demux: adaptive: fix negative livestart number
[vlc.git] / po / es.po
blob4e82a9568da83cbfcf173292dc37ddc3cb8a4a2f
1 # Spanish translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Alvaro Sáez <asaez@asaez.eu>, 2013
7 # Chema <jomarg@telefonica.net>, 2014
8 # alberto <cyko666@gmail.com>, 2013
9 # estebande <estebandeleo91@hotmail.com>, 2013
10 # Chema <jomarg@telefonica.net>, 2013
11 # Javier Contreras <j.contrerasferrada@gmail.com>, 2013
12 # Juan Diego Fernández Rosado <juandiegofernandezrosado@gmail.com>, 2014
13 # Konrad Iturbe <mail@chernowii.com>, 2013
14 # Marc Sokolovitch <sokolovitch@yahoo.com>, 2013
15 # picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2014-2017
16 # Sam Askari <saskarip@gmail.com>, 2013
17 # saulortega <saulortega.co@gmail.com>, 2013
18 # Yllelder, 2013
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
23 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
24 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:54+0000\n"
25 "Last-Translator: picodotdev <pico.dev@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
27 "es/)\n"
28 "Language: es\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34 #: include/vlc_common.h:1040
35 msgid ""
36 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
37 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
38 "see the file named COPYING for details.\n"
39 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
40 msgstr ""
41 "Este programa viene SIN GARANTÍA, solo a la extendida por ley.\n"
42 "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
43 "lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
44 "Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n"
46 #: include/vlc_config_cat.h:33
47 msgid "VLC preferences"
48 msgstr "Preferencias de VLC"
50 #: include/vlc_config_cat.h:35
51 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
52 msgstr "Seleccione «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
54 #: include/vlc_config_cat.h:38
55 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
56 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
57 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
58 msgid "Interface"
59 msgstr "Interfaz"
61 #: include/vlc_config_cat.h:39
62 msgid "Settings for VLC's interfaces"
63 msgstr "Preferencias para las interfaces de VLC"
65 #: include/vlc_config_cat.h:41
66 msgid "Main interfaces settings"
67 msgstr "Preferencias de interfaz principales"
69 #: include/vlc_config_cat.h:43
70 msgid "Main interfaces"
71 msgstr "Interfaces principales"
73 #: include/vlc_config_cat.h:44
74 msgid "Settings for the main interface"
75 msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
77 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
78 msgid "Control interfaces"
79 msgstr "Ajustes de la interfaz"
81 #: include/vlc_config_cat.h:47
82 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
83 msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"
85 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
87 msgid "Hotkeys settings"
88 msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
90 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
91 #: modules/access/imem.c:64
92 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
93 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
94 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
95 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
96 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
97 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
98 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
99 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
101 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
102 msgid "Audio"
103 msgstr "Audio"
105 #: include/vlc_config_cat.h:54
106 msgid "Audio settings"
107 msgstr "Preferencias de audio"
109 #: include/vlc_config_cat.h:56
110 msgid "General audio settings"
111 msgstr "Preferencias generales de audio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
114 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
115 msgid "Filters"
116 msgstr "Filtros"
118 #: include/vlc_config_cat.h:59
119 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
120 msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
122 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
123 msgid "Audio resampler"
124 msgstr "Muestreo de audio"
126 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
128 msgid "Visualizations"
129 msgstr "Visualizaciones"
131 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
132 #: src/libvlc-module.c:206
133 msgid "Audio visualizations"
134 msgstr "Visualizaciones de audio"
136 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
137 msgid "Output modules"
138 msgstr "Módulos de salida"
140 #: include/vlc_config_cat.h:67
141 msgid "General settings for audio output modules."
142 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
144 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
145 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
147 msgid "Miscellaneous"
148 msgstr "Varios"
150 #: include/vlc_config_cat.h:70
151 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
152 msgstr "Preferencias de audio y módulos."
154 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
155 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
156 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
157 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
158 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
159 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
160 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
161 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
162 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
163 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
164 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
166 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
167 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
168 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
169 msgid "Video"
170 msgstr "Vídeo"
172 #: include/vlc_config_cat.h:74
173 msgid "Video settings"
174 msgstr "Preferencias de vídeo"
176 #: include/vlc_config_cat.h:76
177 msgid "General video settings"
178 msgstr "Preferencias generales de vídeo"
180 #: include/vlc_config_cat.h:79
181 msgid "General settings for video output modules."
182 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de vídeo."
184 #: include/vlc_config_cat.h:82
185 msgid "Video filters are used to process the video stream."
186 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para procesar la emisión de vídeo."
188 #: include/vlc_config_cat.h:84
189 msgid "Subtitles / OSD"
190 msgstr "Subtítulos / OSD"
192 #: include/vlc_config_cat.h:85
193 msgid ""
194 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
195 msgstr ""
196 "Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
197 "superposición de sub-imágenes."
199 #: include/vlc_config_cat.h:88
200 #, fuzzy
201 msgid "Splitters"
202 msgstr "Separador"
204 #: include/vlc_config_cat.h:89
205 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
206 msgstr ""
208 #: include/vlc_config_cat.h:97
209 msgid "Input / Codecs"
210 msgstr "Entrada / Códecs"
212 #: include/vlc_config_cat.h:98
213 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
214 msgstr ""
215 "Preferencias para entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"
217 #: include/vlc_config_cat.h:101
218 msgid "Access modules"
219 msgstr "Módulos de acceso"
221 #: include/vlc_config_cat.h:103
222 msgid ""
223 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
224 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
225 msgstr ""
226 "Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las "
227 "preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o "
228 "preferencias de caché."
230 #: include/vlc_config_cat.h:107
231 msgid "Stream filters"
232 msgstr "Filtros de emisión"
234 #: include/vlc_config_cat.h:109
235 msgid ""
236 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
237 "input side of VLC. Use with care..."
238 msgstr ""
239 "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
240 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado..."
242 #: include/vlc_config_cat.h:112
243 msgid "Demuxers"
244 msgstr "Demultiplexores"
246 #: include/vlc_config_cat.h:113
247 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
248 msgstr "Los demultiplexores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."
250 #: include/vlc_config_cat.h:115
251 msgid "Video codecs"
252 msgstr "Códecs de vídeo"
254 #: include/vlc_config_cat.h:116
255 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
256 msgstr "Preferencias para los codificadores y decodificadores multimedia."
258 #: include/vlc_config_cat.h:118
259 msgid "Audio codecs"
260 msgstr "Códecs de audio"
262 #: include/vlc_config_cat.h:119
263 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
264 msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
266 #: include/vlc_config_cat.h:121
267 msgid "Subtitle codecs"
268 msgstr "Códecs de subtítulos"
270 #: include/vlc_config_cat.h:122
271 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
272 msgstr ""
273 "Preferencias para subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores CC."
275 #: include/vlc_config_cat.h:124
276 msgid "General input settings. Use with care..."
277 msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado..."
279 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
280 #: modules/access/avio.h:50
281 msgid "Stream output"
282 msgstr "Salida de emisión"
284 #: include/vlc_config_cat.h:129
285 msgid ""
286 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
287 "saving incoming streams.\n"
288 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
289 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
290 "RTSP).\n"
291 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
292 "duplicating...)."
293 msgstr ""
294 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
295 "o guardar emisiones entrantes.\n"
296 "Las emisiones son multiplexadas primero y luego enviadas a través de un "
297 "módulo de «salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o "
298 "emitirla (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
299 "Los módulos de emisiones SOUT permiten el procesado avanzado de la emisión "
300 "(transcodificado, duplicado...)."
302 #: include/vlc_config_cat.h:137
303 msgid "General stream output settings"
304 msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"
306 #: include/vlc_config_cat.h:139
307 msgid "Muxers"
308 msgstr "Multiplexor"
310 #: include/vlc_config_cat.h:141
311 msgid ""
312 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
313 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
314 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each muxer."
316 msgstr ""
317 "Los multiplexores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner "
318 "juntas todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción "
319 "permite forzar siempre un multiplexor específico. Probablemente no debería "
320 "hacerlo.\n"
321 "También puede poner parámetros predeterminados para cada multiplexor."
323 #: include/vlc_config_cat.h:147
324 msgid "Access output"
325 msgstr "Salida de acceso"
327 #: include/vlc_config_cat.h:149
328 msgid ""
329 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
330 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
331 "should probably not do that.\n"
332 "You can also set default parameters for each access output."
333 msgstr ""
334 "Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones "
335 "multiplexadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
336 "acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
337 "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
339 #: include/vlc_config_cat.h:154
340 msgid "Packetizers"
341 msgstr "Empaquetadores"
343 #: include/vlc_config_cat.h:156
344 msgid ""
345 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
346 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
347 "not do that.\n"
348 "You can also set default parameters for each packetizer."
349 msgstr ""
350 "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales "
351 "antes del multiplexación. Esta opción le permite forzar siempre un "
352 "empaquetador. Probablemente no debería hacerlo.\n"
353 "También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
355 #: include/vlc_config_cat.h:162
356 msgid "Sout stream"
357 msgstr "Emisión SOUT"
359 #: include/vlc_config_cat.h:163
360 msgid ""
361 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
362 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
363 "for each sout stream module here."
364 msgstr ""
365 "Los módulos de emisión SOUT permiten crear una cadena de proceso SUT. Lea el "
366 "«Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
367 "predeterminadas para cada módulo de emisión SOUT."
369 #: include/vlc_config_cat.h:168
370 msgid "VOD"
371 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
373 #: include/vlc_config_cat.h:169
374 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
375 msgstr "Implementación de VLC de vídeo bajo demanda (Video On Demand)"
377 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
378 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
379 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
380 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
381 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
382 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
383 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
384 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
385 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
386 msgid "Playlist"
387 msgstr "Lista de reproducción"
389 #: include/vlc_config_cat.h:174
390 msgid ""
391 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
392 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
393 msgstr ""
394 "Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
395 "(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
396 "objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
398 #: include/vlc_config_cat.h:178
399 msgid "General playlist behaviour"
400 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
402 #: include/vlc_config_cat.h:179
403 msgid "Services discovery"
404 msgstr "Descubrimiento de servicios"
406 #: include/vlc_config_cat.h:180
407 msgid ""
408 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
409 "playlist."
410 msgstr ""
411 "Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente "
412 "añaden objetos a la lista de reproducción."
414 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
415 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
416 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
417 msgid "Advanced"
418 msgstr "Avanzado"
420 #: include/vlc_config_cat.h:185
421 msgid "Advanced settings. Use with care..."
422 msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado..."
424 #: include/vlc_config_cat.h:187
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Preferencias avanzadas"
428 #: include/vlc_intf_strings.h:46
429 msgid "&Open File..."
430 msgstr "Abrir &archivo..."
432 #: include/vlc_intf_strings.h:47
433 msgid "&Advanced Open..."
434 msgstr "Abrir avan&zado..."
436 #: include/vlc_intf_strings.h:48
437 msgid "Open D&irectory..."
438 msgstr "Abrir carpe&ta..."
440 #: include/vlc_intf_strings.h:49
441 msgid "Open &Folder..."
442 msgstr "Abrir carpe&ta..."
444 #: include/vlc_intf_strings.h:50
445 msgid "Select one or more files to open"
446 msgstr "Abrir uno o más archivos"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:51
449 msgid "Select Directory"
450 msgstr "Seleccionar carpeta"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:51
453 msgid "Select Folder"
454 msgstr "Seleccionar carpeta"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:55
457 msgid "Media &Information"
458 msgstr "Información &multimedia"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:56
461 msgid "&Codec Information"
462 msgstr "Información del &códec"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:57
465 msgid "&Messages"
466 msgstr "&Mensajes"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:58
469 msgid "Jump to Specific &Time"
470 msgstr "Ir a &tiempo específico..."
472 #: include/vlc_intf_strings.h:59
473 msgid "Custom &Bookmarks"
474 msgstr "&Favoritos personalizados"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:60
477 msgid "&VLM Configuration"
478 msgstr "Configuración &VLM"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:62
481 msgid "&About"
482 msgstr "&Acerca de"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
485 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
486 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
488 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
490 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
491 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
492 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
493 msgid "Play"
494 msgstr "Reproducir"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:66
497 msgid "Remove Selected"
498 msgstr "Eliminar seleccionado"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:67
501 msgid "Information..."
502 msgstr "Información..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:68
505 msgid "Create Directory..."
506 msgstr "Crear carpeta..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:69
509 msgid "Create Folder..."
510 msgstr "Crear carpeta..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:70
513 msgid "Rename Directory..."
514 msgstr "Renombrar carpeta..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:71
517 msgid "Rename Folder..."
518 msgstr "Renombrar carpeta..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:72
521 msgid "Show Containing Directory..."
522 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:73
525 msgid "Show Containing Folder..."
526 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:74
529 msgid "Stream..."
530 msgstr "Emitir..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:75
533 msgid "Save..."
534 msgstr "Guardar..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
537 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
538 msgid "Repeat All"
539 msgstr "Repetir todo"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
542 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
543 msgid "Repeat One"
544 msgstr "Repetir uno"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
547 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
548 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
549 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
550 msgid "Random"
551 msgstr "Aleatorio"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
554 msgid "Random Off"
555 msgstr "Aleatorio desactivado"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:83
558 msgid "Add to Playlist"
559 msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
562 msgid "Add File..."
563 msgstr "Añadir archivo..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:86
566 msgid "Add Directory..."
567 msgstr "Añadir carpeta..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:87
570 msgid "Add Folder..."
571 msgstr "Añadir carpeta..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:89
574 msgid "Save Playlist to &File..."
575 msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
578 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
579 msgid "Search"
580 msgstr "Buscar"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:99
583 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
584 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
585 msgid "Waves"
586 msgstr "Ondas"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:100
589 msgid ""
590 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
591 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
592 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
593 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
594 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
595 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
596 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
597 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
598 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
599 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
600 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
601 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
602 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
603 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
604 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
605 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
606 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
607 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
608 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
609 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
610 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
611 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
612 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
613 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
614 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
615 msgstr ""
616 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
617 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
618 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
619 "VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
620 "VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
621 "la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
622 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
623 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
624 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
625 "archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
626 "de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
627 "hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
628 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
629 "p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
630 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
631 "los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
632 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
633 "consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
634 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
635 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
636 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
637 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
638 "a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
639 "al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
640 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
641 "puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
642 "<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
644 #: src/audio_output/filters.c:267
645 msgid "Audio filtering failed"
646 msgstr "Falló el filtrado de audio"
648 #: src/audio_output/filters.c:268
649 #, c-format
650 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
651 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%u)."
653 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
654 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
655 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
656 msgid "Disable"
657 msgstr "Deshabilitar"
659 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
660 msgid "Spectrometer"
661 msgstr "Espectrómetro"
663 #: src/audio_output/output.c:267
664 msgid "Scope"
665 msgstr "Osciloscopio"
667 #: src/audio_output/output.c:270
668 msgid "Spectrum"
669 msgstr "Espectro"
671 #: src/audio_output/output.c:273
672 #, fuzzy
673 msgid "VU meter"
674 msgstr "Medidor Vu"
676 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
677 msgid "Audio filters"
678 msgstr "Filtros de audio"
680 #: src/audio_output/output.c:325
681 msgid "Replay gain"
682 msgstr "Reproducir ganancia"
684 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
685 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
686 msgid "Stereo audio mode"
687 msgstr "Modo de audio estéreo"
689 #: src/audio_output/output.c:419
690 #, fuzzy
691 msgid "Original"
692 msgstr "ID original"
694 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
695 msgid "Dolby Surround"
696 msgstr "Sonido Dolby Surround"
698 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
699 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
701 #: modules/codec/twolame.c:70
702 msgid "Stereo"
703 msgstr "Estéreo"
705 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
706 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
707 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
709 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
710 #: modules/control/gestures.c:85
711 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
712 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
713 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
714 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
715 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
716 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
717 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
718 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
719 msgid "Left"
720 msgstr "Izquierda"
722 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
723 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
726 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
727 #: modules/control/gestures.c:85
728 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
729 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
730 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
731 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
732 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
733 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
734 msgid "Right"
735 msgstr "Derecha"
737 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Estéreo invertido"
741 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
742 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
743 msgid "Headphones"
744 msgstr "Auriculares"
746 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
747 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
748 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
749 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
751 msgid "Automatic"
752 msgstr "Automática"
754 #: src/config/file.c:452
755 msgid "boolean"
756 msgstr "booleano"
758 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
759 msgid "integer"
760 msgstr "entero"
762 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
763 msgid "float"
764 msgstr "flotante"
766 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
767 msgid "string"
768 msgstr "cadena"
770 #: src/config/help.c:164
771 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
772 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
774 #: src/config/help.c:168
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
778 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
779 "They will be enqueued in the playlist.\n"
780 "The first item specified will be played first.\n"
781 "\n"
782 "Options-styles:\n"
783 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
784 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
785 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
786 "            and that overrides previous settings.\n"
787 "\n"
788 "Stream MRL syntax:\n"
789 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
790 "  [:option=value ...]\n"
791 "\n"
792 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
793 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
794 "\n"
795 "URL syntax:\n"
796 "  file:///path/file              Plain media file\n"
797 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
798 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
799 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
800 "  screen://                      Screen capture\n"
801 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
802 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
803 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
804 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
805 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
806 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
807 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
808 "\n"
809 msgstr ""
810 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
811 "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos.\n"
812 "Se añadirán a la lista de reproducción.\n"
813 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
814 "\n"
815 "Estilos de opciones:\n"
816 "  --option  Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
817 "   -option  Una única letra de una --option global.\n"
818 "   :option  Una opción que solo se aplica a la emisión que la precede\n"
819 "            y que anula opciones previas.\n"
820 "\n"
821 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
822 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]]\n"
823 "  [:opción=valor ...]\n"
824 "\n"
825 "  Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
826 "específicas MRL.\n"
827 "  Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
828 "\n"
829 "Sintaxis URL:\n"
830 "  file://nombre/archivo           archivo multimedia simple\n"
831 "  http://ip[:puerto]/archivo         URL HTTP\n"
832 "  ftp://ip[:puerto]/archivo          URL FTP\n"
833 "  mms://ip[:puerto]/archivo          URL MMS\n"
834 "  screen://                        Captura de pantalla\n"
835 "  dvd://[dispositivo]                 Dispositivo DVD\n"
836 "  vcd://[dispositivo]                Dispositivo VCD\n"
837 "  [cdda://][dispositivo]               Dispositivo de CD de audio\n"
838 "  udp://[[<dir. origen>]@[<direccion>][:<puerto>]]\n"
839 "                                   Emisión UDP enviada por servidor de "
840 "emisión\n"
841 "  vlc://pause:<segundos>           Objeto especial para pausar la lista de "
842 "reproducción cierto tiempo\n"
843 "  vlc:quit                         Objeto especial para salir de VLC\n"
844 "\n"
846 #: src/config/help.c:490
847 #, fuzzy
848 msgid "(default enabled)"
849 msgstr " (habilitado por defecto)"
851 #: src/config/help.c:491
852 #, fuzzy
853 msgid "(default disabled)"
854 msgstr " (deshabilitado por defecto)"
856 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
857 msgid "Note:"
858 msgstr "Nota:"
860 #: src/config/help.c:651
861 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
862 msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
864 #: src/config/help.c:656
865 #, c-format
866 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
867 msgid_plural ""
868 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
869 msgstr[0] "%u módulo está oculto porque solo tiene opciones avanzadas.\n"
870 msgstr[1] ""
871 "%u módulos están ocultos porque solo tienen opciones avanzadas.\n"
872 "\n"
873 "\n"
875 #: src/config/help.c:663
876 msgid ""
877 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
878 "modules."
879 msgstr ""
880 "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose "
881 "para listar todos los módulos disponibles."
883 #: src/config/help.c:721
884 #, c-format
885 msgid "VLC version %s (%s)\n"
886 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
888 #: src/config/help.c:722
889 #, c-format
890 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
891 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
893 #: src/config/help.c:724
894 #, c-format
895 msgid "Compiler: %s\n"
896 msgstr "Compilador: %s\n"
898 #: src/config/help.c:753
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "\n"
902 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
903 msgstr ""
904 "\n"
905 "Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
907 #: src/config/help.c:768
908 msgid ""
909 "\n"
910 "Press the RETURN key to continue...\n"
911 msgstr ""
912 "\n"
913 "Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
915 #: src/darwin/error.c:37
916 msgid "Unknown error"
917 msgstr "Error desconocido"
919 #: src/input/control.c:204
920 #, c-format
921 msgid "Bookmark %i"
922 msgstr "Favorito %i"
924 #: src/input/decoder.c:1875
925 msgid "No description for this codec"
926 msgstr "No hay descripción para este códec"
928 #: src/input/decoder.c:1877
929 msgid "Codec not supported"
930 msgstr "Códec no soportado"
932 #: src/input/decoder.c:1878
933 #, c-format
934 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
935 msgstr "VLC no puede decodificar el formato «%4.4s» (%s)"
937 #: src/input/decoder.c:1882
938 msgid "Unidentified codec"
939 msgstr "Códec sin identificar"
941 #: src/input/decoder.c:1883
942 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
943 msgstr "VLC no puede identificar el códec de audio o vídeo"
945 #: src/input/decoder.c:1894
946 msgid "packetizer"
947 msgstr "Empaquetador"
949 #: src/input/decoder.c:1894
950 msgid "decoder"
951 msgstr "Decodificador"
953 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
954 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
955 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
956 msgid "Streaming / Transcoding failed"
957 msgstr "Fallo emitiendo / transcodificando"
959 #: src/input/decoder.c:1903
960 #, c-format
961 msgid "VLC could not open the %s module."
962 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
964 #: src/input/decoder.c:2184
965 msgid "VLC could not open the decoder module."
966 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
968 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
969 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
970 msgid "Track"
971 msgstr "Pista"
973 #: src/input/es_out.c:1185
974 #, c-format
975 msgid "%s [%s %d]"
976 msgstr "%s [%s %d]"
978 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
979 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
980 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
981 msgid "Program"
982 msgstr "Programa"
984 #: src/input/es_out.c:1216
985 #, c-format
986 msgid "Stream %d"
987 msgstr "Emisión %d"
989 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
990 msgid "Scrambled"
991 msgstr "Codificado"
993 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
994 #: modules/lua/extension.c:1184
995 msgid "Yes"
996 msgstr "Si"
998 #: src/input/es_out.c:2132
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1001 msgstr "Subtítulos %u cerrados"
1003 #: src/input/es_out.c:2134
1004 #, c-format
1005 msgid "Closed captions %u"
1006 msgstr "Subtítulos %u cerrados"
1008 #: src/input/es_out.c:3061
1009 msgid "Original ID"
1010 msgstr "ID original"
1012 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
1013 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1014 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1015 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1016 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1017 msgid "Codec"
1018 msgstr "Códec"
1020 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1021 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1022 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1023 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1024 msgid "Language"
1025 msgstr "Idioma"
1027 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1028 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1029 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1030 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1031 msgid "Description"
1032 msgstr "Descripción"
1034 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1035 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1036 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1037 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1038 msgid "Type"
1039 msgstr "Tipo"
1041 #: src/input/es_out.c:3088
1042 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1043 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1044 msgid "Channels"
1045 msgstr "Canales"
1047 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1048 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1049 msgid "Sample rate"
1050 msgstr "Tasa de muestra"
1052 #: src/input/es_out.c:3093
1053 #, c-format
1054 msgid "%u Hz"
1055 msgstr "%u Hz"
1057 #: src/input/es_out.c:3103
1058 msgid "Bits per sample"
1059 msgstr "Bits por muestra"
1061 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1062 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1063 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1064 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1065 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1066 msgid "Bitrate"
1067 msgstr "Tasa de bits"
1069 #: src/input/es_out.c:3108
1070 #, c-format
1071 msgid "%u kb/s"
1072 msgstr "%u kb/s"
1074 #: src/input/es_out.c:3120
1075 msgid "Track replay gain"
1076 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1078 #: src/input/es_out.c:3122
1079 msgid "Album replay gain"
1080 msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
1082 #: src/input/es_out.c:3123
1083 #, c-format
1084 msgid "%.2f dB"
1085 msgstr "%.2f dB"
1087 #: src/input/es_out.c:3133
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Video resolution"
1090 msgstr "Resolución preferida de vídeo"
1092 #: src/input/es_out.c:3138
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Buffer dimensions"
1095 msgstr "Tamaño de memoria intermedia en segundos"
1097 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1098 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1099 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1100 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1101 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1102 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1103 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1104 #: modules/video_filter/fps.c:42
1105 msgid "Frame rate"
1106 msgstr "Tasa de fotogramas"
1108 #: src/input/es_out.c:3159
1109 msgid "Decoded format"
1110 msgstr "Formato decodificado"
1112 #: src/input/es_out.c:3164
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Top left"
1115 msgstr "Trasero izquierdo"
1117 #: src/input/es_out.c:3164
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Left top"
1120 msgstr "Izquierda"
1122 #: src/input/es_out.c:3165
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Right bottom"
1125 msgstr "Abajo"
1127 #: src/input/es_out.c:3165
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Top right"
1130 msgstr "Derechos de autor"
1132 #: src/input/es_out.c:3166
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Bottom left"
1135 msgstr "Inferior-Izquierda"
1137 #: src/input/es_out.c:3166
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Bottom right"
1140 msgstr "Inferior-Derecha"
1142 #: src/input/es_out.c:3167
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Left bottom"
1145 msgstr "Abajo"
1147 #: src/input/es_out.c:3167
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Right top"
1150 msgstr "Derecha"
1152 #: src/input/es_out.c:3169
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Orientation"
1155 msgstr "Espejar orientación"
1157 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1158 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1159 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1160 msgid "Undefined"
1161 msgstr "Sin definir"
1163 #: src/input/es_out.c:3177
1164 #, fuzzy
1165 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1166 msgstr "525 líneas / 60 Hz"
1168 #: src/input/es_out.c:3179
1169 #, fuzzy
1170 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1171 msgstr "625 líneas / 50 Hz"
1173 #: src/input/es_out.c:3187
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Color primaries"
1176 msgstr "Mensajes de color"
1178 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1179 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1180 msgid "Linear"
1181 msgstr "Lineal"
1183 #: src/input/es_out.c:3201
1184 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1185 msgstr ""
1187 #: src/input/es_out.c:3205
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Color transfer function"
1190 msgstr "Extracción de color"
1192 #: src/input/es_out.c:3218
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Color space"
1195 msgstr "Esquema de color"
1197 #: src/input/es_out.c:3218
1198 #, c-format
1199 msgid "%s Range"
1200 msgstr ""
1202 #: src/input/es_out.c:3220
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Full"
1205 msgstr "Todo graves"
1207 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1208 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1210 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1212 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1213 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1214 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1215 msgid "Center"
1216 msgstr "Centro"
1218 #: src/input/es_out.c:3228
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Top Left"
1221 msgstr "Superior-Izquierda"
1223 #: src/input/es_out.c:3229
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Top Center"
1226 msgstr "Centro"
1228 #: src/input/es_out.c:3230
1229 #, fuzzy
1230 msgid "Bottom Left"
1231 msgstr "Inferior-Izquierda"
1233 #: src/input/es_out.c:3231
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Bottom Center"
1236 msgstr "Inferior-Izquierda"
1238 #: src/input/es_out.c:3235
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Chroma location"
1241 msgstr "Ganacia cromática"
1243 #: src/input/es_out.c:3244
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Rectangular"
1246 msgstr "Fase lineal rectangular"
1248 #: src/input/es_out.c:3247
1249 msgid "Equirectangular"
1250 msgstr ""
1252 #: src/input/es_out.c:3250
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Cubemap"
1255 msgstr "Cubo"
1257 #: src/input/es_out.c:3256
1258 #, fuzzy
1259 msgid "Projection"
1260 msgstr "Dirección"
1262 #: src/input/es_out.c:3258
1263 msgid "Yaw"
1264 msgstr ""
1266 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1267 msgid "Pitch"
1268 msgstr "Tono"
1270 #: src/input/es_out.c:3262
1271 msgid "Roll"
1272 msgstr ""
1274 #: src/input/es_out.c:3264
1275 msgid "Field of view"
1276 msgstr ""
1278 #: src/input/es_out.c:3269
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Max. luminance"
1281 msgstr "Balance azul"
1283 #: src/input/es_out.c:3274
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Min. luminance"
1286 msgstr "Balance azul"
1288 #: src/input/es_out.c:3282
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Primary R"
1291 msgstr "Idioma primario"
1293 #: src/input/es_out.c:3289
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Primary G"
1296 msgstr "Idioma primario"
1298 #: src/input/es_out.c:3296
1299 #, fuzzy
1300 msgid "Primary B"
1301 msgstr "Idioma primario"
1303 #: src/input/es_out.c:3303
1304 #, fuzzy
1305 msgid "White point"
1306 msgstr "Puntos de señaĺ"
1308 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1309 msgid "Subtitle"
1310 msgstr "Subtítulos"
1312 #: src/input/input.c:2657
1313 msgid "Your input can't be opened"
1314 msgstr "Su entrada no puede abrirse"
1316 #: src/input/input.c:2658
1317 #, c-format
1318 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1319 msgstr ""
1320 "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Vea el registro para más detalles."
1322 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1323 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1324 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1325 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1327 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1328 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1329 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1330 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1331 msgid "Title"
1332 msgstr "Título"
1334 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1335 #: modules/mux/avi.c:49
1336 msgid "Artist"
1337 msgstr "Artista"
1339 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1340 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1341 msgid "Genre"
1342 msgstr "Género"
1344 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1345 msgid "Copyright"
1346 msgstr "Derechos de autor"
1348 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1349 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1350 msgid "Album"
1351 msgstr "Álbum"
1353 #: src/input/meta.c:60
1354 msgid "Track number"
1355 msgstr "Nº de pista"
1357 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1358 msgid "Rating"
1359 msgstr "Puntuación"
1361 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1362 #: modules/mux/avi.c:50
1363 msgid "Date"
1364 msgstr "Fecha"
1366 #: src/input/meta.c:64
1367 msgid "Setting"
1368 msgstr "Preferencia"
1370 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1371 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1372 msgid "URL"
1373 msgstr "URL"
1375 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1376 msgid "Now Playing"
1377 msgstr "Reproduciendo ahora"
1379 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1380 msgid "Publisher"
1381 msgstr "Editor"
1383 #: src/input/meta.c:70
1384 msgid "Encoded by"
1385 msgstr "Codificado por"
1387 #: src/input/meta.c:71
1388 msgid "Artwork URL"
1389 msgstr "URL del material artístico"
1391 #: src/input/meta.c:72
1392 msgid "Track ID"
1393 msgstr "ID de pista "
1395 #: src/input/meta.c:73
1396 msgid "Number of Tracks"
1397 msgstr "Número de pistas"
1399 #: src/input/meta.c:74
1400 msgid "Director"
1401 msgstr "Director"
1403 #: src/input/meta.c:75
1404 msgid "Season"
1405 msgstr "Temporada"
1407 #: src/input/meta.c:76
1408 msgid "Episode"
1409 msgstr "Episodio"
1411 #: src/input/meta.c:77
1412 msgid "Show Name"
1413 msgstr "Mostrar nombre"
1415 #: src/input/meta.c:78
1416 msgid "Actors"
1417 msgstr "Actores"
1419 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Album Artist"
1422 msgstr "Artista"
1424 #: src/input/meta.c:80
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Disc number"
1427 msgstr "Nº de pista"
1429 #: src/input/var.c:152
1430 msgid "Bookmark"
1431 msgstr "Favorito"
1433 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1434 msgid "Programs"
1435 msgstr "Programas"
1437 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1439 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1440 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1441 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1442 msgid "Chapter"
1443 msgstr "Capítulo"
1445 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1446 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1447 msgid "Video Track"
1448 msgstr "Pista de vídeo"
1450 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1451 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1452 msgid "Audio Track"
1453 msgstr "Pista de audio"
1455 #: src/input/var.c:200
1456 msgid "Subtitle Track"
1457 msgstr "Pista de subtítulos"
1459 #: src/input/var.c:264
1460 msgid "Next title"
1461 msgstr "Título siguiente"
1463 #: src/input/var.c:271
1464 msgid "Previous title"
1465 msgstr "Título anterior"
1467 #: src/input/var.c:278
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Menu title"
1470 msgstr "Tiempo de espera"
1472 #: src/input/var.c:285
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Menu popup"
1475 msgstr "Tiempo de espera"
1477 #: src/input/var.c:319
1478 #, c-format
1479 msgid "Title %i%s"
1480 msgstr "Título %i%s"
1482 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1483 #, c-format
1484 msgid "Chapter %i"
1485 msgstr "Capítulo %i"
1487 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1488 msgid "Next chapter"
1489 msgstr "Capítulo siguiente"
1491 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1492 msgid "Previous chapter"
1493 msgstr "Capítulo anterior"
1495 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1496 #, c-format
1497 msgid "Media: %s"
1498 msgstr "Medio: %s"
1500 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1502 msgid "Add Interface"
1503 msgstr "Añadir interfaz"
1505 #: src/interface/interface.c:89
1506 msgid "Console"
1507 msgstr "Consola"
1509 #: src/interface/interface.c:93
1510 msgid "Telnet"
1511 msgstr "Telnet"
1513 #: src/interface/interface.c:96
1514 msgid "Web"
1515 msgstr "Web"
1517 #: src/interface/interface.c:99
1518 msgid "Debug logging"
1519 msgstr "Registro de depuración"
1521 #: src/interface/interface.c:102
1522 msgid "Mouse Gestures"
1523 msgstr "Gestos de ratón"
1525 #: src/interface/interface.c:225
1526 msgid ""
1527 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1528 "interface."
1529 msgstr ""
1530 "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Use «cvlc» para usar vlc sin "
1531 "interfaz."
1533 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1534 #: src/libvlc.c:174
1535 msgid "C"
1536 msgstr "es"
1538 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1539 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1540 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1541 msgid "Zoom"
1542 msgstr "Ampliar"
1544 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1545 msgid "1:4 Quarter"
1546 msgstr "1:4 cuarto"
1548 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1549 msgid "1:2 Half"
1550 msgstr "1:2 medio"
1552 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1553 msgid "1:1 Original"
1554 msgstr "1:1 original"
1556 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1557 msgid "2:1 Double"
1558 msgstr "2:1 doble"
1560 #: src/libvlc-module.c:64
1561 msgid ""
1562 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1563 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1564 "related options."
1565 msgstr ""
1566 "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
1567 "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
1568 "varias opciones relacionadas."
1570 #: src/libvlc-module.c:68
1571 msgid "Interface module"
1572 msgstr "Módulo de interfaz"
1574 #: src/libvlc-module.c:70
1575 msgid ""
1576 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1577 "automatically select the best module available."
1578 msgstr ""
1579 "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
1580 "comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
1581 "posible."
1583 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1584 msgid "Extra interface modules"
1585 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1587 #: src/libvlc-module.c:76
1588 msgid ""
1589 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1590 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1591 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1592 "\", \"gestures\" ...)"
1593 msgstr ""
1594 "Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan en segundo "
1595 "plano añadidas al interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de "
1596 "interfaz separados por dos puntos (valores comunes son «rc» (control "
1597 "remoto), «http», «gestures», ...)"
1599 #: src/libvlc-module.c:83
1600 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1601 msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
1603 #: src/libvlc-module.c:85
1604 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1605 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1607 #: src/libvlc-module.c:87
1608 msgid ""
1609 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1610 "1=warnings, 2=debug)."
1611 msgstr ""
1612 "Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1613 "2=depuración)."
1615 #: src/libvlc-module.c:90
1616 msgid "Default stream"
1617 msgstr "Emisión predeterminada"
1619 #: src/libvlc-module.c:92
1620 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1621 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1623 #: src/libvlc-module.c:94
1624 msgid "Color messages"
1625 msgstr "Mensajes de color"
1627 #: src/libvlc-module.c:96
1628 #, fuzzy
1629 msgid ""
1630 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1631 "needs Linux color support for this to work."
1632 msgstr ""
1633 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su "
1634 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1636 #: src/libvlc-module.c:99
1637 msgid "Show advanced options"
1638 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1640 #: src/libvlc-module.c:101
1641 msgid ""
1642 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1643 "available options, including those that most users should never touch."
1644 msgstr ""
1645 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1646 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1647 "tocar nunca."
1649 #: src/libvlc-module.c:105
1650 msgid "Interface interaction"
1651 msgstr "Interacción de interfaz"
1653 #: src/libvlc-module.c:107
1654 msgid ""
1655 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1656 "user input is required."
1657 msgstr ""
1658 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1659 "requiera alguna entrada del usuario."
1661 #: src/libvlc-module.c:117
1662 msgid ""
1663 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1664 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1665 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1666 "the \"audio filters\" modules section."
1667 msgstr ""
1668 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
1669 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1670 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
1671 "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
1673 #: src/libvlc-module.c:123
1674 msgid "Audio output module"
1675 msgstr "Módulo de salida de audio"
1677 #: src/libvlc-module.c:125
1678 msgid ""
1679 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1680 "automatically select the best method available."
1681 msgstr ""
1682 "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
1683 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1685 #: src/libvlc-module.c:129
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Media role"
1688 msgstr "Archivos multimedia"
1690 #: src/libvlc-module.c:130
1691 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1692 msgstr ""
1694 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1695 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1696 msgid "Enable audio"
1697 msgstr "Habilitar audio"
1699 #: src/libvlc-module.c:134
1700 msgid ""
1701 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1702 "not take place, thus saving some processing power."
1703 msgstr ""
1704 "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
1705 "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
1707 #: src/libvlc-module.c:142
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Music"
1710 msgstr "Musical"
1712 #: src/libvlc-module.c:142
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Communication"
1715 msgstr "Localización"
1717 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1718 msgid "Game"
1719 msgstr "Juego"
1721 #: src/libvlc-module.c:143
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Notification"
1724 msgstr "Amplificación"
1726 #: src/libvlc-module.c:143
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Animation"
1729 msgstr "Destino"
1731 #: src/libvlc-module.c:143
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Production"
1734 msgstr "Producto"
1736 #: src/libvlc-module.c:144
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Accessibility"
1739 msgstr "Módulos de acceso"
1741 #: src/libvlc-module.c:144
1742 msgid "Test"
1743 msgstr ""
1745 #: src/libvlc-module.c:147
1746 msgid "Audio gain"
1747 msgstr "Ganancia de audio"
1749 #: src/libvlc-module.c:149
1750 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1751 msgstr "Esta ganancia lineal se aplicará al audio de salida."
1753 #: src/libvlc-module.c:151
1754 msgid "Audio output volume step"
1755 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1757 #: src/libvlc-module.c:153
1758 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1759 msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."
1761 #: src/libvlc-module.c:156
1762 msgid "Remember the audio volume"
1763 msgstr "Recordar el volumen de audio"
1765 #: src/libvlc-module.c:158
1766 msgid ""
1767 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1768 msgstr ""
1769 "El volumen puede ser grabado y automáticamente restaurado la próxima vez que "
1770 "se use VLC."
1772 #: src/libvlc-module.c:161
1773 msgid "Audio desynchronization compensation"
1774 msgstr "Compensación de desincronización de audio"
1776 #: src/libvlc-module.c:163
1777 msgid ""
1778 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1779 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1780 msgstr ""
1781 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
1782 "milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio."
1784 #: src/libvlc-module.c:168
1785 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1786 msgstr "Esto selecciona que plugin se usará  para el muestreo de audio."
1788 #: src/libvlc-module.c:171
1789 #, fuzzy
1790 msgid ""
1791 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1792 "hardware and the audio stream are compatible."
1793 msgstr ""
1794 "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
1795 "predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
1796 "reproducida lo soporta)."
1798 #: src/libvlc-module.c:174
1799 msgid "Force S/PDIF support"
1800 msgstr ""
1802 #: src/libvlc-module.c:176
1803 msgid ""
1804 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1805 "support."
1806 msgstr ""
1808 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1809 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1810 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1812 #: src/libvlc-module.c:180
1813 msgid ""
1814 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1815 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1816 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1817 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1818 msgstr ""
1819 "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
1820 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1821 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1822 "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
1823 "canal de auriculares."
1825 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1826 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1827 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1828 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1829 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1830 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1831 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1832 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1833 msgid "Auto"
1834 msgstr "Automático"
1836 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1838 msgid "On"
1839 msgstr "Activar"
1841 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1843 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1844 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1845 msgid "Off"
1846 msgstr "Desactivar"
1848 #: src/libvlc-module.c:189
1849 msgid "Stereo audio output mode"
1850 msgstr "Modo de salida de audio estéreo"
1852 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1853 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1854 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1855 msgid "Unset"
1856 msgstr "Sin establecer"
1858 #: src/libvlc-module.c:203
1859 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1860 msgstr ""
1861 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1862 "sonido."
1864 #: src/libvlc-module.c:208
1865 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1866 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1868 #: src/libvlc-module.c:212
1869 msgid "Replay gain mode"
1870 msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
1872 #: src/libvlc-module.c:214
1873 msgid "Select the replay gain mode"
1874 msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
1876 #: src/libvlc-module.c:216
1877 msgid "Replay preamp"
1878 msgstr "Reproducir preamplificación"
1880 #: src/libvlc-module.c:218
1881 msgid ""
1882 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1883 "replay gain information"
1884 msgstr ""
1885 "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
1886 "con información de reproducir ganancia"
1888 #: src/libvlc-module.c:221
1889 msgid "Default replay gain"
1890 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1892 #: src/libvlc-module.c:223
1893 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1894 msgstr ""
1895 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1896 "reproducción"
1898 #: src/libvlc-module.c:225
1899 msgid "Peak protection"
1900 msgstr "Protección de picos"
1902 #: src/libvlc-module.c:227
1903 msgid "Protect against sound clipping"
1904 msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
1906 #: src/libvlc-module.c:230
1907 msgid "Enable time stretching audio"
1908 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
1910 #: src/libvlc-module.c:232
1911 msgid ""
1912 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1913 "audio pitch"
1914 msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
1916 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1918 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1920 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1921 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1922 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1923 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1924 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1925 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1926 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1927 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1928 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1929 msgid "None"
1930 msgstr "Ninguno"
1932 #: src/libvlc-module.c:247
1933 msgid ""
1934 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1935 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1936 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1937 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1938 "options."
1939 msgstr ""
1940 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1941 "salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo, "
1942 "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
1943 "la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer varias "
1944 "opciones de vídeo."
1946 #: src/libvlc-module.c:253
1947 msgid "Video output module"
1948 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1950 #: src/libvlc-module.c:255
1951 msgid ""
1952 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1953 "automatically select the best method available."
1954 msgstr ""
1955 "Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado es "
1956 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1958 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1959 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1960 msgid "Enable video"
1961 msgstr "Habilitar vídeo"
1963 #: src/libvlc-module.c:260
1964 msgid ""
1965 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1966 "not take place, thus saving some processing power."
1967 msgstr ""
1968 "Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1969 "de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
1971 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1973 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1974 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1975 msgid "Video width"
1976 msgstr "Anchura del vídeo"
1978 #: src/libvlc-module.c:265
1979 msgid ""
1980 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1981 "characteristics."
1982 msgstr ""
1983 "Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1984 "características de vídeo."
1986 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1987 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1988 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1989 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1990 msgid "Video height"
1991 msgstr "Altura del vídeo"
1993 #: src/libvlc-module.c:270
1994 msgid ""
1995 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1996 "video characteristics."
1997 msgstr ""
1998 "Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1999 "características del vídeo."
2001 #: src/libvlc-module.c:273
2002 msgid "Video X coordinate"
2003 msgstr "Coodenada X de vídeo"
2005 #: src/libvlc-module.c:275
2006 msgid ""
2007 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2008 "coordinate)."
2009 msgstr ""
2010 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
2011 "vídeo (coordenada X)."
2013 #: src/libvlc-module.c:278
2014 msgid "Video Y coordinate"
2015 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
2017 #: src/libvlc-module.c:280
2018 msgid ""
2019 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2020 "coordinate)."
2021 msgstr ""
2022 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
2023 "vídeo (coordenada Y)."
2025 #: src/libvlc-module.c:283
2026 msgid "Video title"
2027 msgstr "Título del vídeo"
2029 #: src/libvlc-module.c:285
2030 msgid ""
2031 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2032 "interface)."
2033 msgstr ""
2034 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
2035 "esté embebido en la interfaz)."
2037 #: src/libvlc-module.c:288
2038 msgid "Video alignment"
2039 msgstr "Alineación del vídeo"
2041 #: src/libvlc-module.c:290
2042 msgid ""
2043 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2044 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2045 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2046 msgstr ""
2047 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
2048 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
2049 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
2051 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2052 #: modules/codec/zvbi.c:83
2053 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2054 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2055 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2056 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2057 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2058 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2059 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2060 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2061 msgid "Top"
2062 msgstr "Arriba"
2064 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2065 #: modules/codec/zvbi.c:83
2066 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2068 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2069 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2070 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2071 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2072 msgid "Bottom"
2073 msgstr "Abajo"
2075 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2076 #: modules/codec/zvbi.c:84
2077 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2078 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2079 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2080 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2081 msgid "Top-Left"
2082 msgstr "Superior-Izquierda"
2084 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2085 #: modules/codec/zvbi.c:84
2086 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2087 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2088 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2089 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2090 msgid "Top-Right"
2091 msgstr "Superior-Derecha"
2093 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2094 #: modules/codec/zvbi.c:84
2095 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2096 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2097 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2098 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2099 msgid "Bottom-Left"
2100 msgstr "Inferior-Izquierda"
2102 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2103 #: modules/codec/zvbi.c:84
2104 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2105 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2106 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2107 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2108 msgid "Bottom-Right"
2109 msgstr "Inferior-Derecha"
2111 #: src/libvlc-module.c:298
2112 msgid "Zoom video"
2113 msgstr "Ampliación de vídeo"
2115 #: src/libvlc-module.c:300
2116 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2117 msgstr "Puede ampliar el vídeo con el valor especificado."
2119 #: src/libvlc-module.c:302
2120 msgid "Grayscale video output"
2121 msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
2123 #: src/libvlc-module.c:304
2124 msgid ""
2125 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2126 "save some processing power."
2127 msgstr ""
2128 "Salida de vídeo en escala de grises. Como la información de color no se "
2129 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2131 #: src/libvlc-module.c:307
2132 msgid "Embedded video"
2133 msgstr "Vídeo embebido"
2135 #: src/libvlc-module.c:309
2136 msgid "Embed the video output in the main interface."
2137 msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
2139 #: src/libvlc-module.c:311
2140 msgid "Fullscreen video output"
2141 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2143 #: src/libvlc-module.c:313
2144 msgid "Start video in fullscreen mode"
2145 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2147 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2148 msgid "Always on top"
2149 msgstr "Siempre sobre todo"
2151 #: src/libvlc-module.c:317
2152 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2153 msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2155 #: src/libvlc-module.c:319
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Enable wallpaper mode"
2158 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
2160 #: src/libvlc-module.c:321
2161 msgid ""
2162 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2163 msgstr ""
2164 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de "
2165 "escritorio."
2167 #: src/libvlc-module.c:324
2168 msgid "Show media title on video"
2169 msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
2171 #: src/libvlc-module.c:326
2172 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2173 msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
2175 #: src/libvlc-module.c:328
2176 msgid "Show video title for x milliseconds"
2177 msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos"
2179 #: src/libvlc-module.c:330
2180 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2181 msgstr ""
2182 "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
2184 #: src/libvlc-module.c:332
2185 msgid "Position of video title"
2186 msgstr "Posición del título del vídeo"
2188 #: src/libvlc-module.c:334
2189 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2190 msgstr ""
2191 "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto en la parte inferior-"
2192 "central)."
2194 #: src/libvlc-module.c:336
2195 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2196 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2198 #: src/libvlc-module.c:339
2199 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2200 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
2202 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2203 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2204 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2205 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2206 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2207 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2208 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2209 msgid "Deinterlace"
2210 msgstr "Desentrelazar"
2212 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2213 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2214 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2215 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2216 msgid "Deinterlace mode"
2217 msgstr "Modo de desentrelazado"
2219 #: src/libvlc-module.c:354
2220 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2221 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
2223 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2224 msgid "Discard"
2225 msgstr "Descartar"
2227 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2228 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2229 msgid "Blend"
2230 msgstr "Mezclar"
2232 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2233 msgid "Mean"
2234 msgstr "Promedio"
2236 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2237 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2238 msgid "Bob"
2239 msgstr "Bob"
2241 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2242 msgid "Phosphor"
2243 msgstr "Fósforo"
2245 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2246 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2247 msgstr "Película NTSC (IVTC)"
2249 #: src/libvlc-module.c:371
2250 msgid "Disable screensaver"
2251 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2253 #: src/libvlc-module.c:372
2254 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2255 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2257 #: src/libvlc-module.c:374
2258 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2259 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2261 #: src/libvlc-module.c:375
2262 msgid ""
2263 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2264 "computer being suspended because of inactivity."
2265 msgstr ""
2266 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2267 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2269 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2270 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2271 msgid "Window decorations"
2272 msgstr "Decoraciones de ventana"
2274 #: src/libvlc-module.c:380
2275 msgid ""
2276 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2277 "giving a \"minimal\" window."
2278 msgstr ""
2279 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del vídeo, "
2280 "dando una ventana «mínima»."
2282 #: src/libvlc-module.c:383
2283 msgid "Video splitter module"
2284 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2286 #: src/libvlc-module.c:385
2287 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2288 msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clón o pared"
2290 #: src/libvlc-module.c:387
2291 msgid "Video filter module"
2292 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2294 #: src/libvlc-module.c:389
2295 msgid ""
2296 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2297 "instance deinterlacing, or distort the video."
2298 msgstr ""
2299 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2300 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
2302 #: src/libvlc-module.c:393
2303 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2304 msgstr "Carpeta de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2306 #: src/libvlc-module.c:395
2307 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2308 msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
2310 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2311 msgid "Video snapshot file prefix"
2312 msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
2314 #: src/libvlc-module.c:401
2315 msgid "Video snapshot format"
2316 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2318 #: src/libvlc-module.c:403
2319 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2320 msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2322 #: src/libvlc-module.c:405
2323 msgid "Display video snapshot preview"
2324 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2326 #: src/libvlc-module.c:407
2327 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2328 msgstr ""
2329 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2330 "pantalla."
2332 #: src/libvlc-module.c:409
2333 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2334 msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
2336 #: src/libvlc-module.c:411
2337 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2338 msgstr ""
2339 "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
2340 "de pantalla"
2342 #: src/libvlc-module.c:413
2343 msgid "Video snapshot width"
2344 msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
2346 #: src/libvlc-module.c:415
2347 msgid ""
2348 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2349 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2350 msgstr ""
2351 "Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. De forma predeterminada "
2352 "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
2353 "mantener la proporción."
2355 #: src/libvlc-module.c:419
2356 msgid "Video snapshot height"
2357 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
2359 #: src/libvlc-module.c:421
2360 msgid ""
2361 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2362 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2363 "ratio."
2364 msgstr ""
2365 "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. De forma "
2366 "predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
2367 "altura para mantener la proporción."
2369 #: src/libvlc-module.c:425
2370 msgid "Video cropping"
2371 msgstr "Recorte de vídeo"
2373 #: src/libvlc-module.c:427
2374 msgid ""
2375 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2376 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2377 msgstr ""
2378 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2379 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2381 #: src/libvlc-module.c:431
2382 msgid "Source aspect ratio"
2383 msgstr "Proporción de aspecto de fuente"
2385 #: src/libvlc-module.c:433
2386 msgid ""
2387 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2388 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2389 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2390 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2391 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2392 msgstr ""
2393 "Esto fuerza la proporción de aspecto de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs "
2394 "dicen ser 16:9 cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como "
2395 "pista para VLC cuando una película no tiene información de proporción de "
2396 "aspecto. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto "
2397 "global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando "
2398 "cuadratura del píxel."
2400 #: src/libvlc-module.c:440
2401 msgid "Video Auto Scaling"
2402 msgstr "Autoescalado de vídeo"
2404 #: src/libvlc-module.c:442
2405 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2406 msgstr ""
2407 "Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
2408 "completa."
2410 #: src/libvlc-module.c:444
2411 msgid "Video scaling factor"
2412 msgstr "Factor de escalado vídeo"
2414 #: src/libvlc-module.c:446
2415 msgid ""
2416 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2417 "Default value is 1.0 (original video size)."
2418 msgstr ""
2419 "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
2420 "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)."
2422 #: src/libvlc-module.c:449
2423 msgid "Custom crop ratios list"
2424 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2426 #: src/libvlc-module.c:451
2427 msgid ""
2428 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2429 "crop ratios list."
2430 msgstr ""
2431 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2432 "tasas de recorte de la interfaz."
2434 #: src/libvlc-module.c:454
2435 msgid "Custom aspect ratios list"
2436 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2438 #: src/libvlc-module.c:456
2439 msgid ""
2440 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2441 "aspect ratio list."
2442 msgstr ""
2443 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2444 "proporciones de aspecto de la interfaz."
2446 #: src/libvlc-module.c:459
2447 msgid "Fix HDTV height"
2448 msgstr "Fijar altura HDTV"
2450 #: src/libvlc-module.c:461
2451 msgid ""
2452 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2453 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2454 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2455 msgstr ""
2456 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2457 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se debería "
2458 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2459 "requiera las 1088 líneas."
2461 #: src/libvlc-module.c:466
2462 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2463 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2465 #: src/libvlc-module.c:468
2466 msgid ""
2467 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2468 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2469 "order to keep proportions."
2470 msgstr ""
2471 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2472 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2473 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2475 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2476 msgid "Skip frames"
2477 msgstr "Saltar fotogramas"
2479 #: src/libvlc-module.c:474
2480 msgid ""
2481 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2482 "computer is not powerful enough"
2483 msgstr ""
2484 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2485 "sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
2487 #: src/libvlc-module.c:477
2488 msgid "Drop late frames"
2489 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2491 #: src/libvlc-module.c:479
2492 msgid ""
2493 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2494 "intended display date)."
2495 msgstr ""
2496 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2497 "su fecha de muestra propuesta)."
2499 #: src/libvlc-module.c:482
2500 msgid "Quiet synchro"
2501 msgstr "Sincronización silenciosa"
2503 #: src/libvlc-module.c:484
2504 msgid ""
2505 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2506 "synchronization mechanism."
2507 msgstr ""
2508 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2509 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2511 #: src/libvlc-module.c:487
2512 msgid "Key press events"
2513 msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
2515 #: src/libvlc-module.c:489
2516 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2517 msgstr ""
2518 "Esto habilita los atajos de teclado en la ventana de vídeo (no embebida)."
2520 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2521 msgid "Mouse events"
2522 msgstr "Eventos de ratón"
2524 #: src/libvlc-module.c:493
2525 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2526 msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo."
2528 #: src/libvlc-module.c:501
2529 msgid ""
2530 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2531 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2532 "channel."
2533 msgstr ""
2534 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2535 "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
2536 "red o el canal de subtítulos."
2538 #: src/libvlc-module.c:505
2539 msgid "File caching (ms)"
2540 msgstr "Caché de archivo (ms)"
2542 #: src/libvlc-module.c:507
2543 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2544 msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
2546 #: src/libvlc-module.c:509
2547 msgid "Live capture caching (ms)"
2548 msgstr "Caché de captura en directo (ms)"
2550 #: src/libvlc-module.c:511
2551 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2552 msgstr "Valor de caché para cámaras y micrófonos, en milisegundos."
2554 #: src/libvlc-module.c:513
2555 msgid "Disc caching (ms)"
2556 msgstr "Caché de disco (ms)"
2558 #: src/libvlc-module.c:515
2559 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2560 msgstr "Valor de caché para medios ópticos, en milisegundos."
2562 #: src/libvlc-module.c:517
2563 msgid "Network caching (ms)"
2564 msgstr "Caché de red (ms)"
2566 #: src/libvlc-module.c:519
2567 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2568 msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
2570 #: src/libvlc-module.c:521
2571 msgid "Clock reference average counter"
2572 msgstr "Reloj a referencia de promedio"
2574 #: src/libvlc-module.c:523
2575 msgid ""
2576 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2577 "to 10000."
2578 msgstr ""
2579 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
2580 "a 10000."
2582 #: src/libvlc-module.c:526
2583 msgid "Clock synchronisation"
2584 msgstr "Sincronización de reloj"
2586 #: src/libvlc-module.c:528
2587 msgid ""
2588 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2589 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2590 msgstr ""
2591 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2592 "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
2593 "red."
2595 #: src/libvlc-module.c:532
2596 msgid "Clock jitter"
2597 msgstr "Variación del tiempo"
2599 #: src/libvlc-module.c:534
2600 msgid ""
2601 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2602 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2603 msgstr ""
2604 "Define el máximo tiempo de retraso que los algoritmos de sincronización "
2605 "deberían intentar compensar (en milisegundos)"
2607 #: src/libvlc-module.c:537
2608 msgid "Network synchronisation"
2609 msgstr "Sincronización de red"
2611 #: src/libvlc-module.c:538
2612 msgid ""
2613 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2614 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2615 msgstr ""
2616 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
2617 "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
2618 "red."
2620 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2621 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2624 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2625 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2626 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2627 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2628 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2629 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2630 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2631 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2632 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2633 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2634 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2635 msgid "Default"
2636 msgstr "Predeterminado"
2638 #: src/libvlc-module.c:544
2639 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2640 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2641 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2642 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2643 msgid "Enable"
2644 msgstr "Habilitar"
2646 #: src/libvlc-module.c:546
2647 msgid "MTU of the network interface"
2648 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2650 #: src/libvlc-module.c:548
2651 msgid ""
2652 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2653 "over the network (in bytes)."
2654 msgstr ""
2655 "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
2656 "sobre la red (en bytes)."
2658 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2659 msgid "Hop limit (TTL)"
2660 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2662 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2663 msgid ""
2664 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2665 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2666 "in default)."
2667 msgstr ""
2668 "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2669 "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2670 "defecto integrado en sistema operativo)."
2672 #: src/libvlc-module.c:559
2673 msgid "Multicast output interface"
2674 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2676 #: src/libvlc-module.c:561
2677 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2678 msgstr ""
2679 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2681 #: src/libvlc-module.c:563
2682 msgid "DiffServ Code Point"
2683 msgstr "Punto de código DiffServ"
2685 #: src/libvlc-module.c:564
2686 msgid ""
2687 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2688 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2689 msgstr ""
2690 "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2691 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
2692 "calidad de servicio de red."
2694 #: src/libvlc-module.c:570
2695 msgid ""
2696 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2697 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2698 msgstr ""
2699 "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Solo use esta "
2700 "opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2701 "ejemplo)."
2703 #: src/libvlc-module.c:576
2704 msgid ""
2705 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2706 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2707 "(like DVB streams for example)."
2708 msgstr ""
2709 "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2710 "separados por comas. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
2711 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2713 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2714 msgid "Audio track"
2715 msgstr "Pista de audio"
2717 #: src/libvlc-module.c:584
2718 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2719 msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2721 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2722 msgid "Subtitle track"
2723 msgstr "Pista de subtítulos"
2725 #: src/libvlc-module.c:589
2726 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2727 msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2729 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2730 msgid "Audio language"
2731 msgstr "Idioma de audio"
2733 #: src/libvlc-module.c:594
2734 msgid ""
2735 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2736 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2737 "language)."
2738 msgstr ""
2739 "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
2740 "letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
2741 "idioma de reserva)."
2743 #: src/libvlc-module.c:597
2744 msgid "Subtitle language"
2745 msgstr "Idioma de subtítulos"
2747 #: src/libvlc-module.c:599
2748 msgid ""
2749 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2750 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2751 msgstr ""
2752 "Idioma de la pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
2753 "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
2755 #: src/libvlc-module.c:602
2756 msgid "Menu language"
2757 msgstr "Lenguaje de menús"
2759 #: src/libvlc-module.c:604
2760 msgid ""
2761 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2762 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2763 msgstr ""
2764 "Lenguaje de menús que desea utilizar en el DVD/BluRay (separados por comas, "
2765 "dos o tres letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de "
2766 "reserva)."
2768 #: src/libvlc-module.c:608
2769 msgid "Audio track ID"
2770 msgstr "ID de pista de audio"
2772 #: src/libvlc-module.c:610
2773 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2774 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2776 #: src/libvlc-module.c:612
2777 msgid "Subtitle track ID"
2778 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2780 #: src/libvlc-module.c:614
2781 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2782 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2784 #: src/libvlc-module.c:616
2785 #, fuzzy
2786 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2787 msgstr "Decodificador de subtítulos"
2789 #: src/libvlc-module.c:620
2790 msgid "Preferred video resolution"
2791 msgstr "Resolución preferida de vídeo"
2793 #: src/libvlc-module.c:622
2794 msgid ""
2795 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2796 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2797 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2798 "higher resolutions."
2799 msgstr ""
2800 "Cuando haya varios formatos de vídeo disponibles, seleccionar uno cuya "
2801 "resolución esté más cercano (pero no sea mayor que) esta preferencia, en "
2802 "número de lineas. Use esta opción si no tiene suficiente capacidad de CPU o "
2803 "ancho de banda para reproducir mayores resoluciones."
2805 #: src/libvlc-module.c:628
2806 msgid "Best available"
2807 msgstr "Mejor disponible"
2809 #: src/libvlc-module.c:628
2810 msgid "Full HD (1080p)"
2811 msgstr "Alta definición (1080p)"
2813 #: src/libvlc-module.c:628
2814 msgid "HD (720p)"
2815 msgstr "Alta definición (720p)"
2817 #: src/libvlc-module.c:629
2818 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2819 msgstr "Definición estándar (576 o 480 líneas)"
2821 #: src/libvlc-module.c:630
2822 msgid "Low Definition (360 lines)"
2823 msgstr "Baja definición (360 líneas)"
2825 #: src/libvlc-module.c:631
2826 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2827 msgstr "Muy baja definición (240 líneas)"
2829 #: src/libvlc-module.c:634
2830 msgid "Input repetitions"
2831 msgstr "Repeticiones de entrada"
2833 #: src/libvlc-module.c:636
2834 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2835 msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
2837 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2838 msgid "Start time"
2839 msgstr "Tiempo de inicio"
2841 #: src/libvlc-module.c:640
2842 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2843 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2845 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2846 msgid "Stop time"
2847 msgstr "Tiempo de detención"
2849 #: src/libvlc-module.c:644
2850 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2851 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2853 #: src/libvlc-module.c:646
2854 msgid "Run time"
2855 msgstr "Tiempo de ejecución"
2857 #: src/libvlc-module.c:648
2858 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2859 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2861 #: src/libvlc-module.c:650
2862 msgid "Fast seek"
2863 msgstr "Búsqueda rápida"
2865 #: src/libvlc-module.c:652
2866 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2867 msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
2869 #: src/libvlc-module.c:654
2870 msgid "Playback speed"
2871 msgstr "Velocidad de reproducción"
2873 #: src/libvlc-module.c:656
2874 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2875 msgstr ""
2876 "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
2878 #: src/libvlc-module.c:658
2879 msgid "Input list"
2880 msgstr "Lista de entrada"
2882 #: src/libvlc-module.c:660
2883 msgid ""
2884 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2885 "together after the normal one."
2886 msgstr ""
2887 "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2888 "concatenarán tras la normal."
2890 #: src/libvlc-module.c:663
2891 msgid "Input slave (experimental)"
2892 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2894 #: src/libvlc-module.c:665
2895 msgid ""
2896 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2897 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2898 "inputs."
2899 msgstr ""
2900 "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
2901 "es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
2902 "entradas separadas por «#»."
2904 #: src/libvlc-module.c:669
2905 msgid "Bookmarks list for a stream"
2906 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2908 #: src/libvlc-module.c:671
2909 msgid ""
2910 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2911 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2912 "{...}\""
2913 msgstr ""
2914 "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
2915 "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
2916 "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
2918 #: src/libvlc-module.c:675
2919 #, fuzzy
2920 msgid "Record directory"
2921 msgstr "Carpeta fuente"
2923 #: src/libvlc-module.c:677
2924 #, fuzzy
2925 msgid "Directory where the records will be stored"
2926 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
2928 #: src/libvlc-module.c:679
2929 msgid "Prefer native stream recording"
2930 msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
2932 #: src/libvlc-module.c:681
2933 msgid ""
2934 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2935 "output module"
2936 msgstr ""
2937 "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
2938 "módulo de emisión de salida"
2940 #: src/libvlc-module.c:684
2941 msgid "Timeshift directory"
2942 msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
2944 #: src/libvlc-module.c:686
2945 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2946 msgstr ""
2947 "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de cambio de tiempo."
2949 #: src/libvlc-module.c:688
2950 msgid "Timeshift granularity"
2951 msgstr "Granularidad de timeshift"
2953 #: src/libvlc-module.c:690
2954 msgid ""
2955 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2956 "to store the timeshifted streams."
2957 msgstr ""
2958 "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
2959 "emisiones cambio de tiempo."
2961 #: src/libvlc-module.c:693
2962 msgid "Change title according to current media"
2963 msgstr "Cambiar el título de acerdo al medio actual"
2965 #: src/libvlc-module.c:694
2966 msgid ""
2967 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2968 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2969 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2970 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2971 msgstr ""
2972 "Esta opción permite establecer el título de acuerdo a lo que se está "
2973 "reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos de autor<br>$t: "
2974 "Título<br>$g: Género<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproduciendo ahora<br>"
2975 "$A: Fecha<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo ahora» (Recurrir a Título - "
2976 "Artísta)"
2978 #: src/libvlc-module.c:699
2979 #, fuzzy
2980 msgid "Disable all lua plugins"
2981 msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
2983 #: src/libvlc-module.c:703
2984 msgid ""
2985 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2986 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2987 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2988 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2989 msgstr ""
2990 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2991 "subimágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, "
2992 "etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de "
2993 "subimágenes». También puede poner varias opciones de subimágenes."
2995 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2996 msgid "Force subtitle position"
2997 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2999 #: src/libvlc-module.c:711
3000 msgid ""
3001 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3002 "over the movie. Try several positions."
3003 msgstr ""
3004 "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
3005 "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
3007 #: src/libvlc-module.c:714
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Subtitles text scaling factor"
3010 msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
3012 #: src/libvlc-module.c:715
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3015 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
3017 #: src/libvlc-module.c:717
3018 msgid "Enable sub-pictures"
3019 msgstr "Habilitar subimágenes"
3021 #: src/libvlc-module.c:719
3022 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3023 msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de subimágenes."
3025 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3026 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3027 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3028 msgid "On Screen Display"
3029 msgstr "Mostrar en pantalla"
3031 #: src/libvlc-module.c:723
3032 msgid ""
3033 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3034 "Display)."
3035 msgstr ""
3036 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar en "
3037 "pantalla, On Screen Display)."
3039 #: src/libvlc-module.c:726
3040 msgid "Text rendering module"
3041 msgstr "Módulo de generación de texto"
3043 #: src/libvlc-module.c:728
3044 msgid ""
3045 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3046 "instance."
3047 msgstr ""
3048 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
3049 "svg por ejemplo."
3051 #: src/libvlc-module.c:730
3052 msgid "Subpictures source module"
3053 msgstr "Módulo de fuente de sub-imágenes"
3055 #: src/libvlc-module.c:732
3056 msgid ""
3057 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3058 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3059 msgstr ""
3060 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
3061 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto "
3062 "arbitrario, ...)."
3064 #: src/libvlc-module.c:735
3065 msgid "Subpictures filter module"
3066 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
3068 #: src/libvlc-module.c:737
3069 msgid ""
3070 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3071 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3072 msgstr ""
3073 "Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de subimagenes "
3074 "son creados por decodificadores de subtítulos u otros recursos de "
3075 "subimágenes."
3077 #: src/libvlc-module.c:740
3078 msgid "Autodetect subtitle files"
3079 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
3081 #: src/libvlc-module.c:742
3082 msgid ""
3083 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3084 "(based on the filename of the movie)."
3085 msgstr ""
3086 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
3087 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
3089 #: src/libvlc-module.c:745
3090 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3091 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
3093 #: src/libvlc-module.c:747
3094 msgid ""
3095 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3096 "Options are:\n"
3097 "0 = no subtitles autodetected\n"
3098 "1 = any subtitle file\n"
3099 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3100 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3101 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3102 msgstr ""
3103 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
3104 "película entre sí. Las opciones son:\n"
3105 "0 = no detectar subtítulos\n"
3106 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
3107 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
3108 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
3109 "adicionales\n"
3110 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
3112 #: src/libvlc-module.c:755
3113 msgid "Subtitle autodetection paths"
3114 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
3116 #: src/libvlc-module.c:757
3117 msgid ""
3118 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3119 "found in the current directory."
3120 msgstr ""
3121 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
3122 "subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
3124 #: src/libvlc-module.c:760
3125 msgid "Use subtitle file"
3126 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
3128 #: src/libvlc-module.c:762
3129 msgid ""
3130 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3131 "subtitle file."
3132 msgstr ""
3133 "Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
3134 "detectar su archivo de subtítulos."
3136 #: src/libvlc-module.c:766
3137 msgid "DVD device"
3138 msgstr "Dispositivo DVD"
3140 #: src/libvlc-module.c:767
3141 msgid "VCD device"
3142 msgstr "Dispositivo VCD"
3144 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3145 msgid "Audio CD device"
3146 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3148 #: src/libvlc-module.c:772
3149 msgid ""
3150 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3151 "the drive letter (e.g. D:)"
3152 msgstr ""
3153 "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3154 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3156 #: src/libvlc-module.c:775
3157 msgid ""
3158 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3159 "the drive letter (e.g. D:)"
3160 msgstr ""
3161 "Unidad (o archivo) VCD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3162 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3164 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3165 msgid ""
3166 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3167 "after the drive letter (e.g. D:)"
3168 msgstr ""
3169 "Unidad (o archivo) Audio CD a usar de forma predeterminada. No olvide los "
3170 "dos puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3172 #: src/libvlc-module.c:785
3173 msgid "This is the default DVD device to use."
3174 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3176 #: src/libvlc-module.c:787
3177 msgid "This is the default VCD device to use."
3178 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3180 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3181 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3182 msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
3184 #: src/libvlc-module.c:803
3185 msgid "TCP connection timeout"
3186 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
3188 #: src/libvlc-module.c:805
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3191 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
3193 #: src/libvlc-module.c:807
3194 msgid "HTTP server address"
3195 msgstr "Dirección de servidor HTTP"
3197 #: src/libvlc-module.c:809
3198 msgid ""
3199 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3200 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3201 "them to a specific network interface."
3202 msgstr ""
3203 "Por defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. "
3204 "Especifique una direccion IP (ej., ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de máquina "
3205 "(ej., localhost) para restringirlas a una interfaz de red especídfica."
3207 #: src/libvlc-module.c:813
3208 msgid "RTSP server address"
3209 msgstr "Dirección de servidor RTSP"
3211 #: src/libvlc-module.c:815
3212 msgid ""
3213 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3214 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3215 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3216 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3217 "network interface."
3218 msgstr ""
3219 "Esto define las direcciones RTSP que se escucharán en el servidor, a través "
3220 "de la ruta base del medio VOD RTSP. La sintaxis es: dirección/ruta. Por "
3221 "defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. Especifique "
3222 "una dirección IP (ej. ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de servidor (ej. "
3223 "localhost) para restringirlos a una interfaz de red específica"
3225 #: src/libvlc-module.c:821
3226 msgid "HTTP server port"
3227 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3229 #: src/libvlc-module.c:823
3230 msgid ""
3231 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3232 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3233 "by the operating system."
3234 msgstr ""
3235 "El servidor HTTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3236 "HTTP es el 80. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3237 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3239 #: src/libvlc-module.c:828
3240 msgid "HTTPS server port"
3241 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3243 #: src/libvlc-module.c:830
3244 msgid ""
3245 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3246 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3247 "restricted by the operating system."
3248 msgstr ""
3249 "El servidor HTTPS escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3250 "HTTPS es el 443. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3251 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3253 #: src/libvlc-module.c:835
3254 msgid "RTSP server port"
3255 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3257 #: src/libvlc-module.c:837
3258 msgid ""
3259 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3260 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3261 "by the operating system."
3262 msgstr ""
3263 "El servidor RSTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3264 "RSTP es el 554. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3265 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3267 #: src/libvlc-module.c:842
3268 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3269 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
3271 #: src/libvlc-module.c:844
3272 msgid ""
3273 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3274 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3275 msgstr ""
3276 "El archivo de certificado X.509 (en formato PEM) se usa para el TLS de lado "
3277 "del servidor. En OS X, la cadena se utiliza como una etiqueta para buscar el "
3278 "certificado en la cadena de claves."
3280 #: src/libvlc-module.c:847
3281 msgid "HTTP/TLS server private key"
3282 msgstr "Clave de servidor privada HTTP/TLS"
3284 #: src/libvlc-module.c:849
3285 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3286 msgstr ""
3287 "Este archivo de clave privada (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
3288 "servidor."
3290 #: src/libvlc-module.c:851
3291 msgid "SOCKS server"
3292 msgstr "Servidor SOCKS"
3294 #: src/libvlc-module.c:853
3295 msgid ""
3296 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3297 "used for all TCP connections"
3298 msgstr ""
3299 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
3300 "usará para todas las conexiones TCP"
3302 #: src/libvlc-module.c:856
3303 msgid "SOCKS user name"
3304 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
3306 #: src/libvlc-module.c:858
3307 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3308 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al proxy SOCKS."
3310 #: src/libvlc-module.c:860
3311 msgid "SOCKS password"
3312 msgstr "Contraseña SOCKS"
3314 #: src/libvlc-module.c:862
3315 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3316 msgstr "Contraseña a usar para conectar al proxy SOCKS."
3318 #: src/libvlc-module.c:864
3319 msgid "Title metadata"
3320 msgstr "Metadato de título"
3322 #: src/libvlc-module.c:866
3323 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3324 msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
3326 #: src/libvlc-module.c:868
3327 msgid "Author metadata"
3328 msgstr "Metadato de autor"
3330 #: src/libvlc-module.c:870
3331 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3332 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
3334 #: src/libvlc-module.c:872
3335 msgid "Artist metadata"
3336 msgstr "Metadato de artista"
3338 #: src/libvlc-module.c:874
3339 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3340 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
3342 #: src/libvlc-module.c:876
3343 msgid "Genre metadata"
3344 msgstr "Metadato de género"
3346 #: src/libvlc-module.c:878
3347 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3348 msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
3350 #: src/libvlc-module.c:880
3351 msgid "Copyright metadata"
3352 msgstr "Metadato de derechos de autor"
3354 #: src/libvlc-module.c:882
3355 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3356 msgstr ""
3357 "Permite especificar un metadato de «derechos de autor» para una entrada."
3359 #: src/libvlc-module.c:884
3360 msgid "Description metadata"
3361 msgstr "Metadato de descripción"
3363 #: src/libvlc-module.c:886
3364 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3365 msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» para una entrada."
3367 #: src/libvlc-module.c:888
3368 msgid "Date metadata"
3369 msgstr "Metadato de fecha"
3371 #: src/libvlc-module.c:890
3372 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3373 msgstr "Permite especificar un metadato de «fecha» para una entrada."
3375 #: src/libvlc-module.c:892
3376 msgid "URL metadata"
3377 msgstr "Metadato de URL"
3379 #: src/libvlc-module.c:894
3380 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3381 msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
3383 #: src/libvlc-module.c:898
3384 msgid ""
3385 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3386 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3387 "can break playback of all your streams."
3388 msgstr ""
3389 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
3390 "códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar "
3391 "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
3393 #: src/libvlc-module.c:902
3394 msgid "Preferred decoders list"
3395 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3397 #: src/libvlc-module.c:904
3398 msgid ""
3399 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3400 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3401 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3402 msgstr ""
3403 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
3404 "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios "
3405 "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
3406 "reproducción de todas sus emisiones."
3408 #: src/libvlc-module.c:909
3409 msgid "Preferred encoders list"
3410 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3412 #: src/libvlc-module.c:911
3413 msgid ""
3414 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3415 msgstr ""
3416 "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3417 "prioritariamente."
3419 #: src/libvlc-module.c:920
3420 msgid ""
3421 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3422 "subsystem."
3423 msgstr ""
3424 "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3425 "subsistema de salida de emisión."
3427 #: src/libvlc-module.c:923
3428 msgid "Default stream output chain"
3429 msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
3431 #: src/libvlc-module.c:925
3432 msgid ""
3433 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3434 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3435 "all streams."
3436 msgstr ""
3437 "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
3438 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3439 "habilitará para todas las emisiones."
3441 #: src/libvlc-module.c:929
3442 msgid "Enable streaming of all ES"
3443 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3445 #: src/libvlc-module.c:931
3446 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3447 msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3449 #: src/libvlc-module.c:933
3450 msgid "Display while streaming"
3451 msgstr "Mostrar mientras se emite"
3453 #: src/libvlc-module.c:935
3454 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3455 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3457 #: src/libvlc-module.c:937
3458 msgid "Enable video stream output"
3459 msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
3461 #: src/libvlc-module.c:939
3462 msgid ""
3463 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3464 "facility when this last one is enabled."
3465 msgstr ""
3466 "Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de "
3467 "salida de emisión cuando éste último está habilitado."
3469 #: src/libvlc-module.c:942
3470 msgid "Enable audio stream output"
3471 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3473 #: src/libvlc-module.c:944
3474 msgid ""
3475 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3476 "facility when this last one is enabled."
3477 msgstr ""
3478 "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
3479 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3481 #: src/libvlc-module.c:947
3482 msgid "Enable SPU stream output"
3483 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3485 #: src/libvlc-module.c:949
3486 msgid ""
3487 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3488 "facility when this last one is enabled."
3489 msgstr ""
3490 "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
3491 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3493 #: src/libvlc-module.c:952
3494 msgid "Keep stream output open"
3495 msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
3497 #: src/libvlc-module.c:954
3498 msgid ""
3499 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3500 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3501 "specified)"
3502 msgstr ""
3503 "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3504 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3505 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3507 #: src/libvlc-module.c:958
3508 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3509 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3511 #: src/libvlc-module.c:960
3512 msgid ""
3513 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3514 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3515 msgstr ""
3516 "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para la "
3517 "salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en milisegundos."
3519 #: src/libvlc-module.c:963
3520 msgid "Preferred packetizer list"
3521 msgstr "Lista de empaquetadores preferida"
3523 #: src/libvlc-module.c:965
3524 msgid ""
3525 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3526 msgstr ""
3527 "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
3528 "empaquetadores."
3530 #: src/libvlc-module.c:968
3531 msgid "Mux module"
3532 msgstr "Módulo mux"
3534 #: src/libvlc-module.c:970
3535 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3536 msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
3538 #: src/libvlc-module.c:972
3539 msgid "Access output module"
3540 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3542 #: src/libvlc-module.c:974
3543 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3544 msgstr ""
3545 "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
3546 "acceso"
3548 #: src/libvlc-module.c:977
3549 msgid ""
3550 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3551 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3552 msgstr ""
3553 "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
3554 "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
3556 #: src/libvlc-module.c:981
3557 msgid "SAP announcement interval"
3558 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3560 #: src/libvlc-module.c:983
3561 msgid ""
3562 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3563 "between SAP announcements."
3564 msgstr ""
3565 "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
3566 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3568 #: src/libvlc-module.c:992
3569 msgid ""
3570 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3571 "you really know what you are doing."
3572 msgstr ""
3573 "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
3574 "menos que sepa lo que realmente está haciendo."
3576 #: src/libvlc-module.c:995
3577 msgid "Access module"
3578 msgstr "Módulos de acceso"
3580 #: src/libvlc-module.c:997
3581 msgid ""
3582 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3583 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3584 "option unless you really know what you are doing."
3585 msgstr ""
3586 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3587 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3588 "menos que sepa lo que hace."
3590 #: src/libvlc-module.c:1001
3591 msgid "Stream filter module"
3592 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3594 #: src/libvlc-module.c:1003
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3597 msgstr ""
3598 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3600 #: src/libvlc-module.c:1005
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Demux filter module"
3603 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3605 #: src/libvlc-module.c:1007
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3608 msgstr ""
3609 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3611 #: src/libvlc-module.c:1009
3612 msgid "Demux module"
3613 msgstr "Módulos demux"
3615 #: src/libvlc-module.c:1011
3616 msgid ""
3617 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3618 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3619 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3620 "you really know what you are doing."
3621 msgstr ""
3622 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
3623 "emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
3624 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3625 "sepa realmente lo que hace."
3627 #: src/libvlc-module.c:1016
3628 msgid "VoD server module"
3629 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3631 #: src/libvlc-module.c:1018
3632 #, fuzzy
3633 msgid ""
3634 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3635 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3636 msgstr ""
3637 "Puede seleccionar el servidor VoD que desee usar. Defina esto como "
3638 "«vod_rstp» para volver al antiguo modulo heredado."
3640 #: src/libvlc-module.c:1021
3641 msgid "Allow real-time priority"
3642 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3644 #: src/libvlc-module.c:1023
3645 msgid ""
3646 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3647 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3648 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3649 "only activate this if you know what you're doing."
3650 msgstr ""
3651 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3652 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3653 "bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Solo debería activar "
3654 "esto si sabe lo que está haciendo."
3656 #: src/libvlc-module.c:1029
3657 msgid "Adjust VLC priority"
3658 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3660 #: src/libvlc-module.c:1031
3661 msgid ""
3662 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3663 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3664 "VLC instances."
3665 msgstr ""
3666 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3667 "predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
3668 "otros programas, o ante otras instancias VLC."
3670 #: src/libvlc-module.c:1036
3671 msgid ""
3672 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3673 msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
3675 #: src/libvlc-module.c:1039
3676 msgid "VLM configuration file"
3677 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3679 #: src/libvlc-module.c:1041
3680 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3681 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3683 #: src/libvlc-module.c:1043
3684 msgid "Use a plugins cache"
3685 msgstr "Usar una caché de complementos"
3687 #: src/libvlc-module.c:1045
3688 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3689 msgstr ""
3690 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3692 #: src/libvlc-module.c:1047
3693 msgid "Scan for new plugins"
3694 msgstr ""
3696 #: src/libvlc-module.c:1049
3697 msgid ""
3698 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3699 "startup time of VLC."
3700 msgstr ""
3702 #: src/libvlc-module.c:1052
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Preferred keystore list"
3705 msgstr "Lista de empaquetadores preferida"
3707 #: src/libvlc-module.c:1054
3708 #, fuzzy
3709 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3710 msgstr ""
3711 "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3712 "prioritariamente."
3714 #: src/libvlc-module.c:1056
3715 msgid "Locally collect statistics"
3716 msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
3718 #: src/libvlc-module.c:1058
3719 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3720 msgstr "Recopilar estadísticas locales varias sobre los medios reproducidos."
3722 #: src/libvlc-module.c:1060
3723 msgid "Run as daemon process"
3724 msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
3726 #: src/libvlc-module.c:1062
3727 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3728 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3730 #: src/libvlc-module.c:1064
3731 msgid "Write process id to file"
3732 msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
3734 #: src/libvlc-module.c:1066
3735 msgid "Writes process id into specified file."
3736 msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
3738 #: src/libvlc-module.c:1068
3739 msgid "Allow only one running instance"
3740 msgstr "Ejecutar sólo una instancia de VLC"
3742 #: src/libvlc-module.c:1070
3743 msgid ""
3744 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3745 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3746 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3747 "This option will allow you to play the file with the already running "
3748 "instance or enqueue it."
3749 msgstr ""
3750 "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
3751 "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
3752 "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
3753 "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia en "
3754 "curso o ponerlo en cola."
3756 #: src/libvlc-module.c:1076
3757 msgid "VLC is started from file association"
3758 msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
3760 #: src/libvlc-module.c:1078
3761 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3762 msgstr ""
3763 "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
3764 "en el SO"
3766 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3767 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3768 msgstr "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
3770 #: src/libvlc-module.c:1083
3771 msgid "Increase the priority of the process"
3772 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3774 #: src/libvlc-module.c:1085
3775 msgid ""
3776 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3777 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3778 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3779 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3780 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3781 "machine."
3782 msgstr ""
3783 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción, "
3784 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3785 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
3786 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3787 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3788 "reinicio de su máquina."
3790 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3791 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3792 msgstr "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
3794 #: src/libvlc-module.c:1095
3795 msgid ""
3796 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3797 "playing current item."
3798 msgstr ""
3799 "Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de "
3800 "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
3802 #: src/libvlc-module.c:1098
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Expose media player via D-Bus"
3805 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
3807 #: src/libvlc-module.c:1099
3808 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3809 msgstr ""
3811 #: src/libvlc-module.c:1108
3812 msgid ""
3813 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3814 "overridden in the playlist dialog box."
3815 msgstr ""
3816 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3817 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3819 #: src/libvlc-module.c:1111
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Automatically preparse items"
3822 msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
3824 #: src/libvlc-module.c:1113
3825 #, fuzzy
3826 msgid ""
3827 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3828 "metadata)."
3829 msgstr ""
3830 "Preanalizar automáticamente aquellos archivos añadidos a la lista de "
3831 "reproducción (para obtener algún metadato)."
3833 #: src/libvlc-module.c:1116
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Preparsing timeout"
3836 msgstr "Tiempo de espera"
3838 #: src/libvlc-module.c:1118
3839 #, fuzzy
3840 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3841 msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
3843 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3844 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3845 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3846 msgid "Allow metadata network access"
3847 msgstr "Permitir acceso a la red para metadatos"
3849 #: src/libvlc-module.c:1125
3850 msgid "Collapse"
3851 msgstr "Colapsar"
3853 #: src/libvlc-module.c:1125
3854 msgid "Expand"
3855 msgstr "Expandir"
3857 #: src/libvlc-module.c:1127
3858 msgid "Subdirectory behavior"
3859 msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
3861 #: src/libvlc-module.c:1129
3862 msgid ""
3863 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3864 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3865 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3866 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3867 msgstr ""
3868 "Seleccionar si los subcarpetas deben expandirse.\n"
3869 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
3870 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
3871 "reproducción.\n"
3872 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
3874 #: src/libvlc-module.c:1134
3875 msgid "Ignored extensions"
3876 msgstr "Extensiones ignoradas"
3878 #: src/libvlc-module.c:1136
3879 msgid ""
3880 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3881 "directory.\n"
3882 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3883 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3884 msgstr ""
3885 "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción "
3886 "al abrir una carpeta.\n"
3887 "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
3888 "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
3890 #: src/libvlc-module.c:1141
3891 #, fuzzy
3892 msgid "Show hidden files"
3893 msgstr "Mostrar detalles"
3895 #: src/libvlc-module.c:1143
3896 msgid "Ignore files starting with '.'"
3897 msgstr ""
3899 #: src/libvlc-module.c:1145
3900 msgid "Services discovery modules"
3901 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
3903 #: src/libvlc-module.c:1147
3904 msgid ""
3905 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3906 "Typical value is \"sap\"."
3907 msgstr ""
3908 "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
3909 "por dos puntos. Un valor típico es «sap»."
3911 #: src/libvlc-module.c:1150
3912 msgid "Play files randomly forever"
3913 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
3915 #: src/libvlc-module.c:1152
3916 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3917 msgstr ""
3918 "VLC reproducirá aleatoriamente los archivos de la lista hasta ser "
3919 "interrumpido."
3921 #: src/libvlc-module.c:1154
3922 msgid "Repeat all"
3923 msgstr "Repetir todo"
3925 #: src/libvlc-module.c:1156
3926 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3927 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3929 #: src/libvlc-module.c:1158
3930 msgid "Repeat current item"
3931 msgstr "Repetir elemento actual"
3933 #: src/libvlc-module.c:1160
3934 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3935 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el objeto actual de la lista."
3937 #: src/libvlc-module.c:1162
3938 msgid "Play and stop"
3939 msgstr "Reproducir y detener"
3941 #: src/libvlc-module.c:1164
3942 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3943 msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3945 #: src/libvlc-module.c:1166
3946 msgid "Play and exit"
3947 msgstr "Reproducir y salir"
3949 #: src/libvlc-module.c:1168
3950 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3951 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3953 #: src/libvlc-module.c:1170
3954 msgid "Play and pause"
3955 msgstr "Reproducir y pausar"
3957 #: src/libvlc-module.c:1172
3958 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3959 msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3961 #: src/libvlc-module.c:1174
3962 #, fuzzy
3963 msgid "Start paused"
3964 msgstr "Tiempo de inicio"
3966 #: src/libvlc-module.c:1176
3967 #, fuzzy
3968 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3969 msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3971 #: src/libvlc-module.c:1178
3972 msgid "Auto start"
3973 msgstr "Autoiniciar"
3975 #: src/libvlc-module.c:1179
3976 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3977 msgstr ""
3978 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
3980 #: src/libvlc-module.c:1182
3981 msgid "Pause on audio communication"
3982 msgstr "Pausa en comunicación de audio"
3984 #: src/libvlc-module.c:1184
3985 msgid ""
3986 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3987 "automatically."
3988 msgstr ""
3989 "Si se detecta alguna comunicación de audio pendiente, la reproducción será "
3990 "pausada automáticamente."
3992 #: src/libvlc-module.c:1187
3993 msgid "Use media library"
3994 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3996 #: src/libvlc-module.c:1189
3997 msgid ""
3998 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3999 "VLC."
4000 msgstr ""
4001 "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
4002 "que se inicia VLC."
4004 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4005 msgid "Display playlist tree"
4006 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
4008 #: src/libvlc-module.c:1194
4009 msgid ""
4010 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4011 "directory."
4012 msgstr ""
4013 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
4014 "objetos, como el contenido de una carpeta."
4016 #: src/libvlc-module.c:1203
4017 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4018 msgstr ""
4019 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
4020 "«atajos de teclado»."
4022 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4023 msgid "Ignore"
4024 msgstr "Ignorar"
4026 #: src/libvlc-module.c:1208
4027 #, fuzzy
4028 msgid "Volume control"
4029 msgstr "Control del volumen"
4031 #: src/libvlc-module.c:1209
4032 #, fuzzy
4033 msgid "Position control"
4034 msgstr "Control de posición"
4036 #: src/libvlc-module.c:1209
4037 #, fuzzy
4038 msgid "Position control reversed"
4039 msgstr "Control de posición"
4041 #: src/libvlc-module.c:1212
4042 #, fuzzy
4043 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4044 msgstr "Control de rueda de ratón eje arriba-abajo"
4046 #: src/libvlc-module.c:1214
4047 #, fuzzy
4048 msgid ""
4049 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4050 "ignored."
4051 msgstr ""
4052 "La rueda del ratón (vertical) puede controlar el volúmen, la posición o bien "
4053 "puede ser ignorada"
4055 #: src/libvlc-module.c:1216
4056 #, fuzzy
4057 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4058 msgstr "Control de rueda de ratón eje arriba-abajo"
4060 #: src/libvlc-module.c:1218
4061 #, fuzzy
4062 msgid ""
4063 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4064 "be ignored."
4065 msgstr ""
4066 "La rueda del ratón (vertical) puede controlar el volúmen, la posición o bien "
4067 "puede ser ignorada"
4069 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4070 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4071 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4072 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4073 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4074 msgid "Fullscreen"
4075 msgstr "Pantalla completa"
4077 #: src/libvlc-module.c:1221
4078 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4079 msgstr ""
4080 "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de pantalla "
4081 "completa."
4083 #: src/libvlc-module.c:1222
4084 msgid "Exit fullscreen"
4085 msgstr "Salir de pantalla completa"
4087 #: src/libvlc-module.c:1223
4088 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4089 msgstr ""
4090 "Seleccione el atajo del teclado a usar para salir del estado de ventana "
4091 "completa."
4093 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4094 msgid "Play/Pause"
4095 msgstr "Reproducir/Pausar"
4097 #: src/libvlc-module.c:1225
4098 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4099 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para cambiar el estado de pausa."
4101 #: src/libvlc-module.c:1226
4102 msgid "Pause only"
4103 msgstr "Solo pausar"
4105 #: src/libvlc-module.c:1227
4106 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4107 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
4109 #: src/libvlc-module.c:1228
4110 msgid "Play only"
4111 msgstr "Solo reproducir"
4113 #: src/libvlc-module.c:1229
4114 msgid "Select the hotkey to use to play."
4115 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducir."
4117 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4118 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4119 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4120 msgid "Faster"
4121 msgstr "Más rápido"
4123 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4124 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4125 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción rápida."
4127 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4128 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4129 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4130 msgid "Slower"
4131 msgstr "Más lento"
4133 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4134 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4135 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción lenta."
4137 #: src/libvlc-module.c:1234
4138 msgid "Normal rate"
4139 msgstr "Velocidad normal"
4141 #: src/libvlc-module.c:1235
4142 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4143 msgstr ""
4144 "Seleccione el atajo de teclado para establecer la reproducción a velocidad "
4145 "normal."
4147 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4148 msgid "Faster (fine)"
4149 msgstr "Más rápido (preciso)"
4151 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4152 msgid "Slower (fine)"
4153 msgstr "Más lento (preciso)"
4155 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4156 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4157 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4158 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4159 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4160 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4161 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4162 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4163 msgid "Next"
4164 msgstr "Siguiente"
4166 #: src/libvlc-module.c:1241
4167 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4168 msgstr ""
4169 "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista de "
4170 "reproducción."
4172 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4173 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4174 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4175 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4177 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4178 msgid "Previous"
4179 msgstr "Anterior"
4181 #: src/libvlc-module.c:1243
4182 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4183 msgstr ""
4184 "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista de "
4185 "reproducción."
4187 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4188 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4189 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4190 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4191 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4192 msgid "Stop"
4193 msgstr "Detener"
4195 #: src/libvlc-module.c:1245
4196 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4197 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para detener la reproducción."
4199 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4200 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4201 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4202 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4203 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4204 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4206 msgid "Position"
4207 msgstr "Posición"
4209 #: src/libvlc-module.c:1247
4210 msgid "Select the hotkey to display the position."
4211 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para mostrar la posición."
4213 #: src/libvlc-module.c:1249
4214 msgid "Very short backwards jump"
4215 msgstr "Salto muy corto atrás"
4217 #: src/libvlc-module.c:1251
4218 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4219 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto atrás."
4221 #: src/libvlc-module.c:1252
4222 msgid "Short backwards jump"
4223 msgstr "Salto corto atrás"
4225 #: src/libvlc-module.c:1254
4226 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4227 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto corto atrás."
4229 #: src/libvlc-module.c:1255
4230 msgid "Medium backwards jump"
4231 msgstr "Medio salto atrás"
4233 #: src/libvlc-module.c:1257
4234 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4235 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio atrás."
4237 #: src/libvlc-module.c:1258
4238 msgid "Long backwards jump"
4239 msgstr "Salto largo atrás"
4241 #: src/libvlc-module.c:1260
4242 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4243 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
4245 #: src/libvlc-module.c:1262
4246 msgid "Very short forward jump"
4247 msgstr "Salto muy corto adelante "
4249 #: src/libvlc-module.c:1264
4250 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4251 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto adelante."
4253 #: src/libvlc-module.c:1265
4254 msgid "Short forward jump"
4255 msgstr "Salto corto adelante"
4257 #: src/libvlc-module.c:1267
4258 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4259 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un corto salto adelante."
4261 #: src/libvlc-module.c:1268
4262 msgid "Medium forward jump"
4263 msgstr "Medio salto adelante"
4265 #: src/libvlc-module.c:1270
4266 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4267 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
4269 #: src/libvlc-module.c:1271
4270 msgid "Long forward jump"
4271 msgstr "Gran salto adelante"
4273 #: src/libvlc-module.c:1273
4274 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4275 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
4277 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4278 msgid "Next frame"
4279 msgstr "Siguiente fotograma"
4281 #: src/libvlc-module.c:1276
4282 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4283 msgstr ""
4284 "Seleccione el atajo de teclado para pasar al siguiente fotograma de vídeo."
4286 #: src/libvlc-module.c:1278
4287 msgid "Very short jump length"
4288 msgstr "Longitud de salto muy corto"
4290 #: src/libvlc-module.c:1279
4291 msgid "Very short jump length, in seconds."
4292 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
4294 #: src/libvlc-module.c:1280
4295 msgid "Short jump length"
4296 msgstr "Longitud de salto corto"
4298 #: src/libvlc-module.c:1281
4299 msgid "Short jump length, in seconds."
4300 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
4302 #: src/libvlc-module.c:1282
4303 msgid "Medium jump length"
4304 msgstr "Longitud de salto medio"
4306 #: src/libvlc-module.c:1283
4307 msgid "Medium jump length, in seconds."
4308 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
4310 #: src/libvlc-module.c:1284
4311 msgid "Long jump length"
4312 msgstr "Longitud de salto grande"
4314 #: src/libvlc-module.c:1285
4315 msgid "Long jump length, in seconds."
4316 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
4318 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4319 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4320 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4321 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4322 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4323 msgid "Quit"
4324 msgstr "Salir"
4326 #: src/libvlc-module.c:1288
4327 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4328 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para salir la aplicación"
4330 #: src/libvlc-module.c:1289
4331 msgid "Navigate up"
4332 msgstr "Navegar arriba"
4334 #: src/libvlc-module.c:1290
4335 #, fuzzy
4336 msgid ""
4337 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4338 "(pitch)."
4339 msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
4341 #: src/libvlc-module.c:1291
4342 msgid "Navigate down"
4343 msgstr "Navegar abajo"
4345 #: src/libvlc-module.c:1292
4346 #, fuzzy
4347 msgid ""
4348 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4349 "down (pitch)."
4350 msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
4352 #: src/libvlc-module.c:1293
4353 msgid "Navigate left"
4354 msgstr "Navegar a izquierda"
4356 #: src/libvlc-module.c:1294
4357 #, fuzzy
4358 msgid ""
4359 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4360 "left (yaw)."
4361 msgstr ""
4362 "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
4364 #: src/libvlc-module.c:1295
4365 msgid "Navigate right"
4366 msgstr "Navegar a derecha"
4368 #: src/libvlc-module.c:1296
4369 #, fuzzy
4370 msgid ""
4371 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4372 "right (yaw)."
4373 msgstr ""
4374 "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
4376 #: src/libvlc-module.c:1297
4377 msgid "Activate"
4378 msgstr "Activar"
4380 #: src/libvlc-module.c:1298
4381 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4382 msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
4384 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4385 msgid "Go to the DVD menu"
4386 msgstr "Ir al menú del DVD"
4388 #: src/libvlc-module.c:1300
4389 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4390 msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
4392 #: src/libvlc-module.c:1301
4393 msgid "Select previous DVD title"
4394 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
4396 #: src/libvlc-module.c:1302
4397 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4398 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
4400 #: src/libvlc-module.c:1303
4401 msgid "Select next DVD title"
4402 msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
4404 #: src/libvlc-module.c:1304
4405 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4406 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
4408 #: src/libvlc-module.c:1305
4409 msgid "Select prev DVD chapter"
4410 msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
4412 #: src/libvlc-module.c:1306
4413 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4414 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
4416 #: src/libvlc-module.c:1307
4417 msgid "Select next DVD chapter"
4418 msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
4420 #: src/libvlc-module.c:1308
4421 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4422 msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
4424 #: src/libvlc-module.c:1309
4425 msgid "Volume up"
4426 msgstr "Subir volumen"
4428 #: src/libvlc-module.c:1310
4429 msgid "Select the key to increase audio volume."
4430 msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
4432 #: src/libvlc-module.c:1311
4433 msgid "Volume down"
4434 msgstr "Bajar volumen"
4436 #: src/libvlc-module.c:1312
4437 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4438 msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
4440 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4441 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4442 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4443 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4444 msgid "Mute"
4445 msgstr "Silenciar"
4447 #: src/libvlc-module.c:1314
4448 msgid "Select the key to mute audio."
4449 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4451 #: src/libvlc-module.c:1315
4452 msgid "Subtitle delay up"
4453 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4455 #: src/libvlc-module.c:1316
4456 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4457 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4459 #: src/libvlc-module.c:1317
4460 msgid "Subtitle delay down"
4461 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4463 #: src/libvlc-module.c:1318
4464 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4465 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4467 #: src/libvlc-module.c:1319
4468 #, fuzzy
4469 msgid "Reset subtitles text scale"
4470 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
4472 #: src/libvlc-module.c:1320
4473 #, fuzzy
4474 msgid "Scale up subtitles text"
4475 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
4477 #: src/libvlc-module.c:1321
4478 #, fuzzy
4479 msgid "Scale down subtitles text"
4480 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
4482 #: src/libvlc-module.c:1322
4483 #, fuzzy
4484 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4485 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más arriba."
4487 #: src/libvlc-module.c:1323
4488 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4489 msgstr "Sincronizar subtítulos / marcador de tiempo de audio"
4491 #: src/libvlc-module.c:1324
4492 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4493 msgstr ""
4494 "Seleccione la tecla del marcador de tiempo de audio al sincronizar "
4495 "subtítulos."
4497 #: src/libvlc-module.c:1325
4498 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4499 msgstr "Sincronización de subtítulos / marcador de tiempo de subtítulo"
4501 #: src/libvlc-module.c:1326
4502 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4503 msgstr ""
4504 "Seleccione la tecla para la marcad de tiempo de subtítulo cuando sincronice "
4505 "subtítulos."
4507 #: src/libvlc-module.c:1327
4508 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4509 msgstr "Sincronización de subtítulos / sincronizar audio y marcas de tiempo"
4511 #: src/libvlc-module.c:1328
4512 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4513 msgstr ""
4514 "Seleccione la tecla para sincronizar el tiempo marcado y las marcas de "
4515 "tiempo de subtítulos."
4517 #: src/libvlc-module.c:1329
4518 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4519 msgstr ""
4520 "Sincronización de subtítulos / restablecer audio y sincronización de "
4521 "subtítulos"
4523 #: src/libvlc-module.c:1330
4524 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4525 msgstr ""
4526 "Seleccione la tecla para reiniciar el tiempo marcado y las marcas de tiempo "
4527 "de subtítulos."
4529 #: src/libvlc-module.c:1331
4530 msgid "Subtitle position up"
4531 msgstr "Posición de subtítulos arriba"
4533 #: src/libvlc-module.c:1332
4534 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4535 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más arriba."
4537 #: src/libvlc-module.c:1333
4538 msgid "Subtitle position down"
4539 msgstr "Posición de subtítulos abajo"
4541 #: src/libvlc-module.c:1334
4542 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4543 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más abajo."
4545 #: src/libvlc-module.c:1335
4546 msgid "Audio delay up"
4547 msgstr "Más retraso de audio"
4549 #: src/libvlc-module.c:1336
4550 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4551 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
4553 #: src/libvlc-module.c:1337
4554 msgid "Audio delay down"
4555 msgstr "Menos retraso de audio"
4557 #: src/libvlc-module.c:1338
4558 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4559 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
4561 #: src/libvlc-module.c:1345
4562 msgid "Play playlist bookmark 1"
4563 msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
4565 #: src/libvlc-module.c:1346
4566 msgid "Play playlist bookmark 2"
4567 msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
4569 #: src/libvlc-module.c:1347
4570 msgid "Play playlist bookmark 3"
4571 msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
4573 #: src/libvlc-module.c:1348
4574 msgid "Play playlist bookmark 4"
4575 msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
4577 #: src/libvlc-module.c:1349
4578 msgid "Play playlist bookmark 5"
4579 msgstr "Reproducir favorito 5 de la  lista de reproducción"
4581 #: src/libvlc-module.c:1350
4582 msgid "Play playlist bookmark 6"
4583 msgstr "Reproducir favorito 6 de la  lista de reproducción"
4585 #: src/libvlc-module.c:1351
4586 msgid "Play playlist bookmark 7"
4587 msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
4589 #: src/libvlc-module.c:1352
4590 msgid "Play playlist bookmark 8"
4591 msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
4593 #: src/libvlc-module.c:1353
4594 msgid "Play playlist bookmark 9"
4595 msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
4597 #: src/libvlc-module.c:1354
4598 msgid "Play playlist bookmark 10"
4599 msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
4601 #: src/libvlc-module.c:1355
4602 msgid "Select the key to play this bookmark."
4603 msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
4605 #: src/libvlc-module.c:1356
4606 msgid "Set playlist bookmark 1"
4607 msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
4609 #: src/libvlc-module.c:1357
4610 msgid "Set playlist bookmark 2"
4611 msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
4613 #: src/libvlc-module.c:1358
4614 msgid "Set playlist bookmark 3"
4615 msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
4617 #: src/libvlc-module.c:1359
4618 msgid "Set playlist bookmark 4"
4619 msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
4621 #: src/libvlc-module.c:1360
4622 msgid "Set playlist bookmark 5"
4623 msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
4625 #: src/libvlc-module.c:1361
4626 msgid "Set playlist bookmark 6"
4627 msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
4629 #: src/libvlc-module.c:1362
4630 msgid "Set playlist bookmark 7"
4631 msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
4633 #: src/libvlc-module.c:1363
4634 msgid "Set playlist bookmark 8"
4635 msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
4637 #: src/libvlc-module.c:1364
4638 msgid "Set playlist bookmark 9"
4639 msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
4641 #: src/libvlc-module.c:1365
4642 msgid "Set playlist bookmark 10"
4643 msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
4645 #: src/libvlc-module.c:1366
4646 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4647 msgstr ""
4648 "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
4650 #: src/libvlc-module.c:1367
4651 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4652 msgid "Clear the playlist"
4653 msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
4655 #: src/libvlc-module.c:1368
4656 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4657 msgstr "Seleccione la tecla para vaciar la lista de reproducción actual."
4659 #: src/libvlc-module.c:1370
4660 msgid "Playlist bookmark 1"
4661 msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
4663 #: src/libvlc-module.c:1371
4664 msgid "Playlist bookmark 2"
4665 msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
4667 #: src/libvlc-module.c:1372
4668 msgid "Playlist bookmark 3"
4669 msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
4671 #: src/libvlc-module.c:1373
4672 msgid "Playlist bookmark 4"
4673 msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
4675 #: src/libvlc-module.c:1374
4676 msgid "Playlist bookmark 5"
4677 msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
4679 #: src/libvlc-module.c:1375
4680 msgid "Playlist bookmark 6"
4681 msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
4683 #: src/libvlc-module.c:1376
4684 msgid "Playlist bookmark 7"
4685 msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
4687 #: src/libvlc-module.c:1377
4688 msgid "Playlist bookmark 8"
4689 msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
4691 #: src/libvlc-module.c:1378
4692 msgid "Playlist bookmark 9"
4693 msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
4695 #: src/libvlc-module.c:1379
4696 msgid "Playlist bookmark 10"
4697 msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
4699 #: src/libvlc-module.c:1381
4700 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4701 msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
4703 #: src/libvlc-module.c:1383
4704 msgid "Cycle audio track"
4705 msgstr "Bucle en pista de audio"
4707 #: src/libvlc-module.c:1384
4708 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4709 msgstr "Bucle por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
4711 #: src/libvlc-module.c:1385
4712 #, fuzzy
4713 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4714 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4716 #: src/libvlc-module.c:1386
4717 #, fuzzy
4718 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4719 msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
4721 #: src/libvlc-module.c:1387
4722 msgid "Cycle subtitle track"
4723 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4725 #: src/libvlc-module.c:1388
4726 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4727 msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
4729 #: src/libvlc-module.c:1389
4730 #, fuzzy
4731 msgid "Toggle subtitles"
4732 msgstr "Subtítulos de teletexto"
4734 #: src/libvlc-module.c:1390
4735 #, fuzzy
4736 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4737 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4739 #: src/libvlc-module.c:1391
4740 msgid "Cycle next program Service ID"
4741 msgstr "Rotar ID de servicio del siguiente programa"
4743 #: src/libvlc-module.c:1392
4744 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4745 msgstr ""
4746 "Rotar a través del siguiente programa de servicios IDs (SIDs) disponible."
4748 #: src/libvlc-module.c:1393
4749 msgid "Cycle previous program Service ID"
4750 msgstr "Rotar sobre el ID de servicio anterior"
4752 #: src/libvlc-module.c:1394
4753 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4754 msgstr ""
4755 "Rotar sobre los ID de servicio (SID) de programa disponibles anteriores."
4757 #: src/libvlc-module.c:1395
4758 msgid "Cycle source aspect ratio"
4759 msgstr "Rotar proporción fuente"
4761 #: src/libvlc-module.c:1396
4762 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4763 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
4765 #: src/libvlc-module.c:1397
4766 msgid "Cycle video crop"
4767 msgstr "Rotar recorte de vídeo"
4769 #: src/libvlc-module.c:1398
4770 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4771 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4773 #: src/libvlc-module.c:1399
4774 msgid "Toggle autoscaling"
4775 msgstr "Cambiar autoescalado"
4777 #: src/libvlc-module.c:1400
4778 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4779 msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
4781 #: src/libvlc-module.c:1401
4782 msgid "Increase scale factor"
4783 msgstr "Incrementar factor de escalado"
4785 #: src/libvlc-module.c:1403
4786 msgid "Decrease scale factor"
4787 msgstr "Decrementar factor de escalado"
4789 #: src/libvlc-module.c:1405
4790 msgid "Toggle deinterlacing"
4791 msgstr "Alternar desentrelazado"
4793 #: src/libvlc-module.c:1406
4794 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4795 msgstr "Activar o desactivar desentrelazado."
4797 #: src/libvlc-module.c:1407
4798 msgid "Cycle deinterlace modes"
4799 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4801 #: src/libvlc-module.c:1408
4802 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4803 msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles."
4805 #: src/libvlc-module.c:1409
4806 msgid "Show controller in fullscreen"
4807 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
4809 #: src/libvlc-module.c:1410
4810 msgid "Boss key"
4811 msgstr "Tecla principal"
4813 #: src/libvlc-module.c:1411
4814 msgid "Hide the interface and pause playback."
4815 msgstr "Oculta la interfaz y detener la reproducción."
4817 #: src/libvlc-module.c:1412
4818 msgid "Context menu"
4819 msgstr "Menú contextual"
4821 #: src/libvlc-module.c:1413
4822 msgid "Show the contextual popup menu."
4823 msgstr "Mostrar el menú emergente contextual."
4825 #: src/libvlc-module.c:1414
4826 msgid "Take video snapshot"
4827 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4829 #: src/libvlc-module.c:1415
4830 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4831 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4833 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4834 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4835 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4836 #: modules/stream_out/record.c:60
4837 msgid "Record"
4838 msgstr "Grabar"
4840 #: src/libvlc-module.c:1418
4841 msgid "Record access filter start/stop."
4842 msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
4844 #: src/libvlc-module.c:1420
4845 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4846 msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
4848 #: src/libvlc-module.c:1421
4849 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4850 msgstr "Cambiar entre modos normal/bucle/repetir"
4852 #: src/libvlc-module.c:1424
4853 msgid "Toggle random playlist playback"
4854 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
4856 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4857 msgid "Un-Zoom"
4858 msgstr "Alejar zoom"
4860 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4861 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4862 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4864 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4865 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4866 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4868 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4869 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4870 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4872 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4873 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4874 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4876 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4877 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4878 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4880 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4881 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4882 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4884 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4885 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4886 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4888 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4889 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4890 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4892 #: src/libvlc-module.c:1453
4893 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4894 msgstr ""
4896 #: src/libvlc-module.c:1454
4897 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4898 msgstr ""
4900 #: src/libvlc-module.c:1455
4901 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4902 msgstr ""
4904 #: src/libvlc-module.c:1456
4905 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4906 msgstr ""
4908 #: src/libvlc-module.c:1458
4909 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4910 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
4912 #: src/libvlc-module.c:1460
4913 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4914 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo."
4916 #: src/libvlc-module.c:1462
4917 msgid "Cycle through audio devices"
4918 msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
4920 #: src/libvlc-module.c:1463
4921 msgid "Cycle through available audio devices"
4922 msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"
4924 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4925 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4926 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4927 msgid "Snapshot"
4928 msgstr "Captura de pantalla"
4930 #: src/libvlc-module.c:1609
4931 msgid "Window properties"
4932 msgstr "Propiedades de ventana"
4934 #: src/libvlc-module.c:1669
4935 msgid "Subpictures"
4936 msgstr "Sub-imágenes"
4938 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4939 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4940 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4941 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4942 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4943 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4944 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4945 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4946 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4947 msgid "Subtitles"
4948 msgstr "Subtítulos"
4950 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4951 msgid "Overlays"
4952 msgstr "Superposiciones"
4954 #: src/libvlc-module.c:1707
4955 msgid "Track settings"
4956 msgstr "Preferencias de pista"
4958 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4959 msgid "Playback control"
4960 msgstr "Control de reproducción"
4962 #: src/libvlc-module.c:1776
4963 msgid "Default devices"
4964 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4966 #: src/libvlc-module.c:1783
4967 msgid "Network settings"
4968 msgstr "Preferencias de red"
4970 #: src/libvlc-module.c:1809
4971 msgid "Socks proxy"
4972 msgstr "Socks proxy"
4974 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4975 msgid "Metadata"
4976 msgstr "Metadata"
4978 #: src/libvlc-module.c:1919
4979 msgid "Decoders"
4980 msgstr "Decodificadores"
4982 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4984 msgid "Input"
4985 msgstr "Entrada"
4987 #: src/libvlc-module.c:1962
4988 msgid "VLM"
4989 msgstr "VLM"
4991 #: src/libvlc-module.c:2008
4992 msgid "Special modules"
4993 msgstr "Módulos especiales"
4995 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4996 msgid "Plugins"
4997 msgstr "Complementos"
4999 #: src/libvlc-module.c:2025
5000 msgid "Performance options"
5001 msgstr "Preferencias de optimización"
5003 #: src/libvlc-module.c:2044
5004 msgid "Clock source"
5005 msgstr "Fuente del reloj"
5007 #: src/libvlc-module.c:2162
5008 msgid "Hot keys"
5009 msgstr "Teclas rápidas"
5011 #: src/libvlc-module.c:2652
5012 msgid "Jump sizes"
5013 msgstr "Tamaños de salto"
5015 #: src/libvlc-module.c:2737
5016 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5017 msgstr ""
5018 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
5020 #: src/libvlc-module.c:2740
5021 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5022 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
5024 #: src/libvlc-module.c:2742
5025 msgid ""
5026 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5027 "--help-verbose)"
5028 msgstr ""
5029 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
5030 "verbose)"
5032 #: src/libvlc-module.c:2745
5033 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5034 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
5036 #: src/libvlc-module.c:2747
5037 msgid "print a list of available modules"
5038 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
5040 #: src/libvlc-module.c:2749
5041 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5042 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
5044 #: src/libvlc-module.c:2751
5045 msgid ""
5046 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5047 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5048 msgstr ""
5049 "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
5050 "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
5052 #: src/libvlc-module.c:2755
5053 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5054 msgstr ""
5055 "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
5056 "configuración"
5058 #: src/libvlc-module.c:2757
5059 msgid "reset the current config to the default values"
5060 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
5062 #: src/libvlc-module.c:2759
5063 msgid "use alternate config file"
5064 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
5066 #: src/libvlc-module.c:2761
5067 msgid "resets the current plugins cache"
5068 msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
5070 #: src/libvlc-module.c:2763
5071 msgid "print version information"
5072 msgstr "imprimir información de versión"
5074 #: src/libvlc-module.c:2803
5075 msgid "core program"
5076 msgstr "programa principal"
5078 #: src/misc/actions.c:52
5079 msgid "Backspace"
5080 msgstr "Retroceso"
5082 #: src/misc/actions.c:53
5083 msgid "Brightness Down"
5084 msgstr "Menos brillo"
5086 #: src/misc/actions.c:54
5087 msgid "Brightness Up"
5088 msgstr "Más brillo"
5090 #: src/misc/actions.c:55
5091 msgid "Browser Back"
5092 msgstr "Atrás en el Navegador"
5094 #: src/misc/actions.c:56
5095 msgid "Browser Favorites"
5096 msgstr "Favoritos del Navegador"
5098 #: src/misc/actions.c:57
5099 msgid "Browser Forward"
5100 msgstr "Adelante en el Navegador"
5102 #: src/misc/actions.c:58
5103 msgid "Browser Home"
5104 msgstr "Inicio en el Navegador"
5106 #: src/misc/actions.c:59
5107 msgid "Browser Refresh"
5108 msgstr "Actualizar en el Navegador"
5110 #: src/misc/actions.c:60
5111 msgid "Browser Search"
5112 msgstr "Buscar en el Navegador"
5114 #: src/misc/actions.c:61
5115 msgid "Browser Stop"
5116 msgstr "Parar el Navegador"
5118 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5119 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5120 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5121 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5122 msgid "Delete"
5123 msgstr "Borrar"
5125 #: src/misc/actions.c:63
5126 msgid "Down"
5127 msgstr "Abajo"
5129 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5130 msgid "End"
5131 msgstr "Fin"
5133 #: src/misc/actions.c:65
5134 msgid "Enter"
5135 msgstr "Retorno"
5137 #: src/misc/actions.c:66
5138 msgid "Esc"
5139 msgstr "Esc"
5141 #: src/misc/actions.c:67
5142 msgid "F1"
5143 msgstr "F1"
5145 #: src/misc/actions.c:68
5146 msgid "F10"
5147 msgstr "F10"
5149 #: src/misc/actions.c:69
5150 msgid "F11"
5151 msgstr "F11"
5153 #: src/misc/actions.c:70
5154 msgid "F12"
5155 msgstr "F12"
5157 #: src/misc/actions.c:71
5158 msgid "F2"
5159 msgstr "F2"
5161 #: src/misc/actions.c:72
5162 msgid "F3"
5163 msgstr "F3"
5165 #: src/misc/actions.c:73
5166 msgid "F4"
5167 msgstr "F4"
5169 #: src/misc/actions.c:74
5170 msgid "F5"
5171 msgstr "F5"
5173 #: src/misc/actions.c:75
5174 msgid "F6"
5175 msgstr "F6"
5177 #: src/misc/actions.c:76
5178 msgid "F7"
5179 msgstr "F7"
5181 #: src/misc/actions.c:77
5182 msgid "F8"
5183 msgstr "F8"
5185 #: src/misc/actions.c:78
5186 msgid "F9"
5187 msgstr "F9"
5189 #: src/misc/actions.c:79
5190 msgid "Home"
5191 msgstr "Inicio"
5193 #: src/misc/actions.c:80
5194 msgid "Insert"
5195 msgstr "Insertar"
5197 #: src/misc/actions.c:82
5198 msgid "Media Angle"
5199 msgstr "Ángulo medio"
5201 #: src/misc/actions.c:83
5202 msgid "Media Audio Track"
5203 msgstr "Pista de audio del medio"
5205 #: src/misc/actions.c:84
5206 msgid "Media Forward"
5207 msgstr "Avanzar medio"
5209 #: src/misc/actions.c:85
5210 msgid "Media Menu"
5211 msgstr "Menú medio"
5213 #: src/misc/actions.c:86
5214 msgid "Media Next Frame"
5215 msgstr "Siguiente frame multimedia"
5217 #: src/misc/actions.c:87
5218 msgid "Media Next Track"
5219 msgstr "Siguiente pista multimedia"
5221 #: src/misc/actions.c:88
5222 msgid "Media Play Pause"
5223 msgstr "Pausar el medio"
5225 #: src/misc/actions.c:89
5226 msgid "Media Prev Frame"
5227 msgstr "Fotograma previo"
5229 #: src/misc/actions.c:90
5230 msgid "Media Prev Track"
5231 msgstr "Pista previa"
5233 #: src/misc/actions.c:91
5234 msgid "Media Record"
5235 msgstr "Grabar medio"
5237 #: src/misc/actions.c:92
5238 msgid "Media Repeat"
5239 msgstr "Repetir medio"
5241 #: src/misc/actions.c:93
5242 msgid "Media Rewind"
5243 msgstr "Rebobinar medio"
5245 #: src/misc/actions.c:94
5246 msgid "Media Select"
5247 msgstr "Seleccionar medio"
5249 #: src/misc/actions.c:95
5250 msgid "Media Shuffle"
5251 msgstr "Medio aleatorio"
5253 #: src/misc/actions.c:96
5254 msgid "Media Stop"
5255 msgstr "Parar medio"
5257 #: src/misc/actions.c:97
5258 msgid "Media Subtitle"
5259 msgstr "Subtítulos de medio"
5261 #: src/misc/actions.c:98
5262 msgid "Media Time"
5263 msgstr "Tiempo de medio"
5265 #: src/misc/actions.c:99
5266 msgid "Media View"
5267 msgstr "Vista de medio"
5269 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5270 msgid "Menu"
5271 msgstr "Menú"
5273 #: src/misc/actions.c:101
5274 msgid "Mouse Wheel Down"
5275 msgstr "Rueda abajo del ratón"
5277 #: src/misc/actions.c:102
5278 msgid "Mouse Wheel Left"
5279 msgstr "Rueda izquierda del ratón"
5281 #: src/misc/actions.c:103
5282 msgid "Mouse Wheel Right"
5283 msgstr "Rueda derecha del ratón"
5285 #: src/misc/actions.c:104
5286 msgid "Mouse Wheel Up"
5287 msgstr "Rueda arriba del ratón"
5289 #: src/misc/actions.c:105
5290 msgid "Page Down"
5291 msgstr "Bajar página"
5293 #: src/misc/actions.c:106
5294 msgid "Page Up"
5295 msgstr "Subir página"
5297 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5298 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5299 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5300 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5301 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5302 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5303 msgid "Pause"
5304 msgstr "Pausa"
5306 #: src/misc/actions.c:108
5307 msgid "Print"
5308 msgstr "Imprimir"
5310 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5311 msgid "Space"
5312 msgstr "Space"
5314 #: src/misc/actions.c:111
5315 msgid "Tab"
5316 msgstr "Tabulador"
5318 #: src/misc/actions.c:113
5319 msgid "Up"
5320 msgstr "Arriba"
5322 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5323 msgid "Volume Down"
5324 msgstr "Bajar volumen"
5326 #: src/misc/actions.c:115
5327 msgid "Volume Mute"
5328 msgstr "Silenciar volumen"
5330 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5331 msgid "Volume Up"
5332 msgstr "Subir volumen"
5334 #: src/misc/actions.c:117
5335 msgid "Zoom In"
5336 msgstr "Ampliar"
5338 #: src/misc/actions.c:118
5339 msgid "Zoom Out"
5340 msgstr "Reducir"
5342 #: src/misc/actions.c:246
5343 msgid "Ctrl+"
5344 msgstr "Ctrl+"
5346 #: src/misc/actions.c:247
5347 msgid "Alt+"
5348 msgstr "Alt+"
5350 #: src/misc/actions.c:248
5351 msgid "Shift+"
5352 msgstr "Shift+"
5354 #: src/misc/actions.c:249
5355 msgid "Meta+"
5356 msgstr "Meta+"
5358 #: src/misc/actions.c:250
5359 msgid "Command+"
5360 msgstr "Command+"
5362 #: src/misc/update.c:482
5363 #, c-format
5364 msgid "%.1f GiB"
5365 msgstr "%.1f GiB"
5367 #: src/misc/update.c:484
5368 #, c-format
5369 msgid "%.1f MiB"
5370 msgstr "%.1f MiB"
5372 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5373 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5374 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5375 #, c-format
5376 msgid "%.1f KiB"
5377 msgstr "%.1f KiB"
5379 #: src/misc/update.c:488
5380 #, c-format
5381 msgid "%<PRIu64> B"
5382 msgstr ""
5384 #: src/misc/update.c:580
5385 msgid "Saving file failed"
5386 msgstr "Fallo al guardar archivo"
5388 #: src/misc/update.c:581
5389 #, c-format
5390 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5391 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
5393 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5394 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5395 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5396 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5397 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5398 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5399 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5400 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5401 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5402 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5403 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5404 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5405 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5406 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5407 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5408 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5409 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5412 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5413 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5415 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5416 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5417 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5418 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5419 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5420 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5421 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5422 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5423 msgid "Cancel"
5424 msgstr "Cancelar"
5426 #: src/misc/update.c:598
5427 #, c-format
5428 msgid ""
5429 "%s\n"
5430 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5431 msgstr ""
5432 "%s\n"
5433 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
5435 #: src/misc/update.c:649
5436 msgid "File could not be verified"
5437 msgstr "El archivo no puede verificarse"
5439 #: src/misc/update.c:650
5440 #, c-format
5441 msgid ""
5442 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5443 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5444 msgstr ""
5445 "No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado "
5446 "«%s». Por eso, fue borrado."
5448 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5449 msgid "Invalid signature"
5450 msgstr "Firma no válida"
5452 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5453 #, c-format
5454 msgid ""
5455 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5456 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5457 msgstr ""
5458 "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
5459 "usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
5461 #: src/misc/update.c:686
5462 msgid "File not verifiable"
5463 msgstr "Archivo no verificable"
5465 #: src/misc/update.c:687
5466 #, c-format
5467 msgid ""
5468 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5469 "was deleted."
5470 msgstr ""
5471 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
5472 "fue borrado."
5474 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5475 msgid "File corrupted"
5476 msgstr "Archivo corrupto"
5478 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5479 #, c-format
5480 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5481 msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
5483 #: src/misc/update.c:723
5484 #, fuzzy
5485 msgid ""
5486 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5487 "install it now?"
5488 msgstr ""
5489 "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
5490 "instalarlo ahora?"
