demux: adaptive: fix negative livestart number
[vlc.git] / po / ca@valencia.po
blobb04846124b5908d11af1ccb3e5ede57f29767a5e
1 # Catalan (Valencian) translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Eva Castillo <evac1295@gmail.com>, 2013
7 # jmontane <joan@montane.cat>, 2013
8 # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2013
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:11+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 08:17+0000\n"
15 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-"
17 "trans/language/ca@valencia/)\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: include/vlc_common.h:1036
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Este programa ve SENSE GARANTIA, permés segons la llei.\n"
32 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
33 "mireu el fitxer anomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
34 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu el fitxer AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferències del VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Seleccioneu «Opcions avançades» per veure totes les opcions."
44 #: include/vlc_config_cat.h:38
45 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
46 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
47 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interfície"
51 #: include/vlc_config_cat.h:39
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:41
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfícies principals"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfícies de control"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Paràmetres per a les interfícies de control del VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Paràmetres de les tecles de drecera"
80 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
81 #: src/libvlc-module.c:1489 modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
83 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
84 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
85 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
86 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
87 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
88 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
89 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Àudio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:54
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Paràmetres d'àudio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:56
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
104 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Filtres"
108 #: include/vlc_config_cat.h:59
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "Els filtres d'àudio s'utilitzen per al processament del flux d'àudio."
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
113 msgid "Audio resampler"
114 msgstr "Remostrador d'àudio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
117 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
118 msgid "Visualizations"
119 msgstr "Visualitzacions"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
122 #: src/libvlc-module.c:206
123 msgid "Audio visualizations"
124 msgstr "Visualitzacions d'àudio"
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
127 msgid "Output modules"
128 msgstr "Mòduls d'eixida"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "General settings for audio output modules."
132 msgstr "Paràmetres generals per als mòduls d'eixida d'àudio."
134 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2012
135 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
137 msgid "Miscellaneous"
138 msgstr "Miscel·lània"
140 #: include/vlc_config_cat.h:70
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Paràmetres i mòduls diversos de l'àudio."
144 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
145 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1548 modules/access/imem.c:64
146 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
147 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
151 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
152 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
153 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
154 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
156 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
157 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
158 msgid "Video"
159 msgstr "Vídeo"
161 #: include/vlc_config_cat.h:74
162 msgid "Video settings"
163 msgstr "Paràmetres de vídeo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:76
166 msgid "General video settings"
167 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
169 #: include/vlc_config_cat.h:79
170 #, fuzzy
171 msgid "General settings for video output modules."
172 msgstr "Paràmetres generals per als mòduls d'eixida d'àudio."
174 #: include/vlc_config_cat.h:82
175 msgid "Video filters are used to process the video stream."
176 msgstr ""
177 "Els filtres de vídeo s'utilitzen per al processament del flux de vídeo."
179 #: include/vlc_config_cat.h:84
180 msgid "Subtitles / OSD"
181 msgstr "Subtítols / OSD"
183 #: include/vlc_config_cat.h:85
184 msgid ""
185 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
186 msgstr ""
187 "Paràmetres relacionats amb l'On-Screen-Display (OSD), subtítols i "
188 "«subimatges superposades»"
190 #: include/vlc_config_cat.h:88
191 #, fuzzy
192 msgid "Splitters"
193 msgstr "Separador"
195 #: include/vlc_config_cat.h:89
196 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
197 msgstr ""
199 #: include/vlc_config_cat.h:97
200 msgid "Input / Codecs"
201 msgstr "Entrada / Còdecs"
203 #: include/vlc_config_cat.h:98
204 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
205 msgstr ""
206 "Paràmetres per a l'entrada, la desmultiplexació, la descodificació i la "
207 "codificació"
209 #: include/vlc_config_cat.h:101
210 msgid "Access modules"
211 msgstr "Mòduls d'accés"
213 #: include/vlc_config_cat.h:103
214 msgid ""
215 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
216 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
217 msgstr ""
218 "Paràmetres relacionats amb els diferents mètodes d'accés. Els paràmetres "
219 "comuns que potser voleu alterar són el proxy de l'HTTP o els paràmetres de "
220 "memòria cau."
222 #: include/vlc_config_cat.h:107
223 msgid "Stream filters"
224 msgstr "Filtres del flux de dades"
226 #: include/vlc_config_cat.h:109
227 msgid ""
228 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
229 "input side of VLC. Use with care..."
230 msgstr ""
231 "Els filtres del flux de dades són uns mòduls especials que permeten "
232 "operacions avançades a l'entrada del VLC. Utilitzeu-los amb precaució..."
234 #: include/vlc_config_cat.h:112
235 msgid "Demuxers"
236 msgstr "Desmultiplexors"
238 #: include/vlc_config_cat.h:113
239 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
240 msgstr ""
241 "Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos d'àudio i vídeo."
243 #: include/vlc_config_cat.h:115
244 msgid "Video codecs"
245 msgstr "Còdecs de vídeo"
247 #: include/vlc_config_cat.h:116
248 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
249 msgstr ""
250 "Paràmetres per als descodificadors i codificadors de vídeo, imatges o vídeo"
251 "+àudio."
253 #: include/vlc_config_cat.h:118
254 msgid "Audio codecs"
255 msgstr "Còdecs d'àudio"
257 #: include/vlc_config_cat.h:119
258 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
259 msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio."
261 #: include/vlc_config_cat.h:121
262 msgid "Subtitle codecs"
263 msgstr "Còdecs del subtítol"
265 #: include/vlc_config_cat.h:122
266 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
267 msgstr ""
268 "Paràmetres per al subtítol, teletext i descodificadors i codificadors CC."
270 #: include/vlc_config_cat.h:124
271 msgid "General input settings. Use with care..."
272 msgstr "Paràmetres de l'entrada general.Utilitzeu-los amb precaució..."
274 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1947
275 #: modules/access/avio.h:50
276 msgid "Stream output"
277 msgstr "Eixida de flux"
279 #: include/vlc_config_cat.h:129
280 msgid ""
281 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
282 "saving incoming streams.\n"
283 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
284 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
285 "RTSP).\n"
286 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
287 "duplicating...)."
288 msgstr ""
289 "Els paràmetres d'eixida de flux s'utilitzen quan els fluxos actuen com a "
290 "servidor de transmissió o per alçar fluxos d'entrada. \n"
291 "Primer es multiplexen els fluxos i després s'envien mitjançant un mòdul de "
292 "«eixida d'accés» que pot alçar el flux en un fitxer o transmetre'l (UDP, "
293 "HTTP, RTP/RTSP).\n"
294 "Els mòduls dels fluxos sout permeten el processament avançat del flux "
295 "(transcodificació, duplicat, etc.)."
297 #: include/vlc_config_cat.h:137
298 msgid "General stream output settings"
299 msgstr "Paràmetres de l'eixida de flux general"
301 #: include/vlc_config_cat.h:139
302 msgid "Muxers"
303 msgstr "Multiplexors"
305 #: include/vlc_config_cat.h:141
306 msgid ""
307 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
308 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
309 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each muxer."
311 msgstr ""
312 "Els multiplexors creen els formats d'encapsulament que s'utilitzen per "
313 "ajuntar els fluxos bàsics (vídeo, àudio, etc.) Estos paràmetres vos permeten "
314 "forçar sempre un multiplexor específic. Es recomana que no ho feu.\n"
315 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada multiplexor."
317 #: include/vlc_config_cat.h:147
318 msgid "Access output"
319 msgstr "Eixida d'accés"
321 #: include/vlc_config_cat.h:149
322 msgid ""
323 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
324 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
325 "should probably not do that.\n"
326 "You can also set default parameters for each access output."
327 msgstr ""
328 "Els mòduls d'eixida d'accés controlen com s'envien els fluxos multiplexats. "
329 "Este paràmetre vos permet forçar sempre un mètode d'eixida d'accés "
330 "específic. Es recomana que no ho feu.\n"
331 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada eixida "
332 "d'accés."
334 #: include/vlc_config_cat.h:154
335 msgid "Packetizers"
336 msgstr "Empaquetadors"
338 #: include/vlc_config_cat.h:156
339 msgid ""
340 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
341 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
342 "not do that.\n"
343 "You can also set default parameters for each packetizer."
344 msgstr ""
345 "Els empaquetadors s'utilitzen per al «pre-processament» dels fluxos bàsics "
346 "abans del multiplexat. Este paràmetre vos permet forçar sempre un "
347 "empaquetador. Es recomana que no ho feu .\n"
348 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada "
349 "empaquetador."
351 #: include/vlc_config_cat.h:162
352 msgid "Sout stream"
353 msgstr "Flux sout"
355 #: include/vlc_config_cat.h:163
356 msgid ""
357 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
358 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
359 "for each sout stream module here."
360 msgstr ""
361 "Els mòduls de flux sout permeten muntar una cadena de processament sout. "
362 "Consulteu l'Streaming Howto per a més informació. Podeu configurar ací les "
363 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux sout."
365 #: include/vlc_config_cat.h:168
366 msgid "VOD"
367 msgstr "VoD"
369 #: include/vlc_config_cat.h:169
370 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
371 msgstr "Implementació del VLC del sistema de vídeos a la carta (VoD) "
373 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2056
374 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
375 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
376 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
377 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
378 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
379 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
380 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
381 msgid "Playlist"
382 msgstr "Llista de reproducció"
384 #: include/vlc_config_cat.h:174
385 msgid ""
386 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
387 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
388 msgstr ""
389 "Paràmetres relacionats amb el comportament de la llista de reproducció (p."
390 "ex. el mode reproducció) i amb els mòduls que afigen elements a la llista de "
391 "reproducció de forma automàtica (mòduls de «descobriment de serveis»)."
393 #: include/vlc_config_cat.h:178
394 msgid "General playlist behaviour"
395 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
397 #: include/vlc_config_cat.h:179
398 msgid "Services discovery"
399 msgstr "Descobriment de serveis"
401 #: include/vlc_config_cat.h:180
402 msgid ""
403 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
404 "playlist."
405 msgstr ""
406 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afigen elements a la "
407 "llista de reproducció de forma automàtica."
409 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1847
410 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
411 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
412 msgid "Advanced"
413 msgstr "Avançat"
415 #: include/vlc_config_cat.h:185
416 msgid "Advanced settings. Use with care..."
417 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb precaució..."
419 #: include/vlc_config_cat.h:187
420 msgid "Advanced settings"
421 msgstr "Paràmetres avançats"
423 #: include/vlc_intf_strings.h:46
424 msgid "&Open File..."
425 msgstr "&Obri un fitxer..."
427 #: include/vlc_intf_strings.h:47
428 msgid "&Advanced Open..."
429 msgstr "Obri mitjançant les opcions &avançades..."
431 #: include/vlc_intf_strings.h:48
432 msgid "Open D&irectory..."
433 msgstr "Obri un d&irectori..."
435 #: include/vlc_intf_strings.h:49
436 msgid "Open &Folder..."
437 msgstr "Obri una &carpeta..."
439 #: include/vlc_intf_strings.h:50
440 msgid "Select one or more files to open"
441 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per obrir"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:51
444 msgid "Select Directory"
445 msgstr "Selecciona el directori"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:51
448 msgid "Select Folder"
449 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:55
452 msgid "Media &Information"
453 msgstr "&Informació multimèdia "
455 #: include/vlc_intf_strings.h:56
456 msgid "&Codec Information"
457 msgstr "Informació dels &còdecs"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:57
460 msgid "&Messages"
461 msgstr "&Missatges"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:58
464 msgid "Jump to Specific &Time"
465 msgstr "Vés a un punt &temporal específic"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:59
468 msgid "Custom &Bookmarks"
469 msgstr "&Preferits personalitzats"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:60
472 msgid "&VLM Configuration"
473 msgstr "Configuració del &VLM"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:62
476 msgid "&About"
477 msgstr "Quant &a"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
480 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
481 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
482 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
483 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
484 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
485 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
486 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
487 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
488 msgid "Play"
489 msgstr "Reprodueix"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:66
492 msgid "Remove Selected"
493 msgstr "Elimina els elements seleccionats"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:67
496 msgid "Information..."
497 msgstr "Informació..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:68
500 msgid "Create Directory..."
501 msgstr "Crea un directori..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:69
504 msgid "Create Folder..."
505 msgstr "Crea una carpeta..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:70
508 #, fuzzy
509 msgid "Rename Directory..."
510 msgstr "Crea un directori..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:71
513 #, fuzzy
514 msgid "Rename Folder..."
515 msgstr "Crea una carpeta..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:72
518 msgid "Show Containing Directory..."
519 msgstr "Mostra el directori contenidor..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:73
522 msgid "Show Containing Folder..."
523 msgstr "Mostra la carpeta contenidora..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:74
526 msgid "Stream..."
527 msgstr "Transmet..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:75
530 msgid "Save..."
531 msgstr "Alça..."
533 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
534 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
535 msgid "Repeat All"
536 msgstr "Repeteix-ho tot"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
539 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
540 msgid "Repeat One"
541 msgstr "Repeteix un"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1426
544 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
545 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
546 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
547 msgid "Random"
548 msgstr "Aleatori"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
551 msgid "Random Off"
552 msgstr "Aleatori desactivat"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:83
555 msgid "Add to Playlist"
556 msgstr "Afig a la llista de reproducció"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
559 msgid "Add File..."
560 msgstr "Afig un fitxer..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:86
563 msgid "Add Directory..."
564 msgstr "Afig un directori..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:87
567 msgid "Add Folder..."
568 msgstr "Afig una carpeta..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:89
571 msgid "Save Playlist to &File..."
572 msgstr "Alça la llista de reproducció al &fitxer..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
575 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
576 msgid "Search"
577 msgstr "Cerca"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:99
580 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
581 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
582 msgid "Waves"
583 msgstr "Ones"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:100
586 msgid ""
587 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
588 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
589 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
590 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
591 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
592 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
593 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
594 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
595 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
596 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
597 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
598 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
599 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
600 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
601 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
602 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
603 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
604 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
605 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
606 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
607 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
608 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
609 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
610 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
611 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
612 msgstr ""
613 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
614 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvingut a l'ajuda del VLC</"
615 "h2><h3>Documentació</h3><p>Podeu trobar la documentació del VLC al web <a "
616 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de VideoLAN.</p><p>Si sou un nou "
617 "usuari del reproductor VLC, llegiu el fitxer <br><a href=\"http://wiki."
618 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
619 "player</em></a>.</p><p>Trobareu informació sobre com utilitzar el "
620 "reproductor al fitxer<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
621 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</"
622 "p><p>Per obtindre informació sobre com alçar, transcodificar, convertir, "
623 "multiplexar, codificar i transmetre tasques, podeu trobar informació útil al "
624 "fitxer <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
625 "\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Si teniu problemes amb la "
626 "terminologia, podeu consultar la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
627 "Knowledge_Base\">base de coneixement</a>.</p><p>Per entendre les tecles de "
628 "drecera principals podeu llegir la pàgina de <a href=\"http://wiki.videolan."
629 "org/Hotkeys\">dreceres</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Abans de formular una "
630 "pregunta, consulteu l'apartat de preguntes freqüents, <a href=\"http://wiki."
631 "videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Podeu també "
632 "obtindre (o donar) ajuda als <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</"
633 "a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\"> llistes de "
634 "distribució</a> o el nostre canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
635 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> a irc.freenode.net ).</p><h3>Contribució al "
636 "projecte</h3><p>Podeu ajudar al projecte de VideoLAN si invertiu una part "
637 "del vostre temps a ajudar a la comunitat, dissenyar aparences, traduir "
638 "documentació, fer proves o programar. Podeu també fer un donatiu i donar "
639 "material per ajudar-nos.Evidentment també podeu ajudar <b>amb la promoció</"
640 "b> del reproductor VLC.</p></body></html>"
642 #: src/audio_output/filters.c:267
643 msgid "Audio filtering failed"
644 msgstr "S'ha produït un error en el filtratge de l'àudio"
646 #: src/audio_output/filters.c:268
647 #, c-format
648 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
649 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de filtres (%u)."
651 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
652 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
653 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
654 msgid "Disable"
655 msgstr "Inhabilita"
657 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
658 msgid "Spectrometer"
659 msgstr "Espectròmetre"
661 #: src/audio_output/output.c:267
662 msgid "Scope"
663 msgstr "Oscil·loscopi"
665 #: src/audio_output/output.c:270
666 msgid "Spectrum"
667 msgstr "Espectre"
669 #: src/audio_output/output.c:273
670 #, fuzzy
671 msgid "VU meter"
672 msgstr "Vúmetre"
674 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
675 msgid "Audio filters"
676 msgstr "Filtres d'àudio"
678 #: src/audio_output/output.c:325
679 msgid "Replay gain"
680 msgstr "Guany de reproducció"
682 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
683 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
684 msgid "Stereo audio mode"
685 msgstr "Mode d'àudio estèreo"
687 #: src/audio_output/output.c:419
688 #, fuzzy
689 msgid "Original"
690 msgstr "Identificador original"
692 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
693 msgid "Dolby Surround"
694 msgstr "Dolby Surround"
696 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
697 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
699 #: modules/codec/twolame.c:70
700 msgid "Stereo"
701 msgstr "Estèreo"
703 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
704 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
705 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
706 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
707 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
708 #: modules/control/gestures.c:85
709 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
710 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
711 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
712 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
713 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
714 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
715 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
716 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
717 msgid "Left"
718 msgstr "Esquerra"
720 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
721 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
723 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
724 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
725 #: modules/control/gestures.c:85
726 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
727 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
728 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
729 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
730 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
731 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
732 msgid "Right"
733 msgstr "Dreta"
735 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
736 msgid "Reverse stereo"
737 msgstr "Estèreo invers"
739 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
740 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
741 msgid "Headphones"
742 msgstr "Auriculars"
744 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
745 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
746 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
747 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
749 msgid "Automatic"
750 msgstr "Automàtic"
752 #: src/config/file.c:452
753 msgid "boolean"
754 msgstr "booleà"
756 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
757 msgid "integer"
758 msgstr "nombre enter"
760 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
761 msgid "float"
762 msgstr "nombre de coma flotant"
764 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
765 msgid "string"
766 msgstr "cadena"
768 #: src/config/help.c:164
769 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
770 msgstr "Per obtindre ajuda més extensa, utilitzeu «-H»."
772 #: src/config/help.c:168
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
776 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
777 "They will be enqueued in the playlist.\n"
778 "The first item specified will be played first.\n"
779 "\n"
780 "Options-styles:\n"
781 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
782 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
783 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
784 "            and that overrides previous settings.\n"
785 "\n"
786 "Stream MRL syntax:\n"
787 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
788 "  [:option=value ...]\n"
789 "\n"
790 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
791 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
792 "\n"
793 "URL syntax:\n"
794 "  file:///path/file              Plain media file\n"
795 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
796 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
797 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
798 "  screen://                      Screen capture\n"
799 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
800 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
801 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
802 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
803 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
804 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
805 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
806 "\n"
807 msgstr ""
808 "Sintaxi: %s [opcions] [flux] ...\n"
809 "Podeu especificar diversos fluxos a la línia d'ordes.\n"
810 "S'enviaran a la cua de la llista de reproducció.\n"
811 "L'element que s'haja especificat primer serà el que es reproduïsca en primer "
812 "lloc.\n"
813 "\n"
814 "Opcions-estils:\n"
815 " --opció Opció global que especifica la durada del programa.\n"
816 " -opció Un únic tipus de lletra d'una --opció global.\n"
817 " :opció Una opció que només s'aplica al flux que hi ha just abans \n"
818 " i que substitueix els paràmetres anteriors.\n"
819 "\n"
820 "Sintaxi del flux MRL:\n"
821 " [[access][/demux]://]URL[#[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]]\n"
822 " [:opció=valor ...]\n"
823 "\n"
824 " Moltes --opcions globals també es poden utilitzar com a :opcions "
825 "específiques de l'MRL.\n"
826 " Es poden especificar =parells de valors amb :opcions múltiples.\n"
827 "\n"
828 "Sintaxi de l'URL:\n"
829 " file:///camí/Fitxer multimèdia pla\n"
830 " http://servidor[:port]/fitxer HTTP URL\n"
831 " ftp://servidor[:port]/fitxer FTP URL\n"
832 " mms://servidor[:port]/fitxer MMS URL\n"
833 " screen:// Captura de pantalla\n"
834 " dvd://[dispositiu] Dispositiu de DVD\n"
835 " vcd://[dispositiu] Dispositiu de VCD\n"
836 " cdda://[dispositiu] Dispositiu de CD d'àudio\n"
837 " udp://[[<adreça d'origen>]@[<adreça vinculada>][:<port de l'adreça "
838 "vinculada>]]\n"
839 " Flux UDP enviat per un servidor de fluxos de dades\n"
840 " vlc://pause:<segons> Atura la llista de reproducció durant un determinat "
841 "període de temps\n"
842 " vlc://quit Element especial per eixir del VLCn\n"
844 #: src/config/help.c:490
845 #, fuzzy
846 msgid "(default enabled)"
847 msgstr "(per defecte és habilitat)"
849 #: src/config/help.c:491
850 #, fuzzy
851 msgid "(default disabled)"
852 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
854 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
855 msgid "Note:"
856 msgstr "Nota:"
858 #: src/config/help.c:651
859 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
860 msgstr "afegiu --advanced a la línia d'ordes per veure les opcions avançades."
862 #: src/config/help.c:656
863 #, c-format
864 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
865 msgid_plural ""
866 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
867 msgstr[0] "No s'ha mostrat el mòdul %u perquè només té opcions avançades.\n"
868 msgstr[1] ""
869 "No s'han mostrat els mòduls %u perquè només tenen opcions avançades.\n"
871 #: src/config/help.c:663
872 msgid ""
873 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
874 "modules."
875 msgstr ""
876 "No s'ha trobat cap mòdul coincident. Utilitzeu --list o --list-verbose per "
877 "mostrar tots els mòduls disponibles."
879 #: src/config/help.c:721
880 #, c-format
881 msgid "VLC version %s (%s)\n"
882 msgstr "Versió del VLC %s (%s)\n"
884 #: src/config/help.c:722
885 #, c-format
886 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
887 msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n"
889 #: src/config/help.c:724
890 #, c-format
891 msgid "Compiler: %s\n"
892 msgstr "Compilador: %s\n"
894 #: src/config/help.c:753
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "\n"
898 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
899 msgstr ""
900 "\n"
901 "Contingut bolcat al fitxer vlc-help.txt\n"
903 #: src/config/help.c:768
904 msgid ""
905 "\n"
906 "Press the RETURN key to continue...\n"
907 msgstr ""
908 "\n"
909 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
911 #: src/darwin/error.c:37
912 #, fuzzy
913 msgid "Unknown error"
914 msgstr "Vídeo desconegut"
916 #: src/input/control.c:203
917 #, c-format
918 msgid "Bookmark %i"
919 msgstr "Preferit %i"
921 #: src/input/decoder.c:1875
922 msgid "No description for this codec"
923 msgstr ""
925 #: src/input/decoder.c:1877
926 #, fuzzy
927 msgid "Codec not supported"
928 msgstr "Port del client"
930 #: src/input/decoder.c:1878
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
933 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%m)."
935 #: src/input/decoder.c:1882
936 #, fuzzy
937 msgid "Unidentified codec"
938 msgstr "Còdec de vídeo"
940 #: src/input/decoder.c:1883
941 #, fuzzy
942 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
943 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."
945 #: src/input/decoder.c:1894
946 msgid "packetizer"
947 msgstr "empaquetador"
949 #: src/input/decoder.c:1894
950 msgid "decoder"
951 msgstr "descodificador"
953 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
954 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
955 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
956 msgid "Streaming / Transcoding failed"
957 msgstr "S'ha produït un error en la transmissió/transcodificació"
959 #: src/input/decoder.c:1903
960 #, c-format
961 msgid "VLC could not open the %s module."
962 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul %s."
964 #: src/input/decoder.c:2184
965 msgid "VLC could not open the decoder module."
966 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."
968 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
969 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
970 msgid "Track"
971 msgstr "Pista"
973 #: src/input/es_out.c:1185
974 #, c-format
975 msgid "%s [%s %d]"
976 msgstr "%s [%s %d]"
978 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
979 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
980 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
981 msgid "Program"
982 msgstr "Programa"
984 #: src/input/es_out.c:1216
985 #, c-format
986 msgid "Stream %d"
987 msgstr "Flux %d"
989 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
990 msgid "Scrambled"
991 msgstr "Barrejat"
993 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
994 msgid "Yes"
995 msgstr "Sí"
997 #: src/input/es_out.c:2130
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1000 msgstr "Títols tancats %u"
1002 #: src/input/es_out.c:2132
1003 #, c-format
1004 msgid "Closed captions %u"
1005 msgstr "Títols tancats %u"
1007 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1008 msgid "Subtitle"
1009 msgstr "Subtítol"
1011 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1012 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1013 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1014 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1015 msgid "Type"
1016 msgstr "Tipus"
1018 #: src/input/es_out.c:3079
1019 msgid "Original ID"
1020 msgstr "Identificador original"
1022 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1023 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1024 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1025 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1026 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1027 msgid "Codec"
1028 msgstr "Còdec"
1030 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1031 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1032 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1033 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1034 msgid "Language"
1035 msgstr "Idioma"
1037 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1038 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1039 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1040 msgid "Description"
1041 msgstr "Descripció"
1043 #: src/input/es_out.c:3106
1044 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1045 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1046 msgid "Channels"
1047 msgstr "Canals"
1049 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1050 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1051 msgid "Sample rate"
1052 msgstr "Freqüència de mostratge"
1054 #: src/input/es_out.c:3111
1055 #, c-format
1056 msgid "%u Hz"
1057 msgstr "%u Hz"
1059 #: src/input/es_out.c:3121
1060 msgid "Bits per sample"
1061 msgstr "Bits per mostra"
1063 #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
1064 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1065 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1066 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1067 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1068 msgid "Bitrate"
1069 msgstr "Taxa de bits "
1071 #: src/input/es_out.c:3126
1072 #, c-format
1073 msgid "%u kb/s"
1074 msgstr "%u kb/s"
1076 #: src/input/es_out.c:3138
1077 msgid "Track replay gain"
1078 msgstr "Guany de reproducció de la pista"
1080 #: src/input/es_out.c:3140
1081 msgid "Album replay gain"
1082 msgstr "Guany de reproducció de l'àlbum"
1084 #: src/input/es_out.c:3141
1085 #, c-format
1086 msgid "%.2f dB"
1087 msgstr "%.2f dB"
1089 #: src/input/es_out.c:3151
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Video resolution"
1092 msgstr "Resolució de vídeo preferida"
1094 #: src/input/es_out.c:3156
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Buffer dimensions"
1097 msgstr "Mida de la memòria intermèdia en segons"
1099 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1100 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1101 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1102 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1103 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1104 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1105 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1106 #: modules/video_filter/fps.c:42
1107 msgid "Frame rate"
1108 msgstr "Fotogrames per segon"
1110 #: src/input/es_out.c:3177
1111 msgid "Decoded format"
1112 msgstr "Format descodificat"
1114 #: src/input/es_out.c:3182
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Top left"
1117 msgstr "Zona 3:esquerra"
1119 #: src/input/es_out.c:3182
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Left top"
1122 msgstr "Esquerra"
1124 #: src/input/es_out.c:3183
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Right bottom"
1127 msgstr "dalt a baix"
1129 #: src/input/es_out.c:3183
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Top right"
1132 msgstr "Copyright:"
1134 #: src/input/es_out.c:3184
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Bottom left"
1137 msgstr "Inferior esquerra"
1139 #: src/input/es_out.c:3184
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Bottom right"
1142 msgstr "Inferior dreta"
1144 #: src/input/es_out.c:3185
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Left bottom"
1147 msgstr "dalt a baix"
1149 #: src/input/es_out.c:3185
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Right top"
1152 msgstr "Dreta"
1154 #: src/input/es_out.c:3187
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Orientation"
1157 msgstr "Orientació del mirall"
1159 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1160 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1161 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1162 msgid "Undefined"
1163 msgstr "No definit"
1165 #: src/input/es_out.c:3195
1166 #, fuzzy
1167 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1168 msgstr "525 línies / 60 Hz"
1170 #: src/input/es_out.c:3197
1171 #, fuzzy
1172 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1173 msgstr "625 línies / 50 Hz"
1175 #: src/input/es_out.c:3205
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Color primaries"
1178 msgstr "Missatges de color"
1180 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1181 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1182 msgid "Linear"
1183 msgstr "Lineal"
1185 #: src/input/es_out.c:3219
1186 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1187 msgstr ""
1189 #: src/input/es_out.c:3223
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Color transfer function"
1192 msgstr "Extracció de color"
1194 #: src/input/es_out.c:3236
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Color space"
1197 msgstr "Esquema de color"
1199 #: src/input/es_out.c:3236
1200 #, c-format
1201 msgid "%s Range"
1202 msgstr ""
1204 #: src/input/es_out.c:3238
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Full"
1207 msgstr "Greu total"
1209 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1212 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1213 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1214 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1215 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1216 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1217 msgid "Center"
1218 msgstr "Centre"
1220 #: src/input/es_out.c:3246
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Top Left"
1223 msgstr "Superior esquerra"
1225 #: src/input/es_out.c:3247
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Top Center"
1228 msgstr "Centre"
1230 #: src/input/es_out.c:3248
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Bottom Left"
1233 msgstr "Inferior esquerra"
1235 #: src/input/es_out.c:3249
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Bottom Center"
1238 msgstr "Inferior esquerra"
1240 #: src/input/es_out.c:3253
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Chroma location"
1243 msgstr "Guany de crominància"
1245 #: src/input/es_out.c:3262
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Rectangular"
1248 msgstr "Fase lineal rectangular"
1250 #: src/input/es_out.c:3265
1251 msgid "Equirectangular"
1252 msgstr ""
1254 #: src/input/es_out.c:3268
1255 msgid "Cubemap"
1256 msgstr ""
1258 #: src/input/es_out.c:3274
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Projection"
1261 msgstr "Direcció"
1263 #: src/input/es_out.c:3276
1264 msgid "Yaw"
1265 msgstr ""
1267 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1268 msgid "Pitch"
1269 msgstr "Densitat de punts"
1271 #: src/input/es_out.c:3280
1272 msgid "Roll"
1273 msgstr ""
1275 #: src/input/es_out.c:3282
1276 msgid "Field of view"
1277 msgstr ""
1279 #: src/input/es_out.c:3287
1280 msgid "Max luminance"
1281 msgstr ""
1283 #: src/input/es_out.c:3292
1284 msgid "Min luminance"
1285 msgstr ""
1287 #: src/input/es_out.c:3300
1288 #, fuzzy
1289 msgid "Primary R"
1290 msgstr "Llengua primària"
1292 #: src/input/es_out.c:3307
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Primary G"
1295 msgstr "Llengua primària"
1297 #: src/input/es_out.c:3314
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Primary B"
1300 msgstr "Llengua primària"
1302 #: src/input/es_out.c:3321
1303 #, fuzzy
1304 msgid "White point"
1305 msgstr "Punts de referència"
1307 #: src/input/es_out.c:3325
1308 msgid "MaxCLL"
1309 msgstr ""
1311 #: src/input/es_out.c:3330
1312 msgid "MaxFALL"
1313 msgstr ""
1315 #: src/input/input.c:2655
1316 msgid "Your input can't be opened"
1317 msgstr "No es pot obrir la vostra entrada"
1319 #: src/input/input.c:2656
1320 #, c-format
1321 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1322 msgstr "El VLC no pot obrir l'MRL '%s'.Per a més detalls reviseu el registre."
1324 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1325 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1326 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1327 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1328 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1329 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1330 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
1331 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1332 msgid "Title"
1333 msgstr "Títol"
1335 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1336 #: modules/mux/avi.c:49
1337 msgid "Artist"
1338 msgstr "Artista"
1340 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
1341 #: modules/mux/avi.c:51
1342 msgid "Genre"
1343 msgstr "Gènere"
1345 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1346 msgid "Copyright"
1347 msgstr "Copyright:"
1349 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1350 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1351 msgid "Album"
1352 msgstr "Àlbum"
1354 #: src/input/meta.c:60
1355 msgid "Track number"
1356 msgstr "Número de la pista"
1358 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1359 msgid "Rating"
1360 msgstr "Valoració"
1362 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1363 #: modules/mux/avi.c:50
1364 msgid "Date"
1365 msgstr "Data"
1367 #: src/input/meta.c:64
1368 msgid "Setting"
1369 msgstr "Paràmetres"
1371 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1372 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1373 msgid "URL"
1374 msgstr "URL"
1376 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1377 msgid "Now Playing"
1378 msgstr "S'està reproduint"
1380 #: src/input/meta.c:69
1381 msgid "Publisher"
1382 msgstr "Editor"
1384 #: src/input/meta.c:70
1385 msgid "Encoded by"
1386 msgstr "Codificat per"
1388 #: src/input/meta.c:71
1389 msgid "Artwork URL"
1390 msgstr "URL de la fotografia"
1392 #: src/input/meta.c:72
1393 msgid "Track ID"
1394 msgstr "Identificador de la pista"
1396 #: src/input/meta.c:73
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Number of Tracks"
1399 msgstr "Nombre de files"
1401 #: src/input/meta.c:74
1402 msgid "Director"
1403 msgstr "Director"
1405 #: src/input/meta.c:75
1406 msgid "Season"
1407 msgstr ""
1409 #: src/input/meta.c:76
1410 msgid "Episode"
1411 msgstr ""
1413 #: src/input/meta.c:77
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Show Name"
1416 msgstr "Mostra el bàsic"
1418 #: src/input/meta.c:78
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Actors"
1421 msgstr "Factor"
1423 #: src/input/meta.c:79
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Album Artist"
1426 msgstr "Artista"
1428 #: src/input/meta.c:80
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Disc number"
1431 msgstr "Número de la pista"
1433 #: src/input/var.c:159
1434 msgid "Bookmark"
1435 msgstr "Preferit"
1437 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1438 msgid "Programs"
1439 msgstr "Programes"
1441 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1442 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1443 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1444 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1445 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1446 msgid "Chapter"
1447 msgstr "Capítol"
1449 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1450 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1451 msgid "Video Track"
1452 msgstr "Pista de vídeo"
1454 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1455 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1456 msgid "Audio Track"
1457 msgstr "Pista d'àudio"
1459 #: src/input/var.c:207
1460 msgid "Subtitle Track"
1461 msgstr "Pista de subtítols"
1463 #: src/input/var.c:275
1464 msgid "Next title"
1465 msgstr "Títol següent"
1467 #: src/input/var.c:282
1468 msgid "Previous title"
1469 msgstr "Títol anterior"
1471 #: src/input/var.c:289
1472 #, fuzzy
1473 msgid "Menu title"
1474 msgstr "Títol següent"
1476 #: src/input/var.c:296
1477 msgid "Menu popup"
1478 msgstr ""
1480 #: src/input/var.c:330
1481 #, c-format
1482 msgid "Title %i%s"
1483 msgstr "Títol %i%s"
1485 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1486 #, c-format
1487 msgid "Chapter %i"
1488 msgstr "Capítol %i"
1490 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1491 msgid "Next chapter"
1492 msgstr "Capítol següent"
1494 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1495 msgid "Previous chapter"
1496 msgstr "Capítol anterior"
1498 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1499 #, c-format
1500 msgid "Media: %s"
1501 msgstr "Suport: %s"
1503 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1504 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1505 msgid "Add Interface"
1506 msgstr "Afig una interfície"
1508 #: src/interface/interface.c:89
1509 msgid "Console"
1510 msgstr "Consola"
1512 #: src/interface/interface.c:93
1513 msgid "Telnet"
1514 msgstr "Telnet"
1516 #: src/interface/interface.c:96
1517 msgid "Web"
1518 msgstr "Web"
1520 #: src/interface/interface.c:99
1521 msgid "Debug logging"
1522 msgstr "Registre de depuració"
1524 #: src/interface/interface.c:102
1525 msgid "Mouse Gestures"
1526 msgstr "Moviments del ratolí"
1528 #: src/interface/interface.c:225
1529 msgid ""
1530 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1531 "interface."
1532 msgstr ""
1533 "S'està executant el VLC amb la interfície per defecte. Feu servir «cvlc» per "
1534 "utilitzar el VLC sense interfície."
1536 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1537 #: src/libvlc.c:174
1538 msgid "C"
1539 msgstr "ca@valencia"
1541 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
1542 #: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:176
1543 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1544 msgid "Zoom"
1545 msgstr "Zoom"
1547 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:87
1548 msgid "1:4 Quarter"
1549 msgstr "1:4 Quart"
1551 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1344 src/video_output/vout_intf.c:88
1552 msgid "1:2 Half"
1553 msgstr "1:2 Meitat"
1555 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1345 src/video_output/vout_intf.c:89
1556 msgid "1:1 Original"
1557 msgstr "1:1 Original"
1559 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:90
1560 msgid "2:1 Double"
1561 msgstr "2:1 Doble"
1563 #: src/libvlc-module.c:64
1564 msgid ""
1565 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1566 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1567 "related options."
1568 msgstr ""
1569 "Estes opcions vos permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. "
1570 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals i "
1571 "definir vàries opcions relacionades."
1573 #: src/libvlc-module.c:68
1574 msgid "Interface module"
1575 msgstr "Mòdul de la interfície"
1577 #: src/libvlc-module.c:70
1578 msgid ""
1579 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1580 "automatically select the best module available."
1581 msgstr ""
1582 "Esta és la interfície principal utilitzada pel VLC. El comportament per "
1583 "defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul disponible."
1585 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1586 msgid "Extra interface modules"
1587 msgstr "Mòduls de la interfície addicional"
1589 #: src/libvlc-module.c:76
1590 msgid ""
1591 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1592 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1593 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1594 "\", \"gestures\" ...)"
1595 msgstr ""
1596 "Esta opció vos permet seleccionar «interfícies addicionals» per al VLC. "
1597 "S'executen en segon pla, unides a la interfície per defecte. Utilitzeu una "
1598 "llista de mòduls d'interfície separats per comes (els valors comuns són "
1599 "«rc» (control remot), «http» «gestures»...)"
1601 #: src/libvlc-module.c:83
1602 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1603 msgstr "Esta opció vos permet seleccionar interfícies de control per al VLC."
1605 #: src/libvlc-module.c:85
1606 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1607 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1609 #: src/libvlc-module.c:87
1610 msgid ""
1611 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1612 "1=warnings, 2=debug)."
1613 msgstr ""
1614 "Esta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1615 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1617 #: src/libvlc-module.c:90
1618 msgid "Default stream"
1619 msgstr "Flux per defecte"
1621 #: src/libvlc-module.c:92
1622 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1623 msgstr "Este flux sempre s'obrirà quan s'inicie el VLC."
1625 #: src/libvlc-module.c:94
1626 msgid "Color messages"
1627 msgstr "Missatges de color"
1629 #: src/libvlc-module.c:96
1630 msgid ""
1631 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1632 "needs Linux color support for this to work."
1633 msgstr ""
1634 "Esta opció vos permet acolorir els missatges que s'envien a la consola. El "
1635 "vostre terminal ha d'admetre el color de Linux perquè funcione."
1637 #: src/libvlc-module.c:99
1638 msgid "Show advanced options"
1639 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1641 #: src/libvlc-module.c:101
1642 msgid ""
1643 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1644 "available options, including those that most users should never touch."
1645 msgstr ""
1646 "Quan s'active esta opció, les preferències i/o interfícies mostraran totes "
1647 "les opcions disponibles.També es mostraran aquelles opcions que es recomana "
1648 "a la majoria dels usuaris no toquin."
1650 #: src/libvlc-module.c:105
1651 msgid "Interface interaction"
1652 msgstr "Interacció de la interfície"
1654 #: src/libvlc-module.c:107
1655 msgid ""
1656 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1657 "user input is required."
1658 msgstr ""
1659 "Quan s'active esta opció, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada que es "
1660 "necessiti una entrada de l'usuari."
1662 #: src/libvlc-module.c:117
1663 msgid ""
1664 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1665 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1666 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1667 "the \"audio filters\" modules section."
1668 msgstr ""
1669 "Estes opcions vos permeten modificar el comportament del subsistema d'àudio "
1670 "i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-processament o pels "
1671 "efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu estos filtres ací i "
1672 "configureu-los a la secció de mòduls «filtres d'àudio»."
1674 #: src/libvlc-module.c:123
1675 msgid "Audio output module"
1676 msgstr "Mòdul d'eixida d'àudio"
1678 #: src/libvlc-module.c:125
1679 msgid ""
1680 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1681 "automatically select the best method available."
1682 msgstr ""
1683 "Esta opció vos permet seleccionar el mètode d'eixida d'àudio utilitzat pel "
1684 "VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor mètode "
1685 "possible."
1687 #: src/libvlc-module.c:129
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Media role"
1690 msgstr "Multimèdia Angle"
1692 #: src/libvlc-module.c:130
1693 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1694 msgstr ""
1696 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1697 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1698 msgid "Enable audio"
1699 msgstr "Habilita l'àudio"
1701 #: src/libvlc-module.c:134
1702 msgid ""
1703 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1704 "not take place, thus saving some processing power."
1705 msgstr ""
1706 "Esta opció vos permet desactivar completament l'eixida d'àudio. En este cas, "
1707 "no succeeix la descodificació d'àudio i s'estalvia així potència del "
1708 "processament."
1710 #: src/libvlc-module.c:142
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Music"
1713 msgstr "Musical"
1715 #: src/libvlc-module.c:142
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Communication"
1718 msgstr "Ubicació"
1720 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1721 msgid "Game"
1722 msgstr "Joc"
1724 #: src/libvlc-module.c:143
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Notification"
1727 msgstr "Amplificació"
1729 #: src/libvlc-module.c:143
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Animation"
1732 msgstr "Informació"
1734 #: src/libvlc-module.c:143
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Production"
1737 msgstr "Producte"
1739 #: src/libvlc-module.c:144
1740 msgid "Accessibility"
1741 msgstr ""
1743 #: src/libvlc-module.c:144
1744 msgid "Test"
1745 msgstr ""
1747 #: src/libvlc-module.c:147
1748 msgid "Audio gain"
1749 msgstr "Guany d'àudio"
1751 #: src/libvlc-module.c:149
1752 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1753 msgstr "Este guany lineal s'aplicarà a l'àudio d'eixida."
1755 #: src/libvlc-module.c:151
1756 msgid "Audio output volume step"
1757 msgstr "Pas del volum de l'eixida d'àudio"
1759 #: src/libvlc-module.c:153
1760 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1761 msgstr "Esta opció vos permet definir la mida del pas del volum de l'eixida."
1763 #: src/libvlc-module.c:156
1764 msgid "Remember the audio volume"
1765 msgstr "Recorda el volum de l'àudio"
1767 #: src/libvlc-module.c:158
1768 msgid ""
1769 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1770 msgstr ""
1771 "El volum es pot enregistrar i restaurar automàticament la propera vegada que "
1772 "s'utilitze el VLC."
1774 #: src/libvlc-module.c:161
1775 msgid "Audio desynchronization compensation"
1776 msgstr "Compensació de la falta de sincronització de l'àudio"
1778 #: src/libvlc-module.c:163
1779 msgid ""
1780 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1781 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1782 msgstr ""
1783 "Esta opció vos permet retardar l'eixida d'àudio. Heu de donar un nombre de "
1784 "mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1786 #: src/libvlc-module.c:168
1787 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1788 msgstr ""
1789 "Això selecciona el connector que es farà servir per al remostreig de l'àudio."
1791 #: src/libvlc-module.c:171
1792 #, fuzzy
1793 msgid ""
1794 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1795 "hardware and the audio stream are compatible."
1796 msgstr ""
1797 "Esta opció vos permet definir el mode de canals d'eixida d'àudio que "
1798 "s'utilitzarà per defecte quan siga possible (p. ex. si el vostre maquinari i "
1799 "el flux d'àudio que s'està executant ho admeten)."
1801 #: src/libvlc-module.c:174
1802 msgid "Force S/PDIF support"
1803 msgstr ""
1805 #: src/libvlc-module.c:176
1806 msgid ""
1807 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1808 "support."
1809 msgstr ""
1811 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1812 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1813 msgstr "Força la detecció de Dolby Surround"
1815 #: src/libvlc-module.c:180
1816 msgid ""
1817 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1818 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1819 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1820 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1821 msgstr ""
1822 "Utilitzeu-lo quan el flux de reproducció estiga (o no estiga) codificat amb "
1823 "Dolby Surround però falli quan es detecti com a tal. Fins i tot si el flux "
1824 "no està codificat amb Dolby Surround, si activeu esta opció millorarà la "
1825 "vostra experiència, especialment quan es combini amb el mesclador de canals "
1826 "dels auriculars."
1828 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1829 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:443
1830 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1831 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1832 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1833 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1834 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1835 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1836 msgid "Auto"
1837 msgstr "Auto"
1839 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1841 msgid "On"
1842 msgstr "Actiu"
1844 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1846 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1847 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1848 msgid "Off"
1849 msgstr "Inactiu"
1851 #: src/libvlc-module.c:189
1852 msgid "Stereo audio output mode"
1853 msgstr "Mode d'eixida de l'àudio estère"
1855 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1856 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1857 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1858 msgid "Unset"
1859 msgstr "Desconfigura"
1861 #: src/libvlc-module.c:203
1862 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1863 msgstr ""
1864 "Esta opció vos permet afegir filtres de postprocessament, per modificar la "
1865 "renderització del so."
1867 #: src/libvlc-module.c:208
1868 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1869 msgstr ""
1870 "Esta opció vos permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, "
1871 "etc)."
1873 #: src/libvlc-module.c:212
1874 msgid "Replay gain mode"
1875 msgstr "Mode de guany de reproducció"
1877 #: src/libvlc-module.c:214
1878 msgid "Select the replay gain mode"
1879 msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
1881 #: src/libvlc-module.c:216
1882 msgid "Replay preamp"
1883 msgstr "Preamplificació de la reproducció"
1885 #: src/libvlc-module.c:218
1886 msgid ""
1887 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1888 "replay gain information"
1889 msgstr ""
1890 "Esta opció vos permet canviar el nivell establit per defecte (89 dB) per als "
1891 "fluxos amb informació de guany de reproducció"
1893 #: src/libvlc-module.c:221
1894 msgid "Default replay gain"
1895 msgstr "Guany de reproducció per defecte"
1897 #: src/libvlc-module.c:223
1898 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1899 msgstr ""
1900 "Este és el guany utilitzat per als fluxos sense informació de guany de "
1901 "reproducció"
1903 #: src/libvlc-module.c:225
1904 msgid "Peak protection"
1905 msgstr "Protecció als pics"
1907 #: src/libvlc-module.c:227
1908 msgid "Protect against sound clipping"
1909 msgstr "Protegeix contra la distorsió del so"
1911 #: src/libvlc-module.c:230
1912 msgid "Enable time stretching audio"
1913 msgstr "Habilita la modificació de la velocitat de l'àudio"
1915 #: src/libvlc-module.c:232
1916 msgid ""
1917 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1918 "audio pitch"
1919 msgstr ""
1920 "Esta opció vos permet reproduir l'àudio a una velocitat menor o major sense "
1921 "afectar el to de l'àudio"
1923 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1128
1924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1925 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1927 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:443
1928 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1929 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1930 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1931 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1932 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1933 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1934 msgid "None"
1935 msgstr "Cap"
1937 #: src/libvlc-module.c:247
1938 msgid ""
1939 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1940 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1941 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1942 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1943 "options."
1944 msgstr ""
1945 "Estes opcions vos permeten modificar el comportament del subsistema de "
1946 "l'eixida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres de vídeo "
1947 "(desentrellaçat , ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los ací i configureu-los a "
1948 "la secció de mòduls «filtres de vídeo». També podeu definir diverses opcions "
1949 "de vídeo."
1951 #: src/libvlc-module.c:253
1952 msgid "Video output module"
1953 msgstr "Mòdul de l'eixida de vídeo"
1955 #: src/libvlc-module.c:255
1956 msgid ""
1957 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1958 "automatically select the best method available."
1959 msgstr ""
1960 "Esta opció vos permet seleccionar el mètode d'eixida de vídeo utilitzat pel "
1961 "VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1962 "mètode disponible."
1964 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1965 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1966 msgid "Enable video"
1967 msgstr "Habilita el vídeo"
1969 #: src/libvlc-module.c:260
1970 msgid ""
1971 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1972 "not take place, thus saving some processing power."
1973 msgstr ""
1974 "Esta opció vos permet inhabilitar totalment l'eixida de vídeo. En este cas, "
1975 "no succeeix la descodificació de vídeo i s'estalvia així alguna potència de "
1976 "processament."
1978 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1980 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1981 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1982 msgid "Video width"
1983 msgstr "Amplada del vídeo"
1985 #: src/libvlc-module.c:265
1986 msgid ""
1987 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1988 "characteristics."
1989 msgstr ""
1990 "Esta opció vos permet forçar ací una amplada de vídeo. Per defecte (-1) El "
1991 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
1993 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1995 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
1996 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1997 msgid "Video height"
1998 msgstr "Alçada del vídeo"
2000 #: src/libvlc-module.c:270
2001 msgid ""
2002 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2003 "video characteristics."
2004 msgstr ""
2005 "Esta opció vos permet forçar ací una alçada de vídeo. Per defecte (-1) El "
2006 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
2008 #: src/libvlc-module.c:273
2009 msgid "Video X coordinate"
2010 msgstr "Coordenada X del vídeo"
2012 #: src/libvlc-module.c:275
2013 msgid ""
2014 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2015 "coordinate)."
2016 msgstr ""
2017 "Esta opció vos permet forçar ací la posició de la cantonada superior "
2018 "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada X)."
2020 #: src/libvlc-module.c:278
2021 msgid "Video Y coordinate"
2022 msgstr "Coordenada Y del vídeo"
2024 #: src/libvlc-module.c:280
2025 msgid ""
2026 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2027 "coordinate)."
2028 msgstr ""
2029 "Esta opció vos permet forçar ací la posició de la cantonada superior "
2030 "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada y)."
2032 #: src/libvlc-module.c:283
2033 msgid "Video title"
2034 msgstr "Títol del vídeo"
2036 #: src/libvlc-module.c:285
2037 msgid ""
2038 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2039 "interface)."
2040 msgstr ""
2041 "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no "
2042 "estiga inclòs dins la interfície)."
2044 #: src/libvlc-module.c:288
2045 msgid "Video alignment"
2046 msgstr "Alineació del vídeo"
2048 #: src/libvlc-module.c:290
2049 msgid ""
2050 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2051 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2052 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2053 msgstr ""
2054 "Esta opció vos permet forçar l'alineació del vídeo a la seua finestra. Per "
2055 "defecte (0) estarà centrat(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, "
2056 "8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'estos valors)."
2058 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2059 #: modules/codec/zvbi.c:83
2060 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2061 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2062 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2063 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2064 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2065 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2066 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2067 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2068 msgid "Top"
2069 msgstr "Superior"
2071 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2072 #: modules/codec/zvbi.c:83
2073 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2074 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2075 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2076 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2077 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2078 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2079 msgid "Bottom"
2080 msgstr "Inferior"
2082 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2083 #: modules/codec/zvbi.c:84
2084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2085 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2086 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2087 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2088 msgid "Top-Left"
2089 msgstr "Superior esquerra"
2091 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2092 #: modules/codec/zvbi.c:84
2093 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2094 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2095 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2096 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2097 msgid "Top-Right"
2098 msgstr "Superior dreta"
2100 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2101 #: modules/codec/zvbi.c:84
2102 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2103 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2104 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2105 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2106 msgid "Bottom-Left"
2107 msgstr "Inferior esquerra"
2109 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2110 #: modules/codec/zvbi.c:84
2111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2112 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2113 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2114 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2115 msgid "Bottom-Right"
2116 msgstr "Inferior dreta"
2118 #: src/libvlc-module.c:298
2119 msgid "Zoom video"
2120 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
2122 #: src/libvlc-module.c:300
2123 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2124 msgstr "Esta opció vos permet fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
2126 #: src/libvlc-module.c:302
2127 msgid "Grayscale video output"
2128 msgstr "Eixida de vídeo en escala de grisos"
2130 #: src/libvlc-module.c:304
2131 msgid ""
2132 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2133 "save some processing power."
2134 msgstr ""
2135 "Eixida de vídeo en escala de grisos. Com que la informació de color no es "
2136 "descodifica, es pot estalviar potència de processament."
2138 #: src/libvlc-module.c:307
2139 msgid "Embedded video"
2140 msgstr "Vídeo incrustat"
2142 #: src/libvlc-module.c:309
2143 msgid "Embed the video output in the main interface."
2144 msgstr "Incrusta l'eixida del vídeo a la interfície principal."
2146 #: src/libvlc-module.c:311
2147 msgid "Fullscreen video output"
2148 msgstr "Eixida de vídeo en pantalla completa"
2150 #: src/libvlc-module.c:313
2151 msgid "Start video in fullscreen mode"
2152 msgstr "Comença en mode de pantalla completa"
2154 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2155 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2156 msgid "Always on top"
2157 msgstr "Sempre a dalt"
2159 #: src/libvlc-module.c:317
2160 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2161 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
2163 #: src/libvlc-module.c:319
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Enable wallpaper mode"
2166 msgstr "Habilita el mode de fons de pantalla"
2168 #: src/libvlc-module.c:321
2169 msgid ""
2170 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2171 msgstr ""
2172 "El mode de fons de pantalla vos permet mostrar el vídeo com si fos el fons "
2173 "d'escriptori."
2175 #: src/libvlc-module.c:324
2176 msgid "Show media title on video"
2177 msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia en el vídeo"
2179 #: src/libvlc-module.c:326
2180 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2181 msgstr "Mostra el títol del vídeo a la part superior de la pel·lícula."
2183 #: src/libvlc-module.c:328
2184 msgid "Show video title for x milliseconds"
2185 msgstr "Mostra el títol del vídeo durant x mil·lisegons"
2187 #: src/libvlc-module.c:330
2188 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2189 msgstr ""
2190 "Mostra el títol del vídeo durant n mil·lisegons; per defecte, 5000 ms (5 s)"
2192 #: src/libvlc-module.c:332
2193 msgid "Position of video title"
2194 msgstr "Posició del títol del vídeo"
2196 #: src/libvlc-module.c:334
2197 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2198 msgstr ""
2199 "Lloc al vídeo on es mostra el títol (per defecte al centre de la part "
2200 "inferior)."
2202 #: src/libvlc-module.c:336
2203 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2204 msgstr ""
2205 "Amaga el punter i el controlador de pantalla completa després de x "
2206 "mil·lisegons"
2208 #: src/libvlc-module.c:339
2209 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2210 msgstr ""
2211 "Amaga el punter i els controls de pantalla completa després de n "
2212 "mil·lisegons."
2214 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2215 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2216 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2217 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2218 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2219 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2220 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2221 msgid "Deinterlace"
2222 msgstr "Desentrellaça"
2224 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2225 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2226 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2227 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2228 msgid "Deinterlace mode"
2229 msgstr "Mode de desentrellaçat"
2231 #: src/libvlc-module.c:354
2232 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2233 msgstr "Mètode de desentrellaçat per al processament del vídeo."
2235 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2236 msgid "Discard"
2237 msgstr "Descarta"
2239 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2240 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2241 msgid "Blend"
2242 msgstr "Barreja"
2244 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2245 msgid "Mean"
2246 msgstr "Mitjana"
2248 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2249 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2250 msgid "Bob"
2251 msgstr "Bob"
2253 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2254 msgid "Phosphor"
2255 msgstr "Fòsfor"
2257 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2258 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2259 msgstr "Pel·lícula NTSC (IVTC)"
2261 #: src/libvlc-module.c:371
2262 msgid "Disable screensaver"
2263 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla"
2265 #: src/libvlc-module.c:372
2266 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2267 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla durant la reproducció de vídeo."
2269 #: src/libvlc-module.c:374
2270 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2271 msgstr ""
2272 "Inhibeix el dimoni del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo."
2274 #: src/libvlc-module.c:375
2275 msgid ""
2276 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2277 "computer being suspended because of inactivity."
2278 msgstr ""
2279 "Inhibeix el dimoni  del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo per "
2280 "evitar que l'ordinador entri en suspensió a causa de la inactivitat."
2282 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2283 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2284 msgid "Window decorations"
2285 msgstr "Decoracions de la finestra"
2287 #: src/libvlc-module.c:380
2288 msgid ""
2289 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2290 "giving a \"minimal\" window."
2291 msgstr ""
2292 "El VLC evita crear un títol de finestra,marcs, etc... al voltant del vídeo "
2293 "mitjançant una finestra més «petita»."
2295 #: src/libvlc-module.c:383
2296 msgid "Video splitter module"
2297 msgstr "Mòdul del divisor de vídeo"
2299 #: src/libvlc-module.c:385
2300 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2301 msgstr "Esta opció vos permet afegir divisors de vídeo com ara clon o mur"
2303 #: src/libvlc-module.c:387
2304 msgid "Video filter module"
2305 msgstr "Mòdul del filtre de vídeo"
2307 #: src/libvlc-module.c:389
2308 msgid ""
2309 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2310 "instance deinterlacing, or distort the video."
2311 msgstr ""
2312 "Esta opció vos permet afegir un filtre de postprocessament per millorar la "
2313 "qualitat de la imatge (per exemple, desentrellaçat) o distorsionar la "
2314 "finestra de vídeo."
2316 #: src/libvlc-module.c:393
2317 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2318 msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
2320 #: src/libvlc-module.c:395
2321 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2322 msgstr ""
2323 "Esta opció vos permet especificar el directori on les instantànies del vídeo "
2324 "s'emmagatzemaran."
2326 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2327 msgid "Video snapshot file prefix"
2328 msgstr "Prefix del fitxer de les instantànies del vídeo"
2330 #: src/libvlc-module.c:401
2331 msgid "Video snapshot format"
2332 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
2334 #: src/libvlc-module.c:403
2335 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2336 msgstr ""
2337 "Format d'imatge que s'utilitzarà per emmagatzemar les instantànies del vídeo"
2339 #: src/libvlc-module.c:405
2340 msgid "Display video snapshot preview"
2341 msgstr "Mostra la previsualització de la instantània del vídeo"
2343 #: src/libvlc-module.c:407
2344 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2345 msgstr ""
2346 "Mostra la previsualització de la instantània a la cantonada superior "
2347 "esquerra de la pantalla."
2349 #: src/libvlc-module.c:409
2350 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2351 msgstr "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries"
2353 #: src/libvlc-module.c:411
2354 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2355 msgstr ""
2356 "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries per a la "
2357 "numeració de les instantànies del vídeo"
2359 #: src/libvlc-module.c:413
2360 msgid "Video snapshot width"
2361 msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
2363 #: src/libvlc-module.c:415
2364 msgid ""
2365 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2366 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2367 msgstr ""
2368 "Esta opció vos permet forçar l'amplada de la instantània del vídeo. Per "
2369 "defecte es mantindrà l'amplada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per "
2370 "tal de mantindre la relació d'aspecte."
2372 #: src/libvlc-module.c:419
2373 msgid "Video snapshot height"
2374 msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
2376 #: src/libvlc-module.c:421
2377 msgid ""
2378 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2379 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2380 "ratio."
2381 msgstr ""
2382 "Esta opció vos permet forçar l'alçada de la instantània de vídeo. Per "
2383 "defecte es mantindrà l'alçada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per "
2384 "tal de mantindre la relació d'aspecte."
2386 #: src/libvlc-module.c:425
2387 msgid "Video cropping"
2388 msgstr "Escapçament del vídeo"
2390 #: src/libvlc-module.c:427
2391 msgid ""
2392 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2393 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2394 msgstr ""
2395 "Esta opció vos permet forçar l'escapçament del vídeo d'origen. Els formats "
2396 "acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per tal d'expressar l'aspecte global de "
2397 "la imatge."
2399 #: src/libvlc-module.c:431
2400 msgid "Source aspect ratio"
2401 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2403 #: src/libvlc-module.c:433
2404 msgid ""
2405 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2406 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2407 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2408 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2409 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2410 msgstr ""
2411 "Esta opció vos permet forçar la relació d'aspecte de la font. Per exemple, "
2412 "alguns DVD es reconeixen com a 16:9 mentre que realment són 4:3. També es "
2413 "pot utilitzar com a suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació "
2414 "sobre relació d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per "
2415 "expressar l'aspecte global de la imatge, o un valor coma flotant (1.25, "
2416 "1.3333, etc.) per expressar la relació quadràtica del píxel."
2418 #: src/libvlc-module.c:440
2419 msgid "Video Auto Scaling"
2420 msgstr "Escalat automàtic del vídeo"
2422 #: src/libvlc-module.c:442
2423 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2424 msgstr ""
2425 "Esta opció permet que el vídeo s'escali per tal d'encabir-se a la finestra o "
2426 "a la pantalla completa."
2428 #: src/libvlc-module.c:444
2429 msgid "Video scaling factor"
2430 msgstr "Factor d'escalat del vídeo"
2432 #: src/libvlc-module.c:446
2433 msgid ""
2434 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2435 "Default value is 1.0 (original video size)."
2436 msgstr ""
2437 "Factor d'escalat emprat quan l'escalat automàtic està inhabilitat. El valor "
2438 "per defecte és 1.0 (mida original del vídeo)."
2440 #: src/libvlc-module.c:449
2441 msgid "Custom crop ratios list"
2442 msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'escapçament"
2444 #: src/libvlc-module.c:451
2445 msgid ""
2446 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2447 "crop ratios list."
2448 msgstr ""
2449 "Llista separada per comes de les relacions d'escapçament que s'afegiran a la "
2450 "llista de relacions d'escapçament  de la interfície."
2452 #: src/libvlc-module.c:454
2453 msgid "Custom aspect ratios list"
2454 msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'aspecte"
2456 #: src/libvlc-module.c:456
2457 msgid ""
2458 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2459 "aspect ratio list."
2460 msgstr ""
2461 "Llista separada per comes de les relacions d'aspecte que s'afegiran a la "
2462 "llista de relacions d'aspecte de la interfície."
2464 #: src/libvlc-module.c:459
2465 msgid "Fix HDTV height"
2466 msgstr "Fixa l'alçada HDTV"
2468 #: src/libvlc-module.c:461
2469 msgid ""
2470 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2471 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2472 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2473 msgstr ""
2474 "Esta opció vos permet gestionar de forma adequada el format del vídeo "
2475 "HDTV-1080 fins i tot quan un codificador espatllat estableix l'alçada a 1088 "
2476 "línies. Només heu d'inhabilitar esta opció si el vídeo té un format no "
2477 "estàndard que requereix realment 1088 línies."
2479 #: src/libvlc-module.c:466
2480 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2481 msgstr "Relació d'aspecte dels píxels del monitor"
2483 #: src/libvlc-module.c:468
2484 msgid ""
2485 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2486 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2487 "order to keep proportions."
2488 msgstr ""
2489 "Esta opció vos permet forçar la relació d'aspecte del monitor. La majoria de "
2490 "monitors tenen píxels quadrats (1:1). Si teniu una pantalla 16:9, potser "
2491 "l'heu de canviar a 4:3 per tal de mantindre les proporcions."
2493 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2494 msgid "Skip frames"
2495 msgstr "Omet els fotogrames"
2497 #: src/libvlc-module.c:474
2498 msgid ""
2499 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2500 "computer is not powerful enough"
2501 msgstr ""
2502 "Habilita l'eliminació de fotogrames als fluxos MPEG2. Això succeeix quan "
2503 "l'ordinador no és prou potent"
2505 #: src/libvlc-module.c:477
2506 msgid "Drop late frames"
2507 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
2509 #: src/libvlc-module.c:479
2510 msgid ""
2511 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2512 "intended display date)."
2513 msgstr ""
2514 "Esta opció vos permet ometre els darrers fotogrames (arriben a l'eixida del "
2515 "vídeo més tard del qual haurien d'haver arribat)."
2517 #: src/libvlc-module.c:482
2518 msgid "Quiet synchro"
2519 msgstr "Sincronització silenciosa"
2521 #: src/libvlc-module.c:484
2522 msgid ""
2523 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2524 "synchronization mechanism."
2525 msgstr ""
2526 "Esta opció vos permet evitar que el registre de missatges s'òmpliga amb "
2527 "informació de depuració del mecanisme de sincronització de l'eixida del "
2528 "vídeo."
2530 #: src/libvlc-module.c:487
2531 msgid "Key press events"
2532 msgstr "Esdeveniments del teclat"
2534 #: src/libvlc-module.c:489
2535 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2536 msgstr ""
2537 "Habilita les tecles de drecera del VLC de la finestra de vídeo (no "
2538 "incrustada)."
2540 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2541 msgid "Mouse events"
2542 msgstr "Esdeveniments del ratolí"
2544 #: src/libvlc-module.c:493
2545 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2546 msgstr "Habilita la gestió de clics del ratolí al vídeo."
2548 #: src/libvlc-module.c:501
2549 msgid ""
2550 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2551 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2552 "channel."
2553 msgstr ""
2554 "Esta opció vos permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
2555 "com per exemple el del dispositiu de DVD o VCD, els paràmetres de la "
2556 "interfície de xarxa o el canal de subtítol."
2558 #: src/libvlc-module.c:505
2559 msgid "File caching (ms)"
2560 msgstr "Memòria cau dels fitxers (ms)"
2562 #: src/libvlc-module.c:507
2563 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2564 msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
2566 #: src/libvlc-module.c:509
2567 msgid "Live capture caching (ms)"
2568 msgstr "Memòria cau dels enregistraments en directe (ms)"
2570 #: src/libvlc-module.c:511
2571 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2572 msgstr "Valor de memòria cau per a càmeres i micròfons, en mil·lisegons."
2574 #: src/libvlc-module.c:513
2575 msgid "Disc caching (ms)"
2576 msgstr "Memòria cau dels discs (ms)"
2578 #: src/libvlc-module.c:515
2579 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2580 msgstr "Valor de memòria cau per als suports òptics, en mil·lisegons."
2582 #: src/libvlc-module.c:517
2583 msgid "Network caching (ms)"
2584 msgstr "Memòria cau de la xarxa (ms)"
2586 #: src/libvlc-module.c:519
2587 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2588 msgstr "Valor de memòria cau per a recursos de la xarxa, en mil·lisegons."
2590 #: src/libvlc-module.c:521
2591 msgid "Clock reference average counter"
2592 msgstr "Comptador de la mitjana de referència del rellotge"
2594 #: src/libvlc-module.c:523
2595 msgid ""
2596 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2597 "to 10000."
2598 msgstr ""
2599 "Quan utilitzeu l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho heu de posar a "
2600 "10000."
2602 #: src/libvlc-module.c:526
2603 msgid "Clock synchronisation"
2604 msgstr "Sincronització del rellotge"
2606 #: src/libvlc-module.c:528
2607 msgid ""
2608 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2609 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2610 msgstr ""
2611 "Esta opció vos permet inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada "
2612 "per a fonts de temps real.Utilitzeu-lo si experimenteu problemes amb els "
2613 "fluxos de la xarxa."
2615 #: src/libvlc-module.c:532
2616 msgid "Clock jitter"
2617 msgstr "Fluctuació del rellotge"
2619 #: src/libvlc-module.c:534
2620 msgid ""
2621 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2622 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2623 msgstr ""
2624 "Esta opció vos permet definir la fluctuació del retard d'entrada màxima que "
2625 "els algoritmes de sincronització han d'intentar compensar (en mil·lisegons)."
2627 #: src/libvlc-module.c:537
2628 msgid "Network synchronisation"
2629 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2631 #: src/libvlc-module.c:538
2632 msgid ""
2633 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2634 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2635 msgstr ""
2636 "Esta opció vos permet sincronitzar els rellotges del servidor i del client "
2637 "de forma remota. Els paràmetres avançats es poden trobar a Avançat / "
2638 "Sincronització de la Xarxa."
2640 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2641 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2644 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2645 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2646 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2647 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2648 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2649 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2650 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2651 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
2652 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
2653 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2654 msgid "Default"
2655 msgstr "Per defecte"
2657 #: src/libvlc-module.c:544
2658 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2659 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2660 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2661 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2662 msgid "Enable"
2663 msgstr "Habilita"
2665 #: src/libvlc-module.c:546
2666 msgid "MTU of the network interface"
2667 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2669 #: src/libvlc-module.c:548
2670 msgid ""
2671 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2672 "over the network (in bytes)."
2673 msgstr ""
2674 "Esta és la mida màxima del paquet en la capa d'aplicació que es pot "
2675 "transmetre per la xarxa (en bytes)."
2677 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2678 msgid "Hop limit (TTL)"
2679 msgstr "Límit de salt (TTL)"
2681 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2682 msgid ""
2683 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2684 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2685 "in default)."
2686 msgstr ""
2687 "Este és el límit de salt (també conegut com a temps de vida o TTL) dels "
2688 "paquets de transmissió a grups enviats per l'eixida de flux (-1 = utilitza "
2689 "el sistema operatiu per defecte)."
2691 #: src/libvlc-module.c:559
2692 msgid "Multicast output interface"
2693 msgstr "Interfície de l'eixida de la transmissió a grups"
2695 #: src/libvlc-module.c:561
2696 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2697 msgstr ""
2698 "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
2699 "d'encaminaments."
2701 #: src/libvlc-module.c:563
2702 msgid "DiffServ Code Point"
2703 msgstr "Punt de codi de serveis diferenciats"
2705 #: src/libvlc-module.c:564
2706 msgid ""
2707 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2708 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2709 msgstr ""
2710 "Punt de codi de serveis diferenciats per als fluxos UDP d'eixida (o tipus de "
2711 "servei IPv4 o classe de trànsit IPv6). Es fa servir per a la qualitat de "
2712 "servei de la xarxa (QoS)."
2714 #: src/libvlc-module.c:570
2715 msgid ""
2716 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2717 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2718 msgstr ""
2719 "Trieu el programa que voleu seleccionar proporcionant el seu identificador "
2720 "de servei. Utilitzeu esta opció només si voleu llegir un flux multiprograma "
2721 "(com per exemple fluxos DVB)."
2723 #: src/libvlc-module.c:576
2724 msgid ""
2725 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2726 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2727 "(like DVB streams for example)."
2728 msgstr ""
2729 "Trieu els programes que voleu seleccionar proporcionant una llista "
2730 "d'identificadors de servei (SID) separada per comes. Utilitzeu esta opció "
2731 "només si voleu llegir un flux multiprograma (com per exemple fluxos DVB)."
2733 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2734 msgid "Audio track"
2735 msgstr "Pista d'àudio"
2737 #: src/libvlc-module.c:584
2738 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2739 msgstr ""
2740 "Proporciona el nombre del flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar (de 0 "
2741 "a n)."
2743 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2744 msgid "Subtitle track"
2745 msgstr "Pista de subtítol"
2747 #: src/libvlc-module.c:589
2748 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2749 msgstr ""
2750 "Proporciona el nombre de flux de la pista de subtítol que voleu utilitzar "
2751 "(de 0 a n)."
2753 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2754 msgid "Audio language"
2755 msgstr "Idioma de l'àudio"
2757 #: src/libvlc-module.c:594
2758 msgid ""
2759 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2760 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2761 "language)."
2762 msgstr ""
2763 "Idioma de la pista d'àudio que voleu utilitzar (codi de país separat per "
2764 "comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «cap» per evitar que "
2765 "recorri a un altre idioma)."
2767 #: src/libvlc-module.c:597
2768 msgid "Subtitle language"
2769 msgstr "Idioma dels subtítols"
2771 #: src/libvlc-module.c:599
2772 msgid ""
2773 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2774 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2775 msgstr ""
2776 "Idioma de la pista de subtítols que voleu utilitzar (codi de país separat "
2777 "per comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «qualsevol» com "
2778 "a alternativa)."
2780 #: src/libvlc-module.c:602
2781 #, fuzzy
2782 msgid "Menu language"
2783 msgstr "Idioma dels menús:"
2785 #: src/libvlc-module.c:604
2786 #, fuzzy
2787 msgid ""
2788 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2789 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2790 msgstr ""
2791 "Idioma de la pista de subtítols que voleu utilitzar (codi de país separat "
2792 "per comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «qualsevol» com "
2793 "a alternativa)."
2795 #: src/libvlc-module.c:608
2796 msgid "Audio track ID"
2797 msgstr "Identificador de la pista d'àudio"
2799 #: src/libvlc-module.c:610
2800 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2801 msgstr ""
2802 "Proporciona l'identificador de flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar."
2804 #: src/libvlc-module.c:612
2805 msgid "Subtitle track ID"
2806 msgstr "Identificador de la pista de subtítol"
2808 #: src/libvlc-module.c:614
2809 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2810 msgstr ""
2811 "Proporciona l'identificador de flux de la pista de subtítols que voleu "
2812 "utilitzar."
2814 #: src/libvlc-module.c:616 modules/codec/cc.c:57
2815 msgid "Closed Captions decoder"
2816 msgstr "Descodificador de títols tancats"
2818 #: src/libvlc-module.c:617
2819 #, fuzzy
2820 msgid "Preferred closed captions decoder"
2821 msgstr "Descodificador de títols tancats"
2823 #: src/libvlc-module.c:619
2824 msgid "EIA/CEA 608"
2825 msgstr ""
2827 #: src/libvlc-module.c:619
2828 msgid "CEA 708"
2829 msgstr ""
2831 #: src/libvlc-module.c:621
2832 msgid "Preferred video resolution"
2833 msgstr "Resolució de vídeo preferida"
2835 #: src/libvlc-module.c:623
2836 msgid ""
2837 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2838 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2839 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2840 "higher resolutions."
2841 msgstr ""
2842 "Quan hi ha diversos formats de vídeo disponibles, seleccioneu el format que "
2843 "tinga una resolució paregut (però no més gran) a la d'este paràmetre, en "
2844 "nombre de línies. Utilitzeu esta opció si la vostra CPU no té suficient "
2845 "potència o amplada de banda de xarxa per reproduir resolucions altes. "
2847 #: src/libvlc-module.c:629
2848 msgid "Best available"
2849 msgstr "El millor disponible"
2851 #: src/libvlc-module.c:629
2852 msgid "Full HD (1080p)"
2853 msgstr "Full HD (1080p)"
2855 #: src/libvlc-module.c:629
2856 msgid "HD (720p)"
2857 msgstr "HD (720p)"
2859 #: src/libvlc-module.c:630
2860 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2861 msgstr "Definició estàndard (576 o 480 línies)"
2863 #: src/libvlc-module.c:631
2864 msgid "Low Definition (360 lines)"
2865 msgstr "Definició baixa (360 línies)"
2867 #: src/libvlc-module.c:632
2868 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2869 msgstr "Definició molt baixa (240 línies)"
2871 #: src/libvlc-module.c:635
2872 msgid "Input repetitions"
2873 msgstr "Repeticions d'entrada"
2875 #: src/libvlc-module.c:637
2876 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2877 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2879 #: src/libvlc-module.c:639 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2880 msgid "Start time"
2881 msgstr "Inici"
2883 #: src/libvlc-module.c:641
2884 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2885 msgstr "El flux començarà en esta posició (en segons)."
2887 #: src/libvlc-module.c:643 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2888 msgid "Stop time"
2889 msgstr "Aturada"
2891 #: src/libvlc-module.c:645
2892 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2893 msgstr "El flux s'aturarà en esta posició (en segons)."
