "B minimo (sconsigliato)"
42168 #, fuzzy
42169 #~ msgid "Replay Gain type"
42170 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
42172 #, fuzzy
42173 #~ msgid "Preferences / Settings"
42174 #~ msgstr "Preferenze"
42176 #, fuzzy
42177 #~ msgid "Manage"
42178 #~ msgstr "&Gestione"
42180 #, fuzzy
42181 #~ msgid "Ctrl+X"
42182 #~ msgstr "Ctrl+"
42184 #, fuzzy
42185 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
42186 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
42188 #, fuzzy
42189 #~ msgid "OSS Device"
42190 #~ msgstr "Periferica"
42192 #, fuzzy
42193 #~ msgid "DirectX Device"
42194 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
42196 #, fuzzy
42197 #~ msgid "Alsa Device"
42198 #~ msgstr "Periferica"
42200 #, fuzzy
42201 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
42202 #~ msgstr "Audioscrobbler"
42204 #, fuzzy
42205 #~ msgid "Bad last.fm Username"
42206 #~ msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
42208 #, fuzzy
42209 #~ msgid ""
42210 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
42211 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
42212 #~ msgstr ""
42213 #~ "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli "
42214 #~ "sul flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
42216 #, fuzzy
42217 #~ msgid "Track number/position in set"
42218 #~ msgstr "Numero traccia"
42220 #, fuzzy
42221 #~ msgid "Track number/Position"
42222 #~ msgstr "Numero traccia"
42224 #, fuzzy
42225 #~ msgid "(no title)"
42226 #~ msgstr "Titolo video"
42228 #, fuzzy
42229 #~ msgid "no artist"
42230 #~ msgstr "Artista"
42232 #, fuzzy
42233 #~ msgid "no album"
42234 #~ msgstr "Album"
42236 #, fuzzy
42237 #~ msgid "Podcast"
42238 #~ msgstr "Podcast"
42240 #, fuzzy
42241 #~ msgid "SAP sessions"
42242 #~ msgstr "Sessione"
42244 #, fuzzy
42245 #~ msgid "Ctrl+Z"
42246 #~ msgstr "Ctrl+"
42248 #, fuzzy
42249 #~ msgid ""
42250 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
42251 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
42252 #~ msgstr ""
42253 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
42254 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
42256 #, fuzzy
42257 #~ msgid "Growl server"
42258 #~ msgstr "Server GNU TLS"
42260 #, fuzzy
42261 #~ msgid "Growl password"
42262 #~ msgstr "Password FTP"
42264 #, fuzzy
42265 #~ msgid ""
42266 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
42267 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
42268 #~ "relative font size. "
42269 #~ msgstr ""
42270 #~ "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se "
42271 #~ "impostata ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la "
42272 #~ "dimensione relativa del carattere."
42274 #, fuzzy
42275 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
42276 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
42278 #, fuzzy
42279 #~ msgid "Halve sample rate"
42280 #~ msgstr "Campionamento"
42282 #, fuzzy
42283 #~ msgid "Video monitoring filter"
42284 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
42286 #, fuzzy
42287 #~ msgid "Video Monitor"
42288 #~ msgstr "Filtro video"
42290 #, fuzzy
42291 #~ msgid "Statistics input file"
42292 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
42294 #, fuzzy
42295 #~ msgid "Statistics output file"
42296 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
42298 #, fuzzy
42299 #~ msgid "General interface setttings"
42300 #~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
42302 #, fuzzy
42303 #~ msgid "Video snapshot directory"
42304 #~ msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
42306 #, fuzzy
42307 #~ msgid ""
42308 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
42309 #~ msgstr ""
42310 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
42311 #~ "advanced e --help-verbose)"
42313 #, fuzzy
42314 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
42315 #~ msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
42317 #, fuzzy
42318 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
42319 #~ msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
42321 #, fuzzy
42322 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
42323 #~ msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
42325 #, fuzzy
42326 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
42327 #~ msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
42329 #, fuzzy
42330 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
42331 #~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
42333 #, fuzzy
42334 #~ msgid "PSNR calculation"
42335 #~ msgstr "Calcolo PSNR"
42337 #, fuzzy
42338 #~ msgid "Timestamp"
42339 #~ msgstr "Scadenza"
42341 #, fuzzy
42342 #~ msgid "Analyse mode"
42343 #~ msgstr "Modalità gioco"
42345 #, fuzzy
42346 #~ msgid "RSS"
42347 #~ msgstr "DSS"
42349 #, fuzzy
42350 #~ msgid "Text renderer settings"
42351 #~ msgstr "Rendering del testo"
42353 #, fuzzy
42354 #~ msgid "Open a file"
42355 #~ msgstr "Apri un file di tema"
42357 #, fuzzy
42358 #~ msgid "Select angle"
42359 #~ msgstr "Seleziona un file"
42361 #, fuzzy
42362 #~ msgid "All files"
42363 #~ msgstr "Tutti i file"
42365 #, fuzzy
42366 #~ msgid "Add file"
42367 #~ msgstr "Aggiungi file..."
42369 #, fuzzy
42370 #~ msgid "VC-1 decoder module"
42371 #~ msgstr "Modulo filtro video"
42373 #, fuzzy
42374 #~ msgid "Video filters settings"
42375 #~ msgstr "Impostazioni video"
42377 #, fuzzy
42378 #~ msgid "CDDB Artist"
42379 #~ msgstr "Artista"
42381 #, fuzzy
42382 #~ msgid "CDDB Extended Data"
42383 #~ msgstr "Pannello esteso"
42385 #, fuzzy
42386 #~ msgid "CDDB Genre"
42387 #~ msgstr "Server CDDB"
42389 #, fuzzy
42390 #~ msgid "CDDB Year"
42391 #~ msgstr "Server CDDB"
42393 #, fuzzy
42394 #~ msgid "CDDB Title"
42395 #~ msgstr "Titolo"
42397 #, fuzzy
42398 #~ msgid "CD-Text Arranger"
42399 #~ msgstr "Arrangiatore"
42401 #, fuzzy
42402 #~ msgid "CD-Text Genre"
42403 #~ msgstr "Rendering del testo"
42405 #, fuzzy
42406 #~ msgid "CD-Text Message"
42407 #~ msgstr "Messaggi"
42409 #, fuzzy
42410 #~ msgid "CD-Text Title"
42411 #~ msgstr "File di testo"
42413 #, fuzzy
42414 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
42415 #~ msgstr "Applicazione"
42417 #, fuzzy
42418 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
42419 #~ msgstr "Preparatore"
42421 #, fuzzy
42422 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
42423 #~ msgstr "Editore"
42425 #, fuzzy
42426 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
42427 #~ msgstr "Volume"
42429 #, fuzzy
42430 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
42431 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
42433 #, fuzzy
42434 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
42435 #~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
42437 #, fuzzy
42438 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
42439 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
42441 #, fuzzy
42442 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
42443 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
42445 #, fuzzy
42446 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
42447 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
42449 #, fuzzy
42450 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
42451 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
42453 #, fuzzy
42454 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
42455 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
42457 #, fuzzy
42458 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
42459 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
42461 #, fuzzy
42462 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
42463 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
42465 #, fuzzy
42466 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
42467 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
42469 #, fuzzy
42470 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
42471 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
42473 #, fuzzy
42474 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
42475 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
42477 #, fuzzy
42478 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
42479 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
42481 #, fuzzy
42482 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
42483 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
42485 #, fuzzy
42486 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
42487 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
42489 #, fuzzy
42490 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
42491 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
42493 #, fuzzy
42494 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
42495 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
42497 #, fuzzy
42498 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
42499 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . .  riproduce il flusso"
42501 #, fuzzy
42502 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
42503 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
42505 #, fuzzy
42506 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
42507 #~ msgstr "Correzione indice AVI..."