5492 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5493 msgid "Install"
5494 msgstr "Instalar"
5496 #: src/misc/update.c:727
5497 msgid "Update VLC media player"
5498 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
5500 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5501 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5502 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5503 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5504 msgid "Media Library"
5505 msgstr "Biblioteca multimedia"
5507 #: src/text/iso-639_def.h:40
5508 msgid "Afar"
5509 msgstr "Afar"
5511 #: src/text/iso-639_def.h:41
5512 msgid "Abkhazian"
5513 msgstr "Abkhaziano"
5515 #: src/text/iso-639_def.h:42
5516 msgid "Afrikaans"
5517 msgstr "Africaans"
5519 #: src/text/iso-639_def.h:43
5520 msgid "Albanian"
5521 msgstr "Albano"
5523 #: src/text/iso-639_def.h:44
5524 msgid "Amharic"
5525 msgstr "Amharic"
5527 #: src/text/iso-639_def.h:45
5528 msgid "Arabic"
5529 msgstr "Árabe"
5531 #: src/text/iso-639_def.h:46
5532 msgid "Armenian"
5533 msgstr "Armenio"
5535 #: src/text/iso-639_def.h:47
5536 msgid "Assamese"
5537 msgstr "Assamese"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:48
5540 msgid "Avestan"
5541 msgstr "Avestán"
5543 #: src/text/iso-639_def.h:49
5544 msgid "Aymara"
5545 msgstr "Aymará"
5547 #: src/text/iso-639_def.h:50
5548 msgid "Azerbaijani"
5549 msgstr "Azerbaiyaní"
5551 #: src/text/iso-639_def.h:51
5552 msgid "Bashkir"
5553 msgstr "Bashkir"
5555 #: src/text/iso-639_def.h:52
5556 msgid "Basque"
5557 msgstr "Vasco"
5559 #: src/text/iso-639_def.h:53
5560 msgid "Belarusian"
5561 msgstr "Bielorruso"
5563 #: src/text/iso-639_def.h:54
5564 msgid "Bengali"
5565 msgstr "Bengalí"
5567 #: src/text/iso-639_def.h:55
5568 msgid "Bihari"
5569 msgstr "Bihari"
5571 #: src/text/iso-639_def.h:56
5572 msgid "Bislama"
5573 msgstr "Bislama"
5575 #: src/text/iso-639_def.h:57
5576 msgid "Bosnian"
5577 msgstr "Bosnio"
5579 #: src/text/iso-639_def.h:58
5580 msgid "Breton"
5581 msgstr "Bretón"
5583 #: src/text/iso-639_def.h:59
5584 msgid "Bulgarian"
5585 msgstr "Búlgaro"
5587 #: src/text/iso-639_def.h:60
5588 msgid "Burmese"
5589 msgstr "Birmano"
5591 #: src/text/iso-639_def.h:61
5592 msgid "Catalan"
5593 msgstr "Catalán"
5595 #: src/text/iso-639_def.h:62
5596 msgid "Chamorro"
5597 msgstr "Chamorro"
5599 #: src/text/iso-639_def.h:63
5600 msgid "Chechen"
5601 msgstr "Checheno"
5603 #: src/text/iso-639_def.h:64
5604 msgid "Chinese"
5605 msgstr "Chino"
5607 #: src/text/iso-639_def.h:65
5608 msgid "Church Slavic"
5609 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5611 #: src/text/iso-639_def.h:66
5612 msgid "Chuvash"
5613 msgstr "Chuvash"
5615 #: src/text/iso-639_def.h:67
5616 msgid "Cornish"
5617 msgstr "Cornellés"
5619 #: src/text/iso-639_def.h:68
5620 msgid "Corsican"
5621 msgstr "Corso"
5623 #: src/text/iso-639_def.h:69
5624 msgid "Czech"
5625 msgstr "Checo"
5627 #: src/text/iso-639_def.h:70
5628 msgid "Danish"
5629 msgstr "Danés"
5631 #: src/text/iso-639_def.h:71
5632 msgid "Dutch"
5633 msgstr "Holandés"
5635 #: src/text/iso-639_def.h:72
5636 msgid "Dzongkha"
5637 msgstr "Dzongkha"
5639 #: src/text/iso-639_def.h:73
5640 msgid "English"
5641 msgstr "Inglés"
5643 #: src/text/iso-639_def.h:74
5644 msgid "Esperanto"
5645 msgstr "Esperanto"
5647 #: src/text/iso-639_def.h:75
5648 msgid "Estonian"
5649 msgstr "Estonio"
5651 #: src/text/iso-639_def.h:76
5652 msgid "Faroese"
5653 msgstr "Faroés"
5655 #: src/text/iso-639_def.h:77
5656 msgid "Fijian"
5657 msgstr "Fijiano"
5659 #: src/text/iso-639_def.h:78
5660 msgid "Finnish"
5661 msgstr "Finés"
5663 #: src/text/iso-639_def.h:79
5664 msgid "French"
5665 msgstr "Francés"
5667 #: src/text/iso-639_def.h:80
5668 msgid "Frisian"
5669 msgstr "Frisio"
5671 #: src/text/iso-639_def.h:81
5672 msgid "Georgian"
5673 msgstr "Georgiano"
5675 #: src/text/iso-639_def.h:82
5676 msgid "German"
5677 msgstr "Alemán"
5679 #: src/text/iso-639_def.h:83
5680 msgid "Gaelic (Scots)"
5681 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5683 #: src/text/iso-639_def.h:84
5684 msgid "Irish"
5685 msgstr "Irlandés"
5687 #: src/text/iso-639_def.h:85
5688 msgid "Gallegan"
5689 msgstr "Gallego"
5691 #: src/text/iso-639_def.h:86
5692 msgid "Manx"
5693 msgstr "Manx"
5695 #: src/text/iso-639_def.h:87
5696 msgid "Greek, Modern"
5697 msgstr "Griego, Moderno"
5699 #: src/text/iso-639_def.h:88
5700 msgid "Guarani"
5701 msgstr "Guaraní"
5703 #: src/text/iso-639_def.h:89
5704 msgid "Gujarati"
5705 msgstr "Gujarati"
5707 #: src/text/iso-639_def.h:90
5708 msgid "Hebrew"
5709 msgstr "Hebreo"
5711 #: src/text/iso-639_def.h:91
5712 msgid "Herero"
5713 msgstr "Herero"
5715 #: src/text/iso-639_def.h:92
5716 msgid "Hindi"
5717 msgstr "Hindú"
5719 #: src/text/iso-639_def.h:93
5720 msgid "Hiri Motu"
5721 msgstr "Hiri Motu"
5723 #: src/text/iso-639_def.h:94
5724 msgid "Hungarian"
5725 msgstr "Húngaro"
5727 #: src/text/iso-639_def.h:95
5728 msgid "Icelandic"
5729 msgstr "Islandés"
5731 #: src/text/iso-639_def.h:96
5732 msgid "Inuktitut"
5733 msgstr "Inuktitut"
5735 #: src/text/iso-639_def.h:97
5736 msgid "Interlingue"
5737 msgstr "Interlingua"
5739 #: src/text/iso-639_def.h:98
5740 msgid "Interlingua"
5741 msgstr "Interlingua"
5743 #: src/text/iso-639_def.h:99
5744 msgid "Indonesian"
5745 msgstr "Indonesio"
5747 #: src/text/iso-639_def.h:100
5748 msgid "Inupiaq"
5749 msgstr "Inupiaq"
5751 #: src/text/iso-639_def.h:101
5752 msgid "Italian"
5753 msgstr "Italiano"
5755 #: src/text/iso-639_def.h:102
5756 msgid "Javanese"
5757 msgstr "Javanés"
5759 #: src/text/iso-639_def.h:103
5760 msgid "Japanese"
5761 msgstr "Japonés"
5763 #: src/text/iso-639_def.h:104
5764 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5765 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5767 #: src/text/iso-639_def.h:105
5768 msgid "Kannada"
5769 msgstr "Kannada"
5771 #: src/text/iso-639_def.h:106
5772 msgid "Kashmiri"
5773 msgstr "Cachemiro"
5775 #: src/text/iso-639_def.h:107
5776 msgid "Kazakh"
5777 msgstr "Kazajo"
5779 #: src/text/iso-639_def.h:108
5780 msgid "Khmer"
5781 msgstr "Khmer"
5783 #: src/text/iso-639_def.h:109
5784 msgid "Kikuyu"
5785 msgstr "Kikuyu"
5787 #: src/text/iso-639_def.h:110
5788 msgid "Kinyarwanda"
5789 msgstr "Kinyarwanda"
5791 #: src/text/iso-639_def.h:111
5792 msgid "Kirghiz"
5793 msgstr "Kirghiz"
5795 #: src/text/iso-639_def.h:112
5796 msgid "Komi"
5797 msgstr "Komi"
5799 #: src/text/iso-639_def.h:113
5800 msgid "Korean"
5801 msgstr "Koreano"
5803 #: src/text/iso-639_def.h:114
5804 msgid "Kuanyama"
5805 msgstr "Kuanyama"
5807 #: src/text/iso-639_def.h:115
5808 msgid "Kurdish"
5809 msgstr "Kurdo"
5811 #: src/text/iso-639_def.h:116
5812 msgid "Lao"
5813 msgstr "Lao"
5815 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5816 msgid "Latin"
5817 msgstr "Latín"
5819 #: src/text/iso-639_def.h:118
5820 msgid "Latvian"
5821 msgstr "Letón"
5823 #: src/text/iso-639_def.h:119
5824 msgid "Lingala"
5825 msgstr "Lingala"
5827 #: src/text/iso-639_def.h:120
5828 msgid "Lithuanian"
5829 msgstr "Lituano"
5831 #: src/text/iso-639_def.h:121
5832 msgid "Letzeburgesch"
5833 msgstr "Letzeburgués"
5835 #: src/text/iso-639_def.h:122
5836 msgid "Macedonian"
5837 msgstr "Macedonio"
5839 #: src/text/iso-639_def.h:123
5840 msgid "Marshall"
5841 msgstr "Marshall"
5843 #: src/text/iso-639_def.h:124
5844 msgid "Malayalam"
5845 msgstr "Malayalam"
5847 #: src/text/iso-639_def.h:125
5848 msgid "Maori"
5849 msgstr "Maorí"
5851 #: src/text/iso-639_def.h:126
5852 msgid "Marathi"
5853 msgstr "Marathi"
5855 #: src/text/iso-639_def.h:127
5856 msgid "Malay"
5857 msgstr "Malayo"
5859 #: src/text/iso-639_def.h:128
5860 msgid "Malagasy"
5861 msgstr "Malagaso"
5863 #: src/text/iso-639_def.h:129
5864 msgid "Maltese"
5865 msgstr "Maltés"
5867 #: src/text/iso-639_def.h:130
5868 msgid "Moldavian"
5869 msgstr "Moldavo"
5871 #: src/text/iso-639_def.h:131
5872 msgid "Mongolian"
5873 msgstr "Mongol"
5875 #: src/text/iso-639_def.h:132
5876 msgid "Nauru"
5877 msgstr "Nauru"
5879 #: src/text/iso-639_def.h:133
5880 msgid "Navajo"
5881 msgstr "Navajo"
5883 #: src/text/iso-639_def.h:134
5884 msgid "Ndebele, South"
5885 msgstr "Ndebele, Sur"
5887 #: src/text/iso-639_def.h:135
5888 msgid "Ndebele, North"
5889 msgstr "Ndebele, Norte"
5891 #: src/text/iso-639_def.h:136
5892 msgid "Ndonga"
5893 msgstr "Ndonga"
5895 #: src/text/iso-639_def.h:137
5896 msgid "Nepali"
5897 msgstr "Nepalí"
5899 #: src/text/iso-639_def.h:138
5900 msgid "Norwegian"
5901 msgstr "Noruego"
5903 #: src/text/iso-639_def.h:139
5904 msgid "Norwegian Nynorsk"
5905 msgstr "Noruego Nynorsk"
5907 #: src/text/iso-639_def.h:140
5908 msgid "Norwegian Bokmaal"
5909 msgstr "Noruego Bokmaal"
5911 #: src/text/iso-639_def.h:141
5912 msgid "Chichewa; Nyanja"
5913 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5915 #: src/text/iso-639_def.h:142
5916 msgid "Occitan; Provençal"
5917 msgstr "Occitano; Provenzal"
5919 #: src/text/iso-639_def.h:143
5920 msgid "Oriya"
5921 msgstr "Oriya"
5923 #: src/text/iso-639_def.h:144
5924 msgid "Oromo"
5925 msgstr "Oromo"
5927 #: src/text/iso-639_def.h:146
5928 msgid "Ossetian; Ossetic"
5929 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5931 #: src/text/iso-639_def.h:147
5932 msgid "Panjabi"
5933 msgstr "Panjabi"
5935 #: src/text/iso-639_def.h:148
5936 msgid "Persian"
5937 msgstr "Persa"
5939 #: src/text/iso-639_def.h:149
5940 msgid "Pali"
5941 msgstr "Pali"
5943 #: src/text/iso-639_def.h:150
5944 msgid "Polish"
5945 msgstr "Polaco"
5947 #: src/text/iso-639_def.h:151
5948 msgid "Portuguese"
5949 msgstr "Portugués"
5951 #: src/text/iso-639_def.h:152
5952 msgid "Pushto"
5953 msgstr "Pushto"
5955 #: src/text/iso-639_def.h:153
5956 msgid "Quechua"
5957 msgstr "Quéchua"
5959 #: src/text/iso-639_def.h:154
5960 msgid "Original audio"
5961 msgstr "Audio original"
5963 #: src/text/iso-639_def.h:155
5964 msgid "Raeto-Romance"
5965 msgstr "Raeto-Romance"
5967 #: src/text/iso-639_def.h:156
5968 msgid "Romanian"
5969 msgstr "Rumano"
5971 #: src/text/iso-639_def.h:157
5972 msgid "Rundi"
5973 msgstr "Rundi"
5975 #: src/text/iso-639_def.h:158
5976 msgid "Russian"
5977 msgstr "Ruso"
5979 #: src/text/iso-639_def.h:159
5980 msgid "Sango"
5981 msgstr "Sango"
5983 #: src/text/iso-639_def.h:160
5984 msgid "Sanskrit"
5985 msgstr "Sánscrito"
5987 #: src/text/iso-639_def.h:161
5988 msgid "Serbian"
5989 msgstr "Serbio"
5991 #: src/text/iso-639_def.h:162
5992 msgid "Croatian"
5993 msgstr "Croata"
5995 #: src/text/iso-639_def.h:163
5996 msgid "Sinhalese"
5997 msgstr "Sinhalés"
5999 #: src/text/iso-639_def.h:164
6000 msgid "Slovak"
6001 msgstr "Eslovaco"
6003 #: src/text/iso-639_def.h:165
6004 msgid "Slovenian"
6005 msgstr "Esloveno"
6007 #: src/text/iso-639_def.h:166
6008 msgid "Northern Sami"
6009 msgstr "Sami Norteño"
6011 #: src/text/iso-639_def.h:167
6012 msgid "Samoan"
6013 msgstr "Samoano"
6015 #: src/text/iso-639_def.h:168
6016 msgid "Shona"
6017 msgstr "Shona"
6019 #: src/text/iso-639_def.h:169
6020 msgid "Sindhi"
6021 msgstr "Sindhi"
6023 #: src/text/iso-639_def.h:170
6024 msgid "Somali"
6025 msgstr "Somalí"
6027 #: src/text/iso-639_def.h:171
6028 msgid "Sotho, Southern"
6029 msgstr "Sotho, Sureño"
6031 #: src/text/iso-639_def.h:172
6032 msgid "Spanish"
6033 msgstr "Español"
6035 #: src/text/iso-639_def.h:173
6036 msgid "Sardinian"
6037 msgstr "Sardo"
6039 #: src/text/iso-639_def.h:174
6040 msgid "Swati"
6041 msgstr "Swati"
6043 #: src/text/iso-639_def.h:175
6044 msgid "Sundanese"
6045 msgstr "Sundanese"
6047 #: src/text/iso-639_def.h:176
6048 msgid "Swahili"
6049 msgstr "Swahili"
6051 #: src/text/iso-639_def.h:177
6052 msgid "Swedish"
6053 msgstr "Sueco"
6055 #: src/text/iso-639_def.h:178
6056 msgid "Tahitian"
6057 msgstr "Tahitiano"
6059 #: src/text/iso-639_def.h:179
6060 msgid "Tamil"
6061 msgstr "Tamil"
6063 #: src/text/iso-639_def.h:180
6064 msgid "Tatar"
6065 msgstr "Tatar"
6067 #: src/text/iso-639_def.h:181
6068 msgid "Telugu"
6069 msgstr "Telugu"
6071 #: src/text/iso-639_def.h:182
6072 msgid "Tajik"
6073 msgstr "Tajik"
6075 #: src/text/iso-639_def.h:183
6076 msgid "Tagalog"
6077 msgstr "Tagalo"
6079 #: src/text/iso-639_def.h:184
6080 msgid "Thai"
6081 msgstr "Thai"
6083 #: src/text/iso-639_def.h:185
6084 msgid "Tibetan"
6085 msgstr "Tibetano"
6087 #: src/text/iso-639_def.h:186
6088 msgid "Tigrinya"
6089 msgstr "Tigrinya"
6091 #: src/text/iso-639_def.h:187
6092 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6093 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
6095 #: src/text/iso-639_def.h:188
6096 msgid "Tswana"
6097 msgstr "Tswana"
6099 #: src/text/iso-639_def.h:189
6100 msgid "Tsonga"
6101 msgstr "Tsonga"
6103 #: src/text/iso-639_def.h:190
6104 msgid "Turkish"
6105 msgstr "Turco"
6107 #: src/text/iso-639_def.h:191
6108 msgid "Turkmen"
6109 msgstr "Turkmeno"
6111 #: src/text/iso-639_def.h:192
6112 msgid "Twi"
6113 msgstr "Twi"
6115 #: src/text/iso-639_def.h:193
6116 msgid "Uighur"
6117 msgstr "Uighur"
6119 #: src/text/iso-639_def.h:194
6120 msgid "Ukrainian"
6121 msgstr "Ucraniano"
6123 #: src/text/iso-639_def.h:195
6124 msgid "Urdu"
6125 msgstr "Urdu"
6127 #: src/text/iso-639_def.h:196
6128 msgid "Uzbek"
6129 msgstr "Uzbeco"
6131 #: src/text/iso-639_def.h:197
6132 msgid "Vietnamese"
6133 msgstr "Vietnamita"
6135 #: src/text/iso-639_def.h:198
6136 msgid "Volapuk"
6137 msgstr "Volapuk"
6139 #: src/text/iso-639_def.h:199
6140 msgid "Welsh"
6141 msgstr "Galés"
6143 #: src/text/iso-639_def.h:200
6144 msgid "Wolof"
6145 msgstr "Wolof"
6147 #: src/text/iso-639_def.h:201
6148 msgid "Xhosa"
6149 msgstr "Xhosa"
6151 #: src/text/iso-639_def.h:202
6152 msgid "Yiddish"
6153 msgstr "Yiddish"
6155 #: src/text/iso-639_def.h:203
6156 msgid "Yoruba"
6157 msgstr "Yoruba"
6159 #: src/text/iso-639_def.h:204
6160 msgid "Zhuang"
6161 msgstr "Zhuang"
6163 #: src/text/iso-639_def.h:205
6164 msgid "Zulu"
6165 msgstr "Zulú"
6167 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6168 msgid "Autoscale video"
6169 msgstr "Autoescalar vídeo"
6171 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6172 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6173 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6174 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6175 msgid "Crop"
6176 msgstr "Recortar"
6178 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6179 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6180 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6182 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6183 msgid "Aspect ratio"
6184 msgstr "Proporción"
6186 #: modules/access/alsa.c:36
6187 msgid ""
6188 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6189 "open a specific device named SOURCE."
6190 msgstr ""
6191 "Indique alsa:// para abrir el dispositivo ALSA de captura por defecto o "
6192 "alsa://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
6194 #: modules/access/alsa.c:49
6195 msgid "192000 Hz"
6196 msgstr "192000 Hz"
6198 #: modules/access/alsa.c:49
6199 msgid "176400 Hz"
6200 msgstr "176400 Hz"
6202 #: modules/access/alsa.c:50
6203 msgid "96000 Hz"
6204 msgstr "96000 Hz"
6206 #: modules/access/alsa.c:50
6207 msgid "88200 Hz"
6208 msgstr "88200 Hz"
6210 #: modules/access/alsa.c:50
6211 msgid "48000 Hz"
6212 msgstr "48000 Hz"
6214 #: modules/access/alsa.c:50
6215 msgid "44100 Hz"
6216 msgstr "44100 Hz"
6218 #: modules/access/alsa.c:51
6219 msgid "32000 Hz"
6220 msgstr "32000 Hz"
6222 #: modules/access/alsa.c:51
6223 msgid "22050 Hz"
6224 msgstr "22050 Hz"
6226 #: modules/access/alsa.c:51
6227 msgid "24000 Hz"
6228 msgstr "24000 Hz"
6230 #: modules/access/alsa.c:51
6231 msgid "16000 Hz"
6232 msgstr "16000 Hz"
6234 #: modules/access/alsa.c:52
6235 msgid "11025 Hz"
6236 msgstr "11025 Hz"
6238 #: modules/access/alsa.c:52
6239 msgid "8000 Hz"
6240 msgstr "8000 Hz"
6242 #: modules/access/alsa.c:52
6243 msgid "4000 Hz"
6244 msgstr "4000 Hz"
6246 #: modules/access/alsa.c:56
6247 msgid "ALSA"
6248 msgstr "ALSA"
6250 #: modules/access/alsa.c:57
6251 msgid "ALSA audio capture"
6252 msgstr "Captura de audio ALSA"
6254 #: modules/access/attachment.c:44
6255 msgid "Attachment"
6256 msgstr "Adjunto"
6258 #: modules/access/attachment.c:45
6259 msgid "Attachment input"
6260 msgstr "Entrada de adjunto"
6262 #: modules/access/avcapture.m:57
6263 msgid "AVFoundation Video Capture"
6264 msgstr "Captura de vídeo AVFoundation"
6266 #: modules/access/avcapture.m:58
6267 msgid "AVFoundation video capture module."
6268 msgstr "Módulo de captura de vídeo AVFoundation."
6270 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6271 msgid "No video devices found"
6272 msgstr "No se han encontrado dispositivos de vídeo"
6274 #: modules/access/avcapture.m:281
6275 msgid ""
6276 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6277 "Please check your connectors and drivers."
6278 msgstr ""
6279 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada de vídeo "
6280 "adecuado. Compruebe sus conectores y controladores."
6282 #: modules/access/avcapture.m:310
6283 msgid ""
6284 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6285 "check your connectors and drivers."
6286 msgstr ""
6287 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
6288 "Compruebe sus conectores y controladores."
6290 #: modules/access/avio.h:33
6291 msgid "AVIO"
6292 msgstr "AVIO"
6294 #: modules/access/avio.h:34
6295 msgid "libavformat AVIO access"
6296 msgstr "acceso libavformat AVIO"
6298 #: modules/access/avio.h:44
6299 msgid "libavformat AVIO access output"
6300 msgstr "Salida de acceso libavformat AVIO"
6302 #: modules/access/bluray.c:68
6303 msgid "Blu-ray menus"
6304 msgstr "Menús Blu-ray"
6306 #: modules/access/bluray.c:69
6307 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6308 msgstr ""
6309 "Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán "
6310 "directamente."
6312 #: modules/access/bluray.c:71
6313 msgid "Region code"
6314 msgstr "Código de región"
6316 #: modules/access/bluray.c:72
6317 msgid ""
6318 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6319 "region code."
6320 msgstr ""
6321 "Código de región del reproductor Blu-Ray. Algunos discos solo pueden ser "
6322 "reproducidos con el código de región correcto."
6324 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6325 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6326 msgid "Blu-ray"
6327 msgstr "Blu-ray"
6329 #: modules/access/bluray.c:93
6330 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6331 msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"
6333 #: modules/access/bluray.c:715
6334 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6335 msgstr "La ruta no parece ser un Blu-Ray"
6337 #: modules/access/bluray.c:730
6338 msgid ""
6339 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6340 "not have it."
6341 msgstr ""
6342 "Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
6343 "sistema no dispone de ello."
6345 #: modules/access/bluray.c:736
6346 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6347 msgstr "El disco Blu-ray está corrupto."
6349 #: modules/access/bluray.c:738
6350 msgid "Missing AACS configuration file!"
6351 msgstr "No se encuentra archivo de configuración AACS"
6353 #: modules/access/bluray.c:740
6354 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6355 msgstr ""
6356 "No se ha encontrado una clave de procesamiento válida en el archivo de "
6357 "configuración AACS."
6359 #: modules/access/bluray.c:742
6360 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6361 msgstr ""
6362 "No se ha encontrado un certificado válido en el archivo de configuración "
6363 "AACS."
6365 #: modules/access/bluray.c:744
6366 msgid "AACS Host certificate revoked."
6367 msgstr "Certificado de destino AACS revocado."
6369 #: modules/access/bluray.c:746
6370 msgid "AACS MMC failed."
6371 msgstr "AACS MMC ha fallado."
6373 #: modules/access/bluray.c:756
6374 msgid ""
6375 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6376 "have it."
6377 msgstr ""
6378 "Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
6379 "sistema no la tiene."
6381 #: modules/access/bluray.c:759
6382 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6383 msgstr ""
6384 "Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración "
6385 "inexistente?"
6387 #: modules/access/bluray.c:792
6388 #, fuzzy
6389 msgid "Java required"
6390 msgstr "SDP requerido"
6392 #: modules/access/bluray.c:793
6393 #, c-format
6394 msgid ""
6395 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6396 "The disc will be played without menus."
6397 msgstr ""
6399 #: modules/access/bluray.c:794
6400 msgid "Java was not found on your system."
6401 msgstr ""
6403 #: modules/access/bluray.c:817
6404 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6405 msgstr ""
6406 "Fallo al iniciar la reproducción bluray. Inténtelo sin el soporte de menús."
6408 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6409 #: modules/access/bluray.c:2305
6410 msgid "Blu-ray error"
6411 msgstr "Error de Blu-ray"
6413 #: modules/access/bluray.c:1680
6414 msgid "Top Menu"
6415 msgstr "Menú superior"
6417 #: modules/access/bluray.c:1683
6418 msgid "First Play"
6419 msgstr "Reproducir primero"
6421 #: modules/access/cdda.c:480
6422 #, c-format
6423 msgid "Audio CD - Track %02i"
6424 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
6426 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6427 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6428 msgid "Audio CD"
6429 msgstr "CD de audio"
6431 #: modules/access/cdda.c:721
6432 msgid "Audio CD input"
6433 msgstr "Entrada de CD de audio"
6435 #: modules/access/cdda.c:730
6436 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6437 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
6439 #: modules/access/cdda.c:739
6440 msgid "CDDB Server"
6441 msgstr "Servidor CDDB"
6443 #: modules/access/cdda.c:740
6444 msgid "Address of the CDDB server to use."
6445 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
6447 #: modules/access/cdda.c:741
6448 msgid "CDDB port"
6449 msgstr "Puerto CDDB"
6451 #: modules/access/cdda.c:742
6452 msgid "CDDB Server port to use."
6453 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
6455 #: modules/access/concat.c:303
6456 #, fuzzy
6457 msgid "Inputs list"
6458 msgstr "Lista de entrada"
6460 #: modules/access/concat.c:305
6461 #, fuzzy
6462 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6463 msgstr ""
6464 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
6466 #: modules/access/concat.c:308
6467 #, fuzzy
6468 msgid "Concatenation"
6469 msgstr "Alternancia de hilo"
6471 #: modules/access/concat.c:309
6472 #, fuzzy
6473 msgid "Concatenated inputs"
6474 msgstr "Entrada de comandos TCP"
6476 #: modules/access/dc1394.c:51
6477 msgid "DC1394"
6478 msgstr "DC1394"
6480 #: modules/access/dc1394.c:52
6481 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6482 msgstr "Entrada de cámara digital IIDC (FireWire)"
6484 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6485 #, fuzzy
6486 msgid "KDM file"
6487 msgstr "Perfil principal"
6489 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6490 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6491 msgstr ""
6493 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6494 msgid "DCP"
6495 msgstr "DCP"
6497 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6498 msgid "Digital Cinema Package module"
6499 msgstr "Módulo Digital Cinema Package"
6501 #: modules/access/decklink.cpp:44
6502 msgid "Input card to use"
6503 msgstr "Tarjeta de entrada a usar"
6505 #: modules/access/decklink.cpp:46
6506 msgid ""
6507 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6508 "0."
6509 msgstr ""
6510 "Tarjeta de captura DeckLink a usar, si existen múltiples. Las tarjetas están "
6511 "numeradas desde 0."
6513 #: modules/access/decklink.cpp:49
6514 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6515 msgstr ""
6516 "Modo de vídeo de entrada deseado. No elija ninguno para que se detecte "
6517 "automáticamente."
6519 #: modules/access/decklink.cpp:51
6520 msgid ""
6521 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6522 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6523 msgstr ""
6524 "El modo de entrada de vídeo deseado para las capturas DeckLink. Este valor "
6525 "debe ser un código FOURCC en forma textual, por ejemplo «ntsc»."
6527 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6528 msgid "Audio connection"
6529 msgstr "Conexión audio"
6531 #: modules/access/decklink.cpp:57
6532 msgid ""
6533 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6534 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6535 msgstr ""
6536 "Una conexión de audio para usar en las capturas DeckLink. Las opciones "
6537 "válidas son: embedded, aesebu, analog. Deje en blanco para usar la tarjeta "
6538 "predeterminada."
6540 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6541 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6542 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6543 msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
6545 #: modules/access/decklink.cpp:63
6546 msgid ""
6547 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6548 msgstr ""
6549 "Tasa de muestreo de audio (en hercios) para capturas DeckLink. 0 desactiva "
6550 "la entrada de audio."
6552 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6553 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6554 msgid "Number of audio channels"
6555 msgstr "Número de canales de audio"
6557 #: modules/access/decklink.cpp:68
6558 msgid ""
6559 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6560 "disables audio input."
6561 msgstr ""
6562 "Número de entradas de audio para capturas DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 "
6563 "desactiva la entrada de audio."
6565 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6566 msgid "Video connection"
6567 msgstr "Conexión vídeo"
6569 #: modules/access/decklink.cpp:73
6570 msgid ""
6571 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6572 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6573 msgstr ""
6574 "Conexión de vídeo a usar para capturas DeckLink. Opciones válidas: sdi, "
6575 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deje en blanco para el valor "
6576 "predeterminado de la tarjeta."
6578 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6579 msgid "SDI"
6580 msgstr "SDI"
6582 #: modules/access/decklink.cpp:82
6583 msgid "HDMI"
6584 msgstr "HDMI"
6586 #: modules/access/decklink.cpp:82
6587 msgid "Optical SDI"
6588 msgstr "SDI óptico"
6590 #: modules/access/decklink.cpp:82
6591 msgid "Component"
6592 msgstr "Componente"
6594 #: modules/access/decklink.cpp:82
6595 msgid "Composite"
6596 msgstr "Compuesto"
6598 #: modules/access/decklink.cpp:82
6599 #, fuzzy
6600 msgid "S-Video"
6601 msgstr "S-video"
6603 #: modules/access/decklink.cpp:89
6604 msgid "Embedded"
6605 msgstr "Embebido"
6607 #: modules/access/decklink.cpp:89
6608 msgid "AES/EBU"
6609 msgstr "AES/EBU"
6611 #: modules/access/decklink.cpp:89
6612 msgid "Analog"
6613 msgstr "Analógico"
6615 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6616 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6617 msgstr ""
6618 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
6620 #: modules/access/decklink.cpp:97
6621 msgid "DeckLink"
6622 msgstr "DeckLink"
6624 #: modules/access/decklink.cpp:98
6625 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6626 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
6628 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6629 msgid "10 bits"
6630 msgstr "10 bits"
6632 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6633 msgid "Closed captions 1"
6634 msgstr "Subtítulos 1"
6636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6637 msgid "Cable"
6638 msgstr "Cable"
6640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6641 msgid "Antenna"
6642 msgstr "Antena"
6644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6645 msgid "TV"
6646 msgstr "TV"
6648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6649 msgid "FM radio"
6650 msgstr "Radio FM"
6652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6653 msgid "AM radio"
6654 msgstr "Radio AM"
6656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6657 msgid "DSS"
6658 msgstr "DSS"
6660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6661 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6662 msgid "Video device name"
6663 msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
6665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6666 msgid ""
6667 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6668 "don't specify anything, the default device will be used."
6669 msgstr ""
6670 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6671 "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6674 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6675 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6676 msgid "Audio device name"
6677 msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
6679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6680 #, fuzzy
6681 msgid ""
6682 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6683 "don't specify anything, the default device will be used."
6684 msgstr ""
6685 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6686 "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6689 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6690 msgid "Video size"
6691 msgstr "Tamaño del vídeo"
6693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6694 msgid ""
6695 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6696 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6697 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6698 msgstr ""
6699 "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
6700 "especifica nada, se usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. "
6701 "Puede especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6704 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6705 msgstr "Proporción de imagen n:m"
6707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6708 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6709 msgstr ""
6710 "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
6712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6713 msgid "Video input chroma format"
6714 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
6716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6717 msgid ""
6718 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6719 "(default), RV24, etc.)"
6720 msgstr ""
6721 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
6722 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6725 msgid "Video input frame rate"
6726 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6729 msgid ""
6730 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6731 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6732 msgstr ""
6733 "Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
6734 "significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"
6736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6737 msgid "Device properties"
6738 msgstr "Propiedades del dispositivo"
6740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6741 msgid ""
6742 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6743 msgstr ""
6744 "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
6745 "la emisión."
6747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6748 msgid "Tuner properties"
6749 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6752 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6753 msgstr ""
6754 "Muestra la página de propiedades del sintonizador [selección de canales]."
6756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6757 msgid "Tuner TV Channel"
6758 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6761 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6762 msgstr ""
6763 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6764 "defecto)."
6766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6767 msgid "Tuner Frequency"
6768 msgstr "Frecuencia de sintonizador"
6770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6771 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6772 msgstr "Esto sobreescribe el canal. Medido en Hz."
6774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6775 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6776 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6777 msgid "Video standard"
6778 msgstr "Vídeo estándar"
6780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6781 msgid "Tuner country code"
6782 msgstr "Código de sintonizador de país"
6784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6785 msgid ""
6786 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6787 "mapping (0 means default)."
6788 msgstr ""
6789 "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
6790 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6793 msgid "Tuner input type"
6794 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6797 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6798 msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6801 msgid "Video input pin"
6802 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6805 msgid ""
6806 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6807 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6808 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6809 "will not be changed."
6810 msgstr ""
6811 "Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, s-video o "
6812 "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
6813 "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
6814 "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
6815 "se cambiarán."
6817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6818 msgid "Audio input pin"
6819 msgstr "Pin de entrada de audio"
6821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6822 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6823 msgstr ""
6824 "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6827 msgid "Video output pin"
6828 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6831 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6832 msgstr ""
6833 "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
6835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6836 msgid "Audio output pin"
6837 msgstr "Pin de salida de audio"
6839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6840 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6841 msgstr ""
6842 "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6845 msgid "AM Tuner mode"
6846 msgstr "Modo sintonizador AM"
6848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6849 #, fuzzy
6850 msgid ""
6851 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6852 "or DSS (4)."
6853 msgstr ""
6854 "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
6855 "(2), radio FM (3) ó DSS (4)."
6857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6858 msgid ""
6859 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6860 msgstr ""
6861 "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
6862 "(si ninguno, 0)"
6864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6866 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6867 msgid "Audio sample rate"
6868 msgstr "Tasa de muestreo de audio"
6870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6871 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6872 msgstr ""
6873 "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si "
6874 "ninguna 0)"
6876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6877 msgid "Audio bits per sample"
6878 msgstr "Bits de audio por muestra"
6880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6881 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6882 msgstr ""
6883 "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
6884 "ninguna 0)"
6886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6887 msgid "DirectShow"
6888 msgstr "DirectShow"
6890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6891 msgid "DirectShow input"
6892 msgstr "Entrada de DirectShow"
6894 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6896 msgid "Capture failed"
6897 msgstr "Captura fallida"
6899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6900 msgid "No video or audio device selected."
6901 msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado."
6903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6904 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6905 msgstr ""
6906 "VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro de "
6907 "errores para los detalles."
6909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6910 msgid ""
6911 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6912 msgstr ""
6913 "El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que su "
6914 "tipo no está soportado."
6916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6917 #, c-format
6918 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6919 msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
6921 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6922 #, fuzzy
6923 msgid "Windows networks"
6924 msgstr "Decoraciones de ventana"
6926 #: modules/access/dsm/access.c:63
6927 #, fuzzy
6928 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6929 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
6931 #: modules/access/dsm/access.c:67
6932 #, fuzzy
6933 msgid "libdsm SMB input"
6934 msgstr "Entrada SMB"
6936 #: modules/access/dsm/access.c:80
6937 #, fuzzy
6938 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6939 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
6941 #: modules/access/dtv/access.c:36
6942 msgid "DVB adapter"
6943 msgstr "Adaptador DVB"
6945 #: modules/access/dtv/access.c:38
6946 msgid ""
6947 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6948 "must be selected. Numbering starts from zero."
6949 msgstr ""
6950 "Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
6951 "adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero."
6953 #: modules/access/dtv/access.c:41
6954 msgid "DVB device"
6955 msgstr "Dispositivo DVB "
6957 #: modules/access/dtv/access.c:43
6958 msgid ""
6959 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6960 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6961 msgstr ""
6962 "Si el adaptador proporciona múltiples dispositivos sintonizadores "
6963 "independientes, el número de dispositivos debe ser seleccionado. La "
6964 "numeración empieza desde cero."
6966 #: modules/access/dtv/access.c:45
6967 msgid "Do not demultiplex"
6968 msgstr "No demultiplexar"
6970 #: modules/access/dtv/access.c:47
6971 msgid ""
6972 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6973 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6974 msgstr ""
6975 "Sólo programas útiles son normalmente demultiplexados desde el "
6976 "transpondedor. Esta opción desactivará el demultiplexado y recibirá todos "
6977 "los programas."
6979 #: modules/access/dtv/access.c:50
6980 msgid "Network name"
6981 msgstr "Nombre de red"
6983 #: modules/access/dtv/access.c:51
6984 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6985 msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
6987 #: modules/access/dtv/access.c:53
6988 msgid "Network name to create"
6989 msgstr "Nombre de red a crear"
6991 #: modules/access/dtv/access.c:54
6992 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6993 msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
6995 #: modules/access/dtv/access.c:56
6996 msgid "Frequency (Hz)"
6997 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6999 #: modules/access/dtv/access.c:58
7000 msgid ""
7001 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
7002 "frequency. This is required to tune the receiver."
7003 msgstr ""
7004 "Los canales de TV son agrupados por un transpondedor  (multiplexado) en una "
7005 "frecuencia dada. Esto se requiere para sintonizar el receptor."
7007 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
7008 msgid "Modulation / Constellation"
7009 msgstr "Modulación / Contelación"
7011 #: modules/access/dtv/access.c:62
7012 msgid "Layer A modulation"
7013 msgstr "Modulacion capa A"
7015 #: modules/access/dtv/access.c:63
7016 msgid "Layer B modulation"
7017 msgstr "Modulacion capa B"
7019 #: modules/access/dtv/access.c:64
7020 msgid "Layer C modulation"
7021 msgstr "Modulacion capa B"
7023 #: modules/access/dtv/access.c:66
7024 msgid ""
7025 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7026 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7027 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7028 msgstr ""
7029 "La señal digital puede ser modulada de acuerdo con las diferentes "
7030 "constelaciones (dependiendo del sistema de entrega). Si el demodulador no "
7031 "puede detectar la constelación automáticamente, se necesitará configurarlo "
7032 "manualmente."
7034 #: modules/access/dtv/access.c:81
7035 msgid "Symbol rate (bauds)"
7036 msgstr "Tasa de símbolo (baudios)"
7038 #: modules/access/dtv/access.c:83
7039 msgid ""
7040 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7041 "DVB-S and DVB-S2."
7042 msgstr ""
7043 "La tasa de símbolo debe ser especificada manualmente para algunos sistemas, "
7044 "notablemente DVB-C, DVB-S y DVB-S2."
7046 #: modules/access/dtv/access.c:86
7047 msgid "Spectrum inversion"
7048 msgstr "Inversión de espectrómetro"
7050 #: modules/access/dtv/access.c:88
7051 msgid ""
7052 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7053 "be configured manually."
7054 msgstr ""
7055 "Si el demodulador no detecta la inversión de espectro correctamente, se ha "
7056 "de configurar manualmente."
7058 #: modules/access/dtv/access.c:94
7059 msgid "FEC code rate"
7060 msgstr "Tasa de código FEC"
7062 #: modules/access/dtv/access.c:95
7063 msgid "High-priority code rate"
7064 msgstr "Tasa de código de alta prioridad"
7066 #: modules/access/dtv/access.c:96
7067 msgid "Low-priority code rate"
7068 msgstr "Tasa de código de prioridad baja"
7070 #: modules/access/dtv/access.c:97
7071 msgid "Layer A code rate"
7072 msgstr "Tasa de código capa A"
7074 #: modules/access/dtv/access.c:98
7075 msgid "Layer B code rate"
7076 msgstr "Tasa de código capa B"
7078 #: modules/access/dtv/access.c:99
7079 msgid "Layer C code rate"
7080 msgstr "Tasa de código capa C"
7082 #: modules/access/dtv/access.c:101
7083 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7084 msgstr ""
7085 "La tasa de código para la corrección progresiva de errores puede ser "
7086 "especificada"
7088 #: modules/access/dtv/access.c:111
7089 msgid "Transmission mode"
7090 msgstr "Modo de transmisión"
7092 #: modules/access/dtv/access.c:119
7093 msgid "Bandwidth (MHz)"
7094 msgstr "Ancho de banda (MHz)"
7096 #: modules/access/dtv/access.c:124
7097 msgid "10 MHz"
7098 msgstr "10 MHz"
7100 #: modules/access/dtv/access.c:124
7101 msgid "8 MHz"
7102 msgstr "8 MHz"
7104 #: modules/access/dtv/access.c:124
7105 msgid "7 MHz"
7106 msgstr "7 MHz"
7108 #: modules/access/dtv/access.c:124
7109 msgid "6 MHz"
7110 msgstr "6 MHz"
7112 #: modules/access/dtv/access.c:125
7113 msgid "5 MHz"
7114 msgstr "5 MHz"
7116 #: modules/access/dtv/access.c:125
7117 msgid "1.712 MHz"
7118 msgstr "1.712 MHz"
7120 #: modules/access/dtv/access.c:128
7121 msgid "Guard interval"
7122 msgstr "Intervalo de guarda"
7124 #: modules/access/dtv/access.c:136
7125 msgid "Hierarchy mode"
7126 msgstr "Modo jeráquico"
7128 #: modules/access/dtv/access.c:144
7129 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7130 msgstr "Canal físico DVB-T2"
7132 #: modules/access/dtv/access.c:146
7133 msgid "Layer A segments count"
7134 msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
7136 #: modules/access/dtv/access.c:147
7137 msgid "Layer B segments count"
7138 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
7140 #: modules/access/dtv/access.c:148
7141 msgid "Layer C segments count"
7142 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
7144 #: modules/access/dtv/access.c:150
7145 msgid "Layer A time interleaving"
7146 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa A"
7148 #: modules/access/dtv/access.c:151
7149 msgid "Layer B time interleaving"
7150 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa B"
7152 #: modules/access/dtv/access.c:152
7153 msgid "Layer C time interleaving"
7154 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa C"
7156 #: modules/access/dtv/access.c:154
7157 #, fuzzy
7158 msgid "Stream identifier"
7159 msgstr "Identificador de red"
7161 #: modules/access/dtv/access.c:156
7162 msgid "Pilot"
7163 msgstr "Piloto"
7165 #: modules/access/dtv/access.c:158
7166 msgid "Roll-off factor"
7167 msgstr "Factor de giro"
7169 #: modules/access/dtv/access.c:163
7170 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7171 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
7173 #: modules/access/dtv/access.c:163
7174 msgid "0.20"
7175 msgstr "0.20"
7177 #: modules/access/dtv/access.c:163
7178 msgid "0.25"
7179 msgstr "0.25"
7181 #: modules/access/dtv/access.c:166
7182 msgid "Transport stream ID"
7183 msgstr "ID de emisión de transporte"
7185 #: modules/access/dtv/access.c:168
7186 msgid "Polarization (Voltage)"
7187 msgstr "Polarización (Voltaje)"
7189 #: modules/access/dtv/access.c:170
7190 msgid ""
7191 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7192 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7193 msgstr ""
7194 "Para seleccionar la polarización del transpondedor, normalmente se aplica un "
7195 "voltaje diferente al conversor reductor de bloque de sonido bajo (LNB)."
7197 #: modules/access/dtv/access.c:173
7198 msgid "Unspecified (0V)"
7199 msgstr "No especificado (0V)"
7201 #: modules/access/dtv/access.c:174
7202 msgid "Vertical (13V)"
7203 msgstr "Vertical (13V)"
7205 #: modules/access/dtv/access.c:174
7206 msgid "Horizontal (18V)"
7207 msgstr "Horizontal (18V)"
7209 #: modules/access/dtv/access.c:175
7210 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7211 msgstr "Mano derecha circular (13V)"
7213 #: modules/access/dtv/access.c:175
7214 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7215 msgstr "MAno izquierda circular (18V)"
7217 #: modules/access/dtv/access.c:177
7218 msgid "High LNB voltage"
7219 msgstr "Alto voltaje LNB"
7221 #: modules/access/dtv/access.c:179
7222 msgid ""
7223 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7224 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7225 "Not all receivers support this."
7226 msgstr ""
7227 "Si los cables entre el conversor reductor de bloque de sonido bajo y el "
7228 "receptor son largos, puede ser requerido un voltaje superior.\n"
7229 "No todos los receptores soportan esto."
7231 #: modules/access/dtv/access.c:183
7232 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7233 msgstr "Oscilador local baja frecuencia (kHz)"
7235 #: modules/access/dtv/access.c:184
7236 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7237 msgstr "Oscilador local alta frecuencia (kHz)"
7239 #: modules/access/dtv/access.c:186
7240 #, fuzzy
7241 msgid ""
7242 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7243 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7244 "RF cable is the result."
7245 msgstr ""
7246 "El conversor reductor (LNB) tomará el oscilador de frecuencia local de la "
7247 "frecuencia de transmisión satélite. El resultado es la frecuencia intermedia "
7248 "(FI) en el cable RF."
7250 #: modules/access/dtv/access.c:189
7251 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7252 msgstr "Frecuencia universal de bloque de bajo ruido (LNB) (kHz)"
7254 #: modules/access/dtv/access.c:191
7255 msgid ""
7256 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7257 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7258 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7259 msgstr ""
7260 "Si la frecuencia de transmisión satélite excede la frecuencia de "
7261 "conmutación, se usará de referencia al oscilador de alta frecuencia. Además "
7262 "será enviado el tono continuo automático de 22kHz."
7264 #: modules/access/dtv/access.c:194
7265 msgid "Continuous 22kHz tone"
7266 msgstr "Tono continuo 22kHz"
7268 #: modules/access/dtv/access.c:196
7269 msgid ""
7270 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7271 "the higher frequency band from a universal LNB."
7272 msgstr ""
7273 "Puede ser enviado un tono continuo de 22kHz por el cable. Esto normalmente "
7274 "selecciona la banda de frecuencia más alta del bloque de sonido bajo LNB "
7275 "universal."
7277 #: modules/access/dtv/access.c:199
7278 msgid "DiSEqC LNB number"
7279 msgstr "Número DiSEqC LNB"
7281 #: modules/access/dtv/access.c:201
7282 msgid ""
7283 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7284 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7285 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7286 msgstr ""
7287 "Si el receptor satélite está conectado a múltiples conversores reductores de "
7288 "bloque de sonido bajo (LNB) a través de un conmutador digital satélite de "
7289 "control DiSEqC 1.0, puede ser seleccionado el bloque de sonido bajo LNB  "
7290 "correcto (1 a 4). Si no hay un conmutador, este parámetro debe ser 0."
7292 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7293 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7294 msgid "Unspecified"
7295 msgstr "No especificado"
7297 #: modules/access/dtv/access.c:211
7298 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7299 msgstr "Número DiSEqC LNB no confirmado"
7301 #: modules/access/dtv/access.c:213
7302 msgid ""
7303 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7304 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7305 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7306 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7307 "be 0."
7308 msgstr ""
7309 "Si el receptor por satélite está conectado a múltiples conversores de "
7310 "bloqueo de ruido bajo (LNB) por una cascada formada desde DiSEqC 1.1 cambio "
7311 "sin cometido y DiSEqC 1.0 cambio cometido, el LNB sin cometido correcto se "
7312 "puede seleccionar (1 a 4). Si no hay cambio sin cometido, el parámetro tiene "
7313 "que ser 0. "
7315 #: modules/access/dtv/access.c:220
7316 msgid "Network identifier"
7317 msgstr "Identificador de red"
7319 #: modules/access/dtv/access.c:221
7320 msgid "Satellite azimuth"
7321 msgstr "Azimut de satélite"
7323 #: modules/access/dtv/access.c:222
7324 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7325 msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
7327 #: modules/access/dtv/access.c:223
7328 msgid "Satellite elevation"
7329 msgstr "Elevación de satélite"
7331 #: modules/access/dtv/access.c:224
7332 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7333 msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
7335 #: modules/access/dtv/access.c:225
7336 msgid "Satellite longitude"
7337 msgstr "Longitud de satélite"
7339 #: modules/access/dtv/access.c:227
7340 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7341 msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado. Oeste es negativo."
7343 #: modules/access/dtv/access.c:229
7344 msgid "Satellite range code"
7345 msgstr "Código de alcance de satélite"
7347 #: modules/access/dtv/access.c:230
7348 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7349 msgstr ""
7350 "Código de intervalo de satélite definido por el fabricante, p.e. código de "
7351 "conmutación DISEqC."
7353 #: modules/access/dtv/access.c:234
7354 msgid "Major channel"
7355 msgstr "Canal principal"
7357 #: modules/access/dtv/access.c:235
7358 msgid "ATSC minor channel"
7359 msgstr "Canal secundario ATSC"
7361 #: modules/access/dtv/access.c:236
7362 msgid "Physical channel"
7363 msgstr "Canal físico"
7365 #: modules/access/dtv/access.c:242
7366 msgid "DTV"
7367 msgstr "DTV"
7369 #: modules/access/dtv/access.c:243
7370 msgid "Digital Television and Radio"
7371 msgstr "Televisión digtal y radio"
7373 #: modules/access/dtv/access.c:281
7374 msgid "Terrestrial reception parameters"
7375 msgstr "Modo de recepción terrestre"
7377 #: modules/access/dtv/access.c:293
7378 msgid "DVB-T reception parameters"
7379 msgstr "Parámetros de recepción DVB-T"
7381 #: modules/access/dtv/access.c:309
7382 msgid "ISDB-T reception parameters"
7383 msgstr "Parámetros de recepción ISDB-T"
7385 #: modules/access/dtv/access.c:350
7386 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7387 msgstr "Parámetros de receptor cable y satélite"
7389 #: modules/access/dtv/access.c:362
7390 msgid "DVB-S2 parameters"
7391 msgstr "Parámetros DVB-S2"
7393 #: modules/access/dtv/access.c:373
7394 msgid "ISDB-S parameters"
7395 msgstr "Parámetros ISDB-S"
7397 #: modules/access/dtv/access.c:378
7398 msgid "Satellite equipment control"
7399 msgstr "Control de quipamiento de satélite"
7401 #: modules/access/dtv/access.c:420
7402 msgid "ATSC reception parameters"
7403 msgstr "Parámetros de recepción ATSC"
7405 #: modules/access/dtv/access.c:474
7406 msgid "Digital broadcasting"
7407 msgstr "Emisión digital"
7409 #: modules/access/dtv/access.c:475
7410 msgid ""
7411 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7412 "Please check the preferences."
7413 msgstr ""
7414 "El sintonizador digital seleccionado no soporta los parámetros "
7415 "especificados.\n"
7416 "Compruebe las preferencias."
7418 #: modules/access/dv.c:57
7419 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7420 msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)"
7422 #: modules/access/dv.c:58
7423 msgid "DV"
7424 msgstr "DV"
7426 #: modules/access/dvb/access.c:66
7427 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7428 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
7430 #: modules/access/dvb/access.c:67
7431 msgid ""
7432 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7433 "disable this feature if you experience some trouble."
7434 msgstr ""
7435 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
7436 "deshabilitar esta opción si experimenta algún problema."
7438 #: modules/access/dvb/access.c:70
7439 msgid "Satellite scanning config"
7440 msgstr "Configuración de búsqueda satélite"
7442 #: modules/access/dvb/access.c:71
7443 #, fuzzy
7444 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7445 msgstr "nombre de archivo de configuración en share/dvb/dvb-s"
7447 #: modules/access/dvb/access.c:73
7448 #, fuzzy
7449 msgid "Scan tuning list"
7450 msgstr "Calidad de escalado"
7452 #: modules/access/dvb/access.c:74
7453 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7454 msgstr ""
7456 #: modules/access/dvb/access.c:76
7457 #, fuzzy
7458 msgid "Use NIT for scanning services"
7459 msgstr "Usado para estadísticas."
7461 #: modules/access/dvb/access.c:79
7462 msgid "DVB"
7463 msgstr "DVB"
7465 #: modules/access/dvb/access.c:80
7466 msgid "DVB input with v4l2 support"
7467 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
7469 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7470 #, c-format
7471 msgid ""
7472 "%.1f MHz (%d services)\n"
7473 "~%s remaining"
7474 msgstr ""
7475 "%.1f MHz (%d servicios)\n"
7476 "~%s restantes"
7478 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7479 msgid "Scanning DVB"
7480 msgstr "Sondeando DVB"
7482 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7483 msgid "DVD angle"
7484 msgstr "Ángulo DVD"
7486 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7487 msgid "Default DVD angle."
7488 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
7490 #: modules/access/dvdnav.c:73
7491 msgid "Start directly in menu"
7492 msgstr "Iniciar directamente en menú"
7494 #: modules/access/dvdnav.c:75
7495 msgid ""
7496 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7497 "useless warning introductions."
7498 msgstr ""
7499 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
7500 "todas las inútiles introducciones de avisos."
7502 #: modules/access/dvdnav.c:89
7503 msgid "DVD with menus"
7504 msgstr "DVD con menús "
7506 #: modules/access/dvdnav.c:90
7507 msgid "DVDnav Input"
7508 msgstr "Entrada DVDnav"
7510 #: modules/access/dvdnav.c:102
7511 #, fuzzy
7512 msgid "DVDnav demuxer"
7513 msgstr "Demuxor Nuv"
7515 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7516 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7517 #: modules/access/dvdread.c:544
7518 msgid "Playback failure"
7519 msgstr "Fallo de reproducción"
7521 #: modules/access/dvdnav.c:297
7522 msgid ""
7523 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7524 msgstr ""
7525 "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
7526 "todo el disco."
7528 #: modules/access/dvdread.c:76
7529 msgid "DVD without menus"
7530 msgstr "DVD sin menús"
7532 #: modules/access/dvdread.c:77
7533 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7534 msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
7536 #: modules/access/dvdread.c:198
7537 #, c-format
7538 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7539 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
7541 #: modules/access/dvdread.c:213
7542 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7543 msgstr ""
7545 #: modules/access/dvdread.c:477
7546 #, c-format
7547 msgid "DVDRead could not read block %d."
7548 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
7550 #: modules/access/dvdread.c:545
7551 #, c-format
7552 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7553 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
7555 #: modules/access/fs.c:34
7556 msgid "File input"
7557 msgstr "Entrada de archivo"
7559 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7560 #: modules/audio_output/file.c:113
7561 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7562 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7563 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7564 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7565 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7566 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7567 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7568 msgid "File"
7569 msgstr "Archivo"
7571 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7572 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7573 msgid "Directory"
7574 msgstr "Carpeta"
7576 #: modules/access/fs.c:53
7577 #, fuzzy
7578 msgid "List special files"
7579 msgstr "Módulos especiales"
7581 #: modules/access/fs.c:54
7582 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7583 msgstr ""
7585 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7586 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7587 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7588 #: modules/access_output/http.c:52
7589 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7590 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7591 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7592 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7593 msgid "Username"
7594 msgstr "Nombre de usuario"
7596 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7597 #: modules/access/smb_common.h:22
7598 #, fuzzy
7599 msgid ""
7600 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7601 "URL."
7602 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
7604 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7605 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7606 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7607 #: modules/access_output/http.c:55
7608 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7609 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7610 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7611 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7612 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7613 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7614 msgid "Password"
7615 msgstr "Contraseña"
7617 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7618 #: modules/access/smb_common.h:25
7619 #, fuzzy
7620 msgid ""
7621 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7622 "are set in URL."
7623 msgstr ""
7624 "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
7625 "contraseña en la URL."
7627 #: modules/access/ftp.c:74
7628 msgid "FTP account"
7629 msgstr "Cuenta FTP"
7631 #: modules/access/ftp.c:75
7632 msgid "Account that will be used for the connection."
7633 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
7635 #: modules/access/ftp.c:78
7636 #, fuzzy
7637 msgid "FTP authentication"
7638 msgstr "Autenticación SFTP"
7640 #: modules/access/ftp.c:79
7641 #, fuzzy, c-format
7642 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7643 msgstr ""
7644 "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a "
7645 "%s."
7647 #: modules/access/ftp.c:84
7648 msgid "FTP input"
7649 msgstr "Entrada FTP"
7651 #: modules/access/ftp.c:98
7652 msgid "FTP upload output"
7653 msgstr "Salida de subida FTP"
7655 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7656 msgid "Network interaction failed"
7657 msgstr "Falló interacción de red"
7659 #: modules/access/ftp.c:370
7660 msgid "VLC could not connect with the given server."
7661 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
7663 #: modules/access/ftp.c:386
7664 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7665 msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
7667 #: modules/access/ftp.c:538
7668 msgid "Your account was rejected."
7669 msgstr "Su cuenta fue rechazada."
7671 #: modules/access/http.c:59
7672 msgid "HTTP proxy"
7673 msgstr "Proxy HTTP"
7675 #: modules/access/http.c:61
7676 msgid ""
7677 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7678 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7679 msgstr ""
7680 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
7681 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
7683 #: modules/access/http.c:65
7684 msgid "HTTP proxy password"
7685 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
7687 #: modules/access/http.c:67
7688 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7689 msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
7691 #: modules/access/http.c:69
7692 msgid "Auto re-connect"
7693 msgstr "Auto reconectar"
7695 #: modules/access/http.c:71
7696 msgid ""
7697 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7698 msgstr ""
7699 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
7700 "repentina."
7702 #: modules/access/http.c:75
7703 msgid "HTTP input"
7704 msgstr "Entrada HTTP"
7706 #: modules/access/http.c:77
7707 msgid "HTTP(S)"
7708 msgstr "HTTP(S)"
7710 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7711 msgid "HTTP authentication"
7712 msgstr "Autenticación HTTP"
7714 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7715 #, c-format
7716 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7717 msgstr ""
7718 "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
7720 #: modules/access/http/access.c:288
7721 #, fuzzy
7722 msgid "HTTPS input"
7723 msgstr "Entrada HTTP"
7725 #: modules/access/http/access.c:289
7726 #, fuzzy
7727 msgid "HTTPS"
7728 msgstr "HTTP(S)"
7730 #: modules/access/http/access.c:296
7731 msgid "Continuous stream"
7732 msgstr "Emisión continua"
7734 #: modules/access/http/access.c:297
7735 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7736 msgstr ""
7738 #: modules/access/http/access.c:300
7739 #, fuzzy
7740 msgid "Cookies forwarding"
7741 msgstr "Paso adelante"
7743 #: modules/access/http/access.c:301
7744 #, fuzzy
7745 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7746 msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."
7748 #: modules/access/http/access.c:302
7749 msgid "Referrer"
7750 msgstr ""
7752 #: modules/access/http/access.c:303
7753 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7754 msgstr ""
7756 #: modules/access/http/access.c:307
7757 #, fuzzy
7758 msgid "User agent"
7759 msgstr "Agente usuario"
7761 #: modules/access/http/access.c:308
7762 #, fuzzy
7763 msgid ""
7764 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7765 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7766 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7767 msgstr ""
7768 "El nombre y versión del programa se facilitará al servidor HTTP. Estos deben "
7769 "estar separados por el signo especial contrabarra, Ej. Foobar/1.2.3. Esta "
7770 "opción sólo puede ser especificada por cada entrada insertada, no "
7771 "globálmente."
7773 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7774 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7775 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7776 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7777 msgid "Dummy"
7778 msgstr "Simulado"
7780 #: modules/access/idummy.c:42
7781 msgid "Dummy input"
7782 msgstr "Entrada simulada"
7784 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7785 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7786 msgid "ID"
7787 msgstr "ID"
7789 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7790 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7791 msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
7793 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7794 msgid "Group"
7795 msgstr "Grupo"
7797 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7798 msgid "Set the group of the elementary stream"
7799 msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
7801 #: modules/access/imem.c:57
7802 msgid "Category"
7803 msgstr "Categoría"
7805 #: modules/access/imem.c:59
7806 msgid "Set the category of the elementary stream"
7807 msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
7809 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7810 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7811 msgid "Unknown"
7812 msgstr "Desconocido"
7814 #: modules/access/imem.c:64
7815 msgid "Data"
7816 msgstr "Datos"
7818 #: modules/access/imem.c:69
7819 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7820 msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental"
7822 #: modules/access/imem.c:73
7823 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7824 msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639"
7826 #: modules/access/imem.c:77
7827 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7828 msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio"
7830 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7831 msgid "Channels count"
7832 msgstr "Número de canales"
7834 #: modules/access/imem.c:81
7835 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7836 msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio"
7838 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7839 #: modules/demux/rawvid.c:47
7840 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7841 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7842 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7843 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7844 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7845 msgid "Width"
7846 msgstr "Anchura"
7848 #: modules/access/imem.c:84
7849 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7850 msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7852 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7853 #: modules/demux/rawvid.c:51
7854 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7855 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7856 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7857 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7858 msgid "Height"
7859 msgstr "Altura"
7861 #: modules/access/imem.c:87
7862 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7863 msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7865 #: modules/access/imem.c:89
7866 msgid "Display aspect ratio"
7867 msgstr "Proporción"
7869 #: modules/access/imem.c:91
7870 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7871 msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo"
7873 #: modules/access/imem.c:95
7874 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7875 msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
7877 #: modules/access/imem.c:97
7878 msgid "Callback cookie string"
7879 msgstr "Cadena de cookie para devolución de llamada"
7881 #: modules/access/imem.c:99
7882 msgid "Text identifier for the callback functions"
7883 msgstr "Identificador de texto para las funciones de llamada de retorno"
7885 #: modules/access/imem.c:101
7886 msgid "Callback data"
7887 msgstr "Datos de retorno"
7889 #: modules/access/imem.c:103
7890 msgid "Data for the get and release functions"
7891 msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
7893 #: modules/access/imem.c:105
7894 msgid "Get function"
7895 msgstr "Función Get"
7897 #: modules/access/imem.c:107
7898 msgid "Address of the get callback function"
7899 msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
7901 #: modules/access/imem.c:109
7902 msgid "Release function"
7903 msgstr "Función Release"
7905 #: modules/access/imem.c:111
7906 msgid "Address of the release callback function"
7907 msgstr "Dirección de la llamada de retorno de liberación"
7909 #: modules/access/imem.c:113
7910 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7911 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7912 msgid "Size"
7913 msgstr "Tamaño"
7915 #: modules/access/imem.c:115
7916 msgid "Size of stream in bytes"
7917 msgstr "Tamaño del flujo en bytes"
7919 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7920 msgid "Memory input"
7921 msgstr "Entrada de memoria"
7923 #: modules/access/imem-access.c:159
7924 #, fuzzy
7925 msgid "Memory stream"
7926 msgstr "Eliminar seleccionado"
7928 #: modules/access/imem-access.c:160
7929 #, fuzzy
7930 msgid "In-memory stream input"
7931 msgstr "Salida de emisión simulada"
7933 #: modules/access/jack.c:59
7934 msgid "Pace"
7935 msgstr "Ritmo"
7937 #: modules/access/jack.c:61
7938 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7939 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
7941 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7942 msgid "Auto connection"
7943 msgstr "Autoconexión"
7945 #: modules/access/jack.c:64
7946 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7947 msgstr ""
7948 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
7949 "disponibles."
7951 #: modules/access/jack.c:67
7952 msgid "JACK audio input"
7953 msgstr "Entrada de audio JACK"
7955 #: modules/access/jack.c:69
7956 msgid "JACK Input"
7957 msgstr "Entrada JACK"
7959 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7960 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7961 msgid "Link #"
7962 msgstr "Enlace #"
7964 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7965 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7966 msgid ""
7967 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7968 "0)."
7969 msgstr ""
7970 "Permite definir el enlace deseado del conector para la tarjeta de captura "
7971 "(empezando en 0)."
7973 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7974 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7975 msgid "Video ID"
7976 msgstr "ID de vídeo"
7978 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7979 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7980 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7981 msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
7983 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7984 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7985 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7986 msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
7988 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7989 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7990 msgid "Audio configuration"
7991 msgstr "Configuración de audio"
7993 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7994 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7995 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7996 msgstr ""
7997 "Permite definir una configuración de audio\n"
7998 "(id=grupo,par:id=grupo,par)."
8000 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
8001 msgid "HD-SDI Input"
8002 msgstr "Entrada HD-SDI"
8004 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
8005 msgid "HD-SDI"
8006 msgstr "HD-SDI"
8008 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
8009 msgid "Teletext configuration"
8010 msgstr "Configuración Teletexto"
8012 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
8013 msgid ""
8014 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
8015 msgstr ""
8016 "Permite ajustar la configuración del teletexto (id=linea1-lineaN con ambos "
8017 "campos)"
8019 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
8020 msgid "Teletext language"
8021 msgstr "Idioma teletexto"
8023 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
8024 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
8025 msgstr "Permite definir el idioma del teletexto (página=idioma/tipo,...)."
8027 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
8028 msgid "SDI Input"
8029 msgstr "Entrada SDI"
8031 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
8032 msgid "SDI Demux"
8033 msgstr "Demuxado SDI"
8035 #: modules/access/live555.cpp:73
8036 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8037 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8039 #: modules/access/live555.cpp:74
8040 msgid ""
8041 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8042 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8043 "RTSP servers."
8044 msgstr ""
8045 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
8046 "este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
8047 "conectarse a servidores RTSP normales."
8049 #: modules/access/live555.cpp:78
8050 msgid "WMServer RTSP dialect"
8051 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
8053 #: modules/access/live555.cpp:79
8054 msgid ""
8055 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8056 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8057 msgstr ""
8058 "WMServer utiliza dialectos no estándar de RTSP. Seleccionando este parámetro "
8059 "indicará a VLC que asuma algunas opciones contrarias a la guía RFC 2326."
8061 #: modules/access/live555.cpp:84
8062 msgid ""
8063 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8064 "the url."
8065 msgstr ""
8066 "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
8067 "contraseña en la URL."
8069 #: modules/access/live555.cpp:87
8070 msgid ""
8071 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8072 "the url."
8073 msgstr ""
8074 "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
8075 "contraseña en la URL."
8077 #: modules/access/live555.cpp:89
8078 msgid "RTSP frame buffer size"
8079 msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
8081 #: modules/access/live555.cpp:90
8082 msgid ""
8083 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8084 "broken pictures due to too small buffer."
8085 msgstr ""
8086 "Tamaño de inicio de buffer RTSP de la pista de video, puede ser incrementado "
8087 "en caso de fotogramas rotos debido a un buffer pequeño."
8089 #: modules/access/live555.cpp:96
8090 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8091 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
8093 #: modules/access/live555.cpp:105
8094 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8095 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8097 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8098 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8099 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8101 #: modules/access/live555.cpp:114
8102 msgid "Client port"
8103 msgstr "Puerto de cliente"
8105 #: modules/access/live555.cpp:115
8106 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8107 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
8109 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8110 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8111 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
8113 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8114 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8115 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
8117 #: modules/access/live555.cpp:125
8118 msgid "HTTP tunnel port"
8119 msgstr "Puerto túnel HTTP"
8121 #: modules/access/live555.cpp:126
8122 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8123 msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
8125 #: modules/access/live555.cpp:661
8126 msgid "RTSP authentication"
8127 msgstr "Autenticación RTSP"
8129 #: modules/access/live555.cpp:662
8130 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8131 msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
8133 #: modules/access/live555.cpp:687
8134 msgid "RTSP connection failed"
8135 msgstr "La conexión RTSP ha fallado"
8137 #: modules/access/live555.cpp:688
8138 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8139 msgstr ""
8140 "El acceso a la transmisión es denegada por la configuración del servidor."
8142 #: modules/access/mms/mms.c:49
8143 msgid "Force selection of all streams"
8144 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
8146 #: modules/access/mms/mms.c:51
8147 msgid ""
8148 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8149 "You can choose to select all of them."
8150 msgstr ""
8151 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
8152 "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
8154 #: modules/access/mms/mms.c:54
8155 msgid "Maximum bitrate"
8156 msgstr "Máxima tasa de bits"
8158 #: modules/access/mms/mms.c:56
8159 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8160 msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
8162 #: modules/access/mms/mms.c:58
8163 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8164 msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
8166 #: modules/access/mms/mms.c:59
8167 msgid ""
8168 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8169 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8170 msgstr ""
8171 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
8172 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
8174 #: modules/access/mms/mms.c:63
8175 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8176 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
8178 #: modules/access/mtp.c:57
8179 msgid "MTP input"
8180 msgstr "Entrada MTP"
8182 #: modules/access/mtp.c:58
8183 msgid "MTP"
8184 msgstr "MTP"
8186 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8187 msgid "File reading failed"
8188 msgstr "Falló lectura de archivo"
8190 #: modules/access/mtp.c:168
8191 #, c-format
8192 msgid "VLC could not read the file: %s"
8193 msgstr "VLC no puede leer el archivo: %s"
8195 #: modules/access/nfs.c:49
8196 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8197 msgstr ""
8199 #: modules/access/nfs.c:50
8200 msgid ""
8201 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8202 "gid."
8203 msgstr ""
8205 #: modules/access/nfs.c:57
8206 #, fuzzy
8207 msgid "NFS"
8208 msgstr "FPS"
8210 #: modules/access/nfs.c:58
8211 #, fuzzy
8212 msgid "NFS input"
8213 msgstr "Sin entrada"
8215 #: modules/access/nfs.c:114
8216 #, fuzzy
8217 msgid "NFS operation failed"
8218 msgstr "La conexión RTSP ha fallado"
8220 #: modules/access/oss.c:66
8221 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8222 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
8224 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8225 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8226 msgid "Samplerate"
8227 msgstr "Tasa de muestreo"
8229 #: modules/access/oss.c:69
8230 msgid ""
8231 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8232 "48000)"
8233 msgstr ""
8234 "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
8235 "22050, 44100, 48000)"
8237 #: modules/access/oss.c:76
8238 msgid "OSS"
8239 msgstr "OSS"
8241 #: modules/access/oss.c:77
8242 msgid "OSS input"
8243 msgstr "Entrada OSS"
8245 #: modules/access/pulse.c:35
8246 msgid ""
8247 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8248 "open a specific source named SOURCE."
8249 msgstr ""
8250 "Indique pulse:// para abrir el dispositivo PulseAudio fuente por defecto o "
8251 "pulse://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
8253 #: modules/access/pulse.c:42
8254 msgid "PulseAudio"
8255 msgstr "PulseAudio"
8257 #: modules/access/pulse.c:43
8258 msgid "PulseAudio input"
8259 msgstr "Entrada PulseAudio"
8261 #: modules/access/qtsound.m:59
8262 msgid "QTSound"
8263 msgstr "QTSound"
8265 #: modules/access/qtsound.m:60
8266 msgid "QuickTime Sound Capture"
8267 msgstr "Captura de audio de Quicktime"
8269 #: modules/access/qtsound.m:262
8270 msgid "No Audio Input device found"
8271 msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de entrada de sonido"
8273 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8274 msgid ""
8275 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8276 "Please check your connectors and drivers."
8277 msgstr ""
8278 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada de audio "
8279 "adecuado. Compruebe sus conectores y controladores."
8281 #: modules/access/qtsound.m:293
8282 msgid "No audio input device found"
8283 msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de entrada de audio"
8285 #: modules/access/rdp.c:72
8286 msgid "Encrypted connexion"
8287 msgstr "Conexión cifrada"
8289 #: modules/access/rdp.c:74
8290 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8291 msgstr "Tasa de adquisición (en fps)"
8293 #: modules/access/rdp.c:85
8294 msgid "RDP"
8295 msgstr "RDP"
8297 #: modules/access/rdp.c:89
8298 msgid "RDP Remote Desktop"
8299 msgstr "Escritorio Remoto RDP"
8301 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8302 msgid "RTCP (local) port"
8303 msgstr "Puerto RTCP (local)"
8305 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8306 msgid ""
8307 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8308 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8309 msgstr ""
8310 "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
8311 "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
8313 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8314 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8315 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
8317 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8318 msgid ""
8319 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8320 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8321 msgstr ""
8322 "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
8323 "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres de "
8324 "largo."
8326 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8327 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8328 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
8330 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8331 msgid ""
8332 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8333 "character-long hexadecimal string."
8334 msgstr ""
8335 "RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
8336 "una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."
8338 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8339 msgid "Maximum RTP sources"
8340 msgstr "Máximos orígenes RTP"
8342 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8343 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8344 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
8346 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8347 msgid "RTP source timeout (sec)"
8348 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
8350 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8351 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8352 msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
8354 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8355 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8356 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
8358 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8359 msgid ""
8360 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8361 "future) by this many packets from the last received packet."
8362 msgstr ""
8363 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
8364 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8366 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8367 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8368 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
8370 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8371 msgid ""
8372 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8373 "by this many packets from the last received packet."
8374 msgstr ""
8375 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
8376 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8378 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8379 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8380 msgstr ""
8381 "Formato de la carga del protocolo de transferencia en tiempo real RTP "
8382 "asumido para cargas dinámicas"
8384 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8385 msgid ""
8386 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8387 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8388 msgstr ""
8389 "Este formato de carga será asumido para tipos de carga dinámico (entre 96 y "
8390 "127) si no puede ser determinado de otro modo con mapeos de fuera de banda "
8391 "(SDP)"
8393 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8394 msgid "RTP"
8395 msgstr "RTP"
8397 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8398 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8399 msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
8401 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8402 msgid "SDP required"
8403 msgstr "SDP requerido"
8405 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8406 #, c-format
8407 msgid ""
8408 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8409 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8410 msgstr ""
8411 "Una descripción en el formato SDP es requerida para recibir la transmisión "
8412 "RTP. Tenga en cuenta que las URIs rtp:// no pueden trabajar con formato de "
8413 "carga dinamico RTP (%<PRIu8>)."
8415 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8416 msgid "Real RTSP"
8417 msgstr "RTSP Real"
8419 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8420 msgid "Connection failed"
8421 msgstr "Falló conexión"
8423 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8424 #, c-format
8425 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8426 msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
8428 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8429 msgid "Session failed"
8430 msgstr "Falló sesión"
8432 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8433 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8434 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
8436 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8437 msgid "Receive buffer"
8438 msgstr "Memoria intermedia de recepción"
8440 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8441 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8442 msgstr "Tamaño de memoria intermedia de recepción (bytes)"
8444 #: modules/access/satip.c:63
8445 #, fuzzy
8446 msgid "Request multicast stream"
8447 msgstr "Ganacia cromática automática"
8449 #: modules/access/satip.c:64
8450 msgid "Request server to send stream as multicast"
8451 msgstr ""
8453 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8454 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8455 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8456 msgid "Host"
8457 msgstr "Máquina"
8459 #: modules/access/satip.c:70
8460 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8461 msgstr ""
8463 #: modules/access/screen/screen.c:45
8464 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8465 msgid "Desired frame rate for the capture."
8466 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
8468 #: modules/access/screen/screen.c:48
8469 msgid "Capture fragment size"
8470 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
8472 #: modules/access/screen/screen.c:50
8473 msgid ""
8474 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8475 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8476 msgstr ""
8477 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
8478 "(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
8480 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8481 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8482 msgid "Region top row"
8483 msgstr "Región fila superior"
8485 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8486 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8487 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8488 msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles."
8490 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8491 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8492 msgid "Region left column"
8493 msgstr "Región columna izquierda"
8495 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8496 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8497 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8498 msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles."
8500 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8501 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8502 msgid "Capture region width"
8503 msgstr "Anchura de la región de captura"
8505 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8506 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8507 msgid "Capture region height"
8508 msgstr "Altura de la región de captura"
8510 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8511 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8512 msgid "Follow the mouse"
8513 msgstr "Seguir al ratón"
8515 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8516 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8517 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
8519 #: modules/access/screen/screen.c:73
8520 msgid "Mouse pointer image"
8521 msgstr "Imagen del puntero del ratón"
8523 #: modules/access/screen/screen.c:75
8524 msgid ""
8525 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8526 msgstr ""
8527 "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
8528 "captura."
8530 #: modules/access/screen/screen.c:80
8531 msgid "Display ID"
8532 msgstr "ID de pantalla"
8534 #: modules/access/screen/screen.c:82
8535 #, fuzzy
8536 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8537 msgstr ""
8538 "ID de pantalla. Si no se especifica, se usa el ID de pantalla principal."
8540 #: modules/access/screen/screen.c:83
8541 msgid "Screen index"
8542 msgstr "Índice de pantalla"
8544 #: modules/access/screen/screen.c:85
8545 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8546 msgstr "Índice de pantalla (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID de pantalla."
8548 #: modules/access/screen/screen.c:98
8549 msgid "Screen Input"
8550 msgstr "Entrada de pantalla"
8552 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8553 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8554 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8555 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8556 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8557 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8558 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8559 msgid "Screen"
8560 msgstr "Pantalla"
8562 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8563 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8564 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8565 msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
8567 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8568 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8569 msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa"
8571 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8572 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8573 msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa"
8575 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8576 #, fuzzy
8577 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8578 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8580 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8581 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8582 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8584 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8585 msgid "SDP"
8586 msgstr "SDP"
8588 #: modules/access/sdp.c:33
8589 msgid "Session Description Protocol"
8590 msgstr "Protocolo de descripción de sesión"
8592 #: modules/access/sftp.c:53
8593 msgid "SFTP port"
8594 msgstr "Puerto SFTP"
8596 #: modules/access/sftp.c:54
8597 msgid "SFTP port number to use on the server"
8598 msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
8600 #: modules/access/sftp.c:64
8601 msgid "SFTP input"
8602 msgstr "Entrada SFTP"
8604 #: modules/access/sftp.c:394
8605 msgid "SFTP authentication"
8606 msgstr "Autenticación SFTP"
8608 #: modules/access/sftp.c:395
8609 #, c-format
8610 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8611 msgstr ""
8612 "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a "
8613 "%s."
8615 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8616 msgid "Frame buffer depth"
8617 msgstr "Profundidad del «frame buffer»"
8619 #: modules/access/shm.c:48
8620 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8621 msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD"
8623 #: modules/access/shm.c:50
8624 msgid "Frame buffer width"
8625 msgstr "Anchura framebuffer"
8627 #: modules/access/shm.c:52
8628 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8629 msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
8631 #: modules/access/shm.c:54
8632 msgid "Frame buffer height"
8633 msgstr "Altura framebuffer"
8635 #: modules/access/shm.c:56
8636 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8637 msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
8639 #: modules/access/shm.c:58
8640 msgid "Frame buffer segment ID"
8641 msgstr "ID del segmento del framebuffer"
8643 #: modules/access/shm.c:60
8644 msgid ""
8645 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8646 "shm-file is specified)."
8647 msgstr ""
8648 "ID de segmento de memoria compartida de la memoria de vídeo de System V "
8649 "(esto es ignorado si se especifica --shm-file)."
8651 #: modules/access/shm.c:63
8652 msgid "Frame buffer file"
8653 msgstr "Archivo framebuffer"
8655 #: modules/access/shm.c:65
8656 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8657 msgstr "Ruta del archivo de mapeo de memoria del framebuffer."
8659 #: modules/access/shm.c:75
8660 msgid "XWD file (autodetect)"
8661 msgstr "Archivo XWD (autodetectar)"
8663 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8664 msgid "8 bits"
8665 msgstr "8 bits"
8667 #: modules/access/shm.c:76
8668 msgid "15 bits"
8669 msgstr "15 bits"
8671 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8672 msgid "16 bits"
8673 msgstr "16 bits"
8675 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8676 msgid "24 bits"
8677 msgstr "24 bits"
8679 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8680 msgid "32 bits"
8681 msgstr "32 bits"
8683 #: modules/access/shm.c:83
8684 msgid "Framebuffer input"
8685 msgstr "Entrada framebuffer"
8687 #: modules/access/shm.c:84
8688 msgid "Shared memory framebuffer"
8689 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8691 #: modules/access/smb.c:65
8692 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8693 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
8695 #: modules/access/smb.c:68
8696 msgid "SMB input"
8697 msgstr "Entrada SMB"
8699 #: modules/access/smb_common.h:27
8700 msgid "SMB domain"
8701 msgstr "Dominio SMB"
8703 #: modules/access/smb_common.h:28
8704 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8705 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
8707 #: modules/access/smb_common.h:31
8708 #, fuzzy
8709 msgid "SMB authentication required"
8710 msgstr "Autenticación RTSP"
8712 #: modules/access/smb_common.h:32
8713 #, c-format
8714 msgid ""
8715 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8716 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8717 "username) and a password."
8718 msgstr ""
8720 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8721 #, fuzzy
8722 msgid "SRT"
8723 msgstr "RTP"
8725 #: modules/access/srt.c:289
8726 #, fuzzy
8727 msgid "SRT input"
8728 msgstr "Entrada SFTP"
8730 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8731 #, fuzzy
8732 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8733 msgstr "Tamaño de memoria intermedia de recepción (bytes)"
8735 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8736 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8737 msgstr ""
8739 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8740 #, fuzzy
8741 msgid "SRT latency (ms)"
8742 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
8744 #: modules/access/tcp.c:116
8745 msgid "TCP"
8746 msgstr "TCP"
8748 #: modules/access/tcp.c:117
8749 msgid "TCP input"
8750 msgstr "Entrada TCP"
8752 #: modules/access/timecode.c:42
8753 msgid "Time code"
8754 msgstr "Código de tiempo"
8756 #: modules/access/timecode.c:43
8757 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8758 msgstr "Generador de transmisión elemental de subimágenes de código de tiempo"
8760 #: modules/access/udp.c:61
8761 #, fuzzy
8762 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8763 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
8765 #: modules/access/udp.c:64
8766 msgid "UDP"
8767 msgstr "UDP"
8769 #: modules/access/udp.c:65
8770 msgid "UDP input"
8771 msgstr "Entrada UDP"
8773 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8774 msgid "Reset defaults"
8775 msgstr "Restaurar predeterminados"
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8778 msgid "Video capture device"
8779 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8782 msgid "Video capture device node."
8783 msgstr "Nodo de dispositivo de captura de vídeo."
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8786 msgid "VBI capture device"
8787 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8790 #, fuzzy
8791 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8792 msgstr ""
8793 "El nodo de dispositivo donde el dato VBI se puede leer (para subtítulos "
8794 "cerrados)"
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8797 msgid "Standard"
8798 msgstr "Estándar"
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8801 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8802 msgstr "Estándar de vídeo"
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8805 msgid ""
8806 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8807 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8808 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8809 "I420, I411, I410, MJPG)"
8810 msgstr ""
8811 "Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático "
8812 "específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
8813 "entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8814 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8817 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8818 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8821 msgid "Audio input"
8822 msgstr "Entrada de audio"
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8825 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8826 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8829 msgid ""
8830 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8831 "strictly positive)."
8832 msgstr ""
8833 "La resolución de pixel especificada está forzada (si ambas, anchura y "
8834 "altura, son extríctamente positivas)."
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8837 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8838 msgstr "Límite de imágenes por segundo (0 = sin límites)."
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8841 msgid "Radio device"
8842 msgstr "Dispositivo de radio"
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8845 msgid "Radio tuner device node."
8846 msgstr "Nodo de dispositivo sintonizador de radio."
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8849 msgid "Frequency"
8850 msgstr "Frecuencia"
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8853 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8854 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8857 msgid "Audio mode"
8858 msgstr "Modo de audio"
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8861 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8862 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8865 msgid "Reset controls"
8866 msgstr "Restaurar controles"
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8869 msgid "Reset controls to defaults."
8870 msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8873 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8874 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8875 msgid "Brightness"
8876 msgstr "Brillo"
8878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8879 msgid "Picture brightness or black level."
8880 msgstr "Brillo de la imagen o niveles de negros"
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8883 msgid "Automatic brightness"
8884 msgstr "Brillo automático"
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8887 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8888 msgstr "Ajustar automáticamente el brillo de la imagen."
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8891 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8892 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8893 msgid "Contrast"
8894 msgstr "Contraste"
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8897 msgid "Picture contrast or luma gain."
8898 msgstr "Contraste de imagen o ganancia de luma."
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8901 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8902 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8903 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8904 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8905 msgid "Saturation"
8906 msgstr "Saturación"
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8909 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8910 msgstr "Saturación de imagen o ganancia de croma."
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8913 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8914 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8915 msgid "Hue"
8916 msgstr "Tono"
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8919 msgid "Hue or color balance."
8920 msgstr "Tono o balance de color."
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8923 msgid "Automatic hue"
8924 msgstr "Tono automático"
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8927 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8928 msgstr "Ajustar automáticamente el tono de la imagen."
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8931 msgid "White balance temperature (K)"
8932 msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8935 msgid ""
8936 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8937 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8938 msgstr ""
8939 "Temperatura del balance de blancos como color templado en grados Kelvin "
8940 "(2800 es el mínimo incandescente, 6500 es el máximo de luz de día)."
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8943 msgid "Automatic white balance"
8944 msgstr "Balance automático de blanco"
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8947 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8948 msgstr "Ajustar automáticamente el balance de blanco de la imagen."
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8951 msgid "Red balance"
8952 msgstr "Balance rojo"
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8955 msgid "Red chroma balance."
8956 msgstr "Balance rojo."
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8959 msgid "Blue balance"
8960 msgstr "Balance azul"
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8963 msgid "Blue chroma balance."
8964 msgstr "Balance azul."
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8967 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8968 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8969 msgid "Gamma"
8970 msgstr "Gamma"
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8973 msgid "Gamma adjust."
8974 msgstr "Ajuste gamma."
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8977 msgid "Automatic gain"
8978 msgstr "Ganacia automática"
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8981 msgid "Automatically set the video gain."
8982 msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8985 msgid "Gain"
8986 msgstr "Ganancia"
8988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8989 msgid "Picture gain."
8990 msgstr "Ganancia de imagen."
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8993 msgid "Sharpness"
8994 msgstr "Agudizado"
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8997 msgid "Sharpness filter adjust."
8998 msgstr "Ajuste de filtro de agudizado."
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9001 msgid "Chroma gain"
9002 msgstr "Ganacia cromática"
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9005 msgid "Chroma gain control."
9006 msgstr "Control de ganancia cromática."
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9009 msgid "Automatic chroma gain"
9010 msgstr "Ganacia cromática automática"
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9013 msgid "Automatically control the chroma gain."
9014 msgstr "Controlar automáticamente la ganacia cromática"
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9017 msgid "Power line frequency"
9018 msgstr "Frecuencia de linea de poder"
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9021 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9022 msgstr ""
9023 "Filtro de anti-parpadeo de frecuencia de la línea de alimentación eléctrica."
9025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9026 msgid "50 Hz"
9027 msgstr "50 Hz"
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9030 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
9031 msgid "60 Hz"
9032 msgstr "60 Hz"
9034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9035 msgid "Backlight compensation"
9036 msgstr "Compensación de luz de fondo"
9038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9039 msgid "Band-stop filter"
9040 msgstr "Filtro de parada de banda"
9042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9043 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9044 msgstr ""
9045 "Eliminar franja de luz producida por iluminación fluorescente (unidad "
9046 "indocumentada)."
9048 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9049 msgid "Horizontal flip"
9050 msgstr "Giro horizontal"
9052 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9053 msgid "Flip the picture horizontally."
9054 msgstr "Voltear la imagen horizontalmente."
9056 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9057 msgid "Vertical flip"
9058 msgstr "Giro vertical"
9060 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9061 msgid "Flip the picture vertically."
9062 msgstr "Voltear la imagen verticalmente."
9064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9065 msgid "Rotate (degrees)"
9066 msgstr "Rotar (grados)"
9068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9069 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9070 msgstr "Ángulo de rotación de imagen (en grados)."
9072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9073 msgid "Color killer"
9074 msgstr "Supresor de colores"
9076 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9077 msgid ""
9078 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9079 "signal is weak."
9080 msgstr ""
9081 "Activar el supresor de colores, por ejemplo, cambiar a blanco y negro cuando "
9082 "la señal es débil"
9084 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9085 msgid "Color effect"
9086 msgstr "Efecto de color"
9088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9089 msgid "Select a color effect."
9090 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
9092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9093 msgid "Black & white"
9094 msgstr "Negro y blanco"
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9097 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9098 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9099 msgid "Sepia"
9100 msgstr "Sepia"
9102 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9103 msgid "Negative"
9104 msgstr "Negativo"
9106 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9107 msgid "Emboss"
9108 msgstr "Estampado"
9110 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9111 msgid "Sketch"
9112 msgstr "Bosquejo"
9114 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9115 msgid "Sky blue"
9116 msgstr "Azul cielo"
9118 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9119 msgid "Grass green"
9120 msgstr "Verde hierba"
9122 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9123 msgid "Skin whiten"
9124 msgstr "Clarear"
9126 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9127 msgid "Vivid"
9128 msgstr "Vívido"
9130 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9131 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9132 msgid "Audio volume"
9133 msgstr "Volumen de audio"
9135 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9136 msgid "Volume of the audio input."
9137 msgstr "Volumen de entrada de audio."
9139 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9140 msgid "Audio balance"
9141 msgstr "Balance de audio"
9143 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9144 msgid "Balance of the audio input."
9145 msgstr "Balance de entrada de audio"
9147 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9148 msgid "Bass level"
9149 msgstr "Nivel de bajos"
9151 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9152 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9153 msgstr "Ajuste de bajos de la entrada de audio."
9155 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9156 msgid "Treble level"
9157 msgstr "Nivel de agudos"
9159 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9160 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9161 msgstr "Ajuste de agudos de la entrada de audio."
9163 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9164 msgid "Mute the audio."
9165 msgstr "Silenciar audio."
9167 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9168 msgid "Loudness mode"
9169 msgstr "Modo refuerzo de bajos"
9171 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9172 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9173 msgstr "Modo loudness, esto es, refuerzo de bajos."
9175 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9176 msgid "v4l2 driver controls"
9177 msgstr "Controles de controlador v4l2"
9179 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9180 #, fuzzy
9181 msgid ""
9182 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9183 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9184 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9185 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9186 msgstr ""
9187 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
9188 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
9189 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
9190 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
9191 "ctl."
9193 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9195 #: modules/control/hotkeys.c:395
9196 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9197 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9198 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9199 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9200 msgid "All"
9201 msgstr "Todo"
9203 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9204 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9205 msgstr "Sonido multicanal de televisión (MTS)"
9207 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9208 msgid "525 lines / 60 Hz"
9209 msgstr "525 líneas / 60 Hz"
9211 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9212 msgid "625 lines / 50 Hz"
9213 msgstr "625 líneas / 50 Hz"
9215 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9216 msgid "PAL N Argentina"
9217 msgstr "PAL N Argentina"
9219 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9220 msgid "NTSC M Japan"
9221 msgstr "NTSC M Japón"
9223 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9224 msgid "NTSC M South Korea"
9225 msgstr "NTSC M Coréa del Sur"
9227 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9228 msgid "Mono"
9229 msgstr "Mono"
9231 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9232 msgid "Primary language"
9233 msgstr "Idioma primario"
9235 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9236 msgid "Secondary language or program"
9237 msgstr "Idioma secundario o programa"
9239 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9240 msgid "Dual mono"
9241 msgstr "Mono dual"
9243 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9244 msgid "V4L"
9245 msgstr "V4L"
9247 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9248 msgid "Video4Linux input"
9249 msgstr "Entrada Video4Linux"
9251 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9252 msgid "Video input"
9253 msgstr "Entrada de vídeo"
9255 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9256 msgid "Tuner"
9257 msgstr "Sintonizador"
9259 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9260 msgid "Controls"
9261 msgstr "Controles"
9263 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9264 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9265 msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
9267 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9268 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9269 msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux"
9271 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9272 msgid "Video4Linux radio tuner"
9273 msgstr "Sintonizador de radio Video4Linux"
9275 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9276 msgid "VCD"
9277 msgstr "VCD"
9279 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9280 msgid "VCD input"
9281 msgstr "Entrada VCD"
9283 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9284 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9285 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
9287 #: modules/access/vdr.c:72
9288 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9289 msgstr "Soporte para grabaciones VDR (http://www.tvdr.de/)."
9291 #: modules/access/vdr.c:74
9292 msgid "Chapter offset in ms"
9293 msgstr "Desplazamiento de capítulo en ms"
9295 #: modules/access/vdr.c:76
9296 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9297 msgstr "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
9299 #: modules/access/vdr.c:80
9300 msgid "Default frame rate for chapter import."
9301 msgstr "Tasa de fotogramas predeterminada a importar para el capítulo."
9303 #: modules/access/vdr.c:84
9304 msgid "VDR"
9305 msgstr "VDR"
9307 #: modules/access/vdr.c:87
9308 msgid "VDR recordings"
9309 msgstr "Grabaciones VDR"
9311 #: modules/access/vdr.c:380
9312 #, c-format
9313 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9314 msgstr "VLC no puede leer el archivo (%s)."
9316 #: modules/access/vdr.c:545
9317 #, c-format
9318 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9319 msgstr "VLC no puede abrir el archivo «%s» (%s)."
9321 #: modules/access/vdr.c:820
9322 msgid "VDR Cut Marks"
9323 msgstr "Marcas de corte VDR"
9325 #: modules/access/vdr.c:886
9326 msgid "Start"
9327 msgstr "Iniciar"
9329 #: modules/access/vnc.c:48
9330 msgid "X.509 Certificate Authority"
9331 msgstr "Certificado de autorizad X.509"
9333 #: modules/access/vnc.c:49
9334 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9335 msgstr "Certificado de la autoridad para verificar los servidores"
9337 #: modules/access/vnc.c:50
9338 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9339 msgstr "Lista de certificado de revocación X.509"
9341 #: modules/access/vnc.c:51
9342 msgid "List of revoked servers certificates"
9343 msgstr "Lista de certificados de servidores revocados"
9345 #: modules/access/vnc.c:52
9346 msgid "X.509 Client certificate"
9347 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9349 #: modules/access/vnc.c:53
9350 #, fuzzy
9351 msgid "Certificate for client authentication"
9352 msgstr "Certificado para autenticación de cliente"
9354 #: modules/access/vnc.c:54
9355 msgid "X.509 Client private key"
9356 msgstr "Clave privada de cliente X.509"
9358 #: modules/access/vnc.c:55
9359 #, fuzzy
9360 msgid "Private key for authentication by certificate"
9361 msgstr "Clave privada para autenticación por certificado"
9363 #: modules/access/vnc.c:58
9364 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9365 msgstr "Croma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9367 #: modules/access/vnc.c:61
9368 msgid "Compression level"
9369 msgstr "Nivel de compresión"
9371 #: modules/access/vnc.c:62
9372 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9373 msgstr "Nivel de compresión de transferencia desde 0 (ninguno) a 9 (max)"
9375 #: modules/access/vnc.c:63
9376 msgid "Image quality"
9377 msgstr "Calidad de imagen"
9379 #: modules/access/vnc.c:64
9380 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9381 msgstr "Calidad de imagen de 1 a 9 (max)"
9383 #: modules/access/vnc.c:78
9384 msgid "VNC"
9385 msgstr "VNC"
9387 #: modules/access/vnc.c:82
9388 msgid "VNC client access"
9389 msgstr "Acceso de cliente VNC"
9391 #: modules/access/wasapi.c:485
9392 #, fuzzy
9393 msgid "Loopback mode"
9394 msgstr "Bucle/Repetir"
9396 #: modules/access/wasapi.c:486
9397 #, fuzzy
9398 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9399 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
9401 #: modules/access/wasapi.c:489
9402 msgid "WASAPI"
9403 msgstr ""
9405 #: modules/access/wasapi.c:490
9406 #, fuzzy
9407 msgid "Windows Audio Session API input"
9408 msgstr "Salida de Windows Audio Session API"
9410 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9411 msgid "Dummy stream output"
9412 msgstr "Salida de emisión simulada"
9414 #: modules/access_output/file.c:315
9415 msgid "Keep existing file"
9416 msgstr "Mantener archivo existente"
9418 #: modules/access_output/file.c:316
9419 msgid "Overwrite"
9420 msgstr "Sobreescribir"
9422 #: modules/access_output/file.c:317
9423 msgid ""
9424 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9425 "overridden and its content will be lost."
9426 msgstr ""
9427 "El archivo de salida ya existe. Si la grabación continua, el archivo será "
9428 "sobreescrito y se perderá su contenido."
9430 #: modules/access_output/file.c:375
9431 msgid "Overwrite existing file"
9432 msgstr "Sobreescribir archivo existente"
9434 #: modules/access_output/file.c:377
9435 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9436 msgstr "Si el archivo ya existe, será sobreescrito."
9438 #: modules/access_output/file.c:378
9439 msgid "Append to file"
9440 msgstr "Añadir a archivo"
9442 #: modules/access_output/file.c:379
9443 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9444 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
9446 #: modules/access_output/file.c:381
9447 msgid "Format time and date"
9448 msgstr "Formatear hora y fecha"
9450 #: modules/access_output/file.c:382
9451 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9452 msgstr "Realizar formateo de hora y fecha ISO C en la ruta de archivo"
9454 #: modules/access_output/file.c:384
9455 msgid "Synchronous writing"
9456 msgstr "Escritura sincronizada"
9458 #: modules/access_output/file.c:385
9459 msgid "Open the file with synchronous writing."
9460 msgstr "Abrir el archivo en modo de escritura sincronizada."
9462 #: modules/access_output/file.c:388
9463 msgid "File stream output"
9464 msgstr "Salida de emisión de archivo"
9466 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9467 #, fuzzy
9468 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9469 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
9471 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9472 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9473 msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
9475 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9476 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9477 msgid "Mime"
9478 msgstr "Mime"
9480 #: modules/access_output/http.c:59
9481 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9482 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
9484 #: modules/access_output/http.c:61
9485 msgid "Metacube"
9486 msgstr "Metacube"
9488 #: modules/access_output/http.c:62
9489 msgid ""
9490 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9491 msgstr ""
9492 "Usar el protocolo Metacube. Es necesario para transmitir el reflector de "
9493 "Cubemap."
9495 #: modules/access_output/http.c:67
9496 msgid "HTTP stream output"
9497 msgstr "Salida de emisión HTTP"
9499 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9500 msgid "Segment length"
9501 msgstr "Longitud de segmento"
9503 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9504 msgid "Length of TS stream segments"
9505 msgstr "Longitud de los segmentos de TS"
9507 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9508 msgid "Split segments anywhere"
9509 msgstr "Dividir los segmentos en cualquier lugar"
9511 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9512 msgid ""
9513 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9514 msgstr ""
9515 "No requerir un fotograma clave antes de dividir un segmenteo. Necesario para "
9516 "audio sólamente."
9518 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9519 msgid "Number of segments"
9520 msgstr "Número de segmentos"
9522 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9523 msgid "Number of segments to include in index"
9524 msgstr "Número de segmentos a incluir en el índice"
9526 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9527 msgid "Allow cache"
9528 msgstr "Permitir caché"
9530 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9531 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9532 msgstr ""
9533 "Añada la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO en la lista de reproducción si esto "
9534 "está deshabilitado."
9536 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9537 msgid "Index file"
9538 msgstr "Archivo índice"
9540 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9541 msgid "Path to the index file to create"
9542 msgstr "Ruta al archivo índice a crear"
9544 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9545 msgid "Full URL to put in index file"
9546 msgstr "URL a poner en el índice del archivo"
9548 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9549 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9550 msgstr ""
9551 "Dirección URL completa que se pondrá en el índice del archivo. Use «#» para "
9552 "representar el número de segmento."
9554 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9555 msgid "Delete segments"
9556 msgstr "Eliminar segmentos"
9558 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9559 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9560 msgstr "Eliminar segmentos cuando ya no sean necesarios"
9562 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9563 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9564 msgstr "Utilizar mecanismo de control de tasa de multiplexor"
9566 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9567 msgid "AES key URI to place in playlist"
9568 msgstr "Clave URI AES para colocar en lista de reproducción"
9570 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9571 msgid "AES key file"
9572 msgstr "Archivo de clave AES"
9574 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9575 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9576 msgstr "Archivo conteniendo la clave de cifrado de 16 bytes"
9578 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9579 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9580 msgstr "Archivo de donde VLC lee la clave-uri y localización-uri"
9582 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9583 #, fuzzy
9584 msgid ""
9585 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9586 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9587 "segment."
9588 msgstr ""
9589 "El archivo se lee cuando el segmento comienza y se asume que está en el "
9590 "formato: key-uri\\nkey-file. El archivo se lee sobre el segmento a abrir y "
9591 "los valores se usan en ese segmento."
9593 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9594 msgid "Use randomized IV for encryption"
9595 msgstr "Utilice IV aleatorio para cifrado"
9597 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9598 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9599 msgstr "Generar IV en lugar de usar número segmentado como IV"
9601 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9602 msgid "Number of first segment"
9603 msgstr "Número del primer segmento"
9605 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9606 msgid "The number of the first segment generated"
9607 msgstr "El número del primer segmento generado"
9609 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9610 msgid "HTTP Live streaming output"
9611 msgstr "Salida de emisión HTTP Live"
9613 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9614 msgid "LiveHTTP"
9615 msgstr "LiveHTTP"
9617 #: modules/access_output/shout.c:64
9618 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9619 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9620 msgid "Stream name"
9621 msgstr "Nombre de emisión"
9623 #: modules/access_output/shout.c:65
9624 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9625 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
9627 #: modules/access_output/shout.c:68
9628 msgid "Stream description"
9629 msgstr "Descripción de emisión"
9631 #: modules/access_output/shout.c:69
9632 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9633 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
9635 #: modules/access_output/shout.c:72
9636 msgid "Stream MP3"
9637 msgstr "Emitir MP3"
9639 #: modules/access_output/shout.c:73
9640 msgid ""
9641 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9642 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9643 "shoutcast/icecast server."
9644 msgstr ""
9645 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
9646 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
9648 #: modules/access_output/shout.c:82
9649 msgid "Genre description"
9650 msgstr "Descripción de género"
9652 #: modules/access_output/shout.c:83
9653 #, fuzzy
9654 msgid "Genre of the content."
9655 msgstr "Género del contenido. "
9657 #: modules/access_output/shout.c:85
9658 #, fuzzy
9659 msgid "URL description"
9660 msgstr "Descripción"
9662 #: modules/access_output/shout.c:86
9663 #, fuzzy
9664 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9665 msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
9667 #: modules/access_output/shout.c:93
9668 #, fuzzy
9669 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9670 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
9672 #: modules/access_output/shout.c:96
9673 #, fuzzy
9674 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9675 msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada."
9677 #: modules/access_output/shout.c:98
9678 msgid "Number of channels"
9679 msgstr "Número de canales"
9681 #: modules/access_output/shout.c:99
9682 #, fuzzy
9683 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9684 msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
9686 #: modules/access_output/shout.c:101
9687 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9688 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
9690 #: modules/access_output/shout.c:102
9691 #, fuzzy
9692 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9693 msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
9695 #: modules/access_output/shout.c:104
9696 msgid "Stream public"
9697 msgstr "Emisión pública"
9699 #: modules/access_output/shout.c:105
9700 msgid ""
9701 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9702 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9703 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9704 msgstr ""
9705 "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
9706 "directorios de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
9707 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
9708 "Ogg para icecast."
9710 #: modules/access_output/shout.c:111
9711 msgid "IceCAST output"
9712 msgstr "Salida de IceCAST"
9714 #: modules/access_output/srt.c:312
9715 #, fuzzy
9716 msgid "SRT stream output"
9717 msgstr "Salida de emisión RTP"
9719 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9720 msgid "Caching value (ms)"
9721 msgstr "Valor de caché (ms)"
9723 #: modules/access_output/udp.c:64
9724 msgid ""
9725 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9726 "milliseconds."
9727 msgstr ""
9728 "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe "
9729 "ponerse en milisegundos."
9731 #: modules/access_output/udp.c:67
9732 msgid "Group packets"
9733 msgstr "Agrupar paquetes"
9735 #: modules/access_output/udp.c:68
9736 msgid ""
9737 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9738 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9739 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9740 msgstr ""
9741 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
9742 "Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a "
9743 "reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
9745 #: modules/access_output/udp.c:75
9746 msgid "UDP stream output"
9747 msgstr "Salida de emisión UDP"
9749 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9750 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9751 msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
9753 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9754 msgid "ARM NEON audio volume"
9755 msgstr "Volumen de audio ARM NEON"
9757 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9758 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9759 msgstr "Croma de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9761 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9762 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9763 msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"
9765 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9766 msgid ""
9767 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9768 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9769 msgstr ""
9770 "Define si la información BarGraph debe ser enviada. 1 si la información "
9771 "debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)."
9773 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9774 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9775 msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio"
9777 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9778 msgid ""
9779 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9780 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9781 msgstr ""
9782 "Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía la "
9783 "información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)."
9785 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9786 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9787 msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada"
9789 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9790 msgid ""
9791 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9792 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9793 msgstr ""
9794 "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la "
9795 "información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)"
9797 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9798 msgid "Time window to use in ms"
9799 msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"
9801 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9802 msgid ""
9803 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9804 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9805 "alarm is sent (default 5000)."
9806 msgstr ""
9807 "Ventana de tiempo durante la cual el nivel de audio se mide para la "
9808 "detecccón de silecio. Si el nivel de audio está por debajo del límite "
9809 "durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto 5000)."
9811 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9812 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9813 msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma"
9815 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9816 msgid ""
9817 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9818 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9819 msgstr ""
9820 "Límite a conseguir para disparar una alarma. Si el nivel de audio está por "
9821 "debajo del límite durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto "
9822 "0.1)."
9824 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9825 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9826 msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
9828 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9829 msgid ""
9830 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9831 "saturation (default 2000)."
9832 msgstr ""
9833 "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar "
9834 "saturación de alarmas (predeterminado 2000)"
9836 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9837 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9838 msgstr "Parte de audio de la función BarGraph"
9840 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9841 msgid "Audiobar Graph"
9842 msgstr "Gráfica de audio"
9844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9845 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9846 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
9848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9849 msgid "Dolby Surround decoder"
9850 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9853 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9854 msgid ""
9855 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9856 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9857 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9858 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9859 "It works with any source format from mono to 7.1."
9860 msgstr ""
9861 "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
9862 "de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia "
9863 "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
9864 "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
9865 "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
9867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9868 msgid "Characteristic dimension"
9869 msgstr "Dimensión característica"
9871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9872 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9873 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
9875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9876 msgid "Compensate delay"
9877 msgstr "Compensar retraso"
9879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9880 msgid ""
9881 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9882 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9883 "case, turn this on to compensate."
9884 msgstr ""
9885 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
9886 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
9887 "active esto para compensarlo."
9889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9890 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9891 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
9893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9894 msgid ""
9895 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9896 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9897 msgstr ""
9898 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
9899 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
9901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9902 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9903 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
9905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9906 msgid "Headphone effect"
9907 msgstr "Efecto de auriculares"
9909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9910 msgid "Use downmix algorithm"
9911 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
9913 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9914 msgid ""
9915 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9916 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9917 "speakers."
9918 msgstr ""
9919 "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
9920 "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
9921 "habitación llena de altavoces."
9923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9924 msgid "Select channel to keep"
9925 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
9927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9928 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9929 msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
9931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9933 msgid "Rear left"
9934 msgstr "Trasero izquierdo"
9936 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9938 msgid "Rear right"
9939 msgstr "Trasero derecho"
9941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9943 msgid "Low-frequency effects"
9944 msgstr "Efectos de baja frecuencia"
9946 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9948 msgid "Side left"
9949 msgstr "Delantero izquierdo"
9951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9953 msgid "Side right"
9954 msgstr "Delantero derecho"
9956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9958 msgid "Rear center"
9959 msgstr "Trasero centro"
9961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9962 msgid "Stereo to mono downmixer"
9963 msgstr "Mezclador de estéreo a mono"
9965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9966 msgid "Audio channel remapper"
9967 msgstr "Reconfigurador de canal de audio"
9969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9970 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9971 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
9973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9974 msgid "HRTF file for the binauralization"
9975 msgstr ""
9977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9978 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9979 msgstr ""
9981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9982 msgid "Headphones mode (binaural)"
9983 msgstr ""
9985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9986 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9987 msgstr ""
9989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9990 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9991 msgstr ""
9993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9994 #, fuzzy
9995 msgid "Binauralizer"
9996 msgstr "Visualizador"
9998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9999 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
10000 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
10002 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
10003 msgid "Sound Delay"
10004 msgstr "Retraso de sonido"
10006 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
10007 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
10008 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
10009 msgid "Delay"
10010 msgstr "Retraso"
10012 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
10013 msgid "Add a delay effect to the sound"
10014 msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
10016 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
10017 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
10018 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
10019 msgid "Delay time"
10020 msgstr "Tiempo de retraso"
10022 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
10023 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
10024 msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
10026 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
10027 msgid "Sweep Depth"
10028 msgstr "Profundidad de barrido"
10030 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
10031 msgid ""
10032 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
10033 "be delay-time +/- sweep-depth."
10034 msgstr ""
10035 "Tiempo en milisegundos de la máxima profundidad de barrido. Así, el "
10036 "intervalo de barrido estará formado por el tiempo de atraso +/- profundidad "
10037 "de barrido."
10039 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
10040 msgid "Sweep Rate"
10041 msgstr "Intervalo de barrido"
10043 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
10044 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
10045 msgstr ""
10046 "Intervalo de cambio de la profundidad de barrido en desplazamiento por "
10047 "segundo de la reproducción"
10049 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10050 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10051 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
10052 msgid "Feedback gain"
10053 msgstr "Ganancia de retroalimentación"
10055 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10056 msgid "Gain on Feedback loop"
10057 msgstr "Ganancia en bucle de retroacción"
10059 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10060 msgid "Wet mix"
10061 msgstr "Mezcla húmeda"
10063 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10064 msgid "Level of delayed signal"
10065 msgstr "Nivel de señal atrasada"
10067 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10068 msgid "Dry Mix"
10069 msgstr "Mezcla seca"
10071 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10072 msgid "Level of input signal"
10073 msgstr "Nivel de señal de entrada"
10075 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
10076 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
10077 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
10078 msgid "RMS/peak"
10079 msgstr "RMS/pico"
10081 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
10082 #, fuzzy
10083 msgid "Set the RMS/peak."
10084 msgstr "Defina el RMS/pico (0...1)."
10086 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
10087 msgid "Attack time"
10088 msgstr "Tiempo de ataque"
10090 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
10091 #, fuzzy
10092 msgid "Set the attack time in milliseconds."
10093 msgstr "Defina el tiempo de ataque en milisegundos (1.5...400)."
10095 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10096 msgid "Release time"
10097 msgstr "Tiempo de liberación"
10099 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10100 #, fuzzy
10101 msgid "Set the release time in milliseconds."
10102 msgstr "Defina el tiempo de liberación en milisegundos (2...800)."
10104 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10105 msgid "Threshold level"
10106 msgstr "Nivel de límite"
10108 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10109 #, fuzzy
10110 msgid "Set the threshold level in dB."
10111 msgstr "Defina el nivel del límete en dB (-30...0)."
10113 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10114 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10116 msgid "Ratio"
10117 msgstr "Proporción"
10119 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10120 #, fuzzy
10121 msgid "Set the ratio (n:1)."
10122 msgstr "Establece la proporción (n:1) (1...20)."
10124 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10125 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10126 msgid "Knee radius"
10127 msgstr "Radio de curvatura"
10129 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10130 #, fuzzy
10131 msgid "Set the knee radius in dB."
10132 msgstr "Establecer el radio «knee» en dB (1 ... 10)."
10134 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10135 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10136 msgid "Makeup gain"
10137 msgstr "Etapa de restauración"
10139 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10140 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10141 msgstr "Defina la etapa de restauración en dB (0...24)."
10143 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10144 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10145 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10146 msgid "Compressor"
10147 msgstr "Compresor"
10149 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10150 msgid "Dynamic range compressor"
10151 msgstr "Compresor de rango dinámico"
10153 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10154 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10155 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
10157 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10158 #, fuzzy
10159 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10160 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
10162 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10163 msgid "Equalizer preset"
10164 msgstr "Predefinición de ecualizador"
10166 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10167 msgid "Preset to use for the equalizer."
10168 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
10170 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10171 msgid "Bands gain"
10172 msgstr "Ganancia de bandas"
10174 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10175 msgid ""
10176 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10177 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10178 "-2 0 2\"."
10179 msgstr ""
10180 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
10181 "proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. "
10182 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
10184 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10185 msgid "Use VLC frequency bands"
10186 msgstr "Usar la frecuencia de bandas de VLC"
10188 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10189 msgid ""
10190 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10191 msgstr ""
10192 "Usar la frecuencia de bandas de VLC. De lo contrario, usar la frecuencia de "
10193 "bandas estándar ISO."
10195 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10196 msgid "Two pass"
10197 msgstr "Dos pasadas"
10199 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10200 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10201 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10202 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
10204 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10205 msgid "Global gain"
10206 msgstr "Ganancia global"
10208 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10209 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10210 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10211 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
10213 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10214 msgid "Equalizer with 10 bands"
10215 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
10217 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10218 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10219 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10220 msgid "Equalizer"
10221 msgstr "Ecualizador"
10223 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10224 msgid "Flat"
10225 msgstr "Llano"
10227 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10228 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10229 msgid "Classical"
10230 msgstr "Clásica"
10232 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10233 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10234 msgid "Club"
10235 msgstr "Club"
10237 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10238 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10239 msgid "Dance"
10240 msgstr "Dance"
10242 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10243 msgid "Full bass"
10244 msgstr "Todo graves"
10246 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10247 msgid "Full bass and treble"
10248 msgstr "Todo graves y agudos"
10250 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10251 msgid "Full treble"
10252 msgstr "Agudo total"
10254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10255 msgid "Large Hall"
10256 msgstr "Gran salón"
10258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10259 msgid "Live"
10260 msgstr "En vivo"
10262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10263 msgid "Party"
10264 msgstr "Fiesta"
10266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10267 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10268 msgid "Pop"
10269 msgstr "Pop"
10271 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10272 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10273 msgid "Reggae"
10274 msgstr "Reggae"
10276 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10277 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10278 msgid "Rock"
10279 msgstr "Rock"
10281 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10282 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10283 msgid "Ska"
10284 msgstr "Ska"
10286 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10287 msgid "Soft"
10288 msgstr "Suave"
10290 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10291 msgid "Soft rock"
10292 msgstr "Rock suave"
10294 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10295 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10296 msgid "Techno"
10297 msgstr "Tecno"
10299 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10300 msgid "Gain multiplier"
10301 msgstr "Multiplicador de ganancia"
10303 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10304 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10305 msgstr "Aumentar o diminuir la ganancia (por defecto 1.0)"
10307 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10308 msgid "Gain control filter"
10309 msgstr "Filtro de control de ganancia"
10311 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10312 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10313 msgid "Karaoke"
10314 msgstr "Karaoke"
10316 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10317 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10318 msgid "Simple Karaoke filter"
10319 msgstr "Filtro simple de Karaoke"
10321 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10322 msgid "Number of audio buffers"
10323 msgstr "Número de buffers de audio"
10325 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10326 msgid ""
10327 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10328 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10329 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10330 msgstr ""
10331 "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
10332 "número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
10333 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
10335 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10336 msgid "Maximal volume level"
10337 msgstr "Nivel máximo de volumen"
10339 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10340 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10341 msgid ""
10342 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10343 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10344 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10345 msgstr ""
10346 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
10347 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
10348 "entre 0.5 y 10 parece sensible."
10350 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10351 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10352 msgid "Volume normalizer"
10353 msgstr "Normalizador de volumen"
10355 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10356 msgid "Parametric Equalizer"
10357 msgstr "Ecualizador paramétrico"
10359 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10360 msgid "Low freq (Hz)"
10361 msgstr "Baja freq (Hz)"
10363 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10364 msgid "Low freq gain (dB)"
10365 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
10367 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10368 msgid "High freq (Hz)"
10369 msgstr "Alta freq (Hz)"
10371 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10372 msgid "High freq gain (dB)"
10373 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
10375 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10376 msgid "Freq 1 (Hz)"
10377 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10379 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10380 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10381 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
10383 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10384 msgid "Freq 1 Q"
10385 msgstr "Freq 1 Q"
10387 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10388 msgid "Freq 2 (Hz)"
10389 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10391 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10392 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10393 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
10395 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10396 msgid "Freq 2 Q"
10397 msgstr "Freq 2 Q"
10399 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10400 msgid "Freq 3 (Hz)"
10401 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10403 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10404 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10405 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
10407 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10408 msgid "Freq 3 Q"
10409 msgstr "Freq 3 Q"
10411 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10412 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10413 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
10415 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10416 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10417 msgid "Resampling quality"
10418 msgstr "Calidad de codificación"
10420 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10421 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10422 #, fuzzy
10423 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10424 msgstr "Calidad de codificación"
10426 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10427 #, fuzzy
10428 msgid "SoX Resampler"
10429 msgstr "Codificador SRC"
10431 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10432 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10433 msgid "Speex resampler"
10434 msgstr "Codificador speex"
10436 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10437 msgid "Sample rate converter type"
10438 msgstr "Tipo de conversor de tasa de muestreo"
10440 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10441 msgid ""
10442 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10443 "the fast one exhibits low quality."
10444 msgstr ""
10445 "Diferentes algoritmos de remuestreo son soportados . El mejor es más lento, "
10446 "mientras que el más rápido es de menor calidad."
10448 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10449 msgid "Sinc function (best quality)"
10450 msgstr "Función de sincronizado (la mejor calidad)"
10452 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10453 msgid "Sinc function (medium quality)"
10454 msgstr "Función de sincronizado (calidad media)"
10456 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10457 msgid "Sinc function (fast)"
10458 msgstr "Función de sincronizado (rápido)"
10460 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10461 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10462 msgstr "Zero Order Hold (el más rápido)"
10464 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10465 msgid "Linear (fastest)"
10466 msgstr "Lineal (el más rápido)"
10468 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10469 msgid "SRC resampler"
10470 msgstr "Codificador SRC"
10472 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10473 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10474 msgstr "Remuestreador de «Secret Rabbit Code» (libsamplerate)"
10476 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10477 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10478 msgstr "Remuestreador de audio de vecimo más proximo"
10480 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10481 #, fuzzy
10482 msgid "Pitch Shifter"
10483 msgstr "Interfaz Qt"
10485 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10486 #, fuzzy
10487 msgid "Audio pitch changer"
10488 msgstr "Canales de salida de audio"
10490 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10491 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10492 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10493 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
10495 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10496 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10497 msgid "Scaletempo"
10498 msgstr "Escala de tempo"
10500 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10501 msgid "Stride Length"
10502 msgstr "Longitud del salto"
10504 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10505 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10506 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
10508 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10509 msgid "Overlap Length"
10510 msgstr "Longitud de la superposición"
10512 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10513 msgid "Percentage of stride to overlap"
10514 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
10516 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10517 msgid "Search Length"
10518 msgstr "Buscar longitud"
10520 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10521 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10522 msgstr ""
10523 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
10525 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10526 #, fuzzy
10527 msgid "Pitch Shift"
10528 msgstr "Tono"
10530 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10531 msgid "Pitch shift in semitones."
10532 msgstr ""
10534 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10535 msgid "Room size"
10536 msgstr "Tamaño de la habitación"
10538 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10539 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10540 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10541 msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
10543 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10544 msgid "Room width"
10545 msgstr "Anchura del vídeo"
10547 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10548 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10549 msgid "Width of the virtual room"
10550 msgstr "Anchura de la habitación virtual"
10552 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10553 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10554 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10555 msgid "Wet"
10556 msgstr "Mojado"
10558 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10559 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10560 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10561 msgid "Dry"
10562 msgstr "Seco"
10564 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10565 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10566 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10567 msgid "Damp"
10568 msgstr "Húmedo"
10570 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10571 msgid "Audio Spatializer"
10572 msgstr "Espacializador de audio"
10574 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10575 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10576 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10577 msgid "Spatializer"
10578 msgstr "Espacializador"
10580 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10581 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10582 msgid ""
10583 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10584 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10585 "thereby widening the stereo effect."
10586 msgstr ""
10587 "Este filtro mejora el efecto stéreo suprimiendo el mono (señal común a ambos "
10588 "canales) y retardando la señal de izquierda a derecha y viceversa, ampliando "
10589 "así el efecto estéreo."
10591 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10592 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10593 msgstr ""
10594 "Tiempo en milisegundos del retardo de señal de izquierda a derecha y "
10595 "viceversa."
10597 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10598 msgid ""
10599 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10600 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10601 "widening effect."
10602 msgstr ""
10603 "Cantidad de ganancia en el retardo de señal de izquierda a la derecha y "
10604 "viceversa. Proporciona un retardo de efecto de la señal izquierda a la "
10605 "salida derecha y viceversa lo cual proporciona el efecto de amplitud."
10607 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10608 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10609 msgid "Crossfeed"
10610 msgstr "Diafonía"
10612 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10613 msgid ""
10614 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10615 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10616 "channels."
10617 msgstr ""
10618 "Diafonía de derecha a izquierda con fase invertida. Esto ayuda al suprimir "
10619 "el audio mono. Si el valor es 1 se cancelarán todas las señales comunes en "
10620 "ambos canales."
10622 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10623 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10624 msgid "Dry mix"
10625 msgstr "Mezcla seca"
10627 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10628 msgid "Level of input signal of original channel."
10629 msgstr "Nivel de señal de entrada de canal original."
10631 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10632 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10633 msgid "Stereo Enhancer"
10634 msgstr "Mejorador de estéreo"
10636 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10637 msgid "Simple stereo widening effect"
10638 msgstr "Ampliación simple de efecto de estéreo"
10640 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10641 msgid "Single precision audio volume"
10642 msgstr "Precisión simple de volumen de audio"
10644 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10645 msgid "Integer audio volume"
10646 msgstr "Entero de volumen de audio"
10648 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10649 msgid "Dummy audio output"
10650 msgstr "Salida de audio simulado"
10652 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10653 msgid "Audio output device"
10654 msgstr "Dispositivo de salida de audio"
10656 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10657 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10658 msgstr "Dispositivo de salida de audio (usando sintaxis ALSA)."
10660 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10661 msgid "Audio output channels"
10662 msgstr "Canales de salida de audio"
10664 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10665 msgid ""
10666 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10667 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10668 "through is active."
10669 msgstr ""
10670 "Canales disponibles para salida de audio. Si la entrada dispone de más "
10671 "canales que la salida, serán mezcladas. Este parámetro es ignorado cuando el "
10672 "paso digital está activo."
10674 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10675 msgid "Surround 4.0"
10676 msgstr "Envolvente 4.0"
10678 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10679 msgid "Surround 4.1"
10680 msgstr "Envolvente 4.1"
10682 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10683 msgid "Surround 5.0"
10684 msgstr "Envolvente 5.0"
10686 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10687 msgid "Surround 5.1"
10688 msgstr "Envolvente 5.1"
10690 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10691 msgid "Surround 7.1"
10692 msgstr "Envolvente 7.1"
10694 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10695 msgid "ALSA audio output"
10696 msgstr "Salida de audio ALSA"
10698 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10699 msgid "Audio output failed"
10700 msgstr "Falló salida de audio"
10702 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10703 #, c-format
10704 msgid ""
10705 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10706 "%s."
10707 msgstr ""
10708 "El dispositivo de audio «%s» no se puede usar:\n"
10709 "%s"
10711 #: modules/audio_output/amem.c:34
10712 msgid "Audio memory"
10713 msgstr "Memoria de audio"
10715 #: modules/audio_output/amem.c:35
10716 msgid "Audio memory output"
10717 msgstr "Salida de memoria de audio"
10719 #: modules/audio_output/amem.c:42
10720 msgid "Sample format"
10721 msgstr "Formato de muestra"
10723 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10724 msgid "Last audio device"
10725 msgstr "Último dispositivo de audio"
10727 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10728 msgid "HAL AudioUnit output"
10729 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10731 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10732 msgid "System Sound Output Device"
10733 msgstr "Dispositivo de salida de sistema de audio"
10735 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10736 #, c-format
10737 msgid "%s (Encoded Output)"
10738 msgstr "%s (Salida codificada)"
10740 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10741 msgid ""
10742 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10743 msgstr ""
10744 "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
10745 "exclusivamente por otro programa."
10747 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10748 msgid "Audio device is not configured"
10749 msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
10751 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10752 msgid ""
10753 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10754 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10755 msgstr ""
10756 "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad "
10757 "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá solo "
10758 "estéreo."
10760 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10761 msgid "Output device"
10762 msgstr "Dispositivo de salida"
10764 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10765 msgid "Select your audio output device"
10766 msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
10768 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10769 msgid "Speaker configuration"
10770 msgstr "Configuración del altavoz"
10772 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10773 msgid ""
10774 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10775 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10776 msgstr ""
10777 "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
10778 "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
10780 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10781 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10782 msgstr "Volumen de audio en cientos de decibélios (dB)."