2895 #: src/libvlc-module.c:647
2896 msgid "Run time"
2897 msgstr "Temps d'execució"
2899 #: src/libvlc-module.c:649
2900 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2901 msgstr "La transmissió de dades s'executarà amb esta durada (en segons)."
2903 #: src/libvlc-module.c:651
2904 msgid "Fast seek"
2905 msgstr "Cerca ràpida"
2907 #: src/libvlc-module.c:653
2908 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2909 msgstr "Afavoreix la velocitat per sobre de la precisió durant la cerca"
2911 #: src/libvlc-module.c:655
2912 msgid "Playback speed"
2913 msgstr "Velocitat de reproducció"
2915 #: src/libvlc-module.c:657
2916 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2917 msgstr ""
2918 "Esta opció vos permet definir la velocitat de reproducció (la velocitat "
2919 "normal és 1.0)."
2921 #: src/libvlc-module.c:659
2922 msgid "Input list"
2923 msgstr "Llista d'entrada"
2925 #: src/libvlc-module.c:661
2926 msgid ""
2927 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2928 "together after the normal one."
2929 msgstr ""
2930 "Esta opció vos permet especificar una llista d'entrades separades per comes "
2931 "que es concatenarà  després de la llista normal."
2933 #: src/libvlc-module.c:664
2934 msgid "Input slave (experimental)"
2935 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2937 #: src/libvlc-module.c:666
2938 msgid ""
2939 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2940 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2941 "inputs."
2942 msgstr ""
2943 "Esta opció vos permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. "
2944 "Experimental, no tots els formats ho admeten.Fes servir «#» per separar la "
2945 "llista d'entrades."
2947 #: src/libvlc-module.c:670
2948 msgid "Bookmarks list for a stream"
2949 msgstr "Llista de preferits per a un flux"
2951 #: src/libvlc-module.c:672
2952 msgid ""
2953 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2954 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2955 "{...}\""
2956 msgstr ""
2957 "Esta opció vos permet especificar una llista de preferits per a un flux de "
2958 "la següent forma «{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps "
2959 "opcional, bytes=desplaçament de bytes opcional}{etc...}»"
2961 #: src/libvlc-module.c:676
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Record directory"
2964 msgstr "Directori font"
2966 #: src/libvlc-module.c:678
2967 #, fuzzy
2968 msgid "Directory where the records will be stored"
2969 msgstr "Directori o fitxer on s'alçaran els enregistraments"
2971 #: src/libvlc-module.c:680
2972 msgid "Prefer native stream recording"
2973 msgstr "Es prefereix l'enregistrament de flux natiu "
2975 #: src/libvlc-module.c:682
2976 msgid ""
2977 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2978 "output module"
2979 msgstr ""
2980 "Quan siga possible, el flux d'entrada s'enregistrarà en comptes d'utilitzar "
2981 "el mòdul de  eixida de flux"
2983 #: src/libvlc-module.c:685
2984 msgid "Timeshift directory"
2985 msgstr "Directori de la pausa en directe"
2987 #: src/libvlc-module.c:687
2988 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2989 msgstr ""
2990 "Directori que s'utilitza per emmagatzemar els fitxers temporals de la pausa "
2991 "en directe."
2993 #: src/libvlc-module.c:689
2994 msgid "Timeshift granularity"
2995 msgstr "Granularitat de la pausa en directe"
2997 #: src/libvlc-module.c:691
2998 msgid ""
2999 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3000 "to store the timeshifted streams."
3001 msgstr ""
3002 "Esta és la mida màxima dels bytes dels fitxers temporals que s'utilitzaran "
3003 "per emmagatzemar els fluxos de la pausa en directe."
3005 #: src/libvlc-module.c:694
3006 msgid "Change title according to current media"
3007 msgstr "Canvia el títol segons l'element multimèdia actual"
3009 #: src/libvlc-module.c:695
3010 msgid ""
3011 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3012 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3013 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3014 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3015 msgstr ""
3016 "Esta opció vos permet  definir el títol segons allò que s'està reproduint en "
3017 "aquell moment<br>$a: Artista<br>$b: Àlbum<br>$c: Copyright<br>$t: Títol<br>"
3018 "$g: Gènere<br>$n: Número de la pista<br>$p: S'està reproduint<br>$A: Data<br>"
3019 "$D: Durada<br>$Z: «S'està reproduint» (Alternativa per al Títol - Artista)"
3021 #: src/libvlc-module.c:700
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Disable lua"
3024 msgstr "Inhabilita"
3026 #: src/libvlc-module.c:701
3027 msgid "Disable all lua plugins"
3028 msgstr ""
3030 #: src/libvlc-module.c:705
3031 msgid ""
3032 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3033 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3034 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3035 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3036 msgstr ""
3037 "Estes opcions vos permeten modificar el comportament del subsistema de "
3038 "subimatges. Podeu per exemple habilitar els filtres de les subimatges  "
3039 "(logotip, etc.) Habiliteu estos filtres ací i configureu-los a la secció de "
3040 "mòduls «filtres de les subfonts».També podeu definir diverses opcions de "
3041 "subimatges."
3043 #: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
3044 msgid "Force subtitle position"
3045 msgstr "Força la posició dels subtítols"
3047 #: src/libvlc-module.c:713
3048 msgid ""
3049 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3050 "over the movie. Try several positions."
3051 msgstr ""
3052 "Esta opció vos permet posar els subtítols sota la pel·lícula, en comptes d'a "
3053 "sobre. Proveu diferents posicions."
3055 #: src/libvlc-module.c:716
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Subtitles text scaling factor"
3058 msgstr "Codificació del text del subtítol"
3060 #: src/libvlc-module.c:717
3061 msgid "Set value to alter subtitles size where possible"
3062 msgstr ""
3064 #: src/libvlc-module.c:719
3065 msgid "Enable sub-pictures"
3066 msgstr "Habilita les subimatges"
3068 #: src/libvlc-module.c:721
3069 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3070 msgstr ""
3071 "Esta opció vos permet desactivar completament el processament de subimatges."
3073 #: src/libvlc-module.c:723 src/libvlc-module.c:1671 src/text/iso-639_def.h:145
3074 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3075 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3076 msgid "On Screen Display"
3077 msgstr "En pantalla"
3079 #: src/libvlc-module.c:725
3080 msgid ""
3081 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3082 "Display)."
3083 msgstr ""
3084 "El VLC pot mostrar missatges al vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
3085 "Display)."
3087 #: src/libvlc-module.c:728
3088 msgid "Text rendering module"
3089 msgstr "Mòdul de renderització del text"
3091 #: src/libvlc-module.c:730
3092 msgid ""
3093 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3094 "instance."
3095 msgstr ""
3096 "Normalment el VLC utilitza el Freetype per renderitzar, però ací podeu triar "
3097 "l'svg, per exemple."
3099 #: src/libvlc-module.c:732
3100 msgid "Subpictures source module"
3101 msgstr "Mòdul de la font de les subimatges"
3103 #: src/libvlc-module.c:734
3104 msgid ""
3105 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3106 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3107 msgstr ""
3108 "Esta opció vos permet afegir les anomenades «fonts de les subimatges». Estes "
3109 "fonts superposen imatges o text sobre el vídeo (com per exemple un logotip, "
3110 "text arbitrari...)."
3112 #: src/libvlc-module.c:737
3113 msgid "Subpictures filter module"
3114 msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
3116 #: src/libvlc-module.c:739
3117 msgid ""
3118 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3119 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3120 msgstr ""
3121 "Esta opció vos permet afegir els anomenats «filtres de subimatges». Esta "
3122 "opció filtra les subimatges creades pels descodificadors de subtítols o per "
3123 "altres fonts de subimatges."
3125 #: src/libvlc-module.c:742
3126 msgid "Autodetect subtitle files"
3127 msgstr "Detecta els fitxers de subtítols automàticament"
3129 #: src/libvlc-module.c:744
3130 msgid ""
3131 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3132 "(based on the filename of the movie)."
3133 msgstr ""
3134 "Detecta automàticament un fitxer de subtítols, si no s'especifica cap (basat "
3135 "en el nom del fitxer de la pel·lícula)."
3137 #: src/libvlc-module.c:747
3138 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3139 msgstr "Aproximació en la detecció automàtica de subtítols"
3141 #: src/libvlc-module.c:749
3142 msgid ""
3143 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3144 "Options are:\n"
3145 "0 = no subtitles autodetected\n"
3146 "1 = any subtitle file\n"
3147 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3148 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3149 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3150 msgstr ""
3151 "Esta opció vos permet determinar l'aproximació de la cerca de coincidències "
3152 "entre els noms dels fitxers de subtítols i de la pel·lícula. Les opcions "
3153 "són:\n"
3154 "0 = no detectar subtítols\n"
3155 "1 = qualsevol fitxer de subtítols\n"
3156 "2 = qualsevol fitxer de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
3157 "3 = fitxer de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
3158 "addicionals\n"
3159 "4 = fitxer de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula."
3161 #: src/libvlc-module.c:757
3162 msgid "Subtitle autodetection paths"
3163 msgstr "Camins per la detecció automàtica dels subtítols"
3165 #: src/libvlc-module.c:759
3166 msgid ""
3167 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3168 "found in the current directory."
3169 msgstr ""
3170 "Cerca un fitxer de subtítols en estos camins, si el fitxer no s'ha trobat en "
3171 "el directori actual."
3173 #: src/libvlc-module.c:762
3174 msgid "Use subtitle file"
3175 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
3177 #: src/libvlc-module.c:764
3178 msgid ""
3179 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3180 "subtitle file."
3181 msgstr ""
3182 "Carrega este fitxer de subtítols per utilitzar-lo quan la detecció "
3183 "automàtica no puga detectar el vostre."
3185 #: src/libvlc-module.c:768
3186 msgid "DVD device"
3187 msgstr "Dispositiu de DVD"
3189 #: src/libvlc-module.c:769
3190 msgid "VCD device"
3191 msgstr "Dispositiu de VCD"
3193 #: src/libvlc-module.c:770 modules/access/cdda.c:701
3194 msgid "Audio CD device"
3195 msgstr "Dispositiu de CD d'àudio"
3197 #: src/libvlc-module.c:774
3198 msgid ""
3199 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3200 "the drive letter (e.g. D:)"
3201 msgstr ""
3202 "Unitat (o fitxer) DVD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
3203 "punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3205 #: src/libvlc-module.c:777
3206 msgid ""
3207 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3208 "the drive letter (e.g. D:)"
3209 msgstr ""
3210 "Unitat (o fitxer) VCD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
3211 "punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3213 #: src/libvlc-module.c:780 modules/access/cdda.c:704
3214 msgid ""
3215 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3216 "after the drive letter (e.g. D:)"
3217 msgstr ""
3218 "Unitat (o fitxer) CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu "
3219 "els dos punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3221 #: src/libvlc-module.c:787
3222 msgid "This is the default DVD device to use."
3223 msgstr "Dispositiu de DVD que s'ha d'utilitzar per defecte."
3225 #: src/libvlc-module.c:789
3226 msgid "This is the default VCD device to use."
3227 msgstr "Dispositiu de VCD que s'ha d'utilitzar per defecte."
3229 #: src/libvlc-module.c:791 modules/access/cdda.c:709
3230 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3231 msgstr "Dispositiu de CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte."
3233 #: src/libvlc-module.c:805
3234 msgid "TCP connection timeout"
3235 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP."
3237 #: src/libvlc-module.c:807
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3240 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP per defecte (en mil·lisegons)."
3242 #: src/libvlc-module.c:809
3243 msgid "HTTP server address"
3244 msgstr "Adreça del servidor HTTP"
3246 #: src/libvlc-module.c:811
3247 msgid ""
3248 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3249 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3250 "them to a specific network interface."
3251 msgstr ""
3252 "Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. Especifiqueu una "
3253 "adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p.e. localhost) per "
3254 "restringir-los a una interfície de xarxa específica."
3256 #: src/libvlc-module.c:815
3257 msgid "RTSP server address"
3258 msgstr "Adreça del servidor RTSP"
3260 #: src/libvlc-module.c:817
3261 msgid ""
3262 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3263 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3264 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3265 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3266 "network interface."
3267 msgstr ""
3268 "El servidor RTSP escoltarà l'adreça que s'especifique ací.També defineix el "
3269 "camí per defecte dels elements multimèdia VoD RTSP. La sintaxi és adreça/"
3270 "camí. Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. "
3271 "Especifiqueu una adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p."
3272 "ex. localhost) per restringir-los a una interfície de xarxa específica."
3274 #: src/libvlc-module.c:823
3275 msgid "HTTP server port"
3276 msgstr "Port del servidor HTTP"
3278 #: src/libvlc-module.c:825
3279 msgid ""
3280 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3281 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3282 "by the operating system."
3283 msgstr ""
3284 "El servidor HTTP escoltarà este port TCP. El nombre estàndard del port HTTP "
3285 "és 80. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3286 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3288 #: src/libvlc-module.c:830
3289 msgid "HTTPS server port"
3290 msgstr "Port del servidor HTTPS"
3292 #: src/libvlc-module.c:832
3293 msgid ""
3294 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3295 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3296 "restricted by the operating system."
3297 msgstr ""
3298 "El servidor HTTPS escoltarà este port TCP. El nombre estàndard del port "
3299 "HTTPS és 443. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3300 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3302 #: src/libvlc-module.c:837
3303 msgid "RTSP server port"
3304 msgstr "Port del servidor RTSP"
3306 #: src/libvlc-module.c:839
3307 msgid ""
3308 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3309 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3310 "by the operating system."
3311 msgstr ""
3312 "El servidor RTSP escoltarà este port TCP. El nombre estàndard del port RTSP "
3313 "és 554. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3314 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3316 #: src/libvlc-module.c:844
3317 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3318 msgstr "Certificat del servidor HTTP/TLS"
3320 #: src/libvlc-module.c:846
3321 #, fuzzy
3322 msgid ""
3323 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3324 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3325 msgstr ""
3326 "Este fitxer de certificat X.509 (format PEM) s'utilitza per als TLS del "
3327 "costat del servidor."
3329 #: src/libvlc-module.c:849
3330 msgid "HTTP/TLS server private key"
3331 msgstr "Clau privada del servidor HTTP/TLS"
3333 #: src/libvlc-module.c:851
3334 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3335 msgstr ""
3336 "Este fitxer de clau privada (format PEM) s'utilitza per als TLS del costat "
3337 "del servidor."
3339 #: src/libvlc-module.c:853
3340 msgid "SOCKS server"
3341 msgstr "Servidor del SOCKS"
3343 #: src/libvlc-module.c:855
3344 msgid ""
3345 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3346 "used for all TCP connections"
3347 msgstr ""
3348 "Servidor proxy del SOCKS que voleu utilitzar. Ha de ser amb la forma adreça:"
3349 "port. S'utilitzarà per a totes les connexions TCP."
3351 #: src/libvlc-module.c:858
3352 msgid "SOCKS user name"
3353 msgstr "Nom d'usuari del SOCKS"
3355 #: src/libvlc-module.c:860
3356 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3357 msgstr "Nom d'usuari que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS."
3359 #: src/libvlc-module.c:862
3360 msgid "SOCKS password"
3361 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
3363 #: src/libvlc-module.c:864
3364 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3365 msgstr "Contrasenya que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS."
3367 #: src/libvlc-module.c:866
3368 msgid "Title metadata"
3369 msgstr "Metadada del títol"
3371 #: src/libvlc-module.c:868
3372 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3373 msgstr ""
3374 "Esta opció vos permet especificar la metadada del «títol» per a l'entrada."
3376 #: src/libvlc-module.c:870
3377 msgid "Author metadata"
3378 msgstr "Metadada de l'autor"
3380 #: src/libvlc-module.c:872
3381 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3382 msgstr ""
3383 "Esta opció vos permet especificar la metadada de l'«autor» per a l'entrada."
3385 #: src/libvlc-module.c:874
3386 msgid "Artist metadata"
3387 msgstr "Metadada de l'artista"
3389 #: src/libvlc-module.c:876
3390 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3391 msgstr ""
3392 "Esta opció vos permet especificar la metadada de l'«artista» per a l'entrada."
3394 #: src/libvlc-module.c:878
3395 msgid "Genre metadata"
3396 msgstr "Metadada del gènere"
3398 #: src/libvlc-module.c:880
3399 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3400 msgstr ""
3401 "Esta opció vos permet especificar la metadada del «gènere» per a l'entrada."
3403 #: src/libvlc-module.c:882
3404 msgid "Copyright metadata"
3405 msgstr "Metadada del copyright"
3407 #: src/libvlc-module.c:884
3408 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3409 msgstr ""
3410 "Esta opció vos permet especificar la metadada del «copyright» per a "
3411 "l'entrada."
3413 #: src/libvlc-module.c:886
3414 msgid "Description metadata"
3415 msgstr "Metadada de la descripció"
3417 #: src/libvlc-module.c:888
3418 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3419 msgstr ""
3420 "Esta opció vos permet especificar la metadada de la «descripció» per a "
3421 "l'entrada."
3423 #: src/libvlc-module.c:890
3424 msgid "Date metadata"
3425 msgstr "Metadada de la data"
3427 #: src/libvlc-module.c:892
3428 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3429 msgstr ""
3430 "Esta opció vos permet especificar la metadada de la «data» per a l'entrada."
3432 #: src/libvlc-module.c:894
3433 msgid "URL metadata"
3434 msgstr "Metadada de l'URL"
3436 #: src/libvlc-module.c:896
3437 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3438 msgstr ""
3439 "Esta opció vos permet especificar la metadada de l'«url» per a l'entrada."
3441 #: src/libvlc-module.c:900
3442 msgid ""
3443 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3444 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3445 "can break playback of all your streams."
3446 msgstr ""
3447 "Esta opció es pot utilitzar per alterar la forma  de  triar els còdecs del "
3448 "VLC (mètodes de descompressió). És recomanable que només usuaris avançats "
3449 "alterin esta opció, ja que pot interrompre la reproducció de tots els fluxos."
3451 #: src/libvlc-module.c:904
3452 msgid "Preferred decoders list"
3453 msgstr "Llista dels descodificadors preferits"
3455 #: src/libvlc-module.c:906
3456 msgid ""
3457 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3458 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3459 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3460 msgstr ""
3461 "Llista de còdecs prioritaris que el VLC utilitza. Per exemple, «dummy,a52» "
3462 "prova els còdecs dummy i els a52 abans que els altres. És recomanable que "
3463 "només usuaris avançats alterin esta opció, ja que pot interrompre la "
3464 "reproducció de tots els fluxos."
3466 #: src/libvlc-module.c:911
3467 msgid "Preferred encoders list"
3468 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
3470 #: src/libvlc-module.c:913
3471 msgid ""
3472 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3473 msgstr ""
3474 "Esta opció vos permet seleccionar la llista de codificadors prioritaris que "
3475 "el VLC utilitza."
3477 #: src/libvlc-module.c:922
3478 msgid ""
3479 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3480 "subsystem."
3481 msgstr ""
3482 "Estes opcions vos permeten configurar les opcions globals per defecte per al "
3483 "subsistema d'eixida de flux."
3485 #: src/libvlc-module.c:925
3486 msgid "Default stream output chain"
3487 msgstr "Cadena de flux d'eixida per defecte"
3489 #: src/libvlc-module.c:927
3490 msgid ""
3491 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3492 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3493 "all streams."
3494 msgstr ""
3495 "Esta opció vos permet introduir ací una cadena d'eixida de flux per defecte. "
3496 "Dirigiu-vos a la documentació per aprendre a crear este tipus de cadenes. "
3497 "Avís: esta cadena s'habilitarà per a tots els fluxos."
3499 #: src/libvlc-module.c:931
3500 msgid "Enable streaming of all ES"
3501 msgstr "Habilita la transmissió per a tots els ES (fluxos bàsics)"
3503 #: src/libvlc-module.c:933
3504 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3505 msgstr ""
3506 "Esta opció vos permet enviar tots els fluxos bàsics (vídeo, àudio i "
3507 "subtítols)"
3509 #: src/libvlc-module.c:935
3510 msgid "Display while streaming"
3511 msgstr "Mostra mentre es transmet"
3513 #: src/libvlc-module.c:937
3514 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3515 msgstr ""
3516 "Esta opció vos permet reproduir el flux localment mentre ho transmeteu."
3518 #: src/libvlc-module.c:939
3519 msgid "Enable video stream output"
3520 msgstr "Habilita l'eixida de flux de vídeo"
3522 #: src/libvlc-module.c:941
3523 msgid ""
3524 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3525 "facility when this last one is enabled."
3526 msgstr ""
3527 "Esta opció vos permet triar si el flux de vídeo s'ha de redirigir a "
3528 "l'equipament d'eixida de flux quan este últim es permet."
3530 #: src/libvlc-module.c:944
3531 msgid "Enable audio stream output"
3532 msgstr "Habilita l'eixida de flux d'àudio"
3534 #: src/libvlc-module.c:946
3535 msgid ""
3536 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3537 "facility when this last one is enabled."
3538 msgstr ""
3539 "Esta opció vos permet triar si el flux d'àudio s'ha de redirigir a "
3540 "l'equipament d'eixida de flux quan este últim es permet."
3542 #: src/libvlc-module.c:949
3543 msgid "Enable SPU stream output"
3544 msgstr "Habilita l'eixida de flux SPU"
3546 #: src/libvlc-module.c:951
3547 msgid ""
3548 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3549 "facility when this last one is enabled."
3550 msgstr ""
3551 "Esta opció vos permet triar si el flux SPU s'ha de redirigir a l'equipament "
3552 "d'eixida de flux quan este últim es permet."
3554 #: src/libvlc-module.c:954
3555 msgid "Keep stream output open"
3556 msgstr "Conserva l'eixida de flux oberta"
3558 #: src/libvlc-module.c:956
3559 msgid ""
3560 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3561 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3562 "specified)"
3563 msgstr ""
3564 "Esta opció vos permet mantindre una única instància d'eixida de flux "
3565 "mitjançant múltiples elements de la llista de reproducció (insereix "
3566 "automàticament l'eixida de flux recollida si no s'especifica)"
3568 #: src/libvlc-module.c:960
3569 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3570 msgstr "Memòria cau del multiplexor de l'eixida de flux (ms)"
3572 #: src/libvlc-module.c:962
3573 msgid ""
3574 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3575 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3576 msgstr ""
3577 "Esta opció vos permet configurar el valor de la quantitat de memòria cau "
3578 "inicial pel multiplexor de l'eixida de flux. Este valor s'ha d'especificar "
3579 "en mil·lisegons."
3581 #: src/libvlc-module.c:965
3582 msgid "Preferred packetizer list"
3583 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
3585 #: src/libvlc-module.c:967
3586 msgid ""
3587 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3588 msgstr ""
3589 "Esta opció vos permet seleccionar l'orde amb el qual el VLC triarà els seus "
3590 "empaquetadors."
3592 #: src/libvlc-module.c:970
3593 msgid "Mux module"
3594 msgstr "Mòdul del multiplexor"
3596 #: src/libvlc-module.c:972
3597 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3598 msgstr "Entrada que vos permet configurar els mòduls del multiplexor."
3600 #: src/libvlc-module.c:974
3601 msgid "Access output module"
3602 msgstr "Mòdul d'eixida d'accés"
3604 #: src/libvlc-module.c:976
3605 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3606 msgstr "Entrada que vos permet configurar els mòduls de l'eixida d'accés"
3608 #: src/libvlc-module.c:979
3609 msgid ""
3610 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3611 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3612 msgstr ""
3613 "Si s'habilita esta opció, es controlarà el flux a l'adreça de "
3614 "multidestinació SAP. És necessari si voleu fer anuncis a l'MBone."
3616 #: src/libvlc-module.c:983
3617 msgid "SAP announcement interval"
3618 msgstr "Interval d'anunci SAP"
3620 #: src/libvlc-module.c:985
3621 msgid ""
3622 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3623 "between SAP announcements."
3624 msgstr ""
3625 "Quan s'inhabilita el control de flux SAP, vos permet posar l'interval fix "
3626 "entre anuncis SAP."
3628 #: src/libvlc-module.c:994
3629 msgid ""
3630 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3631 "you really know what you are doing."
3632 msgstr ""
3633 "Estes opcions vos permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
3634 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
3636 #: src/libvlc-module.c:997
3637 msgid "Access module"
3638 msgstr "Mòdul d'accés"
3640 #: src/libvlc-module.c:999
3641 msgid ""
3642 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3643 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3644 "option unless you really know what you are doing."
3645 msgstr ""
3646 "Esta opció vos permet forçar un mòdul d'accés. Utilitzeu-lo si no es detecta "
3647 "automàticament l'accés correcte. És recomanable que no habiliteu esta opció "
3648 "com a global si no sabeu el que esteu fent."
3650 #: src/libvlc-module.c:1003
3651 msgid "Stream filter module"
3652 msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
3654 #: src/libvlc-module.c:1005
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3657 msgstr ""
3658 "Els filtres de flux s'utilitzen per modificar el flux que s'està llegint."
3660 #: src/libvlc-module.c:1007
3661 #, fuzzy
3662 msgid "Demux filter module"
3663 msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
3665 #: src/libvlc-module.c:1009
3666 #, fuzzy
3667 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3668 msgstr ""
3669 "Els filtres de flux s'utilitzen per modificar el flux que s'està llegint."
3671 #: src/libvlc-module.c:1011
3672 msgid "Demux module"
3673 msgstr "Mòdul del desmultiplexor"
3675 #: src/libvlc-module.c:1013
3676 msgid ""
3677 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3678 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3679 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3680 "you really know what you are doing."
3681 msgstr ""
3682 "Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos «bàsics» (com ara "
3683 "fluxos d'àudio i vídeo).Utilitzeu-los si el desmultiplexor correcte no es "
3684 "detecta automàticament. És recomanable que no habiliteu esta opció com a "
3685 "global si no sabeu el que esteu fent."
3687 #: src/libvlc-module.c:1018
3688 msgid "VoD server module"
3689 msgstr "Mòdul del servidor VoD"
3691 #: src/libvlc-module.c:1020
3692 #, fuzzy
3693 msgid ""
3694 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3695 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3696 msgstr ""
3697 "Esta opció vos permet seleccionar el mòdul del servidor VoD que voleu "
3698 "utilitzar. Introduïu ací «vod_rtsp» per tornar al mòdul antic."
3700 #: src/libvlc-module.c:1023
3701 msgid "Allow real-time priority"
3702 msgstr "Permet la prioritat a temps real."
3704 #: src/libvlc-module.c:1025
3705 msgid ""
3706 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3707 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3708 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3709 "only activate this if you know what you're doing."
3710 msgstr ""
3711 "Esta opció vos permet gaudir d'una planificació més precisa i un millor "
3712 "rendiment, especialment en la recepció de fluxos. Tot i així, també pot "
3713 "bloquejar la vostra màquina o fer que vagi molt lenta. És recomanable que "
3714 "activeu esta opció només si sabeu el que esteu fent."
3716 #: src/libvlc-module.c:1031
3717 msgid "Adjust VLC priority"
3718 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
3720 #: src/libvlc-module.c:1033
3721 msgid ""
3722 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3723 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3724 "VLC instances."
3725 msgstr ""
3726 "Esta opció afig un òfset (positiu o negatiu) a les prioritats "
3727 "predeterminades del VLC. Utilitzeu-la per ajustar la prioritat del VLC "
3728 "davant d'altres programes o instàncies del VLC."
3730 #: src/libvlc-module.c:1038
3731 msgid ""
3732 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3733 msgstr ""
3734 "Esta opció és útil si voleu abaixar la latència a l'hora de llegir un flux"
3736 #: src/libvlc-module.c:1041
3737 msgid "VLM configuration file"
3738 msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
3740 #: src/libvlc-module.c:1043
3741 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3742 msgstr "Llig un fitxer de configuració del VLM tan bon punt el VLM s'inicie."
3744 #: src/libvlc-module.c:1045
3745 msgid "Use a plugins cache"
3746 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
3748 #: src/libvlc-module.c:1047
3749 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3750 msgstr ""
3751 "Utilitza una memòria cau dels connectors que millorarà l'inici del VLC."
3753 #: src/libvlc-module.c:1049
3754 msgid "Scan for new plugins"
3755 msgstr ""
3757 #: src/libvlc-module.c:1051
3758 msgid ""
3759 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3760 "startup time of VLC."
3761 msgstr ""
3763 #: src/libvlc-module.c:1054
3764 #, fuzzy
3765 msgid "Preferred keystore list"
3766 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
3768 #: src/libvlc-module.c:1056
3769 msgid ""
3770 "List of keystores that VLC will use in priority. Only advanced users should "
3771 "alter this option."
3772 msgstr ""
3774 #: src/libvlc-module.c:1059
3775 msgid "Locally collect statistics"
3776 msgstr "Recull estadístiques localment"
3778 #: src/libvlc-module.c:1061
3779 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3780 msgstr ""
3781 "Esta opció vos permet aplegar estadístiques locals diverses sobre l'element "
3782 "multimèdia que s'està reproduint. "
3784 #: src/libvlc-module.c:1063
3785 msgid "Run as daemon process"
3786 msgstr "Executa com un procés dimoni"
3788 #: src/libvlc-module.c:1065
3789 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3790 msgstr "Executa el VLC com un procés dimoni en segon pla."
3792 #: src/libvlc-module.c:1067
3793 msgid "Write process id to file"
3794 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer"
3796 #: src/libvlc-module.c:1069
3797 msgid "Writes process id into specified file."
3798 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer especificat."
3800 #: src/libvlc-module.c:1071
3801 msgid "Allow only one running instance"
3802 msgstr "Permet que s'execute només una instància del VLC"
3804 #: src/libvlc-module.c:1073
3805 msgid ""
3806 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3807 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3808 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3809 "This option will allow you to play the file with the already running "
3810 "instance or enqueue it."
3811 msgstr ""
3812 "Que s'execute només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
3813 "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
3814 "instància del VLC cada vegada que feu doble clic en un fitxer a "
3815 "l'explorador. Esta opció vos permet reproduir el fitxer a la instància "
3816 "activa o enviar-lo a la cua."
3818 #: src/libvlc-module.c:1079
3819 msgid "VLC is started from file association"
3820 msgstr "S'ha iniciat el VLC des d'una associació de fitxer"
3822 #: src/libvlc-module.c:1081
3823 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3824 msgstr ""
3825 "Diu al VLC que s'ha iniciat per una associació de fitxers al sistema operatiu"
3827 #: src/libvlc-module.c:1084 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3828 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3829 msgstr "Utilitza una instància única quan s'inicie des del gestor de fitxers"
3831 #: src/libvlc-module.c:1086
3832 msgid "Increase the priority of the process"
3833 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3835 #: src/libvlc-module.c:1088
3836 msgid ""
3837 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3838 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3839 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3840 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3841 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3842 "machine."
3843 msgstr ""
3844 "Si s'incrementa la prioritat del procés és probable que la vostra "
3845 "experiència millori perquè no permet que altres aplicacions que poden "
3846 "prendre massa temps de processador alterin el VLC. Tingueu en compte que en "
3847 "certes circumstàncies (errors) el VLC pot prendre tot el temps de "
3848 "processador i insensibilitzar el sistema. Este fet podria requerir arrencar "
3849 "de nou la vostra màquina."
3851 #: src/libvlc-module.c:1096 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3852 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3853 msgstr ""
3854 "Posa els elements a la qua de la llista de reproducció en el mode "
3855 "d'instància única"
3857 #: src/libvlc-module.c:1098
3858 msgid ""
3859 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3860 "playing current item."
3861 msgstr ""
3862 "Quan està en mode d'una sola instància, envia a la cua de la llista de "
3863 "reproducció els elements i continua la reproducció actual."
3865 #: src/libvlc-module.c:1101
3866 #, fuzzy
3867 msgid "Expose media player via D-Bus"
3868 msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
3870 #: src/libvlc-module.c:1102
3871 msgid ""
3872 "Allow other applications to control the VLC media player using the D-Bus "
3873 "MPRIS protocol."
3874 msgstr ""
3876 #: src/libvlc-module.c:1111
3877 msgid ""
3878 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3879 "overridden in the playlist dialog box."
3880 msgstr ""
3881 "Estes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3882 "Algunes es poden substituir al quadre de diàleg de la llista de reproducció."
3884 #: src/libvlc-module.c:1114
3885 #, fuzzy
3886 msgid "Automatically preparse items"
3887 msgstr "Preanalitza fitxers automàticament"
3889 #: src/libvlc-module.c:1116
3890 #, fuzzy
3891 msgid ""
3892 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3893 "metadata)."
3894 msgstr ""
3895 "Preanalitza automàticament els fitxers afegits a la llista de reproducció "
3896 "(per recuperar metadades)."
3898 #: src/libvlc-module.c:1119
3899 #, fuzzy
3900 msgid "Preparsing timeout"
3901 msgstr "Temps d'espera de la sessió RTSP (s)"
3903 #: src/libvlc-module.c:1121
3904 msgid "Maximum time (in milliseconds) allowed to preparse an item"
3905 msgstr ""
3907 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3908 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3909 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3910 msgid "Allow metadata network access"
3911 msgstr ""
3913 #: src/libvlc-module.c:1128
3914 msgid "Collapse"
3915 msgstr "Redueix"
3917 #: src/libvlc-module.c:1128
3918 msgid "Expand"
3919 msgstr "Expandeix"
3921 #: src/libvlc-module.c:1130
3922 msgid "Subdirectory behavior"
3923 msgstr "Comportament del subdirectori"
3925 #: src/libvlc-module.c:1132
3926 msgid ""
3927 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3928 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3929 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3930 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3931 msgstr ""
3932 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
3933 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
3934 "redueix: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
3935 "reproducció.\n"
3936 "expandeix: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
3938 #: src/libvlc-module.c:1137
3939 msgid "Ignored extensions"
3940 msgstr "Extensions ignorades"
3942 #: src/libvlc-module.c:1139
3943 msgid ""
3944 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3945 "directory.\n"
3946 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3947 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3948 msgstr ""
3949 "Els fitxers amb estes extensions no s'afegiran a la llista quan s'òbriga un "
3950 "directori.\n"
3951 " Això és útil si afegiu directoris que contenen fitxers de llistes de "
3952 "reproducció, per exemple. Utilitzeu una llista d'extensions separades per "
3953 "comes."
3955 #: src/libvlc-module.c:1144
3956 #, fuzzy
3957 msgid "Show hidden files"
3958 msgstr "Detalls del còdec"
3960 #: src/libvlc-module.c:1146
3961 msgid "Ignore files starting with '.'"
3962 msgstr ""
3964 #: src/libvlc-module.c:1148
3965 msgid "Services discovery modules"
3966 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3968 #: src/libvlc-module.c:1150
3969 msgid ""
3970 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3971 "Typical value is \"sap\"."
3972 msgstr ""
3973 "Esta opció vos permet definir els mòduls del descobriment de serveis que "
3974 "s'han de precarregar, separats per dos punts. El valor més habitual és «sap»."
3976 #: src/libvlc-module.c:1153
3977 msgid "Play files randomly forever"
3978 msgstr "Reprodueix sempre els fitxers aleatòriament"
3980 #: src/libvlc-module.c:1155
3981 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3982 msgstr ""
3983 "Habiliteu esta opció si voleu que el VLC reproduïsca els fitxers de la "
3984 "llista de reproducció aleatòriament fins que s'interrompi la reproducció."
3986 #: src/libvlc-module.c:1157
3987 msgid "Repeat all"
3988 msgstr "Repeteix-ho tot"
3990 #: src/libvlc-module.c:1159
3991 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3992 msgstr ""
3993 "Habiliteu esta opció si voleu que el VLC seguïsca executant la llista de "
3994 "reproducció indefinidament."
3996 #: src/libvlc-module.c:1161
3997 msgid "Repeat current item"
3998 msgstr "Repeteix l'element actual"
4000 #: src/libvlc-module.c:1163
4001 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
4002 msgstr ""
4003 "Habiliteu esta opció si voleu que el VLC seguïsca executant l'actual element "
4004 "de la llista de reproducció una i altra vegada."
4006 #: src/libvlc-module.c:1165
4007 msgid "Play and stop"
4008 msgstr "Reprodueix i atura"
4010 #: src/libvlc-module.c:1167
4011 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
4012 msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït."
4014 #: src/libvlc-module.c:1169
4015 msgid "Play and exit"
4016 msgstr "Reprodueix i ix"
4018 #: src/libvlc-module.c:1171
4019 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
4020 msgstr "Si no hi ha cap element a la llista de reproducció, ix."
4022 #: src/libvlc-module.c:1173
4023 msgid "Play and pause"
4024 msgstr "Reprodueix i posa en pausa"
4026 #: src/libvlc-module.c:1175
4027 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
4028 msgstr ""
4029 "Posa en pausa cada element de la llista de reproducció a l'últim fotograma."
4031 #: src/libvlc-module.c:1177
4032 #, fuzzy
4033 msgid "Start paused"
4034 msgstr "Inici"
4036 #: src/libvlc-module.c:1179
4037 #, fuzzy
4038 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
4039 msgstr ""
4040 "Posa en pausa cada element de la llista de reproducció a l'últim fotograma."
4042 #: src/libvlc-module.c:1181
4043 msgid "Auto start"
4044 msgstr "Inici automàtic"
4046 #: src/libvlc-module.c:1182
4047 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
4048 msgstr ""
4049 "Inicia la reproducció automàtica del contingut de la llista de reproducció "
4050 "un cop s'ha carregat."
4052 #: src/libvlc-module.c:1185
4053 msgid "Pause on audio communication"
4054 msgstr "Pausa en produir-se una comunicació d'àudio"
4056 #: src/libvlc-module.c:1187
4057 msgid ""
4058 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4059 "automatically."
4060 msgstr ""
4061 "Si es detecta alguna comunicació d'àudio pendent, la reproducció es posarà "
4062 "en pausa automàticament."
4064 #: src/libvlc-module.c:1190
4065 msgid "Use media library"
4066 msgstr "Utilitza la biblioteca multimèdia"
4068 #: src/libvlc-module.c:1192
4069 msgid ""
4070 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4071 "VLC."
4072 msgstr ""
4073 "La biblioteca multimèdia s'alça i es torna a carregar cada vegada que "
4074 "s'inicia el VLC."
4076 #: src/libvlc-module.c:1195 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4077 msgid "Display playlist tree"
4078 msgstr "Mostra l'arbre de la llista de reproducció"
4080 #: src/libvlc-module.c:1197
4081 msgid ""
4082 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4083 "directory."
4084 msgstr ""
4085 "La llista de reproducció pot utilitzar la forma d'arbre per catalogar "
4086 "elements, com per exemple el contingut d'un directori."
4088 #: src/libvlc-module.c:1206
4089 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4090 msgstr ""
4091 "Estos són els paràmetres relacionats amb les vinculacions de tecles globals "
4092 "del VLC, conegudes com a «tecles de drecera»."
4094 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4095 msgid "Ignore"
4096 msgstr "Ignora"
4098 #: src/libvlc-module.c:1211
4099 #, fuzzy
4100 msgid "Volume control"
4101 msgstr "Control del volum"
4103 #: src/libvlc-module.c:1212
4104 #, fuzzy
4105 msgid "Position control"
4106 msgstr "Control de la posició"
4108 #: src/libvlc-module.c:1212
4109 #, fuzzy
4110 msgid "Position control reversed"
4111 msgstr "Control de la posició"
4113 #: src/libvlc-module.c:1215
4114 #, fuzzy
4115 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4116 msgstr "Control de l'eix vertical de la rodeta del ratolí"
4118 #: src/libvlc-module.c:1217
4119 #, fuzzy
4120 msgid ""
4121 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4122 "ignored."
4123 msgstr ""
4124 "L'eix vertical (pujada/baixada) de la rodeta del ratolí controla el volum. "
4125 "Es poden ometre els esdeveniments de posició o de la rodeta del ratolí."
4127 #: src/libvlc-module.c:1219
4128 #, fuzzy
4129 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4130 msgstr "Control de l'eix vertical de la rodeta del ratolí"
4132 #: src/libvlc-module.c:1221
4133 #, fuzzy
4134 msgid ""
4135 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4136 "be ignored."
4137 msgstr ""
4138 "L'eix vertical (pujada/baixada) de la rodeta del ratolí controla el volum. "
4139 "Es poden ometre els esdeveniments de posició o de la rodeta del ratolí."
4141 #: src/libvlc-module.c:1223 src/video_output/vout_intf.c:268
4142 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4143 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4144 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4145 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4146 msgid "Fullscreen"
4147 msgstr "Pantalla completa"
4149 #: src/libvlc-module.c:1224
4150 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4151 msgstr ""
4152 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4153 "per canviar l'estat de pantalla completa."
4155 #: src/libvlc-module.c:1225
4156 msgid "Exit fullscreen"
4157 msgstr "Ix de la pantalla completa"
4159 #: src/libvlc-module.c:1226
4160 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4161 msgstr ""
4162 "Utilitza la tecla de drecera per eixir de l'estat de pantalla completa."
4164 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4165 msgid "Play/Pause"
4166 msgstr "Reprodueix/Posa en pausa"
4168 #: src/libvlc-module.c:1228
4169 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4170 msgstr ""
4171 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4172 "per canviar l'estat de pausa."
4174 #: src/libvlc-module.c:1229
4175 msgid "Pause only"
4176 msgstr "Només posa en pausa"
4178 #: src/libvlc-module.c:1230
4179 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4180 msgstr ""
4181 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4182 "per posar en pausa."
4184 #: src/libvlc-module.c:1231
4185 msgid "Play only"
4186 msgstr "Només reprodueix"
4188 #: src/libvlc-module.c:1232
4189 msgid "Select the hotkey to use to play."
4190 msgstr ""
4191 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4192 "per reproduir."
4194 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4195 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4196 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4197 msgid "Faster"
4198 msgstr "Més ràpid"
4200 #: src/libvlc-module.c:1234 src/libvlc-module.c:1240
4201 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4202 msgstr ""
4203 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4204 "per avançar ràpid la reproducció."
4206 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4207 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4208 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4209 msgid "Slower"
4210 msgstr "Més lent"
4212 #: src/libvlc-module.c:1236 src/libvlc-module.c:1242
4213 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4214 msgstr ""
4215 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4216 "per reproduir lent."
4218 #: src/libvlc-module.c:1237
4219 msgid "Normal rate"
4220 msgstr "Nivell normal"
4222 #: src/libvlc-module.c:1238
4223 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4224 msgstr ""
4225 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per tornar a la "
4226 "reproducció normal."
4228 #: src/libvlc-module.c:1239 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4229 msgid "Faster (fine)"
4230 msgstr "Més ràpid (lleuger)"
4232 #: src/libvlc-module.c:1241 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4233 msgid "Slower (fine)"
4234 msgstr "Més lent (lleuger)"
4236 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:410
4237 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4238 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4239 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4240 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4241 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4242 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4243 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4244 msgid "Next"
4245 msgstr "Següent"
4247 #: src/libvlc-module.c:1244
4248 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4249 msgstr ""
4250 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4251 "per passar al següent element de la llista de reproducció."
4253 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:414
4254 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4255 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4256 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4257 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4258 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4259 msgid "Previous"
4260 msgstr "Anterior"
4262 #: src/libvlc-module.c:1246
4263 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4264 msgstr ""
4265 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4266 "per passar a l'anterior element de la llista de reproducció."
4268 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4269 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4270 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4271 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4272 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4273 msgid "Stop"
4274 msgstr "Atura"
4276 #: src/libvlc-module.c:1248
4277 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4278 msgstr ""
4279 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per aturar la "
4280 "reproducció."
4282 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4283 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4284 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4285 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4286 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4287 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4288 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4289 msgid "Position"
4290 msgstr "Posició"
4292 #: src/libvlc-module.c:1250
4293 msgid "Select the hotkey to display the position."
4294 msgstr ""
4295 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per mostrar la posició."
4297 #: src/libvlc-module.c:1252
4298 msgid "Very short backwards jump"
4299 msgstr "Vés molt poc arrere"
4301 #: src/libvlc-module.c:1254
4302 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4303 msgstr ""
4304 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc "
4305 "arrere."
4307 #: src/libvlc-module.c:1255
4308 msgid "Short backwards jump"
4309 msgstr "Vés un poc arrere"
4311 #: src/libvlc-module.c:1257
4312 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4313 msgstr ""
4314 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4315 "arrere."
4317 #: src/libvlc-module.c:1258
4318 msgid "Medium backwards jump"
4319 msgstr "Vés una mica més arrere"
4321 #: src/libvlc-module.c:1260
4322 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4323 msgstr ""
4324 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc més "
4325 "arrere."
4327 #: src/libvlc-module.c:1261
4328 msgid "Long backwards jump"
4329 msgstr "Vés molt arrere"
4331 #: src/libvlc-module.c:1263
4332 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4333 msgstr ""
4334 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt arrere."
4336 #: src/libvlc-module.c:1265
4337 msgid "Very short forward jump"
4338 msgstr "Vés molt poc avant"
4340 #: src/libvlc-module.c:1267
4341 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4342 msgstr ""
4343 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc "
4344 "avant."
4346 #: src/libvlc-module.c:1268
4347 msgid "Short forward jump"
4348 msgstr "Vés un poc avant"
4350 #: src/libvlc-module.c:1270
4351 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4352 msgstr ""
4353 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4354 "avant."
4356 #: src/libvlc-module.c:1271
4357 msgid "Medium forward jump"
4358 msgstr "Vés un poc més avant"
4360 #: src/libvlc-module.c:1273
4361 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4362 msgstr ""
4363 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc més "
4364 "avant."
4366 #: src/libvlc-module.c:1274
4367 msgid "Long forward jump"
4368 msgstr "Vés molt avant"
4370 #: src/libvlc-module.c:1276
4371 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4372 msgstr ""
4373 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt avant."
4375 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:599
4376 msgid "Next frame"
4377 msgstr "Següent fotograma"
4379 #: src/libvlc-module.c:1279
4380 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4381 msgstr ""
4382 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per anar al següent "
4383 "fotograma."
4385 #: src/libvlc-module.c:1281
4386 msgid "Very short jump length"
4387 msgstr "Longitud de salt molt curta"
4389 #: src/libvlc-module.c:1282
4390 msgid "Very short jump length, in seconds."
4391 msgstr "Longitud del salt molt curta, en segons."
4393 #: src/libvlc-module.c:1283
4394 msgid "Short jump length"
4395 msgstr "Longitud de salt curta"
4397 #: src/libvlc-module.c:1284
4398 msgid "Short jump length, in seconds."
4399 msgstr "Longitud del salt curta, en segons."
4401 #: src/libvlc-module.c:1285
4402 msgid "Medium jump length"
4403 msgstr "Longitud de salt mitjana"
4405 #: src/libvlc-module.c:1286
4406 msgid "Medium jump length, in seconds."
4407 msgstr "Longitud del salt mitjana, en segons."
4409 #: src/libvlc-module.c:1287
4410 msgid "Long jump length"
4411 msgstr "Longitud de salt llarga"
4413 #: src/libvlc-module.c:1288
4414 msgid "Long jump length, in seconds."
4415 msgstr "Longitud del salt llarga, en segons."
4417 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:361
4418 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4419 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4420 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4421 msgid "Quit"
4422 msgstr "Ix"
4424 #: src/libvlc-module.c:1291
4425 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4426 msgstr ""
4427 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per eixir de "
4428 "l'aplicació."
4430 #: src/libvlc-module.c:1292
4431 msgid "Navigate up"
4432 msgstr "Mou cap a dalt"
4434 #: src/libvlc-module.c:1293
4435 #, fuzzy
4436 msgid ""
4437 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4438 "(pitch)."
4439 msgstr ""
4440 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure amunt el selector en "
4441 "els menús de DVD."
4443 #: src/libvlc-module.c:1294
4444 msgid "Navigate down"
4445 msgstr "Mou cap avall"
4447 #: src/libvlc-module.c:1295
4448 #, fuzzy
4449 msgid ""
4450 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4451 "down (pitch)."
4452 msgstr ""
4453 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure avall el selector en "
4454 "els menús de DVD."
4456 #: src/libvlc-module.c:1296
4457 msgid "Navigate left"
4458 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
4460 #: src/libvlc-module.c:1297
4461 #, fuzzy
4462 msgid ""
4463 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4464 "left (yaw)."
4465 msgstr ""
4466 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure a l'esquerra el "
4467 "selector en els menús de DVD."
4469 #: src/libvlc-module.c:1298
4470 msgid "Navigate right"
4471 msgstr "Mou cap a la dreta"
4473 #: src/libvlc-module.c:1299
4474 #, fuzzy
4475 msgid ""
4476 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4477 "right (yaw)."
4478 msgstr ""
4479 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla per moure a la dreta el selector "
4480 "en els menús de DVD."
4482 #: src/libvlc-module.c:1300
4483 msgid "Activate"
4484 msgstr "Activa"
4486 #: src/libvlc-module.c:1301
4487 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4488 msgstr ""
4489 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per activar l'element "
4490 "seleccionat en els menús de DVD."
4492 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4493 msgid "Go to the DVD menu"
4494 msgstr "Vés al menú del DVD"
4496 #: src/libvlc-module.c:1303
4497 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4498 msgstr ""
4499 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per anar al "
4500 "menú del DVD."
4502 #: src/libvlc-module.c:1304
4503 msgid "Select previous DVD title"
4504 msgstr "Selecciona el títol anterior del DVD"
4506 #: src/libvlc-module.c:1305
4507 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4508 msgstr ""
4509 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera  que voleu utilitzar per passar "
4510 "a l'anterior element del DVD."
4512 #: src/libvlc-module.c:1306
4513 msgid "Select next DVD title"
4514 msgstr "Selecciona el títol següent del DVD"
4516 #: src/libvlc-module.c:1307
4517 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4518 msgstr ""
4519 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per passar "
4520 "al següent element del DVD."
4522 #: src/libvlc-module.c:1308
4523 msgid "Select prev DVD chapter"
4524 msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD"
4526 #: src/libvlc-module.c:1309
4527 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4528 msgstr ""
4529 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per passar "
4530 "a l'anterior element del DVD"
4532 #: src/libvlc-module.c:1310
4533 msgid "Select next DVD chapter"
4534 msgstr "Selecciona el capítol següent del DVD"
4536 #: src/libvlc-module.c:1311
4537 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4538 msgstr ""
4539 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per passar "
4540 "al següent capítol del DVD."
4542 #: src/libvlc-module.c:1312
4543 msgid "Volume up"
4544 msgstr "Puja el volum"
4546 #: src/libvlc-module.c:1313
4547 msgid "Select the key to increase audio volume."
4548 msgstr ""
4549 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per augmentar el volum de "
4550 "l'àudio."
4552 #: src/libvlc-module.c:1314
4553 msgid "Volume down"
4554 msgstr "Baixa el volum"
4556 #: src/libvlc-module.c:1315
4557 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4558 msgstr ""
4559 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per disminuir el volum de "
4560 "l'àudio."
4562 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4563 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4565 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4566 msgid "Mute"
4567 msgstr "Silencia"
4569 #: src/libvlc-module.c:1317
4570 msgid "Select the key to mute audio."
4571 msgstr "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per silenciar el so."
4573 #: src/libvlc-module.c:1318
4574 msgid "Subtitle delay up"
4575 msgstr "Retarda més els subtítols"
4577 #: src/libvlc-module.c:1319
4578 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4579 msgstr ""
4580 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per augmentar el retard dels "
4581 "subtítols."
4583 #: src/libvlc-module.c:1320
4584 msgid "Subtitle delay down"
4585 msgstr "Retarda menys els subtítols"
4587 #: src/libvlc-module.c:1321
4588 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4589 msgstr ""
4590 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per disminuir el retard dels "
4591 "subtítols."
4593 #: src/libvlc-module.c:1322
4594 #, fuzzy
4595 msgid "Reset subtitles text scale"
4596 msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext"
4598 #: src/libvlc-module.c:1323
4599 #, fuzzy
4600 msgid "Scale up subtitles text"
4601 msgstr "Habilita els subtítols"
4603 #: src/libvlc-module.c:1324
4604 #, fuzzy
4605 msgid "Scale down subtitles text"
4606 msgstr "Habilita els subtítols"
4608 #: src/libvlc-module.c:1325
4609 #, fuzzy
4610 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4611 msgstr ""
4612 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4613 "amunt."
4615 #: src/libvlc-module.c:1326
4616 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4617 msgstr ""
4618 "Sincronització del subtítol / afig a les adreces d'interés la marca horària "
4619 "de l'àudio"
4621 #: src/libvlc-module.c:1327
4622 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4623 msgstr ""
4624 "Seleccioneu la tecla per alçar la marca horària de l'àudio en sincronitzar "
4625 "subtítols."
4627 #: src/libvlc-module.c:1328
4628 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4629 msgstr ""
4630 "Sincronització de subtítol / afig la marca horària del subtítol als preferits"
4632 #: src/libvlc-module.c:1329
4633 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4634 msgstr ""
4635 "Seleccioneu la tecla per afegir la marca horària dels subtítols als "
4636 "preferits en sincronitzar subtítols."
4638 #: src/libvlc-module.c:1330
4639 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4640 msgstr ""
4641 "Sincronització de subtítol / sincronitza les marques horàries del subtítol i "
4642 "de l'àudio"
4644 #: src/libvlc-module.c:1331
4645 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4646 msgstr ""
4647 "Seleccioneu la tecla per sincronitzar les marques horàries preferides dels "
4648 "subtítols i de l'àudio"
4650 #: src/libvlc-module.c:1332
4651 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4652 msgstr ""
4653 "Sincronització de subtítol / reinicia la sincronització del subtítol i de "
4654 "l'àudio"
4656 #: src/libvlc-module.c:1333
4657 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4658 msgstr ""
4659 "Seleccioneu la tecla per reiniciar la sincronització de les marques horàries "
4660 "d'àudio i subtítols."
4662 #: src/libvlc-module.c:1334
4663 msgid "Subtitle position up"
4664 msgstr "Puja els subtítols"
4666 #: src/libvlc-module.c:1335
4667 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4668 msgstr ""
4669 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4670 "amunt."
4672 #: src/libvlc-module.c:1336
4673 msgid "Subtitle position down"
4674 msgstr "Posició dels subtítols baixa"
4676 #: src/libvlc-module.c:1337
4677 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4678 msgstr ""
4679 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4680 "avall."
4682 #: src/libvlc-module.c:1338
4683 msgid "Audio delay up"
4684 msgstr "Retarda més l'àudio"
4686 #: src/libvlc-module.c:1339
4687 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4688 msgstr ""
4689 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per augmentar el retard de "
4690 "l'àudio."
4692 #: src/libvlc-module.c:1340
4693 msgid "Audio delay down"
4694 msgstr "Retarda menys l'àudio"
4696 #: src/libvlc-module.c:1341
4697 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4698 msgstr ""
4699 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per disminuir el retard de "
4700 "l'àudio."
4702 #: src/libvlc-module.c:1348
4703 msgid "Play playlist bookmark 1"
4704 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
4706 #: src/libvlc-module.c:1349
4707 msgid "Play playlist bookmark 2"
4708 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
4710 #: src/libvlc-module.c:1350
4711 msgid "Play playlist bookmark 3"
4712 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
4714 #: src/libvlc-module.c:1351
4715 msgid "Play playlist bookmark 4"
4716 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
4718 #: src/libvlc-module.c:1352
4719 msgid "Play playlist bookmark 5"
4720 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
4722 #: src/libvlc-module.c:1353
4723 msgid "Play playlist bookmark 6"
4724 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
4726 #: src/libvlc-module.c:1354
4727 msgid "Play playlist bookmark 7"
4728 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
4730 #: src/libvlc-module.c:1355
4731 msgid "Play playlist bookmark 8"
4732 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
4734 #: src/libvlc-module.c:1356
4735 msgid "Play playlist bookmark 9"
4736 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
4738 #: src/libvlc-module.c:1357
4739 msgid "Play playlist bookmark 10"
4740 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
4742 #: src/libvlc-module.c:1358
4743 msgid "Select the key to play this bookmark."
4744 msgstr "Seleccioneu la drecera per reproduir este preferit."
4746 #: src/libvlc-module.c:1359
4747 msgid "Set playlist bookmark 1"
4748 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
4750 #: src/libvlc-module.c:1360
4751 msgid "Set playlist bookmark 2"
4752 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
4754 #: src/libvlc-module.c:1361
4755 msgid "Set playlist bookmark 3"
4756 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
4758 #: src/libvlc-module.c:1362
4759 msgid "Set playlist bookmark 4"
4760 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
4762 #: src/libvlc-module.c:1363
4763 msgid "Set playlist bookmark 5"
4764 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
4766 #: src/libvlc-module.c:1364
4767 msgid "Set playlist bookmark 6"
4768 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
4770 #: src/libvlc-module.c:1365
4771 msgid "Set playlist bookmark 7"
4772 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció"
4774 #: src/libvlc-module.c:1366
4775 msgid "Set playlist bookmark 8"
4776 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció"
4778 #: src/libvlc-module.c:1367
4779 msgid "Set playlist bookmark 9"
4780 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció"
4782 #: src/libvlc-module.c:1368
4783 msgid "Set playlist bookmark 10"
4784 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
4786 #: src/libvlc-module.c:1369
4787 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4788 msgstr ""
4789 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per definir este preferit de la "
4790 "llista de reproducció."
4792 #: src/libvlc-module.c:1370
4793 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4794 msgid "Clear the playlist"
4795 msgstr "Neteja la llista de reproducció"
4797 #: src/libvlc-module.c:1371
4798 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4799 msgstr "Seleccioneu la tecla per netejar la llista de reproducció actual."
4801 #: src/libvlc-module.c:1373
4802 msgid "Playlist bookmark 1"
4803 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
4805 #: src/libvlc-module.c:1374
4806 msgid "Playlist bookmark 2"
4807 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
4809 #: src/libvlc-module.c:1375
4810 msgid "Playlist bookmark 3"
4811 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció"
4813 #: src/libvlc-module.c:1376
4814 msgid "Playlist bookmark 4"
4815 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
4817 #: src/libvlc-module.c:1377
4818 msgid "Playlist bookmark 5"
4819 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
4821 #: src/libvlc-module.c:1378
4822 msgid "Playlist bookmark 6"
4823 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
4825 #: src/libvlc-module.c:1379
4826 msgid "Playlist bookmark 7"
4827 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
4829 #: src/libvlc-module.c:1380
4830 msgid "Playlist bookmark 8"
4831 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
4833 #: src/libvlc-module.c:1381
4834 msgid "Playlist bookmark 9"
4835 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
4837 #: src/libvlc-module.c:1382
4838 msgid "Playlist bookmark 10"
4839 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
4841 #: src/libvlc-module.c:1384
4842 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4843 msgstr ""
4844 "Esta opció vos permet definir els preferits de la llista de reproducció."
4846 #: src/libvlc-module.c:1386
4847 msgid "Cycle audio track"
4848 msgstr "Intercanvia la pista d'àudio"
4850 #: src/libvlc-module.c:1387
4851 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4852 msgstr "Es mou per les pistes d'àudio disponibles (idiomes)."
4854 #: src/libvlc-module.c:1388
4855 #, fuzzy
4856 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4857 msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
4859 #: src/libvlc-module.c:1389
4860 #, fuzzy
4861 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4862 msgstr "Es mou per les pistes de subtítols disponibles."
4864 #: src/libvlc-module.c:1390
4865 msgid "Cycle subtitle track"
4866 msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
4868 #: src/libvlc-module.c:1391
4869 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4870 msgstr "Es mou per les pistes de subtítols disponibles."
4872 #: src/libvlc-module.c:1392
4873 #, fuzzy
4874 msgid "Toggle subtitles"
4875 msgstr "Subtítols de teletext"
4877 #: src/libvlc-module.c:1393
4878 #, fuzzy
4879 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4880 msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
4882 #: src/libvlc-module.c:1394
4883 msgid "Cycle next program Service ID"
4884 msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa següent"
4886 #: src/libvlc-module.c:1395
4887 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4888 msgstr ""
4889 "Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa "
4890 "disponibles següents."
4892 #: src/libvlc-module.c:1396
4893 msgid "Cycle previous program Service ID"
4894 msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa anterior"
4896 #: src/libvlc-module.c:1397
4897 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4898 msgstr ""
4899 "Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa "
4900 "disponibles anteriors."
4902 #: src/libvlc-module.c:1398
4903 msgid "Cycle source aspect ratio"
4904 msgstr "Intercanvia la relació d'aspecte de la font"
4906 #: src/libvlc-module.c:1399
4907 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4908 msgstr "Es mou per una llista predefinida de relacions d'aspecte de la font."
4910 #: src/libvlc-module.c:1400
4911 msgid "Cycle video crop"
4912 msgstr "Intercanvia l'escapçament del vídeo"
4914 #: src/libvlc-module.c:1401
4915 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4916 msgstr "Es mou per una llista predefinida de formats d'escapçament."
4918 #: src/libvlc-module.c:1402
4919 msgid "Toggle autoscaling"
4920 msgstr "Commuta l'escalat automàtic"
4922 #: src/libvlc-module.c:1403
4923 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4924 msgstr "Activa o desactiva l'escalat automàtic."
4926 #: src/libvlc-module.c:1404
4927 msgid "Increase scale factor"
4928 msgstr "Incrementa el factor d'escalat"
4930 #: src/libvlc-module.c:1406
4931 msgid "Decrease scale factor"
4932 msgstr "Redueix el factor d'escalat"
4934 #: src/libvlc-module.c:1408
4935 msgid "Toggle deinterlacing"
4936 msgstr "Commuta el desentrellaçat"
4938 #: src/libvlc-module.c:1409
4939 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4940 msgstr "Activa o desactiva el desentrellaçat."
4942 #: src/libvlc-module.c:1410
4943 msgid "Cycle deinterlace modes"
4944 msgstr "Intercanvia el mode de desentrellaçat"
4946 #: src/libvlc-module.c:1411
4947 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4948 msgstr "Intercanvia a través dels modes de desentrellaçat."
4950 #: src/libvlc-module.c:1412
4951 msgid "Show controller in fullscreen"
4952 msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"
4954 #: src/libvlc-module.c:1413
4955 msgid "Boss key"
4956 msgstr "Tecla mestra "
4958 #: src/libvlc-module.c:1414
4959 msgid "Hide the interface and pause playback."
4960 msgstr "Amaga la interfície i posa en pausa la reproducció."
4962 #: src/libvlc-module.c:1415
4963 msgid "Context menu"
4964 msgstr "Menú contextual"
4966 #: src/libvlc-module.c:1416
4967 msgid "Show the contextual popup menu."
4968 msgstr "Mostra el menú contextual."
4970 #: src/libvlc-module.c:1417
4971 msgid "Take video snapshot"
4972 msgstr "Obtén una instantània del vídeo"
4974 #: src/libvlc-module.c:1418
4975 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4976 msgstr "Obté una instantània de vídeo i l'escriu al disc."
4978 #: src/libvlc-module.c:1420 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4979 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4980 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4981 #: modules/stream_out/record.c:60
4982 msgid "Record"
4983 msgstr "Enregistra"
4985 #: src/libvlc-module.c:1421
4986 msgid "Record access filter start/stop."
4987 msgstr "Enregistra el filtre d'accés inici/atura."
4989 #: src/libvlc-module.c:1423
4990 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4991 msgstr "Normal/Bucle/Repetició"
4993 #: src/libvlc-module.c:1424
4994 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4995 msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle"
4997 #: src/libvlc-module.c:1427
4998 msgid "Toggle random playlist playback"
4999 msgstr "Commuta la reproducció aleatòria de la llista de reproducció"
5001 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
5002 msgid "Un-Zoom"
5003 msgstr "Allunya"
5005 #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
5006 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
5007 msgstr "Escapça un píxel de la part superior del vídeo"
5009 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
5010 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
5011 msgstr "Afig un píxel de la part superior del vídeo"
5013 #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
5014 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
5015 msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra del vídeo"
5017 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
5018 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
5019 msgstr "Afig un píxel de la part esquerra del vídeo"
5021 #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
5022 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
5023 msgstr "Escapça un píxel de la part inferior del vídeo"
5025 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
5026 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
5027 msgstr "Afig un píxel de la part inferior del vídeo"
5029 #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
5030 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
5031 msgstr "Escapça un píxel de la part dreta del vídeo"
5033 #: src/libvlc-module.c:1452 src/libvlc-module.c:1453
5034 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
5035 msgstr "Afig un píxel de la part dreta del vídeo"
5037 #: src/libvlc-module.c:1456
5038 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
5039 msgstr ""
5041 #: src/libvlc-module.c:1457
5042 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
5043 msgstr ""
5045 #: src/libvlc-module.c:1458
5046 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
5047 msgstr ""
5049 #: src/libvlc-module.c:1459
5050 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
5051 msgstr ""
5053 #: src/libvlc-module.c:1461
5054 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
5055 msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en l'eixida de vídeo"
5057 #: src/libvlc-module.c:1463
5058 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
5059 msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en l'eixida de vídeo."
5061 #: src/libvlc-module.c:1465
5062 msgid "Cycle through audio devices"
5063 msgstr "Intercanvia els dispositius d'àudio"
5065 #: src/libvlc-module.c:1466
5066 msgid "Cycle through available audio devices"
5067 msgstr "Es mou pels dispositius d'àudio disponibles"
5069 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:274
5070 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
5071 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
5072 msgid "Snapshot"
5073 msgstr "Instantània"
5075 #: src/libvlc-module.c:1612
5076 msgid "Window properties"
5077 msgstr "Propietats de la finestra"
5079 #: src/libvlc-module.c:1672
5080 msgid "Subpictures"
5081 msgstr "Subimatges"
5083 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subsdec.c:181
5084 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
5085 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
5086 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
5087 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
5088 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
5089 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
5090 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
5091 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
5092 msgid "Subtitles"
5093 msgstr "Subtítols"
5095 #: src/libvlc-module.c:1700 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
5096 msgid "Overlays"
5097 msgstr "Superposats"
5099 #: src/libvlc-module.c:1710
5100 msgid "Track settings"
5101 msgstr "Paràmetres de les pistes"
5103 #: src/libvlc-module.c:1750 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
5104 msgid "Playback control"
5105 msgstr "Control de la reproducció"
5107 #: src/libvlc-module.c:1779
5108 msgid "Default devices"
5109 msgstr "Dispositius per defecte"
5111 #: src/libvlc-module.c:1786
5112 msgid "Network settings"
5113 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
5115 #: src/libvlc-module.c:1812
5116 msgid "Socks proxy"
5117 msgstr "Proxy del Socks"
5119 #: src/libvlc-module.c:1821 modules/demux/xiph_metadata.h:55
5120 msgid "Metadata"
5121 msgstr "Metadada"
5123 #: src/libvlc-module.c:1922
5124 msgid "Decoders"
5125 msgstr "Descodificadors"
5127 #: src/libvlc-module.c:1929 modules/access/avio.h:40
5128 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
5129 msgid "Input"
5130 msgstr "Entrada"
5132 #: src/libvlc-module.c:1965
5133 msgid "VLM"
5134 msgstr "VLM"
5136 #: src/libvlc-module.c:2011
5137 msgid "Special modules"
5138 msgstr "Mòduls especials"
5140 #: src/libvlc-module.c:2016 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
5141 msgid "Plugins"
5142 msgstr "Connectors"
5144 #: src/libvlc-module.c:2028
5145 msgid "Performance options"
5146 msgstr "Opcions de rendiment"
5148 #: src/libvlc-module.c:2047
5149 msgid "Clock source"
5150 msgstr "Origen del rellotge"
5152 #: src/libvlc-module.c:2165
5153 msgid "Hot keys"
5154 msgstr "Tecles de drecera"
5156 #: src/libvlc-module.c:2655
5157 msgid "Jump sizes"
5158 msgstr "Mida del salt"
5160 #: src/libvlc-module.c:2740
5161 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5162 msgstr ""
5163 "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)"
5165 #: src/libvlc-module.c:2743
5166 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5167 msgstr "Ajuda exhaustiva per al VLC i els seus mòduls"
5169 #: src/libvlc-module.c:2745
5170 msgid ""
5171 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5172 "--help-verbose)"
5173 msgstr ""
5174 "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --advanced "
5175 "i --help-verbose)"
5177 #: src/libvlc-module.c:2748
5178 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5179 msgstr "demana loquacitat extra quan es mostre l'ajuda"
5181 #: src/libvlc-module.c:2750
5182 msgid "print a list of available modules"
5183 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
5185 #: src/libvlc-module.c:2752
5186 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5187 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles amb detalls extres"
5189 #: src/libvlc-module.c:2754
5190 msgid ""
5191 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5192 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5193 msgstr ""
5194 "imprimeix l'ajuda sobre un mòdul específic (es pot combinar amb --advanced i "
5195 "--help-verbose). Prefixa el nom del mòdul amb = per obtindre coincidències "
5196 "exactes."
5198 #: src/libvlc-module.c:2758
5199 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5200 msgstr ""
5201 "cap opció de configuració es carregarà ni s'alçarà al fitxer de configuració"
5203 #: src/libvlc-module.c:2760
5204 msgid "reset the current config to the default values"
5205 msgstr "restableix els valors per defecte de la configuració actual"
5207 #: src/libvlc-module.c:2762
5208 msgid "use alternate config file"
5209 msgstr "utilitza el fitxer de configuració alternatiu"
5211 #: src/libvlc-module.c:2764
5212 msgid "resets the current plugins cache"
5213 msgstr "restableix la memòria cau dels connectors actuals"
5215 #: src/libvlc-module.c:2766
5216 msgid "print version information"
5217 msgstr "imprimeix la informació de la versió"
5219 #: src/libvlc-module.c:2806
5220 #, fuzzy
5221 msgid "core program"
5222 msgstr "programa principal"
5224 #: src/misc/actions.c:52
5225 msgid "Backspace"
5226 msgstr "Retrocés"
5228 #: src/misc/actions.c:53
5229 msgid "Brightness Down"
5230 msgstr "Menys brillantor"
5232 #: src/misc/actions.c:54
5233 msgid "Brightness Up"
5234 msgstr "Més brillantor"
5236 #: src/misc/actions.c:55
5237 msgid "Browser Back"
5238 msgstr "Navegador arrere"
5240 #: src/misc/actions.c:56
5241 msgid "Browser Favorites"
5242 msgstr "Preferits del navegador"
5244 #: src/misc/actions.c:57
5245 msgid "Browser Forward"
5246 msgstr "Navegador avant"
5248 #: src/misc/actions.c:58
5249 msgid "Browser Home"
5250 msgstr "Navegador inici"
5252 #: src/misc/actions.c:59
5253 msgid "Browser Refresh"
5254 msgstr "Navegador refresca"
5256 #: src/misc/actions.c:60
5257 msgid "Browser Search"
5258 msgstr "Cerca del navegador"
5260 #: src/misc/actions.c:61
5261 msgid "Browser Stop"
5262 msgstr "Atura el navegador"
5264 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5265 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5266 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5267 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5268 msgid "Delete"
5269 msgstr "Elimina"
5271 #: src/misc/actions.c:63
5272 msgid "Down"
5273 msgstr "Avall"
5275 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5276 msgid "End"
5277 msgstr "Fi"
5279 #: src/misc/actions.c:65
5280 msgid "Enter"
5281 msgstr "Intro"
5283 #: src/misc/actions.c:66
5284 msgid "Esc"
5285 msgstr "Esc"
5287 #: src/misc/actions.c:67
5288 msgid "F1"
5289 msgstr "F1"
5291 #: src/misc/actions.c:68
5292 msgid "F10"
5293 msgstr "F10"
5295 #: src/misc/actions.c:69
5296 msgid "F11"
5297 msgstr "F11"
5299 #: src/misc/actions.c:70
5300 msgid "F12"
5301 msgstr "F12"
5303 #: src/misc/actions.c:71
5304 msgid "F2"
5305 msgstr "F2"
5307 #: src/misc/actions.c:72
5308 msgid "F3"
5309 msgstr "F3"
5311 #: src/misc/actions.c:73
5312 msgid "F4"
5313 msgstr "F4"
5315 #: src/misc/actions.c:74
5316 msgid "F5"
5317 msgstr "F5"
5319 #: src/misc/actions.c:75
5320 msgid "F6"
5321 msgstr "F6"
5323 #: src/misc/actions.c:76
5324 msgid "F7"
5325 msgstr "F7"
5327 #: src/misc/actions.c:77
5328 msgid "F8"
5329 msgstr "F8"
5331 #: src/misc/actions.c:78
5332 msgid "F9"
5333 msgstr "F9"
5335 #: src/misc/actions.c:79
5336 msgid "Home"
5337 msgstr "Inici"
5339 #: src/misc/actions.c:80
5340 msgid "Insert"
5341 msgstr "Insereix"
5343 #: src/misc/actions.c:82
5344 msgid "Media Angle"
5345 msgstr "Multimèdia Angle"
5347 #: src/misc/actions.c:83
5348 msgid "Media Audio Track"
5349 msgstr "Multimèdia Pista d'àudio"
5351 #: src/misc/actions.c:84
5352 msgid "Media Forward"
5353 msgstr "Multimèdia Avant"
5355 #: src/misc/actions.c:85
5356 msgid "Media Menu"
5357 msgstr "Multimèdia Menú"
5359 #: src/misc/actions.c:86
5360 msgid "Media Next Frame"
5361 msgstr "Multimèdia Fotograma següent"
5363 #: src/misc/actions.c:87
5364 msgid "Media Next Track"
5365 msgstr "Multimèdia Pista següent"
5367 #: src/misc/actions.c:88
5368 msgid "Media Play Pause"
5369 msgstr "Multimèdia Reprodueix atura"
5371 #: src/misc/actions.c:89
5372 msgid "Media Prev Frame"
5373 msgstr "Multimèdia Fotograma anterior"
5375 #: src/misc/actions.c:90
5376 msgid "Media Prev Track"
5377 msgstr "Multimèdia Pista anterior"
5379 #: src/misc/actions.c:91
5380 msgid "Media Record"
5381 msgstr "Multimèdia Enregistrament"
5383 #: src/misc/actions.c:92
5384 msgid "Media Repeat"
5385 msgstr "Multimèdia Repetició"
5387 #: src/misc/actions.c:93
5388 msgid "Media Rewind"
5389 msgstr "Multimèdia Rebobina"
5391 #: src/misc/actions.c:94
5392 msgid "Media Select"
5393 msgstr "Multimèdia Selecció"
5395 #: src/misc/actions.c:95
5396 msgid "Media Shuffle"
5397 msgstr "Multimèdia Aleatori"
5399 #: src/misc/actions.c:96
5400 msgid "Media Stop"
5401 msgstr "Multimèdia Atura"
5403 #: src/misc/actions.c:97
5404 msgid "Media Subtitle"
5405 msgstr "Multimèdia Subtítol"
5407 #: src/misc/actions.c:98
5408 msgid "Media Time"
5409 msgstr "Multimèdia Temps"
5411 #: src/misc/actions.c:99
5412 msgid "Media View"
5413 msgstr "Multimèdia Visualització"
5415 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5416 msgid "Menu"
5417 msgstr "Menú"
5419 #: src/misc/actions.c:101
5420 msgid "Mouse Wheel Down"
5421 msgstr "Multimèdia Rodeta avall"
5423 #: src/misc/actions.c:102
5424 msgid "Mouse Wheel Left"
5425 msgstr "Multimèdia Rodeta esquerra"
5427 #: src/misc/actions.c:103
5428 msgid "Mouse Wheel Right"
5429 msgstr "Multimèdia Rodeta dreta"
5431 #: src/misc/actions.c:104
5432 msgid "Mouse Wheel Up"
5433 msgstr "Multimèdia Rodeta amunt"
5435 #: src/misc/actions.c:105
5436 msgid "Page Down"
5437 msgstr "Pàgina avall"
5439 #: src/misc/actions.c:106
5440 msgid "Page Up"
5441 msgstr "Pàgina amunt"
5443 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5444 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5445 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5446 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5447 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5448 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5449 msgid "Pause"
5450 msgstr "Pausa"
5452 #: src/misc/actions.c:108
5453 msgid "Print"
5454 msgstr ""
5456 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5457 msgid "Space"
5458 msgstr "Space"
5460 #: src/misc/actions.c:111
5461 msgid "Tab"
5462 msgstr "Tabulació"
5464 #: src/misc/actions.c:113
5465 msgid "Up"
5466 msgstr "Amunt"
5468 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5469 msgid "Volume Down"
5470 msgstr "Baixa el volum"
5472 #: src/misc/actions.c:115
5473 msgid "Volume Mute"
5474 msgstr "Àudio Silencia"
5476 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5477 msgid "Volume Up"
5478 msgstr "Puja el volum"
5480 #: src/misc/actions.c:117
5481 msgid "Zoom In"
5482 msgstr "Amplia"
5484 #: src/misc/actions.c:118
5485 msgid "Zoom Out"
5486 msgstr "Redueix"
5488 #: src/misc/actions.c:246
5489 msgid "Ctrl+"
5490 msgstr "Ctrl+"
5492 #: src/misc/actions.c:247
5493 msgid "Alt+"
5494 msgstr "Alt+"
5496 #: src/misc/actions.c:248
5497 msgid "Shift+"
5498 msgstr "Maj+"
5500 #: src/misc/actions.c:249
5501 msgid "Meta+"
5502 msgstr "Meta+"
5504 #: src/misc/actions.c:250
5505 msgid "Command+"
5506 msgstr "Orde+"
5508 #: src/misc/update.c:482
5509 #, c-format
5510 msgid "%.1f GiB"
5511 msgstr "%.1f Gb"
5513 #: src/misc/update.c:484
5514 #, c-format
5515 msgid "%.1f MiB"
5516 msgstr "%.1f MiB"
5518 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5519 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5520 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5521 #, c-format
5522 msgid "%.1f KiB"
5523 msgstr "%.1f KiB"
5525 #: src/misc/update.c:488
5526 #, c-format
5527 msgid "%<PRIu64> B"
5528 msgstr ""
5530 #: src/misc/update.c:580
5531 msgid "Saving file failed"
5532 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer"
5534 #: src/misc/update.c:581
5535 #, c-format
5536 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5537 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per escriure-hi"
5539 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5541 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5542 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5543 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5544 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5546 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5547 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5548 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5549 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5550 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5551 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5552 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5553 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5554 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5555 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5556 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5557 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5558 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5559 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5560 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5561 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5562 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5563 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5564 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5565 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5566 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5567 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5568 msgid "Cancel"
5569 msgstr "Cancel·la"
5571 #: src/misc/update.c:598
5572 #, c-format
5573 msgid ""
5574 "%s\n"
5575 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5576 msgstr ""
5577 "%s\n"
5578 "S'està baixant... %s/%s %.1f%% fet"
5580 #: src/misc/update.c:649
5581 msgid "File could not be verified"
5582 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
5584 #: src/misc/update.c:650
5585 #, c-format
5586 msgid ""
5587 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5588 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5589 msgstr ""
5590 "No s'ha pogut baixar la signatura criptogràfica del fitxer baixat \"%s\". "
5591 "Per tant, s'ha eliminat."