42509 #, fuzzy
42510 #~ msgid "Playlist metademux"
42511 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
42513 #, fuzzy
42514 #~ msgid "Muxing application"
42515 #~ msgstr "Applicazione"
42517 #, fuzzy
42518 #~ msgid "Writing application"
42519 #~ msgstr "Applicazione"
42521 #, fuzzy
42522 #~ msgid "Native playlist import"
42523 #~ msgstr "Importazione scaletta M3U"
42525 #, fuzzy
42526 #~ msgid "Mime type"
42527 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
42529 #, fuzzy
42530 #~ msgid "Do not display further errors"
42531 #~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
42533 #, fuzzy
42534 #~ msgid "Sorted by Artist"
42535 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
42537 #, fuzzy
42538 #~ msgid "Sorted by Album"
42539 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
42541 #, fuzzy
42542 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
42543 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
42545 #, fuzzy
42546 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
42547 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
42549 #, fuzzy
42550 #~ msgid "Playlist stress tests"
42551 #~ msgstr "Analizzatori delle scalette"
42553 #, fuzzy
42554 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
42555 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42557 #, fuzzy
42558 #~ msgid "Marquee text to display."
42559 #~ msgstr "Visualizzazione sovrimpressione"
42561 #, fuzzy
42562 #~ msgid "History parameter"
42563 #~ msgstr "Parametro di quantizzazione"
42565 #, fuzzy
42566 #~ msgid "Time display sub filter"
42567 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
42569 #, fuzzy
42570 #~ msgid "Enable skinned playlist"
42571 #~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
42573 #, fuzzy
42574 #~ msgid "Standard Play"
42575 #~ msgstr "Standard"
42577 #, fuzzy
42578 #~ msgid "Big"
42579 #~ msgstr "Chiaro"
42581 #, fuzzy
42582 #~ msgid "Extra Audio File"
42583 #~ msgstr "File audio"
42585 #, fuzzy
42586 #~ msgid "QWidget"
42587 #~ msgstr "Bridge"
42589 #, fuzzy
42590 #~ msgid "QPushButton"
42591 #~ msgstr "Pushto"
42593 #, fuzzy
42594 #~ msgid "line"
42595 #~ msgstr "Bordatura"
42597 #, fuzzy
42598 #~ msgid "QGroupBox"
42599 #~ msgstr "Gruppo"
42601 #, fuzzy
42602 #~ msgid "enabled"
42603 #~ msgstr "Abilita"
42605 #, fuzzy
42606 #~ msgid "horizontalLayout_3"
42607 #~ msgstr "Orizzontale"
42609 #, fuzzy
42610 #~ msgid "Vertical border width"
42611 #~ msgstr "Larghezza del bordo"
42613 #, fuzzy
42614 #~ msgid "Horizontal border width"
42615 #~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
42617 #, fuzzy
42618 #~ msgid "Audioscrobbler username"
42619 #~ msgstr "Audioscrobbler"
42621 #, fuzzy
42622 #~ msgid "Audioscrobbler password"
42623 #~ msgstr "Audioscrobbler"
42625 #, fuzzy
42626 #~ msgid "Connecting..."
42627 #~ msgstr "Impostazioni..."
42629 #, fuzzy
42630 #~ msgid "Dummy video filter"
42631 #~ msgstr "Decodificatore video finto"
42633 #, fuzzy
42634 #~ msgid "Center-Center"
42635 #~ msgstr "Centro"
42637 #, fuzzy
42638 #~ msgid "Left-Center"
42639 #~ msgstr "Centro"
42641 #, fuzzy
42642 #~ msgid "Right-Center"
42643 #~ msgstr "Centro"
42645 #, fuzzy
42646 #~ msgid "Center-Top"
42647 #~ msgstr "Centro"
42649 #, fuzzy
42650 #~ msgid "Center-Bottom"
42651 #~ msgstr "Centro"
42653 #, fuzzy
42654 #~ msgid "More info"
42655 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
42657 #, fuzzy
42658 #~ msgid "Control interface settings"
42659 #~ msgstr "Interfacce di controllo"
42661 #, fuzzy
42662 #~ msgid ""
42663 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
42664 #~ "here (x coordinate)."
42665 #~ msgstr ""
42666 #~ "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
42667 #~ "finestra video (coordinata X)."
42669 #, fuzzy
42670 #~ msgid "Program to select"
42671 #~ msgstr "Programmi"
42673 #, fuzzy
42674 #~ msgid "Programs to select"
42675 #~ msgstr "Programmi"
42677 #, fuzzy
42678 #~ msgid "DTS"
42679 #~ msgstr "DSS"
42681 #, fuzzy
42682 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
42683 #~ msgstr "Codifica predefinita"
42685 #, fuzzy
42686 #~ msgid "Default to 4212"
42687 #~ msgstr "Predefinito"
42689 #, fuzzy
42690 #~ msgid "Go To Position"
42691 #~ msgstr "Posizione del logo"
42693 #, fuzzy
42694 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
42695 #~ msgstr "Salva scaletta"
42697 #, fuzzy
42698 #~ msgid "Font filename"
42699 #~ msgstr "File di log"
42701 #, fuzzy
42702 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
42703 #~ msgstr "Rilevamento servizi"
42705 #, fuzzy
42706 #~ msgid "Small playlist"
42707 #~ msgstr "Salva scaletta"
42709 #, fuzzy
42710 #~ msgid "raw DV demuxer"
42711 #~ msgstr "Demuxer WAV"
42713 #, fuzzy
42714 #~ msgid "Enable CABAC"
42715 #~ msgstr "Abilita"
42717 #, fuzzy
42718 #~ msgid "Properties"
42719 #~ msgstr "Proprietà carattere"
42721 #, fuzzy
42722 #~ msgid "type : "
42723 #~ msgstr "tipo"
42725 #, fuzzy
42726 #~ msgid "file size : "
42727 #~ msgstr "Dimensione file"
42729 #, fuzzy
42730 #~ msgid "Choose a mirror"
42731 #~ msgstr "Scegli un file"
42733 #, fuzzy
42734 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
42735 #~ msgstr "Salta &indietro"
42737 #, fuzzy
42738 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
42739 #~ msgstr "Salta &indietro"
42741 #, fuzzy
42742 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
42743 #~ msgstr "Salta &indietro"
42745 #, fuzzy
42746 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
42747 #~ msgstr "Salta &indietro"
42749 #, fuzzy
42750 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
42751 #~ msgstr "&Salta in avanti"
42753 #, fuzzy
42754 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
42755 #~ msgstr "&Salta in avanti"
42757 #, fuzzy
42758 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
42759 #~ msgstr "&Salta in avanti"
42761 #, fuzzy
42762 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
42763 #~ msgstr "&Salta in avanti"
42765 #, fuzzy
42766 #~ msgid "Choose audio track"
42767 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
42769 #, fuzzy
42770 #~ msgid "Choose subtitles track"
42771 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
42773 #, fuzzy
42774 #~ msgid "Segment "
42775 #~ msgstr "Segmento"
42777 #, fuzzy
42778 #~ msgid "Current version"
42779 #~ msgstr "Visualizzazione attuale"
42781 #, fuzzy
42782 #~ msgid "Your version"
42783 #~ msgstr "Inversione colore"
42785 #, fuzzy
42786 #~ msgid "Streamming"
42787 #~ msgstr "Trasmissione"
42789 #, fuzzy
42790 #~ msgid "Windows GAPI"
42791 #~ msgstr "Finestra"
42793 #, fuzzy
42794 #~ msgid "Windows GDI"
42795 #~ msgstr "Finestra"
42797 #, fuzzy
42798 #~ msgid "Access modules settings"
42799 #~ msgstr "Moduli di accesso"
42801 #, fuzzy
42802 #~ msgid "Decoder modules settings"
42803 #~ msgstr "Impostazioni generali  video"
42805 #, fuzzy
42806 #~ msgid "Demuxers settings"
42807 #~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
42809 #, fuzzy
42810 #~ msgid "Stream output access modules settings"
42811 #~ msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
42813 #, fuzzy
42814 #~ msgid "Loop playlist on end"
42815 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
42817 #, fuzzy
42818 #~ msgid "udp stream output"
42819 #~ msgstr "Trasmissione finta in uscita"
42821 #, fuzzy
42822 #~ msgid "GNOME interface"
42823 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
42825 #, fuzzy
42826 #~ msgid "_Open File..."