10784 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10785 msgid "DirectX audio output"
10786 msgstr "Salida de audio DirectX"
10788 #: modules/audio_output/file.c:83
10789 msgid "Output format"
10790 msgstr "Formato de salida"
10792 #: modules/audio_output/file.c:85
10793 msgid "Number of output channels"
10794 msgstr "Número de canales de salida"
10796 #: modules/audio_output/file.c:86
10797 msgid ""
10798 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10799 "restrict the number of channels here."
10800 msgstr ""
10801 "Por defecto (0), se guardarán todos los canales de entrada pero aquí puede "
10802 "restringir el número de canales."
10804 #: modules/audio_output/file.c:89
10805 msgid "Add WAVE header"
10806 msgstr "Añade encabezado WAVE"
10808 #: modules/audio_output/file.c:90
10809 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10810 msgstr ""
10811 "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
10813 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10814 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10815 msgid "Output file"
10816 msgstr "Archivo de salida"
10818 #: modules/audio_output/file.c:109
10819 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10820 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
10822 #: modules/audio_output/file.c:112
10823 msgid "File audio output"
10824 msgstr "Archivo de salida de audio"
10826 #: modules/audio_output/jack.c:83
10827 msgid "Automatically connect to writable clients"
10828 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
10830 #: modules/audio_output/jack.c:85
10831 msgid ""
10832 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10833 "writable JACK clients found."
10834 msgstr ""
10835 "Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
10836 "primer JACK escribible encontrado de los clientes."
10838 #: modules/audio_output/jack.c:89
10839 msgid "Connect to clients matching"
10840 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
10842 #: modules/audio_output/jack.c:91
10843 msgid ""
10844 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10845 "regular expression will be considered for connection."
10846 msgstr ""
10847 "Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos "
10848 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
10849 "conectar."
10851 #: modules/audio_output/jack.c:94
10852 #, fuzzy
10853 msgid "JACK client name"
10854 msgstr "Acceso de cliente VNC"
10856 #: modules/audio_output/jack.c:101
10857 msgid "JACK audio output"
10858 msgstr "Salida de audio JACK"
10860 #: modules/audio_output/kai.c:93
10861 msgid "Device"
10862 msgstr "Dispositivo"
10864 #: modules/audio_output/kai.c:95
10865 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10866 msgstr "Seleccione un dispositivo adecuado para ser usado por KAI."
10868 #: modules/audio_output/kai.c:98
10869 msgid "Open audio in exclusive mode."
10870 msgstr "Abrir audio en modo exclusivo."
10872 #: modules/audio_output/kai.c:100
10873 msgid ""
10874 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10875 "audio."
10876 msgstr ""
10877 "Habilite esta opción si quiere que su audio no sea interrumpido por otro "
10878 "audio."
10880 #: modules/audio_output/kai.c:110
10881 msgid "K Audio Interface audio output"
10882 msgstr "Salida de audio «K Audio Interface»"
10884 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10885 msgid "Windows Multimedia Device output"
10886 msgstr "Salida de dispositivo multimedia Windows"
10888 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10889 #, fuzzy
10890 msgid "Output back-end"
10891 msgstr "Tarjeta de salida"
10893 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10894 #, fuzzy
10895 msgid "Audio output back-end interface."
10896 msgstr "Dispositivo de salida de audio"
10898 #: modules/audio_output/oss.c:70
10899 msgid "OSS device node path."
10900 msgstr "Ruta del nodo del dispositivo OSS."
10902 #: modules/audio_output/oss.c:74
10903 msgid "Open Sound System audio output"
10904 msgstr "Salida de audio Open Sound System"
10906 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10907 msgid "Pulseaudio audio output"
10908 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
10910 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10911 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10912 msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"
10914 #: modules/audio_output/volume.h:30
10915 msgid "Software gain"
10916 msgstr "Ganancia software"
10918 #: modules/audio_output/volume.h:31
10919 msgid "This linear gain will be applied in software."
10920 msgstr "Esta ganancia lineal será aplicada por software."
10922 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10923 msgid "Windows Audio Session API output"
10924 msgstr "Salida de Windows Audio Session API"
10926 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10927 msgid "Select Audio Device"
10928 msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
10930 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10931 msgid ""
10932 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10933 "VLC restart to apply."
10934 msgstr ""
10935 "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
10936 "(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
10938 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10939 msgid "WaveOut audio output"
10940 msgstr "Salida de audio WaveOut"
10942 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10943 msgid "Microsoft Soundmapper"
10944 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10946 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10947 msgid "Use float32 output"
10948 msgstr "Usar salida float32"
10950 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10951 msgid ""
10952 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10953 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10954 msgstr ""
10955 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
10956 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
10958 #: modules/codec/a52.c:70
10959 msgid "A/52 dynamic range compression"
10960 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
10962 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10963 msgid ""
10964 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10965 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10966 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10967 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10968 msgstr ""
10969 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
10970 "sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
10971 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
10972 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
10973 "habitación acústica."
10975 #: modules/codec/a52.c:80
10976 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10977 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
10979 #: modules/codec/adpcm.c:48
10980 msgid "ADPCM audio decoder"
10981 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
10983 #: modules/codec/aes3.c:47
10984 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10985 msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
10987 #: modules/codec/aes3.c:52
10988 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10989 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
10991 #: modules/codec/aom.c:50
10992 #, fuzzy
10993 msgid "AOM video decoder"
10994 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
10996 #: modules/codec/araw.c:51
10997 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10998 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
11000 #: modules/codec/araw.c:60
11001 msgid "Raw audio encoder"
11002 msgstr "Codificador de audio en bruto"
11004 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
11005 #, fuzzy
11006 msgid "SoundFont file"
11007 msgstr "Fuentes de sonido"
11009 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
11010 #, fuzzy
11011 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
11012 msgstr ""
11013 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
11015 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
11016 #, fuzzy
11017 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
11018 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11020 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
11021 msgid "AUMIDI"
11022 msgstr ""
11024 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
11025 msgid "Ignore ruby (furigana)"
11026 msgstr ""
11028 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
11029 #, fuzzy
11030 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
11031 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
11033 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
11034 #, fuzzy
11035 msgid "Use Core Text renderer"
11036 msgstr "Generador de fuente CoreText"
11038 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
11039 #, fuzzy
11040 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
11041 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
11043 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
11044 #, fuzzy
11045 msgid "ARIB subtitles decoder"
11046 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11048 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
11049 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
11050 #, fuzzy
11051 msgid "ARIB subtitles"
11052 msgstr "Subtítulos DVB"
11054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11055 msgid "Non-ref"
11056 msgstr "Sin ref"
11058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11059 msgid "Bidir"
11060 msgstr "Bidir"
11062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11063 msgid "Non-key"
11064 msgstr "Sin tecla"
11066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11067 msgid "rd"
11068 msgstr "rd"
11070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11071 msgid "bits"
11072 msgstr "bits"
11074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11075 msgid "simple"
11076 msgstr "simple"
11078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
11079 msgid ""
11080 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
11081 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11082 "MJPEG and other codecs"
11083 msgstr ""
11084 "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la "
11085 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
11086 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
11088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
11089 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
11090 msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
11092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
11093 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
11094 msgid "Decoding"
11095 msgstr "Decodificando"
11097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
11098 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
11099 #: modules/codec/schroedinger.c:370
11100 msgid "Encoding"
11101 msgstr "Codificando"
11103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11104 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11105 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
11107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11108 msgid "Direct rendering"
11109 msgstr "Generación directa"
11111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11112 #, fuzzy
11113 msgid "Show corrupted frames"
11114 msgstr "Color de sombra"
11116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11117 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11118 msgstr ""
11120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11121 msgid "Error resilience"
11122 msgstr "Salto de error"
11124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11125 msgid ""
11126 "libavcodec can do error resilience.\n"
11127 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11128 "can produce a lot of errors.\n"
11129 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11130 msgstr ""
11131 "libavcodec puede dar error de resiliencia.\n"
11132 "Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4  "
11133 "de M$) esto puede producir muchos errores.\n"
11134 "Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de "
11135 "resiliencia)."
11137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11138 msgid "Workaround bugs"
11139 msgstr "Manejo de errores"
11141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11142 msgid ""
11143 "Try to fix some bugs:\n"
11144 "1  autodetect\n"
11145 "2  old msmpeg4\n"
11146 "4  xvid interlaced\n"
11147 "8  ump4 \n"
11148 "16 no padding\n"
11149 "32 ac vlc\n"
11150 "64 Qpel chroma.\n"
11151 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11152 "\"ump4\", enter 40."
11153 msgstr ""
11154 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
11155 "1  autodetectar\n"
11156 "2  viejo msmpeg4\n"
11157 "4  xvid entrelazado\n"
11158 "8  ump4 \n"
11159 "16 sin relleno\n"
11160 "32 ac vlc\n"
11161 "64 Qpel croma.\n"
11162 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
11163 "pon 40."
11165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11166 #: modules/demux/rawdv.c:42
11167 msgid "Hurry up"
11168 msgstr "Aprisa"
11170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11171 msgid ""
11172 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11173 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11174 msgstr ""
11175 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
11176 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
11177 "producir imágenes distorsionadas."
11179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11180 msgid "Allow speed tricks"
11181 msgstr "Permitir trucos de velocidad"
11183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11184 msgid ""
11185 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11186 msgstr ""
11187 "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
11188 "propenso a errores."
11190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11191 msgid "Skip frame (default=0)"
11192 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
11194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11195 msgid ""
11196 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11197 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11198 msgstr ""
11199 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
11200 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
11202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11203 msgid "Skip idct (default=0)"
11204 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
11206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11207 msgid ""
11208 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11209 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11210 msgstr ""
11211 "Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de "
11212 "fotogramas  (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, 3=B"
11213 "+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."
11215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11216 msgid "Debug mask"
11217 msgstr "Máscara de depuración de errores"
11219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11220 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11221 msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
11223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11224 msgid "Codec name"
11225 msgstr "Nombre de códec"
11227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11228 msgid "Internal libavcodec codec name"
11229 msgstr "Nombre interno del codec libavcodec"
11231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11232 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11233 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11234 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
11236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11237 msgid ""
11238 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11239 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11240 msgstr ""
11241 "La omisión del filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta "
11242 "perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta "
11243 "definición."
11245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11246 msgid "Hardware decoding"
11247 msgstr "Decodificación por hardware"
11249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11250 msgid "This allows hardware decoding when available."
11251 msgstr "Permite decodificación por hardware cuando está disponible."
11253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11254 msgid "Threads"
11255 msgstr "Hilos"
11257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11258 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11259 msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático."
11261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11262 msgid "Ratio of key frames"
11263 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
11265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11266 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11267 msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
11269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11270 msgid "Ratio of B frames"
11271 msgstr "Proporción de fotogramas B"
11273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11274 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11275 msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
11277 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11278 msgid "Video bitrate tolerance"
11279 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
11281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11282 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11283 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
11285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11286 msgid "Interlaced encoding"
11287 msgstr "Codificación entrelazada"
11289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11290 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11291 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
11293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11294 msgid "Interlaced motion estimation"
11295 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
11297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11298 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11299 msgstr ""
11300 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
11301 "más CPU."
11303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11304 msgid "Pre-motion estimation"
11305 msgstr "Estimación pre-movimiento"
11307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11308 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11309 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
11311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11312 msgid "Rate control buffer size"
11313 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
11315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11316 msgid ""
11317 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11318 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11319 msgstr ""
11320 "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
11321 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
11323 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11324 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11325 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
11327 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11328 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11329 msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
11331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11332 msgid "I quantization factor"
11333 msgstr "Factor de cuantización I"
11335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11336 msgid ""
11337 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11338 "same qscale for I and P frames)."
11339 msgstr ""
11340 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
11341 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
11343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11344 #: modules/demux/mod.c:79
11345 msgid "Noise reduction"
11346 msgstr "Reducción de ruido"
11348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11349 msgid ""
11350 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11351 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11352 msgstr ""
11353 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
11354 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
11356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11357 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11358 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
11360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11361 msgid ""
11362 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11363 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11364 "standard MPEG2 decoders."
11365 msgstr ""
11366 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
11367 "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
11368 "decodificadores MPEG2 estándar."
11370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11371 msgid "Quality level"
11372 msgstr "Nivel de calidad"
11374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11375 msgid ""
11376 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11377 "encoding very much)."
11378 msgstr ""
11379 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
11380 "frenar mucho la codificación)."
11382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11383 msgid ""
11384 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11385 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11386 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11387 "to ease the encoder's task."
11388 msgstr ""
11389 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
11390 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
11391 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
11392 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
11393 "codificador."
11395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11396 msgid "Minimum video quantizer scale"
11397 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"
11399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11400 msgid "Minimum video quantizer scale."
11401 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
11403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11404 msgid "Maximum video quantizer scale"
11405 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"
11407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11408 msgid "Maximum video quantizer scale."
11409 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
11411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11412 msgid "Trellis quantization"
11413 msgstr "Cuantización trellis"
11415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11416 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11417 msgstr ""
11418 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
11419 "bloque)."
11421 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11422 msgid "Fixed quantizer scale"
11423 msgstr "Escala fija de cuantizador"
11425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11426 msgid ""
11427 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11428 "255.0)."
11429 msgstr ""
11430 "Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
11431 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
11433 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11434 msgid "Strict standard compliance"
11435 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
11437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11438 msgid ""
11439 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11440 msgstr ""
11441 "Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: de "
11442 "-2 a 2)."
11444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11445 msgid "Luminance masking"
11446 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
11448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11449 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11450 msgstr ""
11451 "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
11453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11454 msgid "Darkness masking"
11455 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
11457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11458 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11459 msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
11461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11462 msgid "Motion masking"
11463 msgstr "Enmascarado de movimiento"
11465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11466 msgid ""
11467 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11468 "(default: 0.0)."
11469 msgstr ""
11470 "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
11471 "(por defecto: 0.0)."
11473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11474 msgid "Border masking"
11475 msgstr "Enmascarado de borde"
11477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11478 msgid ""
11479 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11480 "0.0)."
11481 msgstr ""
11482 "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
11483 "0.0)."
11485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11486 msgid "Luminance elimination"
11487 msgstr "Eliminación de luminosidad"
11489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11490 msgid ""
11491 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11492 "The H264 specification recommends -4."
11493 msgstr ""
11494 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
11495 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
11497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11498 msgid "Chrominance elimination"
11499 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
11501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11502 msgid ""
11503 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11504 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11505 msgstr ""
11506 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
11507 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
11509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11510 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11511 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
11513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11514 msgid ""
11515 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11516 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11517 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11518 "enabled libavcodec"
11519 msgstr ""
11520 "Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
11521 "de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no soportada), "
11522 "ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están actualmente soportadas "
11523 "sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec"
11525 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11526 #, fuzzy
11527 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11528 msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11530 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11531 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11532 msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11534 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11535 #, c-format
11536 msgid ""
11537 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11538 "encoder:\n"
11539 "%s.\n"
11540 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11541 "\n"
11542 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11543 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11544 msgstr ""
11545 "Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
11546 "%s.\n"
11547 "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
11548 "\n"
11549 "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
11550 "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
11552 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11553 msgid "unknown"
11554 msgstr "desconocido"
11556 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11557 msgid "video"
11558 msgstr "vídeo"
11560 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11561 msgid "audio"
11562 msgstr "audio"
11564 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11565 msgid "subpicture"
11566 msgstr "subimagen"
11568 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11569 #, c-format
11570 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11571 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador %4.4s %s."
11573 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11574 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11575 msgstr "Decodificador de vídeo VA-API vía DRM"
11577 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11578 #, fuzzy
11579 msgid "VA-API video decoder"
11580 msgstr "Decodificador de vídeo VA-API vía X11"
11582 #: modules/codec/bpg.c:49
11583 #, fuzzy
11584 msgid "BPG image decoder"
11585 msgstr "Decodificador de imagen JPEG"
11587 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11588 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11589 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11590 msgid "Opacity"
11591 msgstr "Opacidad"
11593 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11594 #, fuzzy
11595 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11596 msgstr ""
11597 "Si activa vbi-opaco hará que el texto aparezca en un cajetín para que sea "
11598 "más fácil de leer."
11600 #: modules/codec/cc.c:56
11601 msgid "CC 608/708"
11602 msgstr "CC 608/708"
11604 #: modules/codec/cc.c:57
11605 msgid "Closed Captions decoder"
11606 msgstr "Decodificador de subtítulos"
11608 #: modules/codec/cdg.c:88
11609 msgid "CDG video decoder"
11610 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11612 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11613 msgid "CVD subtitle decoder"
11614 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
11616 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11617 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11618 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
11620 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11621 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11622 #: modules/codec/vorbis.c:173
11623 msgid "Encoding quality"
11624 msgstr "Calidad de codificación"
11626 #: modules/codec/daala.c:111
11627 #, fuzzy
11628 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11629 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
11631 #: modules/codec/daala.c:112
11632 #, fuzzy
11633 msgid "Keyframe interval"
11634 msgstr "Intervalo de fotograma clave:"
11636 #: modules/codec/daala.c:114
11637 #, fuzzy
11638 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11639 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
11641 #: modules/codec/daala.c:120
11642 #, fuzzy
11643 msgid "Daala video decoder"
11644 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11646 #: modules/codec/daala.c:125
11647 #, fuzzy
11648 msgid "Daala video packetizer"
11649 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
11651 #: modules/codec/daala.c:132
11652 #, fuzzy
11653 msgid "Daala video encoder"
11654 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
11656 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11657 msgid "Chroma format"
11658 msgstr "Formato cromático"
11660 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11661 msgid ""
11662 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11663 msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
11665 #: modules/codec/dca.c:61
11666 msgid "DTS dynamic range compression"
11667 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
11669 #: modules/codec/dca.c:73
11670 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11671 msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
11673 #: modules/codec/ddummy.c:36
11674 msgid "Save raw codec data"
11675 msgstr "Guardar datos de códec raw"
11677 #: modules/codec/ddummy.c:38
11678 msgid ""
11679 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11680 "main options."
11681 msgstr ""
11682 "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
11683 "simulado en las opciones principales."
11685 #: modules/codec/ddummy.c:47
11686 msgid "Dummy decoder"
11687 msgstr "Decodificador simulado"
11689 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11690 msgid "Dump decoder"
11691 msgstr "Decodificador de volcado"
11693 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11694 msgid "DirectMedia Object decoder"
11695 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
11697 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11698 msgid "DirectMedia Object encoder"
11699 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
11701 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11702 msgid "Decoding X coordinate"
11703 msgstr "Decodificando coordenada X"
11705 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11706 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11707 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
11709 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11710 msgid "Decoding Y coordinate"
11711 msgstr "Decodificando coordenada Y"
11713 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11714 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11715 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
11717 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11718 msgid "Subpicture position"
11719 msgstr "Posición de subimagen"
11721 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11722 msgid ""
11723 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11724 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11725 "g. 6=top-right)."
11726 msgstr ""
11727 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
11728 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
11729 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
11731 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11732 msgid "Encoding X coordinate"
11733 msgstr "Codificando coordenada X"
11735 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11736 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11737 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
11739 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11740 msgid "Encoding Y coordinate"
11741 msgstr "Codificando coordenada Y"
11743 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11744 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11745 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
11747 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11748 msgid "DVB subtitles decoder"
11749 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11751 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11752 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11753 msgid "DVB subtitles"
11754 msgstr "Subtítulos DVB"
11756 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11757 msgid "DVB subtitles encoder"
11758 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11760 #: modules/codec/edummy.c:40
11761 msgid "Dummy encoder"
11762 msgstr "Decodificador simulado"
11764 #: modules/codec/faad.c:54
11765 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11766 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
11768 #: modules/codec/faad.c:433
11769 msgid "AAC extension"
11770 msgstr "Extensión AAC"
11772 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11773 msgid "Encoder Profile"
11774 msgstr "Perfil de codificación"
11776 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11777 msgid "Encoder Algorithm to use"
11778 msgstr "Algoritmo de codificación a usar"
11780 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11781 msgid "Enable spectral band replication"
11782 msgstr "Habilitar replicación de banda espectral"
11784 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11785 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11786 msgstr "Esto es una característica opcional sólo para el perfil de AAC-ELD"
11788 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11789 msgid "VBR Quality"
11790 msgstr "Calidad VBR"
11792 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11793 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11794 msgstr ""
11795 "Calidad de codificado VBR (0=cbr, 1-5 calidad vbr constante, 5 la mejor)"
11797 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11798 msgid "Enable afterburner library"
11799 msgstr "Habilitar librería de poscombustión"
11801 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11802 msgid ""
11803 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11804 "CPU usage (default is enabled)"
11805 msgstr ""
11806 "Esta librería producirá audio de mayor calidad a expensas del uso adicional "
11807 "de CPU (por defecto está activado)"
11809 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11810 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11811 msgstr "Modo de señalización de las extensión AOT"
11813 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11814 msgid ""
11815 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11816 "hierarchical"
11817 msgstr ""
11818 "1 es explícito para SBR y implícito para PS (por defecto), 2 es explícito "
11819 "jerárquico"
11821 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11822 msgid "AAC-LC"
11823 msgstr "AAC-LC"
11825 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11826 msgid "HE-AAC"
11827 msgstr "HE-AAC"
11829 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11830 msgid "HE-AAC-v2"
11831 msgstr "HE-AAC-v2"
11833 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11834 msgid "AAC-LD"
11835 msgstr "AAC-LD"
11837 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11838 msgid "AAC-ELD"
11839 msgstr "AAC-ELD"
11841 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11842 msgid "FDKAAC"
11843 msgstr "FDKAAC"
11845 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11846 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11847 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"
11849 #: modules/codec/flac.c:164
11850 msgid "Flac audio decoder"
11851 msgstr "Decodificador de audio Flac"
11853 #: modules/codec/flac.c:171
11854 msgid "Flac audio encoder"
11855 msgstr "Codificador de audio Flac"
11857 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11858 msgid "Chorus"
11859 msgstr "Coro"
11861 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11862 msgid "Synthesis gain"
11863 msgstr "Ganancia de síntesis"
11865 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11866 msgid ""
11867 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11868 "when many notes are played at a time."
11869 msgstr ""
11870 "Esta ganancia se aplica a salida de síntesis. Valores altos podrían causar "
11871 "saturación cuando varias notas se reproducen al mismo tiempo."
11873 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11874 msgid "Polyphony"
11875 msgstr "Polifonía"
11877 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11878 msgid ""
11879 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11880 "require more processing power."
11881 msgstr ""
11882 "La polifonía define cómo algunas voces pueden ser reproducidas en un tiempo. "
11883 "Valores largos requieren más poder de procesamiento."
11885 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11886 msgid "Reverb"
11887 msgstr "Reverberación"
11889 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11890 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11891 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11893 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11894 msgid "FluidSynth"
11895 msgstr "FluidSynth"
11897 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11898 msgid "MIDI synthesis not set up"
11899 msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
11901 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11902 msgid ""
11903 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11904 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11905 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11906 msgstr ""
11907 "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
11908 "MIDI.\n"
11909 "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
11910 "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
11912 #: modules/codec/g711.c:46
11913 msgid "G.711 decoder"
11914 msgstr "Decodificador G.711"
11916 #: modules/codec/g711.c:54
11917 msgid "G.711 encoder"
11918 msgstr "Codificador G.711"
11920 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11921 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11922 msgstr ""
11923 "Utiliza los complementos de la infraestructura digital GStreamer para "
11924 "decodificar códecs multimedia"
11926 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11927 msgid "Use DecodeBin"
11928 msgstr "Usar DecodeBin"
11930 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11931 msgid ""
11932 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11933 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11934 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11935 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11936 msgstr ""
11937 "DecodeBin es un elemento contenedor que permite añadir y manejar a la vez "
11938 "varios elementos. Además de añadir decodificadores, decodebin también puede "
11939 "añadir analizadores de flujo elemental que proporcionarán más información "
11940 "como el perfil, el nivel u otros atributos del códec, en forma de GstCaps "
11941 "(potencial del flujo) al decodificador."
11943 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11944 msgid "GStreamer Based Decoder"
11945 msgstr "Decodificador basado en GStreamer"
11947 #: modules/codec/jpeg.c:52
11948 msgid ""
11949 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11950 msgstr ""
11951 "Nivel de calidad de la codificación (podría modificar el tamaño de la imagen "
11952 "de salida)."
11954 #: modules/codec/jpeg.c:111
11955 msgid "JPEG image decoder"
11956 msgstr "Decodificador de imagen JPEG"
11958 #: modules/codec/jpeg.c:120
11959 msgid "JPEG image encoder"
11960 msgstr "Codificador de imagen JPEG"
11962 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11963 msgid "Formatted Subtitles"
11964 msgstr "Subtítulos formateados"
11966 #: modules/codec/kate.c:192
11967 #, fuzzy
11968 msgid ""
11969 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11970 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11971 "rendering via Tiger is enabled."
11972 msgstr ""
11973 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
11974 "parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
11976 #: modules/codec/kate.c:199
11977 msgid "Shadow"
11978 msgstr "Sombra"
11980 #: modules/codec/kate.c:199
11981 msgid "Outline"
11982 msgstr "Borde"
11984 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11985 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11986 msgid "Black"
11987 msgstr "Negro"
11989 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11990 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11991 msgid "Gray"
11992 msgstr "Gris"
11994 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11995 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11996 msgid "Silver"
11997 msgstr "Plata"
11999 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12000 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12001 #: modules/video_filter/ball.c:120
12002 msgid "White"
12003 msgstr "Blanco"
12005 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12006 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12007 msgid "Maroon"
12008 msgstr "Granate"
12010 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
12011 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
12012 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12013 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
12014 msgid "Red"
12015 msgstr "Rojo"
12017 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12018 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12019 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12020 msgid "Fuchsia"
12021 msgstr "Fucsia"
12023 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
12024 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
12025 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12026 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12027 msgid "Yellow"
12028 msgstr "Amarillo"
12030 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12031 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12032 msgid "Olive"
12033 msgstr "Verde oliva"
12035 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
12036 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
12037 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12038 #: modules/video_filter/ball.c:119
12039 msgid "Green"
12040 msgstr "Verde"
12042 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12043 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12044 msgid "Teal"
12045 msgstr "Verde azulado"
12047 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12048 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12049 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12050 msgid "Lime"
12051 msgstr "Lima"
12053 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12054 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12055 msgid "Purple"
12056 msgstr "Púrpura"
12058 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12059 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12060 msgid "Navy"
12061 msgstr "Azul marino"
12063 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
12064 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
12065 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12066 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
12067 msgid "Blue"
12068 msgstr "Azul"
12070 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
12071 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12072 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12073 msgid "Aqua"
12074 msgstr "Agua"
12076 #: modules/codec/kate.c:211
12077 msgid "Use Tiger for rendering"
12078 msgstr "Usar Tiger para codificación"
12080 #: modules/codec/kate.c:212
12081 msgid ""
12082 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
12083 "only render static text and bitmap based streams."
12084 msgstr ""
12085 "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
12086 "Deshabilitando esto solo generará texto estático y emisiones basadas en "
12087 "mapas de bits."
12089 #: modules/codec/kate.c:216
12090 msgid "Rendering quality"
12091 msgstr "Calidad de codificación"
12093 #: modules/codec/kate.c:217
12094 msgid ""
12095 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
12096 "highest quality."
12097 msgstr ""
12098 "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
12099 "rápido, 1 es la mejor calidad."
12101 #: modules/codec/kate.c:221
12102 msgid "Default font effect"
12103 msgstr "Interfaz telnet"
12105 #: modules/codec/kate.c:222
12106 msgid ""
12107 "Add a font effect to text to improve readability against different "
12108 "backgrounds."
12109 msgstr ""
12110 "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
12111 "diferentes fondos."
12113 #: modules/codec/kate.c:226
12114 msgid "Default font effect strength"
12115 msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
12117 #: modules/codec/kate.c:227
12118 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12119 msgstr ""
12120 "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
12121 "efecto)."
12123 #: modules/codec/kate.c:231
12124 msgid "Default font description"
12125 msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
12127 #: modules/codec/kate.c:232
12128 msgid ""
12129 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12130 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12131 "font parameters where appropriate."
12132 msgstr ""
12133 "Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
12134 "de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
12135 "permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
12137 #: modules/codec/kate.c:237
12138 msgid "Default font color"
12139 msgstr "Color de fuente predeterminada"
12141 #: modules/codec/kate.c:238
12142 msgid ""
12143 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12144 "font color to use."
12145 msgstr ""
12146 "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
12147 "color de fuente particular."
12149 #: modules/codec/kate.c:242
12150 msgid "Default font alpha"
12151 msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
12153 #: modules/codec/kate.c:243
12154 msgid ""
12155 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12156 "particular font color to use."
12157 msgstr ""
12158 "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
12159 "especifica un color de fuente particular."
12161 #: modules/codec/kate.c:247
12162 msgid "Default background color"
12163 msgstr "Color de fondo predeterminado"
12165 #: modules/codec/kate.c:248
12166 msgid ""
12167 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12168 "color to use."
12169 msgstr ""
12170 "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
12171 "color de fondo particular."
12173 #: modules/codec/kate.c:252
12174 msgid "Default background alpha"
12175 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
12177 #: modules/codec/kate.c:253
12178 msgid ""
12179 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12180 "specify a particular background color to use."
12181 msgstr ""
12182 "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
12183 "especifica un color de fondo particular."
12185 #: modules/codec/kate.c:259
12186 msgid ""
12187 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12188 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12189 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12190 "available.\n"
12191 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12192 "played. This will hopefully be fixed soon."
12193 msgstr ""
12194 "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
12195 "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
12196 "complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
12197 "subtítulos si no está disponible.\n"
12198 "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
12199 "nueva emisión. Esto será corregido pronto."
12201 #: modules/codec/kate.c:268
12202 msgid "Kate"
12203 msgstr "Kate"
12205 #: modules/codec/kate.c:269
12206 msgid "Kate overlay decoder"
12207 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
12209 #: modules/codec/kate.c:288
12210 msgid "Tiger rendering defaults"
12211 msgstr "Valores por defecto de renderizado Tiger"
12213 #: modules/codec/kate.c:323
12214 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12215 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
12217 #: modules/codec/libass.c:56
12218 msgid "Subtitles (advanced)"
12219 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
12221 #: modules/codec/libass.c:57
12222 msgid "Subtitle renderers using libass"
12223 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
12225 #: modules/codec/libass.c:245
12226 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12227 msgid "Building font cache"
12228 msgstr "Construyendo caché de fuentes"
12230 #: modules/codec/libass.c:246
12231 msgid ""
12232 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12233 "This should take less than a minute."
12234 msgstr ""
12235 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
12236 "Debería realizarse en menos de un minuto."
12238 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12239 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12240 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
12242 #: modules/codec/lpcm.c:60
12243 msgid "Linear PCM audio decoder"
12244 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
12246 #: modules/codec/lpcm.c:65
12247 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12248 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
12250 #: modules/codec/lpcm.c:71
12251 msgid "Linear PCM audio encoder"
12252 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
12254 #: modules/codec/mad.c:78
12255 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12256 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
12258 #: modules/codec/mft.c:62
12259 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12260 msgstr "Decodificador Media Foundation Transform"
12262 #: modules/codec/mpg123.c:67
12263 #, fuzzy
12264 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12265 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
12267 #: modules/codec/oggspots.c:86
12268 #, fuzzy
12269 msgid "OggSpots video decoder"
12270 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
12272 #: modules/codec/oggspots.c:92
12273 #, fuzzy
12274 msgid "OggSpots video packetizer"
12275 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
12277 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12278 #, fuzzy
12279 msgid "OMX direct rendering"
12280 msgstr "Generación directa"
12282 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12283 #, fuzzy
12284 msgid "Enable OMX direct rendering."
12285 msgstr "Generación directa Android"
12287 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12288 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12289 msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
12291 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12292 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12293 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
12295 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12296 msgid "OpenMAX IL video output"
12297 msgstr "Salida de vídeo OpenMAX IL"
12299 #: modules/codec/opus.c:62
12300 msgid "Opus audio decoder"
12301 msgstr "Decodificador de audio Opus"
12303 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12304 msgid "Opus"
12305 msgstr "Opus"
12307 #: modules/codec/opus.c:69
12308 msgid "Opus audio encoder"
12309 msgstr "Codificador de audio Opus"
12311 #: modules/codec/png.c:91
12312 msgid "PNG video decoder"
12313 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
12315 #: modules/codec/png.c:100
12316 msgid "PNG video encoder"
12317 msgstr "Codificador de vídeo PNG"
12319 #: modules/codec/qsv.c:56
12320 msgid "Enable software mode"
12321 msgstr "Habilitar modo software"
12323 #: modules/codec/qsv.c:57
12324 msgid ""
12325 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12326 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12327 msgstr ""
12328 "Permite usar la implementación de los códecs del software de Intel Media SDK "
12329 "si la aceleración hardware de vídeo QuickSync está presente en el sistema."
12331 #: modules/codec/qsv.c:61
12332 msgid "Codec Profile"
12333 msgstr "Perfil del códec"
12335 #: modules/codec/qsv.c:63
12336 msgid ""
12337 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12338 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12339 "'high'"
12340 msgstr ""
12341 "Especifica el códec explicitamemte. Si no, el códec determinará el perfil "
12342 "correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: \"Alto\""
12344 #: modules/codec/qsv.c:67
12345 msgid "Codec Level"
12346 msgstr "Nivel de Codec"
12348 #: modules/codec/qsv.c:69
12349 msgid ""
12350 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12351 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12352 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12353 msgstr ""
12354 "Especifica el nivel de explicidad del códec. Si no, el códec determinará el "
12355 "perfil correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: "
12356 "\"4.2\" para mpeg4-part10 o \"bajo\" para mpeg2"
12358 #: modules/codec/qsv.c:73
12359 msgid "Group of Picture size"
12360 msgstr "Grupo de tamaño de la imagen"
12362 #: modules/codec/qsv.c:75
12363 msgid ""
12364 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12365 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12366 "frames are used."
12367 msgstr ""
12368 "Número de imágenes en el actual GOP (Group of Pictures, en inglés); si "
12369 "GopPicSize=0, entonces el tamaño GOP no está especificado. Si GopPicSize=1, "
12370 "solo 1-fotograma es usado."
12372 #: modules/codec/qsv.c:79
12373 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12374 msgstr "Distancia de referencia del grupo de imágenes"
12376 #: modules/codec/qsv.c:81
12377 #, fuzzy
12378 msgid ""
12379 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12380 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12381 msgstr ""
12382 "Distancia entre los fotogramas clave I- o P- ; Si es cero, la estructura GOP "
12383 "no está especificada. Nota: Si GopRefDist = 1, no se usan fotogramas B- ."
12385 #: modules/codec/qsv.c:85
12386 msgid "Target Usage"
12387 msgstr "Uso Objetivo"
12389 #: modules/codec/qsv.c:86
12390 msgid ""
12391 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12392 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12393 msgstr ""
12394 "El uso del objetivo permite elegir entre diferentes intercambios, entre "
12395 "calidad y velocidad. Valores permitidos: «velocidad», «balanceado» y "
12396 "«calidad»."
12398 #: modules/codec/qsv.c:90
12399 msgid "IDR interval"
12400 msgstr "Intervalo IDR"
12402 #: modules/codec/qsv.c:92
12403 #, fuzzy
12404 msgid ""
12405 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12406 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12407 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12408 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12409 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12410 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12411 msgstr ""
12412 "Para H.264, IdrInterval especifica el intervalo de IDR-frame en términos de "
12413 "fotogramas I- ; si IdrInterval=0, entonces cada fotograma I-es un IDR-frame. "
12414 "Si IdrInterval=1, entonces otro fotograma I- es un IDR-frame, etc. Para "
12415 "MPEG2, IdrInterval define el encabezamiento de el intervalo de la secuencia "
12416 "en términos de fotogramas I- . Si IdrInterval=N, SDK inserta el "
12417 "encabezamiento de la sequencia antes de cada fotograma I- Nth. Si "
12418 "IdrInterval=0 (predeterminado), SDK inserta el encabezamiento de la "
12419 "secuencia en el principio de la emisión."
12421 #: modules/codec/qsv.c:100
12422 msgid "Rate Control Method"
12423 msgstr "Método de control de velocidad"
12425 #: modules/codec/qsv.c:102
12426 #, fuzzy
12427 msgid ""
12428 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12429 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12430 msgstr ""
12431 "El método de control de tasa se usa cuando se codifica. Puede ser uno de "
12432 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' modo no es soportado para mpeg2"
12434 #: modules/codec/qsv.c:105
12435 msgid "Quantization parameter"
12436 msgstr "Parámetro de cuantización"
12438 #: modules/codec/qsv.c:106
12439 msgid ""
12440 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12441 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12442 "only if rc_method is 'qp'."
12443 msgstr ""
12444 "Parámetro de cuantización para todos los tipos de fotogramas. Estos "
12445 "parámetros establecen el qpi, qpp y qpp. Tiene menos precedencia que los "
12446 "susodichos parámetros. Usando solo si rc_method es «qp»."
12448 #: modules/codec/qsv.c:110
12449 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12450 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-I."
12452 #: modules/codec/qsv.c:111
12453 msgid ""
12454 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12455 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12456 msgstr ""
12457 "Parámetro de cuantización para fotogramas-I. Este parámetro sobreescribe "
12458 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12460 #: modules/codec/qsv.c:114
12461 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12462 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-P."
12464 #: modules/codec/qsv.c:115
12465 msgid ""
12466 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12467 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12468 msgstr ""
12469 "Parámetro de cuantización para fotogramas-P. Este parámetro sobreescribe "
12470 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12472 #: modules/codec/qsv.c:118
12473 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12474 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-B."
12476 #: modules/codec/qsv.c:119
12477 msgid ""
12478 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12479 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12480 msgstr ""
12481 "Parámetro de cuantización para fotogramas-B. Este parámetro sobreescribe "
12482 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12484 #: modules/codec/qsv.c:122
12485 msgid "Maximum Bitrate"
12486 msgstr "Tasa de Bits Maxima"
12488 #: modules/codec/qsv.c:123
12489 #, fuzzy
12490 msgid ""
12491 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12492 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12493 "bitrate, profile, level, etc."
12494 msgstr ""
12495 "Define la tasa de bits máxima en Kpbs (1000 bits) para el método de control "
12496 "de tasa de VBR. Si no se configura, este parámetro . es computado de otras "
12497 "fuentes como la tasa de bits, perfil, nivel, etc."
12499 #: modules/codec/qsv.c:127
12500 msgid "Accuracy of RateControl"
12501 msgstr "Precisión de control de tasa"
12503 #: modules/codec/qsv.c:128
12504 msgid ""
12505 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12506 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12507 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12508 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12509 msgstr ""
12510 "Tolerancia en el porcentaje de el método 'avbr' (Average Variable BitRate, "
12511 "en inglés). (Ej: 10 con una tasa de bits de 800 kpbs significa que el "
12512 "codificador trata de no ir mas arriba de 880 kpbs y debajo de 730 kpbs. La "
12513 "precisión dirigida es solo alcanzada después un període de convergencia "
12514 "concreto. Consulta el parámetro de convergencia"
12516 #: modules/codec/qsv.c:134
12517 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12518 msgstr "Tiempo de convergencia del control de tasa 'avbr' "
12520 #: modules/codec/qsv.c:135
12521 #, fuzzy
12522 msgid ""
12523 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12524 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12525 msgstr ""
12526 "Número de 100 fotogramas antes que el método de control de tasa 'avbr' "
12527 "alcanze la tasa de fotogramas deseada con la precisión deseada. Consulta el "
12528 "parámetro de precisión."
12530 #: modules/codec/qsv.c:139
12531 msgid "Number of slices per frame"
12532 msgstr "Número de trozos por fotograma"
12534 #: modules/codec/qsv.c:140
12535 msgid ""
12536 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12537 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12538 "partitioning allowed by the codec standard."
12539 msgstr ""
12540 "Número de rebanadas en cada fotograma de vídeo; cada rebanada contiene uno o "
12541 "mas filas de macro-block. Si el número de rebanadas no está configurado, el "
12542 "codificador a lo mejór elegirá cualquier rebanada permitida por el códec "
12543 "estándar."
12545 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12546 msgid "Number of reference frames"
12547 msgstr "Número de fotogramas referencia"
12549 #: modules/codec/qsv.c:148
12550 msgid "Number of parallel operations"
12551 msgstr "Numero de operaciones paralelas"
12553 #: modules/codec/qsv.c:149
12554 msgid ""
12555 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12556 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12557 "needs at least 1 here."
12558 msgstr ""
12559 "Define el número de operaciones codificadas paralelas antes nosotros "
12560 "sincronizamos el resultado. Mas alto a lo mejor resulta mejor rendimiento "
12561 "dependiendo del hardware. MPEG2 necesita por lo menos 1 aquí."
12563 #: modules/codec/qsv.c:193
12564 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12565 msgstr ""
12566 "Codificador Intel QuickSync Video para MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12568 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12569 msgid "Pseudo raw video decoder"
12570 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
12572 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12573 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12574 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
12576 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12577 #, fuzzy
12578 msgid "Raw video encoder for RTP"
12579 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12581 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12582 msgid "4:2:0"
12583 msgstr "4:2:0"
12585 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12586 msgid "4:2:2"
12587 msgstr "4:2:2"
12589 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12590 msgid "4:4:4"
12591 msgstr "4:4:4"
12593 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12594 msgid "Rate control method"
12595 msgstr "Método de control de velocidad"
12597 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12598 msgid "Method used to encode the video sequence"
12599 msgstr "Método usado para codificar la secuencia de video"
12601 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12602 msgid "Constant noise threshold mode"
12603 msgstr "Modo umbral de ruido constante"
12605 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12606 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12607 msgstr "Modo de tasa constante de bits (CBR)."
12609 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12610 msgid "Low Delay mode"
12611 msgstr "Modo de retraso bajo"
12613 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12614 msgid "Lossless mode"
12615 msgstr "Modo sin pérdida"
12617 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12618 msgid "Constant lambda mode"
12619 msgstr "Modo lambda constante"
12621 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12622 msgid "Constant error mode"
12623 msgstr "Modo de error constante"
12625 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12626 msgid "Constant quality mode"
12627 msgstr "Modo de calidad constante"
12629 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12630 msgid "GOP structure"
12631 msgstr "Estructura GOP"
12633 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12634 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12635 msgstr ""
12636 "Estructura de grupo de imágenes GOP usada para codificar la secuencia de "
12637 "video"
12639 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12640 msgid ""
12641 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12642 "previous or future pictures."
12643 msgstr ""
12644 "No se definió una estructura de grupo de imágenes GOP. Una imagen puede ser "
12645 "procesada automáticamente o referirse a una anterior o posterior."
12647 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12648 msgid "I-frame only sequence"
12649 msgstr "Secuencia de compresión de video sólo mediante I-frame"
12651 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12652 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12653 msgstr "Las imágenes intermedias se refieren a imágenes anteriores únicamente"
12655 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12656 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12657 msgstr ""
12658 "Las imágenes intermedias pueden referirse a imágenes anteriores o posteriores"
12660 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12661 msgid "Constant quality factor"
12662 msgstr "Factor de calidad constante"
12664 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12665 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12666 msgstr "Factor de calidad a usar en modo de calidad constante"
12668 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12669 msgid "Noise Threshold"
12670 msgstr "Umbral de ruido"
12672 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12673 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12674 msgstr "Ruido umbral para usar en el modo umbral de ruido constante"
12676 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12677 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12678 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
12680 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12681 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12682 msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante"
12684 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12685 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12686 msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
12688 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12689 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12690 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
12692 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12693 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12694 msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
12696 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12697 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12698 msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
12700 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12701 msgid "GOP length"
12702 msgstr "Longitud GOP"
12704 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12705 msgid ""
12706 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12707 "group of pictures"
12708 msgstr ""
12709 "Número de imágenes entre los encabezados secuencia sucesivos, por ejemplo, "
12710 "longitud del grupo de imágenes"
12712 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12713 msgid "Prefilter"
12714 msgstr "Prefiltrar"
12716 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12717 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12718 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
12720 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12721 msgid "No pre-filtering"
12722 msgstr "Sin prefiltrado"
12724 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12725 msgid "Centre Weighted Median"
12726 msgstr "Media centrada poderada"
12728 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12729 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12730 msgstr "Filtro gaussiano de paso bajo"
12732 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12733 msgid "Add Noise"
12734 msgstr "Añadir ruido"
12736 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12737 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12738 msgstr "Filtro gaussiano adaptativo de paso bajo"
12740 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12741 msgid "Low Pass Filter"
12742 msgstr "Filtro de paso bajo"
12744 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12745 msgid "Amount of prefiltering"
12746 msgstr "Cantidad de prefiltrado"
12748 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12749 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12750 msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
12752 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12753 msgid "Picture coding mode"
12754 msgstr "Modo de codificación de imagen"
12756 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12757 msgid ""
12758 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12759 "pseudo-progressive frame"
12760 msgstr ""
12761 "En la codificación de campos es donde campos entrelazados son codificados "
12762 "individualmente al contrario de un cuadro pseudo-progresivo"
12764 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12765 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12766 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
12768 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12769 msgid "force coding frame as single picture"
12770 msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
12772 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12773 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12774 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados separados"
12776 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12777 msgid "Size of motion compensation blocks"
12778 msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
12780 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12781 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12782 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12783 msgstr ""
12784 "automático - dejar que el codificador decida basándose en la entrada (Mejor)"
12786 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12787 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12788 msgstr "pequeño - usar bloques de compensación de movimiento pequeños"
12790 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12791 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12792 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"
12794 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12795 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12796 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimiento grandes"
12798 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12799 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12800 msgstr "Superposición de bloques de compensación de movimiento"
12802 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12803 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12804 msgstr "ninguno - bloques de compensación de movimiento no se solapan"
12806 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12807 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12808 msgstr "parcial - los bloques de compensación solo se superponen parcialmente"
12810 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12811 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12812 msgstr "completo - bloques de compensación de movimiento se solapan totalmente"
12814 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12815 msgid "Motion Vector precision"
12816 msgstr "Precisión del vector de movimiento"
12818 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12819 msgid "Motion Vector precision in pels"
12820 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels"
12822 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12823 msgid "Three component motion estimation"
12824 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
12826 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12827 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12828 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
12830 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12831 msgid "Intra picture DWT filter"
12832 msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
12834 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12835 msgid "Inter picture DWT filter"
12836 msgstr "Filtros de sub-imagen"
12838 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12839 msgid "Number of DWT iterations"
12840 msgstr "Número de iteraciones DWT"
12842 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12843 msgid "Also known as DWT levels"
12844 msgstr "También conocido como niveles DWT"
12846 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12847 msgid "Enable multiple quantizers"
12848 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
12850 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12851 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12852 msgstr ""
12853 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
12855 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12856 msgid "Disable arithmetic coding"
12857 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
12859 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12860 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12861 msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
12863 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12864 msgid "perceptual weighting method"
12865 msgstr "Método de ponderación perceptual"
12867 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12868 msgid "perceptual distance"
12869 msgstr "distancia percibida"
12871 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12872 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12873 msgstr "Distancia perceptual para calcular el peso perceptual"
12875 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12876 msgid "Horizontal slices per frame"
12877 msgstr "Lineas horizontales por cuadro"
12879 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12880 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12881 msgstr "Número de lineas horizontales por cuadro en modo de bajo retardo"
12883 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12884 msgid "Vertical slices per frame"
12885 msgstr "Trozos verticales por fotograma"
12887 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12888 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12889 msgstr "Número de lineas verticales por cuadro en modo de bajo retraso"
12891 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12892 msgid "Size of code blocks in each subband"
12893 msgstr "Tamaño de los bloques de código en cada subbanda"
12895 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12896 msgid "small - use small code blocks"
12897 msgstr "pequeño - usar bloques de código pequeños"
12899 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12900 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12901 msgstr "mediano - usar bloques de código medianos"
12903 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12904 msgid "large - use large code blocks"
12905 msgstr "grande - usar bloques de código grandles"
12907 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12908 msgid "full - One code block per subband"
12909 msgstr "completo - un bloque de código por subbanda"
12911 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12912 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12913 msgstr "Activar estimación de movimiento jerárquico"
12915 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12916 msgid "Number of levels of downsampling"
12917 msgstr "Número de niveles de disminución de la señal"
12919 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12920 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12921 msgstr ""
12922 "Número de niveles de disminuación de señal en el modo de estimación de "
12923 "movimiento jerárquico"
12925 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12926 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12927 msgstr "Activar la estimación de movimiento global"
12929 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12930 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12931 msgstr "Activar la estimación de correlación de fases"
12933 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12934 msgid "Enable Scene Change Detection"
12935 msgstr "Activar detección de cambio de escenas"
12937 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12938 msgid "Force Profile"
12939 msgstr "Forzar perfil"
12941 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12942 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12943 msgstr "Perfil de retardo bajo VC2"
12945 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12946 msgid "VC2 Simple Profile"
12947 msgstr "Perfil simple VC2"
12949 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12950 msgid "VC2 Main Profile"
12951 msgstr "Perfil principal VC2"
12953 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12954 msgid "Main Profile"
12955 msgstr "Perfil principal"
12957 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12958 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12959 msgstr "Decodificado de vídeo Dirac usando libschroedinger"
12961 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12962 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12963 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger"
12965 #: modules/codec/scte18.c:41
12966 #, fuzzy
12967 msgid "SCTE-18 decoder"
12968 msgstr "Decodificador SCTE-27"
12970 #: modules/codec/scte18.c:42
12971 #, fuzzy
12972 msgid "SCTE-18"
12973 msgstr "SCTE-27"
12975 #: modules/codec/scte18.h:24
12976 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12977 msgstr ""
12979 #: modules/codec/scte27.c:42
12980 #, fuzzy
12981 msgid "SCTE-27 decoder"
12982 msgstr "Decodificador SCTE-27"
12984 #: modules/codec/scte27.c:43
12985 #, fuzzy
12986 msgid "SCTE-27"
12987 msgstr "SCTE-27"
12989 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12990 msgid "SDL Image decoder"
12991 msgstr "Decodificador de SDL Image"
12993 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12994 msgid "SDL_image video decoder"
12995 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
12997 #: modules/codec/shine.c:64
12998 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12999 msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
13001 #: modules/codec/spdif.c:36
13002 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
13003 msgstr ""
13005 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
13006 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
13007 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
13008 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
13009 msgid "Mode"
13010 msgstr "Modo"
13012 #: modules/codec/speex.c:61
13013 msgid "Enforce the mode of the encoder."
13014 msgstr "Forzar el modo del codificador."
13016 #: modules/codec/speex.c:65
13017 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
13018 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
13020 #: modules/codec/speex.c:67
13021 msgid "Encoding complexity"
13022 msgstr "Complejidad de codificación"
13024 #: modules/codec/speex.c:69
13025 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
13026 msgstr "Forzar complejidad del codificado"
13028 #: modules/codec/speex.c:71
13029 msgid "Maximal bitrate"
13030 msgstr "Máxima tasa de bits"
13032 #: modules/codec/speex.c:73
13033 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
13034 msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
13036 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
13037 msgid "CBR encoding"
13038 msgstr "codificación CBR"
13040 #: modules/codec/speex.c:77
13041 msgid ""
13042 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
13043 "bitrate encoding (VBR)."
13044 msgstr ""
13045 "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
13046 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
13048 #: modules/codec/speex.c:80
13049 msgid "Voice activity detection"
13050 msgstr "Detección de actividad de voz"
13052 #: modules/codec/speex.c:82
13053 msgid ""
13054 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
13055 "mode."
13056 msgstr ""
13057 "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
13058 "en el modo VBR."
13060 #: modules/codec/speex.c:85
13061 msgid "Discontinuous Transmission"
13062 msgstr "Transmisión discontinua"
13064 #: modules/codec/speex.c:87
13065 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
13066 msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
13068 #: modules/codec/speex.c:91
13069 msgid "Narrow-band (8kHz)"
13070 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
13072 #: modules/codec/speex.c:91
13073 msgid "Wide-band (16kHz)"
13074 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
13076 #: modules/codec/speex.c:91
13077 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
13078 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
13080 #: modules/codec/speex.c:98
13081 msgid "Speex audio decoder"
13082 msgstr "Codificador de audio speex"
13084 #: modules/codec/speex.c:100
13085 msgid "Speex"
13086 msgstr "Velocidad"
13088 #: modules/codec/speex.c:104
13089 msgid "Speex audio packetizer"
13090 msgstr "Empaquetador de audio speex"
13092 #: modules/codec/speex.c:110
13093 msgid "Speex audio encoder"
13094 msgstr "Codificador de audio speex"
13096 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
13097 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
13098 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
13100 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
13101 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
13102 msgstr ""
13103 "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
13105 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
13106 msgid "DVD subtitles decoder"
13107 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
13109 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
13110 msgid "DVD subtitles"
13111 msgstr "Subtítulos DVD"
13113 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
13114 msgid "DVD subtitles packetizer"
13115 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
13117 #: modules/codec/stl.c:47
13118 msgid "EBU STL subtitles decoder"
13119 msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL"
13121 #. xgettext:
13122 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
13123 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
13124 #. languages using the Latin alphabet.
13125 #: modules/codec/subsdec.c:100
13126 msgid "Default (Windows-1252)"
13127 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
13129 #: modules/codec/subsdec.c:101
13130 msgid "System codeset"
13131 msgstr "Conjunto de códigos del sistema "
13133 #: modules/codec/subsdec.c:102
13134 msgid "Universal (UTF-8)"
13135 msgstr "Universal (UTF-8)"
13137 #: modules/codec/subsdec.c:103
13138 msgid "Universal (UTF-16)"
13139 msgstr "Universal (UTF-16)"
13141 #: modules/codec/subsdec.c:104
13142 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13143 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
13145 #: modules/codec/subsdec.c:105
13146 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13147 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
13149 #: modules/codec/subsdec.c:106
13150 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13151 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
13153 #: modules/codec/subsdec.c:110
13154 msgid "Western European (Latin-9)"
13155 msgstr "Western European (Latin-9)"
13157 #: modules/codec/subsdec.c:111
13158 msgid "Western European (Windows-1252)"
13159 msgstr "Western European (Windows-1252)"
13161 #: modules/codec/subsdec.c:112
13162 msgid "Western European (IBM 00850)"
13163 msgstr "Western European (IBM 00850)"
13165 #: modules/codec/subsdec.c:114
13166 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13167 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
13169 #: modules/codec/subsdec.c:115
13170 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13171 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
13173 #: modules/codec/subsdec.c:117
13174 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13175 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13177 #: modules/codec/subsdec.c:119
13178 msgid "Nordic (Latin-6)"
13179 msgstr "Nordic (Latin-6)"
13181 #: modules/codec/subsdec.c:121
13182 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13183 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
13185 #: modules/codec/subsdec.c:122
13186 msgid "Russian (KOI8-R)"
13187 msgstr "Russian (KOI8-R)"
13189 #: modules/codec/subsdec.c:123
13190 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13191 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
13193 #: modules/codec/subsdec.c:125
13194 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13195 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
13197 #: modules/codec/subsdec.c:126
13198 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13199 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
13201 #: modules/codec/subsdec.c:128
13202 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13203 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
13205 #: modules/codec/subsdec.c:129
13206 msgid "Greek (Windows-1253)"
13207 msgstr "Greek (Windows-1253)"
13209 #: modules/codec/subsdec.c:131
13210 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13211 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
13213 #: modules/codec/subsdec.c:132
13214 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13215 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
13217 #: modules/codec/subsdec.c:134
13218 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13219 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
13221 #: modules/codec/subsdec.c:135
13222 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13223 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
13225 #: modules/codec/subsdec.c:138
13226 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13227 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13229 #: modules/codec/subsdec.c:139
13230 msgid "Thai (Windows-874)"
13231 msgstr "Thai (Windows-874)"
13233 #: modules/codec/subsdec.c:141
13234 msgid "Baltic (Latin-7)"
13235 msgstr "Baltic (Latin-7)"
13237 #: modules/codec/subsdec.c:142
13238 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13239 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
13241 #: modules/codec/subsdec.c:145
13242 msgid "Celtic (Latin-8)"
13243 msgstr "Celtic (Latin-8)"
13245 #: modules/codec/subsdec.c:148
13246 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13247 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
13249 #: modules/codec/subsdec.c:150
13250 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13251 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13253 #: modules/codec/subsdec.c:151
13254 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13255 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13257 #: modules/codec/subsdec.c:152
13258 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13259 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13261 #: modules/codec/subsdec.c:153
13262 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13263 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
13265 #: modules/codec/subsdec.c:154
13266 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13267 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
13269 #: modules/codec/subsdec.c:155
13270 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13271 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
13273 #: modules/codec/subsdec.c:156
13274 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13275 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
13277 #: modules/codec/subsdec.c:157
13278 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13279 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
13281 #: modules/codec/subsdec.c:158
13282 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13283 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13285 #: modules/codec/subsdec.c:159
13286 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13287 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13289 #: modules/codec/subsdec.c:161
13290 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13291 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
13293 #: modules/codec/subsdec.c:162
13294 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13295 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
13297 #: modules/codec/subsdec.c:169
13298 msgid "Subtitle text encoding"
13299 msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
13301 #: modules/codec/subsdec.c:170
13302 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13303 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
13305 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13306 msgid "Subtitle justification"
13307 msgstr "Justificación de subtítulo"
13309 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13310 msgid "Set the justification of subtitles"
13311 msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
13313 #: modules/codec/subsdec.c:173
13314 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13315 msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"
13317 #: modules/codec/subsdec.c:174
13318 msgid ""
13319 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13320 msgstr ""
13321 "Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
13322 "subtítulos."
13324 #: modules/codec/subsdec.c:182
13325 msgid "Text subtitle decoder"
13326 msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
13328 #. xgettext:
13329 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13330 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13331 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13332 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13333 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13334 #. Other scripts use other code pages.
13336 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13337 #. the VideoLAN translators mailing list.
13338 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13339 msgctxt "GetACP"
13340 msgid "CP1252"
13341 msgstr "CP1252"
13343 #: modules/codec/subsusf.c:45
13344 msgid ""
13345 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13346 "but you can choose to disable all formatting."
13347 msgstr ""
13348 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
13349 "implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
13351 #: modules/codec/subsusf.c:50
13352 msgid "USFSubs"
13353 msgstr "USFSubs"
13355 #: modules/codec/subsusf.c:51
13356 msgid "USF subtitles decoder"
13357 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
13359 #: modules/codec/substx3g.c:40
13360 msgid "tx3g subtitles decoder"
13361 msgstr "Decodificador de subtítulos tx3g"
13363 #: modules/codec/substx3g.c:41
13364 msgid "tx3g subtitles"
13365 msgstr "Subtítulos tx3g"
13367 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13368 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13369 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
13371 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13372 msgid "SVCD subtitles"
13373 msgstr "Subtítulos SVCD"
13375 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13376 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13377 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
13379 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13380 msgid "Image width"
13381 msgstr "Ancho de imagen"
13383 #: modules/codec/svg.c:51
13384 msgid "Specify the width to decode the image too"
13385 msgstr "Especificar la anchura de la imagen a decodificar también"
13387 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13388 msgid "Image height"
13389 msgstr "Altura de imagen"
13391 #: modules/codec/svg.c:53
13392 msgid "Specify the height to decode the image too"
13393 msgstr "Especificar la altura de la imagen a decodificar también"
13395 #: modules/codec/svg.c:54
13396 msgid "Scale factor"
13397 msgstr "Factor de escalado"
13399 #: modules/codec/svg.c:55
13400 #, fuzzy
13401 msgid "Scale factor to apply to image"
13402 msgstr ""
13403 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
13405 #: modules/codec/svg.c:63
13406 msgid "SVG video decoder"
13407 msgstr "Decodificador de vídeo SVG"
13409 #: modules/codec/t140.c:36
13410 msgid "T.140 text encoder"
13411 msgstr "Codificador de texto T.140"
13413 #: modules/codec/telx.c:54
13414 msgid "Override page"
13415 msgstr "Invalidar página"
13417 #: modules/codec/telx.c:55
13418 msgid ""
13419 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13420 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13421 "usually 888 or 889)."
13422 msgstr ""
13423 "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
13424 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
13425 "página actual, usualmente 888 u 889)."
13427 #: modules/codec/telx.c:60
13428 msgid "Ignore subtitle flag"
13429 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
13431 #: modules/codec/telx.c:61
13432 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13433 msgstr ""
13434 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
13436 #: modules/codec/telx.c:64
13437 msgid "Workaround for France"
13438 msgstr "Manejo de errores para Francia"
13440 #: modules/codec/telx.c:65
13441 msgid ""
13442 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13443 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13444 "your subtitles don't appear."
13445 msgstr ""
13446 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
13447 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
13448 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
13450 #: modules/codec/telx.c:71
13451 msgid "Teletext subtitles decoder"
13452 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
13454 #: modules/codec/textst.c:49
13455 #, fuzzy
13456 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13457 msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
13459 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13460 msgid ""
13461 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13462 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13463 msgstr ""
13464 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
13465 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
13467 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13468 msgid "Post processing quality"
13469 msgstr "Calidad de post-proceso"
13471 #: modules/codec/theora.c:116
13472 msgid "Theora video decoder"
13473 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
13475 #: modules/codec/theora.c:124
13476 msgid "Theora video packetizer"
13477 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
13479 #: modules/codec/theora.c:131
13480 msgid "Theora video encoder"
13481 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13483 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13484 #, fuzzy
13485 msgid "TTML decoder"
13486 msgstr "Decodificador MMAL"
13488 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13489 #, fuzzy
13490 msgid "TTML subtitles decoder"
13491 msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL"
13493 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13494 msgid "TTML"
13495 msgstr ""
13497 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13498 #, fuzzy
13499 msgid "TTML demuxer"
13500 msgstr "Demuxor TTA"
13502 #: modules/codec/twolame.c:56
13503 msgid ""
13504 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13505 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13506 msgstr ""
13507 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
13508 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
13509 "emisión VBR."
13511 #: modules/codec/twolame.c:59
13512 msgid "Stereo mode"
13513 msgstr "Modo estéreo"
13515 #: modules/codec/twolame.c:60
13516 msgid "Handling mode for stereo streams"
13517 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
13519 #: modules/codec/twolame.c:61
13520 msgid "VBR mode"
13521 msgstr "Modo VBR"
13523 #: modules/codec/twolame.c:63
13524 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13525 msgstr ""
13526 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
13527 "constante (CBR)."
13529 #: modules/codec/twolame.c:64
13530 msgid "Psycho-acoustic model"
13531 msgstr "Modelo psico-acústico"
13533 #: modules/codec/twolame.c:66
13534 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13535 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
13537 #: modules/codec/twolame.c:70
13538 msgid "Joint stereo"
13539 msgstr "Estéreo mixto"
13541 #: modules/codec/twolame.c:75
13542 msgid "Libtwolame audio encoder"
13543 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
13545 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13546 msgid "Ulead DV audio decoder"
13547 msgstr "Decodificador de audio Ulead DV"
13549 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13550 #, fuzzy
13551 msgid "Use Hardware decoders only"
13552 msgstr "Decodificación por hardware"
13554 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13555 msgid "Deinterlacing"
13556 msgstr "Desentrelazando"
13558 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13559 msgid ""
13560 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13561 "expense of a pipeline delay."
13562 msgstr ""
13564 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13565 #, fuzzy
13566 msgid "VideoToolbox video decoder"
13567 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
13569 #: modules/codec/vorbis.c:177
13570 msgid "Maximum encoding bitrate"
13571 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
13573 #: modules/codec/vorbis.c:179
13574 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13575 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
13577 #: modules/codec/vorbis.c:180
13578 msgid "Minimum encoding bitrate"
13579 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
13581 #: modules/codec/vorbis.c:182
13582 msgid ""
13583 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13584 "channel."
13585 msgstr ""
13586 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
13588 #: modules/codec/vorbis.c:185
13589 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13590 msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
13592 #: modules/codec/vorbis.c:189
13593 msgid "Vorbis audio decoder"
13594 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
13596 #: modules/codec/vorbis.c:200
13597 msgid "Vorbis audio packetizer"
13598 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
13600 #: modules/codec/vorbis.c:207
13601 msgid "Vorbis audio encoder"
13602 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
13604 #: modules/codec/vpx.c:53
13605 #, fuzzy
13606 msgid "Quality mode"
13607 msgstr "Modo silencioso"
13609 #: modules/codec/vpx.c:54
13610 msgid ""
13611 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13612 " - 0: Good quality\n"
13613 " - 1: Realtime\n"
13614 " - 2: Best quality"
13615 msgstr ""
13617 #: modules/codec/vpx.c:66
13618 msgid "WebM video decoder"
13619 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
13621 #: modules/codec/vpx.c:75
13622 #, fuzzy
13623 msgid "WebM video encoder"
13624 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
13626 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13627 #, fuzzy
13628 msgid "WEBVTT decoder"
13629 msgstr "Decodificador MMAL"
13631 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13632 #, fuzzy
13633 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13634 msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL"
13636 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13637 #, fuzzy
13638 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13639 msgstr "Analizador de subtítulos EBU STL"
13641 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13642 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13643 msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
13645 #: modules/codec/x264.c:71
13646 msgid "Maximum GOP size"
13647 msgstr "Máximo tamaño GOP"
13649 #: modules/codec/x264.c:72
13650 #, fuzzy
13651 msgid ""
13652 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13653 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13654 "-1 for infinite."
13655 msgstr ""
13656 "Fijar el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan bits, "
13657 "así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la precisión de "
13658 "búsqueda. Utilice -1 para infinito."
13660 #: modules/codec/x264.c:76
13661 msgid "Minimum GOP size"
13662 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
13664 #: modules/codec/x264.c:77
13665 msgid ""
13666 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13667 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13668 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13669 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13670 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13671 "the IDR-frame. \n"
13672 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13673 "frames, but do not start a new GOP."
13674 msgstr ""
13675 "Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
13676 "no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
13677 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
13678 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
13679 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
13680 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
13681 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
13682 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
13684 #: modules/codec/x264.c:86
13685 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13686 msgstr "Usar puntos de recuperación para cerrar grupos de imágenes GOP"
13688 #: modules/codec/x264.c:88
13689 msgid ""
13690 "none: use closed GOPs only\n"
13691 "normal: use standard open GOPs\n"
13692 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13693 msgstr ""
13694 "ninguno: usar únicamente grupos de imágenes GOP cerrados\n"
13695 "normal: usar grupos de imágenes GOP estándar abiertos\n"
13696 "bluray: usar grupos de imágenes GOP abiertos compatibles con Blu-ray"
13698 #: modules/codec/x264.c:92
13699 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13700 msgstr ""
13701 "Usar un grupo de imagen GOP abierto, para compatibilidad con bluray también "
13702 "utilizar la opción \"bluray-compat\""
13704 #: modules/codec/x264.c:95
13705 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13706 msgstr "Activar comandos de compatibilidad para el soporte Blu-ray"
13708 #: modules/codec/x264.c:96
13709 msgid ""
13710 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13711 "ray compatibility\n"
13712 "e.g. resolution, framerate, level"
13713 msgstr ""
13714 "Activar comandos para el soporte Blu-ray, esto no ejecuta cada aspecto de la "
13715 "compatibilidad Blu-ray, por ejemplo resolución, cuadros por segundo, nivel"
13717 #: modules/codec/x264.c:99
13718 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13719 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
13721 #: modules/codec/x264.c:100
13722 msgid ""
13723 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13724 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13725 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13726 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13727 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13728 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13729 "1 to 100."
13730 msgstr ""
13731 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
13732 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
13733 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
13734 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
13735 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
13736 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
13737 "insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
13738 "artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
13740 #: modules/codec/x264.c:111
13741 msgid "B-frames between I and P"
13742 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
13744 #: modules/codec/x264.c:112
13745 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13746 msgstr ""
13747 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
13749 #: modules/codec/x264.c:115
13750 msgid "Adaptive B-frame decision"
13751 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
13753 #: modules/codec/x264.c:116
13754 #, fuzzy
13755 msgid ""
13756 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13757 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13758 msgstr ""
13759 "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
13760 "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
13762 #: modules/codec/x264.c:120
13763 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13764 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
13766 #: modules/codec/x264.c:121
13767 msgid ""
13768 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13769 "negative values cause less B-frames."
13770 msgstr ""
13771 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
13772 "los valores negativos menos."
13774 #: modules/codec/x264.c:125
13775 msgid "Keep some B-frames as references"
13776 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
13778 #: modules/codec/x264.c:126
13779 msgid ""
13780 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13781 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13782 "appropriately.\n"
13783 " - none: Disabled\n"
13784 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13785 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13786 msgstr ""
13787 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
13788 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
13789 "fotograma apropiadamente.\n"
13790 " - ninguno: Deshabilitado\n"
13791 " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
13792 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
13794 #: modules/codec/x264.c:134
13795 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13796 msgstr "Usar rango completo en lugar de rango de color del TV"
13798 #: modules/codec/x264.c:135
13799 msgid ""
13800 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13801 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13802 msgstr ""
13803 "Rango TV normalmente usa rango de color, definiendo esto a verdadero "
13804 "permitirá a libx264 utilizar un rango de color completo en codificación"
13806 #: modules/codec/x264.c:138
13807 msgid "CABAC"
13808 msgstr "CABAC"
13810 #: modules/codec/x264.c:139
13811 msgid ""
13812 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13813 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13814 msgstr ""
13815 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
13816 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
13817 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
13819 #: modules/codec/x264.c:144
13820 msgid ""
13821 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13822 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13823 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13824 msgstr ""
13825 "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
13826 "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
13827 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
13828 "1 a 16."
13830 #: modules/codec/x264.c:149
13831 msgid "Skip loop filter"
13832 msgstr "Omitir filtro de bucle"
13834 #: modules/codec/x264.c:150
13835 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13836 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
13838 #: modules/codec/x264.c:152
13839 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13840 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
13842 #: modules/codec/x264.c:153
13843 msgid ""
13844 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13845 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13846 msgstr ""
13847 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
13848 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
13850 #: modules/codec/x264.c:157
13851 msgid "H.264 level"
13852 msgstr "Nivel H.264"
13854 #: modules/codec/x264.c:158
13855 msgid ""
13856 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13857 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13858 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13859 "for letting x264 set level."
13860 msgstr ""
13861 "Especifique el nivel de H.264 (definido por Annex A del estándar). Los "
13862 "niveles no son forzados; depende del usuario seleccionar un nivel compatible "
13863 "con el resto de las opciones del codificador. Rango de 1 a 5.1 (10 a 51 "
13864 "también está permitido). Establecer a 0 para dejar a x264 establecer el "
13865 "nivel."
13867 #: modules/codec/x264.c:163
13868 msgid "H.264 profile"
13869 msgstr "Perfil H.264"
13871 #: modules/codec/x264.c:164
13872 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13873 msgstr ""
13874 "Especificar el perfil H.264 cuáles límites se aplican sobre otras "
13875 "configuraciones"
13877 #: modules/codec/x264.c:170
13878 msgid "Interlaced mode"
13879 msgstr "Módulo entrelazado"
13881 #: modules/codec/x264.c:171
13882 msgid "Pure-interlaced mode."
13883 msgstr "Modo entrelazado puro."
13885 #: modules/codec/x264.c:173
13886 msgid "Frame packing"
13887 msgstr "Empaquetado de fotograma"
13889 #: modules/codec/x264.c:174
13890 msgid ""
13891 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13892 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13893 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13894 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13895 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13896 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13897 " 5: frame alternation - one view per frame"
13898 msgstr ""
13899 "Para vídeos estereoscópicos define el cuadro de alineamiento:\n"
13900 "0: inspector de tabla - pixeles son alternativamente de L y R\n"
13901 "1: alternancia de columna - L y R son entrelazados por la columna\n"
13902 "2: alternancia de fila - L y R son entrelazados por la fila\n"
13903 "3: lado a lado - L es en la izquierda, R en la derecha\n"
13904 "4: superior fondo - L es en superior , R en el fondo\n"
13905 "5: alternancia del fotograma- una vista por fotograma"
13907 #: modules/codec/x264.c:182
13908 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13909 msgstr "Utilizar actualización intra periódica"
13911 #: modules/codec/x264.c:183
13912 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13913 msgstr "Utilizar actualización intra periódica en lugar de fotogramas IDR"
13915 #: modules/codec/x264.c:185
13916 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13917 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
13919 #: modules/codec/x264.c:186
13920 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13921 msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
13923 #: modules/codec/x264.c:188
13924 msgid "Force number of slices per frame"
13925 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
13927 #: modules/codec/x264.c:189
13928 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13929 msgstr ""
13930 "Forzar trozos rectangulares y reemplazado por otras opciones de división"
13932 #: modules/codec/x264.c:191
13933 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13934 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
13936 #: modules/codec/x264.c:192
13937 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13938 msgstr ""
13939 "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
13941 #: modules/codec/x264.c:194
13942 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13943 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
13945 #: modules/codec/x264.c:195
13946 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13947 msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
13949 #: modules/codec/x264.c:198
13950 msgid "Set QP"
13951 msgstr "Indicar QP"
13953 #: modules/codec/x264.c:199
13954 msgid ""
13955 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13956 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13957 msgstr ""
13958 "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
13959 "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
13960 "Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
13962 #: modules/codec/x264.c:203
13963 msgid "Quality-based VBR"
13964 msgstr "VBR de Calidad"
13966 #: modules/codec/x264.c:204
13967 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13968 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
13970 #: modules/codec/x264.c:206
13971 msgid "Min QP"
13972 msgstr "Mín QP"
13974 #: modules/codec/x264.c:207
13975 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13976 msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
13978 #: modules/codec/x264.c:210
13979 msgid "Max QP"
13980 msgstr "Máx QP"
13982 #: modules/codec/x264.c:211
13983 msgid "Maximum quantizer parameter."
13984 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
13986 #: modules/codec/x264.c:213
13987 msgid "Max QP step"
13988 msgstr "Máx paso QP"
13990 #: modules/codec/x264.c:214
13991 msgid "Max QP step between frames."
13992 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
13994 #: modules/codec/x264.c:216
13995 msgid "Average bitrate tolerance"
13996 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
13998 #: modules/codec/x264.c:217
13999 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
14000 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
14002 #: modules/codec/x264.c:220
14003 msgid "Max local bitrate"
14004 msgstr "Máxima tasa de bits local"
14006 #: modules/codec/x264.c:221
14007 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
14008 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
14010 #: modules/codec/x264.c:223
14011 msgid "VBV buffer"
14012 msgstr "Buffer VBV"
14014 #: modules/codec/x264.c:224
14015 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
14016 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
14018 #: modules/codec/x264.c:227
14019 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
14020 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
14022 #: modules/codec/x264.c:228
14023 msgid ""
14024 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
14025 "0.0 to 1.0."
14026 msgstr ""
14027 "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
14028 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
14030 #: modules/codec/x264.c:231
14031 msgid "How AQ distributes bits"
14032 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
14034 #: modules/codec/x264.c:232
14035 msgid ""
14036 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
14037 " - 0: Disabled\n"
14038 " - 1: Current x264 default mode\n"
14039 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
14040 "frame"
14041 msgstr ""
14042 "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
14043 " - 0: Deshabilitado\n"
14044 " - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
14045 " - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
14046 "fotograma"
14048 #: modules/codec/x264.c:237
14049 msgid "Strength of AQ"
14050 msgstr "Fuerza de AQ"
14052 #: modules/codec/x264.c:238
14053 msgid ""
14054 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
14055 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
14056 " - 0.5: weak AQ\n"
14057 " - 1.5: strong AQ"
14058 msgstr ""
14059 "Fuerza para reducir el bloqueo y la borrosidad en⏎\n"
14060 "áreas planas y con textura, por defecto es 1.0, se recomienda que sea entre "
14061 "0..2⏎\n"
14062 "- 0.5: AQ débil⏎\n"
14063 "- 1.5: AQ fuerte"
14065 #: modules/codec/x264.c:244
14066 msgid "QP factor between I and P"
14067 msgstr "Factor QP entre I y P"
14069 #: modules/codec/x264.c:245
14070 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
14071 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
14073 #: modules/codec/x264.c:248
14074 msgid "QP factor between P and B"
14075 msgstr "Factor QP entre P y B"
14077 #: modules/codec/x264.c:249
14078 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
14079 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
14081 #: modules/codec/x264.c:251
14082 msgid "QP difference between chroma and luma"
14083 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
14085 #: modules/codec/x264.c:252
14086 msgid "QP difference between chroma and luma."
14087 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
14089 #: modules/codec/x264.c:254
14090 msgid "Multipass ratecontrol"
14091 msgstr "Tasa de control multipase"
14093 #: modules/codec/x264.c:255
14094 msgid ""
14095 "Multipass ratecontrol:\n"
14096 " - 1: First pass, creates stats file\n"
14097 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
14098 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
14099 msgstr ""
14100 "Tasa de control multipase:\n"
14101 " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
14102 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
14103 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
14105 #: modules/codec/x264.c:260
14106 msgid "QP curve compression"
14107 msgstr "Compresión de curva QP"
14109 #: modules/codec/x264.c:261
14110 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
14111 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
14113 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
14114 msgid "Reduce fluctuations in QP"
14115 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
14117 #: modules/codec/x264.c:264
14118 msgid ""
14119 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
14120 "blurs complexity."
14121 msgstr ""
14122 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
14123 "Temporalmente emborrona la complejidad."
14125 #: modules/codec/x264.c:268
14126 msgid ""
14127 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
14128 "blurs quants."
14129 msgstr ""
14130 "Esto reduce las fluctuaciones en QP después de la compresión de curva. "
14131 "Temporalmente desdibuja «quants»."
14133 #: modules/codec/x264.c:273
14134 msgid "Partitions to consider"
14135 msgstr "Particiones a considerar"
14137 #: modules/codec/x264.c:274
14138 #, fuzzy
14139 msgid ""
14140 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
14141 " - none  : \n"
14142 " - fast  : i4x4\n"
14143 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14144 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14145 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14146 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14147 msgstr ""
14148 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
14149 " - ninguno  : \n"
14150 " - rápido  : i4x4\n"
14151 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14152 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14153 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14154 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
14156 #: modules/codec/x264.c:282
14157 msgid "Direct MV prediction mode"
14158 msgstr "Modo de predicción directa MV"
14160 #: modules/codec/x264.c:285
14161 msgid "Direct prediction size"
14162 msgstr "Tamaño de predicción directa"
14164 #: modules/codec/x264.c:286
14165 #, fuzzy
14166 msgid ""
14167 "Direct prediction size:\n"
14168 " -  0: 4x4\n"
14169 " -  1: 8x8\n"
14170 " - -1: smallest possible according to level\n"
14171 msgstr ""
14172 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
14173 " -  1: 8x8\n"
14174 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
14176 #: modules/codec/x264.c:291
14177 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14178 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
14180 #: modules/codec/x264.c:292
14181 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14182 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
14184 #: modules/codec/x264.c:294
14185 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14186 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
14188 #: modules/codec/x264.c:295
14189 #, fuzzy
14190 msgid ""
14191 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14192 " - 0: Disabled\n"
14193 " - 1: Blind offset\n"
14194 " - 2: Smart analysis\n"
14195 msgstr ""
14196 "Predicción ponderada de los P-frames: - 0: Desabilitado⏎\n"
14197 "- 1: Desplazamiento ciego⏎\n"
14198 "- 2: Análisis inteligente⏎\n"
14200 #: modules/codec/x264.c:300
14201 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14202 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
14204 #: modules/codec/x264.c:301
14205 #, fuzzy
14206 msgid ""
14207 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14208 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14209 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14210 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14211 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14212 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14213 msgstr ""
14214 "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
14215 "radio 1 (rápido)\n"
14216 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
14217 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
14218 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
14219 "análisis)\n"
14220 " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
14221 "para comprobaciones)\n"
14223 #: modules/codec/x264.c:308
14224 msgid "Maximum motion vector search range"
14225 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
14227 #: modules/codec/x264.c:309
14228 msgid ""
14229 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14230 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14231 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14232 msgstr ""
14233 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde "
14234 "posicion(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
14235 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
14236 "Rango de 0 a 64."
14238 #: modules/codec/x264.c:314
14239 msgid "Maximum motion vector length"
14240 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
14242 #: modules/codec/x264.c:315
14243 msgid ""
14244 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14245 msgstr ""
14246 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
14247 "basada en nivel."
14249 #: modules/codec/x264.c:318
14250 msgid "Minimum buffer space between threads"
14251 msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
14253 #: modules/codec/x264.c:319
14254 msgid ""
14255 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14256 "threads."
14257 msgstr ""
14258 "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
14259 "hilos."
14261 #: modules/codec/x264.c:322
14262 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14263 msgstr ""
14264 "Intensidad de la optimización psicovisual, por defecto el valor es "
14265 "\"1.0:0.0\""
14267 #: modules/codec/x264.c:323
14268 msgid ""
14269 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14270 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14271 "default off"
14272 msgstr ""
14273 "El primer parámetro controla si RD está activo (subme>=6) o apagado.⏎\n"
14274 "El segundo parámetro controla si «Trellis» se utiliza en la optimización "
14275 "psicovisual, por defecto apagado"
14277 #: modules/codec/x264.c:327
14278 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14279 msgstr ""
14280 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
14282 #: modules/codec/x264.c:329
14283 msgid ""
14284 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14285 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14286 "quality). Range 1 to 9."
14287 msgstr ""
14288 "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
14289 "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
14290 "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
14292 #: modules/codec/x264.c:333
14293 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14294 msgstr ""
14295 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
14296 "más)."
14298 #: modules/codec/x264.c:336
14299 msgid "Decide references on a per partition basis"
14300 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
14302 #: modules/codec/x264.c:337
14303 msgid ""
14304 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14305 "as opposed to only one ref per macroblock."
14306 msgstr ""
14307 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
14308 "fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque."
14310 #: modules/codec/x264.c:341
14311 msgid "Chroma in motion estimation"
14312 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
14314 #: modules/codec/x264.c:342
14315 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14316 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
14318 #: modules/codec/x264.c:345
14319 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14320 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
14322 #: modules/codec/x264.c:347
14323 msgid "Adaptive spatial transform size"
14324 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
14326 #: modules/codec/x264.c:349
14327 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14328 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
14330 #: modules/codec/x264.c:351
14331 msgid "Trellis RD quantization"
14332 msgstr "Quantización RD trellis"
14334 #: modules/codec/x264.c:352
14335 #, fuzzy
14336 msgid ""
14337 "Trellis RD quantization:\n"
14338 " - 0: disabled\n"
14339 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14340 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14341 "This requires CABAC."
14342 msgstr ""
14343 "Quantización Trellis RD: \n"
14344 " - 0: desabilitada\n"
14345 " - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n"
14346 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
14347 "Esto requiere CABAC."
14349 #: modules/codec/x264.c:358
14350 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14351 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
14353 #: modules/codec/x264.c:359
14354 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14355 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
14357 #: modules/codec/x264.c:361
14358 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14359 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
14361 #: modules/codec/x264.c:362
14362 #, fuzzy
14363 msgid ""
14364 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14365 "small single coefficient."
14366 msgstr ""
14367 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
14368 "solo un pequeño coeficiente único."
14370 #: modules/codec/x264.c:365
14371 msgid "Use Psy-optimizations"
14372 msgstr "Usar Psy-optimizations"
14374 #: modules/codec/x264.c:366
14375 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14376 msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM"
14378 #: modules/codec/x264.c:370
14379 msgid ""
14380 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14381 "a useful range."
14382 msgstr ""
14383 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
14384 "parece ser un rango útil."
14386 #: modules/codec/x264.c:373
14387 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14388 msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
14390 #: modules/codec/x264.c:374
14391 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14392 msgstr ""
14393 "Establezca el tamaño de la zona muerta de cuantificación interna de luma. "
14394 "Rango de 0 a 32."
14396 #: modules/codec/x264.c:377
14397 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14398 msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
14400 #: modules/codec/x264.c:378
14401 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14402 msgstr ""
14403 "Establecer el tamaño de la zona muerta de cuantificación intra luma. Rango "
14404 "de 0 a 32."
14406 #: modules/codec/x264.c:383
14407 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14408 msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
14410 #: modules/codec/x264.c:384
14411 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14412 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
14414 #: modules/codec/x264.c:387
14415 msgid "CPU optimizations"
14416 msgstr "Optimizaciones de CPU"
14418 #: modules/codec/x264.c:388
14419 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14420 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
14422 #: modules/codec/x264.c:390
14423 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14424 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
14426 #: modules/codec/x264.c:391
14427 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14428 msgstr ""
14429 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
14430 "codificación multi-pase."
14432 #: modules/codec/x264.c:393
14433 msgid "PSNR computation"
14434 msgstr "Cálculo de PSNR"
14436 #: modules/codec/x264.c:394
14437 msgid ""
14438 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14439 "quality."
14440 msgstr ""
14441 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
14442 "de codificación actual."
14444 #: modules/codec/x264.c:397
14445 msgid "SSIM computation"
14446 msgstr "Cálculo SSIM"
14448 #: modules/codec/x264.c:398
14449 msgid ""
14450 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14451 "quality."
14452 msgstr ""
14453 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
14454 "de codificación actual."
14456 #: modules/codec/x264.c:401
14457 msgid "Quiet mode"
14458 msgstr "Modo silencioso"
14460 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14461 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14462 msgid "Statistics"
14463 msgstr "Estadísticas"
14465 #: modules/codec/x264.c:404
14466 msgid "Print stats for each frame."
14467 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
14469 #: modules/codec/x264.c:406
14470 msgid "SPS and PPS id numbers"
14471 msgstr "Números id de SPS y PPS"
14473 #: modules/codec/x264.c:407
14474 msgid ""
14475 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14476 "settings."
14477 msgstr ""
14478 "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
14479 "diferentes configuraciones."
14481 #: modules/codec/x264.c:410
14482 msgid "Access unit delimiters"
14483 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
14485 #: modules/codec/x264.c:411
14486 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14487 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
14489 #: modules/codec/x264.c:413
14490 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14491 msgstr "Número de frames a usar en búsqueda por delante a usar en «frametype»"
14493 #: modules/codec/x264.c:414
14494 msgid ""
14495 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14496 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14497 msgstr ""
14498 "Framecount se usa en la búsqueda de FrameType.  El predeterminado puede "
14499 "causar problemas de sincronización en la salida sin multiplexar, como la "
14500 "salida RSTP sin multiplexación TS."
14502 #: modules/codec/x264.c:417
14503 msgid "HRD-timing information"
14504 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
14506 #: modules/codec/x264.c:418
14507 msgid "Default tune setting used"
14508 msgstr "Ajuste de sintonización predeterminada usada"
14510 #: modules/codec/x264.c:419
14511 msgid "Default preset setting used"
14512 msgstr "Ajuste predeterminado usado"
14514 #: modules/codec/x264.c:421
14515 #, fuzzy
14516 msgid "x264 advanced options"
14517 msgstr "Opciones avanzadas x264."
14519 #: modules/codec/x264.c:422
14520 #, fuzzy
14521 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14522 msgstr "Opciones avanzadas x264, en la forma {opt=val,op2=val2} ."
14524 #: modules/codec/x264.c:427
14525 msgid "dia"
14526 msgstr "dia"
14528 #: modules/codec/x264.c:427
14529 msgid "hex"
14530 msgstr "hex"
14532 #: modules/codec/x264.c:427
14533 msgid "umh"
14534 msgstr "umh"
14536 #: modules/codec/x264.c:427
14537 msgid "esa"
14538 msgstr "esa"
14540 #: modules/codec/x264.c:427
14541 msgid "tesa"
14542 msgstr "tesa"
14544 #: modules/codec/x264.c:435
14545 msgid "Fast"
14546 msgstr "Rápido"
14548 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14549 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14550 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14551 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14552 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14553 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14554 msgid "Normal"
14555 msgstr "Normal"
14557 #: modules/codec/x264.c:435
14558 msgid "Slow"
14559 msgstr "Despacio"
14561 #: modules/codec/x264.c:440
14562 msgid "Spatial"
14563 msgstr "Espacial"
14565 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14566 msgid "Temporal"
14567 msgstr "Temporal"
14569 #: modules/codec/x264.c:445
14570 msgid "checkerboard"
14571 msgstr "Inspector de tabla"
14573 #: modules/codec/x264.c:445
14574 msgid "column alternation"
14575 msgstr "Alternancia de columna"
14577 #: modules/codec/x264.c:445
14578 msgid "row alternation"
14579 msgstr "Alternancia de hilo"
14581 #: modules/codec/x264.c:445
14582 msgid "side by side"
14583 msgstr "juntos"
14585 #: modules/codec/x264.c:445
14586 msgid "top bottom"
14587 msgstr "arriba abajo"
14589 #: modules/codec/x264.c:445
14590 msgid "frame alternation"
14591 msgstr "Alternancia de fotograma"
14593 #: modules/codec/x264.c:445
14594 #, fuzzy
14595 msgid "2D"
14596 msgstr "F2"
14598 #: modules/codec/x264.c:449
14599 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14600 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264 10-bit)"
14602 #: modules/codec/x264.c:453
14603 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14604 msgstr "Codificador H.262/MPEG-2 (x262)"
14606 #: modules/codec/x264.c:457
14607 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14608 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
14610 #: modules/codec/x265.c:46
14611 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14612 msgstr "Codificador H.265/HEVC (x265)"
14614 #: modules/codec/xwd.c:36
14615 msgid "XWD image decoder"
14616 msgstr "Decodificador de imagen XWD"
14618 #: modules/codec/zvbi.c:61
14619 msgid "Teletext page"
14620 msgstr "Página de teletexto"
14622 #: modules/codec/zvbi.c:62
14623 #, fuzzy
14624 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14625 msgstr ""
14626 "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"
14628 #: modules/codec/zvbi.c:69
14629 msgid "Teletext alignment"
14630 msgstr "Alineación de teletexto"
14632 #: modules/codec/zvbi.c:71
14633 msgid ""
14634 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14635 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14636 "6 = top-right)."
14637 msgstr ""
14638 "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14639 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
14640 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
14642 #: modules/codec/zvbi.c:75
14643 msgid "Teletext text subtitles"
14644 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
14646 #: modules/codec/zvbi.c:76
14647 #, fuzzy
14648 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14649 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
14651 #: modules/codec/zvbi.c:79
14652 #, fuzzy
14653 msgid "Presentation Level"
14654 msgstr "Nivel de reverberación"
14656 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14657 msgid "1"
14658 msgstr "1"
14660 #: modules/codec/zvbi.c:88
14661 msgid "1.5"
14662 msgstr ""
14664 #: modules/codec/zvbi.c:88
14665 msgid "2.5"
14666 msgstr ""
14668 #: modules/codec/zvbi.c:88
14669 msgid "3.5"
14670 msgstr ""
14672 #: modules/codec/zvbi.c:95
14673 msgid "VBI and Teletext decoder"
14674 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
14676 #: modules/codec/zvbi.c:96
14677 msgid "VBI & Teletext"
14678 msgstr "VBI y teletexto"
14680 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14681 msgid "DBus"
14682 msgstr "DBus"
14684 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14685 msgid "D-Bus control interface"
14686 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
14688 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14689 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14690 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14691 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14692 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14693 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14694 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14695 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14696 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14697 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14698 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14699 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14700 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14701 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14702 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14703 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14704 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14705 msgid "VLC media player"
14706 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
14708 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14709 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14710 msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
14712 #: modules/control/dummy.c:40
14713 msgid ""
14714 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14715 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14716 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14717 msgstr ""
14718 "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
14719 "caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
14720 "comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
14721 "abierta ninguna ventana de vídeo."
14723 #: modules/control/dummy.c:53
14724 msgid "Dummy interface"
14725 msgstr "Interfaz simulada"
14727 #: modules/control/gestures.c:73
14728 msgid "Motion threshold (10-100)"
14729 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
14731 #: modules/control/gestures.c:75
14732 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14733 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
14735 #: modules/control/gestures.c:77
14736 msgid "Trigger button"
14737 msgstr "Botón activador"
14739 #: modules/control/gestures.c:79
14740 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14741 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
14743 #: modules/control/gestures.c:85
14744 msgid "Middle"
14745 msgstr "Medio"
14747 #: modules/control/gestures.c:88
14748 msgid "Gestures"
14749 msgstr "Gestos"
14751 #: modules/control/gestures.c:96
14752 msgid "Mouse gestures control interface"
14753 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
14755 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14756 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14757 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14758 msgid "Global Hotkeys"
14759 msgstr "Atajos de teclado globales"
14761 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14762 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14763 msgid "Global Hotkeys interface"
14764 msgstr "Interfaz de atajos de teclado globales"
14766 #: modules/control/hotkeys.c:100
14767 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14768 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14769 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14770 msgid "Hotkeys"
14771 msgstr "Atajos de teclado"
14773 #: modules/control/hotkeys.c:101
14774 msgid "Hotkeys management interface"
14775 msgstr "Interfaz de gestión de atajos de teclado"
14777 #: modules/control/hotkeys.c:390
14778 msgid "One"
14779 msgstr "Uno"
14781 #: modules/control/hotkeys.c:397
14782 #, c-format
14783 msgid "Loop: %s"
14784 msgstr "Bucle: %s"
14786 #: modules/control/hotkeys.c:404
14787 #, c-format
14788 msgid "Random: %s"
14789 msgstr "Aleatorio: %s"
14791 #: modules/control/hotkeys.c:530
14792 #, c-format
14793 msgid "Audio Device: %s"
14794 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
14796 #: modules/control/hotkeys.c:591
14797 msgid "Recording"
14798 msgstr "Grabando"
14800 #: modules/control/hotkeys.c:591
14801 msgid "Recording done"
14802 msgstr "Grabación hecha"
14804 #: modules/control/hotkeys.c:606
14805 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14806 msgstr "Subsincronozación: tiempo de audio marcado"
14808 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14809 msgid "No active subtitle"
14810 msgstr "No hay subtítulo activo"
14812 #: modules/control/hotkeys.c:627
14813 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14814 msgstr "Subsincronización: tiempo de subtítulo marcado"
14816 #: modules/control/hotkeys.c:647
14817 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14818 msgstr "Sub sinc: establecer primero marcadores!"
14820 #: modules/control/hotkeys.c:656
14821 #, c-format
14822 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14823 msgstr "Sub sinc: corregido %i ms (retardo total = %i ms)"
14825 #: modules/control/hotkeys.c:669
14826 msgid "Sub sync: delay reset"
14827 msgstr "Sub sinc: reinicio de retardo"
14829 #: modules/control/hotkeys.c:698
14830 #, c-format
14831 msgid "Subtitle delay %i ms"
14832 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
14834 #: modules/control/hotkeys.c:715
14835 #, c-format
14836 msgid "Audio delay %i ms"
14837 msgstr "Retrasar audio %i ms"
14839 #: modules/control/hotkeys.c:751
14840 #, c-format
14841 msgid "Audio track: %s"
14842 msgstr "Pista de audio: %s"
14844 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14845 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14846 #, c-format
14847 msgid "Subtitle track: %s"
14848 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
14850 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14851 #: modules/control/hotkeys.c:867
14852 msgid "N/A"
14853 msgstr "N/A"
14855 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14856 #, c-format
14857 msgid "Program Service ID: %s"
14858 msgstr "ID de programa de servicio: %s"
14860 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14861 #, c-format
14862 msgid "Aspect ratio: %s"
14863 msgstr "Proporción: %s"
14865 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14866 #, c-format
14867 msgid "Crop: %s"
14868 msgstr "Recortar: %s"
14870 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14871 msgid "Zooming reset"
14872 msgstr "Reinicializar ampliación"
14874 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14875 msgid "Scaled to screen"
14876 msgstr "Escalar a pantalla"
14878 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14879 msgid "Original Size"
14880 msgstr "Tamaño original"
14882 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14883 #, c-format
14884 msgid "Zoom mode: %s"
14885 msgstr "Modo zoom: %s"
14887 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14888 msgid "Deinterlace off"
14889 msgstr "Desentrelazar desactivado"
14891 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14892 msgid "Deinterlace on"
14893 msgstr "Desentrelazar activado"
14895 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14896 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14897 msgstr "Posición de subtítulo: no hay subtítulo activo"
14899 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14900 #, c-format
14901 msgid "Subtitle position %d px"
14902 msgstr "Posición de subtítulo %d px"
14904 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14905 #, fuzzy, c-format
14906 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14907 msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
14909 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14910 #, c-format
14911 msgid "Volume %ld%%"
14912 msgstr "Volumen %ld%%"
14914 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14915 #, c-format
14916 msgid "Speed: %.2fx"
14917 msgstr "Velocidad: %.2fx"
14919 #: modules/control/intromsg.h:34
14920 msgid ""
14921 "\n"
14922 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14923 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14924 msgstr ""
14925 "\n"
14926 "Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una "
14927 "ventana de línea de comandos, vaya a la carpeta donde instaló VLC y ejecute "
14928 "«vlc -I qt»\n"
14930 #: modules/control/lirc.c:47
14931 msgid "Change the lirc configuration file"
14932 msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
14934 #: modules/control/lirc.c:49
14935 msgid ""
14936 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14937 "users home directory."
14938 msgstr ""
14939 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
14940 "la carpeta del usuario."
14942 #: modules/control/lirc.c:59
14943 msgid "Infrared"
14944 msgstr "Infrarrojo"
14946 #: modules/control/lirc.c:62
14947 msgid "Infrared remote control interface"
14948 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
14950 #: modules/control/motion.c:67
14951 msgid "motion"
14952 msgstr "movimiento"
14954 #: modules/control/motion.c:70
14955 msgid "motion control interface"
14956 msgstr "Interfaz de control de movimiento"
14958 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14959 msgid ""
14960 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14961 msgstr ""
14962 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
14963 "el vídeo"
14965 #: modules/control/netsync.c:56
14966 msgid "Network master clock"
14967 msgstr "Reloj de red maestro"
14969 #: modules/control/netsync.c:57
14970 msgid ""
14971 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14972 "for clients listening"
14973 msgstr ""
14974 "Cuando se establece, esta instancia de VLC actuará como reloj principal para "
14975 "la sincronización de los clientes escuchando"
14977 #: modules/control/netsync.c:61
14978 #, fuzzy
14979 msgid "Master server IP address"
14980 msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
14982 #: modules/control/netsync.c:62
14983 msgid ""
14984 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14985 msgstr ""
14986 "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
14987 "sincronización del reloj."
14989 #: modules/control/netsync.c:65
14990 msgid "UDP timeout (in ms)"
14991 msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
14993 #: modules/control/netsync.c:66
14994 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14995 msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) antes de abortar la recepción de datos."
14997 #: modules/control/netsync.c:70
14998 msgid "Network Sync"
14999 msgstr "Sincronización de red"
15001 #: modules/control/netsync.c:71
15002 msgid "Network synchronization"
15003 msgstr "Sincronización de red"
15005 #: modules/control/ntservice.c:45
15006 msgid "Install Windows Service"
15007 msgstr "Instalar servicio de Windows"
15009 #: modules/control/ntservice.c:47
15010 msgid "Install the Service and exit."
15011 msgstr "Instalar el servicio y salir."
15013 #: modules/control/ntservice.c:48
15014 msgid "Uninstall Windows Service"
15015 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
15017 #: modules/control/ntservice.c:50
15018 msgid "Uninstall the Service and exit."
15019 msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
15021 #: modules/control/ntservice.c:51
15022 msgid "Display name of the Service"
15023 msgstr "Mostrar nombre del servicio"
15025 #: modules/control/ntservice.c:53
15026 msgid "Change the display name of the Service."
15027 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
15029 #: modules/control/ntservice.c:54
15030 msgid "Configuration options"
15031 msgstr "Opciones de configuración"
15033 #: modules/control/ntservice.c:56
15034 msgid ""
15035 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
15036 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
15037 "configured."
15038 msgstr ""
15039 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
15040 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
15041 "correctamente configurado."
15043 #: modules/control/ntservice.c:61
15044 msgid ""
15045 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
15046 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
15047 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
15048 msgstr ""
15049 "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
15050 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
15051 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
15052 "rc, http)"
15054 #: modules/control/ntservice.c:67
15055 msgid "NT Service"
15056 msgstr "Servicio NT"
15058 #: modules/control/ntservice.c:68
15059 msgid "Windows Service interface"
15060 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
15062 #: modules/control/oldrc.c:69
15063 msgid "Initializing"
15064 msgstr "Inicializando"
15066 #: modules/control/oldrc.c:70
15067 msgid "Opening"
15068 msgstr "Abriendo"
15070 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
15071 msgid "Error"
15072 msgstr "Error"
15074 #: modules/control/oldrc.c:160
15075 msgid "Show stream position"
15076 msgstr "Muestra posición de la emisión"
15078 #: modules/control/oldrc.c:161
15079 msgid ""
15080 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
15081 msgstr ""
15082 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
15084 #: modules/control/oldrc.c:164
15085 msgid "Fake TTY"
15086 msgstr "Falso TTY"
15088 #: modules/control/oldrc.c:165
15089 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
15090 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
15092 #: modules/control/oldrc.c:167
15093 msgid "UNIX socket command input"
15094 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
15096 #: modules/control/oldrc.c:168
15097 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
15098 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
15100 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
15101 msgid "TCP command input"
15102 msgstr "Entrada de comandos TCP"
15104 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
15105 msgid ""
15106 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
15107 "port the interface will bind to."
15108 msgstr ""
15109 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
15110 "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
15112 #: modules/control/oldrc.c:178
15113 msgid ""
15114 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15115 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15116 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15117 msgstr ""
15118 "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
15119 "de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
15120 "comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
15121 "abierta ninguna ventana de vídeo."
15123 #: modules/control/oldrc.c:188
15124 msgid "RC"
15125 msgstr "RC"
15127 #: modules/control/oldrc.c:191
15128 msgid "Remote control interface"
15129 msgstr "Interfaz de control remoto"
15131 #: modules/control/oldrc.c:356
15132 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
15133 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
15135 #: modules/control/oldrc.c:755
15136 #, c-format
15137 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
15138 msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
15140 #: modules/control/oldrc.c:773
15141 msgid "+----[ Remote control commands ]"
15142 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
15144 #: modules/control/oldrc.c:775
15145 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15146 msgstr "| add XYZ . . . . . .  añade XYZ a lista de reproducción"
15148 #: modules/control/oldrc.c:776
15149 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15150 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"
15152 #: modules/control/oldrc.c:777
15153 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
15154 msgstr "| playlist  . . muestrar objetos en lista de reproducción"
15156 #: modules/control/oldrc.c:778
15157 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15158 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
15160 #: modules/control/oldrc.c:779
15161 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15162 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
15164 #: modules/control/oldrc.c:780
15165 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
15166 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
15168 #: modules/control/oldrc.c:781
15169 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
15170 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
15172 #: modules/control/oldrc.c:782
15173 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
15174 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
15176 #: modules/control/oldrc.c:783
15177 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
15178 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir objeto de lista"
15180 #: modules/control/oldrc.c:784
15181 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15182 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"
15184 #: modules/control/oldrc.c:785
15185 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
15186 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar salto aleatorio"
15188 #: modules/control/oldrc.c:786
15189 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15190 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
15192 #: modules/control/oldrc.c:787
15193 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15194 msgstr "| status . . . .  estado actual de lista de reproducción"
15196 #: modules/control/oldrc.c:788
15197 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
15198 msgstr "| title [X]  . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
15200 #: modules/control/oldrc.c:789
15201 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
15202 msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
15204 #: modules/control/oldrc.c:790
15205 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
15206 msgstr "| title_p  . . . . . . .  título previo en objeto actual"
15208 #: modules/control/oldrc.c:791
15209 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
15210 msgstr "| chapter [X]  . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
15212 #: modules/control/oldrc.c:792
15213 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
15214 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
15216 #: modules/control/oldrc.c:793
15217 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
15218 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulo previo en objeto actual"
15220 #: modules/control/oldrc.c:795
15221 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15222 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
15224 #: modules/control/oldrc.c:796
15225 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
15226 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
15228 #: modules/control/oldrc.c:797
15229 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
15230 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velocidad"
15232 #: modules/control/oldrc.c:798
15233 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
15234 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
15236 #: modules/control/oldrc.c:799
15237 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
15238 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
15240 #: modules/control/oldrc.c:800
15241 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
15242 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
15244 #: modules/control/oldrc.c:801
15245 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
15246 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
15248 #: modules/control/oldrc.c:802
15249 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
15250 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
15252 #: modules/control/oldrc.c:803
15253 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15254 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
15256 #: modules/control/oldrc.c:804
15257 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
15258 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
15260 #: modules/control/oldrc.c:805
15261 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
15262 msgstr "| stats  . . . . . . . . mostrar información estadística"
15264 #: modules/control/oldrc.c:806
15265 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15266 msgstr "| get_time . .  segundos pasados tras iniciar la emisión"
15268 #: modules/control/oldrc.c:807
15269 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15270 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduce emisión, 0 si no"
15272 #: modules/control/oldrc.c:808
15273 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15274 msgstr "| get_title  . . . . . . . . título de la emisión actual"
15276 #: modules/control/oldrc.c:809
15277 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15278 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
15280 #: modules/control/oldrc.c:811
15281 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15282 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establecer/obtener volumen de audio"
15284 #: modules/control/oldrc.c:812
15285 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15286 msgstr "| volup [X]  . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
15288 #: modules/control/oldrc.c:813
15289 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15290 msgstr "| voldown [X]  . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
15292 #: modules/control/oldrc.c:814
15293 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15294 msgstr ""
15295 "| adev [dispositivo] . . . . . . . . .  establecer/obtener dispositivo de "
15296 "audio"
15298 #: modules/control/oldrc.c:815
15299 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15300 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener canales de audio"
15302 #: modules/control/oldrc.c:816
15303 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15304 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de audio"
15306 #: modules/control/oldrc.c:817
15307 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15308 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de vídeo"
15310 #: modules/control/oldrc.c:818
15311 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15312 msgstr "| vratio [X] . . . .  establecer/obtener proporción de vídeo"
15314 #: modules/control/oldrc.c:819
15315 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15316 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener recorte de vídeo"
15318 #: modules/control/oldrc.c:820
15319 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15320 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo"
15322 #: modules/control/oldrc.c:821
15323 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15324 msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de vídeo"
15326 #: modules/control/oldrc.c:822
15327 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15328 msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
15330 #: modules/control/oldrc.c:823
15331 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15332 msgstr ""
15333 "| key [nombre atajo de teclado] . simular pulsación de atajo de teclado"
15335 #: modules/control/oldrc.c:825
15336 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15337 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
15339 #: modules/control/oldrc.c:826
15340 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15341 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
15343 #: modules/control/oldrc.c:827
15344 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15345 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
15347 #: modules/control/oldrc.c:829
15348 msgid "+----[ end of help ]"
15349 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
15351 #: modules/control/oldrc.c:956
15352 msgid "Press pause to continue."
15353 msgstr "Pulse pausar para continuar."
15355 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15356 #: modules/control/oldrc.c:1470
15357 msgid "Type 'pause' to continue."
15358 msgstr "Escriba «pausar» para continuar."
15360 #: modules/control/oldrc.c:1266
15361 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15362 msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
15364 #: modules/control/oldrc.c:1276
15365 #, c-format
15366 msgid "Playlist has only %u element"
15367 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15368 msgstr[0] "La lista de reproducción solo tiene %u elemento"
15369 msgstr[1] "La lista de reproducción solo tiene %u elementos"
15371 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15372 msgid "+-[Incoming]"
15373 msgstr "+-[Emisión entrante]"
15375 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15376 #, c-format
15377 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15378 msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
15380 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15381 #, c-format
15382 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15383 msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
15385 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15386 #, c-format
15387 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15388 msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
15390 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15391 #, c-format
15392 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15393 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
15395 #: modules/control/oldrc.c:1731
15396 #, c-format
15397 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15398 msgstr "| demux corrompido : %5<PRIi64>"
15400 #: modules/control/oldrc.c:1733
15401 #, c-format
15402 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15403 msgstr "| discontinuidades : %5<PRIi64>"
15405 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15406 msgid "+-[Video Decoding]"
15407 msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
15409 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15410 #, c-format
15411 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15412 msgstr "| vídeo decodificado         :   %5<PRIi64>"
15414 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15415 #, c-format
15416 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15417 msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5<PRIi64>"
15419 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15420 #, c-format
15421 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15422 msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5<PRIi64>"
15424 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15425 msgid "+-[Audio Decoding]"
15426 msgstr "+-[Decodificación de audio]"
15428 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15429 #, c-format
15430 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15431 msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
15433 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15434 #, c-format
15435 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15436 msgstr "| buffers reproducidos        :   %5<PRIi64>"
15438 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15439 #, c-format
15440 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15441 msgstr "| buffers perdidos            :   %5<PRIi64>"
15443 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15444 msgid "+-[Streaming]"
15445 msgstr "+-[Emisión]"
15447 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15448 #, c-format
15449 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15450 msgstr "| paquetes enviados          :   %5<PRIi64>"
15452 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15453 #, c-format
15454 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15455 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
15457 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15458 #, c-format
15459 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15460 msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
15462 #: modules/control/win_msg.c:192
15463 msgid "WinMsg"
15464 msgstr "WinMsg"
15466 #: modules/control/win_msg.c:193
15467 msgid "Windows messages interface"
15468 msgstr "Interfaz de mensajes Windows"
15470 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15471 #, fuzzy
15472 msgid "Maximum device width"
15473 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
15475 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15476 #, fuzzy
15477 msgid "Maximum device height"
15478 msgstr "Máxima altura del vídeo"
15480 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15481 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15482 msgstr ""
15484 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15485 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15486 msgstr ""
15488 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15489 #, fuzzy
15490 msgid "Adaptive Logic"
15491 msgstr "Rock alternativo"
15493 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15494 msgid "Use regular HTTP modules"
15495 msgstr ""
15497 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15498 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15499 msgstr ""
15501 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15502 #, fuzzy
15503 msgid "Predictive"
15504 msgstr "Meditativa"
15506 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15507 msgid "Near Optimal"
15508 msgstr ""
15510 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15511 #, fuzzy
15512 msgid "Bandwidth Adaptive"
15513 msgstr "Ancho de banda"
15515 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15516 #, fuzzy
15517 msgid "Fixed Bandwidth"
15518 msgstr "Ancho de banda"
15520 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15521 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15522 msgstr ""
15524 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15525 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15526 msgstr ""
15528 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15529 #, fuzzy
15530 msgid "Adaptive"
15531 msgstr "Meditativa"
15533 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15534 #, fuzzy
15535 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15536 msgstr "Transmisión adaptativa dinámica sobre HTTP"
15538 #: modules/demux/aiff.c:50
15539 msgid "AIFF demuxer"
15540 msgstr "Demuxer AIFF"
15542 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15543 msgid "ASF/WMV demuxer"
15544 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
15546 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15547 msgid "Could not demux ASF stream"
15548 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
15550 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15551 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15552 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
15554 #: modules/demux/au.c:51
15555 msgid "AU demuxer"
15556 msgstr "Demuxer AU"
15558 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15559 msgid "Avformat demuxer"
15560 msgstr "Demuxor Avformat"
15562 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15563 msgid "Avformat"
15564 msgstr "FormatoAv"
15566 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15567 msgid "Demuxer"
15568 msgstr "Demuxor"
15570 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15571 msgid "Avformat muxer"
15572 msgstr "Muxor Avformat"
15574 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15575 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15576 msgid "Muxer"
15577 msgstr "Muxor"
15579 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15580 msgid "Avformat mux"
15581 msgstr "Muxado Avformat"
15583 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15584 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15585 msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
15587 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15588 msgid "Format name"
15589 msgstr "Nombre de formato"
15591 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15592 msgid "Internal libavcodec format name"
15593 msgstr "Nombre de formato interno libavcodec"
15595 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15596 msgid "Force interleaved method"
15597 msgstr "Forzar método entrelazado"
15599 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15600 msgid "Force index creation"
15601 msgstr "Forzar creación de índice"
15603 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15604 msgid ""
15605 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15606 "incomplete (not seekable)."
15607 msgstr ""
15608 "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
15609 "o incompleto (no buscable)."
15611 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15612 msgid "Ask for action"
15613 msgstr "Preguntar por acción"
15615 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15616 msgid "Always fix"
15617 msgstr "Siempre reparar"
15619 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15620 msgid "Never fix"
15621 msgstr "Nunca reparar"
15623 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15624 msgid "Fix when necessary"
15625 msgstr "Reparar cuando sea necesario"
15627 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15628 msgid "AVI demuxer"
15629 msgstr "Demuxor AVI"
15631 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15632 #, fuzzy
15633 msgid ""
15634 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15635 "correctly.\n"
15636 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15637 "index in memory.\n"
15638 "This step might take a long time on a large file.\n"
15639 "What do you want to do?"
15640 msgstr ""
15641 "Debido a que este índice del archivo AVI está dañado o no se encuentra, la "
15642 "búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero puede "
15643 "arreglar temporalmente este problema creando un índice en la memoria.\n"
15644 "Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n"
15645 "¿Qué desea hacer?"
15647 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15648 msgid "Do not play"
15649 msgstr "No reproducir"
15651 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15652 msgid "Build index then play"
15653 msgstr "Construir índice luego reproducir"
15655 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15656 msgid "Play as is"
15657 msgstr "Reproducir como"
15659 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15660 #, fuzzy
15661 msgid "Broken or missing Index"
15662 msgstr "Índice de AVI roto o perdido"
15664 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15665 msgid "Broken or missing AVI Index"
15666 msgstr "Índice de AVI roto o perdido"
15668 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15669 msgid "Fixing AVI Index..."
15670 msgstr "Reparar Index AVI..."
15672 #: modules/demux/caf.c:53
15673 msgid "CAF demuxer"
15674 msgstr "Demuxor CAF"
15676 #: modules/demux/cdg.c:43
15677 msgid "CDG demuxer"
15678 msgstr "Demuxor CDG"
15680 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15681 msgid "Dump module"
15682 msgstr "Módulo de volcado"
15684 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15685 msgid "Dump filename"
15686 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
15688 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15689 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15690 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
15692 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15693 msgid "Append to existing file"
15694 msgstr "Añadir a archivo existente"
15696 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15697 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15698 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
15700 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15701 msgid "File dumper"
15702 msgstr "Volcador de archivo"
15704 #: modules/demux/dirac.c:41
15705 msgid "Value to adjust dts by"
15706 msgstr "Valor a ajustar el DTS («Digital Theater System») por"
15708 #: modules/demux/dirac.c:54
15709 msgid "Dirac video demuxer"
15710 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
15712 #: modules/demux/directory.c:94
15713 #, fuzzy
15714 msgid "Directory import"
15715 msgstr "Entrada de DirectShow"
15717 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15718 #, fuzzy
15719 msgid "Seek prevention demux filter"
15720 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
15722 #: modules/demux/flac.c:50
15723 msgid "FLAC demuxer"
15724 msgstr "Demuxer FLAC"
15726 #: modules/demux/image.c:44
15727 msgid "ES ID"
15728 msgstr "ES ID"
15730 #: modules/demux/image.c:52
15731 msgid "Decode"
15732 msgstr "Decodificar"
15734 #: modules/demux/image.c:54
15735 msgid "Decode at the demuxer stage"
15736 msgstr "Decodificar en el apartado demuxer"
15738 #: modules/demux/image.c:56
15739 msgid "Forced chroma"
15740 msgstr "Forzar cromado"
15742 #: modules/demux/image.c:58
15743 msgid ""
15744 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15745 "specified chroma."
15746 msgstr ""
15747 "Si no está vacío y la decodificación de imagen es verdadera, la imagen será "
15748 "convertida al croma especificado."
15750 #: modules/demux/image.c:61
15751 msgid "Duration in seconds"
15752 msgstr "Duración en segundos"
15754 #: modules/demux/image.c:63
15755 msgid ""
15756 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15757 "an unlimited play time."
15758 msgstr ""
15759 "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
15760 "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
15762 #: modules/demux/image.c:68
15763 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15764 msgstr "Tasa de fotogramas de la secuencia primaria producida."
15766 #: modules/demux/image.c:70
15767 msgid "Real-time"
15768 msgstr "Tiempo real"
15770 #: modules/demux/image.c:72
15771 msgid ""
15772 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15773 "input slaves."
15774 msgstr ""
15775 "Utilice modo el tiempo real adecuado para ser usado como entrada maestra y "
15776 "esclavos de entrada en tiempo real."
15778 #: modules/demux/image.c:76
15779 msgid "Image demuxer"
15780 msgstr "Demuxor de imagen"
15782 #: modules/demux/image.c:77
15783 msgid "Image"
15784 msgstr "Imagen"
15786 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15787 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15788 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15789 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15790 msgid "Frames per Second"
15791 msgstr "Fotogramas por segundo"
15793 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15794 msgid ""
15795 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15796 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15797 msgstr ""
15798 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
15799 "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
15801 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15802 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15803 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
15805 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15806 msgid "Matroska stream demuxer"
15807 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
15809 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15810 msgid "Respect ordered chapters"
15811 msgstr "Respetar orden de capítulos"
15813 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15814 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15815 msgstr ""
15816 "Reproducir los capítulos en el orden como se especifica en el segmento."
15818 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15819 msgid "Chapter codecs"
15820 msgstr "Códecs de capítulo"
15822 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15823 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15824 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
15826 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15827 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15828 msgstr "Precargar archivos MKV en la misma carpeta"
15830 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15831 msgid ""
15832 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15833 "good for broken files)."
15834 msgstr ""
15835 "Precargar archivos matroska en la misma carpeta para buscar segmentos "
15836 "enlazados (no es bueno para archivos rotos)."
15838 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15839 msgid "Seek based on percent not time"
15840 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
15842 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15843 msgid "Seek based on percent not time."
15844 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
15846 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15847 msgid "Dummy Elements"
15848 msgstr "Elementos simulados"
15850 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15851 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15852 msgstr ""
15853 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
15854 "incompletos)."
15856 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15857 #, fuzzy
15858 msgid "Preload clusters"
15859 msgstr "Crear carpeta"
15861 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15862 msgid ""
15863 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15864 msgstr ""
15866 #: modules/demux/mod.c:55
15867 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15868 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
15870 #: modules/demux/mod.c:56
15871 msgid "Enable reverberation"
15872 msgstr "Habilitar reverberación"
15874 #: modules/demux/mod.c:57
15875 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15876 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
15878 #: modules/demux/mod.c:59
15879 #, fuzzy
15880 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15881 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
15883 #: modules/demux/mod.c:61
15884 msgid "Enable megabass mode"
15885 msgstr "Habilitar modo megagraves"
15887 #: modules/demux/mod.c:62
15888 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15889 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
15891 #: modules/demux/mod.c:64
15892 msgid ""
15893 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15894 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15895 msgstr ""
15896 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
15897 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
15898 "Hz."
15900 #: modules/demux/mod.c:67
15901 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15902 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
15904 #: modules/demux/mod.c:69
15905 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15906 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
15908 #: modules/demux/mod.c:74
15909 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15910 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
15912 #: modules/demux/mod.c:85
15913 msgid "Reverberation level"
15914 msgstr "Nivel de reverberación"
15916 #: modules/demux/mod.c:87
15917 msgid "Reverberation delay"
15918 msgstr "Retraso de reverberación"
15920 #: modules/demux/mod.c:89
15921 msgid "Mega bass"
15922 msgstr "Megagraves"
15924 #: modules/demux/mod.c:92
15925 msgid "Mega bass level"
15926 msgstr "Nivel megagraves"
15928 #: modules/demux/mod.c:94
15929 msgid "Mega bass cutoff"
15930 msgstr "Corte de megagraves"
15932 #: modules/demux/mod.c:96
15933 msgid "Surround"
15934 msgstr "Sonido envolvente"
15936 #: modules/demux/mod.c:99
15937 msgid "Surround level"
15938 msgstr "Nivel envolvente"
15940 #: modules/demux/mod.c:101
15941 msgid "Surround delay (ms)"
15942 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
15944 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15945 msgid "Writer"
15946 msgstr "Escritor"
15948 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15949 msgid "Composer"
15950 msgstr "Compositor"
15952 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15953 msgid "Producer"
15954 msgstr "Productor"
15956 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15957 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15958 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15959 msgid "Information"
15960 msgstr "Información"
15962 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15963 msgid "Disclaimer"
15964 msgstr "Descargo de responsabilidad"
15966 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15967 msgid "Requirements"
15968 msgstr "Requerimientos"
15970 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15971 msgid "Original Format"
15972 msgstr "Formato original"
15974 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15975 msgid "Display Source As"
15976 msgstr "Mostrar fuente como"
15978 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15979 msgid "Host Computer"
15980 msgstr "Equipo anfitrión"
15982 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15983 msgid "Performers"
15984 msgstr "Intérpretes"
15986 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15987 msgid "Original Performer"
15988 msgstr "Intérprete original"
15990 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15991 msgid "Providers Source Content"
15992 msgstr "Fuente del contenido del proveedor"
15994 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15995 msgid "Warning"
15996 msgstr "Aviso"
15998 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15999 msgid "Software"
16000 msgstr "Software"
16002 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
16003 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
16004 msgid "Lyrics"
16005 msgstr "Letras"
16007 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
16008 msgid "Record Company"
16009 msgstr "Compañía de grabacion"
16011 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
16012 msgid "Model"
16013 msgstr "Modelo"
16015 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
16016 #, fuzzy
16017 msgid "Product"
16018 msgstr "Producto"
16020 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
16021 msgid "Grouping"
16022 msgstr "Agrupado"
16024 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
16025 msgid "Sub-Title"
16026 msgstr "Subtítulo"
16028 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
16029 msgid "Arranger"
16030 msgstr "Arreglo"
16032 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
16033 msgid "Art Director"
16034 msgstr "Director de arte"
16036 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
16037 msgid "Copyright Acknowledgement"
16038 msgstr "Reconocimiento de Copyright"
16040 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
16041 msgid "Conductor"
16042 msgstr "Conductor"
16044 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
16045 msgid "Song Description"
16046 msgstr "Descripción de canción"
16048 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
16049 msgid "Liner Notes"
16050 msgstr "Notas del álbum"
16052 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
16053 msgid "Phonogram Rights"
16054 msgstr "Derechos fonográficos"
16056 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
16057 msgid "Sound Engineer"
16058 msgstr "Ingeniero de sonido"
16060 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
16061 msgid "Soloist"
16062 msgstr "Solista"
16064 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
16065 msgid "Thanks"
16066 msgstr "Agradecimientos"
16068 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
16069 msgid "Executive Producer"
16070 msgstr "Productor ejecutivo"
16072 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
16073 #, fuzzy
16074 msgid "Encoding Params"
16075 msgstr "Codificando parámetros"
16077 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
16078 msgid "Vendor"
16079 msgstr ""
16081 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
16082 #, fuzzy
16083 msgid "Catalog Number"
16084 msgstr "Número de catálogo multimedia (MCN)"
16086 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
16087 msgid "Keywords"
16088 msgstr "Palabras clave"
16090 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
16091 msgid "Explicit"
16092 msgstr ""
16094 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
16095 #, fuzzy
16096 msgid "Clean"
16097 msgstr "Limpiar"
16099 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
16100 #, fuzzy
16101 msgid "M4A audio only"
16102 msgstr "Retraso de audio"
16104 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
16105 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
16106 msgstr ""
16108 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
16109 msgid "MP4 stream demuxer"
16110 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
16112 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
16113 msgid "MP4"
16114 msgstr "MP4"
16116 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
16117 #, fuzzy
16118 msgid "Do not seek"
16119 msgstr "No reproducir"
16121 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
16122 #, fuzzy
16123 msgid "Build index"
16124 msgstr "Construir índice luego reproducir"
16126 #: modules/demux/mpc.c:63
16127 msgid "MusePack demuxer"
16128 msgstr "Demuxor MusePack"
16130 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
16131 msgid ""
16132 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16133 "streams."
16134 msgstr ""
16135 "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
16136 "vídeo MPEG."
16138 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
16139 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16140 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
16142 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
16143 msgid "Audio ES"
16144 msgstr "Audio ES"
16146 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
16147 msgid "MPEG-4 video"
16148 msgstr "Vídeo MPEG-4"
16150 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
16151 msgid "Desired frame rate for the stream."
16152 msgstr "Número de fotogramas por segundo deseado para la transmisión."
16154 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
16155 msgid "H264 video demuxer"
16156 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
16158 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
16159 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16160 msgstr "Demuxor de vídeo HEVC/H.265"
16162 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16163 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16164 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
16166 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
16167 msgid "Trust MPEG timestamps"
16168 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
16170 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
16171 msgid ""
16172 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16173 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16174 "calculate from the bitrate instead."
16175 msgstr ""
16176 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
16177 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
16178 "Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
16180 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16181 msgid "MPEG-PS demuxer"
16182 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
16184 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16185 msgid "PS"
16186 msgstr "PS"
16188 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16189 msgid "Extra PMT"
16190 msgstr "PMT extra"
16192 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16193 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16194 msgstr ""
16195 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
16196 "tipo_de_emisión[,...])."
16198 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16199 msgid "Set id of ES to PID"
16200 msgstr "Indica id de ES a PID"
16202 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16203 msgid ""
16204 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16205 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16206 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16207 msgstr ""
16208 "Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
16209 "valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
16210 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16212 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16213 msgid "CSA Key"
16214 msgstr "Clave CSA"
16216 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16217 msgid ""
16218 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16219 msgstr ""
16220 "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
16221 "hexadecimales)."
16223 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16224 msgid "Second CSA Key"
16225 msgstr "Segunda clave CSA"
16227 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16228 msgid ""
16229 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16230 "bytes)."
16231 msgstr ""
16232 "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
16233 "hexadecimales)."
16235 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16236 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16237 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
16239 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16240 #, fuzzy
16241 msgid ""
16242 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16243 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16244 msgstr ""
16245 "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
16246 "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
16248 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16249 msgid "Separate sub-streams"
16250 msgstr "Separar subemisiones"
16252 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16253 msgid ""
16254 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16255 "off this option when using stream output."