5593 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5594 msgid "Invalid signature"
5595 msgstr "La signatura no és vàlida"
5597 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5598 #, c-format
5599 msgid ""
5600 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5601 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5602 msgstr ""
5603 "La signatura criptogràfica per al fitxer baixat \"%s\" no és vàlida i no es "
5604 "pot utilitzar per verificar-la.Per tant, s'ha eliminat."
5606 #: src/misc/update.c:686
5607 msgid "File not verifiable"
5608 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
5610 #: src/misc/update.c:687
5611 #, c-format
5612 msgid ""
5613 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5614 "was deleted."
5615 msgstr ""
5616 "S'ha eliminat el fitxer baixat  «%s»  perquè no s'ha pogut verificar amb "
5617 "seguretat."
5619 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5620 msgid "File corrupted"
5621 msgstr "El fitxer està malmés"
5623 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5624 #, c-format
5625 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5626 msgstr "El fitxer baixat \"%s\" estava malmés. Per tant, s'ha eliminat. "
5628 #: src/misc/update.c:723
5629 #, fuzzy
5630 msgid ""
5631 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5632 "install it now?"
5633 msgstr ""
5634 "La nova versió s'ha baixat correctament. Voleu tancar el VLC i instal·lar-la "
5635 "ara?"
5637 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5638 msgid "Install"
5639 msgstr "Instal·la"
5641 #: src/misc/update.c:727
5642 msgid "Update VLC media player"
5643 msgstr "Actualitza el reproductor multimèdia VLC"
5645 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5646 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5647 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5648 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5649 msgid "Media Library"
5650 msgstr "Biblioteca multimèdia"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:40
5653 msgid "Afar"
5654 msgstr "Àfar"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:41
5657 msgid "Abkhazian"
5658 msgstr "Abkhaz"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:42
5661 msgid "Afrikaans"
5662 msgstr "Afrikaans"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:43
5665 msgid "Albanian"
5666 msgstr "Albanés"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:44
5669 msgid "Amharic"
5670 msgstr "Amhàric"
5672 #: src/text/iso-639_def.h:45
5673 msgid "Arabic"
5674 msgstr "Àrab"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:46
5677 msgid "Armenian"
5678 msgstr "Armeni"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:47
5681 msgid "Assamese"
5682 msgstr "Assamés"
5684 #: src/text/iso-639_def.h:48
5685 msgid "Avestan"
5686 msgstr "Avèstic"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:49
5689 msgid "Aymara"
5690 msgstr "Aymara"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:50
5693 msgid "Azerbaijani"
5694 msgstr "Àzeri"
5696 #: src/text/iso-639_def.h:51
5697 msgid "Bashkir"
5698 msgstr "Baixkir"
5700 #: src/text/iso-639_def.h:52
5701 msgid "Basque"
5702 msgstr "Basc"
5704 #: src/text/iso-639_def.h:53
5705 msgid "Belarusian"
5706 msgstr "Bielorús"
5708 #: src/text/iso-639_def.h:54
5709 msgid "Bengali"
5710 msgstr "Bengalí"
5712 #: src/text/iso-639_def.h:55
5713 msgid "Bihari"
5714 msgstr "Bihari"
5716 #: src/text/iso-639_def.h:56
5717 msgid "Bislama"
5718 msgstr "Bislama"
5720 #: src/text/iso-639_def.h:57
5721 msgid "Bosnian"
5722 msgstr "Bosnià"
5724 #: src/text/iso-639_def.h:58
5725 msgid "Breton"
5726 msgstr "Bretó"
5728 #: src/text/iso-639_def.h:59
5729 msgid "Bulgarian"
5730 msgstr "Búlgar"
5732 #: src/text/iso-639_def.h:60
5733 msgid "Burmese"
5734 msgstr "Birmà"
5736 #: src/text/iso-639_def.h:61
5737 msgid "Catalan"
5738 msgstr "Català"
5740 #: src/text/iso-639_def.h:62
5741 msgid "Chamorro"
5742 msgstr "Chamorro"
5744 #: src/text/iso-639_def.h:63
5745 msgid "Chechen"
5746 msgstr "Txetxè"
5748 #: src/text/iso-639_def.h:64
5749 msgid "Chinese"
5750 msgstr "Xinés"
5752 #: src/text/iso-639_def.h:65
5753 msgid "Church Slavic"
5754 msgstr "Eslau eclesiàstic"
5756 #: src/text/iso-639_def.h:66
5757 msgid "Chuvash"
5758 msgstr "Txuvaix"
5760 #: src/text/iso-639_def.h:67
5761 msgid "Cornish"
5762 msgstr "Còrnic"
5764 #: src/text/iso-639_def.h:68
5765 msgid "Corsican"
5766 msgstr "Cors"
5768 #: src/text/iso-639_def.h:69
5769 msgid "Czech"
5770 msgstr "Txec"
5772 #: src/text/iso-639_def.h:70
5773 msgid "Danish"
5774 msgstr "Danés"
5776 #: src/text/iso-639_def.h:71
5777 msgid "Dutch"
5778 msgstr "Holandés"
5780 #: src/text/iso-639_def.h:72
5781 msgid "Dzongkha"
5782 msgstr "Dzongka"
5784 #: src/text/iso-639_def.h:73
5785 msgid "English"
5786 msgstr "Anglés"
5788 #: src/text/iso-639_def.h:74
5789 msgid "Esperanto"
5790 msgstr "Esperanto"
5792 #: src/text/iso-639_def.h:75
5793 msgid "Estonian"
5794 msgstr "Estonià"
5796 #: src/text/iso-639_def.h:76
5797 msgid "Faroese"
5798 msgstr "Feroés"
5800 #: src/text/iso-639_def.h:77
5801 msgid "Fijian"
5802 msgstr "Fijià"
5804 #: src/text/iso-639_def.h:78
5805 msgid "Finnish"
5806 msgstr "Finés"
5808 #: src/text/iso-639_def.h:79
5809 msgid "French"
5810 msgstr "Francés"
5812 #: src/text/iso-639_def.h:80
5813 msgid "Frisian"
5814 msgstr "Frisó"
5816 #: src/text/iso-639_def.h:81
5817 msgid "Georgian"
5818 msgstr "Georgià"
5820 #: src/text/iso-639_def.h:82
5821 msgid "German"
5822 msgstr "Alemany"
5824 #: src/text/iso-639_def.h:83
5825 msgid "Gaelic (Scots)"
5826 msgstr "Gaèlic (escocés) "
5828 #: src/text/iso-639_def.h:84
5829 msgid "Irish"
5830 msgstr "Irlandés"
5832 #: src/text/iso-639_def.h:85
5833 msgid "Gallegan"
5834 msgstr "Gallec"
5836 #: src/text/iso-639_def.h:86
5837 msgid "Manx"
5838 msgstr "Manx"
5840 #: src/text/iso-639_def.h:87
5841 msgid "Greek, Modern"
5842 msgstr "Grec, Modern"
5844 #: src/text/iso-639_def.h:88
5845 msgid "Guarani"
5846 msgstr "Guaraní"
5848 #: src/text/iso-639_def.h:89
5849 msgid "Gujarati"
5850 msgstr "Gujarati"
5852 #: src/text/iso-639_def.h:90
5853 msgid "Hebrew"
5854 msgstr "Hebreu"
5856 #: src/text/iso-639_def.h:91
5857 msgid "Herero"
5858 msgstr "Herero"
5860 #: src/text/iso-639_def.h:92
5861 msgid "Hindi"
5862 msgstr "Hindi"
5864 #: src/text/iso-639_def.h:93
5865 msgid "Hiri Motu"
5866 msgstr "Hiri Motu"
5868 #: src/text/iso-639_def.h:94
5869 msgid "Hungarian"
5870 msgstr "Hongarés"
5872 #: src/text/iso-639_def.h:95
5873 msgid "Icelandic"
5874 msgstr "Islandés"
5876 #: src/text/iso-639_def.h:96
5877 msgid "Inuktitut"
5878 msgstr "Inuktitut"
5880 #: src/text/iso-639_def.h:97
5881 msgid "Interlingue"
5882 msgstr "Interlingue"
5884 #: src/text/iso-639_def.h:98
5885 msgid "Interlingua"
5886 msgstr "Interlingua"
5888 #: src/text/iso-639_def.h:99
5889 msgid "Indonesian"
5890 msgstr "Indonesi"
5892 #: src/text/iso-639_def.h:100
5893 msgid "Inupiaq"
5894 msgstr "Inupiaq"
5896 #: src/text/iso-639_def.h:101
5897 msgid "Italian"
5898 msgstr "Italià"
5900 #: src/text/iso-639_def.h:102
5901 msgid "Javanese"
5902 msgstr "Javanés"
5904 #: src/text/iso-639_def.h:103
5905 msgid "Japanese"
5906 msgstr "Japonés"
5908 #: src/text/iso-639_def.h:104
5909 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5910 msgstr "Grenlandés, Kalaallisut"
5912 #: src/text/iso-639_def.h:105
5913 msgid "Kannada"
5914 msgstr "Kannada"
5916 #: src/text/iso-639_def.h:106
5917 msgid "Kashmiri"
5918 msgstr "Caixmiri"
5920 #: src/text/iso-639_def.h:107
5921 msgid "Kazakh"
5922 msgstr "Kazakh"
5924 #: src/text/iso-639_def.h:108
5925 msgid "Khmer"
5926 msgstr "Khmer"
5928 #: src/text/iso-639_def.h:109
5929 msgid "Kikuyu"
5930 msgstr "Kikuyu"
5932 #: src/text/iso-639_def.h:110
5933 msgid "Kinyarwanda"
5934 msgstr "Kinyarwanda"
5936 #: src/text/iso-639_def.h:111
5937 msgid "Kirghiz"
5938 msgstr "Kirguís"
5940 #: src/text/iso-639_def.h:112
5941 msgid "Komi"
5942 msgstr "Komi"
5944 #: src/text/iso-639_def.h:113
5945 msgid "Korean"
5946 msgstr "Coreà"
5948 #: src/text/iso-639_def.h:114
5949 msgid "Kuanyama"
5950 msgstr "Kuanyama"
5952 #: src/text/iso-639_def.h:115
5953 msgid "Kurdish"
5954 msgstr "Kurd"
5956 #: src/text/iso-639_def.h:116
5957 msgid "Lao"
5958 msgstr "Laosià"
5960 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5961 msgid "Latin"
5962 msgstr "Llatí"
5964 #: src/text/iso-639_def.h:118
5965 msgid "Latvian"
5966 msgstr "Letó"
5968 #: src/text/iso-639_def.h:119
5969 msgid "Lingala"
5970 msgstr "Lingala"
5972 #: src/text/iso-639_def.h:120
5973 msgid "Lithuanian"
5974 msgstr "Lituà"
5976 #: src/text/iso-639_def.h:121
5977 msgid "Letzeburgesch"
5978 msgstr "Luxemburgués"
5980 #: src/text/iso-639_def.h:122
5981 msgid "Macedonian"
5982 msgstr "Macedònic"
5984 #: src/text/iso-639_def.h:123
5985 msgid "Marshall"
5986 msgstr "Marshall"
5988 #: src/text/iso-639_def.h:124
5989 msgid "Malayalam"
5990 msgstr "Malaialam"
5992 #: src/text/iso-639_def.h:125
5993 msgid "Maori"
5994 msgstr "Maori"
5996 #: src/text/iso-639_def.h:126
5997 msgid "Marathi"
5998 msgstr "Marathi"
6000 #: src/text/iso-639_def.h:127
6001 msgid "Malay"
6002 msgstr "Malai"
6004 #: src/text/iso-639_def.h:128
6005 msgid "Malagasy"
6006 msgstr "Malgaix"
6008 #: src/text/iso-639_def.h:129
6009 msgid "Maltese"
6010 msgstr "Maltés"
6012 #: src/text/iso-639_def.h:130
6013 msgid "Moldavian"
6014 msgstr "Moldau"
6016 #: src/text/iso-639_def.h:131
6017 msgid "Mongolian"
6018 msgstr "Mongol"
6020 #: src/text/iso-639_def.h:132
6021 msgid "Nauru"
6022 msgstr "Nauruà"
6024 #: src/text/iso-639_def.h:133
6025 msgid "Navajo"
6026 msgstr "Navajo"
6028 #: src/text/iso-639_def.h:134
6029 msgid "Ndebele, South"
6030 msgstr "Ndebele, Sud"
6032 #: src/text/iso-639_def.h:135
6033 msgid "Ndebele, North"
6034 msgstr "Ndebele, Nord"
6036 #: src/text/iso-639_def.h:136
6037 msgid "Ndonga"
6038 msgstr "Ndonga"
6040 #: src/text/iso-639_def.h:137
6041 msgid "Nepali"
6042 msgstr "Nepalés"
6044 #: src/text/iso-639_def.h:138
6045 msgid "Norwegian"
6046 msgstr "Noruec"
6048 #: src/text/iso-639_def.h:139
6049 msgid "Norwegian Nynorsk"
6050 msgstr "Noruec Nynorsk"
6052 #: src/text/iso-639_def.h:140
6053 msgid "Norwegian Bokmaal"
6054 msgstr "Noruec Bokmaal"
6056 #: src/text/iso-639_def.h:141
6057 msgid "Chichewa; Nyanja"
6058 msgstr "Chichewa; Nyanja"
6060 #: src/text/iso-639_def.h:142
6061 msgid "Occitan; Provençal"
6062 msgstr "Occità; Provençal"
6064 #: src/text/iso-639_def.h:143
6065 msgid "Oriya"
6066 msgstr "Oriya"
6068 #: src/text/iso-639_def.h:144
6069 msgid "Oromo"
6070 msgstr "Oromo (Galla)"
6072 #: src/text/iso-639_def.h:146
6073 msgid "Ossetian; Ossetic"
6074 msgstr "Osset"
6076 #: src/text/iso-639_def.h:147
6077 msgid "Panjabi"
6078 msgstr "Panjabi"
6080 #: src/text/iso-639_def.h:148
6081 msgid "Persian"
6082 msgstr "Persa"
6084 #: src/text/iso-639_def.h:149
6085 msgid "Pali"
6086 msgstr "Pali"
6088 #: src/text/iso-639_def.h:150
6089 msgid "Polish"
6090 msgstr "Polonés"
6092 #: src/text/iso-639_def.h:151
6093 msgid "Portuguese"
6094 msgstr "Portugués"
6096 #: src/text/iso-639_def.h:152
6097 msgid "Pushto"
6098 msgstr "Paixtú"
6100 #: src/text/iso-639_def.h:153
6101 msgid "Quechua"
6102 msgstr "Quítxua"
6104 #: src/text/iso-639_def.h:154
6105 msgid "Original audio"
6106 msgstr "Pista original d'àudio"
6108 #: src/text/iso-639_def.h:155
6109 msgid "Raeto-Romance"
6110 msgstr "Reto-romànic"
6112 #: src/text/iso-639_def.h:156
6113 msgid "Romanian"
6114 msgstr "Romanés"
6116 #: src/text/iso-639_def.h:157
6117 msgid "Rundi"
6118 msgstr "Rundi"
6120 #: src/text/iso-639_def.h:158
6121 msgid "Russian"
6122 msgstr "Rus"
6124 #: src/text/iso-639_def.h:159
6125 msgid "Sango"
6126 msgstr "Sango"
6128 #: src/text/iso-639_def.h:160
6129 msgid "Sanskrit"
6130 msgstr "Sànscrit"
6132 #: src/text/iso-639_def.h:161
6133 msgid "Serbian"
6134 msgstr "Serbi"
6136 #: src/text/iso-639_def.h:162
6137 msgid "Croatian"
6138 msgstr "Croat"
6140 #: src/text/iso-639_def.h:163
6141 msgid "Sinhalese"
6142 msgstr "Singalés"
6144 #: src/text/iso-639_def.h:164
6145 msgid "Slovak"
6146 msgstr "Eslovac"
6148 #: src/text/iso-639_def.h:165
6149 msgid "Slovenian"
6150 msgstr "Eslovè"
6152 #: src/text/iso-639_def.h:166
6153 msgid "Northern Sami"
6154 msgstr "Sami del nord"
6156 #: src/text/iso-639_def.h:167
6157 msgid "Samoan"
6158 msgstr "Samoà"
6160 #: src/text/iso-639_def.h:168
6161 msgid "Shona"
6162 msgstr "Shona"
6164 #: src/text/iso-639_def.h:169
6165 msgid "Sindhi"
6166 msgstr "Sindhi"
6168 #: src/text/iso-639_def.h:170
6169 msgid "Somali"
6170 msgstr "Somali"
6172 #: src/text/iso-639_def.h:171
6173 msgid "Sotho, Southern"
6174 msgstr "Sotho del sud"
6176 #: src/text/iso-639_def.h:172
6177 msgid "Spanish"
6178 msgstr "Espanyol"
6180 #: src/text/iso-639_def.h:173
6181 msgid "Sardinian"
6182 msgstr "Sard"
6184 #: src/text/iso-639_def.h:174
6185 msgid "Swati"
6186 msgstr "Swati"
6188 #: src/text/iso-639_def.h:175
6189 msgid "Sundanese"
6190 msgstr "Sondanés"
6192 #: src/text/iso-639_def.h:176
6193 msgid "Swahili"
6194 msgstr "Swahili"
6196 #: src/text/iso-639_def.h:177
6197 msgid "Swedish"
6198 msgstr "Suec"
6200 #: src/text/iso-639_def.h:178
6201 msgid "Tahitian"
6202 msgstr "Tahitià"
6204 #: src/text/iso-639_def.h:179
6205 msgid "Tamil"
6206 msgstr "Tàmil"
6208 #: src/text/iso-639_def.h:180
6209 msgid "Tatar"
6210 msgstr "Tàtar"
6212 #: src/text/iso-639_def.h:181
6213 msgid "Telugu"
6214 msgstr "Telugu"
6216 #: src/text/iso-639_def.h:182
6217 msgid "Tajik"
6218 msgstr "Tadjik"
6220 #: src/text/iso-639_def.h:183
6221 msgid "Tagalog"
6222 msgstr "Tagàlog"
6224 #: src/text/iso-639_def.h:184
6225 msgid "Thai"
6226 msgstr "Tailandés"
6228 #: src/text/iso-639_def.h:185
6229 msgid "Tibetan"
6230 msgstr "Tibetà"
6232 #: src/text/iso-639_def.h:186
6233 msgid "Tigrinya"
6234 msgstr "Tigrinya"
6236 #: src/text/iso-639_def.h:187
6237 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6238 msgstr "Tongà"
6240 #: src/text/iso-639_def.h:188
6241 msgid "Tswana"
6242 msgstr "Tswana"
6244 #: src/text/iso-639_def.h:189
6245 msgid "Tsonga"
6246 msgstr "Tsonga"
6248 #: src/text/iso-639_def.h:190
6249 msgid "Turkish"
6250 msgstr "Turc"
6252 #: src/text/iso-639_def.h:191
6253 msgid "Turkmen"
6254 msgstr "Turcman"
6256 #: src/text/iso-639_def.h:192
6257 msgid "Twi"
6258 msgstr "Twi"
6260 #: src/text/iso-639_def.h:193
6261 msgid "Uighur"
6262 msgstr "Uigur"
6264 #: src/text/iso-639_def.h:194
6265 msgid "Ukrainian"
6266 msgstr "Ucraïnés"
6268 #: src/text/iso-639_def.h:195
6269 msgid "Urdu"
6270 msgstr "Urdú"
6272 #: src/text/iso-639_def.h:196
6273 msgid "Uzbek"
6274 msgstr "Uzbek"
6276 #: src/text/iso-639_def.h:197
6277 msgid "Vietnamese"
6278 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
6280 #: src/text/iso-639_def.h:198
6281 msgid "Volapuk"
6282 msgstr "Volapük"
6284 #: src/text/iso-639_def.h:199
6285 msgid "Welsh"
6286 msgstr "Gal·lès"
6288 #: src/text/iso-639_def.h:200
6289 msgid "Wolof"
6290 msgstr "Wolof"
6292 #: src/text/iso-639_def.h:201
6293 msgid "Xhosa"
6294 msgstr "Xhosa"
6296 #: src/text/iso-639_def.h:202
6297 msgid "Yiddish"
6298 msgstr "Jiddisch"
6300 #: src/text/iso-639_def.h:203
6301 msgid "Yoruba"
6302 msgstr "Ioruba"
6304 #: src/text/iso-639_def.h:204
6305 msgid "Zhuang"
6306 msgstr "Zhuang"
6308 #: src/text/iso-639_def.h:205
6309 msgid "Zulu"
6310 msgstr "Zulu"
6312 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6313 msgid "Autoscale video"
6314 msgstr "Escala el vídeo automàticament"
6316 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6317 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6318 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6319 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6320 msgid "Crop"
6321 msgstr "Escapça"
6323 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6324 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6325 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6326 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6327 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6328 msgid "Aspect ratio"
6329 msgstr "Relació d'aspecte"
6331 #: modules/access/alsa.c:36
6332 msgid ""
6333 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6334 "open a specific device named SOURCE."
6335 msgstr ""
6336 "Introduïu alsa:// per obrir el dispositiu de captura ALSA per defecte, o "
6337 "alsa://ORIGEN per obrir un dispositiu específic anomenat «ORIGEN»."
6339 #: modules/access/alsa.c:49
6340 msgid "192000 Hz"
6341 msgstr "192000 Hz"
6343 #: modules/access/alsa.c:49
6344 msgid "176400 Hz"
6345 msgstr "176400 Hz"
6347 #: modules/access/alsa.c:50
6348 msgid "96000 Hz"
6349 msgstr "96000 Hz"
6351 #: modules/access/alsa.c:50
6352 msgid "88200 Hz"
6353 msgstr "88200 Hz"
6355 #: modules/access/alsa.c:50
6356 msgid "48000 Hz"
6357 msgstr "48000 Hz"
6359 #: modules/access/alsa.c:50
6360 msgid "44100 Hz"
6361 msgstr "44100 Hz"
6363 #: modules/access/alsa.c:51
6364 msgid "32000 Hz"
6365 msgstr "32000 Hz"
6367 #: modules/access/alsa.c:51
6368 msgid "22050 Hz"
6369 msgstr "22050 Hz"
6371 #: modules/access/alsa.c:51
6372 msgid "24000 Hz"
6373 msgstr "24000 Hz"
6375 #: modules/access/alsa.c:51
6376 msgid "16000 Hz"
6377 msgstr "16000 Hz"
6379 #: modules/access/alsa.c:52
6380 msgid "11025 Hz"
6381 msgstr "11025 Hz"
6383 #: modules/access/alsa.c:52
6384 msgid "8000 Hz"
6385 msgstr "8000 Hz"
6387 #: modules/access/alsa.c:52
6388 msgid "4000 Hz"
6389 msgstr "4000 Hz"
6391 #: modules/access/alsa.c:56
6392 msgid "ALSA"
6393 msgstr "ALSA"
6395 #: modules/access/alsa.c:57
6396 msgid "ALSA audio capture"
6397 msgstr "Captura d'àudio ALSA"
6399 #: modules/access/attachment.c:44
6400 msgid "Attachment"
6401 msgstr "Adjunt"
6403 #: modules/access/attachment.c:45
6404 msgid "Attachment input"
6405 msgstr "Entrada de l'adjunt"
6407 #: modules/access/avio.h:33
6408 msgid "AVIO"
6409 msgstr ""
6411 #: modules/access/avio.h:34
6412 #, fuzzy
6413 msgid "libavformat AVIO access"
6414 msgstr "Eixida d'accés libavformat"
6416 #: modules/access/avio.h:44
6417 #, fuzzy
6418 msgid "libavformat AVIO access output"
6419 msgstr "Eixida d'accés libavformat"
6421 #: modules/access/bluray.c:68
6422 msgid "Blu-ray menus"
6423 msgstr "Menús Blu-ray"
6425 #: modules/access/bluray.c:69
6426 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6427 msgstr ""
6428 "Utilitza els menús Blu-ray. Si esta opció està inhabilitada, la pel·lícula "
6429 "començarà directament."
6431 #: modules/access/bluray.c:71
6432 #, fuzzy
6433 msgid "Region code"
6434 msgstr "Fila superior de la regió"
6436 #: modules/access/bluray.c:72
6437 msgid ""
6438 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6439 "region code."
6440 msgstr ""
6442 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6443 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6444 msgid "Blu-ray"
6445 msgstr "Blue-ray"
6447 #: modules/access/bluray.c:93
6448 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6449 msgstr "Compatibilitat Blu-ray (libbluray)"
6451 #: modules/access/bluray.c:715
6452 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6453 msgstr ""
6455 #: modules/access/bluray.c:730
6456 msgid ""
6457 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6458 "not have it."
6459 msgstr ""
6460 "Este disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar l'AACS i el "
6461 "vostre sistema no la té."
6463 #: modules/access/bluray.c:736
6464 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6465 msgstr "El disc Blu-ray està malmés."
6467 #: modules/access/bluray.c:738
6468 msgid "Missing AACS configuration file!"
6469 msgstr "Falta el fitxer de configuració de l'AACS"
6471 #: modules/access/bluray.c:740
6472 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6473 msgstr ""
6474 "No s'ha trobat una clau de processament vàlida al fitxer de configuració de "
6475 "l'AACS."
6477 #: modules/access/bluray.c:742
6478 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6479 msgstr ""
6480 "No s'ha trobat un certificat de servidor vàlid al fitxer de configuració de "
6481 "l'AACS."
6483 #: modules/access/bluray.c:744
6484 msgid "AACS Host certificate revoked."
6485 msgstr "S'ha revocat el certificat de servidor de l'AACS."
6487 #: modules/access/bluray.c:746
6488 msgid "AACS MMC failed."
6489 msgstr "S'ha produït un error a l'MMC de l'AACS."
6491 #: modules/access/bluray.c:756
6492 msgid ""
6493 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6494 "have it."
6495 msgstr ""
6496 "Este disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar el BD+ i el "
6497 "vostre sistema no la té."
6499 #: modules/access/bluray.c:759
6500 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6501 msgstr ""
6502 "La biblioteca de descodificació BD+ del vostre sistema no funciona. Potser "
6503 "falten claus."
6505 #: modules/access/bluray.c:792
6506 #, fuzzy
6507 msgid "Java required"
6508 msgstr "Es requereix l'SDP"
6510 #: modules/access/bluray.c:793
6511 #, c-format
6512 msgid ""
6513 "This Blu-ray disc needs Java for menus.%s\n"
6514 "Disc is played without menus."
6515 msgstr ""
6517 #: modules/access/bluray.c:794
6518 msgid " Java was not found from your system."
6519 msgstr ""
6521 #: modules/access/bluray.c:817
6522 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6523 msgstr ""
6525 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6526 #: modules/access/bluray.c:2284
6527 msgid "Blu-ray error"
6528 msgstr "Error del Blu-ray"
6530 #: modules/access/bluray.c:1667
6531 #, fuzzy
6532 msgid "Top Menu"
6533 msgstr "Menú"
6535 #: modules/access/bluray.c:1670
6536 #, fuzzy
6537 msgid "First Play"
6538 msgstr "Primera reproducció"
6540 #: modules/access/cdda.c:480
6541 #, c-format
6542 msgid "Audio CD - Track %02i"
6543 msgstr "CD d'àudio - Pista %02i"
6545 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6546 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6547 msgid "Audio CD"
6548 msgstr "CD d'àudio"
6550 #: modules/access/cdda.c:721
6551 msgid "Audio CD input"
6552 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
6554 #: modules/access/cdda.c:730
6555 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6556 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
6558 #: modules/access/cdda.c:739
6559 msgid "CDDB Server"
6560 msgstr "Servidor CDDB"
6562 #: modules/access/cdda.c:740
6563 msgid "Address of the CDDB server to use."
6564 msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
6566 #: modules/access/cdda.c:741
6567 msgid "CDDB port"
6568 msgstr "Port CDDB"
6570 #: modules/access/cdda.c:742
6571 msgid "CDDB Server port to use."
6572 msgstr "Port del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
6574 #: modules/access/concat.c:303
6575 #, fuzzy
6576 msgid "Inputs list"
6577 msgstr "Llista d'entrada"
6579 #: modules/access/concat.c:305
6580 #, fuzzy
6581 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6582 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
6584 #: modules/access/concat.c:308
6585 #, fuzzy
6586 msgid "Concatenation"
6587 msgstr "alternança de files"
6589 #: modules/access/concat.c:309
6590 #, fuzzy
6591 msgid "Concatenated inputs"
6592 msgstr "Entrada d'ordes TCP"
6594 #: modules/access/dc1394.c:51
6595 msgid "DC1394"
6596 msgstr "DC1394"
6598 #: modules/access/dc1394.c:52
6599 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6600 msgstr "Entrada de càmera digital IIDC (firewire)"
6602 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6603 #, fuzzy
6604 msgid "DCP"
6605 msgstr "RDP"
6607 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6608 #, fuzzy
6609 msgid "Digital Cinema Package module"
6610 msgstr "Mòduls de la interfície addicional"
6612 #: modules/access/decklink.cpp:44
6613 msgid "Input card to use"
6614 msgstr "Targeta d'entrada que s'ha d'utilitzar "
6616 #: modules/access/decklink.cpp:46
6617 msgid ""
6618 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6619 "0."
6620 msgstr ""
6621 "Targeta de captura DeckLink que s'ha d'utilitzar si hi ha diverses targetes. "
6622 "Es numeren des de 0."
6624 #: modules/access/decklink.cpp:49
6625 #, fuzzy
6626 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6627 msgstr "Mode d'entrada de vídeo desitjat"
6629 #: modules/access/decklink.cpp:51
6630 msgid ""
6631 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6632 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6633 msgstr ""
6634 "Mode d'entrada de vídeo desitjat per a les captures DeckLink. Este valor ha "
6635 "de ser un codi FourCC en forma de text, p. ex. \"ntsc\"."
6637 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6638 msgid "Audio connection"
6639 msgstr "Connexió d'àudio"
6641 #: modules/access/decklink.cpp:57
6642 msgid ""
6643 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6644 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6645 msgstr ""
6646 "Connexió d'àudio que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
6647 "vàlides: incrustat, AES/EBU, analògic. Deixeu-ho en blanc per utilitzar la "
6648 "predeterminada. "
6650 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6651 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6652 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6653 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio (Hz)"
6655 #: modules/access/decklink.cpp:63
6656 msgid ""
6657 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6658 msgstr ""
6659 "Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
6660 "inhabilita l'entrada d'àudio."
6662 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6663 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6664 msgid "Number of audio channels"
6665 msgstr "Nombre de canals d'àudio"
6667 #: modules/access/decklink.cpp:68
6668 msgid ""
6669 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6670 "disables audio input."
6671 msgstr ""
6672 "Nombre de canals d'entrada d'àudio per a les captures DeckLink. Ha de ser 2, "
6673 "8 o 16. 0 inhabilita l'entrada d'àudio."
6675 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6676 msgid "Video connection"
6677 msgstr "Connexió de vídeo"
6679 #: modules/access/decklink.cpp:73
6680 msgid ""
6681 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6682 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6683 msgstr ""
6684 "Connexió de vídeo que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
6685 "vàlides: SDI, HDMI, SDI òptic, per components, vídeo compost, S-video. "
6686 "Deixeu-ho en blanc per utilitzar la predeterminada."
6688 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6689 msgid "SDI"
6690 msgstr "SDI"
6692 #: modules/access/decklink.cpp:82
6693 msgid "HDMI"
6694 msgstr "HDMI"
6696 #: modules/access/decklink.cpp:82
6697 msgid "Optical SDI"
6698 msgstr "SDI òptic"
6700 #: modules/access/decklink.cpp:82
6701 msgid "Component"
6702 msgstr "Per components"
6704 #: modules/access/decklink.cpp:82
6705 msgid "Composite"
6706 msgstr "Vídeo compost"
6708 #: modules/access/decklink.cpp:82
6709 #, fuzzy
6710 msgid "S-Video"
6711 msgstr "S-video "
6713 #: modules/access/decklink.cpp:89
6714 msgid "Embedded"
6715 msgstr "Incrustat"
6717 #: modules/access/decklink.cpp:89
6718 msgid "AES/EBU"
6719 msgstr "AES/EBU"
6721 #: modules/access/decklink.cpp:89
6722 msgid "Analog"
6723 msgstr "Analògic"
6725 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6726 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6727 msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Per defecte, assumeix píxels quadrats ."
6729 #: modules/access/decklink.cpp:97
6730 msgid "DeckLink"
6731 msgstr "DeckLink"
6733 #: modules/access/decklink.cpp:98
6734 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6735 msgstr "Entrada de la DeckLink SDI de Blackmagic"
6737 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6738 msgid "10 bits"
6739 msgstr "10 bits"
6741 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6742 msgid "Closed captions 1"
6743 msgstr "Títols tancats 1"
6745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6746 msgid "Cable"
6747 msgstr "Cable"
6749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6750 msgid "Antenna"
6751 msgstr "Antena"
6753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6754 msgid "TV"
6755 msgstr "TV"
6757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6758 msgid "FM radio"
6759 msgstr "Ràdio FM"
6761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6762 msgid "AM radio"
6763 msgstr "Ràdio AM"
6765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6766 msgid "DSS"
6767 msgstr "DSS"
6769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6770 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6771 msgid "Video device name"
6772 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
6774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6775 msgid ""
6776 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6777 "don't specify anything, the default device will be used."
6778 msgstr ""
6779 "Esta opció vos permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
6780 "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el "
6781 "dispositiu predeterminat."
6783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6784 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6785 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6786 msgid "Audio device name"
6787 msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
6789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6790 #, fuzzy
6791 msgid ""
6792 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6793 "don't specify anything, the default device will be used."
6794 msgstr ""
6795 "Esta opció vos permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
6796 "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el "
6797 "dispositiu predeterminat."
6799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6800 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6801 msgid "Video size"
6802 msgstr "Mida del vídeo"
6804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6805 msgid ""
6806 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6807 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6808 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6809 msgstr ""
6810 "Esta opció vos permet especificar la mida del vídeo que mostrarà el "
6811 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà la mida per "
6812 "defecte del vostre dispositiu. Podeu especificar una mida estàndard (cif, "
6813 "d1, ...) o <amplada>x<alçada>."
6815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6816 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6817 msgstr "Relació d'aspecte de la imatge n:m"
6819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6820 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6821 msgstr ""
6822 "Esta opció vos permet definir la relació d'aspecte de la imatge d'entrada "
6823 "que s'ha d'utilitzar. Per defecte és 4:3"
6825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6826 msgid "Video input chroma format"
6827 msgstr "Format de crominància de l'entrada de vídeo"
6829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6830 msgid ""
6831 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6832 "(default), RV24, etc.)"
6833 msgstr ""
6834 "Esta opció vos permet forçar un format de crominància específic per a "
6835 "l'entrada de vídeo DirectShow  (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6837 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6838 msgid "Video input frame rate"
6839 msgstr "Fotogrames per segon de l'entrada de vídeo"
6841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6842 msgid ""
6843 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6844 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6845 msgstr ""
6846 "Esta opció vos permet forçar els fotogrames per segon que utilitzarà "
6847 "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, "
6848 "50, 59.94, etc.)"
6850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6851 msgid "Device properties"
6852 msgstr "Propietats del dispositiu"
6854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6855 msgid ""
6856 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6857 msgstr ""
6858 "Esta opció vos permet mostrar el diàleg de les propietats del dispositiu "
6859 "seleccionat abans de començar el flux."
6861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6862 msgid "Tuner properties"
6863 msgstr "Propietats del sintonitzador"
6865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6866 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6867 msgstr ""
6868 "Esta opció vos permet mostrar la pàgina de propietats del sintonitzador "
6869 "[selecció de canals]."
6871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6872 msgid "Tuner TV Channel"
6873 msgstr "Canal de TV del sintonitzador"
6875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6876 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6877 msgstr ""
6878 "Esta opció vos permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà "
6879 "passar a primer pla (0 significa per defecte)."
6881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6882 msgid "Tuner Frequency"
6883 msgstr "Freqüència del sintonitzador"
6885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6886 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6887 msgstr "Esta opció vos permet substituir el canal. Es mesura en Hz. "
6889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6890 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6891 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6892 msgid "Video standard"
6893 msgstr "Estàndard del vídeo"
6895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6896 msgid "Tuner country code"
6897 msgstr "Codi del país del sintonitzador"
6899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6900 msgid ""
6901 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6902 "mapping (0 means default)."
6903 msgstr ""
6904 "Esta opció vos permet definir el codi del país del sintonitzador que "
6905 "estableix l'actual mapatge canal/freqüència (0 significa per defecte)."
6907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6908 msgid "Tuner input type"
6909 msgstr "Tipus d'entrada del sintonitzador"
6911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6912 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6913 msgstr ""
6914 "Esta opció vos permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador "
6915 "(Cable/Antena)."
6917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6918 msgid "Video input pin"
6919 msgstr "Clavilla de l'entrada de vídeo"
6921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6922 msgid ""
6923 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6924 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6925 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6926 "will not be changed."
6927 msgstr ""
6928 "Seleccioneu la font d'entrada de vídeo,com per exemple vídeo compost, S-"
6929 "vídeo o sintonitzador. Tenint en compte que estos paràmetres són específics "
6930 "del maquinari, trobareu els paràmetres adequats a l'àrea de «Configuració de "
6931 "dispositiu», feu servir estos paràmetres. -1 significa que no es canviaran "
6932 "els paràmetres."
6934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6935 msgid "Audio input pin"
6936 msgstr "Clavilla d'entrada d'àudio"
6938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6939 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6940 msgstr ""
6941 "Seleccioneu la font de l'entrada de l'àudio. Vegeu l'opció «entrada de "
6942 "vídeo»."
6944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6945 msgid "Video output pin"
6946 msgstr "Clavilla de l'eixida de vídeo"
6948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6949 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6950 msgstr ""
6951 "Seleccioneu el tipus de l'eixida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de vídeo»."
6953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6954 msgid "Audio output pin"
6955 msgstr "Clavilla de l'eixida d'àudio"
6957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6958 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6959 msgstr ""
6960 "Seleccioneu el tipus d'eixida d'àudio. Vegeu l'opció «entrada d'àudio»."
6962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6963 msgid "AM Tuner mode"
6964 msgstr "Mode de sintonitzador AM"
6966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6967 #, fuzzy
6968 msgid ""
6969 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6970 "or DSS (4)."
6971 msgstr ""
6972 "Mode del sintonitzador AM. Pot ser per defecte (0), TV (1), Ràdio AM (2), "
6973 "Ràdio FM (3) o DSS (4)."
6975 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6976 msgid ""
6977 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6978 msgstr ""
6979 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un determinat nombre de canals "
6980 "d'àudio (si no és 0)"
6982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6983 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6984 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6985 msgid "Audio sample rate"
6986 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio"
6988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6989 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6990 msgstr ""
6991 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb una determinada freqüència de "
6992 "mostratge (si no és 0)"
6994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6995 msgid "Audio bits per sample"
6996 msgstr "Bits d'àudio per mostra"
6998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6999 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
7000 msgstr ""
7001 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un valor determinat de bits/"
7002 "mostra (si no és 0)"
7004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
7005 msgid "DirectShow"
7006 msgstr "DirectShow"
7008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
7009 msgid "DirectShow input"
7010 msgstr "Entrada DirectShow"
7012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
7013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
7014 msgid "Capture failed"
7015 msgstr "S'ha produït un error a la captura"
7017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
7018 msgid "No video or audio device selected."
7019 msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu de vídeo o àudio."
7021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
7022 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
7023 msgstr ""
7024 "El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Comproveu el registre "
7025 "d'errors per a més detalls."
7027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
7028 msgid ""
7029 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
7030 msgstr ""
7031 "No es pot utilitzar el dispositiu que heu seleccionat ja que este tipus no "
7032 "és compatible."
7034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
7035 #, c-format
7036 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
7037 msgstr "El dispositiu de captura «%s» no admet els paràmetres requerits."
7039 #: modules/access/dsm/access.c:61
7040 #, fuzzy
7041 msgid "Windows networks"
7042 msgstr "Decoracions de la finestra"
7044 #: modules/access/dsm/access.c:63
7045 #, fuzzy
7046 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
7047 msgstr "Entrada Samba (xarxes compartides de Windows)"
7049 #: modules/access/dsm/access.c:67
7050 #, fuzzy
7051 msgid "libdsm SMB input"
7052 msgstr "Entrada SMB"
7054 #: modules/access/dsm/access.c:80
7055 #, fuzzy
7056 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
7057 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
7059 #: modules/access/dtv/access.c:36
7060 msgid "DVB adapter"
7061 msgstr "Adaptador DVB"
7063 #: modules/access/dtv/access.c:38
7064 msgid ""
7065 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
7066 "must be selected. Numbering starts from zero."
7067 msgstr ""
7068 "El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si n'hi ha més d'un. La "
7069 "numeració comença des de zero."
7071 #: modules/access/dtv/access.c:41
7072 msgid "DVB device"
7073 msgstr "Dispositiu DVB"
7075 #: modules/access/dtv/access.c:43
7076 msgid ""
7077 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
7078 "number must be selected. Numbering starts from zero."
7079 msgstr ""
7080 "El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si l'adaptador "
7081 "proporciona diversos dispositius de sintonització independents. La numeració "
7082 "comença des de zero."
7084 #: modules/access/dtv/access.c:45
7085 msgid "Do not demultiplex"
7086 msgstr "Inhabilita la desmultiplexació"
7088 #: modules/access/dtv/access.c:47
7089 msgid ""
7090 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
7091 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
7092 msgstr ""
7093 "Normalment només els programes útils es demultiplexen des del transponedor. "
7094 "Esta opció vos permet inhabilitar la desmultiplexació per poder rebre tots "
7095 "els programes."
7097 #: modules/access/dtv/access.c:50
7098 msgid "Network name"
7099 msgstr "Nom de la xarxa"
7101 #: modules/access/dtv/access.c:51
7102 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
7103 msgstr ""
7104 "Nom únic de la xarxa als espais de sintonització del sistema (System Tuning "
7105 "Spaces)"
7107 #: modules/access/dtv/access.c:53
7108 msgid "Network name to create"
7109 msgstr "Nom de la xarxa que es crearà"
7111 #: modules/access/dtv/access.c:54
7112 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
7113 msgstr ""
7114 "Esta opció vos permet crear un únic nom en els espais de sintonització del "
7115 "sistema (System Tuning Spaces)"
7117 #: modules/access/dtv/access.c:56
7118 msgid "Frequency (Hz)"
7119 msgstr "Freqüència (Hz)"
7121 #: modules/access/dtv/access.c:58
7122 msgid ""
7123 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
7124 "frequency. This is required to tune the receiver."
7125 msgstr ""
7126 "Els transponedors agrupen els canals de TV (és a dir, els multiplexen) en "
7127 "una freqüència específica. Esta opció és necessària per sintonitzar el "
7128 "receptor."
7130 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
7131 msgid "Modulation / Constellation"
7132 msgstr "Modulació / Constel·lació"
7134 #: modules/access/dtv/access.c:62
7135 msgid "Layer A modulation"
7136 msgstr "Modulació de la capa A"
7138 #: modules/access/dtv/access.c:63
7139 msgid "Layer B modulation"
7140 msgstr "Modulació de la capa B"
7142 #: modules/access/dtv/access.c:64
7143 msgid "Layer C modulation"
7144 msgstr "Modulació de la capa C"
7146 #: modules/access/dtv/access.c:66
7147 msgid ""
7148 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7149 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7150 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7151 msgstr ""
7152 "El senyal digital es pot modificar segons les diferents constel·lacions "
7153 "(d'acord amb el sistema de lliurament). Si el desmodulador no pot detectar "
7154 "la constel·lació automàticament, s'ha de configurar manualment. "
7156 #: modules/access/dtv/access.c:81
7157 msgid "Symbol rate (bauds)"
7158 msgstr "Velocitat de símbol (bauds)"
7160 #: modules/access/dtv/access.c:83
7161 msgid ""
7162 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7163 "DVB-S and DVB-S2."
7164 msgstr ""
7165 "La velocitat de símbol s'ha d'especificar manualment en alguns sistemes, en "
7166 "concret al DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
7168 #: modules/access/dtv/access.c:86
7169 msgid "Spectrum inversion"
7170 msgstr "Inversió de l'espectre"
7172 #: modules/access/dtv/access.c:88
7173 msgid ""
7174 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7175 "be configured manually."
7176 msgstr ""
7177 "Si el desmodulador no pot detectar la inversió espectral correctament s'ha "
7178 "de configurar manualment."
7180 #: modules/access/dtv/access.c:94
7181 msgid "FEC code rate"
7182 msgstr "Taxa de codi FEC "
7184 #: modules/access/dtv/access.c:95
7185 msgid "High-priority code rate"
7186 msgstr "Taxa de codi d'alta prioritat "
7188 #: modules/access/dtv/access.c:96
7189 msgid "Low-priority code rate"
7190 msgstr "Taxa de codi de baixa prioritat "
7192 #: modules/access/dtv/access.c:97
7193 msgid "Layer A code rate"
7194 msgstr "Taxa de codi de la capa A"
7196 #: modules/access/dtv/access.c:98
7197 msgid "Layer B code rate"
7198 msgstr "Taxa de codi de la capa B"
7200 #: modules/access/dtv/access.c:99
7201 msgid "Layer C code rate"
7202 msgstr "Taxa de codi de la capa C"
7204 #: modules/access/dtv/access.c:101
7205 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7206 msgstr ""
7207 "Es pot especificar la taxa de codi per al FEC (Forward Error Correction)."
7209 #: modules/access/dtv/access.c:111
7210 msgid "Transmission mode"
7211 msgstr "Mode de transmissió"
7213 #: modules/access/dtv/access.c:119
7214 msgid "Bandwidth (MHz)"
7215 msgstr "Amplada de banda (MHz)"
7217 #: modules/access/dtv/access.c:124
7218 msgid "10 MHz"
7219 msgstr "10 MHz"
7221 #: modules/access/dtv/access.c:124
7222 msgid "8 MHz"
7223 msgstr "8 MHz"
7225 #: modules/access/dtv/access.c:124
7226 msgid "7 MHz"
7227 msgstr "7 MHz"
7229 #: modules/access/dtv/access.c:124
7230 msgid "6 MHz"
7231 msgstr "6 MHz"
7233 #: modules/access/dtv/access.c:125
7234 msgid "5 MHz"
7235 msgstr "5 MHz"
7237 #: modules/access/dtv/access.c:125
7238 msgid "1.712 MHz"
7239 msgstr "1,712 MHz"
7241 #: modules/access/dtv/access.c:128
7242 msgid "Guard interval"
7243 msgstr "Interval de guàrdia "
7245 #: modules/access/dtv/access.c:136
7246 msgid "Hierarchy mode"
7247 msgstr "Mode de jerarquia"
7249 #: modules/access/dtv/access.c:144
7250 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7251 msgstr "Conducte de capa física DVB-T2"
7253 #: modules/access/dtv/access.c:146
7254 msgid "Layer A segments count"
7255 msgstr "Recompte de segments de la cara A"
7257 #: modules/access/dtv/access.c:147
7258 msgid "Layer B segments count"
7259 msgstr "Recompte de segments de la cara B"
7261 #: modules/access/dtv/access.c:148
7262 msgid "Layer C segments count"
7263 msgstr "Recompte de segments de la cara C"
7265 #: modules/access/dtv/access.c:150
7266 msgid "Layer A time interleaving"
7267 msgstr "Enllaç temporal de la cara A"
7269 #: modules/access/dtv/access.c:151
7270 msgid "Layer B time interleaving"
7271 msgstr "Enllaç temporal de la cara B"
7273 #: modules/access/dtv/access.c:152
7274 msgid "Layer C time interleaving"
7275 msgstr "Enllaç temporal de la cara C"
7277 #: modules/access/dtv/access.c:154
7278 #, fuzzy
7279 msgid "Stream identifier"
7280 msgstr "Identificador de la xarxa"
7282 #: modules/access/dtv/access.c:156
7283 msgid "Pilot"
7284 msgstr "Pilot"
7286 #: modules/access/dtv/access.c:158
7287 msgid "Roll-off factor"
7288 msgstr "Factor d'excés de banda"
7290 #: modules/access/dtv/access.c:163
7291 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7292 msgstr "0,35 (el mateix que DVB-S)"
7294 #: modules/access/dtv/access.c:163
7295 msgid "0.20"
7296 msgstr "0,20"
7298 #: modules/access/dtv/access.c:163
7299 msgid "0.25"
7300 msgstr "0,25"
7302 #: modules/access/dtv/access.c:166
7303 msgid "Transport stream ID"
7304 msgstr "Identificador de flux de transport "
7306 #: modules/access/dtv/access.c:168
7307 msgid "Polarization (Voltage)"
7308 msgstr "Polarització (voltatge)"
7310 #: modules/access/dtv/access.c:170
7311 msgid ""
7312 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7313 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7314 msgstr ""
7315 "Per seleccionar la polarització del transponedor s'aplica normalment un "
7316 "voltatge diferent al del convertidor del bloc de baix soroll (LNB). "
7318 #: modules/access/dtv/access.c:173
7319 msgid "Unspecified (0V)"
7320 msgstr "Sense especificar (0V)"
7322 #: modules/access/dtv/access.c:174
7323 msgid "Vertical (13V)"
7324 msgstr "Vertical (13V)"
7326 #: modules/access/dtv/access.c:174
7327 msgid "Horizontal (18V)"
7328 msgstr "Horitzontal (18V)"
7330 #: modules/access/dtv/access.c:175
7331 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7332 msgstr "Circular a dretes (13V)"
7334 #: modules/access/dtv/access.c:175
7335 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7336 msgstr "Circular a esquerres (18V)"
7338 #: modules/access/dtv/access.c:177
7339 msgid "High LNB voltage"
7340 msgstr "Voltatge LNB alt"
7342 #: modules/access/dtv/access.c:179
7343 msgid ""
7344 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7345 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7346 "Not all receivers support this."
7347 msgstr ""
7348 "Potser necessitem un voltatge més alt si els cables entre el satèl·lit LNB i "
7349 "el receptor són llargs.\n"
7350 " No tots els receptors ho admeten."
7352 #: modules/access/dtv/access.c:183
7353 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7354 msgstr "Baixa freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"
7356 #: modules/access/dtv/access.c:184
7357 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7358 msgstr "Alta freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"
7360 #: modules/access/dtv/access.c:186
7361 #, fuzzy
7362 msgid ""
7363 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7364 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7365 "RF cable is the result."
7366 msgstr ""
7367 "L'LNB resta la freqüència de l'oscil·lador local de la freqüència de "
7368 "transmissió del satèl·lit. El resultat és una freqüència intermèdia (FI) al "
7369 "cable RF."
7371 #: modules/access/dtv/access.c:189
7372 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7373 msgstr "Freqüència de commutació de l'LNB universal (kHz)"
7375 #: modules/access/dtv/access.c:191
7376 msgid ""
7377 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7378 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7379 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7380 msgstr ""
7381 "Si la freqüència de transmissió del satèl·lit excedeix la freqüència de "
7382 "commutació, l'alta freqüència de l'oscil·lador s'utilitzarà com a "
7383 "referència. A més, s'enviarà el to automàtic continu de 22kHz."
7385 #: modules/access/dtv/access.c:194
7386 msgid "Continuous 22kHz tone"
7387 msgstr "To continu de 22kHz"
7389 #: modules/access/dtv/access.c:196
7390 msgid ""
7391 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7392 "the higher frequency band from a universal LNB."
7393 msgstr ""
7394 "Un to continu de 22kHz es pot enviar al cable. Esta opció normalment "
7395 "selecciona la freqüència de banda més alta d'un LNB universal."
7397 #: modules/access/dtv/access.c:199
7398 msgid "DiSEqC LNB number"
7399 msgstr "Nombre LNB DiSEqC"
7401 #: modules/access/dtv/access.c:201
7402 msgid ""
7403 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7404 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7405 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7406 msgstr ""
7407 "Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
7408 "connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
7409 "commutació, el paràmetre ha de ser 0."
7411 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7412 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7413 msgid "Unspecified"
7414 msgstr "Sense especificar"
7416 #: modules/access/dtv/access.c:211
7417 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7418 msgstr "No s'ha enviat el nombre DiSEqC LNB"
7420 #: modules/access/dtv/access.c:213
7421 msgid ""
7422 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7423 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7424 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7425 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7426 "be 0."
7427 msgstr ""
7428 "Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
7429 "connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
7430 "commutació, el paràmetre ha de ser 0."
7432 #: modules/access/dtv/access.c:220
7433 msgid "Network identifier"
7434 msgstr "Identificador de la xarxa"
7436 #: modules/access/dtv/access.c:221
7437 msgid "Satellite azimuth"
7438 msgstr "Azimut del satèl·lit"
7440 #: modules/access/dtv/access.c:222
7441 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7442 msgstr "Azimut del satèl·lit en desenes de grau"
7444 #: modules/access/dtv/access.c:223
7445 msgid "Satellite elevation"
7446 msgstr "Elevació del satèl·lit"
7448 #: modules/access/dtv/access.c:224
7449 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7450 msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de grau"
7452 #: modules/access/dtv/access.c:225
7453 msgid "Satellite longitude"
7454 msgstr "Longitud del satèl·lit"
7456 #: modules/access/dtv/access.c:227
7457 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7458 msgstr "Longitud del satèl·lit en desenes de grau. L'oest és negatiu."
7460 #: modules/access/dtv/access.c:229
7461 msgid "Satellite range code"
7462 msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
7464 #: modules/access/dtv/access.c:230
7465 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7466 msgstr ""
7467 "Codi de la distància del satèl·lit com el definit pel fabricant, p.e. codi "
7468 "de commutació DISEqC"
7470 #: modules/access/dtv/access.c:234
7471 msgid "Major channel"
7472 msgstr "Canal principal"
7474 #: modules/access/dtv/access.c:235
7475 msgid "ATSC minor channel"
7476 msgstr "Canal secundari ATSC"
7478 #: modules/access/dtv/access.c:236
7479 msgid "Physical channel"
7480 msgstr "Canal físic"
7482 #: modules/access/dtv/access.c:242
7483 msgid "DTV"
7484 msgstr "DTV"
7486 #: modules/access/dtv/access.c:243
7487 msgid "Digital Television and Radio"
7488 msgstr "Televisió i ràdio digital"
7490 #: modules/access/dtv/access.c:281
7491 msgid "Terrestrial reception parameters"
7492 msgstr "Paràmetres de recepció terrestre"
7494 #: modules/access/dtv/access.c:293
7495 msgid "DVB-T reception parameters"
7496 msgstr "Paràmetres de recepció DVB-T"
7498 #: modules/access/dtv/access.c:309
7499 msgid "ISDB-T reception parameters"
7500 msgstr "Paràmetres de recepció ISDB-T"
7502 #: modules/access/dtv/access.c:350
7503 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7504 msgstr "Paràmetres de recepció del cable i del satèl·lit"
7506 #: modules/access/dtv/access.c:362
7507 msgid "DVB-S2 parameters"
7508 msgstr "Paràmetres DVB-S2"
7510 #: modules/access/dtv/access.c:373
7511 msgid "ISDB-S parameters"
7512 msgstr "Paràmetres ISDB-S"
7514 #: modules/access/dtv/access.c:378
7515 msgid "Satellite equipment control"
7516 msgstr "Control de l'equip del satèl·lit"
7518 #: modules/access/dtv/access.c:420
7519 msgid "ATSC reception parameters"
7520 msgstr "Paràmetres de recepció ATSC"
7522 #: modules/access/dtv/access.c:474
7523 msgid "Digital broadcasting"
7524 msgstr "Radiodifusió digital"
7526 #: modules/access/dtv/access.c:475
7527 msgid ""
7528 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7529 "Please check the preferences."
7530 msgstr ""
7531 "El sintonitzador digital seleccionat no admet els paràmetres especificats.\n"
7532 " Verifiqueu les preferències."
7534 #: modules/access/dv.c:57
7535 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7536 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
7538 #: modules/access/dv.c:58
7539 msgid "DV"
7540 msgstr "DV"
7542 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7543 msgid "DVD angle"
7544 msgstr "Angle del DVD"
7546 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7547 msgid "Default DVD angle."
7548 msgstr "Angle del DVD per defecte."
7550 #: modules/access/dvdnav.c:73
7551 msgid "Start directly in menu"
7552 msgstr "Inicia directament al menú"
7554 #: modules/access/dvdnav.c:75
7555 msgid ""
7556 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7557 "useless warning introductions."
7558 msgstr ""
7559 "Esta opció vos permet iniciar el DVD directament al menú principal. "
7560 "Intentarà eliminar totes les instruccions d'avís innecessàries."
7562 #: modules/access/dvdnav.c:89
7563 msgid "DVD with menus"
7564 msgstr "DVD amb menús"
7566 #: modules/access/dvdnav.c:90
7567 msgid "DVDnav Input"
7568 msgstr "Entrada DVDnav"
7570 #: modules/access/dvdnav.c:102
7571 #, fuzzy
7572 msgid "DVDnav demuxer"
7573 msgstr "Desmultiplexor Nuv"
7575 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7576 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7577 #: modules/access/dvdread.c:539
7578 msgid "Playback failure"
7579 msgstr "S'ha produït un error a la reproducció"
7581 #: modules/access/dvdnav.c:295
7582 msgid ""
7583 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7584 msgstr ""
7585 "El VLC no pot esbrinar el títol del DVD. Possiblement no es pot desencriptar "
7586 "el disc sencer."
7588 #: modules/access/dvdread.c:76
7589 msgid "DVD without menus"
7590 msgstr "DVD sense menús"
7592 #: modules/access/dvdread.c:77
7593 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7594 msgstr "Entrada DVDRead (menú no compatible)"
7596 #: modules/access/dvdread.c:202
7597 #, c-format
7598 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7599 msgstr "El DVDRead no ha pogut obrir el disc «%s»."
7601 #: modules/access/dvdread.c:217
7602 #, c-format
7603 msgid "Cannot play a non UDF mastered DVD. (Found ISO9660 '%s')"
7604 msgstr ""
7606 #: modules/access/dvdread.c:472
7607 #, c-format
7608 msgid "DVDRead could not read block %d."
7609 msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir el bloc %d."
7611 #: modules/access/dvdread.c:540
7612 #, c-format
7613 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7614 msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir els blocs %d/%d a 0x%02x."
7616 #: modules/access/fs.c:34
7617 msgid "File input"
7618 msgstr "Entrada del fitxer"
7620 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7621 #: modules/audio_output/file.c:113
7622 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7623 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7624 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7625 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7626 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7627 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7628 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7629 msgid "File"
7630 msgstr "Fitxer"
7632 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7633 msgid "Directory"
7634 msgstr "Directori"
7636 #: modules/access/fs.c:53
7637 #, fuzzy
7638 msgid "List special files"
7639 msgstr "Mòduls especials"
7641 #: modules/access/fs.c:54
7642 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7643 msgstr ""
7645 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7646 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
7647 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
7648 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7649 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7650 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7651 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7652 msgid "Username"
7653 msgstr "Nom d'usuari"
7655 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7656 #: modules/access/smb_common.h:22
7657 #, fuzzy
7658 msgid ""
7659 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7660 "URL."
7661 msgstr ""
7662 "Esta opció vos permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
7663 "connexió."
7665 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7666 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
7667 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
7668 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7669 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7670 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7671 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7672 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7673 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7674 msgid "Password"
7675 msgstr "Contrasenya"
7677 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7678 #: modules/access/smb_common.h:25
7679 #, fuzzy
7680 msgid ""
7681 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7682 "are set in URL."
7683 msgstr ""
7684 "Defineix el nom de l'usuari per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
7685 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
7687 #: modules/access/ftp.c:74
7688 msgid "FTP account"
7689 msgstr "Compte FTP"
7691 #: modules/access/ftp.c:75
7692 msgid "Account that will be used for the connection."
7693 msgstr ""
7694 "Esta opció vos permet modificar el compte que s'utilitza per a la connexió."
7696 #: modules/access/ftp.c:78
7697 #, fuzzy
7698 msgid "FTP authentication"
7699 msgstr "Autenticació SFTP"
7701 #: modules/access/ftp.c:79
7702 #, fuzzy, c-format
7703 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7704 msgstr ""
7705 "Introduïu unes dades d'inici de sessió i una contrasenya vàlides perquè la "
7706 "connexió SFTP %s"
7708 #: modules/access/ftp.c:84
7709 msgid "FTP input"
7710 msgstr "Entrada FTP"
7712 #: modules/access/ftp.c:98
7713 msgid "FTP upload output"
7714 msgstr "Eixida de càrrega FTP"
7716 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7717 msgid "Network interaction failed"
7718 msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
7720 #: modules/access/ftp.c:370
7721 msgid "VLC could not connect with the given server."
7722 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar al servidor definit."
7724 #: modules/access/ftp.c:386
7725 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7726 msgstr "S'ha rebutjat la connexió del VLC amb el servidor definit."
7728 #: modules/access/ftp.c:538
7729 msgid "Your account was rejected."
7730 msgstr "S'ha rebutjat el compte"
7732 #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
7733 msgid "HTTP authentication"
7734 msgstr "Autenticació HTTP"
7736 #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
7737 #, c-format
7738 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7739 msgstr ""
7740 "Introduïu un nom d'usuari i contrasenya d'inci de sessió vàlids per al "
7741 "domini %s."
7743 #: modules/access/http/access.c:288
7744 #, fuzzy
7745 msgid "HTTPS input"
7746 msgstr "Entrada HTTP"
7748 #: modules/access/http/access.c:289
7749 #, fuzzy
7750 msgid "HTTPS"
7751 msgstr "HTTP(S)"
7753 #: modules/access/http/access.c:296
7754 msgid "Continuous stream"
7755 msgstr "Flux continuat"
7757 #: modules/access/http/access.c:297
7758 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7759 msgstr ""
7761 #: modules/access/http/access.c:300
7762 #, fuzzy
7763 msgid "Cookies forwarding"
7764 msgstr "Pas avant"
7766 #: modules/access/http/access.c:301
7767 #, fuzzy
7768 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7769 msgstr "Reenvia les galetes a través de les redireccions http."
7771 #: modules/access/http/access.c:302
7772 msgid "Referrer"
7773 msgstr ""
7775 #: modules/access/http/access.c:303
7776 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7777 msgstr ""
7779 #: modules/access/http/access.c:307
7780 #, fuzzy
7781 msgid "User agent"
7782 msgstr "Agent d'usuari"
7784 #: modules/access/http/access.c:308
7785 #, fuzzy
7786 msgid ""
7787 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7788 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7789 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7790 msgstr ""
7791 "El nom i la versió del programa que es proveirà al servidor HTTP. Han "
7792 "d'estar separat per una barra inclinada, p.e. FooBar/1.2.3. Esta opció només "
7793 "s'especifica per element d'entrada, no de forma global."
7795 #: modules/access/http.c:59
7796 msgid "HTTP proxy"
7797 msgstr "Proxy de l'HTTP"
7799 #: modules/access/http.c:61
7800 msgid ""
7801 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7802 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7803 msgstr ""
7804 "La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP és http://[user@]elmeuservidor."
7805 "elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà la variable "
7806 "d'entorn http_proxy."
7808 #: modules/access/http.c:65
7809 msgid "HTTP proxy password"
7810 msgstr "Contrasenya del proxy de l'HTTP"
7812 #: modules/access/http.c:67
7813 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7814 msgstr "Si el proxy de l'HTTP requereix contrasenya, establiu-la ací."
7816 #: modules/access/http.c:69
7817 msgid "Auto re-connect"
7818 msgstr "Torna a connectar automàticament"
7820 #: modules/access/http.c:71
7821 msgid ""
7822 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7823 msgstr ""
7824 "Intenta tornar-se a connectar al flux automàticament en cas que es "
7825 "desconnecte de colp."
7827 #: modules/access/http.c:75
7828 msgid "HTTP input"
7829 msgstr "Entrada HTTP"
7831 #: modules/access/http.c:77
7832 msgid "HTTP(S)"
7833 msgstr "HTTP(S)"
7835 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7836 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7837 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7838 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7839 msgid "Dummy"
7840 msgstr "Dummy"
7842 #: modules/access/idummy.c:42
7843 msgid "Dummy input"
7844 msgstr "Entrada qualsevol"
7846 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7847 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7848 msgid "ID"
7849 msgstr "Identificador"
7851 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7852 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7853 msgstr "Defineix l'identificador del flux bàsic"
7855 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7856 msgid "Group"
7857 msgstr "Grup"
7859 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7860 msgid "Set the group of the elementary stream"
7861 msgstr "Defineix el grup del flux bàsic"
7863 #: modules/access/imem.c:57
7864 msgid "Category"
7865 msgstr "Categoria"
7867 #: modules/access/imem.c:59
7868 msgid "Set the category of the elementary stream"
7869 msgstr "Defineix la categoria del flux bàsic"
7871 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7872 msgid "Unknown"
7873 msgstr "Desconegut"
7875 #: modules/access/imem.c:64
7876 msgid "Data"
7877 msgstr "Dades"
7879 #: modules/access/imem.c:69
7880 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7881 msgstr "Defineix el còdec del flux bàsic"
7883 #: modules/access/imem.c:73
7884 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7885 msgstr "La llengua del flux bàsic, tal com es descriu a l'ISO639"
7887 #: modules/access/imem.c:77
7888 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7889 msgstr "Freqüència de mostratge d'un flux bàsic d'àudio"
7891 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7892 msgid "Channels count"
7893 msgstr "Recompte de canals"
7895 #: modules/access/imem.c:81
7896 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7897 msgstr "Recompte de canals d'un flux bàsic d'àudio"
7899 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7900 #: modules/demux/rawvid.c:47
7901 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7902 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7903 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7904 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7905 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7906 msgid "Width"
7907 msgstr "Amplada"
7909 #: modules/access/imem.c:84
7910 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7911 msgstr "Amplada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"
7913 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7914 #: modules/demux/rawvid.c:51
7915 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7916 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7917 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7918 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7919 msgid "Height"
7920 msgstr "Alçada"
7922 #: modules/access/imem.c:87
7923 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7924 msgstr "Alçada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"
7926 #: modules/access/imem.c:89
7927 msgid "Display aspect ratio"
7928 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla"
7930 #: modules/access/imem.c:91
7931 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7932 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla del flux bàsic de vídeo"
7934 #: modules/access/imem.c:95
7935 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7936 msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic de vídeo"
7938 #: modules/access/imem.c:97
7939 msgid "Callback cookie string"
7940 msgstr "Cadena de la galeta de la crida de retorn"
7942 #: modules/access/imem.c:99
7943 msgid "Text identifier for the callback functions"
7944 msgstr "Identificador de text per a les funcions de crida de retorn"
7946 #: modules/access/imem.c:101
7947 msgid "Callback data"
7948 msgstr "Dades de la crida de retorn"
7950 #: modules/access/imem.c:103
7951 msgid "Data for the get and release functions"
7952 msgstr "Dades per a les funcions d'obtenció i alliberament"
7954 #: modules/access/imem.c:105
7955 msgid "Get function"
7956 msgstr "Funció d'obtenció"
7958 #: modules/access/imem.c:107
7959 msgid "Address of the get callback function"
7960 msgstr "Adreça de la funció d'obtenció de la crida de retorn"
7962 #: modules/access/imem.c:109
7963 msgid "Release function"
7964 msgstr "Funció d'alliberament"
7966 #: modules/access/imem.c:111
7967 msgid "Address of the release callback function"
7968 msgstr "Adreça de la funció d'alliberament de la crida de retorn"
7970 #: modules/access/imem.c:113
7971 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7972 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7973 msgid "Size"
7974 msgstr "Mida"
7976 #: modules/access/imem.c:115
7977 msgid "Size of stream in bytes"
7978 msgstr "Mida del paquet en bytes "
7980 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7981 msgid "Memory input"
7982 msgstr "Entrada de la memòria"
7984 #: modules/access/imem-access.c:159
7985 #, fuzzy
7986 msgid "Nemory stream"
7987 msgstr "Flux sout"
7989 #: modules/access/imem-access.c:160
7990 #, fuzzy
7991 msgid "In-memory stream input"
7992 msgstr "Eixida de flux Dummy"
7994 #: modules/access/jack.c:59
7995 msgid "Pace"
7996 msgstr "Ritme"
7998 #: modules/access/jack.c:61
7999 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
8000 msgstr ""
8001 "Fes servir el ritme del VLC en comptes del ritme del Jack per llegir el flux "
8002 "d'àudio."
8004 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
8005 msgid "Auto connection"
8006 msgstr "Connexió automàtica"
8008 #: modules/access/jack.c:64
8009 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
8010 msgstr ""
8011 "Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports d'eixida "
8012 "disponibles."
8014 #: modules/access/jack.c:67
8015 msgid "JACK audio input"
8016 msgstr "Entrada d'àudio JACK"
8018 #: modules/access/jack.c:69
8019 msgid "JACK Input"
8020 msgstr "Entrada JACK"
8022 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
8023 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
8024 msgid "Link #"
8025 msgstr "Enllaç #"
8027 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
8028 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
8029 msgid ""
8030 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
8031 "0)."
8032 msgstr ""
8033 "Esta opció vos permet definir l'enllaç desitjat del tauler per a la captura "
8034 "(comença al 0)."
8036 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
8037 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
8038 msgid "Video ID"
8039 msgstr "Identificador de vídeo"
8041 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
8042 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
8043 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
8044 msgstr ""
8045 "Esta opció vos permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del vídeo."
8047 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
8048 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
8049 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
8050 msgstr "Esta opció vos permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
8052 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
8053 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
8054 msgid "Audio configuration"
8055 msgstr "Configuració de l'àudio"
8057 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
8058 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
8059 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
8060 msgstr ""
8061 "Esta opció vos permet definir la configuració de l'àudio (id=grup,parell:"
8062 "id=grup, parell...)."
8064 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
8065 msgid "HD-SDI Input"
8066 msgstr "Entrada HD-SDI"
8068 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
8069 msgid "HD-SDI"
8070 msgstr "HD-SDI"
8072 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
8073 msgid "Teletext configuration"
8074 msgstr "Configuració del teletext"
8076 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
8077 msgid ""
8078 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
8079 msgstr ""
8080 "Esta opció vos permet definir la configuració del teletext (id=línia1-líniaN "
8081 "amb els dos camps)."
8083 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
8084 msgid "Teletext language"
8085 msgstr "Idioma del teletext"
8087 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
8088 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
8089 msgstr ""
8090 "Esta opció vos permet definir l'idioma del teletext (page=idioma/tipus,...)."
8092 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
8093 msgid "SDI Input"
8094 msgstr "Entrada SDI"
8096 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
8097 msgid "SDI Demux"
8098 msgstr "Desmultiplexor SDI"
8100 #: modules/access/live555.cpp:73
8101 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8102 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8104 #: modules/access/live555.cpp:74
8105 msgid ""
8106 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8107 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8108 "RTSP servers."
8109 msgstr ""
8110 "Els servidors Kasenna utilitzen un dialecte antic i no estàndard d'RTSP. Amb "
8111 "este paràmetre el VLC prova d'utilitzar este dialecte, però després no es "
8112 "pot connectar als servidors RTPS normals."
8114 #: modules/access/live555.cpp:78
8115 msgid "WMServer RTSP dialect"
8116 msgstr "Dialecte RTSP de WMServer"
8118 #: modules/access/live555.cpp:79
8119 msgid ""
8120 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8121 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8122 msgstr ""
8123 "L'WMServer utilitza un dialecte no estàndard d'RTSP. Si seleccioneu este "
8124 "paràmetre el VLC assumirà algunes opcions contràries a les directrius RFC "
8125 "2326."
8127 #: modules/access/live555.cpp:84
8128 msgid ""
8129 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8130 "the url."
8131 msgstr ""
8132 "Defineix el nom de l'usuari per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
8133 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
8135 #: modules/access/live555.cpp:87
8136 msgid ""
8137 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8138 "the url."