42827 #~ msgstr "Apri file..."
42829 #, fuzzy
42830 #~ msgid "Open _Disc..."
42831 #~ msgstr "Apri disco..."
42833 #, fuzzy
42834 #~ msgid "_Network Stream..."
42835 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
42837 #, fuzzy
42838 #~ msgid "Select a network stream"
42839 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
42841 #, fuzzy
42842 #~ msgid "_Title"
42843 #~ msgstr "Titolo"
42845 #, fuzzy
42846 #~ msgid "_Chapter"
42847 #~ msgstr "Capitolo"
42849 #, fuzzy
42850 #~ msgid "_Language"
42851 #~ msgstr "Lingua"
42853 #, fuzzy
42854 #~ msgid "_Subtitles"
42855 #~ msgstr "Sottotitoli"
42857 #, fuzzy
42858 #~ msgid "_Fullscreen"
42859 #~ msgstr "Schermo intero"
42861 #, fuzzy
42862 #~ msgid "_Audio"
42863 #~ msgstr "Audio"
42865 #, fuzzy
42866 #~ msgid "_Video"
42867 #~ msgstr "Video"
42869 #, fuzzy
42870 #~ msgid "Net"
42871 #~ msgstr "Successivo"
42873 #, fuzzy
42874 #~ msgid "Stop Stream"
42875 #~ msgstr "Flusso sout"
42877 #, fuzzy
42878 #~ msgid "Play Faster"
42879 #~ msgstr "Più veloce"
42881 #, fuzzy
42882 #~ msgid "Next File"
42883 #~ msgstr "Titolo successivo"
42885 #, fuzzy
42886 #~ msgid "Title:"
42887 #~ msgstr "Titolo"
42889 #, fuzzy
42890 #~ msgid "Chapter:"
42891 #~ msgstr "Capitolo"
42893 #, fuzzy
42894 #~ msgid "Path:"
42895 #~ msgstr "Percorso"
42897 #, fuzzy
42898 #~ msgid "_File"
42899 #~ msgstr "File"
42901 #, fuzzy
42902 #~ msgid "_Close"
42903 #~ msgstr "&Chiudi"
42905 #, fuzzy
42906 #~ msgid "Exit the program"
42907 #~ msgstr "programma principale"
42909 #, fuzzy
42910 #~ msgid "_View"
42911 #~ msgstr "Visualizza"
42913 #, fuzzy
42914 #~ msgid "_Settings"
42915 #~ msgstr "Impostazioni"
42917 #, fuzzy
42918 #~ msgid "_Help"
42919 #~ msgstr "Aiuto"
42921 #, fuzzy
42922 #~ msgid "_About..."
42923 #~ msgstr "Informazioni"
42925 #, fuzzy
42926 #~ msgid "About this application"
42927 #~ msgstr "Applicazione"
42929 #, fuzzy
42930 #~ msgid "_Play"
42931 #~ msgstr "Riproduci"
42933 #, fuzzy
42934 #~ msgid "_Invert"
42935 #~ msgstr "Converti"
42937 #, fuzzy
42938 #~ msgid "_Select"
42939 #~ msgstr "Seleziona"
42941 #, fuzzy
42942 #~ msgid "Gtk2 interface"
42943 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
42945 #, fuzzy
42946 #~ msgid "_Edit"
42947 #~ msgstr "Modifica"
42949 #, fuzzy
42950 #~ msgid "_About"
42951 #~ msgstr "Informazioni"
42953 #, fuzzy
42954 #~ msgid "Languages"
42955 #~ msgstr "Lingua"
42957 #, fuzzy
42958 #~ msgid "KDE interface"
42959 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
42961 #, fuzzy
42962 #~ msgid "Ogg"
42963 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
42965 #, fuzzy
42966 #~ msgid "Pause stream"
42967 #~ msgstr "Flusso sout"
42969 #, fuzzy
42970 #~ msgid "Stream:"
42971 #~ msgstr "Trasmetti"
42973 #, fuzzy
42974 #~ msgid "Codec :"
42975 #~ msgstr "Codifica"
42977 #, fuzzy
42978 #~ msgid "Open a network stream"
42979 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
42981 #, fuzzy
42982 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
42983 #~ msgstr "Espelli il disco"
42985 #, fuzzy
42986 #~ msgid "About this program"
42987 #~ msgstr "programma principale"
42989 #, fuzzy
42990 #~ msgid "Simple &Open ..."
42991 #~ msgstr "&Apri file..."
42993 #, fuzzy
42994 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
42995 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
42997 #, fuzzy
42998 #~ msgid "&Eject Disc"
42999 #~ msgstr "Espelli il disco"
43001 #, fuzzy
43002 #~ msgid "&File info..."
43003 #~ msgstr "Apri &file..."
43005 #, fuzzy
43006 #~ msgid "&Disable"
43007 #~ msgstr "Disabilita"
43009 #, fuzzy
43010 #~ msgid "&Select All"
43011 #~ msgstr "Seleziona tutto"
43013 #, fuzzy
43014 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
43015 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
43017 #, fuzzy
43018 #~ msgid "Fonts"
43019 #~ msgstr "Carattere"
43021 #, fuzzy
43022 #~ msgid "log filename"
43023 #~ msgstr "File di log"
43025 #, fuzzy
43026 #~ msgid "SAP interface"
43027 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
43029 #, fuzzy
43030 #~ msgid "xosd interface"
43031 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
43033 #, fuzzy
43034 #~ msgid "Close Menu"
43035 #~ msgstr "Menu principale"
43037 #, fuzzy
43038 #~ msgid "osd text filter"
43039 #~ msgstr "Filtro video"
43041 #, fuzzy
43042 #~ msgid "&Title:"
43043 #~ msgstr "Titolo"
43045 #, fuzzy
43046 #~ msgid "&Chapter:"
43047 #~ msgstr "&Capitolo"
43049 #, fuzzy
43050 #~ msgid "Open &disc..."
43051 #~ msgstr "Apri &disco..."
43053 #, fuzzy
43054 #~ msgid "&Hide interface"
43055 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
43057 #, fuzzy
43058 #~ msgid "Spawn a new interface"
43059 #~ msgstr "Interfacce principali"
43061 #, fuzzy
43062 #~ msgid "&Controls"
43063 #~ msgstr "Controlli"
43065 #, fuzzy
43066 #~ msgid "C&hannels"
43067 #~ msgstr "Canali"
43069 #, fuzzy
43070 #~ msgid "Sc&reen"
43071 #~ msgstr "Schermo"
43073 #, fuzzy
43074 #~ msgid "&Language"
43075 #~ msgstr "Lingua"
43077 #, fuzzy
43078 #~ msgid "&Subtitles"
43079 #~ msgstr "Sottotitoli"
43081 #, fuzzy
43082 #~ msgid "&Add subtitles..."