16256 msgstr ""
16257 "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
16258 "deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
16260 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16261 msgid ""
16262 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16263 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16264 msgstr ""
16265 "Búsqueda y colocación basada en una posición porcentual de byte, no un "
16266 "tiempo de posición generado de PCR. Si la búsqueda no funciona própiamente, "
16267 "active esta opción."
16269 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16270 msgid "Trust in-stream PCR"
16271 msgstr "Trust in-stream PCR"
16273 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16274 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16275 msgstr "Usar la emisión PCR como referencia."
16277 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16278 #, fuzzy
16279 msgid "Digital TV Standard"
16280 msgstr "Televisión digtal y radio"
16282 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16283 msgid ""
16284 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16285 "and subtitles."
16286 msgstr ""
16288 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16289 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16290 msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
16292 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16293 #, fuzzy
16294 msgid "Main audio"
16295 msgstr "Silenciar audio."
16297 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16298 #, fuzzy
16299 msgid "Audio description for the visually impaired"
16300 msgstr "No hay descripción para este códec"
16302 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16303 #, fuzzy
16304 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16305 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
16307 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16308 #, fuzzy
16309 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16310 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
16312 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16313 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16314 msgid "Teletext"
16315 msgstr "Teletexto"
16317 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16318 msgid "Teletext subtitles"
16319 msgstr "Subtítulos de teletexto"
16321 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16322 msgid "Teletext: additional information"
16323 msgstr "Teletexto: información adicional"
16325 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16326 msgid "Teletext: program schedule"
16327 msgstr "Teletexto: agenda de programas"
16329 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16330 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16331 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
16333 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16334 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16335 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
16337 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16338 msgid "clean effects"
16339 msgstr "limpiar efectos"
16341 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16342 msgid "hearing impaired"
16343 msgstr "incapacidad auditiva"
16345 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16346 msgid "visual impaired commentary"
16347 msgstr "comentario incapacidad visual"
16349 #: modules/demux/nsc.c:47
16350 msgid "Windows Media NSC metademux"
16351 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
16353 #: modules/demux/nsv.c:49
16354 msgid "NullSoft demuxer"
16355 msgstr "Demuxor Nullsoft"
16357 #: modules/demux/nuv.c:50
16358 msgid "Nuv demuxer"
16359 msgstr "Demuxor Nuv"
16361 #: modules/demux/ogg.c:57
16362 msgid "OGG demuxer"
16363 msgstr "Demuxor OGG"
16365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16366 msgid "Show shoutcast adult content"
16367 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
16369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16370 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16371 msgstr ""
16372 "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
16373 "de vídeo shoutcast."
16375 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16376 msgid "Skip ads"
16377 msgstr "Omitir publicidad"
16379 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16380 msgid ""
16381 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16382 "prevent adding them to the playlist."
16383 msgstr ""
16384 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
16385 "se añada a la lista de reproducción."
16387 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16388 msgid "M3U playlist import"
16389 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
16391 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16392 msgid "RAM playlist import"
16393 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
16395 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16396 msgid "PLS playlist import"
16397 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
16399 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16400 msgid "B4S playlist import"
16401 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
16403 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16404 msgid "DVB playlist import"
16405 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
16407 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16408 msgid "Podcast parser"
16409 msgstr "Analizador podcast"
16411 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16412 msgid "XSPF playlist import"
16413 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
16415 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16416 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16417 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
16419 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16420 msgid "ASX playlist import"
16421 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
16423 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16424 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16425 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
16427 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16428 msgid "QuickTime Media Link importer"
16429 msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
16431 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16432 msgid "Dummy IFO demux"
16433 msgstr "Dummy IFO demux"
16435 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16436 msgid "iTunes Music Library importer"
16437 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
16439 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16440 msgid "WPL playlist import"
16441 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
16443 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16444 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16445 msgid "Podcast Info"
16446 msgstr "Info Podcast"
16448 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16449 msgid "Podcast Link"
16450 msgstr "Enlace Podcast"
16452 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16453 msgid "Podcast Copyright"
16454 msgstr "Copyright Podcast"
16456 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16457 msgid "Podcast Category"
16458 msgstr "Categoría Podcast"
16460 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16461 msgid "Podcast Keywords"
16462 msgstr "Claves de Podcast"
16464 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16465 msgid "Podcast Subtitle"
16466 msgstr "Subtítulo Podcast"
16468 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16469 msgid "Podcast Summary"
16470 msgstr "Sumario Podcast"
16472 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16473 msgid "Podcast Publication Date"
16474 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
16476 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16477 msgid "Podcast Author"
16478 msgstr "Autor Podcast"
16480 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16481 msgid "Podcast Subcategory"
16482 msgstr "Subcategoría Podcast"
16484 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16485 msgid "Podcast Duration"
16486 msgstr "Duración Podcast"
16488 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16489 msgid "Podcast Type"
16490 msgstr "Tipo de Podcast"
16492 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16493 msgid "Podcast Size"
16494 msgstr "Tamaño Podcast"
16496 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16497 #, c-format
16498 msgid "%s bytes"
16499 msgstr "%s bytes"
16501 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16502 msgid "Shoutcast"
16503 msgstr "Shoutcast"
16505 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16506 msgid "Listeners"
16507 msgstr "Oyentes"
16509 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16510 msgid "Load"
16511 msgstr "Cargar"
16513 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16514 #, fuzzy
16515 msgid "Total duration"
16516 msgstr "Saturación"
16518 #: modules/demux/pva.c:43
16519 msgid "PVA demuxer"
16520 msgstr "Demuxor AU"
16522 #: modules/demux/rawaud.c:44
16523 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16524 msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
16526 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16527 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16528 msgid "Audio channels"
16529 msgstr "Canales de audio"
16531 #: modules/demux/rawaud.c:47
16532 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16533 msgstr ""
16534 "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
16536 #: modules/demux/rawaud.c:49
16537 msgid "FOURCC code of raw input format"
16538 msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
16540 #: modules/demux/rawaud.c:51
16541 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16542 msgstr ""
16543 "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
16544 "cuatro caracteres."
16546 #: modules/demux/rawaud.c:53
16547 msgid "Forces the audio language"
16548 msgstr "Fuerza el idioma del audio"
16550 #: modules/demux/rawaud.c:54
16551 #, fuzzy
16552 msgid ""
16553 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16554 "Default is 'eng'."
16555 msgstr ""
16556 "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
16557 "Por defecto «eng»."
16559 #: modules/demux/rawaud.c:64
16560 msgid "Raw audio demuxer"
16561 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
16563 #: modules/demux/rawdv.c:43
16564 msgid ""
16565 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16566 msgstr ""
16567 "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
16569 #: modules/demux/rawdv.c:51
16570 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16571 msgstr "Demuxor DV (Vídeo digital)"
16573 #: modules/demux/rawvid.c:44
16574 msgid ""
16575 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16576 "30000/1001 or 29.97"
16577 msgstr ""
16578 "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En la "
16579 "forma 30000/1001 o 29.97"
16581 #: modules/demux/rawvid.c:48
16582 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16583 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
16585 #: modules/demux/rawvid.c:52
16586 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16587 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
16589 #: modules/demux/rawvid.c:55
16590 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16591 msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
16593 #: modules/demux/rawvid.c:56
16594 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16595 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
16597 #: modules/demux/rawvid.c:64
16598 msgid "Raw video demuxer"
16599 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
16601 #: modules/demux/real.c:71
16602 msgid "Real demuxer"
16603 msgstr "Demuxor real"
16605 #: modules/demux/sid.cpp:53
16606 msgid "C64 sid demuxer"
16607 msgstr "Demuxor de vídeo C64"
16609 #: modules/demux/smf.c:728
16610 msgid "SMF demuxer"
16611 msgstr "Demuxor SMF"
16613 #: modules/demux/stl.c:43
16614 msgid "EBU STL subtitles parser"
16615 msgstr "Analizador de subtítulos EBU STL"
16617 #: modules/demux/subtitle.c:53
16618 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16619 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
16621 #: modules/demux/subtitle.c:55
16622 msgid ""
16623 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16624 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16625 msgstr ""
16626 "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
16627 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
16629 #: modules/demux/subtitle.c:58
16630 msgid ""
16631 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16632 "always work."
16633 msgstr ""
16634 "Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa "
16635 "autodetección y debería funcionar siempre."
16637 #: modules/demux/subtitle.c:60
16638 msgid "Override the default track description."
16639 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
16641 #: modules/demux/subtitle.c:72
16642 msgid "Text subtitle parser"
16643 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
16645 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16646 msgid "Subtitle delay"
16647 msgstr "Retraso de subtítulo"
16649 #: modules/demux/subtitle.c:82
16650 msgid "Subtitle format"
16651 msgstr "Formato de subtítulo"
16653 #: modules/demux/subtitle.c:85
16654 msgid "Subtitle description"
16655 msgstr "Descripción de subtítulo"
16657 #: modules/demux/tta.c:46
16658 msgid "TTA demuxer"
16659 msgstr "Demuxor TTA"
16661 #: modules/demux/ty.c:59
16662 msgid "TY"
16663 msgstr "TY"
16665 #: modules/demux/ty.c:60
16666 msgid "TY Stream audio/video demux"
16667 msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY"
16669 #: modules/demux/ty.c:770
16670 msgid "Closed captions 2"
16671 msgstr "Subtítulos 2"
16673 #: modules/demux/ty.c:771
16674 msgid "Closed captions 3"
16675 msgstr "Subtítulos 3"
16677 #: modules/demux/ty.c:772
16678 msgid "Closed captions 4"
16679 msgstr "Subtítulos 4"
16681 #: modules/demux/vc1.c:44
16682 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16683 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
16685 #: modules/demux/vc1.c:50
16686 msgid "VC1 video demuxer"
16687 msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
16689 #: modules/demux/vobsub.c:51
16690 msgid "Vobsub subtitles parser"
16691 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
16693 #: modules/demux/voc.c:43
16694 msgid "VOC demuxer"
16695 msgstr "Demuxor VOC"
16697 #: modules/demux/wav.c:52
16698 msgid "WAV demuxer"
16699 msgstr "Demuxer WAV"
16701 #: modules/demux/xa.c:44
16702 msgid "XA demuxer"
16703 msgstr "Demuxor XA"
16705 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16706 msgid "Unknown category"
16707 msgstr "Categoría desconocida"
16709 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16710 msgid "Closed captions"
16711 msgstr "Subtítulos"
16713 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16714 msgid "Textual audio descriptions"
16715 msgstr "Descripciones textuales de audio"
16717 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16718 msgid "Ticker text"
16719 msgstr "Teletexto"
16721 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16722 msgid "Active regions"
16723 msgstr "Regiones activas"
16725 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16726 msgid "Semantic annotations"
16727 msgstr "Anotaciones semánticas"
16729 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16730 msgid "Transcript"
16731 msgstr "Transcripción"
16733 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16734 msgid "Linguistic markup"
16735 msgstr "Marcado lisgüistica"
16737 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16738 msgid "Cue points"
16739 msgstr "Puntos de señaĺ"
16741 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16742 msgid "Subtitles (images)"
16743 msgstr "Subtítulos (imágenes)"
16745 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16746 msgid "Slides (text)"
16747 msgstr "Diapositivas (texto)"
16749 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16750 msgid "Slides (images)"
16751 msgstr "Diapositivas (imágenes)"
16753 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16754 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16755 msgid "About VLC media player"
16756 msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
16758 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16759 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16760 msgid "Credits"
16761 msgstr "Créditos"
16763 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16764 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16765 msgid "License"
16766 msgstr "Licencia"
16768 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16769 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16770 msgid "Authors"
16771 msgstr "Autores"
16773 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16774 msgid ""
16775 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16776 msgstr ""
16777 "El reproductor multimedia VLC y VideoLAN son marcas registradas de la "
16778 "asociación VideoLAN."
16780 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16781 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16782 msgid ""
16783 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16784 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16785 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16786 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16787 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16788 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16789 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16790 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16791 msgstr ""
16792 "<p>El reproductor multimedia VLC es un reproductor de código abierto y "
16793 "gratuito, codificador y transmisor creado por voluntarios de la comunidad <a "
16794 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16795 "color:#0057ae;\"></span>VideoLAN</a>.</p><p>VLC utiliza sus códecs internos, "
16796 "funciona sobre todas las plataformas populares y puede leer casi todos los "
16797 "archivos, CDs, DVDs, transmisiones de red, tarjetas capturadoras y otros "
16798 "formatos de archivos!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16799 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">¡Ayúdenos y "
16800 "únase a nosotros!</span></a>"
16802 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16803 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16804 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16805 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16806 msgid "Playlist parsers"
16807 msgstr "Analizador sintáctico de lista de reproducción"
16809 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16810 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16811 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16812 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16813 msgid "Service Discovery"
16814 msgstr "Descubrimiento de servicios"
16816 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16817 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16818 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16819 #, fuzzy
16820 msgid "Interfaces"
16821 msgstr "Interfaz"
16823 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16824 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16825 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16826 #, fuzzy
16827 msgid "Art and meta fetchers"
16828 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
16830 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16831 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16832 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16833 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16834 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16835 msgid "Extensions"
16836 msgstr "Extensiones"
16838 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16839 msgid "Show Installed Only"
16840 msgstr "Mostrar solo los instalados"
16842 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16843 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16844 msgid "Find more addons online"
16845 msgstr "Buscar más complementos en linea"
16847 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16848 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16849 msgid "Addons Manager"
16850 msgstr "Administrador de complementos"
16852 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16853 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16854 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16855 msgid "Installed"
16856 msgstr "Instalado"
16858 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16859 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16860 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16861 msgid "Name"
16862 msgstr "Nombre"
16864 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16865 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16866 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16867 msgid "Author"
16868 msgstr "Autor"
16870 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16871 msgid "Uninstall"
16872 msgstr "Desinstalar"
16874 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16875 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16876 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16877 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16878 msgid "Skins"
16879 msgstr "Pieles"
16881 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16882 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16883 msgid "2 Pass"
16884 msgstr "Pase 2"
16886 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16887 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16888 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16889 msgid "Preamp"
16890 msgstr "Preamp"
16892 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16893 msgid "Enable dynamic range compressor"
16894 msgstr "Habilitar compresor de rango dinámico"
16896 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16897 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16898 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16899 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16900 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16901 msgid "Reset"
16902 msgstr "Restaurar"
16904 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16905 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16906 msgid "Attack"
16907 msgstr "Ataque"
16909 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16910 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16911 msgid "Release"
16912 msgstr "Liberación"
16914 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16915 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16916 msgid "Threshold"
16917 msgstr "Umbral"
16919 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16920 msgid "Enable Spatializer"
16921 msgstr "Habilitar espacializador"
16923 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16924 msgid "Headphone virtualization"
16925 msgstr "Virtualización de auriculares"
16927 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16928 msgid "Volume normalization"
16929 msgstr "Normalización de volumen"
16931 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16932 msgid "Maximum level"
16933 msgstr "Nivel máximo"
16935 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16936 msgid "Filter"
16937 msgstr "Filtro"
16939 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16940 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16941 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16942 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16943 msgid "Audio Effects"
16944 msgstr "Efectos de audio"
16946 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16947 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16948 msgid "Duplicate current profile..."
16949 msgstr "Duplicar perfil actual..."
16951 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16952 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16953 msgid "Organize Profiles..."
16954 msgstr "Organizar perfiles..."
16956 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16957 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16958 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16959 msgstr "Duplicar perfil actual para un nuevo perfil"
16961 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16962 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16963 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16964 msgid "Enter a name for the new profile:"
16965 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo perfil:"
16967 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16968 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16969 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16970 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16971 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16972 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16973 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16974 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16975 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16976 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16977 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16978 msgid "Save"
16979 msgstr "Guardar"
16981 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16982 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16983 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16984 msgstr "Introduzca un nombre único para el nuevo perfil."
16986 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16987 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16988 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16989 msgstr "Múltiples perfiles con el mismo nombre no está permitido."
16991 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16992 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16993 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16994 msgid "Remove a preset"
16995 msgstr "Eliminar una plantilla"
16997 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16998 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16999 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
17000 msgid "Select the preset you would like to remove:"
17001 msgstr "Seleccione la plantilla que desea eliminar:"
17003 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
17004 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
17005 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
17006 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
17007 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
17008 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
17009 msgid "Remove"
17010 msgstr "Eliminar"
17012 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
17013 msgid "Add new Preset..."
17014 msgstr "Añadir nueva plantilla..."
17016 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
17017 msgid "Organize Presets..."
17018 msgstr "Organizar plantilla..."
17020 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
17021 msgid "Save current selection as new preset"
17022 msgstr "Guardar la selección actual como nueva plantilla"
17024 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
17025 msgid "Enter a name for the new preset:"
17026 msgstr "Introduzca un nombre para la nueva plantilla:"
17028 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
17029 msgid "Bookmarks"
17030 msgstr "Favoritos"
17032 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
17033 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
17034 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
17035 msgid "Add"
17036 msgstr "Añadir"
17038 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
17039 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
17040 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
17041 msgid "Clear"
17042 msgstr "Limpiar"
17044 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
17045 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
17046 msgid "Edit"
17047 msgstr "Editar"
17049 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
17050 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
17051 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
17052 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
17053 msgid "Time"
17054 msgstr "Hora"
17056 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
17057 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17058 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17059 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17060 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
17061 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
17062 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
17063 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
17064 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
17065 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
17066 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
17067 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
17068 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
17069 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
17070 msgid "OK"
17071 msgstr "Aceptar"
17073 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
17074 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
17075 msgid "Untitled"
17076 msgstr "Sin título"
17078 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17079 msgid "No input"
17080 msgstr "Sin entrada"
17082 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17083 msgid ""
17084 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17085 msgstr ""
17086 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
17087 "funcionen los favoritos."
17089 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17090 msgid "Input has changed"
17091 msgstr "La entrada ha cambiado"
17093 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17094 msgid ""
17095 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
17096 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
17097 msgstr ""
17098 "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
17099 "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
17100 "la misma entrada."
17102 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
17103 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
17104 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
17105 msgid "Backward"
17106 msgstr "Retroceder"
17108 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
17109 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
17110 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
17111 #, fuzzy
17112 msgid "Seek backward"
17113 msgstr "Paso atrás"
17115 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
17116 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
17117 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
17118 msgid "Forward"
17119 msgstr "Avance"
17121 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
17122 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
17123 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
17124 #, fuzzy
17125 msgid "Seek forward"
17126 msgstr "Paso adelante"
17128 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
17129 #, fuzzy
17130 msgid "Playback position"
17131 msgstr "Control de reproducción"
17133 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
17134 #, fuzzy
17135 msgid "Playback time"
17136 msgstr "Ratio de reproducción "
17138 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
17139 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
17140 #, fuzzy
17141 msgid "Go to previous item"
17142 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
17144 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
17145 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
17146 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
17147 #, fuzzy
17148 msgid "Go to next item"
17149 msgstr "Ir a tiempo"
17151 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
17152 msgid "Convert & Stream"
17153 msgstr "Convertir y emitir"
17155 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
17156 msgid "Go!"
17157 msgstr "Ya!"
17159 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
17160 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
17161 msgid "Drop media here"
17162 msgstr "Dejar medio aquí"
17164 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
17165 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
17166 msgid "Open media..."
17167 msgstr "Abrir medio..."
17169 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
17170 msgid "Choose Profile"
17171 msgstr "Seleccione perfil"
17173 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17174 msgid "Customize..."
17175 msgstr "Personalizar..."
17177 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17178 msgid "Choose Destination"
17179 msgstr "Seleccione destino"
17181 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17182 msgid "Choose an output location"
17183 msgstr "Seleccione una ubicación de salida"
17185 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17186 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17187 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17188 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17189 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17190 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17192 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17193 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17194 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
17195 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17196 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17197 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17199 msgid "Browse..."
17200 msgstr "Navegar..."
17202 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17203 msgid "Setup Streaming..."
17204 msgstr "Configurar transmisión..."
17206 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17207 #, fuzzy
17208 msgid "Select Streaming Method"
17209 msgstr "Método de emisión"
17211 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17212 msgid "Save as File"
17213 msgstr "Guardar como archivo"
17215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17216 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17217 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17218 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17219 msgid "Stream"
17220 msgstr "Emitir"
17222 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17223 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17224 msgid "Apply"
17225 msgstr "Aplicar"
17227 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17228 msgid "Save as new Profile..."
17229 msgstr "Guardar como nuevo perfil..."
17231 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17232 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17233 msgid "Encapsulation"
17234 msgstr "Encapsulamiento"
17236 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17237 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17238 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17239 msgid "Video codec"
17240 msgstr "Códec de vídeo"
17242 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17243 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17244 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17245 msgid "Audio codec"
17246 msgstr "Códec de audio"
17248 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17249 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17250 msgid "Keep original video track"
17251 msgstr "Mantener pista de vídeo original"
17253 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17254 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17255 msgid "Resolution"
17256 msgstr "Resolución"
17258 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17259 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17260 msgid ""
17261 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17262 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17263 msgstr ""
17264 "Solo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
17265 "otro usando usando la proporción original"
17267 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17268 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17269 msgid "Scale"
17270 msgstr "Escala"
17272 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17273 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17274 msgid "Keep original audio track"
17275 msgstr "Mantener pista de audio original"
17277 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17278 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17279 msgid "Overlay subtitles on the video"
17280 msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
17282 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17283 msgid "Stream Destination"
17284 msgstr "Destino de transmisión"
17286 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17287 msgid "Stream Announcement"
17288 msgstr "Anuncio de transmisión"
17290 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17291 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17292 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17293 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17294 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17295 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17296 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17297 msgid "Address"
17298 msgstr "Dirección"
17300 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17301 msgid "TTL"
17302 msgstr "TTL"
17304 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17305 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17306 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17307 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17308 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17309 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17310 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17311 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17312 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17313 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17314 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17315 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17316 msgid "Port"
17317 msgstr "Puerto"
17319 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17320 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17321 msgid "SAP Announcement"
17322 msgstr "Anucio SAP"
17324 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17325 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17326 msgid "HTTP Announcement"
17327 msgstr "Anucio HTTP"
17329 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17330 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17331 msgid "RTSP Announcement"
17332 msgstr "Anucio RTSP"
17334 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17335 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17336 msgid "Export SDP as file"
17337 msgstr "Exportar SDP como archivo"
17339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17340 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17341 msgid "Channel Name"
17342 msgstr "Nombre de canal"
17344 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17345 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17346 msgid "SDP URL"
17347 msgstr "URL de SDP"
17349 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17350 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17351 msgstr "Formato de contenedor inválido para transmisión HTTP"
17353 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17354 msgid ""
17355 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17356 "technical reasons."
17357 msgstr ""
17358 "Los medios encapsulados como %@ no pueden ser transmitidos a través del "
17359 "protocolo HTTP por razones técnicas."
17361 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17362 msgid "Remove a profile"
17363 msgstr "Eliminar un perfil"
17365 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17366 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17367 msgstr "Seleccione el perfil que desea eliminar:"
17369 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17370 msgid "Save as new profile"
17371 msgstr "Guardar como nuevo perfil"
17373 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17374 msgid "%@ stream to %@:%@"
17375 msgstr "%@ transmitir a %@:%@"
17377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17378 msgid "No Address given"
17379 msgstr "No se ha proporcionado dirección"
17381 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17382 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17383 msgstr "Pendiente de transmitir, se requiere una dirección válida."
17385 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17386 msgid "No Channel Name given"
17387 msgstr "No se ha proporcionado un nombre de canal"
17389 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17390 msgid ""
17391 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17392 msgstr ""
17393 "El anuncio de transmisión SAP está habilitado. De cualquier modo, no se ha "
17394 "proporcionado nombre de canal."
17396 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17397 msgid "No SDP URL given"
17398 msgstr "No se ha proporcionado URL SDP"
17400 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17401 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17402 msgstr ""
17403 "Se ha solicitado una exportación de SDP, pero no se ha proporcionado URL."
17405 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17406 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17407 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17408 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17409 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17410 msgid "Custom"
17411 msgstr "Personalizada"
17413 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17414 #, fuzzy
17415 msgid "Remember"
17416 msgstr "Demuxor"
17418 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17419 msgid "Random On"
17420 msgstr "Aleatorio sí"
17422 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17423 msgid "Repeat Off"
17424 msgstr "Repetir no"
17426 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17427 msgid "Errors and Warnings"
17428 msgstr "Errores y avisos"
17430 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17431 msgid "Clean up"
17432 msgstr "Limpiar"
17434 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17435 #, fuzzy
17436 msgid "Play/Pause the current media"
17437 msgstr "Clic para reproducir o pausar el archivo actual."
17439 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17440 #, fuzzy
17441 msgid "Go to the previous item"
17442 msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción previa."
17444 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17445 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17446 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
17448 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17449 #, fuzzy
17450 msgid "Leave fullscreen mode"
17451 msgstr "Abandonar pantalla completa"
17453 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17454 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17455 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17456 msgid "Volume"
17457 msgstr "Volumen"
17459 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17460 #, fuzzy
17461 msgid "Adjust the volume"
17462 msgstr "Volumen de audio"
17464 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17465 msgid "Adjust the current playback position"
17466 msgstr ""
17468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17469 msgid "Video device"
17470 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17473 msgid ""
17474 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17475 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17476 "menu."
17477 msgstr ""
17478 "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a "
17479 "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede "
17480 "hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo."
17482 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17483 msgid "Opaqueness"
17484 msgstr "Opacidad"
17486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17487 msgid ""
17488 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17489 "is fully transparent."
17490 msgstr ""
17491 "Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente "
17492 "(predeterminado) 0 es totalmente transparente."
17494 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17495 msgid "Black screens in fullscreen"
17496 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
17498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17499 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17500 msgstr ""
17501 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
17502 "negro"
17504 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17505 msgid "Show Fullscreen controller"
17506 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
17508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17509 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17510 msgstr ""
17511 "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
17512 "completa."
17514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17515 msgid "Auto-playback of new items"
17516 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
17518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17519 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17520 msgstr ""
17521 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
17523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17524 msgid "Keep Recent Items"
17525 msgstr "Mantener objetos recientes"
17527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17528 msgid ""
17529 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17530 "disabled here."
17531 msgstr ""
17532 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
17533 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
17535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17536 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17537 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17538 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
17540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17541 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17542 msgstr ""
17543 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
17544 "Remote."
17546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17547 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17548 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17549 msgstr "Sistema de control de volumen con el mando a distancia Apple"
17551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17552 msgid ""
17553 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17554 "you can choose to control the global system volume instead."
17555 msgstr ""
17556 "Por defecto, VLC controlará su propio volumen con el mando a distancia de "
17557 "Apple. De cualquier modo, usted puede controlar el sistema de volumen en su "
17558 "lugar."
17560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17561 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17562 msgid "Display VLC status menu icon"
17563 msgstr ""
17565 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17566 #, fuzzy
17567 msgid ""
17568 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17569 "to disable it (restart required)."
17570 msgstr ""
17571 "Por defecto, VLC controlará su propio volumen con el mando a distancia de "
17572 "Apple. De cualquier modo, usted puede controlar el sistema de volumen en su "
17573 "lugar."
17575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17576 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17577 msgstr ""
17578 "Controlar medios de la lista de reproducción con el mando a distancia de "
17579 "Apple"
17581 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17582 msgid ""
17583 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17584 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17585 msgstr ""
17586 "Por defecto, VLC le permitirá cambiar al anterior o posterior archivo con el "
17587 "mando a distancia de Apple. Puede deshabilitar este comportamiento con esta "
17588 "opción."
17590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17591 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17592 msgid "Control playback with media keys"
17593 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
17595 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17596 msgid ""
17597 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17598 "keyboards."
17599 msgstr ""
17600 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
17601 "multimedia en los teclados modernos de Apple."
17603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17604 msgid "Run VLC with dark interface style"
17605 msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
17607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17608 msgid ""
17609 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17610 "the grey interface style is used."
17611 msgstr ""
17612 "Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. En "
17613 "caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris."
17615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17616 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17617 msgid "Use the native fullscreen mode"
17618 msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"
17620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17621 msgid ""
17622 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17623 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17624 "later."
17625 msgstr ""
17626 "Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
17627 "anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
17628 "nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."
17630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17631 msgid "Resize interface to the native video size"
17632 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
17634 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17635 msgid ""
17636 "You have two choices:\n"
17637 " - The interface will resize to the native video size\n"
17638 " - The video will fit to the interface size\n"
17639 " By default, interface resize to the native video size."
17640 msgstr ""
17641 "Tiene dos opciones:\n"
17642 "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n"
17643 "- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
17644 "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo."
17646 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17647 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17648 msgid "Pause the video playback when minimized"
17649 msgstr "Pausar la reproducción del vídeo cuando esté minimizado"
17651 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17652 msgid ""
17653 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17654 "minimizing the window."
17655 msgstr ""
17656 "Con esta opción habilitada, la reproducción se pausará automáticamente "
17657 "cuando se minimice la ventana."
17659 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17660 msgid "Allow automatic icon changes"
17661 msgstr "Permitir cambio automático de icono"
17663 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17664 msgid ""
17665 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17666 msgstr ""
17667 "Esta opción permite a la interfaz cambiar sus íconos en varias ocasiones."
17669 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17670 msgid "Lock Aspect Ratio"
17671 msgstr "Bloquear proporción"
17673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17674 #, fuzzy
17675 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17676 msgstr "Clic para salir de la reproducción de pantalla completa."
17678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17679 msgid ""
17680 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17681 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17682 "Preferences."
17683 msgstr ""
17685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17686 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17687 msgstr "Mostrar botones previo y siguiente"
17689 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17690 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17691 msgstr "Muestra los botones previos y siguiente en la ventana principal"
17693 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17694 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17695 msgstr "Mostrar botones de aleatorio y repetir "
17697 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17698 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17699 msgstr "Mostrar los botones de aleatorio y repetir en la ventana principal."
17701 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17702 msgid "Show Audio Effects Button"
17703 msgstr "Mostrar botón de efectos de sonido"
17705 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17706 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17707 msgstr "Mostrar los efectos de sonido en la pantalla principal."
17709 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17710 msgid "Show Sidebar"
17711 msgstr "Mostrar barra lateral"
17713 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17714 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17715 msgstr "Muesta una barra lateral en la ventana principal listando las fuentes."
17717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17718 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17719 msgid "Control external music players"
17720 msgstr "Controlar reproductores externos de música"
17722 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17723 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17724 msgstr ""
17725 "VLC pausará y continuará los reproductores de música soportados al "
17726 "reproducir."
17728 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17729 msgid "Use large text for list views"
17730 msgstr "Usar texto grande para las vistas de lista"
17732 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17733 msgid "Do nothing"
17734 msgstr "No hacer nada"
17736 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17737 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17738 msgstr "Pausar iTunes / Spotify"
17740 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17741 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17742 msgstr "Pausar y continuar iTunes / Spotify"
17744 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17745 msgid "Continue playback where you left off"
17746 msgstr "Continuar reproducción donde lo dejó"
17748 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17749 msgid ""
17750 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17751 "open one of those, playback will continue."
17752 msgstr ""
17753 "VLC recordará las posiciones de los 30 últimos elementos reproducidos. Si "
17754 "reabre alguno de ellos, la reproducción continuará."
17756 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17757 msgid "Ask"
17758 msgstr "Preguntar"
17760 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17761 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17762 msgid "Always"
17763 msgstr "Siempre"
17765 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17766 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17767 msgid "Never"
17768 msgstr "Nunca"
17770 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17771 msgid "Maximum Volume displayed"
17772 msgstr "Volumen máximo mostrado"
17774 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17775 msgid "Mac OS X interface"
17776 msgstr "Interfaz Mac OS X"
17778 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17779 msgid "Appearance"
17780 msgstr "Apariencia"
17782 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17783 msgid "Behavior"
17784 msgstr "Comportamiento"
17786 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17787 msgid "Apple Remote and media keys"
17788 msgstr "Apple Remote y teclas de medios"
17790 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17791 msgid "Video output"
17792 msgstr "Salida de vídeo"
17794 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17795 msgid "Remove old preferences?"
17796 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
17798 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17799 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17800 msgstr ""
17801 "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
17802 "VLC."
17804 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17805 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17806 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
17808 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17809 #, c-format
17810 msgid "Level %i"
17811 msgstr "Nivel %i"
17813 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17814 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17815 msgid "Smaller"
17816 msgstr "Más pequeña"
17818 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17819 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17820 msgid "Small"
17821 msgstr "Pequeña"
17823 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17824 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17825 msgid "Large"
17826 msgstr "Grande"
17828 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17829 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17830 msgid "Larger"
17831 msgstr "Más grande"
17833 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17834 msgid "Check for Update..."
17835 msgstr "Buscar actualización..."
17837 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17838 msgid "Preferences..."
17839 msgstr "Preferencias..."
17841 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17842 msgid "Services"
17843 msgstr "Servicios"
17845 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17846 msgid "Hide VLC"
17847 msgstr "Ocultar VLC"
17849 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17850 msgid "Hide Others"
17851 msgstr "Ocultar otros"
17853 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17854 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17855 msgid "Show All"
17856 msgstr "Mostrar todo"
17858 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17859 msgid "Quit VLC"
17860 msgstr "Salir de VLC"
17862 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17863 msgid "1:File"
17864 msgstr "1:Archivo"
17866 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17867 msgid "Advanced Open File..."
17868 msgstr "Abrir archivo avanzado..."
17870 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17871 msgid "Open File..."
17872 msgstr "Abrir archivo..."
17874 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17875 msgid "Open Disc..."
17876 msgstr "Abrir disco..."
17878 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17879 msgid "Open Network..."
17880 msgstr "Abrir red..."
17882 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17883 msgid "Open Capture Device..."
17884 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
17886 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17887 msgid "Open Recent"
17888 msgstr "Abrir reciente"
17890 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17891 msgid "Close Window"
17892 msgstr "Cerrar ventana"
17894 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17895 msgid "Convert / Stream..."
17896 msgstr "Convertir / Emitir..."
17898 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17899 msgid "Save Playlist..."
17900 msgstr "Guardar lista de reproducción..."
17902 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17903 msgid "Reveal in Finder"
17904 msgstr "Mostrar en Finder"
17906 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17907 msgid "Cut"
17908 msgstr "Cortar"
17910 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17911 msgid "Copy"
17912 msgstr "Copiar"
17914 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17915 msgid "Paste"
17916 msgstr "Pegar"
17918 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17919 msgid "Select All"
17920 msgstr "Seleccionar todo"
17922 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17923 #, fuzzy
17924 msgid "Find"
17925 msgstr "Buscar: %s"
17927 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17928 msgid "View"
17929 msgstr "Ver"
17931 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17932 msgid "Playlist Table Columns"
17933 msgstr "Columnas de tablas de lista de reproducción"
17935 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17936 msgid "Playback"
17937 msgstr "Reproducción"
17939 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17940 msgid "Playback Speed"
17941 msgstr "Velocidad de reproducción"
17943 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17944 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17945 msgid "Track Synchronization"
17946 msgstr "Sincronización de pista"
17948 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17949 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17950 msgid "A→B Loop"
17951 msgstr "Bucle A→B"
17953 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17954 msgid "Quit after Playback"
17955 msgstr "Salir después de reproducir"
17957 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17958 msgid "Step Forward"
17959 msgstr "Salto adelante"
17961 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17962 msgid "Step Backward"
17963 msgstr "Salto atrás"
17965 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17966 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17967 msgid "Jump to Time"
17968 msgstr "Saltar a tiempo"
17970 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17971 msgid "Increase Volume"
17972 msgstr "Subir volumen"
17974 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17975 msgid "Decrease Volume"
17976 msgstr "Bajar volumen"
17978 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17979 msgid "Audio Device"
17980 msgstr "Dispositivo de audio"
17982 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17983 msgid "Half Size"
17984 msgstr "Mitad de tamaño"
17986 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17987 msgid "Normal Size"
17988 msgstr "Tamaño normal"
17990 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17991 msgid "Double Size"
17992 msgstr "Tamaño doble"
17994 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17995 msgid "Fit to Screen"
17996 msgstr "Ajustar a pantalla"
17998 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17999 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
18000 msgid "Float on Top"
18001 msgstr "Flotar sobre todo"
18003 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
18004 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
18005 msgid "Fullscreen Video Device"
18006 msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa"
18008 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
18009 #: modules/video_filter/postproc.c:201
18010 msgid "Post processing"
18011 msgstr "Post-Proceso"
18013 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
18014 msgid "Add Subtitle File..."
18015 msgstr "Añadir archivo de subtítulos..."
18017 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
18018 msgid "Subtitles Track"
18019 msgstr "Pista de subtítulos"
18021 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
18022 msgid "Text Size"
18023 msgstr "Tamaño de texto"
18025 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
18026 msgid "Text Color"
18027 msgstr "Color de texto"
18029 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
18030 msgid "Outline Thickness"
18031 msgstr "Grosor del borde"
18033 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
18034 msgid "Background Opacity"
18035 msgstr "Opacidad de fondo"
18037 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
18038 msgid "Background Color"
18039 msgstr "Color de fondo"
18041 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
18042 msgid "Transparent"
18043 msgstr "Transparente"
18045 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
18046 msgid "Index"
18047 msgstr "Índice"
18049 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
18050 msgid "Window"
18051 msgstr "Ventana"
18053 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
18054 msgid "Minimize"
18055 msgstr "Minimizar"
18057 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
18058 msgid "Player..."
18059 msgstr "Reproductor..."
18061 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
18062 msgid "Main Window..."
18063 msgstr "Ventana principal..."
18065 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
18066 msgid "Audio Effects..."
18067 msgstr "Efectos de audio..."
18069 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
18070 msgid "Video Effects..."
18071 msgstr "Efectos de vídeo..."
18073 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
18074 msgid "Bookmarks..."
18075 msgstr "Favoritos..."
18077 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
18078 msgid "Playlist..."
18079 msgstr "Lista de reproducción..."
18081 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
18082 msgid "Media Information..."
18083 msgstr "Información multimedia..."
18085 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
18086 msgid "Messages..."
18087 msgstr "Mensajes..."
18089 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
18090 msgid "Errors and Warnings..."
18091 msgstr "Errores y avisos..."
18093 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
18094 msgid "Bring All to Front"
18095 msgstr "Traer todo al frente"
18097 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
18098 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
18099 msgid "Help"
18100 msgstr "Ayuda"
18102 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
18103 msgid "VLC media player Help..."
18104 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
18106 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
18107 msgid "Online Documentation..."
18108 msgstr "Documentación en línea..."
18110 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
18111 msgid "VideoLAN Website..."
18112 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
18114 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
18115 msgid "Make a donation..."
18116 msgstr "Hacer una donación..."
18118 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
18119 msgid "Online Forum..."
18120 msgstr "Foro en linea..."
18122 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
18123 msgid "File Format:"
18124 msgstr "Formato de archivo:"
18126 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
18127 msgid "Extended M3U"
18128 msgstr "M3U extendida"
18130 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
18131 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18132 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
18134 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
18135 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
18136 msgid "HTML playlist"
18137 msgstr "Lista de reproducción HTML"
18139 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
18140 msgid "Save Playlist"
18141 msgstr "Guardar lista de reproducción"
18143 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
18144 msgid "Search in Playlist"
18145 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
18147 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
18148 #, fuzzy
18149 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
18150 msgstr ""
18151 "Introduzca un término para buscar la lista de reproducción. Los resultados "
18152 "serán seleccionados en la tabla."
18154 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
18155 msgid "Open a dialog to select the media to play"
18156 msgstr ""
18158 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
18159 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
18160 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
18161 msgid "Subscribe"
18162 msgstr "Suscribirse"
18164 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
18165 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
18166 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
18167 msgid "Unsubscribe"
18168 msgstr "Cancelar suscripción"
18170 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
18171 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
18172 msgid "Subscribe to a podcast"
18173 msgstr "Suscribirse a un podcast"
18175 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
18176 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
18177 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18178 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
18180 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
18181 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18182 msgstr "Darse de baja de un podcast"
18184 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
18185 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18186 msgstr "Seleccionar el podcast del que desee darse de baja:"
18188 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18189 msgid "Check for album art and metadata?"
18190 msgstr "¿Comprobar álbumes y metadatos?"
18192 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18193 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18194 msgstr "Habilitar recuperación de metadatos"
18196 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18197 msgid "No, Thanks"
18198 msgstr "No, gracias"
18200 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18201 msgid ""
18202 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18203 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18204 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18205 "trusted services in an anonymized form."
18206 msgstr ""
18207 "VLC puede comprobar en linea el álbum y metadatos para enriquecer su "
18208 "experiencia de reproducción, por ejemplo proporcionando la información de la "
18209 "pista cuando reproduce CDs de audio. Para proporcionar esta funcionalidad, "
18210 "VLC enviará información acerca de los contenidos a servicios de confianza de "
18211 "una forma anónima."
18213 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18214 msgid "LIBRARY"
18215 msgstr "Librería"
18217 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18218 msgid "MY COMPUTER"
18219 msgstr "Mi equipo"
18221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18222 msgid "DEVICES"
18223 msgstr "Dispositivos"
18225 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18226 msgid "LOCAL NETWORK"
18227 msgstr "Red local"
18229 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18230 msgid "INTERNET"
18231 msgstr "Internet"
18233 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18234 msgid "Show/Hide Playlist"
18235 msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
18237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18238 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18239 msgid "Repeat"
18240 msgstr "Repetir"
18242 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18243 #, fuzzy
18244 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18245 msgstr ""
18246 "Clic para cambiar modo de repetición. Hay 3 estados: Repetir uno, repetir "
18247 "todos y apagado."
18249 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18250 #: share/lua/http/index.html:239
18251 msgid "Shuffle"
18252 msgstr "Barajar"
18254 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18255 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18256 #, fuzzy, c-format
18257 msgid "Volume: %i %%"
18258 msgstr "Volumen %ld%%"
18260 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18261 msgid "Full Volume"
18262 msgstr "Volumen completo"
18264 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18265 #, fuzzy
18266 msgid "Open Audio Effects window"
18267 msgstr "Efectos de audio"
18269 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18270 msgid "Open Source"
18271 msgstr "Abrir fuente"
18273 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18274 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18275 msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
18277 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18278 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18279 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18280 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18281 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18282 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18283 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18284 msgid "Open"
18285 msgstr "Abrir"
18287 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18288 #, fuzzy
18289 msgid "Stream output:"
18290 msgstr "Salida de emisión"
18292 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18293 msgid "Settings..."
18294 msgstr "Preferencias..."
18296 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18297 #, fuzzy
18298 msgid "Choose media input type"
18299 msgstr "Seleccionar entrada"
18301 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18302 msgid "Disc"
18303 msgstr "Disco"
18305 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18306 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18307 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18308 msgid "Network"
18309 msgstr "Red"
18311 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18312 msgid "Capture"
18313 msgstr "Captura"
18315 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18316 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18317 msgid "Choose a file"
18318 msgstr "Seleccionar un archivo"
18320 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18321 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18322 #, fuzzy
18323 msgid "Select a file for playback"
18324 msgstr "Clic para seleccionar el archivo a reproducir"
18326 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18327 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18328 msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
18330 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18331 msgid "Play another media synchronously"
18332 msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
18334 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18335 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18336 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18338 msgid "Choose..."
18339 msgstr "Seleccionar..."
18341 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18342 #, fuzzy
18343 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18344 msgstr ""
18345 "Clic para seleccionar otro archivo a reproducir sincronizado con el archivo "
18346 "seleccionado previamente."
18348 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18349 msgid "Custom playback"
18350 msgstr "Reproducción personalizada"
18352 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18353 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18354 msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS / BDMV"
18356 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18357 msgid "Insert Disc"
18358 msgstr "Insertar disco"
18360 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18361 msgid "Disable DVD menus"
18362 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
18364 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18365 msgid "Enable DVD menus"
18366 msgstr "Habilitar menús DVD"
18368 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18369 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18370 msgid "IP Address"
18371 msgstr "Dirección IP"
18373 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18374 msgid ""
18375 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18376 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18377 "press the button below."
18378 msgstr ""
18379 "Para abrir una ubicación de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), "
18380 "solo introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una ubicación "
18381 "RTP o UDP, presione el botón de abajo."
18383 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18384 msgid ""
18385 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18386 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18387 "IP automatically.\n"
18388 "\n"
18389 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18390 "sheet."
18391 msgstr ""
18392 "Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
18393 "direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
18394 "(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
18395 "\n"
18396 "Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
18397 "cerrar esta hoja."
18399 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18400 #, fuzzy
18401 msgid ""
18402 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18403 "button below."
18404 msgstr ""
18405 "Introduzca una URL aquí para abrir la ubicación de red. Para abrir "
18406 "ubicaciones RTP o UDP, haga clic sobre el respectivo botón de abajo."
18408 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18409 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18410 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
18412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18413 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18414 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18415 msgid "Protocol"
18416 msgstr "Protocolo"
18418 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18419 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18420 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18421 msgid "Unicast"
18422 msgstr "Unidifusión"
18424 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18425 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18426 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18427 msgid "Multicast"
18428 msgstr "Multidifusión"
18430 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18431 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18432 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18433 msgid "Input Devices"
18434 msgstr "Dispositivos de entrada"
18436 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18437 msgid "Subscreen left"
18438 msgstr "Subpantalla izquierda"
18440 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18441 msgid "Subscreen top"
18442 msgstr "Subpantalla superior"
18444 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18445 #, fuzzy
18446 msgid "Subscreen Width"
18447 msgstr "Ancho de subpantalla"
18449 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18450 #, fuzzy
18451 msgid "Subscreen Height"
18452 msgstr "Altura de subpantalla"
18454 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18455 msgid "Capture Audio"
18456 msgstr "Capturar audio"
18458 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18459 msgid "Add Subtitle File:"
18460 msgstr "Añadir archivo de subtítulos:"
18462 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18463 #, fuzzy
18464 msgid "Setup subtitle playback details"
18465 msgstr "Clic para configurar reproducción de subtítulos al completo."
18467 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18468 #, fuzzy
18469 msgid "Select a subtitle file"
18470 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
18472 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18473 msgid "Override parameters"
18474 msgstr "Anular parámetros"
18476 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18477 msgid "FPS"
18478 msgstr "FPS"
18480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18481 msgid "Subtitle encoding"
18482 msgstr "Codificación de subtítulos"
18484 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18485 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18486 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18487 msgid "Font size"
18488 msgstr "Tamaño de fuente"
18490 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18491 msgid "Subtitle alignment"
18492 msgstr "Alineación de subtítulos"
18494 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18495 #, fuzzy
18496 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18497 msgstr "Clic para descartar el diálogo de configuración de subtítulos."
18499 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18500 msgid "Font Properties"
18501 msgstr "Propiedades de fuentes"
18503 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18504 msgid "Subtitle File"
18505 msgstr "Archivo de subtítulos"
18507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18508 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18509 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18510 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18511 msgid "Open File"
18512 msgstr "Abrir archivo"
18514 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18515 #, c-format
18516 msgid "%i tracks"
18517 msgstr "%i pistas"
18519 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18520 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18521 msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
18523 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18524 msgid "Display the stream locally"
18525 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
18527 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18528 msgid "Dump raw input"
18529 msgstr "Entrada de volcado raw"
18531 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18532 msgid "Encapsulation Method"
18533 msgstr "Método de encapsulamiento"
18535 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18536 msgid "Transcoding options"
18537 msgstr "Opciones de transcodificación"
18539 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18540 msgid "Bitrate (kb/s)"
18541 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
18543 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18544 msgid "Stream Announcing"
18545 msgstr "Anunciando emisión"
18547 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18548 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18549 msgid "Save File"
18550 msgstr "Guardar archivo"
18552 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18553 msgid "Track Number"
18554 msgstr "Número de pista"
18556 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18557 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18558 msgid "Duration"
18559 msgstr "Duración"
18561 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18562 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18563 msgid "URI"
18564 msgstr "URI"
18566 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18567 msgid "File Size"
18568 msgstr "Tamaño de archivo"
18570 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18571 #, fuzzy
18572 msgid "Expand All"
18573 msgstr "Expandir"
18575 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18576 #, fuzzy
18577 msgid "Collapse All"
18578 msgstr "Colapsar"
18580 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18581 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18582 msgid "Media Information"
18583 msgstr "Información multimedia"
18585 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18586 msgid "Location"
18587 msgstr "Localización"
18589 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18590 msgid "Save Metadata"
18591 msgstr "Guardar metadatos"
18593 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18594 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18595 msgid "General"
18596 msgstr "General"
18598 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18599 msgid "Codec Details"
18600 msgstr "Detalles de códec"
18602 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18603 msgid "Read at media"
18604 msgstr "Leído del medio"
18606 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18607 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18608 msgid "Input bitrate"
18609 msgstr "Tasa de bits de entrada"
18611 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18612 msgid "Demuxed"
18613 msgstr "Demuxado"
18615 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18616 msgid "Stream bitrate"
18617 msgstr "Tasa de bits de emisión"
18619 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18620 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18621 msgid "Decoded blocks"
18622 msgstr "Bloques decodificados"
18624 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18625 msgid "Displayed frames"
18626 msgstr "Fotogramas mostrados"
18628 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18629 msgid "Lost frames"
18630 msgstr "Fotogramas perdidos"
18632 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18633 msgid "Streaming"
18634 msgstr "Emitiendo"
18636 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18637 msgid "Sent packets"
18638 msgstr "Paquetes enviados"
18640 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18641 msgid "Sent bytes"
18642 msgstr "Bytes enviados"
18644 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18645 msgid "Send rate"
18646 msgstr "Enviar tasa"
18648 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18649 msgid "Played buffers"
18650 msgstr "Buffers reproducidos"
18652 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18653 msgid "Lost buffers"
18654 msgstr "Buffers perdidos"
18656 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18657 msgid "Error while saving meta"
18658 msgstr "Error al guardar metadatos"
18660 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18661 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18662 msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
18664 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18665 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18666 #, fuzzy
18667 msgid "Renderer discovery off"
18668 msgstr "Descubrimiento de servicios"
18670 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18671 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18672 #, fuzzy
18673 msgid "Enable renderer discovery"
18674 msgstr "Habilitar reverberación"
18676 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18677 #, fuzzy
18678 msgid "No renderer"
18679 msgstr "Generador de texto"
18681 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18682 #, fuzzy
18683 msgid "Renderer discovery on"
18684 msgstr "Descubrimiento de servicios"
18686 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18687 #, fuzzy
18688 msgid "Disable renderer discovery"
18689 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
18691 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18692 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18693 msgid "Continue playback?"
18694 msgstr "¿Continuar reproducción?"
18696 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18697 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18698 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18699 msgid "Continue"
18700 msgstr "Continuar"
18702 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18703 #, fuzzy
18704 msgid "Always continue media playback"
18705 msgstr "Continuar reproducción"
18707 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18708 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18709 msgid "Restart playback"
18710 msgstr "Reiniciar reproducción"
18712 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18713 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18714 msgstr "La reproducción de «%@» continuará en %@"
18716 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18717 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18718 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18719 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18720 msgid "Interface Settings"
18721 msgstr "Preferencias de interfaz"
18723 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18724 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18725 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18726 msgid "Audio Settings"
18727 msgstr "Preferencias de audio"
18729 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18730 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18731 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18732 msgid "Video Settings"
18733 msgstr "Preferencias de vídeo"
18735 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18736 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18737 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18738 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18739 msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
18741 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18742 msgid "Input & Codec Settings"
18743 msgstr "Preferencias de entrada y codec"
18745 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18746 msgid "General Audio"
18747 msgstr "Audio general"
18749 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18750 msgid "Preferred Audio language"
18751 msgstr "Idioma de audio preferido"
18753 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18754 msgid "Enable Last.fm submissions"
18755 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
18757 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18758 msgid "Visualization"
18759 msgstr "Visualización"
18761 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18762 msgid "Keep audio level between sessions"
18763 msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones"
18765 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18766 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18767 msgid "Always reset audio start level to:"
18768 msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:"
18770 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18771 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18772 msgid "Change"
18773 msgstr "Cambiar"
18775 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18776 msgid "Change Hotkey"
18777 msgstr "Cambiar atajo de teclado"
18779 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18780 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18781 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
18783 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18784 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18785 msgid "Action"
18786 msgstr "Acción"
18788 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18789 msgid "Shortcut"
18790 msgstr "Atajo"
18792 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18793 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18794 msgid "Record directory or filename"
18795 msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
18797 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18798 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18799 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
18801 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18802 msgid "Repair AVI Files"
18803 msgstr "Reparar archivos AVI"
18805 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18806 msgid "Default Caching Level"
18807 msgstr "Nivel de caché predeterminado"
18809 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18810 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18811 msgid "Caching"
18812 msgstr "Caché"
18814 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18815 msgid ""
18816 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18817 "access module."
18818 msgstr ""
18819 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
18820 "personalizados para cada módulo de acceso."
18822 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18823 msgid "Codecs / Muxers"
18824 msgstr "Códecs / Multiplexores"
18826 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18827 msgid "Post-Processing Quality"
18828 msgstr "Calidad de post-poceso"
18830 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18831 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18832 msgstr ""
18833 "Editar las preferencias de aplicación por defecto para protocolos de red"
18835 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18836 msgid "Open network streams using the following protocols"
18837 msgstr "Abrir ubicaciones de red utilizando los siguientes protocolos"
18839 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18840 msgid "Note that these are system-wide settings."
18841 msgstr "Nota que estas son preferencias globales del sistema."
18843 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18844 #, fuzzy
18845 msgid "General settings"
18846 msgstr "Preferencias generales de audio"
18848 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18849 msgid "Interface style"
18850 msgstr "Estilo de interfaz"
18852 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18853 msgid "Dark"
18854 msgstr "Oscuro"
18856 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18857 msgid "Bright"
18858 msgstr "Claro"
18860 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18861 msgid "Continue playback"
18862 msgstr "Continuar reproducción"
18864 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18865 #, fuzzy
18866 msgid "Playback behaviour"
18867 msgstr "Fallo de reproducción"
18869 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18870 #, fuzzy
18871 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18872 msgstr ""
18873 "Habilitar notificaciones Growl (al cambiar de elemento de reproducción)"
18875 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18876 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18877 msgid "Privacy / Network Interaction"
18878 msgstr "Interacción de red / Privacidad"
18880 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18881 msgid "Automatically check for updates"
18882 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
18884 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18885 #, fuzzy
18886 msgid "HTTP web interface"
18887 msgstr "Interfaz Qt"
18889 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18890 #, fuzzy
18891 msgid "Enable HTTP web interface"
18892 msgstr "Interfaz con piel"
18894 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18895 msgid "Default Encoding"
18896 msgstr "Codificación predeterminada"
18898 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18899 msgid "Display Settings"
18900 msgstr "Preferencias de pantalla"
18902 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18903 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18904 msgid "Font color"
18905 msgstr "Color de fuente"
18907 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18908 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18909 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18910 msgid "Font"
18911 msgstr "Fuente"
18913 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18914 msgid "Subtitle languages"
18915 msgstr "Idiomas de subtítulos"
18917 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18918 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18919 msgid "Preferred subtitle language"
18920 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
18922 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18923 msgid "Enable OSD"
18924 msgstr "Habilitar OSD"
18926 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18927 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18928 msgid "Force bold"
18929 msgstr "Forzar negrita"
18931 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18932 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18933 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18934 msgid "Outline color"
18935 msgstr "Color del borde"
18937 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18938 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18939 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18940 msgid "Outline thickness"
18941 msgstr "Grosor del borde"
18943 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18944 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18945 msgid "Display"
18946 msgstr "Pantalla"
18948 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18949 msgid "Show video within the main window"
18950 msgstr "Mostrar vídeo dentro de la ventana principal"
18952 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18953 #, fuzzy
18954 msgid "Fullscreen settings"
18955 msgstr "Pantalla completa"
18957 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18958 #, fuzzy
18959 msgid "Start in fullscreen"
18960 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
18962 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18963 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18964 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
18966 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18967 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18968 msgid "Video snapshots"
18969 msgstr "Capturas de vídeo"
18971 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18972 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18973 msgid "Folder"
18974 msgstr "Carpeta"
18976 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18977 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18978 msgid "Format"
18979 msgstr "Formato"
18981 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18982 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18983 msgid "Prefix"
18984 msgstr "Prefijo"
18986 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18987 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18988 msgid "Sequential numbering"
18989 msgstr "Numeración secuencial"
18991 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18992 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18993 msgid "Reset All"
18994 msgstr "Restaurar todo"
18996 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18997 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18998 msgid "Preferences"
18999 msgstr "Preferencias"
19001 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
19002 msgid ""
19003 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
19004 msgstr ""
19006 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
19007 msgid "Last check on: %@"
19008 msgstr "Última comprobación el: %@"
19010 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
19011 msgid "No check was performed yet."
19012 msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
19014 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
19015 #, fuzzy
19016 msgid "Lowest Latency"
19017 msgstr "La menor latencia"
19019 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
19020 #, fuzzy
19021 msgid "Low Latency"
19022 msgstr "Baja latencia"
19024 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
19025 #, fuzzy
19026 msgid "Higher Latency"
19027 msgstr "La mayor latencia"
19029 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
19030 #, fuzzy
19031 msgid "Highest Latency"
19032 msgstr "La mayor latencia"
19034 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
19035 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
19036 msgid "Reset Preferences"
19037 msgstr "Restaurar preferencias"
19039 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
19040 msgid ""
19041 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
19042 "\n"
19043 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
19044 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
19045 "stop immediately.\n"
19046 "\n"
19047 "The Media Library will not be affected.\n"
19048 "\n"
19049 "Are you sure you want to continue?"
19050 msgstr ""
19051 "Esto reiniciará las preferencias del reproductor VLC.\n"
19052 "\n"
19053 "Tenga en cuenta que VLC se reiniciará durante el proceso, así que su lista "
19054 "de reproducción se vaciará y reproducciones eventuales, transmisiones y "
19055 "transcodificaciones se detendrán inmediatamente.\n"
19056 "\n"
19057 "La biblioteca multimedia no se verá afectada.\n"
19058 "\n"
19059 "¿Está seguro de que desea continuar?"
19061 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
19062 msgid ""
19063 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
19064 msgstr ""
19065 "Esta preferencia no puede ser cambiada porque el modo nativo a pantalla "
19066 "completa está activado."
19068 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
19069 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
19070 msgstr ""
19071 "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo."
19073 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
19074 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
19075 msgid "Choose"
19076 msgstr "Seleccionar"
19078 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
19079 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
19080 msgstr ""
19081 "Seleccionar la carpeta o nombre de archivo donde se guardarán las "
19082 "grabaciones."
19084 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
19085 msgid ""
19086 "Press new keys for\n"
19087 "\"%@\""
19088 msgstr ""
19089 "Pulse nuevas teclas para\n"
19090 "«%@»"
19092 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
19093 msgid "Invalid combination"
19094 msgstr "Combinación no válida"
19096 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
19097 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
19098 msgstr ""
19099 "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como atajos de teclado."
19101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
19102 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
19103 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
19104 msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
19106 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
19107 #, fuzzy
19108 msgid "Toggle Play/Pause"
19109 msgstr "Reproducir/Pausar"
19111 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
19112 #, fuzzy
19113 msgid "Toggle random order playback"
19114 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
19116 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
19117 #, fuzzy
19118 msgid "Show Main Window"
19119 msgstr "Ventana principal..."
19121 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
19122 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
19123 #, fuzzy
19124 msgid "Path/URL Action"
19125 msgstr "Descripción URL"
19127 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
19128 #, fuzzy
19129 msgid "Nothing playing"
19130 msgstr "Ahora reproduciendo"
19132 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
19133 #, fuzzy
19134 msgid "Select File In Finder"
19135 msgstr "Seleccionar carpeta"
19137 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
19138 #, fuzzy
19139 msgid "Copy URL to clipboard"
19140 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
19142 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
19143 msgid "Not Set"
19144 msgstr "No Indicado"
19146 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19147 msgid "sec."
19148 msgstr "seg."
19150 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
19151 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
19152 msgid "Audio/Video"
19153 msgstr "Audio/Vídeo"
19155 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
19156 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
19157 msgid "Audio track synchronization:"
19158 msgstr "Sincronización de pista de audio:"
19160 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
19161 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
19162 msgid "s"
19163 msgstr " s"
19165 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
19166 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19167 msgstr "Un valor positivo significa que el audio va adelantado al vídeo"
19169 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
19170 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
19171 msgid "Subtitles/Video"
19172 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
19174 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
19175 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
19176 msgid "Subtitle track synchronization:"
19177 msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:"
19179 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
19180 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19181 msgstr ""
19182 "Un valor positivo significa que los subtítulos van adelantados al vídeo"
19184 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
19185 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
19186 msgid "Subtitle speed:"
19187 msgstr "Velocidad de subtítulos:"
19189 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
19190 msgid "fps"
19191 msgstr "fps"
19193 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
19194 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
19195 msgid "Subtitle duration factor:"
19196 msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
19198 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
19199 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
19200 msgid ""
19201 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19202 "Set 0 to disable."
19203 msgstr ""
19204 "Extender duración de subtítulo con este valor.\n"
19205 "Establdecer a 0 para deshabilitar."
19207 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19208 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
19209 msgid ""
19210 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19211 "Set 0 to disable."
19212 msgstr ""
19213 "Multiplicar duración de subtítulo con este valor. \n"
19214 "Establecer a 0 para deshabilitar."
19216 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19217 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
19218 msgid ""
19219 "Recalculate subtitle duration according\n"
19220 "to their content and this value.\n"
19221 "Set 0 to disable."
19222 msgstr ""
19223 "Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n"
19224 "Establecer a 0 para deshabilitar."
19226 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19227 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19228 msgid "Video Effects"
19229 msgstr "Efectos de vídeo"
19231 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19232 msgid "Basic"
19233 msgstr "Básico"
19235 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19236 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19237 msgid "Geometry"
19238 msgstr "Geometría"
19240 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19241 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19242 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19244 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19245 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19246 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19248 msgid "Color"
19249 msgstr "Color"
19251 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19252 msgid "Image Adjust"
19253 msgstr "Ajuste de imagen"
19255 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19257 msgid "Brightness Threshold"
19258 msgstr "Umbral de brillo"
19260 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19261 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19262 msgid "Sharpen"
19263 msgstr "Agudizar"
19265 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19266 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19268 msgid "Sigma"
19269 msgstr "Sigma"
19271 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19273 msgid "Banding removal"
19274 msgstr "Eliminación de bandas"
19276 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19277 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19278 msgid "Radius"
19279 msgstr "Radio"
19281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19283 msgid "Film Grain"
19284 msgstr "Grano de película"
19286 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19287 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19288 msgid "Variance"
19289 msgstr "Diferencia"
19291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19293 msgid "Synchronize top and bottom"
19294 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
19296 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19297 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19298 msgid "Synchronize left and right"
19299 msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
19301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19302 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19303 msgid "Transform"
19304 msgstr "Transformar"
19306 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19307 #: modules/video_filter/transform.c:52
19308 msgid "Rotate by 90 degrees"
19309 msgstr "Rotar 90 grados"
19311 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19312 #: modules/video_filter/transform.c:53
19313 msgid "Rotate by 180 degrees"
19314 msgstr "Rotar 180 grados"
19316 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19317 #: modules/video_filter/transform.c:53
19318 msgid "Rotate by 270 degrees"
19319 msgstr "Rotar 270 grados"
19321 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19322 #: modules/video_filter/transform.c:54
19323 msgid "Flip horizontally"
19324 msgstr "Voltear horizontalmente"
19326 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19327 #: modules/video_filter/transform.c:54
19328 msgid "Flip vertically"
19329 msgstr "Voltear verticalmente"
19331 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19332 msgid "Magnification/Zoom"
19333 msgstr "Ampliar"
19335 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19336 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19337 msgid "Puzzle game"
19338 msgstr "Juego rompecabezas"
19340 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19341 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19342 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19343 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19344 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19345 msgid "Rows"
19346 msgstr "Filas"
19348 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19349 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19350 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19351 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19352 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19353 msgid "Columns"
19354 msgstr "Columnas"
19356 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19357 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19358 msgid "Clone"
19359 msgstr "Clon"
19361 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19362 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19363 msgid "Number of clones"
19364 msgstr "Número de clones"
19366 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19367 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19368 msgid "Wall"
19369 msgstr "Pared"
19371 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19372 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19373 msgid "Color threshold"
19374 msgstr "Umbral de color"
19376 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19377 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19378 msgid "Similarity"
19379 msgstr "Similitud"
19381 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19382 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19383 msgid "Intensity"
19384 msgstr "Intensidad"
19386 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19387 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19388 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19389 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19390 msgid "Gradient"
19391 msgstr "Gradiente"
19393 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19394 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19395 msgid "Edge"
19396 msgstr "Borde"
19398 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19399 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19400 msgid "Hough"
19401 msgstr "Medir"
19403 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19404 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19405 msgid "Cartoon"
19406 msgstr "Dibujo animado"
19408 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19409 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19410 msgid "Color extraction"
19411 msgstr "Extracción de color"
19413 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19414 msgid "Invert colors"
19415 msgstr "Invertir colores"
19417 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19418 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19419 msgid "Posterize"
19420 msgstr "Posterizar"
19422 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19423 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19424 msgid "Posterize level"
19425 msgstr "Nivel de posterización"
19427 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19428 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19429 msgid "Motion blur"
19430 msgstr "Movimiento borroso"
19432 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19433 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19434 msgid "Factor"
19435 msgstr "Factor"
19437 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19438 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19439 msgid "Motion Detect"
19440 msgstr "Detección de movimiento"
19442 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19443 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19444 msgid "Water effect"
19445 msgstr "Efecto de agua"
19447 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19448 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19449 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19450 msgid "Psychedelic"
19451 msgstr "Psicodélico"
19453 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19454 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19455 msgid "Anaglyph"
19456 msgstr "Anaglifo"
19458 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19459 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19460 msgid "Add text"
19461 msgstr "Añadir texto"
19463 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19464 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19465 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19466 msgid "Text"
19467 msgstr "Texto"
19469 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19470 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19471 msgid "Add logo"
19472 msgstr "Añadir logo"
19474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19475 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19476 msgid "Logo"
19477 msgstr "Logo"
19479 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19480 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19481 msgid "Transparency"
19482 msgstr "Transparencia"
19484 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19485 msgid "Organize profiles..."
19486 msgstr "Organizar perfiles..."
19488 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19489 msgid "B"
19490 msgstr "B"
19492 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19493 msgid "KB"
19494 msgstr "KB"
19496 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19497 msgid "MB"
19498 msgstr "MB"
19500 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19501 msgid "GB"
19502 msgstr "GB"
19504 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19505 msgid "TB"
19506 msgstr "TB"
19508 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19509 msgid "Show Basic"
19510 msgstr "Mostrar básico"
19512 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19513 msgid "Select a directory"
19514 msgstr "Seleccionar una carpeta"
19516 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19517 msgid "Select a file"
19518 msgstr "Seleccionar un archivo"
19520 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19521 msgid "Select"
19522 msgstr "Seleccionar"
19524 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19525 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19526 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
19528 #: modules/gui/ncurses.c:71
19529 msgid "Filebrowser starting point"
19530 msgstr "Punto inicial del explorador"
19532 #: modules/gui/ncurses.c:73
19533 msgid ""
19534 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19535 "show you initially."
19536 msgstr ""
19537 "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
19538 "mostrará inicialmente."
19540 #: modules/gui/ncurses.c:78
19541 msgid "Ncurses interface"
19542 msgstr "Interfaz ncurses"
19544 #: modules/gui/ncurses.c:771
19545 #, c-format
19546 msgid "  [%s]"
19547 msgstr "  [%s]"
19549 #: modules/gui/ncurses.c:775
19550 #, c-format
19551 msgid "      %s: %s"
19552 msgstr "      %s: %s"
19554 #: modules/gui/ncurses.c:868
19555 msgid "[Display]"
19556 msgstr "[Pantalla]"
19558 #: modules/gui/ncurses.c:870
19559 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19560 msgstr " h,H         Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
19562 #: modules/gui/ncurses.c:871
19563 msgid " i                      Show/Hide info box"
19564 msgstr " i           Mostrar/Ocultar caja de información"
19566 #: modules/gui/ncurses.c:872
19567 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19568 msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos"
19570 #: modules/gui/ncurses.c:873
19571 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19572 msgstr " L           Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
19574 #: modules/gui/ncurses.c:874
19575 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19576 msgstr " P           Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
19578 #: modules/gui/ncurses.c:875
19579 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19580 msgstr " B           Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
19582 #: modules/gui/ncurses.c:876
19583 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19584 msgstr " x           Mostrar/Ocultar caja de objetos"
19586 #: modules/gui/ncurses.c:877
19587 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19588 msgstr " S           Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
19590 #: modules/gui/ncurses.c:878
19591 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19592 msgstr " Esc         Cerrar Añadir/Buscar entrada"
19594 #: modules/gui/ncurses.c:879
19595 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19596 msgstr " Ctrl-l            Refrescar la pantalla"
19598 #: modules/gui/ncurses.c:883
19599 msgid "[Global]"
19600 msgstr "[Global]"
19602 #: modules/gui/ncurses.c:885
19603 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19604 msgstr " q, Q, Esc             Salir"
19606 #: modules/gui/ncurses.c:886
19607 msgid " s                      Stop"
19608 msgstr " s           Detener"
19610 #: modules/gui/ncurses.c:887
19611 msgid " <space>                Pause/Play"
19612 msgstr " <espacio>                Pausa/Reproducir"
19614 #: modules/gui/ncurses.c:888
19615 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19616 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
19618 #: modules/gui/ncurses.c:889
19619 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19620 msgstr "c Ciclo entre pistas de audio"
19622 #: modules/gui/ncurses.c:890
19623 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19624 msgstr "v Ciclo entre pistas de subtítulos"
19626 #: modules/gui/ncurses.c:891
19627 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19628 msgstr "b Ciclo entre pistas de vídeo"
19630 #: modules/gui/ncurses.c:892
19631 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19632 msgstr " n, p        Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
19634 #: modules/gui/ncurses.c:893
19635 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19636 msgstr " [, ]        Título siguiente/anterior"
19638 #: modules/gui/ncurses.c:894
19639 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19640 msgstr " <, >        Capítulo siguiente/anterior"
19642 #. xgettext: You can use ← and → characters
19643 #: modules/gui/ncurses.c:896
19644 #, c-format
19645 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19646 msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
19648 #: modules/gui/ncurses.c:897
19649 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19650 msgstr " a, z                   Bajar/Subir volumen"
19652 #: modules/gui/ncurses.c:898
19653 msgid " m                      Mute"
19654 msgstr "m Silenciar"
19656 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19657 #: modules/gui/ncurses.c:900
19658 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19659 msgstr " <arriba>,<abajo>            Navegar por la caja línea a línea"
19661 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19662 #: modules/gui/ncurses.c:902
19663 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19664 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág>    Navegar por la caja página a página"
19666 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19667 #: modules/gui/ncurses.c:904
19668 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19669 msgstr " <inicio>,<fin>          Navegar al inicio/fin de la caja"
19671 #: modules/gui/ncurses.c:908
19672 msgid "[Playlist]"
19673 msgstr "[Lista de reproducción]"
19675 #: modules/gui/ncurses.c:910
19676 msgid " r                      Toggle Random playing"
19677 msgstr " r                      Cambiar reproducción aleatoria"
19679 #: modules/gui/ncurses.c:911
19680 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19681 msgstr " l                      Conmutar bucle lista de reproducción"
19683 #: modules/gui/ncurses.c:912
19684 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19685 msgstr " R                      Cambiar repetir objeto"
19687 #: modules/gui/ncurses.c:913
19688 msgid " o                      Order Playlist by title"
19689 msgstr " o                      Ordenar lista de reproducción por título"
19691 #: modules/gui/ncurses.c:914
19692 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19693 msgstr ""
19694 " O                      Invertir orden de lista de reproducción por título"
19696 #: modules/gui/ncurses.c:915
19697 msgid " g                      Go to the current playing item"
19698 msgstr " g                      Ir al objeto actual reproducido"
19700 #: modules/gui/ncurses.c:916
19701 msgid " /                      Look for an item"
19702 msgstr " /                      Buscar un objeto"
19704 #: modules/gui/ncurses.c:917
19705 msgid " ;                      Look for the next item"
19706 msgstr "; Buscar el siguiente archivo"
19708 #: modules/gui/ncurses.c:918
19709 msgid " A                      Add an entry"
19710 msgstr " A                      Añadir una entrada"
19712 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19713 #: modules/gui/ncurses.c:920
19714 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19715 msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una entrada"
19717 #: modules/gui/ncurses.c:921
19718 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19719 msgstr " e           Expulsar (si detenido)"
19721 #: modules/gui/ncurses.c:925
19722 msgid "[Filebrowser]"
19723 msgstr "[Explorador de archivos]"
19725 #: modules/gui/ncurses.c:927
19726 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19727 msgstr " <intro>     Añade archivo elegido a lista de reproducción"
19729 #: modules/gui/ncurses.c:928
19730 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19731 msgstr " <espacio> Añade la carpeta elegida a lista de reproducción"
19733 #: modules/gui/ncurses.c:929
19734 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19735 msgstr " .           Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
19737 #: modules/gui/ncurses.c:933
19738 msgid "[Player]"
19739 msgstr "[Reproductor]"
19741 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19742 #: modules/gui/ncurses.c:936
19743 #, c-format
19744 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19745 msgstr " <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
19747 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19748 #, fuzzy
19749 msgid "[Repeat]"
19750 msgstr "[Repetir]"
19752 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19753 #, fuzzy
19754 msgid "[Random]"
19755 msgstr "[Aleatorio]"
19757 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19758 msgid "[Loop]"
19759 msgstr "[Bucle]"
19761 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19762 #, c-format
19763 msgid " Source   : %s"
19764 msgstr " Origen   : %s"
19766 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19767 #, c-format
19768 msgid " Position : %s/%s"
19769 msgstr " Posición : %s/%s"
19771 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19772 msgid " Volume   : Mute"
19773 msgstr "Volumen : Silenciar"
19775 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19776 #, c-format
19777 msgid " Volume   : %3ld%%"
19778 msgstr "Volumen : %3ld%%"
19780 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19781 msgid " Volume   : ----"
19782 msgstr "Volumen : ----"
19784 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19785 #, c-format
19786 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19787 msgstr " Título   : %<PRId64>/%d"
19789 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19790 #, c-format
19791 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19792 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
19794 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19795 #, fuzzy
19796 msgid " Source: <no current item>"
19797 msgstr " Origen: <sin objeto actual>"
19799 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19800 msgid " [ h for help ]"
19801 msgstr " [ h para ayuda ]"
19803 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19804 #, c-format
19805 msgid "Open: %s"
19806 msgstr "Abrir : %s"
19808 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19809 #, c-format
19810 msgid "Find: %s"
19811 msgstr "Buscar: %s"
19813 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19814 msgid "Shift+L"
19815 msgstr "Shift+L"
19817 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19818 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19819 msgstr "Repetir una vez o indefinidamente"
19821 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19822 msgid "Previous Chapter/Title"
19823 msgstr "Capítulo anterior"
19825 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19826 msgid "Next Chapter/Title"
19827 msgstr "Capítulo siguiente"
19829 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19830 msgid "Teletext Activation"
19831 msgstr "Activación teletexto"
19833 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19834 #, fuzzy
19835 msgid "Toggle Transparency"
19836 msgstr "Intercambiar transparencia"
19838 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19839 msgid ""
19840 "Play\n"
19841 "If the playlist is empty, open a medium"
19842 msgstr ""
19843 "Reproducir\n"
19844 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
19846 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19847 msgid "Previous / Backward"
19848 msgstr "Previo/Atrás"
19850 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19851 msgid "Next / Forward"
19852 msgstr "Siguiente/Adelante"
19854 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19855 msgid "De-Fullscreen"
19856 msgstr "Salir de pantalla completa"
19858 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19859 msgid "Extended panel"
19860 msgstr "Panel extendido"
19862 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19863 msgid "Frame By Frame"
19864 msgstr "Fotograma a fotograma"
19866 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19867 msgid "Trickplay Reverse"
19868 msgstr "Invertir ordenación"
19870 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19871 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19872 msgid "Step backward"
19873 msgstr "Paso atrás"
19875 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19876 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19877 msgid "Step forward"
19878 msgstr "Paso adelante"
19880 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19881 msgid "Loop / Repeat"
19882 msgstr "Bucle/Repetir"
19884 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19885 msgid "Open subtitles"
19886 msgstr "Abrir subtítulos"
19888 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19889 msgid "Dock fullscreen controller"
19890 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
19892 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19893 msgid "Stop playback"
19894 msgstr "Detener reproducción"
19896 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19897 msgid "Open a medium"
19898 msgstr "Abrir un medio"
19900 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19901 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19902 msgstr ""
19903 "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
19904 "presionado"
19906 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19907 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19908 msgstr ""
19909 "Medio siguiente en lista de reproducción, salta hacia adelante manteniéndolo "
19910 "presionado"
19912 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19913 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19914 msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa"
19916 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19917 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19918 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
19920 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19921 msgid "Show extended settings"
19922 msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
19924 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19925 msgid "Toggle playlist"
19926 msgstr "Alternar lista de reproduccion"
19928 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19929 msgid "Take a snapshot"
19930 msgstr "Capturar pantalla"
19932 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19933 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19934 msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
19936 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19937 msgid "Frame by frame"
19938 msgstr "Fotograma a fotograma"
19940 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19941 msgid "Reverse"
19942 msgstr "Invertir"
19944 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19945 msgid "Change the loop and repeat modes"
19946 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
19948 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19949 msgid "Previous media in the playlist"
19950 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
19952 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19953 msgid "Next media in the playlist"
19954 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
19956 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19957 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19958 msgid "Open subtitle file"
19959 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
19961 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19962 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19963 msgstr ""
19964 "Acoplar/desacoplar los controles de pantalla completa al/del fondo de la "
19965 "pantalla"
19967 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19968 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19969 msgid "Unmute"
19970 msgstr "Desilenciar"
19972 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19973 msgctxt "Tooltip|Mute"
19974 msgid "Mute"
19975 msgstr "Silenciar"
19977 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19978 msgid "Pause the playback"
19979 msgstr "Pausar reproducción"
19981 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19982 msgid ""
19983 "Loop from point A to point B continuously\n"
19984 "Click to set point A"
19985 msgstr ""
19986 "Bucle continuo del punto A al punto B\n"
19987 "Pulse para poner punto A"
19989 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19990 msgid "Click to set point B"
19991 msgstr "Pulse para poner punto B"
19993 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19994 msgid "Stop the A to B loop"
19995 msgstr "Detener el bucle de A a B"
19997 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19998 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
19999 msgid "Aspect Ratio"
20000 msgstr "Proporción de Aspecto"
20002 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
20003 msgid "No EPG Data Available"
20004 msgstr "Sin datos EPG"
20006 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
20007 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
20008 #, fuzzy
20009 msgid "Image Files"
20010 msgstr "Pared de imagen"
20012 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
20013 msgid "Logo filenames"
20014 msgstr "Nombres de archivo de logo"
20016 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
20017 #: modules/video_filter/erase.c:55
20018 msgid "Image mask"
20019 msgstr "Máscara de imagen"
20021 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
20022 msgid ""
20023 "No v4l2 instance found.\n"
20024 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20025 "\n"
20026 "Controls will automatically appear here."
20027 msgstr ""
20028 "No se ha encontrado una instancia de v4l2.\n"
20029 "Compruebe que el dispositivo ha sido abierto con VLC y está reproduciendo.\n"
20030 "\n"
20031 "Los controles aparecerán automáticamente aquí."
20033 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
20034 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
20035 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
20036 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
20037 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
20038 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20039 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20040 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20041 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20042 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20043 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20044 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20045 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20046 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20047 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20048 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20049 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20050 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20051 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20052 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20053 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
20054 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
20055 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20056 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20057 msgid "dB"
20058 msgstr "dB"
20060 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
20061 msgid "170 Hz"
20062 msgstr "170 Hz"
20064 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
20065 msgid "310 Hz"
20066 msgstr "310 Hz"
20068 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
20069 msgid "600 Hz"
20070 msgstr "600 Hz"
20072 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
20073 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20074 msgid "1 KHz"
20075 msgstr "1 KHz"
20077 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20078 msgid "3 KHz"
20079 msgstr "3 KHz"
20081 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20082 msgid "6 KHz"
20083 msgstr "6 KHz"
20085 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20086 msgid "12 KHz"
20087 msgstr "12 KHz"
20089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20090 msgid "14 KHz"
20091 msgstr "14 KHz"
20093 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20095 msgid "16 KHz"
20096 msgstr "16 KHz"
20098 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20099 msgid "31 Hz"
20100 msgstr "31 Hz"
20102 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20103 msgid "63 Hz"
20104 msgstr "63 Hz"
20106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20107 msgid "125 Hz"
20108 msgstr "125 Hz"
20110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20111 msgid "250 Hz"
20112 msgstr "250 Hz"
20114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20115 msgid "500 Hz"
20116 msgstr "500 Hz"
20118 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20119 msgid "2 KHz"
20120 msgstr "2 KHz"
20122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20123 msgid "4 KHz"
20124 msgstr "4 KHz"
20126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20127 msgid "8 KHz"
20128 msgstr "8 KHz"
20130 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
20131 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
20132 msgid "ms"
20133 msgstr "ms"
20135 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20136 msgid ""
20137 "Knee\n"
20138 "radius"
20139 msgstr ""
20140 "Radio\n"
20141 "Knee"
20143 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20144 msgid ""
20145 "Makeup\n"
20146 "gain"
20147 msgstr ""
20148 "ganancia\n"
20149 "de maquillaje"
20151 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
20152 #, fuzzy
20153 msgid "Adjust pitch"
20154 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
20156 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
20157 msgid "(Hastened)"
20158 msgstr "(Adelantado)"
20160 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
20161 msgid "(Delayed)"
20162 msgstr "(Retrasado)"
20164 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
20165 msgid "Force update of this dialog's values"
20166 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
20168 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
20169 msgid "&Fingerprint"
20170 msgstr "&Huella digital"
20172 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
20173 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20174 msgstr "Buscar metadatos usando huella digital de audio"
20176 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
20177 msgid "Comments"
20178 msgstr "Comentarios"
20180 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
20181 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20182 msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
20184 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
20185 msgid ""
20186 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20187 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20188 msgstr ""
20189 "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
20190 "Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos."
20192 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
20193 msgid "Current media / stream statistics"
20194 msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
20196 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
20197 msgid "Input/Read"
20198 msgstr "Entrada/Lectura"
20200 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
20201 msgid "Output/Written/Sent"
20202 msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
20204 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
20205 msgid "Media data size"
20206 msgstr "Tamaño de datos del medio"
20208 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20209 msgid "Demuxed data size"
20210 msgstr "Tamaño de datos demuxados"
20212 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20213 msgid "Content bitrate"
20214 msgstr "Tasa de bits del contenido"
20216 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20217 msgid "Discarded (corrupted)"
20218 msgstr "Descartados (corruptos)"
20220 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20221 msgid "Dropped (discontinued)"
20222 msgstr "Descartado (suspendido)"
20224 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20225 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20226 msgid "Decoded"
20227 msgstr "Decodificados"
20229 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20230 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20231 msgid "blocks"
20232 msgstr "bloques"
20234 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20235 msgid "Displayed"
20236 msgstr "Mostrados"
20238 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20239 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20240 msgid "frames"
20241 msgstr "fotogramas"
20243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20244 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20245 msgid "Lost"
20246 msgstr "Perdido"
20248 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20249 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20250 msgid "Sent"
20251 msgstr "Enviado"
20253 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20254 msgid "packets"
20255 msgstr "paquetes"
20257 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20258 msgid "Upstream rate"
20259 msgstr "Tasa de subida"
20261 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20262 msgid "Played"
20263 msgstr "Reproducidos"
20265 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20266 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20267 msgid "buffers"
20268 msgstr "buffers"
20270 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20271 msgid "Last 60 seconds"
20272 msgstr "Últimos 60 segundos"
20274 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20275 msgid "Overall"
20276 msgstr "Sobretodo"
20278 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20279 msgid ""
20280 "Current playback speed: %1\n"
20281 "Click to adjust"
20282 msgstr ""
20283 "Velocidad de reproducción actual: %1\n"
20284 "Clic para ajustar"
20286 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20287 msgid "Revert to normal play speed"
20288 msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
20290 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20291 msgid "Download cover art"
20292 msgstr "Descargar arte de carátula"
20294 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20295 msgid "Add cover art from file"
20296 msgstr "Añadir carátula desde archivo"
20298 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20299 msgid "Choose Cover Art"
20300 msgstr "Seleccionar carátula"
20302 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20303 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20304 msgstr "Archivos de imagen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20306 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20307 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20308 msgid "Elapsed time"
20309 msgstr "Tiempo transcurrido"
20311 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20312 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20313 msgid "Total/Remaining time"
20314 msgstr "Total/Tiempo restante"
20316 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20317 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20318 msgstr "Clic para intercambiar entre tiempo total y restante"
20320 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20321 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20322 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
20324 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20325 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20326 msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
20328 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20329 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20330 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
20332 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20333 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20334 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
20336 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20337 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20338 msgid "Select one or multiple files"
20339 msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
20341 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20342 msgid "File names:"
20343 msgstr "Nombres de archivo:"
20345 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20346 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20347 msgid "Filter:"
20348 msgstr "Filtro:"
20350 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20351 msgid "Eject the disc"
20352 msgstr "Expulsar el disco"
20354 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20355 msgid "Entry"
20356 msgstr "Acceso"
20358 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20359 msgid "Channels:"
20360 msgstr "Canales:"
20362 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20363 msgid "Selected ports:"
20364 msgstr "Puertos seleccionados:"
20366 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20367 msgid ".*"
20368 msgstr ".*"
20370 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20371 msgid "Use VLC pace"
20372 msgstr "Usar ritmo VLC"
20374 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20375 msgid "TV - digital"
20376 msgstr "TV - digital"
20378 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20379 msgid "Tuner card"
20380 msgstr "Tarjeta sintonizador"
20382 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20383 msgid "Delivery system"
20384 msgstr "Sistema de entrega"
20386 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20387 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20388 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
20390 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20391 msgid "Transponder symbol rate"
20392 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
20394 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20395 msgid "Bandwidth"
20396 msgstr "Ancho de banda"
20398 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20399 msgid "TV - analog"
20400 msgstr "TV - analógica"
20402 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20403 msgid "Device name"
20404 msgstr "Nombre de dispositivo"
20406 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20407 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20408 msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
20410 #. xgettext: frames per second
20411 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20412 msgid " f/s"
20413 msgstr " f/s"
20415 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20416 msgid "Advanced Options"
20417 msgstr "Opciones avanzadas"
20419 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20420 msgid "Double click to get media information"
20421 msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
20423 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20424 msgid "Change playlistview"
20425 msgstr "Cambiar vista"
20427 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20428 msgid "Search the playlist"
20429 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
20431 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20432 msgid "My Computer"
20433 msgstr "Mi equipo"
20435 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20436 msgid "Devices"
20437 msgstr "Dispositivos"
20439 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20440 msgid "Local Network"
20441 msgstr "Red local"
20443 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20444 msgid "Internet"
20445 msgstr "Internet"
20447 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20448 msgid "Remove this podcast subscription"
20449 msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
20451 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20452 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20453 msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
20455 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20456 msgid "Cover"
20457 msgstr "Carátula"
20459 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20460 msgid "Create Directory"
20461 msgstr "Crear carpeta"
20463 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20464 msgid "Create Folder"
20465 msgstr "Crear carpeta"
20467 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20468 msgid "Enter name for new directory:"
20469 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20471 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20472 msgid "Enter name for new folder:"
20473 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20475 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20476 msgid "Rename Directory"
20477 msgstr "Renombrar carpeta"
20479 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20480 msgid "Rename Folder"
20481 msgstr "Renombrar carpeta"
20483 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20484 msgid "Enter a new name for the directory:"
20485 msgstr "Introducir un nombre nuevo para la carpeta:"
20487 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20488 msgid "Enter a new name for the folder:"
20489 msgstr "Introducir un nombre nuevo para la nueva carpeta:"
20491 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20492 msgid "Sort by"
20493 msgstr "Ordenar por"
20495 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20496 msgid "Ascending"
20497 msgstr "ascendentemente"
20499 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20500 msgid "Descending"
20501 msgstr "descendentemente"
20503 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20504 msgid "Display size"
20505 msgstr "Tamaño de pantalla"
20507 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20508 msgid "Increase"
20509 msgstr "Incrementar"
20511 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20512 msgid "Decrease"
20513 msgstr "Decrementar"
20515 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20516 msgid "Playlist View Mode"
20517 msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
20519 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20520 msgid ""
20521 "Playlist is currently empty.\n"
20522 "Drop a file here or select a media source from the left."
20523 msgstr ""
20524 "Lista de reproducción actualmente vacía.\n"
20525 "Suelte un archivo aquí o seleccione una fuente de medios de la izquierda."
20527 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20528 msgid "Icons"
20529 msgstr "Iconos"
20531 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20532 msgid "Detailed List"
20533 msgstr "Lista detallada"
20535 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20536 msgid "List"
20537 msgstr "Lista"
20539 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20540 msgid "PictureFlow"
20541 msgstr "PictureFlow"
20543 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20544 msgid "Select File"
20545 msgstr "Seleccionar archivo"
20547 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20548 #, fuzzy
20549 msgid ""
20550 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20551 "key to remove hotkeys."
20552 msgstr ""
20553 "Seleccionar o doble clic sobre una acción para cambiar la tecla de acceso "
20554 "directo asociada. Utilice la tecla de eliminar para borrar teclas de acceso "
20555 "directo"
20557 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20558 msgid "in"
20559 msgstr "en"
20561 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20562 msgid "Any field"
20563 msgstr "Cualquier campo"
20565 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20566 msgid "Actions"
20567 msgstr "Acciones"
20569 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20570 msgid "Hotkey"
20571 msgstr "Atajo de teclado"
20573 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20574 msgid "Application level hotkey"
20575 msgstr "Teclado de acceso directo del nivel de aplicación"
20577 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20578 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20579 msgid "Global"
20580 msgstr "Global"
20582 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20583 msgid "Desktop level hotkey"
20584 msgstr "Tecla de acceso directo del nivel de escritorio"
20586 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20587 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20588 msgid ""
20589 "Double click to change.\n"
20590 "Delete key to remove."
20591 msgstr ""
20592 "Doble clic para cambiar.\n"
20593 "Botón de suprimir para eliminar."
20595 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20596 msgid "Hotkey change"
20597 msgstr "Cambio de tecla de acceso directo"
20599 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20600 msgid "Press the new key or combination for "
20601 msgstr "Pulse la nueva tecla o combinación para"
20603 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20604 msgid "Assign"
20605 msgstr "Asignar"
20607 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20608 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20609 msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"
20611 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20612 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20613 msgstr "Aviso: <b>%1</b> ya es un acceso directo de una aplicación de menú."
20615 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20616 msgid "Key or combination: "
20617 msgstr "Tecla o combinación:"
20619 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20620 msgid "Key: "
20621 msgstr "Tecla: "
20623 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20624 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20625 msgid "Input & Codecs Settings"
20626 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
20628 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20629 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20630 msgid "Configure Hotkeys"
20631 msgstr "Configurar atajos de teclado"
20633 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20634 msgid "Device:"
20635 msgstr "Dispositivo:"
20637 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20638 msgid ""
20639 "If this property is blank, different values\n"
20640 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20641 "You can define a unique one or configure them \n"
20642 "individually in the advanced preferences."
20643 msgstr ""
20644 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
20645 "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
20646 "Puede definir uno único o configurarlos \n"
20647 "individualmente en preferencias avanzadas."
20649 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20650 msgid "Lowest latency"
20651 msgstr "La menor latencia"
20653 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20654 msgid "Low latency"
20655 msgstr "Baja latencia"
20657 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20658 msgid "High latency"
20659 msgstr "Alta latencia"
20661 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20662 msgid "Higher latency"
20663 msgstr "La mayor latencia"
20665 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20666 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20667 msgstr ""
20668 "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
20670 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20671 msgid "VLC skins website"
20672 msgstr "sitio web de pieles VLC"
20674 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20675 msgid "System's default"
20676 msgstr "Predeterminado del sistema"
20678 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20679 msgid "File associations"
20680 msgstr "Asociaciones de archivo"
20682 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20683 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20684 msgid "Audio Files"
20685 msgstr "Archivos de audio"
20687 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20688 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20689 msgid "Video Files"
20690 msgstr "Archivos de vídeo"
20692 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20693 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20694 msgid "Playlist Files"
20695 msgstr "Listas de reproducción"
20697 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20698 msgid "&Apply"
20699 msgstr "&Aplicar"
20701 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20702 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20703 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20704 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20705 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20706 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20707 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20708 msgid "&Cancel"
20709 msgstr "&Cancelar"
20711 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20712 msgid "Profile"
20713 msgstr "Perfil"
20715 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20716 msgid "Edit selected profile"
20717 msgstr "Editar perfil seleccionado"
20719 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20720 msgid "Delete selected profile"
20721 msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
20723 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20724 msgid "Create a new profile"
20725 msgstr "Crear un nuevo perfil"
20727 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20728 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20729 msgid "Create"
20730 msgstr "Crear"
20732 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20733 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20734 msgstr ""
20735 "Este muxer no se proporciona directamente por VLC: Puede estar perdido."
20737 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20738 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20739 msgstr "El muxer no se encuentra. Usando ester perfil fallará"
20741 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20742 msgid " Profile Name Missing"
20743 msgstr "Nombre de perfil ausente"
20745 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20746 msgid "You must set a name for the profile."
20747 msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
20749 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20750 msgid "File/Directory"
20751 msgstr "Archivo/Carpeta"
20753 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20754 msgid "File/Folder"
20755 msgstr "Archivo/Carpeta"
20757 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20758 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20759 msgid "Source"
20760 msgstr "Fuente"
20762 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20763 msgid "Source:"
20764 msgstr "Fuente:"
20766 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20767 msgid "Type:"
20768 msgstr "Tipo:"
20770 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20771 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20772 msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
20774 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20775 msgid "Filename"
20776 msgstr "Nombre de archivo"
20778 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20779 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20780 msgid "Save file..."
20781 msgstr "Guardar archivo..."
20783 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20784 msgid ""
20785 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20786 msgstr ""
20787 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
20789 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20790 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20791 msgstr ""
20792 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
20794 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20795 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20796 msgid "Path"
20797 msgstr "Ruta"
20799 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20800 msgid ""
20801 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20802 msgstr ""
20803 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
20804 "protocolo mms."
20806 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20807 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20808 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
20810 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20811 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20812 msgstr ""
20813 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
20815 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20816 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20817 msgstr ""
20818 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
20820 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20821 msgid "Base port"
20822 msgstr "Puerto base"
20824 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20825 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20826 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
20828 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20829 msgid "Mount Point"
20830 msgstr "Punto de montaje"
20832 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20833 msgid "Login:pass"
20834 msgstr "Usuario:contraseña"
20836 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20837 msgid "Edit Bookmarks"
20838 msgstr "Editar favoritos"
20840 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20841 msgid "Create a new bookmark"
20842 msgstr "Crear un nuevo favorito"
20844 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20845 msgid "Delete the selected item"
20846 msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
20848 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20849 msgid "Delete all the bookmarks"
20850 msgstr "Borrar todos los favoritos"
20852 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20853 msgid "Extract"
20854 msgstr "Extraer"
20856 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20857 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20858 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20859 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20860 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20861 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20862 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20863 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20864 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20865 msgid "&Close"
20866 msgstr "&Cerrar"
20868 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20869 msgid "Bytes"
20870 msgstr "Bytes"
20872 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20873 msgid "Convert"
20874 msgstr "Convertir"
20876 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20877 #, fuzzy
20878 msgid "Multiple files selected."
20879 msgstr "No hay archivo seleccionado"
20881 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20882 msgid "Destination"
20883 msgstr "Destino"
20885 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20886 msgid "Destination file:"
20887 msgstr "Archivo destino:"
20889 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20890 msgid "Browse"
20891 msgstr "Explorar"
20893 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20894 #, fuzzy
20895 msgid "Multiple Files Selected."
20896 msgstr "&Abrir múltiples archivos..."
20898 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20899 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20900 msgstr ""
20902 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20903 #, fuzzy
20904 msgid "Append '-converted' to filename"
20905 msgstr "Añadir a archivo"
20907 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20908 msgid "Settings"
20909 msgstr "Preferencias"
20911 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20912 msgid "Display the output"
20913 msgstr "Mostrar la salida"
20915 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20916 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20917 msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
20919 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20920 msgid "&Start"
20921 msgstr "&Iniciar"
20923 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20924 msgid "Containers"
20925 msgstr "Contenedores"
20927 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20928 msgid "Program Guide"
20929 msgstr "Guía de programa"
20931 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20932 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20933 msgid "Update"
20934 msgstr "Actualizar"
20936 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20937 msgid " (%1+ rated)"
20938 msgstr "(valorado %1+)"
20940 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20941 msgid "Errors"
20942 msgstr "Errores"
20944 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20945 msgid "Cl&ear"
20946 msgstr "Limpiar"
20948 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20949 msgid "Hide future errors"
20950 msgstr "Ocultar futuros errores"
20952 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20953 msgid "Adjustments and Effects"
20954 msgstr "Efectos y filtros"
20956 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20957 #, fuzzy
20958 msgid "Stereo Widener"
20959 msgstr "Modo estéreo"
20961 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20962 msgid "Synchronization"
20963 msgstr "Sincronización"
20965 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20966 msgid "v4l2 controls"
20967 msgstr "Controles v4l2"
20969 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20970 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20971 msgid "&Save"
20972 msgstr "&Guardar"
20974 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20975 #, fuzzy
20976 msgid "Store the Password"
20977 msgstr "Contraseña de autenticación RDP"
20979 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20980 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20981 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20982 msgstr "Políticas de privacidad y red"
20984 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20985 msgid ""
20986 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20987 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20988 "anyone.</p>\n"
20989 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20990 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20991 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20992 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20993 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20994 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20995 "p>\n"
20996 msgstr ""
20997 "<p>Para proteger su privadidad, el <i>Reproductor multimedia VLC</i> <b>no</"
20998 "b> recopila información personal ni la transmite incluso de forma anónima, a "
20999 "nadie.</p>\n"
21000 "<p>Aún así, <i>VLC</i> es capaz de obtener de forma automática información "
21001 "acerca de los medios de su lista de reproducción de servicios de terceras "
21002 "partes en internet. Esto incluye la portada, nombres de pistas, nombres de "
21003 "artistas y otros metadatos.</p>\n"
21004 "<p>Consecuentemente, esto puede implicar identificar algunos de sus archivos "
21005 "multimedia a terceras entidades. Por lo tanto los desarrolladores de <i>VLC</"
21006 "i> requiren su consentimiento expreso para que el reproductor acceda a "
21007 "internet automáticamente.</p>\n"
21009 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
21010 msgid "Network Access Policy"
21011 msgstr "Política de acceso a la red"
21013 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
21014 msgid "Regularly check for VLC updates"
21015 msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC"
21017 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
21018 msgid "Go to Time"
21019 msgstr "Ir a tiempo"
21021 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
21022 msgid "&Go"
21023 msgstr "&Ir"
21025 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
21026 msgid "Go to time"
21027 msgstr "Ir a tiempo"
21029 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
21030 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
21031 msgid "About"
21032 msgstr "Acerca de"
21034 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
21035 msgid "&Recheck version"
21036 msgstr "&Recomprobar versión"
21038 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
21039 msgid "&Yes"
21040 msgstr "&Sí"
21042 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
21043 msgid "&No"
21044 msgstr "&No"
21046 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
21047 msgid "VLC media player updates"
21048 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
21050 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
21051 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21052 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
21054 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
21055 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21056 msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
21058 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
21059 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21060 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
21062 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
21063 msgid "Current Media Information"
21064 msgstr "Información actual del medio"
21066 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
21067 msgid "&General"
21068 msgstr "&General"
21070 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
21071 msgid "&Metadata"
21072 msgstr "&Metadatos"
21074 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
21075 msgid "Co&dec"
21076 msgstr "Có&dec"
21078 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
21079 msgid "S&tatistics"
21080 msgstr "Es&tadísticas"
21082 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
21083 msgid "&Save Metadata"
21084 msgstr "&Guardar metadatos"
21086 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
21087 msgid "Location:"
21088 msgstr "Lugar:"
21090 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
21091 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
21092 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
21093 msgid "Messages"
21094 msgstr "Mensajes"
21096 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
21097 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21098 msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
21100 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
21101 msgid "Save log file as..."
21102 msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
21104 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
21105 #, fuzzy
21106 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
21107 msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
21109 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
21110 msgid "Application"
21111 msgstr "Aplicación"
21113 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
21114 msgid ""
21115 "Cannot write to file %1:\n"
21116 "%2."
21117 msgstr ""
21118 "No se puede escribir archivo %1:\n"
21119 "%2."
21121 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
21122 msgid "Update the tree"
21123 msgstr "Actualizar el árbol"
21125 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
21126 msgid "Clear the messages"
21127 msgstr "Limpiar los mensajes"
21129 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21130 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
21131 msgid "Open Media"
21132 msgstr "Abrir medio"
21134 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
21135 msgid "&File"
21136 msgstr "&Archivo"
21138 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
21139 msgid "&Disc"
21140 msgstr "&Disco"
21142 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
21143 msgid "&Network"
21144 msgstr "&Red"
21146 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
21147 msgid "Capture &Device"
21148 msgstr "Dispositivo de &captura"
21150 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
21151 msgid "&Select"
21152 msgstr "&Seleccionar"
21154 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
21155 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
21156 msgid "&Enqueue"
21157 msgstr "&Encolar"
21159 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
21160 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
21161 msgid "&Play"
21162 msgstr "&Reproducir"
21164 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
21165 msgid "&Stream"
21166 msgstr "E&mitir"
21168 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
21169 msgid "C&onvert"
21170 msgstr "C&onvertir"
21172 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
21173 msgid "C&onvert / Save"
21174 msgstr "C&onvertir / Guardar"
21176 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
21177 msgid "Open URL"
21178 msgstr "Abrir URL"
21180 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
21181 msgid "Enter URL here..."
21182 msgstr "Introduzca la URL aquí..."
21184 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
21185 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21186 msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir."
21188 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
21189 msgid ""
21190 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21191 "or the path to a file on your computer,\n"
21192 "it will be automatically selected."
21193 msgstr ""
21194 "Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
21195 "o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
21196 "es automáticamente seleccionado."
21198 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
21199 msgid "Plugins and extensions"
21200 msgstr "Complementos y extensiones"
21202 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
21203 msgid "Active Extensions"
21204 msgstr "Complementos activos"
21206 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21207 msgid "Capability"
21208 msgstr "Característica"
21210 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21211 msgid "Score"
21212 msgstr "Puntuación"
21214 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
21215 msgid "&Search:"
21216 msgstr "&Buscar"
21218 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
21219 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
21220 msgid "More information..."
21221 msgstr "Más información..."
21223 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21224 msgid "Reload extensions"
21225 msgstr "Recargar extensiones"
21227 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21228 msgid ""
21229 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21230 "preferences."
21231 msgstr ""
21232 "Las pieles personalizan la apariencia del reproductor. Puede activarlas a "
21233 "través de las preferencias."
21235 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21236 msgid ""
21237 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21238 "meta data."
21239 msgstr ""
21240 "Los analizadores sintácticos de lista de reproducción añaden nuevas "
21241 "capacidades para leer emisiones de internet o extraer metadatos."
21243 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21244 msgid ""
21245 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21246 "video websites, ..."
21247 msgstr ""
21248 "Los servicios de descubrimiento añade nuevas fuentes a su lista de "
21249 "reproducción como radios web, sitios de vídeo, ..."
21251 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21252 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21253 msgstr ""
21254 "Obtiene información extra y arte para los elementos de la lista de "
21255 "reproducción"
21257 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21258 msgid ""
21259 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21260 msgstr ""
21261 "Los complementos proporcionan varias mejoras. Compruebe las descripciones "
21262 "para más detalles"
21264 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21265 msgid "Only installed"
21266 msgstr "Solo instalados"
21268 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21269 msgid "Retrieving addons..."
21270 msgstr "Recuperando complementos..."
21272 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21273 msgid "No addons found"
21274 msgstr "No se han encontrado complementos"
21276 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21277 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21278 msgstr ""
21279 "Este complemento ha sido instalado manualmente. VLC no puede gestionarlo."
21281 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21282 msgid "Version %1"
21283 msgstr "Versión %1"
21285 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21286 msgid "%1 downloads"
21287 msgstr "%1 descargas"
21289 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21290 msgid "&Uninstall"
21291 msgstr "&Desinstalar"
21293 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21294 msgid "&Install"
21295 msgstr "&Instalar"
21297 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21298 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21299 msgid "Version"
21300 msgstr "Versión"
21302 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21303 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21304 msgid "Website"
21305 msgstr "Sitio web"
21307 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21308 msgid "Files"
21309 msgstr "Archivos"
21311 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21312 msgid "Deletes the selected item"
21313 msgstr "Borra el objeto seleccionado"
21315 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21316 msgid "Show settings"
21317 msgstr "Mostrar ajustes"
21319 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21320 msgid "Simple"
21321 msgstr "Sencillo"
21323 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21324 msgid "Switch to simple preferences view"
21325 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
21327 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21328 msgid "Switch to full preferences view"
21329 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
21331 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21332 msgid "Save and close the dialog"
21333 msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
21335 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21336 msgid "&Reset Preferences"
21337 msgstr "&Restaurar preferencias"
21339 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21340 msgid "Only show current"
21341 msgstr "Solo mostrar el actual"
21343 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21344 msgid "Only show modules related to current playback"
21345 msgstr "Solo mostrar módulos relacionados con reproducción actual"
21347 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21348 msgid "Advanced Preferences"
21349 msgstr "Preferencias avanzadas"
21351 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21352 msgid "Simple Preferences"
21353 msgstr "Preferencias simples"
21355 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21356 msgid "Cannot save Configuration"
21357 msgstr "No se pudo guardar la configuración"
21359 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21360 msgid "Preferences file could not be saved"
21361 msgstr "El archivo de preferencias no se pudo guardar"
21363 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21364 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21365 msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
21367 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21368 msgid "Stream Output"
21369 msgstr "Salida de emisión"
21371 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21372 msgid ""
21373 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21374 "on your private network, or on the Internet.\n"
21375 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21376 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21377 msgstr ""
21378 "Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
21379 "locálmente, en su red privada o en internet.\n"
21380 "Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que sea "
21381 "la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
21383 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21384 msgid ""
21385 "Stream output string.\n"
21386 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21387 "but you can change it manually."
21388 msgstr ""
21389 "Cadena de salida de emisión.\n"
21390 "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
21391 "pero puede modificarla manualmente."
21393 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21394 msgid "Back"
21395 msgstr "Atrás"
21397 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21398 msgid "Toolbars Editor"
21399 msgstr "Editor de caja de herramientas"
21401 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21402 msgid "Toolbar Elements"
21403 msgstr "Controles"
21405 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21406 msgid "Flat Button"
21407 msgstr "Botón plano"
21409 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21410 msgid "Next widget style"
21411 msgstr "Siguiente estilo de controles"
21413 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21414 msgid "Big Button"
21415 msgstr "Botón grande"
21417 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21418 msgid "Native Slider"
21419 msgstr "Deslizador nativo"
21421 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21422 msgid "Main Toolbar"
21423 msgstr "Caja de herramientas principal"
21425 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21426 msgid "Above the Video"
21427 msgstr "Sobre el vídeo"
21429 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21430 msgid "Toolbar position:"
21431 msgstr "Posición"
21433 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21434 msgid "Line 1:"
21435 msgstr "Linea 1:"
21437 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21438 msgid "Line 2:"
21439 msgstr "Linea 2:"
21441 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21442 msgid "Time Toolbar"
21443 msgstr "Control de tiempo"
21445 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21446 msgid "Advanced Widget"
21447 msgstr "Control avanzado"
21449 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21450 msgid "Fullscreen Controller"
21451 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
21453 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21454 msgid "New profile"
21455 msgstr "Nuevo perfil"
21457 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21458 msgid "Delete the current profile"
21459 msgstr "Eliminar el perfil actual"
21461 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21462 msgid "Select profile:"
21463 msgstr "Seleccionar perfil:"
21465 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21466 msgid "Preview"
21467 msgstr "Previsualizar"
21469 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21470 msgid "Cl&ose"
21471 msgstr "Cerrar"
21473 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21474 msgid "Profile Name"
21475 msgstr "Nombre de perfil"
21477 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21478 msgid "Please enter the new profile name."
21479 msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
21481 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21482 msgid "Spacer"
21483 msgstr "Espacio"
21485 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21486 msgid "Expanding Spacer"
21487 msgstr "Espacio expandible"
21489 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21490 msgid "Splitter"
21491 msgstr "Separador"
21493 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21494 msgid "Time Slider"
21495 msgstr "Deslizador de tiempo"
21497 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21498 msgid "Small Volume"
21499 msgstr "Volumen bajo"
21501 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21502 msgid "DVD menus"
21503 msgstr "Menús DVD"
21505 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21506 msgid "Teletext transparency"
21507 msgstr "Transparencia de teletexto"
21509 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21510 msgid "Advanced Buttons"
21511 msgstr "Opciones avanzadas"
21513 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21514 msgid "Playback Buttons"
21515 msgstr "Botones de reproducción"
21517 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21518 msgid "Aspect ratio selector"
21519 msgstr "Selector de relación de aspecto"
21521 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21522 msgid "Speed selector"
21523 msgstr "Selector de velocidad"
21525 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21526 msgid "Broadcast"
21527 msgstr "Retransmisión"
21529 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21530 msgid "Schedule"
21531 msgstr "Horario programado"
21533 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21534 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21535 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
21537 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21538 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21539 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21541 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21542 msgid "Day / Month / Year:"
21543 msgstr "Día / Mes / Año:"
21545 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21546 msgid "Repeat:"
21547 msgstr "Repetir:"
21549 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21550 msgid "Repeat delay:"
21551 msgstr "Retraso repetición:"
21553 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21554 msgid " days"
21555 msgstr " días"
21557 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21558 msgid "I&mport"
21559 msgstr "&Importar"
21561 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21562 msgid "E&xport"
21563 msgstr "&Exportar"
21565 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21566 msgid "Save VLM configuration as..."
21567 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
21569 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21570 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21571 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
21573 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21574 msgid "Open VLM configuration..."
21575 msgstr "Abrir configuración VLM..."
21577 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21578 msgid "Broadcast: "
21579 msgstr "Retransmisión: "
21581 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21582 msgid "Schedule: "
21583 msgstr "Horario programado: "
21585 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21586 msgid "VOD: "
21587 msgstr "VOD: "
21589 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21590 msgid "Open Directory"
21591 msgstr "Abrir carpeta"
21593 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21594 msgid "Open Folder"
21595 msgstr "Abrir carpeta..."
21597 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21598 msgid "Open playlist..."
21599 msgstr "Abrir lista de reproducción..."
21601 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21602 msgid "XSPF playlist"
21603 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
21605 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21606 msgid "M3U playlist"
21607 msgstr "Lista de reproducción M3U"
21609 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21610 msgid "M3U8 playlist"
21611 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
21613 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21614 msgid "Save playlist as..."
21615 msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
21617 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21618 msgid "Open subtitles..."
21619 msgstr "Abrir subtítulos..."
21621 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21622 msgid "Media Files"
21623 msgstr "Archivos multimedia"
21625 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21626 msgid "Subtitle Files"
21627 msgstr "Archivos de subtítulos"
21629 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21630 msgid "All Files"
21631 msgstr "Todos los archivos"
21633 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21634 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21635 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21636 msgid "Empty"
21637 msgstr "Vacío"
21639 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21640 msgid "Deactivate"
21641 msgstr "Desactivar"
21643 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21644 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21645 msgstr "¿Desea reiniciar la reproducción donde la dejó?"
21647 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21648 #, fuzzy
21649 msgid "&Continue"
21650 msgstr "Continuar"
21652 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21653 msgid "Control menu for the player"
21654 msgstr "Menú de control para el reproductor"
21656 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21657 msgid "Paused"
21658 msgstr "Pausado"
21660 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21661 msgid "&Media"
21662 msgstr "&Medio"
21664 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21665 msgid "P&layback"
21666 msgstr "&Reproducción"
21668 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21669 msgid "&Audio"
21670 msgstr "&Audio"
21672 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21673 msgid "&Video"
21674 msgstr "&Vídeo"
21676 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21677 msgid "Subti&tle"
21678 msgstr "Subtí&tulo"
21680 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21681 #, fuzzy
21682 msgid "Tool&s"
21683 msgstr "H&erramientas"
21685 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21686 msgid "V&iew"
21687 msgstr "V&er"
21689 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21690 msgid "&Help"
21691 msgstr "A&yuda"
21693 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21694 msgid "Open &File..."
21695 msgstr "Abrir &archivo..."
21697 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21698 msgid "&Open Multiple Files..."
21699 msgstr "&Abrir múltiples archivos..."
21701 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21702 msgid "Open &Disc..."
21703 msgstr "Abrir &disco..."
21705 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21706 msgid "Open &Network Stream..."
21707 msgstr "Abrir ubicación de &red..."
21709 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21710 msgid "Open &Capture Device..."
21711 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
21713 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21714 msgid "Open &Location from clipboard"
21715 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
21717 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21718 msgid "Open &Recent Media"
21719 msgstr "Abrir medios &recientes"
21721 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21722 msgid "Conve&rt / Save..."
21723 msgstr "Con&vertir..."
21725 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21726 msgid "&Stream..."
21727 msgstr "E&mitir..."
21729 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21730 msgid "Quit at the end of playlist"
21731 msgstr "Salir al final de la lista de reproducción"
21733 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21734 msgid "Close to systray"
21735 msgstr "Cerrar bandeja del sistema"
21737 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21738 msgid "&Quit"
21739 msgstr "&Salir"
21741 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21742 msgid "&Effects and Filters"
21743 msgstr "Efectos y &filtros"
21745 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21746 msgid "&Track Synchronization"
21747 msgstr "&Sincronización de pista"
21749 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21750 msgid "Plu&gins and extensions"
21751 msgstr "Complementos y &extensiones"
21753 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21754 msgid "Customi&ze Interface..."
21755 msgstr "&Personalizar interfaz"
21757 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21758 msgid "&Preferences"
21759 msgstr "&Preferencias"
21761 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21762 msgid "&View"
21763 msgstr "&Ver"
21765 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21766 msgid "Play&list"
21767 msgstr "&Lista de reproducción"
21769 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21770 msgid "Ctrl+L"
21771 msgstr "Ctrl+L"
21773 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21774 msgid "Docked Playlist"
21775 msgstr "Lista de reproducción anclada"
21777 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21778 #, fuzzy
21779 msgid "Always on &top"
21780 msgstr "Siempre sobre todo"
21782 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21783 msgid "Mi&nimal Interface"
21784 msgstr "Interfaz mí&nima"
21786 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21787 msgid "Ctrl+H"
21788 msgstr "Ctrl+H"
21790 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21791 msgid "&Fullscreen Interface"
21792 msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
21794 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21795 msgid "&Advanced Controls"
21796 msgstr "Controles &avanzados"
21798 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21799 msgid "Status Bar"
21800 msgstr "Barra de estado"
21802 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21803 msgid "Visualizations selector"
21804 msgstr "Selector de visualizaciones"
21806 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21807 msgid "&Increase Volume"
21808 msgstr "&Incrementar volumen"
21810 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21811 #, fuzzy
21812 msgid "D&ecrease Volume"
21813 msgstr "Bajar volumen"
21815 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21816 msgid "&Mute"
21817 msgstr "&Silenciar"
21819 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21820 msgid "Audio &Device"
21821 msgstr "&Dispositivo de audio"
21823 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21824 msgid "Audio &Track"
21825 msgstr "&Pista de audio"
21827 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21828 msgid "&Stereo Mode"
21829 msgstr "Modo &estéreo"
21831 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21832 msgid "&Visualizations"
21833 msgstr "&Visualizaciones"
21835 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21836 msgid "Add &Subtitle File..."
21837 msgstr "Añadir &archivo de subtítulos..."
21839 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21840 msgid "Sub &Track"
21841 msgstr "&Pista"
21843 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21844 msgid "Video &Track"
21845 msgstr "Pista de &vídeo"
21847 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21848 msgid "&Fullscreen"
21849 msgstr "&Pantalla completa"
21851 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21852 msgid "Always Fit &Window"
21853 msgstr "Siempre ajustado a la &ventana"
21855 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21856 msgid "Set as Wall&paper"
21857 msgstr "Establecer como &fondo de escritorio"
21859 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21860 msgid "&Zoom"
21861 msgstr "&Ampliar"
21863 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21864 msgid "&Aspect Ratio"
21865 msgstr "Proporció&n"
21867 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21868 msgid "&Crop"
21869 msgstr "&Recortar"
21871 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21872 msgid "&Deinterlace"
21873 msgstr "&Desentrelazar"
21875 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21876 msgid "&Deinterlace mode"
21877 msgstr "Modo &desentrelazado"
21879 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21880 msgid "Take &Snapshot"
21881 msgstr "Capturar &pantalla"
21883 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21884 msgid "T&itle"
21885 msgstr "&Título"
21887 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21888 msgid "&Chapter"
21889 msgstr "&Capítulo"
21891 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21892 msgid "&Program"
21893 msgstr "&Programa"
21895 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21896 msgid "&Manage"
21897 msgstr "Ad&ministrar"
21899 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21900 msgid "Check for &Updates..."
21901 msgstr "&Buscar actualizaciones..."
21903 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21904 msgid "&Stop"
21905 msgstr "Detener"
21907 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21908 msgid "Pre&vious"
21909 msgstr "&Anterior"
21911 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21912 msgid "Ne&xt"
21913 msgstr "&Siguiente"
21915 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21916 msgid "Sp&eed"
21917 msgstr "&Velocidad"
21919 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21920 msgid "&Faster"
21921 msgstr "Más &rápido"
21923 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21924 msgid "N&ormal Speed"
21925 msgstr "Velocidad nor&mal"
21927 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21928 msgid "Slo&wer"
21929 msgstr "Más &lento"
21931 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21932 msgid "&Jump Forward"
21933 msgstr "Saltar a&delante"
21935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21936 msgid "Jump Bac&kward"
21937 msgstr "Saltar at&rás"
21939 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21940 msgid "Ctrl+T"
21941 msgstr "Ctrl+T"
21943 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21944 msgid "Open &Network..."
21945 msgstr "Abrir &red..."
21947 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21948 msgid "Leave Fullscreen"
21949 msgstr "Abandonar pantalla completa"
21951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21952 msgid "&Playback"
21953 msgstr "&Reproducción"
21955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21956 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21957 msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"
21959 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21960 msgid "Sho&w VLC media player"
21961 msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"
21963 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21964 msgid "&Open Media"
21965 msgstr "&Abrir medio"
21967 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21968 msgid "&Clear"
21969 msgstr "&Borrar"
21971 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21972 #, fuzzy
21973 msgid "&Renderer"
21974 msgstr "Generador de texto"
21976 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21977 #, fuzzy
21978 msgid "<Local>"
21979 msgstr "A capella"
21981 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21982 msgid "Scan"
21983 msgstr ""
21985 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21986 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21987 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
21989 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21990 msgid ""
21991 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21992 "preferences dialog."
21993 msgstr ""
21994 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
21995 "preferencias."
21997 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21998 msgid "Systray icon"
21999 msgstr "Icono de área de notificación"
22001 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
22002 msgid ""
22003 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22004 "basic actions."
22005 msgstr ""
22006 "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
22007 "reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
22009 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
22010 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22011 msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación"
22013 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
22014 #, fuzzy
22015 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
22016 msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su área de notificación"
22018 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
22019 msgid "Show playing item name in window title"
22020 msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
22022 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
22023 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22024 msgstr ""
22025 "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
22026 "controlador."
22028 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
22029 msgid "Show notification popup on track change"
22030 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
22032 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
22033 msgid ""
22034 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22035 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22036 msgstr ""
22037 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
22038 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
22039 "minimizado u oculto."
22041 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
22042 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22043 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
22045 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
22046 msgid ""
22047 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22048 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22049 "extensions."
22050 msgstr ""
22051 "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
22052 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
22053 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
22055 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
22056 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22057 msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
22059 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
22060 msgid ""
22061 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22062 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22063 "with composite extensions."
22064 msgstr ""
22065 "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
22066 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
22067 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
22069 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
22070 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22071 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
22073 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
22074 msgid "Activate the updates availability notification"
22075 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
22077 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
22078 msgid ""
22079 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22080 "once every two weeks."
22081 msgstr ""
22082 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
22083 "ejecuta una vez cada dos semanas."
22085 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
22086 msgid "Number of days between two update checks"
22087 msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
22089 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
22090 msgid "Ask for network policy at start"
22091 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
22093 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
22094 msgid "Save the recently played items in the menu"
22095 msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
22097 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
22098 msgid "List of words separated by | to filter"
22099 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
22101 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
22102 #, fuzzy
22103 msgid ""
22104 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
22105 msgstr ""
22106 "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
22107 "reproductor"
22109 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
22110 #, fuzzy
22111 msgid "Define the colors of the volume slider"
22112 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
22114 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
22115 #, fuzzy
22116 msgid ""
22117 "Define the colors of the volume slider\n"
22118 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22119 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22120 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22121 msgstr ""
22122 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
22123 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
22124 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22125 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22127 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
22128 #, fuzzy
22129 msgid "Selection of the starting mode and look"
22130 msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
22132 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
22133 msgid ""
22134 "Start VLC with:\n"
22135 " - normal mode\n"
22136 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22137 " - minimal mode with limited controls"
22138 msgstr ""
22139 "Iniciar VLC con:\n"
22140 "Aspecto clásico: en modo normal.\n"
22141 "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
22142 "letras, carátulas...\n"
22143 "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
22145 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
22146 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22147 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
22149 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
22150 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22151 msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
22153 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
22154 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22155 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
22157 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
22158 #, fuzzy
22159 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
22160 msgstr ""
22161 "Número de pantalla a pantalla completa, en vez de la misma pantalla en la "
22162 "que está la interfaz"
22164 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
22165 msgid "Load extensions on startup"
22166 msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
22168 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
22169 #, fuzzy
22170 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
22171 msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"
22173 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
22174 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22175 msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
22177 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
22178 msgid "Display background cone or art"
22179 msgstr "Mostrar como de fondo o arte"
22181 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
22182 msgid ""
22183 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22184 "disabled to prevent burning screen."
22185 msgstr ""
22186 "Mostrar cono de fondo de pantalla o carátula actual del álbum cuando no se "
22187 "está reproduciendo. Esto se puede deshabilitar para prevenir quemados de "
22188 "pantalla."
22190 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
22191 #, fuzzy
22192 msgid "Expanding background cone or art"
22193 msgstr "Expandir cono de fondo de pantalla o carátula."
22195 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
22196 #, fuzzy
22197 msgid "Background art fits window's size."
22198 msgstr "Arte de fondo se ajusta al tamaño de la ventana "
22200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
22201 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22202 msgstr "Ignorar botones de volúmen del teclado."
22204 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
22205 msgid ""
22206 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22207 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22208 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22209 "and change the system volume when VLC is not selected."
22210 msgstr ""
22211 "Cuando esta opción está activada, los botones de subir y bajar volúmen, y de "
22212 "mudo del teclado cambiarán el volúmen del sistema operativo. Cuando no está "
22213 "activada, los botones de volúmen cambiarán el volúmen de VLC cuando éste "
22214 "esté seleccionado, y el del sistema operativo cuando no lo esté."
22216 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22217 #, fuzzy
22218 msgid "When to raise the interface"
22219 msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
22221 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22222 #, fuzzy
22223 msgid ""
22224 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22225 "audio playback starts, or never."
22226 msgstr ""
22227 "Esta opción permite a la interfaz cambiar sus íconos en varias ocasiones."
22229 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22230 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22231 msgstr "Sensibilidad del ratón en pantalla completa"
22233 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22234 msgid "When minimized"
22235 msgstr "Al estar minimizado"
22237 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22238 msgid "Qt interface"
22239 msgstr "Interfaz Qt"
22241 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22242 msgid "errors"
22243 msgstr "errores"
22245 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22246 msgid "warnings"
22247 msgstr "avisos"
22249 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22250 msgid "debug"
22251 msgstr "depurar"
22253 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22254 msgctxt "Tooltip|Clear"
22255 msgid "Clear"
22256 msgstr "Limpiar"
22258 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22259 msgid "Open a skin file"
22260 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
22262 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22263 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22264 msgstr ""
22265 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
22267 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22268 #, fuzzy
22269 msgid "Playlist Files |"
22270 msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
22272 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22273 #, fuzzy
22274 msgid "|All Files |*"
22275 msgstr "Todos los archivos"
22277 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22278 msgid "Open playlist"
22279 msgstr "Abrir lista de reproducción"
22281 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22282 msgid "Save playlist"
22283 msgstr "Guardar lista de reproducción"
22285 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22286 #, fuzzy
22287 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22288 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
22290 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22291 msgid "Skin to use"
22292 msgstr "Piel a usar"
22294 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22295 msgid "Path to the skin to use."
22296 msgstr "Ruta de la piel a usar."
22298 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22299 msgid "Config of last used skin"
22300 msgstr "Configuración de última piel usada"
22302 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22303 msgid ""
22304 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22305 "automatically, do not touch it."
22306 msgstr ""
22307 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
22308 "automáticamente, no la modifique."
22310 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22311 msgid "Show a systray icon for VLC"
22312 msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
22314 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22315 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22316 msgid "Show VLC on the taskbar"
22317 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
22319 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22320 msgid "Enable transparency effects"
22321 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
22323 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22324 msgid ""
22325 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22326 "when moving windows does not behave correctly."