8139 msgstr ""
8140 "Defineix la contrasenya per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
8141 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
8143 #: modules/access/live555.cpp:89
8144 msgid "RTSP frame buffer size"
8145 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
8147 #: modules/access/live555.cpp:90
8148 msgid ""
8149 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8150 "broken pictures due to too small buffer."
8151 msgstr ""
8152 "Mida de la memòria intermèdia del fotograma d'inici RTSP, es pot augmentar "
8153 "en cas d'imatges trencades degut a una memòria intermèdia massa petita."
8155 #: modules/access/live555.cpp:96
8156 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8157 msgstr "Desmutiplexor RTP/RTSP/SDP  (utilitza Live555)"
8159 #: modules/access/live555.cpp:105
8160 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8161 msgstr "Accés i desmultiplexor RTSP/RTP"
8163 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8164 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8165 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8167 #: modules/access/live555.cpp:114
8168 msgid "Client port"
8169 msgstr "Port del client"
8171 #: modules/access/live555.cpp:115
8172 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8173 msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per a la font RTP de la sessió"
8175 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8176 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8177 msgstr "Força la transmissió a grups RTP a través d'RTSP"
8179 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8180 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8181 msgstr "Túnel RTSP i RTP sobre HTTP"
8183 #: modules/access/live555.cpp:125
8184 msgid "HTTP tunnel port"
8185 msgstr "Port del túnel HTTP"
8187 #: modules/access/live555.cpp:126
8188 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8189 msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per al túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
8191 #: modules/access/live555.cpp:639
8192 msgid "RTSP authentication"
8193 msgstr "Autentificació RTSP"
8195 #: modules/access/live555.cpp:640
8196 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8197 msgstr "Introduïu un nom d'inici de sessió i contrasenya vàlids."
8199 #: modules/access/live555.cpp:665
8200 msgid "RTSP connection failed"
8201 msgstr "Ha fallat la connexió RTSP"
8203 #: modules/access/live555.cpp:666
8204 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8205 msgstr "S'ha denegat l'accés al flux a causa de la configuració del servidor."
8207 #: modules/access/mms/mms.c:49
8208 msgid "Force selection of all streams"
8209 msgstr "Força la selecció de tots els fluxos"
8211 #: modules/access/mms/mms.c:51
8212 msgid ""
8213 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8214 "You can choose to select all of them."
8215 msgstr ""
8216 "Els fluxos d'MMS poden contindre alguns fluxos bàsics amb diferents taxes de "
8217 "bits. Podeu triar seleccionar-los tots."
8219 #: modules/access/mms/mms.c:54
8220 msgid "Maximum bitrate"
8221 msgstr "Taxa de bits màxima"
8223 #: modules/access/mms/mms.c:56
8224 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8225 msgstr "Selecciona el flux amb la màxima taxa de bits permesa."
8227 #: modules/access/mms/mms.c:58
8228 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8229 msgstr "Temps d'espera TCP/UDP (ms)"
8231 #: modules/access/mms/mms.c:59
8232 msgid ""
8233 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8234 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8235 msgstr ""
8236 "Quantitat de temps d'espera (en ms) abans d'interrompre la recepció de dades "
8237 "de la xarxa. Hi haurà 10 intents abans de l'abandonament complet."
8239 #: modules/access/mms/mms.c:63
8240 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8241 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
8243 #: modules/access/mtp.c:57
8244 msgid "MTP input"
8245 msgstr "Entrada MPT"
8247 #: modules/access/mtp.c:58
8248 msgid "MTP"
8249 msgstr "MTP"
8251 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8252 msgid "File reading failed"
8253 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
8255 #: modules/access/mtp.c:168
8256 #, fuzzy, c-format
8257 msgid "VLC could not read the file: %s"
8258 msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer."
8260 #: modules/access/nfs.c:49
8261 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8262 msgstr ""
8264 #: modules/access/nfs.c:50
8265 msgid ""
8266 "If uid/gid are not specified in the url, this module will try to "
8267 "automatically set a uid/gid."
8268 msgstr ""
8270 #: modules/access/nfs.c:57
8271 #, fuzzy
8272 msgid "NFS"
8273 msgstr "FPS"
8275 #: modules/access/nfs.c:58
8276 #, fuzzy
8277 msgid "NFS input"
8278 msgstr "No hi ha cap entrada."
8280 #: modules/access/nfs.c:114
8281 #, fuzzy
8282 msgid "NFS operation failed"
8283 msgstr "Ha fallat la connexió RTSP"
8285 #: modules/access/oss.c:66
8286 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8287 msgstr "Captura el flux d'àudio en estèreo."
8289 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8290 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8291 msgid "Samplerate"
8292 msgstr "Freqüència de mostratge"
8294 #: modules/access/oss.c:69
8295 msgid ""
8296 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8297 "48000)"
8298 msgstr ""
8299 "Freqüència de mostratge del flux d'àudio capturat, en Hz (p. ex. 11025, "
8300 "22050, 44100, 48000)"
8302 #: modules/access/oss.c:76
8303 msgid "OSS"
8304 msgstr "OSS"
8306 #: modules/access/oss.c:77
8307 msgid "OSS input"
8308 msgstr "Entrada OSS"
8310 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
8311 msgid "Dummy stream output"
8312 msgstr "Eixida de flux Dummy"
8314 #: modules/access_output/file.c:315
8315 msgid "Keep existing file"
8316 msgstr "Mantén el fitxer existent"
8318 #: modules/access_output/file.c:316
8319 msgid "Overwrite"
8320 msgstr "Sobreescriu"
8322 #: modules/access_output/file.c:317
8323 msgid ""
8324 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
8325 "overridden and its content will be lost."
8326 msgstr ""
8327 "El fitxer d'eixida ja existeix. Si l'enregistrament continu, el fitxer se "
8328 "sobreescriurà i es perdrà el seu contingut."
8330 #: modules/access_output/file.c:375
8331 msgid "Overwrite existing file"
8332 msgstr "Sobreescriu el fitxer existent"
8334 #: modules/access_output/file.c:377
8335 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
8336 msgstr "Si el fitxer existeix, se sobreescriurà."
8338 #: modules/access_output/file.c:378
8339 msgid "Append to file"
8340 msgstr "Afig a un fitxer"
8342 #: modules/access_output/file.c:379
8343 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8344 msgstr "Afig a un fitxer si existeix, en comptes de reemplaçar."
8346 #: modules/access_output/file.c:381
8347 msgid "Format time and date"
8348 msgstr "Format de l'hora i la data"
8350 #: modules/access_output/file.c:382
8351 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
8352 msgstr "Aplica el format de data i hora ISO C al camí del fitxer"
8354 #: modules/access_output/file.c:384
8355 msgid "Synchronous writing"
8356 msgstr "Escriptura síncrona "
8358 #: modules/access_output/file.c:385
8359 msgid "Open the file with synchronous writing."
8360 msgstr "Obri el fitxer amb l'escriptura síncrona."
8362 #: modules/access_output/file.c:388
8363 msgid "File stream output"
8364 msgstr "Eixida de flux del fitxer"
8366 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
8367 #, fuzzy
8368 msgid "Username that will be requested to access the stream."
8369 msgstr ""
8370 "Esta opció vos permet determinar el nom d'usuari que necessitareu per "
8371 "accedir al flux."
8373 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
8374 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8375 msgstr ""
8376 "Esta opció vos permet determinar la contrasenya que necessitareu per accedir "
8377 "al flux."
8379 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
8380 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
8381 msgid "Mime"
8382 msgstr "MIME"
8384 #: modules/access_output/http.c:59
8385 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8386 msgstr ""
8387 "MIME retornat pel servidor (es detecta automàticament si no s'especifica "
8388 "res)."
8390 #: modules/access_output/http.c:61
8391 #, fuzzy
8392 msgid "Metacube"
8393 msgstr "Meta+"
8395 #: modules/access_output/http.c:62
8396 msgid ""
8397 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
8398 msgstr ""
8400 #: modules/access_output/http.c:67
8401 msgid "HTTP stream output"
8402 msgstr "Eixida de flux HTTP"
8404 #: modules/access_output/livehttp.c:67
8405 msgid "Segment length"
8406 msgstr "Longitud del segment"
8408 #: modules/access_output/livehttp.c:68
8409 msgid "Length of TS stream segments"
8410 msgstr "Longitud dels segments del flux TS"
8412 #: modules/access_output/livehttp.c:70
8413 msgid "Split segments anywhere"
8414 msgstr "Divideix els segments per qualsevol lloc"
8416 #: modules/access_output/livehttp.c:71
8417 msgid ""
8418 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
8419 msgstr ""
8420 "No cal un fotograma clau abans de dividir el segment. Només ho necessita "
8421 "l'àudio."
8423 #: modules/access_output/livehttp.c:74
8424 msgid "Number of segments"
8425 msgstr "Nombre de segments"
8427 #: modules/access_output/livehttp.c:75
8428 msgid "Number of segments to include in index"
8429 msgstr "Nombre de segments per incloure a l'índex"
8431 #: modules/access_output/livehttp.c:77
8432 msgid "Allow cache"
8433 msgstr "Permet la memòria cau"
8435 #: modules/access_output/livehttp.c:78
8436 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
8437 msgstr ""
8438 "Afig la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO a la llista de reproducció si està "
8439 "inhabilitat"
8441 #: modules/access_output/livehttp.c:80
8442 msgid "Index file"
8443 msgstr "Fitxer índex"
8445 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8446 msgid "Path to the index file to create"
8447 msgstr "Camí cap al fitxer índex que s'ha de crear"
8449 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8450 msgid "Full URL to put in index file"
8451 msgstr "URL complet que s'ha de posar al fitxer índex"
8453 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8454 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8455 msgstr ""
8456 "URL complet per al fitxer índex. Utilitzeu #'s per representar el nombre del "
8457 "segment."
8459 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8460 msgid "Delete segments"
8461 msgstr "Elimina els segments"
8463 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8464 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8465 msgstr "Elimina els segments quan ja no són necessaris"
8467 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8468 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8469 msgstr "Utilitza el mecanisme de control de la velocitat dels multiplexors"
8471 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8472 msgid "AES key URI to place in playlist"
8473 msgstr "Tecla URI AES per posar a la llista de reproducció"
8475 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8476 msgid "AES key file"
8477 msgstr "Fitxer clau AES"
8479 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8480 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8481 msgstr "Fitxer que conté la clau d'encriptatge de 16 bits"
8483 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8484 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8485 msgstr "Fitxer on el VLC llig la URI clau i la ubicació del fitxer clau"
8487 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8488 #, fuzzy
8489 msgid ""
8490 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
8491 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8492 "segment."
8493 msgstr ""
8494 "El fitxer es llig quan el segment comença i s'assumeix que està en el "
8495 "format:  key-uri\\nkey-file. El fitxer es llig al segment que s'obri i els "
8496 "valors s'utilitzen en este segment."
8498 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8499 msgid "Use randomized IV for encryption"
8500 msgstr "Utilitza aleatorietat IV per a l'encriptatge"
8502 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8503 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8504 msgstr "Genera IV en lloc d'utilitzar segment-nombre com a IV"
8506 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8507 #, fuzzy
8508 msgid "Number of first segment"
8509 msgstr "Nombre de segments"
8511 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8512 #, fuzzy
8513 msgid "The number of the first segment generated"
8514 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la barreja"
8516 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8517 msgid "HTTP Live streaming output"
8518 msgstr "Eixida del protocol HTTP Live Streaming "
8520 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8521 msgid "LiveHTTP"
8522 msgstr "LiveHTTP"
8524 #: modules/access_output/shout.c:64
8525 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
8526 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8527 msgid "Stream name"
8528 msgstr "Nom del flux"
8530 #: modules/access_output/shout.c:65
8531 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8532 msgstr "Nom per a este flux/canal al servidor Shoutcast/Icecast."
8534 #: modules/access_output/shout.c:68
8535 msgid "Stream description"
8536 msgstr "Descripció del flux"
8538 #: modules/access_output/shout.c:69
8539 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8540 msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el canal."
8542 #: modules/access_output/shout.c:72
8543 msgid "Stream MP3"
8544 msgstr "Flux MP3"
8546 #: modules/access_output/shout.c:73
8547 msgid ""
8548 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8549 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8550 "shoutcast/icecast server."
8551 msgstr ""
8552 "S'acostuma a alimentar el mòdul Shoutcast amb fluxos Oggs. Tot i així, també "
8553 "és possible transmetre MP3 per poder remetre fluxos MP3 al servidor "
8554 "Shoutcast/Icecast."
8556 #: modules/access_output/shout.c:82
8557 msgid "Genre description"
8558 msgstr "Descripció del gènere"
8560 #: modules/access_output/shout.c:83
8561 #, fuzzy
8562 msgid "Genre of the content."
8563 msgstr "Gènere del contingut. "
8565 #: modules/access_output/shout.c:85
8566 msgid "URL description"
8567 msgstr "Descripció de l'URL"
8569 #: modules/access_output/shout.c:86
8570 #, fuzzy
8571 msgid "URL with information about the stream or your channel."
8572 msgstr "URL amb la informació del flux o del vostre canal."
8574 #: modules/access_output/shout.c:93
8575 #, fuzzy
8576 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
8577 msgstr "Informació sobre la taxa de bits del flux transcodificat."
8579 #: modules/access_output/shout.c:96
8580 #, fuzzy
8581 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
8582 msgstr "Informació sobre la freqüència de mostratge del flux transcodificat."
8584 #: modules/access_output/shout.c:98
8585 msgid "Number of channels"
8586 msgstr "Nombre de canals"
8588 #: modules/access_output/shout.c:99
8589 #, fuzzy
8590 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
8591 msgstr "Informació sobre el nombre de canals del flux transcodificat."
8593 #: modules/access_output/shout.c:101
8594 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8595 msgstr "Qualitat de l'Ogg Vorbis"
8597 #: modules/access_output/shout.c:102
8598 #, fuzzy
8599 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
8600 msgstr "Informació sobre la qualitat de l'Ogg Vorbis del flux transcodificat."
8602 #: modules/access_output/shout.c:104
8603 msgid "Stream public"
8604 msgstr "Flux públic"
8606 #: modules/access_output/shout.c:105
8607 msgid ""
8608 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8609 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8610 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8611 msgstr ""
8612 "Esta opció permet que el servidor estiga disponible per a tothom a les "
8613 "«Pàgines grogues» (llistat de carpetes de fluxos) al lloc web de l'Icecast/"
8614 "Shoutcast. Requereix la informació de la taxa de bits  especifica per a "
8615 "Shoutcast i la transmissió Ogg per a Icecast."
8617 #: modules/access_output/shout.c:111
8618 msgid "IceCAST output"
8619 msgstr "Eixida IceCAST"
8621 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
8622 msgid "Caching value (ms)"
8623 msgstr "Valor de memòria cau (ms)"
8625 #: modules/access_output/udp.c:64
8626 msgid ""
8627 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8628 "milliseconds."
8629 msgstr ""
8630 "Esta opció vos permet modificar el valor de memòria cau predeterminat per "
8631 "als fluxos UDP. Este valor s'ha d'especificar en unitats de mil·lisegon."
8633 #: modules/access_output/udp.c:67
8634 msgid "Group packets"
8635 msgstr "Agrupa paquets"
8637 #: modules/access_output/udp.c:68
8638 msgid ""
8639 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8640 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8641 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8642 msgstr ""
8643 "Els paquets poden enviar-se un per un al moment exacte o per grups. Podeu "
8644 "triar el nombre de paquets que s'enviaran a la vegada. Ajuda a reduir la "
8645 "càrrega de planificació als sistemes molt carregats."
8647 #: modules/access_output/udp.c:75
8648 msgid "UDP stream output"
8649 msgstr "Flux d'eixida UDP"
8651 #: modules/access/pulse.c:35
8652 msgid ""
8653 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8654 "open a specific source named SOURCE."
8655 msgstr ""
8656 "Introdueix pulse:// per obrir la font del PulseAudio per defecte o pulse://"
8657 "SOURCE per obrir una font específica anomenada SOURCE. "
8659 #: modules/access/pulse.c:42
8660 msgid "PulseAudio"
8661 msgstr "PulseAudio"
8663 #: modules/access/pulse.c:43
8664 msgid "PulseAudio input"
8665 msgstr "Entrada PulseAudio"
8667 #: modules/access/rdp.c:72
8668 msgid "Encrypted connexion"
8669 msgstr "Connexió xifrada"
8671 #: modules/access/rdp.c:74
8672 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8673 msgstr "Freqüència d'adquisició (en fps)"
8675 #: modules/access/rdp.c:85
8676 msgid "RDP"
8677 msgstr "RDP"
8679 #: modules/access/rdp.c:89
8680 msgid "RDP Remote Desktop"
8681 msgstr "Escriptori remot RDP"
8683 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8684 msgid "RTCP (local) port"
8685 msgstr "Port RTCP (local)"
8687 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8688 msgid ""
8689 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8690 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8691 msgstr ""
8692 "Els paquets RTCP es rebran en este port del protocol de transport. Si el "
8693 "valor és zero s'emprarà el multiplexat RTP/RTCP."
8695 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8696 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8697 msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"
8699 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8700 msgid ""
8701 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8702 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8703 msgstr ""
8704 "Els paquets RTP s'autenticaran i es desxifraran amb esta clau mestra secreta "
8705 "i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 caràcters "
8706 "hexadecimals. "
8708 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8709 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8710 msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)"
8712 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8713 msgid ""
8714 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8715 "character-long hexadecimal string."
8716 msgstr ""
8717 "El Secure RTP requereix un valor salt mestre (no secret). Ha de ser una "
8718 "cadena de 28 caràcters hexadecimals."
8720 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8721 msgid "Maximum RTP sources"
8722 msgstr "Fonts RTP màximes"
8724 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8725 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8726 msgstr "Nombre de fonts RTP diferents que es permeten alhora."
8728 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8729 msgid "RTP source timeout (sec)"
8730 msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
8732 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8733 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8734 msgstr "Temps d'espera per a qualsevol paquet abans que la font caduqui."
8736 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8737 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8738 msgstr "Nombre màxim de pèrdues de la seqüència de nombres RTP"
8740 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8741 msgid ""
8742 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8743 "future) by this many packets from the last received packet."
8744 msgstr ""
8745 "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa avant (p.e. en el futur) "
8746 "respecte a estos paquets del darrer paquet rebut."
8748 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8749 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8750 msgstr "Desordre màxim de la seqüència de nombres RTP"
8752 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8753 msgid ""
8754 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8755 "by this many packets from the last received packet."
8756 msgstr ""
8757 "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endarrerits (p.e. en el "
8758 "passat) respecte a estos paquets del darrer paquet rebut."
8760 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8761 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8762 msgstr "Format de càrrega útil RTP assumit per les càrregues útils dinàmiques"
8764 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8765 msgid ""
8766 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8767 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8768 msgstr ""
8769 "Els tipus de càrregues útils dinàmiques (entre 96 i 127) assumiran este "
8770 "format de càrrega útil  si no es poden determinar d'una altra manera amb "
8771 "mapatges fora de banda (SDP)"
8773 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8774 msgid "RTP"
8775 msgstr "RTP"
8777 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8778 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8779 msgstr "Entrada del protocol en temps real (RTP)"
8781 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8782 msgid "SDP required"
8783 msgstr "Es requereix l'SDP"
8785 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8786 #, c-format
8787 msgid ""
8788 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8789 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8790 msgstr ""
8791 "Es requereix una descripció en format SDP per rebre el flux RTP. Els URL "
8792 "rtp://  no funcionen amb el format dinàmic de càrrega útil RTP (%<PRIu8>)."
8794 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8795 msgid "Real RTSP"
8796 msgstr "RTSP real"
8798 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8799 msgid "Connection failed"
8800 msgstr "S'ha produït un error a la connexió"
8802 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8803 #, c-format
8804 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8805 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"."
8807 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8808 msgid "Session failed"
8809 msgstr "S'ha produït un error a la sessió"
8811 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8812 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8813 msgstr "No es pot establir la connexió RTSP sol·licitada."
8815 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8816 msgid "Receive buffer"
8817 msgstr ""
8819 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8820 #, fuzzy
8821 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8822 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
8824 #: modules/access/satip.c:63
8825 #, fuzzy
8826 msgid "Request multicast stream"
8827 msgstr "Seleccioneu un flux"
8829 #: modules/access/satip.c:64
8830 msgid "Request server to send stream as multicast"
8831 msgstr ""
8833 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8834 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8835 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8836 msgid "Host"
8837 msgstr "Servidor"
8839 #: modules/access/satip.c:70
8840 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8841 msgstr ""
8843 #: modules/access/screen/screen.c:45
8844 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8845 msgid "Desired frame rate for the capture."
8846 msgstr ""
8847 "Esta opció vos permet especificar els fotogrames per segon desitjats per a "
8848 "la captura."
8850 #: modules/access/screen/screen.c:48
8851 msgid "Capture fragment size"
8852 msgstr "Captura la mida del fragment"
8854 #: modules/access/screen/screen.c:50
8855 msgid ""
8856 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8857 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8858 msgstr ""
8859 "Esta opció vos permet optimitzar la captura mitjançant la divisió de la "
8860 "pantalla en fragments d'alçada predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 "
8861 "significa inhabilitat)."
8863 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8864 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8865 msgid "Region top row"
8866 msgstr "Fila superior de la regió"
8868 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8869 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8870 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8871 msgstr "Ordenada de la regió de captura en píxels."
8873 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8874 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8875 msgid "Region left column"
8876 msgstr "Columna esquerra de la regió"
8878 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8879 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8880 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8881 msgstr "Abscissa de la regió de captura  en píxels."
8883 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8884 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8885 msgid "Capture region width"
8886 msgstr "Amplada de la regió de captura "
8888 #: modules/access/screen/screen.c:65
8889 #, fuzzy
8890 msgid "Capture region heigh"
8891 msgstr "Alçada de la regió de captura"
8893 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8894 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8895 msgid "Follow the mouse"
8896 msgstr "Segueix el ratolí"
8898 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8899 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8900 msgstr "Segueix el ratolí quan es capturi una subpantalla."
8902 #: modules/access/screen/screen.c:73
8903 msgid "Mouse pointer image"
8904 msgstr "Imatge del punter del ratolí"
8906 #: modules/access/screen/screen.c:75
8907 msgid ""
8908 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8909 msgstr ""
8910 "Esta opció vos permet utilitzar les imatges per dibuixar el punter del "
8911 "ratolí a la captura."
8913 #: modules/access/screen/screen.c:80
8914 msgid "Display ID"
8915 msgstr "Identificador de pantalla"
8917 #: modules/access/screen/screen.c:82
8918 #, fuzzy
8919 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8920 msgstr ""
8921 "Identificador de pantalla. Si no s'especifica, s'utilitzarà l'identificador "
8922 "de pantalla principal."
8924 #: modules/access/screen/screen.c:83
8925 msgid "Screen index"
8926 msgstr "Índex de pantalles"
8928 #: modules/access/screen/screen.c:85
8929 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8930 msgstr ""
8931 "Índex de pantalles (1, 2, 3, etc.). Alternativa a l'identificador de "
8932 "pantalla."
8934 #: modules/access/screen/screen.c:98
8935 msgid "Screen Input"
8936 msgstr "Entrada de la pantalla"
8938 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8939 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8940 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8941 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8942 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8943 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8944 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8945 msgid "Screen"
8946 msgstr "Pantalla"
8948 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8949 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8950 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8951 msgstr ""
8952 "Quantes vegades per segon s'ha d'actualitzar el contingut de la pantalla."
8954 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8955 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8956 msgstr ""
8957 "Amplada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una amplada completa."
8959 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8960 msgid "Capture region height"
8961 msgstr "Alçada de la regió de captura"
8963 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8964 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8965 msgstr ""
8966 "Alçada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una alçada completa."
8968 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8969 #, fuzzy
8970 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8971 msgstr "Captura de pantalla (amb X11/XCB)"
8973 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8974 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8975 msgstr "Captura de pantalla (amb X11/XCB)"
8977 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8978 msgid "SDP"
8979 msgstr "SDP"
8981 #: modules/access/sdp.c:33
8982 msgid "Session Description Protocol"
8983 msgstr "Session Description Protocol"
8985 #: modules/access/sftp.c:53
8986 msgid "SFTP port"
8987 msgstr "Port SFTP"
8989 #: modules/access/sftp.c:54
8990 msgid "SFTP port number to use on the server"
8991 msgstr "Nombre del port SFTP que s'ha d'utilitzar al servidor"
8993 #: modules/access/sftp.c:64
8994 msgid "SFTP input"
8995 msgstr "Entrada SFTP"
8997 #: modules/access/sftp.c:394
8998 msgid "SFTP authentication"
8999 msgstr "Autenticació SFTP"
9001 #: modules/access/sftp.c:395
9002 #, c-format
9003 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
9004 msgstr ""
9005 "Introduïu unes dades d'inici de sessió i una contrasenya vàlides perquè la "
9006 "connexió SFTP %s"
9008 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
9009 msgid "Frame buffer depth"
9010 msgstr "Profunditat de la memòria intermèdia gràfica"
9012 #: modules/access/shm.c:48
9013 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
9014 msgstr ""
9015 "Profunditat dels píxels de la memòria intermèdia gràfica, o cero per al "
9016 "fitxer XWD"
9018 #: modules/access/shm.c:50
9019 msgid "Frame buffer width"
9020 msgstr "Amplada de la memòria intermèdia gràfica"
9022 #: modules/access/shm.c:52
9023 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
9024 msgstr ""
9025 "Amplada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
9026 "XWD)"
9028 #: modules/access/shm.c:54
9029 msgid "Frame buffer height"
9030 msgstr "Alçada de la memòria intermèdia gràfica"
9032 #: modules/access/shm.c:56
9033 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
9034 msgstr ""
9035 "Alçada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
9036 "XWD)"
9038 #: modules/access/shm.c:58
9039 msgid "Frame buffer segment ID"
9040 msgstr "Identificador dels segments de la memòria intermèdia gràfica"
9042 #: modules/access/shm.c:60
9043 msgid ""
9044 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
9045 "shm-file is specified)."
9046 msgstr ""
9047 "Identificador del segment de la memòria compartida del System V de la "
9048 "memòria intermèdia gràfica (s'ignora si s'especifica el --shm-file)."
9050 #: modules/access/shm.c:63
9051 msgid "Frame buffer file"
9052 msgstr "Fitxer de la memòria intermèdia gràfica"
9054 #: modules/access/shm.c:65
9055 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
9056 msgstr ""
9057 "Camí del fitxer projectat a la memòria de la memòria intermèdia gràfica"
9059 #: modules/access/shm.c:75
9060 msgid "XWD file (autodetect)"
9061 msgstr "Fitxer XWD (detecció automàtica)"
9063 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
9064 msgid "8 bits"
9065 msgstr "8 bits"
9067 #: modules/access/shm.c:76
9068 msgid "15 bits"
9069 msgstr "15 bits"
9071 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
9072 msgid "16 bits"
9073 msgstr "16 bits"
9075 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
9076 msgid "24 bits"
9077 msgstr "24 bits"
9079 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
9080 msgid "32 bits"
9081 msgstr "32 bits"
9083 #: modules/access/shm.c:83
9084 msgid "Framebuffer input"
9085 msgstr "Entrada de la memòria intermèdia gràfica"
9087 #: modules/access/shm.c:84
9088 msgid "Shared memory framebuffer"
9089 msgstr "Memòria intermèdia gràfica de la memòria compartida"
9091 #: modules/access/smb.c:65
9092 msgid "Samba (Windows network shares) input"
9093 msgstr "Entrada Samba (xarxes compartides de Windows)"
9095 #: modules/access/smb.c:68
9096 msgid "SMB input"
9097 msgstr "Entrada SMB"
9099 #: modules/access/smb_common.h:27
9100 msgid "SMB domain"
9101 msgstr "Domini SMB"
9103 #: modules/access/smb_common.h:28
9104 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
9105 msgstr ""
9106 "Esta opció vos permet modificar el domini/grup de treball que s'utilitzarà "
9107 "per a la connexió."
9109 #: modules/access/smb_common.h:31
9110 #, fuzzy
9111 msgid "SMB authentication required"
9112 msgstr "Autentificació RTSP"
9114 #: modules/access/smb_common.h:32
9115 #, c-format
9116 msgid ""
9117 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
9118 "Please provide a username (and ideally a domain name using the format DOMAIN;"
9119 "username)\n"
9120 " and a password"
9121 msgstr ""
9123 #: modules/access/tcp.c:116
9124 msgid "TCP"
9125 msgstr "TCP"
9127 #: modules/access/tcp.c:117
9128 msgid "TCP input"
9129 msgstr "Entrada TCP"
9131 #: modules/access/timecode.c:42
9132 msgid "Time code"
9133 msgstr "Codi de temps"
9135 #: modules/access/timecode.c:43
9136 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
9137 msgstr "Codi de temps del generador de flux elemental de subimatge"
9139 #: modules/access/udp.c:61
9140 #, fuzzy
9141 msgid "UDP Source timeout (sec)"
9142 msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
9144 #: modules/access/udp.c:64
9145 msgid "UDP"
9146 msgstr "UDP"
9148 #: modules/access/udp.c:65
9149 msgid "UDP input"
9150 msgstr "Entrada UDP"
9152 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
9153 msgid "Reset defaults"
9154 msgstr "Restableix els valors per defecte"
9156 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
9157 msgid "Video capture device"
9158 msgstr "Dispositiu de captura de vídeo"
9160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
9161 msgid "Video capture device node."
9162 msgstr "Node de dispositiu de captura de vídeo."
9164 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
9165 msgid "VBI capture device"
9166 msgstr "Dispositiu de captura VBI"
9168 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
9169 #, fuzzy
9170 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
9171 msgstr ""
9172 "El node del dispositiu on es lligen les dades VBI (per a títols tancats)"
9174 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
9175 msgid "Standard"
9176 msgstr "Estàndard"
9178 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
9179 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
9180 msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
9182 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
9183 msgid ""
9184 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
9185 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
9186 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
9187 "I420, I411, I410, MJPG)"
9188 msgstr ""
9189 "Força al dispositiu de vídeo Video4Linux2 un format de crominància (p.e. "
9190 "I420 o I422 per a imatges crues, MJPG per a entrada comprimida M-JPEG) "
9191 "(Llistat complet: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
9192 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
9194 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
9195 msgid "Input of the card to use (see debug)."
9196 msgstr "Entrada de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."
9198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
9199 msgid "Audio input"
9200 msgstr "Entrada d'àudio"
9202 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
9203 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
9204 msgstr ""
9205 "Entrada d'àudio de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."
9207 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
9208 msgid ""
9209 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
9210 "strictly positive)."
9211 msgstr ""
9212 "Es força la resolució de píxel especificada (si tant l'amplada com l'alçada "
9213 "són positives)"
9215 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
9216 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
9217 msgstr ""
9219 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
9220 msgid "Radio device"
9221 msgstr "Dispositiu de ràdio"
9223 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
9224 msgid "Radio tuner device node."
9225 msgstr "Node del dispositiu del sintonitzador de ràdio."
9227 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
9228 msgid "Frequency"
9229 msgstr "Freqüència"
9231 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
9232 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
9233 msgstr "Freqüència del sintonitzador en Hz o kHz (vegeu l'eixida de depuració)"
9235 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
9236 msgid "Audio mode"
9237 msgstr "Mode d'àudio"
9239 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
9240 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
9241 msgstr "Sintonitzador d'àudio mono/estèreo i selecció de pistes."
9243 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
9244 msgid "Reset controls"
9245 msgstr "Restableix els controls "
9247 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
9248 msgid "Reset controls to defaults."
9249 msgstr "Restableix els valors per defecte dels controls."
9251 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
9252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
9253 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
9254 msgid "Brightness"
9255 msgstr "Brillantor"
9257 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
9258 msgid "Picture brightness or black level."
9259 msgstr "Brillantor de la imatge o nivell de negre."
9261 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
9262 msgid "Automatic brightness"
9263 msgstr "Brillantor automàtica"
9265 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
9266 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
9267 msgstr "Ajusta la brillantor de la imatge automàticament."
9269 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
9270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
9271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
9272 msgid "Contrast"
9273 msgstr "Contrast"
9275 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
9276 msgid "Picture contrast or luma gain."
9277 msgstr "Contrast de la imatge o guany de luminància. "
9279 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
9280 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
9281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
9282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
9283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
9284 msgid "Saturation"
9285 msgstr "Saturació"
9287 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
9288 msgid "Picture saturation or chroma gain."
9289 msgstr "Saturació de la imatge o guany de crominància."
9291 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
9292 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
9293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
9294 msgid "Hue"
9295 msgstr "To de color"
9297 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
9298 msgid "Hue or color balance."
9299 msgstr "To o balanç de color."
9301 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
9302 msgid "Automatic hue"
9303 msgstr "To de color automàtic"
9305 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
9306 msgid "Automatically adjust the picture hue."
9307 msgstr "Ajusta el to de color de la imatge automàticament."
9309 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
9310 msgid "White balance temperature (K)"
9311 msgstr "Temperatura de l'equilibri de blancs (K)"
9313 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
9314 msgid ""
9315 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
9316 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
9317 msgstr ""
9318 "Temperatura de l'equilibri de blancs que actua com a moderadora del color, "
9319 "en graus Kelvin (2800 significa incandescència mínima, 6500, llum natural "
9320 "màxima)."
9322 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
9323 msgid "Automatic white balance"
9324 msgstr "Equilibri de blancs automàtic"
9326 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
9327 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
9328 msgstr "Ajusta l'equilibri de blancs de la imatge automàticament."
9330 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
9331 msgid "Red balance"
9332 msgstr "Equilibri de rojos"
9334 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9335 msgid "Red chroma balance."
9336 msgstr "Equilibri de la crominància dels rojos."
9338 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9339 msgid "Blue balance"
9340 msgstr "Equilibri de blaus"
9342 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9343 msgid "Blue chroma balance."
9344 msgstr "Equilibri de la crominància dels blaus."
9346 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9347 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9348 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9349 msgid "Gamma"
9350 msgstr "Gamma"
9352 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9353 msgid "Gamma adjust."
9354 msgstr "Ajust de la gamma."
9356 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9357 msgid "Automatic gain"
9358 msgstr "Guany automàtic"
9360 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9361 msgid "Automatically set the video gain."
9362 msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament."
9364 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9365 msgid "Gain"
9366 msgstr "Guany"
9368 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9369 msgid "Picture gain."
9370 msgstr "Guany de la imatge."
9372 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9373 msgid "Sharpness"
9374 msgstr "Nitidesa"
9376 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9377 msgid "Sharpness filter adjust."
9378 msgstr "Ajust del filtre de nitidesa."
9380 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9381 msgid "Chroma gain"
9382 msgstr "Guany de crominància"
9384 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9385 msgid "Chroma gain control."
9386 msgstr "Control del guany de crominància."
9388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9389 msgid "Automatic chroma gain"
9390 msgstr "Guany automàtic de la crominància"
9392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9393 msgid "Automatically control the chroma gain."
9394 msgstr "Controla el guany de la crominància automàticament."
9396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9397 msgid "Power line frequency"
9398 msgstr "Freqüència de la xarxa d'alimentació"
9400 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9401 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9402 msgstr "Filtre antiparpelleig de la freqüència de la xarxa d'alimentació."
9404 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9405 msgid "50 Hz"
9406 msgstr "50 Hz"
9408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9409 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9410 msgid "60 Hz"
9411 msgstr "60 Hz"
9413 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9414 msgid "Backlight compensation"
9415 msgstr "Compensació del contrallum"
9417 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9418 msgid "Band-stop filter"
9419 msgstr "Filtre de banda eliminada"
9421 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9422 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9423 msgstr ""
9424 "Talla una banda de llum induïda per la il·luminació fluorescent (unitat no "
9425 "documentada)."
9427 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9428 msgid "Horizontal flip"
9429 msgstr "Inverteix horitzontalment"
9431 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9432 msgid "Flip the picture horizontally."
9433 msgstr "Inverteix la imatge horitzontalment."
9435 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9436 msgid "Vertical flip"
9437 msgstr "Inverteix verticalment"
9439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9440 msgid "Flip the picture vertically."
9441 msgstr "Inverteix la imatge verticalment."
9443 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9444 msgid "Rotate (degrees)"
9445 msgstr "Rota (graus)"
9447 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9448 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9449 msgstr "Angle de rotació de la imatge (en graus)."
9451 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9452 msgid "Color killer"
9453 msgstr "Eliminació de colors"
9455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9456 msgid ""
9457 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9458 "signal is weak."
9459 msgstr ""
9460 "Habilita l'eliminació de colors, p.e. canvia a imatge en blanc i negre quan "
9461 "la senyal és dèbil."
9463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9464 msgid "Color effect"
9465 msgstr "Efecte de color"
9467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9468 msgid "Select a color effect."
9469 msgstr "Selecciona un efecte de color."
9471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9472 msgid "Black & white"
9473 msgstr "Blanc i negre"
9475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9476 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9477 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9478 msgid "Sepia"
9479 msgstr "Sèpia"
9481 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9482 msgid "Negative"
9483 msgstr "Negatiu"
9485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9486 msgid "Emboss"
9487 msgstr "Relleu"
9489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9490 msgid "Sketch"
9491 msgstr "Esbós"
9493 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9494 msgid "Sky blue"
9495 msgstr "Blau cel"
9497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9498 msgid "Grass green"
9499 msgstr "Verd gespa"
9501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9502 msgid "Skin whiten"
9503 msgstr "Blanqueig"
9505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9506 msgid "Vivid"
9507 msgstr "Viu"
9509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9510 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9511 msgid "Audio volume"
9512 msgstr "Volum d'àudio "
9514 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9515 msgid "Volume of the audio input."
9516 msgstr "Entrada del volum d'àudio."
9518 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9519 msgid "Audio balance"
9520 msgstr "Equilibri d'àudio"
9522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9523 msgid "Balance of the audio input."
9524 msgstr "Entrada de l'equilibri d'àudio."
9526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9527 msgid "Bass level"
9528 msgstr "Nivell dels greus"
9530 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9531 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9532 msgstr "Ajust dels greus de l'entrada d'àudio."
9534 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9535 msgid "Treble level"
9536 msgstr "Nivell dels aguts"
9538 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9539 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9540 msgstr "Ajust dels aguts de l'entrada d'àudio."
9542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9543 msgid "Mute the audio."
9544 msgstr "Silencia l'àudio."
9546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9547 msgid "Loudness mode"
9548 msgstr "Mode de sonoritat"
9550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9551 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9552 msgstr "Mode de sonoritat (també conegut com potència de greus)."
9554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9555 msgid "v4l2 driver controls"
9556 msgstr "Controls del controlador del v4l2"
9558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9559 #, fuzzy
9560 msgid ""
9561 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9562 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9563 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9564 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9565 msgstr ""
9566 "Fixa els controls del controlador del v4l2 als valors especificats "
9567 "mitjançant una llista separada per comes  encapsulada, opcionalment,entre "
9568 "claus (p.e.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Per "
9569 "llistar els controls disponibles, incrementeu la loquacitat (-vvv) o feu "
9570 "servir l'aplicació v4l2-ctl."
9572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:438
9574 #: modules/control/hotkeys.c:395
9575 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9576 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9577 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9578 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9579 msgid "All"
9580 msgstr "Tot"
9582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9583 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9584 msgstr "So de televisió multicanal (MTS)"
9586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9587 msgid "525 lines / 60 Hz"
9588 msgstr "525 línies / 60 Hz"
9590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9591 msgid "625 lines / 50 Hz"
9592 msgstr "625 línies / 50 Hz"
9594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9595 msgid "PAL N Argentina"
9596 msgstr "PAL N Argentina"
9598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9599 msgid "NTSC M Japan"
9600 msgstr "NTSC M Japó"
9602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9603 msgid "NTSC M South Korea"
9604 msgstr "NTSC M Corea del Sud"
9606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9607 msgid "Mono"
9608 msgstr "Mono"
9610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9611 msgid "Primary language"
9612 msgstr "Llengua primària"
9614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9615 msgid "Secondary language or program"
9616 msgstr "Llengua secundària o programa"
9618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9619 msgid "Dual mono"
9620 msgstr "Dual mono"
9622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9623 msgid "V4L"
9624 msgstr "V4L"
9626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9627 msgid "Video4Linux input"
9628 msgstr "Entrada Video4Linux"
9630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9631 msgid "Video input"
9632 msgstr "Entrada de vídeo"
9634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9635 msgid "Tuner"
9636 msgstr "Sintonitzador"
9638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9639 msgid "Controls"
9640 msgstr "Controls"
9642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9643 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9644 msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
9646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9647 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9648 msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
9650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9651 msgid "Video4Linux radio tuner"
9652 msgstr "Sintonitzador de ràdio Video4Linux"
9654 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9655 msgid "VCD"
9656 msgstr "VCD"
9658 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9659 msgid "VCD input"
9660 msgstr "Entrada VCD"
9662 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9663 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9664 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9666 #: modules/access/vdr.c:72
9667 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9668 msgstr "Assistència per als enregistraments del VDR (http://www.tvdr.de/)."
9670 #: modules/access/vdr.c:74
9671 msgid "Chapter offset in ms"
9672 msgstr "Òfset del capítol en ms"
9674 #: modules/access/vdr.c:76
9675 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9676 msgstr "Mou tots els capítols. Este valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
9678 #: modules/access/vdr.c:80
9679 msgid "Default frame rate for chapter import."
9680 msgstr "Fotogrames per segon predeterminats per a la importació de capítols."
9682 #: modules/access/vdr.c:84
9683 msgid "VDR"
9684 msgstr "VDR"
9686 #: modules/access/vdr.c:87
9687 msgid "VDR recordings"
9688 msgstr "Enregistraments del VDR"
9690 #: modules/access/vdr.c:380
9691 #, fuzzy, c-format
9692 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9693 msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer (%m)."
9695 #: modules/access/vdr.c:545
9696 #, fuzzy, c-format
9697 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9698 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%m)."
9700 #: modules/access/vdr.c:820
9701 msgid "VDR Cut Marks"
9702 msgstr "Línies de tall del VDR "
9704 #: modules/access/vdr.c:886
9705 msgid "Start"
9706 msgstr "Inicia"
9708 #: modules/access/vnc.c:48
9709 msgid "X.509 Certificate Authority"
9710 msgstr "Entitat certificadora X.509"
9712 #: modules/access/vnc.c:49
9713 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9714 msgstr "Certificat de l'entitat contra la qual verificar el servidor"
9716 #: modules/access/vnc.c:50
9717 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9718 msgstr "Llista de revocació de certificat X.509"
9720 #: modules/access/vnc.c:51
9721 msgid "List of revoked servers certificates"
9722 msgstr "Llista de certificats de servidors revocats"
9724 #: modules/access/vnc.c:52
9725 msgid "X.509 Client certificate"
9726 msgstr "Certificat del client X.509"
9728 #: modules/access/vnc.c:53
9729 #, fuzzy
9730 msgid "Certificate for client authentication"
9731 msgstr "Certificat per a l'autenticació del client"
9733 #: modules/access/vnc.c:54
9734 msgid "X.509 Client private key"
9735 msgstr "Clau privada del client X.509"
9737 #: modules/access/vnc.c:55
9738 #, fuzzy
9739 msgid "Private key for authentication by certificate"
9740 msgstr "Clau privada per a l'autenticació mitjançant certificat"
9742 #: modules/access/vnc.c:58
9743 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9744 msgstr "Crominància RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9746 #: modules/access/vnc.c:61
9747 msgid "Compression level"
9748 msgstr "Nivell de compressió"
9750 #: modules/access/vnc.c:62
9751 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9752 msgstr "Nivell de compressió de transferència des de 0 (cap) fins 9 (màxim)"
9754 #: modules/access/vnc.c:63
9755 msgid "Image quality"
9756 msgstr "Qualitat de la imatge"
9758 #: modules/access/vnc.c:64
9759 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9760 msgstr "Qualitat de la imatge de 1 a 9 (màxima)"
9762 #: modules/access/vnc.c:78
9763 msgid "VNC"
9764 msgstr "VNC"
9766 #: modules/access/vnc.c:82
9767 msgid "VNC client access"
9768 msgstr "Accés del client VNC"
9770 #: modules/access/wasapi.c:485
9771 msgid "Loopback mode"
9772 msgstr ""
9774 #: modules/access/wasapi.c:486
9775 #, fuzzy
9776 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9777 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
9779 #: modules/access/wasapi.c:489
9780 msgid "WASAPI"
9781 msgstr ""
9783 #: modules/access/wasapi.c:490
9784 msgid "Windows Audio Session API input"
9785 msgstr ""
9787 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9788 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9789 msgstr "Conversions de la crominància del vídeo ARM NEON"
9791 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9792 msgid "ARM NEON audio volume"
9793 msgstr "Volum del so ARM NEON"
9795 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9796 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9797 msgstr "Crominància del vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9799 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9800 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9801 msgstr "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar"
9803 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9804 msgid ""
9805 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9806 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9807 msgstr ""
9808 "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar. 1 si la "
9809 "informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1).  "
9811 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9812 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9813 msgstr "Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio"
9815 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9816 msgid ""
9817 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9818 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9819 msgstr ""
9820 "Determina amb quina freqüència s'ha d'enviar la informació de la gràfica de "
9821 "barres. Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio "
9822 "(per defecte 4)."
9824 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9825 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9826 msgstr "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar"
9828 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9829 msgid ""
9830 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9831 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9832 msgstr ""
9833 "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar. 1 si la "
9834 "informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1)."
9836 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9837 msgid "Time window to use in ms"
9838 msgstr "Finestra de temps que s'ha d'utilitzar en ms"
9840 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9841 msgid ""
9842 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9843 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9844 "alarm is sent (default 5000)."
9845 msgstr ""
9846 "La finestra de temps durant la qual el nivell d'àudio es mesura en ms per "
9847 "detectar el silenci. Si el nivell d'àudio està per sota del límit durant "
9848 "este temps s'enviarà una alarma (per defecte 5000)."
9850 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9851 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9852 msgstr "Nivell mínim d'àudio per activar l'alarma"
9854 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9855 msgid ""
9856 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9857 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9858 msgstr ""
9859 "Límit al qual s'ha d'arribar per activar l'alarma. Si el nivell d'àudio està "
9860 "per sota del límit durant este temps s'enviarà l'alarma (per defecte 0,1) ."
9862 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9863 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9864 msgstr "Temps entre dos missatges d'alarma en ms"
9866 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9867 msgid ""
9868 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9869 "saturation (default 2000)."
9870 msgstr ""
9871 "Temps entre dos missatges d'alarma en ms. Este valor s'utilitza per evitar "
9872 "la saturació de l'alarma (per defecte 2000)."
9874 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9875 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9876 msgstr "Part de l'àudio de la funció de gràfica de barres"
9878 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9879 msgid "Audiobar Graph"
9880 msgstr "Gràfica de barres de l'àudio"
9882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9883 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9884 msgstr "Codificador simple per als fluxos codificats del Dolby Surround"
9886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9887 msgid "Dolby Surround decoder"
9888 msgstr "Descodificador del Dolby Surround"
9890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9891 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9892 msgid ""
9893 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9894 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9895 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9896 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9897 "It works with any source format from mono to 7.1."
9898 msgstr ""
9899 "Este efecte vos fa sentir com si estiguéreu a una habitació amb un conjunt "
9900 "complet d'altaveus 7.1 mentre només esteu utilitzant uns auriculars, de "
9901 "manera que es produeix una experiència més real. Heu de sentir-vos més "
9902 "còmodes i menys cansats quan escolteu música durant un llarg període de "
9903 "temps .\n"
9904 " Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1."
9906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9907 msgid "Characteristic dimension"
9908 msgstr "Dimensió característica"
9910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9911 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9912 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
9914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9915 msgid "Compensate delay"
9916 msgstr "Compensa el retard"
9918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9919 msgid ""
9920 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9921 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9922 "case, turn this on to compensate."
9923 msgstr ""
9924 "L'algorisme físic ha introduït un retard que pot perjudicar de vegades a la "
9925 "sincronització entre el moviment de llavis i la parla. En este cas, "
9926 "habiliteu esta opció per compensar."
9928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9929 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9930 msgstr "Que no es descodifiqui el Dolby Surround"
9932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9933 msgid ""
9934 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9935 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9936 msgstr ""
9937 "Els fluxos codificats de Dolby Surround no es descodificaran abans d'ésser "
9938 "processats per este filtre. No és recomanable habilitar esta opció."
9940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9941 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9942 msgstr "Efecte d'espacialització virtual dels auriculars"
9944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9945 msgid "Headphone effect"
9946 msgstr "Efecte d'auriculars"
9948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9949 msgid "Use downmix algorithm"
9950 msgstr "Utilitza l'algoritme downmix"
9952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9953 msgid ""
9954 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9955 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9956 "speakers."
9957 msgstr ""
9958 "Selecciona un algoritme downmix d'estèreo a mono que s'utilitza al mesclador "
9959 "de canals per als auriculars. Fa que ens sentim com si estiguérem en una "
9960 "habitació plena de gent parlant."
9962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9963 msgid "Select channel to keep"
9964 msgstr "Seleccioneu el canal que voleu mantindre"
9966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9967 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9968 msgstr "Silencia tots els canals menys el canal seleccionat."
9970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9972 msgid "Rear left"
9973 msgstr "Posterior esquerra"
9975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9976 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9977 msgid "Rear right"
9978 msgstr "Posterior dret"
9980 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9982 msgid "Low-frequency effects"
9983 msgstr "Efectes de baixa freqüència"
9985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9987 msgid "Side left"
9988 msgstr "Lateral esquerre"
9990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9991 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9992 msgid "Side right"
9993 msgstr "Lateral dret"
9995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9997 msgid "Rear center"
9998 msgstr "Posterior centre"
10000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
10001 #, fuzzy
10002 msgid "Stereo to mono downmixer"
10003 msgstr "Mode d'àudio estèreo"
10005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
10006 msgid "Audio channel remapper"
10007 msgstr "Reassignador del canal d'àudio"
10009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
10010 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
10011 msgstr "Filtre d'àudio per a  la mescla de canal simple"
10013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
10014 msgid "HRTF SOFA file for the binauralization"
10015 msgstr ""
10017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
10018 msgid ""
10019 "To use a custom HRTF (Head-related transfer function)in the SOFA format."
10020 msgstr ""
10022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
10023 msgid "Headphones mode (binaural)"
10024 msgstr ""
10026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
10027 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
10028 msgstr ""
10030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
10031 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
10032 msgstr ""
10034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
10035 #, fuzzy
10036 msgid "Binauralizer"
10037 msgstr "Visualitzador"
10039 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
10040 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
10041 msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal trivial"
10043 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
10044 msgid "Sound Delay"
10045 msgstr "Retard de so"
10047 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
10048 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
10049 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
10050 msgid "Delay"
10051 msgstr "Retard"
10053 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
10054 msgid "Add a delay effect to the sound"
10055 msgstr "Afig un efecte de retard al so"
10057 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
10058 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
10059 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
10060 msgid "Delay time"
10061 msgstr "Temps de retard"
10063 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
10064 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
10065 msgstr ""
10066 "Temps en mil·lisegons de la mitjana de retard. Tingueu en compte la mitjana"
10068 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
10069 msgid "Sweep Depth"
10070 msgstr "Profunditat de l'escombrat"
10072 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
10073 msgid ""
10074 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
10075 "be delay-time +/- sweep-depth."
10076 msgstr ""
10077 "Temps en mil·lisegons de la profunditat màxima de l'escombrat. És per això "
10078 "que l'interval de l'escombrat serà retard-temps +/- escombrat-profunditat."
10080 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
10081 msgid "Sweep Rate"
10082 msgstr "Taxa de l'escombrat"
10084 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
10085 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
10086 msgstr ""
10087 "Taxa de canvi de la profunditat de l'escombrat de mil·lisegons a per segons "
10088 "de reproducció "
10090 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10091 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
10093 msgid "Feedback gain"
10094 msgstr "Guany de la retroacció"
10096 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10097 msgid "Gain on Feedback loop"
10098 msgstr "Guany al bucle de retroacció"
10100 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10101 msgid "Wet mix"
10102 msgstr "Senyal alterada (wet)"
10104 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10105 msgid "Level of delayed signal"
10106 msgstr "Nivell de la senyal retardada"
10108 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10109 msgid "Dry Mix"
10110 msgstr "Senyal original (dry)"
10112 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10113 msgid "Level of input signal"
10114 msgstr "Nivell de la senyal d'entrada"
10116 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
10117 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
10118 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
10119 msgid "RMS/peak"
10120 msgstr "RMS/pic"
10122 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
10123 #, fuzzy
10124 msgid "Set the RMS/peak."
10125 msgstr "Defineix l'RMS/pic (0 ... 1)."
10127 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
10128 msgid "Attack time"
10129 msgstr "Temps d'atac"
10131 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
10132 #, fuzzy
10133 msgid "Set the attack time in milliseconds."
10134 msgstr "Defineix el temps d'atac en mil·lisegons (1.5 ... 400)."
10136 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10137 msgid "Release time"
10138 msgstr "Temps d'alliberament"
10140 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10141 #, fuzzy
10142 msgid "Set the release time in milliseconds."
10143 msgstr "Defineix el temps d'alliberament en mil·lisegons (2 ... 800)."
10145 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10146 msgid "Threshold level"
10147 msgstr "Nivell del llindar"
10149 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10150 #, fuzzy
10151 msgid "Set the threshold level in dB."
10152 msgstr "Defineix el nivell del llindar en dB (-30 ... 0)."
10154 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10156 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
10157 msgid "Ratio"
10158 msgstr "Ràtio"
10160 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10161 #, fuzzy
10162 msgid "Set the ratio (n:1)."
10163 msgstr "Defineix la ràtio (n:1) (1 ... 20)."
10165 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10166 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10167 msgid "Knee radius"
10168 msgstr "Radi de l'angle de curvatura "
10170 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10171 #, fuzzy
10172 msgid "Set the knee radius in dB."
10173 msgstr "Defineix el radi de l'angle de curvatura en dB (1 ... 10)."
10175 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10176 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10177 msgid "Makeup gain"
10178 msgstr "Etapa de guany"
10180 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10181 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10182 msgstr "Defineix l'etapa de guany en dB (0 ... 24)."
10184 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10185 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10186 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10187 msgid "Compressor"
10188 msgstr "Compressor"
10190 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10191 msgid "Dynamic range compressor"
10192 msgstr "Compressor de rang dinàmic "
10194 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10195 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10196 msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
10198 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10199 #, fuzzy
10200 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10201 msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació A/52->S/PDIF"
10203 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10204 msgid "Equalizer preset"
10205 msgstr "Valors predefinits de l'equalitzador "
10207 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10208 msgid "Preset to use for the equalizer."
10209 msgstr "Valors predefinits que s'han d'utilitzar amb l'equalitzador."
10211 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10212 msgid "Bands gain"
10213 msgstr "Guany de les bandes"
10215 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10216 msgid ""
10217 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10218 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10219 "-2 0 2\"."
10220 msgstr ""
10221 "No utilitzeu els valors predeterminats, excepte les bandes especificades "
10222 "manualment. Heu de proporcionar 10 valors entre -20dB i 20dB, separats per "
10223 "espais, p.e. «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
10225 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10226 msgid "Use VLC frequency bands"
10227 msgstr "Utilitza les bandes de freqüència del VLC"
10229 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10230 msgid ""
10231 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10232 msgstr ""
10233 "Utilitza les bandes de freqüència del VLC. Altrament, utilitza les bandes de "
10234 "freqüència estàndards ISO."
10236 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10237 msgid "Two pass"
10238 msgstr "Dues passades"
10240 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10241 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10242 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10243 msgstr "Filtra l'àudio dues vegades. Això proporciona un efecte més intens."
10245 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10246 msgid "Global gain"
10247 msgstr "Guany global"
10249 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10250 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10251 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10252 msgstr "Defineix el guany global en dB (-20 ... 20)."
10254 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10255 msgid "Equalizer with 10 bands"
10256 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
10258 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10259 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10260 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10261 msgid "Equalizer"
10262 msgstr "Equalitzador"
10264 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10265 msgid "Flat"
10266 msgstr "Pla"
10268 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10270 msgid "Classical"
10271 msgstr "Clàssic "
10273 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10274 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10275 msgid "Club"
10276 msgstr "Club"
10278 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10279 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10280 msgid "Dance"
10281 msgstr "Dance"
10283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10284 msgid "Full bass"
10285 msgstr "Greu total"
10287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10288 msgid "Full bass and treble"
10289 msgstr "Greu total i agut"
10291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10292 msgid "Full treble"
10293 msgstr "Agut total"
10295 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10296 msgid "Large Hall"
10297 msgstr "Sala gran"
10299 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10300 msgid "Live"
10301 msgstr "En viu"
10303 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10304 msgid "Party"
10305 msgstr "Festa"
10307 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10308 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10309 msgid "Pop"
10310 msgstr "Pop"
10312 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10313 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10314 msgid "Reggae"
10315 msgstr "Reggae"
10317 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10318 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10319 msgid "Rock"
10320 msgstr "Rock"
10322 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10323 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10324 msgid "Ska"
10325 msgstr "Ska"
10327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10328 msgid "Soft"
10329 msgstr "Suau"
10331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10332 msgid "Soft rock"
10333 msgstr "Rock suau"
10335 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10336 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10337 msgid "Techno"
10338 msgstr "Techno"
10340 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10341 msgid "Gain multiplier"
10342 msgstr "Multiplicador de guany"
10344 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10345 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10346 msgstr "Incrementa o decrementa el guany (per defecte 1.0)"
10348 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10349 msgid "Gain control filter"
10350 msgstr "Filtre de control de guany"
10352 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10353 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10354 msgid "Karaoke"
10355 msgstr "Karaoke"
10357 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10358 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10359 msgid "Simple Karaoke filter"
10360 msgstr "Filtre de karaoke simple"
10362 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10363 msgid "Number of audio buffers"
10364 msgstr "Nombre de memòries intermèdies d'àudio"
10366 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10367 msgid ""
10368 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10369 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10370 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10371 msgstr ""
10372 "Nombre de memòries intermèdies sobre les quals es fa la mesura de potència. "
10373 "Un nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència "
10374 "alta, però el farà menys sensible a petites variacions."
10376 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10377 msgid "Maximal volume level"
10378 msgstr "Nivell de volum màxim"
10380 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10381 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10382 msgid ""
10383 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10384 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10385 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10386 msgstr ""
10387 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies N és major que "
10388 "este valor, es normalitzarà el volum. Este valor és un nombre positiu en "
10389 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 pareix sensible."
10391 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10392 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10393 msgid "Volume normalizer"
10394 msgstr "Normalitzador de volum"
10396 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10397 msgid "Parametric Equalizer"
10398 msgstr "Equalitzador paramètric"
10400 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10401 msgid "Low freq (Hz)"
10402 msgstr "Baixa freq (Hz)"
10404 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10405 msgid "Low freq gain (dB)"
10406 msgstr "Guany de la freqüència baixa (dB)"
10408 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10409 msgid "High freq (Hz)"
10410 msgstr "Alta freq (Hz)"
10412 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10413 msgid "High freq gain (dB)"
10414 msgstr "Guany de la freqüència alta (dB)"
10416 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10417 msgid "Freq 1 (Hz)"
10418 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10420 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10421 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10422 msgstr "Guany Freq 1 (dB)"
10424 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10425 msgid "Freq 1 Q"
10426 msgstr "Freq 1 Q"
10428 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10429 msgid "Freq 2 (Hz)"
10430 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10432 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10433 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10434 msgstr "Guany Freq 2 (dB)"
10436 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10437 msgid "Freq 2 Q"
10438 msgstr "Freq 2 Q"
10440 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10441 msgid "Freq 3 (Hz)"
10442 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10444 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10445 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10446 msgstr "Guany Freq 3 (dB)"
10448 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10449 msgid "Freq 3 Q"
10450 msgstr "Freq 3 Q"
10452 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10453 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10454 msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
10456 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10457 msgid "Resampling quality"
10458 msgstr "Qualitat del remostreig"
10460 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
10461 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10462 msgstr ""
10463 "Qualitat del remostreig (0= pitjor i més ràpid, 10= millor i més lent)."
10465 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10466 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
10467 msgid "Speex resampler"
10468 msgstr "Remostrador Speex"
10470 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10471 msgid "Sample rate converter type"
10472 msgstr "Tipus de convertidor de la freqüència de mostratge"
10474 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10475 msgid ""
10476 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10477 "the fast one exhibits low quality."
10478 msgstr ""
10479 "Pot admetre diversos algoritmes de remostratge. El millor és més lent, "
10480 "mentre que el més ràpid mostra baixa qualitat."
10482 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10483 msgid "Sinc function (best quality)"
10484 msgstr "Funció sinc (millor qualitat)"
10486 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10487 msgid "Sinc function (medium quality)"
10488 msgstr "Funció sinc (qualitat mitjana)"
10490 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10491 msgid "Sinc function (fast)"
10492 msgstr "Funció sinc (ràpid)"
10494 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10495 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10496 msgstr "Zero Order Hold (el més ràpid)"
10498 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10499 msgid "Linear (fastest)"
10500 msgstr "Lineal (més ràpid)"
10502 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10503 msgid "SRC resampler"
10504 msgstr "Remostrador SRC"
10506 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10507 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10508 msgstr "Remostrador Secret Rabbit Code (libsamplerate) "
10510 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10511 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10512 msgstr "Remostrador d'àudio del veí més proper"
10514 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10515 msgid "Pitch Shifter"
10516 msgstr ""
10518 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10519 #, fuzzy
10520 msgid "Audio pitch changer"
10521 msgstr "Canals d'eixida d'àudio"
10523 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10524 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10525 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10526 msgstr "Escalador del tempo de l'àudio sincronitzat amb el ritme"
10528 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10529 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10530 msgid "Scaletempo"
10531 msgstr "Scaletempo"
10533 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10534 msgid "Stride Length"
10535 msgstr "Longitud de pas"
10537 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10538 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10539 msgstr "Durada en mil·lisegons per a l'eixida de cada pas"
10541 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10542 msgid "Overlap Length"
10543 msgstr "Longitud de la superposició"
10545 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10546 msgid "Percentage of stride to overlap"
10547 msgstr "Percentatge de pas per superposar"
10549 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10550 msgid "Search Length"
10551 msgstr "Longitud de la cerca"
10553 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10554 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10555 msgstr "Durada en mil·lisegons per cercar la millor posició de superposició"
10557 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10558 #, fuzzy
10559 msgid "Pitch Shift"
10560 msgstr "Densitat de punts"
10562 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10563 msgid "Pitch shift in semitones"
10564 msgstr ""
10566 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10567 msgid "Room size"
10568 msgstr "Mida de l'habitació"
10570 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10572 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10573 msgstr "Defineix la superfície virtual de l'habitació emulada pel filtre ."
10575 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10576 msgid "Room width"
10577 msgstr "Amplada de l'habitació"
10579 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10580 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10581 msgid "Width of the virtual room"
10582 msgstr "Amplada de l'habitació virtual"
10584 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10585 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10586 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10587 msgid "Wet"
10588 msgstr "Humit"
10590 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10591 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10592 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10593 msgid "Dry"
10594 msgstr "Sec"
10596 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10597 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10598 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10599 msgid "Damp"
10600 msgstr "Bolca"
10602 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10603 msgid "Audio Spatializer"
10604 msgstr "Espaiador d'àudio"
10606 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10607 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10608 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10609 msgid "Spatializer"
10610 msgstr "Espaiador"
10612 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10613 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10614 msgid ""
10615 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10616 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10617 "thereby widening the stereo effect."
10618 msgstr ""
10619 "Este filtre millora l'efecte estèreo en suprimir mono (senyal comú als dos "
10620 "canals) i retardant la senyal de l'esquerra respecte a la dreta i viceversa. "
10621 "ampliant així l'efecte estèreo."
10623 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10624 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10625 msgstr ""
10626 "Temps en ms del retard de la senyal esquerra respecte a la dreta i viceversa."
10628 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10629 msgid ""
10630 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10631 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10632 "widening effect."
10633 msgstr ""
10634 "Quantitat de guany a la senyal esquerra retardada respecte a la dreta i "
10635 "viceversa. Dóna un efecte de retard de l'eixida esquerra sobre la dreta i "
10636 "viceversa, cosa que produeix un efecte d'ampliació."
10638 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10639 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10640 msgid "Crossfeed"
10641 msgstr "Crossfeed"
10643 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10644 msgid ""
10645 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10646 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10647 "channels."
10648 msgstr ""
10649 "Crossfeed de l'esquerra sobre la dreta amb fase invertida. Això ajuda a "
10650 "suprimir el mono. Si el valor és 1 cancel·larà tota la senyal comuna als dos "
10651 "canals."
10653 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10654 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10655 msgid "Dry mix"
10656 msgstr "Senyal original"
10658 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10659 msgid "Level of input signal of original channel."
10660 msgstr "Nivell de la senyal d'entrada del canal original."
10662 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10663 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10664 msgid "Stereo Enhancer"
10665 msgstr "Potenciador de l'estèreo"
10667 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10668 msgid "Simple stereo widening effect"
10669 msgstr "Efecte d'ampliació estèreo simple"
10671 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10672 msgid "Single precision audio volume"
10673 msgstr "Volum d'àudio de precisió senzilla"
10675 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10676 msgid "Integer audio volume"
10677 msgstr "Volum de l'àudio sencer"
10679 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10680 msgid "Dummy audio output"
10681 msgstr "Eixida d'àudio Dummy"
10683 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10684 msgid "Audio output device"
10685 msgstr "Dispositiu d'eixida d'àudio"
10687 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10688 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10689 msgstr "Dispositiu d'eixida d'àudio (amb sintaxi ALSA)."
10691 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10692 msgid "Audio output channels"
10693 msgstr "Canals d'eixida d'àudio"
10695 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10696 msgid ""
10697 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10698 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10699 "through is active."
10700 msgstr ""
10701 "anals disponibles per a l'eixida d'àudio. Si l'entrada té més canals que "
10702 "l'eixida, es mesclarà cap avall. Este paràmetre s'ignora quan està activada "
10703 "la traspassada digital."
10705 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10706 msgid "Surround 4.0"
10707 msgstr "So envoltant 4.0"
10709 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10710 msgid "Surround 4.1"
10711 msgstr "So envoltant 4.1"
10713 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10714 msgid "Surround 5.0"
10715 msgstr "So envoltant 5.0"
10717 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10718 msgid "Surround 5.1"
10719 msgstr "So envoltant 5.1"
10721 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10722 msgid "Surround 7.1"
10723 msgstr "Surround 7.1"
10725 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10726 msgid "ALSA audio output"
10727 msgstr "Eixida d'àudio ALSA"
10729 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10730 msgid "Audio output failed"
10731 msgstr "S'ha produït un error en l'eixida d'àudio"
10733 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10734 #, c-format
10735 msgid ""
10736 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10737 "%s."
10738 msgstr ""
10739 "El dispositiu d'àudio \"%s\" no s'ha pogut utilitzar:\n"
10740 "%s."
10742 #: modules/audio_output/amem.c:34
10743 msgid "Audio memory"
10744 msgstr "Memòria d'àudio"
10746 #: modules/audio_output/amem.c:35
10747 msgid "Audio memory output"
10748 msgstr "Eixida de la memòria d'àudio"
10750 #: modules/audio_output/amem.c:42
10751 msgid "Sample format"
10752 msgstr "Format de mostra"
10754 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10755 msgid "Last audio device"
10756 msgstr "Darrer dispositiu d'àudio"
10758 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10759 msgid "HAL AudioUnit output"
10760 msgstr "Eixida HAL AudioUnit"
10762 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10763 msgid "System Sound Output Device"
10764 msgstr "Dispositiu d'eixida de so del sistema"
10766 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10767 #, c-format
10768 msgid "%s (Encoded Output)"
10769 msgstr "%s (eixida codificada)"
10771 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10772 msgid ""
10773 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10774 msgstr ""
10775 "Un altre programa està utilitzant  de forma exclusiva el dispositiu d'eixida "
10776 "d'àudio seleccionat. "
10778 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10779 msgid "Output device"
10780 msgstr "Dispositiu d'eixida"
10782 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10783 msgid "Select your audio output device"
10784 msgstr "Seleccioneu un dispositiu d'eixida d'àudio"
10786 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10787 msgid "Speaker configuration"
10788 msgstr "Configuració de l'altaveu"
10790 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10791 msgid ""
10792 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10793 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10794 msgstr ""
10795 "Selecciona la configuració de l'altaveu que voleu fer servir. Esta opció no "
10796 "fa upmix i per tant no hi ha, per exemple, conversió estèreo > 5.1."
10798 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10799 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10800 msgstr "Volum de l'àudio en cents de decibels (dB)."
10802 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10803 msgid "DirectX audio output"
10804 msgstr "Eixida d'àudio DirectX"
10806 #: modules/audio_output/file.c:83
10807 msgid "Output format"
10808 msgstr "Format d'eixida"
10810 #: modules/audio_output/file.c:85
10811 msgid "Number of output channels"
10812 msgstr "Nombre de canals d'eixida"
10814 #: modules/audio_output/file.c:86
10815 msgid ""
10816 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10817 "restrict the number of channels here."
10818 msgstr ""
10819 "Per defecte (0), tots els canals d'entrada s'alçaran però podeu restringir "
10820 "el nombre de canals ací."
10822 #: modules/audio_output/file.c:89
10823 msgid "Add WAVE header"
10824 msgstr "Afig una capçalera WAVE"
10826 #: modules/audio_output/file.c:90
10827 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10828 msgstr ""
10829 "En comptes d'escriure un fitxer cru, podeu afegir una capçalera WAV al "
10830 "fitxer."
10832 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10833 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10834 msgid "Output file"
10835 msgstr "Fitxer d'eixida"
10837 #: modules/audio_output/file.c:109
10838 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10839 msgstr "Fitxer on s'escriuran les mostres d'àudio. (\"-\" per stdout"
10841 #: modules/audio_output/file.c:112
10842 msgid "File audio output"
10843 msgstr "Eixida d'àudio del fitxer"
10845 #: modules/audio_output/jack.c:83
10846 msgid "Automatically connect to writable clients"
10847 msgstr "Connecta automàticament als clients enregistrables"
10849 #: modules/audio_output/jack.c:85
10850 msgid ""
10851 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10852 "writable JACK clients found."
10853 msgstr ""
10854 "Si està habilitada, esta opció automàticament connectarà l'eixida d'àudio al "
10855 "primer client JACK enregistrable que trobe."
10857 #: modules/audio_output/jack.c:89
10858 msgid "Connect to clients matching"
10859 msgstr "Connecta als clients que coincidisquen"
10861 #: modules/audio_output/jack.c:91
10862 msgid ""
10863 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10864 "regular expression will be considered for connection."
10865 msgstr ""
10866 "Si la connexió automàtica està habilitada, només els clients JACK els noms "
10867 "dels quals coincidisquen amb esta expressió regular es tindran en compte per "
10868 "a la connexió."
10870 #: modules/audio_output/jack.c:94
10871 #, fuzzy
10872 msgid "Jack client name"
10873 msgstr "Accés del client VNC"
10875 #: modules/audio_output/jack.c:101
10876 msgid "JACK audio output"
10877 msgstr "Eixida d'àudio JACK"
10879 #: modules/audio_output/kai.c:93
10880 msgid "Device"
10881 msgstr "Dispositiu"
10883 #: modules/audio_output/kai.c:95
10884 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10885 msgstr "Selecciona un dispositiu d'àudio adequat perquè l'utilitze KAI."
10887 #: modules/audio_output/kai.c:98
10888 msgid "Open audio in exclusive mode."
10889 msgstr "Obri l'àudio en mode exclusiu."
10891 #: modules/audio_output/kai.c:100
10892 msgid ""
10893 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10894 "audio."
10895 msgstr ""
10896 "Habiliteu esta opció si voleu que cap altre àudio interrompi el vostre "
10897 "àudio. "
10899 #: modules/audio_output/kai.c:110
10900 msgid "K Audio Interface audio output"
10901 msgstr "Eixida d'àudio de la K Audio Interface"
10903 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10904 #, fuzzy
10905 msgid "Windows Multimedia Device output"
10906 msgstr "Eixida de vídeo GDI de Windows"
10908 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10909 #, fuzzy
10910 msgid "Output back-end"
10911 msgstr "Targeta d'eixida"
10913 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10914 #, fuzzy
10915 msgid "Audio output back-end interface."
10916 msgstr "Dispositiu d'eixida d'àudio"
10918 #: modules/audio_output/oss.c:70
10919 msgid "OSS device node path."
10920 msgstr "Camí al node del dispositiu OSS."
10922 #: modules/audio_output/oss.c:74
10923 msgid "Open Sound System audio output"
10924 msgstr "Eixida d'àudio Open Sound System"
10926 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10927 msgid "Pulseaudio audio output"
10928 msgstr "Eixida d'àudio PulseAudio"
10930 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10931 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10932 msgstr "Eixida d'àudio OpenBSD sndio"
10934 #: modules/audio_output/volume.h:30
10935 msgid "Software gain"
10936 msgstr "Guany per programari"
10938 #: modules/audio_output/volume.h:31
10939 msgid "This linear gain will be applied in software."
10940 msgstr "Este guany lineal s'aplicarà al programari."
10942 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10943 #, fuzzy
10944 msgid "Windows Audio Session API output"
10945 msgstr "Eixida de vídeo GDI de Windows"
10947 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10948 msgid "Select Audio Device"
10949 msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
10951 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10952 msgid ""
10953 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10954 "VLC restart to apply."
10955 msgstr ""
10956 "Seleccioneu un dispositiu especial d'àudio, o deixeu que Windows decidisca "
10957 "(per defecte), per aplicar els canvis es requereix reiniciar el VLC."
10959 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10960 msgid "WaveOut audio output"
10961 msgstr "Eixida d'àudio WaveOut"
10963 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10964 msgid "Microsoft Soundmapper"
10965 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10967 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10968 msgid "Use float32 output"
10969 msgstr "Utilitza l'eixida de float32"
10971 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10972 msgid ""
10973 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10974 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10975 msgstr ""
10976 "L'opció vos permet habilitar o inhabilitar el mode d'eixida d'àudio float32 "
10977 "d'alta qualitat (que algunes targetes no admeten)."