43083 #~ msgstr "Apri sottotitoli..."
43085 #, fuzzy
43086 #~ msgid "Open network"
43087 #~ msgstr "Apri rete..."
43089 #, fuzzy
43090 #~ msgid "&Disc..."
43091 #~ msgstr "&Disco"
43093 #, fuzzy
43094 #~ msgid "&Network..."
43095 #~ msgstr "Re&te"
43097 #, fuzzy
43098 #~ msgid "Delete &all"
43099 #~ msgstr "Elimina"
43101 #, fuzzy
43102 #~ msgid "Native Windows interface"
43103 #~ msgstr "Interfaccia di Windows Service"
43105 #, fuzzy
43106 #~ msgid "Language 0x%x"
43107 #~ msgstr "Lingua"
43109 #, fuzzy
43110 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
43111 #~ msgstr ""
43112 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
43113 #~ "flusso in ingresso."
43115 #, fuzzy
43116 #~ msgid ""
43117 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
43118 #~ "transcoding"
43119 #~ msgstr ""
43120 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
43121 #~ "trasmissione."
43123 #, fuzzy
43124 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
43125 #~ msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
43127 #, fuzzy
43128 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
43129 #~ msgstr ""
43130 #~ "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
43131 #~ "uscita (stream output)."
43133 #, fuzzy
43134 #~ msgid ""
43135 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
43136 #~ "be stored."
43137 #~ msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
43139 #, fuzzy
43140 #~ msgid "Input start time (seconds)"
43141 #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
43143 #, fuzzy
43144 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
43145 #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
43147 #, fuzzy
43148 #~ msgid ""
43149 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
43150 #~ "should be set in millisecond units."
43151 #~ msgstr ""
43152 #~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
43153 #~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
43155 #, fuzzy
43156 #~ msgid "Preferred codecs list"
43157 #~ msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
43159 #, fuzzy
43160 #~ msgid ""
43161 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
43162 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
43163 #~ "the other ones."
43164 #~ msgstr ""
43165 #~ "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad "
43166 #~ "esempio, inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 "
43167 #~ "prima di provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero "
43168 #~ "modificare questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione "
43169 #~ "di tutti i flussi."
43171 #, fuzzy
43172 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
43173 #~ msgstr ""
43174 #~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
43175 #~ "uscita"
43177 #, fuzzy
43178 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
43179 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
43181 #, fuzzy
43182 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
43183 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
43185 #, fuzzy
43186 #~ msgid ""
43187 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
43188 #~ "value should be set in milliseconds units."
43189 #~ msgstr ""
43190 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
43191 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
43193 #, fuzzy
43194 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
43195 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
43197 #, fuzzy
43198 #~ msgid ""
43199 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
43200 #~ "value should be set in millisecond units."
43201 #~ msgstr ""
43202 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
43203 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
43205 #, fuzzy
43206 #~ msgid "Standard filesystem file input"
43207 #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
43209 #, fuzzy
43210 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
43211 #~ msgstr "Ingresso GnomeVFS"
43213 #, fuzzy
43214 #~ msgid ""
43215 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
43216 #~ "value should be set in millisecond units."
43217 #~ msgstr ""
43218 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
43219 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
43221 #, fuzzy
43222 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
43223 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
43225 #, fuzzy
43226 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
43227 #~ msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
43229 #, fuzzy
43230 #~ msgid "Filter twice the audio"
43231 #~ msgstr "Silenzia l'audio."
43233 #, fuzzy
43234 #~ msgid "Output channels number"
43235 #~ msgstr "Numero canale"
43237 #, fuzzy
43238 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
43239 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
43241 #, fuzzy
43242 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
43243 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
43245 #, fuzzy
43246 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
43247 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
43249 #, fuzzy
43250 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
43251 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
43253 #, fuzzy
43254 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
43255 #~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
43257 #, fuzzy
43258 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
43259 #~ msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
43261 #, fuzzy
43262 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
43263 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
43265 #, fuzzy
43266 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
43267 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
43269 #, fuzzy
43270 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
43271 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
43273 #, fuzzy
43274 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
43275 #~ msgstr "Quantizzazione trellis RD"
43277 #, fuzzy
43278 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
43279 #~ msgstr ""
43280 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
43281 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
43283 #, fuzzy
43284 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
43285 #~ msgstr "Disinstalla Service ed esce."
43287 #, fuzzy
43288 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
43289 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
43291 #, fuzzy
43292 #~ msgid "Telnet Interface port"
43293 #~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
43295 #, fuzzy
43296 #~ msgid "set id of es to pid"
43297 #~ msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
43299 #, fuzzy
43300 #~ msgid "Size offset"
43301 #~ msgstr "Scostamento X"
43303 #, fuzzy
43304 #~ msgid "Advanced output:"
43305 #~ msgstr "Pulsanti avanzati"
43307 #, fuzzy
43308 #~ msgid "Output Options"
43309 #~ msgstr "Porta di uscita"
43311 #, fuzzy
43312 #~ msgid "Transcode options"
43313 #~ msgstr "Opzioni di transcodifica"
43315 #, fuzzy
43316 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
43317 #~ msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
43319 #, fuzzy
43320 #~ msgid "Config of last used skin."
43321 #~ msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
43323 #, fuzzy
43324 #~ msgid "Destination Target:"
43325 #~ msgstr "File di destinazione:"
43327 #, fuzzy
43328 #~ msgid "set PID to id of es"
43329 #~ msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
43331 #, fuzzy
43332 #~ msgid ""
43333 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
43334 #~ "output."
43335 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43337 #, fuzzy
43338 #~ msgid ""
43339 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
43340 #~ "streaming output."
43341 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43343 #, fuzzy
43344 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
43345 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43347 #, fuzzy
43348 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
43349 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43351 #, fuzzy
43352 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
43353 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43355 #, fuzzy
43356 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
43357 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43359 #, fuzzy
43360 #~ msgid ""
43361 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
43362 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43364 #, fuzzy
43365 #~ msgid ""
43366 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
43367 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43369 #, fuzzy
43370 #~ msgid ""
43371 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
43372 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43374 #, fuzzy
43375 #~ msgid ""
43376 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
43377 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
43379 #, fuzzy
43380 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
43381 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
43383 #, fuzzy
43384 #~ msgid ""
43385 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
43386 #~ "output."
43387 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43389 #, fuzzy
43390 #~ msgid ""
43391 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
43392 #~ "output."
43393 #~ msgstr ""
43394 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
43395 #~ "RTP."
43397 #, fuzzy
43398 #~ msgid ""
43399 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
43400 #~ "output."
43401 #~ msgstr ""
43402 #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
43403 #~ "RTP."
43405 #, fuzzy
43406 #~ msgid ""
43407 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
43408 #~ msgstr ""
43409 #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
43410 #~ "RTP."
43412 #, fuzzy
43413 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
43414 #~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
43416 #, fuzzy
43417 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
43418 #~ msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
43420 #, fuzzy
43421 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
43422 #~ msgstr "Altezza massima del video in uscita."