22327 msgstr ""
22328 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
22329 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
22331 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22332 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22333 msgid "Use a skinned playlist"
22334 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
22336 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22337 msgid "Display video in a skinned window if any"
22338 msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna"
22340 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22341 msgid ""
22342 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22343 "play back video even though no video tag is implemented"
22344 msgstr ""
22345 "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
22346 "antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada"
22348 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22349 msgid "Skinnable Interface"
22350 msgstr "Interfaz con piel"
22352 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22353 msgid "Select skin"
22354 msgstr "Seleccionar piel"
22356 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22357 #, fuzzy
22358 msgid "Open skin..."
22359 msgstr "Abrir piel..."
22361 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22362 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22363 msgid "Brightness threshold"
22364 msgstr "Umbral de brillo"
22366 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22367 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22368 msgid ""
22369 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22370 "threshold value will be the brightness defined below."
22371 msgstr ""
22372 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán en blanco y "
22373 "negro. El valor límite será el brillo definido abajo."
22375 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22376 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22377 msgid "Image contrast (0-2)"
22378 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
22380 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22381 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22382 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22383 msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
22385 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22386 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22387 msgid "Image hue (0-360)"
22388 msgstr "Tono de imagen (0-360)"
22390 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22391 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22392 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22393 msgstr "Establecer el tono de la imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
22395 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22396 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22397 msgid "Image saturation (0-3)"
22398 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
22400 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22401 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22402 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22403 msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
22405 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22406 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22407 msgid "Image brightness (0-2)"
22408 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
22410 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22411 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22412 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22413 msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
22415 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22416 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22417 msgid "Image gamma (0-10)"
22418 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
22420 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22421 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22422 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22423 msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
22425 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22426 #, fuzzy
22427 msgid "Direct3D11 filter"
22428 msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
22430 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22431 #, fuzzy
22432 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22433 msgstr "Filtro de ajuste de vídeo VDPAU"
22435 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22436 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22437 msgstr ""
22438 "Decodifica fotogramas directamente en RPI VideoCore en lugar de en la "
22439 "memoria anfitrión."
22441 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22442 msgid ""
22443 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22444 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22445 msgstr ""
22446 "Decodifica fotogramas directamente en RPI VideoCore en lugar de en la "
22447 "memoria anfitrión. Esta opción solo se usará con el complemento de salida de "
22448 "video MMAL."
22450 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22451 msgid "MMAL decoder"
22452 msgstr "Decodificador MMAL"
22454 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22455 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22456 msgstr "Complemento decodificador basado en MMAL para Raspberry Pi"
22458 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22459 #, fuzzy
22460 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22461 msgstr "Activar o desactivar desentrelazado."
22463 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22464 msgid ""
22465 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22466 msgstr ""
22468 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22469 #, fuzzy
22470 msgid "MMAL deinterlace"
22471 msgstr "Desentrelazar"
22473 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22474 #, fuzzy
22475 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22476 msgstr "Filtro de desentrelazado VDPAU"
22478 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22479 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22480 msgstr "Capa VideoCore donde se muestra el vídeo."
22482 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22483 msgid ""
22484 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22485 "directly above and a black background directly below."
22486 msgstr ""
22487 "Capa VideoCore donde se muestra el vídeo. Las subimágenes son mostradas "
22488 "directamente encima y un fondo negro debajo directamente."
22490 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22491 msgid "Blank screen below video."
22492 msgstr ""
22494 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22495 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22496 msgstr ""
22498 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22499 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22500 msgstr "Ajusta la tasa de refresco HDMI del vídeo."
22502 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22503 #, fuzzy
22504 msgid "Force interlaced video mode."
22505 msgstr "Forzar método entrelazado"
22507 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22508 msgid ""
22509 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22510 "content."
22511 msgstr ""
22513 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22514 msgid "MMAL vout"
22515 msgstr "MMAL vout"
22517 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22518 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22519 msgstr "Plugin para Raspberry Pi basado en MMAL vout"
22521 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22522 #, fuzzy
22523 msgid "VAAPI filters"
22524 msgstr "Filtro de vídeo"
22526 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22527 #, fuzzy
22528 msgid "Video Accelerated API filters"
22529 msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
22531 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22532 msgid "VDPAU adjust video filter"
22533 msgstr "Filtro de ajuste de vídeo VDPAU"
22535 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22536 msgid "VDPAU video decoder"
22537 msgstr "Decodificador de vídeo VDPAU"
22539 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22540 msgid "Temporal-spatial"
22541 msgstr "Temporal-espacial"
22543 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22544 msgid "VDPAU"
22545 msgstr "VDPAU"
22547 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22548 msgid "VDPAU surface conversions"
22549 msgstr "Conversiones de superficie VDPAU"
22551 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22552 msgid "Deinterlacing algorithm"
22553 msgstr "Algoritmo de desentrelazado"
22555 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22556 msgid "Inverse telecine"
22557 msgstr "Telecine inverso"
22559 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22560 msgid "Deinterlace chroma skip"
22561 msgstr "Deinterlace chroma skip"
22563 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22564 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22565 msgstr "Cuando el desentrelazado temporal se aplica solo al luma"
22567 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22568 msgid "Noise reduction level"
22569 msgstr "Nivel de reducción de ruido"
22571 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22572 msgid "Scaling quality"
22573 msgstr "Calidad de escalado"
22575 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22576 msgid "High quality scaling level"
22577 msgstr "Nivel de calidad de escalado alto"
22579 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22580 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22581 msgstr "Filtro de desentrelazado VDPAU"
22583 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22584 msgid "VDPAU output"
22585 msgstr "Salida VDPAU"
22587 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22588 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22589 msgstr "Filtro de enfocado de vídeo VDPAU"
22591 #: modules/keystore/file.c:54
22592 #, fuzzy
22593 msgid "File keystore (plaintext)"
22594 msgstr "Lista de empaquetadores preferida"
22596 #: modules/keystore/file.c:55
22597 #, fuzzy
22598 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22599 msgstr "Usar memoria compartida"
22601 #: modules/keystore/file.c:65
22602 #, fuzzy
22603 msgid "Crypt keystore"
22604 msgstr "Eliminar seleccionado"
22606 #: modules/keystore/file.c:66
22607 #, fuzzy
22608 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22609 msgstr "Usar memoria compartida"
22611 #: modules/keystore/keychain.m:40
22612 #, fuzzy
22613 msgid "No"
22614 msgstr "&No"
22616 #: modules/keystore/keychain.m:40
22617 msgid "Any"
22618 msgstr ""
22620 #: modules/keystore/keychain.m:46
22621 #, fuzzy
22622 msgid "System default"
22623 msgstr "Predeterminado del sistema"
22625 #: modules/keystore/keychain.m:47
22626 msgid "After first unlock"
22627 msgstr ""
22629 #: modules/keystore/keychain.m:48
22630 msgid "After first unlock, on this device only"
22631 msgstr ""
22633 #: modules/keystore/keychain.m:50
22634 msgid "When passcode set, on this device only"
22635 msgstr ""
22637 #: modules/keystore/keychain.m:51
22638 #, fuzzy
22639 msgid "Always, on this device only"
22640 msgstr "Siempre sobre todo"
22642 #: modules/keystore/keychain.m:52
22643 msgid "When unlocked"
22644 msgstr ""
22646 #: modules/keystore/keychain.m:53
22647 msgid "When unlocked, on this device only"
22648 msgstr ""
22650 #: modules/keystore/keychain.m:56
22651 #, fuzzy
22652 msgid "Synchronize stored items"
22653 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
22655 #: modules/keystore/keychain.m:57
22656 msgid ""
22657 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22658 msgstr ""
22660 #: modules/keystore/keychain.m:59
22661 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22662 msgstr ""
22664 #: modules/keystore/keychain.m:61
22665 msgid "Keychain access group"
22666 msgstr ""
22668 #: modules/keystore/keychain.m:62
22669 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22670 msgstr ""
22672 #: modules/keystore/keychain.m:108
22673 msgid "Keychain keystore"
22674 msgstr ""
22676 #: modules/keystore/keychain.m:109
22677 #, fuzzy
22678 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22679 msgstr "Soporte TLS para OS X y iOS"
22681 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22682 msgid "KWallet keystore"
22683 msgstr ""
22685 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22686 #, fuzzy
22687 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22688 msgstr "Usar memoria compartida"
22690 #: modules/keystore/memory.c:41
22691 #, fuzzy
22692 msgid "Memory keystore"
22693 msgstr "Eliminar seleccionado"
22695 #: modules/keystore/memory.c:42
22696 #, fuzzy
22697 msgid "Secrets are stored in memory"
22698 msgstr "Usar memoria compartida"
22700 #: modules/keystore/secret.c:39
22701 msgid "libsecret keystore"
22702 msgstr ""
22704 #: modules/keystore/secret.c:40
22705 #, fuzzy
22706 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22707 msgstr "Usar memoria compartida"
22709 #: modules/logger/android.c:85
22710 #, fuzzy
22711 msgid "Android log"
22712 msgstr "Añadir logo"
22714 #: modules/logger/android.c:86
22715 msgid "Android log using logcat"
22716 msgstr ""
22718 #: modules/logger/console.c:114
22719 msgid "Be quiet"
22720 msgstr "Silencioso"
22722 #: modules/logger/console.c:115
22723 #, fuzzy
22724 msgid "Turn off all messages on the console."
22725 msgstr "Registrar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
22727 #: modules/logger/console.c:118
22728 #, fuzzy
22729 msgid "Console log"
22730 msgstr "Consola"
22732 #: modules/logger/console.c:119
22733 #, fuzzy
22734 msgid "Console logger"
22735 msgstr "Consola"
22737 #: modules/logger/file.c:193
22738 msgid "HTML"
22739 msgstr ""
22741 #: modules/logger/file.c:203
22742 #, fuzzy
22743 msgid "Info"
22744 msgstr "Más información"
22746 #: modules/logger/file.c:203
22747 #, fuzzy
22748 msgid "Debug"
22749 msgstr "depurar"
22751 #: modules/logger/file.c:205
22752 msgid "Log to file"
22753 msgstr "Emitir a archivo"
22755 #: modules/logger/file.c:206
22756 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22757 msgstr "Registrar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
22759 #: modules/logger/file.c:208
22760 msgid "Log filename"
22761 msgstr "Nombre de archivo de registro"
22763 #: modules/logger/file.c:209
22764 msgid "Specify the log filename."
22765 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
22767 #: modules/logger/file.c:211
22768 msgid "Log format"
22769 msgstr "Formato de registro"
22771 #: modules/logger/file.c:212
22772 msgid "Specify the logging format."
22773 msgstr "Especifique el formato de inicios de sesión."
22775 #: modules/logger/file.c:214
22776 msgid "Verbosity"
22777 msgstr "Nivel de detalle"
22779 #: modules/logger/file.c:215
22780 #, fuzzy
22781 msgid ""
22782 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22783 "verbose."
22784 msgstr ""
22785 "Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo "
22786 "detalle dado por --verbose."
22788 #: modules/logger/file.c:219
22789 #, fuzzy
22790 msgid "Logger"
22791 msgstr "Conectando"
22793 #: modules/logger/file.c:220
22794 #, fuzzy
22795 msgid "File logger"
22796 msgstr "Archivo de registro"
22798 #: modules/logger/journal.c:77
22799 msgid "Journal"
22800 msgstr ""
22802 #: modules/logger/journal.c:78
22803 msgid "SystemD journal logger"
22804 msgstr ""
22806 #: modules/logger/syslog.c:138
22807 msgid "System log (syslog)"
22808 msgstr ""
22810 #: modules/logger/syslog.c:139
22811 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22812 msgstr ""
22814 #: modules/logger/syslog.c:141
22815 #, fuzzy
22816 msgid "Debug messages"
22817 msgstr "Máscara de depuración de errores"
22819 #: modules/logger/syslog.c:142
22820 msgid "Include debug messages in system log."
22821 msgstr ""
22823 #: modules/logger/syslog.c:144
22824 msgid "Identity"
22825 msgstr ""
22827 #: modules/logger/syslog.c:145
22828 msgid "Process identity in system log."
22829 msgstr ""
22831 #: modules/logger/syslog.c:147
22832 #, fuzzy
22833 msgid "Facility"
22834 msgstr "Característica"
22836 #: modules/logger/syslog.c:148
22837 #, fuzzy
22838 msgid "System logging facility."
22839 msgstr "Facilidad syslog"
22841 #: modules/logger/syslog.c:151
22842 #, fuzzy
22843 msgid "syslog"
22844 msgstr "Conectar a syslog"
22846 #: modules/logger/syslog.c:152
22847 msgid "System logger (syslog)"
22848 msgstr ""
22850 #: modules/lua/extension.c:1185
22851 msgid "Extension not responding!"
22852 msgstr "¡Una extensión no responde!"
22854 #: modules/lua/extension.c:1186
22855 #, c-format
22856 msgid ""
22857 "Extension '%s' does not respond.\n"
22858 "Do you want to kill it now? "
22859 msgstr ""
22860 "La extensión «%s» no responde.\n"
22861 "¿Desea terminarla ahora?"
22863 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22864 msgid ""
22865 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22866 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22867 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22868 msgstr ""
22869 "<p>La contraseña para la interfaz Web no ha sido establecida.</p><p>Utilice "
22870 "--http-password o ajuste una contraseña en </p><p>Prederencias &gt; Todo "
22871 "&gt; Interfaz principal&gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Contraseña.</p>"
22873 #: modules/lua/vlc.c:49
22874 msgid "Lua interface"
22875 msgstr "Interfaz Lua"
22877 #: modules/lua/vlc.c:50
22878 msgid "Lua interface module to load"
22879 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
22881 #: modules/lua/vlc.c:52
22882 msgid "Lua interface configuration"
22883 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
22885 #: modules/lua/vlc.c:53
22886 msgid ""
22887 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22888 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22889 msgstr ""
22890 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
22891 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
22893 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22894 msgid "A single password restricts access to this interface."
22895 msgstr "Una sola contraseña restringe el acceso a esta interfaz."
22897 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22898 msgid "Source directory"
22899 msgstr "Carpeta fuente"
22901 #: modules/lua/vlc.c:59
22902 msgid "Directory index"
22903 msgstr "Índice de la carpeta"
22905 #: modules/lua/vlc.c:60
22906 msgid "Allow to build directory index"
22907 msgstr "Permitir construir un índice de carpeta"
22909 #: modules/lua/vlc.c:63
22910 msgid ""
22911 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22912 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22913 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22914 msgstr ""
22915 "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
22916 "las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible solo "
22917 "en la máquina local, use «127.0.0.1»."
22919 #: modules/lua/vlc.c:68
22920 msgid ""
22921 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22922 "4212."
22923 msgstr ""
22924 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
22925 "es 4212."
22927 #: modules/lua/vlc.c:76
22928 msgid "CLI input"
22929 msgstr "Entrada CLI"
22931 #: modules/lua/vlc.c:77
22932 msgid ""
22933 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22934 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22935 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22936 msgstr ""
22937 "Aceptar comandos de esta fuente. La CLI por defecto es stdin («*console»), "
22938 "pero también se pueden unir a un socket TCP plano («localhost: 4212») o usar "
22939 "el protocolo telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22941 #: modules/lua/vlc.c:85
22942 msgid "Lua"
22943 msgstr "Lua"
22945 #: modules/lua/vlc.c:86
22946 msgid "Lua interpreter"
22947 msgstr "Intérprete Lua"
22949 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22950 msgid "Lua HTTP"
22951 msgstr "Lua HTTP"
22953 #: modules/lua/vlc.c:107
22954 msgid "Lua CLI"
22955 msgstr "Lua CLI"
22957 #: modules/lua/vlc.c:111
22958 msgid "Command-line interface"
22959 msgstr "Interfaz de linea de comandos"
22961 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22962 msgid "Lua Telnet"
22963 msgstr "Lua Telnet"
22965 #: modules/lua/vlc.c:135
22966 msgid "Lua Meta Fetcher"
22967 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
22969 #: modules/lua/vlc.c:136
22970 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22971 msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"
22973 #: modules/lua/vlc.c:141
22974 msgid "Lua Meta Reader"
22975 msgstr "Lector de metadatos Lua"
22977 #: modules/lua/vlc.c:142
22978 msgid "Read meta data using lua scripts"
22979 msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
22981 #: modules/lua/vlc.c:148
22982 msgid "Lua Playlist"
22983 msgstr "Lista de reproducción Lua"
22985 #: modules/lua/vlc.c:149
22986 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22987 msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
22989 #: modules/lua/vlc.c:154
22990 msgid "Lua Art"
22991 msgstr "Arte Lua"
22993 #: modules/lua/vlc.c:155
22994 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22995 msgstr "Obtener material artístico usando scripts lua"
22997 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22998 msgid "Lua Extension"
22999 msgstr "Extensión Lua"
23001 #: modules/lua/vlc.c:167
23002 msgid "Lua SD Module"
23003 msgstr "Módulo SD Lua"
23005 #: modules/meta_engine/folder.c:70
23006 msgid "Folder meta data"
23007 msgstr "Carpeta de metadatos"
23009 #: modules/meta_engine/folder.c:72
23010 msgid "Album art filename"
23011 msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
23013 #: modules/meta_engine/folder.c:72
23014 msgid "Filename to look for album art in current directory"
23015 msgstr "Nombre de archivo a buscar en la carpeta actual para arte de álbum"
23017 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
23018 msgid "Blues"
23019 msgstr "Blues"
23021 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
23022 msgid "Classic Rock"
23023 msgstr "Rock clásico"
23025 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
23026 msgid "Country"
23027 msgstr "Country"
23029 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
23030 msgid "Disco"
23031 msgstr "Disco"
23033 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
23034 msgid "Funk"
23035 msgstr "Funk"
23037 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
23038 msgid "Grunge"
23039 msgstr "Grunge"
23041 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
23042 msgid "Hip-Hop"
23043 msgstr "Hip-Hop"
23045 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
23046 msgid "Jazz"
23047 msgstr "Jazz"
23049 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
23050 msgid "Metal"
23051 msgstr "Metal"
23053 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
23054 msgid "New Age"
23055 msgstr "Nueva era"
23057 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
23058 msgid "Oldies"
23059 msgstr "Oldies"
23061 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
23062 msgid "Other"
23063 msgstr "Otro"
23065 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
23066 msgid "R&B"
23067 msgstr "Rithim & Blues"
23069 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
23070 msgid "Rap"
23071 msgstr "Rap"
23073 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
23074 msgid "Industrial"
23075 msgstr "Industrial"
23077 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
23078 msgid "Alternative"
23079 msgstr "Alternativa"
23081 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
23082 msgid "Death Metal"
23083 msgstr "Death Metal"
23085 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
23086 msgid "Pranks"
23087 msgstr "Pranks"
23089 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
23090 msgid "Soundtrack"
23091 msgstr "Banda sonora"
23093 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
23094 msgid "Euro-Techno"
23095 msgstr "Tecno europeo"
23097 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
23098 msgid "Ambient"
23099 msgstr "Ambiental"
23101 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
23102 msgid "Trip-Hop"
23103 msgstr "Trip-Hop"
23105 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
23106 msgid "Vocal"
23107 msgstr "A capella"
23109 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
23110 msgid "Jazz+Funk"
23111 msgstr "Jazz+Funk"
23113 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
23114 msgid "Fusion"
23115 msgstr "Fusión"
23117 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
23118 msgid "Trance"
23119 msgstr "Trance"
23121 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
23122 msgid "Instrumental"
23123 msgstr "Instrumental"
23125 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
23126 msgid "Acid"
23127 msgstr "Acid"
23129 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
23130 msgid "House"
23131 msgstr "House"
23133 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
23134 msgid "Sound Clip"
23135 msgstr "Clip de sonido"
23137 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
23138 msgid "Gospel"
23139 msgstr "Gospel"
23141 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
23142 msgid "Noise"
23143 msgstr "Ruido"
23145 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
23146 msgid "Alternative Rock"
23147 msgstr "Rock alternativo"
23149 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
23150 msgid "Bass"
23151 msgstr "Graves"
23153 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
23154 msgid "Soul"
23155 msgstr "Soul"
23157 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
23158 msgid "Punk"
23159 msgstr "Punk"
23161 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
23162 msgid "Meditative"
23163 msgstr "Meditativa"
23165 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
23166 msgid "Instrumental Pop"
23167 msgstr "Pop instrumental"
23169 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
23170 msgid "Instrumental Rock"
23171 msgstr "Rock instrumental"
23173 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
23174 msgid "Ethnic"
23175 msgstr "Étnica"
23177 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
23178 msgid "Gothic"
23179 msgstr "Gótica"
23181 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
23182 msgid "Darkwave"
23183 msgstr "Darkwave"
23185 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
23186 msgid "Techno-Industrial"
23187 msgstr "Tecno industrial"
23189 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
23190 msgid "Electronic"
23191 msgstr "Electrónica"
23193 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
23194 msgid "Pop-Folk"
23195 msgstr "Pop folk"
23197 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
23198 msgid "Eurodance"
23199 msgstr "Dance europeo"
23201 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
23202 msgid "Dream"
23203 msgstr "Dream"
23205 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
23206 msgid "Southern Rock"
23207 msgstr "Rock sureño"
23209 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
23210 msgid "Comedy"
23211 msgstr "Comedia"
23213 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
23214 msgid "Cult"
23215 msgstr "Culto"
23217 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
23218 msgid "Gangsta"
23219 msgstr "Gangsta"
23221 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23222 msgid "Top 40"
23223 msgstr "Los 40"
23225 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23226 msgid "Christian Rap"
23227 msgstr "Rap cristiano"
23229 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23230 msgid "Pop/Funk"
23231 msgstr "Pop/Funk"
23233 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23234 msgid "Jungle"
23235 msgstr "Jungle"
23237 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23238 msgid "Native American"
23239 msgstr "Nativa americana"
23241 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23242 msgid "Cabaret"
23243 msgstr "Cabaret"
23245 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23246 msgid "New Wave"
23247 msgstr "New Wave"
23249 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23250 msgid "Rave"
23251 msgstr "Rave"
23253 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23254 msgid "Showtunes"
23255 msgstr "Showtunes"
23257 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23258 msgid "Trailer"
23259 msgstr "Trailer"
23261 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23262 msgid "Lo-Fi"
23263 msgstr "Lo-Fi"
23265 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23266 msgid "Tribal"
23267 msgstr "Tribal"
23269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23270 msgid "Acid Punk"
23271 msgstr "Acid Punk"
23273 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23274 msgid "Acid Jazz"
23275 msgstr "Acid Jazz"
23277 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23278 msgid "Polka"
23279 msgstr "Polka"
23281 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23282 msgid "Retro"
23283 msgstr "Retro"
23285 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23286 msgid "Musical"
23287 msgstr "Musical"
23289 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23290 msgid "Rock & Roll"
23291 msgstr "Rock & Roll"
23293 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23294 msgid "Hard Rock"
23295 msgstr "Rock duro"
23297 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23298 msgid "Folk"
23299 msgstr "Folk"
23301 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23302 msgid "Folk-Rock"
23303 msgstr "Folk-Rock"
23305 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23306 msgid "National Folk"
23307 msgstr "Folk nacional"
23309 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23310 msgid "Swing"
23311 msgstr "Swing"
23313 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23314 msgid "Fast Fusion"
23315 msgstr "Fast Fusion"
23317 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23318 msgid "Bebob"
23319 msgstr "Bebob"
23321 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23322 msgid "Revival"
23323 msgstr "Revival"
23325 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23326 msgid "Celtic"
23327 msgstr "Celta"
23329 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23330 msgid "Bluegrass"
23331 msgstr "Bluegrass"
23333 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23334 msgid "Avantgarde"
23335 msgstr "Vanguardista"
23337 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23338 msgid "Gothic Rock"
23339 msgstr "Rock gótico"
23341 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23342 msgid "Progressive Rock"
23343 msgstr "Rock progresivo"
23345 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23346 msgid "Psychedelic Rock"
23347 msgstr "Rock psicodélico"
23349 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23350 msgid "Symphonic Rock"
23351 msgstr "Rock sinfónico"
23353 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23354 msgid "Slow Rock"
23355 msgstr "Rock lento"
23357 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23358 msgid "Big Band"
23359 msgstr "Big Band"
23361 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23362 msgid "Easy Listening"
23363 msgstr "Fácil escuchado"
23365 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23366 msgid "Acoustic"
23367 msgstr "Acústico"
23369 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23370 msgid "Humour"
23371 msgstr "Humor"
23373 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23374 msgid "Speech"
23375 msgstr "Discurso"
23377 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23378 msgid "Chanson"
23379 msgstr "Cantares"
23381 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23382 msgid "Opera"
23383 msgstr "Ópera"
23385 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23386 msgid "Chamber Music"
23387 msgstr "Música de cámara"
23389 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23390 msgid "Sonata"
23391 msgstr "Sonata"
23393 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23394 msgid "Symphony"
23395 msgstr "Sinfonía"
23397 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23398 msgid "Booty Bass"
23399 msgstr "Booty Bass"
23401 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23402 msgid "Primus"
23403 msgstr "Primus"
23405 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23406 msgid "Porn Groove"
23407 msgstr "Porn Groove"
23409 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23410 msgid "Satire"
23411 msgstr "Sátira"
23413 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23414 msgid "Slow Jam"
23415 msgstr "Slow Jam"
23417 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23418 msgid "Tango"
23419 msgstr "Tango"
23421 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23422 msgid "Samba"
23423 msgstr "Samba"
23425 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23426 msgid "Folklore"
23427 msgstr "Folclore"
23429 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23430 msgid "Ballad"
23431 msgstr "Balada"
23433 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23434 msgid "Power Ballad"
23435 msgstr "Power Ballad"
23437 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23438 msgid "Rhythmic Soul"
23439 msgstr "Soul rítmico"
23441 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23442 msgid "Freestyle"
23443 msgstr "Estilo libre"
23445 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23446 msgid "Duet"
23447 msgstr "Dueto"
23449 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23450 msgid "Punk Rock"
23451 msgstr "Punk Rock"
23453 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23454 msgid "Drum Solo"
23455 msgstr "Solo de batería"
23457 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23458 msgid "Acapella"
23459 msgstr "Acapella"
23461 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23462 msgid "Euro-House"
23463 msgstr "Euro-House"
23465 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23466 msgid "Dance Hall"
23467 msgstr "Dance Hall"
23469 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23470 msgid "Goa"
23471 msgstr "Goa"
23473 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23474 msgid "Drum & Bass"
23475 msgstr "Batería y bajo"
23477 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23478 msgid "Club - House"
23479 msgstr "Club - House"
23481 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23482 msgid "Hardcore"
23483 msgstr "Hardcore"
23485 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23486 msgid "Terror"
23487 msgstr "Terror"
23489 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23490 msgid "Indie"
23491 msgstr "Indie"
23493 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23494 msgid "BritPop"
23495 msgstr "BritPop"
23497 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23498 msgid "Negerpunk"
23499 msgstr "Negerpunk"
23501 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23502 msgid "Polsk Punk"
23503 msgstr "Punk polaco"
23505 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23506 msgid "Beat"
23507 msgstr "Beat"
23509 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23510 msgid "Christian Gangsta Rap"
23511 msgstr "Christian Gangsta Rap"
23513 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23514 msgid "Heavy Metal"
23515 msgstr "Heavy Metal"
23517 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23518 msgid "Black Metal"
23519 msgstr "Black Metal"
23521 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23522 msgid "Crossover"
23523 msgstr "Crossover"
23525 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23526 msgid "Contemporary Christian"
23527 msgstr "Contemporania cristiana"
23529 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23530 msgid "Christian Rock"
23531 msgstr "Rock cristiano"
23533 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23534 msgid "Merengue"
23535 msgstr "Merengue"
23537 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23538 msgid "Salsa"
23539 msgstr "Salsa"
23541 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23542 msgid "Thrash Metal"
23543 msgstr "Thrash Metal"
23545 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23546 msgid "Anime"
23547 msgstr "Anime"
23549 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23550 msgid "JPop"
23551 msgstr "JPop"
23553 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23554 msgid "Synthpop"
23555 msgstr "Synthpop"
23557 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23558 msgid "addons local storage"
23559 msgstr "almacén de complementos local"
23561 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23562 msgid "Addons local storage installer"
23563 msgstr "Instalador de complementos de almacenamiento local"
23565 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23566 msgid "Addons local storage lister"
23567 msgstr "Listador de complementos almacenados localmente"
23569 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23570 msgid "Videolan.org's addons finder"
23571 msgstr "Buscador de complementos de Videolan.org"
23573 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23574 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23575 msgstr "Buscador de complementos addons.videolan.org"
23577 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23578 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23579 msgstr "Buscador de complementos del archivo único de Videolan.org"
23581 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23582 msgid "single .vlp archive addons finder"
23583 msgstr "Buscador de complmentos de archivo único .vlp"
23585 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23586 msgid "The username of your last.fm account"
23587 msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
23589 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23590 msgid "The password of your last.fm account"
23591 msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"
23593 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23594 msgid "Scrobbler URL"
23595 msgstr "URL «scrobbler»"
23597 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23598 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23599 msgstr "La URL está para una herramienta «scrobbler» alternativa"
23601 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23602 msgid "Audioscrobbler"
23603 msgstr "Audioscrobbler"
23605 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23606 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23607 msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
23609 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23610 msgid "last.fm: Authentication failed"
23611 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
23613 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23614 msgid ""
23615 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23616 "relaunch VLC."
23617 msgstr ""
23618 "Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus "
23619 "preferencias y relanza VLC. "
23621 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23622 msgid "Last.fm username not set"
23623 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
23625 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23626 msgid ""
23627 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23628 "VLC.\n"
23629 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23630 msgstr ""
23631 "Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
23632 "reiniciar VLC.\n"
23633 "Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
23635 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23636 msgid "acoustid"
23637 msgstr "acoustid"
23639 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23640 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23641 msgstr "Seguir huella (basado en Acoustid)"
23643 #: modules/misc/gnutls.c:477
23644 #, fuzzy
23645 msgid ""
23646 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23647 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23648 msgstr ""
23649 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
23650 "por el servidor es desconocido y no pudo ser autenticado por ninguna "
23651 "autoridad de certicación de seguridad. Este problema pudo ser a causa de un "
23652 "error de configuración o un intento de romper su seguridad o su privacidad.\n"
23653 "\n"
23654 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
23656 #: modules/misc/gnutls.c:483
23657 #, fuzzy
23658 msgid ""
23659 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23660 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23661 "Authority."
23662 msgstr ""
23663 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
23664 "por el servidor cambió desde la visita anterior y no se autenticó por "
23665 "ninguna autoridad de certificación fiable. Este problema pudo ser a causa de "
23666 "un error de configuración o un intento para romper su seguridad o su "
23667 "privacidad.\n"
23668 "\n"
23669 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
23671 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23672 #: modules/misc/securetransport.c:338
23673 msgid "Abort"
23674 msgstr "Abortar"
23676 #: modules/misc/gnutls.c:494
23677 msgid "View certificate"
23678 msgstr "Ver certificado"
23680 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23681 #: modules/misc/securetransport.c:340
23682 msgid "Insecure site"
23683 msgstr "Sitio inseguro"
23685 #: modules/misc/gnutls.c:496
23686 #, c-format
23687 msgid ""
23688 "You attempted to reach %s. %s\n"
23689 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23690 "your privacy, or a configuration error.\n"
23691 "\n"
23692 "If in doubt, abort now.\n"
23693 msgstr ""
23695 #: modules/misc/gnutls.c:515
23696 msgid "Accept 24 hours"
23697 msgstr "Aceptar durante 24 horas"
23699 #: modules/misc/gnutls.c:515
23700 msgid "Accept permanently"
23701 msgstr "Aceptar permanentemente"
23703 #: modules/misc/gnutls.c:517
23704 #, c-format
23705 msgid ""
23706 "This is the certificate presented by %s:\n"
23707 "%s\n"
23708 "\n"
23709 "If in doubt, abort now.\n"
23710 msgstr ""
23711 "Este es el certificado presentado por %s\n"
23712 "%s\n"
23713 "\n"
23714 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
23716 #: modules/misc/gnutls.c:748
23717 #, fuzzy
23718 msgid "Use system trust database"
23719 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
23721 #: modules/misc/gnutls.c:750
23722 msgid ""
23723 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23724 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23725 msgstr ""
23727 #: modules/misc/gnutls.c:753
23728 #, fuzzy
23729 msgid "Trust directory"
23730 msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
23732 #: modules/misc/gnutls.c:755
23733 msgid ""
23734 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23735 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23736 msgstr ""
23738 #: modules/misc/gnutls.c:758
23739 msgid "TLS cipher priorities"
23740 msgstr "Propiedades de cifrado TLS"
23742 #: modules/misc/gnutls.c:759
23743 msgid ""
23744 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23745 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23746 msgstr ""
23747 "Cifrados, métodos de intercambio de claves, funciones hash y métodos de "
23748 "compresión pueden ser selecionados. Referierase a la documentación de GNU "
23749 "TLS para la sintaxis detallada."
23751 #: modules/misc/gnutls.c:770
23752 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23753 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores más rápidos)"
23755 #: modules/misc/gnutls.c:772
23756 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23757 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
23759 #: modules/misc/gnutls.c:773
23760 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23761 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
23763 #: modules/misc/gnutls.c:774
23764 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23765 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
23767 #: modules/misc/gnutls.c:779
23768 msgid "GNU TLS transport layer security"
23769 msgstr "Capa de transporte de seguridad GNU TLS"
23771 #: modules/misc/gnutls.c:793
23772 msgid "GNU TLS server"
23773 msgstr "Servidor GNU TLS"
23775 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23776 msgid "Playing some media."
23777 msgstr "Reproduciendo algún medio."
23779 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23780 #, fuzzy
23781 msgid "D-Bus screensaver"
23782 msgstr "Salvapantallas XDG"
23784 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23785 #, fuzzy
23786 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23787 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
23789 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23790 msgid "XDG-screensaver"
23791 msgstr "Salvapantallas XDG"
23793 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23794 msgid "XDG screen saver inhibition"
23795 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
23797 #: modules/misc/logger.c:49
23798 msgid "Logging"
23799 msgstr "Conectando"
23801 #: modules/misc/logger.c:50
23802 msgid "File logging"
23803 msgstr "Archivo de registro"
23805 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23806 msgid "M3U playlist export"
23807 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
23809 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23810 msgid "M3U8 playlist export"
23811 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
23813 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23814 msgid "XSPF playlist export"
23815 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
23817 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23818 msgid "HTML playlist export"
23819 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
23821 #: modules/misc/rtsp.c:63
23822 msgid "Maximum number of connections"
23823 msgstr "Máximo número de conexiones"
23825 #: modules/misc/rtsp.c:64
23826 msgid ""
23827 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23828 "0 means no limit."
23829 msgstr ""
23830 "Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
23831 "es sin límite."
23833 #: modules/misc/rtsp.c:67
23834 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23835 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
23837 #: modules/misc/rtsp.c:69
23838 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23839 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
23841 #: modules/misc/rtsp.c:71
23842 msgid ""
23843 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23844 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23845 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23846 "The default is 5."
23847 msgstr ""
23848 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
23849 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
23850 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
23851 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
23853 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23854 msgid "RTSP VoD"
23855 msgstr "RTSP VoD"
23857 #: modules/misc/rtsp.c:78
23858 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23859 msgstr "Servidor obsoleto RTSP VoD"
23861 #: modules/misc/securetransport.c:55
23862 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23863 msgstr "Soporte TLS para OS X y iOS"
23865 #: modules/misc/securetransport.c:68
23866 msgid "TLS server support for OS X"
23867 msgstr "Soporte servidor TLS para OS X"
23869 #: modules/misc/securetransport.c:330
23870 #, c-format
23871 msgid ""
23872 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23873 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23874 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23875 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23876 "\n"
23877 "If in doubt, abort now.\n"
23878 msgstr ""
23879 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
23880 "por el servidor es desconocido y no pudo ser autenticado por ninguna "
23881 "autoridad de certicación de seguridad. Este problema pudo ser a causa de un "
23882 "error de configuración o un intento de romper su seguridad o su privacidad.\n"
23883 "\n"
23884 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
23886 #: modules/misc/securetransport.c:339
23887 msgid "Accept certificate temporarily"
23888 msgstr "Aceptar certificado temporalmente"
23890 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23891 msgid "Stats"
23892 msgstr "Estadísticas"
23894 #: modules/misc/stats.c:216
23895 msgid "Stats encoder function"
23896 msgstr "Función estadísticas de codificador"
23898 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23899 msgid "Stats decoder"
23900 msgstr "Estadísticas de decodificador"
23902 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23903 msgid "Stats decoder function"
23904 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
23906 #: modules/misc/stats.c:240
23907 msgid "Stats demux"
23908 msgstr "Estadísticas de demuxor"
23910 #: modules/misc/stats.c:241
23911 msgid "Stats demux function"
23912 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
23914 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23915 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23916 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
23918 #: modules/mux/asf.c:57
23919 msgid "Title to put in ASF comments."
23920 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
23922 #: modules/mux/asf.c:59
23923 msgid "Author to put in ASF comments."
23924 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
23926 #: modules/mux/asf.c:61
23927 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23928 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
23930 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23931 msgid "Comment"
23932 msgstr "Comentario"
23934 #: modules/mux/asf.c:63
23935 msgid "Comment to put in ASF comments."
23936 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
23938 #: modules/mux/asf.c:65
23939 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23940 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
23942 #: modules/mux/asf.c:66
23943 msgid "Packet Size"
23944 msgstr "Tamaño de paquete"
23946 #: modules/mux/asf.c:67
23947 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23948 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
23950 #: modules/mux/asf.c:68
23951 msgid "Bitrate override"
23952 msgstr "Anular tasa de bits"
23954 #: modules/mux/asf.c:69
23955 msgid ""
23956 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23957 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23958 "in bytes"
23959 msgstr ""
23960 "No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
23961 "controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
23962 "emitido. Establecer la tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
23964 #: modules/mux/asf.c:73
23965 msgid "ASF muxer"
23966 msgstr "Muxer ASF"
23968 #: modules/mux/asf.c:563
23969 msgid "Unknown Video"
23970 msgstr "Vídeo desconocido"
23972 #: modules/mux/avi.c:55
23973 msgid "Subject"
23974 msgstr "Asunto"
23976 #: modules/mux/avi.c:56
23977 msgid "Encoder"
23978 msgstr "Codificador"
23980 #: modules/mux/avi.c:60
23981 msgid "AVI muxer"
23982 msgstr "Muxer AVI"
23984 #: modules/mux/dummy.c:45
23985 msgid "Dummy/Raw muxer"
23986 msgstr "Muxer simulado/raw"
23988 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23989 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23990 msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
23992 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23993 msgid ""
23994 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23995 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23996 "downloading."
23997 msgstr ""
23998 "Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
23999 "permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
24001 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
24002 msgid "MP4/MOV muxer"
24003 msgstr "Muxer MP4/MOV"
24005 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
24006 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
24007 msgstr ""
24009 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
24010 msgid "DTS delay (ms)"
24011 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
24013 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
24014 msgid ""
24015 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24016 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
24017 "inside the client decoder."
24018 msgstr ""
24019 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
24020 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
24021 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
24022 "hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
24024 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
24025 msgid "PES maximum size"
24026 msgstr "Máximo tamaño PES"
24028 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
24029 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
24030 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
24032 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
24033 msgid "PS muxer"
24034 msgstr "Muxer PS"
24036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
24037 msgid "Video PID"
24038 msgstr "PID de vídeo"
24040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
24041 msgid ""
24042 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
24043 "the video."
24044 msgstr ""
24045 "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
24046 "vídeo."
24048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
24049 msgid "Audio PID"
24050 msgstr "PID de audio"
24052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
24053 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
24054 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
24056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
24057 msgid "SPU PID"
24058 msgstr "PID de SPU"
24060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
24061 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
24062 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
24064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
24065 msgid "PMT PID"
24066 msgstr "PMT PID"
24068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
24069 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
24070 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
24072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
24073 msgid "TS ID"
24074 msgstr "ID de TS"
24076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
24077 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
24078 msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
24080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
24081 msgid "NET ID"
24082 msgstr "ID de NET"
24084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
24085 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
24086 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
24088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
24089 msgid "PMT Program numbers"
24090 msgstr "Números de programa PMT"
24092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
24093 msgid ""
24094 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24095 "to be enabled."
24096 msgstr ""
24097 "Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
24098 "PID a ID de ES»."
24100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
24101 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24102 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
24104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
24105 msgid ""
24106 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
24107 "be enabled."
24108 msgstr ""
24109 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
24110 "a ID de ES»."
24112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
24113 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24114 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
24116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
24117 #, fuzzy
24118 msgid ""
24119 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24120 "to be enabled."
24121 msgstr ""
24122 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
24123 "a ID de ES»."
24125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
24126 msgid "Set PID to ID of ES"
24127 msgstr "Indica PID a ID de ES"
24129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
24130 msgid ""
24131 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
24132 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
24133 msgstr ""
24134 "Configura el PID al ID si la recepción ES. Esto es para usar con --ts-es-id-"
24135 "pid y permite tener los mismo PIDs en la transmisión de entrada y salida."
24137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
24138 msgid "Data alignment"
24139 msgstr "Alineación de datos"
24141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
24142 msgid ""
24143 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
24144 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
24145 msgstr ""
24146 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
24147 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
24149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
24150 msgid "Shaping delay (ms)"
24151 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
24153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
24154 msgid ""
24155 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
24156 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
24157 "especially for reference frames."
24158 msgstr ""
24159 "Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
24160 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
24161 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
24163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
24164 msgid "Use keyframes"
24165 msgstr "Usar fotogramas clave"
24167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
24168 msgid ""
24169 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
24170 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
24171 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
24172 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
24173 "the biggest frames in the stream."
24174 msgstr ""
24175 "Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
24176 "límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
24177 "el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
24178 "referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
24179 "fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
24181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
24182 msgid "PCR interval (ms)"
24183 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
24185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
24186 msgid ""
24187 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
24188 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
24189 msgstr ""
24190 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
24191 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
24192 "predeterminada es 70ms)."
24194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
24195 msgid "Minimum B (deprecated)"
24196 msgstr "B mínimo (depreciado)"
24198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
24199 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
24200 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
24202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
24203 msgid "Maximum B (deprecated)"
24204 msgstr "B máximo (depreciado)"
24206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
24207 msgid ""
24208 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24209 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
24210 "inside the client decoder."
24211 msgstr ""
24212 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
24213 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
24214 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
24215 "algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
24217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
24218 msgid "Crypt audio"
24219 msgstr "Cifrar audio"
24221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24222 msgid "Crypt audio using CSA"
24223 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
24225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24226 msgid "Crypt video"
24227 msgstr "Cifrar vídeo"
24229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24230 msgid "Crypt video using CSA"
24231 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
24233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24234 msgid "CSA Key in use"
24235 msgstr "Clave CSA en uso"
24237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24238 msgid ""
24239 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24240 "second/2 one."
24241 msgstr ""
24242 "Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
24243 "la par/segunda/2."
24245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24246 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24247 msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
24249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24250 msgid ""
24251 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24252 "header from the value before encrypting."
24253 msgstr ""
24254 "Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
24255 "encabezado-TS del valor antes de cifrar."
24257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24258 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24259 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
24261 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
24262 msgid "Multipart JPEG muxer"
24263 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
24265 #: modules/mux/ogg.c:47
24266 msgid "Index interval"
24267 msgstr "Intervalo de indexación"
24269 #: modules/mux/ogg.c:48
24270 msgid ""
24271 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24272 msgstr ""
24273 "Mínimo intervalo de indexación, en microsegundos. Establecer a 0 para "
24274 "deshabilitar la creación de indexación."
24276 #: modules/mux/ogg.c:50
24277 msgid "Index size ratio"
24278 msgstr "Tamaño de ratio del índice"
24280 #: modules/mux/ogg.c:52
24281 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24282 msgstr ""
24283 "Establece el tamaño del ratio de índice. Altera el preddeterminado (60 "
24284 "minutos de contenido) o el tamaño estimado."
24286 #: modules/mux/ogg.c:60
24287 msgid "Ogg/OGM muxer"
24288 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
24290 #: modules/mux/wav.c:46
24291 msgid "WAV muxer"
24292 msgstr "Demuxor WAV"
24294 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24295 #, fuzzy
24296 msgid "OS X Notification Plugin"
24297 msgstr "Complemento de notificación Growl"
24299 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24300 msgid "New input playing"
24301 msgstr "Reproduciendo nueva entrada"
24303 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24304 msgid "Now playing"
24305 msgstr "Ahora reproduciendo"
24307 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24308 #, fuzzy
24309 msgid "Skip"
24310 msgstr "Omitir publicidad"
24312 #: modules/notify/notify.c:55
24313 msgid "Timeout (ms)"
24314 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
24316 #: modules/notify/notify.c:56
24317 #, fuzzy
24318 msgid "How long the notification will be displayed."
24319 msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
24321 #: modules/notify/notify.c:61
24322 msgid "Notify"
24323 msgstr "Notificar"
24325 #: modules/notify/notify.c:62
24326 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24327 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
24329 #: modules/packetizer/a52.c:51
24330 msgid "A/52 audio packetizer"
24331 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
24333 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24334 #, fuzzy
24335 msgid "avparser packetizer"
24336 msgstr "Copiar empaquetador"
24338 #: modules/packetizer/copy.c:48
24339 msgid "Copy packetizer"
24340 msgstr "Copiar empaquetador"
24342 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24343 msgid "Dirac packetizer"
24344 msgstr "Empaquetador Dirac"
24346 #: modules/packetizer/dts.c:47
24347 msgid "DTS audio packetizer"
24348 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
24350 #: modules/packetizer/flac.c:49
24351 msgid "Flac audio packetizer"
24352 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
24354 #: modules/packetizer/h264.c:62
24355 msgid "H.264 video packetizer"
24356 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
24358 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24359 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24360 msgstr "Empaquetador de vídeo HEVC/H.265"
24362 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24363 msgid "MLP/TrueHD parser"
24364 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
24366 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24367 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24368 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
24370 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24371 msgid "MPEG4 video packetizer"
24372 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
24374 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24375 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24376 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
24378 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24379 msgid "Sync on Intra Frame"
24380 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
24382 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24383 msgid ""
24384 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24385 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24386 msgstr ""
24387 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
24388 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
24389 "Intra Fotograma hallado."
24391 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24392 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24393 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
24395 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24396 msgid "MPEG Video"
24397 msgstr "Vídeo MPEG"
24399 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24400 msgid "VC-1 packetizer"
24401 msgstr "Empaquetador VC-1"
24403 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24404 #, fuzzy
24405 msgid "Zeroconf network services"
24406 msgstr "Servicios Bonjour"
24408 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24409 #, fuzzy
24410 msgid "Zeroconf services"
24411 msgstr "Servicios Bonjour"
24413 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24414 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24415 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24416 #, fuzzy
24417 msgid "Bonjour Network Discovery"
24418 msgstr "Servicios Bonjour"
24420 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24421 #, fuzzy
24422 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24423 msgstr "Servicios Bonjour"
24425 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24426 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24427 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24428 msgid "My Videos"
24429 msgstr "Mis vídeos"
24431 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24432 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24433 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24434 msgid "My Music"
24435 msgstr "Mi música"
24437 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24438 msgid "Picture"
24439 msgstr "Imagen"
24441 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24442 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24443 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24444 msgid "My Pictures"
24445 msgstr "Mis imágenes"
24447 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24448 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24449 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24450 #, fuzzy
24451 msgid "mDNS Network Discovery"
24452 msgstr "Servicios Bonjour"
24454 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24455 #, fuzzy
24456 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24457 msgstr "Servicios Bonjour"
24459 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24460 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24461 msgid "MTP devices"
24462 msgstr "Dispositivos MTP"
24464 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24465 msgid "MTP Device"
24466 msgstr "Dispositivo MTP"
24468 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24469 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24470 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24471 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24472 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24473 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24474 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24475 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24476 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24477 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24478 msgid "Discs"
24479 msgstr "Discos"
24481 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24482 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24483 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24484 msgid "Podcasts"
24485 msgstr "Podcasts"
24487 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24488 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24489 msgid "Podcast URLs list"
24490 msgstr "Lista de URLs podcast"
24492 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24493 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24494 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
24496 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24497 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24498 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24499 msgid "Audio capture"
24500 msgstr "Captura de audio"
24502 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24503 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24504 msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"
24506 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24507 msgid "Generic"
24508 msgstr "Genérico"
24510 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24511 msgid "SAP multicast address"
24512 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
24514 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24515 msgid ""
24516 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24517 "However, you can specify a specific address."
24518 msgstr ""
24519 "El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
24520 "escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
24522 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24523 msgid "SAP timeout (seconds)"
24524 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
24526 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24527 msgid ""
24528 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24529 msgstr ""
24530 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
24532 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24533 msgid "Try to parse the announce"
24534 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
24536 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24537 msgid ""
24538 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24539 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24540 msgstr ""
24541 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
24542 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
24544 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24545 msgid "SAP Strict mode"
24546 msgstr "Modo estricto de SAP"
24548 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24549 msgid ""
24550 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24551 "announcements."
24552 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
24554 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24555 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24556 msgid "Network streams (SAP)"
24557 msgstr "Emisiones de red (SAP)"
24559 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24560 msgid "SAP"
24561 msgstr "SAP"
24563 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24564 msgid "SDP Descriptions parser"
24565 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
24567 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24568 msgid "Session"
24569 msgstr "Sesión"
24571 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24572 msgid "Tool"
24573 msgstr "Herramienta"
24575 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24576 msgid "User"
24577 msgstr "Usuario"
24579 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24580 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24581 msgid "Video capture"
24582 msgstr "Captura de vídeo"
24584 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24585 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24586 msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
24588 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24589 msgid "Audio capture (ALSA)"
24590 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
24592 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24593 msgid "CD"
24594 msgstr "CD"
24596 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24597 msgid "DVD"
24598 msgstr "DVD"
24600 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24601 msgid "HD DVD"
24602 msgstr "HD DVD"
24604 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24605 msgid "Unknown type"
24606 msgstr "Tipo desconocido"
24608 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24609 #, fuzzy
24610 msgid "SAT>IP channel list"
24611 msgstr "Canales de audio"
24613 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24614 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24615 msgstr ""
24617 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24618 #, fuzzy
24619 msgid "Master List"
24620 msgstr "Actualizar"
24622 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24623 #, fuzzy
24624 msgid "Server List"
24625 msgstr "Servicios"
24627 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24628 #, fuzzy
24629 msgid "Custom List"
24630 msgstr "Opciones personalizadas"
24632 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24633 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24634 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24635 msgid "Universal Plug'n'Play"
24636 msgstr "Plug'n'Play Universal"
24638 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24639 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24640 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24641 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24642 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24643 msgid "Screen capture"
24644 msgstr "Captura de pantalla"
24646 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24647 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24648 msgstr "Su gestor de ventana no proporciona una lista de aplicaciones."
24650 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24651 msgid "Applications"
24652 msgstr "Aplicaciones"
24654 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24655 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24656 msgid "Desktop"
24657 msgstr "Escritorio"
24659 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24660 #: modules/video_filter/erase.c:58
24661 msgid "X coordinate"
24662 msgstr "Coodenada X"
24664 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24665 msgid "X coordinate of the bargraph."
24666 msgstr "Coordenada X del gráfico de barras."
24668 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24669 #: modules/video_filter/erase.c:60
24670 msgid "Y coordinate"
24671 msgstr "Coodenada Y"
24673 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24674 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24675 msgstr "Coordenada Y del gráfico de barras."
24677 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24678 msgid "Transparency of the bargraph"
24679 msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
24681 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24682 msgid ""
24683 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24684 "opacity)."
24685 msgstr ""
24686 "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia total "
24687 "a 255 para opacidad total)."
24689 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24690 msgid "Bargraph position"
24691 msgstr "Posición del gráfico de barras"
24693 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24694 msgid ""
24695 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24696 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24697 "right)."
24698 msgstr ""
24699 "Forzar la posición del gráfico de barras en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
24700 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
24701 "valores, ej. 6 = arriba-izq)."
24703 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24704 #, fuzzy
24705 msgid "Bar width in pixel"
24706 msgstr "Anchura de captura de vídeo en pixeles"
24708 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24709 #, fuzzy
24710 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24711 msgstr ""
24712 "Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar (predeterminado "
24713 "10)."
24715 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24716 #, fuzzy
24717 msgid "Bar Height in pixel"
24718 msgstr "Radio en píxeles"
24720 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24721 #, fuzzy
24722 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24723 msgstr ""
24724 "Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar (predeterminado "
24725 "10)."
24727 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24728 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24729 msgstr "Barra gráfica de audio  de fuente de subvídeo"
24731 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24732 msgid "Audio Bar Graph Video"
24733 msgstr "Vídeo del gráfico de barras del audio"
24735 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24736 msgid "Input FIFO"
24737 msgstr "Entrada FIFO"
24739 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24740 msgid "FIFO which will be read for commands"
24741 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
24743 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24744 msgid "Output FIFO"
24745 msgstr "Salida FIFO"
24747 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24748 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24749 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
24751 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24752 msgid "Dynamic video overlay"
24753 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
24755 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24756 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24757 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24758 msgid "Overlay"
24759 msgstr "Superposición"
24761 #: modules/spu/logo.c:50
24762 msgid ""
24763 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24764 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24765 "simply enter its filename."
24766 msgstr ""
24767 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
24768 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si solo "
24769 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
24771 #: modules/spu/logo.c:53
24772 msgid "Logo animation # of loops"
24773 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
24775 #: modules/spu/logo.c:54
24776 #, fuzzy
24777 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24778 msgstr ""
24779 "Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
24781 #: modules/spu/logo.c:56
24782 msgid "Logo individual image time in ms"
24783 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
24785 #: modules/spu/logo.c:57
24786 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24787 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
24789 #: modules/spu/logo.c:60
24790 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24791 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
24793 #: modules/spu/logo.c:63
24794 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24795 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
24797 #: modules/spu/logo.c:65
24798 msgid "Opacity of the logo"
24799 msgstr "Transparencia del logo"
24801 #: modules/spu/logo.c:66
24802 msgid ""
24803 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24804 msgstr ""
24805 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
24806 "opacidad total)."
24808 #: modules/spu/logo.c:68
24809 msgid "Logo position"
24810 msgstr "Posición de logo"
24812 #: modules/spu/logo.c:70
24813 msgid ""
24814 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24815 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24816 msgstr ""
24817 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
24818 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
24819 "6 = arriba-izq)."
24821 #: modules/spu/logo.c:74
24822 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24823 msgstr "Usar una imagen local como logo del vídeo"
24825 #: modules/spu/logo.c:93
24826 msgid "Logo sub source"
24827 msgstr "Logo de sub origen"
24829 #: modules/spu/logo.c:94
24830 msgid "Logo overlay"
24831 msgstr "Superposición de logo"
24833 #: modules/spu/logo.c:112
24834 msgid "Logo video filter"
24835 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
24837 #: modules/spu/marq.c:90
24838 msgid ""
24839 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24840 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24841 msgstr ""
24842 "Marquesina de texto a mostrar. (Formatos de cadena disponibles: %Y = año, %m "
24843 "= mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = segundo, ...)"
24845 #: modules/spu/marq.c:94
24846 msgid "Text file"
24847 msgstr "Archivo de texto"
24849 #: modules/spu/marq.c:95
24850 msgid "File to read the marquee text from."
24851 msgstr "Archivo del que leer el texto de la marquesina."
24853 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24854 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24855 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24856 msgid "X offset"
24857 msgstr "Compensación X"
24859 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24860 msgid "X offset, from the left screen edge."
24861 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
24863 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24864 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24865 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24866 msgid "Y offset"
24867 msgstr "Compensación Y"
24869 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24870 msgid "Y offset, down from the top."
24871 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
24873 #: modules/spu/marq.c:100
24874 msgid "Timeout"
24875 msgstr "Tiempo de espera"
24877 #: modules/spu/marq.c:101
24878 msgid ""
24879 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24880 "(remains forever)."
24881 msgstr ""
24882 "Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
24883 "es 0 (se queda siempre)."
24885 #: modules/spu/marq.c:104
24886 msgid "Refresh period in ms"
24887 msgstr "Período de refresco en ms"
24889 #: modules/spu/marq.c:105
24890 msgid ""
24891 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24892 "using meta data or time format string sequences."
24893 msgstr ""
24894 "Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente "
24895 "al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
24897 #: modules/spu/marq.c:109
24898 #, fuzzy
24899 msgid ""
24900 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24901 "totally opaque."
24902 msgstr ""
24903 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
24904 "255 = totalmente opaco."
24906 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24907 msgid "Font size, pixels"
24908 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
24910 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24911 #, fuzzy
24912 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24913 msgstr ""
24914 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
24915 "defecto)."
24917 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24918 msgid ""
24919 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24920 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24921 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24922 "(red + green), #FFFFFF = white"
24923 msgstr ""
24924 "Color del texto que se generará en el vídeo. Debe ser hexadecimal (como "
24925 "colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y "
24926 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
24927 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
24929 #: modules/spu/marq.c:121
24930 msgid "Marquee position"
24931 msgstr "Posición de marquesina"
24933 #: modules/spu/marq.c:123
24934 msgid ""
24935 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24936 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24937 "6 = top-right)."
24938 msgstr ""
24939 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
24940 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
24941 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
24943 #: modules/spu/marq.c:134
24944 msgid "Display text above the video"
24945 msgstr "Mostrar texto sobre el vídeo"
24947 #: modules/spu/marq.c:141
24948 msgid "Marquee"
24949 msgstr "Marquesina"
24951 #: modules/spu/marq.c:142
24952 msgid "Marquee display"
24953 msgstr "Muestra de marquesina"
24955 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24956 msgid "Misc"
24957 msgstr "Miscelánea"
24959 #: modules/spu/mosaic.c:89
24960 msgid ""
24961 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24962 "opaque (default)."
24963 msgstr ""
24964 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
24965 "transparente, 255 opaco (predeterminado)."
24967 #: modules/spu/mosaic.c:93
24968 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24969 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
24971 #: modules/spu/mosaic.c:95
24972 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24973 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
24975 #: modules/spu/mosaic.c:97
24976 msgid "Top left corner X coordinate"
24977 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
24979 #: modules/spu/mosaic.c:99
24980 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24981 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
24983 #: modules/spu/mosaic.c:100
24984 msgid "Top left corner Y coordinate"
24985 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
24987 #: modules/spu/mosaic.c:102
24988 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24989 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
24991 #: modules/spu/mosaic.c:104
24992 msgid "Border width"
24993 msgstr "Anchura del borde"
24995 #: modules/spu/mosaic.c:106
24996 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24997 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
24999 #: modules/spu/mosaic.c:107
25000 msgid "Border height"
25001 msgstr "Altura del borde"
25003 #: modules/spu/mosaic.c:109
25004 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25005 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
25007 #: modules/spu/mosaic.c:111
25008 msgid "Mosaic alignment"
25009 msgstr "Alineación de mosaico"
25011 #: modules/spu/mosaic.c:113
25012 msgid ""
25013 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25014 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25015 "6 = top-right)."
25016 msgstr ""
25017 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
25018 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
25019 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
25021 #: modules/spu/mosaic.c:117
25022 msgid "Positioning method"
25023 msgstr "Método de posicionamiento"
25025 #: modules/spu/mosaic.c:119
25026 msgid ""
25027 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25028 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25029 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25030 msgstr ""
25031 "Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
25032 "el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
25033 "definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
25034 "usuario para cada imagen."
25036 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
25037 #: modules/video_splitter/wall.c:50
25038 msgid "Number of rows"
25039 msgstr "Número de filas"
25041 #: modules/spu/mosaic.c:126
25042 msgid ""
25043 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25044 "to \"fixed\")."
25045 msgstr ""
25046 "Número de filas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
25047 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
25049 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
25050 #: modules/video_splitter/wall.c:46
25051 msgid "Number of columns"
25052 msgstr "Número de columnas"
25054 #: modules/spu/mosaic.c:131
25055 #, fuzzy
25056 msgid ""
25057 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25058 "set to \"fixed\")."
25059 msgstr ""
25060 "Número de columnas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
25061 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
25063 #: modules/spu/mosaic.c:134
25064 msgid "Keep aspect ratio"
25065 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
25067 #: modules/spu/mosaic.c:136
25068 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25069 msgstr ""
25070 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
25072 #: modules/spu/mosaic.c:138
25073 msgid "Keep original size"
25074 msgstr "Mantener tamaño original"
25076 #: modules/spu/mosaic.c:140
25077 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25078 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
25080 #: modules/spu/mosaic.c:142
25081 msgid "Elements order"
25082 msgstr "Orden de elementos"
25084 #: modules/spu/mosaic.c:144
25085 #, fuzzy
25086 msgid ""
25087 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25088 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
25089 "\"mosaic-bridge\" module."
25090 msgstr ""
25091 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
25092 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
25093 "«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
25095 #: modules/spu/mosaic.c:148
25096 msgid "Offsets in order"
25097 msgstr "Ajustes en orden"
25099 #: modules/spu/mosaic.c:150
25100 msgid ""
25101 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25102 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25103 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25104 msgstr ""
25105 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (solo "
25106 "usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). "
25107 "Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
25109 #: modules/spu/mosaic.c:156
25110 msgid ""
25111 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25112 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25113 "input."
25114 msgstr ""
25115 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
25116 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
25117 "caché de entrada."
25119 #: modules/spu/mosaic.c:166
25120 msgid "auto"
25121 msgstr "auto"
25123 #: modules/spu/mosaic.c:166
25124 msgid "fixed"
25125 msgstr "fijo"
25127 #: modules/spu/mosaic.c:166
25128 msgid "offsets"
25129 msgstr "ajustes"
25131 #: modules/spu/mosaic.c:176
25132 msgid "Mosaic video sub source"
25133 msgstr "Video mosaico sub fuente"
25135 #: modules/spu/mosaic.c:177
25136 msgid "Mosaic"
25137 msgstr "Mosaico"
25139 #: modules/spu/remoteosd.c:71
25140 msgid "VNC Host"
25141 msgstr "Host VNC"
25143 #: modules/spu/remoteosd.c:73
25144 msgid "VNC hostname or IP address."
25145 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
25147 #: modules/spu/remoteosd.c:75
25148 msgid "VNC Port"
25149 msgstr "Puerto VNC"
25151 #: modules/spu/remoteosd.c:77
25152 msgid "VNC port number."
25153 msgstr "Número de puerto VNC."
25155 #: modules/spu/remoteosd.c:79
25156 msgid "VNC Password"
25157 msgstr "Contraseña VNC"
25159 #: modules/spu/remoteosd.c:81
25160 msgid "VNC password."
25161 msgstr "Contraseña VNC."
25163 #: modules/spu/remoteosd.c:83
25164 msgid "VNC poll interval"
25165 msgstr "Intervalo de votación VNC"
25167 #: modules/spu/remoteosd.c:85
25168 #, fuzzy
25169 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
25170 msgstr ""
25171 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
25172 "ms. "
25174 #: modules/spu/remoteosd.c:87
25175 msgid "VNC polling"
25176 msgstr "Votación VNC"
25178 #: modules/spu/remoteosd.c:89
25179 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25180 msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
25182 #: modules/spu/remoteosd.c:93
25183 msgid ""
25184 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25185 msgstr ""
25186 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
25187 "ffnetdev VDR."
25189 #: modules/spu/remoteosd.c:95
25190 msgid "Key events"
25191 msgstr "Eventos clave"
25193 #: modules/spu/remoteosd.c:97
25194 msgid "Send key events to VNC host."
25195 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
25197 #: modules/spu/remoteosd.c:99
25198 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25199 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
25201 #: modules/spu/remoteosd.c:101
25202 msgid ""
25203 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25204 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25205 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25206 "is fully transparent (value 0)."
25207 msgstr ""
25208 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
25209 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
25210 "forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
25211 "totalmente transparente (valor 0)."
25213 #: modules/spu/remoteosd.c:116
25214 msgid "Remote-OSD over VNC"
25215 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
25217 #: modules/spu/remoteosd.c:118
25218 msgid "Remote-OSD"
25219 msgstr "OSD-Remoto"
25221 #: modules/spu/rss.c:127
25222 msgid "Feed URLs"
25223 msgstr "URLs de introducción"
25225 #: modules/spu/rss.c:128
25226 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25227 msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
25229 #: modules/spu/rss.c:129
25230 msgid "Speed of feeds"
25231 msgstr "Velocidad de las suscripciones"
25233 #: modules/spu/rss.c:130
25234 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25235 msgstr ""
25236 "Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
25237 "lento)."
25239 #: modules/spu/rss.c:131
25240 msgid "Max length"
25241 msgstr "Longitud máxima"
25243 #: modules/spu/rss.c:132
25244 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25245 msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
25247 #: modules/spu/rss.c:134
25248 msgid "Refresh time"
25249 msgstr "Tiempo de refresco"
25251 #: modules/spu/rss.c:135
25252 msgid ""
25253 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25254 "feeds are never updated."
25255 msgstr ""
25256 "Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
25257 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
25259 #: modules/spu/rss.c:137
25260 msgid "Feed images"
25261 msgstr "Imágenes de suscripciones"
25263 #: modules/spu/rss.c:138
25264 msgid "Display feed images if available."
25265 msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
25267 #: modules/spu/rss.c:145
25268 msgid ""
25269 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25270 "totally opaque."
25271 msgstr ""
25272 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
25273 "255 = totalmente opaco."
25275 #: modules/spu/rss.c:158
25276 msgid "Text position"
25277 msgstr "Posición del texto"
25279 #: modules/spu/rss.c:160
25280 msgid ""
25281 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25282 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25283 "right)."
25284 msgstr ""
25285 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
25286 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
25287 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
25289 #: modules/spu/rss.c:164
25290 msgid "Title display mode"
25291 msgstr "Modo de mostrar título"
25293 #: modules/spu/rss.c:165
25294 msgid ""
25295 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25296 "images are enabled, 1 otherwise."
25297 msgstr ""
25298 "Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la "
25299 "suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están "
25300 "habilitadas, 1 en caso contrario."
25302 #: modules/spu/rss.c:167
25303 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25304 msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su vídeo"
25306 #: modules/spu/rss.c:182
25307 msgid "Don't show"
25308 msgstr "No mostrar"
25310 #: modules/spu/rss.c:182
25311 msgid "Always visible"
25312 msgstr "Siempre visible"
25314 #: modules/spu/rss.c:182
25315 msgid "Scroll with feed"
25316 msgstr "Desplazar con suscripción"
25318 #: modules/spu/rss.c:191
25319 msgid "RSS / Atom"
25320 msgstr "RSS / Atom"
25322 #: modules/spu/rss.c:225
25323 msgid "RSS and Atom feed display"
25324 msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
25326 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25327 msgid "Change subtitle delay"
25328 msgstr "Cambiar retraso de subtítulo"
25330 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25331 msgid "Delay calculation mode"
25332 msgstr "Retardar modo de cálculo"
25334 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25335 msgid ""
25336 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25337 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25338 "subtitle delay from its content (text)."
25339 msgstr ""
25340 "Retraso absoluto - añadir retraso absoluto a cada subtítulo. Relativo a "
25341 "retraso de fuente - multiplicar retraso de subtítulo. Relativo a contenido "
25342 "de fuente - determinar retraso de subtítulo desde su contenido (texto)."
25344 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25345 msgid "Calculation factor"
25346 msgstr "Factor de cálculo"
25348 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25349 msgid ""
25350 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25351 msgstr ""
25352 "Factor de cálculo. En modo de retardo absoluto el factor representa segundos."
25354 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25355 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25356 msgstr "Subtítulos de sobresalto máximo"
25358 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25359 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25360 msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."
25362 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25363 msgid "Minimum alpha value"
25364 msgstr "Valor mínimo de transparencia"
25366 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25367 msgid ""
25368 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25369 "is fully opaque."
25370 msgstr ""
25371 "Valor alpha del subtítulo anterior, donde 0 es completamente transparente y "
25372 "255 es completamente opaco."
25374 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25375 msgid "Interval between two disappearances"
25376 msgstr "Intervalo entre dos desapariciones"
25378 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25379 msgid ""
25380 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25381 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25382 "requirement)."
25383 msgstr ""
25384 "Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
25385 "que un nuevo subtítulo haya aparecido (el retraso del subtítulo anterior "
25386 "será acortado para impedir la superposición)"
25388 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25389 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25390 msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"
25392 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25393 msgid ""
25394 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25395 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25396 "gap)."
25397 msgstr ""
25398 "Tiempo mínimo (en milisegundos) entre desaparición de subtítulo y aparición "
25399 "de subtítulo nuevo (el retraso de subtítulo anterior será extendida para "
25400 "llenar el vacío)."
25402 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25403 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25404 msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"
25406 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25407 msgid ""
25408 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25409 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25410 "overlap)."
25411 msgstr ""
25412 "Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
25413 "que un nuevo subtítulo haya aparecido (retraso del subtítulo anterior será "
25414 "acortado para impedir la superposición)."
25416 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25417 msgid "Absolute delay"
25418 msgstr "Retardo absoluto"
25420 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25421 msgid "Relative to source delay"
25422 msgstr "Relativo a la fuente de retardo"
25424 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25425 msgid "Relative to source content"
25426 msgstr "Relativo al contenido origen"
25428 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25429 msgid "Subsdelay"
25430 msgstr "Subretardo"
25432 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25433 msgid "Overlap fix"
25434 msgstr "Reparación de superposición"
25436 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25437 msgid "libarchive based stream directory"
25438 msgstr ""
25440 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25441 msgid "libarchive based stream extractor"
25442 msgstr ""
25444 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25445 #, fuzzy
25446 msgid "ADF stream filter"
25447 msgstr "Filtros de emisión"
25449 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25450 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25451 msgstr ""
25453 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25454 #, fuzzy
25455 msgid "Block stream cache"
25456 msgstr "Fuente del reloj"
25458 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25459 #, fuzzy
25460 msgid "Byte stream cache"
25461 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
25463 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25464 msgid "LZMA decompression"
25465 msgstr "Descompresión LZMA"
25467 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25468 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25469 msgstr "Descompresión Burrows-Wheeler"
25471 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25472 msgid "gzip decompression"
25473 msgstr "Descompresión gzip"
25475 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25476 #, fuzzy
25477 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25478 msgstr "+-[Emisión]"
25480 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25481 #, fuzzy
25482 msgid "Zlib decompression filter"
25483 msgstr "Descompresión LZMA"
25485 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25486 #, fuzzy
25487 msgid "Stream prefetch filter"
25488 msgstr "Filtros de emisión"
25490 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25491 #, fuzzy
25492 msgid "Buffer size"
25493 msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
25495 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25496 #, fuzzy
25497 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25498 msgstr "Tamaño de memoria intermedia de recepción (bytes)"
25500 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25501 msgid "Read size"
25502 msgstr "Tamaño de lectura"
25504 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25505 #, fuzzy
25506 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25507 msgstr "Tamaño de memoria intermedia de recepción (bytes)"
25509 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25510 #, fuzzy
25511 msgid "Seek threshold"
25512 msgstr "Umbral de filtro"
25514 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25515 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25516 msgstr ""
25518 #: modules/stream_filter/record.c:49
25519 msgid "Internal stream record"
25520 msgstr "Registro de emisión interna"
25522 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25523 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25524 msgstr ""
25526 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25527 msgid "Autodel"
25528 msgstr "Autoborrar"
25530 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25531 msgid "Automatically add/delete input streams"
25532 msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
25534 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25535 msgid ""
25536 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25537 "this stream later."
25538 msgstr ""
25539 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
25540 "«hallar» esta emisión más tarde."
25542 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25543 msgid "Destination bridge-in name"
25544 msgstr "Nombre de puente de entrada destino"
25546 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25547 msgid ""
25548 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25549 "in at a time, you can discard this option."
25550 msgstr ""
25551 "Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
25552 "tiempo, puede ignorar esta opción."
25554 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25555 msgid ""
25556 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25557 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25558 "need to raise caching values."
25559 msgstr ""
25560 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
25561 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
25562 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
25564 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25565 msgid "ID Offset"
25566 msgstr "Compensación de ID"
25568 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25569 msgid ""
25570 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25571 "IDs bridge_in will register."
25572 msgstr ""
25573 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
25574 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
25576 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25577 msgid "Name of current instance"
25578 msgstr "Nombre de instancia actual"
25580 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25581 msgid ""
25582 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25583 "at a time, you can discard this option."
25584 msgstr ""
25585 "Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
25586 "tiempo, puede ignorar esta opción."
25588 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25589 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25590 msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"
25592 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25593 #, fuzzy
25594 msgid ""
25595 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25596 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25597 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25598 "placeholder streams should have the same format."
25599 msgstr ""
25600 "Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones "
25601 "elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser "
25602 "usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La "
25603 "fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."
25605 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25606 msgid "Placeholder delay"
25607 msgstr "Retraso del lugar de emisión"
25609 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25610 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25611 msgstr ""
25612 "Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."
25614 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25615 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25616 msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
25618 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25619 msgid ""
25620 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25621 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25622 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25623 "frames in the streams."
25624 msgstr ""
25625 "Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal solo ocurrirá en los "
25626 "fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero "
25627 "retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."
25629 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25630 msgid "Bridge"
25631 msgstr "Puente"
25633 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25634 msgid "Bridge stream output"
25635 msgstr "Salida de emisión puente"
25637 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25638 msgid "Bridge out"
25639 msgstr "Puente de salida"
25641 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25642 msgid "Bridge in"
25643 msgstr "Puente de entrada"
25645 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25646 msgid "Duration of the fingerprinting"
25647 msgstr "Duración de la huella"
25649 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25650 msgid "Default: 90sec"
25651 msgstr "Por defecto: 90 seg"
25653 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25654 #, fuzzy
25655 msgid "Chromaprint stream output"
25656 msgstr "Salida de emisión Chromaprint"
25658 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25659 #, fuzzy
25660 msgid "HTTP port"
25661 msgstr "Puerto SFTP"
25663 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25664 msgid ""
25665 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25666 "Chromecast."
25667 msgstr ""
25669 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25670 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25671 msgstr ""
25673 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25674 #, fuzzy
25675 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25676 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
25678 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25679 msgid "MIME content type"
25680 msgstr ""
25682 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25683 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25684 msgstr ""
25686 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25687 #, fuzzy
25688 msgid "IP Address of the Chromecast."
25689 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
25691 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25692 #, fuzzy
25693 msgid "Chromecast port"
25694 msgstr "Formato cromático"
25696 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25697 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25698 msgstr ""
25700 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25701 #, fuzzy
25702 msgid "Chromecast"
25703 msgstr "Cromático"
25705 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25706 #, fuzzy
25707 msgid "Chromecast stream output"
25708 msgstr "Salida de emisión Chromaprint"
25710 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25711 #, fuzzy
25712 msgid "Chromecast demux wrapper"
25713 msgstr "Demuxor Avformat"
25715 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25716 msgid "cycle"
25717 msgstr ""
25719 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25720 #, fuzzy
25721 msgid "Cyclic stream output"
25722 msgstr "Duplicar salida de emisión"
25724 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25725 msgid "Elementary Stream ID"
25726 msgstr "ID de transmisión elemental"
25728 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25729 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25730 msgstr "Especifique un identificador entero para esta transmisión elemental"
25732 #: modules/stream_out/delay.c:43
25733 msgid "Delay of the ES (ms)"
25734 msgstr "Retraso del ES (ms)"
25736 #: modules/stream_out/delay.c:45
25737 msgid ""
25738 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25739 "negative means advance."
25740 msgstr ""
25741 "Especifica un retraso (en ms) para este flujo elemental. Positivo significa "
25742 "retraso y negativo significa adelanto."
25744 #: modules/stream_out/delay.c:55
25745 msgid "Delay a stream"
25746 msgstr "Retrasar emisión"
25748 #: modules/stream_out/description.c:54
25749 msgid "Description stream output"
25750 msgstr "Descripción de salida de emisión"
25752 #: modules/stream_out/display.c:41
25753 msgid "Enable/disable audio rendering."
25754 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
25756 #: modules/stream_out/display.c:43
25757 msgid "Enable/disable video rendering."
25758 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
25760 #: modules/stream_out/display.c:44
25761 msgid "Delay (ms)"
25762 msgstr "Retraso (ms)"
25764 #: modules/stream_out/display.c:45
25765 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25766 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
25768 #: modules/stream_out/display.c:54
25769 msgid "Display stream output"
25770 msgstr "Mostrar salida de emisión"
25772 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25773 msgid "Duplicate stream output"
25774 msgstr "Duplicar salida de emisión"
25776 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25777 msgid "Output access method"
25778 msgstr "Método de acceso de salida"
25780 #: modules/stream_out/es.c:44
25781 msgid "This is the default output access method that will be used."
25782 msgstr "Método de acceso de salida a usar."
25784 #: modules/stream_out/es.c:46
25785 msgid "Audio output access method"
25786 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
25788 #: modules/stream_out/es.c:48
25789 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25790 msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
25792 #: modules/stream_out/es.c:49
25793 msgid "Video output access method"
25794 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
25796 #: modules/stream_out/es.c:51
25797 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25798 msgstr "Método de acceso de salida a usar para vídeo."
25800 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25801 msgid "Output muxer"
25802 msgstr "Muxor de salida"
25804 #: modules/stream_out/es.c:55
25805 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25806 msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
25808 #: modules/stream_out/es.c:56
25809 msgid "Audio output muxer"
25810 msgstr "Muxor de salida de audio"
25812 #: modules/stream_out/es.c:58
25813 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25814 msgstr "Muxor a usar para audio."
25816 #: modules/stream_out/es.c:59
25817 msgid "Video output muxer"
25818 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
25820 #: modules/stream_out/es.c:61
25821 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25822 msgstr "Muxor a usar para vídeo."
25824 #: modules/stream_out/es.c:63
25825 msgid "Output URL"
25826 msgstr "URL de salida"
25828 #: modules/stream_out/es.c:65
25829 msgid "This is the default output URI."
25830 msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
25832 #: modules/stream_out/es.c:66
25833 msgid "Audio output URL"
25834 msgstr "URL de salida de audio"
25836 #: modules/stream_out/es.c:68
25837 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25838 msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
25840 #: modules/stream_out/es.c:69
25841 msgid "Video output URL"
25842 msgstr "URL de salida de vídeo"
25844 #: modules/stream_out/es.c:71
25845 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25846 msgstr "Esta es la salida URI a usar para vídeo."
25848 #: modules/stream_out/es.c:80
25849 msgid "Elementary stream output"
25850 msgstr "Salida de emisión elemental"
25852 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25853 #, c-format
25854 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25855 msgstr ""
25856 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
25858 #: modules/stream_out/gather.c:45
25859 msgid "Gathering stream output"
25860 msgstr "Obtener salida de emisión"
25862 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25863 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25864 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
25866 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25868 msgid "Output video width."
25869 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
25871 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25873 msgid "Output video height."
25874 msgstr "Altura del vídeo de salida."
25876 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25877 msgid "Sample aspect ratio"
25878 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
25880 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25881 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25882 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
25884 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25885 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25886 msgid "Video filter"
25887 msgstr "Filtro de vídeo"
25889 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25890 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25891 msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
25893 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25894 msgid "Image chroma"
25895 msgstr "Croma de imagen"
25897 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25898 msgid ""
25899 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25900 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25901 msgstr ""
25902 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
25903 "filtro de vídeo Alphamask o pantalla azul."
25905 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25906 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25907 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
25909 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25910 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25911 msgstr ""
25912 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
25914 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25915 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25916 msgstr ""
25917 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
25919 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25920 msgid "Mosaic bridge"
25921 msgstr "Puente de mosaico"
25923 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25924 msgid "Mosaic bridge stream output"
25925 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
25927 #: modules/stream_out/record.c:50
25928 msgid "Destination prefix"
25929 msgstr "Prefijo del destino"
25931 #: modules/stream_out/record.c:52
25932 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25933 msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
25935 #: modules/stream_out/record.c:57
25936 msgid "Record stream output"
25937 msgstr "grabar emisión de salida"
25939 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25940 msgid "This is the output URL that will be used."
25941 msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
25943 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25944 msgid ""
25945 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25946 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25947 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25948 "SDP to be announced via SAP."
25949 msgstr ""
25950 "Esto ñe permite especificar cómo el SDP (descriptor de sesión) para esta "
25951 "sesión RTP será puesta a disposición. Debe usar una url: http://localización "
25952 "para acceder al SDP a través de HTTP, rtsp://localización para acceso RTSP y "
25953 "sap:// para que el SDP sea anunciado a través de SAP."
25955 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25956 msgid "SAP announcing"
25957 msgstr "Anuncio de SAP"
25959 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25960 msgid "Announce this session with SAP."
25961 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
25963 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25964 msgid ""
25965 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25966 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25967 msgstr ""
25968 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
25969 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
25971 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25972 msgid "Session name"
25973 msgstr "Nombre de sesión"
25975 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25976 msgid ""
25977 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25978 "Descriptor)."
25979 msgstr ""
25980 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
25981 "sesión)."
25983 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25984 msgid "Session category"
25985 msgstr "Categoría de sesión"
25987 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25988 msgid ""
25989 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25990 "announced if you choose to use SAP."
25991 msgstr ""
25992 "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será anunciada "
25993 "si elije usar SAP."
25995 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25996 msgid "Session description"
25997 msgstr "Descripción de sesión"
25999 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
26000 msgid ""
26001 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
26002 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
26003 msgstr ""
26004 "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
26005 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
26007 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
26008 msgid "Session URL"
26009 msgstr "URL de sesión"
26011 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
26012 msgid ""
26013 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
26014 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
26015 "(Session Descriptor)."
26016 msgstr ""
26017 "Esto le permite proporcionar una URL con más detalles sobre la transmisión "
26018 "(a menudo la página web de la organización de transmisiones), que será "
26019 "anunciado en el SDP (descriptor de sesión)."
26021 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
26022 msgid "Session email"
26023 msgstr "Correo de sesión"
26025 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
26026 msgid ""
26027 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
26028 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
26029 msgstr ""
26030 "Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
26031 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
26033 #: modules/stream_out/rtp.c:116
26034 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
26035 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
26037 #: modules/stream_out/rtp.c:117
26038 msgid "Audio port"
26039 msgstr "Puerto de audio"
26041 #: modules/stream_out/rtp.c:119
26042 msgid ""
26043 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
26044 msgstr ""
26045 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
26047 #: modules/stream_out/rtp.c:120
26048 msgid "Video port"
26049 msgstr "Puerto de vídeo"
26051 #: modules/stream_out/rtp.c:122
26052 msgid ""
26053 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
26054 msgstr ""
26055 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
26057 #: modules/stream_out/rtp.c:130
26058 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
26059 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
26061 #: modules/stream_out/rtp.c:132
26062 msgid ""
26063 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
26064 "packets."
26065 msgstr ""
26066 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
26067 "paquetes RTP."
26069 #: modules/stream_out/rtp.c:137
26070 msgid ""
26071 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
26072 "milliseconds."
26073 msgstr ""
26074 "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe "
26075 "ponerse en milisegundos."
26077 #: modules/stream_out/rtp.c:140
26078 msgid "Transport protocol"
26079 msgstr "Protocolo de transporte"
26081 #: modules/stream_out/rtp.c:142
26082 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
26083 msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
26085 #: modules/stream_out/rtp.c:146
26086 msgid ""
26087 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
26088 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
26089 "string."
26090 msgstr ""
26091 "Los paquetes RTP serán integramente protegidos y cifrados con esta clave "
26092 "secreta maestra compartida Secure RTP. Este debe ser una cadena hexadecimal "
26093 "de 32 caracteres de longitud."
26095 #: modules/stream_out/rtp.c:163
26096 msgid "MP4A LATM"
26097 msgstr "MP4A LATM"
26099 #: modules/stream_out/rtp.c:165
26100 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
26101 msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
26103 #: modules/stream_out/rtp.c:167
26104 msgid "RTSP session timeout (s)"
26105 msgstr "Tiempo de caducidad de sesión RTSP (s)"
26107 #: modules/stream_out/rtp.c:168
26108 msgid ""
26109 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
26110 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
26111 "is 60 (one minute)."
26112 msgstr ""
26113 "Las sesiones RTSP se cerrarán despues de no recibir ninguna solicitud RTSP "
26114 "durante este tiempo. Configurándolo a un valor negativo o cero deshabilitará "
26115 "el límite de tiempo de espera. Por defecto es 60 (un minuto)."
26117 #: modules/stream_out/rtp.c:188
26118 msgid "RTP stream output"
26119 msgstr "Salida de emisión RTP"
26121 #: modules/stream_out/rtp.c:245
26122 msgid "RTSP VoD server"
26123 msgstr "Servidor VoD RTSP"
26125 #: modules/stream_out/setid.c:45
26126 msgid "New ES ID"
26127 msgstr "Nuevo ES ID"
26129 #: modules/stream_out/setid.c:47
26130 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
26131 msgstr ""
26132 "Especifique un nuevo identificador entero para esta transmisión elemental."
26134 #: modules/stream_out/setid.c:51
26135 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
26136 msgstr ""
26137 "Especifique un código ISO-639 (tres caracteres) para esta transmisión "
26138 "elemental"
26140 #: modules/stream_out/setid.c:61
26141 msgid "Set ID"
26142 msgstr "Establecer ID"
26144 #: modules/stream_out/setid.c:62
26145 msgid "Set ES id"
26146 msgstr "Establecer ES id"
26148 #: modules/stream_out/setid.c:63
26149 msgid "Change the id of an elementary stream"
26150 msgstr "Cambiar el id de un flujo elemental"
26152 #: modules/stream_out/setid.c:74
26153 msgid "Set ES Lang"
26154 msgstr "Establecer ES lang"
26156 #: modules/stream_out/setid.c:75
26157 msgid "Set Lang"
26158 msgstr "Establecer lang"
26160 #: modules/stream_out/setid.c:76
26161 msgid "Change the language of an elementary stream"
26162 msgstr "Cambiar el lenguaje de un flujo elemental"
26164 #: modules/stream_out/smem.c:61
26165 msgid "Video prerender callback"
26166 msgstr "Función de retorno de llamada prerender de vídeo"
26168 #: modules/stream_out/smem.c:62
26169 msgid ""
26170 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
26171 "buffer where render will be done."
26172 msgstr ""
26173 "Dirección de función de retorno de llamada prerender de vídeo. Esta función "
26174 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
26176 #: modules/stream_out/smem.c:65
26177 msgid "Audio prerender callback"
26178 msgstr "Función de retorno de llamada prerender de audio"
26180 #: modules/stream_out/smem.c:66
26181 msgid ""
26182 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
26183 "buffer where render will be done."
26184 msgstr ""
26185 "Dirección de función de retorno de llamada prerender de audio. Esta función "
26186 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
26188 #: modules/stream_out/smem.c:69
26189 msgid "Video postrender callback"
26190 msgstr "Función de retorno de llamada postrender de vídeo"
26192 #: modules/stream_out/smem.c:70
26193 msgid ""
26194 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
26195 "called when the render is into the buffer."
26196 msgstr ""
26197 "Dirección de función de retorno de llamada postrender de vídeo. Esta función "
26198 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
26200 #: modules/stream_out/smem.c:73
26201 msgid "Audio postrender callback"
26202 msgstr "Función postrender de audio"
26204 #: modules/stream_out/smem.c:74
26205 msgid ""
26206 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
26207 "called when the render is into the buffer."
26208 msgstr ""
26209 "Dirección de función de retorno de llamada postrender de audio. Esta función "
26210 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
26212 #: modules/stream_out/smem.c:77
26213 msgid "Video Callback data"
26214 msgstr "Datos de retorno de vídeo"
26216 #: modules/stream_out/smem.c:78
26217 msgid "Data for the video callback function."
26218 msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de vídeo."
26220 #: modules/stream_out/smem.c:80
26221 msgid "Audio callback data"
26222 msgstr "Datos de retorno de audio"
26224 #: modules/stream_out/smem.c:81
26225 msgid "Data for the audio callback function."
26226 msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de audio."
26228 #: modules/stream_out/smem.c:83
26229 msgid "Time Synchronized output"
26230 msgstr "Salida sincronizada"
26232 #: modules/stream_out/smem.c:84
26233 msgid ""
26234 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
26235 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
26236 msgstr ""
26237 "Opción de sincronización de tiempo para salida. Si es verdadero, la emisión "
26238 "se generará como normalmente sino será generada tan rápido como sea posible."
26240 #: modules/stream_out/smem.c:96
26241 msgid "Smem"
26242 msgstr "Smem"
26244 #: modules/stream_out/smem.c:97
26245 msgid "Stream output to memory buffer"
26246 msgstr "Enviar salida a búfer de memoria"
26248 #: modules/stream_out/stats.c:42
26249 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26250 msgstr "Escribe las estadísticas a un archivo en vez de la salida estándar"
26252 #: modules/stream_out/stats.c:43
26253 msgid "Prefix to show on output line"
26254 msgstr "Prefijo a mostrar en la linea de salida"
26256 #: modules/stream_out/stats.c:52
26257 msgid "Writes statistic info about stream"
26258 msgstr "Escribe estadísticas de información del flujo"
26260 #: modules/stream_out/standard.c:44
26261 msgid "Output method to use for the stream."
26262 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
26264 #: modules/stream_out/standard.c:47
26265 msgid "Muxer to use for the stream."
26266 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
26268 #: modules/stream_out/standard.c:48
26269 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26270 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26271 msgid "Output destination"
26272 msgstr "Destino de salida"
26274 #: modules/stream_out/standard.c:50
26275 msgid ""
26276 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26277 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
26279 #: modules/stream_out/standard.c:51
26280 #, fuzzy
26281 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26282 msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
26284 #: modules/stream_out/standard.c:53
26285 #, fuzzy
26286 msgid ""
26287 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26288 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26289 msgstr ""
26290 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
26291 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
26293 #: modules/stream_out/standard.c:55
26294 #, fuzzy
26295 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26296 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
26298 #: modules/stream_out/standard.c:57
26299 #, fuzzy
26300 msgid ""
26301 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26302 "parameter overrides this."
26303 msgstr ""
26304 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
26305 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
26307 #: modules/stream_out/standard.c:93
26308 msgid "Standard stream output"
26309 msgstr "Salida de emisión estándar"
26311 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26312 msgid "Video encoder"
26313 msgstr "Codificador de vídeo"
26315 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26316 msgid ""
26317 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26318 "options)."
26319 msgstr "Módulo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
26321 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26322 msgid "Destination video codec"
26323 msgstr "Códec de vídeo de destino"
26325 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26326 msgid "This is the video codec that will be used."
26327 msgstr "Códec de vídeo a usar."
26329 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26331 msgid "Video bitrate"
26332 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
26334 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26335 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26336 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
26338 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26339 msgid "Video scaling"
26340 msgstr "Escalado de vídeo"
26342 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26343 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26344 msgstr ""
26345 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
26347 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26348 msgid "Video frame-rate"
26349 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
26351 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26352 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26353 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
26355 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26356 msgid "Deinterlace video"
26357 msgstr "Desentrelazar vídeo"
26359 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26360 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26361 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
26363 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26364 msgid "Deinterlace module"
26365 msgstr "Desentrelazar módulo"
26367 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26368 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26369 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
26371 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26372 msgid "Maximum video width"
26373 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
26375 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26376 msgid "Maximum output video width."
26377 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
26379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26380 msgid "Maximum video height"
26381 msgstr "Máxima altura del vídeo"
26383 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26384 msgid "Maximum output video height."
26385 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
26387 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26388 msgid ""
26389 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26390 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26391 msgstr ""
26392 "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
26393 "capas). Puede introducir una lista de filtros separados por dos puntos."
26395 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26396 msgid "Audio encoder"
26397 msgstr "Codificador de audio"
26399 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26400 msgid ""
26401 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26402 "options)."
26403 msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
26405 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26406 msgid "Destination audio codec"
26407 msgstr "Códec de audio de destino"
26409 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26410 msgid "This is the audio codec that will be used."
26411 msgstr "Códec de audio a usar."
26413 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26414 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26415 msgid "Audio bitrate"
26416 msgstr "Tasa de bits de audio"
26418 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26419 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26420 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
26422 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26423 msgid ""
26424 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26425 msgstr ""
26426 "Tasa de muestreo de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
26427 "o 48000)."
26429 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26430 msgid "This is the language of the audio stream."
26431 msgstr "Idioma de la emisión de audio."
26433 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26434 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26435 msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
26437 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26438 msgid "Audio filter"
26439 msgstr "Filtro de audio"
26441 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26442 msgid ""
26443 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26444 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26445 msgstr ""
26446 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
26447 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separados por "
26448 "dos puntos."
26450 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26451 msgid "Subtitle encoder"
26452 msgstr "Codificador de subtítulos"
26454 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26455 msgid ""
26456 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26457 "options)."
26458 msgstr ""
26459 "Este es el módulo de codificación de subtítulo que será usado (y sus "
26460 "opciones asociadas)."
26462 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26463 msgid "Destination subtitle codec"
26464 msgstr "Códec de destino de subtítulos"
26466 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26467 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26468 msgstr "Este es el códec de subtítulo que será usado."
26470 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26471 #, fuzzy
26472 msgid ""
26473 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26474 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26475 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26476 "subpicture modules."
26477 msgstr ""
26478 "Esto le permite añadir capas (también conocidas como «subimágenes») sobre la "
26479 "emisión de vídeo transcodificada. Las subimágenes producidas por los filtros "
26480 "se superpondrán directamente sobre el vídeo. Puede especificar una lista "
26481 "separada por dos puntos de módulos de subimágenes"
26483 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26484 msgid "Number of threads"
26485 msgstr "Número de hilos"
26487 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26488 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26489 msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
26491 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26492 msgid "High priority"
26493 msgstr "Alta prioridad"
26495 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26496 msgid ""
26497 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26498 msgstr ""
26499 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
26500 "vez de VIDEO."
26502 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26503 #, fuzzy
26504 msgid "Picture pool size"
26505 msgstr "Grupo de tamaño de la imagen"
26507 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26508 msgid ""
26509 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26510 "threads when threads > 0"
26511 msgstr ""
26513 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26514 msgid "Transcode"
26515 msgstr "Transcodificar"
26517 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26518 msgid "Transcode stream output"
26519 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
26521 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26522 msgid "Overlays/Subtitles"
26523 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
26525 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26526 msgid ""
26527 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26528 "This should take less than a few minutes."
26529 msgstr ""
26530 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
26531 "Debería realizarse en menos de un minuto."
26533 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26534 msgid "Monospace Font"
26535 msgstr "Fuente monoespacio"
26537 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26538 msgid "Font family for the font you want to use"
26539 msgstr "Familia de la fuente a usar"
26541 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26542 msgid "Font file for the font you want to use"
26543 msgstr "Archivo de fuente para la fuente que desea utilizar"
26545 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26546 msgid "Font size in pixels"
26547 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
26549 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26550 msgid ""
26551 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26552 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26553 "font size."
26554 msgstr ""
26555 "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
26556 "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
26558 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26559 msgid "Text opacity"
26560 msgstr "Opacidad del texto"
26562 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26563 #, fuzzy
26564 msgid ""
26565 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26566 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26567 msgstr ""
26568 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el vídeo. 0 "
26569 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
26571 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26572 msgid "Text default color"
26573 msgstr "Color de texto predeterminado"
26575 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26576 msgid ""
26577 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26578 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26579 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26580 "(red + green), #FFFFFF = white"
26581 msgstr "El color del texto que se generará en el vídeo."
26583 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26584 msgid "Relative font size"
26585 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
26587 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26588 msgid ""
26589 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26590 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26591 msgstr ""
26592 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo. Si "
26593 "se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."
26595 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26596 msgid "Background opacity"
26597 msgstr "Opacidad de fondo"
26599 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26600 msgid "Background color"
26601 msgstr "Color de fondo"
26603 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26604 msgid "Outline opacity"
26605 msgstr "Opacidad del borde"
26607 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26608 msgid "Shadow opacity"
26609 msgstr "Opacidad de sombra"
26611 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26612 msgid "Shadow color"
26613 msgstr "Color de sombra"
26615 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26616 msgid "Shadow angle"
26617 msgstr "Ángulo de sombra"
26619 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26620 msgid "Shadow distance"
26621 msgstr "Distancia de sombra"
26623 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26624 #, fuzzy
26625 msgid "Text direction"
26626 msgstr "Posición del texto"
26628 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26629 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26630 msgstr ""
26632 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26633 msgid "Use YUVP renderer"
26634 msgstr "Usar generador YUVP"
26636 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26637 msgid ""
26638 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26639 "you want to encode into DVB subtitles"
26640 msgstr ""
26641 "Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción solo se necesita "
26642 "si quiere codificar con subtítulos DVB"
26644 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26645 msgid "Thin"
26646 msgstr "Fina"
26648 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26649 msgid "Thick"
26650 msgstr "Grueso"
26652 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26653 #, fuzzy
26654 msgid "Left to right"
26655 msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
26657 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26658 #, fuzzy
26659 msgid "Right to left"
26660 msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
26662 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26663 msgid "Text renderer"
26664 msgstr "Generador de texto"
26666 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26667 msgid "Freetype2 font renderer"
26668 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
26670 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26671 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26672 msgstr ""
26674 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26675 msgid "Speech synthesis for Windows"
26676 msgstr ""
26678 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26679 msgid "SVG template file"
26680 msgstr "Archivo plantilla SVG"
26682 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26683 msgid ""
26684 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26685 msgstr ""
26686 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
26687 "cadena"
26689 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26690 msgid "Dummy font renderer"
26691 msgstr "Renderizador simulado de fuente"
26693 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26694 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26695 msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
26697 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26698 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26699 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26700 msgid "Conversions from "
26701 msgstr "Conversiones desde "
26703 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26704 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26705 msgstr ""
26707 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26708 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26709 msgstr ""
26711 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26712 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26713 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
26715 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26716 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26717 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
26719 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26720 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26721 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26723 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26724 msgid "MMX conversions from "
26725 msgstr "Conversiones MMX desde "
26727 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26728 msgid "SSE2 conversions from "
26729 msgstr "Conversiones SSE2 desde "
26731 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26732 msgid "AltiVec conversions from "
26733 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
26735 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26736 msgid "OpenMAX DL image processing"
26737 msgstr "Procesado de imagen OpenMAX DL"
26739 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26740 msgid "RV32 conversion filter"
26741 msgstr "Filtro de conversión RV32"
26743 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26744 msgid "Scaling mode"
26745 msgstr "Modo de escalado"
26747 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26748 msgid "Scaling mode to use."
26749 msgstr "Modo de escalado a usar."
26751 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26752 msgid "Fast bilinear"
26753 msgstr "Bilineal rápido"
26755 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26756 msgid "Bilinear"
26757 msgstr "Bilineal"
26759 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26760 msgid "Bicubic (good quality)"
26761 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
26763 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26764 msgid "Experimental"
26765 msgstr "Experimental"
26767 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26768 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26769 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
26771 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26772 msgid "Area"
26773 msgstr "Área"
26775 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26776 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26777 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
26779 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26780 msgid "Gauss"
26781 msgstr "Gauss"
26783 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26784 msgid "SincR"
26785 msgstr "SincR"
26787 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26788 msgid "Lanczos"
26789 msgstr "Lanczos"
26791 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26792 msgid "Bicubic spline"
26793 msgstr "Spline bicúbico"
26795 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26796 msgid "Video scaling filter"
26797 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
26799 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26800 msgid "Swscale"
26801 msgstr "Escala SW"
26803 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26804 msgid "YUVP converter"
26805 msgstr "Conversor YUVP"
26807 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26808 msgid "Image properties filter"
26809 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
26811 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26812 msgid "Image adjust"
26813 msgstr "Ajuste de imagen"
26815 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26816 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26817 msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
26819 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26820 msgid "Transparency mask"
26821 msgstr "Máscara de transparencia"
26823 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26824 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26825 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
26827 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26828 msgid "Alpha mask video filter"
26829 msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
26831 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26832 msgid "Alpha mask"
26833 msgstr "Máscara alfa"
26835 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26836 msgid "Color scheme"
26837 msgstr "Esquema de color"
26839 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26840 msgid "Define the glasses' color scheme"
26841 msgstr "Definir el color esquemático de las gafas"
26843 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26844 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26845 msgstr "Convertir imagen 3D a un filtro de vídeo de imagen anaglífica"
26847 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26848 msgid "Window size"
26849 msgstr "Tamaño de ventana"
26851 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26852 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26853 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
26855 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26856 msgid "Softening value"
26857 msgstr "Valor de suavizado"
26859 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26860 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26861 msgstr "Número de fotogramas considerados para suavizado (0 a 30)"
26863 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26864 msgid "antiflicker video filter"
26865 msgstr "Filtro de vídeo antiparpadeo"
26867 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26868 msgid "antiflicker"
26869 msgstr "antiparpadeo"
26871 #: modules/video_filter/ball.c:98
26872 msgid "Ball color"
26873 msgstr "Color de bola"
26875 #: modules/video_filter/ball.c:100
26876 msgid "Edge visible"
26877 msgstr "Borde visible"
26879 #: modules/video_filter/ball.c:101
26880 msgid "Set edge visibility."
26881 msgstr "Establecer visibilidad de borde."
26883 #: modules/video_filter/ball.c:103
26884 msgid "Ball speed"
26885 msgstr "Velocidad de bola"
26887 #: modules/video_filter/ball.c:104
26888 msgid ""
26889 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26890 "number of pixels by frame."
26891 msgstr "Establecer velocidad de bola, el valor de desplazamiento"
26893 #: modules/video_filter/ball.c:107
26894 msgid "Ball size"
26895 msgstr "Tamaño de bola"
26897 #: modules/video_filter/ball.c:108
26898 msgid ""
26899 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26900 "pixels"
26901 msgstr "Establecer tamaño de bola dando su radio en número de píxeles"
26903 #: modules/video_filter/ball.c:111
26904 msgid "Gradient threshold"
26905 msgstr "Umbral de gradiente"
26907 #: modules/video_filter/ball.c:112
26908 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26909 msgstr "Ajustar el gradiente límite para la computación del final."
26911 #: modules/video_filter/ball.c:114
26912 msgid "Augmented reality ball game"
26913 msgstr "Juego de pelota de realidad aumentada"
26915 #: modules/video_filter/ball.c:123
26916 msgid "Ball video filter"
26917 msgstr "Filtro del vídeo de bola"
26919 #: modules/video_filter/ball.c:124
26920 msgid "Ball"
26921 msgstr "Bola"
26923 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26924 msgid "Number of time to blend"
26925 msgstr "Número de hora para mezclar"
26927 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26928 msgid "The number of time the blend will be performed"
26929 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
26931 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26932 msgid "Alpha of the blended image"
26933 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
26935 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26936 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26937 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
26939 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26940 msgid "Image to be blended onto"
26941 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
26943 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26944 msgid "The image which will be used to blend onto"
26945 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
26947 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26948 msgid "Chroma for the base image"
26949 msgstr "Cromático para la imagen base"
26951 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26952 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26953 msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
26955 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26956 msgid "Image which will be blended"
26957 msgstr "Imagen que será mezclada"
26959 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26960 msgid "The image blended onto the base image"
26961 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
26963 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26964 msgid "Chroma for the blend image"
26965 msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
26967 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26968 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26969 msgstr "Cromático con el cual la imagen de mezcla se cargará"
26971 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26972 msgid "Blending benchmark filter"
26973 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
26975 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26976 msgid "Blendbench"
26977 msgstr "Blendbench"
26979 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26980 msgid "Benchmarking"
26981 msgstr "Pruebas de rendimiento"
26983 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26984 msgid "Base image"
26985 msgstr "Imagen base"
26987 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26988 msgid "Blend image"
26989 msgstr "Imagen mezcla"
26991 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26992 msgid "Video pictures blending"
26993 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
26995 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26996 msgid ""
26997 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26998 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26999 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
27000 "default)."
27001 msgstr ""
27002 "Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» "
27003 "mezcla las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con "
27004 "el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color "
27005 "«clave» para mezclar (azul de forma predeterminada)."
27007 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
27008 msgid "Bluescreen U value"
27009 msgstr "Valor U bluescreen"
27011 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
27012 msgid ""
27013 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
27014 "Defaults to 120 for blue."
27015 msgstr ""
27016 "Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
27017 "255. Predeterminado a 120 para azul."
27019 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
27020 msgid "Bluescreen V value"
27021 msgstr "Valor V bluescreen"
27023 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
27024 msgid ""
27025 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
27026 "Defaults to 90 for blue."
27027 msgstr ""
27028 "Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
27029 "255. Predeterminado a 90 para azul."
27031 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
27032 msgid "Bluescreen U tolerance"
27033 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
27035 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
27036 msgid ""
27037 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
27038 "value between 10 and 20 seems sensible."
27039 msgstr ""
27040 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
27041 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
27043 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
27044 msgid "Bluescreen V tolerance"
27045 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
27047 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
27048 msgid ""
27049 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
27050 "value between 10 and 20 seems sensible."
27051 msgstr ""
27052 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
27053 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
27055 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
27056 msgid "Bluescreen video filter"
27057 msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
27059 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
27060 msgid "Bluescreen"
27061 msgstr "Pantalla azul"
27063 #: modules/video_filter/canvas.c:83
27064 msgid "Output width"
27065 msgstr "Anchura de salida."
27067 #: modules/video_filter/canvas.c:85
27068 msgid "Output (canvas) image width"
27069 msgstr "Anchura de imagen de salida."
27071 #: modules/video_filter/canvas.c:86
27072 msgid "Output height"
27073 msgstr "Altura de salida."
27075 #: modules/video_filter/canvas.c:88
27076 msgid "Output (canvas) image height"
27077 msgstr "Altura de imagen de salida."
27079 #: modules/video_filter/canvas.c:89
27080 msgid "Output picture aspect ratio"
27081 msgstr "Proporción de imagen de salida"
27083 #: modules/video_filter/canvas.c:91
27084 msgid ""
27085 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
27086 "have the same SAR as the input."
27087 msgstr ""
27088 "Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del vídeo. si se omite, se "
27089 "asumen la misma proporción que la entrada."
27091 #: modules/video_filter/canvas.c:93
27092 msgid "Pad video"
27093 msgstr "Vídeo integrado"
27095 #: modules/video_filter/canvas.c:95
27096 msgid ""
27097 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
27098 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
27099 msgstr ""
27100 "Habilitado, el vídeo es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
27101 "del escalado. De otra manera, el vídeo es recortado para ajustarse al "
27102 "contenedor después del escalado."
27104 #: modules/video_filter/canvas.c:97
27105 msgid "Automatically resize and pad a video"
27106 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
27108 #: modules/video_filter/canvas.c:105
27109 msgid "Canvas"
27110 msgstr "Canvas"
27112 #: modules/video_filter/canvas.c:106
27113 msgid "Canvas video filter"
27114 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
27116 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
27117 msgid "Use a specific Core Image Filter"
27118 msgstr ""
27120 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
27121 msgid ""
27122 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
27123 msgstr ""
27125 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
27126 #, fuzzy
27127 msgid "Mac OS X hardware video filters"
27128 msgstr "Filtro de vídeo definido"
27130 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
27131 msgid ""
27132 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
27133 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
27134 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
27135 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
27136 msgstr ""
27137 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
27138 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
27139 "caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
27140 "= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
27142 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
27143 msgid "Select one color in the video"
27144 msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
27146 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
27147 msgid "Color threshold filter"
27148 msgstr "Filtro de umbral de color"
27150 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
27151 msgid "Saturation threshold"
27152 msgstr "Umbral de saturación"
27154 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
27155 msgid "Similarity threshold"
27156 msgstr "Umbral de similitud"
27158 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
27159 msgid "Pixels to crop from top"
27160 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
27162 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
27163 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
27164 msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
27166 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
27167 msgid "Pixels to crop from bottom"
27168 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
27170 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
27171 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
27172 msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
27174 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
27175 msgid "Pixels to crop from left"
27176 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
27178 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
27179 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
27180 msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
27182 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
27183 msgid "Pixels to crop from right"
27184 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
27186 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
27187 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
27188 msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
27190 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
27191 msgid "Pixels to padd to top"
27192 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
27194 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
27195 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
27196 msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
27198 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
27199 msgid "Pixels to padd to bottom"
27200 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
27202 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
27203 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
27204 msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
27206 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
27207 msgid "Pixels to padd to left"
27208 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
27210 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
27211 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
27212 msgstr ""
27213 "Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
27215 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
27216 msgid "Pixels to padd to right"
27217 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
27219 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
27220 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
27221 msgstr ""
27222 "Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
27224 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
27225 msgid "Croppadd"
27226 msgstr "Añadir recorte"
27228 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
27229 msgid "Video cropping filter"
27230 msgstr "Filtro de recorte de vídeo"
27232 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
27233 msgid "Padd"
27234 msgstr "Rellenar"
27236 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27237 msgid "Latest"
27238 msgstr "Última"
27240 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27241 msgid "AltLine"
27242 msgstr "AltLine"
27244 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27245 msgid "Upconvert"
27246 msgstr "Conversión ascendente"
27248 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27249 msgid "Low"
27250 msgstr "Bajo"
27252 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27253 msgid "Medium"
27254 msgstr "Medio"
27256 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27257 msgid "High"
27258 msgstr "Alto"
27260 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27261 msgid "Streaming deinterlace mode"
27262 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
27264 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27265 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27266 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
27268 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27269 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27270 msgstr "Chroma en modo fósforo para la entrada 4:2:0"
27272 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27273 msgid ""
27274 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27275 "frame boundaries. \n"
27276 "\n"
27277 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27278 "such as videos from a camcorder. \n"
27279 "\n"
27280 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27281 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27282 "\n"
27283 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27284 "(bright) field, too. \n"
27285 "\n"
27286 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27287 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27288 msgstr ""
27289 "Elige manejo para colores en aquellos fotogramas de salida que se caen a "
27290 "través de los límites de los fotogramas de entrada.\n"
27291 "\n"
27292 "Último: usa el chroma desde nuevo (brillante) campo solo. Bueno para la "
27293 "entrada entrelazada, como vídeos de una videograbadora.\n"
27294 "\n"
27295 "AltLine: usa la línea de chroma 1 desde el campo de arriba, línea 2 desde el "
27296 "campo de abajo, etc.\n"
27297 "Predeterminado, bueno para entrada telecine NTSC (DVDs anime, etc.).\n"
27298 "\n"
27299 "Mezclar: promedio de entradas de campos de chroma. A lo mejor distorsiona "
27300 "los colores de el nuevo (brillante) campo, también.\n"
27301 "\n"
27302 "Conversión ascendente: salida en  formato 4:2:2 (chroma independiente para "
27303 "cada campo). Mejor simulación, pero necesita mas CPU y mas ancho de banda de "
27304 "memoria."
27306 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27307 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27308 msgstr "Regulador antiguo de fuerza de campo de fósforo"
27310 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27311 msgid ""
27312 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27313 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27314 "Default: Low."
27315 msgstr ""
27316 "Esto controla la intensidad del filtro oscuro que simula el decaimiento de "
27317 "la luz fosforica CRT TV para el viejo campo en los fotogramas por segundo de "
27318 "el doblador de fosforo.\n"
27319 "Predeterminado: Bajo."
27321 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27322 msgid "Deinterlacing video filter"
27323 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
27325 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27326 #, fuzzy
27327 msgid "Edge detection video filter"
27328 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
27330 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27331 #, fuzzy
27332 msgid "Edge detection"
27333 msgstr "Selección de dispositivo"
27335 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27336 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27337 msgstr ""
27339 #: modules/video_filter/erase.c:56
27340 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27341 msgstr ""
27342 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
27344 #: modules/video_filter/erase.c:59
27345 msgid "X coordinate of the mask."
27346 msgstr "Coordenada X de la máscara."
27348 #: modules/video_filter/erase.c:61
27349 msgid "Y coordinate of the mask."
27350 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
27352 #: modules/video_filter/erase.c:63
27353 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27354 msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
27356 #: modules/video_filter/erase.c:68
27357 msgid "Erase video filter"
27358 msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
27360 #: modules/video_filter/erase.c:69
27361 msgid "Erase"
27362 msgstr "Borrar"
27364 #: modules/video_filter/extract.c:55
27365 msgid "RGB component to extract"
27366 msgstr "Componente RGB a extraer"
27368 #: modules/video_filter/extract.c:56
27369 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27370 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
27372 #: modules/video_filter/extract.c:67
27373 msgid "Extract RGB component video filter"
27374 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
27376 #: modules/video_filter/fps.c:45
27377 #, fuzzy
27378 msgid "FPS conversion video filter"
27379 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
27381 #: modules/video_filter/fps.c:46
27382 #, fuzzy
27383 msgid "FPS Converter"
27384 msgstr "Conversor YUVP"
27386 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27387 msgid "Freezing interactive video filter"
27388 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de congelado"
27390 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27391 msgid "Freeze"
27392 msgstr "Congelar"
27394 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27395 msgid "Gaussian's std deviation"
27396 msgstr "Desviación std Gausiana"
27398 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27399 msgid ""
27400 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27401 "to 3*sigma away in any direction."
27402 msgstr ""
27403 "Desviación gaussiana estándar. El difuminado tendrá en cuenta píxeles hasta "
27404 "3*sigma ejos en cualquier dirección. "
27406 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27407 msgid "Add a blurring effect"
27408 msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
27410 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27411 msgid "Gaussian blur video filter"
27412 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
27414 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27415 msgid "Gaussian Blur"
27416 msgstr "Borroso Gausiano"
27418 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27419 msgid "Radius in pixels"
27420 msgstr "Radio en píxeles"
27422 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27423 msgid "Strength"
27424 msgstr "Fuerza"
27426 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27427 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27428 msgstr "Fuerza usada para modificar el valor de un pixel"
27430 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27431 msgid "Gradfun video filter"
27432 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
27434 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27435 msgid "Gradfun"
27436 msgstr "Gradfun"
27438 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27439 msgid "Debanding algorithm"
27440 msgstr "Algoritmo de desbandado"
27442 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27443 msgid "Distort mode"
27444 msgstr "Modo de distorsión"
27446 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27447 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27448 msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
27450 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27451 msgid "Gradient image type"
27452 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
27454 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27455 msgid ""
27456 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27457 "keep colors."
27458 msgstr ""
27459 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
27460 "mantendrá los colores."
27462 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27463 msgid "Apply cartoon effect"
27464 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
27466 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27467 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27468 msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado solo por «gradiente» y «borde»."
27470 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27471 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27472 msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"
27474 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27475 msgid "Gradient video filter"
27476 msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
27478 #: modules/video_filter/grain.c:54
27479 msgid "Variance of the gaussian noise"
27480 msgstr "Variación del ruido gaussiano"
27482 #: modules/video_filter/grain.c:58
27483 msgid "Minimal period"
27484 msgstr "Perido mínimo"
27486 #: modules/video_filter/grain.c:59
27487 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27488 msgstr "Período minimo de el ruido del grano en píxel"
27490 #: modules/video_filter/grain.c:60
27491 msgid "Maximal period"
27492 msgstr "Periodo máximo"
27494 #: modules/video_filter/grain.c:61
27495 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27496 msgstr "Período máximo de el ruido del grano en píxel"
27498 #: modules/video_filter/grain.c:64
27499 msgid "Grain video filter"
27500 msgstr "Filtro de vídeo grano"
27502 #: modules/video_filter/grain.c:65
27503 msgid "Grain"
27504 msgstr "Grano"
27506 #: modules/video_filter/grain.c:66
27507 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27508 msgstr "Añade ruido gaussiano filtrado"
27510 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27511 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27512 msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"
27514 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27515 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27516 msgstr "Intensidad de chroma espacial (0-254)"
27518 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27519 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27520 msgstr "Intensidad de luma temporal (0-254)"
27522 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27523 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27524 msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"
27526 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27527 msgid "HQ Denoiser 3D"
27528 msgstr "Reductor de ruido HQ 3D"
27530 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27531 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27532 msgstr "Filtro reductor de rudio de alta calidad 3D "
27534 #: modules/video_filter/invert.c:50
27535 msgid "Invert video filter"
27536 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
27538 #: modules/video_filter/invert.c:51
27539 msgid "Color inversion"
27540 msgstr "Inversión de color"
27542 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27543 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27544 msgstr "Filtro de vídeo interactivo magnificar/ampliar"
27546 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27547 msgid "Magnify"
27548 msgstr "Magnificar"
27550 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27551 msgid "Mirror orientation"
27552 msgstr "Espejar orientación"
27554 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27555 msgid ""
27556 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
27557 "horizontal"
27558 msgstr ""
27559 "Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal"
27561 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27562 msgid "Vertical"
27563 msgstr "Vertical"
27565 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27566 msgid "Horizontal"
27567 msgstr "Horizontal"
27569 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27570 msgid "Direction"
27571 msgstr "Dirección"
27573 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27574 msgid "Direction of the mirroring"
27575 msgstr "Dirección del espejo"
27577 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27578 msgid "Left to right/Top to bottom"
27579 msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
27581 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27582 msgid "Right to left/Bottom to top"
27583 msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
27585 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27586 msgid "Mirror video filter"
27587 msgstr "Filtro de vídeo de espejo"
27589 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27590 msgid "Mirror video"
27591 msgstr "Espejar vídeo"
27593 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27594 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27595 msgstr "Divide el vídeo en dos partes iguales, como en un espejo"
27597 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27598 msgid "Blur factor (1-127)"
27599 msgstr "Factor borroso (1-127)"
27601 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27602 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27603 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
27605 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27606 msgid "Motion blur filter"
27607 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
27609 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27610 msgid "Motion detect video filter"
27611 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
27613 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27614 msgid "Old movie effect video filter"
27615 msgstr "Filtro de vídeo de película vieja"
27617 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27618 msgid "Old movie"
27619 msgstr "Película antigua"
27621 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27622 msgid "OpenCV face detection example filter"
27623 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
27625 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27626 msgid "OpenCV example"
27627 msgstr "Ejemplo OpenCV"
27629 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27630 msgid "Haar cascade filename"
27631 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
27633 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27634 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27635 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
27637 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27638 msgid "Use input chroma unaltered"
27639 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
27641 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27642 #, fuzzy
27643 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27644 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
27646 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27647 msgid "RGB32"
27648 msgstr "RGB32"
27650 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27651 msgid "Don't display any video"
27652 msgstr "No mostrar vídeo"
27654 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27655 msgid "Display the input video"
27656 msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
27658 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27659 msgid "Display the processed video"
27660 msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
27662 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27663 msgid "Show only errors"
27664 msgstr "Mostrar solo errores"
27666 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27667 msgid "Show errors and warnings"
27668 msgstr "Mostrar errores y avisos"
27670 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27671 msgid "Show everything including debug messages"
27672 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
27674 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27675 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27676 msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
27678 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27679 msgid "OpenCV"
27680 msgstr "OpenCV"
27682 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27683 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27684 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
27686 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27687 #, fuzzy
27688 msgid ""
27689 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27690 "OpenCV filter"
27691 msgstr ""
27692 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
27693 "OpenCV"
27695 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27696 msgid "OpenCV filter chroma"
27697 msgstr "Filtro croma OpenCV"
27699 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27700 msgid ""
27701 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27702 msgstr ""
27703 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
27705 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27706 msgid "Wrapper filter output"
27707 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
27709 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27710 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27711 msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
27713 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27714 msgid "OpenCV internal filter name"
27715 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
27717 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27718 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27719 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
27721 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27722 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27723 msgstr "Nivel de posterizacion (numero de colores es cubica de este valor)"
27725 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27726 msgid "Posterize video filter"
27727 msgstr "Filtro de vídeo posterizar"
27729 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27730 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27731 msgstr "Posterizacion de video mediante la reducción del numero de colores"
27733 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27734 msgid ""
27735 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27736 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27737 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27738 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27739 msgstr ""
27740 "Calidad de postprocesamiento. Un rango válido es de 0 (deshabilitado) a 6 "
27741 "(más alto)\n"
27742 "Mayor nivel requiere más potencia de CPU pero produce imágenes de mayor "
27743 "calidad.\n"
27744 "Con la cadena de filtro predeterminado, los valores se mapean a los "
27745 "siguientes filtros:\n"
27746 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27748 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27749 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27750 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
27752 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27753 msgid "Video post processing filter"
27754 msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
27756 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27757 msgid "Postproc"
27758 msgstr "Postproc"
27760 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27761 msgid "Lowest"
27762 msgstr "El más bajo"
27764 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27765 msgid "Highest"
27766 msgstr "El más alto"
27768 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27769 msgid "Psychedelic video filter"
27770 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
27772 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27773 msgid "Number of puzzle rows"
27774 msgstr "Número de filas del rompecabezas"
27776 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27777 msgid "Number of puzzle columns"
27778 msgstr "Número de columnas del rompecabezas"
27780 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27781 msgid "Game mode"
27782 msgstr "Modo juego"
27784 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27785 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27786 msgstr ""
27787 "Seleccione la variación del modo de juego desde rompecabezas hasta puzzle "
27788 "deslizante."
27790 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27791 msgid "Border"
27792 msgstr "Borde"
27794 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27795 msgid "Unshuffled Border width."
27796 msgstr "Ancho desbarajado del borde."
27798 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27799 msgid "Small preview"
27800 msgstr "Vista previa pequeña"
27802 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27803 msgid "Show small preview."
27804 msgstr "Mostrar vista previa pequeña"
27806 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27807 msgid "Small preview size"
27808 msgstr "Tamaño de vista previa pequeña"
27810 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27811 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27812 msgstr "Mostrar pequeña previsualización (porcentaje de la fuente)"
27814 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27815 msgid "Piece edge shape size"
27816 msgstr "Tamaño de la forma del borde de la pieza"
27818 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27819 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27820 msgstr "Tamaño de la curva alrededor de el borde de la pieza"
27822 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27823 msgid "Auto shuffle"
27824 msgstr "Autobarajado"
27826 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27827 msgid "Auto shuffle delay during game"
27828 msgstr "Latencia de autobarajado durante el juego"
27830 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27831 msgid "Auto solve"
27832 msgstr "Autocorregir"
27834 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27835 msgid "Auto solve delay during game"
27836 msgstr "Latencia de autorrección durante el juego"
27838 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27839 msgid "Rotation"
27840 msgstr "Rotación"
27842 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27843 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27844 msgstr "Parámetro de rotación: ninguno;180;90-270;espejo"
27846 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27847 msgid "jigsaw puzzle"
27848 msgstr "serrar puzzle"
27850 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27851 msgid "sliding puzzle"
27852 msgstr "deslizante puzzle"
27854 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27855 msgid "swap puzzle"
27856 msgstr "intercambiar puzzle"
27858 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27859 msgid "exchange puzzle"
27860 msgstr "canjear puzzle"
27862 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27863 msgid "0"
27864 msgstr "0"
27866 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27867 msgid "0/180"
27868 msgstr "0/180"
27870 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27871 msgid "0/90/180/270"
27872 msgstr "0/90/180/270"
27874 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27875 msgid "0/90/180/270/mirror"
27876 msgstr "0/90/180/270/espejo"
27878 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27879 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27880 msgstr "Filtro de vídeo de juego rompecabezas interactivo"
27882 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27883 msgid "Puzzle"
27884 msgstr "Rompecabezas"
27886 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27887 msgid "Ripple video filter"
27888 msgstr "Filtro de vídeo de onda"
27890 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27891 msgid "Ripple"
27892 msgstr "Rizo"
27894 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27895 msgid "Angle in degrees"
27896 msgstr "Ángulo en grados"
27898 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27899 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27900 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
27902 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27903 msgid "Use motion sensors"
27904 msgstr "Usar sensores de movimiento"
27906 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27907 msgid "Rotate video filter"
27908 msgstr "Rotar filtro de vídeo"
27910 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27911 msgid "Rotate"
27912 msgstr "Rotar"
27914 #: modules/video_filter/scene.c:59
27915 msgid "Image format"
27916 msgstr "Formato de imagen"
27918 #: modules/video_filter/scene.c:60
27919 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27920 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
27922 #: modules/video_filter/scene.c:63
27923 msgid ""
27924 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27925 "characteristics."
27926 msgstr ""
27927 "Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
27928 "adaptará a las características del vídeo."
27930 #: modules/video_filter/scene.c:68
27931 msgid ""
27932 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27933 "video characteristics."
27934 msgstr ""
27935 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
27936 "características del vídeo."
27938 #: modules/video_filter/scene.c:72
27939 msgid "Recording ratio"
27940 msgstr "Tasa de grabación"
27942 #: modules/video_filter/scene.c:73
27943 msgid ""
27944 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27945 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
27947 #: modules/video_filter/scene.c:76
27948 msgid "Filename prefix"
27949 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
27951 #: modules/video_filter/scene.c:77
27952 msgid ""
27953 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27954 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27955 msgstr ""
27956 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
27957 "archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no "
27958 "es verdadero."
27960 #: modules/video_filter/scene.c:81
27961 msgid "Directory path prefix"
27962 msgstr "Prefijo de ruta de carpeta"
27964 #: modules/video_filter/scene.c:82
27965 msgid ""
27966 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27967 "will be automatically saved in users homedir."
27968 msgstr ""
27969 "Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser guardadas. "
27970 "Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán automáticamente en el "
27971 "directorio inicial de los usuarios."
27973 #: modules/video_filter/scene.c:86
27974 msgid "Always write to the same file"
27975 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
27977 #: modules/video_filter/scene.c:87
27978 msgid ""
27979 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27980 "this case, the number is not appended to the filename."