10979 #: modules/codec/a52.c:70
10980 msgid "A/52 dynamic range compression"
10981 msgstr "Compressor de rang dinàmic A/52"
10983 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10984 msgid ""
10985 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10986 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10987 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10988 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10989 msgstr ""
10990 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
10991 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
10992 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, la reproducció estarà "
10993 "més adaptada a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
10995 #: modules/codec/a52.c:80
10996 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10997 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
10999 #: modules/codec/adpcm.c:48
11000 msgid "ADPCM audio decoder"
11001 msgstr "Descodificador d'àudio ADPCM"
11003 #: modules/codec/aes3.c:47
11004 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
11005 msgstr "Descodificador d'àudio AES3/SMPTE 302M"
11007 #: modules/codec/aes3.c:52
11008 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
11009 msgstr "Empaquetador d'àudio AES3/SMPTE 302M"
11011 #: modules/codec/aom.c:50
11012 #, fuzzy
11013 msgid "AOM video decoder"
11014 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11016 #: modules/codec/araw.c:51
11017 msgid "Raw/Log Audio decoder"
11018 msgstr "Descodificador d'àudio Raw/Log"
11020 #: modules/codec/araw.c:60
11021 msgid "Raw audio encoder"
11022 msgstr "Codificador d'àudio cru"
11024 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
11025 msgid "Ignore ruby(furigana)"
11026 msgstr ""
11028 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
11029 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
11030 msgstr ""
11032 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
11033 #, fuzzy
11034 msgid "Use Core Text renderer"
11035 msgstr "Renderitzador de la lletra CoreText"
11037 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
11038 #, fuzzy
11039 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
11040 msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
11042 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
11043 #, fuzzy
11044 msgid "ARIB subtitles decoder"
11045 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
11047 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
11048 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
11049 #, fuzzy
11050 msgid "ARIB subtitles"
11051 msgstr "Subtítols DVB"
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11054 msgid "Non-ref"
11055 msgstr "Sense Referència"
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11058 msgid "Bidir"
11059 msgstr "Bidireccional "
11061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11062 msgid "Non-key"
11063 msgstr "Sense clau"
11065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11066 msgid "rd"
11067 msgstr "rd"
11069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11070 msgid "bits"
11071 msgstr "bits"
11073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11074 msgid "simple"
11075 msgstr "senzill"
11077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
11078 msgid ""
11079 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
11080 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11081 "MJPEG and other codecs"
11082 msgstr ""
11083 "Diversos descodificadors/codificadors d'àudio i vídeo lliurats per la "
11084 "biblioteca FFmpeg. Inclou (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
11085 "AAC, AMR, DV, MJPEG i altres còdecs."
11087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
11088 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
11089 msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
11091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
11092 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
11093 msgid "Decoding"
11094 msgstr "S'està descodificant"
11096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
11097 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
11098 #: modules/codec/schroedinger.c:370
11099 msgid "Encoding"
11100 msgstr "S'està codificant"
11102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11103 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11104 msgstr "Codificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
11106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11107 msgid "Direct rendering"
11108 msgstr "Renderització directa"
11110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11111 msgid "Show corrupted frames"
11112 msgstr ""
11114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11115 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11116 msgstr ""
11118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11119 msgid "Error resilience"
11120 msgstr "Reconeixement d'errors"
11122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11123 msgid ""
11124 "libavcodec can do error resilience.\n"
11125 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11126 "can produce a lot of errors.\n"
11127 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11128 msgstr ""
11129 "libavcodec can do error resilience.\n"
11130 "Tot i així, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 del "
11131 "M$) esta opció pot produir molts errors.\n"
11132 "Els valors vàlids estan entre 0 i 4 (0 inhabilita el reconeixement d'errors)."
11134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11135 msgid "Workaround bugs"
11136 msgstr "Solució temporal d'errors"
11138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11139 msgid ""
11140 "Try to fix some bugs:\n"
11141 "1  autodetect\n"
11142 "2  old msmpeg4\n"
11143 "4  xvid interlaced\n"
11144 "8  ump4 \n"
11145 "16 no padding\n"
11146 "32 ac vlc\n"
11147 "64 Qpel chroma.\n"
11148 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11149 "\"ump4\", enter 40."
11150 msgstr ""
11151 "Intenta solucionar alguns errors:\n"
11152 "1 detecció automàtica\n"
11153 "2 msmpeg4 antic\n"
11154 "4 xvid entrellaçat\n"
11155 "8 ump4 \n"
11156 "16 sense separació\n"
11157 "32 ac vlc\n"
11158 "64 Qpel crominància. Això ha de ser la suma dels valors. Per exemple, per "
11159 "arreglar «ac vlc» i  «ump4», introdueix 40."
11161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11162 #: modules/demux/rawdv.c:42
11163 msgid "Hurry up"
11164 msgstr "De pressa"
11166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11167 msgid ""
11168 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11169 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11170 msgstr ""
11171 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
11172 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
11173 "produir imatges distorsionades."
11175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11176 msgid "Allow speed tricks"
11177 msgstr "Permet trucs de velocitat"
11179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11180 msgid ""
11181 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11182 msgstr ""
11183 "Permet la no especificació de trucs per augmentar la velocitat. Més ràpid, "
11184 "però amb tendència a fallar."
11186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11187 msgid "Skip frame (default=0)"
11188 msgstr "Omet el fotograma (per defecte = 0)"
11190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11191 msgid ""
11192 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11193 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11194 msgstr ""
11195 "Força l'omissió de fotogrames per tal d'augmentar la velocitat de la "
11196 "descodificació (-1=cap, 0=per defecte, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, "
11197 "3=fotogrames B+P, 4=tots els fotogrames)."
11199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11200 msgid "Skip idct (default=0)"
11201 msgstr "Omet l'idct (per defecte = 0)"
11203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11204 msgid ""
11205 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11206 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11207 msgstr ""
11208 "Força l'omissió d'idct per augmentar la velocitat de la descodificació dels "
11209 "tipus de fotogrames (-1=Cap, 0=Per defecte, 1=Fotogrames B, 2=Fotogrames P, "
11210 "3=Fotogrames B+P, 4=Tots els fotogrames)."
11212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11213 msgid "Debug mask"
11214 msgstr "Màscara de depuració"
11216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11217 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11218 msgstr "Defineix la màscara de depuració FFmpeg"
11220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11221 msgid "Codec name"
11222 msgstr "Nom del còdec"
11224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11225 msgid "Internal libavcodec codec name"
11226 msgstr "Nom del còdec intern del libavcodec"
11228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11229 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11230 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11231 msgstr "Omet el filtre de bucle per a la descodificació H.264"
11233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11234 msgid ""
11235 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11236 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11237 msgstr ""
11238 "L'omissió del filtre de bucle (també coneguda com desblocatge) normalment té "
11239 "un efecte reductor de la qualitat. Malgrat això, proporciona un augment gran "
11240 "de la velocitat per a fluxos d'alta definició."
11242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11243 msgid "Hardware decoding"
11244 msgstr "Descodificació del maquinari"
11246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11247 msgid "This allows hardware decoding when available."
11248 msgstr "Permet la descodificació del maquinari quan està disponible."
11250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11251 msgid "Threads"
11252 msgstr "Fils"
11254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11255 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11256 msgstr ""
11257 "Nombre de fils que s'utilitzen per a la descodificació. 0 significa automàtic"
11259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11260 msgid "Ratio of key frames"
11261 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
11263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11264 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11265 msgstr "Nombre de fotogrames que es codificaran per un fotograma clau."
11267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11268 msgid "Ratio of B frames"
11269 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
11271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11272 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11273 msgstr ""
11274 "Nombre de fotogrames B que es codificaran entre dos fotogrames de referència."
11276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11277 msgid "Video bitrate tolerance"
11278 msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo"
11280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11281 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11282 msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo en kbits/s."
11284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11285 msgid "Interlaced encoding"
11286 msgstr "Codificació entrellaçada"
11288 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11289 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11290 msgstr ""
11291 "Esta opció vos permet habilitar els algoritmes dedicats a fotogrames "
11292 "entrellaçats."
11294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11295 msgid "Interlaced motion estimation"
11296 msgstr "Estimació de moviment entrellaçat"
11298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11299 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11300 msgstr ""
11301 "Esta opció vos permet habilitar els algoritmes d'estimació de moviment "
11302 "entrellaçat.Necessita més CPU."
11304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11305 msgid "Pre-motion estimation"
11306 msgstr "Estimació de premoviment"
11308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11309 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11310 msgstr ""
11311 "Esta opció vos permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
11313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11314 msgid "Rate control buffer size"
11315 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa"
11317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11318 msgid ""
11319 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11320 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11321 msgstr ""
11322 "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa (en kbytes). Una memòria "
11323 "intermèdia més gran permetrà controlar millor la taxa, però causarà un "
11324 "retard al flux."
11326 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11327 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11328 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa"
11330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11331 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11332 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa."
11334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11335 msgid "I quantization factor"
11336 msgstr "Factor de quantificació I"
11338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11339 msgid ""
11340 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11341 "same qscale for I and P frames)."
11342 msgstr ""
11343 "Esta opció vos permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames "
11344 "I, comparats amb els fotogrames P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala del "
11345 "quantificador per als fotogrames I i P)."
11347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11348 #: modules/demux/mod.c:79
11349 msgid "Noise reduction"
11350 msgstr "Reducció del soroll"
11352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11353 msgid ""
11354 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11355 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11356 msgstr ""
11357 "Esta opció vos permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll "
11358 "per tal de reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de "
11359 "fotogrames de menor qualitat."
11361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11362 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11363 msgstr "Matriu de quantificació MPEG4"
11365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11366 msgid ""
11367 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11368 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11369 "standard MPEG2 decoders."
11370 msgstr ""
11371 "Esta opció vos permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per a la "
11372 "codificació del MPEG2. Generalment, això aporta una imatge amb una millor "
11373 "aparença i, a més a més, segueix mantenint la compatibilitat amb els "
11374 "descodificadors de MPEG-2 estàndards."
11376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11377 msgid "Quality level"
11378 msgstr "Nivell de qualitat"
11380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11381 msgid ""
11382 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11383 "encoding very much)."
11384 msgstr ""
11385 "Esta opció vos permet especificar el nivell de qualitat per a la codificació "
11386 "dels vectors de moviment (pot retardar molt la codificació)."
11388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11389 msgid ""
11390 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11391 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11392 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11393 "to ease the encoder's task."
11394 msgstr ""
11395 "Esta opció vos permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la "
11396 "qualitat al moment perquè la vostra CPU no pot mantindre la taxa de "
11397 "codificació. Inhabilitarà la quantificació d'enreixat, la distorsió de la "
11398 "velocitat dels vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció "
11399 "de soroll per facilitar les tasques del codificador."
11401 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11402 msgid "Minimum video quantizer scale"
11403 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo"
11405 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11406 msgid "Minimum video quantizer scale."
11407 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo."
11409 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11410 msgid "Maximum video quantizer scale"
11411 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo"
11413 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11414 msgid "Maximum video quantizer scale."
11415 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo."
11417 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11418 msgid "Trellis quantization"
11419 msgstr "Quantificació d'enreixat"
11421 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11422 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11423 msgstr ""
11424 "Esta opció vos permet habilitar la quantificació d'enreixat (distorsió de la "
11425 "taxa per coeficients de bloc)."
11427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11428 msgid "Fixed quantizer scale"
11429 msgstr "Escala del quantificador fixa"
11431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11432 msgid ""
11433 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11434 "255.0)."
11435 msgstr ""
11436 "Esta opció vos permet especificar una escala del quantificador de vídeo fixa "
11437 "per a la codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)."
11439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11440 msgid "Strict standard compliance"
11441 msgstr "Compliment de l'estàndard estricte"
11443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11444 msgid ""
11445 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11446 msgstr ""
11447 "Esta opció vos permet forçar un compliment de l'estàndard estricte a la "
11448 "codificació (valors acceptats: -2 a 2)."
11450 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11451 msgid "Luminance masking"
11452 msgstr "Màscara de luminància"
11454 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11455 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11456 msgstr ""
11457 "Esta opció vos permet alçar el quantificador per a macroblocs molt "
11458 "lluminosos (per defecte: 0.0)."
11460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11461 msgid "Darkness masking"
11462 msgstr "Màscara de foscor"
11464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11465 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11466 msgstr ""
11467 "Esta opció vos permet alçar el quantificador per a macroblocs molt foscos "
11468 "(per defecte: 0.0)."
11470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11471 msgid "Motion masking"
11472 msgstr "Màscara de moviment"
11474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11475 msgid ""
11476 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11477 "(default: 0.0)."
11478 msgstr ""
11479 "Esta opció vos permet alçar el quantificador per a macroblocs amb una "
11480 "complexitat temporal alta (per defecte: 0.0)."
11482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11483 msgid "Border masking"
11484 msgstr "Màscara de vora"
11486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11487 msgid ""
11488 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11489 "0.0)."
11490 msgstr ""
11491 "Esta opció vos permet alçar el quantificador per a macroblocs a la vora del "
11492 "fotograma (per defecte: 0.0)."
11494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11495 msgid "Luminance elimination"
11496 msgstr "Eliminació de la luminància"
11498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11499 msgid ""
11500 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11501 "The H264 specification recommends -4."
11502 msgstr ""
11503 "Esta opció vos permet eliminar els blocs de luminància quan el PSRN no ha "
11504 "canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana -4."
11506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11507 msgid "Chrominance elimination"
11508 msgstr "Eliminació de la crominància"
11510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11511 msgid ""
11512 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11513 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11514 msgstr ""
11515 "Esta opció vos permet eliminar els blocs de crominància quan el PSRN no ha "
11516 "canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana 7."
11518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11519 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11520 msgstr "Especifica el perfil d'àudio AAC que s'ha d'utilitzar"
11522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11523 msgid ""
11524 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11525 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11526 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11527 "enabled libavcodec"
11528 msgstr ""
11529 "Esta opció vos permet especificar el perfil d'àudio AAC que s'ha d'utilitzar "
11530 "per a la codificació del flux de bits de l'àudio. Inclou les opcions "
11531 "següents: main, low, ssr (no admés), ltp, hev1, hev2 (per defecte: low). "
11532 "hev1 i hev2 només són compatibles amb el còdec libavcodec libfdk-aac "
11533 "habilitat."
11535 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11536 #, fuzzy
11537 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11538 msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11540 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11541 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11542 msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11544 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11545 #, c-format
11546 msgid ""
11547 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11548 "encoder:\n"
11549 "%s.\n"
11550 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11551 "\n"
11552 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11553 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11554 msgstr ""
11555 "La instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té els següents codificadors:\n"
11556 "%s.\n"
11557 "Si no sabeu com solucionar això, demaneu assistència per a la vostra "
11558 "distribució.\n"
11559 "\n"
11560 "No és un error intern del VLC.\n"
11561 "No contacteu amb el projecte VideoLAN per preguntar sobre este problema.\n"
11563 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11564 msgid "unknown"
11565 msgstr "desconegut"
11567 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11568 #, fuzzy
11569 msgid "video"
11570 msgstr "S-video "
11572 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11573 #, fuzzy
11574 msgid "audio"
11575 msgstr "Àudio"
11577 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11578 #, fuzzy
11579 msgid "subpicture"
11580 msgstr "Subimatges"
11582 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11583 #, fuzzy, c-format
11584 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11585 msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador."
11587 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11588 #, fuzzy
11589 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11590 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11592 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11593 #, fuzzy
11594 msgid "VA-API video decoder"
11595 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11597 #: modules/codec/bpg.c:49
11598 #, fuzzy
11599 msgid "BPG image decoder"
11600 msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
11602 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11603 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11604 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11605 msgid "Opacity"
11606 msgstr "Opacitat"
11608 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11609 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11610 msgstr ""
11612 #: modules/codec/cc.c:56
11613 msgid "CC 608/708"
11614 msgstr "CC 608/708"
11616 #: modules/codec/cdg.c:88
11617 msgid "CDG video decoder"
11618 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11620 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11621 msgid "CVD subtitle decoder"
11622 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
11624 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11625 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11626 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
11628 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11629 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11630 #: modules/codec/vorbis.c:173
11631 msgid "Encoding quality"
11632 msgstr "Qualitat de la codificació"
11634 #: modules/codec/daala.c:111
11635 #, fuzzy
11636 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11637 msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."
11639 #: modules/codec/daala.c:112
11640 #, fuzzy
11641 msgid "Keyframe interval"
11642 msgstr "Interval de guàrdia "
11644 #: modules/codec/daala.c:114
11645 #, fuzzy
11646 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11647 msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."
11649 #: modules/codec/daala.c:120
11650 #, fuzzy
11651 msgid "Daala video decoder"
11652 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11654 #: modules/codec/daala.c:125
11655 #, fuzzy
11656 msgid "Daala video packetizer"
11657 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
11659 #: modules/codec/daala.c:132
11660 #, fuzzy
11661 msgid "Daala video encoder"
11662 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11664 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11665 msgid "Chroma format"
11666 msgstr "Format de crominància"
11668 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11669 msgid ""
11670 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11671 msgstr ""
11672 "Si es marca el format de la crominància, forçarà la conversió del vídeo a "
11673 "este format."
11675 #: modules/codec/dca.c:61
11676 msgid "DTS dynamic range compression"
11677 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
11679 #: modules/codec/dca.c:73
11680 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11681 msgstr "Descodificador d'àudio DTS Coherent Acoustics"
11683 #: modules/codec/ddummy.c:36
11684 msgid "Save raw codec data"
11685 msgstr "Alça les dades del còdec cru"
11687 #: modules/codec/ddummy.c:38
11688 msgid ""
11689 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11690 "main options."
11691 msgstr ""
11692 "Esta opció vos permet alçar les dades del còdec cru si s'ha seleccionat/"
11693 "forçat el descodificador dummy a les opcions principals."
11695 #: modules/codec/ddummy.c:47
11696 msgid "Dummy decoder"
11697 msgstr "Descodificador Dummy"
11699 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11700 msgid "Dump decoder"
11701 msgstr "Descodificador de buidatge"
11703 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11704 msgid "DirectMedia Object decoder"
11705 msgstr "Descodificador d'objectes DirectMedia"
11707 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11708 msgid "DirectMedia Object encoder"
11709 msgstr "Codificador d'objectes DirectMedia"
11711 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11712 msgid "Decoding X coordinate"
11713 msgstr "Coordenada X de la descodificació"
11715 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11716 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11717 msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
11719 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11720 msgid "Decoding Y coordinate"
11721 msgstr "Coordenada Y de la descodificació"
11723 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11724 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11725 msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
11727 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11728 msgid "Subpicture position"
11729 msgstr "Posició de les subimatges"
11731 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11732 msgid ""
11733 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11734 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11735 "g. 6=top-right)."
11736 msgstr ""
11737 "Esta opció vos permet forçar la posició de la subimatge al vídeo (0=centre, "
11738 "1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
11739 "combinacions d'estos valors, p.e. 6=superior-dreta)."
11741 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11742 msgid "Encoding X coordinate"
11743 msgstr "Coordenada X de la codificació"
11745 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11746 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11747 msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
11749 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11750 msgid "Encoding Y coordinate"
11751 msgstr "Coordenada Y de la codificació"
11753 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11754 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11755 msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
11757 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11758 msgid "DVB subtitles decoder"
11759 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
11761 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11762 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11763 msgid "DVB subtitles"
11764 msgstr "Subtítols DVB"
11766 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11767 msgid "DVB subtitles encoder"
11768 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
11770 #: modules/codec/edummy.c:40
11771 msgid "Dummy encoder"
11772 msgstr "Codificador Dummy"
11774 #: modules/codec/faad.c:54
11775 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11776 msgstr "Descodificador d'àudio AAC (amb libfaad2)"
11778 #: modules/codec/faad.c:433
11779 msgid "AAC extension"
11780 msgstr "Extensió AAC"
11782 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11783 msgid "Encoder Profile"
11784 msgstr "Perfil del codificador"
11786 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11787 msgid "Encoder Algorithm to use"
11788 msgstr "Algoritme de codificació que s'utilitzarà"
11790 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11791 msgid "Enable spectral band replication"
11792 msgstr "Habilita la replicació de banda espectral"
11794 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11795 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11796 msgstr "Esta és una característica opcional només per al perfil AAC-ELD"
11798 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11799 msgid "VBR Quality"
11800 msgstr "Qualitat VBR"
11802 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11803 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11804 msgstr ""
11805 "Qualitat de la codificació VBR (0=cbr, 1-5 qualitat constant vbr, 5 és "
11806 "millor)"
11808 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11809 msgid "Enable afterburner library"
11810 msgstr "Habilita la biblioteca afterburner"
11812 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11813 msgid ""
11814 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11815 "CPU usage (default is enabled)"
11816 msgstr ""
11817 "Esta biblioteca produirà una qualitat d'àudio més gran a expenses de "
11818 "consumir més CPU (per defecte està habilitada)"
11820 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11821 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11822 msgstr "Mode de senyalització de l'extensió AOT"
11824 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11825 msgid ""
11826 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11827 "hierarchical"
11828 msgstr ""
11829 "1 és explícit per a SBR i implícit per a PS (per defecte), 2 és explícit "
11830 "jeràrquic"
11832 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11833 msgid "AAC-LC"
11834 msgstr "AAC-LC"
11836 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11837 msgid "HE-AAC"
11838 msgstr "HE-AAC"
11840 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11841 msgid "HE-AAC-v2"
11842 msgstr "HE-AAC-v2"
11844 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11845 msgid "AAC-LD"
11846 msgstr "AAC-LD"
11848 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11849 msgid "AAC-ELD"
11850 msgstr "AAC-ELD"
11852 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11853 msgid "FDKAAC"
11854 msgstr "FDKAAC"
11856 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11857 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11858 msgstr "Codificador d'àudio FDK-AAC"
11860 #: modules/codec/flac.c:164
11861 msgid "Flac audio decoder"
11862 msgstr "Descodificador d'àudio Flac"
11864 #: modules/codec/flac.c:171
11865 msgid "Flac audio encoder"
11866 msgstr "Codificador d'àudio Flac"
11868 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11869 msgid "Sound fonts"
11870 msgstr "Sound fonts"
11872 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11873 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11874 msgstr "És necessari un fitxer sound fonts per a la síntesi de programari."
11876 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11877 msgid "Chorus"
11878 msgstr "Cor"
11880 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11881 msgid "Synthesis gain"
11882 msgstr "Guany de la síntesi"
11884 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11885 msgid ""
11886 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11887 "when many notes are played at a time."
11888 msgstr ""
11889 "Este guany s'aplica a l'eixida de síntesi. Els valors alts poden causar "
11890 "saturació quan es reprodueixen moltes notes a la vegada."
11892 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11893 msgid "Polyphony"
11894 msgstr "Polifonia"
11896 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11897 msgid ""
11898 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11899 "require more processing power."
11900 msgstr ""
11901 "La polifonia defineix com moltes veus es poden reproduir alhora. Valors més "
11902 "grans requeriran més poder de processat."
11904 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11905 msgid "Reverb"
11906 msgstr "Reverbera"
11908 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11909 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11910 msgstr "Sintetitzador FluidSynth MIDI"
11912 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11913 msgid "FluidSynth"
11914 msgstr "FluidSynth"
11916 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11917 msgid "MIDI synthesis not set up"
11918 msgstr "La síntesi MIDI no està configurada"
11920 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11921 msgid ""
11922 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11923 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11924 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11925 msgstr ""
11926 "És necessari un fitxer sound font (.SF2) per a la síntesi MIDI.\n"
11927 "Instal·leu un sound font i configureu-lo des de les preferències del VLC "
11928 "(Entrada/ Còdecs > Còdecs d'àudio > FluidSynth).\n"
11930 #: modules/codec/g711.c:46
11931 msgid "G.711 decoder"
11932 msgstr "Descodificador G.711"
11934 #: modules/codec/g711.c:54
11935 msgid "G.711 encoder"
11936 msgstr "Codificador G.711"
11938 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11939 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11940 msgstr ""
11942 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11943 #, fuzzy
11944 msgid "Use DecodeBin"
11945 msgstr "S'està descodificant"
11947 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11948 msgid ""
11949 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11950 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11951 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11952 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11953 msgstr ""
11955 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11956 #, fuzzy
11957 msgid "GStreamer Based Decoder"
11958 msgstr "Descodificador d'àudio Speex"
11960 #: modules/codec/jpeg.c:52
11961 msgid ""
11962 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11963 msgstr ""
11965 #: modules/codec/jpeg.c:111
11966 #, fuzzy
11967 msgid "JPEG image decoder"
11968 msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
11970 #: modules/codec/jpeg.c:120
11971 #, fuzzy
11972 msgid "JPEG image encoder"
11973 msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
11975 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11976 msgid "Formatted Subtitles"
11977 msgstr "Subtítols formatats"
11979 #: modules/codec/kate.c:192
11980 msgid ""
11981 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11982 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11983 "rendering via Tiger is enabled."
11984 msgstr ""
11985 "Els fluxos Kate permeten la formatació del text. El VLC l'implementa "
11986 "parcialment, però es pot triar inhabilitar-lo tot. Tingueu en compte que no "
11987 "té cap efecte si la renderització a través del Tiger està habilitada."
11989 #: modules/codec/kate.c:199
11990 msgid "Shadow"
11991 msgstr "Ombra"
11993 #: modules/codec/kate.c:199
11994 msgid "Outline"
11995 msgstr "Contorn"
11997 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11998 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11999 msgid "Black"
12000 msgstr "Negre"
12002 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
12003 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12004 msgid "Gray"
12005 msgstr "Gris"
12007 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12008 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12009 msgid "Silver"
12010 msgstr "Plata"
12012 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12013 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12014 #: modules/video_filter/ball.c:120
12015 msgid "White"
12016 msgstr "Blanc"
12018 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12019 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12020 msgid "Maroon"
12021 msgstr "Granat"
12023 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
12024 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
12025 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12026 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
12027 msgid "Red"
12028 msgstr "Roig"
12030 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12031 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12032 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12033 msgid "Fuchsia"
12034 msgstr "Fúcsia"
12036 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
12037 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
12038 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12039 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12040 msgid "Yellow"
12041 msgstr "Groc"
12043 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12044 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12045 msgid "Olive"
12046 msgstr "Oliva"
12048 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
12049 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
12050 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12051 #: modules/video_filter/ball.c:119
12052 msgid "Green"
12053 msgstr "Verd"
12055 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12056 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12057 msgid "Teal"
12058 msgstr "Xarxet"
12060 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12061 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12062 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12063 msgid "Lime"
12064 msgstr "Llima"
12066 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12067 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12068 msgid "Purple"
12069 msgstr "Porpra"
12071 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12072 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12073 msgid "Navy"
12074 msgstr "Blau marí"
12076 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
12077 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
12078 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12079 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
12080 msgid "Blue"
12081 msgstr "Blau"
12083 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
12084 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12085 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12086 msgid "Aqua"
12087 msgstr "Turquesa"
12089 #: modules/codec/kate.c:211
12090 msgid "Use Tiger for rendering"
12091 msgstr "Utilitza Tiger per renderitzar"
12093 #: modules/codec/kate.c:212
12094 msgid ""
12095 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
12096 "only render static text and bitmap based streams."
12097 msgstr ""
12098 "Els fluxos Kate es poden renderitzar mitjançant la biblioteca Tiger. Si "
12099 "inhabiliteu això, només es renderitzarà el text estàtic i el mapa de bits "
12100 "basat en fluxos."
12102 #: modules/codec/kate.c:216
12103 msgid "Rendering quality"
12104 msgstr "Qualitat de renderització"
12106 #: modules/codec/kate.c:217
12107 msgid ""
12108 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
12109 "highest quality."
12110 msgstr ""
12111 "Seleccioneu la qualitat de renderització, en detriment de la velocitat. 0 la "
12112 "més ràpida, 1 la de més qualitat."
12114 #: modules/codec/kate.c:221
12115 msgid "Default font effect"
12116 msgstr "Efecte de lletra per defecte"
12118 #: modules/codec/kate.c:222
12119 msgid ""
12120 "Add a font effect to text to improve readability against different "
12121 "backgrounds."
12122 msgstr ""
12123 "Afig un efecte de lletra al text per millorar la lectura amb diferents fons "
12124 "de pantalla."
12126 #: modules/codec/kate.c:226
12127 msgid "Default font effect strength"
12128 msgstr "Intensitat de l'efecte de lletra per defecte"
12130 #: modules/codec/kate.c:227
12131 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12132 msgstr "Pronunciació per fer l'efecte de lletra triat (depèn de l'efecte)."
12134 #: modules/codec/kate.c:231
12135 msgid "Default font description"
12136 msgstr "Descripció de la lletra per defecte"
12138 #: modules/codec/kate.c:232
12139 msgid ""
12140 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12141 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12142 "font parameters where appropriate."
12143 msgstr ""
12144 "Descripció de la lletra que s'ha d'utilitzar si el flux Kate no especifica "
12145 "cap paràmetre de lletra (nom, mida, etc). Si es deixa en blanc, el Tiger "
12146 "triarà els paràmetres de lletra apropiats."
12148 #: modules/codec/kate.c:237
12149 msgid "Default font color"
12150 msgstr "Color de lletra per defecte"
12152 #: modules/codec/kate.c:238
12153 msgid ""
12154 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12155 "font color to use."
12156 msgstr ""
12157 "Color de lletra per defecte que s'ha d'utilitzar quan el flux Kate no "
12158 "especifique el color de lletra."
12160 #: modules/codec/kate.c:242
12161 msgid "Default font alpha"
12162 msgstr "Alfa de la lletra per defecte"
12164 #: modules/codec/kate.c:243
12165 msgid ""
12166 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12167 "particular font color to use."
12168 msgstr ""
12169 "Transparència del color de lletra per defecte si el flux Kate no específica "
12170 "un color concret."
12172 #: modules/codec/kate.c:247
12173 msgid "Default background color"
12174 msgstr "Color de fons per defecte"
12176 #: modules/codec/kate.c:248
12177 msgid ""
12178 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12179 "color to use."
12180 msgstr ""
12181 "Color de fons per defecte si el flux Kate no específica el color de fons que "
12182 "s'ha d'utilitzar."
12184 #: modules/codec/kate.c:252
12185 msgid "Default background alpha"
12186 msgstr "Alfa del fons per defecte"
12188 #: modules/codec/kate.c:253
12189 msgid ""
12190 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12191 "specify a particular background color to use."
12192 msgstr ""
12193 "Transparència  del color de fons per defecte si el flux Kate no determina el "
12194 "color de fons específic que s'ha d'utilitzar."
12196 #: modules/codec/kate.c:259
12197 msgid ""
12198 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12199 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12200 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12201 "available.\n"
12202 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12203 "played. This will hopefully be fixed soon."
12204 msgstr ""
12205 "Kate és un còdec de text i imatge basat en la superposició.\n"
12206 "La biblioteca de renderització Tiger és necessària per renderitzar els "
12207 "fluxos  Kate complexos, però el VLC és capaç de renderitzar text estàtic i "
12208 "imatge basats en subtítols si no està habilitat.\n"
12209 "Tingueu en compte que el canvi dels paràmetres de sota no tindran efecte "
12210 "fins que es reproduïsca un nou flux. Esperem que es solucione prompte."
12212 #: modules/codec/kate.c:268
12213 msgid "Kate"
12214 msgstr "Kate"
12216 #: modules/codec/kate.c:269
12217 msgid "Kate overlay decoder"
12218 msgstr "Descodificador de superposició Kate "
12220 #: modules/codec/kate.c:288
12221 msgid "Tiger rendering defaults"
12222 msgstr "Estàndards de la renderització Tiger"
12224 #: modules/codec/kate.c:323
12225 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12226 msgstr "Empaquetador dels subtítols Kate"
12228 #: modules/codec/libass.c:56
12229 msgid "Subtitles (advanced)"
12230 msgstr "Subtítols (avançat)"
12232 #: modules/codec/libass.c:57
12233 msgid "Subtitle renderers using libass"
12234 msgstr "Renderitzador de subtítols amb libass"
12236 #: modules/codec/libass.c:245
12237 msgid "Building font cache"
12238 msgstr "S'està construint la memòria cau de la lletra"
12240 #: modules/codec/libass.c:246
12241 msgid ""
12242 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12243 "This should take less than a minute."
12244 msgstr ""
12245 "Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra. \n"
12246 "No triga més d'un minut."
12248 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12249 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12250 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (amb libmpeg2)"
12252 #: modules/codec/lpcm.c:60
12253 msgid "Linear PCM audio decoder"
12254 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
12256 #: modules/codec/lpcm.c:65
12257 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12258 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
12260 #: modules/codec/lpcm.c:71
12261 msgid "Linear PCM audio encoder"
12262 msgstr "Codificador d'àudio PCM lineal"
12264 #: modules/codec/mad.c:78
12265 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12266 msgstr "Descodificador de l'MPEG Audio Layer I/II/III"
12268 #: modules/codec/mft.c:62
12269 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12270 msgstr ""
12272 #: modules/codec/mpg123.c:67
12273 #, fuzzy
12274 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12275 msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
12277 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12278 #, fuzzy
12279 msgid "OMX direct rendering"
12280 msgstr "Renderització directa"
12282 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12283 #, fuzzy
12284 msgid "Enable OMX direct rendering."
12285 msgstr "Renderització directa"
12287 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12288 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12289 msgstr "Descodificador Àudio/Vídeo (amb OpenMAX IL)"
12291 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12292 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12293 msgstr "Codificador de vídeo (amb OpenMAX IL)"
12295 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12296 msgid "OpenMAX IL video output"
12297 msgstr "Eixida de vídeo OpenMAX IL"
12299 #: modules/codec/opus.c:62
12300 msgid "Opus audio decoder"
12301 msgstr "Descodificador d'àudio Opus"
12303 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12304 msgid "Opus"
12305 msgstr "Opus"
12307 #: modules/codec/opus.c:69
12308 #, fuzzy
12309 msgid "Opus audio encoder"
12310 msgstr "Descodificador d'àudio Opus"
12312 #: modules/codec/png.c:91
12313 msgid "PNG video decoder"
12314 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
12316 #: modules/codec/png.c:100
12317 #, fuzzy
12318 msgid "PNG video encoder"
12319 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
12321 #: modules/codec/qsv.c:56
12322 msgid "Enable software mode"
12323 msgstr "Habilita el mode de programari"
12325 #: modules/codec/qsv.c:57
12326 msgid ""
12327 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12328 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12329 msgstr ""
12330 "Permet l'ús de la implementació del programari Intel Media SDK dels còdecs "
12331 "si no està present al sistema l'acceleració de vídeo per maquinari QuickSync."
12333 #: modules/codec/qsv.c:61
12334 msgid "Codec Profile"
12335 msgstr "Perfil del còdec"
12337 #: modules/codec/qsv.c:63
12338 msgid ""
12339 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12340 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12341 "'high'"
12342 msgstr ""
12343 "Especifica el perfil del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
12344 "determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
12345 "resolució i la taxa de bits. P.e. 'alta'"
12347 #: modules/codec/qsv.c:67
12348 msgid "Codec Level"
12349 msgstr "Nivell del còdec"
12351 #: modules/codec/qsv.c:69
12352 msgid ""
12353 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12354 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12355 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12356 msgstr ""
12357 "Especifica el nivell del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
12358 "determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
12359 "resolució i la taxa de bits. P.e. '4.2' per mpeg4-part10 o 'baix' per mpeg2"
12361 #: modules/codec/qsv.c:73
12362 msgid "Group of Picture size"
12363 msgstr "Grup de mida d'imatge"
12365 #: modules/codec/qsv.c:75
12366 msgid ""
12367 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12368 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12369 "frames are used."
12370 msgstr ""
12371 "Nombre d'images a través del GOP actual (grup d'imatges); si el "
12372 "GopPicSize=0, llavors la mida GOP no s'especifica. Si GopPicSize=1, llavors "
12373 "només s'utilitzen fotogrames-I"
12375 #: modules/codec/qsv.c:79
12376 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12377 msgstr "Distància de referència del grup d'imatge"
12379 #: modules/codec/qsv.c:81
12380 #, fuzzy
12381 msgid ""
12382 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12383 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12384 msgstr ""
12385 "Distància entre els fotogrames clau I- o P-; si és cero, l'estructura GOP no "
12386 "s'especifica. Nota: Si GopRefDist = 1, no es fa server cap fotograma B-."
12388 #: modules/codec/qsv.c:85
12389 msgid "Target Usage"
12390 msgstr "Ús objectiu"
12392 #: modules/codec/qsv.c:86
12393 msgid ""
12394 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12395 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12396 msgstr ""
12397 "L'ús objectiu permet triar entre diferents compensacions entre qualitat i "
12398 "velocitat. Valors acceptats són: «speed», «balanced» i «quality»."
12400 #: modules/codec/qsv.c:90
12401 msgid "IDR interval"
12402 msgstr "Interval IDR"
12404 #: modules/codec/qsv.c:92
12405 #, fuzzy
12406 msgid ""
12407 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12408 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12409 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12410 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12411 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12412 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12413 msgstr ""
12414 "Per H.264, l'IdrInterval especifica l'interval fotograma-IDr en termes de "
12415 "fotogrames-I; si IdrInterval=0, cada fotograma-I és un fotograma-IDR. Si "
12416 "IdrInterval=1, qualsevol altre fotograma-I és un fotograma-IDR, etc. Per "
12417 "MPEG2, IdrInterval defineix l'interval de la seqüència capçalera en termes "
12418 "de fotogrames-I. Si IdrInterval=N, l'SDK inserta la capçalera de seqüència "
12419 "abans de cada fotograma-I Nth. Si IdrInterval=0 (per defecte), l'SDK "
12420 "insereix la capçalera de seqüència una vegada al principi del flux."
12422 #: modules/codec/qsv.c:100
12423 msgid "Rate Control Method"
12424 msgstr "Mètode de control de taxa"
12426 #: modules/codec/qsv.c:102
12427 msgid ""
12428 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12429 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12430 msgstr ""
12431 "El mètode de control de taxa que es farà servir en codificar. Pot ser un de "
12432 "«crb», «vbr», «qp» o «avbr». El mode «qp» no és compatible amb mpeg2"
12434 #: modules/codec/qsv.c:105
12435 msgid "Quantization parameter"
12436 msgstr "Paràmetre de quantificació"
12438 #: modules/codec/qsv.c:106
12439 msgid ""
12440 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12441 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12442 "only if rc_method is 'qp'."
12443 msgstr ""
12444 "Paràmetre de quantificació per a tots els tipus de fotogrames. Estos "
12445 "paràmetres defineixen qpi, qpp i qpp. Té menys prioritat que els paràmetres "
12446 "mencionats anteriorment. Només s'utilitza si el rc_method és «qp»."
12448 #: modules/codec/qsv.c:110
12449 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12450 msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I"
12452 #: modules/codec/qsv.c:111
12453 msgid ""
12454 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12455 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12456 msgstr ""
12457 "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I. Este paràmetres sobreescriu "
12458 "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
12460 #: modules/codec/qsv.c:114
12461 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12462 msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P"
12464 #: modules/codec/qsv.c:115
12465 msgid ""
12466 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12467 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12468 msgstr ""
12469 "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P. Este paràmetres sobreescriu "
12470 "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
12472 #: modules/codec/qsv.c:118
12473 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12474 msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B"
12476 #: modules/codec/qsv.c:119
12477 msgid ""
12478 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12479 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12480 msgstr ""
12481 "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B. Este paràmetres sobreescriu "
12482 "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
12484 #: modules/codec/qsv.c:122
12485 msgid "Maximum Bitrate"
12486 msgstr "Taxa màxim de bits"
12488 #: modules/codec/qsv.c:123
12489 #, fuzzy
12490 msgid ""
12491 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12492 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12493 "bitrate, profile, level, etc."
12494 msgstr ""
12495 "Defineix la taxa màxima de bits en Kpbsv (1000 bits/s) per al mètode de "
12496 "control de taxa VBR. Si no es defineix, este paràmetre es computa des "
12497 "d'altres fonts com la taxa de bits, el perfil, el nivell, etc."
12499 #: modules/codec/qsv.c:127
12500 msgid "Accuracy of RateControl"
12501 msgstr "Precisió del RateControl"
12503 #: modules/codec/qsv.c:128
12504 msgid ""
12505 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12506 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12507 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12508 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12509 msgstr ""
12510 "Tolerància en percentatge del mètode «avbr» (variable mitjana de taxa de "
12511 "bits). Per exemple, 10 amb una taxa de bits de 800 kpbs farà que el "
12512 "codificador no arribe per sobre dels 880 kpbs ni sota 730 kpbs. Només "
12513 "s'arriba a la precisió objectiu després d'un cert període de convergència. "
12514 "Vegeu el paràmetre de convergència"
12516 #: modules/codec/qsv.c:134
12517 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12518 msgstr "Temps de convergència del RateControl «avbr»"
12520 #: modules/codec/qsv.c:135
12521 #, fuzzy
12522 msgid ""
12523 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12524 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12525 msgstr ""
12526 "Quantitat de 100 fotogrames abans que el mètode de control de taxa «avbr» "
12527 "arribe a la taxa de bits i la precisió demanades. Vegeu el paràmetre de "
12528 "precisió."
12530 #: modules/codec/qsv.c:139
12531 msgid "Number of slices per frame"
12532 msgstr "Quantitat de fragments per fotograma"
12534 #: modules/codec/qsv.c:140
12535 msgid ""
12536 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12537 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12538 "partitioning allowed by the codec standard."
12539 msgstr ""
12540 "Quantitat de fragments a cada fotograma de vídeo; cada fragment conté una o "
12541 "més files macro-block. Si el numslice no està definit, el codificador triarà "
12542 "qualsevol partició de fragment permesa per l'estàndard del còdec."
12544 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12545 msgid "Number of reference frames"
12546 msgstr "Nombre de fotogrames de referència"
12548 #: modules/codec/qsv.c:148
12549 msgid "Number of parallel operations"
12550 msgstr "Quantitat d'operacions paral·leles"
12552 #: modules/codec/qsv.c:149
12553 msgid ""
12554 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12555 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12556 "needs at least 1 here."
12557 msgstr ""
12558 "Defineix la quantitat d'operacions de codificació paral·leles abans que se "
12559 "sincronitzi el resultat. Un valor més gran resultarà en un rendiment més "
12560 "gran depenent del maquinari. MPEG2 requereix com a mínim 1."
12562 #: modules/codec/qsv.c:193
12563 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12564 msgstr "Codificador Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12566 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12567 msgid "Pseudo raw video decoder"
12568 msgstr "Descodificador d'àudio pseudocru"
12570 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12571 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12572 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudocru"
12574 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12575 #, fuzzy
12576 msgid "Raw video encoder for RTP"
12577 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12579 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12580 msgid "4:2:0"
12581 msgstr "4:2:0"
12583 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12584 msgid "4:2:2"
12585 msgstr "4:2:2"
12587 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12588 msgid "4:4:4"
12589 msgstr "4:4:4"
12591 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12592 msgid "Rate control method"
12593 msgstr "Mètode del control de la taxa"
12595 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12596 msgid "Method used to encode the video sequence"
12597 msgstr "Mètode que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo"
12599 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12600 msgid "Constant noise threshold mode"
12601 msgstr "Mode del llindar de soroll constant"
12603 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12604 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12605 msgstr "Mode de taxa de bits constant (CBR)"
12607 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12608 msgid "Low Delay mode"
12609 msgstr "Mode de retard baix"
12611 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12612 msgid "Lossless mode"
12613 msgstr "Mode sense pèrdues "
12615 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12616 msgid "Constant lambda mode"
12617 msgstr "Mode de lambda constant"
12619 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12620 msgid "Constant error mode"
12621 msgstr "Mode d'error constant"
12623 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12624 msgid "Constant quality mode"
12625 msgstr "Mode de qualitat constant"
12627 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12628 msgid "GOP structure"
12629 msgstr "Estructura GOP"
12631 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12632 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12633 msgstr "Estructura GOP que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo"
12635 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12636 msgid ""
12637 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12638 "previous or future pictures."
12639 msgstr ""
12640 "No hi ha una estructura gop fixa. Una imatge pot ser intra o inter i es pot "
12641 "referir a imatges anteriors o posteriors."
12643 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12644 msgid "I-frame only sequence"
12645 msgstr "Seqüència de només fotogrames I"
12647 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12648 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12649 msgstr "Les imatges inter només es refereixen a imatges anteriors."
12651 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12652 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12653 msgstr "Les imatges inter es poden referir a imatges anteriors o posteriors"
12655 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12656 msgid "Constant quality factor"
12657 msgstr "Factor de qualitat constant"
12659 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12660 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12661 msgstr "Factor de qualitat que s'ha d'utilitzar al mode de qualitat constant"
12663 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12664 msgid "Noise Threshold"
12665 msgstr "Llindar de soroll"
12667 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12668 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12669 msgstr ""
12670 "Llindar de soroll que s'ha d'utilitzar al mode del llindar de soroll constant"
12672 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12673 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12674 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
12676 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12677 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12678 msgstr ""
12679 "Taxa de bits de destí en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12680 "constant"
12682 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12683 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12684 msgstr "Taxa de bits màxima (kbps)a"
12686 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12687 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12688 msgstr ""
12689 "Taxa de bits màxima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12690 "constant"
12692 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12693 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12694 msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
12696 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12697 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12698 msgstr ""
12699 "Taxa de bits mínima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12700 "constant"
12702 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12703 msgid "GOP length"
12704 msgstr "Longitud del GOP"
12706 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12707 msgid ""
12708 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12709 "group of pictures"
12710 msgstr ""
12711 "Nombre d'imatges entre les capçaleres de seqüència successives p. ex. la "
12712 "longitud del grup d'imatges"
12714 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12715 msgid "Prefilter"
12716 msgstr "Filtre previ"
12718 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12719 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12720 msgstr "Habilita la filtració prèvia adaptable"
12722 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12723 msgid "No pre-filtering"
12724 msgstr "Sense filtració prèvia"
12726 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12727 msgid "Centre Weighted Median"
12728 msgstr "Mitjana ponderada central"
12730 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12731 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12732 msgstr "Filtre passabaix gaussià"
12734 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12735 msgid "Add Noise"
12736 msgstr "Afig soroll"
12738 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12739 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12740 msgstr "Filtre passabaix adaptatiu gaussià"
12742 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12743 msgid "Low Pass Filter"
12744 msgstr "Filtre passabaix"
12746 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12747 msgid "Amount of prefiltering"
12748 msgstr "Quantitat de filtració prèvia"
12750 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12751 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12752 msgstr "Els valors grans suposen més filtració prèvia"
12754 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12755 msgid "Picture coding mode"
12756 msgstr "Mode de codificació d'imatge"
12758 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12759 msgid ""
12760 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12761 "pseudo-progressive frame"
12762 msgstr ""
12763 "La codificació de camp és on els camps entrellaçats es codifiquen per "
12764 "separat, al contrari d'un fotograma pseudoprogressiu"
12766 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12767 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12768 msgstr ""
12769 "auto - permet al codificador decidir basant-se en les millors entrades (el "
12770 "millor)"
12772 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12773 msgid "force coding frame as single picture"
12774 msgstr "força la codificació de fotogrames com a imatge única"
12776 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12777 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12778 msgstr "força la codificació de fotogrames com a camps entrellaçats separats"
12780 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12781 msgid "Size of motion compensation blocks"
12782 msgstr "Mida dels blocs de compensació de moviment"
12784 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12785 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12786 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12787 msgstr ""
12788 "automàtic - permet decidir al codificador basant-se en les entrades (el "
12789 "millor)"
12791 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12792 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12793 msgstr "petit - utilitza un bloc de compensació de moviment petit"
12795 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12796 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12797 msgstr "mitjà - utilitza un bloc de compensació de moviment mitjà"
12799 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12800 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12801 msgstr "gran - utilitza un bloc de compensació de moviment gran"
12803 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12804 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12805 msgstr "Superposició dels blocs de compensació de moviment"
12807 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12808 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12809 msgstr "cap - Els blocs de compensació de moviment no es superposen"
12811 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12812 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12813 msgstr ""
12814 "parcial - Els blocs de compensació de moviment es superposen parcialment"
12816 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12817 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12818 msgstr ""
12819 "total - Els blocs de compensació de moviment es superposen completament"
12821 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12822 msgid "Motion Vector precision"
12823 msgstr "Precisió del vector de moviment"
12825 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12826 msgid "Motion Vector precision in pels"
12827 msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels"
12829 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12830 msgid "Three component motion estimation"
12831 msgstr "Tres components d'estimació de moviment"
12833 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12834 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12835 msgstr "Utilitza la crominància com a part del procés d'estimació de moviment"
12837 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12838 msgid "Intra picture DWT filter"
12839 msgstr "Filtre DWT de la imatge intra"
12841 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12842 msgid "Inter picture DWT filter"
12843 msgstr "Filtre DWT de la imatge inter"
12845 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12846 msgid "Number of DWT iterations"
12847 msgstr "Nombre d'iteracions DWT"
12849 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12850 msgid "Also known as DWT levels"
12851 msgstr "També coneguts com a nivells DWT"
12853 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12854 msgid "Enable multiple quantizers"
12855 msgstr "Habilita els quantificadors múltiples"
12857 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12858 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12859 msgstr ""
12860 "Habilita els quantificadors múltiples per subbanda (un per bloc codificat)"
12862 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12863 msgid "Disable arithmetic coding"
12864 msgstr "Inhabilita la codificació aritmètica"
12866 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12867 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12868 msgstr ""
12869 "Utilitza codis de longitud variable. Això és útil per taxes de bits molt "
12870 "altes"
12872 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12873 msgid "perceptual weighting method"
12874 msgstr "mode de ponderació perceptiva"
12876 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12877 msgid "perceptual distance"
12878 msgstr "distancia perceptiva"
12880 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12881 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12882 msgstr "distancia perceptiva per calcular el pes perceptiu"
12884 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12885 msgid "Horizontal slices per frame"
12886 msgstr "Fragments horitzontals per fotograma"
12888 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12889 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12890 msgstr "Nombre de fragments horitzontals per fotograma al mode de retard baix"
12892 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12893 msgid "Vertical slices per frame"
12894 msgstr "Fragments verticals per fotograma"
12896 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12897 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12898 msgstr "Nombre de fragments verticals per fotograma al mode de retard baix"
12900 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12901 msgid "Size of code blocks in each subband"
12902 msgstr "Mida dels blocs de codi a cada subbanda"
12904 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12905 msgid "small - use small code blocks"
12906 msgstr "petit - utilitza blocs de codi petits"
12908 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12909 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12910 msgstr "mitjà - utilitza blocs de codi mitjans"
12912 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12913 msgid "large - use large code blocks"
12914 msgstr "gran - utilitza blocs de codi grans"
12916 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12917 msgid "full - One code block per subband"
12918 msgstr "total - Un bloc de codi per subbanda"
12920 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12921 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12922 msgstr "Habilita l'estimació de moviment jeràrquica"
12924 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12925 msgid "Number of levels of downsampling"
12926 msgstr "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge"
12928 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12929 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12930 msgstr ""
12931 "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge al mode "
12932 "d'estimació de moviment jeràrquica"
12934 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12935 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12936 msgstr "Habilita l'estimació de moviment global"
12938 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12939 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12940 msgstr "Habilita l'estimació de la correlació de fase"
12942 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12943 msgid "Enable Scene Change Detection"
12944 msgstr "Habilita la detecció de canvi d'escena"
12946 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12947 msgid "Force Profile"
12948 msgstr "Força el perfil"
12950 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12951 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12952 msgstr "Perfil de retard baix VC2"
12954 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12955 msgid "VC2 Simple Profile"
12956 msgstr "Perfil simple VC2"
12958 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12959 msgid "VC2 Main Profile"
12960 msgstr "Perfil principal VC2"
12962 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12963 msgid "Main Profile"
12964 msgstr "Perfil principal"
12966 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12967 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12968 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
12970 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12971 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12972 msgstr "Codificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
12974 #: modules/codec/scte18.c:41
12975 #, fuzzy
12976 msgid "SCTE-18 decoder"
12977 msgstr "Descodificador G.711"
12979 #: modules/codec/scte18.c:42
12980 msgid "SCTE-18"
12981 msgstr ""
12983 #: modules/codec/scte18.h:24
12984 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12985 msgstr ""
12987 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12988 msgid "SDL Image decoder"
12989 msgstr "Descodificador d'imatge SDL"
12991 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12992 msgid "SDL_image video decoder"
12993 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
12995 #: modules/codec/shine.c:64
12996 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12997 msgstr "Codificador d'àudio de punt fix MP3"
12999 #: modules/codec/spdif.c:36
13000 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
13001 msgstr ""
13003 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
13004 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
13005 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
13006 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
13007 msgid "Mode"
13008 msgstr "Mode"
13010 #: modules/codec/speex.c:61
13011 msgid "Enforce the mode of the encoder."
13012 msgstr "Força el mode del codificador."
13014 #: modules/codec/speex.c:65
13015 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
13016 msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."
13018 #: modules/codec/speex.c:67
13019 msgid "Encoding complexity"
13020 msgstr "Complexitat de la codificació"
13022 #: modules/codec/speex.c:69
13023 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
13024 msgstr "Força la complexitat del codificador."
13026 #: modules/codec/speex.c:71
13027 msgid "Maximal bitrate"
13028 msgstr "Taxa de bits màxima"
13030 #: modules/codec/speex.c:73
13031 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
13032 msgstr "Força la màxima taxa de bits VBR"
13034 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
13035 msgid "CBR encoding"
13036 msgstr "Codificació CBR"
13038 #: modules/codec/speex.c:77
13039 msgid ""
13040 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
13041 "bitrate encoding (VBR)."
13042 msgstr ""
13043 "Força la codificació de taxa de bits constant (CBR) en comptes de la "
13044 "codificació de taxa de bits variable per defecte (VBR)."
13046 #: modules/codec/speex.c:80
13047 msgid "Voice activity detection"
13048 msgstr "Detecció d'activitat de veu"
13050 #: modules/codec/speex.c:82
13051 msgid ""
13052 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
13053 "mode."
13054 msgstr ""
13055 "Habilita la detecció d'activitat de veu (VAD). S'activa automàticament al "
13056 "mode VBR."
13058 #: modules/codec/speex.c:85
13059 msgid "Discontinuous Transmission"
13060 msgstr "Transmissió discontinua"
13062 #: modules/codec/speex.c:87
13063 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
13064 msgstr "Habilita la transmissió discontinua (DTX)."
13066 #: modules/codec/speex.c:91
13067 msgid "Narrow-band (8kHz)"
13068 msgstr "Banda estreta (8kHz)"
13070 #: modules/codec/speex.c:91
13071 msgid "Wide-band (16kHz)"
13072 msgstr "Banda ampla (16kHz)"
13074 #: modules/codec/speex.c:91
13075 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
13076 msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)"
13078 #: modules/codec/speex.c:98
13079 msgid "Speex audio decoder"
13080 msgstr "Descodificador d'àudio Speex"
13082 #: modules/codec/speex.c:100
13083 msgid "Speex"
13084 msgstr "Speex"
13086 #: modules/codec/speex.c:104
13087 msgid "Speex audio packetizer"
13088 msgstr "Empaquetador d'àudio Speex"
13090 #: modules/codec/speex.c:110
13091 msgid "Speex audio encoder"
13092 msgstr "Codificador d'àudio Speex"
13094 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
13095 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
13096 msgstr "Inhabilita la transparència dels subtítols de DVD"
13098 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
13099 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
13100 msgstr ""
13101 "Elimina tots els efectes de transparència que s'utilitzen als subtítols de "
13102 "DVD."
13104 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
13105 msgid "DVD subtitles decoder"
13106 msgstr "Descodificador de subtítols de DVD"
13108 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
13109 msgid "DVD subtitles"
13110 msgstr "Subtítols de DVD"
13112 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
13113 msgid "DVD subtitles packetizer"
13114 msgstr "Empaquetador de subtítols de DVD"
13116 #: modules/codec/stl.c:47
13117 msgid "EBU STL subtitles decoder"
13118 msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL"
13120 #. xgettext:
13121 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
13122 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
13123 #. languages using the Latin alphabet.
13124 #: modules/codec/subsdec.c:100
13125 msgid "Default (Windows-1252)"
13126 msgstr "Per defecte (Windows-1252)"
13128 #: modules/codec/subsdec.c:101
13129 msgid "System codeset"
13130 msgstr "Codificació del sistema"
13132 #: modules/codec/subsdec.c:102
13133 msgid "Universal (UTF-8)"
13134 msgstr "Universal (UTF-8)"
13136 #: modules/codec/subsdec.c:103
13137 msgid "Universal (UTF-16)"
13138 msgstr "Universal (UTF-16)"
13140 #: modules/codec/subsdec.c:104
13141 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13142 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
13144 #: modules/codec/subsdec.c:105
13145 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13146 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
13148 #: modules/codec/subsdec.c:106
13149 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13150 msgstr "Universal, Xinés (GB18030)"
13152 #: modules/codec/subsdec.c:110
13153 msgid "Western European (Latin-9)"
13154 msgstr "Europa Occidental (Latin-9)"
13156 #: modules/codec/subsdec.c:111
13157 msgid "Western European (Windows-1252)"
13158 msgstr "Europa Occidental (Windows-1252)"
13160 #: modules/codec/subsdec.c:112
13161 msgid "Western European (IBM 00850)"
13162 msgstr "Europa Occidental (IBM 00850)"
13164 #: modules/codec/subsdec.c:114
13165 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13166 msgstr "Europa Oriental (Latin-2)"
13168 #: modules/codec/subsdec.c:115
13169 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13170 msgstr "Europa Oriental (Windows-1250)"
13172 #: modules/codec/subsdec.c:117
13173 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13174 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13176 #: modules/codec/subsdec.c:119
13177 msgid "Nordic (Latin-6)"
13178 msgstr "Nòrdic (Latin-6)"
13180 #: modules/codec/subsdec.c:121
13181 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13182 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
13184 #: modules/codec/subsdec.c:122
13185 msgid "Russian (KOI8-R)"
13186 msgstr "Rus (KOI8-R)"
13188 #: modules/codec/subsdec.c:123
13189 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13190 msgstr "Ucraïnés (KOI8-U)"
13192 #: modules/codec/subsdec.c:125
13193 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13194 msgstr "Àrab (ISO 8859-6)"
13196 #: modules/codec/subsdec.c:126
13197 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13198 msgstr "Àrab (Windows-1256)"
13200 #: modules/codec/subsdec.c:128
13201 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13202 msgstr "Grec (ISO 8859-7)"
13204 #: modules/codec/subsdec.c:129
13205 msgid "Greek (Windows-1253)"
13206 msgstr "Grec (Windows-1253)"
13208 #: modules/codec/subsdec.c:131
13209 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13210 msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)"
13212 #: modules/codec/subsdec.c:132
13213 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13214 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
13216 #: modules/codec/subsdec.c:134
13217 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13218 msgstr "Turc (ISO 8859-9)"
13220 #: modules/codec/subsdec.c:135
13221 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13222 msgstr "Turc (Windows-1254)"
13224 #: modules/codec/subsdec.c:138
13225 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13226 msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13228 #: modules/codec/subsdec.c:139
13229 msgid "Thai (Windows-874)"
13230 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
13232 #: modules/codec/subsdec.c:141
13233 msgid "Baltic (Latin-7)"
13234 msgstr "Bàltic (Latin-7)"
13236 #: modules/codec/subsdec.c:142
13237 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13238 msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
13240 #: modules/codec/subsdec.c:145
13241 msgid "Celtic (Latin-8)"
13242 msgstr "Cèltic (Latin-8)"
13244 #: modules/codec/subsdec.c:148
13245 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13246 msgstr "Sud-Oriental Europeu (Latin-10)"
13248 #: modules/codec/subsdec.c:150
13249 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13250 msgstr "Xinés Simplificat (ISO-2022-CN-EXT)"
13252 #: modules/codec/subsdec.c:151
13253 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13254 msgstr "Xinés Simplificat Unix (EUC-CN)"
13256 #: modules/codec/subsdec.c:152
13257 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13258 msgstr "Japonés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13260 #: modules/codec/subsdec.c:153
13261 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13262 msgstr "Japonés Unix (EUC-JP)"
13264 #: modules/codec/subsdec.c:154
13265 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13266 msgstr "Japonés (Shift JIS)"
13268 #: modules/codec/subsdec.c:155
13269 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13270 msgstr "Coreà (EUC-KR/CP949)"
13272 #: modules/codec/subsdec.c:156
13273 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13274 msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"
13276 #: modules/codec/subsdec.c:157
13277 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13278 msgstr "Xinés tradicional (Big5)"
13280 #: modules/codec/subsdec.c:158
13281 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13282 msgstr "Xinés tradicional Unix (EUC-TW)"
13284 #: modules/codec/subsdec.c:159
13285 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13286 msgstr "Hong-Kong suplementari (HKSCS)"
13288 #: modules/codec/subsdec.c:161
13289 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13290 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
13292 #: modules/codec/subsdec.c:162
13293 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13294 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
13296 #: modules/codec/subsdec.c:169
13297 msgid "Subtitle text encoding"
13298 msgstr "Codificació del text del subtítol"
13300 #: modules/codec/subsdec.c:170
13301 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13302 msgstr "Defineix la codificació utilitzada als subtítols de text"
13304 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13305 msgid "Subtitle justification"
13306 msgstr "Justificació del subtítol"
13308 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13309 msgid "Set the justification of subtitles"
13310 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
13312 #: modules/codec/subsdec.c:173
13313 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13314 msgstr "Detecció automàtica del subtítol UTF-8"
13316 #: modules/codec/subsdec.c:174
13317 msgid ""
13318 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13319 msgstr ""
13320 "Permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers de "
13321 "subtítols."
13323 #: modules/codec/subsdec.c:182
13324 msgid "Text subtitle decoder"
13325 msgstr "Descodificador del subtítol de text"
13327 #. xgettext:
13328 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13329 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13330 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13331 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13332 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13333 #. Other scripts use other code pages.
13335 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13336 #. the VideoLAN translators mailing list.
13337 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13338 msgctxt "GetACP"
13339 msgid "CP1252"
13340 msgstr "CP1252"
13342 #: modules/codec/subsusf.c:45
13343 msgid ""
13344 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13345 "but you can choose to disable all formatting."
13346 msgstr ""
13347 "Alguns formats de subtítols permeten formatar el text. El VLC els implementa "
13348 "parcialment, però es pot triar inhabilitar tota la formatació."
13350 #: modules/codec/subsusf.c:50
13351 msgid "USFSubs"
13352 msgstr "USFSubs"
13354 #: modules/codec/subsusf.c:51
13355 msgid "USF subtitles decoder"
13356 msgstr "Descodificador de subtítols USF"
13358 #: modules/codec/substx3g.c:40
13359 #, fuzzy
13360 msgid "tx3g subtitles decoder"
13361 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
13363 #: modules/codec/substx3g.c:41
13364 #, fuzzy
13365 msgid "tx3g subtitles"
13366 msgstr "Subtítols de teletext"
13368 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13369 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13370 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítols SVCD)"
13372 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13373 msgid "SVCD subtitles"
13374 msgstr "Subtítols SVCD"
13376 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13377 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13378 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
13380 #: modules/codec/t140.c:36
13381 msgid "T.140 text encoder"
13382 msgstr "Codificador de text T.140"
13384 #: modules/codec/telx.c:54
13385 msgid "Override page"
13386 msgstr "Sobreescriu la pàgina"
13388 #: modules/codec/telx.c:55
13389 msgid ""
13390 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13391 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13392 "usually 888 or 889)."
13393 msgstr ""
13394 "Sobreescriu la pàgina indicada. Proveu-ho si els subtítols no apareixen (-1 "
13395 "= detecció automàtica des de TS. 0 = detecció automàtica des de teletext, >0 "
13396 "= número de pàgina actual, normalment 888 o 889)."
13398 #: modules/codec/telx.c:60
13399 msgid "Ignore subtitle flag"
13400 msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols"
13402 #: modules/codec/telx.c:61
13403 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13404 msgstr ""
13405 "Ignora l'indicador dels subtítols. Proveu-ho si no apareixen els subtítols."
13407 #: modules/codec/telx.c:64
13408 msgid "Workaround for France"
13409 msgstr "Solució temporal per a França"
13411 #: modules/codec/telx.c:65
13412 msgid ""
13413 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13414 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13415 "your subtitles don't appear."
13416 msgstr ""
13417 "Alguns canals francesos no indiquen correctament les pàgines de subtítols a "
13418 "cause d'un error d'interpretació històric. Proveu d'utilitzar esta "
13419 "interpretació incorrecta si els subtítols no apareixen."
13421 #: modules/codec/telx.c:71
13422 msgid "Teletext subtitles decoder"
13423 msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext"
13425 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13426 msgid ""
13427 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13428 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13429 msgstr ""
13430 "Esta opció vos permet forçar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en "
13431 "lloc d'especificar una taxa de bits particular. Produirà un flux VBR."
13433 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13434 msgid "Post processing quality"
13435 msgstr "Qualitat del postprocessament"
13437 #: modules/codec/theora.c:116
13438 msgid "Theora video decoder"
13439 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
13441 #: modules/codec/theora.c:124
13442 msgid "Theora video packetizer"
13443 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
13445 #: modules/codec/theora.c:131
13446 msgid "Theora video encoder"
13447 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13449 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13450 #, fuzzy
13451 msgid "TTML decoder"
13452 msgstr "descodificador"
13454 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13455 #, fuzzy
13456 msgid "TTML subtitles decoder"
13457 msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL"
13459 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13460 msgid "TTML"
13461 msgstr ""
13463 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13464 #, fuzzy
13465 msgid "TTML demuxer"
13466 msgstr "Desmultiplexor TTA"
13468 #: modules/codec/twolame.c:56
13469 msgid ""
13470 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13471 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13472 msgstr ""
13473 "Esta opció vos permet especificar una qualitat entre 0,0 (baixa) i 50,0 "
13474 "(alta), en comptes d'especificar una taxa de bits particular. Això produirà "
13475 "un flux VBR."
13477 #: modules/codec/twolame.c:59
13478 msgid "Stereo mode"
13479 msgstr "Mode estèreo"
13481 #: modules/codec/twolame.c:60
13482 msgid "Handling mode for stereo streams"
13483 msgstr "Mode de gestió per a fluxos en estèreo"
13485 #: modules/codec/twolame.c:61
13486 msgid "VBR mode"
13487 msgstr "Mode VBR"
13489 #: modules/codec/twolame.c:63
13490 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13491 msgstr "Utilitza la taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)."
13493 #: modules/codec/twolame.c:64
13494 msgid "Psycho-acoustic model"
13495 msgstr "Model psicoacústic"
13497 #: modules/codec/twolame.c:66
13498 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13499 msgstr "Enter des de -1 (cap model) a 4."
13501 #: modules/codec/twolame.c:70
13502 msgid "Joint stereo"
13503 msgstr "Estèreo conjunt"
13505 #: modules/codec/twolame.c:75
13506 msgid "Libtwolame audio encoder"
13507 msgstr "Codificador d'àudio Libtwolame"
13509 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13510 msgid "Ulead DV audio decoder"
13511 msgstr "Descodificador d'àudio Ulead DV"
13513 #: modules/codec/videotoolbox.m:73
13514 #, fuzzy
13515 msgid "Use Hardware decoders only"
13516 msgstr "Descodificació del maquinari"
13518 #: modules/codec/videotoolbox.m:74 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13519 msgid "Deinterlacing"
13520 msgstr "Desentrellaçat"
13522 #: modules/codec/videotoolbox.m:75
13523 msgid ""
13524 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13525 "expense of a pipeline delay."
13526 msgstr ""
13528 #: modules/codec/videotoolbox.m:83
13529 #, fuzzy
13530 msgid "VideoToolbox video decoder"
13531 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
13533 #: modules/codec/vorbis.c:177
13534 msgid "Maximum encoding bitrate"
13535 msgstr "Taxa de bits màxima de la codificació"
13537 #: modules/codec/vorbis.c:179
13538 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13539 msgstr ""
13540 "Esta opció vos permet especificar una taxa de bits màxima en kbps. Útil per "
13541 "a aplicacions de fluxos."
13543 #: modules/codec/vorbis.c:180
13544 msgid "Minimum encoding bitrate"
13545 msgstr "Taxa de bits mínima de la codificació"
13547 #: modules/codec/vorbis.c:182
13548 msgid ""
13549 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13550 "channel."
13551 msgstr ""
13552 "Esta opció vos permet especificar una taxa de bits mínima en kbps. Útil per "
13553 "a la codificació d'un canal de mida fixa."
13555 #: modules/codec/vorbis.c:185
13556 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13557 msgstr ""
13558 "Força una codificació de taxa de bits constant (CBR, taxa de bits constant)."
13560 #: modules/codec/vorbis.c:189
13561 msgid "Vorbis audio decoder"
13562 msgstr "Descodificador d'àudio Vorbis"
13564 #: modules/codec/vorbis.c:200
13565 msgid "Vorbis audio packetizer"
13566 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
13568 #: modules/codec/vorbis.c:207
13569 msgid "Vorbis audio encoder"
13570 msgstr "Codificador d'àudio Vorbis"
13572 #: modules/codec/vpx.c:53
13573 #, fuzzy
13574 msgid "Quality mode"
13575 msgstr "Mode silenciós"
13577 #: modules/codec/vpx.c:54
13578 msgid ""
13579 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13580 " - 0: Good quality\n"
13581 " - 1: Realtime\n"
13582 " - 2: Best quality"
13583 msgstr ""
13585 #: modules/codec/vpx.c:66
13586 #, fuzzy
13587 msgid "WebM video decoder"
13588 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
13590 #: modules/codec/vpx.c:75
13591 #, fuzzy
13592 msgid "WebM video encoder"
13593 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13595 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13596 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13597 msgstr "Descodificador d'àudio de punt fix WMA v1/v2"
13599 #: modules/codec/x264.c:71
13600 msgid "Maximum GOP size"
13601 msgstr "Mida del GOP màxima"
13603 #: modules/codec/x264.c:72
13604 msgid ""
13605 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13606 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13607 "-1 for infinite."
13608 msgstr ""
13609 "Defineix l'interval màxim entre els fotogrames IDR. Els valors més grans "
13610 "estalvien bits i d'esta manera milloren la qualitat per a una taxa de bits "
13611 "concreta. Feu servir -1 per infinit."
13613 #: modules/codec/x264.c:76
13614 msgid "Minimum GOP size"
13615 msgstr "Mida del GOP mínima "
13617 #: modules/codec/x264.c:77
13618 msgid ""
13619 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13620 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13621 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13622 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13623 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13624 "the IDR-frame. \n"
13625 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13626 "frames, but do not start a new GOP."
13627 msgstr ""
13628 "Defineix l'interval mínim entre els fotogrames IDR. A l'H.264, els "
13629 "fotogrames I no limiten necessàriament un GOP tancat perquè els fotogrames P "
13630 "poden ser predits per més d'un fotograma anterior (vegeu també l'opció "
13631 "fotograma de referència). Per tant els fotogrames I no es troben "
13632 "necessàriament . Els fotogrames IDR fan que els fotogrames P posteriors no "
13633 "puguen referir-se a cap fotograma anterior al fotograma IDR. Si els talls "
13634 "d'escena apareixen dins l'interval, encara es poden codificar com a "
13635 "fotogrames I, però no es pot iniciar un GOP nou."
13637 #: modules/codec/x264.c:86
13638 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13639 msgstr "Utilitza els punts de recuperació per tancar els GOP"
13641 #: modules/codec/x264.c:88
13642 msgid ""
13643 "none: use closed GOPs only\n"
13644 "normal: use standard open GOPs\n"
13645 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13646 msgstr ""
13647 "cap: només utilitza els GOP tancats\n"
13648 "normal: utilitza els GOP  oberts estàndard\n"
13649 "bluray: utilitza els GOP compatibles amb Blu-ray"
13651 #: modules/codec/x264.c:92
13652 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13653 msgstr ""
13654 "Utilitza el GOP obert, perquè siga compatible amb Blu-ray utilitza també la "
13655 "opció de compatibilitat amb Blu-ray"
13657 #: modules/codec/x264.c:95
13658 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13659 msgstr "Habilita els pedaços de compatibilitat perquè admetin el Blu-ray"
13661 #: modules/codec/x264.c:96
13662 msgid ""
13663 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13664 "ray compatibility\n"
13665 "e.g. resolution, framerate, level"
13666 msgstr ""
13667 "Habilita els pedaços perquè s'admeti el Blu-ray. Esta opció no força totes "
13668 "les opcions de compatibilitat del Blu-ray\n"
13669 "p. ex. resolució, fotogrames per segon, nivell"
13671 #: modules/codec/x264.c:99
13672 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13673 msgstr "Agressivitat dels fotogrames I addicionals"
13675 #: modules/codec/x264.c:100
13676 msgid ""
13677 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13678 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13679 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13680 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13681 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13682 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13683 "1 to 100."
13684 msgstr ""
13685 "Detecció de tall d'escena. Controla l'agressivitat amb la qual "
13686 "s'introdueixen els fotogrames I addicionals. Amb valors petits de tall "
13687 "d'escena, el còdec sovint ha de forçar un fotograma I quan s'excedeix "
13688 "l'interval clau. Uns valors adequats de tall d'escena aconseguiran una "
13689 "ubicació millor  per al fotograma I. Els valors elevats utilitzen més "
13690 "fotogrames I dels necessaris, per tant es malgasten bits. -1 inhabilita la "
13691 "detecció de tall d'escena, per tant els fotogrames I s'insereixen només cada "
13692 "dos fotogrames de l'interval clau, cosa que produirà defectes de codificació "
13693 "poc estètics. Interval d'1 a 100."
13695 #: modules/codec/x264.c:111
13696 msgid "B-frames between I and P"
13697 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
13699 #: modules/codec/x264.c:112
13700 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13701 msgstr ""
13702 "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Interval d'1 a 16."
13704 #: modules/codec/x264.c:115
13705 msgid "Adaptive B-frame decision"
13706 msgstr "Decisió adaptativa de fotogrames B"
13708 #: modules/codec/x264.c:116
13709 #, fuzzy
13710 msgid ""
13711 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13712 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13713 msgstr ""
13714 "Força el nombre específic de fotogrames B consecutius que s'han d'utilitzar, "
13715 "excepte, possiblement, davant d'un fotograma I. Interval de 0 a 2."
13717 #: modules/codec/x264.c:120
13718 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13719 msgstr "Influencia (polaritza) l'ús de fotogrames B"
13721 #: modules/codec/x264.c:121
13722 msgid ""
13723 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13724 "negative values cause less B-frames."
13725 msgstr ""
13726 "Polaritza l'opció per utilitzar fotogrames B. Els valors positius provoquen "
13727 "més fotogrames B, els valors negatius provoquen menys fotogrames B."
13729 #: modules/codec/x264.c:125
13730 msgid "Keep some B-frames as references"
13731 msgstr "Mantén alguns fotogrames B com a referència"
13733 #: modules/codec/x264.c:126
13734 msgid ""
13735 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13736 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13737 "appropriately.\n"
13738 " - none: Disabled\n"
13739 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13740 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13741 msgstr ""
13742 "Esta opció permet que els fotogrames B s'utilitzen com a referència per "
13743 "predir altres fotogrames. Manté la meitat de 2+ fotogrames B consecutius com "
13744 "a referència i reordena el fotograma de forma adequada.\n"
13745 " - cap:Inhabilitat\n"
13746 " -estricte: Piràmide estrictament jeràrquica\n"
13747 " - normal: No estricte (no és compatible amb Blu-ray)\n"
13749 #: modules/codec/x264.c:134
13750 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13751 msgstr "Utilitza el rang complet en lloc del rang de color de TV"
13753 #: modules/codec/x264.c:135
13754 msgid ""
13755 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13756 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13757 msgstr ""
13758 "TV-rang és normalment el rang de color utilitzat, l'activació habilitarà "
13759 "libx264 per utilitzar el rang de color complet per a la codificació"
13761 #: modules/codec/x264.c:138
13762 msgid "CABAC"
13763 msgstr "CABAC"
13765 #: modules/codec/x264.c:139
13766 msgid ""
13767 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13768 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13769 msgstr ""
13770 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificació Aritmètica "
13771 "Binària Adaptable al Context). Disminueix lleugerament la codificació i "
13772 "descodificació, però hauria d'alçar entre un 10% i un 15% la taxa de bits."