43424 #, fuzzy
43425 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
43426 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43428 #, fuzzy
43429 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
43430 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43432 #, fuzzy
43433 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
43434 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43436 #, fuzzy
43437 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
43438 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43440 #, fuzzy
43441 #~ msgid ""
43442 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
43443 #~ msgstr ""
43444 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
43445 #~ "RTP."
43447 #, fuzzy
43448 #~ msgid ""
43449 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
43450 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43452 #, fuzzy
43453 #~ msgid ""
43454 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
43455 #~ "output."
43456 #~ msgstr ""
43457 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
43458 #~ "RTP."
43460 #, fuzzy
43461 #~ msgid ""
43462 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
43463 #~ "streaming output."
43464 #~ msgstr ""
43465 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
43466 #~ "RTP."
43468 #, fuzzy
43469 #~ msgid "Subpictures filter"
43470 #~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
43472 #, fuzzy
43473 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
43474 #~ msgstr ""
43475 #~ "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
43477 #, fuzzy
43478 #~ msgid "Marquee text"
43479 #~ msgstr "Testo in sovrimpressione"
43481 #, fuzzy
43482 #~ msgid "Marquee display sub filter"
43483 #~ msgstr "Visualizzazione sovrimpressione"
43485 #, fuzzy
43486 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
43487 #~ msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
43489 #, fuzzy
43490 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
43491 #~ msgstr "Coordinata X della maschera."
43493 #, fuzzy
43494 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
43495 #~ msgstr "Coordinata Y della maschera."
43497 #, fuzzy
43498 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
43499 #~ msgstr "Messaggi in sovrimpressione (OSD)"
43501 #, fuzzy
43502 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
43503 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
43505 #, fuzzy
43506 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
43507 #~ msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
43509 #, fuzzy
43510 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
43511 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
43513 #, fuzzy
43514 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
43515 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
43517 #, fuzzy
43518 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
43519 #~ msgstr "Demuxer flussi MP4"
43521 #, fuzzy
43522 #~ msgid "Podcast playlist import"
43523 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
43525 #, fuzzy
43526 #~ msgid "Text subtitles demux"
43527 #~ msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
43529 #, fuzzy
43530 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
43531 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
43533 #, fuzzy
43534 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
43535 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
43537 #, fuzzy
43538 #~ msgid "Interface showing control interface"
43539 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
43541 #, fuzzy
43542 #~ msgid "Item Info"
43543 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
43545 #, fuzzy
43546 #~ msgid "Time To Live"
43547 #~ msgstr "Timecode"
43549 #, fuzzy
43550 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
43551 #~ msgstr ""
43552 #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
43554 #, fuzzy
43555 #~ msgid "CoreAudio output"
43556 #~ msgstr "Pin uscita audio"
43558 #, fuzzy
43559 #~ msgid "SLP announce"
43560 #~ msgstr "Annunci SAP"
43562 #, fuzzy
43563 #~ msgid "SLP announcing"
43564 #~ msgstr "Annunci SAP"
43566 #, fuzzy
43567 #~ msgid "Announce this session with SLP"
43568 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
43570 #, fuzzy
43571 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
43572 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
43574 #, fuzzy
43575 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
43576 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
43578 #, fuzzy
43579 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
43580 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
43582 #, fuzzy
43583 #~ msgid ""
43584 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
43585 #~ "port 8080)."
43586 #~ msgstr ""
43587 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
43588 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
43590 #, fuzzy
43591 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
43592 #~ msgstr "Forza proporzioni"
43594 #, fuzzy
43595 #~ msgid ""
43596 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
43597 #~ msgstr ""
43598 #~ "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
43599 #~ "(utilizzabile con OGG)"
43601 #, fuzzy
43602 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
43603 #~ msgstr ""
43604 #~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
43605 #~ "uscita"
43607 #, fuzzy
43608 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
43609 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
43611 #, fuzzy
43612 #~ msgid "Old playlist open"
43613 #~ msgstr "Apri scaletta"
43615 #, fuzzy
43616 #~ msgid "SAP announces"
43617 #~ msgstr "Annunci SAP"
43619 #, fuzzy
43620 #~ msgid "Random effect"
43621 #~ msgstr "Casuale disattivato"
43623 #, fuzzy
43624 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
43625 #~ msgstr "Identificatore di rete"
43627 #, fuzzy
43628 #~ msgid "SLP LDAP filter"
43629 #~ msgstr "Filtro passa basso"
43631 #, fuzzy
43632 #~ msgid "SLP input"
43633 #~ msgstr "Ingresso SFTP"
43635 #, fuzzy
43636 #~ msgid ""
43637 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
43638 #~ ">32767)."
43639 #~ msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
43641 #, fuzzy
43642 #~ msgid "Joystick device"
43643 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
43645 #, fuzzy
43646 #~ msgid "Repeat time (ms)"
43647 #~ msgstr "Tempo di rilascio"
43649 #, fuzzy
43650 #~ msgid "Wait time (ms)"
43651 #~ msgstr "Scadenza (ms)"
43653 #, fuzzy
43654 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
43655 #~ msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
43657 #, fuzzy
43658 #~ msgid "Action mapping"
43659 #~ msgstr "Maschera di movimento"
43661 #, fuzzy
43662 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
43663 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
43665 #, fuzzy
43666 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
43667 #~ msgstr "Opzioni di configurazione"
43669 #, fuzzy
43670 #~ msgid ""
43671 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
43672 #~ "open when looking for a file."
43673 #~ msgstr ""
43674 #~ "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il "
43675 #~ "browser ncurses mostrerà inizialmente."
43677 #, fuzzy
43678 #~ msgid "_Hide interface"
43679 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
43681 #, fuzzy
43682 #~ msgid "Progr_am"
43683 #~ msgstr "Programma"
43685 #, fuzzy
43686 #~ msgid "Choose title"
43687 #~ msgstr "Scegli un file"
43689 #, fuzzy
43690 #~ msgid "Choose chapter"
43691 #~ msgstr "Capitolo successivo"
43693 #, fuzzy
43694 #~ msgid "_Playlist..."
43695 #~ msgstr "Scaletta..."
43697 #, fuzzy
43698 #~ msgid "_Modules..."
43699 #~ msgstr "Albero dei moduli"
43701 #, fuzzy
43702 #~ msgid "Open disc"
43703 #~ msgstr "Apri disco..."
43705 #, fuzzy
43706 #~ msgid "Sat"
43707 #~ msgstr "Swati"
43709 #, fuzzy
43710 #~ msgid "Stop stream"
43711 #~ msgstr "Flusso sout"
43713 #, fuzzy
43714 #~ msgid "Select previous chapter"
43715 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
43717 #, fuzzy
43718 #~ msgid "Switch program"
43719 #~ msgstr "programma principale"
43721 #, fuzzy
43722 #~ msgid "_Navigation"
43723 #~ msgstr "Navigazione"
43725 #, fuzzy
43726 #~ msgid "Toggle _Interface"
43727 #~ msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
43729 #, fuzzy
43730 #~ msgid "Satellite"
43731 #~ msgstr "Azimuth del satellite"
43733 #, fuzzy
43734 #~ msgid "stream output"
43735 #~ msgstr "Uscita del flusso"
43737 #, fuzzy
43738 #~ msgid "stream output (MRL)"
43739 #~ msgstr "Uscita del flusso"
43741 #, fuzzy
43742 #~ msgid "Navigate through the stream"
43743 #~ msgstr "Navigazione: Destra"
43745 #, fuzzy
43746 #~ msgid "_Preferences..."
43747 #~ msgstr "Preferenze..."