27981 msgstr ""
27982 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
27983 "este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
27985 #: modules/video_filter/scene.c:91
27986 msgid "Send your video to picture files"
27987 msgstr "Enviar su vídeo a archivos de imagen"
27989 #: modules/video_filter/scene.c:95
27990 msgid "Scene filter"
27991 msgstr "Filtro de escena"
27993 #: modules/video_filter/scene.c:96
27994 msgid "Scene video filter"
27995 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
27997 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27998 msgid "Sepia intensity"
27999 msgstr "Intensidad sepia"
28001 #: modules/video_filter/sepia.c:60
28002 msgid "Intensity of sepia effect"
28003 msgstr "Intensiadad de efecto sepia"
28005 #: modules/video_filter/sepia.c:65
28006 msgid "Sepia video filter"
28007 msgstr "Filtro de vídeo de sepia"
28009 #: modules/video_filter/sepia.c:67
28010 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
28011 msgstr "Proporciona al vídeo un tono más cálido aplicando efecto sepia."
28013 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
28014 msgid "Sharpen strength (0-2)"
28015 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
28017 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
28018 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
28019 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
28021 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
28022 msgid "Augment contrast between contours."
28023 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
28025 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
28026 msgid "Sharpen video filter"
28027 msgstr "Filtro de vídeo definido"
28029 #: modules/video_filter/transform.c:49
28030 msgid "Transform type"
28031 msgstr "Tipo de transformación"
28033 #: modules/video_filter/transform.c:55
28034 msgid "Transpose"
28035 msgstr "Transponer"
28037 #: modules/video_filter/transform.c:55
28038 msgid "Anti-transpose"
28039 msgstr "Anti-transponer"
28041 #: modules/video_filter/transform.c:58
28042 msgid "Video transformation filter"
28043 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
28045 #: modules/video_filter/transform.c:59
28046 msgid "Transformation"
28047 msgstr "Transformación"
28049 #: modules/video_filter/transform.c:60
28050 msgid "Rotate or flip the video"
28051 msgstr "Rotar o invertir la imagen"
28053 #: modules/video_filter/vhs.c:105
28054 msgid "VHS movie effect video filter"
28055 msgstr "Filtro de vídeo de película VHS"
28057 #: modules/video_filter/vhs.c:106
28058 msgid "VHS movie"
28059 msgstr "Película VHS"
28061 #: modules/video_filter/wave.c:53
28062 msgid "Wave video filter"
28063 msgstr "Filtro de vídeo de ola"
28065 #: modules/video_filter/wave.c:54
28066 msgid "Wave"
28067 msgstr "Onda"
28069 #: modules/video_output/aa.c:58
28070 msgid "ASCII Art"
28071 msgstr "Arte ASCII"
28073 #: modules/video_output/aa.c:61
28074 msgid "ASCII-art video output"
28075 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
28077 #: modules/video_output/android/window.c:50
28078 #, fuzzy
28079 msgid "Android Window"
28080 msgstr "Ventana nativa Android"
28082 #: modules/video_output/android/window.c:51
28083 msgid "Android native window"
28084 msgstr "Ventana nativa Android"
28086 #: modules/video_output/caca.c:57
28087 msgid "Color ASCII art video output"
28088 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
28090 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
28091 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
28092 msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
28094 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
28095 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
28096 msgstr "Tiempo de espera después del cual se asume que no hay señal."
28098 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
28099 msgid ""
28100 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
28101 "After this delay we black out the video."
28102 msgstr ""
28103 "Tiempo de espera después del cual se asume que no hay señal.\n"
28104 "Después de esta espera el vídeo se pone en negro."
28106 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
28107 msgid "Active Format Descriptor value"
28108 msgstr ""
28110 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
28111 #, fuzzy
28112 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
28113 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
28115 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
28116 msgid "Active Format Descriptor line."
28117 msgstr ""
28119 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
28120 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
28121 msgstr ""
28123 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
28124 msgid "Picture to display on input signal loss."
28125 msgstr "Imagen a mostrar ante pérdida de señal"
28127 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
28128 msgid "Output card"
28129 msgstr "Tarjeta de salida"
28131 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
28132 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
28133 msgstr ""
28134 "Tarjeta de salida DeckLink, si existen múltiples. Las tarjetas están "
28135 "numeradas desde 0."
28137 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
28138 msgid "Desired output mode"
28139 msgstr "Modo de salida deseado"
28141 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
28142 msgid ""
28143 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
28144 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
28145 msgstr ""
28146 "Modo de salida deseado para salida DeckLink. Este valor debería ser un "
28147 "código FOURCC de forma textual, e.j. «ntsc»."
28149 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
28150 msgid "Audio connection for DeckLink output."
28151 msgstr "Conexión de audio para la salida DeckLink."
28153 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
28154 msgid ""
28155 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
28156 msgstr ""
28157 "Tasa de muestreo de audio (en herzios) para salida DeckLink. 0 deshabilita "
28158 "la salida de audio."
28160 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
28161 msgid ""
28162 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
28163 "disables audio output."
28164 msgstr ""
28165 "Número de canales para la salida DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 deshabilita "
28166 "la salida de audio."
28168 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
28169 msgid "Video connection for DeckLink output."
28170 msgstr "Conexión de vídeo para la salida DeckLink."
28172 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
28173 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
28174 msgstr "Usar 10 bits por pixel para los fotogramas de vídeo."
28176 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
28177 msgid "DecklinkOutput"
28178 msgstr "Salida DeckLink"
28180 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
28181 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
28182 msgstr "Módulo de salida para escribir a la tarjeta SDI Blackmagic"
28184 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
28185 #, fuzzy
28186 msgid "DeckLink General Options"
28187 msgstr "Opciones generales de DeckLink"
28189 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
28190 #, fuzzy
28191 msgid "DeckLink Video Output module"
28192 msgstr "Módulo de salida de vídeo DeckLink"
28194 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
28195 #, fuzzy
28196 msgid "DeckLink Video Options"
28197 msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"
28199 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
28200 #, fuzzy
28201 msgid "DeckLink Audio Output module"
28202 msgstr "Módulo de salida de audio DeckLink"
28204 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
28205 #, fuzzy
28206 msgid "DeckLink Audio Options"
28207 msgstr "Opciones de audio DeckLink"
28209 #: modules/video_output/drawable.c:34
28210 msgid "Window handle (HWND)"
28211 msgstr "Manejador de ventana (HWND)"
28213 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
28214 msgid ""
28215 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
28216 "will be created."
28217 msgstr ""
28218 "El vídeo será embebido en esta ventana preexistente. Si es cero, se creará "
28219 "una nueva ventana."
28221 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
28222 msgid "Drawable"
28223 msgstr "Dibujable"
28225 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
28226 msgid "Embedded window video"
28227 msgstr "Ventana de vídeo embebida"
28229 #: modules/video_output/fb.c:56
28230 msgid "Framebuffer device"
28231 msgstr "Dispositivo framebuffer"
28233 #: modules/video_output/fb.c:58
28234 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28235 msgstr ""
28236 "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
28237 "fb0)."
28239 #: modules/video_output/fb.c:60
28240 msgid "Run fb on current tty"
28241 msgstr "Ejecutar fb en tty actual"
28243 #: modules/video_output/fb.c:62
28244 msgid ""
28245 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28246 "handling with caution)"
28247 msgstr ""
28248 "Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
28249 "habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
28251 #: modules/video_output/fb.c:65
28252 msgid "Framebuffer resolution to use"
28253 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
28255 #: modules/video_output/fb.c:67
28256 msgid ""
28257 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28258 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28259 msgstr ""
28260 "Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
28261 "valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
28263 #: modules/video_output/fb.c:70
28264 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28265 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
28267 #: modules/video_output/fb.c:71
28268 msgid "Disable for double buffering in software."
28269 msgstr "Deshabilitar para doble «buffer» en software."
28271 #: modules/video_output/fb.c:73
28272 msgid "Image format (default RGB)"
28273 msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
28275 #: modules/video_output/fb.c:74
28276 msgid ""
28277 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28278 "has no way to report its chroma."
28279 msgstr ""
28280 "Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el "
28281 "dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."
28283 #: modules/video_output/fb.c:92
28284 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28285 msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
28287 #: modules/video_output/glx.c:261
28288 msgid "GLX"
28289 msgstr "GLX"
28291 #: modules/video_output/glx.c:262
28292 msgid "GLX extension for OpenGL"
28293 msgstr "Extensión GLX para OpenGL"
28295 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28296 msgid "Enable a workaround for T23"
28297 msgstr "Habilite una solución para T23"
28299 #: modules/video_output/kva.c:52
28300 msgid ""
28301 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28302 "size is equal to or smaller than the movie size."
28303 msgstr ""
28304 "Habilite esta opción si las líneas diagonales se muestran cuando el tamaño "
28305 "de ventana es igual o más pequeño que el tamaño de vídeo."
28307 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
28308 msgid "Video mode"
28309 msgstr "Modo de vídeo"
28311 #: modules/video_output/kva.c:57
28312 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28313 msgstr "Seleccione un modo de vídeo apropiado para ser usado por KVA."
28315 #: modules/video_output/kva.c:62
28316 msgid "SNAP"
28317 msgstr "SNAP"
28319 #: modules/video_output/kva.c:62
28320 msgid "WarpOverlay!"
28321 msgstr "SuperposiciónDeUrdimbre!"
28323 #: modules/video_output/kva.c:62
28324 msgid "VMAN"
28325 msgstr "VMAN"
28327 #: modules/video_output/kva.c:62
28328 msgid "DIVE"
28329 msgstr "DIVE"
28331 #: modules/video_output/kva.c:72
28332 msgid "K Video Acceleration video output"
28333 msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
28335 #: modules/video_output/macosx.m:75
28336 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28337 msgstr "Salida de vídeo OpenGL Mac OS X"
28339 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28340 msgid "OpenGL extension"
28341 msgstr "Extensión OpenGL"
28343 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28344 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28345 msgstr "Extensión OpenGL ES 2"
28347 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28348 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28349 msgstr "Extensión a través de las cuales usar Open Graphics Library (OpenGL)."
28351 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28352 msgid "OpenGL ES2"
28353 msgstr "OpenGL ES2"
28355 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28356 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28357 msgstr "Salida de vídeo para sistemas embebidos OpenGL 2"
28359 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28360 msgid "OpenGL"
28361 msgstr "OpenGL"
28363 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28364 msgid "OpenGL video output"
28365 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
28367 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28368 msgid "EGL"
28369 msgstr "EGL"
28371 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28372 msgid "EGL extension for OpenGL"
28373 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
28375 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28376 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28377 msgstr ""
28379 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28380 #, fuzzy
28381 msgid "Force a \"glconv\" module."
28382 msgstr "Módulo de salida de acceso"
28384 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28385 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28386 msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el vídeo en el escritorio."
28388 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28389 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28390 msgid "Use hardware blending support"
28391 msgstr "Usar soporte de hardware de difuminación."
28393 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28394 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28395 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28396 msgstr "Pruebe a usar aceleración por hardware para mezclar subtítulo/OSD."
28398 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28399 msgid "Pixel Shader"
28400 msgstr "Sombreador de píxel"
28402 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28403 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28404 msgstr "Seleccione el sobreador de píxel a aplicar."
28406 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28407 msgid "Path to HLSL file"
28408 msgstr "Ruta al archivo HLSL"
28410 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28411 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28412 msgstr ""
28413 "Ruta a un archivo HLSL que contenga un solo sombreador de pixel (pixel "
28414 "shader)."
28416 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28417 msgid "HLSL File"
28418 msgstr "Archivo HLSL"
28420 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28421 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28422 msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
28424 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28425 #, fuzzy
28426 msgid "Direct3D9 video output"
28427 msgstr "Salida de vídeo Direct3D"
28429 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28430 #, fuzzy
28431 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28432 msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
28434 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28435 #, fuzzy
28436 msgid "Direct3D11 video output"
28437 msgstr "Salida de vídeo Direct3D"
28439 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28440 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28441 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28442 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
28444 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28445 msgid ""
28446 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28447 "doesn't have any effect when using overlays."
28448 msgstr ""
28449 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
28450 "no tiene efecto al usar cubiertas."
28452 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28453 msgid "Overlay video output"
28454 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
28456 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28457 msgid ""
28458 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28459 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28460 msgstr ""
28461 "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de vídeo "
28462 "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
28464 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28465 msgid "Use video buffers in system memory"
28466 msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema"
28468 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28469 msgid ""
28470 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28471 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28472 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28473 "doesn't have any effect when using overlays."
28474 msgstr ""
28475 "Hacer vídeos gasta en memoria del sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
28476 "no es recomendado como en general usando memoria de vídeo permite "
28477 "beneficiarse de mas aceleración de hardware (como reescalando o convertir "
28478 "YUV->RGB). Esta opción no tiene ningún efecto cuando se usan superposiciones."
28480 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28481 msgid "Use triple buffering for overlays"
28482 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
28484 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28485 msgid ""
28486 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28487 "better video quality (no flickering)."
28488 msgstr ""
28489 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
28490 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
28492 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28493 msgid "Name of desired display device"
28494 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
28496 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28497 msgid ""
28498 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28499 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28500 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28501 msgstr ""
28502 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
28503 "dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
28504 "vídeo. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
28506 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28507 msgid ""
28508 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28509 "interface"
28510 msgstr ""
28511 "Salida de vídeo recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz "
28512 "Aero de Windows Vista"
28514 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28515 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28516 msgstr "Salida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
28518 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28519 msgid "Wallpaper"
28520 msgstr "Fondo de escritorio"
28522 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28523 #, fuzzy
28524 msgid "OpenGL video output for Windows"
28525 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
28527 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28528 msgid "Windows GDI video output"
28529 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
28531 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28532 msgid "GPU affinity"
28533 msgstr "Afinidad GPU"
28535 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28536 #, fuzzy
28537 msgid "WGL extension for OpenGL"
28538 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
28540 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28541 msgid "Dummy image chroma format"
28542 msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
28544 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28545 msgid ""
28546 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28547 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28548 msgstr ""
28549 "Fuerza la salida de vídeo simulada para crear imágenes usando un formato "
28550 "cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
28551 "eficiente."
28553 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28554 msgid "Dummy video output"
28555 msgstr "Salida de vídeo simulada"
28557 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28558 msgid "Statistics video output"
28559 msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
28561 #: modules/video_output/vmem.c:43
28562 msgid "Video memory buffer width."
28563 msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
28565 #: modules/video_output/vmem.c:46
28566 msgid "Video memory buffer height."
28567 msgstr "Altura del buffer de memoria de vídeo."
28569 #: modules/video_output/vmem.c:49
28570 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28571 msgstr "Tamaño de memoria buffer de vídeo en bytes."
28573 #: modules/video_output/vmem.c:51
28574 msgid "Chroma"
28575 msgstr "Cromático"
28577 #: modules/video_output/vmem.c:52
28578 msgid ""
28579 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28580 msgstr ""
28581 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
28582 "«RV32»."
28584 #: modules/video_output/vmem.c:59
28585 msgid "Video memory output"
28586 msgstr "Salida de memoria de vídeo"
28588 #: modules/video_output/vmem.c:60
28589 msgid "Video memory"
28590 msgstr "Memoria de vídeo"
28592 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28593 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28594 #, fuzzy
28595 msgid "Wayland display"
28596 msgstr "pantalla X11"
28598 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28599 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28600 #, fuzzy
28601 msgid ""
28602 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28603 "display will be used."
28604 msgstr ""
28605 "El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la "
28606 "pantalla predeterminada."
28608 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28609 msgid "WL shell"
28610 msgstr ""
28612 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28613 msgid "Wayland shell surface"
28614 msgstr ""
28616 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28617 msgid "WL SHM"
28618 msgstr ""
28620 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28621 #, fuzzy
28622 msgid "Wayland shared memory video output"
28623 msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
28625 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28626 msgid "XDG shell"
28627 msgstr ""
28629 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28630 msgid "XDG shell surface"
28631 msgstr ""
28633 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28634 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28635 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28636 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28637 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28638 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28639 msgctxt "ASCII"
28640 msgid "VLC media player"
28641 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
28643 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28644 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28645 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28646 msgctxt "ASCII"
28647 msgid "VLC"
28648 msgstr "VLC"
28650 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28651 msgid "VLC"
28652 msgstr "VLC"
28654 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28655 msgid "X11 display"
28656 msgstr "pantalla X11"
28658 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28659 msgid ""
28660 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28661 "will be used."
28662 msgstr ""
28663 "El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la "
28664 "pantalla predeterminada."
28666 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28667 msgid "X11 window ID"
28668 msgstr "ID de ventana X11"
28670 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28671 msgid "X window"
28672 msgstr "X window"
28674 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28675 msgid "X11 video window (XCB)"
28676 msgstr "Ventana de vídeo X11 (XCB)"
28678 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28679 msgid "X11"
28680 msgstr "X11"
28682 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28683 msgid "X11 video output (XCB)"
28684 msgstr "Salida de vídeo X11 (XCB)"
28686 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28687 msgid "XVideo adaptor number"
28688 msgstr "Número de adaptador XVideo"
28690 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28691 msgid ""
28692 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28693 "functional adaptor."
28694 msgstr ""
28695 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
28696 "adaptador funcional."
28698 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28699 msgid "XVideo format id"
28700 msgstr "Id de formato XVideo"
28702 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28703 msgid ""
28704 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28705 "match for the video being played."
28706 msgstr ""
28707 "Id de formato de imagen a usar. Por defecto, VLC intentará usar la mejor "
28708 "opción para el vídeo en reproducción."
28710 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28711 msgid "XVideo"
28712 msgstr "XVideo"
28714 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28715 msgid "XVideo output (XCB)"
28716 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
28718 #: modules/video_output/yuv.c:41
28719 msgid "device, fifo or filename"
28720 msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
28722 #: modules/video_output/yuv.c:42
28723 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28724 msgstr ""
28725 "dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
28727 #: modules/video_output/yuv.c:44
28728 msgid "Chroma used"
28729 msgstr "Croma usado"
28731 #: modules/video_output/yuv.c:46
28732 #, fuzzy
28733 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28734 msgstr ""
28735 "Forzar el uso de un croma específico para la salida. Por defecto es I420."
28737 #: modules/video_output/yuv.c:48
28738 #, fuzzy
28739 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28740 msgstr "Añade encabezado WAVE"
28742 #: modules/video_output/yuv.c:49
28743 #, fuzzy
28744 msgid ""
28745 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28746 "requires YV12/I420 fourcc."
28747 msgstr ""
28748 "La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de vídeo mplayer y "
28749 "requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc "
28750 "del fotograma de la imagen en la salida destino."
28752 #: modules/video_output/yuv.c:58
28753 msgid "YUV output"
28754 msgstr "Salida YUV"
28756 #: modules/video_output/yuv.c:59
28757 msgid "YUV video output"
28758 msgstr "Salida de vídeo YUV"
28760 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28761 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28762 msgstr "Número de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
28764 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28765 msgid "Video output modules"
28766 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
28768 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28769 msgid ""
28770 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28771 "separated list of modules."
28772 msgstr ""
28773 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
28774 "lista de módulos separados por comas."
28776 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28777 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28778 msgstr "Duplicar el vídeo a múltiples ventanas y/o módulos de salida de vídeo"
28780 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28781 msgid "Clone video filter"
28782 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
28784 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28785 msgid ""
28786 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28787 msgstr ""
28788 "Seleccionar el número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
28790 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28791 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28792 msgstr ""
28793 "Seleccionar el número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
28795 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28796 msgid "Active windows"
28797 msgstr "Ventanas activas"
28799 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28800 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28801 msgstr ""
28802 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
28804 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28805 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28806 msgstr ""
28807 "Dividir el vídeo en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"
28809 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28810 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28811 msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
28813 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28814 msgid "Panoramix"
28815 msgstr "Panoramix"
28817 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28818 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28819 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
28821 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28822 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28823 msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
28825 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28826 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28827 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
28829 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28830 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28831 msgstr ""
28832 "Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
28834 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28835 msgid "Attenuation"
28836 msgstr "Atenuación"
28838 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28839 msgid ""
28840 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28841 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28842 msgstr ""
28843 "Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
28844 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
28846 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28847 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28848 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
28850 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28851 msgid ""
28852 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28853 msgstr ""
28854 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona "
28855 "mezclada"
28857 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28858 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28859 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
28861 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28862 msgid ""
28863 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28864 msgstr ""
28865 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange de la mitad de la zona "
28866 "mezclada"
28868 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28869 msgid "Attenuation, end (in %)"
28870 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
28872 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28873 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28874 msgstr ""
28875 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona "
28876 "mezclada"
28878 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28879 msgid "middle position (in %)"
28880 msgstr "posición media (en %)"
28882 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28883 msgid ""
28884 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28885 "of blended zone"
28886 msgstr ""
28887 "Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
28888 "(Lagrange) de la zona mezclada"
28890 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28891 msgid "Gamma (Red) correction"
28892 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
28894 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28895 msgid ""
28896 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28897 msgstr ""
28898 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
28899 "componente Y)"
28901 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28902 msgid "Gamma (Green) correction"
28903 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
28905 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28906 msgid ""
28907 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28908 msgstr ""
28909 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
28910 "componente U)"
28912 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28913 msgid "Gamma (Blue) correction"
28914 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
28916 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28917 msgid ""
28918 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28919 msgstr ""
28920 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
28921 "componente V)"
28923 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28924 msgid "Black Crush for Red"
28925 msgstr "Black Crush para Rojo"
28927 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28928 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28929 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
28931 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28932 msgid "Black Crush for Green"
28933 msgstr "Black Crush para Verde"
28935 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28936 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28937 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"
28939 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28940 msgid "Black Crush for Blue"
28941 msgstr "Black Crush para Azul"
28943 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28944 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28945 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"
28947 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28948 msgid "White Crush for Red"
28949 msgstr "White Crush para Rojo"
28951 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28952 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28953 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
28955 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28956 msgid "White Crush for Green"
28957 msgstr "White Crush para Verde"
28959 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28960 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28961 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"
28963 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28964 msgid "White Crush for Blue"
28965 msgstr "White Crush para Azul"
28967 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28968 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28969 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"
28971 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28972 msgid "Black Level for Red"
28973 msgstr "Nivel de negro para rojo"
28975 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28976 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28977 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
28979 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28980 msgid "Black Level for Green"
28981 msgstr "Nivel de negro para verde"
28983 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28984 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28985 msgstr ""
28986 "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
28988 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28989 msgid "Black Level for Blue"
28990 msgstr "Nivel de negro para azul"
28992 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28993 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28994 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
28996 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28997 msgid "White Level for Red"
28998 msgstr "Nivel de blanco para rojo"
29000 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
29001 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
29002 msgstr ""
29003 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
29005 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
29006 msgid "White Level for Green"
29007 msgstr "Nivel de blanco para verde"
29009 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
29010 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
29011 msgstr ""
29012 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
29014 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
29015 msgid "White Level for Blue"
29016 msgstr "Nivel de blanco para azul"
29018 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
29019 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
29020 msgstr ""
29021 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
29023 #: modules/video_splitter/wall.c:47
29024 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
29025 msgstr "Número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
29027 #: modules/video_splitter/wall.c:51
29028 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
29029 msgstr "Número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
29031 #: modules/video_splitter/wall.c:58
29032 msgid "Element aspect ratio"
29033 msgstr "Proporción de elemento"
29035 #: modules/video_splitter/wall.c:59
29036 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
29037 msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
29039 #: modules/video_splitter/wall.c:68
29040 msgid "Wall video filter"
29041 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
29043 #: modules/video_splitter/wall.c:69
29044 msgid "Image wall"
29045 msgstr "Pared de imagen"
29047 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29048 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29049 msgstr "La anchura de la ventana de visualización, en píxeles."
29051 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29052 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29053 msgstr "La altura de la ventana de visualización, en píxeles."
29055 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
29056 msgid "glSpectrum"
29057 msgstr "glSpectrum"
29059 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
29060 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29061 msgstr "Visualización de espectro 3D OpenGL"
29063 #: modules/visualization/goom.c:46
29064 msgid "Goom display width"
29065 msgstr "Anchura de visualización Goom"
29067 #: modules/visualization/goom.c:47
29068 msgid "Goom display height"
29069 msgstr "Altura de visualización Goom"
29071 #: modules/visualization/goom.c:48
29072 msgid ""
29073 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
29074 "will be prettier but more CPU intensive)."
29075 msgstr ""
29076 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
29077 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
29079 #: modules/visualization/goom.c:51
29080 msgid "Goom animation speed"
29081 msgstr "Velocidad de animación Goom"
29083 #: modules/visualization/goom.c:52
29084 msgid ""
29085 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
29086 msgstr ""
29087 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
29088 "6)."
29090 #: modules/visualization/goom.c:58
29091 msgid "Goom"
29092 msgstr "Goom"
29094 #: modules/visualization/goom.c:59
29095 msgid "Goom effect"
29096 msgstr "Efecto Goom"
29098 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
29099 msgid "projectM configuration file"
29100 msgstr "Archivo de configuración projectM"
29102 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
29103 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
29104 msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."
29106 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
29107 msgid "projectM preset path"
29108 msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
29110 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
29111 msgid "Path to the projectM preset directory"
29112 msgstr "Ruta a la carpeta predeterminado projectM"
29114 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
29115 msgid "Title font"
29116 msgstr "Fuente del título"
29118 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
29119 msgid "Font used for the titles"
29120 msgstr "Fuente usada para los títulos"
29122 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
29123 msgid "Font menu"
29124 msgstr "Fuente del menú"
29126 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
29127 msgid "Font used for the menus"
29128 msgstr "Fuente usada para los menús"
29130 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
29131 msgid "The width of the video window, in pixels."
29132 msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."
29134 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
29135 msgid "The height of the video window, in pixels."
29136 msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."
29138 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
29139 msgid "Mesh width"
29140 msgstr "Anchura de la malla"
29142 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
29143 msgid "The width of the mesh, in pixels."
29144 msgstr "La anchura de la malla, en píxeles."
29146 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
29147 msgid "Mesh height"
29148 msgstr "Altura de la malla"
29150 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
29151 msgid "The height of the mesh, in pixels."
29152 msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
29154 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
29155 msgid "Texture size"
29156 msgstr "Tamaño de la textura"
29158 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
29159 msgid "The size of the texture, in pixels."
29160 msgstr "La tamaño de la textura, en píxeles."
29162 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
29163 msgid "projectM"
29164 msgstr "projectM"
29166 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
29167 msgid "libprojectM effect"
29168 msgstr "Efecto libprojectM"
29170 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
29171 msgid "Effects list"
29172 msgstr "Lista de efectos"
29174 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
29175 msgid ""
29176 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
29177 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
29178 msgstr ""
29179 "Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
29180 "Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y "
29181 "vuMeter."
29183 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
29184 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
29185 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
29187 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
29188 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
29189 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
29191 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
29192 msgid "FFT window"
29193 msgstr "Ventana FFT"
29195 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
29196 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
29197 msgstr "El tipo de ventana FFT a usar para las visualizaciones de espectro."
29199 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
29200 msgid "Kaiser window parameter"
29201 msgstr "Parámetro de ventana «Kaiser»"
29203 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
29204 #, fuzzy
29205 msgid ""
29206 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
29207 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
29208 msgstr ""
29209 "El parámetro alpha para la ventana «Kaiser». Incrementar el alpha incrementa "
29210 "la anchura de «main-lobe» y decrementa la amplitud de «side-lobe»"
29212 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
29213 msgid "Show 80 bands instead of 20"
29214 msgstr "Mostrar 80 bandas en lugar de 20"
29216 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
29217 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
29218 msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
29220 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
29221 msgid "Number of blank pixels between bands."
29222 msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
29224 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
29225 msgid "Amplification"
29226 msgstr "Amplificación"
29228 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29229 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29230 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
29232 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29233 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29234 msgstr "Dibujar picos en el analizador"
29236 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29237 msgid "Enable original graphic spectrum"
29238 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
29240 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29241 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29242 msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
29244 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29245 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29246 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro"
29248 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29249 msgid "Draw the base of the bands"
29250 msgstr "Dibujar la base de los grupos"
29252 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29253 msgid "Base pixel radius"
29254 msgstr "Radio de píxel base"
29256 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29257 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29258 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
29260 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29261 msgid "Spectral sections"
29262 msgstr "Secciones espectrales"
29264 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29265 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29266 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
29268 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29269 msgid "Peak height"
29270 msgstr "Altura del pico"
29272 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29273 msgid "Total pixel height of the peak items."
29274 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
29276 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29277 msgid "Peak extra width"
29278 msgstr "Anchura extra de pico"
29280 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29281 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29282 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
29284 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29285 msgid "V-plane color"
29286 msgstr "Color plano-V"
29288 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29289 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29290 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
29292 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29293 msgid "Visualizer"
29294 msgstr "Visualizador"
29296 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29297 msgid "Visualizer filter"
29298 msgstr "Filtro de visualizador"
29300 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29301 msgid "Spectrum analyser"
29302 msgstr "Espectrómetro"
29304 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29305 msgid "Hann"
29306 msgstr "Hann"
29308 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29309 msgid "Flat Top"
29310 msgstr "Flat Top"
29312 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29313 msgid "Blackman-Harris"
29314 msgstr "Blackman-Harris"
29316 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29317 msgid "Kaiser"
29318 msgstr "Kaiser"
29320 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29321 msgid "vsxu"
29322 msgstr "vsxu"
29324 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29325 msgid "#paste your VLM commands here"
29326 msgstr "#pegue sus órdenes VLM aquí"
29328 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29329 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29330 msgstr "#separe los comandos con una nueva línea o un punto y coma"
29332 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29333 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29334 msgid "Play List"
29335 msgstr "Lista de reproducción"
29337 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29338 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29339 msgid "Output"
29340 msgstr "Salida"
29342 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29343 msgid "Subtitle codec"
29344 msgstr "Codec de subtítulos"
29346 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29347 msgid "Output\tmethod"
29348 msgstr "Método de salida"
29350 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29351 msgid "Multiplexer"
29352 msgstr "Multiplexador"
29354 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29355 msgid "Video FPS"
29356 msgstr "FPS de vídeo"
29358 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29359 msgid "MUX options"
29360 msgstr "Opciones MUX"
29362 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29363 msgid "Video scale"
29364 msgstr "Escala de vídeo"
29366 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29367 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29368 msgid "Output port"
29369 msgstr "Puerto de salida"
29371 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29372 msgid "Output\tfile"
29373 msgstr "Archivo de salida"
29375 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29376 msgid "Input media"
29377 msgstr "Medio de entrada"
29379 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29380 msgid "Error:"
29381 msgstr "Error:"
29383 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29384 msgid "Sample ui-state-error style."
29385 msgstr "Estilo de ejemplo ui-state-error."
29387 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29388 msgid "File name"
29389 msgstr "Nombre de archivo"
29391 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29392 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29393 msgid "Preamp:"
29394 msgstr "Preamplificador:"
29396 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29397 msgid "Row border"
29398 msgstr "barrera de fila"
29400 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29401 msgid "Column border"
29402 msgstr "Borde de columna"
29404 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29405 msgid "Background"
29406 msgstr "Fondo"
29408 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29409 msgid "Mosaic Tiles"
29410 msgstr "Mosaico de baldosas"
29412 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29413 msgid "Playback Rate"
29414 msgstr "Ratio de reproducción "
29416 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29417 msgid "Audio Delay"
29418 msgstr "Retraso de audio"
29420 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29421 msgid "Subtitle Delay"
29422 msgstr "Retraso de subtítulos"
29424 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29425 msgid "Time:"
29426 msgstr "Tiempo:"
29428 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29429 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29430 msgid "VLC media player - Web Interface"
29431 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
29433 #: share/lua/http/index.html:215
29434 msgid "Hide / Show Library"
29435 msgstr "Ocultar / Mostrar librería"
29437 #: share/lua/http/index.html:216
29438 msgid "Hide / Show Viewer"
29439 msgstr "Ocultar / Mostrar visor"
29441 #: share/lua/http/index.html:217
29442 msgid "Manage Streams"
29443 msgstr "Administrar trasminisiones"
29445 #: share/lua/http/index.html:218
29446 msgid "Track Synchronisation"
29447 msgstr "Sincronización de pista"
29449 #: share/lua/http/index.html:220
29450 msgid "VLM Batch Commands"
29451 msgstr "Comandos de lote VLM"
29453 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29454 msgid "Loop"
29455 msgstr "Bucle"
29457 #: share/lua/http/index.html:242
29458 msgid "Empty Playlist"
29459 msgstr "Lista de reproducción vacía"
29461 #: share/lua/http/index.html:243
29462 msgid "Queue Selected"
29463 msgstr "Encolar lo seleccionado"
29465 #: share/lua/http/index.html:244
29466 msgid "Play Selected"
29467 msgstr "Reproducir lo seleccionado"
29469 #: share/lua/http/index.html:245
29470 msgid "Refresh List"
29471 msgstr "Actualizar lista"
29473 #: share/lua/http/index.html:252
29474 msgid "Loading flowplayer..."
29475 msgstr "Cargando flowplayer..."
29477 #: share/lua/http/index.html:252
29478 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29479 msgstr "Si no aparece, compruebe su conexión de internet."
29481 #: share/lua/http/index.html:263
29482 msgid ""
29483 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29484 "instead of the main interface."
29485 msgstr ""
29486 "Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> operarán la emisión en "
29487 "vez de la interfaz principal."
29489 #: share/lua/http/index.html:264
29490 msgid ""
29491 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29492 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29493 "right: <i>Manage Streams</i>"
29494 msgstr ""
29495 "La emisión será creado usando las prefrencias predeterminadas, para una "
29496 "configuración más avanzada o para modificar las preferencias "
29497 "predeterminadas, seleccione el botón a la derecha: <i>Administrar emisiones</"
29498 "i>"
29500 #: share/lua/http/index.html:268
29501 msgid ""
29502 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29503 "stream."
29504 msgstr ""
29505 "Una vez que la emisión es creada, la ventana del <i>Visor multimedia</i> "
29506 "mostrará la emisión."
29508 #: share/lua/http/index.html:269
29509 msgid ""
29510 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29511 msgstr ""
29512 "El volumen será controlado por el reproductor y no por los <i>Controles "
29513 "principales</i>."
29515 #: share/lua/http/index.html:272
29516 msgid ""
29517 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29518 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29519 "the stream."
29520 msgstr ""
29521 "El elemento en reproducción actual será emitido. Si no hay elemento en "
29522 "reproducción, el primer elemento seleccionado de la <i>Librería</i> será el "
29523 "objeto de la emisión."
29525 #: share/lua/http/index.html:275
29526 msgid ""
29527 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29528 "button again."
29529 msgstr ""
29530 "Para parar la emisión y reanudar los controles normales, haga clic de nuevo "
29531 "en el botón <i>Abrir emisión</i>."
29533 #: share/lua/http/index.html:278
29534 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29535 msgstr "¿Desea crear la transmisión?"
29537 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29538 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29539 msgid "Dialog"
29540 msgstr "Diálogo"
29542 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29543 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29544 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29545 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29546 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29547 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29548 msgid "Form"
29549 msgstr "Forma"
29551 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29552 msgid "Preset"
29553 msgstr "Predefiniciones"
29555 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29556 msgid "0.00 dB"
29557 msgstr "0.00 dB"
29559 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29560 msgid "&Verbosity:"
29561 msgstr "&Verbosidad:"
29563 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29564 msgid "&Filter:"
29565 msgstr "&Filtrar:"
29567 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29568 msgid "&Save as..."
29569 msgstr "&Guardar como..."
29571 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29572 msgid "Modules Tree"
29573 msgstr "Árbol de módulos"
29575 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29576 msgid "Show extended options"
29577 msgstr "Muestra opciones extendidas"
29579 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29580 msgid "Show &more options"
29581 msgstr "Mostrar &más opciones"
29583 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29584 msgid "Change the caching for the media"
29585 msgstr "Cambia la caché para el medio"
29587 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29588 msgid " ms"
29589 msgstr " ms"
29591 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29592 msgid "MRL"
29593 msgstr "MRL"
29595 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29596 msgid "Start Time"
29597 msgstr "Tiempo de inicio"
29599 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29600 #, fuzzy
29601 msgid "Stop Time"
29602 msgstr "Tiempo de detención"
29604 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29605 msgid "Edit Options"
29606 msgstr "Editar opciones"
29608 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29609 msgid "Extra media"
29610 msgstr "Medio extra"
29612 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29613 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29614 msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
29616 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29617 msgid "Select the file"
29618 msgstr "Seleccione el archivo"
29620 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29621 msgid "Change the start time for the media"
29622 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
29624 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29625 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29626 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29628 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29629 #, fuzzy
29630 msgid "Change the stop time for the media"
29631 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
29633 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29634 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29635 msgstr ""
29636 "Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
29638 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29639 msgid "Capture mode"
29640 msgstr "Modo de captura"
29642 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29643 msgid "Select the capture device type"
29644 msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
29646 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29647 msgid "Device Selection"
29648 msgstr "Selección de dispositivo"
29650 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29651 msgid "Options"
29652 msgstr "Opciones"
29654 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29655 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29656 msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
29658 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29659 msgid "Advanced options..."
29660 msgstr "Opciones avanzadas..."
29662 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29663 msgid "Disc Selection"
29664 msgstr "Selección de disco"
29666 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29667 msgid "SVCD/VCD"
29668 msgstr "SVCD/VCD"
29670 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29671 msgid "Disable Disc Menus"
29672 msgstr "Deshabilitar menus del disco"
29674 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29675 msgid "No disc menus"
29676 msgstr "Sin menús"
29678 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29679 msgid "Disc device"
29680 msgstr "Dispositivo de disco"
29682 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29683 msgid "Starting Position"
29684 msgstr "Posición inicial"
29686 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29687 msgid "Audio and Subtitles"
29688 msgstr "Audio y subtítulos"
29690 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29691 msgid "Use a sub&title file"
29692 msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
29694 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29695 msgid "Select the subtitle file"
29696 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
29698 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29699 msgid "Choose one or more media file to open"
29700 msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
29702 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29703 msgid "File Selection"
29704 msgstr "Selección de archivos"
29706 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29707 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29708 msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
29710 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29711 msgid "Add..."
29712 msgstr "Añadir..."
29714 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29715 msgid "Network Protocol"
29716 msgstr "Protocolo de red"
29718 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29719 msgid "Please enter a network URL:"
29720 msgstr "Introducir una URL:"
29722 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29723 msgid "Profile edition"
29724 msgstr "Edición de perfil"
29726 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29727 msgid "FLAC"
29728 msgstr ""
29730 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29731 #, fuzzy
29732 msgid "MP&4/MOV"
29733 msgstr "MP4/MOV"
29735 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29736 msgid "Ogg/Ogm"
29737 msgstr "Ogg/Ogm"
29739 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29740 msgid "M&KV"
29741 msgstr ""
29743 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29744 #, fuzzy
29745 msgid "M&JPEG"
29746 msgstr "MJPEG"
29748 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29749 msgid "MPEG-PS"
29750 msgstr "MPEG-PS"
29752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29753 msgid "F&LV"
29754 msgstr ""
29756 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29757 #, fuzzy
29758 msgid "&MPEG-TS"
29759 msgstr "MPEG-TS"
29761 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29762 msgid "RAW"
29763 msgstr "RAW"
29765 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29766 msgid "WAV"
29767 msgstr "WAV"
29769 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29770 msgid "Webm"
29771 msgstr "Webm"
29773 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29774 #, fuzzy
29775 msgid "MPEG &1"
29776 msgstr "MPEG 1"
29778 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29779 msgid "AVI"
29780 msgstr "AVI"
29782 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29783 msgid "ASF/WMV"
29784 msgstr "ASF/WMV"
29786 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29787 msgid "MP&3"
29788 msgstr ""
29790 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29791 msgid "Features"
29792 msgstr "Características"
29794 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29795 msgid "Streamable"
29796 msgstr "Emitible"
29798 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29799 msgid "Chapters"
29800 msgstr "Capítulos"
29802 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29803 msgid "Menus"
29804 msgstr "Menús"
29806 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29807 #, fuzzy
29808 msgid "Fra&me Rate"
29809 msgstr "Tasa de fotogramas"
29811 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29812 msgid "Same as source"
29813 msgstr "Mismo que fuente"
29815 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29816 msgid " fps"
29817 msgstr "fps"
29819 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29820 msgid "Custom options"
29821 msgstr "Opciones personalizadas"
29823 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29824 #, fuzzy
29825 msgid "&Quality"
29826 msgstr "Calidad"
29828 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29829 msgid "Not Used"
29830 msgstr "No usado"
29832 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29833 msgid " kb/s"
29834 msgstr " kb/s"
29836 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29837 msgid "Encoding parameters"
29838 msgstr "Codificando parámetros"
29840 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29841 msgid "Frame size"
29842 msgstr "Tamaño de marco"
29844 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29845 msgid "px"
29846 msgstr "px"
29848 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29849 #, fuzzy
29850 msgid "Sa&mple Rate"
29851 msgstr "Tasa de muestreo"
29853 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29854 #, fuzzy
29855 msgid "Profile &Name"
29856 msgstr "Nombre de perfil"
29858 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29859 msgid "Set up media sources to stream"
29860 msgstr "Configure las fuentes de medios a transmisitir"
29862 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29863 msgid "Destination Setup"
29864 msgstr "Configuración de destino"
29866 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29867 msgid "Select destinations to stream to"
29868 msgstr "Seleccione destinos a los que transmitir"
29870 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29871 msgid ""
29872 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29873 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29874 msgstr ""
29875 "Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de "
29876 "comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método "
29877 "usado."
29879 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29880 msgid "New destination"
29881 msgstr "Nuevo destino"
29883 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29884 msgid "Display locally"
29885 msgstr "Mostrar en local"
29887 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29888 msgid "Transcoding Options"
29889 msgstr "Opciones de transcodificación"
29891 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29892 msgid "Select and choose transcoding options"
29893 msgstr "Seleccione y elija opciones de transcodificación"
29895 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29896 msgid "Activate Transcoding"
29897 msgstr "Habilitar transcodificar"
29899 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29900 msgid "Option Setup"
29901 msgstr "Configuración de preferencias"
29903 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29904 msgid "Set up any additional options for streaming"
29905 msgstr "Configure cualquier otra opción adicionales para transmitir"
29907 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29908 msgid "Miscellaneous Options"
29909 msgstr "Opciones varias"
29911 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29912 msgid "Stream all elementary streams"
29913 msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
29915 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29916 msgid "Generated stream output string"
29917 msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
29919 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29920 msgid " %"
29921 msgstr " %"
29923 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29924 msgid "Output module:"
29925 msgstr "Módulo de salida:"
29927 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29928 msgid "Use S/PDIF when available"
29929 msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
29931 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29932 msgid "Effects"
29933 msgstr "Efectos"
29935 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29936 msgid "Visualization:"
29937 msgstr "Visualización:"
29939 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29940 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29941 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
29943 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29944 msgid "Dolby Surround:"
29945 msgstr "Dolby Surround:"
29947 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29948 msgid "Replay gain mode:"
29949 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
29951 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29952 msgid "Headphone surround effect"
29953 msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
29955 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29956 msgid "Normalize volume to:"
29957 msgstr "Normalizar volumen a:"
29959 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29960 msgid "Tracks"
29961 msgstr "Pistas"
29963 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29964 msgid "Preferred audio language:"
29965 msgstr "Idioma de audio preferido:"
29967 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29968 msgid "Password:"
29969 msgstr "Clave:"
29971 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29972 msgid "Username:"
29973 msgstr "Nombre de usuario:"
29975 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29976 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29977 msgstr "Enviar informe de estadísticas de canciones reproducidas a Last.fm"
29979 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29980 msgid "Codecs"
29981 msgstr "Códecs"
29983 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29984 msgid "x264 profile and level selection"
29985 msgstr "Selección de perfil y nivel x264"
29987 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29988 msgid "x264 preset and tuning selection"
29989 msgstr "Selección de preprogramación y afinación"
29991 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29992 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29993 msgstr "Decodificación acelerada por hardware"
29995 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29996 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29997 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
29999 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
30000 msgid "Video quality post-processing level"
30001 msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"
30003 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
30004 msgid "Optical drive"
30005 msgstr "Unidad óptica"
30007 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
30008 msgid "Default optical device"
30009 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
30011 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
30012 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
30013 msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"
30015 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
30016 msgid "HTTP proxy URL"
30017 msgstr "URL proxy HTTP"
30019 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
30020 msgid "HTTP (default)"
30021 msgstr "HTTP (predeterminado)"
30023 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
30024 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
30025 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
30027 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
30028 msgid "Live555 stream transport"
30029 msgstr "Transporte de emisión Live555"
30031 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
30032 msgid "Default caching policy"
30033 msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
30035 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
30036 msgid "Menus language:"
30037 msgstr "Lenguaje de menús:"
30039 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
30040 msgid "Look and feel"
30041 msgstr "Aspecto y comportamiento"
30043 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
30044 msgid "Use custom skin"
30045 msgstr "Usar piel personalizada"
30047 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
30048 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
30049 msgstr ""
30050 "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
30051 "nativa."
30053 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
30054 msgid "Use native style"
30055 msgstr "Usar estilo nativo"
30057 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
30058 msgid "Resize interface to video size"
30059 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del vídeo"
30061 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
30062 msgid "Show controls in full screen mode"
30063 msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
30065 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
30066 msgid "Pause playback when minimized"
30067 msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
30069 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
30070 msgid "Show media change popup:"
30071 msgstr "Mostrar ventana emergente al cambio de medios:"
30073 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
30074 msgid "Start in minimal view mode"
30075 msgstr "Iniciar en modo vista mínima"
30077 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
30078 msgid "Force window style:"
30079 msgstr "Forzar estilo de ventana:"
30081 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
30082 msgid "Integrate video in interface"
30083 msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
30085 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
30086 msgid "Show systray icon"
30087 msgstr "Icono de área de notificación"
30089 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
30090 #, fuzzy
30091 msgid "Auto raising the interface:"
30092 msgstr ""
30093 "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
30094 "\n"
30096 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
30097 msgid "Skin resource file:"
30098 msgstr "Archivo de piel:"
30100 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
30101 msgid "Playlist and Instances"
30102 msgstr "Lista de reproducción e instancias"
30104 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
30105 msgid "Allow only one instance"
30106 msgstr "Permitir solo una instancia"
30108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
30109 msgid "Pause on the last frame of a video"
30110 msgstr "Pausar en el último fotograma del vídeo"
30112 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
30113 msgid "Every "
30114 msgstr "Cada "
30116 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
30117 msgid "Separate words by | (without space)"
30118 msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
30120 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
30121 msgid "Save recently played items"
30122 msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
30124 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
30125 msgid "Activate updates notifier"
30126 msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
30128 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
30129 msgid "Operating System Integration"
30130 msgstr "Integración con sistema operativo"
30132 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
30133 msgid "File extensions association"
30134 msgstr "Asociaciones de archivo"
30136 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
30137 msgid "Set up associations..."
30138 msgstr "Estabablecer asociaciones de archivo..."
30140 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
30141 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
30142 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
30144 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
30145 msgid "Show media title on video start"
30146 msgstr "Mostrar título del medio al iniciar el vídeo"
30148 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
30149 msgid "Enable subtitles"
30150 msgstr "Habilitar subtítulos"
30152 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
30153 msgid "Subtitle Language"
30154 msgstr "Idiomas de subtítulos"
30156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
30157 msgid "Default encoding"
30158 msgstr "Codificación predeterminada"
30160 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
30161 msgid "Subtitle effects"
30162 msgstr "Efectos de subtítulos"
30164 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
30165 msgid "Add a shadow"
30166 msgstr "Añadir una sombra"
30168 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
30169 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
30170 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
30171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
30172 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
30173 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
30174 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
30175 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
30176 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
30177 msgid " px"
30178 msgstr " px"
30180 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
30181 msgid "Add a background"
30182 msgstr "Añadir un fondo"
30184 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
30185 #, fuzzy
30186 msgid "O&utput"
30187 msgstr "Salida"
30189 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
30190 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
30191 msgstr "Salida de vídeo acelerada"
30193 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
30194 msgid "DirectX"
30195 msgstr "DirectX"
30197 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
30198 msgid "Display device"
30199 msgstr "Dispositivo de pantalla"
30201 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
30202 msgid "KVA"
30203 msgstr "KVA"
30205 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
30206 msgid "Force Aspect Ratio"
30207 msgstr "Forzar proporción"
30209 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
30210 msgid "vlc-snap"
30211 msgstr "vlc-snap"
30213 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
30214 msgid "Stuff"
30215 msgstr "Cosas"
30217 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
30218 msgid "Edit settings"
30219 msgstr "Editar opciones"
30221 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
30222 msgid "Control"
30223 msgstr "Control"
30225 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
30226 msgid "Run manually"
30227 msgstr "Ejecutar manualmente"
30229 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
30230 msgid "Setup schedule"
30231 msgstr "Configurar horario"
30233 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
30234 msgid "Run on schedule"
30235 msgstr "Ejecutar en horario"
30237 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
30238 msgid "Status"
30239 msgstr "Estado"
30241 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
30242 msgid "P/P"
30243 msgstr "P/P"
30245 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
30246 msgid "Prev"
30247 msgstr "Previo"
30249 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
30250 msgid "Add Input"
30251 msgstr "Añadir entrada"
30253 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
30254 msgid "Edit Input"
30255 msgstr "Editar entrada"
30257 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
30258 msgid "Clear List"
30259 msgstr "Limpiar lista"
30261 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
30262 msgid "Check for VLC updates"
30263 msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"
30265 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
30266 msgid "Launching an update request..."
30267 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
30269 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
30270 msgid "Do you want to download it?"
30271 msgstr "¿Desea descargarlo?"
30273 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
30274 msgid "Essential"
30275 msgstr "Esencial"
30277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
30278 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
30279 msgid ">HHHHHH;#"
30280 msgstr ">HHHHHH;#"
30282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
30283 msgid "Negate colors"
30284 msgstr "Invertir colores"
30286 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
30287 msgid "Colors"
30288 msgstr "Colores"
30290 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
30291 msgid "Interactive Zoom"
30292 msgstr "Zoom Interactivo"
30294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
30295 msgid "Angle"
30296 msgstr "Ángulo"
30298 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
30299 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30300 msgid "..."
30301 msgstr "..."
30303 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
30304 msgid "full"
30305 msgstr "completo"
30307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
30308 msgid "none"
30309 msgstr "ninguno"
30311 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30312 msgid "Logo erase"
30313 msgstr "Borrado de logo"
30315 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30316 msgid "Mask"
30317 msgstr "Máscara"
30319 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
30320 msgid "Anaglyph 3D"
30321 msgstr "Anaglifo 3D"
30323 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30324 msgid "Mirror"
30325 msgstr "Espejo"
30327 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30328 msgid "Motion detect"
30329 msgstr "Detectar movimiento"
30331 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30332 msgid "Spatial blur"
30333 msgstr "Espacializador"
30335 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30336 msgid "Anti-Flickering"
30337 msgstr "Antiparpadeo"
30339 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30340 msgid "Soften"
30341 msgstr "Suave"
30343 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30344 msgid "Denoiser"
30345 msgstr "Reductor de ruido"
30347 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30348 msgid "Spatial luma strength"
30349 msgstr "Spatial luma strength"
30351 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30352 msgid "Temporal luma strength"
30353 msgstr "Temporal luma strength"
30355 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30356 msgid "Spatial chroma strength"
30357 msgstr "Spatial chroma strength"
30359 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30360 msgid "Temporal chroma strength"
30361 msgstr "Temporal chroma strength"
30363 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30364 msgid "VLM configurator"
30365 msgstr "Configurador VLM"
30367 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30368 msgid "Media Manager Edition"
30369 msgstr "Edición de gestor multimedia"
30371 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30372 msgid "Name:"
30373 msgstr "Nombre:"
30375 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30376 msgid "Input:"
30377 msgstr "Entrada:"
30379 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30380 msgid "Select Input"
30381 msgstr "Seleccionar entrada"
30383 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30384 msgid "Output:"
30385 msgstr "Salida:"
30387 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30388 msgid "Select Output"
30389 msgstr "Seleccionar salida"
30391 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30392 msgid "Time Control"
30393 msgstr "Control de tiempo"
30395 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30396 msgid "Mux Control"
30397 msgstr "Control de multiplexión"
30399 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30400 msgid "Muxer:"
30401 msgstr "Muxor:"
30403 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30404 msgid "AAAA; "
30405 msgstr "AAAA; "
30407 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30408 msgid "Media Manager List"
30409 msgstr "Lista del administrador multimedia"
30411 #, fuzzy
30412 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30413 #~ msgstr ""
30414 #~ "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
30416 #~ msgid "Sound fonts"
30417 #~ msgstr "Fuentes de sonido"
30419 #, fuzzy
30420 #~ msgid "Capture region heigh"
30421 #~ msgstr "Altura de la región de captura"
30423 #~ msgid "Always &on Top"
30424 #~ msgstr "Siempre sobre &todo"
30426 #, fuzzy
30427 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30428 #~ msgstr "Calidad de codificación"
30430 #, fuzzy
30431 #~ msgid "High quality"
30432 #~ msgstr "Calidad de escalado"
30434 #, fuzzy
30435 #~ msgid "Very high quality"
30436 #~ msgstr "Calidad de codificación"
30438 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30439 #~ msgstr ""
30440 #~ "Calidad de codificación (0 = peor y más rápido, 10 = mejor y más lento)"
30442 #, fuzzy
30443 #~ msgid "YouTube Start Time"
30444 #~ msgstr "Tiempo de inicio"
30446 #, fuzzy
30447 #~ msgid "iTunes Account ID"
30448 #~ msgstr "Código de sintonizador de país"
30450 #, fuzzy
30451 #~ msgid "Disable lua"
30452 #~ msgstr "Deshabilitar"
30454 #~ msgid "Both"
30455 #~ msgstr "Ambos"
30457 #~ msgid "Display resolution"
30458 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
30460 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30461 #~ msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
30463 #~ msgid ""
30464 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30465 #~ msgstr ""
30466 #~ "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
30468 #~ msgid "Navigation"
30469 #~ msgstr "Navegación"
30471 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30472 #~ msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
30474 #~ msgid ""
30475 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30476 #~ "the audio stream being played."
30477 #~ msgstr ""
30478 #~ "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la "
30479 #~ "emisión de audio reproducida lo soportan."
30481 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30482 #~ msgstr "Autoridad de certificado HTTP/TLS"
30484 #~ msgid ""
30485 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30486 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30487 #~ msgstr ""
30488 #~ "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) puede ser usado "
30489 #~ "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesiones TLS."
30491 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30492 #~ msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
30494 #~ msgid ""
30495 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30496 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30497 #~ msgstr ""
30498 #~ "Este archivo contiene un CRL opcional para prevenir que clientes remotos "
30499 #~ "usen certificados anulados en sesiones TLS."
30501 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30502 #~ msgstr "Registrar todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
30504 #~ msgid ""
30505 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30506 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30507 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30508 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30509 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30510 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30511 #~ "interface."
30512 #~ msgstr ""
30513 #~ "Permitir ejecutar solo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
30514 #~ "ejemplo, si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que una "
30515 #~ "nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
30516 #~ "explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con "
30517 #~ "una instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta "
30518 #~ "opción requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la "
30519 #~ "instancia en ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
30521 #~ msgid "%ld B"
30522 #~ msgstr "%ld B"
30524 #~ msgid "Downloading ..."
30525 #~ msgstr "Descargando ..."
30527 #~ msgid ""
30528 #~ "%s\n"
30529 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30530 #~ msgstr ""
30531 #~ "%s\n"
30532 #~ "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
30534 #~ msgid "BD"
30535 #~ msgstr "BD"
30537 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30538 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
30540 #~ msgid "Configure"
30541 #~ msgstr "Configurar"
30543 #~ msgid "Channel number"
30544 #~ msgstr "Número de canal"
30546 #~ msgid ""
30547 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30548 #~ "for Composite input"
30549 #~ msgstr ""
30550 #~ "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
30551 #~ "Video, -2 para entrada compuesta"
30553 #~ msgid "EyeTV input"
30554 #~ msgstr "Entrada EyeTV"
30556 #~ msgid ""
30557 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30558 #~ msgstr ""
30559 #~ "Ordenar alfabéticamente de acuerdo con las reglas de recopilación de los "
30560 #~ "idiomas actuales."
30562 #~ msgid ""
30563 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30564 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30565 #~ msgstr ""
30566 #~ "Listar archivos en un orden natural (por ejemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
30567 #~ "Este método no toma en cuenta las reglas de recopilación de idiomas "
30568 #~ "actuales."
30570 #~ msgid "Do not sort the items."
30571 #~ msgstr "No ordenar los articulos."
30573 #~ msgid "Directory sort order"
30574 #~ msgstr "Orden de carpeta"
30576 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30577 #~ msgstr ""
30578 #~ "Definir el orden de algoritmo usado cuando se añada artículos desde un "
30579 #~ "una carpeta."
30581 #~ msgid "FTP user name"
30582 #~ msgstr "Nombre de usuario FTP"
30584 #~ msgid "FTP password"
30585 #~ msgstr "Contraseña FTP"
30587 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30588 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
30590 #~ msgid "Your password was rejected."
30591 #~ msgstr "Su contraseña fue rechazada."
30593 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30594 #~ msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
30596 #~ msgid "GnomeVFS input"
30597 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
30599 #~ msgid ""
30600 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30601 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30602 #~ "all other types of HTTP streams."
30603 #~ msgstr ""
30604 #~ "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, "
30605 #~ "un archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta "
30606 #~ "opción pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
30608 #~ msgid "Forward Cookies"
30609 #~ msgstr "Reenviar cookies"
30611 #~ msgid "HTTP referer value"
30612 #~ msgstr "Valor de referenciador HTTP"
30614 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30615 #~ msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documento anterior"
30617 #~ msgid "RTSP user name"
30618 #~ msgstr "Nombre de usuario RTSP"
30620 #~ msgid "RTSP password"
30621 #~ msgstr "Contraseña RTSP"
30623 #~ msgid ""
30624 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30625 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30626 #~ "tried."
30627 #~ msgstr ""
30628 #~ "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
30629 #~ "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
30630 #~ "http_proxy."
30632 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30633 #~ msgstr "VLC no puede abrir el archivo «%s»: %s"
30635 #~ msgid "Video Capture width"
30636 #~ msgstr "Anchura de captura de vídeo"
30638 #~ msgid "Video Capture height"
30639 #~ msgstr "Altura de captura de vídeo"
30641 #~ msgid "Video Capture height in pixel"
30642 #~ msgstr "Altura de captura de vídeo en pixeles"
30644 #~ msgid "Quicktime Capture"
30645 #~ msgstr "Captura Quicktime"
30647 #~ msgid "No Input device found"
30648 #~ msgstr "No hay dispositivo de entrada"
30650 #~ msgid "RDP auth username"
30651 #~ msgstr "Nombre de autenticación RDP"
30653 #~ msgid "RDP Password"
30654 #~ msgstr "Contraseña RDP"
30656 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30657 #~ msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
30659 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30660 #~ msgstr ""
30661 #~ "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
30663 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30664 #~ msgstr ""
30665 #~ "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
30667 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30668 #~ msgstr "Tamaño de la petición para acceso de lectura"
30670 #~ msgid "SMB user name"
30671 #~ msgstr "Nombre de usuario SMB"
30673 #~ msgid "SMB password"
30674 #~ msgstr "Contraseña SMB"
30676 #~ msgid "Segments"
30677 #~ msgstr "Segmentos"
30679 #~ msgid "Segment"
30680 #~ msgstr "Segmento"
30682 #~ msgid "LID"
30683 #~ msgstr "LID"
30685 #~ msgid "VCD Format"
30686 #~ msgstr "Formato VCD"
30688 #~ msgid "Preparer"
30689 #~ msgstr "Preparador"
30691 #~ msgid "Vol #"
30692 #~ msgstr "Vol #"
30694 #~ msgid "Vol max #"
30695 #~ msgstr "Vol máx #"
30697 #~ msgid "Volume Set"
30698 #~ msgstr "Conjunto de volumen"
30700 #~ msgid "System Id"
30701 #~ msgstr "Id del sistema"
30703 #~ msgid "Entries"
30704 #~ msgstr "Entradas"
30706 #~ msgid "Audio Channels"
30707 #~ msgstr "Canales de audio"
30709 #~ msgid "First Entry Point"
30710 #~ msgstr "Primer punto de entrada"
30712 #~ msgid "Last Entry Point"
30713 #~ msgstr "Último punto de entrada"
30715 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30716 #~ msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
30718 #~ msgid "type"
30719 #~ msgstr "tipo"
30721 #~ msgid "end"
30722 #~ msgstr "fin"
30724 #~ msgid "play list"
30725 #~ msgstr "reproducir lista"
30727 #~ msgid "extended selection list"
30728 #~ msgstr "lista de selección extendida"
30730 #~ msgid "selection list"
30731 #~ msgstr "Lista de selección"
30733 #~ msgid "unknown type"
30734 #~ msgstr "Tipo desconocido"
30736 #~ msgid "List ID"
30737 #~ msgstr "ID de lista"
30739 #~ msgid "(Super) Video CD"
30740 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30742 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30743 #~ msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30745 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30746 #~ msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
30748 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30749 #~ msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
30751 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30752 #~ msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
30754 #~ msgid "Use playback control?"
30755 #~ msgstr "¿Usar control de reproducción?"
30757 #~ msgid ""
30758 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30759 #~ "tracks."
30760 #~ msgstr ""
30761 #~ "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo "
30762 #~ "se reproducirá por pistas."
30764 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30765 #~ msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
30767 #~ msgid ""
30768 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30769 #~ "an entry."
30770 #~ msgstr ""
30771 #~ "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez "
30772 #~ "de la longitud de una entrada."
30774 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30775 #~ msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
30777 #~ msgid ""
30778 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30779 #~ "for example playback control navigation."
30780 #~ msgstr ""
30781 #~ "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
30782 #~ "emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
30784 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30785 #~ msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
30787 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30788 #~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
30790 #~ msgid "Zip files filter"
30791 #~ msgstr "Filtro de archivos Zip"
30793 #~ msgid "Zip access"
30794 #~ msgstr "Acceso Zip"
30796 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30797 #~ msgstr ""
30798 #~ "Filtro de audio para mezclado de canal simple usando ensamblado NEON"
30800 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30801 #~ msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
30803 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30804 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
30806 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30807 #~ msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
30809 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30810 #~ msgstr "Salida de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
30812 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30813 #~ msgstr "Salida de audio Android AudioTrack"
30815 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30816 #~ msgstr "Salida AudioUnit para iOS"
30818 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30819 #~ msgstr "Salida de audio OpenSLES"
30821 #~ msgid "OpenSLES"
30822 #~ msgstr "OpenSLES"
30824 #~ msgid "A/52 parser"
30825 #~ msgstr "Analizador A/52"
30827 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30828 #~ msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
30830 #~ msgid ""
30831 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30832 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30833 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30834 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30835 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30836 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30837 #~ msgstr ""
30838 #~ "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
30839 #~ "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
30840 #~ "estos valores:\n"
30841 #~ "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
30842 #~ "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
30843 #~ "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
30844 #~ "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
30846 #~ msgid "VDA output pixel format"
30847 #~ msgstr "Formato de salida de pixel VDA"
30849 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30850 #~ msgstr "El formato de pixel para el buffer de salida de imagen."
30852 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30853 #~ msgstr "«%s» no es un codificador de vídeo."
30855 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30856 #~ msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
30858 #~ msgid "Dummy video decoder"
30859 #~ msgstr "Decodificador de vídeo simulado"
30861 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30862 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30864 #~ msgid "422YpCbCr8"
30865 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30867 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30868 #~ msgstr "Framework de aceleración de decoficación de vídeo (VDA)"
30870 #~ msgid "DTS parser"
30871 #~ msgstr "Analizador DTS"
30873 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30874 #~ msgstr "Activar la generación directa de Android usando búferes opacos."
30876 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30877 #~ msgstr "Decodificador de video usando Android MediaCodec"
30879 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30880 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
30882 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30883 #~ msgstr "Las emisiones protegidas con DRM no están soportadas."
30885 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30886 #~ msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
30888 #~ msgid "Google Video"
30889 #~ msgstr "Google Video"
30891 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30892 #~ msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
30894 #~ msgid "ZPL playlist import"
30895 #~ msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
30897 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30898 #~ msgstr "Compilado por %s con %@"
30900 #~ msgid "VLC media player Help"
30901 #~ msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
30903 #~ msgid "Invalid selection"
30904 #~ msgstr "Selección no válida"
30906 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30907 #~ msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
30909 #~ msgid "No input found"
30910 #~ msgstr "Entrada no encontrada"
30912 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30913 #~ msgstr ""
30914 #~ "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
30915 #~ "favoritos."
30917 #~ msgid "Hide Details"
30918 #~ msgstr "Ocultar detalles"
30920 #~ msgid "Send"
30921 #~ msgstr "Enviar"
30923 #~ msgid ""
30924 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30925 #~ "crash report to %@?"
30926 #~ msgstr ""
30927 #~ "%@ se cerro inesperadamente la última vez que se ejecutó. ¿Desearía "
30928 #~ "enviar un informe de fallo a %@?"
30930 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30931 #~ msgstr "Detalles de problemas y configuración del sistema"
30933 #~ msgid "Problem Report for %@"
30934 #~ msgstr "Informe de problema para %@"
30936 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30937 #~ msgstr "Describe los pasos necesarios para provocar el problema"
30939 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30940 #~ msgstr "No se enviará información personal con este informe."
30942 #~ msgid ""
30943 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30944 #~ "the current media."
30945 #~ msgstr ""
30946 #~ "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
30947 #~ "hacia atrás en el medio actual."
30949 #~ msgid ""
30950 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30951 #~ "current media."
30952 #~ msgstr ""
30953 #~ "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
30954 #~ "hacia adelante en el medio actual."
30956 #~ msgid ""
30957 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30958 #~ "slider to change current playback position."
30959 #~ msgstr ""
30960 #~ "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
30961 #~ "barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
30963 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30964 #~ msgstr "Clic para habilitar reproducción de vídeo a pantalla completa."
30966 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30967 #~ msgstr ""
30968 #~ "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia atrás a través del medio "
30969 #~ "actual."
30971 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30972 #~ msgstr ""
30973 #~ "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia adelante a través del medio "
30974 #~ "actual."
30976 #~ msgid "Click to stop playback."
30977 #~ msgstr "Clic para detener la reproducción."
30979 #~ msgid ""
30980 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30981 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30982 #~ msgstr ""
30983 #~ "Clic para cambiar entre salida y vídeo y lista de reproducción. Si no se "
30984 #~ "muestra vídeo en la ventana principal esto le permitirá ocultar la lista "
30985 #~ "de reproducción."
30987 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30988 #~ msgstr "Clic para habilitar o deshabilitar reproducción aleatoria."
30990 #~ msgid ""
30991 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30992 #~ "slider to change the volume."
30993 #~ msgstr ""
30994 #~ "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
30995 #~ "barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
30997 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30998 #~ msgstr "Clic para silenciar o quitar silencio del audio."
31000 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
31001 #~ msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen."
31003 #~ msgid ""
31004 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
31005 #~ "filters."
31006 #~ msgstr ""
31007 #~ "Clic para mostrar un panel de configuración de efectos de audio con un "
31008 #~ "ecualizador y más filtros."
31010 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
31011 #~ msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción siguiente."
31013 #~ msgid "User name"
31014 #~ msgstr "Nombre de usuario"
31016 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
31017 #~ msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
31019 #~ msgid ""
31020 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
31021 #~ "panel)."
31022 #~ msgstr ""
31023 #~ "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel "
31024 #~ "critico y error)"
31026 #~ msgid "(no item is being played)"
31027 #~ msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
31029 #~ msgid "VLC media playback"
31030 #~ msgstr "Reproducción de medio VLC"
31032 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
31033 #~ msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
31035 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
31036 #~ msgstr "Léeme / FAQ..."
31038 #~ msgid ""
31039 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
31040 #~ "also drop files here to play."
31041 #~ msgstr ""
31042 #~ "Clic para abrir un diálogo avanzado para seleccionar el medio a "
31043 #~ "reproducir. Puede también soltar archivos aquí para reproducirlos."
31045 #~ msgid "No device is selected"
31046 #~ msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
31048 #~ msgid ""
31049 #~ "No device is selected.\n"
31050 #~ "\n"
31051 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
31052 #~ msgstr ""
31053 #~ "No se ha seleccionado dispositivo.\n"
31054 #~ "\n"
31055 #~ "Seleccione un dispositivo disponible en el menú desplegable.\n"
31057 #~ msgid ""
31058 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
31059 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
31060 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
31061 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
31062 #~ msgstr ""
31063 #~ "4 tabulaciones para elegir entre entrada de medios. Seleccione «Archivo» "
31064 #~ "para archivos, «Disco» para medios opticos tales como DVDs, CDs de audio "
31065 #~ "o BRs, «Red» para redes de transmisión o «Captura» para dispositivos de "
31066 #~ "entrada tales como micrófonos o cámaras, la pantalla actual o transmisión "
31067 #~ "de TV si la aplicación EyeTV está instalada."
31069 #~ msgid ""
31070 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
31071 #~ "contents."
31072 #~ msgstr ""
31073 #~ "Esta utilidad le permite guardar, emitir o mostrar su contenido actual de "
31074 #~ "la pantalla."
31076 #~ msgid "Current channel:"
31077 #~ msgstr "Canal actual:"
31079 #~ msgid "Previous Channel"
31080 #~ msgstr "Canal anterior"
31082 #~ msgid "Next Channel"
31083 #~ msgstr "Canal siguiente"
31085 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
31086 #~ msgstr "Obteniendo información de canal..."
31088 #~ msgid "EyeTV is not launched"
31089 #~ msgstr "EyeTV no está ejecutado"
31091 #~ msgid ""
31092 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
31093 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
31094 #~ msgstr ""
31095 #~ "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
31096 #~ "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
31098 #~ msgid "Launch EyeTV now"
31099 #~ msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
31101 #~ msgid "Download Plugin"
31102 #~ msgstr "Descargar plugin"
31104 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
31105 #~ msgstr "Clic para seleccionar un archivo de subtítulos."
31107 #~ msgid "Composite input"
31108 #~ msgstr "Entrada compuesta"
31110 #~ msgid "S-Video input"
31111 #~ msgstr "Entrada de S-Video"
31113 #~ msgid "Streaming/Saving:"
31114 #~ msgstr "Emitiendo/Guardando:"
31116 #~ msgid "Expand Node"
31117 #~ msgstr "Expandir nodo"
31119 #~ msgid "Download Cover Art"
31120 #~ msgstr "Descargar arte de carátula"
31122 #~ msgid "Fetch Meta Data"
31123 #~ msgstr "Recopilar metadatos"
31125 #~ msgid "Sort Node by Name"
31126 #~ msgstr "Ordenar nodo por nombre"
31128 #~ msgid "Sort Node by Author"
31129 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
31131 #~ msgid "Meta-information"
31132 #~ msgstr "Meta-información"
31134 #~ msgid "Always continue"
31135 #~ msgstr "Continuar siempre"
31137 #~ msgid "Hardware Acceleration"
31138 #~ msgstr "Aceleración de hardware"
31140 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
31141 #~ msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
31143 #~ msgid ""
31144 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31145 #~ msgstr ""
31146 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
31148 #~ msgid ""
31149 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31150 #~ msgstr ""
31151 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
31153 #~ msgid ""
31154 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
31155 #~ "and RAW)"
31156 #~ msgstr ""
31157 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
31158 #~ "OGG y RAW)"
31160 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31161 #~ msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
31163 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31164 #~ msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
31166 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31167 #~ msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
31169 #~ msgid ""
31170 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
31171 #~ "with MPEG TS)"
31172 #~ msgstr ""
31173 #~ "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
31174 #~ "utilizable con MPEG TS)"
31176 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
31177 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
31179 #~ msgid ""
31180 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31181 #~ msgstr ""
31182 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
31184 #~ msgid ""
31185 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31186 #~ msgstr ""
31187 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
31189 #~ msgid ""
31190 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
31191 #~ "ASF and OGG)"
31192 #~ msgstr ""
31193 #~ "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, "
31194 #~ "MPEG1, ASF y OGG)"
31196 #~ msgid ""
31197 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
31198 #~ msgstr ""
31199 #~ "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y "
31200 #~ "OGG)"
31202 #~ msgid ""
31203 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
31204 #~ msgstr ""
31205 #~ "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de "
31206 #~ "encapsulación)"
31208 #~ msgid ""
31209 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
31210 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31211 #~ msgstr ""
31212 #~ "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
31213 #~ "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
31215 #~ msgid ""
31216 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
31217 #~ "RAW)"
31218 #~ msgstr ""
31219 #~ "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y "
31220 #~ "RAW)"
31222 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
31223 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
31225 #~ msgid ""
31226 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31227 #~ msgstr ""
31228 #~ "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y "
31229 #~ "RAW)"
31231 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
31232 #~ msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
31234 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
31235 #~ msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
31237 #~ msgid ""
31238 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
31239 #~ msgstr ""
31240 #~ "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
31242 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
31243 #~ msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
31245 #~ msgid "MPEG Program Stream"
31246 #~ msgstr "Emisión de programa MPEG"
31248 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
31249 #~ msgstr "Emisión de transporte MPEG"
31251 #~ msgid "MPEG 1 Format"
31252 #~ msgstr "Formato MPEG 1"
31254 #~ msgid ""
31255 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31256 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31257 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31258 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
31259 #~ msgstr ""
31260 #~ "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar "
31261 #~ "solicitudes. No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de "
31262 #~ "red. Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a "
31263 #~ "la emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
31265 #~ msgid ""
31266 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
31267 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
31268 #~ "generally the most compatible"
31269 #~ msgstr ""
31270 #~ "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
31271 #~ "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
31272 #~ "generalmente es el más compatible"
31274 #~ msgid ""
31275 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31276 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31277 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31278 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
31279 #~ msgstr ""
31280 #~ "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
31281 #~ "desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo "
31282 #~ "mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-"
31283 #~ "IP:8080 de forma predeterminada."
31285 #~ msgid ""
31286 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
31287 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
31288 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
31289 #~ "encapsulated in HTTP)."
31290 #~ msgstr ""
31291 #~ "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo de "
31292 #~ "Microsoft MMS. Este protocolo es usado como método de transporte por "
31293 #~ "varios programas de Microsoft. Note que solo una pequeña parte del "
31294 #~ "protocolo MMS es soportado (MMS encapsulado en HTTP)."
31296 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31297 #~ msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
31299 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31300 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
31302 #~ msgid ""
31303 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31304 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31305 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31306 #~ msgstr ""
31307 #~ "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe "
31308 #~ "ser una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso "
31309 #~ "privado, introducir una dirección que comience con 239.255."
31311 #~ msgid ""
31312 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31313 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31314 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31315 #~ msgstr ""
31316 #~ "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
31317 #~ "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir "
31318 #~ "a varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
31320 #~ msgid ""
31321 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31322 #~ "stream"
31323 #~ msgstr ""
31324 #~ "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
31325 #~ "encabezados RTP "
31327 #~ msgid ""
31328 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31329 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31330 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31331 #~ "the stream"
31332 #~ msgstr ""
31333 #~ "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
31334 #~ "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir "
31335 #~ "a varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán "
31336 #~ "encabezados RTP a la emisión"
31338 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31339 #~ msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
31341 #~ msgid ""
31342 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31343 #~ msgstr ""
31344 #~ "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
31345 #~ "transcodificación."
31347 #~ msgid "More Info"
31348 #~ msgstr "Más información"
31350 #~ msgid ""
31351 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31352 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31353 #~ "give access to more features."
31354 #~ msgstr ""
31355 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
31356 #~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
31357 #~ "acceso a más características."
31359 #~ msgid "Stream to network"
31360 #~ msgstr "Emitir a red"
31362 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31363 #~ msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
31365 #~ msgid "Choose here your input stream."
31366 #~ msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
31368 #~ msgid "Select a stream"
31369 #~ msgstr "Seleccionar una emisión"
31371 #~ msgid "Existing playlist item"
31372 #~ msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
31374 #~ msgid "Partial Extract"
31375 #~ msgstr "Extracto parcial"
31377 #~ msgid ""
31378 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31379 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31380 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31381 #~ "seconds."
31382 #~ msgstr ""
31383 #~ "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
31384 #~ "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
31385 #~ "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
31386 #~ "segundos."
31388 #~ msgid "From"
31389 #~ msgstr "Desde"
31391 #~ msgid "To"
31392 #~ msgstr "A"
31394 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31395 #~ msgstr ""
31396 #~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
31398 #~ msgid "Streaming method"
31399 #~ msgstr "Método de emisión"
31401 #~ msgid "UDP Unicast"
31402 #~ msgstr "Uniemisión UDP"
31404 #~ msgid "UDP Multicast"
31405 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
31407 #~ msgid ""
31408 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31409 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31410 #~ msgstr ""
31411 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
31412 #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
31413 #~ "siguiente."
31415 #~ msgid "Transcode audio"
31416 #~ msgstr "Audio de transcodificación"
31418 #~ msgid "Transcode video"
31419 #~ msgstr "Transcodificar vídeo"
31421 #~ msgid ""
31422 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31423 #~ "stream."
31424 #~ msgstr ""
31425 #~ "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
31426 #~ "emisión."
31428 #~ msgid ""
31429 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31430 #~ "stream."
31431 #~ msgstr ""
31432 #~ "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
31433 #~ "emisión."
31435 #~ msgid "Encapsulation format"
31436 #~ msgstr "Formato de encapsulamiento"
31438 #~ msgid ""
31439 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31440 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31441 #~ msgstr ""
31442 #~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
31443 #~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
31444 #~ "formatos."
31446 #~ msgid "Additional streaming options"
31447 #~ msgstr "Opciones de emisión adicionales"
31449 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31450 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
31452 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31453 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
31455 #~ msgid "Local playback"
31456 #~ msgstr "Reproducción local"
31458 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31459 #~ msgstr "Añadir subtítulos al vídeo transcodificado"
31461 #~ msgid "Additional transcode options"
31462 #~ msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
31464 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31465 #~ msgstr ""
31466 #~ "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
31467 #~ "adicionales."
31469 #~ msgid "Select the file to save to"
31470 #~ msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
31472 #~ msgid ""
31473 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31474 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31475 #~ msgstr ""
31476 #~ "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
31477 #~ "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
31479 #~ msgid ""
31480 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31481 #~ "transcoding."
31482 #~ msgstr ""
31483 #~ "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
31484 #~ "emisión o transcodificación."
31486 #~ msgid "Summary"
31487 #~ msgstr "Sumario"
31489 #~ msgid "Encap. format"
31490 #~ msgstr "Formato de encapsulamiento"
31492 #~ msgid "Input stream"
31493 #~ msgstr "Emisión de entrada"
31495 #~ msgid "Save file to"
31496 #~ msgstr "Guardar archivo a"
31498 #~ msgid "Include subtitles"
31499 #~ msgstr "Incluir subtítulos"
31501 #~ msgid "No input selected"
31502 #~ msgstr "Entrada no seleccionada"
31504 #~ msgid ""
31505 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31506 #~ "\n"
31507 #~ "Choose one before going to the next page."
31508 #~ msgstr ""
31509 #~ "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
31510 #~ "\n"
31511 #~ "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
31513 #~ msgid "No valid destination"
31514 #~ msgstr "Destino no válido"
31516 #~ msgid ""
31517 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31518 #~ "Multicast-IP.\n"
31519 #~ "\n"
31520 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31521 #~ "and the help texts in this window."
31522 #~ msgstr ""
31523 #~ "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
31524 #~ "una IP multiemisión.\n"
31525 #~ "\n"
31526 #~ "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
31527 #~ "textos de ayuda en esta ventana."
31529 #~ msgid ""
31530 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31531 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31532 #~ "\n"
31533 #~ "Correct your selection and try again."
31534 #~ msgstr ""
31535 #~ "Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: "
31536 #~ "no es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n"
31537 #~ "\n"
31538 #~ "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
31540 #~ msgid "Select the directory to save to"
31541 #~ msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"
31543 #~ msgid "No folder selected"
31544 #~ msgstr "Carpeta no seleccionada"
31546 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31547 #~ msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."
31549 #~ msgid ""
31550 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31551 #~ "location."
31552 #~ msgstr ""
31553 #~ "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para "
31554 #~ "seleccionar una localización."
31556 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31557 #~ msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
31559 #~ msgid ""
31560 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31561 #~ "location."
31562 #~ msgstr ""
31563 #~ "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar "
31564 #~ "una localización."
31566 #~ msgid "Finish"
31567 #~ msgstr "Finalizar"
31569 #~ msgid "%i items"
31570 #~ msgstr "%i objetos"
31572 #~ msgid "yes"
31573 #~ msgstr "sí"
31575 #~ msgid "no"
31576 #~ msgstr "no"
31578 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31579 #~ msgstr "sí: desde %@ a %@"
31581 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31582 #~ msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
31584 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31585 #~ msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
31587 #~ msgid ""
31588 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31589 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31590 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31591 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31592 #~ "example."
31593 #~ msgstr ""
31594 #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
31595 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
31596 #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
31597 #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
31598 #~ "guardar emisiones de red."
31600 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31601 #~ msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
31603 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31604 #~ msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
31606 #~ msgid ""
31607 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31608 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31609 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31610 #~ "leave this setting to 1."
31611 #~ msgstr ""
31612 #~ "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro "
31613 #~ "es el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no "
31614 #~ "sabe qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
31616 #~ msgid ""
31617 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31618 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31619 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31620 #~ "SAP extra interface.\n"
31621 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31622 #~ "name will be used."
31623 #~ msgstr ""
31624 #~ "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
31625 #~ "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la "
31626 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
31627 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
31628 #~ "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un "
31629 #~ "nombre predeterminado."
31631 #~ msgid ""
31632 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31633 #~ "transcoded/streamed.\n"
31634 #~ "\n"
31635 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31636 #~ "streaming."
31637 #~ msgstr ""
31638 #~ "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y "
31639 #~ "transcodificará/emitirá.\n"
31640 #~ "\n"
31641 #~ "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación "
31642 #~ "o la emisión simple."
31644 #~ msgid "A->B Loop"
31645 #~ msgstr "Reproducción constante"
31647 #~ msgid "Current visualization"
31648 #~ msgstr "Visualización actual"
31650 #~ msgid "&Write changes to config"
31651 #~ msgstr "&Escribir cambios a config"
31653 #~ msgid "T&ools"
31654 #~ msgstr "H&erramientas"
31656 #~ msgid "&Decrease Volume"
31657 #~ msgstr "&Decrementar volumen"
31659 #~ msgid "&Save To Playlist"
31660 #~ msgstr "&Guardar a lista de reproducción"
31662 #~ msgid "&Post processing"
31663 #~ msgstr "&Postprocesando"
31665 #~ msgid "Recently Played"
31666 #~ msgstr "Reproducidos recientemente"
31668 #~ msgid "Power"
31669 #~ msgstr "Encendido"
31671 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31672 #~ msgstr ""
31673 #~ "Inhabilitar suspensión de energía y límite de tiempo de sesión sin "
31674 #~ "actividad."
31676 #~ msgid "Syslog ident"
31677 #~ msgstr "Identidad de registros de sistema"
31679 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31680 #~ msgstr ""
31681 #~ "Configure la identidad que VLC usará cuando inicie sesión en el registro "
31682 #~ "de sistema."
31684 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31685 #~ msgstr ""
31686 #~ "Seleccione el lugar registro de sistema donde los registros serán "
31687 #~ "remitidos."
31689 #~ msgid "Local drives"
31690 #~ msgstr "Dispositivos locales"
31692 #~ msgid "Preferred Width"
31693 #~ msgstr "Ancho preferido"
31695 #~ msgid "Preferred Height"
31696 #~ msgstr "Altura preferida"
31698 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31699 #~ msgstr "Tamaño de memoria intermedia (segundos)"
31701 #~ msgid "DASH"
31702 #~ msgstr "DASH"
31704 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31705 #~ msgstr "Filtro de transmisión en vivo HTTP"
31707 #~ msgid "Smooth Streaming"
31708 #~ msgstr "Transmisión suave"
31710 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31711 #~ msgstr ""
31712 #~ "Especifique un identificado entero para esta transmisión elemental a "
31713 #~ "cambiar"
31715 #~ msgid "Magazine"
31716 #~ msgstr "Revista"
31718 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31719 #~ msgstr "Especifique la revista que contiene la página del idioma"
31721 #~ msgid "Page"
31722 #~ msgstr "Página"
31724 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31725 #~ msgstr "Especificar la página que contiene el lenguaje"
31727 #~ msgid "Row"
31728 #~ msgstr "Fila"
31730 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31731 #~ msgstr "Especificar la fila que contiene el lenguaje"
31733 #~ msgid "Lang From Telx"
31734 #~ msgstr "Lenguaje desde teletexto"
31736 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31737 #~ msgstr "Preferencias dinámicas de lenguaje desde teletexto"
31739 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31740 #~ msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
31742 #~ msgid ""
31743 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31744 #~ "to very loud."
31745 #~ msgstr ""
31746 #~ "El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
31747 #~ "silencio hasta muy alto."
31749 #~ msgid "Password for target device."
31750 #~ msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
31752 #~ msgid "Password file"
31753 #~ msgstr "Contraseña"
31755 #~ msgid "Read password for target device from file."
31756 #~ msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."
31758 #~ msgid "RAOP"
31759 #~ msgstr "RAOP"
31761 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31762 #~ msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"
31764 #~ msgid "Session phone number"
31765 #~ msgstr "Número de teléfono de sesión"
31767 #~ msgid ""
31768 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31769 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31770 #~ msgstr ""
31771 #~ "Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, "
31772 #~ "que se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
31774 #~ msgid "OSD menu"
31775 #~ msgstr "Menú OSD"
31777 #~ msgid ""
31778 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31779 #~ msgstr ""
31780 #~ "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando el módulo sub-"
31781 #~ "imagen osdmenu."
31783 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31784 #~ msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
31786 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31787 #~ msgstr "Generador de texto para Mac"
31789 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31790 #~ msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
31792 #~ msgid "Win32 font renderer"
31793 #~ msgstr "Generador de fuente Win32"
31795 #~ msgid ""
31796 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31797 #~ "your computer.\n"
31798 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31799 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31800 #~ "\n"
31801 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31802 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31803 #~ "\n"
31804 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31805 #~ "and where to get the required parts.\n"
31806 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31807 #~ "device in live action."
31808 #~ msgstr ""
31809 #~ "Este módulo permite controlar el dispositivo llamado AtmoLight conectado "
31810 #~ "a su ordenador.\n"
31811 #~ "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
31812 #~ "Si necesita más información puede visitarnos en\n"
31813 #~ "\n"
31814 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin⏎\n"
31815 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin⏎\n"
31816 #~ "\n"
31817 #~ "Ahí puede encontrar descripciones detalladas de como crearlo usted mismo "
31818 #~ "y dónde obtener las piezas necesarias.\n"
31819 #~ "Puede también echar un vistazo a las imágenes y vídeos que muestran el "
31820 #~ "dispositivo en acción."
31822 #~ msgid "Device type"
31823 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
31825 #~ msgid ""
31826 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31827 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31828 #~ msgstr ""
31829 #~ "Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software "
31830 #~ "AtmoWin para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más "
31831 #~ "opciones"
31833 #~ msgid "AtmoWin Software"
31834 #~ msgstr "Software AtmoWin"
31836 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31837 #~ msgstr "AtmoLight clásico"
31839 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31840 #~ msgstr "AtmoLight Quattro"
31842 #~ msgid "DMX"
31843 #~ msgstr "DMX"
31845 #~ msgid "MoMoLight"
31846 #~ msgstr "MoMoLight"
31848 #~ msgid "fnordlicht"
31849 #~ msgstr "fnordlicht"
31851 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31852 #~ msgstr "Número de canales AtmoLight"
31854 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31855 #~ msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"
31857 #~ msgid "DMX address for each channel"
31858 #~ msgstr "Dirección DMX para cada canal"
31860 #~ msgid ""
31861 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31862 #~ "the values"
31863 #~ msgstr ""
31864 #~ "Difinir la dirección base DMX para cada canal. Usar «,» o «;» para "
31865 #~ "separar los valores"
31867 #~ msgid "Count of channels"
31868 #~ msgstr "Número de canales"
31870 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31871 #~ msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"
31873 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31874 #~ msgstr "Cuenta de fnordlicht"
31876 #~ msgid ""
31877 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31878 #~ msgstr ""
31879 #~ "Dependiendo de la cantidad su dispositivo fnordlicht elige de 1 a 254 "
31880 #~ "canales"
31882 #~ msgid "Save Debug Frames"
31883 #~ msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
31885 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31886 #~ msgstr "Escribir cada minifotograma  número 128 a una carpeta."
31888 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31889 #~ msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
31891 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31892 #~ msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
31894 #~ msgid "Extracted Image Width"
31895 #~ msgstr "Ancho de imagen extraída"
31897 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31898 #~ msgstr ""
31899 #~ "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
31901 #~ msgid "Extracted Image Height"
31902 #~ msgstr "Altura de imagen extraída"
31904 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31905 #~ msgstr ""
31906 #~ "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
31908 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31909 #~ msgstr "Marcar píxeles analizados"
31911 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31912 #~ msgstr ""
31913 #~ "hace visible en la pantalla la rejilla de prueba como píxeles blancos"
31915 #~ msgid "Color when paused"
31916 #~ msgstr "Color pausado"
31918 #~ msgid ""
31919 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31920 #~ "another beer?)"
31921 #~ msgstr ""
31922 #~ "Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz "
31923 #~ "para coger otra cerveza?)"
31925 #~ msgid "Pause-Red"
31926 #~ msgstr "Pausa-Rojo"
31928 #~ msgid "Red component of the pause color"
31929 #~ msgstr "Componente rojo del color de pausa"
31931 #~ msgid "Pause-Green"
31932 #~ msgstr "Pausa-Verde"
31934 #~ msgid "Green component of the pause color"
31935 #~ msgstr "Componente verde del color de pausa"
31937 #~ msgid "Pause-Blue"
31938 #~ msgstr "Pausa-Azul"
31940 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31941 #~ msgstr "Componente azul del color de pausa"
31943 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31944 #~ msgstr "Pausa desvanecimiento"
31946 #~ msgid ""
31947 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31948 #~ "40ms)"
31949 #~ msgstr ""
31950 #~ "Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso "
31951 #~ "dura 40ms)"
31953 #~ msgid "End-Red"
31954 #~ msgstr "Final-Rojo"
31956 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31957 #~ msgstr "Componente rojo del color de apagado"
31959 #~ msgid "End-Green"
31960 #~ msgstr "Final-Verde"
31962 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31963 #~ msgstr "Componente verde del color de apagado"
31965 #~ msgid "End-Blue"
31966 #~ msgstr "Final-Azul"
31968 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31969 #~ msgstr "Componente azul del color de apagado"
31971 #~ msgid "End-Fadesteps"
31972 #~ msgstr "Final desvanecimiento"
31974 #~ msgid ""
31975 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31976 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31977 #~ msgstr ""
31978 #~ "Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para "
31979 #~ "reducir la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
31981 #~ msgid "Number of zones on top"
31982 #~ msgstr "Número de zonas arriba"
31984 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31985 #~ msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla"
31987 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31988 #~ msgstr "Número de zonas abajo"
31990 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31991 #~ msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla"
31993 #~ msgid "Zones on left / right side"
31994 #~ msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"
31996 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31997 #~ msgstr "Lados izquierdo y derecho teniendo siempre el mismo número de zonas"
31999 #~ msgid "Calculate a average zone"
32000 #~ msgstr "Calcular una zona media"
32002 #~ msgid ""
32003 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
32004 #~ "for single channel AtmoLight)"
32005 #~ msgstr ""
32006 #~ "contiene la media de todos los píxeles en la imagen de muestra (solo útil "
32007 #~ "para canal único AtomLight)"
32009 #~ msgid "Use Software White adjust"
32010 #~ msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
32012 #~ msgid ""
32013 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
32014 #~ "recommend."
32015 #~ msgstr ""
32016 #~ "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus "
32017 #~ "franjas LED? Recomendado."
32019 #~ msgid "White Red"
32020 #~ msgstr "Blanco Rojo"
32022 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
32023 #~ msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
32025 #~ msgid "White Green"
32026 #~ msgstr "Blanco Verde"
32028 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
32029 #~ msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
32031 #~ msgid "White Blue"
32032 #~ msgstr "Blanco Azul"
32034 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
32035 #~ msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
32037 #~ msgid "Serial Port/Device"
32038 #~ msgstr "Puerto serie/dispositivo"
32040 #~ msgid ""
32041 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
32042 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
32043 #~ msgstr ""
32044 #~ "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
32045 #~ "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
32047 #~ msgid "Edge weightning"
32048 #~ msgstr "Peso del borde"
32050 #~ msgid ""
32051 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
32052 #~ "of the frame."
32053 #~ msgstr ""
32054 #~ "Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
32055 #~ "fotograma."
32057 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
32058 #~ msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
32060 #~ msgid "Darkness limit"
32061 #~ msgstr "Límite de oscuridad"
32063 #~ msgid ""
32064 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
32065 #~ "greater than one for letterboxed videos."
32066 #~ msgstr ""
32067 #~ "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser "
32068 #~ "mayor que uno para vídeos en buzones."
32070 #~ msgid "Hue windowing"
32071 #~ msgstr "Tono de ventana"
32073 #~ msgid "Sat windowing"
32074 #~ msgstr "Saturación de ventana"
32076 #~ msgid "Filter length (ms)"
32077 #~ msgstr "Longitud del filtro (ms)"
32079 #~ msgid ""
32080 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
32081 #~ "flickering."
32082 #~ msgstr ""
32083 #~ "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
32084 #~ "parpadeo."
32086 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
32087 #~ msgstr ""
32088 #~ "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
32090 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
32091 #~ msgstr "Suavidad de filtro (%)"
32093 #~ msgid "Filter Smoothness"
32094 #~ msgstr "Suavidad de filtro"
32096 #~ msgid "Output Color filter mode"
32097 #~ msgstr "Modo de filtro de salida de color"
32099 #~ msgid ""
32100 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
32101 #~ "color"
32102 #~ msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"
32104 #~ msgid "No Filtering"
32105 #~ msgstr "Sin filtrado"
32107 #~ msgid "Combined"
32108 #~ msgstr "Combinado"
32110 #~ msgid "Percent"
32111 #~ msgstr "Porcentaje"
32113 #~ msgid "Frame delay (ms)"
32114 #~ msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
32116 #~ msgid ""
32117 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
32118 #~ "around 20ms should do the trick."
32119 #~ msgstr ""
32120 #~ "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
32121 #~ "Valores por los 20ms deberían funcionar."
32123 #~ msgid "Channel 0: summary"
32124 #~ msgstr "Canal 0: resumen"
32126 #~ msgid "Channel 1: left"
32127 #~ msgstr "Canal 1: izquierda"
32129 #~ msgid "Channel 2: right"
32130 #~ msgstr "Canal 2: derecha"
32132 #~ msgid "Channel 3: top"
32133 #~ msgstr "Canal 3: arriba"
32135 #~ msgid "Channel 4: bottom"
32136 #~ msgstr "Canal 4: abajo"
32138 #~ msgid ""
32139 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
32140 #~ msgstr ""
32141 #~ "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
32142 #~ "incorrecto :-)"
32144 #~ msgid "disabled"
32145 #~ msgstr "deshabilitado"
32147 #~ msgid "Zone 4:summary"
32148 #~ msgstr "Zone 4: resumen"
32150 #~ msgid "Zone 3:left"
32151 #~ msgstr "Zone 3: izquierda"
32153 #~ msgid "Zone 1:right"
32154 #~ msgstr "Zone 1: derecha"
32156 #~ msgid "Zone 0:top"
32157 #~ msgstr "Zona 0: arriba"
32159 #~ msgid "Zone 2:bottom"
32160 #~ msgstr "Zone 2: abajo"
32162 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
32163 #~ msgstr "Asignación de canal/zona"
32165 #~ msgid ""
32166 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
32167 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
32168 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
32169 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
32170 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
32171 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
32172 #~ msgstr ""
32173 #~ "para dispositivos con más de 5 canales / zonas escriba aquí para cada "
32174 #~ "canal el número de zona para mostrar y separe los valores con , o ; y "
32175 #~ "utilice -1 para no usar algunos canales. Para el AtmoLight clásico la "
32176 #~ "secuencia 4,3,1,0,2 configurará el mapeado de canal / zona "
32177 #~ "predeterminado. Teniendo sólo dos zonas en lo alto, y uno a la izquierda "
32178 #~ "y derecha y ninguna zona de sumario el mapeo para el  AtmoLight clásico "
32179 #~ "será -1,3,2,1,0"
32181 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
32182 #~ msgstr "Zona 0: gradiente superior"
32184 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
32185 #~ msgstr "Zona 1: gradiente derecho"
32187 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
32188 #~ msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
32190 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
32191 #~ msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"
32193 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
32194 #~ msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
32196 #~ msgid ""
32197 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
32198 #~ msgstr ""
32199 #~ "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala "
32200 #~ "de grises"
32202 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
32203 #~ msgstr "Búsqueda de gradientes bitmap"
32205 #~ msgid ""
32206 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
32207 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
32208 #~ msgstr ""
32209 #~ "Opción preferida para asignar gradientes bitmap, llamelos: zone_0.bmp, "
32210 #~ "zone_1.bmp etc. en una carpeta y ponga el nombre de la carpeta aquí"
32212 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
32213 #~ msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe"
32215 #~ msgid ""
32216 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
32217 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
32218 #~ msgstr ""
32219 #~ "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí "
32220 #~ "la ruta completa de AtmoWinA.exe."
32222 #~ msgid "AtmoLight Filter"
32223 #~ msgstr "Filtro AtmoLight"
32225 #~ msgid "AtmoLight"
32226 #~ msgstr "AtmoLight"
32228 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
32229 #~ msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión"
32231 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
32232 #~ msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
32234 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
32235 #~ msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
32237 #~ msgid "DMX options"
32238 #~ msgstr "Opciones DMX"
32240 #~ msgid "MoMoLight options"
32241 #~ msgstr "Opciones MoMoLight"
32243 #~ msgid "fnordlicht options"
32244 #~ msgstr "Opciones fnordlicht"
32246 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
32247 #~ msgstr "Zona de distribuición para el Atmo"
32249 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
32250 #~ msgstr "Preferencias solo para el procesador de vídeo en vivo integrado"
32252 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
32253 #~ msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
32255 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
32256 #~ msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
32258 #~ msgid "Change gradients"
32259 #~ msgstr "Cambiar gradientes"
32261 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
32262 #~ msgstr "Anchura de barra en píxeles (predeterminado 10)"
32264 #~ msgid "ANativeWindow"
32265 #~ msgstr "ANativeWindow"
32267 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
32268 #~ msgstr "Salida de vídeo directa Android MediaCodec"
32270 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
32271 #~ msgstr ""
32272 #~ "Forzar el uso de un croma especificado para la salida. Por defecto es "
32273 #~ "RGB32."
32275 #~ msgid "Android Surface video output"
32276 #~ msgstr "Superficie de salida de vídeo Android"
32278 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
32279 #~ msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
32281 #~ msgid "OpenGL ES extension"
32282 #~ msgstr "Extensión OpenGL ES"
32284 #~ msgid "OpenGL ES"
32285 #~ msgstr "OpenGL ES"
32287 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
32288 #~ msgstr "OpenGL para salida de vídeo de sistemas embebidos"
32290 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
32291 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL (experimental)"
32293 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
32294 #~ msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
32296 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
32297 #~ msgstr ""
32298 #~ "Salida de vídeo para Windows 7/Windows Vista con actualización de "
32299 #~ "plataforma"
32301 #~ msgid "Direct2D video output"
32302 #~ msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
32304 #~ msgid "SDL chroma format"
32305 #~ msgstr "Formato cromático SDL"
32307 #~ msgid ""
32308 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32309 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32310 #~ msgstr ""
32311 #~ "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
32312 #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
32314 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32315 #~ msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
32317 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32318 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
32320 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32321 #~ msgstr "Cabecera YUV4MPEG2  (de forma predeterminada deshabilitado)"
32323 #~ msgid "Black Slot"
32324 #~ msgstr "Ranura negra"
32326 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32327 #~ msgstr "Modo de filtro de salida de color"
32329 #~ msgid "Brightness (%)"
32330 #~ msgstr "Brillo (%)"
32332 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32333 #~ msgstr "Marcar píxeles analizados"
32335 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32336 #~ msgstr "Umbral de filtro (%)"
32338 #~ msgid ""
32339 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32340 #~ "multicast UDP or RTP."
32341 #~ msgstr ""
32342 #~ "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo "
32343 #~ "enviadas usando multiemisión UDP o RPT."
32345 #~ msgid ""
32346 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32347 #~ "care!"
32348 #~ msgstr ""
32349 #~ "Aquí puede deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Usar con mucho "
32350 #~ "cuidado!"
32352 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32353 #~ msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática."
32355 #~ msgid ""
32356 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32357 #~ "them."
32358 #~ msgstr ""
32359 #~ "Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones "
32360 #~ "avanzadas» para verlas."
32362 #~ msgid ""
32363 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32364 #~ "should be magnified."
32365 #~ msgstr ""
32366 #~ "Amplía una parte del vídeo. Puede seleccionar la parte de la imagen a "
32367 #~ "ampliar."
32369 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32370 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Ondas»"
32372 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32373 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Superficie de agua»"
32375 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32376 #~ msgstr "Dividir la imagen para hacer un muro de imagen"
32378 #~ msgid ""
32379 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32380 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32381 #~ msgstr ""
32382 #~ "Crear un «repecabezas» con el vídeo.\n"
32383 #~ "El vídeo se divide en trozos que debe ordenar."
32385 #~ msgid ""
32386 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32387 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32388 #~ msgstr ""
32389 #~ "Efecto de distorsión de vídeo «Detección de borde».\n"
32390 #~ "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
32392 #~ msgid ""
32393 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32394 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32395 #~ "settings."
32396 #~ msgstr ""
32397 #~ "Efecto «Detección de color». Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
32398 #~ "excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración."
32400 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32401 #~ msgstr ""
32402 #~ "Seleccione los objetos que se imprimirán en el mensaje de depuración"
32404 #~ msgid ""
32405 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
32406 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32407 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32408 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32409 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32410 #~ "debug message."
32411 #~ msgstr ""
32412 #~ "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por "
32413 #~ "un «+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La "
32414 #~ "palabra clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden "
32415 #~ "ser referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se "
32416 #~ "aplican a nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se "
32417 #~ "aplican a tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes "
32418 #~ "de depuración."
32420 #~ msgid ""
32421 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32422 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32423 #~ msgstr ""
32424 #~ "Puede seleccionar manualmente un idioma para la interfaz. El idioma del "
32425 #~ "sistema se autodetecta si se especifica «auto»."
32427 #~ msgid ""
32428 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32429 #~ "1024."
32430 #~ msgstr ""
32431 #~ "Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a "
32432 #~ "1024."
32434 #~ msgid ""
32435 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32436 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32437 #~ msgstr ""
32438 #~ "Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son 0 "
32439 #~ "(indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32441 #~ msgid ""
32442 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32443 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32444 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32445 #~ msgstr ""
32446 #~ "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
32447 #~ "remuestreo hace un uso intensivo del procesador, puede deshabilitarlo y "
32448 #~ "entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo."
32450 #~ msgid ""
32451 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32452 #~ "always leave all these enabled."
32453 #~ msgstr ""
32454 #~ "Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
32455 #~ "Debería dejarlas siempre habilitadas."
32457 #~ msgid ""
32458 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32459 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32460 #~ msgstr ""
32461 #~ "Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
32462 #~ "predeterminada VLC seleccionará el más rápido soportado por su hardware."
32464 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32465 #~ msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
32467 #~ msgid "Modules search path"
32468 #~ msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
32470 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32471 #~ msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas."
32473 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32474 #~ msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
32476 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32477 #~ msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
32479 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32480 #~ msgstr "Resaltar el control de la derecha"
32482 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32483 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha"
32485 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32486 #~ msgstr "Resaltar control de la izquierda"
32488 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32489 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda"
32491 #~ msgid "Highlight widget on top"
32492 #~ msgstr "Resaltar control de arriba"
32494 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32495 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba"
32497 #~ msgid "Highlight widget below"
32498 #~ msgstr "Resaltar control de abajo"
32500 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32501 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo"
32503 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32504 #~ msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada."
32506 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32507 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
32509 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32510 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32512 #~ msgid ""
32513 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
32514 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
32515 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
32516 #~ msgstr ""
32517 #~ "Use «alsa://» para abrir la entrada de audio predeterminada. Si hay "
32518 #~ "múltiples entradas de audio disponibles serán listadas en la salida de "
32519 #~ "mensajes de depuración de vlc. Para seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
32520 #~ "hw:0,1»."
32522 #~ msgid "PCM U8"
32523 #~ msgstr "PCM U8"
32525 #~ msgid "PCM S8"
32526 #~ msgstr "PCM S8"
32528 #~ msgid "PCM U16 LE"
32529 #~ msgstr "PCM U16 LE"
32531 #~ msgid "PCM S16 LE"
32532 #~ msgstr "PCM S16 LE"
32534 #~ msgid "PCM U16 BE"
32535 #~ msgstr "PCM U16 BE"
32537 #~ msgid "PCM S16 BE"
32538 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32540 #~ msgid "PCM U24 LE"
32541 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32543 #~ msgid "PCM S24 LE"
32544 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32546 #~ msgid "PCM U24 BE"
32547 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32549 #~ msgid "PCM S24 BE"
32550 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32552 #~ msgid "PCM U32 LE"
32553 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32555 #~ msgid "PCM S32 LE"
32556 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32558 #~ msgid "PCM U32 BE"
32559 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32561 #~ msgid "PCM S32 BE"
32562 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32564 #~ msgid "PCM F32 LE"
32565 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32567 #~ msgid "PCM F32 BE"
32568 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32570 #~ msgid "PCM F64 LE"
32571 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32573 #~ msgid "PCM F64 BE"
32574 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32576 #~ msgid "BluRay"
32577 #~ msgstr "BluRay"
32579 #~ msgid "Teapot"
32580 #~ msgstr "Tetera"
32582 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32583 #~ msgstr "Un servidor es una tetera. No puedes hacer café en una tetera."
32585 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
32586 #~ msgstr "Se produjo un error al hacer café (error de servidor %u)."
32588 #~ msgid "Coffee is ready."
32589 #~ msgstr "El café está listo."
32591 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
32592 #~ msgstr "Puede usar un agente de usuario o usar uno conocido"
32594 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32595 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
32597 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32598 #~ msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
32600 #~ msgid ""
32601 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32602 #~ "for an incoming connection."
32603 #~ msgstr ""
32604 #~ "Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de "
32605 #~ "esperar una conexión entrante."
32607 #~ msgid "RTMP"
32608 #~ msgstr "RTMP"
32610 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32611 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
32613 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32614 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
32616 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32617 #~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
32619 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32620 #~ msgstr ""
32621 #~ "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
32623 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32624 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
32626 #~ msgid ""
32627 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32628 #~ "number of B-Frames."
32629 #~ msgstr ""
32630 #~ "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el "
32631 #~ "número de Fotogramas-B."
32633 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32634 #~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
32636 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32637 #~ msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
32639 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32640 #~ msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
32642 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32643 #~ msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
32645 #~ msgid ""
32646 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32647 #~ msgstr ""
32648 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
32649 #~ "2 = svideo)"
32651 #~ msgid "SECAM"
32652 #~ msgstr "SECAM"
32654 #~ msgid "PAL"
32655 #~ msgstr "PAL"
32657 #~ msgid "NTSC"
32658 #~ msgstr "NTSC"
32660 #~ msgid "vbr"
32661 #~ msgstr "vbr"
32663 #~ msgid "cbr"
32664 #~ msgstr "cbr"
32666 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32667 #~ msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG"
32669 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32670 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
32672 #~ msgid ""
32673 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
32674 #~ "SWF file that contained the stream."
32675 #~ msgstr ""
32676 #~ "LA URL SWF a usar como referencia al conectar al servidor. Esto es el "
32677 #~ "archivo SWF que contiene la emisión."
32679 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32680 #~ msgstr "URL predeterminada de la página referente"
32682 #~ msgid ""
32683 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
32684 #~ "the page housing the SWF file."
32685 #~ msgstr ""
32686 #~ "La dirección URL de la página que se usará como referente cuando se "
32687 #~ "conecte al servidor. Esta es la página que contiene el archivo SWF."
32689 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32690 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (Por defecto: /dev/video0)"
32692 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32693 #~ msgstr ""
32694 #~ "Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del "
32695 #~ "controlador)."
32697 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32698 #~ msgstr ""
32699 #~ "Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del "
32700 #~ "controlador)."
32702 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32703 #~ msgstr ""
32704 #~ "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)."
32706 #~ msgid "Use libv4l2"
32707 #~ msgstr "Use libv4l2"
32709 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32710 #~ msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2."
32712 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32713 #~ msgstr "Idioma primario (solo sintonizadores TV analógica)"
32715 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32716 #~ msgstr "Programa de audio secundario (solo sintonizadores TV analógica)"
32718 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32719 #~ msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha"
32721 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32722 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32724 #~ msgid ""
32725 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32726 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32727 #~ "audio playback."
32728 #~ msgstr ""
32729 #~ "Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de "
32730 #~ "audio, como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo "
32731 #~ "se usará de forma predeterminada para reproducir audio."
32733 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32734 #~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
32736 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32737 #~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
32739 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32740 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
32742 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32743 #~ msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida"
32745 #~ msgid "5.1"
32746 #~ msgstr "5.1"
32748 #~ msgid ""
32749 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32750 #~ "processing power"
32751 #~ msgstr ""
32752 #~ "Solo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
32753 #~ "menos potencia de procesamiento"
32755 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32756 #~ msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B"
32758 #~ msgid ""
32759 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
32760 #~ "Overridden by user settings."
32761 #~ msgstr ""
32762 #~ "Ajuste los parámetros para un tipo particular de origen o situación. "
32763 #~ "Reemplazado por la configuración del usuario."
32765 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32766 #~ msgstr ""
32767 #~ "Usar los ajustes preestablecidos como configuración por defecto. "
32768 #~ "Reemplazados por la configuración del usuario."
32770 #~ msgid "fast"
32771 #~ msgstr "rápido"
32773 #~ msgid "slow"
32774 #~ msgstr "lento"
32776 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
32777 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en vídeo"
32779 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
32780 #~ msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
32782 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32783 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuente, RGB"
32785 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32786 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
32788 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32789 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
32791 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32792 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
32794 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32795 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
32797 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32798 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista de ajustes"
32800 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32801 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
32803 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32804 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
32806 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32807 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
32809 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32810 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
32812 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32813 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orden de imágenes"
32815 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32816 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
32818 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32819 #~ msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:"
32821 #~ msgid "Make"
32822 #~ msgstr "Hacer"
32824 #~ msgid ""
32825 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32826 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32827 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32828 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
32829 #~ "autodetection, this should always work)."
32830 #~ msgstr ""
32831 #~ "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
32832 #~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
32833 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
32834 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «auto» (siendo autodetección, que "
32835 #~ "debería funcionar siempre)."
32837 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32838 #~ msgstr "No quejarse en cifrado PES."
32840 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32841 #~ msgstr "Solo envíar descriptores desde este SysID al CAM."
32843 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32844 #~ msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
32846 #~ msgid ""
32847 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32848 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32849 #~ "packets."
32850 #~ msgstr ""
32851 #~ "Ajustar el tamaño del búfer para leer y escribir un número entero de "
32852 #~ "paquetes. Especifique el tamaño del búfer de aquí y no en el número de "
32853 #~ "paquetes."
32855 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32856 #~ msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio."
32858 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32859 #~ msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio."
32861 #~ msgid ""
32862 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32863 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32864 #~ "the cache."
32865 #~ msgstr ""
32866 #~ "Las imágenes de envoltorio mostradas se borran haciendo el envoltorio "
32867 #~ "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
32868 #~ "borrado de la caché."
32870 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32871 #~ msgstr "Generar la imagen o el texto en el buffer de envoltorio actual."
32873 #~ msgid ""
32874 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32875 #~ msgstr ""
32876 #~ "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
32877 #~ "envoltorio."
32879 #~ msgid ""
32880 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
32881 #~ "video devices.\n"
32882 #~ "Live Audio input is not supported."
32883 #~ msgstr ""
32884 #~ "Esta utilidad te permite procesar las señales de entrada desde "
32885 #~ "dispositivos de vídeo compatibles con QuickTime.\n"
32886 #~ "No está soportado audio en directo."
32888 #~ msgid ""
32889 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32890 #~ "Are you sure you want to continue?"
32891 #~ msgstr ""
32892 #~ "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia "
32893 #~ "VLC.\n"
32894 #~ "¿Seguro que desea continuar?"
32896 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32897 #~ msgstr "Contraseña para Proxy HTTP"
32899 #~ msgid ""
32900 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32901 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32902 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32903 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32904 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32905 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32906 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32907 #~ "options:</p>\n"
32908 #~ msgstr ""
32909 #~ "<p><i>El reproducotr multimedia VLC</i> <b>no</b> envía o recolecta "
32910 #~ "ninguna información, ni anónimamente, acerca del su uso.</p>\n"
32911 #~ "<p>Sin embargo, puede conectarse a internet para mostrar <b>información "
32912 #~ "de los medios</b> o para comprobar si hay <b>actualizaciones</b> "
32913 #~ "disponibles.</p>\n"
32914 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (los autores) requiere que exprese su consentimiento "
32915 #~ "antes de permitir a este software acceder a internet.</p>\n"
32916 #~ "<p>De acuerdo a sus preferencias, marque o desmarque las siguientes "
32917 #~ "opciones:</p>\n"
32919 #~ msgid ""
32920 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32921 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32922 #~ "more!\n"
32923 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32924 #~ "platform.\n"
32925 #~ "\n"
32926 #~ msgstr ""
32927 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor "
32928 #~ "multimedia libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, "
32929 #~ "tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n"
32930 #~ "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda "
32931 #~ "plataforma popular.\n"
32932 #~ "\n"
32934 #~ msgid ""
32935 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32936 #~ " "
32937 #~ msgstr ""
32938 #~ "Esta versión de VLC la compiló:\n"
32939 #~ " "
32941 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32942 #~ msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n"
32944 #~ msgid ""
32945 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32946 #~ "default value is \"admin\"."
32947 #~ msgstr ""
32948 #~ "Una única Contraseña de administración se usa para proteger esta "
32949 #~ "interfaz. El valor predeteminado es «admin»."
32951 #~ msgid "Freebox TV"
32952 #~ msgstr "Freebox TV"
32954 #~ msgid ""
32955 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32956 #~ "scanning directories."
32957 #~ msgstr ""
32958 #~ "Los archivos con estas extensiones no serán añadidas a la biblioteca "
32959 #~ "multimedia al examinar carpetas."
32961 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32962 #~ msgstr "Al escanear una carpeta, examinar también todas sus subcarpetas."
32964 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32965 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada en una base de datos SQL"
32967 #~ msgid "Auto add new medias"
32968 #~ msgstr "Auto añadir nuevos medios"
32970 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32971 #~ msgstr "Inhibidor de administrador de energía"
32973 #~ msgid "MCE"
32974 #~ msgstr "MCE"
32976 #~ msgid ""
32977 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32978 #~ "\"html\"."
32979 #~ msgstr ""
32980 #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
32981 #~ "«texto» (predeterminado) y «html»."
32983 #~ msgid ""
32984 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32985 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32986 #~ "\"local7\"."
32987 #~ msgstr ""
32988 #~ "Seleccionar las facilídades syslog donde las trazas serán enviadas. Las "
32989 #~ "opciones disponibles son «user» (predeterminado), «daemon» y «local0» a "
32990 #~ "«local7»."
32992 #~ msgid "libc memcpy"
32993 #~ msgstr "libc memcpy"
32995 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32996 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32998 #~ msgid "MMX memcpy"
32999 #~ msgstr "MMX memcpy"
33001 #~ msgid ""
33002 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
33003 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
33004 #~ msgstr ""
33005 #~ "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} "
33006 #~ "Álbum. Por defecto es «Artista - Título» ({0} - {1})."
33008 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
33009 #~ msgstr "Telepathy «Reproduciendo ahora» (MissionControl)"
33011 #~ msgid ""
33012 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
33013 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
33014 #~ msgstr ""
33015 #~ "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
33016 #~ "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
33018 #~ msgid ""
33019 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
33020 #~ msgstr ""
33021 #~ "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
33022 #~ "píxeles)."
33024 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
33025 #~ msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
33027 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
33028 #~ msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
33030 #~ msgid "Disable ES id at startup."
33031 #~ msgstr "Deshabilitar ES id al iniciar."
33033 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
33034 #~ msgstr "Habilitar solo ES id al inicar."
33036 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
33037 #~ msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
33039 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
33040 #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
33042 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
33043 #~ msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
33045 #~ msgid "Initial command to execute."
33046 #~ msgstr "Comando inicial a ejecutar."
33048 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
33049 #~ msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
33051 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
33052 #~ msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
33054 #~ msgid ""
33055 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
33056 #~ "<left offset> + <top offset>."
33057 #~ msgstr ""
33058 #~ "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> "
33059 #~ "+ <compensación izq.> + <compensación sup.>"
33061 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
33062 #~ msgstr "Tasa máx (x 1000)"
33064 #~ msgid ""
33065 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
33066 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
33067 #~ "means 4/3."
33068 #~ msgstr ""
33069 #~ "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
33070 #~ "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más «plana»). El "
33071 #~ "valor es x1000: 1333 significa 4/3."
33073 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
33074 #~ msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
33076 #~ msgid ""
33077 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
33078 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
33079 #~ msgstr ""
33080 #~ "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
33081 #~ "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
33083 #~ msgid ""
33084 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
33085 #~ "black."
33086 #~ msgstr ""
33087 #~ "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea "
33088 #~ "es negra."
33090 #~ msgid "Skip percentage (%)"
33091 #~ msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
33093 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
33094 #~ msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
33096 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
33097 #~ msgstr "Determina nivel de detalle del filtro envoltorio"
33099 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
33100 #~ msgstr "Archivo de configuración para el menú OSD."
33102 #~ msgid ""
33103 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
33104 #~ "OSD configuration file."
33105 #~ msgstr ""
33106 #~ "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el "
33107 #~ "archivo de configuración OSD."
33109 #~ msgid ""
33110 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
33111 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
33112 #~ "time visible."
33113 #~ msgstr ""
33114 #~ "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
33115 #~ "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles "
33116 #~ "al menos el tiempo especificado."
33118 #~ msgid ""
33119 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
33120 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
33121 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
33122 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
33123 #~ msgstr ""
33124 #~ "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
33125 #~ "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
33126 #~ "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
33127 #~ "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
33129 #~ msgid "Make one tile a black slot"
33130 #~ msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
33132 #~ msgid ""
33133 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
33134 #~ msgstr ""
33135 #~ "Hace una ranura negra. Las otras baldosas solo pueden cambiarse con la "
33136 #~ "ranura negra."
33138 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
33139 #~ msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
33141 #~ msgid ""
33142 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
33143 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
33144 #~ "collaboration to create the best free software."
33145 #~ msgstr ""
33146 #~ "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los probadores, a nuestros "
33147 #~ "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su "
33148 #~ "colaboración para crear el mejor software libre."
33150 #~ msgid ""
33151 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33152 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33153 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33154 #~ "css\">\n"
33155 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33156 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33157 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33158 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33159 #~ "</style></head><body>\n"
33160 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33161 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33162 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33163 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33164 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33165 #~ msgstr ""
33166 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33167 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33168 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33169 #~ "css\">\n"
33170 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33171 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33172 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33173 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33174 #~ "</style></head><body>\n"
33175 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33176 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33177 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33178 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33179 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33181 #~ msgid "00000; "
33182 #~ msgstr "00000; "
33184 #~ msgid ""
33185 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
33186 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
33187 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
33188 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
33189 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
33190 #~ "debug message."
33191 #~ msgstr ""
33192 #~ "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por "
33193 #~ "un «+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La "
33194 #~ "palabra clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden "
33195 #~ "ser referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se "
33196 #~ "aplican a nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se "
33197 #~ "aplican a tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes "
33198 #~ "de depuración."
33200 #~ msgid ""
33201 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
33202 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
33203 #~ msgstr ""
33204 #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
33205 #~ "«texto» (predeterminado), «html» y «syslog» (modo especial para enviar a "
33206 #~ "syslog en vez de archivo)."
33208 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
33209 #~ msgstr "Error al enviar el informe de errores"
33211 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
33212 #~ msgstr "Tarjeta %<PRIu32>"
33214 #~ msgid "Relaunch VLC"
33215 #~ msgstr "Relanzar VLC"
33217 #~ msgid "Advance of audio over video:"
33218 #~ msgstr "Avance del audio sobre el vídeo:"
33220 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
33221 #~ msgstr "Usar códecs de sistema si están disponibles, para códecs WMV"
33223 #~ msgid "Side speakers"
33224 #~ msgstr "Altavoces laterales"
33226 #~ msgid "Center and subwoofer"
33227 #~ msgstr "Centro y altavoz de graves"
33229 #~ msgid "S/PDIF"
33230 #~ msgstr "S/PDIF"
33232 #~ msgid "Dump"
33233 #~ msgstr "Desechar"
33235 #~ msgid "dbus"
33236 #~ msgstr "dbus"
33238 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
33239 #~ msgstr "Color de bola, uno de «rojo», «azúl» y «verde»."
33241 #~ msgid ""
33242 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33243 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
33244 #~ msgstr ""
33245 #~ "Uno de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», "
33246 #~ "«fixed32», «float32» ó «spdif»"
33248 #~ msgid ""
33249 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
33250 #~ "on.\n"
33251 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
33252 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
33253 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
33254 #~ msgstr ""
33255 #~ "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
33256 #~ "escuchará.\n"
33257 #~ "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas "
33258 #~ "las interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
33259 #~ "Para escuchar solo en la interfaz local, usa «localhost» como dirección."
33261 #~ msgid "Left front"
33262 #~ msgstr "Frontal izquierdo"
33264 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
33265 #~ msgstr "Deshabilitar menús DVD (por compatibilidad)"
33267 #~ msgid "Exposure"
33268 #~ msgstr "Exposición"
33270 #~ msgid "Exposure."
33271 #~ msgstr "Exposición."
33273 #~ msgid ""
33274 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
33275 #~ "should not change this option manually."
33276 #~ msgstr ""
33277 #~ "Esto guarda el volumen de salida de audio al seleccionar la función "
33278 #~ "silenciado. No debería cambiar esta opción manualmente."
33280 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
33281 #~ msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
33283 #~ msgid ""
33284 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
33285 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
33286 #~ msgstr ""
33287 #~ "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema "
33288 #~ "sobre los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
33290 #~ msgid ""
33291 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
33292 #~ "advantage of them."
33293 #~ msgstr ""
33294 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
33295 #~ "aprovecharlas."
33297 #~ msgid ""
33298 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
33299 #~ "advantage of them."
33300 #~ msgstr ""
33301 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
33302 #~ "aprovecharlas."
33304 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
33305 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
33307 #~ msgid ""
33308 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
33309 #~ "advantage of them."
33310 #~ msgstr ""
33311 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
33312 #~ "aprovecharlas."
33314 #~ msgid ""
33315 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
33316 #~ "advantage of them."
33317 #~ msgstr ""
33318 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
33319 #~ "aprovecharlas."
33321 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
33322 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
33324 #~ msgid ""
33325 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
33326 #~ "advantage of them."
33327 #~ msgstr ""
33328 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
33329 #~ "aprovecharlas."
33331 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
33332 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE3"
33334 #~ msgid ""
33335 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
33336 #~ "advantage of them."
33337 #~ msgstr ""
33338 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE3, VLC puede "
33339 #~ "aprovecharlas."
33341 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
33342 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSSE3"
33344 #~ msgid ""
33345 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
33346 #~ "advantage of them."
33347 #~ msgstr ""
33348 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSSE3, VLC puede "
33349 #~ "aprovecharlas."
33351 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
33352 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.1"
33354 #~ msgid ""
33355 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
33356 #~ "advantage of them."
33357 #~ msgstr ""
33358 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.1, VLC puede "
33359 #~ "aprovecharlas."
33361 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
33362 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.2"
33364 #~ msgid ""
33365 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
33366 #~ "advantage of them."
33367 #~ msgstr ""
33368 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.2, VLC puede "
33369 #~ "aprovecharlas."
33371 #~ msgid ""
33372 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
33373 #~ "advantage of them."
33374 #~ msgstr ""
33375 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
33376 #~ "aprovecharlas."
33378 #~ msgid "Go back in browsing history"
33379 #~ msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
33381 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33382 #~ msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
33384 #~ msgid ""
33385 #~ "%s\n"
33386 #~ "Done %s (100.0%%)"
33387 #~ msgstr ""
33388 #~ "%s\n"
33389 #~ "Hecho %s (100.0%%)"
33391 #~ msgid "Alsa"
33392 #~ msgstr "Alsa"
33394 #~ msgid ""
33395 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33396 #~ "with n>=0."
33397 #~ msgstr ""
33398 #~ "Las tarjetas adaptadoras tienen un archivo de dispositivo en el "
33399 #~ "directorio llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
33401 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33402 #~ msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
33404 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33405 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
33407 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33408 #~ msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
33410 #~ msgid ""
33411 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33412 #~ msgstr ""
33413 #~ "Esto le permite emitir un transpondedor entero con una tarjeta "
33414 #~ "«económica»."
33416 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33417 #~ msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
33419 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33420 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
33422 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33423 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33425 #~ msgid ""
33426 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33427 #~ "supported by all frontends."