13774 #: modules/codec/x264.c:144
13775 msgid ""
13776 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13777 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13778 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13779 msgstr ""
13780 "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats per a la predicció. És efectiu en "
13781 "Anime però pareix provocar poca diferència a les imatges reals. Alguns "
13782 "descodificadors són incapaços de tractar amb valors «frameref» grans. "
13783 "Interval d'1 a 16."
13785 #: modules/codec/x264.c:149
13786 msgid "Skip loop filter"
13787 msgstr "Omet el filtre de bucle"
13789 #: modules/codec/x264.c:150
13790 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13791 msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
13793 #: modules/codec/x264.c:152
13794 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13795 msgstr "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle alpha:beta"
13797 #: modules/codec/x264.c:153
13798 msgid ""
13799 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13800 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13801 msgstr ""
13802 "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle. Interval de -6 a 6 per ambdós "
13803 "paràmetres alfa i beta. -6 significa filtre fluix. 6 significa filtre fort."
13805 #: modules/codec/x264.c:157
13806 msgid "H.264 level"
13807 msgstr "Nivell H.264"
13809 #: modules/codec/x264.c:158
13810 msgid ""
13811 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13812 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13813 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13814 "for letting x264 set level."
13815 msgstr ""
13816 "Especifica el nivell H.264 (tal com defineix l'Annex A de l'estàndard). Els "
13817 "nivells no es forcen; l'usuari és el responsable de seleccionar un nivell "
13818 "compatible amb la resta de les opcions de codificació. Interval d'1 a 5,1 "
13819 "(de 10 a 51 també es permet). Especifica 0 perquè l'x264 definisca el "
13820 "nivell. "
13822 #: modules/codec/x264.c:163
13823 msgid "H.264 profile"
13824 msgstr "Perfil H.264"
13826 #: modules/codec/x264.c:164
13827 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13828 msgstr ""
13829 "Especifica un perfil H.264 els límits del qual es forcen per davant d'altres "
13830 "paràmetres"
13832 #: modules/codec/x264.c:170
13833 msgid "Interlaced mode"
13834 msgstr "Mode d'entrellaçat"
13836 #: modules/codec/x264.c:171
13837 msgid "Pure-interlaced mode."
13838 msgstr "Mode d'entrellaçat pur."
13840 #: modules/codec/x264.c:173
13841 msgid "Frame packing"
13842 msgstr "Captura de fotogrames"
13844 #: modules/codec/x264.c:174
13845 msgid ""
13846 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13847 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13848 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13849 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13850 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13851 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13852 " 5: frame alternation - one view per frame"
13853 msgstr ""
13854 "Per a vídeos estereoscòpics, definició de l'arranjament dels fotogrames:\n"
13855 "0: checkerboard - els píxels són alternativament de L i de R\n"
13856 "1: alternança de columnes - L i R estan entrellaçats per columna\n"
13857 "2: alternança de files - L i R estan entrellaçats per fila\n"
13858 "3: banda a banda - L és a l'esquerra, R a la dreta\n"
13859 "4: dalt a baix - L és a dalt, R a baix\n"
13860 "5: alternança de fotogrames - una vista per fotograma"
13862 #: modules/codec/x264.c:182
13863 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13864 msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic "
13866 #: modules/codec/x264.c:183
13867 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13868 msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic en comptes dels fotogrames IDR"
13870 #: modules/codec/x264.c:185
13871 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13872 msgstr "Utilitza el control de velocitat de l'arbre macrobloc"
13874 #: modules/codec/x264.c:186
13875 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13876 msgstr "Podeu inhabilitar l'ús de l'arbre macrobloc al control de velocitat"
13878 #: modules/codec/x264.c:188
13879 msgid "Force number of slices per frame"
13880 msgstr "Força el nombre de fragments per fotograma"
13882 #: modules/codec/x264.c:189
13883 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13884 msgstr ""
13885 "Força els fragments rectangulars i la substitueixen altres opcions de "
13886 "fragmentació"
13888 #: modules/codec/x264.c:191
13889 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13890 msgstr "Limita la mida de cada fragment en bytes "
13892 #: modules/codec/x264.c:192
13893 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13894 msgstr ""
13895 "Defineix una mida de fragmentació màxima en bytes. Inclou la sobrecàrrega de "
13896 "la mida del NAL"
13898 #: modules/codec/x264.c:194
13899 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13900 msgstr "Limita la mida de cada fragment en macroblocs"
13902 #: modules/codec/x264.c:195
13903 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13904 msgstr "Defineix el nombre màxim de macroblocs per fragment"
13906 #: modules/codec/x264.c:198
13907 msgid "Set QP"
13908 msgstr "Defineix PQ"
13910 #: modules/codec/x264.c:199
13911 msgid ""
13912 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13913 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13914 msgstr ""
13915 "Selecciona el quantificador que s'ha d'utilitzar. Els valors baixos milloren "
13916 "la fidelitat, però les taxes de bits altes. 26 és un bon valor per defecte. "
13917 "Interval de 0 (sense pèrdues) a 51."
13919 #: modules/codec/x264.c:203
13920 msgid "Quality-based VBR"
13921 msgstr "VBR basada en la qualitat"
13923 #: modules/codec/x264.c:204
13924 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13925 msgstr "VBR basada en qualitat d'1 passada. Interval de 0 a 51."
13927 #: modules/codec/x264.c:206
13928 msgid "Min QP"
13929 msgstr "PQ mínim "
13931 #: modules/codec/x264.c:207
13932 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13933 msgstr "Paràmetre mínim del quantificador. L'interval més útil és de 15 a 35."
13935 #: modules/codec/x264.c:210
13936 msgid "Max QP"
13937 msgstr "PQ màxim "
13939 #: modules/codec/x264.c:211
13940 msgid "Maximum quantizer parameter."
13941 msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
13943 #: modules/codec/x264.c:213
13944 msgid "Max QP step"
13945 msgstr "Pas PQ màxim "
13947 #: modules/codec/x264.c:214
13948 msgid "Max QP step between frames."
13949 msgstr "Pas PQ màxim entre fotogrames."
13951 #: modules/codec/x264.c:216
13952 msgid "Average bitrate tolerance"
13953 msgstr "Tolerància mitjana de la taxa de bits"
13955 #: modules/codec/x264.c:217
13956 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13957 msgstr "Variància permesa a la taxa de bits mitjana (en kbits/s)."
13959 #: modules/codec/x264.c:220
13960 msgid "Max local bitrate"
13961 msgstr "Taxa màxima de bits local"
13963 #: modules/codec/x264.c:221
13964 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13965 msgstr "Defineix una taxa de bits local màxima (en kbits/s)."
13967 #: modules/codec/x264.c:223
13968 msgid "VBV buffer"
13969 msgstr "Memòria intermèdia VBV"
13971 #: modules/codec/x264.c:224
13972 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13973 msgstr "Període mitjà per a la taxa de bits local màxima (en kbits)."
13975 #: modules/codec/x264.c:227
13976 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13977 msgstr "Ocupació inicial de la memòria intermèdia VBV"
13979 #: modules/codec/x264.c:228
13980 msgid ""
13981 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13982 "0.0 to 1.0."
13983 msgstr ""
13984 "Defineix l'ocupació inicial de la memòria intermèdia com una fracció de la "
13985 "mida de la memòria intermèdia. Interval de 0,0 a 1,0."
13987 #: modules/codec/x264.c:231
13988 msgid "How AQ distributes bits"
13989 msgstr "Com l'AQ distribueix els bits"
13991 #: modules/codec/x264.c:232
13992 msgid ""
13993 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13994 " - 0: Disabled\n"
13995 " - 1: Current x264 default mode\n"
13996 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13997 "frame"
13998 msgstr ""
13999 "Defineix el mode de distribució de bits per l'AQ, per defecte 1\n"
14000 " - 0: Inhabilitat\n"
14001 " - 1: Mode per defecte actual x264\n"
14002 " - 2: Utilitza log(var)^2 en comptes de log(var) i prova d'adaptar la força "
14003 "per fotograma"
14005 #: modules/codec/x264.c:237
14006 msgid "Strength of AQ"
14007 msgstr "Intensitat de l'AQ"
14009 #: modules/codec/x264.c:238
14010 msgid ""
14011 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
14012 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
14013 " - 0.5: weak AQ\n"
14014 " - 1.5: strong AQ"
14015 msgstr ""
14016 "Força per reduir el bloqueig i el difuminat a àrees planes i texturades. Per "
14017 "defecte 1,0 recomanable entre 0..2\n"
14018 " - 0,5: AQ dèbil\n"
14019 " - 1,5: AQ fort"
14021 #: modules/codec/x264.c:244
14022 msgid "QP factor between I and P"
14023 msgstr "Factor PQ entre I i P"
14025 #: modules/codec/x264.c:245
14026 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
14027 msgstr "Factor PQ entre I i P. Interval de 1,0 a 2,0."
14029 #: modules/codec/x264.c:248
14030 msgid "QP factor between P and B"
14031 msgstr "Factor PQ entre P i B"
14033 #: modules/codec/x264.c:249
14034 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
14035 msgstr "Factor PQ entre P i B. Interval de 1,0 a 2,0."
14037 #: modules/codec/x264.c:251
14038 msgid "QP difference between chroma and luma"
14039 msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància"
14041 #: modules/codec/x264.c:252
14042 msgid "QP difference between chroma and luma."
14043 msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància."
14045 #: modules/codec/x264.c:254
14046 msgid "Multipass ratecontrol"
14047 msgstr "Control de velocitat multipassada"
14049 #: modules/codec/x264.c:255
14050 msgid ""
14051 "Multipass ratecontrol:\n"
14052 " - 1: First pass, creates stats file\n"
14053 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
14054 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
14055 msgstr ""
14056 "Control de velocitat multipassada:\n"
14057 " - 1: Primera passada, crea el fitxer d'estadístiques\n"
14058 " - 2: Última passada, no sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
14059 " - 3: Enèsima passada, sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
14061 #: modules/codec/x264.c:260
14062 msgid "QP curve compression"
14063 msgstr "Compressió de la corba PQ"
14065 #: modules/codec/x264.c:261
14066 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
14067 msgstr "Compressió de la corba PQ. Interval de 0,0 (CBR) a 1,0 (QCP)."
14069 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
14070 msgid "Reduce fluctuations in QP"
14071 msgstr "Redueix les fluctuacions al PQ"
14073 #: modules/codec/x264.c:264
14074 msgid ""
14075 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
14076 "blurs complexity."
14077 msgstr ""
14078 "Redueix les fluctuacions al PQ abans de la compressió de corba. Temporalment "
14079 "difumina la complexitat."
14081 #: modules/codec/x264.c:268
14082 msgid ""
14083 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
14084 "blurs quants."
14085 msgstr ""
14086 "Redueix les fluctuacions al PQ després de la compressió de corba. "
14087 "Temporalment difumina els quantificadors."
14089 #: modules/codec/x264.c:273
14090 msgid "Partitions to consider"
14091 msgstr "Particions que s'han de considerar"
14093 #: modules/codec/x264.c:274
14094 msgid ""
14095 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
14096 " - none  : \n"
14097 " - fast  : i4x4\n"
14098 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14099 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14100 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14101 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14102 msgstr ""
14103 "Particions que s'han de considerar al mode anàlisi: \n"
14104 " - cap :\n"
14105 " - ràpid : i4x4\n"
14106 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14107 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14108 " - tots : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14109 "(p4x4 requereix p8x8. i8x8 requereix 8x8dct)."
14111 #: modules/codec/x264.c:282
14112 msgid "Direct MV prediction mode"
14113 msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
14115 #: modules/codec/x264.c:285
14116 msgid "Direct prediction size"
14117 msgstr "Mida de predicció directa"
14119 #: modules/codec/x264.c:286
14120 msgid ""
14121 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
14122 " -  1: 8x8\n"
14123 " - -1: smallest possible according to level\n"
14124 msgstr ""
14125 "Mida de predicció directa: - 0: 4x4\n"
14126 " - 1: 8x8\n"
14127 " --1: El més petit possible segons el nivell\n"
14129 #: modules/codec/x264.c:291
14130 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14131 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B"
14133 #: modules/codec/x264.c:292
14134 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14135 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B."
14137 #: modules/codec/x264.c:294
14138 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14139 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames P"
14141 #: modules/codec/x264.c:295
14142 #, fuzzy
14143 msgid ""
14144 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
14145 " - 1: Blind offset\n"
14146 " - 2: Smart analysis\n"
14147 msgstr ""
14148 "Predicció ponderada per a fotogrames P: - 0: Inhabilitat\n"
14149 " - 1: Òfset cec\n"
14150 " - 2: Anàlisi intel·ligent\n"
14152 #: modules/codec/x264.c:300
14153 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14154 msgstr "Mètode d'estimació de moviment de píxel enter"
14156 #: modules/codec/x264.c:301
14157 #, fuzzy
14158 msgid ""
14159 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14160 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14161 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14162 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14163 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14164 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14165 msgstr ""
14166 "Selecciona l'algoritme d'estimació de moviment: - dia: recerca romboïdal, "
14167 "radi 1 (ràpid)\n"
14168 " - hex: recerca hexagonal, radi 2\n"
14169 " - umh: recerca irregular multi-hexagonal (millor però més lent)\n"
14170 " - esa: recerca exhaustiva (extremadament lent, principalment per fer "
14171 "proves)\n"
14172 " - tesa: recerca exhaustiva hadamard (extremadament lent, principalment per "
14173 "fer proves)\n"
14175 #: modules/codec/x264.c:308
14176 msgid "Maximum motion vector search range"
14177 msgstr "Interval màxim de cerca del vector de moviment"
14179 #: modules/codec/x264.c:309
14180 msgid ""
14181 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14182 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14183 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14184 msgstr ""
14185 "Distància màxima per cercar estimació de moviment, mesurada a partir de les "
14186 "posicions predites. Per defecte 16 és adient per a la majoria de seqüències, "
14187 "les seqüències de moviment altes poden beneficiar-se dels paràmetres entre "
14188 "24 i 32. Interval de 0 a 64."
14190 #: modules/codec/x264.c:314
14191 msgid "Maximum motion vector length"
14192 msgstr "Longitud màxima del vector de moviment"
14194 #: modules/codec/x264.c:315
14195 msgid ""
14196 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14197 msgstr ""
14198 "Longitud màxima del vector de moviment en píxels. -1 és automàtic, basat en "
14199 "el nivell."
14201 #: modules/codec/x264.c:318
14202 msgid "Minimum buffer space between threads"
14203 msgstr "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils "
14205 #: modules/codec/x264.c:319
14206 msgid ""
14207 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14208 "threads."
14209 msgstr ""
14210 "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils. -1 és automàtic, basat en el "
14211 "nombre de fils."
14213 #: modules/codec/x264.c:322
14214 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14215 msgstr "Intensitat de l'optimització psicovisual, per defecte és \"1,0:0,0\""
14217 #: modules/codec/x264.c:323
14218 msgid ""
14219 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14220 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14221 "default off"
14222 msgstr ""
14223 "El primer paràmetre controla si l'RD està actiu (subme>=6) o inactiu.\n"
14224 " El segon paràmetre controla si el Trellis s'utilitza a l'optimització "
14225 "psicovisual, per defecte inactiu"
14227 #: modules/codec/x264.c:327
14228 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14229 msgstr ""
14230 "Estimació del moviment dels subpíxels i qualitat de la decisió de partició"
14232 #: modules/codec/x264.c:329
14233 msgid ""
14234 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14235 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14236 "quality). Range 1 to 9."
14237 msgstr ""
14238 "Este paràmetre controla la qualitat en oposició a la compensació de "
14239 "velocitat relativa al procés de decisió de l'estimació de moviment (menor = "
14240 "més ràpid i major = millor qualitat). Interval d'1 a 9."
14242 #: modules/codec/x264.c:333
14243 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14244 msgstr ""
14245 "Decisió de mode basada en RD per a fotogrames B. Requereix un subme de 6 (o "
14246 "superior)."
14248 #: modules/codec/x264.c:336
14249 msgid "Decide references on a per partition basis"
14250 msgstr "Decideix les referències basant-se en les particions."
14252 #: modules/codec/x264.c:337
14253 msgid ""
14254 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14255 "as opposed to only one ref per macroblock."
14256 msgstr ""
14257 "Permet que cada partició de 8x8 o 16x8 seleccioni de manera independent un "
14258 "fotograma de referència, en contraposició amb una sola referència per a cada "
14259 "macrobloc."
14261 #: modules/codec/x264.c:341
14262 msgid "Chroma in motion estimation"
14263 msgstr "Crominància a l'estimació de moviment"
14265 #: modules/codec/x264.c:342
14266 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14267 msgstr ""
14268 "Crominància de l'estimació de moviment per a subpíxels i decisió de mode als "
14269 "fotogrames P."
14271 #: modules/codec/x264.c:345
14272 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14273 msgstr "Refinament del moviment bidireccional conjunt."
14275 #: modules/codec/x264.c:347
14276 msgid "Adaptive spatial transform size"
14277 msgstr "Mida de transformació espacial adaptativa"
14279 #: modules/codec/x264.c:349
14280 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14281 msgstr "Decisió basada en SATD per a transformacions de 8x8 en MB inter."
14283 #: modules/codec/x264.c:351
14284 msgid "Trellis RD quantization"
14285 msgstr "Quantificació Trellis RD"
14287 #: modules/codec/x264.c:352
14288 msgid ""
14289 "Trellis RD quantization: \n"
14290 " - 0: disabled\n"
14291 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14292 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14293 "This requires CABAC."
14294 msgstr ""
14295 "Quantificació Trellis RD: \n"
14296 " - 0: inhabilitada\n"
14297 " - 1: habilitada només a la codificació final de MB\n"
14298 " - 2: habilitada en tots els modes de decisió\n"
14299 "Requereix CABAC."
14301 #: modules/codec/x264.c:358
14302 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14303 msgstr "Detecció SKIP prèvia  als fotogrames P"
14305 #: modules/codec/x264.c:359
14306 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14307 msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P."
14309 #: modules/codec/x264.c:361
14310 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14311 msgstr "Llindaritació del coeficient als fotogrames P"
14313 #: modules/codec/x264.c:362
14314 msgid ""
14315 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
14316 "small single coefficient."
14317 msgstr ""
14318 "Llindarització del coeficient als fotogrames P. Elimina els blocs DCT que "
14319 "només contenen un únic i petit coeficient."
14321 #: modules/codec/x264.c:365
14322 msgid "Use Psy-optimizations"
14323 msgstr "Utilitza les optimitzacions psicovisuals"
14325 #: modules/codec/x264.c:366
14326 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14327 msgstr ""
14328 "Utilitza totes les optimitzacions visuals que poden perjudicar tant el PSNR  "
14329 "com el SSIM"
14331 #: modules/codec/x264.c:370
14332 msgid ""
14333 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14334 "a useful range."
14335 msgstr ""
14336 "Reducció de soroll del domini DCT. Pseudozona morta adaptativa. L'interval "
14337 "entre 10 i 1000 pareix el correcte."
14339 #: modules/codec/x264.c:373
14340 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14341 msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància inter "
14343 #: modules/codec/x264.c:374
14344 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14345 msgstr ""
14346 "Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància inter. "
14347 "Interval de 0 a 32."
14349 #: modules/codec/x264.c:377
14350 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14351 msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància intra"
14353 #: modules/codec/x264.c:378
14354 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14355 msgstr ""
14356 "Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància intra. "
14357 "Interval de 0 a 32."
14359 #: modules/codec/x264.c:383
14360 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14361 msgstr "Optimitzacions no determinants quan s'encadenen"
14363 #: modules/codec/x264.c:384
14364 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14365 msgstr ""
14366 "Millora lleugerament la qualitat de l'SMO en detriment de la repetibilitat."
14368 #: modules/codec/x264.c:387
14369 msgid "CPU optimizations"
14370 msgstr "Optimitzacions de CPU"
14372 #: modules/codec/x264.c:388
14373 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14374 msgstr "Utilitza les optimitzacions de CPU de l'assemblador."
14376 #: modules/codec/x264.c:390
14377 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14378 msgstr "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades"
14380 #: modules/codec/x264.c:391
14381 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14382 msgstr ""
14383 "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades per a la codificació "
14384 "multipassada."
14386 #: modules/codec/x264.c:393
14387 msgid "PSNR computation"
14388 msgstr "Càlcul PSNR"
14390 #: modules/codec/x264.c:394
14391 msgid ""
14392 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14393 "quality."
14394 msgstr ""
14395 "Càlcul i impressió de les estadístiques PSNR. No afecta a la qualitat de "
14396 "codificació real."
14398 #: modules/codec/x264.c:397
14399 msgid "SSIM computation"
14400 msgstr "Càlcul SSIM"
14402 #: modules/codec/x264.c:398
14403 msgid ""
14404 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14405 "quality."
14406 msgstr ""
14407 "Càlcul i impressió de les estadístiques SSIM. No afecta a la qualitat de "
14408 "codificació real."
14410 #: modules/codec/x264.c:401
14411 msgid "Quiet mode"
14412 msgstr "Mode silenciós"
14414 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14415 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14416 msgid "Statistics"
14417 msgstr "Estadístiques"
14419 #: modules/codec/x264.c:404
14420 msgid "Print stats for each frame."
14421 msgstr "Imprimeix les estadístiques de cada fotograma."
14423 #: modules/codec/x264.c:406
14424 msgid "SPS and PPS id numbers"
14425 msgstr "Nombres identificadors SPS i PPS"
14427 #: modules/codec/x264.c:407
14428 msgid ""
14429 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14430 "settings."
14431 msgstr ""
14432 "Defineix els nombres identificadors SPS i PPS perquè es puguen concatenar "
14433 "els fluxos amb paràmetres diferents."
14435 #: modules/codec/x264.c:410
14436 msgid "Access unit delimiters"
14437 msgstr "Delimitadors d'unitats d'accés"
14439 #: modules/codec/x264.c:411
14440 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14441 msgstr "Genera delimitadors d'unitat d'accés d'unitats NAL. "
14443 #: modules/codec/x264.c:413
14444 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14445 msgstr ""
14446 "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
14447 "fotograma"
14449 #: modules/codec/x264.c:414
14450 msgid ""
14451 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14452 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14453 msgstr ""
14454 "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
14455 "fotograma. Els valors per defecte actuals poden causar problemes de "
14456 "sincronització a l'eixida no multiplexable, com a l'eixida rstp sense el "
14457 "multiplexor ts"
14459 #: modules/codec/x264.c:417
14460 msgid "HRD-timing information"
14461 msgstr "Informació del cronometratge HDR"
14463 #: modules/codec/x264.c:418
14464 msgid "Default tune setting used"
14465 msgstr "Paràmetre d'ajust que s'utilitza per defecte"
14467 #: modules/codec/x264.c:419
14468 msgid "Default preset setting used"
14469 msgstr "Paràmetre de valor predefinit que s'utilitza per defecte"
14471 #: modules/codec/x264.c:421
14472 #, fuzzy
14473 msgid "x264 advanced options"
14474 msgstr "Opcions avançades x264."
14476 #: modules/codec/x264.c:422
14477 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14478 msgstr "Opcions avançades del x264, de la forma {opt=val,op2=val2}."
14480 #: modules/codec/x264.c:427
14481 msgid "dia"
14482 msgstr "dia"
14484 #: modules/codec/x264.c:427
14485 msgid "hex"
14486 msgstr "hex"
14488 #: modules/codec/x264.c:427
14489 msgid "umh"
14490 msgstr "umh"
14492 #: modules/codec/x264.c:427
14493 msgid "esa"
14494 msgstr "esa"
14496 #: modules/codec/x264.c:427
14497 msgid "tesa"
14498 msgstr "tesa"
14500 #: modules/codec/x264.c:438
14501 msgid "Fast"
14502 msgstr "Ràpid"
14504 #: modules/codec/x264.c:438 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14505 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14506 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14507 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14508 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14509 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14510 msgid "Normal"
14511 msgstr "Normal"
14513 #: modules/codec/x264.c:438
14514 msgid "Slow"
14515 msgstr "Lent"
14517 #: modules/codec/x264.c:443
14518 msgid "Spatial"
14519 msgstr "Espacial"
14521 #: modules/codec/x264.c:443 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14522 msgid "Temporal"
14523 msgstr "Temporal"
14525 #: modules/codec/x264.c:448
14526 msgid "checkerboard"
14527 msgstr "escaquer"
14529 #: modules/codec/x264.c:448
14530 msgid "column alternation"
14531 msgstr "alternança de columnes"
14533 #: modules/codec/x264.c:448
14534 msgid "row alternation"
14535 msgstr "alternança de files"
14537 #: modules/codec/x264.c:448
14538 msgid "side by side"
14539 msgstr "banda a banda"
14541 #: modules/codec/x264.c:448
14542 msgid "top bottom"
14543 msgstr "dalt a baix"
14545 #: modules/codec/x264.c:448
14546 msgid "frame alternation"
14547 msgstr "alternança de fotogrames"
14549 #: modules/codec/x264.c:448
14550 msgid "2D"
14551 msgstr ""
14553 #: modules/codec/x264.c:452
14554 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14555 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264 10-bit)"
14557 #: modules/codec/x264.c:456
14558 #, fuzzy
14559 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14560 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
14562 #: modules/codec/x264.c:460
14563 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14564 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
14566 #: modules/codec/x265.c:46
14567 #, fuzzy
14568 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14569 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
14571 #: modules/codec/xwd.c:36
14572 msgid "XWD image decoder"
14573 msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
14575 #: modules/codec/zvbi.c:61
14576 msgid "Teletext page"
14577 msgstr "Pàgina de teletext"
14579 #: modules/codec/zvbi.c:62
14580 #, fuzzy
14581 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14582 msgstr ""
14583 "Obri la pàgina de teletext indicada. Per defecte la pàgina d'índex és 100"
14585 #: modules/codec/zvbi.c:69
14586 msgid "Teletext alignment"
14587 msgstr "Alineació del teletext"
14589 #: modules/codec/zvbi.c:71
14590 msgid ""
14591 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14592 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14593 "6 = top-right)."
14594 msgstr ""
14595 "Esta opció vos permet forçar la posició del teletext en el vídeo (0=centre, "
14596 "1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
14597 "combinacions d'estos valors, p.e. 6=superior-dreta)."
14599 #: modules/codec/zvbi.c:75
14600 msgid "Teletext text subtitles"
14601 msgstr "Subtítols de text del teletext"
14603 #: modules/codec/zvbi.c:76
14604 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14605 msgstr "Eixida dels subtítols del teletext com a text, no com a RGBA"
14607 #: modules/codec/zvbi.c:79
14608 #, fuzzy
14609 msgid "Presentation Level"
14610 msgstr "Nivell de reverberació"
14612 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14613 msgid "1"
14614 msgstr "1"
14616 #: modules/codec/zvbi.c:88
14617 msgid "1.5"
14618 msgstr ""
14620 #: modules/codec/zvbi.c:88
14621 msgid "2.5"
14622 msgstr ""
14624 #: modules/codec/zvbi.c:88
14625 msgid "3.5"
14626 msgstr ""
14628 #: modules/codec/zvbi.c:95
14629 msgid "VBI and Teletext decoder"
14630 msgstr "VBI i descodificador de teletext"
14632 #: modules/codec/zvbi.c:96
14633 msgid "VBI & Teletext"
14634 msgstr "VBI i Teletext"
14636 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14637 msgid "DBus"
14638 msgstr "DBus"
14640 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14641 msgid "D-Bus control interface"
14642 msgstr "Interfície del control del D-Bus"
14644 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14645 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14646 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14647 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
14648 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14649 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14650 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14651 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14652 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14653 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14654 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14655 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14656 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14657 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14658 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14659 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14660 msgid "VLC media player"
14661 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
14663 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14664 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14665 msgstr "No òbrigues cap interfície de la finestra d'ordes DOS"
14667 #: modules/control/dummy.c:40
14668 msgid ""
14669 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14670 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14671 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14672 msgstr ""
14673 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordes de "
14674 "DOS. Si s'habilita el mode silenciós no apareixerà esta finestra, però pot "
14675 "resultar molest quan vulgueu aturar el VLC i no estiga oberta cap finestra "
14676 "de vídeo."
14678 #: modules/control/dummy.c:53
14679 msgid "Dummy interface"
14680 msgstr "Interfície Dummy"
14682 #: modules/control/gestures.c:73
14683 msgid "Motion threshold (10-100)"
14684 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
14686 #: modules/control/gestures.c:75
14687 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14688 msgstr ""
14689 "Quantitat de moviment necessari perquè s'enregistri un moviment del ratolí."
14691 #: modules/control/gestures.c:77
14692 msgid "Trigger button"
14693 msgstr "Botó d'activació"
14695 #: modules/control/gestures.c:79
14696 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14697 msgstr "Botó d'activació per als moviments del ratolí."
14699 #: modules/control/gestures.c:85
14700 msgid "Middle"
14701 msgstr "Mig"
14703 #: modules/control/gestures.c:88
14704 msgid "Gestures"
14705 msgstr "Moviments"
14707 #: modules/control/gestures.c:96
14708 msgid "Mouse gestures control interface"
14709 msgstr "Interfície de control dels moviments del ratolí"
14711 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14712 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14713 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14714 msgid "Global Hotkeys"
14715 msgstr "Tecles de drecera globals"
14717 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14718 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14719 msgid "Global Hotkeys interface"
14720 msgstr "Interfície de les tecles de drecera globals"
14722 #: modules/control/hotkeys.c:100
14723 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14724 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14725 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14726 msgid "Hotkeys"
14727 msgstr "Tecles de drecera"
14729 #: modules/control/hotkeys.c:101
14730 msgid "Hotkeys management interface"
14731 msgstr "Interfície de gestió de les tecles de drecera"
14733 #: modules/control/hotkeys.c:390
14734 msgid "One"
14735 msgstr "Un"
14737 #: modules/control/hotkeys.c:397
14738 #, c-format
14739 msgid "Loop: %s"
14740 msgstr "Bucle: %s"
14742 #: modules/control/hotkeys.c:404
14743 #, c-format
14744 msgid "Random: %s"
14745 msgstr "Aleatori: %s"
14747 #: modules/control/hotkeys.c:530
14748 #, c-format
14749 msgid "Audio Device: %s"
14750 msgstr "Dispositiu d'àudio: %s"
14752 #: modules/control/hotkeys.c:591
14753 msgid "Recording"
14754 msgstr "S'està enregistrant"
14756 #: modules/control/hotkeys.c:591
14757 msgid "Recording done"
14758 msgstr "Enregistrament realitzat"
14760 #: modules/control/hotkeys.c:606
14761 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14762 msgstr "Sincronització de subtítol: temps d'àudio preferit"
14764 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14765 msgid "No active subtitle"
14766 msgstr "No hi ha cap subtítol actiu"
14768 #: modules/control/hotkeys.c:627
14769 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14770 msgstr "Sincronització de subtítol: temps de subtítol preferit"
14772 #: modules/control/hotkeys.c:647
14773 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14774 msgstr "Sincronització de subtítol: estableix els preferits primer"
14776 #: modules/control/hotkeys.c:656
14777 #, c-format
14778 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14779 msgstr "Sub sync: corregit %i ms (retard total = %i ms)"
14781 #: modules/control/hotkeys.c:669
14782 msgid "Sub sync: delay reset"
14783 msgstr "Sub sync: retarda el reinici"
14785 #: modules/control/hotkeys.c:698
14786 #, c-format
14787 msgid "Subtitle delay %i ms"
14788 msgstr "Retard del subtítol: %i ms"
14790 #: modules/control/hotkeys.c:715
14791 #, c-format
14792 msgid "Audio delay %i ms"
14793 msgstr "Retard de l'àudio: %i ms"
14795 #: modules/control/hotkeys.c:751
14796 #, c-format
14797 msgid "Audio track: %s"
14798 msgstr "Pista d'àudio: %s"
14800 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14801 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14802 #, c-format
14803 msgid "Subtitle track: %s"
14804 msgstr "Pista de subtítols : %s"
14806 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14807 #: modules/control/hotkeys.c:867
14808 msgid "N/A"
14809 msgstr "N/D"
14811 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14812 #, c-format
14813 msgid "Program Service ID: %s"
14814 msgstr "Identificador del servei de programa: %s"
14816 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14817 #, c-format
14818 msgid "Aspect ratio: %s"
14819 msgstr "Relació d'aspecte: %s"
14821 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14822 #, c-format
14823 msgid "Crop: %s"
14824 msgstr "Escapça: %s"
14826 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14827 msgid "Zooming reset"
14828 msgstr "Restableix el zoom"
14830 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14831 msgid "Scaled to screen"
14832 msgstr "Ajustat a la pantalla"
14834 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14835 msgid "Original Size"
14836 msgstr "Mida original"
14838 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14839 #, c-format
14840 msgid "Zoom mode: %s"
14841 msgstr "Mode zoom: %s"
14843 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14844 msgid "Deinterlace off"
14845 msgstr "Desentrellaçat inactiu"
14847 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14848 msgid "Deinterlace on"
14849 msgstr "Desentrellaçat actiu"
14851 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14852 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14853 msgstr "Posició del subtítol: no hi ha cap subtítol actiu"
14855 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14856 #, c-format
14857 msgid "Subtitle position %d px"
14858 msgstr "Posició del subtítol %d px"
14860 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14861 #, fuzzy, c-format
14862 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14863 msgstr "Codificació del text del subtítol"
14865 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14866 #, c-format
14867 msgid "Volume %ld%%"
14868 msgstr "Volum %ld%%"
14870 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14871 #, c-format
14872 msgid "Speed: %.2fx"
14873 msgstr "Velocitat: %.2fx"
14875 #: modules/control/intromsg.h:34
14876 msgid ""
14877 "\n"
14878 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14879 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14880 msgstr ""
14881 "\n"
14882 "Avís: si no podeu accedir a la interfície, obriu una finestra de línia "
14883 "d'ordes, aneu al directori on heu instal·lat el VLC i executeu «vlc -l qt»\n"
14885 #: modules/control/lirc.c:47
14886 msgid "Change the lirc configuration file"
14887 msgstr "Canvia el fitxer de configuració del lirc"
14889 #: modules/control/lirc.c:49
14890 msgid ""
14891 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14892 "users home directory."
14893 msgstr ""
14894 "Demaneu-li al lirc que llija este fitxer de configuració. Per defecte cerca "
14895 "al directori d'inici de l'usuari."
14897 #: modules/control/lirc.c:59
14898 msgid "Infrared"
14899 msgstr "Infraroig"
14901 #: modules/control/lirc.c:62
14902 msgid "Infrared remote control interface"
14903 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
14905 #: modules/control/motion.c:67
14906 msgid "motion"
14907 msgstr "moviment"
14909 #: modules/control/motion.c:70
14910 msgid "motion control interface"
14911 msgstr "Interfície del control de moviments"
14913 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14914 msgid ""
14915 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14916 msgstr ""
14917 "Utilitza els  sensors de moviment HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMPTION per rotar "
14918 "el vídeo"
14920 #: modules/control/netsync.c:56
14921 msgid "Network master clock"
14922 msgstr "Rellotge principal de la xarxa"
14924 #: modules/control/netsync.c:57
14925 msgid ""
14926 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14927 "for clients listening"
14928 msgstr ""
14929 "Quan es defineix, esta instància del VLC actua com a rellotge principal per "
14930 "a la sincronització dels clients que estiguen escoltant"
14932 #: modules/control/netsync.c:61
14933 #, fuzzy
14934 msgid "Master server IP address"
14935 msgstr "Adreça IP del servidor principal"
14937 #: modules/control/netsync.c:62
14938 msgid ""
14939 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14940 msgstr ""
14941 "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a la "
14942 "sincronització del rellotge."
14944 #: modules/control/netsync.c:65
14945 msgid "UDP timeout (in ms)"
14946 msgstr "Temps d'espera UDP (en ms)"
14948 #: modules/control/netsync.c:66
14949 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14950 msgstr "Quant de temps (en ms) queda per interrompre la recepció de dades."
14952 #: modules/control/netsync.c:70
14953 msgid "Network Sync"
14954 msgstr "Sincronització de la xarxa"
14956 #: modules/control/netsync.c:71
14957 msgid "Network synchronization"
14958 msgstr "Sincronització de la xarxa"
14960 #: modules/control/ntservice.c:45
14961 msgid "Install Windows Service"
14962 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
14964 #: modules/control/ntservice.c:47
14965 msgid "Install the Service and exit."
14966 msgstr "Instal·la el servei i ix."
14968 #: modules/control/ntservice.c:48
14969 msgid "Uninstall Windows Service"
14970 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
14972 #: modules/control/ntservice.c:50
14973 msgid "Uninstall the Service and exit."
14974 msgstr "Desinstal·la el Servei i ix."
14976 #: modules/control/ntservice.c:51
14977 msgid "Display name of the Service"
14978 msgstr "Nom de visualització del servei"
14980 #: modules/control/ntservice.c:53
14981 msgid "Change the display name of the Service."
14982 msgstr "Canvia el nom de visualització del servei ."
14984 #: modules/control/ntservice.c:54
14985 msgid "Configuration options"
14986 msgstr "Opcions de configuració"
14988 #: modules/control/ntservice.c:56
14989 msgid ""
14990 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14991 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14992 "configured."
14993 msgstr ""
14994 "Opcions de configuració que utilitzarà el Servei (p.e. --foo=bar --no-"
14995 "foobar). S'ha d'especificar a l'hora d'instal·lar perquè el Servei es "
14996 "configuri correctament."
14998 #: modules/control/ntservice.c:61
14999 msgid ""
15000 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
15001 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
15002 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
15003 msgstr ""
15004 "Interfícies addicionals engendrades pel Servei. S'ha d'especificar a l'hora "
15005 "d'instal·lar perquè el Servei es configuri correctament. Utilitza una llista "
15006 "de mòduls d'interfície separats per comes. (Valors habituals: logger, sap, "
15007 "rc, http)"
15009 #: modules/control/ntservice.c:67
15010 msgid "NT Service"
15011 msgstr "Servei NT"
15013 #: modules/control/ntservice.c:68
15014 msgid "Windows Service interface"
15015 msgstr "Interfície del Servei de Windows"
15017 #: modules/control/oldrc.c:69
15018 msgid "Initializing"
15019 msgstr "S'està iniciant"
15021 #: modules/control/oldrc.c:70
15022 msgid "Opening"
15023 msgstr "S'està obrint"
15025 #: modules/control/oldrc.c:74
15026 msgid "Error"
15027 msgstr "Error"
15029 #: modules/control/oldrc.c:160
15030 msgid "Show stream position"
15031 msgstr "Mostra la posició del flux"
15033 #: modules/control/oldrc.c:161
15034 msgid ""
15035 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
15036 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant."
15038 #: modules/control/oldrc.c:164
15039 msgid "Fake TTY"
15040 msgstr "TTY fals"
15042 #: modules/control/oldrc.c:165
15043 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
15044 msgstr "Obliga al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY."
15046 #: modules/control/oldrc.c:167
15047 msgid "UNIX socket command input"
15048 msgstr "Entrada d'ordes del socket UNIX"
15050 #: modules/control/oldrc.c:168
15051 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
15052 msgstr "Accepta ordes sobre un socket Unix, no de l'stdin."
15054 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
15055 msgid "TCP command input"
15056 msgstr "Entrada d'ordes TCP"
15058 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
15059 msgid ""
15060 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
15061 "port the interface will bind to."
15062 msgstr ""
15063 "Accepta ordes sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i el "
15064 "port als quals es vincularà la interfície."
15066 #: modules/control/oldrc.c:178
15067 msgid ""
15068 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15069 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15070 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15071 msgstr ""
15072 "Per defecte el connector d'interfície cr iniciarà una finestra d'ordes de "
15073 "DOS. Si habiliteu el mode silenciós no apareixerà esta finestra, però pot "
15074 "ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estiga oberta cap finestra de "
15075 "vídeo."
15077 #: modules/control/oldrc.c:188
15078 msgid "RC"
15079 msgstr "CR"
15081 #: modules/control/oldrc.c:191
15082 msgid "Remote control interface"
15083 msgstr "Interfície del control remot"
15085 #: modules/control/oldrc.c:356
15086 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
15087 msgstr ""
15088 "Interfície de control remot iniciada. Teclegeu «help» per demanar ajuda."
15090 #: modules/control/oldrc.c:755
15091 #, c-format
15092 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
15093 msgstr "Orde desconeguda '%s'.Teclegeu «help» per demanar ajuda."
15095 #: modules/control/oldrc.c:773
15096 msgid "+----[ Remote control commands ]"
15097 msgstr "+----[ Ordes del control remot ]"
15099 #: modules/control/oldrc.c:775
15100 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15101 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afig XYZ a la llista de reproducció"
15103 #: modules/control/oldrc.c:776
15104 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15105 msgstr ""
15106 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . envia XYZ a la cua de la llista de "
15107 "reproducció"
15109 #: modules/control/oldrc.c:777
15110 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
15111 msgstr ""
15112 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció"
15114 #: modules/control/oldrc.c:778
15115 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15116 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
15118 #: modules/control/oldrc.c:779
15119 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15120 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux"
15122 #: modules/control/oldrc.c:780
15123 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
15124 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
15126 #: modules/control/oldrc.c:781
15127 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
15128 msgstr "| prev . . . . . . . . . . element anterior de la llista"
15130 #: modules/control/oldrc.c:782
15131 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
15132 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex"
15134 #: modules/control/oldrc.c:783
15135 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
15136 msgstr ""
15137 "| repeat [on|off] . . . . commuta la repetició dels elements de la llista de "
15138 "reproducció"
15140 #: modules/control/oldrc.c:784
15141 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15142 msgstr ""
15143 "| loop [on|off] . . . . . . . . commuta el bucle de la llista de reproducció"
15145 #: modules/control/oldrc.c:785
15146 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
15147 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . commuta el salt aleatori"
15149 #: modules/control/oldrc.c:786
15150 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15151 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
15153 #: modules/control/oldrc.c:787
15154 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15155 msgstr ""
15156 "| clear . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció"
15158 #: modules/control/oldrc.c:788
15159 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
15160 msgstr "| title [X] . . . . defineix/rep el títol de l'element actual"
15162 #: modules/control/oldrc.c:789
15163 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
15164 msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
15166 #: modules/control/oldrc.c:790
15167 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
15168 msgstr "| title_p . . . . . . títol anterior en l'element actual"
15170 #: modules/control/oldrc.c:791
15171 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
15172 msgstr "| chapter [X] . . . . defineix/rep capítol en l'element actual"
15174 #: modules/control/oldrc.c:792
15175 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
15176 msgstr "| chapter_n . . . . . . següent capítol en l'element actual"
15178 #: modules/control/oldrc.c:793
15179 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
15180 msgstr "| chapter_p . . . . capítol anterior en l'element actual"
15182 #: modules/control/oldrc.c:795
15183 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15184 msgstr "| seek X . . . cerca en segons, per exemple «cerca 12»"
15186 #: modules/control/oldrc.c:796
15187 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
15188 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
15190 #: modules/control/oldrc.c:797
15191 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
15192 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estableix a la màxima velocitat"
15194 #: modules/control/oldrc.c:798
15195 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
15196 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
15198 #: modules/control/oldrc.c:799
15199 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
15200 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reproducció del flux ràpida"
15202 #: modules/control/oldrc.c:800
15203 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
15204 msgstr "| slower . . . . . . . . . . reproducció de flux lenta"
15206 #: modules/control/oldrc.c:801
15207 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
15208 msgstr "| normal . . . . . . . . . . reproducció de flux normal"
15210 #: modules/control/oldrc.c:802
15211 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
15212 msgstr "| frame. . . . . . . . . . reprodueix fotograma a fotograma"
15214 #: modules/control/oldrc.c:803
15215 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15216 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . commuta la pantalla completa"
15218 #: modules/control/oldrc.c:804
15219 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
15220 msgstr "| info . . . . . informació sobre el flux actual"
15222 #: modules/control/oldrc.c:805
15223 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
15224 msgstr "| stats . . . . . . . . mostra informació estadística"
15226 #: modules/control/oldrc.c:806
15227 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15228 msgstr "| get_time . . temps transcorregut des de l'inici del flux"
15230 #: modules/control/oldrc.c:807
15231 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15232 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un flux es reprodueix, 0 la resta"
15234 #: modules/control/oldrc.c:808
15235 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15236 msgstr "| get_title . . . . . el títol del flux actual"
15238 #: modules/control/oldrc.c:809
15239 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15240 msgstr "| get_length . . . . la longitud del flux actual"
15242 #: modules/control/oldrc.c:811
15243 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15244 msgstr "| volum [X] . . . . . . . . . . defineix/rep volum de so"
15246 #: modules/control/oldrc.c:812
15247 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15248 msgstr "| volup [X] . . . . . . . augmenta el volum de so X passos"
15250 #: modules/control/oldrc.c:813
15251 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15252 msgstr "| voldown [X] . . . . . . disminueix el volum de so X passos"
15254 #: modules/control/oldrc.c:814
15255 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15256 msgstr ""
15257 "| adev [dispositiu]  . . . . . . . .  estableix/obtén el dispositiu d'àudio"
15259 #: modules/control/oldrc.c:815
15260 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15261 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . defineix/rep els canals de so"
15263 #: modules/control/oldrc.c:816
15264 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15265 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de so"
15267 #: modules/control/oldrc.c:817
15268 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15269 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de vídeo"
15271 #: modules/control/oldrc.c:818
15272 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15273 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . defineix/rep la relació d'aspecte de vídeo"
15275 #: modules/control/oldrc.c:819
15276 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15277 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep l'escapçament del vídeo"
15279 #: modules/control/oldrc.c:820
15280 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15281 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep el zoom de vídeo"
15283 #: modules/control/oldrc.c:821
15284 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15285 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . obtén una instantània de vídeo"
15287 #: modules/control/oldrc.c:822
15288 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15289 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  estableix/obté la pista de subtítol"
15291 #: modules/control/oldrc.c:823
15292 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15293 msgstr ""
15294 "| Tecla [nom de la tecla de drecera] . . . . . . simula la pulsació d'una "
15295 "tecla de drecera "
15297 #: modules/control/oldrc.c:825
15298 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15299 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda"
15301 #: modules/control/oldrc.c:826
15302 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15303 msgstr "| logout . . . . . . . eixir (a la connexió socket)"
15305 #: modules/control/oldrc.c:827
15306 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15307 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . eixir del vlc"
15309 #: modules/control/oldrc.c:829
15310 msgid "+----[ end of help ]"
15311 msgstr "+----[ fi de l'ajuda ]"
15313 #: modules/control/oldrc.c:956
15314 #, fuzzy
15315 msgid "Press pause to continue."
15316 msgstr "Premeu «menu select» o «pause» per continuar."
15318 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15319 #: modules/control/oldrc.c:1470
15320 #, fuzzy
15321 msgid "Type 'pause' to continue."
15322 msgstr "Escriu «menu select» o «pause» per continuar."
15324 #: modules/control/oldrc.c:1266
15325 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15326 msgstr "Error: «goto» necessita un argument més gran que zero."
15328 #: modules/control/oldrc.c:1276
15329 #, c-format
15330 msgid "Playlist has only %u element"
15331 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15332 msgstr[0] "La llista de reproducció només té %u element"
15333 msgstr[1] "La llista de reproducció només té %u elements"
15335 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15336 msgid "+-[Incoming]"
15337 msgstr "+-[D'entrada]"
15339 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15340 #, c-format
15341 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15342 msgstr "| bytes d'entrada llegits : %8.0f KiB"
15344 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15345 #, c-format
15346 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15347 msgstr "| taxa de bits d'entrada : %6.0f kb/s"
15349 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15350 #, c-format
15351 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15352 msgstr "| bytes de desmultiplexació llegits  : %8.0f KiB"
15354 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15355 #, c-format
15356 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15357 msgstr "| taxa de bits de desmultiplexació : %6.0f kb/s"
15359 #: modules/control/oldrc.c:1731
15360 #, c-format
15361 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15362 msgstr "| el desmultiplexor està malmés : %5<PRIi64>"
15364 #: modules/control/oldrc.c:1733
15365 #, c-format
15366 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15367 msgstr "| discontinuïtats : %5<PRIi64>"
15369 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15370 msgid "+-[Video Decoding]"
15371 msgstr "+-[Descodificació de vídeo]"
15373 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15374 #, c-format
15375 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15376 msgstr "| vídeo descodificat : %5<PRIi64>"
15378 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15379 #, c-format
15380 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15381 msgstr "| fotogrames mostrats : %5<PRIi64>"
15383 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15384 #, c-format
15385 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15386 msgstr "| fotogrames perduts : %5<PRIi64>"
15388 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15389 msgid "+-[Audio Decoding]"
15390 msgstr "+-[Descodificació d'àudio]"
15392 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15393 #, c-format
15394 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15395 msgstr "| àudio descodificat : %5<PRIi64>"
15397 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15398 #, c-format
15399 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15400 msgstr "| memòries intermèdies reproduïdes : %5<PRIi64>"
15402 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15403 #, c-format
15404 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15405 msgstr "| memòries intermèdies perdudes : %5<PRIi64>"
15407 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15408 msgid "+-[Streaming]"
15409 msgstr "+-[Transmissió]"
15411 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15412 #, c-format
15413 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15414 msgstr "| paquets enviats : %5<PRIi64>"
15416 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15417 #, c-format
15418 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15419 msgstr "| bytes enviats : %8.0f KiB"
15421 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15422 #, c-format
15423 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15424 msgstr "| s'està enviant la taxa de bits : %6.0f kb/s"
15426 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15427 #, fuzzy
15428 msgid "Maximum device width"
15429 msgstr "Amplada màxima del vídeo"
15431 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15432 #, fuzzy
15433 msgid "Maximum device height"
15434 msgstr "Alçada màxima del vídeo"
15436 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15437 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15438 msgstr ""
15440 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15441 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15442 msgstr ""
15444 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15445 #, fuzzy
15446 msgid "Adaptive Logic"
15447 msgstr "Rock alternatiu"
15449 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15450 msgid "Use regular HTTP modules"
15451 msgstr ""
15453 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15454 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15455 msgstr ""
15457 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15458 #, fuzzy
15459 msgid "Predictive"
15460 msgstr "Meditatiu"
15462 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15463 msgid "Near Optimal"
15464 msgstr ""
15466 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15467 #, fuzzy
15468 msgid "Bandwidth Adaptive"
15469 msgstr "Amplada de banda"
15471 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15472 #, fuzzy
15473 msgid "Fixed Bandwidth"
15474 msgstr "Amplada de banda"
15476 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15477 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15478 msgstr ""
15480 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15481 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15482 msgstr ""
15484 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15485 #, fuzzy
15486 msgid "Adaptive"
15487 msgstr "Meditatiu"
15489 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15490 #, fuzzy
15491 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15492 msgstr "DASH (Dynamic Adaptive Streaming over HTTP) "
15494 #: modules/demux/aiff.c:50
15495 msgid "AIFF demuxer"
15496 msgstr "Desmultiplexor AIFF"
15498 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15499 msgid "ASF/WMV demuxer"
15500 msgstr "Desmultiplexor ASF/WMV "
15502 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15503 msgid "Could not demux ASF stream"
15504 msgstr "No s'ha pogut desmultiplexar el flux ASF"
15506 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15507 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15508 msgstr "VLC ha fallat en carregar la capçalera ASF."
15510 #: modules/demux/au.c:51
15511 msgid "AU demuxer"
15512 msgstr "Desmultiplexor AU"
15514 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15515 msgid "Avformat demuxer"
15516 msgstr "Desmultiplexor Avformat"
15518 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15519 msgid "Avformat"
15520 msgstr "Avformat"
15522 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15523 #, fuzzy
15524 msgid "Demuxer"
15525 msgstr "Desmultiplexors"
15527 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15528 msgid "Avformat muxer"
15529 msgstr "Multiplexor Avformat"
15531 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
15532 msgid "Muxer"
15533 msgstr "Multiplexor"
15535 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15536 msgid "Avformat mux"
15537 msgstr "Multiplexor Avformat"
15539 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15540 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15541 msgstr "Força l'ús d'un multiplexor avformat específic."
15543 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15544 msgid "Format name"
15545 msgstr "Nom del format"
15547 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15548 msgid "Internal libavcodec format name"
15549 msgstr "Nom del format del libavcodec intern"
15551 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15552 msgid "Force interleaved method"
15553 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
15555 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15556 msgid "Force index creation"
15557 msgstr "Força la creació d'un índex"
15559 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15560 msgid ""
15561 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15562 "incomplete (not seekable)."
15563 msgstr ""
15564 "Recrea un índex per al fitxer AVI.Utilitza això si el fitxer AVI està danyat "
15565 "o incomplet (sense recerca)."
15567 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15568 msgid "Ask for action"
15569 msgstr "Demana una acció"
15571 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15572 msgid "Always fix"
15573 msgstr "Arregla-ho sempre"
15575 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15576 msgid "Never fix"
15577 msgstr "No ho arreglis mai"
15579 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15580 msgid "Fix when necessary"
15581 msgstr "Arregla quan siga necessari"
15583 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15584 msgid "AVI demuxer"
15585 msgstr "Desmultiplexor AVI"
15587 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15588 #, fuzzy
15589 msgid ""
15590 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15591 "correctly.\n"
15592 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15593 "index in memory.\n"
15594 "This step might take a long time on a large file.\n"
15595 "What do you want to do?"
15596 msgstr ""
15597 "La cerca no funcionarà correctament perquè l'índex del fitxer AVI manca o no "
15598 "és vàlid.\n"
15599 "El VLC no pot reparar el fitxer però pot solucionar temporalment el problema "
15600 "mitjançant la construcció d'un índex a la memòria.\n"
15601 "Aquest pas pot tardar bastant si el fitxer és gran.\n"
15602 "Què voleu fer?"
15604 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15605 msgid "Do not play"
15606 msgstr "Inhabilita la reproducció"
15608 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15609 msgid "Build index then play"
15610 msgstr "Construeix l'índex, després reprodueix"
15612 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15613 msgid "Play as is"
15614 msgstr "Reprodueix tal qual"
15616 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15617 #, fuzzy
15618 msgid "Broken or missing Index"
15619 msgstr "L'índex AVI manca o no és vàlid"
15621 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15622 msgid "Broken or missing AVI Index"
15623 msgstr "L'índex AVI manca o no és vàlid"
15625 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15626 msgid "Fixing AVI Index..."
15627 msgstr "S'està arreglant l'índex AVI..."
15629 #: modules/demux/caf.c:53
15630 #, fuzzy
15631 msgid "CAF demuxer"
15632 msgstr "Desmultiplexor AIFF"
15634 #: modules/demux/cdg.c:43
15635 msgid "CDG demuxer"
15636 msgstr "Desmultiplexor CDG"
15638 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15639 msgid "Dump module"
15640 msgstr "Bolca el mòdul"
15642 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15643 msgid "Dump filename"
15644 msgstr "Nom del fitxer de bolcat"
15646 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15647 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15648 msgstr "El flux cru es bolcarà al nom del fitxer que s'especifique ací."
15650 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15651 msgid "Append to existing file"
15652 msgstr "Afig a un fitxer existent"
15654 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15655 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15656 msgstr "Si el fitxer existeix, no es sobreescriurà."
15658 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15659 msgid "File dumper"
15660 msgstr "Bolcador de fitxers"
15662 #: modules/demux/dirac.c:41
15663 msgid "Value to adjust dts by"
15664 msgstr "Valor per ajustar el dts"
15666 #: modules/demux/dirac.c:54
15667 msgid "Dirac video demuxer"
15668 msgstr "Desmultiplexor de vídeo Dirac"
15670 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15671 #, fuzzy
15672 msgid "Seek prevention demux filter"
15673 msgstr "Filtre de vídeo d'escena"
15675 #: modules/demux/flac.c:50
15676 msgid "FLAC demuxer"
15677 msgstr "Desmultiplexor FLAC"
15679 #: modules/demux/image.c:44
15680 msgid "ES ID"
15681 msgstr "Identificador de l'ES (flux bàsic)"
15683 #: modules/demux/image.c:52
15684 msgid "Decode"
15685 msgstr "Descodifica"
15687 #: modules/demux/image.c:54
15688 msgid "Decode at the demuxer stage"
15689 msgstr "Descodifica a la fase de desmultiplexació"
15691 #: modules/demux/image.c:56
15692 msgid "Forced chroma"
15693 msgstr "Crominància forçada"
15695 #: modules/demux/image.c:58
15696 msgid ""
15697 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15698 "specified chroma."
15699 msgstr ""
15700 "Si no està buit i el codi de la imatge és vertader, la imatge es convertirà "
15701 "a la crominància especificada."
15703 #: modules/demux/image.c:61
15704 msgid "Duration in seconds"
15705 msgstr "Durada en segons"
15707 #: modules/demux/image.c:63
15708 msgid ""
15709 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15710 "an unlimited play time."
15711 msgstr ""
15712 "Durada en segons abans d'estimular el final d'un fitxer. Un valor negatiu "
15713 "significa un temps de reproducció sense límits."
15715 #: modules/demux/image.c:68
15716 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15717 msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic produït."
15719 #: modules/demux/image.c:70
15720 msgid "Real-time"
15721 msgstr "En temps real"
15723 #: modules/demux/image.c:72
15724 msgid ""
15725 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15726 "input slaves."
15727 msgstr ""
15728 "Utilitza un mode en temps real adequat per utilitzar-lo com a entrada "
15729 "principal i com a entrada d'esclaus a temps real."
15731 #: modules/demux/image.c:76
15732 msgid "Image demuxer"
15733 msgstr "Desmultiplexor d'imatge"
15735 #: modules/demux/image.c:77
15736 msgid "Image"
15737 msgstr "Imatge"
15739 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15740 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15741 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15742 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15743 msgid "Frames per Second"
15744 msgstr "Fotogrames per segon"
15746 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15747 msgid ""
15748 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15749 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15750 msgstr ""
15751 "Són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueix MJPEG des d'un "
15752 "fitxer. Utilitzeu 0 (valor per defecte) per a la transmissió en temps real "
15753 "(des d'una càmera)."
15755 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15756 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15757 msgstr "Desmultiplexor de càmera M-JPEG"
15759 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15760 msgid "Matroska stream demuxer"
15761 msgstr "Desmultiplexor de fluxos Matroska"
15763 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15764 msgid "Respect ordered chapters"
15765 msgstr "Respecta els capítols ordenats"
15767 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15768 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15769 msgstr "Reproducció ordenada de capítols tal com s'especifica al segment."
15771 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15772 msgid "Chapter codecs"
15773 msgstr "Còdecs de capítol"
15775 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15776 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15777 msgstr "Utilitza els còdecs de capítol que s'han trobat al segment."
15779 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15780 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15781 msgstr "Precarrega els fitxers MKV al mateix directori"
15783 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15784 msgid ""
15785 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15786 "good for broken files)."
15787 msgstr ""
15788 "Precarrega els fitxers Matroska al mateix directori per trobar segments "
15789 "relacionats (no serveix per als fitxers malmesos)."
15791 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15792 msgid "Seek based on percent not time"
15793 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps"
15795 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15796 msgid "Seek based on percent not time."
15797 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps."
15799 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15800 msgid "Dummy Elements"
15801 msgstr "Elements Dummy"
15803 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15804 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15805 msgstr ""
15806 "Llig i descarta elements EBML desconeguts (no serveix per als fitxers "
15807 "malmesos)."
15809 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15810 #, fuzzy
15811 msgid "Preload clusters"
15812 msgstr "Filtres del flux de dades"
15814 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15815 msgid ""
15816 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15817 msgstr ""
15819 #: modules/demux/mod.c:55
15820 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15821 msgstr "Habilita l'algoritme de reducció de soroll."
15823 #: modules/demux/mod.c:56
15824 msgid "Enable reverberation"
15825 msgstr "Habilita la reverberació"
15827 #: modules/demux/mod.c:57
15828 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15829 msgstr "Nivell de reverberació (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15831 #: modules/demux/mod.c:59
15832 #, fuzzy
15833 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15834 msgstr "Retard de reverberació, en ms. Valors habituals entre 40 i 200 ms."
15836 #: modules/demux/mod.c:61
15837 msgid "Enable megabass mode"
15838 msgstr "Habilita el mode Mega Bass"
15840 #: modules/demux/mod.c:62
15841 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15842 msgstr "Nivell del mode Mega Bass (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15844 #: modules/demux/mod.c:64
15845 msgid ""
15846 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15847 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15848 msgstr ""
15849 "Mode Mega Bass de tancament de freqüència, en Hz. Màxima freqüència a la "
15850 "qual es pot aplicar l'efecte Mega Bass. Valors vàlids entre 10 i 100 Hz."
15852 #: modules/demux/mod.c:67
15853 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15854 msgstr ""
15855 "Nivell de l'efecte de so envoltant (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15857 #: modules/demux/mod.c:69
15858 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15859 msgstr "Retard del so envoltant en ms. Valors habituals entre 5 i 40 ms."
15861 #: modules/demux/mod.c:74
15862 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15863 msgstr "Desmultiplexor MOD (libmodplug)"
15865 #: modules/demux/mod.c:85
15866 msgid "Reverberation level"
15867 msgstr "Nivell de reverberació"
15869 #: modules/demux/mod.c:87
15870 msgid "Reverberation delay"
15871 msgstr "Retard de reverberació"
15873 #: modules/demux/mod.c:89
15874 msgid "Mega bass"
15875 msgstr "Mega Bass"
15877 #: modules/demux/mod.c:92
15878 msgid "Mega bass level"
15879 msgstr "Nivell Mega Bass"
15881 #: modules/demux/mod.c:94
15882 msgid "Mega bass cutoff"
15883 msgstr "Tancament Mega Bass"
15885 #: modules/demux/mod.c:96
15886 msgid "Surround"
15887 msgstr "So envoltant"
15889 #: modules/demux/mod.c:99
15890 msgid "Surround level"
15891 msgstr "Nivell del so envoltant"
15893 #: modules/demux/mod.c:101
15894 msgid "Surround delay (ms)"
15895 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
15897 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15898 msgid "MP4 stream demuxer"
15899 msgstr "Desmultiplexor de flux MP4"
15901 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15902 msgid "MP4"
15903 msgstr "MP4"
15905 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15906 #, fuzzy
15907 msgid "Do not seek"
15908 msgstr "Inhabilita la reproducció"
15910 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15911 #, fuzzy
15912 msgid "Build index"
15913 msgstr "Construeix l'índex, després reprodueix"
15915 #: modules/demux/mpc.c:63
15916 msgid "MusePack demuxer"
15917 msgstr "Desmultiplexor MusePack"
15919 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15920 msgid ""
15921 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15922 "streams."
15923 msgstr ""
15924 "Fotogrames per segon que s'utilitzen com a alternativa quan es reprodueixen "
15925 "fluxos bàsics de vídeo MPEG."
15927 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15928 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15929 msgstr "Àudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP "
15931 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15932 msgid "Audio ES"
15933 msgstr "Àudio ES (flux bàsic)"
15935 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15936 msgid "MPEG-4 video"
15937 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15939 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15940 #, fuzzy
15941 msgid "Desired frame rate for the stream."
15942 msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux H264."
15944 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15945 msgid "H264 video demuxer"
15946 msgstr "Desmultiplexor de vídeo H264"
15948 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15949 #, fuzzy
15950 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15951 msgstr "Desmultiplexor de vídeo H264"
15953 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15954 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15955 msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
15957 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15958 msgid "Trust MPEG timestamps"
15959 msgstr "Confia en les marques horàries MPEG"
15961 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15962 msgid ""
15963 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15964 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15965 "calculate from the bitrate instead."
15966 msgstr ""
15967 "Habitualment s'utilitzen les marques horàries dels fitxers MPEG per calcular "
15968 "la posició i la durada. Tot i així, a vegades no es pot utilitzar. "
15969 "Inhabiliteu esta opció per calcular-ho des de la taxa de bits."
15971 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15972 msgid "MPEG-PS demuxer"
15973 msgstr "Desmultiplexor MPEG-PS"
15975 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15976 msgid "PS"
15977 msgstr "PS"
15979 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15980 msgid "Extra PMT"
15981 msgstr "PMT addicional"
15983 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15984 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15985 msgstr ""
15986 "Esta opció vos permet especificar un pmt addicional (pmt_oid=pid:"
15987 "stream_type[,...])."
15989 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15990 msgid "Set id of ES to PID"
15991 msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic) a PID"
15993 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15994 msgid ""
15995 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15996 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15997 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15998 msgstr ""
15999 "Defineix l'identificador intern de cada flux bàsic gestionat pel VLC al "
16000 "mateix valor que el PID al flux TS, en comptes d'1, 2, 3, etc. És útil per "
16001 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16003 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16004 msgid "CSA Key"
16005 msgstr "Clau CSA"
16007 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16008 msgid ""
16009 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16010 msgstr ""
16011 "Defineix la clau d'encriptatge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16012 "bytes hexadecimals)."
16014 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16015 msgid "Second CSA Key"
16016 msgstr "Segona clau CSA"
16018 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16019 msgid ""
16020 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16021 "bytes)."
16022 msgstr ""
16023 "La clau d'encriptatge CSA parell. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16024 "bytes hexadecimals)."
16026 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16027 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16028 msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha de desencriptar"
16030 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16031 #, fuzzy
16032 msgid ""
16033 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16034 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16035 msgstr ""
16036 "Especifica la mida del paquet TS que s'ha de desencriptar. Les rutines de "
16037 "desencriptació sostreuen la capçalera TS del valor abans de desencriptar. "
16039 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16040 msgid "Separate sub-streams"
16041 msgstr "Separa els subfluxos"
16043 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16044 msgid ""
16045 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16046 "off this option when using stream output."
16047 msgstr ""
16048 "Converteix les pàgines teletex/dvbs en ES (fluxos bàsics) independents. Pot "
16049 "ser útil inhabilitar esta opció quan s'utilitza l'eixida de flux."
16051 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16052 msgid ""
16053 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16054 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16055 msgstr ""
16056 "Cerca i posició basades en una posició de byte percentual i no en una "
16057 "posició de temps generada pel PCR. Si la cerca no funciona correctament, "
16058 "habiliteu esta opció."
16060 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16061 #, fuzzy
16062 msgid "Trust in-stream PCR"
16063 msgstr "Identificador de flux de transport "
16065 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16066 #, fuzzy
16067 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16068 msgstr "Mantén alguns fotogrames B com a referència"
16070 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16071 #, fuzzy
16072 msgid "Digital TV Standard"
16073 msgstr "Televisió i ràdio digital"
16075 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16076 msgid ""
16077 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
16078 "and subtitles."
16079 msgstr ""
16081 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16082 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16083 msgstr "Desmultiplexor MPEG Transport Stream"
16085 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
16086 #, fuzzy
16087 msgid "Main audio"
16088 msgstr "Pista original d'àudio"
16090 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
16091 msgid "Audio description for the visually impaired"
16092 msgstr ""
16094 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16095 #, fuzzy
16096 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16097 msgstr "Subtítols de teletext: Per persones amb problemes auditius"
16099 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16100 #, fuzzy
16101 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16102 msgstr "Subtítols DVB: Per a persones amb problemes auditius"
16104 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16105 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16106 msgid "Teletext"
16107 msgstr "Teletext"
16109 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
16110 msgid "Teletext subtitles"
16111 msgstr "Subtítols de teletext"
16113 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
16114 msgid "Teletext: additional information"
16115 msgstr "Teletext: Informació addicional"
16117 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16118 msgid "Teletext: program schedule"
16119 msgstr "Teletext: Planificació del programa"
16121 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16122 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16123 msgstr "Subtítols de teletext: Per persones amb problemes auditius"
16125 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
16126 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16127 msgstr "Subtítols DVB: Per a persones amb problemes auditius"
16129 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
16130 msgid "clean effects"
16131 msgstr "neteja els efectes"
16133 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
16134 msgid "hearing impaired"
16135 msgstr "problemes auditius"
16137 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
16138 msgid "visual impaired commentary"
16139 msgstr "comentaris per a persones amb problemes visuals"
16141 #: modules/demux/nsc.c:47
16142 msgid "Windows Media NSC metademux"
16143 msgstr "Metadesmultiplexor Windows Media NSC"
16145 #: modules/demux/nsv.c:49
16146 msgid "NullSoft demuxer"
16147 msgstr "Desmultiplexor NullSoft"
16149 #: modules/demux/nuv.c:50
16150 msgid "Nuv demuxer"
16151 msgstr "Desmultiplexor Nuv"
16153 #: modules/demux/ogg.c:57
16154 msgid "OGG demuxer"
16155 msgstr "Desmultiplexor OGG"
16157 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16158 msgid "Show shoutcast adult content"
16159 msgstr "Mostra el contingut adult del shoutcast"
16161 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16162 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16163 msgstr ""
16164 "Mostra els fluxos de vídeo classificats com a NC17 quan s'utilitzen les "
16165 "llistes de reproducció de vídeo shoutcast."
16167 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16168 msgid "Skip ads"
16169 msgstr "Omet els anuncis"
16171 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16172 msgid ""
16173 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16174 "prevent adding them to the playlist."
16175 msgstr ""
16176 "Utilitza les opcions de la llista de reproducció  que normalment es fan "
16177 "servir per procurar que els anuncis es detectin correctament i s'afigen a la "
16178 "llista de reproducció."
16180 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16181 msgid "M3U playlist import"
16182 msgstr "Importació de la llista de reproducció M3U"
16184 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16185 msgid "RAM playlist import"
16186 msgstr "Importació de la llista de reproducció RAM"
16188 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16189 msgid "PLS playlist import"
16190 msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
16192 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16193 msgid "B4S playlist import"
16194 msgstr "Importació de la llista de reproducció B4S"
16196 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16197 msgid "DVB playlist import"
16198 msgstr "Importació de la llista de reproducció DVB"
16200 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16201 msgid "Podcast parser"
16202 msgstr "Analitzador de Podcast"
16204 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16205 msgid "XSPF playlist import"
16206 msgstr "Importació de la llista de reproducció XSPF"
16208 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16209 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16210 msgstr "Importació  del shoutcast al nou Winamp 5.2"
16212 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16213 msgid "ASX playlist import"
16214 msgstr "Importació de la llista ASX"
16216 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16217 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16218 msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase"
16220 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16221 msgid "QuickTime Media Link importer"
16222 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
16224 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16225 msgid "Dummy IFO demux"
16226 msgstr "Desmultiplexor IFO dummy"
16228 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16229 msgid "iTunes Music Library importer"
16230 msgstr "Importador de la biblioteca de música d'iTunes"
16232 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16233 msgid "WPL playlist import"
16234 msgstr "Importació de la llista de reproducció WPL"
16236 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
16237 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
16238 msgid "Podcast Info"
16239 msgstr "Informació del podcast"
16241 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16242 msgid "Podcast Link"
16243 msgstr "Enllaç del podcast"
16245 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16246 msgid "Podcast Copyright"
16247 msgstr "Copyright del podcast"
16249 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
16250 msgid "Podcast Category"
16251 msgstr "Categoria del podcast"
16253 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16254 msgid "Podcast Keywords"
16255 msgstr "Paraules claus del podcast"
16257 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16258 msgid "Podcast Subtitle"
16259 msgstr "Subtítols del podcast"
16261 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
16262 msgid "Podcast Summary"
16263 msgstr "Resum del podcast"
16265 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16266 msgid "Podcast Publication Date"
16267 msgstr "Data de publicació del podcast"
16269 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16270 msgid "Podcast Author"
16271 msgstr "Autor del podcast"
16273 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16274 msgid "Podcast Subcategory"
16275 msgstr "Subcategoria del podcast"
16277 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
16278 msgid "Podcast Duration"
16279 msgstr "Durada del podcast"
16281 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
16282 msgid "Podcast Type"
16283 msgstr "Tipus de podcast"
16285 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16286 msgid "Podcast Size"
16287 msgstr "Mida del podcast"
16289 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
16290 #, c-format
16291 msgid "%s bytes"
16292 msgstr "%s bytes"
16294 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16295 msgid "Shoutcast"
16296 msgstr "Shoutcast"
16298 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16299 msgid "Listeners"
16300 msgstr "Oients"
16302 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16303 msgid "Load"
16304 msgstr "Càrrega"
16306 #: modules/demux/pva.c:43
16307 msgid "PVA demuxer"
16308 msgstr "Desmultiplexor PVA"
16310 #: modules/demux/rawaud.c:44
16311 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16312 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio en hertzs. Per defecte, 48000 Hz."
16314 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16315 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16316 msgid "Audio channels"
16317 msgstr "Canals d'àudio"
16319 #: modules/demux/rawaud.c:47
16320 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16321 msgstr "Canals d'àudio al flux d'entrada. Valor numèric >0. Per defecte, 2."
16323 #: modules/demux/rawaud.c:49
16324 msgid "FOURCC code of raw input format"
16325 msgstr "Codi FourCC del format d'entrada cru"
16327 #: modules/demux/rawaud.c:51
16328 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16329 msgstr ""
16330 "Codi FOURCC del format d'entrada cru. És una cadena de quatre caràcters."
16332 #: modules/demux/rawaud.c:53
16333 msgid "Forces the audio language"
16334 msgstr "Força l'idioma de l'àudio "
16336 #: modules/demux/rawaud.c:54
16337 #, fuzzy
16338 msgid ""
16339 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16340 "Default is 'eng'."
16341 msgstr ""
16342 "Força l'idioma de l'àudio per al mutiplexor d'eixida. Codi ISO639 de tres "
16343 "lletres. Per defecte és «eng»."
16345 #: modules/demux/rawaud.c:64
16346 msgid "Raw audio demuxer"
16347 msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
16349 #: modules/demux/rawdv.c:43
16350 msgid ""
16351 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16352 msgstr ""
16353 "El desmultiplexor avançarà les marques horàries si l'entrada no pot "
16354 "conservar la taxa."
16356 #: modules/demux/rawdv.c:51
16357 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16358 msgstr "Desmultiplexor DV (Vídeo Digital)"
16360 #: modules/demux/rawvid.c:44
16361 msgid ""
16362 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16363 "30000/1001 or 29.97"
16364 msgstr ""
16365 "Estos són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueixen fluxos de "
16366 "vídeo cru. En forma de 30000/1001 o 29.97"
16368 #: modules/demux/rawvid.c:48
16369 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16370 msgstr "Especifica l'amplada en píxels del flux de vídeo en cru."
16372 #: modules/demux/rawvid.c:52
16373 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16374 msgstr "Especifica l'alçada en píxels del flux de vídeo en cru."
16376 #: modules/demux/rawvid.c:55
16377 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16378 msgstr "Força la crominància (utilitzeu-ho amb precaució)"
16380 #: modules/demux/rawvid.c:56
16381 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16382 msgstr "Força la crominància. És per a una cadena de quatre caràcters."
16384 #: modules/demux/rawvid.c:64
16385 msgid "Raw video demuxer"
16386 msgstr "Desmultiplexor de vídeo cru"
16388 #: modules/demux/real.c:71
16389 msgid "Real demuxer"
16390 msgstr "Desmultiplexor real"
16392 #: modules/demux/sid.cpp:53
16393 msgid "C64 sid demuxer"
16394 msgstr "Desmultiplexor C64 sid"
16396 #: modules/demux/smf.c:727
16397 msgid "SMF demuxer"
16398 msgstr "Desmultiplexor SMF"
16400 #: modules/demux/stl.c:43
16401 msgid "EBU STL subtitles parser"
16402 msgstr "Analitzador de subtítols EBU STL"
16404 #: modules/demux/subtitle.c:53
16405 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16406 msgstr ""
16407 "Introdueix un retard a tots els subtítols (en 1/10s, p. ex. 100 significa "
16408 "10s)."