43749 #, fuzzy
43750 #~ msgid "Go Backward"
43751 #~ msgstr "Indietro"
43753 #, fuzzy
43754 #~ msgid "Open Playlist"
43755 #~ msgstr "Apri scaletta"
43757 #, fuzzy
43758 #~ msgid "Previous File"
43759 #~ msgstr "Titolo precedente"
43761 #, fuzzy
43762 #~ msgid "Open Target"
43763 #~ msgstr "Apri cartella"
43765 #, fuzzy
43766 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
43767 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
43769 #, fuzzy
43770 #~ msgid "Use stream output"
43771 #~ msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
43773 #, fuzzy
43774 #~ msgid "s."
43775 #~ msgstr " s"
43777 #, fuzzy
43778 #~ msgid "_Crop"
43779 #~ msgstr "Ritaglio"
43781 #, fuzzy
43782 #~ msgid "Stream output (MRL)"
43783 #~ msgstr "Uscita del flusso"
43785 #, fuzzy
43786 #~ msgid "Chapter "
43787 #~ msgstr "Capitolo"
43789 #, fuzzy
43790 #~ msgid "Device name "
43791 #~ msgstr "Periferica"
43793 #, fuzzy
43794 #~ msgid "Open &Disk"
43795 #~ msgstr "Apri &disco..."
43797 #, fuzzy
43798 #~ msgid "Open &Stream"
43799 #~ msgstr "Flu&sso"
43801 #, fuzzy
43802 #~ msgid "P&ause"
43803 #~ msgstr "Pausa"
43805 #, fuzzy
43806 #~ msgid "&Slow"
43807 #~ msgstr "Lento"
43809 #, fuzzy
43810 #~ msgid "Opens an existing document"
43811 #~ msgstr "Aggiungi al file esistente"
43813 #, fuzzy
43814 #~ msgid "Opens a recently used file"
43815 #~ msgstr "Ap&ri media recenti"
43817 #, fuzzy
43818 #~ msgid "Quits the application"
43819 #~ msgstr "Applicazione"
43821 #, fuzzy
43822 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
43823 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
43825 #, fuzzy
43826 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
43827 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
43829 #, fuzzy
43830 #~ msgid "Opens a disk"
43831 #~ msgstr "Apri un supporto"
43833 #, fuzzy
43834 #~ msgid "Opens a network stream"
43835 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
43837 #, fuzzy
43838 #~ msgid "Opening file..."
43839 #~ msgstr "Apri file..."
43841 #, fuzzy
43842 #~ msgid "Exiting..."
43843 #~ msgstr "Impostazioni..."
43845 #, fuzzy
43846 #~ msgid "Toggling toolbar..."
43847 #~ msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
43849 #, fuzzy
43850 #~ msgid "Messages:"
43851 #~ msgstr "Messaggi"
43853 #, fuzzy
43854 #~ msgid "Address "
43855 #~ msgstr "Indirizzo"
43857 #, fuzzy
43858 #~ msgid "Port "
43859 #~ msgstr "Porta"
43861 #, fuzzy
43862 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
43863 #~ msgstr "Codice satellite"
43865 #, fuzzy
43866 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
43867 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
43869 #, fuzzy
43870 #~ msgid "< Back"
43871 #~ msgstr "Indietro"
43873 #, fuzzy
43874 #~ msgid "Next >"
43875 #~ msgstr "Successivo"
43877 #, fuzzy
43878 #~ msgid ""
43879 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
43880 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
43881 #~ "all of them"
43882 #~ msgstr ""
43883 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
43884 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
43885 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
43886 #~ "tutte."
43888 #, fuzzy
43889 #~ msgid "Choose here your input stream"
43890 #~ msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
43892 #, fuzzy
43893 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
43894 #~ msgstr "Codifica video"
43896 #, fuzzy
43897 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
43898 #~ msgstr "Codifica video"
43900 #, fuzzy
43901 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
43902 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
43904 #, fuzzy
43905 #~ msgid "DVD audio format"
43906 #~ msgstr "ID formato XVideo"
43908 #, fuzzy
43909 #~ msgid "Pashto"
43910 #~ msgstr "Pushto"
43912 #, fuzzy
43913 #~ msgid "Brazilian"
43914 #~ msgstr "Italiano"
43916 #, fuzzy
43917 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
43918 #~ msgstr "Annunci SAP"
43920 #, fuzzy
43921 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
43922 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
43924 #, fuzzy
43925 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
43926 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
43928 #, fuzzy
43929 #~ msgid "bad entry number"
43930 #~ msgstr "Numero canale"
43932 #, fuzzy
43933 #~ msgid "Option/Alt"
43934 #~ msgstr "Opzioni"
43936 #, fuzzy
43937 #~ msgid "VLC internal picture video output"
43938 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
43940 #, fuzzy
43941 #~ msgid "AAC demuxer"
43942 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
43944 #, fuzzy
43945 #~ msgid "Screenshot Format"
43946 #~ msgstr "Formato delle schermate video"
43948 #, fuzzy
43949 #~ msgid "Quantizer scale."
43950 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
43952 #, fuzzy
43953 #~ msgid "Choose audio channel"
43954 #~ msgstr "Canali audio"
43956 #, fuzzy
43957 #~ msgid "Choose subtitle track"
43958 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
43960 #, fuzzy
43961 #~ msgid "Empty if no stream output."
43962 #~ msgstr "Trasmissione in uscita ES"
43964 #, fuzzy
43965 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
43966 #~ msgstr ""
43967 #~ "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-"
43968 #~ "verbose)"
43970 #, fuzzy
43971 #~ msgid "Vol %%%d"
43972 #~ msgstr "Vol #"
43974 #, fuzzy
43975 #~ msgid "Vol %d%%"
43976 #~ msgstr "Vol #"
43978 #, fuzzy
43979 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
43980 #~ msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
43982 #, fuzzy
43983 #~ msgid ""
43984 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
43985 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
43986 #~ msgstr ""
43987 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di "
43988 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
43989 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
43990 #~ "aperte."
43992 #, fuzzy
43993 #~ msgid "Real time control interface"
43994 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
43996 #, fuzzy
43997 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
43998 #~ msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
44000 #, fuzzy
44001 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
44002 #~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
44004 #, fuzzy
44005 #~ msgid "Telnet remote control interface"
44006 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
44008 #, fuzzy
44009 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
44010 #~ msgstr "Demuxer MPEG Transport Stream"
44012 #, fuzzy
44013 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
44014 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X"
44016 #, fuzzy
44017 #~ msgid "Select file or directory"
44018 #~ msgstr "Seleziona una cartella"
44020 #, fuzzy
44021 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
44022 #~ msgstr "Generatore di caratteri Win32"
44024 #, fuzzy
44025 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
44026 #~ msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
44028 #, fuzzy
44029 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
44030 #~ msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita video."