33428 #~ msgstr ""
33429 #~ "Habilitar alto voltaje si sus cables son particularmente largos. Esto no "
33430 #~ "es soportado por todos los dispositivos destinatarios."
33432 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33433 #~ msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
33435 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33436 #~ msgstr ""
33437 #~ "FEC=Forward Error Correction, modo de corrección de error adelantado "
33438 #~ "[9=auto]."
33440 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33441 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
33443 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
33444 #~ msgstr "Low Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 9.75GHz)"
33446 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33447 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
33449 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
33450 #~ msgstr "High Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 10.6GHz)"
33452 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33453 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
33455 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
33456 #~ msgstr "Low Noise Block switch freq en kHz (usualmente 11.7GHz)"
33458 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33459 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK o VSB"
33461 #~ msgid "QAM16"
33462 #~ msgstr "QAM16"
33464 #~ msgid "QAM32"
33465 #~ msgstr "QAM32"
33467 #~ msgid "QAM64"
33468 #~ msgstr "QAM64"
33470 #~ msgid "QAM128"
33471 #~ msgstr "QAM128"
33473 #~ msgid "QAM256"
33474 #~ msgstr "QAM256"
33476 #~ msgid "BPSK"
33477 #~ msgstr "BPSK"
33479 #~ msgid "QPSK"
33480 #~ msgstr "QPSK"
33482 #~ msgid "8VSB"
33483 #~ msgstr "8VSB"
33485 #~ msgid "16VSB"
33486 #~ msgstr "16VSB"
33488 #~ msgid "2/3"
33489 #~ msgstr "2/3"
33491 #~ msgid "3/4"
33492 #~ msgstr "3/4"
33494 #~ msgid "5/6"
33495 #~ msgstr "5/6"
33497 #~ msgid "7/8"
33498 #~ msgstr "7/8"
33500 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33501 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
33503 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33504 #~ msgstr "Tasa de baja prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33506 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33507 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre"
33509 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33510 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
33512 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33513 #~ msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33515 #~ msgid "1/4"
33516 #~ msgstr "1/4"
33518 #~ msgid "1/8"
33519 #~ msgstr "1/8"
33521 #~ msgid "1/16"
33522 #~ msgstr "1/16"
33524 #~ msgid "1/32"
33525 #~ msgstr "1/32"
33527 #~ msgid "2k"
33528 #~ msgstr "2k"
33530 #~ msgid "8k"
33531 #~ msgstr "8k"
33533 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33534 #~ msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
33536 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33537 #~ msgstr "Tipo de modulación para el dispositivo destinatario."
33539 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33540 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
33542 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33543 #~ msgstr ""
33544 #~ "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
33546 #~ msgid ""
33547 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33548 #~ msgstr ""
33549 #~ "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
33550 #~ "interno HTTP."
33552 #~ msgid ""
33553 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33554 #~ msgstr ""
33555 #~ "Contraseña que el administrador usará para conectar al servidor interno "
33556 #~ "HTTP."
33558 #~ msgid "HTTP ACL"
33559 #~ msgstr "HTTP ACL"
33561 #~ msgid ""
33562 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
33563 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
33564 #~ msgstr ""
33565 #~ "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), "
33566 #~ "que limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno "
33567 #~ "HTTP."
33569 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33570 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)"
33572 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33573 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
33575 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33576 #~ msgstr ""
33577 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
33579 #~ msgid ""
33580 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33581 #~ "of the new syntax."
33582 #~ msgstr ""
33583 #~ "La sintaxis proporcionada es obsoleta. Ejecute «vlc -p dvb» para ver una "
33584 #~ "explicación de la nueva sintaxis."
33586 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33587 #~ msgstr "La polarización dada «%c» no es válida."
33589 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33590 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (p. ej. 24, 25, 29.97, 30)."
33592 #~ msgid ""
33593 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
33594 #~ "constructs (default 0)."
33595 #~ msgstr ""
33596 #~ "Establecer el ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} "
33597 #~ "constructs (predeterminado 0)."
33599 #~ msgid ""
33600 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
33601 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
33602 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
33603 #~ msgstr ""
33604 #~ "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (de forma "
33605 #~ "predeterminada es -1, significando que la emisión es ilimitada cuando el "
33606 #~ "falseo es forzado. 0 significa que la emisión es ilimitada)."
33608 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
33609 #~ msgstr "Limitar el número de redirecciones a seguir."
33611 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
33612 #~ msgstr "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer"
33614 #~ msgid ""
33615 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
33616 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
33617 #~ msgstr ""
33618 #~ "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer para todas "
33619 #~ "las URLs. No tener en cuenta las preferencias de excepciones y las "
33620 #~ "secuencias de comandos de configuración automática."
33622 #~ msgid ""
33623 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
33624 #~ "milliseconds."
33625 #~ msgstr ""
33626 #~ "Hacer que VLC capture el audio desde el jack en un buffer de una longitud "
33627 #~ "especificada en milisegundos."
33629 #~ msgid "Use file memory mapping"
33630 #~ msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
33632 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33633 #~ msgstr ""
33634 #~ "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y dispositivos de "
33635 #~ "bloque."
33637 #~ msgid "MMap"
33638 #~ msgstr "MMap"
33640 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33641 #~ msgstr "Canal de audio a usar, si hay varias entradas de audio."
33643 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33644 #~ msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
33646 #~ msgid ""
33647 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
33648 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
33649 #~ msgstr ""
33650 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l está obsoleto. Use "
33651 #~ "«v4l:// :input-slave=alsa://» o «v4l:// :input-slave=oss://»."
33653 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33654 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
33656 #~ msgid ""
33657 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
33658 #~ "the v4l2 driver)."
33659 #~ msgstr ""
33660 #~ "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de vídeo (si lo "
33661 #~ "soporta el controlador v4l2)."
33663 #~ msgid ""
33664 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
33665 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
33666 #~ msgstr ""
33667 #~ "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si el autobalance blanco "
33668 #~ "está activado (si lo soporta el controlador v4l2)."
33670 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33671 #~ msgstr ""
33672 #~ "Balance azul de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
33674 #~ msgid ""
33675 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
33676 #~ msgstr ""
33677 #~ "Poner el centrado horizontal de la cámara (si lo soporta el controlador "
33678 #~ "v4l2)."
33680 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33681 #~ msgstr ""
33682 #~ "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
33683 #~ "v4l2)."
33685 #~ msgid ""
33686 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
33687 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
33688 #~ msgstr ""
33689 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l2 está obsoleto. Use "
33690 #~ "«v4l2:// :input-slave=alsa://» o «v4l2:// :input-slave=oss://»."
33692 #~ msgid "AUTO"
33693 #~ msgstr "AUTO"
33695 #~ msgid "READ"
33696 #~ msgstr "READ"
33698 #~ msgid "MMAP"
33699 #~ msgstr "MMAP"
33701 #~ msgid "USERPTR"
33702 #~ msgstr "USERPTR"
33704 #~ msgid ""
33705 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33706 #~ "empty if you don't have one."
33707 #~ msgstr ""
33708 #~ "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía "
33709 #~ "si no tiene."
33711 #~ msgid ""
33712 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33713 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33714 #~ msgstr ""
33715 #~ "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
33716 #~ "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tiene una."
33718 #~ msgid ""
33719 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33720 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33721 #~ msgstr ""
33722 #~ "Ruta del archivo de lista de revocación de certificados x509 PEM a usar "
33723 #~ "para SSL. Dejar vacía si no tiene una."
33725 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33726 #~ msgstr ""
33727 #~ "No se proporcionó nombre de dispositivo de audio. Puede poner «default»."
33729 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33730 #~ msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
33732 #~ msgid ""
33733 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33734 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33735 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33736 #~ msgstr ""
33737 #~ "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
33738 #~ "sus buffers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta "
33739 #~ "mucho). Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar "
33740 #~ "esta opción."
33742 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33743 #~ msgstr ""
33744 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,"
33745 #~ "H263,WMV,WMA)"
33747 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33748 #~ msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
33750 #~ msgid ""
33751 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33752 #~ "calls                 1\n"
33753 #~ "packet assembly info  2\n"
33754 #~ msgstr ""
33755 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
33756 #~ "llamadas                 1\n"
33757 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
33759 #~ msgid "Text is always opaque"
33760 #~ msgstr "Texto es siempre opaco"
33762 #~ msgid "Subpage"
33763 #~ msgstr "Subpágina"
33765 #~ msgid "1.00x"
33766 #~ msgstr "1.00x"
33768 #~ msgid "Handlers"
33769 #~ msgstr "Manipuladores"
33771 #~ msgid ""
33772 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
33773 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33774 #~ msgstr ""
33775 #~ "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: "
33776 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33778 #~ msgid "Export album art as /art"
33779 #~ msgstr "Exportar arte de álbum como /art"
33781 #~ msgid ""
33782 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
33783 #~ "id=<id> URLs."
33784 #~ msgstr ""
33785 #~ "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
33786 #~ "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
33788 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33789 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
33791 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33792 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
33794 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33795 #~ msgstr ""
33796 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
33798 #~ msgid "Signals"
33799 #~ msgstr "Señales"
33801 #~ msgid ""
33802 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33803 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33804 #~ "\n"
33805 #~ "This might take a long time."
33806 #~ msgstr ""
33807 #~ "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
33808 #~ "¿Desea intentar repararlo?\n"
33809 #~ "\n"
33810 #~ "Esto puede tardar mucho tiempo."
33812 #~ msgid "Repair"
33813 #~ msgstr "Reparar"
33815 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33816 #~ msgstr "Palabra de control para el algoritmo de cifrado CSA"
33818 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33819 #~ msgstr "VLC se lo ha proporcionado:"
33821 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33822 #~ msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
33824 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33825 #~ msgstr ""
33826 #~ "Habilita el ecualizador. Puede cambiar las bandas a mano o usar uno "
33827 #~ "predefinido."
33829 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33830 #~ msgstr "Muestra más información sobre los filtros de vídeo disponibles."
33832 #~ msgid "Blur"
33833 #~ msgstr "Borroso"
33835 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33836 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
33838 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33839 #~ msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de vídeo"
33841 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33842 #~ msgstr "Habilita una opción de zoom interactivo"
33844 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33845 #~ msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
33847 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33848 #~ msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
33850 #~ msgid "Adjust Image"
33851 #~ msgstr "Ajustar imagen"
33853 #~ msgid ""
33854 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33855 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33856 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33857 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33858 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33859 #~ msgstr ""
33860 #~ "Este panel permite seleccionar varios efectos de vídeo.\n"
33861 #~ "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
33862 #~ "subsecciones de Vídeo/Filtros.\n"
33863 #~ "Para seleccionar el orden en el que se aplican los filtros, puede "
33864 #~ "establecerse una cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
33866 #~ msgid ""
33867 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33868 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33869 #~ msgstr ""
33870 #~ "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del "
33871 #~ "vídeo en vez de mantener la proporción y mostrar bordes negros."
33873 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33874 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
33876 #~ msgid ""
33877 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33878 #~ "interacted with in this mode."
33879 #~ msgstr ""
33880 #~ "Usar el vídeo como fondo de escritorio. En este modo no se puede "
33881 #~ "interactuar con los iconos de escritorio."
33883 #~ msgid ""
33884 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33885 #~ "\n"
33886 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33887 #~ "is installed and try again."
33888 #~ msgstr ""
33889 #~ "VLC no pudo detectar ningún dispositivo compatible con EyeTV.\n"
33890 #~ "\n"
33891 #~ "Compruebe la conexión del dispositivo, asegúrese que el último software "
33892 #~ "de EyeTV está instalado e inténtelo de nuevo."
33894 #~ msgid "Add controls to the video window"
33895 #~ msgstr "Añadir controles a la ventana de vídeo"
33897 #~ msgid " State    : Playing %s"
33898 #~ msgstr " Estado   : Reproduciendo %s"
33900 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
33901 #~ msgstr " Estado   : Abriendo/Conectando %s"
33903 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
33904 #~ msgstr "     c           Cambiar color sí/no"
33906 #~ msgid "[Boxes]"
33907 #~ msgstr "[Cajas]"
33909 #~ msgid " Logs "
33910 #~ msgstr " Logs "
33912 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33913 #~ msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
33915 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33916 #~ msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
33918 #~ msgid ""
33919 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33920 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33921 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33922 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33923 #~ "</p>\n"
33924 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33925 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33926 #~ msgstr ""
33927 #~ "<p>Al <i>equipo de VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte "
33928 #~ "sin autorización.</p>\n"
33929 #~ " <p><b>El reproductor multimedia VLC</b> puede solicitar información "
33930 #~ "limitada en internet, especialmente para obtener <b>carátulas de CDs</b> "
33931 #~ "o para saber si hay <b>actualizaciones</b>.</p>\n"
33932 #~ "<p><i>El reproductor multimedia VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba ninguna "
33933 #~ "información, ni anónimamente, sobre su uso.</p>\n"
33935 #~ msgid "Sca&le"
33936 #~ msgstr "Esca&lar"
33938 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33939 #~ msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
33941 #~ msgid ""
33942 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33943 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33944 #~ msgstr ""
33945 #~ "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
33946 #~ "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
33948 #~ msgid "Skins loader demux"
33949 #~ msgstr "Demux cargador de pieles"
33951 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33952 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
33954 #~ msgid ""
33955 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33956 #~ "readability."
33957 #~ msgstr ""
33958 #~ "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
33960 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33961 #~ msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
33963 #~ msgid ""
33964 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33965 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33966 #~ msgstr ""
33967 #~ "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el "
33968 #~ "tiempo de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en "
33969 #~ "segundos."
33971 #~ msgid ""
33972 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33973 #~ "hold."
33974 #~ msgstr ""
33975 #~ "Este es el número máximo de sesiones TLS reanudadas que albergará la "
33976 #~ "caché."
33978 #~ msgid "OSSO"
33979 #~ msgstr "OSSO"
33981 #~ msgid ""
33982 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33983 #~ "notifications are sent locally."
33984 #~ msgstr ""
33985 #~ "Máquina a la cual se envían las notificaciones Growl. De forma "
33986 #~ "predeterminada, las notificaciones se envían localmente."
33988 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33989 #~ msgstr "Contraseña Growl en el servidor Growl."
33991 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33992 #~ msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
33994 #~ msgid "IPv4 SAP"
33995 #~ msgstr "IPv4 SAP"
33997 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33998 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
34000 #~ msgid "IPv6 SAP"
34001 #~ msgstr "IPv6 SAP"
34003 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
34004 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
34006 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
34007 #~ msgstr "Alcance IPv6 SAP"
34009 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
34010 #~ msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
34012 #~ msgid ""
34013 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
34014 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
34015 #~ "streams."
34016 #~ msgstr ""
34017 #~ "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de "
34018 #~ "inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a "
34019 #~ "emisiones antiguas."
34021 #~ msgid "add grain to image"
34022 #~ msgstr "añadir granos a la imagen"
34024 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
34025 #~ msgstr "Incrustar la superposición del framebuffer en una ventana X11"
34027 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
34028 #~ msgstr "Le permite modificar que proveedor OpenGL debería ser usado"
34030 #~ msgid "Cache size (number of images)"
34031 #~ msgstr "Tamaño de caché (número de imágenes)"
34033 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
34034 #~ msgstr ""
34035 #~ "Tamaño de caché de captura de pantalla (número de imágenes a mantener)."
34037 #~ msgid "ID of the video output X window"
34038 #~ msgstr "ID de la salida del vídeo X window"
34040 #~ msgid ""
34041 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
34042 #~ "identifier of that window (0 means none)."
34043 #~ msgstr ""
34044 #~ "VLC puede incrustar su salida de vídeo en una ventana X11 existente. Este "
34045 #~ "el identificador X de esa ventana (0 significa ninguno)."
34047 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
34048 #~ msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
34050 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
34051 #~ msgstr "Más bandas: 80 / 20"
34053 #~ msgid "Band separator"
34054 #~ msgstr "Separador de banda"
34056 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
34057 #~ msgstr ""
34058 #~ "Usar códecs de sistema si están disponibles (mejor calidad pero peligroso)"
34060 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
34061 #~ msgstr "Modo vista mínima (sin barras de herramientas)"
34063 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
34064 #~ msgstr ""
34065 #~ "No se ha encontrado ninguna instancia v4l2. Presione el botón Actualizar "
34066 #~ "para intentarlo de nuevo."
34068 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
34069 #~ msgstr "Use las teclas multimedia cuando VLC este segundo plano"
34071 #~ msgid ""
34072 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
34073 #~ "background."
34074 #~ msgstr ""
34075 #~ "De forma predeterminada, VLC acepta eventos de teclas multimedia estando "
34076 #~ "en segundo plano."
34078 #~ msgid "...when VLC is in background"
34079 #~ msgstr "...cuando VLC está en segundo plano"
34081 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
34082 #~ msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
34084 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
34085 #~ msgstr "Método usado por libdvdcss para descifrar"
34087 #~ msgid ""
34088 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
34089 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
34090 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
34091 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
34092 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
34093 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
34094 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
34095 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
34096 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
34097 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
34098 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
34099 #~ "The default method is: key."
34100 #~ msgstr ""
34101 #~ "Establece el método usado por libdvdcss para descifrado de clave.\n"
34102 #~ "título: la clave del título descifrada es adivinada desde sectores "
34103 #~ "cifrados del medio. De modo que debería funcionar con un archivo así como "
34104 #~ "un dispositivo DVD pero a veces toma mucho tiempo descifrar la clave de "
34105 #~ "un titulo e incluso puede fallar. Con este método, la clave solo es "
34106 #~ "comprobada al inicio de cada archivo por lo que no funcionará si la clave "
34107 #~ "cambia en la mitad de un título.\n"
34108 #~ "clave: la misma que «disco» si no tiene un archivo con claves de "
34109 #~ "reproductor en tiempo de compilación. Si lo hace, el descifrado de la "
34110 #~ "clave disco será más rápido con este método. Es el usado por libcss.\n"
34111 #~ "El método predeterminado es «clave»."
34113 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
34114 #~ msgstr "%s: opción `'%s' es ambigua\n"
34116 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34117 #~ msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
34119 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
34120 #~ msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
34122 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
34123 #~ msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
34125 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
34126 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
34128 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
34129 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
34131 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
34132 #~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
34134 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
34135 #~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
34137 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
34138 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
34140 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
34141 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
34143 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
34144 #~ msgstr "gestión de eventos de teclado y ratón a nivel «vout»."
34146 #~ msgid ""
34147 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
34148 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
34149 #~ "handling support is the default value."
34150 #~ msgstr ""
34151 #~ "Este parámetro acepta los valores: 1 (soporte de gestión de eventos "
34152 #~ "completo), 2 (gestión de eventos solo para pantalla completa) o 3 (sin "
34153 #~ "gestión de eventos). El soporte de gestión de eventos completo es el "
34154 #~ "valor predeterminado."
34156 #~ msgid "Full support"
34157 #~ msgstr "Soporte completo"
34159 #~ msgid ""
34160 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
34161 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
34162 #~ msgstr ""
34163 #~ "Dispositivo VCD a usar de forma predeterminada. Si no se especifica nada, "
34164 #~ "se busca un dispositivo CD-ROM adecuado."
34166 #~ msgid ""
34167 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
34168 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
34169 #~ msgstr ""
34170 #~ "Dispositivo de CD de audio a usar de forma predeterminada. Si se "
34171 #~ "especifica nada, se busca un aparato CD-ROM adecuado."
34173 #~ msgid ""
34174 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
34175 #~ "advantage of it."
34176 #~ msgstr ""
34177 #~ "Si su procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
34178 #~ "aprovecharla."
34180 #~ msgid ""
34181 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
34182 #~ "output for the time being."
34183 #~ msgstr ""
34184 #~ "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de video. Solo funciona con "
34185 #~ "la salida de video directx de momento."
34187 #~ msgid ""
34188 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34189 #~ "meta info          1\n"
34190 #~ "events             2\n"
34191 #~ "MRL                4\n"
34192 #~ "external call      8\n"
34193 #~ "all calls (0x10)  16\n"
34194 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
34195 #~ "seek      (0x40)  64\n"
34196 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
34197 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
34198 #~ msgstr ""
34199 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
34200 #~ "meta info           1\n"
34201 #~ "eventos             2\n"
34202 #~ "MRL                  4\n"
34203 #~ "llamada externa     8\n"
34204 #~ "toda llamada (0x10)  16\n"
34205 #~ "LSN          (0x20)  32\n"
34206 #~ "buscar      (0x40)  64\n"
34207 #~ "libcdio      (0x80) 128\n"
34208 #~ "libcdib      (0x100) 256\n"
34210 #~ msgid ""
34211 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
34212 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
34213 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
34214 #~ "more than 25 blocks per access."
34215 #~ msgstr ""
34216 #~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
34217 #~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
34218 #~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
34219 #~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
34221 #~ msgid ""
34222 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34223 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34224 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
34225 #~ "   %A : The album information\n"
34226 #~ "   %C : Category\n"
34227 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
34228 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
34229 #~ "   %G : Genre\n"
34230 #~ "   %M : The current MRL\n"
34231 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
34232 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
34233 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
34234 #~ "   %T : The track number\n"
34235 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
34236 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
34237 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
34238 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
34239 #~ "   %% : a % \n"
34240 #~ msgstr ""
34241 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
34242 #~ "la fecha Unix \n"
34243 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
34244 #~ "Son: \n"
34245 #~ "   %a : El artista (para el álbum)\n"
34246 #~ "   %A : La información del álbum\n"
34247 #~ "   %C : Categoría\n"
34248 #~ "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
34249 #~ "   %I : ID de disco de CDDB\n"
34250 #~ "   %G : Género\n"
34251 #~ "   %M : El actual MRL\n"
34252 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
34253 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
34254 #~ "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
34255 #~ "   %T : El número de pista\n"
34256 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
34257 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
34258 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
34259 #~ "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
34260 #~ "   %% : un % \n"
34262 #~ msgid ""
34263 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34264 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34265 #~ "   %M : The current MRL\n"
34266 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
34267 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
34268 #~ "   %T : The track number\n"
34269 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
34270 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
34271 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
34272 #~ "   %% : a % \n"
34273 #~ msgstr ""
34274 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
34275 #~ "la fecha Unix \n"
34276 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
34277 #~ "Son: \n"
34278 #~ "   %M : El actual MRL\n"
34279 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
34280 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
34281 #~ "   %T : El número de pista\n"
34282 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
34283 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
34284 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
34285 #~ "   %% : un % \n"
34287 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
34288 #~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
34290 #~ msgid ""
34291 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
34292 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
34293 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
34294 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
34295 #~ msgstr ""
34296 #~ "Seleccionar si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
34297 #~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
34298 #~ "por encima: hacer solo detección por encima - generalmente no "
34299 #~ "recomendado.\n"
34300 #~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
34301 #~ "lenta.\n"
34303 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
34304 #~ msgstr "Entrada de audio digital de disco compacto (CD-DA)"
34306 #~ msgid "Additional debug"
34307 #~ msgstr "Depuración adicional"
34309 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
34310 #~ msgstr ""
34311 #~ "Si está activado, se usa la salida del jack de audio y los controles de "
34312 #~ "audio"
34314 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
34315 #~ msgstr "¿Hacer búsquedas CD-Text?"
34317 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
34318 #~ msgstr "Si está activado, obtiene la información de CD-Text"
34320 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
34321 #~ msgstr "¿Usar reproducción estilo navegación?"
34323 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
34324 #~ msgstr ""
34325 #~ "Las pistas se navegan vía navegación en vez de por entradas en lista de "
34326 #~ "reproducción"
34328 #~ msgid "CDDB lookups"
34329 #~ msgstr "Búsquedas CDDB"
34331 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
34332 #~ msgstr ""
34333 #~ "Si está activado, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
34335 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
34336 #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB y buscar información CD-DA"
34338 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
34339 #~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
34341 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
34342 #~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
34344 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
34345 #~ msgstr "Si está activado, se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
34347 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
34348 #~ msgstr "¿Contactar CDDB a través del protocolo HTTP?"
34350 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
34351 #~ msgstr ""
34352 #~ "Si está activado, el servidor CDDB obtiene la información por el "
34353 #~ "protocolo HTTP de CDDB"
34355 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
34356 #~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
34358 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
34359 #~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
34361 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
34362 #~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
34364 #~ msgid ""
34365 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
34366 #~ "both are available"
34367 #~ msgstr ""
34368 #~ "Si está activado, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB "
34369 #~ "cuando ambas estén disponibles"
34371 #~ msgid ""
34372 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
34373 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
34374 #~ msgstr ""
34375 #~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, 1..N "
34376 #~ "dispositivo por número (Note que el dispositivo predeterminado aparece "
34377 #~ "como 0 Y otro número)."
34379 #~ msgid ""
34380 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
34381 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
34382 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
34383 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
34384 #~ "vmem video output module."
34385 #~ msgstr ""
34386 #~ "Este módulo hace posible generar un flujo de video desde imágenes en "
34387 #~ "bruto generando (a memoria) desde programa de generación que usa libvlc. "
34388 #~ "Para usar este módulo desde libvlc establecer --codec a invmem, "
34389 #~ "establecer todas las opciones --invmem-* en vlc_argv y usar "
34390 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex), aparte de esto es similar al "
34391 #~ "módulo de salida de video vmem."
34393 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
34394 #~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
34396 #~ msgid ""
34397 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
34398 #~ "threading."
34399 #~ msgstr ""
34400 #~ "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y "
34401 #~ "aplicado por multi-hilo."
34403 #~ msgid "Act as master"
34404 #~ msgstr "Actuar como maestro"
34406 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
34407 #~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
34409 #~ msgid "50%"
34410 #~ msgstr "50%"
34412 #~ msgid "100%"
34413 #~ msgstr "100%"
34415 #~ msgid "200%"
34416 #~ msgstr "200%"
34418 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
34419 #~ msgstr "La última versión de VLC para su SO es la serie 0.9."
34421 #~ msgid ""
34422 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
34423 #~ "security issues."
34424 #~ msgstr ""
34425 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.8.6i, la cual tiene "
34426 #~ "fallos de seguridad conocidos."
34428 #~ msgid ""
34429 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
34430 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
34431 #~ "to a modern version of Mac OS X."
34432 #~ msgstr ""
34433 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.7.2, la cual es muy "
34434 #~ "antigua y tiene fallos de seguridad conocidos. Se recomienda actualizar "
34435 #~ "su Mac a una versión más moderna de Mac OS X."
34437 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
34438 #~ msgstr "Su versión de Mac OS X no está soportado"
34440 #~ msgid ""
34441 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
34442 #~ "\n"
34443 #~ "%@"
34444 #~ msgstr ""
34445 #~ "El reproductor multimedia VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior.\n"
34446 #~ "\n"
34447 #~ "%@"
34449 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
34450 #~ msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
34452 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
34453 #~ msgstr "¿Desea que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
34455 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
34456 #~ msgstr ""
34457 #~ "Puede cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
34459 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
34460 #~ msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
34462 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
34463 #~ msgstr ""
34464 #~ "Automáticamente reproduce un archivo al seleccionarlo en la lista de "
34465 #~ "selección de archivos"
34467 #~ msgid "Owner"
34468 #~ msgstr "Dueño"
34470 #~ msgid "00:00:00"
34471 #~ msgstr "00:00:00"
34473 #~ msgid "MRL:"
34474 #~ msgstr "MRL:"
34476 #~ msgid "udp"
34477 #~ msgstr "udp"
34479 #~ msgid "udp6"
34480 #~ msgstr "udp6"
34482 #~ msgid "rtp4"
34483 #~ msgstr "rtp4"
34485 #~ msgid "http"
34486 #~ msgstr "http"
34488 #~ msgid "sout"
34489 #~ msgstr "sout"
34491 #~ msgid "ntsc"
34492 #~ msgstr "ntsc"
34494 #~ msgid "secam"
34495 #~ msgstr "secam"
34497 #~ msgid "240x192"
34498 #~ msgstr "240x192"
34500 #~ msgid "320x240"
34501 #~ msgstr "320x240"
34503 #~ msgid "qsif"
34504 #~ msgstr "qsif"
34506 #~ msgid "qcif"
34507 #~ msgstr "qcif"
34509 #~ msgid "sif"
34510 #~ msgstr "sif"
34512 #~ msgid "cif"
34513 #~ msgstr "cif"
34515 #~ msgid "vga"
34516 #~ msgstr "vga"
34518 #~ msgid "kHz"
34519 #~ msgstr "kHz"
34521 #~ msgid "Hz/s"
34522 #~ msgstr "Hz/s"
34524 #~ msgid "huffyuv"
34525 #~ msgstr "huffyuv"
34527 #~ msgid "mp1v"
34528 #~ msgstr "mp1v"
34530 #~ msgid "mp2v"
34531 #~ msgstr "mp2v"
34533 #~ msgid "mp4v"
34534 #~ msgstr "mp4v"
34536 #~ msgid "H263"
34537 #~ msgstr "H263"
34539 #~ msgid "WMV1"
34540 #~ msgstr "WMV1"
34542 #~ msgid "WMV2"
34543 #~ msgstr "WMV2"
34545 #~ msgid "URL:"
34546 #~ msgstr "URL:"
34548 #~ msgid "127.0.0.1"
34549 #~ msgstr "127.0.0.1"
34551 #~ msgid "localhost"
34552 #~ msgstr "localhost"
34554 #~ msgid "localhost.localdomain"
34555 #~ msgstr "localhost.localdomain"
34557 #~ msgid "239.0.0.42"
34558 #~ msgstr "239.0.0.42"
34560 #~ msgid "OGG"
34561 #~ msgstr "OGG"
34563 #~ msgid "alaw"
34564 #~ msgstr "alaw"
34566 #~ msgid "ulaw"
34567 #~ msgstr "ulaw"
34569 #~ msgid "mpga"
34570 #~ msgstr "mpga"
34572 #~ msgid "mp3"
34573 #~ msgstr "mp3"
34575 #~ msgid "a52"
34576 #~ msgstr "a52"
34578 #~ msgid "vorb"
34579 #~ msgstr "vorb"
34581 #~ msgid ""
34582 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
34583 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
34584 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34585 #~ msgstr ""
34586 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
34587 #~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
34588 #~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34590 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34591 #~ msgstr "Autores: el equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
34593 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
34594 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
34596 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
34597 #~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
34599 #~ msgid "Complete look with information area"
34600 #~ msgstr "Vista completa con área de información"
34602 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
34603 #~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
34605 #~ msgid "last.fm"
34606 #~ msgstr "last.fm"
34608 #~ msgid ""
34609 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34610 #~ "http://www.videolan.org/"
34611 #~ msgstr ""
34612 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
34613 #~ "http://www.videolan.org/"
34615 #~ msgid ""
34616 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
34617 #~ "targets:"
34618 #~ msgstr ""
34619 #~ "Alternativamente, puede crear un MRL usando uno de los siguientes "
34620 #~ "objetivos predefinidos:"
34622 #~ msgid ""
34623 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
34624 #~ "window."
34625 #~ msgstr ""
34626 #~ "Insertar el video dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
34627 #~ "separada."
34629 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
34630 #~ msgstr "Proveedor de diálogos WinCE"
34632 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
34633 #~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
34635 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
34636 #~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
34638 #~ msgid ""
34639 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
34640 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
34641 #~ msgstr ""
34642 #~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
34643 #~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
34645 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
34646 #~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
34648 #~ msgid "C module that does nothing"
34649 #~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
34651 #~ msgid "Les Guignols"
34652 #~ msgstr "Les Guignols"
34654 #~ msgid "Canal +"
34655 #~ msgstr "Canal +"
34657 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
34658 #~ msgstr "Listado TV Freebox"
34660 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
34661 #~ msgstr ""
34662 #~ "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
34664 #~ msgid ""
34665 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
34666 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
34667 #~ msgstr ""
34668 #~ "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
34669 #~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
34671 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
34672 #~ msgstr "Seleccionar entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
34674 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
34675 #~ msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
34677 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
34678 #~ msgstr "Compensar X compensación (automático)"
34680 #~ msgid ""
34681 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
34682 #~ "misalignment due to autoratio control)"
34683 #~ msgstr ""
34684 #~ "Seleccionar para una compensación automática en horizontal (en caso de "
34685 #~ "falta de alineamiento debido a control autotasa)"
34687 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
34688 #~ msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
34690 #~ msgid ""
34691 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
34692 #~ "has its drawbacks.\n"
34693 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
34694 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
34695 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
34696 #~ "show on top of the video."
34697 #~ msgstr ""
34698 #~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
34699 #~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
34700 #~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
34701 #~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
34702 #~ "video.\n"
34703 #~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
34704 #~ "mostrarse sobre el video."
34706 #~ msgid ""
34707 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
34708 #~ "screen, 1 for the second."
34709 #~ msgstr ""
34710 #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
34711 #~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
34713 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
34714 #~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
34716 #~ msgid ""
34717 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
34718 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34719 #~ msgstr ""
34720 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, necesita "
34721 #~ "seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
34723 #~ msgid ""
34724 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
34725 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
34726 #~ msgstr ""
34727 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, esta opción le "
34728 #~ "permite seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
34730 #~ msgid ""
34731 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
34732 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
34733 #~ msgstr ""
34734 #~ "Seleccionar la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo "
34735 #~ "a 0 para la primera pantalla, 1 para la segunda."
34737 #~ msgid "XCB"
34738 #~ msgstr "XCB"
34740 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
34741 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
34743 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
34744 #~ msgstr "Número de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
34746 #~ msgid ""
34747 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
34748 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34749 #~ msgstr ""
34750 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
34751 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
34753 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
34754 #~ msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
34756 #~ msgid "Thanks for your report!"
34757 #~ msgstr "¡Gracias por tu informe!"
34759 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
34760 #~ msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
34762 #~ msgid "UDP/RTP"
34763 #~ msgstr "UDP/RTP"
34765 #~ msgid ""
34766 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
34767 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
34768 #~ msgstr ""
34769 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
34770 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
34771 #~ "codificación."
34773 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
34774 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
34776 #~ msgid "Chinese Traditional"
34777 #~ msgstr "Chino Tradicional"
34779 #~ msgid "Galician"
34780 #~ msgstr "Gallego"
34782 #~ msgid "Occitan"
34783 #~ msgstr "Occitano"
34785 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
34786 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
34788 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
34789 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
34791 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
34792 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
34794 #~ msgid "32"
34795 #~ msgstr "32"
34797 #~ msgid "64"
34798 #~ msgstr "64"
34800 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
34801 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
34803 #~ msgid "dv"
34804 #~ msgstr "dv"
34806 #~ msgid ""
34807 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
34808 #~ "seconds."
34809 #~ msgstr ""
34810 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
34811 #~ "bytes por segundo."
34813 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
34814 #~ msgstr ""
34815 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
34817 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
34818 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
34820 #~ msgid ""
34821 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
34822 #~ "megabyte were performed."
34823 #~ msgstr ""
34824 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
34825 #~ "megabytes fueron realizados."
34827 #~ msgid ""
34828 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
34829 #~ "control pace or pause."
34830 #~ msgstr ""
34831 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
34832 #~ "controlar ritmo o pausa."
34834 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
34835 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
34837 #~ msgid ""
34838 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
34839 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
34840 #~ msgstr ""
34841 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
34842 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
34844 #~ msgid "The above message had unknown log level"
34845 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
34847 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
34848 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
34850 #~ msgid "Esound server"
34851 #~ msgstr "Servidor Esound"
34853 #~ msgid "%d Hz"
34854 #~ msgstr "%d Hz"
34856 #~ msgid "Theora comment"
34857 #~ msgstr "Comentario Theora"
34859 #~ msgid "Vorbis comment"
34860 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
34862 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
34863 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
34865 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34866 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34868 #~ msgid "Allow timeshifting"
34869 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
34871 #~ msgid " State    : Stopped %s"
34872 #~ msgstr " Estado   : Parado %s"
34874 #~ msgid " State    : Buffering %s"
34875 #~ msgstr " Estado   : Almacenando %s"
34877 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
34878 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
34880 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
34881 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
34883 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
34884 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
34886 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
34887 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
34889 #~ msgid ""
34890 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
34891 #~ "SAP announcements."
34892 #~ msgstr ""
34893 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
34894 #~ "través de auncios SAP."
34896 #~ msgid "Cylinder"
34897 #~ msgstr "Cilindro"
34899 #~ msgid "Sphere"
34900 #~ msgstr "Esfera"
34902 #~ msgid "SQUAREXY"
34903 #~ msgstr "SQUAREXY"
34905 #~ msgid "SQUARER"
34906 #~ msgstr "SQUARER"
34908 #~ msgid "ASINXY"
34909 #~ msgstr "ASINXY"
34911 #~ msgid "ASINR"
34912 #~ msgstr "ASINR"
34914 #~ msgid "SINEXY"
34915 #~ msgstr "SINEXY"
34917 #~ msgid "SINER"
34918 #~ msgstr "SINER"
34920 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
34921 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
34923 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
34924 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
34926 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
34927 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
34929 #~ msgid ""
34930 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34931 #~ msgstr ""
34932 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
34934 #~ msgid ""
34935 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34936 #~ msgstr ""
34937 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
34939 #~ msgid ""
34940 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34941 #~ msgstr ""
34942 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
34944 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
34945 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
34947 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
34948 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
34950 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
34951 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
34953 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
34954 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
34956 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
34957 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
34959 #, fuzzy
34960 #~ msgid ""
34961 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
34962 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
34963 #~ msgstr ""
34964 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
34965 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
34966 #~ "el archivo."
34968 #~ msgid ""
34969 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
34970 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
34971 #~ msgstr ""
34972 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
34973 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
34975 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
34976 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
34978 #~ msgid ""
34979 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
34980 #~ "to VLC's team?"
34981 #~ msgstr ""
34982 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
34983 #~ "equipo de VLC?"
34985 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
34986 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
34988 #, fuzzy
34989 #~ msgid "A to B"
34990 #~ msgstr " a "
34992 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
34993 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
34995 #, fuzzy
34996 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
34997 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
34999 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
35000 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
35002 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
35003 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
35005 #~ msgid ""
35006 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
35007 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
35008 #~ "between these bookmarks"
35009 #~ msgstr ""
35010 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
35011 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
35012 #~ "entre estos favoritos"
35014 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
35015 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
35017 #~ msgid ""
35018 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
35019 #~ "Messages window."
35020 #~ msgstr ""
35021 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
35022 #~ "de Mensajes."
35024 #~ msgid "Don't show further errors"
35025 #~ msgstr "No mostrar más errores"
35027 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
35028 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
35030 #~ msgid ""
35031 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
35032 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
35033 #~ "controls above."
35034 #~ msgstr ""
35035 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
35036 #~ "abrir.\n"
35037 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
35038 #~ "controles de arriba."
35040 #~ msgid "Probe Disc(s)"
35041 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
35043 #~ msgid ""
35044 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
35045 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
35046 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
35047 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
35048 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
35049 #~ msgstr ""
35050 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
35051 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
35052 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
35053 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
35054 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
35055 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
35057 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
35058 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
35060 #~ msgid ""
35061 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
35062 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
35063 #~ msgstr ""
35064 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
35065 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
35067 #~ msgid ""
35068 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
35069 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
35070 #~ msgstr ""
35071 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
35072 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
35074 #, fuzzy
35075 #~ msgid ""
35076 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
35077 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
35078 #~ "subtitle will be shown."
35079 #~ msgstr ""
35080 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
35081 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
35082 #~ "se mostrará subtítulo."
35084 #, fuzzy
35085 #~ msgid ""
35086 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
35087 #~ msgstr ""
35088 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
35089 #~ "numeradas 0..7."
35091 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
35092 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
35094 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
35095 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
35097 #, fuzzy
35098 #~ msgid ""
35099 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
35100 #~ "subtitle will be shown."
35101 #~ msgstr ""
35102 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
35103 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
35105 #, fuzzy
35106 #~ msgid ""
35107 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
35108 #~ msgstr ""
35109 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
35110 #~ "numeradas 0 ó 1."
35112 #~ msgid ""
35113 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
35114 #~ "is given, then all tracks are played."
35115 #~ msgstr ""
35116 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
35117 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
35119 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
35120 #~ msgstr ""
35121 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
35122 #~ "1."
35124 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
35125 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
35127 #~ msgid "S&ort"
35128 #~ msgstr "&Ordenar"
35130 #~ msgid "Play this Branch"
35131 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
35133 #~ msgid "Sort this Branch"
35134 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
35136 #~ msgid "root"
35137 #~ msgstr "raíz"
35139 #~ msgid "Can't save"
35140 #~ msgstr "No pudo salvar"
35142 #~ msgid ""
35143 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
35144 #~ "\"chain\" can be modified."
35145 #~ msgstr ""
35146 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
35147 #~ "resultante puede modificarse."
35149 #~ msgid ""
35150 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
35151 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
35152 #~ msgstr ""
35153 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
35154 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
35156 #~ msgid "MMSH"
35157 #~ msgstr "MMSH"
35159 #~ msgid "You must choose a stream"
35160 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
35162 #~ msgid ""
35163 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
35164 #~ "more correlated their movement will be."
35165 #~ msgstr ""
35166 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
35167 #~ "correlativo será su movimiento."
35169 #, fuzzy
35170 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
35171 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
35173 #~ msgid "Blurring"
35174 #~ msgstr "Borroso"
35176 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
35177 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
35179 #~ msgid ""
35180 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
35181 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
35182 #~ msgstr ""
35183 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
35184 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
35186 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
35187 #~ msgstr ""
35188 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
35190 #~ msgid "Smooth :"
35191 #~ msgstr "Pulir :"
35193 #, fuzzy
35194 #~ msgid ""
35195 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
35196 #~ "these settings to take effect.\n"
35197 #~ "\n"
35198 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
35199 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
35200 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
35201 #~ msgstr ""
35202 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
35203 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
35204 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
35205 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
35206 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
35207 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
35208 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
35210 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
35211 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
35213 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
35214 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
35216 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
35217 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
35219 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
35220 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
35222 #, fuzzy
35223 #~ msgid "Online Help"
35224 #~ msgstr "Foro Online"
35226 #~ msgid ""
35227 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
35228 #~ "http://www.videolan.org/\n"
35229 #~ "\n"
35230 #~ msgstr ""
35231 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
35232 #~ "http://www.videolan.org/\n"
35233 #~ "\n"
35235 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
35236 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
35238 #~ msgid ""
35239 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
35240 #~ msgstr ""
35241 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
35242 #~ "vídeo...) al inicio"
35244 #~ msgid "Taskbar"
35245 #~ msgstr "Barra de tareas"
35247 #~ msgid "Show labels in toolbar"
35248 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
35250 #~ msgid ""
35251 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
35252 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
35253 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
35254 #~ "available on the toolbar (or both)."
35255 #~ msgstr ""
35256 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
35257 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
35258 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
35259 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
35261 #~ msgid ""
35262 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
35263 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
35264 #~ msgstr ""
35265 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
35266 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
35268 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
35269 #~ msgstr ""
35270 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
35271 #~ "especificada."
35273 #~ msgid ""
35274 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
35275 #~ msgstr ""
35276 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
35277 #~ "especificada."
35279 #, fuzzy
35280 #~ msgid "Prompt"
35281 #~ msgstr "Pop"
35283 #~ msgid ""
35284 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
35285 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
35286 #~ msgstr ""
35287 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
35288 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
35290 #~ msgid "Concatenate with additional files"
35291 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
35293 #~ msgid ""
35294 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
35295 #~ "specify a comma-separated list of files."
35296 #~ msgstr ""
35297 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
35298 #~ "una lista de archivos separados por comas."
35300 #~ msgid ""
35301 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
35302 #~ "window."
35303 #~ msgstr ""
35304 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
35305 #~ "ventana separada."
35307 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
35308 #~ msgstr ""
35309 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
35310 #~ "descargar)."
35312 #~ msgid "Based on SVN revision: "
35313 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
35315 #, fuzzy
35316 #~ msgid "Distribution License"
35317 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
35319 #, fuzzy
35320 #~ msgid "Always show video area"
35321 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
35323 #, fuzzy
35324 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
35325 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
35327 #, fuzzy
35328 #~ msgid "DCCP transport"
35329 #~ msgstr "Puerto UDP"
35331 #~ msgid "Charset"
35332 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
35334 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
35335 #~ msgstr ""
35336 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
35337 #~ "defecto UTF-8)."
35339 #~ msgid "Remember wizard options"
35340 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
35342 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
35343 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
35345 #~ msgid ""
35346 #~ "\n"
35347 #~ "Available updates and related downloads.\n"
35348 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
35349 #~ msgstr ""
35350 #~ "\n"
35351 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
35352 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
35354 #~ msgid "Album/movie/show title"
35355 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
35357 #~ msgid "Raw write"
35358 #~ msgstr "Escribir raw"
35360 #~ msgid ""
35361 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
35362 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
35363 #~ "streaming)."
35364 #~ msgstr ""
35365 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
35366 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
35367 #~ "volcado)."
35369 #~ msgid "Autodetection of MTU"
35370 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
35372 #~ msgid ""
35373 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
35374 #~ "truncated packets are found"
35375 #~ msgstr ""
35376 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
35377 #~ "se hallan paquetes truncados"
35379 #~ msgid ""
35380 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
35381 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
35382 #~ msgstr ""
35383 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
35384 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
35386 #~ msgid "Report a Bug"
35387 #~ msgstr "Avisa de un Error"
35389 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
35390 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
35392 #~ msgid ""
35393 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
35394 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
35395 #~ msgstr ""
35396 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
35397 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
35398 #~ "necesita."
35400 #~ msgid ""
35401 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
35402 #~ "approved Certification Authority)."
35403 #~ msgstr ""
35404 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
35405 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
35407 #~ msgid ""
35408 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
35409 #~ "requested host name."
35410 #~ msgstr ""
35411 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
35412 #~ "con nombre de host solicitado."
35414 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
35415 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
35417 #~ msgid "(no artist)"
35418 #~ msgstr "(sin artista)"
35420 #~ msgid "(no album)"
35421 #~ msgstr "(sin álbum)"
35423 #~ msgid "Multipart separator string"
35424 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
35426 #~ msgid ""
35427 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
35428 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
35429 #~ msgstr ""
35430 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
35431 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
35432 #~ "myboundary"
35434 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
35435 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (solo desarrolladores)"
35437 #~ msgid ""
35438 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
35439 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
35440 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
35441 #~ msgstr ""
35442 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
35443 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
35444 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
35445 #~ "problemas con ella."
35447 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
35448 #~ msgstr ""
35449 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (solo desarrolladores)"
35451 #~ msgid ""
35452 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
35453 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
35454 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
35455 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
35456 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
35457 #~ msgstr ""
35458 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
35459 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
35460 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
35461 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
35462 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
35464 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
35465 #~ msgstr ""
35466 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
35467 #~ "WMA)"
35469 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
35470 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
35472 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
35473 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
35475 #~ msgid "CDDB Disc ID"
35476 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
35478 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
35479 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
35481 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
35482 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
35484 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
35485 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
35487 #~ msgid "All items, unsorted"
35488 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
35490 #, fuzzy
35491 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
35492 #~ msgstr ""
35493 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
35495 #~ msgid ""
35496 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
35497 #~ "appears to be a sensible value."
35498 #~ msgstr ""
35499 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
35500 #~ "un valor sensible."
35502 #~ msgid ""
35503 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
35504 #~ "the program:"
35505 #~ msgstr ""
35506 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
35507 #~ "programa:"
35509 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
35510 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
35512 #~ msgid "Open Messages Window"
35513 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
35515 #~ msgid "Dismiss"
35516 #~ msgstr "Desechar"
35518 #~ msgid ""
35519 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
35520 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
35521 #~ msgstr ""
35522 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
35523 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (solo OpenGL)."
35525 #, fuzzy
35526 #~ msgid "DAAP shares"
35527 #~ msgstr "DAAP shares"
35529 #, fuzzy
35530 #~ msgid "Growl"
35531 #~ msgstr "growl"
35533 #~ msgid "MSN"
35534 #~ msgstr "MSN"
35536 #~ msgid ""
35537 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
35538 #~ "from being calculated (for speed)."
35539 #~ msgstr ""
35540 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, solo previene "
35541 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
35543 #, fuzzy
35544 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
35545 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
35547 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
35548 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
35550 #, fuzzy
35551 #~ msgid ""
35552 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
35553 #~ "value."
35554 #~ msgstr ""
35555 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
35556 #~ "definido."
35558 #~ msgid ""
35559 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
35560 #~ msgstr ""
35561 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
35562 #~ "auriculares."
35564 #, fuzzy
35565 #~ msgid ""
35566 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
35567 #~ "to.\n"
35568 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
35569 #~ "controls below"
35570 #~ msgstr ""
35571 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
35572 #~ "abrir.\n"
35573 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
35574 #~ "controles de abajo."
35576 #, fuzzy
35577 #~ msgid ""
35578 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
35579 #~ "headphone."
35580 #~ msgstr ""
35581 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
35582 #~ "auriculares."
35584 #~ msgid ""
35585 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
35586 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
35587 #~ msgstr ""
35588 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
35589 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
35591 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
35592 #~ msgstr ""
35593 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
35595 #~ msgid ""
35596 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
35597 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
35598 #~ msgstr ""
35599 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
35600 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
35602 #~ msgid ""
35603 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
35604 #~ "logo."
35605 #~ msgstr ""
35606 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
35607 #~ "superponer un logo."
35609 #, fuzzy
35610 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
35611 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
35613 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
35614 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
35616 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
35617 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
35619 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
35620 #~ msgstr ""
35621 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
35623 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
35624 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
35626 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
35627 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
35629 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
35630 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
35632 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
35633 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
35635 #~ msgid "B pyramid"
35636 #~ msgstr "Pirámide B"
35638 #~ msgid ""
35639 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
35640 #~ msgstr ""
35641 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
35643 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
35644 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
35646 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
35647 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
35649 #~ msgid ""
35650 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
35651 #~ "the network synchronisation."
35652 #~ msgstr ""
35653 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
35654 #~ "para la sincronización de red."
35656 #~ msgid "Telnet Interface password"
35657 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
35659 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
35660 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
35662 #~ msgid ""
35663 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
35664 #~ "The effect will be sharper."
35665 #~ msgstr ""
35666 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
35667 #~ "El efecto será más nítido."
35669 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
35670 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
35672 #~ msgid ""
35673 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
35674 #~ "window instead of in the control window."
35675 #~ msgstr ""
35676 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
35677 #~ "separada y no en la ventana de control."
35679 #~ msgid ""
35680 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
35681 #~ "stretch the video to fill the entire window."
35682 #~ msgstr ""
35683 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
35684 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
35686 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
35687 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
35689 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
35690 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
35692 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
35693 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
35695 #~ msgid ""
35696 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
35697 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
35698 #~ msgstr ""
35699 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
35700 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
35701 #~ "sobreescribirse."
35703 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
35704 #~ msgstr ""
35705 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
35707 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
35708 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
35710 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
35711 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
35713 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
35714 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
35716 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
35717 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
35719 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
35720 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
35722 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
35723 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
35725 #~ msgid "Show taskbar entry"
35726 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
35728 #~ msgid ""
35729 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
35730 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
35731 #~ msgstr ""
35732 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
35733 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = solo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
35734 #~ "color activo [Blanco]"
35736 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
35737 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
35739 #~ msgid ""
35740 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
35741 #~ "seconds)."
35742 #~ msgstr ""
35743 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
35744 #~ "segundos)."
35746 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
35747 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
35749 #~ msgid "Growl TTL"
35750 #~ msgstr "Growl TTL"
35752 #~ msgid "Growl TTL."
35753 #~ msgstr "Growl TTL."
35755 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
35756 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
35758 #~ msgid "MSN Title Plugin"
35759 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
35761 #~ msgid ""
35762 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
35763 #~ "clients)"
35764 #~ msgstr ""
35765 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
35766 #~ "máximos)"
35768 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
35769 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
35771 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
35772 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
35774 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
35775 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
35777 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
35778 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
35780 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
35781 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
35783 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
35784 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
35786 #, fuzzy
35787 #~ msgid ""
35788 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
35789 #~ "the standard address."
35790 #~ msgstr ""
35791 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
35792 #~ "dirección estándar."
35794 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
35795 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
35797 #, fuzzy
35798 #~ msgid ""
35799 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
35800 #~ "the standard address."
35801 #~ msgstr ""
35802 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
35803 #~ "dirección estándar."
35805 #, fuzzy
35806 #~ msgid ""
35807 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
35808 #~ "subpictures overlaying."
35809 #~ msgstr ""
35810 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
35811 #~ "revestimiento de subimágenes ."
35813 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
35814 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
35816 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
35817 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
35819 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
35820 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
35822 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
35823 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
35825 #~ msgid "Ascii Art"
35826 #~ msgstr "Arte Ascii"
35828 #~ msgid ""
35829 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
35830 #~ msgstr ""
35831 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
35832 #~ "rotación."
35834 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
35835 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
35837 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
35838 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
35840 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
35841 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
35843 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
35844 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
35846 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
35847 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
35849 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
35850 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
35852 #, fuzzy
35853 #~ msgid "from "
35854 #~ msgstr "Desde"
35856 #, fuzzy
35857 #~ msgid "URL : "
35858 #~ msgstr "URL:"
35860 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
35861 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
35863 #~ msgid ""
35864 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
35865 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
35866 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
35867 #~ "\n"
35868 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
35869 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
35870 #~ "\n"
35871 #~ "For more information, have a look at the web site."
35872 #~ msgstr ""
35873 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
35874 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
35875 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
35876 #~ "\n"
35877 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
35878 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
35879 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
35880 #~ "\n"
35881 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
35883 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
35884 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
35886 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
35887 #~ msgstr ""
35888 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
35890 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
35891 #~ msgstr ""
35892 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
35893 #~ "volcados MPEG-2."
35895 #~ msgid ""
35896 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
35897 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
35898 #~ "multicasting interface here."
35899 #~ msgstr ""
35900 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
35901 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
35902 #~ "tu interfaz multiemisión."
35904 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
35905 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
35907 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
35908 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
35910 #~ msgid ""
35911 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
35912 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
35913 #~ "headphone."
35914 #~ msgstr ""
35915 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
35916 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
35917 #~ "5.1 con auriculares."
35919 #, fuzzy
35920 #~ msgid "Wizard..."
35921 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
35923 #~ msgid ""
35924 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
35925 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
35926 #~ msgstr ""
35927 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
35928 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
35929 #~ "usar todos los atributos."
35931 #~ msgid "SLP scopes list"
35932 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
35934 #~ msgid ""
35935 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
35936 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
35937 #~ msgstr ""
35938 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
35939 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
35940 #~ "peticiones SLP."
35942 #~ msgid "SLP naming authority"
35943 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
35945 #~ msgid ""
35946 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
35947 #~ "and the empty string for the default of IANA."
35948 #~ msgstr ""
35949 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
35950 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
35952 #~ msgid ""
35953 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
35954 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
35955 #~ msgstr ""
35956 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
35957 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
35958 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
35960 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
35961 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
35963 #~ msgid ""
35964 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
35965 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
35966 #~ msgstr ""
35967 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
35968 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
35969 #~ "peticiones SLP."
35971 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
35972 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
35974 #~ msgid ""
35975 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
35976 #~ "milliseconds."
35977 #~ msgstr ""
35978 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
35979 #~ "milisegundos."
35981 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
35982 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
35984 #~ msgid ""
35985 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
35986 #~ "preferences menu will occupy."
35987 #~ msgstr ""
35988 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
35989 #~ "en el menú de preferencias."
35991 #~ msgid "Open the module manager"
35992 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
35994 #~ msgid "Open a satellite card"
35995 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
35997 #~ msgid "_Jump..."
35998 #~ msgstr "Saltar...: _J"
36000 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
36001 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
36003 #~ msgid ""
36004 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
36005 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
36006 #~ msgstr ""
36007 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
36008 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
36009 #~ "fuente de red."
36011 #~ msgid "FEC"
36012 #~ msgstr "FEC"
36014 #~ msgid ""
36015 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
36016 #~ "version."
36017 #~ msgstr ""
36018 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
36019 #~ "en una versión posterior."
36021 #~ msgid "Item"
36022 #~ msgstr "Objeto"
36024 #~ msgid "E_xit"
36025 #~ msgstr "Salir: _X"
36027 #~ msgid "Open a Satellite Card"
36028 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
36030 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
36031 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
36033 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
36034 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
36036 #~ msgid "Go To:"
36037 #~ msgstr "Ir A:"
36039 #~ msgid "m:"
36040 #~ msgstr "m:"
36042 #~ msgid "h:"
36043 #~ msgstr "h:"
36045 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
36046 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
36048 #~ msgid "PBC LID"
36049 #~ msgstr "PBC LID"
36051 #~ msgid "Fas&t"
36052 #~ msgstr "Rápido"
36054 #~ msgid "Ready."
36055 #~ msgstr "Listo."
36057 #~ msgid "Toggle the status bar..."
36058 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
36060 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
36061 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
36063 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
36064 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
36066 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
36067 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
36069 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
36070 #~ msgstr ""
36071 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
36073 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
36074 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
36076 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
36077 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
36079 #~ msgid "DivX first version"
36080 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
36082 #~ msgid "DivX third version"
36083 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
36085 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
36086 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
36088 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
36089 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
36091 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
36092 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
36094 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
36095 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
36097 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
36098 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
36100 #~ msgid "Tetum"
36101 #~ msgstr "Tetúm"
36103 #~ msgid ""
36104 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
36105 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
36106 #~ msgstr ""
36107 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
36108 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
36110 #~ msgid "I263"
36111 #~ msgstr "I263"
36113 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
36114 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
36116 #~ msgid "ES"
36117 #~ msgstr "ES"
36119 #~ msgid "Caca"
36120 #~ msgstr "Caca"
36122 #~ msgid "Fb"
36123 #~ msgstr "Fb"
36125 #~ msgid "PNG"
36126 #~ msgstr "PNG"
36128 #~ msgid ""
36129 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
36130 #~ "meta info         1\n"
36131 #~ "event info        2\n"
36132 #~ "MRL               4\n"
36133 #~ "external call     8\n"
36134 #~ "all calls (10)   16\n"
36135 #~ "LSN       (20)   32\n"
36136 #~ "PBC       (40)   64\n"
36137 #~ "libcdio   (80)  128\n"
36138 #~ "seek-set (100)  256\n"
36139 #~ "seek-cur (200)  512\n"
36140 #~ "still    (400) 1024\n"
36141 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
36142 #~ msgstr ""
36143 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
36144 #~ "meta info             1\n"
36145 #~ "info de evento        2\n"
36146 #~ "MRL                   4\n"
36147 #~ "llamada externa       8\n"
36148 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
36149 #~ "LSN           (20)   32\n"
36150 #~ "PBC           (40)   64\n"
36151 #~ "libcdio       (80)  128\n"
36152 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
36153 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
36154 #~ "still        (400) 1024\n"
36155 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
36157 #~ msgid ""
36158 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
36159 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
36160 #~ "   %A : The album information\n"
36161 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
36162 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
36163 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
36164 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
36165 #~ "SEGMENT...\n"
36166 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
36167 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
36168 #~ "   %P : The publisher ID\n"
36169 #~ "   %p : The preparer ID\n"
36170 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
36171 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
36172 #~ "   %V : The volume set ID\n"
36173 #~ "   %v : The volume ID\n"
36174 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
36175 #~ "   %% : a % \n"
36176 #~ msgstr ""
36177 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
36178 #~ "fecha Unix.\n"
36179 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
36180 #~ "Son: \n"
36181 #~ "   %A : La información del álbum\n"
36182 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
36183 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
36184 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
36185 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
36186 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
36187 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
36188 #~ "existe\n"
36189 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
36190 #~ "   %P : La ID del editor\n"
36191 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
36192 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
36193 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
36194 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
36195 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
36196 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
36197 #~ "   %% : un % \n"
36199 #~ msgid "bad segment number"
36200 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
36202 #~ msgid "Error in getting current segment number"
36203 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
36205 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
36206 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
36208 #~ msgid "A/52"
36209 #~ msgstr "A/52"
36211 #~ msgid "Vorbis"
36212 #~ msgstr "Vorbis"
36214 #~ msgid "Ncurses"
36215 #~ msgstr "Ncurses"
36217 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
36218 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
36220 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
36221 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
36223 #~ msgid ""
36224 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
36225 #~ "\n"
36226 #~ msgstr ""
36227 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
36228 #~ "\n"
36230 #~ msgid "[module]              [description]\n"
36231 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
36233 #~ msgid "List additional commands."
36234 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
36236 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
36237 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
36239 #, fuzzy
36240 #~ msgid ""
36241 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
36242 #~ msgstr ""
36243 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
36244 #~ "comas."
36246 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
36247 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
36249 #~ msgid ""
36250 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
36251 #~ "module in the Modules section.\n"
36252 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
36253 #~ msgstr ""
36254 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
36255 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
36256 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
36258 #~ msgid ""
36259 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
36260 #~ "Modules are sorted by type."
36261 #~ msgstr ""
36262 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
36263 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
36265 #~ msgid ""
36266 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
36267 #~ "here."
36268 #~ msgstr ""
36269 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
36270 #~ "configurarse aquí."
36272 #~ msgid ""
36273 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
36274 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
36275 #~ "settings."
36276 #~ msgstr ""
36277 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
36278 #~ "configurarse aquí.\n"
36279 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
36280 #~ "contraste/color/saturación."
36282 #~ msgid ""
36283 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
36284 #~ msgstr ""
36285 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Solo desarrolladores)."
36287 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
36288 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
36290 #~ msgid "Year (CDDB)"
36291 #~ msgstr "Año (CDDB)"
36293 #~ msgid ""
36294 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
36295 #~ "external call          1\n"
36296 #~ "all calls              2\n"
36297 #~ "packet assembly info   4\n"
36298 #~ "image bitmaps          8\n"
36299 #~ "image transformations 16\n"
36300 #~ "rendering information 32\n"
36301 #~ "extract subtitles     64\n"
36302 #~ "misc info            128\n"
36303 #~ msgstr ""
36304 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
36305 #~ "llamada externa             1\n"
36306 #~ "toda llamada                2\n"
36307 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
36308 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
36309 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
36310 #~ "información de renderizado 32\n"
36311 #~ "información varia         128\n"
36313 #~ msgid "&Disable all group items"
36314 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
36316 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
36317 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
36319 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
36320 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
36322 #~ msgid ""
36323 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
36324 #~ "svideo)."
36325 #~ msgstr ""
36326 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
36327 #~ "2 = svideo)."
36329 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
36330 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
36332 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
36333 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
36335 #~ msgid "IO Method"
36336 #~ msgstr "Método ES"
36338 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
36339 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
36341 #~ msgid "iSight Capture Input"
36342 #~ msgstr "Entrada de captura iSight"
36344 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
36345 #~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
36347 #~ msgid "Camera"
36348 #~ msgstr "Cámara"
36350 #~ msgid "TS"
36351 #~ msgstr "TS"
36353 #~ msgid "Save volume on exit"
36354 #~ msgstr "Guardar volumen al salir"
36356 #~ msgid ""
36357 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
36358 #~ "\n"
36359 #~ msgstr ""
36360 #~ "(c) 1996-2008 - el equipo de VideoLAN\n"
36361 #~ "\n"
36363 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
36364 #~ msgstr "Puede seleccionar el modo de desentrelazado por defecto"
36366 #~ msgid ""
36367 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
36368 #~ "Are you sure you want to continue?"
36369 #~ msgstr ""
36370 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
36371 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
36373 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
36374 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
36376 #~ msgid "Creates several clones of the image"
36377 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
36379 #~ msgid "Magnifies part of the image"
36380 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
36382 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
36383 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
36385 #~ msgid "Growl UDP port"
36386 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
36388 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
36389 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
36391 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
36392 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
36394 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
36395 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
36397 #~ msgid ""
36398 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
36399 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
36400 #~ msgstr ""
36401 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
36402 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
36403 #~ "especificado."
36405 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
36406 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
36408 #~ msgid ""
36409 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
36410 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
36411 #~ "'fullscreen'."
36412 #~ msgstr ""
36413 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
36414 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
36415 #~ "'pantalla completa'."
36417 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
36418 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
36420 #~ msgid "Showintf"
36421 #~ msgstr "Showintf"
36423 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
36424 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
36426 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
36427 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
36429 #~ msgid ""
36430 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
36431 #~ "\n"
36432 #~ msgstr ""
36433 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
36434 #~ "\n"
36436 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
36437 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
36439 #~ msgid ""
36440 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
36441 #~ "there is no way for you to fix this."
36442 #~ msgstr ""
36443 #~ "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no "
36444 #~ "hay modo de arreglarlo."
36446 #~ msgid ""
36447 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
36448 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
36449 #~ msgstr ""
36450 #~ "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias "
36451 #~ "rutas concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
36453 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
36454 #~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
36456 #~ msgid "When track starts playing"
36457 #~ msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
36459 #~ msgid "As soon as track is added"
36460 #~ msgstr "Cuando la pista se añada"
36462 #~ msgid ""
36463 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
36464 #~ msgstr ""
36465 #~ "Habilite esta opción para carga la biblioteca multimedia basada en SQL al "
36466 #~ "iniciar VLC"
36468 #~ msgid "FFmpeg"
36469 #~ msgstr "FFmpeg"
36471 #~ msgid "TCP address to use"
36472 #~ msgstr "Dirección TCP a usar"
36474 #~ msgid ""
36475 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
36476 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
36477 #~ msgstr ""
36478 #~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
36479 #~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
36480 #~ "gráfica, utilice localhost."
36482 #~ msgid ""
36483 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
36484 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
36485 #~ msgstr ""
36486 #~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra "
36487 #~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
36488 #~ "rc."
36490 #~ msgid ""
36491 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
36492 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
36493 #~ msgstr ""
36494 #~ "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con "
36495 #~ "audiobargraph_v (predeterminado 1)."
36497 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
36498 #~ msgstr "Descartar parámetros de cortado interno (ej. de H.264 SPS)."
36500 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
36501 #~ msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
36503 #~ msgid ""
36504 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
36505 #~ "perfect reproduction of the original"
36506 #~ msgstr ""
36507 #~ "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
36508 #~ "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
36510 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
36511 #~ msgstr "Fase lineal diagonal"
36513 #~ msgid "Block overlap (%)"
36514 #~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
36516 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
36517 #~ msgstr ""
36518 #~ "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus "
36519 #~ "contiguos"
36521 #~ msgid "xblen"
36522 #~ msgstr "xblen"
36524 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
36525 #~ msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
36527 #~ msgid "yblen"
36528 #~ msgstr "yblen"
36530 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
36531 #~ msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
36533 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
36534 #~ msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
36536 #~ msgid ""
36537 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
36538 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
36539 #~ msgstr ""
36540 #~ "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
36541 #~ "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
36543 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
36544 #~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
36546 #~ msgid "VLC crashed previously"
36547 #~ msgstr "VLC falló anteriormente"
36549 #~ msgid ""
36550 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
36551 #~ "\n"
36552 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
36553 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
36554 #~ "URL of a network stream, ..."
36555 #~ msgstr ""
36556 #~ "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
36557 #~ "\n"
36558 #~ "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC "
36559 #~ "fallara junto a otra información útil: un enlace para descargar un "
36560 #~ "archivo de muestra, una URL de una emisión de red, ..."
36562 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
36563 #~ msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
36565 #~ msgid ""
36566 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
36567 #~ "information."
36568 #~ msgstr ""
36569 #~ "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin "
36570 #~ "incluir más información."
36572 #~ msgid "Don't ask again"
36573 #~ msgstr "No pregunte de nuevo"
36575 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
36576 #~ msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
36578 #~ msgid ""
36579 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
36580 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
36581 #~ msgstr ""
36582 #~ "Pausa la reproducción de iTunes cuando comienza. la reproducción de VLC. "
36583 #~ "Si se selecciona, la reproducción de iTunes continuará de nuevo si la "
36584 #~ "reproducción de VLC ha finalizado."
36586 #~ msgid ""
36587 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
36588 #~ "track on the audio track."
36589 #~ msgstr ""
36590 #~ "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
36591 #~ "pista de vídeo con la de audio."
36593 #~ msgid ""
36594 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
36595 #~ "should be separated with ':'."
36596 #~ msgstr ""
36597 #~ "Valor del nivel de audio de cada canal, entre 0 y 1. Cada nivel debe "
36598 #~ "separarse con «:»."
36600 #~ msgid "Alarm"
36601 #~ msgstr "Alarma"
36603 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
36604 #~ msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
36606 #~ msgid ""
36607 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
36608 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
36609 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
36610 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
36611 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
36612 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
36613 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
36614 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
36615 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
36616 #~ msgstr ""
36617 #~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado "
36618 #~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
36619 #~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
36620 #~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
36621 #~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s "
36622 #~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de "
36623 #~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre "
36624 #~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = "
36625 #~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
36626 #~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
36628 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
36629 #~ msgstr "La aceleración OpenGL no es soportada en su Mac"
36631 #~ msgid ""
36632 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
36633 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
36634 #~ "results."
36635 #~ msgstr ""
36636 #~ "Su Mac carece de aceleración Quartz Extreme, que es requerido para la "
36637 #~ "salida de vídeo. Todavía funcionará pero mucho más lento y posiblemente "
36638 #~ "con resultados inesperados."
36640 #, fuzzy
36641 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
36642 #~ msgstr "Dirección TCP a usar"
36644 #, fuzzy
36645 #~ msgid ""
36646 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
36647 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
36648 #~ msgstr ""
36649 #~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
36650 #~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
36651 #~ "gráfica, utilice localhost."
36653 #, fuzzy
36654 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
36655 #~ msgstr "Puerto TCP a usar"
36657 #, fuzzy
36658 #~ msgid ""
36659 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
36660 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
36661 #~ msgstr ""
36662 #~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra "
36663 #~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
36664 #~ "rc."
36666 #, fuzzy
36667 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
36668 #~ msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
36670 #, fuzzy
36671 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36672 #~ msgstr "FFmpeg"
36674 #, fuzzy
36675 #~ msgid "Don't repair"
36676 #~ msgstr "No enviar"
36678 #, fuzzy
36679 #~ msgid ""
36680 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
36681 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
36682 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
36683 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
36684 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
36685 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
36686 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
36687 #~ msgstr ""
36688 #~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado "
36689 #~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
36690 #~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
36691 #~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
36692 #~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s "
36693 #~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de "
36694 #~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre "
36695 #~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = "
36696 #~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
36697 #~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
36699 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
36700 #~ msgstr "Seleccione la salida de vídeo preferida y configúrela aquí."
36702 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
36703 #~ msgstr ""
36704 #~ "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de "
36705 #~ "VLC."
36707 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
36708 #~ msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
36710 #~ msgid ""
36711 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
36712 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
36713 #~ msgstr ""
36714 #~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
36715 #~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
36716 #~ "archivo."
36718 #, fuzzy
36719 #~ msgid "Manual download only"
36720 #~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
36722 #~ msgid "Album art download policy"
36723 #~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
36725 #, fuzzy
36726 #~ msgid "Album art download policy:"
36727 #~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
36729 #, fuzzy
36730 #~ msgid ""
36731 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
36732 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
36733 #~ msgstr ""
36734 #~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
36735 #~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
36736 #~ "archivo."
36738 #~ msgid "MKV"
36739 #~ msgstr "MKV"
36741 #~ msgid "FLV"
36742 #~ msgstr "FLV"
36744 #~ msgid ""
36745 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
36746 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
36747 #~ "double buffering in software."
36748 #~ msgstr ""
36749 #~ "Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware "
36750 #~ "entonces debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer "
36751 #~ "por software."
36753 #~ msgid ""
36754 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
36755 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
36756 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
36757 #~ "if the resolution is large."
36758 #~ msgstr ""
36759 #~ "El controlador de aceleración de vídeo no soporta la resolución "
36760 #~ "requerida: %ux%u píxeles pero soporta %<PRIu32>x%<PRIu32> píxeles.\n"
36761 #~ "La aceleración de la salida será deshabilitada. El rendimiento se puede "
36762 #~ "degradar severamente si la resolución es grande."
36764 #~ msgid ""
36765 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
36766 #~ msgstr ""
36767 #~ "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que está "
36768 #~ "haciendo)."
36770 #~ msgid "MTU for out mode"
36771 #~ msgstr "MTU para modo salida"
36773 #~ msgid "MTU for out mode."
36774 #~ msgstr "MTU para modo salida."
36776 #~ msgid "Uncompressed RAR"
36777 #~ msgstr "RAR sin comprimir"
36779 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
36780 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
36782 #, fuzzy
36783 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
36784 #~ msgstr "Factor de escalado a aplicar a la imagen"
36786 #, fuzzy
36787 #~ msgid "Reactivity"
36788 #~ msgstr "Desactivar"
36790 #, fuzzy
36791 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
36792 #~ msgstr "La altura de la ventana de visualización, en píxeles."
36794 #, fuzzy
36795 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
36796 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
36798 #, fuzzy
36799 #~ msgid ""
36800 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
36801 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
36802 #~ "%<PRIu32>.\n"
36803 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
36804 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
36805 #~ msgstr ""
36806 #~ "El controlador de aceleración de vídeo no soporta la resolución "
36807 #~ "requerida: %ux%u píxeles pero soporta %<PRIu32>x%<PRIu32> píxeles.\n"
36808 #~ "La aceleración de la salida será deshabilitada. El rendimiento se puede "
36809 #~ "degradar severamente si la resolución es grande."
36811 #~ msgid "Select a matching identity"
36812 #~ msgstr "Seleccionar una identidad coincidente"
36814 #~ msgid "---  DVD Menu"
36815 #~ msgstr "--- Menú de DVD"
36817 #~ msgid "First Played"
36818 #~ msgstr "Primero reproducido"
36820 #~ msgid "Video Manager"
36821 #~ msgstr "Gestor de vídeo"
36823 #~ msgid "----- Title"
36824 #~ msgstr "----- Título"
36826 #~ msgid "Video acceleration not available"
36827 #~ msgstr "Aceleración de vídeo no disponible"
36829 #~ msgid "Subtitle track added"
36830 #~ msgstr "Pista de subtítulos añadida"
36832 #~ msgid "Media in Zip"
36833 #~ msgstr "Medio en Zip"
36835 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
36836 #~ msgstr "Ruta al medio en archivo Zip"
36838 #~ msgid "Fast udp streaming"
36839 #~ msgstr "Emisión rápida udp"
36841 #~ msgid "Save this Log..."
36842 #~ msgstr "Guardar estas trazas..."
36844 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
36845 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Visor de Flash"
36847 #~ msgid "Streaming Output"
36848 #~ msgstr "Emitiendo salida"
36850 #, fuzzy
36851 #~ msgid "Path to OSD menu images"
36852 #~ msgstr "Ruta al archivo HLSL"
36854 #, fuzzy
36855 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
36856 #~ msgstr "Seleccione el sobreador de píxel a aplicar."
36858 #, fuzzy
36859 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
36860 #~ msgstr ""
36861 #~ "Ruta a un archivo HLSL que contenga un solo sombreador de pixel (pixel "
36862 #~ "shader)."
36864 #, fuzzy
36865 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
36866 #~ msgstr "VLC no puede leer el archivo: %s"
36868 #, fuzzy
36869 #~ msgid "last config"
36870 #~ msgstr "Continuar siempre"
36872 #, fuzzy
36873 #~ msgid "Choose program (SID)"
36874 #~ msgstr "programa principal"
36876 #, fuzzy
36877 #~ msgid "Choose the program"
36878 #~ msgstr "programa principal"
36880 #, fuzzy
36881 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
36882 #~ msgstr "VLC no puede leer el archivo: %s"
36884 #, fuzzy
36885 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
36886 #~ msgstr "Filtro de recorte de vídeo"
36888 #, fuzzy
36889 #~ msgid ""
36890 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
36891 #~ msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de vídeo."
36893 #, fuzzy
36894 #~ msgid "No suitable decoder module"
36895 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
36897 #, fuzzy
36898 #~ msgid ""
36899 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
36900 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
36901 #~ msgstr ""
36902 #~ "Este archivo contiene un CRL opcional para prevenir que clientes remotos "
36903 #~ "usen certificados anulados en sesiones TLS."
36905 #, fuzzy
36906 #~ msgid "Album art policy"
36907 #~ msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
36909 #, fuzzy
36910 #~ msgid "Load Media Library"
36911 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
36913 #, fuzzy
36914 #~ msgid "main program"
36915 #~ msgstr "programa principal"
36917 #, fuzzy
36918 #~ msgid "FFmpeg access"
36919 #~ msgstr "Acceso Zip"
36921 #, fuzzy
36922 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
36923 #~ msgstr ""
36924 #~ "Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración "
36925 #~ "inexistente?"
36927 #, fuzzy
36928 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
36929 #~ msgstr "VLC no puede abrir el archivo «%s» (%s)."
36931 #, fuzzy
36932 #~ msgid "TCP port to use"
36933 #~ msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
36935 #, fuzzy
36936 #~ msgid "Force connection reset regularly"
36937 #~ msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
36939 #, fuzzy
36940 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
36941 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
36943 #, fuzzy
36944 #~ msgid "Discard cropping information"
36945 #~ msgstr "Informacion de tiempo HRD"
36947 #, fuzzy
36948 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
36949 #~ msgstr "Framework de aceleración de decoficación de vídeo (VDA)"
36951 #, fuzzy
36952 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
36953 #~ msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante"
36955 #, fuzzy
36956 #~ msgid "Enable lossless coding"
36957 #~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
36959 #, fuzzy
36960 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
36961 #~ msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
36963 #, fuzzy
36964 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
36965 #~ msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
36967 #, fuzzy
36968 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
36969 #~ msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
36971 #, fuzzy
36972 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
36973 #~ msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
36975 #, fuzzy
36976 #~ msgid "Motion vector precision"
36977 #~ msgstr "Precisión del vector de movimiento"
36979 #, fuzzy
36980 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
36981 #~ msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels"
36983 #, fuzzy
36984 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
36985 #~ msgstr "Habilitar replicación de banda espectral"
36987 #, fuzzy
36988 #~ msgid "cycles per degree"
36989 #~ msgstr "Ángulo en grados"
36991 #, fuzzy
36992 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
36993 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger"
36995 #, fuzzy
36996 #~ msgid "Video decoder using openmash"
36997 #~ msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
36999 #, fuzzy
37000 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
37001 #~ msgstr "Pulse pausar para continuar."
37003 #, fuzzy
37004 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
37005 #~ msgstr "Escriba «pausar» para continuar."
37007 #, fuzzy
37008 #~ msgid "Jump to time"
37009 #~ msgstr "Saltar a tiempo"
37011 #, fuzzy
37012 #~ msgid "Open CrashLog..."
37013 #~ msgstr "Abrir disco..."
37015 #, fuzzy
37016 #~ msgid "Don't Send"
37017 #~ msgstr "No mostrar"
37019 #, fuzzy
37020 #~ msgid "No CrashLog found"
37021 #~ msgstr "No se han encontrado complementos"
37023 #, fuzzy
37024 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
37025 #~ msgstr "Pausar reproducción"
37027 #, fuzzy
37028 #~ msgid "Open BDMV folder"
37029 #~ msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS / BDMV"
37031 #, fuzzy
37032 #~ msgid "Output module"
37033 #~ msgstr "Módulos de salida"
37035 #, fuzzy
37036 #~ msgid "Graphic Equalizer"
37037 #~ msgstr "Ecualizador paramétrico"
37039 #, fuzzy
37040 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
37041 #~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
37043 #, fuzzy
37044 #~ msgid "Get more extensions from"
37045 #~ msgstr "Extensiones ignoradas"
37047 #, fuzzy
37048 #~ msgid "Under the Video"
37049 #~ msgstr "Sobre el vídeo"
37051 #, fuzzy
37052 #~ msgid "&Help..."
37053 #~ msgstr "A&yuda"
37055 #, fuzzy
37056 #~ msgid "Synchronise on audio track"
37057 #~ msgstr "Bucle en pista de audio"
37059 #, fuzzy
37060 #~ msgid ""
37061 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
37062 #~ "encoding rate."
37063 #~ msgstr ""
37064 #~ "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la "
37065 #~ "tasa."
37067 #, fuzzy
37068 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
37069 #~ msgstr "Número de canales de audio"
37071 #, fuzzy
37072 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
37073 #~ msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"
37075 #, fuzzy
37076 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
37077 #~ msgstr "Spatial chroma strength"
37079 #, fuzzy
37080 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
37081 #~ msgstr "Temporal luma strength"
37083 #, fuzzy
37084 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
37085 #~ msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"
37087 #, fuzzy
37088 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
37089 #~ msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
37091 #, fuzzy
37092 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
37093 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL Mac OS X"
37095 #, fuzzy
37096 #~ msgid "Add a subtitle file"
37097 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
37099 #, fuzzy
37100 #~ msgid "Configure Media Library"
37101 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
37103 #, fuzzy
37104 #~ msgid "Data search path"
37105 #~ msgstr "Búsqueda de gradientes bitmap"
37107 #, fuzzy
37108 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
37109 #~ msgstr "Cambiar entre modos normal/bucle/repetir"
37111 #, fuzzy
37112 #~ msgid ""
37113 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
37114 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
37115 #~ msgstr ""
37116 #~ "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad "
37117 #~ "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá "
37118 #~ "solo estéreo."
37120 #, fuzzy
37121 #~ msgid ""
37122 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
37123 #~ "encoder:\n"
37124 #~ "%s.\n"
37125 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
37126 #~ "distribution.\n"
37127 #~ "\n"
37128 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
37129 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
37130 #~ msgstr ""
37131 #~ "Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente "
37132 #~ "codificador:\n"
37133 #~ "%s.\n"
37134 #~ "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
37135 #~ "\n"
37136 #~ "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
37137 #~ "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
37139 #, fuzzy
37140 #~ msgid ""
37141 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
37142 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
37143 #~ msgstr ""
37144 #~ "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En "
37145 #~ "la forma 30000/1001 o 29.97"
37147 #, fuzzy
37148 #~ msgid ""
37149 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
37150 #~ "1)."
37151 #~ msgstr ""
37152 #~ "Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: "
37153 #~ "de -2 a 2)."
37155 #, fuzzy
37156 #~ msgid ""
37157 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
37158 #~ "synchronization."
37159 #~ msgstr ""
37160 #~ "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
37161 #~ "sincronización del reloj."
37163 #, fuzzy
37164 #~ msgid ""
37165 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
37166 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
37167 #~ msgstr ""
37168 #~ "Dirección de función de retorno de llamada prerender de vídeo. Esta "
37169 #~ "función establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
37171 #, fuzzy
37172 #~ msgid ""
37173 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
37174 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
37175 #~ msgstr ""
37176 #~ "Dirección de función de retorno de llamada postrender de vídeo. Esta "
37177 #~ "función establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
37179 #, fuzzy
37180 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
37181 #~ msgstr ""
37182 #~ "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
37183 #~ "sincronización del reloj."
37185 #, fuzzy
37186 #~ msgid ""
37187 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
37188 #~ msgstr "%u módulo está oculto porque solo tiene opciones avanzadas.\n"
37190 #, fuzzy
37191 #~ msgid ""
37192 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
37193 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
37194 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
37195 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
37196 #~ msgstr ""
37197 #~ "libavcodec puede dar error de resiliencia.\n"
37198 #~ "Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO "
37199 #~ "MPEG-4  de M$) esto puede producir muchos errores.\n"
37200 #~ "Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de "
37201 #~ "resiliencia)."
37203 #, fuzzy
37204 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
37205 #~ msgstr "Occitano; Provenzal"
37207 #, fuzzy
37208 #~ msgid "Subtitles/OSD"
37209 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
37211 #, fuzzy
37212 #~ msgid "Subtitles codecs"
37213 #~ msgstr "Códecs de subtítulos"
37215 #, fuzzy
37216 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
37217 #~ msgstr ""
37218 #~ "Preferencias para subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores "
37219 #~ "CC."
37221 #, fuzzy
37222 #~ msgid "General Input"
37223 #~ msgstr "General"
37225 #, fuzzy
37226 #~ msgid "CPU features"
37227 #~ msgstr "Características"
37229 #, fuzzy
37230 #~ msgid "Chroma modules settings"
37231 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
37233 #, fuzzy
37234 #~ msgid "Packetizer modules settings"
37235 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
37237 #, fuzzy
37238 #~ msgid "Encoders settings"
37239 #~ msgstr "Editar opciones"
37241 #, fuzzy
37242 #~ msgid ""
37243 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
37244 #~ msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de vídeo."
37246 #, fuzzy
37247 #~ msgid "Dialog providers settings"
37248 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
37250 #, fuzzy
37251 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
37252 #~ msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
37254 #, fuzzy
37255 #~ msgid "No help available"
37256 #~ msgstr "Mejor disponible"
37258 #, fuzzy
37259 #~ msgid "There is no help available for these modules."
37260 #~ msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
37262 #, fuzzy
37263 #~ msgid "Quick &Open File..."
37264 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
37266 #, fuzzy
37267 #~ msgid "&Bookmarks"
37268 #~ msgstr "Favoritos"
37270 #, fuzzy
37271 #~ msgid "Fetch Information"
37272 #~ msgstr "Información del &códec"
37274 #, fuzzy
37275 #~ msgid "Sort"
37276 #~ msgstr "Ordenar por"
37278 #, fuzzy
37279 #~ msgid "No Repeat"
37280 #~ msgstr "Repetir"
37282 #, fuzzy
37283 #~ msgid "Add to Media Library"
37284 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
37286 #, fuzzy
37287 #~ msgid "Advanced Open..."
37288 #~ msgstr "Abrir avan&zado..."
37290 #, fuzzy
37291 #~ msgid "Open Play&list..."
37292 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción..."
37294 #, fuzzy
37295 #~ msgid "Search Filter"
37296 #~ msgstr "Filtros de emisión"
37298 #, fuzzy
37299 #~ msgid "Image clone"
37300 #~ msgstr "Croma de imagen"
37302 #, fuzzy
37303 #~ msgid "Clone the image"
37304 #~ msgstr "Limpiar los mensajes"
37306 #, fuzzy
37307 #~ msgid "Magnification"
37308 #~ msgstr "Ampliar"
37310 #, fuzzy
37311 #~ msgid "Image colors inversion"
37312 #~ msgstr "Inversión de color"
37314 #, fuzzy
37315 #~ msgid "Force mono audio"
37316 #~ msgstr "Forzar negrita"
37318 #, fuzzy
37319 #~ msgid "This will force a mono audio output."
37320 #~ msgstr "Salida de audio Windows Store"
37322 #, fuzzy
37323 #~ msgid "Default audio volume"
37324 #~ msgstr "Entero de volumen de audio"
37326 #, fuzzy
37327 #~ msgid ""
37328 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
37329 #~ "from 0 to 1024."
37330 #~ msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."
37332 #, fuzzy
37333 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
37334 #~ msgstr "Muxor de salida de audio"
37336 #, fuzzy
37337 #~ msgid "Audio output channels mode"
37338 #~ msgstr "Canales de salida de audio"
37340 #, fuzzy
37341 #~ msgid "Audio visualizations "
37342 #~ msgstr "Visualizaciones de audio"
37344 #, fuzzy
37345 #~ msgid "Subtitles track"
37346 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
37348 #, fuzzy
37349 #~ msgid "Subtitles track ID"
37350 #~ msgstr "ID de pista de subtítulos"
37352 #, fuzzy
37353 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
37354 #~ msgstr "Baja definición (360 líneas)"
37356 #, fuzzy
37357 #~ msgid ""
37358 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
37359 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
37360 #~ msgstr ""
37361 #~ "Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de "
37362 #~ "subimagenes son creados por decodificadores de subtítulos u otros "
37363 #~ "recursos de subimágenes."
37365 #, fuzzy
37366 #~ msgid ""
37367 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
37368 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
37369 #~ msgstr ""
37370 #~ "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para "
37371 #~ "la salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en "
37372 #~ "milisegundos."
37374 #, fuzzy
37375 #~ msgid "Control SAP flow"
37376 #~ msgstr "Control"
37378 #, fuzzy
37379 #~ msgid "Memory copy module"
37380 #~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
37382 #, fuzzy
37383 #~ msgid "Override the default data/share search path."
37384 #~ msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
37386 #, fuzzy
37387 #~ msgid ""
37388 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
37389 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
37390 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
37391 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
37392 #~ "already running instance or enqueue it."
37393 #~ msgstr ""
37394 #~ "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
37395 #~ "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
37396 #~ "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
37397 #~ "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia "
37398 #~ "en curso o ponerlo en cola."
37400 #, fuzzy
37401 #~ msgid "One instance when started from file"
37402 #~ msgstr ""
37403 #~ "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
37405 #, fuzzy
37406 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
37407 #~ msgstr ""
37408 #~ "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
37410 #, fuzzy
37411 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
37412 #~ msgstr ""
37413 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
37415 #, fuzzy
37416 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
37417 #~ msgstr ""
37418 #~ "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de "
37419 #~ "pantalla completa."
37421 #, fuzzy
37422 #~ msgid "Increase scale factor."
37423 #~ msgstr "Incrementar factor de escalado"
37425 #, fuzzy
37426 #~ msgid "Decrease scale factor."
37427 #~ msgstr "Decrementar factor de escalado"
37429 #, fuzzy
37430 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
37431 #~ msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles."
37433 #, fuzzy
37434 #~ msgid "Show interface"
37435 #~ msgstr "Interfaz Qt"
37437 #, fuzzy
37438 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
37439 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
37441 #, fuzzy
37442 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
37443 #~ msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
37445 #, fuzzy
37446 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
37447 #~ msgstr "No mostrar vídeo"
37449 #, fuzzy
37450 #~ msgid "Select current widget"
37451 #~ msgstr "Repetir elemento actual"
37453 #, fuzzy
37454 #~ msgid "CPU"
37455 #~ msgstr "DCP"
37457 #, fuzzy
37458 #~ msgid "Greek, Modern ()"
37459 #~ msgstr "Griego, Moderno"
37461 #, fuzzy
37462 #~ msgid "Aspect-ratio"
37463 #~ msgstr "Proporción"
37465 #, fuzzy
37466 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
37467 #~ msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
37469 #, fuzzy
37470 #~ msgid "Capture format of audio stream."
37471 #~ msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
37473 #, fuzzy
37474 #~ msgid "GSM Audio"
37475 #~ msgstr "Audio"
37477 #, fuzzy
37478 #~ msgid "ALSA audio capture input"
37479 #~ msgstr "Captura de audio ALSA"
37481 #, fuzzy
37482 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
37483 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
37485 #, fuzzy
37486 #~ msgid "Bluray menus"
37487 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
37489 #, fuzzy
37490 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
37491 #~ msgstr ""
37492 #~ "Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán "
37493 #~ "directamente."
37495 #, fuzzy
37496 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
37497 #~ msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"
37499 #, fuzzy
37500 #~ msgid ""
37501 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
37502 #~ "not have it."
37503 #~ msgstr ""
37504 #~ "Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
37505 #~ "sistema no dispone de ello."
37507 #, fuzzy
37508 #~ msgid ""
37509 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
37510 #~ "not have it."
37511 #~ msgstr ""
37512 #~ "Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
37513 #~ "sistema no la tiene."
37515 #, fuzzy
37516 #~ msgid "Blu-Ray error"
37517 #~ msgstr "Error de Blu-ray"
37519 #, fuzzy
37520 #~ msgid "dc1394 input"
37521 #~ msgstr "Entrada de audio"
37523 #, fuzzy
37524 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
37525 #~ msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
37527 #, fuzzy
37528 #~ msgid ""
37529 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
37530 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
37531 #~ msgstr ""
37532 #~ "Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
37533 #~ "significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"
37535 #, fuzzy
37536 #~ msgid "Refresh list"
37537 #~ msgstr "Actualizar lista"
37539 #, fuzzy
37540 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
37541 #~ msgstr ""
37542 #~ "VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro "
37543 #~ "de errores para los detalles."
37545 #, fuzzy
37546 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
37547 #~ msgstr ""
37548 #~ "El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que "
37549 #~ "su tipo no está soportado."
37551 #, fuzzy
37552 #~ msgid ""
37553 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
37554 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
37555 #~ msgstr ""
37556 #~ "Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
37557 #~ "adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero."
37559 #, fuzzy
37560 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
37561 #~ msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)"
37563 #, fuzzy
37564 #~ msgid "collapse"
37565 #~ msgstr "Colapsar"
37567 #, fuzzy
37568 #~ msgid "expand"
37569 #~ msgstr "Expandir"
37571 #, fuzzy
37572 #~ msgid "Coffee pot control"
37573 #~ msgstr "Restaurar controles"
37575 #, fuzzy
37576 #~ msgid "Coffee pot"
37577 #~ msgstr "Puntos de señaĺ"
37579 #, fuzzy
37580 #~ msgid "Auto Connection"
37581 #~ msgstr "Autoconexión"
37583 #, fuzzy
37584 #~ msgid "Active TCP connection"
37585 #~ msgstr "Autoconexión"
37587 #, fuzzy
37588 #~ msgid "RTMP stream output"
37589 #~ msgstr "Salida de emisión RTP"
37591 #, fuzzy
37592 #~ msgid "PVR video device"
37593 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
37595 #, fuzzy
37596 #~ msgid "PVR radio device"
37597 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
37599 #, fuzzy
37600 #~ msgid "Norm"
37601 #~ msgstr "Normal"
37603 #, fuzzy
37604 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
37605 #~ msgstr "Estándar de vídeo"
37607 #, fuzzy
37608 #~ msgid "Framerate"
37609 #~ msgstr "Tasa de fotogramas"
37611 #, fuzzy
37612 #~ msgid "B Frames"
37613 #~ msgstr "fotogramas"
37615 #, fuzzy
37616 #~ msgid "Bitrate peak"
37617 #~ msgstr "Tasa de bits"
37619 #, fuzzy
37620 #~ msgid "Bitrate mode"
37621 #~ msgstr "Anular tasa de bits"
37623 #, fuzzy
37624 #~ msgid "Audio bitmask"
37625 #~ msgstr "Tasa de bits de audio"
37627 #, fuzzy
37628 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
37629 #~ msgstr "Volumen de audio"
37631 #, fuzzy
37632 #~ msgid "Channel"
37633 #~ msgstr "Canales"
37635 #, fuzzy
37636 #~ msgid "PVR"
37637 #~ msgstr "VDR"
37639 #, fuzzy
37640 #~ msgid "RTMP input"
37641 #~ msgstr "Entrada FTP"
37643 #, fuzzy
37644 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
37645 #~ msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles."
37647 #, fuzzy
37648 #~ msgid "SFTP user name"
37649 #~ msgstr "Nombre de usuario FTP"
37651 #, fuzzy
37652 #~ msgid "SFTP password"
37653 #~ msgstr "Contraseña FTP"
37655 #, fuzzy
37656 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
37657 #~ msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
37659 #, fuzzy
37660 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
37661 #~ msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
37663 #, fuzzy
37664 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
37665 #~ msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD"
37667 #, fuzzy
37668 #~ msgid "Backlight compensation."
37669 #~ msgstr "Compensación de luz de fondo"
37671 #, fuzzy
37672 #~ msgid "Tuner id"
37673 #~ msgstr "Tarjeta sintonizador"
37675 #, fuzzy
37676 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
37677 #~ msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
37679 #, fuzzy
37680 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
37681 #~ msgstr "Idioma secundario o programa"
37683 #, fuzzy
37684 #~ msgid "Video4Linux2"
37685 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
37687 #, fuzzy
37688 #~ msgid "Video4Linux2 input"
37689 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
37691 #, fuzzy
37692 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
37693 #~ msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux"
37695 #, fuzzy
37696 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
37697 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
37699 #, fuzzy
37700 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
37701 #~ msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
37703 #, fuzzy
37704 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
37705 #~ msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"
37707 #, fuzzy
37708 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
37709 #~ msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio"
37711 #, fuzzy
37712 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
37713 #~ msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada"
37715 #, fuzzy
37716 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
37717 #~ msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"
37719 #, fuzzy
37720 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
37721 #~ msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma"
37723 #, fuzzy
37724 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
37725 #~ msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
37727 #, fuzzy
37728 #~ msgid "Feedback Gain"
37729 #~ msgstr "Ganancia de retroalimentación"
37731 #, fuzzy
37732 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
37733 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
37735 #, fuzzy
37736 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
37737 #~ msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
37739 #, fuzzy
37740 #~ msgid "Float32 audio mixer"
37741 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
37743 #, fuzzy
37744 #~ msgid "Open Sound System"
37745 #~ msgstr "Salida de audio Open Sound System"
37747 #, fuzzy
37748 #~ msgid "OSS DSP device"
37749 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
37751 #, fuzzy
37752 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
37753 #~ msgstr "Salida de audio ALSA"
37755 #, fuzzy
37756 #~ msgid "Audio device"
37757 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
37759 #, fuzzy
37760 #~ msgid "Default Audio Device"
37761 #~ msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
37763 #, fuzzy
37764 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
37765 #~ msgstr "Salida de audio WaveOut"
37767 #, fuzzy
37768 #~ msgid ""
37769 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
37770 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
37771 #~ msgstr ""
37772 #~ "Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de "
37773 #~ "fotogramas  (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, "
37774 #~ "3=B+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."
37776 #, fuzzy
37777 #~ msgid "Low resolution decoding"
37778 #~ msgstr "Decodificación por hardware"
37780 #, fuzzy
37781 #~ msgid ""
37782 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
37783 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
37784 #~ "(default: main)"
37785 #~ msgstr ""
37786 #~ "Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de "
37787 #~ "bits de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no "
37788 #~ "soportada), ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están "
37789 #~ "actualmente soportadas sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec"
37791 #, fuzzy
37792 #~ msgid "RealVideo library decoder"
37793 #~ msgstr "Codificador de vídeo"
37795 #, fuzzy
37796 #~ msgid "Subtitles justification"
37797 #~ msgstr "Justificación de subtítulo"
37799 #, fuzzy
37800 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
37801 #~ msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"
37803 #, fuzzy
37804 #~ msgid ""
37805 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
37806 #~ msgstr ""
37807 #~ "Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
37808 #~ "subtítulos."
37810 #, fuzzy
37811 #~ msgid ""
37812 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
37813 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
37814 #~ msgstr ""
37815 #~ "Fijar el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan "
37816 #~ "bits, así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la "
37817 #~ "precisión de búsqueda. Utilice -1 para infinito."
37819 #, fuzzy
37820 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
37821 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
37823 #, fuzzy
37824 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
37825 #~ msgstr ""
37826 #~ "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
37827 #~ "más)."
37829 #, fuzzy
37830 #~ msgid "normal"
37831 #~ msgstr "Normal"
37833 #, fuzzy
37834 #~ msgid "all"
37835 #~ msgstr "Pared"
37837 #, fuzzy
37838 #~ msgid "spatial"
37839 #~ msgstr "Espacial"
37841 #, fuzzy
37842 #~ msgid "temporal"
37843 #~ msgstr "Temporal"
37845 #, fuzzy
37846 #~ msgid "Subtitle position %i px"
37847 #~ msgstr "Posición de subtítulo %d px"
37849 #, fuzzy
37850 #~ msgid "Volume %d%%"
37851 #~ msgstr "Volumen %ld%%"
37853 #, fuzzy
37854 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
37855 #~ msgstr ""
37856 #~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . .  establecer/obtener dispositivo de "
37857 #~ "audio"
37859 #, fuzzy
37860 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
37861 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
37863 #, fuzzy
37864 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
37865 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
37867 #, fuzzy
37868 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
37869 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
37871 #, fuzzy
37872 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
37873 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
37875 #, fuzzy
37876 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
37877 #~ msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de vídeo"
37879 #, fuzzy
37880 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
37881 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
37883 #, fuzzy
37884 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
37885 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
37887 #, fuzzy
37888 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
37889 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
37891 #, fuzzy
37892 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
37893 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
37895 #, fuzzy
37896 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
37897 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
37899 #, fuzzy
37900 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
37901 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
37903 #, fuzzy
37904 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
37905 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
37907 #, fuzzy
37908 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
37909 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
37911 #, fuzzy
37912 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
37913 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
37915 #, fuzzy
37916 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
37917 #~ msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
37919 #, fuzzy
37920 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
37921 #~ msgstr "La lista de reproducción solo tiene %u elemento"
37923 #, fuzzy
37924 #~ msgid ""
37925 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
37926 #~ "correctly.\n"
37927 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
37928 #~ "an index in memory.\n"
37929 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
37930 #~ "What do you want to do ?"
37931 #~ msgstr ""
37932 #~ "Debido a que este índice del archivo AVI está dañado o no se encuentra, "
37933 #~ "la búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero "
37934 #~ "puede arreglar temporalmente este problema creando un índice en la "
37935 #~ "memoria.\n"
37936 #~ "Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n"
37937 #~ "¿Qué desea hacer?"
37939 #, fuzzy
37940 #~ msgid "Classic rock"
37941 #~ msgstr "Rock clásico"
37943 #, fuzzy
37944 #~ msgid "Death metal"
37945 #~ msgstr "Death Metal"
37947 #, fuzzy
37948 #~ msgid "Sound clip"
37949 #~ msgstr "Clip de sonido"
37951 #, fuzzy
37952 #~ msgid "Alternative rock"
37953 #~ msgstr "Rock alternativo"
37955 #, fuzzy
37956 #~ msgid "Instrumental pop"
37957 #~ msgstr "Pop instrumental"
37959 #, fuzzy
37960 #~ msgid "Instrumental rock"
37961 #~ msgstr "Rock instrumental"
37963 #, fuzzy
37964 #~ msgid "Southern rock"
37965 #~ msgstr "Rock sureño"
37967 #, fuzzy
37968 #~ msgid "Christian rap"
37969 #~ msgstr "Rap cristiano"
37971 #, fuzzy
37972 #~ msgid "Pop/funk"
37973 #~ msgstr "Pop/Funk"
37975 #, fuzzy
37976 #~ msgid "New wave"
37977 #~ msgstr "New Wave"
37979 #, fuzzy
37980 #~ msgid "Acid punk"
37981 #~ msgstr "Acid Punk"
37983 #, fuzzy
37984 #~ msgid "Acid jazz"
37985 #~ msgstr "Acid Jazz"
37987 #, fuzzy
37988 #~ msgid "Rock & roll"
37989 #~ msgstr "Rock & Roll"
37991 #, fuzzy
37992 #~ msgid "Hard rock"
37993 #~ msgstr "Rock duro"
37995 #, fuzzy
37996 #~ msgid "Dummy ifo demux"
37997 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
37999 #, fuzzy
38000 #~ msgid "Text subtitles parser"
38001 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
38003 #, fuzzy
38004 #~ msgid "Frames per second"
38005 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
38007 #, fuzzy
38008 #~ msgid "Subtitles delay"
38009 #~ msgstr "Retraso de subtítulo"
38011 #, fuzzy
38012 #~ msgid "Subtitles format"
38013 #~ msgstr "Formato de subtítulo"
38015 #, fuzzy
38016 #~ msgid "Subtitles description"
38017 #~ msgstr "Descripción de subtítulo"
38019 #, fuzzy
38020 #~ msgid "Silent mode"
38021 #~ msgstr "Modo silencioso"
38023 #, fuzzy
38024 #~ msgid "CAPMT System ID"
38025 #~ msgstr "Id del sistema"
38027 #, fuzzy
38028 #~ msgid "Filename of dump"
38029 #~ msgstr "Nombre de archivo"
38031 #, fuzzy
38032 #~ msgid "Append"
38033 #~ msgstr "Apariencia"
38035 #, fuzzy
38036 #~ msgid ""
38037 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
38038 #~ "not be overwritten."
38039 #~ msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
38041 #, fuzzy
38042 #~ msgid ""
38043 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
38044 #~ msgstr ""
38045 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles "
38046 #~ "cuadrados."
38048 #, fuzzy
38049 #~ msgid "Transparency of the image"
38050 #~ msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
38052 #, fuzzy
38053 #~ msgid ""
38054 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
38055 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
38056 #~ "opacity)"
38057 #~ msgstr ""
38058 #~ "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia "
38059 #~ "total a 255 para opacidad total)."
38061 #, fuzzy
38062 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
38063 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
38065 #, fuzzy
38066 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
38067 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
38069 #, fuzzy
38070 #~ msgid ""
38071 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
38072 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
38073 #~ "e.g. 6=top-right)."
38074 #~ msgstr ""
38075 #~ "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
38076 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
38077 #~ "combinaciones de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
38079 #, fuzzy
38080 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
38081 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
38083 #, fuzzy
38084 #~ msgid "Render text or image"
38085 #~ msgstr "Página de teletexto"
38087 #, fuzzy
38088 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
38089 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
38091 #, fuzzy
38092 #~ msgid "Commands"
38093 #~ msgstr "Command+"
38095 #, fuzzy
38096 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
38097 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
38099 #, fuzzy
38100 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
38101 #~ msgstr "Compilado por %s con %@"
38103 #, fuzzy
38104 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
38105 #~ msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
38107 #, fuzzy
38108 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
38109 #~ msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
38111 #, fuzzy
38112 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
38113 #~ msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"
38115 #, fuzzy
38116 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
38117 #~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
38119 #, fuzzy
38120 #~ msgid "Capture Device"
38121 #~ msgstr "Dispositivo de &captura"
38123 #, fuzzy
38124 #~ msgid "Frames per Second:"
38125 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
38127 #, fuzzy
38128 #~ msgid "Subscreen left:"
38129 #~ msgstr "Subpantalla izquierda"
38131 #, fuzzy
38132 #~ msgid "Subscreen top:"
38133 #~ msgstr "Subpantalla superior"
38135 #, fuzzy
38136 #~ msgid "Subscreen width:"
38137 #~ msgstr "Ancho de subpantalla"
38139 #, fuzzy
38140 #~ msgid "Subscreen height:"
38141 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
38143 #, fuzzy
38144 #~ msgid "Image width:"
38145 #~ msgstr "Ancho de imagen"
38147 #, fuzzy
38148 #~ msgid "Image height:"
38149 #~ msgstr "Altura de imagen"
38151 #, fuzzy
38152 #~ msgid "Load subtitles file:"
38153 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
38155 #, fuzzy
38156 #~ msgid "Subtitles encoding"
38157 #~ msgstr "Codificación de subtítulos"
38159 #, fuzzy
38160 #~ msgid "Subtitles alignment"
38161 #~ msgstr "Alineación de subtítulos"
38163 #, fuzzy
38164 #~ msgid "SAP announce"
38165 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
38167 #, fuzzy
38168 #~ msgid "RTSP announce"
38169 #~ msgstr "Anucio RTSP"
38171 #, fuzzy
38172 #~ msgid "HTTP announce"
38173 #~ msgstr "Anucio HTTP"
38175 #, fuzzy
38176 #~ msgid "HTML Playlist"
38177 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
38179 #, fuzzy
38180 #~ msgid "General Audio Settings"
38181 #~ msgstr "Preferencias generales de audio"
38183 #, fuzzy
38184 #~ msgid "General Video Settings"
38185 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
38187 #, fuzzy
38188 #~ msgid "Subtitles & OSD"
38189 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
38191 #, fuzzy
38192 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
38193 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
38195 #, fuzzy
38196 #~ msgid "Input & Codecs"
38197 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
38199 #, fuzzy
38200 #~ msgid "Input & Codec settings"
38201 #~ msgstr "Preferencias de entrada y codec"
38203 #, fuzzy
38204 #~ msgid "Enable Audio"
38205 #~ msgstr "Habilitar audio"
38207 #, fuzzy
38208 #~ msgid "HTTP Proxy"
38209 #~ msgstr "Proxy HTTP"
38211 #, fuzzy
38212 #~ msgid "Font Color"
38213 #~ msgstr "Color de fuente"
38215 #, fuzzy
38216 #~ msgid "Font Size"
38217 #~ msgstr "Tamaño de fuente"
38219 #, fuzzy
38220 #~ msgid "Subtitle Languages"
38221 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
38223 #, fuzzy
38224 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
38225 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
38227 #, fuzzy
38228 #~ msgid "Force Bold"
38229 #~ msgstr "Forzar negrita"
38231 #, fuzzy
38232 #~ msgid "Enable Video"
38233 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
38235 #, fuzzy
38236 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
38237 #~ msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:"
38239 #, fuzzy
38240 #~ msgid "Subtitles speed:"
38241 #~ msgstr "Velocidad de subtítulos:"
38243 #, fuzzy
38244 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
38245 #~ msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
38247 #, fuzzy
38248 #~ msgid ""
38249 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
38250 #~ "Set 0 to disable."
38251 #~ msgstr ""
38252 #~ "Extender duración de subtítulo con este valor.\n"
38253 #~ "Establdecer a 0 para deshabilitar."
38255 #, fuzzy
38256 #~ msgid ""
38257 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
38258 #~ "Set 0 to disable."
38259 #~ msgstr ""
38260 #~ "Multiplicar duración de subtítulo con este valor. \n"
38261 #~ "Establecer a 0 para deshabilitar."
38263 #, fuzzy
38264 #~ msgid ""
38265 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
38266 #~ "to their content and this value.\n"
38267 #~ "Set 0 to disable."
38268 #~ msgstr ""
38269 #~ "Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n"
38270 #~ "Establecer a 0 para deshabilitar."
38272 #, fuzzy
38273 #~ msgid "SAP Announce"
38274 #~ msgstr "Anucio SAP"
38276 #, fuzzy
38277 #~ msgid ""
38278 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
38279 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
38280 #~ "\n"
38281 #~ "Correct your selection and try again."
38282 #~ msgstr ""
38283 #~ "Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: "
38284 #~ "no es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n"
38285 #~ "\n"
38286 #~ "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
38288 #, fuzzy
38289 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
38290 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL Mac OS X"
38292 #, fuzzy
38293 #~ msgid "  [Incoming]"
38294 #~ msgstr "+-[Emisión entrante]"
38296 #, fuzzy
38297 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
38298 #~ msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
38300 #, fuzzy
38301 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
38302 #~ msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
38304 #, fuzzy
38305 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
38306 #~ msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
38308 #, fuzzy
38309 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
38310 #~ msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
38312 #, fuzzy
38313 #~ msgid "  [Video Decoding]"
38314 #~ msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
38316 #, fuzzy
38317 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
38318 #~ msgstr "| vídeo decodificado         :   %5<PRIi64>"
38320 #, fuzzy
38321 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
38322 #~ msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5<PRIi64>"
38324 #, fuzzy
38325 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
38326 #~ msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5<PRIi64>"
38328 #, fuzzy
38329 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
38330 #~ msgstr "+-[Decodificación de audio]"
38332 #, fuzzy
38333 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
38334 #~ msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
38336 #, fuzzy
38337 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
38338 #~ msgstr "| buffers reproducidos        :   %5<PRIi64>"
38340 #, fuzzy
38341 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
38342 #~ msgstr "| buffers perdidos            :   %5<PRIi64>"
38344 #, fuzzy
38345 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
38346 #~ msgstr "| paquetes enviados          :   %5<PRIi64>"
38348 #, fuzzy
38349 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
38350 #~ msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
38352 #, fuzzy
38353 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
38354 #~ msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
38356 #, fuzzy
38357 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
38358 #~ msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos"
38360 #, fuzzy
38361 #~ msgid " Volume   : %u%%"
38362 #~ msgstr "Volumen : %3ld%%"
38364 #, fuzzy
38365 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
38366 #~ msgstr ""
38367 #~ "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
38368 #~ "presionado"
38370 #, fuzzy
38371 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
38372 #~ msgstr ""
38373 #~ "Medio siguiente en lista de reproducción, salta hacia adelante "
38374 #~ "manteniéndolo presionado"
38376 #, fuzzy
38377 #~ msgid "Show playlist"
38378 #~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
38380 #, fuzzy
38381 #~ msgid "Open subtitles file"
38382 #~ msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
38384 #, fuzzy
38385 #~ msgid "Preamp\n"
38386 #~ msgstr "Preamp"
38388 #, fuzzy
38389 #~ msgid " dB"
38390 #~ msgstr "dB"
38392 #, fuzzy
38393 #~ msgid "Enable spatializer"
38394 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
38396 #, fuzzy
38397 #~ msgid "Radio device name"
38398 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
38400 #, fuzzy
38401 #~ msgid "TV (digital)"
38402 #~ msgstr "TV - digital"
38404 #, fuzzy
38405 #~ msgid "Add to playlist"
38406 #~ msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
38408 #, fuzzy
38409 #~ msgid "Clear playlist"
38410 #~ msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
38412 #, fuzzy
38413 #~ msgid "Icon View"
38414 #~ msgstr "Ver"
38416 #, fuzzy
38417 #~ msgid "Detailed View"
38418 #~ msgstr "Lista detallada"
38420 #, fuzzy
38421 #~ msgid "List View"
38422 #~ msgstr "Vista de medio"
38424 #, fuzzy
38425 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
38426 #~ msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
38428 #, fuzzy
38429 #~ msgid "Hotkey for "
38430 #~ msgstr "Atajo de teclado"
38432 #, fuzzy
38433 #~ msgid "Press the new keys for "
38434 #~ msgstr ""
38435 #~ "Pulse nuevas teclas para\n"
38436 #~ "«%@»"
38438 #, fuzzy
38439 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
38440 #~ msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"
38442 #, fuzzy
38443 #~ msgid "Subtitles && OSD"
38444 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
38446 #, fuzzy
38447 #~ msgid "Input && Codecs"
38448 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
38450 #, fuzzy
38451 #~ msgid "Allow downloading media information"
38452 #~ msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
38454 #, fuzzy
38455 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
38456 #~ msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC"
38458 #, fuzzy
38459 #~ msgid "Save and Continue"
38460 #~ msgstr "Continuar"
38462 #, fuzzy
38463 #~ msgid "Compiler: "
38464 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
38466 #, fuzzy
38467 #~ msgid "Copyright (C) "
38468 #~ msgstr "Derechos de autor"
38470 #, fuzzy
38471 #~ msgid "&Codec"
38472 #~ msgstr "Códec"
38474 #, fuzzy
38475 #~ msgid "&Convert"
38476 #~ msgstr "Convertir"
38478 #, fuzzy
38479 #~ msgid "&Convert / Save"
38480 #~ msgstr "C&onvertir / Guardar"
38482 #, fuzzy
38483 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
38484 #~ msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir."
38486 #, fuzzy
38487 #~ msgid "Subtitles Files"
38488 #~ msgstr "Archivos de subtítulos"
38490 #, fuzzy
38491 #~ msgid ""
38492 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
38493 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
38494 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
38495 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
38496 #~ msgstr ""
38497 #~ "Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
38498 #~ "locálmente, en su red privada o en internet.\n"
38499 #~ "Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que "
38500 #~ "sea la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
38502 #, fuzzy
38503 #~ msgid "&Tools"
38504 #~ msgstr "H&erramientas"
38506 #, fuzzy
38507 #~ msgid "&Open (advanced)..."
38508 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
38510 #, fuzzy
38511 #~ msgid "Audio &Channels"
38512 #~ msgstr "Canales de audio"
38514 #, fuzzy
38515 #~ msgid "&Subtitles Track"
38516 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
38518 #, fuzzy
38519 #~ msgid "&Navigation"
38520 #~ msgstr "Navegación"
38522 #, fuzzy
38523 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
38524 #~ msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"
38526 #, fuzzy
38527 #~ msgid "Show VLC media player"
38528 #~ msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"
38530 #, fuzzy
38531 #~ msgid "Advanced options"
38532 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
38534 #, fuzzy
38535 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
38536 #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
38538 #, fuzzy
38539 #~ msgid "French TV"
38540 #~ msgstr "Francés"
38542 #, fuzzy
38543 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
38544 #~ msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
38546 #, fuzzy
38547 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
38548 #~ msgstr "Extensiones ignoradas"
38550 #, fuzzy
38551 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
38552 #~ msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
38554 #, fuzzy
38555 #~ msgid "Password for the database"
38556 #~ msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
38558 #, fuzzy
38559 #~ msgid "Port for the database"
38560 #~ msgstr "Cromático para la imagen base"
38562 #, fuzzy
38563 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
38564 #~ msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
38566 #, fuzzy
38567 #~ msgid "X Screensaver disabler"
38568 #~ msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
38570 #, fuzzy
38571 #~ msgid "OSD configuration importer"
38572 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
38574 #, fuzzy
38575 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
38576 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
38578 #, fuzzy
38579 #~ msgid "SQLite database module"
38580 #~ msgstr "Módulo de filtro de emisión"
38582 #, fuzzy
38583 #~ msgid "Title format string"
38584 #~ msgstr "Formato de subtítulo"
38586 #, fuzzy
38587 #~ msgid "MSN Now-Playing"
38588 #~ msgstr "Reproduciendo ahora"
38590 #, fuzzy
38591 #~ msgid "Flip vertical position"
38592 #~ msgstr "Voltear verticalmente"
38594 #, fuzzy
38595 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
38596 #~ msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
38598 #, fuzzy
38599 #~ msgid "Vertical offset"
38600 #~ msgstr "Giro vertical"
38602 #, fuzzy
38603 #~ msgid "Shadow offset"
38604 #~ msgstr "Opacidad de sombra"
38606 #, fuzzy
38607 #~ msgid "XOSD interface"
38608 #~ msgstr "Interfaz Qt"
38610 #, fuzzy
38611 #~ msgid "Blu-Ray"
38612 #~ msgstr "Blu-ray"
38614 #, fuzzy
38615 #~ msgid "Decompression"
38616 #~ msgstr "Descompresión LZMA"
38618 #, fuzzy
38619 #~ msgid "Command UDP port"
38620 #~ msgstr "Entrada de comandos TCP"
38622 #, fuzzy
38623 #~ msgid "Disable ES id"
38624 #~ msgstr "Deshabilitar"
38626 #, fuzzy
38627 #~ msgid "Enable ES id"
38628 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
38630 #, fuzzy
38631 #~ msgid "Sizes"
38632 #~ msgstr "Tamaño"
38634 #, fuzzy
38635 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
38636 #~ msgstr "Proporción: %s"
38638 #, fuzzy
38639 #~ msgid "Command"
38640 #~ msgstr "Command+"
38642 #, fuzzy
38643 #~ msgid "GOP size"
38644 #~ msgstr "Máximo tamaño GOP"
38646 #, fuzzy
38647 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
38648 #~ msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
38650 #, fuzzy
38651 #~ msgid "Quantizer scale"
38652 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
38654 #, fuzzy
38655 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
38656 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
38658 #, fuzzy
38659 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
38660 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
38662 #, fuzzy
38663 #~ msgid "Audio Language"
38664 #~ msgstr "Idioma de audio"
38666 #, fuzzy
38667 #~ msgid "Subtitles encoder"
38668 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
38670 #, fuzzy
38671 #~ msgid ""
38672 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
38673 #~ "associated options)."
38674 #~ msgstr ""
38675 #~ "Este es el módulo de codificación de subtítulo que será usado (y sus "
38676 #~ "opciones asociadas)."
38678 #, fuzzy
38679 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
38680 #~ msgstr "Este es el códec de subtítulo que será usado."
38682 #, fuzzy
38683 #~ msgid "Darkness Limit"
38684 #~ msgstr "Límite de oscuridad"
38686 #, fuzzy
38687 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
38688 #~ msgstr "Suavidad de filtro (%)"
38690 #, fuzzy
38691 #~ msgid "Automatic cropping"
38692 #~ msgstr "Ganacia cromática automática"
38694 #, fuzzy
38695 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
38696 #~ msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
38698 #, fuzzy
38699 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
38700 #~ msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
38702 #, fuzzy
38703 #~ msgid "Manual ratio"
38704 #~ msgstr "Saturación"
38706 #, fuzzy
38707 #~ msgid "Number of images for change"
38708 #~ msgstr "Número de canales de audio"
38710 #, fuzzy
38711 #~ msgid "Number of lines for change"
38712 #~ msgstr "Número de trozos por fotograma"
38714 #, fuzzy
38715 #~ msgid "Number of non black pixels "
38716 #~ msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
38718 #, fuzzy
38719 #~ msgid "Luminance threshold "
38720 #~ msgstr "Umbral de filtro"
38722 #, fuzzy
38723 #~ msgid "Crop video filter"
38724 #~ msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
38726 #, fuzzy
38727 #~ msgid "Cropping failed"
38728 #~ msgstr "Falló conexión"
38730 #, fuzzy
38731 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
38732 #~ msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
38734 #, fuzzy
38735 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
38736 #~ msgstr "Salida de filtro envoltorio"
38738 #, fuzzy
38739 #~ msgid "Configuration file"
38740 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
38742 #, fuzzy
38743 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
38744 #~ msgstr ""
38745 #~ "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
38747 #, fuzzy
38748 #~ msgid "Menu position"
38749 #~ msgstr "Posición del texto"
38751 #, fuzzy
38752 #~ msgid ""
38753 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
38754 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
38755 #~ "eg. 6 = top-right)."
38756 #~ msgstr ""
38757 #~ "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
38758 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
38759 #~ "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
38761 #, fuzzy
38762 #~ msgid "Menu update interval"
38763 #~ msgstr "Intervalo de indexación"
38765 #, fuzzy
38766 #~ msgid ""
38767 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
38768 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
38769 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
38770 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
38771 #~ msgstr ""
38772 #~ "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y "
38773 #~ "255. Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa "
38774 #~ "menos. De forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el "
38775 #~ "mínimo es totalmente transparente (valor 0)."
38777 #, fuzzy
38778 #~ msgid "On Screen Display menu"
38779 #~ msgstr "Mostrar en pantalla"
38781 #, fuzzy
38782 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
38783 #~ msgstr ""
38784 #~ "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a "
38785 #~ "todas"
38787 #, fuzzy
38788 #~ msgid ""
38789 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
38790 #~ "will be automatically saved in users homedir."
38791 #~ msgstr ""
38792 #~ "Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser "
38793 #~ "guardadas. Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán "
38794 #~ "automáticamente en el directorio inicial de los usuarios."
38796 #, fuzzy
38797 #~ msgid "Enable desktop mode "
38798 #~ msgstr "Habilitar modo software"
38800 #, fuzzy
38801 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
38802 #~ msgstr "Pruebe a usar aceleración por hardware para mezclar subtítulo/OSD."
38804 #, fuzzy
38805 #~ msgid "Stream Name"
38806 #~ msgstr "Nombre de emisión"
38808 #, fuzzy
38809 #~ msgid "Video Codec"
38810 #~ msgstr "Códec de vídeo"
38812 #, fuzzy
38813 #~ msgid "Audio Codec"
38814 #~ msgstr "Códec de audio"
38816 #, fuzzy
38817 #~ msgid "Subtitle Codec"
38818 #~ msgstr "Codec de subtítulos"
38820 #, fuzzy
38821 #~ msgid "Output Method"
38822 #~ msgstr "Método de salida"
38824 #, fuzzy
38825 #~ msgid "Video Bit Rate"
38826 #~ msgstr "Tasa de bits de vídeo"
38828 #, fuzzy
38829 #~ msgid "Audio Bit Rate"
38830 #~ msgstr "Tasa de bits de audio"
38832 #, fuzzy
38833 #~ msgid "Audio Sample Rate"
38834 #~ msgstr "Tasa de muestreo de audio"
38836 #, fuzzy
38837 #~ msgid "MUX Options"
38838 #~ msgstr "Opciones MUX"
38840 #, fuzzy
38841 #~ msgid "Video Scale"
38842 #~ msgstr "Escala de vídeo"
38844 #, fuzzy
38845 #~ msgid "Output Port"
38846 #~ msgstr "Puerto de salida"
38848 #, fuzzy
38849 #~ msgid "Output Destination"
38850 #~ msgstr "Destino de salida"
38852 #, fuzzy
38853 #~ msgid "Output File"
38854 #~ msgstr "Archivo de salida"
38856 #, fuzzy
38857 #~ msgid "Input Media"
38858 #~ msgstr "Medio de entrada"
38860 #, fuzzy
38861 #~ msgid "File Name"
38862 #~ msgstr "Nombre de archivo"
38864 #, fuzzy
38865 #~ msgid "Rows:"
38866 #~ msgstr "Filas"
38868 #, fuzzy
38869 #~ msgid "x offset"
38870 #~ msgstr "Compensación X"
38872 #, fuzzy
38873 #~ msgid "row border"
38874 #~ msgstr "barrera de fila"
38876 #, fuzzy
38877 #~ msgid "width"
38878 #~ msgstr "Anchura"
38880 #, fuzzy
38881 #~ msgid "Columns:"
38882 #~ msgstr "Columnas"
38884 #, fuzzy
38885 #~ msgid "y offset"
38886 #~ msgstr "Compensación X"
38888 #, fuzzy
38889 #~ msgid "column border"
38890 #~ msgstr "Borde de columna"
38892 #, fuzzy
38893 #~ msgid "height"
38894 #~ msgstr "Altura"
38896 #, fuzzy
38897 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
38898 #~ msgstr "¿Desea crear la transmisión?"
38900 #, fuzzy
38901 #~ msgid "Preamp: "
38902 #~ msgstr "Preamplificador:"
38904 #, fuzzy
38905 #~ msgid "Licence"
38906 #~ msgstr "Licencia"
38908 #, fuzzy
38909 #~ msgid "Verbosity:"
38910 #~ msgstr "&Verbosidad:"
38912 #, fuzzy
38913 #~ msgid "Add a subtitles file"
38914 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
38916 #, fuzzy
38917 #~ msgid "Use a sub&titles file"
38918 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
38920 #, fuzzy
38921 #~ msgid "Destinations"
38922 #~ msgstr "Destino"
38924 #, fuzzy
38925 #~ msgid "Group name"
38926 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
38928 #, fuzzy
38929 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
38930 #~ msgstr "Decodificación acelerada por hardware"
38932 #, fuzzy
38933 #~ msgid "Instances"
38934 #~ msgstr "Instalado"
38936 #, fuzzy
38937 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
38938 #~ msgstr ""
38939 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
38941 #, fuzzy
38942 #~ msgid "Systray popup when minimized"
38943 #~ msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
38945 #, fuzzy
38946 #~ msgid "Subtitles Language"
38947 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
38949 #, fuzzy
38950 #~ msgid "Preferred subtitles language"
38951 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
38953 #, fuzzy
38954 #~ msgid "Subtitles effects"
38955 #~ msgstr "Efectos de subtítulos"
38957 #, fuzzy
38958 #~ msgid "Do you want to download it ?"