16410 #: modules/demux/subtitle.c:55
16411 msgid ""
16412 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16413 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16414 msgstr ""
16415 "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només funciona "
16416 "amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
16418 #: modules/demux/subtitle.c:58
16419 msgid ""
16420 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16421 "always work."
16422 msgstr ""
16423 "Força el format dels subtítols. La selecció «auto» significa detecció "
16424 "automàtica i sempre hauria de funcionar."
16426 #: modules/demux/subtitle.c:60
16427 msgid "Override the default track description."
16428 msgstr "Substitueix la descripció de la pista per defecte."
16430 #: modules/demux/subtitle.c:72
16431 msgid "Text subtitle parser"
16432 msgstr "Analitzador de subtítol de text"
16434 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16435 msgid "Subtitle delay"
16436 msgstr "Retard del subtítol"
16438 #: modules/demux/subtitle.c:82
16439 msgid "Subtitle format"
16440 msgstr "Format del subtítol"
16442 #: modules/demux/subtitle.c:85
16443 msgid "Subtitle description"
16444 msgstr "Descripció del subtítol"
16446 #: modules/demux/tta.c:46
16447 msgid "TTA demuxer"
16448 msgstr "Desmultiplexor TTA"
16450 #: modules/demux/ty.c:59
16451 msgid "TY"
16452 msgstr "TY"
16454 #: modules/demux/ty.c:60
16455 msgid "TY Stream audio/video demux"
16456 msgstr "Desmultiplexor d'àudio/vídeo del flux TY"
16458 #: modules/demux/ty.c:770
16459 msgid "Closed captions 2"
16460 msgstr "Títols tancats 2"
16462 #: modules/demux/ty.c:771
16463 msgid "Closed captions 3"
16464 msgstr "Títols tancats 3"
16466 #: modules/demux/ty.c:772
16467 msgid "Closed captions 4"
16468 msgstr "Títols tancats 4"
16470 #: modules/demux/vc1.c:44
16471 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16472 msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux VC-1."
16474 #: modules/demux/vc1.c:50
16475 msgid "VC1 video demuxer"
16476 msgstr "Desmultiplexor de vídeo VC1"
16478 #: modules/demux/vobsub.c:51
16479 msgid "Vobsub subtitles parser"
16480 msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub"
16482 #: modules/demux/voc.c:43
16483 msgid "VOC demuxer"
16484 msgstr "Desmultiplexor VOC"
16486 #: modules/demux/wav.c:52
16487 msgid "WAV demuxer"
16488 msgstr "Desmultiplexor WAV"
16490 #: modules/demux/xa.c:44
16491 msgid "XA demuxer"
16492 msgstr "Desmultiplexor XA"
16494 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16495 msgid "Closed captions"
16496 msgstr "Títols tancats "
16498 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16499 msgid "Textual audio descriptions"
16500 msgstr "Descripcions d'àudio textuals"
16502 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16503 msgid "Ticker text"
16504 msgstr "Teletip"
16506 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16507 msgid "Active regions"
16508 msgstr "Regions actives"
16510 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16511 msgid "Semantic annotations"
16512 msgstr "Anotacions semàntiques"
16514 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16515 msgid "Transcript"
16516 msgstr "Transcripció"
16518 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
16519 msgid "Lyrics"
16520 msgstr "Lletres"
16522 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16523 msgid "Linguistic markup"
16524 msgstr "Etiquetatge lingüístic"
16526 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16527 msgid "Cue points"
16528 msgstr "Punts de referència"
16530 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16531 msgid "Subtitles (images)"
16532 msgstr "Subtítols (imatges)"
16534 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16535 msgid "Slides (text)"
16536 msgstr "Diapositives (text)"
16538 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16539 msgid "Slides (images)"
16540 msgstr "Diapositives (imatges)"
16542 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16543 msgid "Unknown category"
16544 msgstr "Categoria desconeguda"
16546 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16547 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16548 msgid "About VLC media player"
16549 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
16551 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16552 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16553 msgid "Credits"
16554 msgstr "Crèdits"
16556 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16557 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16558 msgid "License"
16559 msgstr "Llicència"
16561 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16562 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16563 msgid "Authors"
16564 msgstr "Autors"
16566 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16567 msgid ""
16568 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16569 msgstr ""
16570 "VLC media player i VideoLAN són marques registrades de l'associació VideoLAN."
16572 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16573 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16574 msgid ""
16575 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16576 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16577 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16578 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16579 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16580 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16581 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16582 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16583 msgstr ""
16584 "<p>El reproductor multimèdia VLC és un reproductor multimèdia, codificador i "
16585 "reproductor de fluxos en xarxa  gratuït i obert fet per voluntaris de la "
16586 "comunitat <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
16587 "decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>El VLC fa "
16588 "servir còdecs interns, funciona pràcticament a totes les plataformes, pot "
16589 "llegir gairebé tots els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, capturar targetes "
16590 "i altres formats multimèdia!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16591 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16592 "\">Ajudeu i uniu-vos!</span></a>"
16594 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16595 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16596 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16597 #, fuzzy
16598 msgid "Playlist parsers"
16599 msgstr "Analitzador de Podcast"
16601 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16602 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16603 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16604 #, fuzzy
16605 msgid "Service Discovery"
16606 msgstr "Descobriment de serveis"
16608 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16609 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16610 #, fuzzy
16611 msgid "Interfaces"
16612 msgstr "Interfície"
16614 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16615 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16616 #, fuzzy
16617 msgid "Art and meta fetchers"
16618 msgstr "Recollidor de metadades Lua"
16620 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16621 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16622 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16623 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16624 msgid "Extensions"
16625 msgstr "Extensions"
16627 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16628 msgid "Show Installed Only"
16629 msgstr ""
16631 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16632 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16633 msgid "Find more addons online"
16634 msgstr ""
16636 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16637 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16638 #, fuzzy
16639 msgid "Addons Manager"
16640 msgstr "Gestor de vídeo"
16642 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16643 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16644 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16645 #, fuzzy
16646 msgid "Installed"
16647 msgstr "Instal·la"
16649 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16650 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16651 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16652 msgid "Name"
16653 msgstr "Nom"
16655 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16656 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16657 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16658 msgid "Author"
16659 msgstr "Autor:"
16661 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16662 #, fuzzy
16663 msgid "Uninstall"
16664 msgstr "Instal·la"
16666 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16667 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16668 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16669 msgid "Skins"
16670 msgstr "Aparences"
16672 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16673 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16674 msgid "2 Pass"
16675 msgstr "2 passades"
16677 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16678 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16679 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16680 msgid "Preamp"
16681 msgstr "Preamplificació"
16683 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16684 msgid "Enable dynamic range compressor"
16685 msgstr "Habilita el compressor del rang dinàmic "
16687 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16688 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16689 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16690 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16691 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16692 msgid "Reset"
16693 msgstr "Restableix"
16695 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16696 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16697 msgid "Attack"
16698 msgstr "Ataca"
16700 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16701 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16702 msgid "Release"
16703 msgstr "Allibera"
16705 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16706 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16707 msgid "Threshold"
16708 msgstr "Llindar"
16710 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16711 msgid "Enable Spatializer"
16712 msgstr "Habilita l'espaiador"
16714 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16715 msgid "Headphone virtualization"
16716 msgstr "Virtualització dels auriculars"
16718 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16719 msgid "Volume normalization"
16720 msgstr "Normalització del volum"
16722 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16723 msgid "Maximum level"
16724 msgstr "Nivell màxim"
16726 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16727 msgid "Filter"
16728 msgstr "Filtre"
16730 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16731 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16732 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16733 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16734 msgid "Audio Effects"
16735 msgstr "Efectes d'àudio"
16737 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16738 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16739 msgid "Duplicate current profile..."
16740 msgstr "Duplica el perfil actual..."
16742 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16743 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16744 msgid "Organize Profiles..."
16745 msgstr "Organitza els perfils"
16747 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16748 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16749 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16750 msgstr "Duplica el perfil actual per a un perfil nou"
16752 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16753 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16754 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16755 msgid "Enter a name for the new profile:"
16756 msgstr "Introduïu el nom del perfil nou:"
16758 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16759 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16760 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16761 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16762 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16763 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16764 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16765 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16766 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16767 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16768 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16769 msgid "Save"
16770 msgstr "Alça"
16772 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16773 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16774 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16775 msgstr "Introduïu un nom únic per al perfil nou."
16777 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16778 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16779 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16780 msgstr "No està permés utilitzar més d'un perfil amb el mateix nom."
16782 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16783 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16784 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16785 msgid "Remove a preset"
16786 msgstr "Elimina un valor predefinit"
16788 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16789 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16790 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16791 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16792 msgstr "Seleccioneu el valor predefinit que voleu eliminar:"
16794 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16795 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16796 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16797 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16798 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16799 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16800 msgid "Remove"
16801 msgstr "Elimina"
16803 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16804 msgid "Add new Preset..."
16805 msgstr "Afig un valor predefinit nou..."
16807 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16808 msgid "Organize Presets..."
16809 msgstr "Organitza els valors predefinits..."
16811 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16812 msgid "Save current selection as new preset"
16813 msgstr "Alça la selecció actual com a un valor predefinit nou"
16815 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16816 msgid "Enter a name for the new preset:"
16817 msgstr "Introduïu un nom per al valor predefinit nou:"
16819 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16820 msgid "Bookmarks"
16821 msgstr "Preferits"
16823 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16824 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16825 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16826 msgid "Add"
16827 msgstr "Afig"
16829 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16830 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16831 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16832 msgid "Clear"
16833 msgstr "Neteja"
16835 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16836 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16837 msgid "Edit"
16838 msgstr "Edita"
16840 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16841 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16842 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16843 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16844 msgid "Time"
16845 msgstr "Hora"
16847 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16848 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16849 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16850 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16851 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16852 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16853 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16854 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16855 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16856 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16857 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16858 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16859 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16860 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16861 msgid "OK"
16862 msgstr "D'acord"
16864 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16865 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16866 msgid "Untitled"
16867 msgstr "Sense títol"
16869 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16870 msgid "No input"
16871 msgstr "No hi ha cap entrada."
16873 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16874 msgid ""
16875 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16876 msgstr ""
16877 "No s'ha trobat cap entrada. S'ha de reproduir o posar en pausa un flux "
16878 "perquè els preferits funcionen."
16880 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16881 msgid "Input has changed"
16882 msgstr "Ha canviat l'entrada"
16884 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16885 msgid ""
16886 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16887 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16888 msgstr ""
16889 "L'entrada ha canviat, no es pot alçar el preferit. La suspensió de la "
16890 "reproducció amb «pausa» durant l'edició dels preferits garanteix la "
16891 "conservació de la mateixa entrada."
16893 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16894 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16895 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16896 msgid "Backward"
16897 msgstr "Arrere"
16899 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16900 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16901 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16902 #, fuzzy
16903 msgid "Seek backward"
16904 msgstr "Pas arrere"
16906 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16907 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16908 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16909 msgid "Forward"
16910 msgstr "Avant"
16912 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16913 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16914 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16915 #, fuzzy
16916 msgid "Seek forward"
16917 msgstr "Pas avant"
16919 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16920 #, fuzzy
16921 msgid "Playback position"
16922 msgstr "Control de la reproducció"
16924 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16925 #, fuzzy
16926 msgid "Playback time"
16927 msgstr "Velocitat de reproducció"
16929 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16930 #, fuzzy
16931 msgid "Go to previous item"
16932 msgstr "Títol anterior"
16934 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16935 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16936 #, fuzzy
16937 msgid "Go to next item"
16938 msgstr "Vés al punt temporal"
16940 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16941 msgid "Convert & Stream"
16942 msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
16944 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16945 msgid "Go!"
16946 msgstr "Anem-hi!"
16948 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16949 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16950 msgid "Drop media here"
16951 msgstr "Deixa anar els elements multimèdia ací"
16953 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16954 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16955 msgid "Open media..."
16956 msgstr "Obri un element multimèdia..."
16958 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16959 msgid "Choose Profile"
16960 msgstr "Trieu un perfil"
16962 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16963 msgid "Customize..."
16964 msgstr "Personalitza..."
16966 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16967 msgid "Choose Destination"
16968 msgstr "Trieu una destinació"
16970 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16971 msgid "Choose an output location"
16972 msgstr "Trieu una ubicació d'entrada"
16974 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16975 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16976 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16977 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16978 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16979 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16980 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16981 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16982 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16983 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16984 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16985 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16986 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16987 msgid "Browse..."
16988 msgstr "Navega..."
16990 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16991 msgid "Setup Streaming..."
16992 msgstr "Configura el flux de xarxa..."
16994 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16995 #, fuzzy
16996 msgid "Select Streaming Method"
16997 msgstr "Mètode de transmissió"
16999 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17000 msgid "Save as File"
17001 msgstr "Alça-ho com a un fitxer"
17003 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17004 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17005 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17006 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17007 msgid "Stream"
17008 msgstr "Flux"
17010 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17011 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17012 msgid "Apply"
17013 msgstr "Aplica"
17015 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17016 msgid "Save as new Profile..."
17017 msgstr "Alça-ho com un perfil nou..."
17019 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17020 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17021 msgid "Encapsulation"
17022 msgstr "Encapsulació"
17024 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17025 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17026 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17027 msgid "Video codec"
17028 msgstr "Còdec de vídeo"
17030 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17031 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17032 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17033 msgid "Audio codec"
17034 msgstr "Còdec d'àudio"
17036 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17037 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17038 msgid "Keep original video track"
17039 msgstr "Mantén la pista original de vídeo"
17041 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17042 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17043 msgid "Resolution"
17044 msgstr "Resolució"
17046 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17047 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17048 msgid ""
17049 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17050 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17051 msgstr ""
17052 "Només és necessari omplir un dels tres paràmetres següents, el VLC detecta "
17053 "automàticament els altres mitjançant la relació d'aspecte original"
17055 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17056 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17057 msgid "Scale"
17058 msgstr "Escala"
17060 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17061 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17062 msgid "Keep original audio track"
17063 msgstr "Mantén la pista original d'àudio"
17065 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17066 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17067 msgid "Overlay subtitles on the video"
17068 msgstr "Superposa els subtítols al vídeo"
17070 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17071 msgid "Stream Destination"
17072 msgstr "Destinació del flux de xarxa"
17074 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17075 msgid "Stream Announcement"
17076 msgstr "Anunci del flux de xarxa"
17078 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17079 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17080 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17081 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17082 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17083 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17084 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17085 msgid "Address"
17086 msgstr "Adreça"
17088 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17089 msgid "TTL"
17090 msgstr "TTL"
17092 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17093 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17094 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17095 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17096 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17097 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17098 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17099 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17100 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17101 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17102 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17103 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17104 msgid "Port"
17105 msgstr "Port"
17107 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17108 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17109 msgid "SAP Announcement"
17110 msgstr "Anunci SAP"
17112 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17113 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17114 msgid "HTTP Announcement"
17115 msgstr "Anunci HTTP"
17117 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17118 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17119 msgid "RTSP Announcement"
17120 msgstr "Anunci RTSP"
17122 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17123 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17124 msgid "Export SDP as file"
17125 msgstr "Exporta l'SDP com un fitxer"
17127 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17128 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17129 msgid "Channel Name"
17130 msgstr "Nom del canal"
17132 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17133 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17134 msgid "SDP URL"
17135 msgstr "URL de l'SDP"
17137 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17138 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17139 msgstr "El contenidor no té un format valid per al flux de xarxa HTTP"
17141 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17142 msgid ""
17143 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17144 "technical reasons."
17145 msgstr ""
17146 "Per raons tècniques, no es pot crear el flux de xarxa per a l'element "
17147 "encapsulat com a %@ a través del protocol HTTP."
17149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17150 msgid "Remove a profile"
17151 msgstr "Elimina un perfil"
17153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17154 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17155 msgstr "Seleccioneu el perfil que voleu eliminar:"
17157 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17158 msgid "Save as new profile"
17159 msgstr "Alça-ho com a un perfil nou"
17161 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17162 msgid "%@ stream to %@:%@"
17163 msgstr "%@ flux de xarxa a %@:%@"
17165 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17166 msgid "No Address given"
17167 msgstr "No s'ha proveït cap adreça"
17169 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17170 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17171 msgstr ""
17172 "Per poder emetre el flux de xarxa és necessari proveir una adreça de "
17173 "destinació."
17175 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17176 msgid "No Channel Name given"
17177 msgstr "No s'ha proveït cap nom de canal"
17179 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17180 msgid ""
17181 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17182 msgstr ""
17183 "L'anunci de flux en xarxa SAP es troba activat. Tot i així, no s'ha proveït "
17184 "cap nom de canal."
17186 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17187 msgid "No SDP URL given"
17188 msgstr "No s'ha proveït cap url SDP"
17190 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17191 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17192 msgstr "S'ha requerit una exportació SDP, però no s'ha proveït cap url."
17194 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17195 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17196 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17197 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17198 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
17199 msgid "Custom"
17200 msgstr "Personalitzat"
17202 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17203 msgid "Remember"
17204 msgstr ""
17206 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17207 msgid "Random On"
17208 msgstr "Aleatori actiu"
17210 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17211 msgid "Repeat Off"
17212 msgstr "Repetició inactiva"
17214 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17215 msgid "Errors and Warnings"
17216 msgstr "Errors i avisos"
17218 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17219 msgid "Clean up"
17220 msgstr "Neteja"
17222 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17223 #, fuzzy
17224 msgid "Play/Pause the current media"
17225 msgstr "Feu clic per reproduir i posar en pausa l'element actual."
17227 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17228 #, fuzzy
17229 msgid "Go to the previous item"
17230 msgstr "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció."
17232 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17233 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17234 msgstr "Commuta el mode de pantalla completa"
17236 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17237 #, fuzzy
17238 msgid "Leave fullscreen mode"
17239 msgstr "Abandona la pantalla completa"
17241 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17242 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17243 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17244 msgid "Volume"
17245 msgstr "Volum"
17247 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17248 #, fuzzy
17249 msgid "Adjust the volume"
17250 msgstr "Volum d'àudio "
17252 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17253 msgid "Adjust the current playback position"
17254 msgstr ""
17256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17257 msgid "Video device"
17258 msgstr "Dispositiu de vídeo"
17260 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17261 msgid ""
17262 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17263 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17264 "menu."
17265 msgstr ""
17266 "Número de la pantalla que s'ha d'utilitzar per defecte per mostrar vídeos en "
17267 "«pantalla completa». La correspondència del número de la pantalla es pot "
17268 "trobar al menú de selecció del dispositiu de vídeo."
17270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17271 msgid "Opaqueness"
17272 msgstr "Opacitat"
17274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17275 msgid ""
17276 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17277 "is fully transparent."
17278 msgstr ""
17279 "Defineix la transparència de l'eixida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
17280 "per defecte), 0 és completament transparent."
17282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17283 msgid "Black screens in fullscreen"
17284 msgstr "Pantalles negres en pantalla completa"
17286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17287 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17288 msgstr ""
17289 "Al mode de pantalla completa, es manté la pantalla negra on no es mostra cap "
17290 "vídeo "
17292 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17293 msgid "Show Fullscreen controller"
17294 msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"
17296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17297 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17298 msgstr ""
17299 "Mostra un controlador lluminós quan es mou el ratolí al mode de pantalla "
17300 "completa."
17302 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17303 msgid "Auto-playback of new items"
17304 msgstr "Reproducció automàtica dels nous elements"
17306 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17307 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17308 msgstr ""
17309 "Inicia la reproducció dels elements nous immediatament després d'afegir-los."
17311 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17312 msgid "Keep Recent Items"
17313 msgstr "Mantén els elements recents"
17315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17316 msgid ""
17317 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17318 "disabled here."
17319 msgstr ""
17320 "Per defecte el VLC manté una llista dels 10 últims elements. Ací es pot "
17321 "inhabilitar esta característica."
17323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17324 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17325 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17326 msgstr "Controla la reproducció amb l'Apple Remote"
17328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17329 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17330 msgstr "Per defecte el VLC es pot controlar remotament amb l'Apple Remote."
17332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17333 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17334 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17335 msgstr "Controla el volum del sistema amb l'Apple Remote"
17337 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17338 msgid ""
17339 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17340 "you can choose to control the global system volume instead."
17341 msgstr ""
17342 "Per defecte, el VLC controlarà el seu volum amb l'Apple Remote. Tot i així, "
17343 "podeu utilitzar el control global del sistema."
17345 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17346 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17347 msgid "Display VLC status menu icon"
17348 msgstr ""
17350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17351 #, fuzzy
17352 msgid ""
17353 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17354 "to disable it (restart required)."
17355 msgstr ""
17356 "Per defecte, el VLC controlarà el seu volum amb l'Apple Remote. Tot i així, "
17357 "podeu utilitzar el control global del sistema."
17359 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17360 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17361 msgstr "Controla els elements de la llista de reproducció amb l'Apple Remote"
17363 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17364 msgid ""
17365 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17366 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17367 msgstr ""
17368 "Per defecte, el VLC vos permetrà canviar a l'element següent o anterior amb "
17369 "l'Apple Remote. Podeu desactivar este comportament amb esta opció."
17371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17372 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17373 msgid "Control playback with media keys"
17374 msgstr "Controla la reproducció amb les tecles de suport multimèdia"
17376 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17377 msgid ""
17378 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17379 "keyboards."
17380 msgstr ""
17381 "Per defecte el VLC es pot controlar amb les tecles de suport multimèdia del "
17382 "teclat modern Apple."
17384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17385 msgid "Run VLC with dark interface style"
17386 msgstr "Executa el VLC amb l'estil d'interfície fosca"
17388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17389 msgid ""
17390 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17391 "the grey interface style is used."
17392 msgstr ""
17393 "Si esta opció està habilitada, el VLC farà servir l'estil d'interfície "
17394 "fosca. En qualsevol altre cas, farà servir l'estil d'interfície grisa."
17396 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17397 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17398 msgid "Use the native fullscreen mode"
17399 msgstr "Utilitza el mode de pantalla completa natiu"
17401 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17402 msgid ""
17403 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17404 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17405 "later."
17406 msgstr ""
17407 "Per defecte el VLC utilitza el mode de pantalla completa de versions "
17408 "anteriors de Mac OS X. També pot utilitzar el mode nadiu de pantalla "
17409 "completa al Mac OS X 10.7 i a versions posteriors."
17411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17412 msgid "Resize interface to the native video size"
17413 msgstr "Canvia la mida de la interfície amb la mida nadiua de vídeo  "
17415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17416 msgid ""
17417 "You have two choices:\n"
17418 " - The interface will resize to the native video size\n"
17419 " - The video will fit to the interface size\n"
17420 " By default, interface resize to the native video size."
17421 msgstr ""
17422 "Teniu dues opcions per triar :\n"
17423 " - La interfície tornarà a la mida nadiua de vídeo\n"
17424 " - El vídeo s'encaixa amb la mida de la interfície\n"
17425 " Per defecte la interfície torna a tindre la mida nadiua de vídeo."
17427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17428 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17429 msgid "Pause the video playback when minimized"
17430 msgstr "Posa en pausa la reproducció de vídeo quan es minimitza"
17432 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17433 msgid ""
17434 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17435 "minimizing the window."
17436 msgstr ""
17437 "Si s'habilita esta opció, la reproducció es posa en pausa automàticament "
17438 "quan es minimitza la finestra."
17440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17441 msgid "Allow automatic icon changes"
17442 msgstr "Permet el canvi automàtic d'icones"
17444 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17445 msgid ""
17446 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17447 msgstr "Permet que la interfície canvie la seua icona en diverses ocasions. "
17449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17450 msgid "Lock Aspect Ratio"
17451 msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte"
17453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17454 #, fuzzy
17455 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17456 msgstr "Feu clic per eixir de la reproducció en pantalla completa."
17458 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17459 msgid ""
17460 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17461 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17462 "Preferences."
17463 msgstr ""
17465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17466 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17467 msgstr "Mostra els botons «Anterior» i «Següent»"
17469 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17470 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17471 msgstr "Mostra els botons anterior i següent a la finestra principal."
17473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17474 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17475 msgstr "Mostra els botons «Aleatori» i «Repeteix»"
17477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17478 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17479 msgstr "Mostra els botons aleatori i repeteix a la finestra principal."
17481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17482 msgid "Show Audio Effects Button"
17483 msgstr "Mostra el botó d'«Efectes d'àudio»"
17485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17486 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17487 msgstr "Mostra el botó d'efectes d'àudio a la finestra principal."
17489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17490 msgid "Show Sidebar"
17491 msgstr "Mostra la barra lateral"
17493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17494 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17495 msgstr ""
17496 "Mostra la barra lateral a la finestra principal llistant els orígens "
17497 "multimèdia."
17499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17500 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17501 #, fuzzy
17502 msgid "Control external music players"
17503 msgstr "Menú de control per al reproductor"
17505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17506 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17507 msgstr ""
17509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17510 msgid "Use large text for list views"
17511 msgstr ""
17513 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17514 msgid "Do nothing"
17515 msgstr "No faces res"
17517 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17518 #, fuzzy
17519 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17520 msgstr "Posa en pausa l'iTunes"
17522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17523 #, fuzzy
17524 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17525 msgstr "Posa en pausa i reprén l'iTunes"
17527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17528 msgid "Continue playback where you left off"
17529 msgstr ""
17531 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17532 msgid ""
17533 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17534 "open one of those, playback will continue."
17535 msgstr ""
17537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17538 msgid "Ask"
17539 msgstr ""
17541 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17542 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17543 msgid "Always"
17544 msgstr "Sempre"
17546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17547 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17548 msgid "Never"
17549 msgstr "Mai"
17551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17552 msgid "Maximum Volume displayed"
17553 msgstr "Volum màxim que es mostrarà"
17555 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17556 msgid "Mac OS X interface"
17557 msgstr "Interfície Mac OS X"
17559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17560 msgid "Appearance"
17561 msgstr "Aparença"
17563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17564 msgid "Behavior"
17565 msgstr "Comportament"
17567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17568 msgid "Apple Remote and media keys"
17569 msgstr "Apple Remote i tecles multimèdia"
17571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17572 msgid "Video output"
17573 msgstr "Eixida de vídeo"
17575 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17576 msgid "Remove old preferences?"
17577 msgstr "Voleu eliminar les preferències antigues?"
17579 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17580 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17581 msgstr "S'ha trobat una versió antiga dels fitxers de preferències del VLC."
17583 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17584 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17585 msgstr "Mou a la paperera i torna a executar el VLC"
17587 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17588 #, c-format
17589 msgid "Level %i"
17590 msgstr ""
17592 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17593 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17594 msgid "Smaller"
17595 msgstr "Més petit"
17597 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17598 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17599 msgid "Small"
17600 msgstr "Petit"
17602 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17603 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17604 msgid "Large"
17605 msgstr "Gran"
17607 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17608 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17609 msgid "Larger"
17610 msgstr "Més gran"
17612 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17613 msgid "Check for Update..."
17614 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."
17616 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17617 msgid "Preferences..."
17618 msgstr "Preferències..."
17620 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17621 msgid "Services"
17622 msgstr "Serveis"
17624 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17625 msgid "Hide VLC"
17626 msgstr "Oculta el VLC"
17628 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17629 msgid "Hide Others"
17630 msgstr "Oculta els altres"
17632 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17633 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17634 msgid "Show All"
17635 msgstr "Mostra-ho tot"
17637 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17638 msgid "Quit VLC"
17639 msgstr "Ix del VLC"
17641 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17642 msgid "1:File"
17643 msgstr "1: Fitxer"
17645 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17646 msgid "Advanced Open File..."
17647 msgstr "Obri un fitxer amb opcions avançades..."
17649 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17650 msgid "Open File..."
17651 msgstr "Obri un fitxer..."
17653 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17654 msgid "Open Disc..."
17655 msgstr "Obri el disc..."
17657 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17658 msgid "Open Network..."
17659 msgstr "Obri la xarxa..."
17661 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17662 msgid "Open Capture Device..."
17663 msgstr "Obri un dispositiu de captura..."
17665 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17666 msgid "Open Recent"
17667 msgstr "Obri recents"
17669 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17670 msgid "Close Window"
17671 msgstr "Tanca la finestra"
17673 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17674 msgid "Convert / Stream..."
17675 msgstr "Converteix / Crea un flux de xarxa..."
17677 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17678 msgid "Save Playlist..."
17679 msgstr "Alça la llista de reproducció..."
17681 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17682 msgid "Reveal in Finder"
17683 msgstr "Mostra al cercador"
17685 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17686 msgid "Cut"
17687 msgstr "Retalla"
17689 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17690 msgid "Copy"
17691 msgstr "Copia"
17693 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17694 msgid "Paste"
17695 msgstr "Enganxa"
17697 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17698 msgid "Select All"
17699 msgstr "Selecciona-ho tot"
17701 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17702 #, fuzzy
17703 msgid "Find"
17704 msgstr "Troba: %s"
17706 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17707 msgid "View"
17708 msgstr "Visualitza"
17710 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17711 msgid "Playlist Table Columns"
17712 msgstr "Columnes de la taula de reproducció"
17714 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17715 msgid "Playback"
17716 msgstr "Reproducció"
17718 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17719 msgid "Playback Speed"
17720 msgstr "Velocitat de reproducció"
17722 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17723 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17724 msgid "Track Synchronization"
17725 msgstr "Sincronització de la pista"
17727 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17728 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17729 msgid "A→B Loop"
17730 msgstr "Bucle A→B"
17732 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17733 msgid "Quit after Playback"
17734 msgstr "Ix després de la reproducció"
17736 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17737 msgid "Step Forward"
17738 msgstr "Pas avant"
17740 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17741 msgid "Step Backward"
17742 msgstr "Pas arrere"
17744 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17745 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17746 #, fuzzy
17747 msgid "Jump to Time"
17748 msgstr "Salta al punt temporal"
17750 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17751 msgid "Increase Volume"
17752 msgstr "Puja el volum"
17754 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17755 msgid "Decrease Volume"
17756 msgstr "Baixa el volum"
17758 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17759 msgid "Audio Device"
17760 msgstr "Dispositiu d'àudio"
17762 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17763 msgid "Half Size"
17764 msgstr "Meitat de la mida"
17766 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17767 msgid "Normal Size"
17768 msgstr "Mida normal"
17770 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17771 msgid "Double Size"
17772 msgstr "Mida doble"
17774 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17775 msgid "Fit to Screen"
17776 msgstr "Ajusta a la pantalla"
17778 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17779 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17780 msgid "Float on Top"
17781 msgstr "Flota a dalt"
17783 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17784 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17785 msgid "Fullscreen Video Device"
17786 msgstr "Dispositiu de vídeo per a la pantalla completa"
17788 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17789 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17790 msgid "Post processing"
17791 msgstr "Postprocessament"
17793 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17794 msgid "Add Subtitle File..."
17795 msgstr "Afig un fitxer de subtítol..."
17797 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17798 msgid "Subtitles Track"
17799 msgstr "Pista de subtítols"
17801 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17802 msgid "Text Size"
17803 msgstr "Mida del text"
17805 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17806 msgid "Text Color"
17807 msgstr "Color del text"
17809 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17810 msgid "Outline Thickness"
17811 msgstr "Gruix del contorn"
17813 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17814 msgid "Background Opacity"
17815 msgstr "Opacitat del fons"
17817 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17818 msgid "Background Color"
17819 msgstr "Color del fons"
17821 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17822 msgid "Transparent"
17823 msgstr "Transparent"
17825 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17826 msgid "Index"
17827 msgstr "Índex"
17829 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17830 msgid "Window"
17831 msgstr "Finestra"
17833 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17834 #, fuzzy
17835 msgid "Minimize"
17836 msgstr "Minimitza la finestra"
17838 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17839 msgid "Player..."
17840 msgstr "Reproductor..."
17842 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17843 msgid "Main Window..."
17844 msgstr "Finestra principal..."
17846 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17847 msgid "Audio Effects..."
17848 msgstr "Efectes d'àudio..."
17850 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17851 msgid "Video Effects..."
17852 msgstr "Efectes de vídeo..."
17854 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17855 msgid "Bookmarks..."
17856 msgstr "Preferits..."
17858 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17859 msgid "Playlist..."
17860 msgstr "Llista de reproducció..."
17862 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17863 msgid "Media Information..."
17864 msgstr "Informació multimèdia..."
17866 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17867 msgid "Messages..."
17868 msgstr "Missatges..."
17870 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17871 msgid "Errors and Warnings..."
17872 msgstr "Errors i avisos..."
17874 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17875 msgid "Bring All to Front"
17876 msgstr "Porta-ho tot al davant"
17878 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17879 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17880 msgid "Help"
17881 msgstr "Ajuda"
17883 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17884 msgid "VLC media player Help..."
17885 msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC..."
17887 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17888 msgid "Online Documentation..."
17889 msgstr "Documentació en línia..."
17891 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17892 msgid "VideoLAN Website..."
17893 msgstr "Lloc web del VideoLAN..."
17895 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17896 msgid "Make a donation..."
17897 msgstr "Feu una donació..."
17899 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17900 msgid "Online Forum..."
17901 msgstr "Fòrum en línia..."
17903 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17904 msgid "File Format:"
17905 msgstr "Format del fitxer:"
17907 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17908 msgid "Extended M3U"
17909 msgstr "M3U ampliat"
17911 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17912 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17913 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17915 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17916 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17917 msgid "HTML playlist"
17918 msgstr "Llista de reproducció HTML"
17920 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17921 msgid "Save Playlist"
17922 msgstr "Alça la llista de reproducció"
17924 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17925 msgid "Search in Playlist"
17926 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
17928 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17929 #, fuzzy
17930 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17931 msgstr ""
17932 "Introduïu un terme per cercar a la llista de reproducció. El resultats se "
17933 "seleccionaran a la taula."
17935 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17936 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17937 msgstr ""
17939 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17940 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17941 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17942 msgid "Subscribe"
17943 msgstr "Subscriu"
17945 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17946 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17947 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17948 msgid "Unsubscribe"
17949 msgstr "Elimina la subscripció"
17951 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17952 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17953 msgid "Subscribe to a podcast"
17954 msgstr "Subscriviu-vos a un podcast"
17956 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17957 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17958 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17959 msgstr "Introduïu l'URL del podcast al qual es subscriurà: "
17961 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17962 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17963 msgstr "Desubscriu del podcast"
17965 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17966 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17967 msgstr "Seleccioneu el podcast del qual voleu desubscriure-vos:"
17969 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17970 msgid "Check for album art and metadata?"
17971 msgstr ""
17973 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17974 #, fuzzy
17975 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17976 msgstr "Habilita la filtració prèvia adaptable"
17978 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17979 #, fuzzy
17980 msgid "No, Thanks"
17981 msgstr "Gràcies"
17983 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17984 msgid ""
17985 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17986 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17987 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17988 "trusted services in an anonymized form."
17989 msgstr ""
17991 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17992 msgid "LIBRARY"
17993 msgstr "BIBLIOTECA"
17995 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17996 msgid "MY COMPUTER"
17997 msgstr "EL MEU ORDINADOR"
17999 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18000 msgid "DEVICES"
18001 msgstr "DISPOSITIUS"
18003 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18004 msgid "LOCAL NETWORK"
18005 msgstr "XARXA LOCAL"
18007 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18008 msgid "INTERNET"
18009 msgstr "INTERNET"
18011 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18012 msgid "Show/Hide Playlist"
18013 msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
18015 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18016 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18017 msgid "Repeat"
18018 msgstr "Repeteix"
18020 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18021 #, fuzzy
18022 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18023 msgstr ""
18024 "Feu clic per canviar el mode de repetició. Existeixen 3 estats: repeteix "
18025 "una, repeteix-ho tot i desactivat."
18027 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18028 #: share/lua/http/index.html:239
18029 msgid "Shuffle"
18030 msgstr "Mescla"
18032 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18033 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18034 #, fuzzy, c-format
18035 msgid "Volume: %i %%"
18036 msgstr "Volum %ld%%"
18038 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18039 msgid "Full Volume"
18040 msgstr "Volum al 100%"
18042 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18043 #, fuzzy
18044 msgid "Open Audio Effects window"
18045 msgstr "Efectes d'àudio"
18047 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
18048 #, fuzzy
18049 msgid "B"
18050 msgstr "BD"
18052 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
18053 msgid "KB"
18054 msgstr ""
18056 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
18057 msgid "MB"
18058 msgstr ""
18060 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
18061 msgid "GB"
18062 msgstr ""
18064 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
18065 msgid "TB"
18066 msgstr ""
18068 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18069 msgid "Open Source"
18070 msgstr "Obri la font"
18072 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18073 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18074 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
18076 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18077 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18078 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18079 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18080 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18081 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18082 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18083 msgid "Open"
18084 msgstr "Obri"
18086 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18087 #, fuzzy
18088 msgid "Stream output:"
18089 msgstr "Eixida de flux"
18091 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18092 msgid "Settings..."
18093 msgstr "Paràmetres..."
18095 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18096 #, fuzzy
18097 msgid "Choose media input type"
18098 msgstr "Trieu l'entrada"
18100 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18101 msgid "Disc"
18102 msgstr "Disc"
18104 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18105 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18106 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18107 msgid "Network"
18108 msgstr "Xarxa"
18110 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18111 msgid "Capture"
18112 msgstr "Captura"
18114 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18115 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18116 msgid "Choose a file"
18117 msgstr "Tria un fitxer"
18119 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18120 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18121 #, fuzzy
18122 msgid "Select a file for playback"
18123 msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer per reproduir"
18125 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18126 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18127 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
18129 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18130 msgid "Play another media synchronously"
18131 msgstr "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona"
18133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18135 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18136 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18137 msgid "Choose..."
18138 msgstr "Tria..."
18140 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18141 #, fuzzy
18142 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18143 msgstr ""
18144 "Feu clic per seleccionar un altre fitxer per reproduir en sincronització amb "
18145 "el fitxer seleccionat prèviament."
18147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18148 msgid "Custom playback"
18149 msgstr "Reproducció personalitzada"
18151 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18152 #, fuzzy
18153 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18154 msgstr "Obri la carpeta  VIDEO_TS"
18156 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18157 msgid "Insert Disc"
18158 msgstr "Insereix un disc"
18160 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18161 msgid "Disable DVD menus"
18162 msgstr "Inhabilita els menús de DVD "
18164 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18165 msgid "Enable DVD menus"
18166 msgstr "Habilita els menús de DVD"
18168 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18169 msgid "IP Address"
18170 msgstr "Adreça IP"
18172 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18173 msgid ""
18174 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18175 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18176 "press the button below."
18177 msgstr ""
18178 "Per obrir un flux de xarxa habitual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
18179 "introduïu l'URL al camp superior. Per obrir un flux RTP o UDP premeu el botó "
18180 "inferior."
18182 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18183 msgid ""
18184 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18185 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18186 "IP automatically.\n"
18187 "\n"
18188 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18189 "sheet."
18190 msgstr ""
18191 "Per obrir un flux de transmissió a grups, introduïu les respectives adreces "
18192 "IP facilitades pel proveïdor de flux. Al mode de transmissió individual el "
18193 "VLC utilitza automàticament l'identificador de la vostra màquina.\n"
18194 "\n"
18195 "Per obrir un flux mitjançant un protocol diferent, premeu cancel·lar per "
18196 "tancar el full."
18198 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18199 #, fuzzy
18200 msgid ""
18201 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18202 "button below."
18203 msgstr ""
18204 "Introduïu ací un URL per obrir un flux de xarxa. Per obrir fluxos RTP o UDP, "
18205 "feu clic al botó respectiu a continuació."
18207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18208 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18209 msgstr "Obri el flux RTP/UDP"
18211 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18212 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18213 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18214 msgid "Protocol"
18215 msgstr "Protocol"
18217 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18218 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18219 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18220 msgid "Unicast"
18221 msgstr "Transmissió individual"
18223 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18224 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18225 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18226 msgid "Multicast"
18227 msgstr "Transmissió a grups"
18229 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18230 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18231 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18232 msgid "Input Devices"
18233 msgstr "Dispositius d'entrada"
18235 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18236 msgid "Subscreen left"
18237 msgstr "Subpantalla esquerra"
18239 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18240 msgid "Subscreen top"
18241 msgstr "Subpantalla superior"
18243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18244 #, fuzzy
18245 msgid "Subscreen Width"
18246 msgstr "Amplada de la subpantalla"
18248 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18249 #, fuzzy
18250 msgid "Subscreen Height"
18251 msgstr "Alçada de la subpantalla"
18253 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18254 msgid "Capture Audio"
18255 msgstr "Captura l'àudio"
18257 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18258 msgid "Add Subtitle File:"
18259 msgstr "Afig un fitxer de subtítol:"
18261 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18262 #, fuzzy
18263 msgid "Setup subtitle playback details"
18264 msgstr "Feu clic per configurar la reproducció del subtítol en detall complet."
18266 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18267 #, fuzzy
18268 msgid "Select a subtitle file"
18269 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
18271 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18272 msgid "Override parameters"
18273 msgstr "Substitueix els paràmetres"
18275 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18276 msgid "FPS"
18277 msgstr "FPS"
18279 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18280 msgid "Subtitle encoding"
18281 msgstr "Codificació del subtítol"
18283 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18284 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18285 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18286 msgid "Font size"
18287 msgstr "Mida de la lletra"
18289 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18290 msgid "Subtitle alignment"
18291 msgstr "Alineació del subtítol"
18293 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18294 #, fuzzy
18295 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18296 msgstr "Feu clic per ometre el diàleg de configuració del subtítol."
18298 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18299 msgid "Font Properties"
18300 msgstr "Propietats de la lletra"
18302 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18303 msgid "Subtitle File"
18304 msgstr "Fitxer dels subtítols"
18306 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18307 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18308 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18309 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18310 msgid "Open File"
18311 msgstr "Obri un fitxer"
18313 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18314 #, c-format
18315 msgid "%i tracks"
18316 msgstr "%i pistes"
18318 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18319 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18320 msgstr "Opcions per a la transmissió i la transcodificació"
18322 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18323 msgid "Display the stream locally"
18324 msgstr "Mostra el flux localment"
18326 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18327 msgid "Dump raw input"
18328 msgstr "Buida a l'entrada crua"
18330 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18331 msgid "Encapsulation Method"
18332 msgstr "Mètode d'encapsulació"
18334 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18335 msgid "Transcoding options"
18336 msgstr "Opcions de transcodificació"
18338 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18339 msgid "Bitrate (kb/s)"
18340 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
18342 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18343 msgid "Stream Announcing"
18344 msgstr "Anunci del flux"
18346 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18347 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18348 msgid "Save File"
18349 msgstr "Alça el fitxer"
18351 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18352 msgid "Track Number"
18353 msgstr "Número de pista"
18355 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18356 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18357 msgid "Duration"
18358 msgstr "Durada"
18360 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18361 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18362 msgid "URI"
18363 msgstr "URI"
18365 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18366 #, fuzzy
18367 msgid "File Size"
18368 msgstr "Mida doble"
18370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18371 #, fuzzy
18372 msgid "Expand All"
18373 msgstr "Expandeix"
18375 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18376 #, fuzzy
18377 msgid "Collapse All"
18378 msgstr "Redueix"
18380 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18381 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18382 msgid "Media Information"
18383 msgstr "Informació multimèdia"
18385 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18386 msgid "Location"
18387 msgstr "Ubicació"
18389 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18390 msgid "Save Metadata"
18391 msgstr "Alça les metadades"
18393 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18394 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18395 msgid "General"
18396 msgstr "General"
18398 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18399 msgid "Codec Details"
18400 msgstr "Detalls del còdec"
18402 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18403 msgid "Read at media"
18404 msgstr "Llig al suport"
18406 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18407 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18408 msgid "Input bitrate"
18409 msgstr "Taxa de bits d'entrada"
18411 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18412 msgid "Demuxed"
18413 msgstr "Desmultiplexat"
18415 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18416 msgid "Stream bitrate"
18417 msgstr "Taxa de bits del flux"
18419 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18420 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18421 msgid "Decoded blocks"
18422 msgstr "Blocs descodificats"
18424 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18425 msgid "Displayed frames"
18426 msgstr "Fotogrames mostrats"
18428 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18429 msgid "Lost frames"
18430 msgstr "Fotogrames perduts"
18432 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18433 msgid "Streaming"
18434 msgstr "Transmissió"
18436 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18437 msgid "Sent packets"
18438 msgstr "Paquets enviats"
18440 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18441 msgid "Sent bytes"
18442 msgstr "Bytes enviats"
18444 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18445 msgid "Send rate"
18446 msgstr "Envia la taxa"
18448 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18449 msgid "Played buffers"
18450 msgstr "Memòries intermèdies reproduïdes "
18452 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18453 msgid "Lost buffers"
18454 msgstr "Memòries intermèdies perdudes"
18456 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18457 msgid "Error while saving meta"
18458 msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven les metadades"
18460 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18461 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18462 msgstr "El VLC no ha pogut alçar les metadades."
18464 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187
18465 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18466 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18467 msgid "Preferences"
18468 msgstr "Preferències"
18470 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18471 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18472 msgid "Reset All"
18473 msgstr "Restableix-ho tot"
18475 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18476 msgid "Show Basic"
18477 msgstr "Mostra el bàsic"
18479 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18480 msgid "Select a directory"
18481 msgstr "Seleccioneu un directori"
18483 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18484 msgid "Select a file"
18485 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
18487 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18488 msgid "Select"
18489 msgstr "Selecciona"
18491 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18492 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18493 #, fuzzy
18494 msgid "Continue playback?"
18495 msgstr "Reproducció personalitzada"
18497 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18498 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18499 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18500 msgid "Continue"
18501 msgstr "Continua"
18503 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18504 #, fuzzy
18505 msgid "Always continue media playback"
18506 msgstr "Reproducció multimèdia VLC"
18508 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18509 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18510 #, fuzzy
18511 msgid "Restart playback"
18512 msgstr "Reproducció personalitzada"
18514 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18515 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18516 msgstr ""
18518 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18519 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18520 #, fuzzy
18521 msgid "Renderer discovery off"
18522 msgstr "Descobriment de serveis"
18524 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18525 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18526 #, fuzzy
18527 msgid "Enable renderer discovery"
18528 msgstr "Habilita la reverberació"
18530 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18531 #, fuzzy
18532 msgid "No renderer"
18533 msgstr "Renderitzador del text"
18535 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18536 #, fuzzy
18537 msgid "Renderer discovery on"
18538 msgstr "Descobriment de serveis"
18540 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18541 #, fuzzy
18542 msgid "Disable renderer discovery"
18543 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla"
18545 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18546 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18547 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18548 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18549 msgid "Interface Settings"
18550 msgstr "Paràmetres de la interfície"
18552 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18553 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18554 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18555 msgid "Audio Settings"
18556 msgstr "Paràmetres d'àudio"
18558 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18559 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18560 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18561 msgid "Video Settings"
18562 msgstr "Paràmetres de vídeo"
18564 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18565 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18566 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18567 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18568 msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
18570 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18571 msgid "Input & Codec Settings"
18572 msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
18574 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18575 msgid "General Audio"
18576 msgstr "Àudio general"
18578 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18579 msgid "Preferred Audio language"
18580 msgstr "Idioma de l'àudio preferit"
18582 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18583 msgid "Enable Last.fm submissions"
18584 msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
18586 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18587 msgid "Visualization"
18588 msgstr "Visualització"
18590 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18591 msgid "Keep audio level between sessions"
18592 msgstr "Mantén els nivells d'àudio entre sessions"
18594 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18595 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18596 msgid "Always reset audio start level to:"
18597 msgstr "Restableix sempre el nivell d'àudio d'inici a:"
18599 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18600 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18601 msgid "Change"
18602 msgstr "Canvia"
18604 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18605 msgid "Change Hotkey"
18606 msgstr "Canvia la tecla de drecera"
18608 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18609 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18610 msgstr "Selecciona una acció per canviar la drecera associada:"
18612 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18613 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18614 msgid "Action"
18615 msgstr "Acció"
18617 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18618 msgid "Shortcut"
18619 msgstr "Drecera"
18621 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18622 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18623 msgid "Record directory or filename"
18624 msgstr "Directori o nom del fitxer dels enregistraments"
18626 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18627 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18628 msgstr "Directori o fitxer on s'alçaran els enregistraments"
18630 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18631 msgid "Repair AVI Files"
18632 msgstr "Repara els fitxers AVI"
18634 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18635 msgid "Default Caching Level"
18636 msgstr "Nivell de memòria cau per defecte"
18638 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18639 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18640 msgid "Caching"
18641 msgstr "Memòria cau"
18643 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18644 msgid ""
18645 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18646 "access module."
18647 msgstr ""
18648 "Utilitza les preferències completes per configurar els valors de memòria cau "
18649 "personalitzats per a cada mòdul d'accés."
18651 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18652 msgid "Codecs / Muxers"
18653 msgstr "Còdecs / Multiplexors"
18655 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18656 msgid "Post-Processing Quality"
18657 msgstr "Qualitat del postprocessament"
18659 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18660 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18661 msgstr ""
18662 "Edita els paràmetres per defecte de l'aplicació per a protocols de xarxa"
18664 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18665 msgid "Open network streams using the following protocols"
18666 msgstr "Obri fluxos de xarxa fent servir els protocols següents"
18668 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18669 msgid "Note that these are system-wide settings."
18670 msgstr "Tingueu en compte que estos són paràmetres globals"
18672 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18673 #, fuzzy
18674 msgid "General settings"
18675 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
18677 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18678 msgid "Interface style"
18679 msgstr "Estil de la interfície"
18681 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18682 msgid "Dark"
18683 msgstr "Fosc"
18685 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18686 msgid "Bright"
18687 msgstr "Lluminós"
18689 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18690 #, fuzzy
18691 msgid "Continue playback"
18692 msgstr "Reproducció personalitzada"
18694 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18695 #, fuzzy
18696 msgid "Playback behaviour"
18697 msgstr "S'ha produït un error a la reproducció"
18699 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18700 #, fuzzy
18701 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18702 msgstr ""
18703 "Habilita les notificacions Growl (quan canvie un element de la llista de "
18704 "reproducció)"
18706 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18707 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18708 msgid "Privacy / Network Interaction"
18709 msgstr "Privadesa / Interacció de xarxa"
18711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18712 msgid "Automatically check for updates"
18713 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions automàticament"
18715 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18716 #, fuzzy
18717 msgid "HTTP web interface"
18718 msgstr "Interfície Qt"
18720 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18721 #, fuzzy
18722 msgid "Enable HTTP web interface"
18723 msgstr "Interfície amb aparença modificable"
18725 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18726 msgid "Default Encoding"
18727 msgstr "Codificació per defecte"
18729 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18730 msgid "Display Settings"
18731 msgstr "Paràmetres de visualització"
18733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18734 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18735 msgid "Font color"
18736 msgstr "Color de lletra"
18738 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18739 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18740 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18741 msgid "Font"
18742 msgstr "Lletra"
18744 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18745 msgid "Subtitle languages"
18746 msgstr "Idiomes dels subtítols"
18748 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18749 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18750 msgid "Preferred subtitle language"
18751 msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
18753 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18754 msgid "Enable OSD"
18755 msgstr "Habilita l'OSD"
18757 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18758 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18759 msgid "Force bold"
18760 msgstr "Força la negreta"
18762 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18763 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18764 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18765 msgid "Outline color"
18766 msgstr "Color del contorn"
18768 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18769 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18770 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18771 msgid "Outline thickness"
18772 msgstr "Gruix del contorn"
18774 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18775 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18776 msgid "Display"
18777 msgstr "Mostra"
18779 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18780 msgid "Show video within the main window"
18781 msgstr "Mostra el vídeo dins de la finestra principal"
18783 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18784 #, fuzzy
18785 msgid "Fullscreen settings"
18786 msgstr "Pantalla completa"
18788 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18789 #, fuzzy
18790 msgid "Start in fullscreen"
18791 msgstr "Comença en mode de pantalla completa"
18793 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18794 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18795 msgstr "Pantalles negres al mode de pantalla completa"
18797 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18798 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18799 msgid "Video snapshots"
18800 msgstr "Captures del vídeo"
18802 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18803 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18804 msgid "Folder"
18805 msgstr "Carpeta"
18807 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18808 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18809 msgid "Format"
18810 msgstr "Format"
18812 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18813 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18814 msgid "Prefix"
18815 msgstr "Prefix"
18817 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18818 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18819 msgid "Sequential numbering"
18820 msgstr "Numeració seqüencial"
18822 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18823 msgid ""
18824 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18825 msgstr ""
18827 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18828 msgid "Last check on: %@"
18829 msgstr "L'última comprovació es va fer el:%@"
18831 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18832 msgid "No check was performed yet."
18833 msgstr "Encara no s'ha realitzat cap comprovació."
18835 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18836 #, fuzzy
18837 msgid "Lowest Latency"
18838 msgstr "La latència més baixa"
18840 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18841 #, fuzzy
18842 msgid "Low Latency"
18843 msgstr "Latència baixa"
18845 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18846 #, fuzzy
18847 msgid "Higher Latency"
18848 msgstr "La latència més alta"
18850 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18851 #, fuzzy
18852 msgid "Highest Latency"
18853 msgstr "La latència més alta"
18855 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18856 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18857 msgid "Reset Preferences"
18858 msgstr "Restableix les preferències"
18860 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18861 msgid ""
18862 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18863 "\n"
18864 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18865 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18866 "stop immediately.\n"
18867 "\n"
18868 "The Media Library will not be affected.\n"
18869 "\n"
18870 "Are you sure you want to continue?"
18871 msgstr ""
18872 "Això reiniciarà les preferències del reproductor multimèdia VLC.\n"
18873 "\n"
18874 "Tingueu en compte que el VLC es reiniciarà durant el procés, la llista de "
18875 "reproducció es buidarà i qualsevol reproducció, flux en xarxa o activitats "
18876 "de transcodificació s'aturaran de forma immediata.\n"
18877 "\n"
18878 "Això no afectarà a la biblioteca multimèdia.\n"
18879 "Esteu segur que voleu continuar?"
18881 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18882 msgid ""
18883 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18884 msgstr ""
18886 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18887 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18888 msgstr "Trieu el fitxer on alçar les captures de vídeo."
18890 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18891 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18892 msgid "Choose"
18893 msgstr "Trieu"
18895 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18896 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18897 msgstr ""
18898 "Trieu el directori o nom del fitxer on s'emmagatzemaran els enregistraments."
18900 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18901 msgid ""
18902 "Press new keys for\n"
18903 "\"%@\""
18904 msgstr ""
18905 "Premeu noves tecles per\n"
18906 "«%@»"
18908 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18909 msgid "Invalid combination"
18910 msgstr "Combinació no vàlida"
18912 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18913 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18914 msgstr "Estes tecles no poden assignar-se com a drecera."
18916 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18917 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18918 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18919 msgstr "Esta combinació ja està agafada per \"%@\"."
18921 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:260
18922 msgid "Not Set"
18923 msgstr "No definit"
18925 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18926 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
18927 msgid "Audio/Video"
18928 msgstr "Àudio/Vídeo"
18930 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18931 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18932 msgid "Audio track synchronization:"
18933 msgstr "Sincronització de la pista d'àudio:"
18935 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18936 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18937 msgid "s"
18938 msgstr "s"
18940 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18941 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18942 msgstr ""
18943 "Un valor positiu significa que l'àudio \n"
18944 " va per davant del vídeo"
18946 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18947 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18948 msgid "Subtitles/Video"
18949 msgstr "Subtítols/Vídeo"
18951 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18952 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18953 msgid "Subtitle track synchronization:"
18954 msgstr "Sincronització de la pista de subtítol:"
18956 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18957 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18958 msgstr ""
18959 "Un valor positiu significa que els subtítols \n"
18960 " van per davant del vídeo"
18962 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18963 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18964 msgid "Subtitle speed:"
18965 msgstr "Velocitat del subtítol:"
18967 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18968 msgid "fps"
18969 msgstr "fps"
18971 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18972 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18973 msgid "Subtitle duration factor:"
18974 msgstr "Factor de durada del subtítol:"
18976 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18977 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18978 msgid ""
18979 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18980 "Set 0 to disable."
18981 msgstr ""
18982 "Amplia la durada dels subtítols segons este valor.\n"
18983 "Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo."
18985 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18986 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18987 msgid ""
18988 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18989 "Set 0 to disable."
18990 msgstr ""
18991 "Multiplica la durada dels subtítols segons este valor.\n"
18992 "Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo."
18994 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18995 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18996 msgid ""
18997 "Recalculate subtitle duration according\n"
18998 "to their content and this value.\n"
18999 "Set 0 to disable."
19000 msgstr ""
19001 "Torna a calcular la durada dels subtítols segons el seu contingut i el seu "
19002 "valor.\n"
19003 "Utilitza 0 per inhabilitar-lo."
19005 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19006 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19007 msgid "Video Effects"
19008 msgstr "Efectes de vídeo"
19010 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19011 msgid "Basic"
19012 msgstr "Bàsic"
19014 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19015 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19016 msgid "Geometry"
19017 msgstr "Geometria"
19019 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19020 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19021 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19022 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19023 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19024 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19025 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19026 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19027 msgid "Color"
19028 msgstr "Color"
19030 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19031 msgid "Image Adjust"
19032 msgstr "Ajust de la imatge"
19034 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19035 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19036 msgid "Brightness Threshold"
19037 msgstr "Llindar de brillantor"
19039 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19040 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19041 msgid "Sharpen"
19042 msgstr "Aguditza"
19044 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19045 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19046 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19047 msgid "Sigma"
19048 msgstr "Sigma"
19050 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19051 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19052 msgid "Banding removal"
19053 msgstr "Elimina les bandes de colors"
19055 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19056 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19057 msgid "Radius"
19058 msgstr "Radi"
19060 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19061 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19062 msgid "Film Grain"
19063 msgstr "Gra de pel·lícula"
19065 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19066 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19067 msgid "Variance"
19068 msgstr "Variància"
19070 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19071 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19072 msgid "Synchronize top and bottom"
19073 msgstr "Sincronitza la part superior i inferior"
19075 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19076 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19077 msgid "Synchronize left and right"
19078 msgstr "Sincronitza la part esquerra i dreta"
19080 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19081 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19082 msgid "Transform"
19083 msgstr "Transforma"
19085 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19086 #: modules/video_filter/transform.c:52
19087 msgid "Rotate by 90 degrees"
19088 msgstr "Rota 90 graus"
19090 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19091 #: modules/video_filter/transform.c:53
19092 msgid "Rotate by 180 degrees"
19093 msgstr "Rota 180 graus"
19095 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19096 #: modules/video_filter/transform.c:53
19097 msgid "Rotate by 270 degrees"
19098 msgstr "Rota 270 graus"
19100 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19101 #: modules/video_filter/transform.c:54
19102 msgid "Flip horizontally"
19103 msgstr "Inverteix horitzontalment"
19105 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19106 #: modules/video_filter/transform.c:54
19107 msgid "Flip vertically"
19108 msgstr "Inverteix verticalment"
19110 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19111 msgid "Magnification/Zoom"
19112 msgstr "Ampliació / Zoom"
19114 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19115 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19116 msgid "Puzzle game"
19117 msgstr "Trencaclosques"
19119 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19120 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19121 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19122 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19123 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19124 msgid "Rows"
19125 msgstr "Files"
19127 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19128 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19130 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19131 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19132 msgid "Columns"
19133 msgstr "Columnes"
19135 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19136 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19137 msgid "Clone"
19138 msgstr "Clona"
19140 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19141 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19142 msgid "Number of clones"
19143 msgstr "Nombre de clons"
19145 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19146 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19147 msgid "Wall"
19148 msgstr "Mur"
19150 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19151 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19152 msgid "Color threshold"
19153 msgstr "Llindar de Color"
19155 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19156 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19157 msgid "Similarity"
19158 msgstr "Semblança"
19160 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19161 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19162 msgid "Intensity"
19163 msgstr "Intensitat"
19165 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19166 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19167 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19168 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19169 msgid "Gradient"
19170 msgstr "Degradat"
19172 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19173 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19174 msgid "Edge"
19175 msgstr "Vora"
19177 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19178 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19179 msgid "Hough"
19180 msgstr "Hough"
19182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19183 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19184 msgid "Cartoon"
19185 msgstr "Dibuix animat"
19187 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19188 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19189 msgid "Color extraction"
19190 msgstr "Extracció de color"
19192 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19193 msgid "Invert colors"
19194 msgstr "Inverteix els colors"
19196 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19197 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19198 msgid "Posterize"
19199 msgstr "Posteritza"
19201 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19202 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19203 msgid "Posterize level"
19204 msgstr "Nivell de posterització"
19206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19207 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19208 msgid "Motion blur"
19209 msgstr "Difuminació de moviment"
19211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19213 msgid "Factor"
19214 msgstr "Factor"
19216 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19217 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19218 msgid "Motion Detect"
19219 msgstr "Detecció de moviment"
19221 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19223 msgid "Water effect"
19224 msgstr "Efecte d'aigua"
19226 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19227 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19229 msgid "Psychedelic"
19230 msgstr "Psicodèlic"
19232 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19233 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19234 msgid "Anaglyph"
19235 msgstr "Anàglif"
19237 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19238 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19239 msgid "Add text"
19240 msgstr "Afig text"
19242 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19243 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19244 msgid "Text"
19245 msgstr "Text"
19247 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19248 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19249 msgid "Add logo"
19250 msgstr "Afig el logotip"
19252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19253 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19254 msgid "Logo"
19255 msgstr "Logotip"
19257 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19258 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19259 msgid "Transparency"
19260 msgstr "Transparència"
19262 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19263 msgid "Organize profiles..."
19264 msgstr "Organitza els perfils..."
19266 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19267 msgid "sec."
19268 msgstr "s"
19270 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19271 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19272 msgstr "Interfície Mínima de Mac OS X"
19274 #: modules/gui/ncurses.c:71
19275 msgid "Filebrowser starting point"
19276 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
19278 #: modules/gui/ncurses.c:73
19279 msgid ""
19280 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19281 "show you initially."
19282 msgstr ""
19283 "Esta opció vos permet especificar el directori que el navegador de fitxers "
19284 "de ncurses mostrarà al principi."
19286 #: modules/gui/ncurses.c:78
19287 msgid "Ncurses interface"
19288 msgstr "Interfície Ncurses"
19290 #: modules/gui/ncurses.c:771
19291 #, c-format
19292 msgid "  [%s]"
19293 msgstr "  [%s]"
19295 #: modules/gui/ncurses.c:775
19296 #, c-format
19297 msgid "      %s: %s"
19298 msgstr "      %s: %s"
19300 #: modules/gui/ncurses.c:868
19301 msgid "[Display]"
19302 msgstr "[Mostra]"
19304 #: modules/gui/ncurses.c:870
19305 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19306 msgstr " h,H                    Mostra / amaga el quadre d'ajuda"
19308 #: modules/gui/ncurses.c:871
19309 msgid " i                      Show/Hide info box"
19310 msgstr " i                      Mostra / Amaga el quadre d'informació"
19312 #: modules/gui/ncurses.c:872
19313 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19314 msgstr " M                      Mostra/Amaga la caixa de metadades"
19316 #: modules/gui/ncurses.c:873
19317 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19318 msgstr "     L           Mostra / Amaga quadre de missatges"
19320 #: modules/gui/ncurses.c:874
19321 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19322 msgstr "     P           Mostra / Amaga el quadre de llista de reproducció"
19324 #: modules/gui/ncurses.c:875
19325 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19326 msgstr "     B           Mostra / Amaga el navegador de fitxers"
19328 #: modules/gui/ncurses.c:876
19329 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19330 msgstr "     x           Mostra / Amaga el quadre d'objectes "
19332 #: modules/gui/ncurses.c:877
19333 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19334 msgstr "     S           Mostra / Amaga el quadre d'estadístiques"
19336 #: modules/gui/ncurses.c:878
19337 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19338 msgstr " Esc                    Tanca l'entrada Afig/Cerca"
19340 #: modules/gui/ncurses.c:879
19341 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19342 msgstr " Ctrl-l                 Actualitza la pantalla"
19344 #: modules/gui/ncurses.c:883
19345 msgid "[Global]"
19346 msgstr "[Global]"
19348 #: modules/gui/ncurses.c:885
19349 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19350 msgstr " s, S, Esc              Ix"
19352 #: modules/gui/ncurses.c:886
19353 msgid " s                      Stop"
19354 msgstr " s                      Atura"
19356 #: modules/gui/ncurses.c:887
19357 msgid " <space>                Pause/Play"
19358 msgstr " <espai>                Pausa / Reprodueix"
19360 #: modules/gui/ncurses.c:888
19361 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19362 msgstr " f                      Commuta la pantalla completa"
19364 #: modules/gui/ncurses.c:889
19365 #, fuzzy
19366 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19367 msgstr " l                      Commuta el bucle a la llista de reproducció"
19369 #: modules/gui/ncurses.c:890
19370 #, fuzzy
19371 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19372 msgstr " [,]                   Títol Anterior/Següent"
19374 #: modules/gui/ncurses.c:891
19375 #, fuzzy
19376 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19377 msgstr "     S           Mostra / Amaga el quadre d'estadístiques"
19379 #: modules/gui/ncurses.c:892
19380 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19381 msgstr ""
19382 " n, p                   Element de la llista de reproducció Anterior/Següent"
19384 #: modules/gui/ncurses.c:893
19385 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19386 msgstr " [,]                   Títol Anterior/Següent"
19388 #: modules/gui/ncurses.c:894
19389 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19390 msgstr " <, >                   Capítol Anterior/Següent"
19392 #. xgettext: You can use ← and → characters
19393 #: modules/gui/ncurses.c:896
19394 #, c-format
19395 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19396 msgstr " <esquerra>,<dreta>         Cerca -/+ 1%%"
19398 #: modules/gui/ncurses.c:897
19399 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19400 msgstr " a, z                   Puja/baixa el volum"
19402 #: modules/gui/ncurses.c:898
19403 msgid " m                      Mute"
19404 msgstr " m                      Silencia"
19406 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19407 #: modules/gui/ncurses.c:900
19408 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19409 msgstr " <puja>, <baixa>            Navega pel quadre línia per línia"
19411 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19412 #: modules/gui/ncurses.c:902
19413 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19414 msgstr " <avpàg>, <repàg>    Navega pel quadre pàgina per pàgina"
19416 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19417 #: modules/gui/ncurses.c:904
19418 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19419 msgstr " <inici>,<final>          Navega a l'inici o al final del quadre"
19421 #: modules/gui/ncurses.c:908
19422 msgid "[Playlist]"
19423 msgstr "[Llista de reproducció]"
19425 #: modules/gui/ncurses.c:910
19426 msgid " r                      Toggle Random playing"
19427 msgstr " r                      Commuta la reproducció aleatòria "
19429 #: modules/gui/ncurses.c:911
19430 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19431 msgstr " l                      Commuta el bucle a la llista de reproducció"
19433 #: modules/gui/ncurses.c:912
19434 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19435 msgstr " R                      Commuta la repetició de l'element"
19437 #: modules/gui/ncurses.c:913
19438 msgid " o                      Order Playlist by title"
19439 msgstr "o                      Ordena llista de reproducció per títol"
19441 #: modules/gui/ncurses.c:914
19442 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19443 msgstr ""
19444 " O                      Inverteix l'orde de llista de reproducció per títol"
19446 #: modules/gui/ncurses.c:915
19447 msgid " g                      Go to the current playing item"
19448 msgstr " g                      Vés fins a l'element que s'està reproduint ara"
19450 #: modules/gui/ncurses.c:916
19451 msgid " /                      Look for an item"
19452 msgstr " /                      Cerca un element"
19454 #: modules/gui/ncurses.c:917
19455 msgid " ;                      Look for the next item"
19456 msgstr " ;                      Cerca l'element següent"
19458 #: modules/gui/ncurses.c:918
19459 msgid " A                      Add an entry"
19460 msgstr " A                      Afig una entrada"
19462 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19463 #: modules/gui/ncurses.c:920
19464 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19465 msgstr "D, <retrocés>, <supr> Elimina una entrada"
19467 #: modules/gui/ncurses.c:921
19468 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19469 msgstr " e                      Expulsa (si està aturat)"
19471 #: modules/gui/ncurses.c:925
19472 msgid "[Filebrowser]"
19473 msgstr "[Navegador de fitxers]"
19475 #: modules/gui/ncurses.c:927
19476 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19477 msgstr ""
19478 " <retorn>                Afig el fitxer seleccionat a la llista de "
19479 "reproducció"
19481 #: modules/gui/ncurses.c:928
19482 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19483 msgstr "<espai> Afig el directori seleccionat a la llista de reproducció"
19485 #: modules/gui/ncurses.c:929
19486 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19487 msgstr " .                      Mostra/Amaga els fitxers ocults"
19489 #: modules/gui/ncurses.c:933
19490 msgid "[Player]"
19491 msgstr "[Reproductor]"
19493 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19494 #: modules/gui/ncurses.c:936
19495 #, c-format
19496 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19497 msgstr "<puja>,<baixa>            Cerca +/-5%%"
19499 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19500 #, fuzzy
19501 msgid "[Repeat]"
19502 msgstr "[Repeteix]"
19504 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19505 #, fuzzy
19506 msgid "[Random]"
19507 msgstr "[Aleatori]"
19509 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19510 msgid "[Loop]"
19511 msgstr "[Bucle]"
19513 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19514 #, c-format
19515 msgid " Source   : %s"
19516 msgstr "Font: %s"
19518 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19519 #, c-format
19520 msgid " Position : %s/%s"
19521 msgstr "Posició: %s/%s"
19523 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19524 msgid " Volume   : Mute"
19525 msgstr " Volum   : Silenci"
19527 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19528 #, c-format
19529 msgid " Volume   : %3ld%%"
19530 msgstr " Volum   : %3ld%%"
19532 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19533 msgid " Volume   : ----"
19534 msgstr " Volum   : ----"
19536 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19537 #, c-format
19538 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19539 msgstr "Títol: %<PRId64>/%d"
19541 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19542 #, c-format
19543 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19544 msgstr "Capítol: %<PRId64>/%d"
19546 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19547 #, fuzzy
19548 msgid " Source: <no current item>"
19549 msgstr "Origen: <cap element actual>"
19551 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19552 msgid " [ h for help ]"
19553 msgstr " [ h per ajuda ]"
19555 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19556 #, c-format
19557 msgid "Open: %s"
19558 msgstr "Obri: %s"
19560 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19561 #, c-format
19562 msgid "Find: %s"
19563 msgstr "Troba: %s"
19565 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19566 msgid "Shift+L"
19567 msgstr "Majúscules+L"
19569 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19570 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19571 msgstr ""
19572 "Feu un clic per commutar entre fer un bucle a tot, bucle a un o sense bucle"
19574 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19575 msgid "Previous Chapter/Title"
19576 msgstr "Capítol/Títol anterior"
19578 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19579 msgid "Next Chapter/Title"
19580 msgstr "Capítol/Títol següent"
19582 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19583 msgid "Teletext Activation"
19584 msgstr "Activació del teletext"
19586 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19587 #, fuzzy
19588 msgid "Toggle Transparency"
19589 msgstr "Commuta la transparència"
19591 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19592 msgid ""
19593 "Play\n"
19594 "If the playlist is empty, open a medium"
19595 msgstr ""
19596 "Reprodueix\n"
19597 "Si la llista de reproducció és buida, obri un mitjà"
19599 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19600 msgid "Previous / Backward"
19601 msgstr "Anterior / Arrere "
19603 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19604 msgid "Next / Forward"
19605 msgstr "Següent / Avant "
19607 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19608 msgid "De-Fullscreen"
19609 msgstr "Treu la pantalla completa"
19611 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19612 msgid "Extended panel"
19613 msgstr "Panell ampliat"
19615 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19616 msgid "Frame By Frame"
19617 msgstr "Fotograma per fotograma"
19619 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19620 msgid "Trickplay Reverse"
19621 msgstr "Trickplay Reverse"
19623 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19624 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19625 msgid "Step backward"
19626 msgstr "Pas arrere"
19628 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19629 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19630 msgid "Step forward"
19631 msgstr "Pas avant"
19633 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19634 msgid "Loop / Repeat"
19635 msgstr "Bucle / Repeteix"
19637 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19638 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19639 msgid "Information"
19640 msgstr "Informació"
19642 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19643 msgid "Open subtitles"
19644 msgstr "Obri els subtítols"
19646 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19647 msgid "Dock fullscreen controller"
19648 msgstr "Acobla el controlador de pantalla completa"
19650 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19651 msgid "Stop playback"
19652 msgstr "Atura la reproducció"
19654 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19655 msgid "Open a medium"
19656 msgstr "Obri un mitjà"
19658 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19659 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19660 msgstr ""
19661 "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció, salta cap arrere "
19662 "quan el premeu"
19664 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19665 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19666 msgstr ""
19667 "Element multimèdia següent a la llista de reproducció, salta cap avant quan "
19668 "el premeu"
19670 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19671 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19672 msgstr "Activa el mode pantalla completa del vídeo"
19674 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19675 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19676 msgstr "Desactiva el mode pantalla completa del vídeo"
19678 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19679 msgid "Show extended settings"
19680 msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
19682 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19683 msgid "Toggle playlist"
19684 msgstr "Commuta la llista de reproducció"
19686 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19687 msgid "Take a snapshot"
19688 msgstr "Obtén una instantània"
19690 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19691 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19692 msgstr "Fes un bucle del punt A al punt B de forma contínua."
19694 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19695 msgid "Frame by frame"
19696 msgstr "Fotograma per fotograma"
19698 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19699 msgid "Reverse"
19700 msgstr "Inverteix"
19702 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19703 msgid "Change the loop and repeat modes"
19704 msgstr "Canvia els modes de bucle i repetició"
19706 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19707 msgid "Previous media in the playlist"
19708 msgstr "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció"
19710 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19711 msgid "Next media in the playlist"
19712 msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
19714 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19715 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19716 msgid "Open subtitle file"
19717 msgstr "Obri el fitxer de subtítol"
19719 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19720 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19721 msgstr ""
19722 "Acobla/desacobla el controlador de pantalla completa a/des de la part "
19723 "inferior de la pantalla "
19725 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19726 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19727 msgid "Unmute"
19728 msgstr "Activa l'àudio"
19730 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19731 msgctxt "Tooltip|Mute"
19732 msgid "Mute"
19733 msgstr "Silencia"
19735 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19736 msgid "Pause the playback"
19737 msgstr "Posa en pausa la reproducció"
19739 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19740 msgid ""
19741 "Loop from point A to point B continuously\n"
19742 "Click to set point A"
19743 msgstr ""
19744 "Fes un bucle del punt A al punt B \n"
19745 "Fes clic per definir el punt A"
19747 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19748 msgid "Click to set point B"
19749 msgstr "Fes clic per definir el punt B"
19751 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19752 msgid "Stop the A to B loop"
19753 msgstr "Atura el bucle de l'A a la B"
19755 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19756 msgid "Aspect Ratio"
19757 msgstr "Relació d'aspecte"
19759 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19760 msgid "Logo filenames"
19761 msgstr "Noms de fitxer del logotip"
19763 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19764 #: modules/video_filter/erase.c:55
19765 msgid "Image mask"
19766 msgstr "Màscara d'imatge"
19768 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19769 msgid ""
19770 "No v4l2 instance found.\n"
19771 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19772 "\n"
19773 "Controls will automatically appear here."