44032 #, fuzzy
44033 #~ msgid "Video output modules settings"
44034 #~ msgstr "Moduli uscita video"
44036 #, fuzzy
44037 #~ msgid "DVDRead Input"
44038 #~ msgstr "Ingresso DVDnav"
44040 #, fuzzy
44041 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
44042 #~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
44044 #, fuzzy
44045 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
44046 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
44048 #, fuzzy
44049 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
44050 #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
44052 #, fuzzy
44053 #~ msgid "Xvid video decoder"
44054 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
44056 #, fuzzy
44057 #~ msgid "Item Enabled"
44058 #~ msgstr "Abilita"
44060 #, fuzzy
44061 #~ msgid "Enable all group items"
44062 #~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
44064 #, fuzzy
44065 #~ msgid "Delete Group"
44066 #~ msgstr "Elimina"
44068 #, fuzzy
44069 #~ msgid "Add Group"
44070 #~ msgstr "Gruppo"
44072 #, fuzzy
44073 #~ msgid "Sort by &author"
44074 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
44076 #, fuzzy
44077 #~ msgid "Reverse sort by author"
44078 #~ msgstr "Stereo inverso"
44080 #, fuzzy
44081 #~ msgid "&Enable"
44082 #~ msgstr "Abilita"
44084 #, fuzzy
44085 #~ msgid "Enable/Disable"
44086 #~ msgstr "Disabilita"
44088 #, fuzzy
44089 #~ msgid "New Group"
44090 #~ msgstr "Gruppo"
44092 #, fuzzy
44093 #~ msgid "Sort by &group"
44094 #~ msgstr "Ordina per"
44096 #, fuzzy
44097 #~ msgid "Reverse sort by group"
44098 #~ msgstr "Stereo inverso"
44100 #, fuzzy
44101 #~ msgid "&Enable all group items"
44102 #~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
44104 #, fuzzy
44105 #~ msgid "&Groups"
44106 #~ msgstr "Gruppo"
44108 #, fuzzy
44109 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
44110 #~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
44112 #, fuzzy
44113 #~ msgid "| no entries\n"
44114 #~ msgstr "Elementi"
44116 #, fuzzy
44117 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
44118 #~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
44120 #, fuzzy
44121 #~ msgid "Extended Data"
44122 #~ msgstr "Pannello esteso"
44124 #, fuzzy
44125 #~ msgid "Disc Artist(s)"
44126 #~ msgstr "Artista"
44128 #, fuzzy
44129 #~ msgid "CDDB Disc Category"
44130 #~ msgstr "Categoria"
44132 #, fuzzy
44133 #~ msgid "Track Artist"
44134 #~ msgstr "Impostazioni traccia"
44136 #, fuzzy
44137 #~ msgid "Track Title"
44138 #~ msgstr "ID Traccia "
44140 #, fuzzy
44141 #~ msgid "C post processing"
44142 #~ msgstr "Post-elaborazione"
44144 #, fuzzy
44145 #~ msgid "MMX EXT post processing"
44146 #~ msgstr "Post-elaborazione"
44148 #, fuzzy
44149 #~ msgid "CDDB error: %s"
44150 #~ msgstr "Server CDDB"
44152 #, fuzzy
44153 #~ msgid "DirectShow demuxer"
44154 #~ msgstr "DirectShow"
44156 #, fuzzy
44157 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
44158 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
44160 #, fuzzy
44161 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
44162 #~ msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
44164 #, fuzzy
44165 #~ msgid "Jump -10 seconds"
44166 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
44168 #, fuzzy
44169 #~ msgid "Jump +10 seconds"
44170 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
44172 #, fuzzy
44173 #~ msgid "Jump -1 minute"
44174 #~ msgstr "Estrai ingresso grezzo"
44176 #, fuzzy
44177 #~ msgid "Jump +1 minute"
44178 #~ msgstr "Estrai ingresso grezzo"
44180 #, fuzzy
44181 #~ msgid "Jump -5 minutes"
44182 #~ msgstr "Dimensioni salto"
44184 #, fuzzy
44185 #~ msgid "Jump +5 minutes"
44186 #~ msgstr "Dimensioni salto"
44188 #, fuzzy
44189 #~ msgid "Output MRL"
44190 #~ msgstr "URL uscita"
44192 #, fuzzy
44193 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
44194 #~ msgstr "Demuxer MPEG Transport Stream"
44196 #, fuzzy
44197 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
44198 #~ msgstr "Demuxer MPEG Transport Stream"
44200 #, fuzzy
44201 #~ msgid "caching value in ms"
44202 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
44204 #, fuzzy
44205 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
44206 #~ msgstr "Ingresso DVDnav"
44208 #, fuzzy
44209 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
44210 #~ msgstr "File sottotitoli"
44212 #, fuzzy
44213 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
44214 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
44216 #, fuzzy
44217 #~ msgid "DVD (test)"
44218 #~ msgstr "Menu DVD"
44220 #, fuzzy
44221 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
44222 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
44224 #, fuzzy
44225 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
44226 #~ msgstr "Sistema di trasmissione"
44228 #, fuzzy
44229 #~ msgid "Start!"
44230 #~ msgstr "Avvia"
44232 #, fuzzy
44233 #~ msgid "TS muxer"
44234 #~ msgstr "Muxer PS"
44236 #, fuzzy
44237 #~ msgid "DVD (menus support)"
44238 #~ msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
44240 #, fuzzy
44241 #~ msgid ""
44242 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
44243 #~ "value should be set in miliseconds units."
44244 #~ msgstr ""
44245 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
44246 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
44248 #, fuzzy
44249 #~ msgid ""
44250 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
44251 #~ "value should be set in miliseconds units."
44252 #~ msgstr ""
44253 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
44254 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
44256 #, fuzzy
44257 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
44258 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
44260 #, fuzzy
44261 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
44262 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
44264 #, fuzzy
44265 #~ msgid ""
44266 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
44267 #~ "value should be set in miliseconds units."
44268 #~ msgstr ""
44269 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
44270 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
44272 #, fuzzy
44273 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
44274 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
44276 #, fuzzy
44277 #~ msgid "Use OpenGL"
44278 #~ msgstr "OpenGL"
44280 #, fuzzy
44281 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
44282 #~ msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
44284 #, fuzzy
44285 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
44286 #~ msgstr "Includi sottotitoli"
44288 #, fuzzy
44289 #~ msgid ""
44290 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
44291 #~ "value should be set in miliseconds units."
44292 #~ msgstr ""
44293 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
44294 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
44296 #, fuzzy
44297 #~ msgid "Codec info"
44298 #~ msgstr "Nome codificatore"
44300 #, fuzzy
44301 #~ msgid "ps"
44302 #~ msgstr "fps"
44304 #, fuzzy
44305 #~ msgid "ts"
44306 #~ msgstr " s"
44308 #, fuzzy
44309 #~ msgid "avi"
44310 #~ msgstr "Lettone"
44312 #, fuzzy
44313 #~ msgid "ogg"
44314 #~ msgstr "Registrazione log"
44316 #, fuzzy
44317 #~ msgid "mov"
44318 #~ msgstr "Rimuovi"
44320 #, fuzzy
44321 #~ msgid "Open a skin file."
44322 #~ msgstr "Apri un file di tema"
44324 #, fuzzy
44325 #~ msgid "Quick file open"
44326 #~ msgstr "Acquisizione Quicktime"
44328 #, fuzzy
44329 #~ msgid "Open the playlist"
44330 #~ msgstr "Apri scaletta"
44332 #, fuzzy
44333 #~ msgid "TV card"
44334 #~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
44336 #, fuzzy
44337 #~ msgid "Video device type"
44338 #~ msgstr "Periferica video"
44340 #, fuzzy
44341 #~ msgid "Video device MRL"
44342 #~ msgstr "Periferica video"
44344 #, fuzzy
44345 #~ msgid "VLC plugins preferences"
44346 #~ msgstr "Preferenze di VLC"
44348 #, fuzzy
44349 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
44350 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
44352 #, fuzzy
44353 #~ msgid "Audio CD demux"
44354 #~ msgstr "Lettore CD audio"
44356 #, fuzzy
44357 #~ msgid "HTTP remote control"
44358 #~ msgstr "Controllo del tempo"
44360 #, fuzzy
44361 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
44362 #~ msgstr "Demuxer flussi Matroska"
44364 #, fuzzy
44365 #~ msgid "Alternrock"
44366 #~ msgstr "Rock alternativo"
44368 #, fuzzy
44369 #~ msgid "Loop On"
44370 #~ msgstr "Ciclo"
44372 #, fuzzy
44373 #~ msgid "Loop Off"
44374 #~ msgstr "Ciclo"
44376 #, fuzzy
44377 #~ msgid "Float On Top"
44378 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
44380 #, fuzzy
44381 #~ msgid "VLC Media Player"
44382 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
44384 #, fuzzy
44385 #~ msgid "Quick &Open ..."