38959 #~ msgstr "¿Desea descargarlo?"
38961 #, fuzzy
38962 #~ msgid "Black slot"
38963 #~ msgstr "Ranura negra"
38965 #, fuzzy
38966 #~ msgid "Video Filters..."
38967 #~ msgstr "Archivos de vídeo"
38969 #, fuzzy
38970 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
38971 #~ msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
38973 #, fuzzy
38974 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
38975 #~ msgstr "Subtítulos de teletexto"
38977 #, fuzzy
38978 #~ msgid "Front speakers"
38979 #~ msgstr "Propiedades de fuentes"
38981 #, fuzzy
38982 #~ msgid "Rear speakers"
38983 #~ msgstr "Trasero centro"
38985 #, fuzzy
38986 #~ msgid "ALSA device"
38987 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
38989 #, fuzzy
38990 #~ msgid "Session groupname"
38991 #~ msgstr "Nombre de sesión"
38993 #, fuzzy
38994 #~ msgid ""
38995 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
38996 #~ "announced if you choose to use SAP."
38997 #~ msgstr ""
38998 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
38999 #~ "anunciada si elije usar SAP."
39001 #, fuzzy
39002 #~ msgid "Default Volume"
39003 #~ msgstr "Volumen completo"
39005 #, fuzzy
39006 #~ msgid "Open a Media"
39007 #~ msgstr "Abrir medio"
39009 #, fuzzy
39010 #~ msgid "&Open a Media"
39011 #~ msgstr "&Abrir medio"
39013 #, fuzzy
39014 #~ msgid "Display on &Desktop"
39015 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
39017 #, fuzzy
39018 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
39019 #~ msgstr "Estándar de vídeo"
39021 #, fuzzy
39022 #~ msgid "Clear Menu"
39023 #~ msgstr "Menú medio"
39025 #, fuzzy
39026 #~ msgid "RTSP host address"
39027 #~ msgstr "Dirección de servidor RTSP"
39029 #, fuzzy
39030 #~ msgid "Media Browser"
39031 #~ msgstr "Avanzar medio"
39033 #, fuzzy
39034 #~ msgid "Close"
39035 #~ msgstr "&Cerrar"
39037 #, fuzzy
39038 #~ msgid "Left rear"
39039 #~ msgstr "Izquierda"
39041 #, fuzzy
39042 #~ msgid "Right rear"
39043 #~ msgstr "Derecha"
39045 #, fuzzy
39046 #~ msgid ""
39047 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
39048 #~ "master shared secret key."
39049 #~ msgstr ""
39050 #~ "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
39051 #~ "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres "
39052 #~ "de largo."
39054 #, fuzzy
39055 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
39056 #~ msgstr ""
39057 #~ "RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
39058 #~ "una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."
39060 #, fuzzy
39061 #~ msgid ""
39062 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
39063 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
39064 #~ "5=left front)"
39065 #~ msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
39067 #, fuzzy
39068 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
39069 #~ msgstr "Filtro de paso bajo"
39071 #, fuzzy
39072 #~ msgid "Duration in second"
39073 #~ msgstr "Duración en segundos"
39075 #, fuzzy
39076 #~ msgid ""
39077 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
39078 #~ "means an unlimited play time."
39079 #~ msgstr ""
39080 #~ "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
39081 #~ "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
39083 #, fuzzy
39084 #~ msgid "Composr"
39085 #~ msgstr "Compositor"
39087 #, fuzzy
39088 #~ msgid ""
39089 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
39090 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
39091 #~ "releases."
39092 #~ msgstr ""
39093 #~ "Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
39094 #~ "anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
39095 #~ "nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."
39097 #, fuzzy
39098 #~ msgid "Override parametters"
39099 #~ msgstr "Anular parámetros"
39101 #, fuzzy
39102 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
39103 #~ msgstr "sí: desde %@ a %@"
39105 #, fuzzy
39106 #~ msgid "Previous/Backward"
39107 #~ msgstr "Previo/Atrás"
39109 #, fuzzy
39110 #~ msgid "Next/Forward"
39111 #~ msgstr "Siguiente/Adelante"
39113 #, fuzzy
39114 #~ msgid ""
39115 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
39116 #~ "master shared secret key."
39117 #~ msgstr ""
39118 #~ "Los paquetes RTP serán integramente protegidos y cifrados con esta clave "
39119 #~ "secreta maestra compartida Secure RTP. Este debe ser una cadena "
39120 #~ "hexadecimal de 32 caracteres de longitud."
39122 #, fuzzy
39123 #~ msgid "Live Update"
39124 #~ msgstr "Actualizar"
39126 #, fuzzy
39127 #~ msgid "1/2"
39128 #~ msgstr "F12"
39130 #, fuzzy
39131 #~ msgid "4"
39132 #~ msgstr "F4"
39134 #, fuzzy
39135 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
39136 #~ msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen."
39138 #, fuzzy
39139 #~ msgid ""
39140 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
39141 #~ "varies."
39142 #~ msgstr ""
39143 #~ "Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa "
39144 #~ "autodetección y debería funcionar siempre."
39146 #, fuzzy
39147 #~ msgid "Rewind"
39148 #~ msgstr "Rebobinar medio"
39150 #, fuzzy
39151 #~ msgid "Input Settings not saved"
39152 #~ msgstr "Preferencias de entrada y codec"
39154 #, fuzzy
39155 #~ msgid "No item currently playing"
39156 #~ msgstr "Reproduciendo nueva entrada"
39158 #, fuzzy
39159 #~ msgid "&Update"
39160 #~ msgstr "Actualizar"
39162 #, fuzzy
39163 #~ msgid "Simple XML Parser"
39164 #~ msgstr "Preferencias simples"
39166 #, fuzzy
39167 #~ msgid "rtp"
39168 #~ msgstr "BritPop"
39170 #, fuzzy
39171 #~ msgid "Based on Git commit: "
39172 #~ msgstr "Pausa en comunicación de audio"
39174 #, fuzzy
39175 #~ msgid "Torus"
39176 #~ msgstr "Coro"
39178 #, fuzzy
39179 #~ msgid "Stream and Media Info"
39180 #~ msgstr "Información actual del medio"
39182 #, fuzzy
39183 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
39184 #~ msgstr ""
39185 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
39187 #, fuzzy
39188 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
39189 #~ msgstr "Anuncio de transmisión"
39191 #, fuzzy
39192 #~ msgid ""
39193 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
39194 #~ "mode."
39195 #~ msgstr ""
39196 #~ "Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. "
39197 #~ "En caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris."
39199 #, fuzzy
39200 #~ msgid ""
39201 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
39202 #~ "read when VLM is launched."
39203 #~ msgstr ""
39204 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
39205 #~ "anunciada si elije usar SAP."
39207 #, fuzzy
39208 #~ msgid "Last skin used"
39209 #~ msgstr "Últimos 60 segundos"
39211 #, fuzzy
39212 #~ msgid "Open the messages window"
39213 #~ msgstr "Limpiar los mensajes"
39215 #, fuzzy
39216 #~ msgid "SLP LDAP filter"
39217 #~ msgstr "Filtro de paso bajo"
39219 #, fuzzy
39220 #~ msgid "Elasped time"
39221 #~ msgstr "Tiempo transcurrido"
39223 #, fuzzy
39224 #~ msgid "Viewer"
39225 #~ msgstr "Ver"
39227 #, fuzzy
39228 #~ msgid "Library"
39229 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
39231 #, fuzzy
39232 #~ msgid "Full Screen"
39233 #~ msgstr "Pantalla completa"
39235 #, fuzzy
39236 #~ msgid "Easy Stream"
39237 #~ msgstr "Emitir"
39239 #, fuzzy
39240 #~ msgid "Seek Time"
39241 #~ msgstr "Tiempo de medio"
39243 #, fuzzy
39244 #~ msgid "Graphical Equalizer"
39245 #~ msgstr "Ecualizador paramétrico"
39247 #, fuzzy
39248 #~ msgid "Create Stream"
39249 #~ msgstr "Convertir y emitir"
39251 #, fuzzy
39252 #~ msgid "Capture Screen"
39253 #~ msgstr "Modo de captura"
39255 #, fuzzy
39256 #~ msgid "Error!"
39257 #~ msgstr "Error"
39259 #, fuzzy
39260 #~ msgid "Create Mosaic"
39261 #~ msgstr "Crear"
39263 #, fuzzy
39264 #~ msgid "Stream Input Configuration"
39265 #~ msgstr "Configuración del altavoz"
39267 #, fuzzy
39268 #~ msgid "Create New Stream"
39269 #~ msgstr "Convertir y emitir"
39271 #, fuzzy
39272 #~ msgid "Delete All Streams"
39273 #~ msgstr "Borrar todos los favoritos"
39275 #, fuzzy
39276 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
39277 #~ msgstr "Configurar atajos de teclado"
39279 #, fuzzy
39280 #~ msgid "Refresh Streams"
39281 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
39283 #, fuzzy
39284 #~ msgid "Enqueue"
39285 #~ msgstr "&Encolar"
39287 #, fuzzy
39288 #~ msgid ""
39289 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
39290 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
39291 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
39292 #~ msgstr ""
39293 #~ "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
39294 #~ "MIDI.\n"
39295 #~ "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
39296 #~ "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
39298 #, fuzzy
39299 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
39300 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
39302 #, fuzzy
39303 #~ msgid "Quiet mode."
39304 #~ msgstr "Modo silencioso"
39306 #, fuzzy
39307 #~ msgid "Motion blue"
39308 #~ msgstr "Movimiento borroso"
39310 #, fuzzy
39311 #~ msgid "Effect"
39312 #~ msgstr "Efectos"
39314 #, fuzzy
39315 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
39316 #~ msgstr "Ganacia automática"
39318 #, fuzzy
39319 #~ msgid "Zoom playlist"
39320 #~ msgstr "reproducir lista"
39322 #, fuzzy
39323 #~ msgid "key"
39324 #~ msgstr "Atajo de teclado"
39326 #, fuzzy
39327 #~ msgid "Telnet Interface"
39328 #~ msgstr "Interfaz"
39330 #, fuzzy
39331 #~ msgid "Web Interface"
39332 #~ msgstr "Interfaz"
39334 #, fuzzy
39335 #~ msgid "Audio output saved volume"
39336 #~ msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
39338 #, fuzzy
39339 #~ msgid ""
39340 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
39341 #~ "DISPLAY environment variable."
39342 #~ msgstr ""
39343 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
39344 #~ "adaptador funcional."
39346 #, fuzzy
39347 #~ msgid ""
39348 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
39349 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
39350 #~ msgstr ""
39351 #~ "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
39353 #, fuzzy
39354 #~ msgid "Video output filter module"
39355 #~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
39357 #, fuzzy
39358 #~ msgid "UDP port"
39359 #~ msgstr "Puerto SFTP"
39361 #, fuzzy
39362 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
39363 #~ msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
39365 #, fuzzy
39366 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
39367 #~ msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
39369 #, fuzzy
39370 #~ msgid ""
39371 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
39372 #~ "routing table."
39373 #~ msgstr ""
39374 #~ "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de "
39375 #~ "enrutamiento."
39377 #, fuzzy
39378 #~ msgid "Force IPv6"
39379 #~ msgstr "Forzar perfil"
39381 #, fuzzy
39382 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
39383 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
39385 #, fuzzy
39386 #~ msgid "Force IPv4"
39387 #~ msgstr "Forzar perfil"
39389 #, fuzzy
39390 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
39391 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
39393 #, fuzzy
39394 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
39395 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
39397 #, fuzzy
39398 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
39399 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
39401 #, fuzzy
39402 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
39403 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
39405 #, fuzzy
39406 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
39407 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
39409 #, fuzzy
39410 #~ msgid ""
39411 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
39412 #~ "history."
39413 #~ msgstr ""
39414 #~ "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista "
39415 #~ "de reproducción."
39417 #, fuzzy
39418 #~ msgid ""
39419 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
39420 #~ "history."
39421 #~ msgstr ""
39422 #~ "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista "
39423 #~ "de reproducción."
39425 #, fuzzy
39426 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
39427 #~ msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
39429 #, fuzzy
39430 #~ msgid "Caching value in ms"
39431 #~ msgstr "Valor de caché (ms)"
39433 #, fuzzy
39434 #~ msgid ""
39435 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
39436 #~ msgstr ""
39437 #~ "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
39439 #, fuzzy
39440 #~ msgid ""
39441 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
39442 #~ msgstr ""
39443 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39444 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39446 #, fuzzy
39447 #~ msgid "Device number to use on adapter"
39448 #~ msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
39450 #, fuzzy
39451 #~ msgid "Inversion mode"
39452 #~ msgstr "Modo de transmisión"
39454 #, fuzzy
39455 #~ msgid "Budget mode"
39456 #~ msgstr "Modo silencioso"
39458 #, fuzzy
39459 #~ msgid "LNB voltage"
39460 #~ msgstr "Alto voltaje LNB"
39462 #, fuzzy
39463 #~ msgid "22 kHz tone"
39464 #~ msgstr "Tono continuo 22kHz"
39466 #, fuzzy
39467 #~ msgid "Transponder FEC"
39468 #~ msgstr "Transponer"
39470 #, fuzzy
39471 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
39472 #~ msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
39474 #, fuzzy
39475 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
39476 #~ msgstr "Intervalo de guarda"
39478 #, fuzzy
39479 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
39480 #~ msgstr "Modo de transmisión"
39482 #, fuzzy
39483 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
39484 #~ msgstr "Modo jeráquico"
39486 #, fuzzy
39487 #~ msgid "Satellite Polarisation"
39488 #~ msgstr "Elevación de satélite"
39490 #, fuzzy
39491 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
39492 #~ msgstr "Elevación de satélite"
39494 #, fuzzy
39495 #~ msgid "DirectShow DVB input"
39496 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
39498 #, fuzzy
39499 #~ msgid ""
39500 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
39501 #~ "milliseconds."
39502 #~ msgstr ""
39503 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39504 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39506 #, fuzzy
39507 #~ msgid ""
39508 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
39509 #~ "milliseconds."
39510 #~ msgstr ""
39511 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39512 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39514 #, fuzzy
39515 #~ msgid ""
39516 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
39517 #~ msgstr ""
39518 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39519 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39521 #, fuzzy
39522 #~ msgid "HTTP password"
39523 #~ msgstr "Contraseña FTP"
39525 #, fuzzy
39526 #~ msgid "Certificate file"
39527 #~ msgstr "Ver certificado"
39529 #, fuzzy
39530 #~ msgid "Private key file"
39531 #~ msgstr "Archivo de clave AES"
39533 #, fuzzy
39534 #~ msgid "Root CA file"
39535 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
39537 #, fuzzy
39538 #~ msgid "CRL file"
39539 #~ msgstr "Emitir a archivo"
39541 #, fuzzy
39542 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
39543 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
39545 #, fuzzy
39546 #~ msgid "Invalid polarization"
39547 #~ msgstr "Combinación no válida"
39549 #, fuzzy
39550 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
39551 #~ msgstr ""
39552 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39553 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39555 #, fuzzy
39556 #~ msgid ""
39557 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
39558 #~ "milliseconds."
39559 #~ msgstr ""
39560 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
39561 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39563 #, fuzzy
39564 #~ msgid ""
39565 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
39566 #~ msgstr ""
39567 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39568 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39570 #, fuzzy
39571 #~ msgid "Fake"
39572 #~ msgstr "Falso TTY"
39574 #, fuzzy
39575 #~ msgid "Fake video input"
39576 #~ msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
39578 #, fuzzy
39579 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
39580 #~ msgstr "Caché de red (ms)"
39582 #, fuzzy
39583 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
39584 #~ msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
39586 #, fuzzy
39587 #~ msgid ""
39588 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
39589 #~ msgstr ""
39590 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
39591 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39593 #, fuzzy
39594 #~ msgid ""
39595 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
39596 #~ "milliseconds."
39597 #~ msgstr ""
39598 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39599 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39601 #, fuzzy
39602 #~ msgid ""
39603 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
39604 #~ msgstr ""
39605 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
39606 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39608 #, fuzzy
39609 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
39610 #~ msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
39612 #, fuzzy
39613 #~ msgid "Max number of redirection"
39614 #~ msgstr "Máximo número de conexiones"
39616 #, fuzzy
39617 #~ msgid ""
39618 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
39619 #~ msgstr ""
39620 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39621 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39623 #, fuzzy
39624 #~ msgid "Memory-mapped file input"
39625 #~ msgstr "Entrada de memoria"
39627 #, fuzzy
39628 #~ msgid ""
39629 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
39630 #~ msgstr ""
39631 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39632 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39634 #, fuzzy
39635 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
39636 #~ msgstr ""
39637 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39638 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39640 #, fuzzy
39641 #~ msgid ""
39642 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
39643 #~ msgstr ""
39644 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39645 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39647 #, fuzzy
39648 #~ msgid ""
39649 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
39650 #~ "milliseconds."
39651 #~ msgstr ""
39652 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39653 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39655 #, fuzzy
39656 #~ msgid ""
39657 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
39658 #~ msgstr ""
39659 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
39660 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39662 #, fuzzy
39663 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
39664 #~ msgstr "Longitud del filtro (ms)"
39666 #, fuzzy
39667 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
39668 #~ msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
39670 #, fuzzy
39671 #~ msgid ""
39672 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
39673 #~ msgstr ""
39674 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
39675 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39677 #, fuzzy
39678 #~ msgid ""
39679 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
39680 #~ "milliseconds."
39681 #~ msgstr ""
39682 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39683 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39685 #, fuzzy
39686 #~ msgid ""
39687 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
39688 #~ msgstr ""
39689 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
39690 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39692 #, fuzzy
39693 #~ msgid ""
39694 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
39695 #~ msgstr ""
39696 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39697 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39699 #, fuzzy
39700 #~ msgid ""
39701 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
39702 #~ msgstr ""
39703 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
39704 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39706 #, fuzzy
39707 #~ msgid ""
39708 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
39709 #~ msgstr ""
39710 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39711 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39713 #, fuzzy
39714 #~ msgid ""
39715 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
39716 #~ msgstr ""
39717 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39718 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39720 #, fuzzy
39721 #~ msgid ""
39722 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
39723 #~ "device will be used."
39724 #~ msgstr ""
39725 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
39726 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
39728 #, fuzzy
39729 #~ msgid ""
39730 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
39731 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
39732 #~ msgstr ""
39733 #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
39734 #~ "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
39736 #, fuzzy
39737 #~ msgid "Audio Channel"
39738 #~ msgstr "Canales de audio"
39740 #, fuzzy
39741 #~ msgid "Brightness of the video input."
39742 #~ msgstr "Balance de entrada de audio"
39744 #, fuzzy
39745 #~ msgid "Color of the video input."
39746 #~ msgstr "Volumen de entrada de audio."
39748 #, fuzzy
39749 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
39750 #~ msgstr "Muxor a usar para la emisión."
39752 #, fuzzy
39753 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
39754 #~ msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
39756 #, fuzzy
39757 #~ msgid "Quality of the stream."
39758 #~ msgstr "Muxor a usar para la emisión."
39760 #, fuzzy
39761 #~ msgid "Video4Linux"
39762 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
39764 #, fuzzy
39765 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
39766 #~ msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
39768 #, fuzzy
39769 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39770 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39772 #, fuzzy
39773 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39774 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39776 #, fuzzy
39777 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39778 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39780 #, fuzzy
39781 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39782 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39784 #, fuzzy
39785 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39786 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39788 #, fuzzy
39789 #~ msgid "Do white balance"
39790 #~ msgstr "Balance automático de blanco"
39792 #, fuzzy
39793 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39794 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39796 #, fuzzy
39797 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39798 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39800 #, fuzzy
39801 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
39802 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39804 #, fuzzy
39805 #~ msgid "Auto gain"
39806 #~ msgstr "Ganancia de audio"
39808 #, fuzzy
39809 #~ msgid ""
39810 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
39811 #~ "driver)."
39812 #~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
39814 #, fuzzy
39815 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
39816 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39818 #, fuzzy
39819 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
39820 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39822 #, fuzzy
39823 #~ msgid "Horizontal centering"
39824 #~ msgstr "Giro horizontal"
39826 #, fuzzy
39827 #~ msgid "Vertical centering"
39828 #~ msgstr "Giro vertical"
39830 #, fuzzy
39831 #~ msgid ""
39832 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
39833 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39835 #, fuzzy
39836 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
39837 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39839 #, fuzzy
39840 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
39841 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39843 #, fuzzy
39844 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
39845 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39847 #, fuzzy
39848 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
39849 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39851 #, fuzzy
39852 #~ msgid "Treble"
39853 #~ msgstr "Nivel de agudos"
39855 #, fuzzy
39856 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
39857 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39859 #, fuzzy
39860 #~ msgid ""
39861 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
39862 #~ msgstr ""
39863 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39864 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39866 #, fuzzy
39867 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
39868 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39870 #, fuzzy
39871 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
39872 #~ msgstr ""
39873 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39874 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39876 #, fuzzy
39877 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
39878 #~ msgstr "Muxor a usar para audio."
39880 #, fuzzy
39881 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
39882 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
39884 #, fuzzy
39885 #~ msgid "Trivial audio mixer"
39886 #~ msgstr "Audio original"
39888 #, fuzzy
39889 #~ msgid "default"
39890 #~ msgstr "Predeterminado"
39892 #, fuzzy
39893 #~ msgid "No Audio Device"
39894 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
39896 #, fuzzy
39897 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
39898 #~ msgstr "VLC no puede abrir el archivo «%s» (%s)."
39900 #, fuzzy
39901 #~ msgid "Unknown soundcard"
39902 #~ msgstr "Error desconocido"
39904 #, fuzzy
39905 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
39906 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
39908 #, fuzzy
39909 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
39910 #~ msgstr "Salida de audio OpenSLES"
39912 #, fuzzy
39913 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
39914 #~ msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
39916 #, fuzzy
39917 #~ msgid "Reload image file"
39918 #~ msgstr "Rotar filtro de vídeo"
39920 #, fuzzy
39921 #~ msgid ""
39922 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
39923 #~ msgstr ""
39924 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles "
39925 #~ "cuadrados."
39927 #, fuzzy
39928 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
39929 #~ msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
39931 #, fuzzy
39932 #~ msgid "Deinterlace module to use."
39933 #~ msgstr "Desentrelazar módulo"
39935 #, fuzzy
39936 #~ msgid "Lock function"
39937 #~ msgstr "Función Get"
39939 #, fuzzy
39940 #~ msgid "Unlock function"
39941 #~ msgstr "Función Get"
39943 #, fuzzy
39944 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
39945 #~ msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
39947 #, fuzzy
39948 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
39949 #~ msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
39951 #, fuzzy
39952 #~ msgid "Memory video decoder"
39953 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
39955 #, fuzzy
39956 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
39957 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
39959 #, fuzzy
39960 #~ msgid "Enable debug"
39961 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
39963 #, fuzzy
39964 #~ msgid ""
39965 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
39966 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
39967 #~ "frame appropriately."
39968 #~ msgstr ""
39969 #~ "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros "
39970 #~ "fotogramas. Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como "
39971 #~ "referencia y reordena fotograma apropiadamente.\n"
39972 #~ " - ninguno: Deshabilitado\n"
39973 #~ " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
39974 #~ " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
39976 #, fuzzy
39977 #~ msgid "Host address"
39978 #~ msgstr "Dirección de servidor HTTP"
39980 #, fuzzy
39981 #~ msgid ""
39982 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
39983 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
39984 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
39985 #~ msgstr ""
39986 #~ "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para "
39987 #~ "todas las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté "
39988 #~ "disponible solo en la máquina local, use «127.0.0.1»."
39990 #, fuzzy
39991 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
39992 #~ msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
39994 #, fuzzy
39995 #~ msgid "HTTP remote control interface"
39996 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
39998 #, fuzzy
39999 #~ msgid "HTTP SSL"
40000 #~ msgstr "HTTP(S)"
40002 #, fuzzy
40003 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
40004 #~ msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
40006 #, fuzzy
40007 #~ msgid "VLM remote control interface"
40008 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
40010 #, fuzzy
40011 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
40012 #~ msgstr "Demuxor CAF"
40014 #, fuzzy
40015 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
40016 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
40018 #, fuzzy
40019 #~ msgid "FFmpeg muxer"
40020 #~ msgstr "Muxer ASF"
40022 #, fuzzy
40023 #~ msgid "AVI Index"
40024 #~ msgstr "Índice"
40026 #, fuzzy
40027 #~ msgid ""
40028 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
40029 #~ "value should be set in millisecond units."
40030 #~ msgstr ""
40031 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
40032 #~ "debe ponerse en milisegundos."
40034 #, fuzzy
40035 #~ msgid ""
40036 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
40037 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
40038 #~ msgstr ""
40039 #~ "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
40040 #~ "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
40042 #, fuzzy
40043 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
40044 #~ msgstr "Subtítulo (avanzado)"
40046 #, fuzzy
40047 #~ msgid "CSA ck"
40048 #~ msgstr "Clave CSA"
40050 #, fuzzy
40051 #~ msgid "Fast Forward"
40052 #~ msgstr "Salto adelante"
40054 #, fuzzy
40055 #~ msgid "Extended controls"
40056 #~ msgstr "Restaurar controles"
40058 #, fuzzy
40059 #~ msgid "General editing filters"
40060 #~ msgstr "Mantener archivo existente"
40062 #, fuzzy
40063 #~ msgid "Distortion filters"
40064 #~ msgstr "Archivo destino:"
40066 #, fuzzy
40067 #~ msgid "Image cropping"
40068 #~ msgstr "Recorte de vídeo"
40070 #, fuzzy
40071 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
40072 #~ msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
40074 #, fuzzy
40075 #~ msgid "Rotates or flips the image"
40076 #~ msgstr "Rotar o invertir la imagen"
40078 #, fuzzy
40079 #~ msgid "Audio Filter"
40080 #~ msgstr "Filtro de audio"
40082 #, fuzzy
40083 #~ msgid "About the video filters"
40084 #~ msgstr "Rotar filtro de vídeo"
40086 #, fuzzy
40087 #~ msgid "Controller..."
40088 #~ msgstr "Control"
40090 #, fuzzy
40091 #~ msgid "Equalizer..."
40092 #~ msgstr "Ecualizador"
40094 #, fuzzy
40095 #~ msgid "Extended Controls..."
40096 #~ msgstr "Panel extendido"
40098 #, fuzzy
40099 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
40100 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
40102 #, fuzzy
40103 #~ msgid ""
40104 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
40105 #~ "This feature can be disabled here."
40106 #~ msgstr ""
40107 #~ "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos "
40108 #~ "objetos. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
40110 #, fuzzy
40111 #~ msgid "No device connected"
40112 #~ msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
40114 #, fuzzy
40115 #~ msgid "Screen Capture Input"
40116 #~ msgstr "Captura de pantalla"
40118 #, fuzzy
40119 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
40120 #~ msgstr "Abrir carpeta"
40122 #, fuzzy
40123 #~ msgid "No items in the playlist"
40124 #~ msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
40126 #, fuzzy
40127 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
40128 #~ msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
40130 #, fuzzy
40131 #~ msgid "1 item"
40132 #~ msgstr "%i objetos"
40134 #, fuzzy
40135 #~ msgid "Empty Folder"
40136 #~ msgstr "Abrir carpeta..."
40138 #, fuzzy
40139 #~ msgid "Default Server Port"
40140 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
40142 #, fuzzy
40143 #~ msgid "Interface Settings not saved"
40144 #~ msgstr "Preferencias de interfaz"
40146 #, fuzzy
40147 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
40148 #~ msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
40150 #, fuzzy
40151 #~ msgid "Audio Settings not saved"
40152 #~ msgstr "Preferencias de audio"
40154 #, fuzzy
40155 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
40156 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
40158 #, fuzzy
40159 #~ msgid "Hotkeys not saved"
40160 #~ msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
40162 #, fuzzy
40163 #~ msgid " State    : Paused %s"
40164 #~ msgstr "      %s: %s"
40166 #, fuzzy
40167 #~ msgid " Help "
40168 #~ msgstr "Ayuda"
40170 #, fuzzy
40171 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
40172 #~ msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
40174 #, fuzzy
40175 #~ msgid "     a           Volume Up"
40176 #~ msgstr " a, z                   Bajar/Subir volumen"
40178 #, fuzzy
40179 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
40180 #~ msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una entrada"
40182 #, fuzzy
40183 #~ msgid "[Miscellaneous]"
40184 #~ msgstr "Varios"
40186 #, fuzzy
40187 #~ msgid " Information "
40188 #~ msgstr "Información"
40190 #, fuzzy
40191 #~ msgid " Browse "
40192 #~ msgstr "Explorar"
40194 #, fuzzy
40195 #~ msgid " Stats "
40196 #~ msgstr "Estadísticas"
40198 #, fuzzy
40199 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
40200 #~ msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
40202 #, fuzzy
40203 #~ msgid " Playlist (By category) "
40204 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
40206 #, fuzzy
40207 #~ msgid "DVB Type:"
40208 #~ msgstr "Tipo:"
40210 #, fuzzy
40211 #~ msgid "Input caching:"
40212 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
40214 #, fuzzy
40215 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
40216 #~ msgstr "Interacción de red / Privacidad"
40218 #, fuzzy
40219 #~ msgid "A new version of VLC("
40220 #~ msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
40222 #, fuzzy
40223 #~ msgid "&Extra Metadata"
40224 #~ msgstr "&Guardar metadatos"
40226 #, fuzzy
40227 #~ msgid "&Codec Details"
40228 #~ msgstr "Detalles de códec"
40230 #, fuzzy
40231 #~ msgid "&Statistics"
40232 #~ msgstr "Estadísticas"
40234 #, fuzzy
40235 #~ msgid "C&lear"
40236 #~ msgstr "Limpiar"
40238 #, fuzzy
40239 #~ msgid "Verbosity Level"
40240 #~ msgstr "Nivel de detalle"
40242 #, fuzzy
40243 #~ msgid "Message filter"
40244 #~ msgstr "Filtro de escena"
40246 #, fuzzy
40247 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
40248 #~ msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
40250 #, fuzzy
40251 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
40252 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U8"
40254 #, fuzzy
40255 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
40256 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U"
40258 #, fuzzy
40259 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
40260 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
40262 #, fuzzy
40263 #~ msgid "&Streaming..."
40264 #~ msgstr "E&mitir..."
40266 #, fuzzy
40267 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
40268 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
40270 #, fuzzy
40271 #~ msgid "Sna&pshot"
40272 #~ msgstr "Captura de pantalla"
40274 #, fuzzy
40275 #~ msgid "Manage &bookmarks"
40276 #~ msgstr "Crear un nuevo favorito"
40278 #, fuzzy
40279 #~ msgid "Configure podcasts..."
40280 #~ msgstr "Configurar atajos de teclado"
40282 #, fuzzy
40283 #~ msgid "Dummy interface function"
40284 #~ msgstr "Interfaz simulada"
40286 #, fuzzy
40287 #~ msgid "Dummy demux function"
40288 #~ msgstr "Función estadísticas de demuxor"
40290 #, fuzzy
40291 #~ msgid "Dummy decoder function"
40292 #~ msgstr "Función estadísticas de decodificador"
40294 #, fuzzy
40295 #~ msgid "Dump decoder function"
40296 #~ msgstr "Función estadísticas de decodificador"
40298 #, fuzzy
40299 #~ msgid "Dummy encoder function"
40300 #~ msgstr "Función estadísticas de codificador"
40302 #, fuzzy
40303 #~ msgid "Dummy audio output function"
40304 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
40306 #, fuzzy
40307 #~ msgid "Dummy video output function"
40308 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
40310 #, fuzzy
40311 #~ msgid "Stats video output function"
40312 #~ msgstr "Función estadísticas de demuxor"
40314 #, fuzzy
40315 #~ msgid "Font Effect"
40316 #~ msgstr "Efectos de audio"
40318 #, fuzzy
40319 #~ msgid "Fat Outline"
40320 #~ msgstr "Borde"
40322 #, fuzzy
40323 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
40324 #~ msgstr "Número de iteraciones DWT"
40326 #, fuzzy
40327 #~ msgid "Lua Interface Module"
40328 #~ msgstr "Módulo de interfaz"
40330 #, fuzzy
40331 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
40332 #~ msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
40334 #, fuzzy
40335 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
40336 #~ msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
40338 #, fuzzy
40339 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
40340 #~ msgstr "Complemento de notificación Growl"
40342 #, fuzzy
40343 #~ msgid "Use SAP cache"
40344 #~ msgstr "Usar ritmo VLC"
40346 #, fuzzy
40347 #~ msgid ""
40348 #~ "X11 hardware display to use.\n"
40349 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
40350 #~ msgstr ""
40351 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
40352 #~ "adaptador funcional."
40354 #, fuzzy
40355 #~ msgid "HD1000 video output"
40356 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
40358 #, fuzzy
40359 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
40360 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
40362 #, fuzzy
40363 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
40364 #~ msgstr ""
40365 #~ "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /"
40366 #~ "dev/fb0)."
40368 #, fuzzy
40369 #~ msgid ""
40370 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
40371 #~ "N770/N8xx hardware)."
40372 #~ msgstr ""
40373 #~ "Forzar el uso de un croma específico para la salida. Por defecto es I420."
40375 #, fuzzy
40376 #~ msgid "OMAP framebuffer"
40377 #~ msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
40379 #, fuzzy
40380 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
40381 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
40383 #, fuzzy
40384 #~ msgid "OpenGL Provider"
40385 #~ msgstr "Abrir carpeta..."
40387 #, fuzzy
40388 #~ msgid "Snapshot width"
40389 #~ msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
40391 #, fuzzy
40392 #~ msgid "Width of the snapshot image."
40393 #~ msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
40395 #, fuzzy
40396 #~ msgid "Snapshot height"
40397 #~ msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
40399 #, fuzzy
40400 #~ msgid "Height of the snapshot image."
40401 #~ msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
40403 #, fuzzy
40404 #~ msgid ""
40405 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
40406 #~ "\"RV32\")."
40407 #~ msgstr ""
40408 #~ "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
40409 #~ "«RV32»."
40411 #, fuzzy
40412 #~ msgid "Snapshot output"
40413 #~ msgstr "Captura de pantalla"
40415 #, fuzzy
40416 #~ msgid "SVGAlib video output"
40417 #~ msgstr "Salida de vídeo YUV"
40419 #, fuzzy
40420 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
40421 #~ msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
40423 #, fuzzy
40424 #~ msgid "Enable peaks"
40425 #~ msgstr "Habilitar audio"
40427 #, fuzzy
40428 #~ msgid "Enable bands"
40429 #~ msgstr "Habilitar audio"
40431 #, fuzzy
40432 #~ msgid "Enable base"
40433 #~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
40435 #, fuzzy
40436 #~ msgid "Font size:"
40437 #~ msgstr "Tamaño de fuente"
40439 #, fuzzy
40440 #~ msgid "Text alignment:"
40441 #~ msgstr "Alineación de teletexto"
40443 #, fuzzy
40444 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
40445 #~ msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
40447 #, fuzzy
40448 #~ msgid "Default port (server mode)"
40449 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
40451 #, fuzzy
40452 #~ msgid "Embed video in interface"
40453 #~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
40455 #, fuzzy
40456 #~ msgid "Refresh"
40457 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
40459 #, fuzzy
40460 #~ msgid "Color fun"
40461 #~ msgstr "Color"
40463 #, fuzzy
40464 #~ msgid "Vout/Overlay"
40465 #~ msgstr "Superposición"
40467 #, fuzzy
40468 #~ msgid "Subpicture filters"
40469 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
40471 #, fuzzy
40472 #~ msgid "Video filters"
40473 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
40475 #, fuzzy
40476 #~ msgid "Advanced video filter controls"
40477 #~ msgstr "Controles &avanzados"
40479 #, fuzzy
40480 #~ msgid "Automate picture coding mode"
40481 #~ msgstr "Modo de codificación de imagen"
40483 #, fuzzy
40484 #~ msgid ""
40485 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
40486 #~ msgstr ""
40487 #~ "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
40489 #, fuzzy
40490 #~ msgid "SessionManager"
40491 #~ msgstr "Nombre de sesión"
40493 #, fuzzy
40494 #~ msgid "title"
40495 #~ msgstr "Título"
40497 #, fuzzy
40498 #~ msgid "Key"
40499 #~ msgstr "Tecla: "
40501 #, fuzzy
40502 #~ msgid "Set"
40503 #~ msgstr "Enviado"
40505 #, fuzzy
40506 #~ msgid "SDL video driver name"
40507 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
40509 #, fuzzy
40510 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
40511 #~ msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
40513 #, fuzzy
40514 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
40515 #~ msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
40517 #, fuzzy
40518 #~ msgid "Select the port used"
40519 #~ msgstr "Puertos seleccionados:"
40521 #, fuzzy
40522 #~ msgid "Other codecs"
40523 #~ msgstr "Códecs de capítulo"
40525 #, fuzzy
40526 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
40527 #~ msgstr ""
40528 #~ "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
40530 #, fuzzy
40531 #~ msgid "Open &Directory..."
40532 #~ msgstr "Abrir carpe&ta..."
40534 #, fuzzy
40535 #~ msgid "Random off"
40536 #~ msgstr "Aleatorio desactivado"
40538 #, fuzzy
40539 #~ msgid "Advanced open..."
40540 #~ msgstr "Abrir avan&zado..."
40542 #, fuzzy
40543 #~ msgid "Add directory..."
40544 #~ msgstr "Añadir carpeta..."
40546 #, fuzzy
40547 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
40548 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
40550 #, fuzzy
40551 #~ msgid "Show interface with mouse"
40552 #~ msgstr "Módulo de interfaz"
40554 #, fuzzy
40555 #~ msgid ""
40556 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
40557 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
40558 #~ msgstr ""
40559 #~ "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que "
40560 #~ "se requiera alguna entrada del usuario."
40562 #, fuzzy
40563 #~ msgid "Fullscreen-only"
40564 #~ msgstr "Pantalla completa"
40566 #, fuzzy
40567 #~ msgid "Enable FPU support"
40568 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
40570 #, fuzzy
40571 #~ msgid "save the current command line options in the config"
40572 #~ msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
40574 #, fuzzy
40575 #~ msgid "%.1f kB"
40576 #~ msgstr "%.1f GiB"
40578 #, fuzzy
40579 #~ msgid "CD reading failed"
40580 #~ msgstr "Falló lectura de archivo"
40582 #, fuzzy
40583 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
40584 #~ msgstr "VLC no puede leer el archivo: %s"
40586 #, fuzzy
40587 #~ msgid "overlap"
40588 #~ msgstr "Superposición"
40590 #, fuzzy
40591 #~ msgid ""
40592 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
40593 #~ "units."
40594 #~ msgstr ""
40595 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
40596 #~ "debe ponerse en milisegundos."
40598 #, fuzzy
40599 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
40600 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
40602 #, fuzzy
40603 #~ msgid "Audio Compact Disc"
40604 #~ msgstr "Dispositivo de salida de audio"
40606 #, fuzzy
40607 #~ msgid "Caching value in microseconds"
40608 #~ msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
40610 #, fuzzy
40611 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
40612 #~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
40614 #, fuzzy
40615 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
40616 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
40618 #, fuzzy
40619 #~ msgid "CDDB"
40620 #~ msgstr "Puerto CDDB"
40622 #, fuzzy
40623 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
40624 #~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
40626 #, fuzzy
40627 #~ msgid "CDDB server"
40628 #~ msgstr "Servidor CDDB"
40630 #, fuzzy
40631 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
40632 #~ msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
40634 #, fuzzy
40635 #~ msgid "CDDB server timeout"
40636 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
40638 #, fuzzy
40639 #~ msgid "Track %i"
40640 #~ msgstr "Pista"
40642 #, fuzzy
40643 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
40644 #~ msgstr "Salida de emisión estándar"
40646 #, fuzzy
40647 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
40648 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
40650 #, fuzzy
40651 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
40652 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40654 #, fuzzy
40655 #~ msgid "Max level"
40656 #~ msgstr "Nivel máximo"
40658 #, fuzzy
40659 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
40660 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
40662 #, fuzzy
40663 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
40664 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
40666 #, fuzzy
40667 #~ msgid "CMML annotations decoder"
40668 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos"
40670 #, fuzzy
40671 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
40672 #~ msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
40674 #, fuzzy
40675 #~ msgid "Tarkin decoder"
40676 #~ msgstr "Estadísticas de decodificador"
40678 #, fuzzy
40679 #~ msgid ""
40680 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
40681 #~ "possibly before an I-frame."
40682 #~ msgstr ""
40683 #~ "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, "
40684 #~ "excepto posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
40686 #, fuzzy
40687 #~ msgid ""
40688 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
40689 #~ "(fast)\n"
40690 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
40691 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
40692 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
40693 #~ msgstr ""
40694 #~ "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda "
40695 #~ "diamante, radio 1 (rápido)\n"
40696 #~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
40697 #~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
40698 #~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
40699 #~ "análisis)\n"
40700 #~ " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, "
40701 #~ "básicamente para comprobaciones)\n"
40703 #, fuzzy
40704 #~ msgid ""
40705 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
40706 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
40707 #~ "quality). Range 1 to 7."
40708 #~ msgstr ""
40709 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
40710 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
40711 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
40713 #, fuzzy
40714 #~ msgid ""
40715 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
40716 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
40717 #~ "quality). Range 1 to 6."
40718 #~ msgstr ""
40719 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
40720 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
40721 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
40723 #, fuzzy
40724 #~ msgid ""
40725 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
40726 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
40727 #~ "quality). Range 1 to 5."
40728 #~ msgstr ""
40729 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
40730 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
40731 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
40733 #, fuzzy
40734 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
40735 #~ msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
40737 #, fuzzy
40738 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
40739 #~ msgstr "Modo de desentrelazado"
40741 #, fuzzy
40742 #~ msgid "%.2fx"
40743 #~ msgstr "%.2f dB"
40745 #, fuzzy
40746 #~ msgid "Unknown command!"
40747 #~ msgstr "Categoría desconocida"
40749 #, fuzzy
40750 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
40751 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
40753 #, fuzzy
40754 #~ msgid ""
40755 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
40756 #~ "the connection."
40757 #~ msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
40759 #, fuzzy
40760 #~ msgid ""
40761 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
40762 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
40764 #, fuzzy
40765 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
40766 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
40768 #, fuzzy
40769 #~ msgid "MPEG-4 V"
40770 #~ msgstr "MPEG 1"
40772 #, fuzzy
40773 #~ msgid "Use DVD Menus"
40774 #~ msgstr "Deshabilitar menus DVD"
40776 #, fuzzy
40777 #~ msgid "BeOS standard API interface"
40778 #~ msgstr "Añadir interfaz"
40780 #, fuzzy
40781 #~ msgid "Open Disc"
40782 #~ msgstr "Abrir disco..."
40784 #, fuzzy
40785 #~ msgid "Prev Title"
40786 #~ msgstr "Título anterior"
40788 #, fuzzy
40789 #~ msgid "Next Title"
40790 #~ msgstr "Título siguiente"
40792 #, fuzzy
40793 #~ msgid "Go to Title"
40794 #~ msgstr "Ir a tiempo"
40796 #, fuzzy
40797 #~ msgid "Go to Chapter"
40798 #~ msgstr "Capítulo"
40800 #, fuzzy
40801 #~ msgid "Speed"
40802 #~ msgstr "Velocidad"
40804 #, fuzzy
40805 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
40806 #~ msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
40808 #, fuzzy
40809 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
40810 #~ msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
40812 #, fuzzy
40813 #~ msgid "Select None"
40814 #~ msgstr "Seleccionar carpeta"
40816 #, fuzzy
40817 #~ msgid "Sort Reverse"
40818 #~ msgstr "Invertir"
40820 #, fuzzy
40821 #~ msgid "Sort by Path"
40822 #~ msgstr "Ordenar por"
40824 #, fuzzy
40825 #~ msgid "Randomize"
40826 #~ msgstr "Aleatorio"
40828 #, fuzzy
40829 #~ msgid "Remove All"
40830 #~ msgstr "Eliminar"
40832 #, fuzzy
40833 #~ msgid "Vertical Sync"
40834 #~ msgstr "Vertical"
40836 #, fuzzy
40837 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
40838 #~ msgstr "Forzar proporción"
40840 #, fuzzy
40841 #~ msgid "Stay On Top"
40842 #~ msgstr "Siempre sobre &todo"
40844 #, fuzzy
40845 #~ msgid "Take Screen Shot"
40846 #~ msgstr "Capturar &pantalla"
40848 #, fuzzy
40849 #~ msgid "Check for Updates"
40850 #~ msgstr "&Buscar actualizaciones..."
40852 #, fuzzy
40853 #~ msgid "Download now"
40854 #~ msgstr "Descargar plugin"
40856 #, fuzzy
40857 #~ msgid "Autoplay selected file"
40858 #~ msgstr "Editar perfil seleccionado"
40860 #, fuzzy
40861 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
40862 #~ msgstr "Interfaz Lua"
40864 #, fuzzy
40865 #~ msgid "Permissions"
40866 #~ msgstr "Sesión"
40868 #, fuzzy
40869 #~ msgid "Port:"
40870 #~ msgstr "Puerto"
40872 #, fuzzy
40873 #~ msgid "Address:"
40874 #~ msgstr "Dirección"
40876 #, fuzzy
40877 #~ msgid "unicast"
40878 #~ msgstr "Unidifusión"
40880 #, fuzzy
40881 #~ msgid "multicast"
40882 #~ msgstr "Multidifusión"
40884 #, fuzzy
40885 #~ msgid "Network: "
40886 #~ msgstr "Red"
40888 #, fuzzy
40889 #~ msgid "ftp"
40890 #~ msgstr "fps"
40892 #, fuzzy
40893 #~ msgid "mms"
40894 #~ msgstr "ms"
40896 #, fuzzy
40897 #~ msgid "Protocol:"
40898 #~ msgstr "Protocolo"
40900 #, fuzzy
40901 #~ msgid "Transcode:"
40902 #~ msgstr "Transcodificar"
40904 #, fuzzy
40905 #~ msgid "enable"
40906 #~ msgstr "Habilitar"
40908 #, fuzzy
40909 #~ msgid "Video:"
40910 #~ msgstr "Vídeo"
40912 #, fuzzy
40913 #~ msgid "Audio:"
40914 #~ msgstr "Audio"
40916 #, fuzzy
40917 #~ msgid "Channel:"
40918 #~ msgstr "Canales:"
40920 #, fuzzy
40921 #~ msgid "Norm:"
40922 #~ msgstr "Normal"
40924 #, fuzzy
40925 #~ msgid "Size:"
40926 #~ msgstr "Tamaño"
40928 #, fuzzy
40929 #~ msgid "Frequency:"
40930 #~ msgstr "Frecuencia"
40932 #, fuzzy
40933 #~ msgid "Samplerate:"
40934 #~ msgstr "Tasa de muestreo"
40936 #, fuzzy
40937 #~ msgid "Quality:"
40938 #~ msgstr "Calidad"
40940 #, fuzzy
40941 #~ msgid "Tuner:"
40942 #~ msgstr "Sintonizador"
40944 #, fuzzy
40945 #~ msgid "MJPEG:"
40946 #~ msgstr "MJPEG"
40948 #, fuzzy
40949 #~ msgid "Decimation:"
40950 #~ msgstr "Destino"
40952 #, fuzzy
40953 #~ msgid "pal"
40954 #~ msgstr "Nepalí"
40956 #, fuzzy
40957 #~ msgid "mono"
40958 #~ msgstr "Mono dual"
40960 #, fuzzy
40961 #~ msgid "Video Codec:"
40962 #~ msgstr "Códec de vídeo"
40964 #, fuzzy
40965 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
40966 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
40968 #, fuzzy
40969 #~ msgid "Deinterlace:"
40970 #~ msgstr "Desentrelazar"
40972 #, fuzzy
40973 #~ msgid "Access:"
40974 #~ msgstr "Salida de acceso"
40976 #, fuzzy
40977 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
40978 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
40980 #, fuzzy
40981 #~ msgid "MPEG1"
40982 #~ msgstr "MPEG 1"
40984 #, fuzzy
40985 #~ msgid "MOV"
40986 #~ msgstr "MKV"
40988 #, fuzzy
40989 #~ msgid "ASF"
40990 #~ msgstr "ASF/WMV"
40992 #, fuzzy
40993 #~ msgid "kbits/s"
40994 #~ msgstr "bits"
40996 #, fuzzy
40997 #~ msgid "bits/s"
40998 #~ msgstr "bits"
41000 #, fuzzy
41001 #~ msgid "SAP Announce:"
41002 #~ msgstr "Anucio SAP"
41004 #, fuzzy
41005 #~ msgid "SLP Announce:"
41006 #~ msgstr "Anucio SAP"
41008 #, fuzzy
41009 #~ msgid "Announce Channel:"
41010 #~ msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
41012 #, fuzzy
41013 #~ msgid " Clear "
41014 #~ msgstr "Limpiar"
41016 #, fuzzy
41017 #~ msgid " Save "
41018 #~ msgstr "Guardar"
41020 #, fuzzy
41021 #~ msgid " Apply "
41022 #~ msgstr "Aplicar"
41024 #, fuzzy
41025 #~ msgid " Cancel "
41026 #~ msgstr "Cancelar"
41028 #, fuzzy
41029 #~ msgid "Preference"
41030 #~ msgstr "Preferencias"
41032 #, fuzzy
41033 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
41034 #~ msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"
41036 #, fuzzy
41037 #~ msgid "Corrupted"
41038 #~ msgstr "Archivo corrupto"
41040 #, fuzzy
41041 #~ msgid "Show the current item"
41042 #~ msgstr "Repetir elemento actual"
41044 #, fuzzy
41045 #~ msgid "Audio Port"
41046 #~ msgstr "Puerto de audio"
41048 #, fuzzy
41049 #~ msgid "Video Port"
41050 #~ msgstr "Puerto de vídeo"
41052 #, fuzzy
41053 #~ msgid "Classic look"
41054 #~ msgstr "Rock clásico"
41056 #, fuzzy
41057 #~ msgid "Select play mode"
41058 #~ msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
41060 #, fuzzy
41061 #~ msgid "Alignment:"
41062 #~ msgstr "Alineación de datos"
41064 #, fuzzy
41065 #~ msgid "Default volume"
41066 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
41068 #, fuzzy
41069 #~ msgid "Enable last.fm submission"
41070 #~ msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
41072 #, fuzzy
41073 #~ msgid "Disc Devices"
41074 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
41076 #, fuzzy
41077 #~ msgid "Server default port"
41078 #~ msgstr "Color de texto predeterminado"
41080 #, fuzzy
41081 #~ msgid "Post-Processing quality"
41082 #~ msgstr "Calidad de post-poceso"
41084 #, fuzzy
41085 #~ msgid "Repair AVI files"
41086 #~ msgstr "Reparar archivos AVI"
41088 #, fuzzy
41089 #~ msgid ""
41090 #~ "\n"
41091 #~ "(WinCE interface)\n"
41092 #~ "\n"
41093 #~ msgstr "Interfaces principales"
41095 #, fuzzy
41096 #~ msgid "Compiled by "
41097 #~ msgstr "Compilado por %s con %@"
41099 #, fuzzy
41100 #~ msgid "Open:"
41101 #~ msgstr "Abrir"
41103 #, fuzzy
41104 #~ msgid "Choose directory"
41105 #~ msgstr "Carpeta fuente"
41107 #, fuzzy
41108 #~ msgid "WinCE interface"
41109 #~ msgstr "Interfaces principales"
41111 #, fuzzy
41112 #~ msgid "Dummy access function"
41113 #~ msgstr "Función Get"
41115 #, fuzzy
41116 #~ msgid "Old playlist export"
41117 #~ msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
41119 #, fuzzy
41120 #~ msgid "Mac Text renderer"
41121 #~ msgstr "Generador de texto"
41123 #, fuzzy
41124 #~ msgid "Quartz font renderer"
41125 #~ msgstr "Renderizador simulado de fuente"
41127 #, fuzzy
41128 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
41129 #~ msgstr "Opciones varias"
41131 #, fuzzy
41132 #~ msgid "SAP Announcements"
41133 #~ msgstr "Anucio SAP"
41135 #, fuzzy
41136 #~ msgid "Shoutcast Radio"
41137 #~ msgstr "Shoutcast"
41139 #, fuzzy
41140 #~ msgid "Shoutcast TV"
41141 #~ msgstr "Shoutcast"
41143 #, fuzzy
41144 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
41145 #~ msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
41147 #, fuzzy
41148 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
41149 #~ msgstr "Shoutcast"
41151 #, fuzzy
41152 #~ msgid "Filter mode"
41153 #~ msgstr "Modo estéreo"
41155 #, fuzzy
41156 #~ msgid "Frame delay"
41157 #~ msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
41159 #, fuzzy
41160 #~ msgid "summary"
41161 #~ msgstr "Sumario"
41163 #, fuzzy
41164 #~ msgid "top"
41165 #~ msgstr "Detener"
41167 #, fuzzy
41168 #~ msgid "bottom"
41169 #~ msgstr "Abajo"
41171 #, fuzzy
41172 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
41173 #~ msgstr "AtmoLight clásico"
41175 #, fuzzy
41176 #~ msgid "video-filter-event"
41177 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
41179 #, fuzzy
41180 #~ msgid "Xinerama option"
41181 #~ msgstr "Preferencias de optimización"
41183 #, fuzzy
41184 #~ msgid "Embedded Windows video"
41185 #~ msgstr "Ventana de vídeo embebida"
41187 #, fuzzy
41188 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
41189 #~ msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
41191 #, fuzzy
41192 #~ msgid "DirectX video output"
41193 #~ msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
41195 #, fuzzy
41196 #~ msgid "QT Embedded display"
41197 #~ msgstr "Vídeo embebido"
41199 #, fuzzy
41200 #~ msgid ""
41201 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
41202 #~ "the DISPLAY environment variable."
41203 #~ msgstr ""
41204 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
41205 #~ "adaptador funcional."
41207 #, fuzzy
41208 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
41209 #~ msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
41211 #, fuzzy
41212 #~ msgid "XVimage chroma format"
41213 #~ msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
41215 #, fuzzy
41216 #~ msgid ""
41217 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
41218 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
41219 #~ msgstr ""
41220 #~ "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
41221 #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
41223 #, fuzzy
41224 #~ msgid "X11 display name"
41225 #~ msgstr "pantalla X11"
41227 #, fuzzy
41228 #~ msgid ""
41229 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
41230 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
41231 #~ msgstr ""
41232 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
41233 #~ "adaptador funcional."
41235 #, fuzzy
41236 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
41237 #~ msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
41239 #, fuzzy
41240 #~ msgid "XVMC extension video output"
41241 #~ msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
41243 #, fuzzy
41244 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
41245 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
41247 #, fuzzy
41248 #~ msgid "GaLaktos visualization"
41249 #~ msgstr "Visualizaciones de audio"
41251 #, fuzzy
41252 #~ msgid "Number of stars"
41253 #~ msgstr "Número de filas"
41255 #, fuzzy
41256 #~ msgid "Spatialization"
41257 #~ msgstr "Visualización"
41259 #, fuzzy
41260 #~ msgid "Processing"
41261 #~ msgstr "Post-Proceso"
41263 #, fuzzy
41264 #~ msgid "Shaping delay"
41265 #~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
41267 #, fuzzy
41268 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
41269 #~ msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
41271 #, fuzzy
41272 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
41273 #~ msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
41275 #, fuzzy
41276 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
41277 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
41279 #, fuzzy
41280 #~ msgid "Transrate"
41281 #~ msgstr "Transcripción"
41283 #, fuzzy
41284 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
41285 #~ msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
41287 #, fuzzy
41288 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
41289 #~ msgstr "Carpeta"
41291 #, fuzzy
41292 #~ msgid "Video On Demand"
41293 #~ msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
41295 #, fuzzy
41296 #~ msgid "FFmpeg video filter"
41297 #~ msgstr "Filtro de vídeo de onda"
41299 #, fuzzy
41300 #~ msgid "Autodetect"
41301 #~ msgstr "Autoborrar"
41303 #, fuzzy
41304 #~ msgid "Login:"
41305 #~ msgstr "Usuario:contraseña"
41307 #, fuzzy
41308 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
41309 #~ msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
41311 #, fuzzy
41312 #~ msgid "New Node"
41313 #~ msgstr "Nueva era"
41315 #, fuzzy
41316 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
41317 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
41319 #, fuzzy
41320 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
41321 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
41323 #, fuzzy
41324 #~ msgid "textFormat"
41325 #~ msgstr "Formato"
41327 #, fuzzy
41328 #~ msgid "General interface settings"
41329 #~ msgstr "Preferencias de interfaz principales"
41331 #, fuzzy
41332 #~ msgid "Other advanced settings"
41333 #~ msgstr "Preferencias avanzadas"
41335 #, fuzzy
41336 #~ msgid "Media &Information..."
41337 #~ msgstr "Información multimedia..."
41339 #, fuzzy
41340 #~ msgid "&Messages..."
41341 #~ msgstr "Mensajes..."
41343 #, fuzzy
41344 #~ msgid "&Extended Settings..."
41345 #~ msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
41347 #, fuzzy
41348 #~ msgid "&Bookmarks..."
41349 #~ msgstr "Favoritos..."
41351 #, fuzzy
41352 #~ msgid "&About..."
41353 #~ msgstr "&Acerca de"
41355 #, fuzzy
41356 #~ msgid "&Load Playlist File..."
41357 #~ msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
41359 #, fuzzy
41360 #~ msgid "Additional &Sources"
41361 #~ msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
41363 #, fuzzy
41364 #~ msgid "American English"
41365 #~ msgstr "Inglés"
41367 #, fuzzy
41368 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
41369 #~ msgstr "Portugués"
41371 #, fuzzy
41372 #~ msgid "British English"
41373 #~ msgstr "Inglés"
41375 #, fuzzy
41376 #~ msgid "Punjabi"
41377 #~ msgstr "Panjabi"
41379 #, fuzzy
41380 #~ msgid "Access filter module"
41381 #~ msgstr "Módulos de acceso"
41383 #, fuzzy
41384 #~ msgid "Minimize number of threads"
41385 #~ msgstr "Número de hilos"
41387 #, fuzzy
41388 #~ msgid "Cancelled"
41389 #~ msgstr "Cancelar"
41391 #, fuzzy
41392 #~ msgid "16"
41393 #~ msgstr "1"
41395 #, fuzzy
41396 #~ msgid "Illegal Polarization"
41397 #~ msgstr "Normalización de volumen"
41399 #, fuzzy
41400 #~ msgid ""
41401 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
41402 #~ msgstr ""
41403 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
41404 #~ "debe ponerse en milisegundos."
41406 #, fuzzy
41407 #~ msgid "EyeTV access module"
41408 #~ msgstr "Módulos de acceso"
41410 #, fuzzy
41411 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
41412 #~ msgstr "Ancho de banda (MHz)"
41414 #, fuzzy
41415 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
41416 #~ msgstr "Fuente usada para los títulos"
41418 #, fuzzy
41419 #~ msgid "Timeshift"
41420 #~ msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
41422 #, fuzzy
41423 #~ msgid ""
41424 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
41425 #~ "will be used."
41426 #~ msgstr ""
41427 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
41428 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
41430 #, fuzzy
41431 #~ msgid ""
41432 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
41433 #~ "\" will be used for OSS."
41434 #~ msgstr ""
41435 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
41436 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
41438 #, fuzzy
41439 #~ msgid ""
41440 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
41441 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
41442 #~ msgstr ""
41443 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
41444 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
41446 #, fuzzy
41447 #~ msgid "Audio method"
41448 #~ msgstr "Modo de audio"
41450 #, fuzzy
41451 #~ msgid ""
41452 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
41453 #~ "device will be used."
41454 #~ msgstr ""
41455 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
41456 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
41458 #, fuzzy
41459 #~ msgid ""
41460 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
41461 #~ msgstr ""
41462 #~ "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
41463 #~ "22050, 44100, 48000)"
41465 #, fuzzy
41466 #~ msgid "spatializer"
41467 #~ msgstr "Espacializador"
41469 #, fuzzy
41470 #~ msgid "aRts audio output"
41471 #~ msgstr "Salida de audio WaveOut"
41473 #, fuzzy
41474 #~ msgid "EsounD audio output"
41475 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
41477 #, fuzzy
41478 #~ msgid "Cinepak video decoder"
41479 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
41481 #, fuzzy
41482 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
41483 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
41485 #, fuzzy
41486 #~ msgid "Kate comment"
41487 #~ msgstr "Comentario"
41489 #, fuzzy
41490 #~ msgid "Speex comment"
41491 #~ msgstr "Comentario"
41493 #, fuzzy
41494 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
41495 #~ msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
41497 #, fuzzy
41498 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
41499 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
41501 #, fuzzy
41502 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
41503 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
41505 #, fuzzy
41506 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
41507 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
41509 #, fuzzy
41510 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
41511 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
41513 #, fuzzy
41514 #~ msgid "16:9 subtitles"
41515 #~ msgstr "Subtítulos DVB"
41517 #, fuzzy
41518 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
41519 #~ msgstr "Subtítulos DVB"
41521 #, fuzzy
41522 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
41523 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
41525 #, fuzzy
41526 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
41527 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
41529 #, fuzzy
41530 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
41531 #~ msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
41533 #, fuzzy
41534 #~ msgid "Quick Open File..."
41535 #~ msgstr "Abrir archivo..."
41537 #, fuzzy
41538 #~ msgid "Save As:"
41539 #~ msgstr "Guardar"
41541 #, fuzzy
41542 #~ msgid "Login"
41543 #~ msgstr "Usuario:contraseña"
41545 #, fuzzy
41546 #~ msgid "Switch to complete preferences"
41547 #~ msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
41549 #, fuzzy
41550 #~ msgid "Open playlist file"
41551 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
41553 #, fuzzy
41554 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
41555 #~ msgstr "Guardar configuración VLM como..."
41557 #, fuzzy
41558 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
41559 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
41561 #, fuzzy
41562 #~ msgid "&Playlist"
41563 #~ msgstr "Lista de reproducción"
41565 #, fuzzy
41566 #~ msgid "Show P&laylist"
41567 #~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
41569 #, fuzzy
41570 #~ msgid "Play&list..."
41571 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
41573 #, fuzzy
41574 #~ msgid "&Preferences..."
41575 #~ msgstr "Preferencias..."
41577 #, fuzzy
41578 #~ msgid "Minimal View..."
41579 #~ msgstr "Vista de medio"
41581 #, fuzzy
41582 #~ msgid "Card Selection"
41583 #~ msgstr "Selección de disco"
41585 #, fuzzy
41586 #~ msgid "Customize"
41587 #~ msgstr "Personalizar..."
41589 #, fuzzy
41590 #~ msgid "Outputs"
41591 #~ msgstr "Salida"
41593 #, fuzzy
41594 #~ msgid ""
41595 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
41596 #~ "playlist|*.xspf"
41597 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
41599 #, fuzzy
41600 #~ msgid "WinCE interface module"
41601 #~ msgstr "Módulos extra de interfaz"
41603 #, fuzzy
41604 #~ msgid "RRD output file"
41605 #~ msgstr "Archivo de salida"
41607 #, fuzzy
41608 #~ msgid "Bonjour"
41609 #~ msgstr "Servicios Bonjour"
41611 #, fuzzy
41612 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
41613 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
41615 #, fuzzy
41616 #~ msgid ""
41617 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
41618 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
41619 #~ "built-in default)."
41620 #~ msgstr ""
41621 #~ "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de "
41622 #~ "los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
41623 #~ "defecto integrado en sistema operativo)."
41625 #, fuzzy
41626 #~ msgid "Image video output"
41627 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
41629 #, fuzzy
41630 #~ msgid "Transparent Cube"
41631 #~ msgstr "Transparente"
41633 #, fuzzy
41634 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
41635 #~ msgstr "Calidad de codificación"
41637 #, fuzzy
41638 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
41639 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
41641 #, fuzzy
41642 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
41643 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
41645 #, fuzzy
41646 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
41647 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
41649 #, fuzzy
41650 #~ msgid "Number of bands"
41651 #~ msgstr "Número de hilos"
41653 #, fuzzy
41654 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
41655 #~ msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
41657 #, fuzzy
41658 #~ msgid "Quartz video"
41659 #~ msgstr "Cifrar vídeo"
41661 #, fuzzy
41662 #~ msgid ""
41663 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
41664 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
41665 #~ msgstr ""
41666 #~ "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
41667 #~ "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
41669 #, fuzzy
41670 #~ msgid "Audio CD - Track "
41671 #~ msgstr "CD de audio - Pista %02i"
41673 #, fuzzy
41674 #~ msgid "MusicBrainz"
41675 #~ msgstr "Musical"
41677 #, fuzzy
41678 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
41679 #~ msgstr "Metadato de descripción"
41681 #, fuzzy
41682 #~ msgid "Seam Carving video filter"
41683 #~ msgstr "Filtro de vídeo definido"
41685 #, fuzzy
41686 #~ msgid "Seam Carving"
41687 #~ msgstr "Emitiendo/Guardando:"
41689 #, fuzzy
41690 #~ msgid "VLC - Controller"
41691 #~ msgstr "Control"
41693 #, fuzzy
41694 #~ msgid "Extended settings"
41695 #~ msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
41697 #, fuzzy
41698 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
41699 #~ msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
41701 #, fuzzy
41702 #~ msgid "Choose subtitles file"
41703 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
41705 #, fuzzy
41706 #~ msgid "&Equalizer"
41707 #~ msgstr "Ecualizador"
41709 #, fuzzy
41710 #~ msgid "&Title"
41711 #~ msgstr "Título"
41713 #, fuzzy
41714 #~ msgid "Undock from Interface"
41715 #~ msgstr "Añadir interfaz"
41717 #, fuzzy
41718 #~ msgid "Ctrl+U"
41719 #~ msgstr "Ctrl+"
41721 #, fuzzy
41722 #~ msgid "Add Interfaces"
41723 #~ msgstr "Añadir interfaz"
41725 #, fuzzy
41726 #~ msgid "Add node"
41727 #~ msgstr "Añadir ruido"
41729 #, fuzzy
41730 #~ msgid "Subscreen height."
41731 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
41733 #, fuzzy
41734 #~ msgid "Get Stream Information"
41735 #~ msgstr "Información actual del medio"
41737 #, fuzzy
41738 #~ msgid "%i items in the playlist"
41739 #~ msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
41741 #, fuzzy
41742 #~ msgid "Input and Codecs"
41743 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
41745 #, fuzzy
41746 #~ msgid "close"
41747 #~ msgstr "&Cerrar"
41749 #, fuzzy
41750 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
41751 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
41753 #, fuzzy
41754 #~ msgid "Check for updates..."
41755 #~ msgstr "&Buscar actualizaciones..."
41757 #, fuzzy
41758 #~ msgid "No DVD Menus"
41759 #~ msgstr "Menús DVD"
41761 #, fuzzy
41762 #~ msgid "Disk Device"
41763 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
41765 #, fuzzy
41766 #~ msgid "Native or Skins"
41767 #~ msgstr "Nativa americana"
41769 #, fuzzy
41770 #~ msgid "Subtitles languages"
41771 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
41773 #, fuzzy
41774 #~ msgid "Skip Frames"
41775 #~ msgstr "Saltar fotogramas"
41777 #, fuzzy
41778 #~ msgid "Display Device"
41779 #~ msgstr "Dispositivo de pantalla"
41781 #, fuzzy
41782 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
41783 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
41785 #, fuzzy
41786 #~ msgid "use Pause Color"
41787 #~ msgstr "Solo pausar"
41789 #, fuzzy
41790 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
41791 #~ msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
41793 #, fuzzy
41794 #~ msgid "Enabled"
41795 #~ msgstr "Habilitar"
41797 #, fuzzy
41798 #~ msgid "Position:"
41799 #~ msgstr "Posición"
41801 #, fuzzy
41802 #~ msgid "Timestamp:"
41803 #~ msgstr "Tiempo:"
41805 #, fuzzy
41806 #~ msgid "Color:"
41807 #~ msgstr "Color"
41809 #, fuzzy
41810 #~ msgid "Opaqueness:"
41811 #~ msgstr "Opacidad"
41813 #, fuzzy
41814 #~ msgid "(in pixels)"
41815 #~ msgstr "Radio en píxeles"
41817 #, fuzzy
41818 #~ msgid "Marquee:"
41819 #~ msgstr "Marquesina"
41821 #, fuzzy
41822 #~ msgid "Timeout:"
41823 #~ msgstr "Tiempo de espera"
41825 #, fuzzy
41826 #~ msgid "Next track"
41827 #~ msgstr "Siguiente fotograma"
41829 #, fuzzy
41830 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
41831 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
41833 #, fuzzy
41834 #~ msgid "Go to time:"
41835 #~ msgstr "Ir a tiempo"
41837 #, fuzzy
41838 #~ msgid "2 pass"
41839 #~ msgstr "Dos pasadas"
41841 #, fuzzy
41842 #~ msgid "3dfx Glide video output"
41843 #~ msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
41845 #, fuzzy
41846 #~ msgid "&OK"
41847 #~ msgstr "Aceptar"
41849 #, fuzzy
41850 #~ msgid "&Delete"
41851 #~ msgstr "Borrar"
41853 #, fuzzy
41854 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
41855 #~ msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
41857 #, fuzzy
41858 #~ msgid "You must select two bookmarks"
41859 #~ msgstr "Borrar todos los favoritos"
41861 #, fuzzy
41862 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
41863 #~ msgstr ""
41864 #~ "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
41865 #~ "favoritos."
41867 #, fuzzy
41868 #~ msgid ""
41869 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
41870 #~ "work."
41871 #~ msgstr ""
41872 #~ "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
41873 #~ "funcionen los favoritos."
41875 #, fuzzy
41876 #~ msgid ""
41877 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
41878 #~ "bookmarks to keep the same input."
41879 #~ msgstr ""
41880 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
41881 #~ "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar "
41882 #~ "mantener la misma entrada."
41884 #, fuzzy
41885 #~ msgid "Input has changed "
41886 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
41888 #, fuzzy
41889 #~ msgid "Advanced information"
41890 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
41892 #, fuzzy
41893 #~ msgid "Playlist item info"
41894 #~ msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
41896 #, fuzzy
41897 #~ msgid "Save Messages As..."
41898 #~ msgstr "Mensajes..."
41900 #, fuzzy
41901 #~ msgid "Open..."
41902 #~ msgstr "Abrir archivo..."
41904 #, fuzzy
41905 #~ msgid "Stream/Save"
41906 #~ msgstr "Emitible"
41908 #, fuzzy
41909 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
41910 #~ msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
41912 #, fuzzy
41913 #~ msgid "Customize:"
41914 #~ msgstr "Personalizar..."
41916 #, fuzzy
41917 #~ msgid "Use an external subtitles file."
41918 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
41920 #, fuzzy
41921 #~ msgid "Advanced Settings..."
41922 #~ msgstr "Preferencias avanzadas"
41924 #, fuzzy
41925 #~ msgid "File:"
41926 #~ msgstr "Archivo"
41928 #, fuzzy
41929 #~ msgid "Disc type"
41930 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
41932 #, fuzzy
41933 #~ msgid "RTSP"
41934 #~ msgstr "RTSP VoD"
41936 #, fuzzy
41937 #~ msgid "DVD device to use"
41938 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
41940 #, fuzzy
41941 #~ msgid "CD-ROM device to use"
41942 #~ msgstr "Dispositivo VCD"
41944 #, fuzzy
41945 #~ msgid "Title number."
41946 #~ msgstr "Nº de pista"
41948 #, fuzzy
41949 #~ msgid "Track number."
41950 #~ msgstr "Nº de pista"
41952 #, fuzzy
41953 #~ msgid "&Simple Add File..."
41954 #~ msgstr "Añadir archivo..."
41956 #, fuzzy
41957 #~ msgid "&Add URL..."
41958 #~ msgstr "Añadir archivo..."
41960 #, fuzzy
41961 #~ msgid "&Save Playlist..."
41962 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción..."
41964 #, fuzzy
41965 #~ msgid "Sort by &Title"
41966 #~ msgstr "Ordenar por"
41968 #, fuzzy
41969 #~ msgid "D&elete"
41970 #~ msgstr "Borrar"
41972 #, fuzzy
41973 #~ msgid "&Selection"
41974 #~ msgstr "&Seleccionar"
41976 #, fuzzy
41977 #~ msgid "&View items"
41978 #~ msgstr "%i objetos"
41980 #, fuzzy
41981 #~ msgid "Preparse"
41982 #~ msgstr "Preparador"
41984 #, fuzzy
41985 #~ msgid "%i items in playlist"
41986 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
41988 #, fuzzy
41989 #~ msgid "Playlist is empty"
41990 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
41992 #, fuzzy
41993 #~ msgid "New node"
41994 #~ msgstr "Nueva era"
41996 #, fuzzy
41997 #~ msgid "Alt"
41998 #~ msgstr "Alt+"
42000 #, fuzzy
42001 #~ msgid "Ctrl"
42002 #~ msgstr "Ctrl+"
42004 #, fuzzy
42005 #~ msgid "Stream output MRL"
42006 #~ msgstr "Salida de emisión"
42008 #, fuzzy
42009 #~ msgid "Channel name"
42010 #~ msgstr "Nombre de canal"
42012 #, fuzzy
42013 #~ msgid ""
42014 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
42015 #~ "subtitles."
42016 #~ msgstr ""
42017 #~ "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
42018 #~ "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
42020 #, fuzzy
42021 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
42022 #~ msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
42024 #, fuzzy
42025 #~ msgid "Open file"
42026 #~ msgstr "Abrir archivo"
42028 #, fuzzy
42029 #~ msgid "VLM stream"
42030 #~ msgstr "Emisión SOUT"
42032 #, fuzzy
42033 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
42034 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
42036 #, fuzzy
42037 #~ msgid "Use this to stream on a network."
42038 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
42040 #, fuzzy
42041 #~ msgid ""
42042 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
42043 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
42044 #~ "access all of them."
42045 #~ msgstr ""
42046 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
42047 #~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
42048 #~ "acceso a más características."
42050 #, fuzzy
42051 #~ msgid "Use this to stream on a network"
42052 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
42054 #, fuzzy
42055 #~ msgid ""
42056 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
42057 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
42058 #~ "format.\n"
42059 #~ "\n"
42060 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
42061 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
42062 #~ msgstr ""
42063 #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
42064 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
42065 #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
42066 #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
42067 #~ "guardar emisiones de red."
42069 #, fuzzy
42070 #~ msgid "Unable to find playlist"
42071 #~ msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
42073 #, fuzzy
42074 #~ msgid ""
42075 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
42076 #~ "and ending times (in seconds).\n"
42077 #~ "\n"
42078 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
42079 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
42080 #~ msgstr ""
42081 #~ "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
42082 #~ "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
42083 #~ "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
42084 #~ "segundos."
42086 #, fuzzy
42087 #~ msgid ""
42088 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
42089 #~ "only the container format, proceed to the next page."
42090 #~ msgstr ""
42091 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
42092 #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
42093 #~ "siguiente."
42095 #, fuzzy
42096 #~ msgid "Transcode video (if available)"
42097 #~ msgstr "Transcodificar vídeo"
42099 #, fuzzy
42100 #~ msgid ""
42101 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
42102 #~ "about it."
42103 #~ msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
42105 #, fuzzy
42106 #~ msgid ""
42107 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
42108 #~ "about it."
42109 #~ msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
42111 #, fuzzy
42112 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
42113 #~ msgstr ""
42114 #~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
42116 #, fuzzy
42117 #~ msgid ""
42118 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
42119 #~ "choices, some formats might not be available."
42120 #~ msgstr ""
42121 #~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
42122 #~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
42123 #~ "formatos."
42125 #, fuzzy
42126 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
42127 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
42129 #, fuzzy
42130 #~ msgid "You must choose a file to save to"
42131 #~ msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
42133 #, fuzzy
42134 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
42135 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo deseado para la transmisión."
42137 #, fuzzy
42138 #~ msgid ""
42139 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
42140 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
42141 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
42142 #~ "this setting to 1."
42143 #~ msgstr ""
42144 #~ "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro "
42145 #~ "es el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no "
42146 #~ "sabe qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
42148 #, fuzzy
42149 #~ msgid ""
42150 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
42151 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
42152 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
42153 #~ "SAP extra interface.\n"
42154 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
42155 #~ "default name will be used."
42156 #~ msgstr ""
42157 #~ "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
42158 #~ "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la "
42159 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
42160 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
42161 #~ "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un "
42162 #~ "nombre predeterminado."
42164 #, fuzzy
42165 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
42166 #~ msgstr "Audio de transcodificación"
42168 #, fuzzy
42169 #~ msgid "Cartoon effect"
42170 #~ msgstr "Efecto de color"
42172 #, fuzzy
42173 #~ msgid "Image inversion"
42174 #~ msgstr "Inversión de espectrómetro"
42176 #, fuzzy
42177 #~ msgid "Adds water effect to the image"
42178 #~ msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
42180 #, fuzzy
42181 #~ msgid "Wave effect"
42182 #~ msgstr "Efecto de agua"
42184 #, fuzzy
42185 #~ msgid "Image adjustment"
42186 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
42188 #, fuzzy
42189 #~ msgid "Video Options"
42190 #~ msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"
42192 #, fuzzy
42193 #~ msgid ""
42194 #~ "Preamp\n"
42195 #~ "12.0dB"
42196 #~ msgstr "Preamp"
42198 #, fuzzy
42199 #~ msgid "More Information"
42200 #~ msgstr "Más información..."
42202 #, fuzzy
42203 #~ msgid "Stopped"
42204 #~ msgstr "Detener"
42206 #, fuzzy
42207 #~ msgid "Playing"
42208 #~ msgstr "Reproduciendo ahora"
42210 #, fuzzy
42211 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
42212 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
42214 #, fuzzy
42215 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
42216 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
42218 #, fuzzy
42219 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
42220 #~ msgstr "Abrir carpe&ta..."
42222 #, fuzzy
42223 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
42224 #~ msgstr "Abrir &disco..."
42226 #, fuzzy
42227 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
42228 #~ msgstr "Abrir ubicación de &red..."
42230 #, fuzzy
42231 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
42232 #~ msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
42234 #, fuzzy
42235 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
42236 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
42238 #, fuzzy
42239 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
42240 #~ msgstr "Mensajes..."
42242 #, fuzzy
42243 #~ msgid "VideoLAN's Website"
42244 #~ msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
42246 #, fuzzy
42247 #~ msgid "Embedded playlist"
42248 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
42250 #, fuzzy
42251 #~ msgid "Previous playlist item"
42252 #~ msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
42254 #, fuzzy
42255 #~ msgid "Play slower"
42256 #~ msgstr "[Reproductor]"
42258 #, fuzzy
42259 #~ msgid "Play faster"
42260 #~ msgstr "Lista de reproducción"
42262 #, fuzzy
42263 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
42264 #~ msgstr "M3U extendida"
42266 #, fuzzy
42267 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
42268 #~ msgstr "Favoritos..."
42270 #, fuzzy
42271 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
42272 #~ msgstr "Preferencias..."
42274 #, fuzzy
42275 #~ msgid "About %s"
42276 #~ msgstr "Acerca de"
42278 #, fuzzy
42279 #~ msgid "Show/Hide Interface"
42280 #~ msgstr "Añadir interfaz"
42282 #, fuzzy
42283 #~ msgid "Media &Info..."
42284 #~ msgstr "Información multimedia..."
42286 #, fuzzy
42287 #~ msgid ""
42288 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
42289 #~ msgstr ""
42290 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
42292 #, fuzzy
42293 #~ msgid ""
42294 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
42295 #~ msgstr ""
42296 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
42298 #, fuzzy
42299 #~ msgid ""
42300 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
42301 #~ "and RAW)"
42302 #~ msgstr ""
42303 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
42304 #~ "OGG y RAW)"
42306 #, fuzzy
42307 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
42308 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
42310 #, fuzzy
42311 #~ msgid ""
42312 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
42313 #~ msgstr ""
42314 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
42316 #, fuzzy
42317 #~ msgid ""
42318 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
42319 #~ msgstr ""
42320 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
42322 #, fuzzy
42323 #~ msgid ""
42324 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
42325 #~ msgstr ""
42326 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
42328 #, fuzzy
42329 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
42330 #~ msgstr ""
42331 #~ "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y "
42332 #~ "OGG)"
42334 #, fuzzy
42335 #~ msgid "RTP Unicast"
42336 #~ msgstr "Uniemisión UDP"
42338 #, fuzzy
42339 #~ msgid "Stream to a single computer."
42340 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
42342 #, fuzzy
42343 #~ msgid "RTP Multicast"
42344 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
42346 #, fuzzy
42347 #~ msgid ""
42348 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
42349 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
42350 #~ "does not work over the Internet."
42351 #~ msgstr ""
42352 #~ "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
42353 #~ "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir "
42354 #~ "a varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
42356 #, fuzzy
42357 #~ msgid ""
42358 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
42359 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
42360 #~ "beginning with 239.255."
42361 #~ msgstr ""
42362 #~ "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe "
42363 #~ "ser una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso "
42364 #~ "privado, introducir una dirección que comience con 239.255."
42366 #, fuzzy
42367 #~ msgid ""
42368 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
42369 #~ "needs to send the stream several times."
42370 #~ msgstr ""
42371 #~ "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
42372 #~ "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
42373 #~ "generalmente es el más compatible"
42375 #, fuzzy
42376 #~ msgid ""
42377 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
42378 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
42379 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
42380 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
42381 #~ msgstr ""
42382 #~ "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar "
42383 #~ "solicitudes. No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de "
42384 #~ "red. Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a "
42385 #~ "la emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
42387 #, fuzzy
42388 #~ msgid "Bookmarks dialog"
42389 #~ msgstr "Favorito %i"
42391 #, fuzzy
42392 #~ msgid "Extended GUI"
42393 #~ msgstr "M3U extendida"
42395 #, fuzzy
42396 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
42397 #~ msgstr ""
42398 #~ "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
42399 #~ "nativa."
42401 #, fuzzy
42402 #~ msgid "Size to video"
42403 #~ msgstr "Espejar vídeo"
42405 #, fuzzy
42406 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
42407 #~ msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
42409 #, fuzzy
42410 #~ msgid "Distortion"
42411 #~ msgstr "Dirección"
42413 #, fuzzy
42414 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
42415 #~ msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
42417 #, fuzzy
42418 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
42419 #~ msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
42421 #, fuzzy
42422 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
42423 #~ msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
42425 #, fuzzy
42426 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
42427 #~ msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
42429 #, fuzzy
42430 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
42431 #~ msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
42433 #, fuzzy
42434 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
42435 #~ msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
42437 #, fuzzy
42438 #~ msgid "Video canvas width"
42439 #~ msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
42441 #, fuzzy
42442 #~ msgid "Video canvas height"
42443 #~ msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
42445 #, fuzzy
42446 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
42447 #~ msgstr "Proporción de aspecto de fuente"
42449 #, fuzzy
42450 #~ msgid "Allow"
42451 #~ msgstr "Amarillo"
42453 #, fuzzy
42454 #~ msgid "Security options"
42455 #~ msgstr "Opciones personalizadas"
42457 #, fuzzy
42458 #~ msgid "Video Device"
42459 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
42461 #, fuzzy
42462 #~ msgid "Advanced Information"
42463 #~ msgstr "Información multimedia"
42465 #, fuzzy
42466 #~ msgid "Some random name"
42467 #~ msgstr "Nombre de emisión"
42469 #, fuzzy
42470 #~ msgid "Find a name"
42471 #~ msgstr "Nombre de archivo"
42473 #, fuzzy
42474 #~ msgid "About VLC media player..."
42475 #~ msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
42477 #, fuzzy
42478 #~ msgid "France"
42479 #~ msgstr "Trance"
42481 #, fuzzy
42482 #~ msgid "Visualisation"
42483 #~ msgstr "Visualización"
42485 #, fuzzy
42486 #~ msgid "Always display the video"
42487 #~ msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
42489 #, fuzzy
42490 #~ msgid "Subtitles preferred language"
42491 #~ msgstr "Idioma de subtítulos"
42493 #, fuzzy
42494 #~ msgid "Codec Description"
42495 #~ msgstr "Descripción de canción"
42497 #, fuzzy
42498 #~ msgid "print help for the advanced options"
42499 #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
42501 #, fuzzy
42502 #~ msgid ""
42503 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
42504 #~ "I420, RV24, etc.)"
42505 #~ msgstr ""
42506 #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
42507 #~ "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
42509 #, fuzzy
42510 #~ msgid "Video Device Name "
42511 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
42513 #, fuzzy
42514 #~ msgid "Audio Device Name "
42515 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
42517 #, fuzzy
42518 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
42519 #~ msgstr "Efectos y filtros"
42521 #, fuzzy
42522 #~ msgid "Session descriptipn"
42523 #~ msgstr "Descripción de sesión"
42525 #, fuzzy
42526 #~ msgid "No random"
42527 #~ msgstr "Aleatorio"
42529 #, fuzzy
42530 #~ msgid "RTCP destination port number"
42531 #~ msgstr "Número de teléfono de sesión"
42533 #, fuzzy
42534 #~ msgid "goto is deprecated"
42535 #~ msgstr "B mínimo (depreciado)"
42537 #, fuzzy
42538 #~ msgid "Replay Gain type"
42539 #~ msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
42541 #, fuzzy
42542 #~ msgid "Track number/Position"
42543 #~ msgstr "Nº de pista"
42545 #, fuzzy
42546 #~ msgid "Manage"
42547 #~ msgstr "Ad&ministrar"
42549 #, fuzzy
42550 #~ msgid "Ctrl+X"
42551 #~ msgstr "Ctrl+"
42553 #, fuzzy
42554 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
42555 #~ msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
42557 #, fuzzy
42558 #~ msgid "OSS Device"
42559 #~ msgstr "Dispositivo"
42561 #, fuzzy
42562 #~ msgid "DirectX Device"
42563 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
42565 #, fuzzy
42566 #~ msgid "Alsa Device"
42567 #~ msgstr "Dispositivo"
42569 #, fuzzy
42570 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
42571 #~ msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
42573 #, fuzzy
42574 #~ msgid "(no title)"
42575 #~ msgstr "Título del vídeo"
42577 #, fuzzy
42578 #~ msgid "no artist"
42579 #~ msgstr "Artista"
42581 #, fuzzy
42582 #~ msgid "no album"
42583 #~ msgstr "Álbum"
42585 #, fuzzy
42586 #~ msgid "Podcast"
42587 #~ msgstr "Podcasts"
42589 #, fuzzy
42590 #~ msgid "SAP sessions"
42591 #~ msgstr "Sesión"
42593 #, fuzzy
42594 #~ msgid ""
42595 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
42596 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
42597 #~ msgstr ""
42598 #~ "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, "
42599 #~ "que se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
42601 #, fuzzy
42602 #~ msgid "Ctrl+Z"
42603 #~ msgstr "Ctrl+"
42605 #, fuzzy
42606 #~ msgid ""
42607 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
42608 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
42609 #~ msgstr ""
42610 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
42611 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
42613 #, fuzzy
42614 #~ msgid "Growl server"
42615 #~ msgstr "Servidor GNU TLS"
42617 #, fuzzy
42618 #~ msgid "Growl password"
42619 #~ msgstr "Contraseña FTP"
42621 #, fuzzy
42622 #~ msgid ""
42623 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
42624 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
42625 #~ "relative font size. "
42626 #~ msgstr ""
42627 #~ "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
42628 #~ "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
42630 #, fuzzy
42631 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
42632 #~ msgstr "Método de acceso de salida a usar."
42634 #, fuzzy
42635 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
42636 #~ msgstr "Muxor a usar para audio."
42638 #, fuzzy
42639 #~ msgid "Halve sample rate"
42640 #~ msgstr "Tasa de muestra"
42642 #, fuzzy
42643 #~ msgid "Video monitoring filter"
42644 #~ msgstr "Filtro de recorte de vídeo"
42646 #, fuzzy
42647 #~ msgid "Video Monitor"
42648 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
42650 #, fuzzy
42651 #~ msgid "Statistics input file"
42652 #~ msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
42654 #, fuzzy
42655 #~ msgid "Statistics output file"
42656 #~ msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
42658 #, fuzzy
42659 #~ msgid "Video filters settings"
42660 #~ msgstr "Preferencias de vídeo"
42662 #, fuzzy
42663 #~ msgid "CDDB Artist"
42664 #~ msgstr "Artista"
42666 #, fuzzy
42667 #~ msgid "CDDB Extended Data"
42668 #~ msgstr "Panel extendido"
42670 #, fuzzy
42671 #~ msgid "CDDB Genre"
42672 #~ msgstr "Servidor CDDB"
42674 #, fuzzy
42675 #~ msgid "CDDB Year"
42676 #~ msgstr "Servidor CDDB"
42678 #, fuzzy
42679 #~ msgid "CDDB Title"
42680 #~ msgstr "Título"
42682 #, fuzzy
42683 #~ msgid "CD-Text Arranger"
42684 #~ msgstr "Arreglo"
42686 #, fuzzy
42687 #~ msgid "CD-Text Genre"
42688 #~ msgstr "Generador de texto"
42690 #, fuzzy
42691 #~ msgid "CD-Text Message"
42692 #~ msgstr "Mensajes"
42694 #, fuzzy
42695 #~ msgid "CD-Text Title"
42696 #~ msgstr "Archivo de texto"
42698 #, fuzzy
42699 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
42700 #~ msgstr "Aplicación"
42702 #, fuzzy
42703 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
42704 #~ msgstr "Preparador"
42706 #, fuzzy
42707 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
42708 #~ msgstr "Editor"
42710 #, fuzzy
42711 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
42712 #~ msgstr "Conjunto de volumen"
42714 #, fuzzy
42715 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
42716 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42718 #, fuzzy
42719 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
42720 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42722 #, fuzzy
42723 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
42724 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42726 #, fuzzy
42727 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
42728 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42730 #, fuzzy
42731 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
42732 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42734 #, fuzzy
42735 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
42736 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42738 #, fuzzy
42739 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
42740 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42742 #, fuzzy
42743 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
42744 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42746 #, fuzzy
42747 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
42748 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42750 #, fuzzy
42751 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
42752 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42754 #, fuzzy
42755 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
42756 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42758 #, fuzzy
42759 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
42760 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42762 #, fuzzy
42763 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
42764 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
42766 #, fuzzy
42767 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
42768 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
42770 #, fuzzy
42771 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
42772 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
42774 #, fuzzy
42775 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
42776 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
42778 #, fuzzy
42779 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
42780 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
42782 #, fuzzy
42783 #~ msgid "Playlist metademux"
42784 #~ msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
42786 #, fuzzy
42787 #~ msgid "Muxing application"
42788 #~ msgstr "Aplicación"
42790 #, fuzzy
42791 #~ msgid "Writing application"
42792 #~ msgstr "Aplicación"
42794 #, fuzzy
42795 #~ msgid "Native playlist import"
42796 #~ msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
42798 #, fuzzy
42799 #~ msgid "Mime type"
42800 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
42802 #, fuzzy
42803 #~ msgid "Sorted by Artist"
42804 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
42806 #, fuzzy
42807 #~ msgid "Sorted by Album"
42808 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
42810 #, fuzzy
42811 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
42812 #~ msgstr "Falló interacción de red"
42814 #, fuzzy
42815 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
42816 #~ msgstr "Falló interacción de red"
42818 #, fuzzy
42819 #~ msgid "Playlist stress tests"
42820 #~ msgstr "Analizador sintáctico de lista de reproducción"
42822 #, fuzzy
42823 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
42824 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
42826 #, fuzzy
42827 #~ msgid "Marquee text to display."
42828 #~ msgstr "Muestra de marquesina"
42830 #, fuzzy
42831 #~ msgid "History parameter"
42832 #~ msgstr "Parámetro de cuantización"
42834 #, fuzzy
42835 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
42836 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
42838 #, fuzzy
42839 #~ msgid "Y offset, down from the top"
42840 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
42842 #, fuzzy
42843 #~ msgid "Time display sub filter"
42844 #~ msgstr "Modo de mostrar título"
42846 #, fuzzy
42847 #~ msgid "Standard Play"
42848 #~ msgstr "Estándar"
42850 #, fuzzy
42851 #~ msgid "Vertical border width"
42852 #~ msgstr "Anchura del borde"
42854 #, fuzzy
42855 #~ msgid "Horizontal border width"
42856 #~ msgstr "Giro horizontal"
42858 #, fuzzy
42859 #~ msgid "Center-Center"
42860 #~ msgstr "Centro"
42862 #, fuzzy
42863 #~ msgid "Left-Center"
42864 #~ msgstr "Centro"
42866 #, fuzzy
42867 #~ msgid "Right-Center"
42868 #~ msgstr "Centro"
42870 #, fuzzy
42871 #~ msgid "Center-Top"
42872 #~ msgstr "Centro"
42874 #, fuzzy
42875 #~ msgid "Center-Bottom"
42876 #~ msgstr "Centro"
42878 #, fuzzy
42879 #~ msgid "Adds distorsion effects"
42880 #~ msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
42882 #, fuzzy
42883 #~ msgid ""
42884 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
42885 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
42886 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
42887 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
42888 #~ "example."
42889 #~ msgstr ""
42890 #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
42891 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
42892 #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
42893 #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
42894 #~ "guardar emisiones de red."
42896 #, fuzzy
42897 #~ msgid ""
42898 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
42899 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
42900 #~ "format, proceed to next  page.)"
42901 #~ msgstr ""
42902 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
42903 #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
42904 #~ "siguiente."
42906 #, fuzzy
42907 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
42908 #~ msgstr ""
42909 #~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
42911 #, fuzzy
42912 #~ msgid ""
42913 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
42914 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
42915 #~ msgstr ""
42916 #~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
42917 #~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
42918 #~ "formatos."
42920 #, fuzzy
42921 #~ msgid ""
42922 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
42923 #~ "transcoding"
42924 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
42926 #, fuzzy
42927 #~ msgid "More info"
42928 #~ msgstr "Más información"
42930 #, fuzzy
42931 #~ msgid "Control interface settings"
42932 #~ msgstr "Ajustes de la interfaz"
42934 #, fuzzy
42935 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
42936 #~ msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
42938 #, fuzzy
42939 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
42940 #~ msgstr ""
42941 #~ "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para "
42942 #~ "el subsistema de salida de emisión."
42944 #, fuzzy
42945 #~ msgid ""
42946 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
42947 #~ "here (x coordinate)."
42948 #~ msgstr ""
42949 #~ "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana "
42950 #~ "de vídeo (coordenada X)."
42952 #, fuzzy
42953 #~ msgid ""
42954 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
42955 #~ "be stored."
42956 #~ msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
42958 #, fuzzy
42959 #~ msgid ""
42960 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
42961 #~ "routing table."
42962 #~ msgstr ""
42963 #~ "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de "
42964 #~ "enrutamiento."
42966 #, fuzzy
42967 #~ msgid "Program to select"
42968 #~ msgstr "Programas"
42970 #, fuzzy
42971 #~ msgid "Programs to select"
42972 #~ msgstr "Programas"
42974 #, fuzzy
42975 #~ msgid "Input start time (seconds)"
42976 #~ msgstr "Anulación SAP (segundos)"
42978 #, fuzzy
42979 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
42980 #~ msgstr "Anulación SAP (segundos)"
42982 #, fuzzy
42983 #~ msgid ""
42984 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
42985 #~ "should be set in millisecond units."
42986 #~ msgstr ""
42987 #~ "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para "
42988 #~ "la salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en "
42989 #~ "milisegundos."
42991 #, fuzzy
42992 #~ msgid "Preferred codecs list"
42993 #~ msgstr "Lista de decodificadores preferida"
42995 #, fuzzy
42996 #~ msgid ""
42997 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
42998 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
42999 #~ "the other ones."
43000 #~ msgstr ""
43001 #~ "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» "
43002 #~ "probará los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los "
43003 #~ "usuarios avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
43004 #~ "reproducción de todas sus emisiones."
43006 #, fuzzy
43007 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
43008 #~ msgstr ""
43009 #~ "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida "
43010 #~ "de acceso"
43012 #, fuzzy
43013 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
43014 #~ msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
43016 #, fuzzy
43017 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
43018 #~ msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
43020 #, fuzzy
43021 #~ msgid ""
43022 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
43023 #~ "value should be set in milliseconds units."
43024 #~ msgstr ""
43025 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
43026 #~ "debe ponerse en milisegundos."
43028 #, fuzzy
43029 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
43030 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
43032 #, fuzzy
43033 #~ msgid ""
43034 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
43035 #~ "value should be set in millisecond units."
43036 #~ msgstr ""
43037 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
43038 #~ "debe ponerse en milisegundos."
43040 #, fuzzy
43041 #~ msgid "Standard filesystem file input"
43042 #~ msgstr "Salida de emisión estándar"
43044 #, fuzzy
43045 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
43046 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
43048 #, fuzzy
43049 #~ msgid ""
43050 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
43051 #~ "value should be set in millisecond units."
43052 #~ msgstr ""
43053 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
43054 #~ "debe ponerse en milisegundos."
43056 #, fuzzy
43057 #~ msgid ""
43058 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
43059 #~ "will be selected"
43060 #~ msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
43062 #, fuzzy
43063 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
43064 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
43066 #, fuzzy
43067 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
43068 #~ msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
43070 #, fuzzy
43071 #~ msgid "Filter twice the audio"
43072 #~ msgstr "Silenciar audio."
43074 #, fuzzy
43075 #~ msgid "Output channels number"
43076 #~ msgstr "Número de canal"
43078 #, fuzzy
43079 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
43080 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
43082 #, fuzzy
43083 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
43084 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
43086 #, fuzzy
43087 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
43088 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
43090 #, fuzzy
43091 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
43092 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
43094 #, fuzzy
43095 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
43096 #~ msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
43098 #, fuzzy
43099 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
43100 #~ msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
43102 #, fuzzy
43103 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
43104 #~ msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
43106 #, fuzzy
43107 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
43108 #~ msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
43110 #, fuzzy
43111 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
43112 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
43114 #, fuzzy
43115 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
43116 #~ msgstr "Codificación predeterminada"
43118 #, fuzzy
43119 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
43120 #~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
43122 #, fuzzy
43123 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
43124 #~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
43126 #, fuzzy
43127 #~ msgid "Enable CABAC"
43128 #~ msgstr "Habilitar"
43130 #, fuzzy
43131 #~ msgid "This selects the analysing mode."
43132 #~ msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
43134 #, fuzzy
43135 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
43136 #~ msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
43138 #, fuzzy
43139 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
43140 #~ msgstr ""
43141 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
43142 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
43144 #, fuzzy
43145 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
43146 #~ msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
43148 #, fuzzy
43149 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
43150 #~ msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
43152 #, fuzzy
43153 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
43154 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
43156 #, fuzzy
43157 #~ msgid "Telnet Interface port"
43158 #~ msgstr "Estilo de interfaz"
43160 #, fuzzy
43161 #~ msgid "Default to 4212"
43162 #~ msgstr "Predeterminado"
43164 #, fuzzy
43165 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
43166 #~ msgstr "Corte de megagraves"
43168 #, fuzzy
43169 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
43170 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
43172 #, fuzzy
43173 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
43174 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
43176 #, fuzzy
43177 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
43178 #~ msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
43180 #, fuzzy
43181 #~ msgid "Podcast playlist import"
43182 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
43184 #, fuzzy
43185 #~ msgid "raw DV demuxer"
43186 #~ msgstr "Demuxer WAV"
43188 #, fuzzy
43189 #~ msgid "Text subtitles demux"
43190 #~ msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
43192 #, fuzzy
43193 #~ msgid "set id of es to pid"
43194 #~ msgstr "Indica id de ES a PID"
43196 #, fuzzy
43197 #~ msgid "Size offset"
43198 #~ msgstr "Compensación X"
43200 #, fuzzy
43201 #~ msgid "Go To Position"
43202 #~ msgstr "Posición de logo"
43204 #, fuzzy
43205 #~ msgid "Advanced output:"
43206 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
43208 #, fuzzy
43209 #~ msgid "Output Options"
43210 #~ msgstr "Puerto de salida"
43212 #, fuzzy
43213 #~ msgid "Transcode options"
43214 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
43216 #, fuzzy
43217 #~ msgid "Properties"
43218 #~ msgstr "Propiedades de fuentes"
43220 #, fuzzy
43221 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
43222 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
43224 #, fuzzy
43225 #~ msgid "Config of last used skin."
43226 #~ msgstr "Configuración de última piel usada"
43228 #, fuzzy
43229 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
43230 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción"
43232 #, fuzzy
43233 #~ msgid "Destination Target:"
43234 #~ msgstr "Archivo destino:"
43236 #, fuzzy
43237 #~ msgid "Check for updates now !"
43238 #~ msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"
43240 #, fuzzy
43241 #~ msgid "Small playlist"
43242 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción"
43244 #, fuzzy
43245 #~ msgid "Font filename"
43246 #~ msgstr "Nombre de archivo de registro"
43248 #, fuzzy
43249 #~ msgid "Opacity, 0..255"
43250 #~ msgstr "Opacidad"
43252 #, fuzzy
43253 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
43254 #~ msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
43256 #, fuzzy
43257 #~ msgid "set PID to id of es"
43258 #~ msgstr "Indica PID a ID de ES"
43260 #, fuzzy
43261 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
43262 #~ msgstr "Descubrimiento de servicios"
43264 #, fuzzy
43265 #~ msgid ""
43266 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
43267 #~ "output."
43268 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43270 #, fuzzy
43271 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
43272 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43274 #, fuzzy
43275 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
43276 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43278 #, fuzzy
43279 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
43280 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43282 #, fuzzy
43283 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
43284 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43286 #, fuzzy
43287 #~ msgid ""
43288 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
43289 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43291 #, fuzzy
43292 #~ msgid ""
43293 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
43294 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43296 #, fuzzy
43297 #~ msgid ""
43298 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
43299 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43301 #, fuzzy
43302 #~ msgid ""
43303 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
43304 #~ msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
43306 #, fuzzy
43307 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
43308 #~ msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
43310 #, fuzzy
43311 #~ msgid ""
43312 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
43313 #~ "output."
43314 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43316 #, fuzzy
43317 #~ msgid ""
43318 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
43319 #~ "output."
43320 #~ msgstr ""
43321 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
43323 #, fuzzy
43324 #~ msgid ""
43325 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
43326 #~ msgstr ""
43327 #~ "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
43329 #, fuzzy
43330 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
43331 #~ msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
43333 #, fuzzy
43334 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
43335 #~ msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
43337 #, fuzzy
43338 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
43339 #~ msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
43341 #, fuzzy
43342 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
43343 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43345 #, fuzzy
43346 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
43347 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43349 #, fuzzy
43350 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
43351 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43353 #, fuzzy
43354 #~ msgid ""
43355 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
43356 #~ msgstr ""
43357 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
43359 #, fuzzy
43360 #~ msgid ""
43361 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
43362 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43364 #, fuzzy
43365 #~ msgid ""
43366 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
43367 #~ "output."
43368 #~ msgstr ""
43369 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
43371 #, fuzzy
43372 #~ msgid ""
43373 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
43374 #~ "streaming output."
43375 #~ msgstr ""
43376 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
43378 #, fuzzy
43379 #~ msgid "Subpictures filter"
43380 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
43382 #, fuzzy
43383 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
43384 #~ msgstr ""
43385 #~ "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
43387 #, fuzzy
43388 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
43389 #~ msgstr "Tipo de imagen gradiente"
43391 #, fuzzy
43392 #~ msgid "Marquee text"
43393 #~ msgstr "Marquesina"
43395 #, fuzzy
43396 #~ msgid "X offset, from left"
43397 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
43399 #, fuzzy
43400 #~ msgid "Y offset, from the top"
43401 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
43403 #, fuzzy
43404 #~ msgid "Marquee display sub filter"
43405 #~ msgstr "Muestra de marquesina"
43407 #, fuzzy
43408 #~ msgid "Alpha blending"
43409 #~ msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
43411 #, fuzzy
43412 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
43413 #~ msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
43415 #, fuzzy
43416 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
43417 #~ msgstr "Coordenada X de la máscara."
43419 #, fuzzy
43420 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
43421 #~ msgstr "Coordenada Y de la máscara."
43423 #, fuzzy
43424 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
43425 #~ msgstr "Mostrar en pantalla"
43427 #, fuzzy
43428 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
43429 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
43431 #, fuzzy
43432 #~ msgid "VC-1 decoder module"
43433 #~ msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
43435 #, fuzzy
43436 #~ msgid "Netsync"
43437 #~ msgstr "Sincronización silenciosa"
43439 #, fuzzy
43440 #~ msgid "Interface showing control interface"
43441 #~ msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
43443 #, fuzzy
43444 #~ msgid "Item Info"
43445 #~ msgstr "Más información"
43447 #, fuzzy
43448 #~ msgid "type : "
43449 #~ msgstr "tipo"
43451 #, fuzzy
43452 #~ msgid "file size : "
43453 #~ msgstr "Tamaño de archivo"
43455 #, fuzzy
43456 #~ msgid "Choose a mirror"
43457 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
43459 #, fuzzy
43460 #~ msgid "Time To Live"
43461 #~ msgstr "Código de tiempo"
43463 #, fuzzy
43464 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
43465 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
43467 #, fuzzy
43468 #~ msgid "CoreAudio output"
43469 #~ msgstr "Pin de salida de audio"
43471 #, fuzzy
43472 #~ msgid "SLP announce"
43473 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
43475 #, fuzzy
43476 #~ msgid "SLP announcing"
43477 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
43479 #, fuzzy
43480 #~ msgid "Announce this session with SLP"
43481 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
43483 #, fuzzy
43484 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
43485 #~ msgstr "Saltar at&rás"
43487 #, fuzzy
43488 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
43489 #~ msgstr "Saltar at&rás"
43491 #, fuzzy
43492 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
43493 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
43495 #, fuzzy
43496 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
43497 #~ msgstr "Saltar at&rás"
43499 #, fuzzy
43500 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
43501 #~ msgstr "Saltar at&rás"
43503 #, fuzzy
43504 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
43505 #~ msgstr "Saltar a&delante"
43507 #, fuzzy
43508 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
43509 #~ msgstr "Saltar a&delante"
43511 #, fuzzy
43512 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
43513 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
43515 #, fuzzy
43516 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
43517 #~ msgstr "Saltar a&delante"
43519 #, fuzzy
43520 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
43521 #~ msgstr "Saltar a&delante"
43523 #, fuzzy
43524 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
43525 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
43527 #, fuzzy
43528 #~ msgid ""
43529 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
43530 #~ "port 8080)."
43531 #~ msgstr ""
43532 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
43533 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
43535 #, fuzzy
43536 #~ msgid "Segment "
43537 #~ msgstr "Segmento"
43539 #, fuzzy
43540 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
43541 #~ msgstr "Forzar proporción"
43543 #, fuzzy
43544 #~ msgid ""
43545 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
43546 #~ msgstr ""
43547 #~ "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
43549 #, fuzzy
43550 #~ msgid "Windows GAPI"
43551 #~ msgstr "Ventana"
43553 #, fuzzy
43554 #~ msgid "Windows GDI"
43555 #~ msgstr "Ventana"
43557 #, fuzzy
43558 #~ msgid "Choose audio track"
43559 #~ msgstr "Bucle en pista de audio"
43561 #, fuzzy
43562 #~ msgid "Choose subtitles track"
43563 #~ msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
43565 #, fuzzy
43566 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
43567 #~ msgstr ""
43568 #~ "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida "
43569 #~ "de acceso"
43571 #, fuzzy
43572 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
43573 #~ msgstr "Seleccionar una emisión"
43575 #, fuzzy
43576 #~ msgid "Old playlist open"
43577 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
43579 #, fuzzy
43580 #~ msgid "Current version"
43581 #~ msgstr "Visualización actual"
43583 #, fuzzy
43584 #~ msgid "Your version"
43585 #~ msgstr "Inversión de color"
43587 #, fuzzy
43588 #~ msgid "SAP announces"
43589 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
43591 #, fuzzy
43592 #~ msgid "Streamming"
43593 #~ msgstr "Emitiendo"
43595 #, fuzzy
43596 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
43597 #~ msgstr "Identificador de red"
43599 #, fuzzy
43600 #~ msgid "SLP input"
43601 #~ msgstr "Entrada SFTP"
43603 #, fuzzy
43604 #~ msgid ""
43605 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
43606 #~ ">32767)."
43607 #~ msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
43609 #, fuzzy
43610 #~ msgid "Joystick device"
43611 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
43613 #, fuzzy
43614 #~ msgid "Repeat time (ms)"
43615 #~ msgstr "Tiempo de liberación"
43617 #, fuzzy
43618 #~ msgid "Wait time (ms)"
43619 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
43621 #, fuzzy
43622 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
43623 #~ msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."
43625 #, fuzzy
43626 #~ msgid "Action mapping"
43627 #~ msgstr "Enmascarado de movimiento"
43629 #, fuzzy
43630 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
43631 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
43633 #, fuzzy
43634 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
43635 #~ msgstr "Opciones de configuración"
43637 #, fuzzy
43638 #~ msgid ""
43639 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
43640 #~ "open when looking for a file."
43641 #~ msgstr ""
43642 #~ "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses "
43643 #~ "le mostrará inicialmente."
43645 #, fuzzy
43646 #~ msgid "GNOME interface"
43647 #~ msgstr "Interfaz Qt"
43649 #, fuzzy
43650 #~ msgid "_Open File..."
43651 #~ msgstr "Abrir archivo..."
43653 #, fuzzy
43654 #~ msgid "Open _Disc..."
43655 #~ msgstr "Abrir disco..."
43657 #, fuzzy
43658 #~ msgid "Select a network stream"
43659 #~ msgstr "Seleccionar una emisión"
43661 #, fuzzy
43662 #~ msgid "_Hide interface"
43663 #~ msgstr "Interfaz Qt"
43665 #, fuzzy
43666 #~ msgid "Progr_am"
43667 #~ msgstr "Programa"
43669 #, fuzzy
43670 #~ msgid "_Title"
43671 #~ msgstr "Título"
43673 #, fuzzy
43674 #~ msgid "Choose title"
43675 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
43677 #, fuzzy
43678 #~ msgid "_Chapter"
43679 #~ msgstr "Capítulo"
43681 #, fuzzy
43682 #~ msgid "Choose chapter"
43683 #~ msgstr "Capítulo siguiente"
43685 #, fuzzy
43686 #~ msgid "_Playlist..."
43687 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
43689 #, fuzzy
43690 #~ msgid "_Modules..."
43691 #~ msgstr "Árbol de módulos"
43693 #, fuzzy
43694 #~ msgid "_Language"
43695 #~ msgstr "Idioma"
43697 #, fuzzy
43698 #~ msgid "_Subtitles"
43699 #~ msgstr "Subtítulos"
43701 #, fuzzy
43702 #~ msgid "_Fullscreen"
43703 #~ msgstr "Pantalla completa"
43705 #, fuzzy
43706 #~ msgid "_Audio"
43707 #~ msgstr "Audio"
43709 #, fuzzy
43710 #~ msgid "_Video"
43711 #~ msgstr "Vídeo"
43713 #, fuzzy
43714 #~ msgid "Open disc"
43715 #~ msgstr "Abrir disco..."
43717 #, fuzzy
43718 #~ msgid "Net"
43719 #~ msgstr "Siguiente"
43721 #, fuzzy
43722 #~ msgid "Sat"
43723 #~ msgstr "Swati"
43725 #, fuzzy
43726 #~ msgid "Stop stream"
43727 #~ msgstr "Emisión SOUT"
43729 #, fuzzy
43730 #~ msgid "Pause stream"
43731 #~ msgstr "Emisión SOUT"
43733 #, fuzzy
43734 #~ msgid "Title:"
43735 #~ msgstr "Título"
43737 #, fuzzy
43738 #~ msgid "Chapter:"
43739 #~ msgstr "Capítulo"
43741 #, fuzzy
43742 #~ msgid "Select previous chapter"
43743 #~ msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
43745 #, fuzzy
43746 #~ msgid "Switch program"
43747 #~ msgstr "programa principal"
43749 #, fuzzy
43750 #~ msgid "_Navigation"
43751 #~ msgstr "Navegación"
43753 #, fuzzy
43754 #~ msgid "Toggle _Interface"
43755 #~ msgstr "Alternar desentrelazado"
43757 #, fuzzy
43758 #~ msgid "Satellite"
43759 #~ msgstr "Azimut de satélite"
43761 #, fuzzy
43762 #~ msgid "stream output"
43763 #~ msgstr "Salida de emisión"
43765 #, fuzzy
43766 #~ msgid "Invert"
43767 #~ msgstr "Convertir"
43769 #, fuzzy
43770 #~ msgid "stream output (MRL)"
43771 #~ msgstr "Salida de emisión"
43773 #, fuzzy
43774 #~ msgid "Path:"
43775 #~ msgstr "Ruta"
43777 #, fuzzy
43778 #~ msgid "_File"
43779 #~ msgstr "Archivo"
43781 #, fuzzy
43782 #~ msgid "_Close"
43783 #~ msgstr "&Cerrar"
43785 #, fuzzy
43786 #~ msgid "Exit the program"
43787 #~ msgstr "programa principal"
43789 #, fuzzy
43790 #~ msgid "_View"
43791 #~ msgstr "Ver"
43793 #, fuzzy
43794 #~ msgid "Navigate through the stream"
43795 #~ msgstr "Navegar a derecha"
43797 #, fuzzy
43798 #~ msgid "_Settings"
43799 #~ msgstr "Preferencias"
43801 #, fuzzy
43802 #~ msgid "_Preferences..."
43803 #~ msgstr "Preferencias..."
43805 #, fuzzy
43806 #~ msgid "_Help"
43807 #~ msgstr "Ayuda"
43809 #, fuzzy
43810 #~ msgid "About this application"
43811 #~ msgstr "Aplicación"
43813 #, fuzzy
43814 #~ msgid "Go Backward"
43815 #~ msgstr "Retroceder"
43817 #, fuzzy
43818 #~ msgid "Play Faster"
43819 #~ msgstr "Más rápido"
43821 #, fuzzy
43822 #~ msgid "Previous File"
43823 #~ msgstr "Título anterior"
43825 #, fuzzy
43826 #~ msgid "Next File"
43827 #~ msgstr "Título siguiente"
43829 #, fuzzy
43830 #~ msgid "_Play"
43831 #~ msgstr "Reproducir"
43833 #, fuzzy
43834 #~ msgid "Open Target"
43835 #~ msgstr "Abrir carpeta"
43837 #, fuzzy
43838 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
43839 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
43841 #, fuzzy
43842 #~ msgid "Use stream output"
43843 #~ msgstr "Salida de emisión UDP"
43845 #, fuzzy
43846 #~ msgid "s."
43847 #~ msgstr " s"
43849 #, fuzzy
43850 #~ msgid "_Crop"
43851 #~ msgstr "Recortar"
43853 #, fuzzy
43854 #~ msgid "_Invert"
43855 #~ msgstr "Convertir"
43857 #, fuzzy
43858 #~ msgid "_Select"
43859 #~ msgstr "Seleccionar"
43861 #, fuzzy
43862 #~ msgid "Stream output (MRL)"
43863 #~ msgstr "Salida de emisión"
43865 #, fuzzy
43866 #~ msgid "Chapter "
43867 #~ msgstr "Capítulo"
43869 #, fuzzy
43870 #~ msgid "Device name "
43871 #~ msgstr "Nombre de dispositivo"
43873 #, fuzzy
43874 #~ msgid "Languages"
43875 #~ msgstr "Idioma"
43877 #, fuzzy
43878 #~ msgid "Open &Disk"
43879 #~ msgstr "Abrir &disco..."
43881 #, fuzzy
43882 #~ msgid "Open &Stream"
43883 #~ msgstr "E&mitir"
43885 #, fuzzy
43886 #~ msgid "P&ause"
43887 #~ msgstr "Pausa"
43889 #, fuzzy
43890 #~ msgid "&Slow"
43891 #~ msgstr "Despacio"
43893 #, fuzzy
43894 #~ msgid "Opens an existing document"
43895 #~ msgstr "Añadir a archivo existente"
43897 #, fuzzy
43898 #~ msgid "Opens a recently used file"
43899 #~ msgstr "Abrir medios &recientes"
43901 #, fuzzy
43902 #~ msgid "Quits the application"
43903 #~ msgstr "Aplicación"
43905 #, fuzzy
43906 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
43907 #~ msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
43909 #, fuzzy
43910 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
43911 #~ msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
43913 #, fuzzy
43914 #~ msgid "Opens a network stream"
43915 #~ msgstr "Abrir ubicación de &red..."
43917 #, fuzzy
43918 #~ msgid "Opening file..."
43919 #~ msgstr "Abrir archivo..."
43921 #, fuzzy
43922 #~ msgid "Exiting..."
43923 #~ msgstr "Preferencias..."
43925 #, fuzzy
43926 #~ msgid "Toggling toolbar..."
43927 #~ msgstr "Cargando flowplayer..."
43929 #, fuzzy
43930 #~ msgid "KDE interface"
43931 #~ msgstr "Interfaz Qt"
43933 #, fuzzy
43934 #~ msgid "Messages:"
43935 #~ msgstr "Mensajes"
43937 #, fuzzy
43938 #~ msgid "Address "
43939 #~ msgstr "Dirección"
43941 #, fuzzy
43942 #~ msgid "Port "
43943 #~ msgstr "Puerto"
43945 #, fuzzy
43946 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
43947 #~ msgstr "Código de alcance de satélite"
43949 #, fuzzy
43950 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
43951 #~ msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
43953 #, fuzzy
43954 #~ msgid "< Back"
43955 #~ msgstr "Atrás"
43957 #, fuzzy
43958 #~ msgid "Next >"
43959 #~ msgstr "Siguiente"
43961 #, fuzzy
43962 #~ msgid ""
43963 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
43964 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
43965 #~ "all of them"
43966 #~ msgstr ""
43967 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
43968 #~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
43969 #~ "acceso a más características."
43971 #, fuzzy
43972 #~ msgid "Choose here your input stream"
43973 #~ msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
43975 #, fuzzy
43976 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
43977 #~ msgstr "Códec de vídeo"
43979 #, fuzzy
43980 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
43981 #~ msgstr "Códec de vídeo"
43983 #, fuzzy
43984 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
43985 #~ msgstr ""
43986 #~ "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de "
43987 #~ "encapsulación)"
43989 #, fuzzy
43990 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
43991 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
43993 #, fuzzy
43994 #~ msgid "DVD audio format"
43995 #~ msgstr "Id de formato XVideo"
43997 #, fuzzy
43998 #~ msgid "Greek"
43999 #~ msgstr "Verde"
44001 #, fuzzy
44002 #~ msgid "Pashto"
44003 #~ msgstr "Pushto"
44005 #, fuzzy
44006 #~ msgid "Brazilian"
44007 #~ msgstr "Italiano"
44009 #, fuzzy
44010 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
44011 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
44013 #, fuzzy
44014 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
44015 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
44017 #, fuzzy
44018 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
44019 #~ msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
44021 #, fuzzy
44022 #~ msgid "MPJPEG"
44023 #~ msgstr "MJPEG"
44025 #, fuzzy
44026 #~ msgid "bad entry number"
44027 #~ msgstr "Número de canal"
44029 #, fuzzy
44030 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
44031 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL Mac OS X"
44033 #, fuzzy
44034 #~ msgid "Option/Alt"
44035 #~ msgstr "Opciones"
44037 #, fuzzy
44038 #~ msgid "&Select All"
44039 #~ msgstr "Seleccionar todo"
44041 #, fuzzy
44042 #~ msgid "VLC internal picture video output"
44043 #~ msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
44045 #, fuzzy
44046 #~ msgid "AAC demuxer"
44047 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
44049 #, fuzzy
44050 #~ msgid "Screenshot Format"
44051 #~ msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
44053 #, fuzzy
44054 #~ msgid "Choose audio channel"
44055 #~ msgstr "Canales de audio"
44057 #, fuzzy
44058 #~ msgid "Choose subtitle track"
44059 #~ msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
44061 #, fuzzy
44062 #~ msgid "Empty if no stream output."
44063 #~ msgstr "Salida de emisión elemental"
44065 #, fuzzy
44066 #~ msgid "Loop playlist on end"
44067 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
44069 #, fuzzy
44070 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
44071 #~ msgstr ""
44072 #~ "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
44074 #, fuzzy
44075 #~ msgid "Vol %%%d"
44076 #~ msgstr "Vol #"
44078 #, fuzzy
44079 #~ msgid "Vol %d%%"
44080 #~ msgstr "Vol #"
44082 #, fuzzy
44083 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
44084 #~ msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
44086 #, fuzzy
44087 #~ msgid "Real time control interface"
44088 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
44090 #, fuzzy
44091 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
44092 #~ msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
44094 #, fuzzy
44095 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
44096 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
44098 #, fuzzy
44099 #~ msgid "Telnet remote control interface"
44100 #~ msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
44102 #, fuzzy
44103 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
44104 #~ msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
44106 #, fuzzy
44107 #~ msgid "Select file or directory"
44108 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
44110 #, fuzzy
44111 #~ msgid "SAP interface"
44112 #~ msgstr "Interfaz Qt"
44114 #, fuzzy
44115 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
44116 #~ msgstr "Generador de fuente Win32"
44118 #, fuzzy
44119 #~ msgid "Access modules settings"
44120 #~ msgstr "Módulos de acceso"
44122 #, fuzzy
44123 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
44124 #~ msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
44126 #, fuzzy
44127 #~ msgid "Decoder modules settings"
44128 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
44130 #, fuzzy
44131 #~ msgid "Demuxers settings"
44132 #~ msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
44134 #, fuzzy
44135 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
44136 #~ msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de vídeo."
44138 #, fuzzy
44139 #~ msgid "Stream output access modules settings"
44140 #~ msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
44142 #, fuzzy
44143 #~ msgid "Video output modules settings"
44144 #~ msgstr "Módulos de salida de vídeo"
44146 #, fuzzy
44147 #~ msgid "DVDRead Input"
44148 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
44150 #, fuzzy
44151 #~ msgid "Xvid video decoder"
44152 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
44154 #, fuzzy
44155 #~ msgid "Item Enabled"
44156 #~ msgstr "Habilitar"
44158 #, fuzzy
44159 #~ msgid "Enable all group items"
44160 #~ msgstr "Habilitar subimágenes"
44162 #, fuzzy
44163 #~ msgid "Delete Group"
44164 #~ msgstr "Borrar"
44166 #, fuzzy
44167 #~ msgid "Add Group"
44168 #~ msgstr "Grupo"
44170 #, fuzzy
44171 #~ msgid "Sort by &author"
44172 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
44174 #, fuzzy
44175 #~ msgid "Reverse sort by author"
44176 #~ msgstr "Estéreo invertido"
44178 #, fuzzy
44179 #~ msgid "&Enable"
44180 #~ msgstr "Habilitar"
44182 #, fuzzy
44183 #~ msgid "&Disable"
44184 #~ msgstr "Deshabilitar"
44186 #, fuzzy
44187 #~ msgid "Enable/Disable"
44188 #~ msgstr "Deshabilitar"
44190 #, fuzzy
44191 #~ msgid ""
44192 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
44193 #~ msgstr ""
44194 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
44195 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
44197 #, fuzzy
44198 #~ msgid "New Group"
44199 #~ msgstr "Grupo"
44201 #, fuzzy
44202 #~ msgid "Sort by &group"
44203 #~ msgstr "Ordenar por"
44205 #, fuzzy
44206 #~ msgid "Reverse sort by group"
44207 #~ msgstr "Estéreo invertido"
44209 #, fuzzy
44210 #~ msgid "&Enable all group items"
44211 #~ msgstr "Habilitar subimágenes"
44213 #, fuzzy
44214 #~ msgid "&Groups"
44215 #~ msgstr "Grupo"
44217 #, fuzzy
44218 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
44219 #~ msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
44221 #, fuzzy
44222 #~ msgid "| no entries\n"
44223 #~ msgstr "Entradas"
44225 #, fuzzy
44226 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
44227 #~ msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
44229 #, fuzzy
44230 #~ msgid "Open Subtitles"
44231 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
44233 #, fuzzy
44234 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
44235 #~ msgstr "Total/Tiempo restante"
44237 #, fuzzy
44238 #~ msgid ""
44239 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
44240 #~ "if you choose to use SAP."
44241 #~ msgstr ""
44242 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
44243 #~ "anunciada si elije usar SAP."
44245 #, fuzzy
44246 #~ msgid "Audio output modules settings"
44247 #~ msgstr "Módulo de salida de audio"
44249 #, fuzzy
44250 #~ msgid "Addon Manager"
44251 #~ msgstr "Administrador de complementos"
44253 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
44254 #~ msgstr "Huella digital de audio"
44256 #~ msgid "No fingerprint has been found"
44257 #~ msgstr "No se ha encontrado huella digital"
44259 #~ msgid "Fingerprinting track..."
44260 #~ msgstr "Rastreo de huella digital..."