44386 #~ msgstr "&Apri file..."
44388 #, fuzzy
44389 #~ msgid "Stop current playlist item"
44390 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
44392 #, fuzzy
44393 #~ msgid "Play current playlist item"
44394 #~ msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
44396 #, fuzzy
44397 #~ msgid "&Randomize Playlist"
44398 #~ msgstr "Salva scaletta"
44400 #, fuzzy
44401 #~ msgid "RTP stream"
44402 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
44404 #, fuzzy
44405 #~ msgid "Random dithering"
44406 #~ msgstr "Nessun filtro"
44408 #, fuzzy
44409 #~ msgid "CD Audio device"
44410 #~ msgstr "Periferica audio"
44412 #, fuzzy
44413 #~ msgid "VCD device name"
44414 #~ msgstr "Periferica"
44416 #, fuzzy
44417 #~ msgid "Always float on top"
44418 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
44420 #, fuzzy
44421 #~ msgid "Rewind stream"
44422 #~ msgstr "Flusso in ingresso"
44424 #, fuzzy
44425 #~ msgid "&Miscellaneous"
44426 #~ msgstr "Varie"
44428 #, fuzzy
44429 #~ msgid "Input Type"
44430 #~ msgstr "Supporto di input"
44432 #, fuzzy
44433 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
44434 #~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
44436 #, fuzzy
44437 #~ msgid ""
44438 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
44439 #~ msgstr ""
44440 #~ "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
44441 #~ "pacchettizzatori."
44443 #, fuzzy
44444 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
44445 #~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
44447 #, fuzzy
44448 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
44449 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
44451 #, fuzzy
44452 #~ msgid "Frame Per Second"
44453 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
44455 #, fuzzy
44456 #~ msgid "print help on module"
44457 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
44459 #, fuzzy
44460 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
44461 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
44463 #, fuzzy
44464 #~ msgid "IDCT module"
44465 #~ msgstr "Scarica il modulo"
44467 #, fuzzy
44468 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
44469 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
44471 #, fuzzy
44472 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
44473 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
44475 #, fuzzy
44476 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
44477 #~ msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
44479 #, fuzzy
44480 #~ msgid "X11 MGA video output"
44481 #~ msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
44483 #, fuzzy
44484 #~ msgid "Version x.y.z"
44485 #~ msgstr "Versione"
44487 #, fuzzy
44488 #~ msgid "Device &name:"
44489 #~ msgstr "Periferica"
44491 #, fuzzy
44492 #~ msgid "&Stream output..."
44493 #~ msgstr "Uscita del flusso"
44495 #, fuzzy
44496 #~ msgid "Volume &Up"
44497 #~ msgstr "Aumenta volume"
44499 #, fuzzy
44500 #~ msgid "Volume &Down"
44501 #~ msgstr "Riduci volume"
44503 #, fuzzy
44504 #~ msgid "Always on top..."
44505 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
44507 #, fuzzy
44508 #~ msgid "0.0"
44509 #~ msgstr "0.20"
44511 #, fuzzy
44512 #~ msgid "enable network channel mode"
44513 #~ msgstr "Abilita la modalità software"
44515 #, fuzzy
44516 #~ msgid "channel server address"
44517 #~ msgstr "Indirizzo IP del server principale"
44519 #, fuzzy
44520 #~ msgid "channel server port"
44521 #~ msgstr "Porta HTTP del server"
44523 #, fuzzy
44524 #~ msgid "Device Name"
44525 #~ msgstr "Periferica"
44527 #, fuzzy
44528 #~ msgid "dvdplay input module"
44529 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
44531 #, fuzzy
44532 #~ msgid "raw UDP access module"
44533 #~ msgstr "Modulo accesso"
44535 #, fuzzy
44536 #~ msgid "image crop video module"
44537 #~ msgstr "Decodificatore video SDL_image"
44539 #, fuzzy
44540 #~ msgid "X11 MGA module"
44541 #~ msgstr "Modulo mux"
44543 #, fuzzy
44544 #~ msgid "X11 module"
44545 #~ msgstr "Modulo mux"
44547 #, fuzzy
44548 #~ msgid "number of channels of audio output"
44549 #~ msgstr "Numero di canali"
44551 #, fuzzy
44552 #~ msgid "About vlc"
44553 #~ msgstr "Informazioni"
44555 #, fuzzy
44556 #~ msgid "Telnet Interface host"
44557 #~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
44559 #, fuzzy
44560 #~ msgid "List of video output modules"
44561 #~ msgstr "Moduli uscita video"
44563 #, fuzzy
44564 #~ msgid "Network interface address"
44565 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
44567 #, fuzzy
44568 #~ msgid "Show tooltips"
44569 #~ msgstr "Mostra le impostazioni"
44571 #, fuzzy
44572 #~ msgid "Select audio channel"
44573 #~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
44575 #, fuzzy
44576 #~ msgid "Invert"
44577 #~ msgstr "Converti"
44579 #, fuzzy
44580 #~ msgid ""
44581 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
44582 #~ "(Basic authentication only)."
44583 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
44585 #, fuzzy
44586 #~ msgid "Codec download"
44587 #~ msgstr "%1 scaricamenti"
44589 #, fuzzy
44590 #~ msgid "Advanced open"
44591 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
44593 #, fuzzy
44594 #~ msgid "Reset config file"
44595 #~ msgstr "usa un altro file di configurazione"
44597 #, fuzzy
44598 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
44599 #~ msgstr "Modulo filtro video"
44601 #, fuzzy
44602 #~ msgid "Rear speakers"
44603 #~ msgstr "Centrale posteriore"
44605 #, fuzzy
44606 #~ msgid "Elasped time"
44607 #~ msgstr "Tempo trascorso"
44609 #, fuzzy
44610 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
44611 #~ msgstr "Guadagno automatico"
44613 #, fuzzy
44614 #~ msgid "Play Slower"
44615 #~ msgstr "Più lento"
44617 #, fuzzy
44618 #~ msgid "Open Subtitles"
44619 #~ msgstr "Apri sottotitoli"
44621 #, fuzzy
44622 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
44623 #~ msgstr "Tempo totale/rimanente"
44625 #, fuzzy
44626 #~ msgid ""
44627 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
44628 #~ "if you choose to use SAP."
44629 #~ msgstr ""
44630 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
44631 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
44633 #, fuzzy
44634 #~ msgid "Audio output modules settings"
44635 #~ msgstr "Modulo uscita audio"
44637 #, fuzzy
44638 #~ msgid "Addon Manager"
44639 #~ msgstr "Gestore delle estensioni"
44641 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
44642 #~ msgstr "Impronta digitale audio"
44644 #~ msgid ""
44645 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
44646 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
44647 #~ "double buffering in software."
44648 #~ msgstr ""
44649 #~ "Se il tuo framebuffer supporta l'accelerazione hardware o esegue il "
44650 #~ "doppio buffering hardware, dovresti disabilitare questa opzione. Sarà "
44651 #~ "eseguito il doppio buffering software."