19774 msgstr ""
19775 "No s'ha trobat cap instància v4l2.\n"
19776 "Comproveu que el dispositiu s'ha obert amb el VLC i s'està reproduint.\n"
19777 "\n"
19778 "Els controls apareixeran automàticament ací."
19780 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19781 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19782 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19783 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19784 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19785 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19786 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19787 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19788 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19789 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19790 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19791 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19792 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19793 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19794 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19795 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19796 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19797 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19798 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19799 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19800 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19801 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19802 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19803 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19804 msgid "dB"
19805 msgstr "dB"
19807 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19808 msgid "170 Hz"
19809 msgstr "170 Hz"
19811 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19812 msgid "310 Hz"
19813 msgstr "310 Hz"
19815 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19816 msgid "600 Hz"
19817 msgstr "600 Hz"
19819 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19820 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19821 msgid "1 KHz"
19822 msgstr "1 KHz"
19824 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19825 msgid "3 KHz"
19826 msgstr "3 KHz"
19828 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19829 msgid "6 KHz"
19830 msgstr "6 KHz"
19832 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19833 msgid "12 KHz"
19834 msgstr "12 KHz"
19836 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19837 msgid "14 KHz"
19838 msgstr "14 KHz"
19840 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19841 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19842 msgid "16 KHz"
19843 msgstr "16 KHz"
19845 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19846 msgid "31 Hz"
19847 msgstr "31 Hz"
19849 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19850 msgid "63 Hz"
19851 msgstr "63 Hz"
19853 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19854 msgid "125 Hz"
19855 msgstr "125 Hz"
19857 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19858 msgid "250 Hz"
19859 msgstr "250 Hz"
19861 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19862 msgid "500 Hz"
19863 msgstr "500 Hz"
19865 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19866 msgid "2 KHz"
19867 msgstr "2 KHz"
19869 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19870 msgid "4 KHz"
19871 msgstr "4 KHz"
19873 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19874 msgid "8 KHz"
19875 msgstr "8 KHz"
19877 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19878 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19879 msgid "ms"
19880 msgstr "ms"
19882 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19883 msgid ""
19884 "Knee\n"
19885 "radius"
19886 msgstr ""
19887 "Angle de curvatura\n"
19888 "radi"
19890 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19891 msgid ""
19892 "Makeup\n"
19893 "gain"
19894 msgstr ""
19895 "Etapa de\n"
19896 "guany"
19898 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19899 #, fuzzy
19900 msgid "Adjust pitch"
19901 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
19903 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19904 msgid "(Hastened)"
19905 msgstr "(Accelerat)"
19907 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19908 msgid "(Delayed)"
19909 msgstr "(Retardat)"
19911 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19912 msgid "Force update of this dialog's values"
19913 msgstr "Força l'actualització dels valors d'este diàleg"
19915 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19916 msgid "No EPG Data Available"
19917 msgstr ""
19919 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19920 msgid "&Fingerprint"
19921 msgstr "&Empremta dactilar"
19923 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19924 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19925 msgstr "Troba metadades utilitzant l'empremta digital d'àudio"
19927 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19928 msgid "Comments"
19929 msgstr "Comentaris"
19931 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19932 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19933 msgstr "Les metadades addicionals i la informació es mostren en este tauler.\n"
19935 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19936 msgid ""
19937 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19938 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19939 msgstr ""
19940 "Informació sobre els elements que formen el vostre element multimèdia o el "
19941 "vostre flux. \n"
19942 "També es mostra el multiplexor, els còdecs d'àudio i vídeo i els subtítols."
19944 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19945 msgid "Current media / stream statistics"
19946 msgstr "Estadístiques de l'element multimèdia / flux actual"
19948 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19949 msgid "Input/Read"
19950 msgstr "Entrada/Lectura"
19952 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19953 msgid "Output/Written/Sent"
19954 msgstr "Eixida/Escrit/Enviat"
19956 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19957 msgid "Media data size"
19958 msgstr "Mida de les dades dels elements multimèdia"
19960 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19961 msgid "Demuxed data size"
19962 msgstr "Mida de les dades desmultiplexades"
19964 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19965 msgid "Content bitrate"
19966 msgstr "Taxa de bits del contingut"
19968 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19969 msgid "Discarded (corrupted)"
19970 msgstr "Descartat (malmés)"
19972 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19973 msgid "Dropped (discontinued)"
19974 msgstr "Llençat (discontinuat) "
19976 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19977 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19978 msgid "Decoded"
19979 msgstr "Descodificat"
19981 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19982 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19983 msgid "blocks"
19984 msgstr "blocs"
19986 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19987 msgid "Displayed"
19988 msgstr "Mostrat"
19990 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19991 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19992 msgid "frames"
19993 msgstr "fotogrames"
19995 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19996 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19997 msgid "Lost"
19998 msgstr "Perdut"
20000 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20001 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20002 msgid "Sent"
20003 msgstr "Enviat"
20005 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20006 msgid "packets"
20007 msgstr "paquets"
20009 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20010 msgid "Upstream rate"
20011 msgstr "Velocitat de pujada"
20013 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20014 msgid "Played"
20015 msgstr "Reproduït"
20017 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20018 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20019 msgid "buffers"
20020 msgstr "memòries intermèdies"
20022 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20023 msgid "Last 60 seconds"
20024 msgstr "Darrers 60 segons"
20026 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20027 msgid "Overall"
20028 msgstr "Total"
20030 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20031 msgid ""
20032 "Current playback speed: %1\n"
20033 "Click to adjust"
20034 msgstr ""
20035 "Velocitat de la reproducció actual: %1\n"
20036 "Feu clic per ajustar"
20038 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20039 msgid "Revert to normal play speed"
20040 msgstr "Torna a la velocitat normal de reproducció"
20042 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20043 msgid "Download cover art"
20044 msgstr "Baixa la portada"
20046 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20047 msgid "Add cover art from file"
20048 msgstr "Afig l'art de la coberta des d'un fitxer"
20050 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20051 msgid "Choose Cover Art"
20052 msgstr "Trieu l'art de la coberta"
20054 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20055 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20056 msgstr "Fitxers d'imatges (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20058 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20059 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20060 msgid "Elapsed time"
20061 msgstr "Temps transcorregut"
20063 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20064 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20065 msgid "Total/Remaining time"
20066 msgstr "Temps total/restant"
20068 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20069 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20070 msgstr "Feu clic per commutar entre temps total i restant"
20072 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20073 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20074 msgstr "Feu clic per commutar enter temps transcorregut i restant"
20076 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20077 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20078 msgstr "Feu doble clic per saltar a la posició de temps triada"
20080 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20081 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20082 msgstr "Seleccioneu un dispositiu o un directori de VIDEO_TS"
20084 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20085 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20086 msgstr "Seleccioneu un dispositiu o una carpeta de VIDEO_TS"
20088 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20089 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20090 msgid "Select one or multiple files"
20091 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers"
20093 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20094 msgid "File names:"
20095 msgstr "Noms de fitxers:"
20097 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20098 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20099 msgid "Filter:"
20100 msgstr "Filtre:"
20102 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20103 msgid "Eject the disc"
20104 msgstr "Expulsa el disc"
20106 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
20107 msgid "Entry"
20108 msgstr "Entrada"
20110 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
20111 msgid "Channels:"
20112 msgstr "Canals:"
20114 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
20115 msgid "Selected ports:"
20116 msgstr "Ports seleccionats:"
20118 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
20119 msgid ".*"
20120 msgstr ".*"
20122 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
20123 msgid "Use VLC pace"
20124 msgstr "Utilitza el ritme del VLC"
20126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
20127 msgid "TV - digital"
20128 msgstr "TV - digital"
20130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
20131 msgid "Tuner card"
20132 msgstr "Targeta sintonitzadora"
20134 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20135 msgid "Delivery system"
20136 msgstr "Sistema de lliurament"
20138 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
20139 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20140 msgstr "Freqüència del transponedor/multiplexor"
20142 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
20143 msgid "Transponder symbol rate"
20144 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
20146 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
20147 msgid "Bandwidth"
20148 msgstr "Amplada de banda"
20150 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
20151 msgid "TV - analog"
20152 msgstr "TV - analògica"
20154 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
20155 msgid "Device name"
20156 msgstr "Nom del dispositiu"
20158 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
20159 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20160 msgstr "La visualització s'obri i es reprodueix per transmetre-la o alçar-la."
20162 #. xgettext: frames per second
20163 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
20164 msgid " f/s"
20165 msgstr "f/s"
20167 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
20168 msgid "Advanced Options"
20169 msgstr "Opcions avançades"
20171 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20172 msgid "Double click to get media information"
20173 msgstr "Feu doble clic per obtindre informació multimèdia"
20175 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20176 msgid "Change playlistview"
20177 msgstr "Canvia la vista de la llista de reproducció"
20179 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20180 msgid "Search the playlist"
20181 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
20183 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
20184 msgid "My Computer"
20185 msgstr "El meu ordinador"
20187 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
20188 msgid "Devices"
20189 msgstr "Dispositius"
20191 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
20192 msgid "Local Network"
20193 msgstr "Xarxa local"
20195 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
20196 msgid "Internet"
20197 msgstr "Internet"
20199 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
20200 msgid "Remove this podcast subscription"
20201 msgstr "Elimina la subscripció al podcast"
20203 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
20204 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20205 msgstr "Voleu eliminar la subscripció a %1?"
20207 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20208 #, fuzzy
20209 msgid "Cover"
20210 msgstr "v"
20212 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20213 msgid "Create Directory"
20214 msgstr "Crea un directori"
20216 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20217 msgid "Create Folder"
20218 msgstr "Crea una carpeta"
20220 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20221 msgid "Enter name for new directory:"
20222 msgstr "Introduïu el nom del directori nou:"
20224 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20225 msgid "Enter name for new folder:"
20226 msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova:"
20228 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20229 #, fuzzy
20230 msgid "Rename Directory"
20231 msgstr "Crea un directori"
20233 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20234 #, fuzzy
20235 msgid "Rename Folder"
20236 msgstr "Crea una carpeta"
20238 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20239 #, fuzzy
20240 msgid "Enter a new name for the directory:"
20241 msgstr "Introduïu el nom del directori nou:"
20243 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20244 #, fuzzy
20245 msgid "Enter a new name for the folder:"
20246 msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova:"
20248 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20249 msgid "Sort by"
20250 msgstr "Ordena per"
20252 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20253 msgid "Ascending"
20254 msgstr "Ascendent"
20256 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20257 msgid "Descending"
20258 msgstr "Descendent"
20260 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20261 msgid "Display size"
20262 msgstr "Mida de la visualització"
20264 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20265 msgid "Increase"
20266 msgstr "Augmenta"
20268 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20269 msgid "Decrease"
20270 msgstr "Redueix"
20272 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20273 msgid "Playlist View Mode"
20274 msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
20276 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20277 msgid ""
20278 "Playlist is currently empty.\n"
20279 "Drop a file here or select a media source from the left."
20280 msgstr ""
20281 "La llista de reproducció és buida.\n"
20282 "Arrossegueu un fitxer ací o seleccioneu un origen multimèdia de l'esquerra."
20284 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20285 msgid "Icons"
20286 msgstr "Icones"
20288 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20289 msgid "Detailed List"
20290 msgstr "Llista detallada"
20292 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20293 msgid "List"
20294 msgstr "Llista"
20296 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20297 msgid "PictureFlow"
20298 msgstr "PictureFlow"
20300 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20301 msgid "Select File"
20302 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
20304 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20305 msgid ""
20306 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20307 "key to remove hotkeys"
20308 msgstr ""
20309 "Seleccioneu o feu doble clic sobre una acció per canviar la tecla de drecera "
20310 "associada. Utilitzeu la tecla suprimir per eliminar les dreceres"
20312 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20313 msgid "in"
20314 msgstr "en"
20316 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20317 msgid "Any field"
20318 msgstr "Qualsevol camp"
20320 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20321 msgid "Actions"
20322 msgstr "Accions"
20324 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20325 msgid "Hotkey"
20326 msgstr "Tecla de drecera"
20328 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20329 msgid "Application level hotkey"
20330 msgstr "Tecla de drecera a nivell d'aplicació"
20332 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20333 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20334 msgid "Global"
20335 msgstr "Global"
20337 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20338 msgid "Desktop level hotkey"
20339 msgstr "Tecla de drecera a nivell d'escriptori"
20341 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20342 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20343 msgid ""
20344 "Double click to change.\n"
20345 "Delete key to remove."
20346 msgstr ""
20347 "Doble clic per canviar.\n"
20348 "Tecla de suprimir per eliminar."
20350 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20351 msgid "Hotkey change"
20352 msgstr "Canvi de la tecla de drecera"
20354 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20355 msgid "Press the new key or combination for "
20356 msgstr "Premeu la tecla nova o una combinació per"
20358 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20359 msgid "Assign"
20360 msgstr "Assigna"
20362 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20363 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20364 msgstr "Avís: esta tecla o combinació ja està assignada a"
20366 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20367 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20368 msgstr "Avís: <b>%1</b> ja és una tecla de drecera d'un menú de l'aplicació"
20370 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20371 msgid "Key or combination: "
20372 msgstr "Tecla o combinació:"
20374 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20375 msgid "Key: "
20376 msgstr "Tecla:"
20378 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20379 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20380 msgid "Input & Codecs Settings"
20381 msgstr "Paràmetres d'entrada i còdecs"
20383 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20384 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20385 msgid "Configure Hotkeys"
20386 msgstr "Configura les tecles de drecera"
20388 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20389 msgid "Device:"
20390 msgstr "Dispositiu:"
20392 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20393 msgid ""
20394 "If this property is blank, different values\n"
20395 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20396 "You can define a unique one or configure them \n"
20397 "individually in the advanced preferences."
20398 msgstr ""
20399 "Si esta propietat està en blanc, es defineixen\n"
20400 "altres valors diferents per a DVD, VCD i CDDA\n"
20401 "Podeu definir un únic o configurar-ho tot \n"
20402 "individualment a les preferències avançades."
20404 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20405 msgid "Lowest latency"
20406 msgstr "La latència més baixa"
20408 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20409 msgid "Low latency"
20410 msgstr "Latència baixa"
20412 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20413 msgid "High latency"
20414 msgstr "Latència alta"
20416 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20417 msgid "Higher latency"
20418 msgstr "La latència més alta"
20420 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20421 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20422 msgstr "Esta és l'aparença del VLC. Podeu descarregar altres aparences a"
20424 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20425 msgid "VLC skins website"
20426 msgstr "Pàgina web de les aparences del VLC"
20428 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20429 msgid "System's default"
20430 msgstr "El predeterminat pel sistema"
20432 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20433 msgid "File associations"
20434 msgstr "Associacions de fitxers"
20436 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20437 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20438 msgid "Audio Files"
20439 msgstr "Fitxers d'àudio"
20441 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20442 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20443 msgid "Video Files"
20444 msgstr "Fitxers de vídeo"
20446 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20447 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20448 msgid "Playlist Files"
20449 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
20451 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20452 msgid "&Apply"
20453 msgstr "&Aplica"
20455 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20456 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20457 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20458 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20459 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20460 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20461 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20462 msgid "&Cancel"
20463 msgstr "&Cancel·la"
20465 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20466 msgid "Profile"
20467 msgstr "Perfil"
20469 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20470 msgid "Edit selected profile"
20471 msgstr "Edita el perfil seleccionat"
20473 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20474 msgid "Delete selected profile"
20475 msgstr "Elimina el perfil seleccionat"
20477 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20478 msgid "Create a new profile"
20479 msgstr "Crea un nou perfil"
20481 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20482 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20483 msgid "Create"
20484 msgstr "Crea"
20486 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20487 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20488 msgstr "Este multiplexor no el proveeix directament el VLC: no es pot trobar."
20490 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20491 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20492 msgstr ""
20494 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20495 msgid " Profile Name Missing"
20496 msgstr "Falta el nom del perfil"
20498 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20499 msgid "You must set a name for the profile."
20500 msgstr "Heu de definir un nom per al perfil."
20502 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20503 msgid "File/Directory"
20504 msgstr "Fitxer/Directori"
20506 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20507 msgid "File/Folder"
20508 msgstr "Fitxer/Carpeta"
20510 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20511 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20512 msgid "Source"
20513 msgstr "Font"
20515 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20516 msgid "Source:"
20517 msgstr "Origen:"
20519 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20520 msgid "Type:"
20521 msgstr "Tipus:"
20523 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20524 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20525 msgstr "Este mòdul escriu el flux transcodificat a un fitxer."
20527 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20528 msgid "Filename"
20529 msgstr "Nom del fitxer"
20531 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20532 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20533 msgid "Save file..."
20534 msgstr "Alça el fitxer..."
20536 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20537 msgid ""
20538 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20539 msgstr ""
20540 "Contenidors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20541 "webm)"
20543 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20544 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20545 msgstr ""
20546 "Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'HTTP."
20548 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20549 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20550 msgid "Path"
20551 msgstr "Camí"
20553 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20554 msgid ""
20555 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20556 msgstr ""
20557 "Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través del "
20558 "protocol mms."
20560 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20561 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20562 msgstr ""
20563 "Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'RTSP."
20565 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20566 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20567 msgstr ""
20568 "Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'UDP."
20570 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20571 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20572 msgstr ""
20573 "Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'RTP."
20575 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20576 msgid "Base port"
20577 msgstr "Port base"
20579 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20580 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20581 msgstr ""
20582 "Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'un "
20583 "servidor Icecast."
20585 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20586 msgid "Mount Point"
20587 msgstr "Punt de muntatge"
20589 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20590 msgid "Login:pass"
20591 msgstr "Usuari:contrasenya"
20593 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20594 msgid "Edit Bookmarks"
20595 msgstr "Edita els preferits"
20597 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20598 msgid "Create a new bookmark"
20599 msgstr "Reprodueix un nou preferit"
20601 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20602 msgid "Delete the selected item"
20603 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
20605 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20606 msgid "Delete all the bookmarks"
20607 msgstr "Elimina tots els preferits"
20609 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20610 msgid "Extract"
20611 msgstr "Extreu"
20613 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
20614 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
20615 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20616 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20617 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20618 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20619 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20620 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20621 msgid "&Close"
20622 msgstr "&Tanca"
20624 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20625 msgid "Bytes"
20626 msgstr "Bytes"
20628 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20629 msgid "Convert"
20630 msgstr "Converteix"
20632 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20633 msgid "Destination"
20634 msgstr "Destí:"
20636 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20637 msgid "Destination file:"
20638 msgstr "Fitxer de destí:"
20640 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20641 msgid "Browse"
20642 msgstr "Navega"
20644 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20645 #, fuzzy
20646 msgid "Append '-converted' to filename"
20647 msgstr "Afig a un fitxer"
20649 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20650 msgid "Settings"
20651 msgstr "Paràmetres"
20653 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20654 msgid "Display the output"
20655 msgstr "Mostra l'eixida"
20657 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20658 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20659 msgstr ""
20660 "Mostra els elements multimèdia resultants, però pot alentir el programa."
20662 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20663 msgid "&Start"
20664 msgstr "&Inicia"
20666 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20667 #, fuzzy
20668 msgid "Containers"
20669 msgstr "Contenidors (*"
20671 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20672 msgid "Errors"
20673 msgstr "Errors"
20675 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20676 msgid "Cl&ear"
20677 msgstr "&Esborra"
20679 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20680 msgid "Hide future errors"
20681 msgstr "Amaga els erros futurs"
20683 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20684 msgid "Adjustments and Effects"
20685 msgstr "Ajustaments i efectes"
20687 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20688 #, fuzzy
20689 msgid "Stereo Widener"
20690 msgstr "Mode estèreo"
20692 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20693 msgid "Synchronization"
20694 msgstr "Sincronització"
20696 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20697 msgid "v4l2 controls"
20698 msgstr "Controls v4l2"
20700 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20701 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20702 msgid "&Save"
20703 msgstr "Al&ça"
20705 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20706 #, fuzzy
20707 msgid "Store the Password"
20708 msgstr "Contrasenya d'autenticació RDP"
20710 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20711 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20712 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20713 msgstr "Política de privadesa i d'accés a la xarxa"
20715 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20716 #, fuzzy
20717 msgid ""
20718 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20719 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20720 "anyone.</p>\n"
20721 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20722 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20723 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20724 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20725 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20726 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20727 "p>\n"
20728 msgstr ""
20729 "Per protegir la vostra privacitat, <i>el reproductor multimèdia VLC</i> "
20730 "<b>no</b> envia ni recull cap informació, ni tan sols de forma anònima, "
20731 "sobre la vostra activitat.</p>\n"
20732 "<p>Tot i així, el <i>VLC</i> pot recollir informació de forma automàtica "
20733 "sobre els elements multimèdia de la vostra llista de reproducció des de "
20734 "serveis basats en Internet de tercerres parts. Això inclou arts de la "
20735 "coberta, noms de les pistes, autoria i altres metadades.</p>\n"
20736 "Això pot implicar la identificació d'alguns dels vostres fitxers multimèdia "
20737 "a entitats de terceres parts. Per tant, els desenvolupadors del <i>VLC</i> "
20738 "requereixen el vostre consentiment per a permetre l'accés automàtic a "
20739 "Internet per al reproductor multimèdia.</p>\n"
20741 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20742 msgid "Network Access Policy"
20743 msgstr "Política d'accés a la xarxa"
20745 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20746 msgid "Regularly check for VLC updates"
20747 msgstr "Comprova regularment si hi ha actualitzacions del VLC"
20749 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20750 msgid "Go to Time"
20751 msgstr "Vés al punt temporal"
20753 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20754 msgid "&Go"
20755 msgstr "&Vés"
20757 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20758 msgid "Go to time"
20759 msgstr "Vés al punt temporal"
20761 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20762 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20763 msgid "About"
20764 msgstr "Quant a"
20766 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20767 msgid "&Recheck version"
20768 msgstr "Torna a ve&rificar la versió"
20770 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20771 msgid "&Yes"
20772 msgstr "&Sí"
20774 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20775 msgid "&No"
20776 msgstr "&No"
20778 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20779 msgid "VLC media player updates"
20780 msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
20782 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20783 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20784 msgstr "Hi ha una nova versió del VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
20786 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20787 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20788 msgstr "Teniu l'última versió del reproductor multimèdia VLC."
20790 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20791 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20792 msgstr "S'ha produït un error durant la cerca d'actualitzacions..."
20794 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20795 msgid "Current Media Information"
20796 msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
20798 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20799 msgid "&General"
20800 msgstr "&General"
20802 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20803 msgid "&Metadata"
20804 msgstr "&Metadada"
20806 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20807 msgid "Co&dec"
20808 msgstr "Cò&dec"
20810 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20811 msgid "S&tatistics"
20812 msgstr "Es&tadístiques"
20814 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20815 msgid "&Save Metadata"
20816 msgstr "Al&ça les metadades"
20818 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20819 msgid "Location:"
20820 msgstr "Ubicació :"
20822 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20823 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20824 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20825 msgid "Messages"
20826 msgstr "Missatges"
20828 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20829 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20830 msgstr "Alça tots els registres mostrats en un fitxer"
20832 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20833 msgid "Save log file as..."
20834 msgstr "Anomena i alça el fitxer de registre..."
20836 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20837 #, fuzzy
20838 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20839 msgstr "Textos / registres (*. log *. txt);; Tots (*.*)"
20841 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20842 msgid "Application"
20843 msgstr "Aplicació"
20845 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20846 msgid ""
20847 "Cannot write to file %1:\n"
20848 "%2."
20849 msgstr ""
20850 "No es pot escriure al fitxer %1:\n"
20851 "%2."
20853 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20854 msgid "Update the tree"
20855 msgstr "Actualitza l'arbre"
20857 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20858 msgid "Clear the messages"
20859 msgstr "Neteja els missatges"
20861 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20862 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20863 msgid "Open Media"
20864 msgstr "Obri un element multimèdia"
20866 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20867 msgid "&File"
20868 msgstr "&Fitxer"
20870 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20871 msgid "&Disc"
20872 msgstr "&Disc"
20874 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20875 msgid "&Network"
20876 msgstr "&Xarxa"
20878 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20879 msgid "Capture &Device"
20880 msgstr "&Dispositiu de captura"
20882 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20883 msgid "&Select"
20884 msgstr "&Selecciona"
20886 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20887 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20888 msgid "&Enqueue"
20889 msgstr "Afig a la c&ua"
20891 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20892 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20893 msgid "&Play"
20894 msgstr "Re&produeix"
20896 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20897 msgid "&Stream"
20898 msgstr "Tran&smet"
20900 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20901 msgid "C&onvert"
20902 msgstr "C&onverteix"
20904 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20905 msgid "C&onvert / Save"
20906 msgstr "C&onverteix / Alça"
20908 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20909 msgid "Open URL"
20910 msgstr "Obri un URL"
20912 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20913 msgid "Enter URL here..."
20914 msgstr "Escriu l'URL ací..."
20916 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20917 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20918 msgstr "Introduïu l'URL o el camí a l'element que voleu reproduir."
20920 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20921 msgid ""
20922 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20923 "or the path to a file on your computer,\n"
20924 "it will be automatically selected."
20925 msgstr ""
20926 "Si el porta-retalls conté un URL vàlid \n"
20927 " o el camí a un fitxer de l'equip,\n"
20928 " es selecciona automàticament."
20930 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20931 msgid "Plugins and extensions"
20932 msgstr "Connectors i extensions"
20934 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20935 #, fuzzy
20936 msgid "Active Extensions"
20937 msgstr "Regions actives"
20939 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20940 msgid "Capability"
20941 msgstr "Capacitat"
20943 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20944 msgid "Score"
20945 msgstr "Puntuació"
20947 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20948 msgid "&Search:"
20949 msgstr "&Cerca:"
20951 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20952 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20953 msgid "More information..."
20954 msgstr "Més informació..."
20956 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20957 msgid "Reload extensions"
20958 msgstr "Torna a carregar les extensions"
20960 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20961 msgid ""
20962 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20963 "preferences."
20964 msgstr ""
20966 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20967 msgid ""
20968 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20969 "meta data."
20970 msgstr ""
20972 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20973 msgid ""
20974 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20975 "video websites, ..."
20976 msgstr ""
20978 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20979 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20980 msgstr ""
20982 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20983 msgid ""
20984 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20985 msgstr ""
20987 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20988 msgid "Only installed"
20989 msgstr ""
20991 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20992 #, fuzzy
20993 msgid "Retrieving addons..."
20994 msgstr "S'està recuperant informació de canal..."
20996 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20997 #, fuzzy
20998 msgid "No addons found"
20999 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
21001 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21002 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21003 msgstr ""
21005 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21006 #, fuzzy
21007 msgid "Version %1"
21008 msgstr "Versió"
21010 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21011 msgid "%1 downloads"
21012 msgstr ""
21014 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21015 #, fuzzy
21016 msgid "&Uninstall"
21017 msgstr "Instal·la"
21019 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21020 #, fuzzy
21021 msgid "&Install"
21022 msgstr "Instal·la"
21024 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21025 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21026 msgid "Version"
21027 msgstr "Versió"
21029 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21030 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21031 msgid "Website"
21032 msgstr "Lloc web"
21034 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21035 msgid "Files"
21036 msgstr "Fitxers"
21038 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21039 msgid "Deletes the selected item"
21040 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
21042 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21043 msgid "Show settings"
21044 msgstr "Mostra els paràmetres"
21046 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21047 msgid "Simple"
21048 msgstr "Senzill"
21050 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21051 msgid "Switch to simple preferences view"
21052 msgstr "Canvia a vista de preferències senzilla"
21054 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21055 msgid "Switch to full preferences view"
21056 msgstr "Canvia a vista de preferències completa"
21058 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21059 msgid "Save and close the dialog"
21060 msgstr "Alça i tanca el diàleg"
21062 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21063 msgid "&Reset Preferences"
21064 msgstr "&Restableix les preferències"
21066 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21067 msgid "Only show current"
21068 msgstr "Mostra només l'actual"
21070 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21071 msgid "Only show modules related to current playback"
21072 msgstr "Mostra només mòduls relacionats amb la reproducció actual"
21074 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21075 msgid "Advanced Preferences"
21076 msgstr "Preferències avançades"
21078 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21079 msgid "Simple Preferences"
21080 msgstr "Preferències simples"
21082 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21083 msgid "Cannot save Configuration"
21084 msgstr "No es pot alçar la configuració"
21086 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21087 msgid "Preferences file could not be saved"
21088 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de preferències"
21090 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21091 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21092 msgstr ""
21093 "Esteu segur que voleu restablir les preferències del vostre reproductor "
21094 "multimèdia VLC?"
21096 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21097 msgid "Open Directory"
21098 msgstr "Obri un directori"
21100 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21101 msgid "Open Folder"
21102 msgstr "Obri una carpeta"
21104 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
21105 msgid "Open playlist..."
21106 msgstr "Obri la llista de reproducció..."
21108 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
21109 msgid "XSPF playlist"
21110 msgstr "Llista de reproducció XSPF"
21112 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21113 msgid "M3U playlist"
21114 msgstr "Llista de reproducció M3U"
21116 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21117 msgid "M3U8 playlist"
21118 msgstr "Llista de reproducció M3U8"
21120 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
21121 msgid "Save playlist as..."
21122 msgstr "Anomena i alça la llista de reproducció..."
21124 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
21125 msgid "Open subtitles..."
21126 msgstr "Obri els subtítols..."
21128 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21129 msgid "Media Files"
21130 msgstr "Fitxers multimèdia"
21132 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21133 msgid "Subtitle Files"
21134 msgstr "Fitxers de subtítols"
21136 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21137 msgid "All Files"
21138 msgstr "Tots els fitxers"
21140 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21141 msgid "Stream Output"
21142 msgstr "Eixida de flux"
21144 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21145 msgid ""
21146 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21147 "on your private network, or on the Internet.\n"
21148 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21149 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21150 msgstr ""
21151 "Este assistent vos permet transmetre o convertir els vostres elements "
21152 "multimèdia per al seu ús a nivell local, a la vostra xarxa privada, o a "
21153 "Internet.\n"
21154 "És recomanable que per començar comproveu que la font coincideix amb el qual "
21155 "voleu que siga l'entrada i després premeu el botó «Següent» per continuar.\n"
21157 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21158 msgid ""
21159 "Stream output string.\n"
21160 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21161 "but you can change it manually."
21162 msgstr ""
21163 "Cadena de l'eixida de flux. \n"
21164 "Es genera automàticament quan es canvien els paràmetres que apareixen a "
21165 "dalt,\n"
21166 " però podeu canviar-la manualment."
21168 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21169 msgid "Back"
21170 msgstr "Arrere"
21172 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21173 msgid "Toolbars Editor"
21174 msgstr "Editor de les barres d'eines"
21176 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21177 msgid "Toolbar Elements"
21178 msgstr "Elements de la barra d'eines"
21180 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21181 msgid "Flat Button"
21182 msgstr "Botó pla"
21184 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21185 #, fuzzy
21186 msgid "Next widget style"
21187 msgstr "Estil del giny següent:"
21189 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21190 msgid "Big Button"
21191 msgstr "Botó gran"
21193 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21194 msgid "Native Slider"
21195 msgstr "Desplaçador natiu"
21197 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21198 msgid "Main Toolbar"
21199 msgstr "Barra d'eines principal"
21201 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21202 msgid "Above the Video"
21203 msgstr "Sobre el vídeo"
21205 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21206 msgid "Toolbar position:"
21207 msgstr "Posició de la barra d'eines:"
21209 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21210 msgid "Line 1:"
21211 msgstr "Línia 1:"
21213 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21214 msgid "Line 2:"
21215 msgstr "Línia 2:"
21217 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21218 msgid "Time Toolbar"
21219 msgstr "Barra d'eines de temps"
21221 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21222 #, fuzzy
21223 msgid "Advanced Widget"
21224 msgstr "Barra d'eines de ginys avançada:"
21226 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21227 msgid "Fullscreen Controller"
21228 msgstr "Controlador de pantalla completa"
21230 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21231 msgid "New profile"
21232 msgstr "Perfil nou"
21234 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21235 msgid "Delete the current profile"
21236 msgstr "Suprimeix el perfil actual"
21238 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21239 msgid "Select profile:"
21240 msgstr "Seleccioneu el perfil:"
21242 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21243 #, fuzzy
21244 msgid "Preview"
21245 msgstr "Anterior"
21247 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21248 msgid "Cl&ose"
21249 msgstr "&Tanca"
21251 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21252 msgid "Profile Name"
21253 msgstr "Nom del perfil"
21255 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21256 msgid "Please enter the new profile name."
21257 msgstr "Escriviu el nom del perfil nou."
21259 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21260 msgid "Spacer"
21261 msgstr "Espaiador"
21263 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21264 msgid "Expanding Spacer"
21265 msgstr "Espaiador desplegable"
21267 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21268 msgid "Splitter"
21269 msgstr "Separador"
21271 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21272 msgid "Time Slider"
21273 msgstr "Desplaçador de temps"
21275 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21276 msgid "Small Volume"
21277 msgstr "Volum petit"
21279 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21280 msgid "DVD menus"
21281 msgstr "Menús de DVD"
21283 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21284 msgid "Teletext transparency"
21285 msgstr "Transparència del teletext"
21287 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21288 msgid "Advanced Buttons"
21289 msgstr "Botons avançats"
21291 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21292 msgid "Playback Buttons"
21293 msgstr "Botons de reproducció"
21295 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21296 msgid "Aspect ratio selector"
21297 msgstr "Selector de relació d'aspecte"
21299 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21300 msgid "Speed selector"
21301 msgstr "Selector de velocitat"
21303 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21304 msgid "Broadcast"
21305 msgstr "Difusió"
21307 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21308 msgid "Schedule"
21309 msgstr "Planificació"
21311 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21312 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21313 msgstr "Sistema de vídeos a la carta (VoD)"
21315 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21316 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21317 msgstr "Hores / Minuts / Segons:"
21319 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21320 msgid "Day / Month / Year:"
21321 msgstr "Dia / Mes / Any:"
21323 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21324 msgid "Repeat:"
21325 msgstr "Repeteix:"
21327 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21328 msgid "Repeat delay:"
21329 msgstr "Repeteix el retard:"
21331 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21332 msgid " days"
21333 msgstr "dies"
21335 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21336 msgid "I&mport"
21337 msgstr "I&mporta"
21339 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21340 msgid "E&xport"
21341 msgstr "E&xporta"
21343 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21344 msgid "Save VLM configuration as..."
21345 msgstr "Anomena i alça la configuració del VLM..."
21347 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21348 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21349 msgstr "conf VLM (*.VLM);; Tots (*)"
21351 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21352 msgid "Open VLM configuration..."
21353 msgstr "Obri la configuració del VLM..."
21355 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21356 msgid "Broadcast: "
21357 msgstr "Difusió:"
21359 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21360 msgid "Schedule: "
21361 msgstr "Programa:"
21363 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21364 msgid "VOD: "
21365 msgstr "VoD:"
21367 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21368 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21369 msgstr ""
21371 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21372 #, fuzzy
21373 msgid "&Continue"
21374 msgstr "Continua"
21376 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21377 msgid "Control menu for the player"
21378 msgstr "Menú de control per al reproductor"
21380 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21381 msgid "Paused"
21382 msgstr "En pausa"
21384 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21385 msgid "&Media"
21386 msgstr "Fitxer &multimèdia"
21388 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21389 msgid "P&layback"
21390 msgstr "Re&producció"
21392 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21393 msgid "&Audio"
21394 msgstr "&Àudio"
21396 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21397 msgid "&Video"
21398 msgstr "Víd&eo"
21400 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21401 msgid "Subti&tle"
21402 msgstr "Sub&títol"
21404 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21405 #, fuzzy
21406 msgid "Tool&s"
21407 msgstr "Eina"
21409 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21410 msgid "V&iew"
21411 msgstr "V&isualitza"
21413 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21414 msgid "&Help"
21415 msgstr "A&juda"
21417 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21418 msgid "Open &File..."
21419 msgstr "Obri el &fitxer..."
21421 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21422 msgid "&Open Multiple Files..."
21423 msgstr "&Obri més d'un fitxer..."
21425 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21426 msgid "Open &Disc..."
21427 msgstr "Obri el &disc..."
21429 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21430 msgid "Open &Network Stream..."
21431 msgstr "Obri un flux de la &xarxa"
21433 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21434 msgid "Open &Capture Device..."
21435 msgstr "Obri un dis&positiu de captura..."
21437 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21438 msgid "Open &Location from clipboard"
21439 msgstr "Obri una u&bicació des del porta-retalls"
21441 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21442 msgid "Open &Recent Media"
21443 msgstr "Obri un element multimèdia &recent"
21445 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21446 msgid "Conve&rt / Save..."
21447 msgstr "Conve&rteix/Alça..."
21449 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21450 msgid "&Stream..."
21451 msgstr "&Flux..."
21453 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21454 msgid "Quit at the end of playlist"
21455 msgstr "Ix després de finalitzar la llista de reproducció"
21457 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21458 msgid "Close to systray"
21459 msgstr "Afig a la safata del sistema"
21461 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21462 msgid "&Quit"
21463 msgstr "&Surt"
21465 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21466 msgid "&Effects and Filters"
21467 msgstr "&Efectes i filtres"
21469 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21470 msgid "&Track Synchronization"
21471 msgstr "&Sincronització de la pista"
21473 #: modules/gui/qt/menus.cpp:430
21474 msgid "Program Guide"
21475 msgstr "Guia de programació"
21477 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21478 msgid "Plu&gins and extensions"
21479 msgstr "Co&nnectors i extensions"
21481 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21482 msgid "Customi&ze Interface..."
21483 msgstr "Personalit&za la interfície..."
21485 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21486 msgid "&Preferences"
21487 msgstr "&Preferències"
21489 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21490 msgid "&View"
21491 msgstr "&Visualitza"
21493 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21494 msgid "Play&list"
21495 msgstr "&Llista de reproducció"
21497 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21498 msgid "Ctrl+L"
21499 msgstr "Ctrl+L"
21501 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21502 msgid "Docked Playlist"
21503 msgstr "Llista de reproducció acoblada"
21505 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21506 msgid "Mi&nimal Interface"
21507 msgstr "Interfície mí&nima"
21509 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21510 msgid "Ctrl+H"
21511 msgstr "Ctrl+H"
21513 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21514 msgid "&Fullscreen Interface"
21515 msgstr "Inter&fície de pantalla completa"
21517 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21518 msgid "&Advanced Controls"
21519 msgstr "Controls &avançats"
21521 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21522 msgid "Status Bar"
21523 msgstr "Barra d'estat"
21525 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21526 msgid "Visualizations selector"
21527 msgstr "Selector de les visualitzacions"
21529 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21530 msgid "&Increase Volume"
21531 msgstr "&Incrementa el volum"
21533 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21534 #, fuzzy
21535 msgid "D&ecrease Volume"
21536 msgstr "Baixa el volum"
21538 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21539 msgid "&Mute"
21540 msgstr "&Silencia"
21542 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21543 msgid "Audio &Device"
21544 msgstr "&Dispositiu d'àudio"
21546 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21547 msgid "Audio &Track"
21548 msgstr "Pis&ta d'àudio"
21550 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21551 msgid "&Stereo Mode"
21552 msgstr "Mode e&stèreo"
21554 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21555 msgid "&Visualizations"
21556 msgstr "&Visualitzacions"
21558 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21559 msgid "Add &Subtitle File..."
21560 msgstr "Afig un fitxer de &subtítol..."
21562 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21563 msgid "Sub &Track"
21564 msgstr "Subtítol i pista"
21566 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21567 msgid "Video &Track"
21568 msgstr "Pis&ta de vídeo"
21570 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21571 msgid "&Fullscreen"
21572 msgstr "&Pantalla completa"
21574 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21575 msgid "Always Fit &Window"
21576 msgstr "Ajusta sempre a la &finestra"
21578 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21579 msgid "Always &on Top"
21580 msgstr "Sempre a &dalt"
21582 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21583 msgid "Set as Wall&paper"
21584 msgstr "Estableix com a fons de &pantalla"
21586 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21587 msgid "&Zoom"
21588 msgstr "&Zoom"
21590 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21591 msgid "&Aspect Ratio"
21592 msgstr "Relació d'&aspecte"
21594 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21595 msgid "&Crop"
21596 msgstr "Es&capça"
21598 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21599 msgid "&Deinterlace"
21600 msgstr "&Desentrellaça"
21602 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21603 msgid "&Deinterlace mode"
21604 msgstr "Mode de &desentrellaçat"
21606 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21607 msgid "Take &Snapshot"
21608 msgstr "Fe&s una captura"
21610 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21611 msgid "T&itle"
21612 msgstr "T&ítol"
21614 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21615 msgid "&Chapter"
21616 msgstr "&Capítol"
21618 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21619 msgid "&Program"
21620 msgstr "&Programa"
21622 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21623 msgid "&Manage"
21624 msgstr "&Gestiona"
21626 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21627 msgid "Check for &Updates..."
21628 msgstr "&Cerca actualitzacions..."
21630 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21631 msgid "&Stop"
21632 msgstr "&Atura"
21634 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21635 msgid "Pre&vious"
21636 msgstr "Pre&vi"
21638 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21639 msgid "Ne&xt"
21640 msgstr "Següen&t"
21642 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21643 msgid "Sp&eed"
21644 msgstr "&Velocitat"
21646 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21647 msgid "&Faster"
21648 msgstr "Més rà&pid"
21650 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21651 msgid "N&ormal Speed"
21652 msgstr "Velocitat n&ormal"
21654 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21655 msgid "Slo&wer"
21656 msgstr "Més &lent"
21658 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21659 msgid "&Jump Forward"
21660 msgstr "&Vés avant"
21662 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21663 msgid "Jump Bac&kward"
21664 msgstr "Vés en&rere"
21666 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21667 msgid "Ctrl+T"
21668 msgstr "Ctrl+T"
21670 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21671 msgid "Open &Network..."
21672 msgstr "Obri la &xarxa..."
21674 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21675 msgid "Leave Fullscreen"
21676 msgstr "Abandona la pantalla completa"
21678 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21679 msgid "&Playback"
21680 msgstr "Re&producció"
21682 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21683 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21684 msgstr "A&maga el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
21686 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21687 msgid "Sho&w VLC media player"
21688 msgstr "Mo&stra el reproductor multimèdia VLC"
21690 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21691 msgid "&Open Media"
21692 msgstr "&Obri un element multimèdia"
21694 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21695 msgid "&Clear"
21696 msgstr "&Esborra"
21698 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21699 #, fuzzy
21700 msgid "&Renderer"
21701 msgstr "Renderitzador del text"
21703 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21704 #, fuzzy
21705 msgid "<Local>"
21706 msgstr "Vocal"
21708 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21709 msgid "Scan"
21710 msgstr ""
21712 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21713 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21714 msgstr "Mostra les preferències avançades en comptes de les simples"
21716 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21717 msgid ""
21718 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21719 "preferences dialog."
21720 msgstr ""
21721 "Mostra preferències avançades en comptes de les preferències simples quan "
21722 "s'obri el diàleg de preferències."
21724 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21725 msgid "Systray icon"
21726 msgstr "Icona de la safata del sistema"
21728 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21729 msgid ""
21730 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21731 "basic actions."
21732 msgstr ""
21733 "Mostra una icona a la safata del sistema que vos permet controlar les "
21734 "accions bàsiques del reproductor multimèdia VLC."
21736 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21737 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21738 msgstr "Inicia el VLC només amb una icona de la safata del sistema"
21740 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21741 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21742 msgstr "El VLC s'iniciarà amb només una icona a la barra de tasques"
21744 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21745 msgid "Show playing item name in window title"
21746 msgstr "Mostra el nom de l'element que s'està reproduint a la finestra títol"
21748 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21749 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21750 msgstr ""
21751 "Mostra el nom de la cançó o el vídeo al títol de la finestra controladora."
21753 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21754 msgid "Show notification popup on track change"
21755 msgstr "Mostra una notificació emergent quan es canvie la pista"
21757 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21758 msgid ""
21759 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21760 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21761 msgstr ""
21762 "Mostra una notificació emergent amb el nom de l'artista i de la pista quan "
21763 "l'element en reproducció canvia, quan el VLC es minimitza o s'oculta."
21765 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21766 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21767 msgstr "Opacitat de les finestres entre 0,1 i 1"
21769 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21770 msgid ""
21771 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21772 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21773 "extensions."
21774 msgstr ""
21775 "Estableix l'opacitat de la finestra entre 0,1 i 1 per a la interfície "
21776 "principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. Esta opció només "
21777 "funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."
21779 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21780 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21781 msgstr "Opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1"
21783 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21784 msgid ""
21785 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21786 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21787 "with composite extensions."
21788 msgstr ""
21789 "Estableix l'opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1 per "
21790 "a la interfície principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. "
21791 "Esta opció només funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."
21793 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21794 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21795 msgstr "Mostra errors i diàlegs d'avís poc importants"
21797 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21798 msgid "Activate the updates availability notification"
21799 msgstr "Activa la notificació de disponibilitat d'actualitzacions"
21801 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21802 msgid ""
21803 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21804 "once every two weeks."
21805 msgstr ""
21806 "Activa la notificació automàtica de noves versions del programari. S'executa "
21807 "un cop cada dues setmanes."
21809 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21810 msgid "Number of days between two update checks"
21811 msgstr "Nombre de dies entre dues cerques d'actualitzacions"
21813 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21814 msgid "Ask for network policy at start"
21815 msgstr "Demana la política de xarxa a l'inici"
21817 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21818 msgid "Save the recently played items in the menu"
21819 msgstr "Alça els elements que s'han reproduït recentment al menú"
21821 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21822 msgid "List of words separated by | to filter"
21823 msgstr "Llista de paraules separades per | que s'han de filtrar"
21825 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21826 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21827 msgstr ""
21828 "Expressió regular que s'utilitza per filtrar l'elements reproduïts "
21829 "recentment al reproductor"
21831 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21832 #, fuzzy
21833 msgid "Define the colors of the volume slider"
21834 msgstr "Defineix els colors del control lliscant de volum"
21836 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21837 #, fuzzy
21838 msgid ""
21839 "Define the colors of the volume slider\n"
21840 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21841 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21842 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21843 msgstr ""
21844 "Defineix els colors del control lliscant de volum\n"
21845 "mitjançant l'especificació dels 12 nombres separats per ';'\n"
21846 "Per defecte és '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21847 "Una alternativa pot ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21849 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21850 #, fuzzy
21851 msgid "Selection of the starting mode and look"
21852 msgstr "Selecció del mode i l'aparença d'arrencada"
21854 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21855 msgid ""
21856 "Start VLC with:\n"
21857 " - normal mode\n"
21858 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21859 " - minimal mode with limited controls"
21860 msgstr ""
21861 "Inicia el VLC amb:\n"
21862 " - mode normal\n"
21863 " - sempre hi ha un espai on es mostra informació com poden ser les lletres, "
21864 "les portades del àlbums...\n"
21865 " - mode mínim amb controls limitats"
21867 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21868 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21869 msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"
21871 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21872 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21873 msgstr "Incrusta el navegador de fitxers al diàleg obert"
21875 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21876 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21877 msgstr "Defineix a quina pantalla va la pantalla completa"
21879 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21880 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21881 msgstr ""
21882 "Número de pantalla de la pantalla completa, en comptes de la mateixa "
21883 "pantalla on es troba la interfície"
21885 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21886 msgid "Load extensions on startup"
21887 msgstr "Carrega les extensions a l'inici "
21889 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21890 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21891 msgstr "Carrega automàticament el mòdul de les extensions a l'inici"
21893 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21894 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21895 msgstr "Inicia amb la vista mínima (sense menús) "
21897 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21898 msgid "Display background cone or art"
21899 msgstr "Mostra el con o la portada al fons"
21901 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21902 msgid ""
21903 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21904 "disabled to prevent burning screen."
21905 msgstr ""
21906 "Mostra el con o la portada de l'àlbum actual quan no s'està reproduint. Es "
21907 "pot inhabilitar per evitar que la pantalla es cremi."
21909 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21910 msgid "Expanding background cone or art."
21911 msgstr "Ampliació del con o de la portada."
21913 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21914 msgid "Background art fits window's size"
21915 msgstr "La portada del fons encaixa a la finestra"
21917 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21918 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21919 msgstr "Ignora els botons de volum del teclat."
21921 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21922 msgid ""
21923 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21924 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21925 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21926 "and change the system volume when VLC is not selected."
21927 msgstr ""
21928 "Si s'activa esta opció, els botons per silenciar o per pujar o baixar el "
21929 "volum del vostre teclat sempre canviaran el volum del vostre sistema. Si es "
21930 "desactiva esta opció, els botons de volum canviaran el volum del VLC quan "
21931 "estiga seleccionat i canviaran el volum del sistema quan el VLC no estiga "
21932 "seleccionat. "
21934 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21935 #, fuzzy
21936 msgid "When to raise the interface"
21937 msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
21939 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21940 #, fuzzy
21941 msgid ""
21942 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21943 "audio playback starts, or never"
21944 msgstr "Permet que la interfície canvie la seua icona en diverses ocasions. "
21946 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21947 #, fuzzy
21948 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21949 msgstr "Controlador de pantalla completa"
21951 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21952 msgid "When minimized"
21953 msgstr "Quan estiga minimitzat"
21955 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214
21956 msgid "Both"
21957 msgstr ""
21959 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21960 msgid "Qt interface"
21961 msgstr "Interfície Qt"
21963 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21964 msgid "errors"
21965 msgstr "errors"
21967 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21968 msgid "warnings"
21969 msgstr "avisos"
21971 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21972 msgid "debug"
21973 msgstr "depuració"
21975 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21976 msgid "Open a skin file"
21977 msgstr "Obri un fitxer d'aparença"
21979 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21980 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21981 msgstr "Fitxer d'aparença |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21983 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21984 msgid "Playlist Files|"
21985 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció |"
21987 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21988 #, fuzzy
21989 msgid "|All Files|*"
21990 msgstr "Tots els fitxers"
21992 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21993 msgid "Open playlist"
21994 msgstr "Obri la llista de reproducció"
21996 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21997 msgid "Save playlist"
21998 msgstr "Alça la llista de reproducció"
22000 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22001 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22002 msgstr ""
22003 "Llista de reproducció XSPF|*.xspf|fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció "
22004 "HTML|*.html"
22006 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22007 msgid "Skin to use"
22008 msgstr "Aparença que s'ha d'utilitzar"
22010 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22011 msgid "Path to the skin to use."
22012 msgstr "Camí complet cap a l'aparença que s'ha d'utilitzar."
22014 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22015 msgid "Config of last used skin"
22016 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença utilitzada"
22018 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22019 msgid ""
22020 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22021 "automatically, do not touch it."
22022 msgstr ""
22023 "Finestres de configuració de l'última aparença utilitzada. Esta opció "
22024 "s'actualitza automàticament, no la toqueu."
22026 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22027 msgid "Show a systray icon for VLC"
22028 msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per al VLC"
22030 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22031 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22032 msgid "Show VLC on the taskbar"
22033 msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
22035 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22036 msgid "Enable transparency effects"
22037 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
22039 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22040 msgid ""
22041 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22042 "when moving windows does not behave correctly."
22043 msgstr ""
22044 "Esta opció vos permet inhabilitar tots els efectes de transparència si "
22045 "voleu. És útil quan en moure les finestres no es comporten correctament."
22047 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22048 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22049 msgid "Use a skinned playlist"
22050 msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
22052 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22053 msgid "Display video in a skinned window if any"
22054 msgstr "Mostra el vídeo en una finestra amb aparença si n'hi ha "
22056 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22057 msgid ""
22058 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22059 "play back video even though no video tag is implemented"
22060 msgstr ""
22061 "Quan es selecciona l'opció «no», es suposa que este paràmetre permet a les "
22062 "antigues aparences reproduir el vídeo encara que no s'haja implementat cap "
22063 "etiqueta de vídeo"
22065 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22066 msgid "Skinnable Interface"
22067 msgstr "Interfície amb aparença modificable"
22069 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22070 msgid "Select skin"
22071 msgstr "Seleccioneu una aparença"
22073 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22074 #, fuzzy
22075 msgid "Open skin..."
22076 msgstr "Obri una aparença..."
22078 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22079 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22080 msgstr ""
22082 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22083 msgid ""
22084 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22085 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22086 msgstr ""
22088 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22089 #, fuzzy
22090 msgid "MMAL decoder"
22091 msgstr "descodificador"
22093 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22094 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22095 msgstr ""
22097 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22098 #, fuzzy
22099 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22100 msgstr ""
22101 "Esta opció vos permet especificar el directori on les instantànies del vídeo "
22102 "s'emmagatzemaran."
22104 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22105 msgid ""
22106 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22107 "directly above and a black background directly below."
22108 msgstr ""
22110 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22111 msgid "Blank screen below video."
22112 msgstr ""
22114 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22115 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22116 msgstr ""
22118 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22119 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22120 msgstr ""
22122 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22123 #, fuzzy
22124 msgid "Force interlaced video mode."
22125 msgstr "Mode d'entrellaçat pur."
22127 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22128 msgid ""
22129 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22130 "content."
22131 msgstr ""
22133 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22134 msgid "MMAL vout"
22135 msgstr ""
22137 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22138 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22139 msgstr ""
22141 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22142 #, fuzzy
22143 msgid "VDPAU adjust video filter"
22144 msgstr "Filtre de vídeo gradfun"
22146 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22147 #, fuzzy
22148 msgid "VDPAU video decoder"
22149 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
22151 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22152 #, fuzzy
22153 msgid "Temporal-spatial"
22154 msgstr "Temporal"
22156 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22157 msgid "VDPAU"
22158 msgstr ""
22160 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22161 msgid "VDPAU surface conversions"
22162 msgstr ""
22164 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22165 #, fuzzy
22166 msgid "Deinterlacing algorithm"
22167 msgstr "Algoritme de desbandat"
22169 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22170 #, fuzzy
22171 msgid "Inverse telecine"
22172 msgstr "Selecció no vàlida"
22174 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22175 #, fuzzy
22176 msgid "Deinterlace chroma skip"
22177 msgstr "Desentrellaçat actiu"
22179 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22180 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22181 msgstr ""
22183 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22184 #, fuzzy
22185 msgid "Noise reduction level"
22186 msgstr "Reducció del soroll"
22188 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22189 #, fuzzy
22190 msgid "Scaling quality"
22191 msgstr "Qualitat del remostreig"
22193 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22194 #, fuzzy
22195 msgid "High quality scaling level"
22196 msgstr "Nivell de postprocessament de la qualitat de vídeo"
22198 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22199 #, fuzzy
22200 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22201 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo"
22203 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22204 #, fuzzy
22205 msgid "VDPAU output"
22206 msgstr "Eixida YUV"
22208 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22209 #, fuzzy
22210 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22211 msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
22213 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22214 #, fuzzy
22215 msgid "VAAPI filters"
22216 msgstr "Filtres d'àudio"
22218 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22219 #, fuzzy
22220 msgid "Video Accelerated API filters"
22221 msgstr "Acceleració de vídeo (VA) API"
22223 #: modules/keystore/keychain.m:40
22224 #, fuzzy
22225 msgid "No"
22226 msgstr "&No"
22228 #: modules/keystore/keychain.m:40
22229 msgid "Any"
22230 msgstr ""
22232 #: modules/keystore/keychain.m:46
22233 #, fuzzy
22234 msgid "System default"
22235 msgstr "El predeterminat pel sistema"
22237 #: modules/keystore/keychain.m:47
22238 msgid "After first unlock"
22239 msgstr ""
22241 #: modules/keystore/keychain.m:48
22242 msgid "After first unlock, on this device only"
22243 msgstr ""
22245 #: modules/keystore/keychain.m:50
22246 msgid "When passcode set, on this device only"
22247 msgstr ""
22249 #: modules/keystore/keychain.m:51
22250 #, fuzzy
22251 msgid "Always, on this device only"
22252 msgstr "Sempre a dalt"
22254 #: modules/keystore/keychain.m:52
22255 msgid "When unlocked"
22256 msgstr ""
22258 #: modules/keystore/keychain.m:53
22259 msgid "When unlocked, on this device only"
22260 msgstr ""
22262 #: modules/keystore/keychain.m:56
22263 #, fuzzy
22264 msgid "Synchronize stored items"
22265 msgstr "Sincronitza la part superior i inferior"
22267 #: modules/keystore/keychain.m:57
22268 msgid ""
22269 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain. "
22270 "Requires iOS 7 / Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
22271 msgstr ""
22273 #: modules/keystore/keychain.m:59
22274 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22275 msgstr ""
22277 #: modules/keystore/keychain.m:61
22278 msgid "Keychain access group"
22279 msgstr ""
22281 #: modules/keystore/keychain.m:62
22282 msgid ""
22283 "Keychain access group as defined by the app entitlements. Requires iOS 3 / "
22284 "Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
22285 msgstr ""
22287 #: modules/keystore/keychain.m:108
22288 msgid "Keychain keystore"
22289 msgstr ""
22291 #: modules/keystore/keychain.m:109
22292 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22293 msgstr ""
22295 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22296 msgid ""
22297 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22298 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22299 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22300 msgstr ""
22301 "<p>No s'ha definit la contrasenya de la interfície web.</p>Utilitzeu --http-"
22302 "password o definiu una contrasenya a </p><p>Preferències &gt; Tot &gt; "
22303 "Interfícies principals &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Contrasenya.</p>"
22305 #: modules/lua/vlc.c:49
22306 msgid "Lua interface"
22307 msgstr "Interfície Lua"
22309 #: modules/lua/vlc.c:50
22310 msgid "Lua interface module to load"
22311 msgstr "Mòdul d'interfície Lua que s'ha de carregar"
22313 #: modules/lua/vlc.c:52
22314 msgid "Lua interface configuration"
22315 msgstr "Configuració de la interfície Lua"
22317 #: modules/lua/vlc.c:53
22318 msgid ""
22319 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22320 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22321 msgstr ""
22322 "Cadena de configuració de la interfície Lua. El format és: '[\"<nom del "
22323 "mòdul d'interfície>\"] = { <opció> = <valor>, ...}, ...'."
22325 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22326 msgid "A single password restricts access to this interface."
22327 msgstr "Una contrasenya única restringeix l'accés a esta interfície."
22329 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22330 msgid "Source directory"
22331 msgstr "Directori font"
22333 #: modules/lua/vlc.c:59
22334 msgid "Directory index"
22335 msgstr "Índex del directori"
22337 #: modules/lua/vlc.c:60
22338 msgid "Allow to build directory index"
22339 msgstr "Permet la creació de l'índex del directori"
22341 #: modules/lua/vlc.c:63
22342 msgid ""
22343 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22344 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22345 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22346 msgstr ""
22347 "És el servidor al qual escoltarà la interfície. (0.0.0.0) Per defecte a "
22348 "totes les interfícies de la xarxa. Per habilitar la interfície només a la "
22349 "màquina local, introduïu «127.0.0.1»."
22351 #: modules/lua/vlc.c:68
22352 msgid ""
22353 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22354 "4212."
22355 msgstr "És el port TCP al qual escoltarà esta interfície. Per defecte 4212."
22357 #: modules/lua/vlc.c:76
22358 msgid "CLI input"
22359 msgstr "Entrada CLI"
22361 #: modules/lua/vlc.c:77
22362 msgid ""
22363 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22364 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22365 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22366 msgstr ""
22367 "Accepta ordes d'esta font. Per defecte és stdin (\"*console\"), però també "
22368 "es pot vincular a un socket TCP pla (\"localhost:4212\") o utilitzar un "
22369 "protocol telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22371 #: modules/lua/vlc.c:85
22372 msgid "Lua"
22373 msgstr "Lua"
22375 #: modules/lua/vlc.c:86
22376 msgid "Lua interpreter"
22377 msgstr "Intèrpret Lua"
22379 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22380 msgid "Lua HTTP"
22381 msgstr "HTTP Lua"
22383 #: modules/lua/vlc.c:107
22384 msgid "Lua CLI"
22385 msgstr "CLI Lua"
22387 #: modules/lua/vlc.c:111
22388 msgid "Command-line interface"
22389 msgstr "Interfície de línia d'ordes"
22391 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22392 msgid "Lua Telnet"
22393 msgstr "Telnet Lua"
22395 #: modules/lua/vlc.c:135
22396 msgid "Lua Meta Fetcher"
22397 msgstr "Recollidor de metadades Lua"
22399 #: modules/lua/vlc.c:136
22400 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22401 msgstr "Recull metadades mitjançant scripts"
22403 #: modules/lua/vlc.c:141
22404 msgid "Lua Meta Reader"
22405 msgstr "Lector de metadades Lua"
22407 #: modules/lua/vlc.c:142
22408 msgid "Read meta data using lua scripts"
22409 msgstr "Llig metadades mitjançant scripts lua"
22411 #: modules/lua/vlc.c:148
22412 msgid "Lua Playlist"
22413 msgstr "Llista de reproducció Lua"
22415 #: modules/lua/vlc.c:149
22416 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22417 msgstr "Interfície de l'analitzador de la llista de reproducció Lua"
22419 #: modules/lua/vlc.c:154
22420 msgid "Lua Art"
22421 msgstr "Fotografia Lua"
22423 #: modules/lua/vlc.c:155
22424 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22425 msgstr "Recull fotografies mitjançant els scripts lua"
22427 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22428 msgid "Lua Extension"
22429 msgstr "Extensió Lua"
22431 #: modules/lua/vlc.c:167
22432 msgid "Lua SD Module"
22433 msgstr "Mòdul SD Lua"
22435 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22436 msgid "Folder meta data"
22437 msgstr "Metadades de la carpeta"
22439 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22440 msgid "Album art filename"
22441 msgstr "Nom del fitxer de la portada de l'àlbum"
22443 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22444 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22445 msgstr "Nom del fitxer per trobar la portada d'un àlbum al directori actual"
22447 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22448 msgid "Blues"
22449 msgstr "Blues"
22451 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22452 msgid "Classic Rock"
22453 msgstr "Rock clàssic"
22455 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22456 msgid "Country"
22457 msgstr "Country"
22459 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22460 msgid "Disco"
22461 msgstr "Disco"
22463 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22464 msgid "Funk"
22465 msgstr "Funk"
22467 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22468 msgid "Grunge"
22469 msgstr "Grunge"
22471 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22472 msgid "Hip-Hop"
22473 msgstr "Hip-Hop"
22475 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22476 msgid "Jazz"
22477 msgstr "Jazz"
22479 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22480 msgid "Metal"
22481 msgstr "Metal"
22483 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22484 msgid "New Age"
22485 msgstr "New Age"
22487 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22488 msgid "Oldies"
22489 msgstr "Oldies"
22491 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22492 msgid "Other"
22493 msgstr "Altres"
22495 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22496 msgid "R&B"
22497 msgstr "R&B"
22499 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22500 msgid "Rap"
22501 msgstr "Rap"
22503 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22504 msgid "Industrial"
22505 msgstr "Industrial"
22507 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22508 msgid "Alternative"
22509 msgstr "Alternatiu"
22511 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22512 msgid "Death Metal"
22513 msgstr "Death Metal"
22515 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22516 msgid "Pranks"
22517 msgstr "Pranks"
22519 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22520 msgid "Soundtrack"
22521 msgstr "Banda sonora"
22523 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22524 msgid "Euro-Techno"
22525 msgstr "Euro-Techno"
22527 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22528 msgid "Ambient"
22529 msgstr "Ambient"
22531 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22532 msgid "Trip-Hop"
22533 msgstr "Trip-Hop"
22535 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22536 msgid "Vocal"
22537 msgstr "Vocal"
22539 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22540 msgid "Jazz+Funk"
22541 msgstr "Jazz+Funk"
22543 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22544 msgid "Fusion"
22545 msgstr "Fusió"
22547 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22548 msgid "Trance"
22549 msgstr "Trance"
22551 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22552 msgid "Instrumental"
22553 msgstr "Instrumental"
22555 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22556 msgid "Acid"
22557 msgstr "Acid"
22559 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22560 msgid "House"
22561 msgstr "House"
22563 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22564 msgid "Sound Clip"
22565 msgstr "Clip de so"
22567 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22568 msgid "Gospel"
22569 msgstr "Gospel"
22571 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22572 msgid "Noise"
22573 msgstr "Soroll"
22575 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22576 msgid "Alternative Rock"
22577 msgstr "Rock alternatiu"
22579 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22580 msgid "Bass"
22581 msgstr "Bass"
22583 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22584 msgid "Soul"
22585 msgstr "Soul"
22587 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22588 msgid "Punk"
22589 msgstr "Punk"
22591 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22592 msgid "Meditative"
22593 msgstr "Meditatiu"
22595 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22596 msgid "Instrumental Pop"
22597 msgstr "Pop instrumental"
22599 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22600 msgid "Instrumental Rock"
22601 msgstr "Rock instrumental"
22603 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22604 msgid "Ethnic"
22605 msgstr "Ètnic "
22607 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22608 msgid "Gothic"
22609 msgstr "Gòtic "
22611 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22612 msgid "Darkwave"
22613 msgstr "Darkwave"
22615 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22616 msgid "Techno-Industrial"
22617 msgstr "Techno-Industrial"
22619 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22620 msgid "Electronic"
22621 msgstr "Electrònica"
22623 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22624 msgid "Pop-Folk"
22625 msgstr "Pop-Folk"
22627 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22628 msgid "Eurodance"
22629 msgstr "Eurodance"
22631 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22632 msgid "Dream"
22633 msgstr "Dream"
22635 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22636 msgid "Southern Rock"
22637 msgstr "Southern Rock"
22639 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22640 msgid "Comedy"
22641 msgstr "Comèdia"
22643 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22644 msgid "Cult"
22645 msgstr "De culte "
22647 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22648 msgid "Gangsta"
22649 msgstr "Gangsta"
22651 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22652 msgid "Top 40"
22653 msgstr "Els 40 principals"
22655 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22656 msgid "Christian Rap"
22657 msgstr "Christian Rap"
22659 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22660 msgid "Pop/Funk"
22661 msgstr "Pop/Funk"
22663 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22664 msgid "Jungle"
22665 msgstr "Jungle"
22667 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22668 msgid "Native American"
22669 msgstr "Native American"
22671 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22672 msgid "Cabaret"
22673 msgstr "Cabaret"
22675 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22676 msgid "New Wave"
22677 msgstr "New Wave"
22679 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22680 msgid "Rave"
22681 msgstr "Rave"
22683 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22684 msgid "Showtunes"
22685 msgstr "Showtunes"
22687 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22688 msgid "Trailer"
22689 msgstr "Trailer"
22691 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22692 msgid "Lo-Fi"
22693 msgstr "Lo-Fi"
22695 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22696 msgid "Tribal"
22697 msgstr "Tribal"
22699 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22700 msgid "Acid Punk"
22701 msgstr "Acid Punk"
22703 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22704 msgid "Acid Jazz"
22705 msgstr "Acid Jazz"
22707 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22708 msgid "Polka"
22709 msgstr "Polka"
22711 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22712 msgid "Retro"
22713 msgstr "Retro"
22715 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22716 msgid "Musical"
22717 msgstr "Musical"
22719 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22720 msgid "Rock & Roll"
22721 msgstr "Rock & Roll"
22723 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22724 msgid "Hard Rock"
22725 msgstr "Rock dur"
22727 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22728 msgid "Folk"
22729 msgstr "Folk"
22731 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22732 msgid "Folk-Rock"
22733 msgstr "Folk-Rock"
22735 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22736 msgid "National Folk"
22737 msgstr "National Folk"
22739 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22740 msgid "Swing"
22741 msgstr "Swing"
22743 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22744 msgid "Fast Fusion"
22745 msgstr "Fast Fusion"
22747 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22748 msgid "Bebob"
22749 msgstr "Bebob"
22751 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22752 msgid "Revival"
22753 msgstr "Revival"
22755 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22756 msgid "Celtic"
22757 msgstr "Cèltic"
22759 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22760 msgid "Bluegrass"
22761 msgstr "Bluegrass"
22763 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22764 msgid "Avantgarde"
22765 msgstr "Avantgarde"
22767 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22768 msgid "Gothic Rock"
22769 msgstr "Gothic Rock"
22771 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22772 msgid "Progressive Rock"
22773 msgstr "Rock progressiu"
22775 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22776 msgid "Psychedelic Rock"
22777 msgstr "Rock psicodèlic"
22779 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22780 msgid "Symphonic Rock"
22781 msgstr "Rock simfònic"
22783 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22784 msgid "Slow Rock"
22785 msgstr "Rock lent"
22787 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22788 msgid "Big Band"
22789 msgstr "Big Band"
22791 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22792 msgid "Easy Listening"
22793 msgstr "Easy Listening"
22795 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22796 msgid "Acoustic"
22797 msgstr "Acústic"
22799 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22800 msgid "Humour"
22801 msgstr "Humor"
22803 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22804 msgid "Speech"
22805 msgstr "Discurs"
22807 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22808 msgid "Chanson"
22809 msgstr "Chanson"
22811 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22812 msgid "Opera"
22813 msgstr "Òpera"
22815 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22816 msgid "Chamber Music"
22817 msgstr "Música de cambra"
22819 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22820 msgid "Sonata"
22821 msgstr "Sonata"
22823 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22824 msgid "Symphony"
22825 msgstr "Simfonia"
22827 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22828 msgid "Booty Bass"
22829 msgstr "Booty Bass"
22831 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22832 msgid "Primus"
22833 msgstr "Primus"
22835 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22836 msgid "Porn Groove"
22837 msgstr "Porn Groove"
22839 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22840 msgid "Satire"
22841 msgstr "Sàtira"
22843 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22844 msgid "Slow Jam"
22845 msgstr "Slow Jam"
22847 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22848 msgid "Tango"
22849 msgstr "Tango"
22851 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22852 msgid "Samba"
22853 msgstr "Samba"
22855 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22856 msgid "Folklore"
22857 msgstr "Folklore"
22859 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22860 msgid "Ballad"
22861 msgstr "Balada"
22863 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22864 msgid "Power Ballad"
22865 msgstr "Power Ballad"
22867 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22868 msgid "Rhythmic Soul"
22869 msgstr "Rhythmic Soul"
22871 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22872 msgid "Freestyle"
22873 msgstr "Freestyle"
22875 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22876 msgid "Duet"
22877 msgstr "Duet"
22879 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22880 msgid "Punk Rock"
22881 msgstr "Punk Rock"
22883 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22884 msgid "Drum Solo"
22885 msgstr "Drum Solo"
22887 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22888 msgid "Acapella"
22889 msgstr "A capella"
22891 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22892 msgid "Euro-House"
22893 msgstr "Euro-House"
22895 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22896 msgid "Dance Hall"
22897 msgstr "Dance Hall"
22899 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22900 msgid "Goa"
22901 msgstr "Goa"
22903 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22904 msgid "Drum & Bass"
22905 msgstr "Drum & Bass"
22907 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22908 msgid "Club - House"
22909 msgstr "Club - House"
22911 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22912 msgid "Hardcore"
22913 msgstr "Hardcore"
22915 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22916 msgid "Terror"
22917 msgstr "Terror"
22919 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22920 msgid "Indie"
22921 msgstr "Indie"
22923 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22924 msgid "BritPop"
22925 msgstr "BritPop"
22927 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22928 msgid "Negerpunk"
22929 msgstr "BritPop"
22931 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22932 msgid "Polsk Punk"
22933 msgstr "Polsk Punk"
22935 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22936 msgid "Beat"
22937 msgstr "Beat"
22939 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22940 msgid "Christian Gangsta Rap"
22941 msgstr "Christian Gangsta Rap"
22943 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22944 msgid "Heavy Metal"
22945 msgstr "Heavy Metal"
22947 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22948 msgid "Black Metal"
22949 msgstr "Black Metal"
22951 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22952 msgid "Crossover"
22953 msgstr "v"
22955 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22956 msgid "Contemporary Christian"
22957 msgstr "Contemporary Christian"
22959 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22960 msgid "Christian Rock"
22961 msgstr "Christian Rock"
22963 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22964 msgid "Merengue"
22965 msgstr "Merengue"
22967 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22968 msgid "Salsa"
22969 msgstr "Salsa"
22971 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22972 msgid "Thrash Metal"
22973 msgstr "Thrash Metal"
22975 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22976 msgid "Anime"
22977 msgstr "Anime"
22979 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22980 msgid "JPop"
22981 msgstr "JPop"
22983 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22984 msgid "Synthpop"
22985 msgstr "v"
22987 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22988 msgid "The username of your last.fm account"
22989 msgstr "El nom d'usuari del vostre compte de last.fm"
22991 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22992 msgid "The password of your last.fm account"
22993 msgstr "La contrasenya del vostre compte de last.fm"
22995 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22996 msgid "Scrobbler URL"
22997 msgstr "URL de l'Scrobbler"
22999 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23000 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23001 msgstr "L'URL definit per a un motor Scrobbler alternatiu"
23003 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23004 msgid "Audioscrobbler"
23005 msgstr "Audioscrobbler"
23007 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23008 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23009 msgstr "Tramesa de les cançons reproduïdes a last.fm"
23011 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23012 msgid "last.fm: Authentication failed"
23013 msgstr "Last.fm: Error d'autenticació"
23015 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23016 msgid ""
23017 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23018 "relaunch VLC."
23019 msgstr ""
23020 "El nom d'usuari o contrasenya de last.fm és incorrecte.Verifiqueu la vostra "
23021 "configuració i torneu a executar el VLC."
23023 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23024 msgid "Last.fm username not set"
23025 msgstr "No s'ha definit el nom d'usuari de last.fm"
23027 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23028 msgid ""
23029 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23030 "VLC.\n"
23031 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23032 msgstr ""
23033 "Definiu un nom d'usuari o inhabiliteu el connector de l'audioscrobbler, i "
23034 "reinicieu el VLC.\n"
23035 "Visiteu http://www.last.fm/join/ per obtindre un compte."
23037 #: modules/misc/gnutls.c:477
23038 #, fuzzy
23039 msgid ""
23040 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23041 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23042 msgstr ""
23043 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
23044 "presentat el servidor és desconegut i pot no estar autenticat per cap "
23045 "entitat de certificació de confiança. Este problema pot estar causat per un "
23046 "error de configuració o per un intent de violar la vostra seguretat o "
23047 "privacitat.\n"
23048 "\n"
23049 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
23051 #: modules/misc/gnutls.c:483
23052 #, fuzzy
23053 msgid ""
23054 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23055 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23056 "Authority."
23057 msgstr ""
23058 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
23059 "presentat el servidor ha canviat des de la visita anterior i pot no estar "
23060 "autenticat per cap entitat de certificació de confiança. Este problema pot "
23061 "estar causat per un error de configuració o per un intent de violar la "
23062 "vostra seguretat o privacitat.\n"
23063 "\n"
23064 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
23066 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23067 #: modules/misc/securetransport.c:338
23068 msgid "Abort"
23069 msgstr "Interromp"
23071 #: modules/misc/gnutls.c:494
23072 msgid "View certificate"
23073 msgstr "Mostra el certificat"
23075 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23076 #: modules/misc/securetransport.c:340
23077 msgid "Insecure site"
23078 msgstr "Lloc no segur"
23080 #: modules/misc/gnutls.c:496
23081 #, c-format
23082 msgid ""
23083 "You attempted to reach %s. %s\n"
23084 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23085 "your privacy, or a configuration error.\n"
23086 "\n"
23087 "If in doubt, abort now.\n"
23088 msgstr ""
23090 #: modules/misc/gnutls.c:515
23091 msgid "Accept 24 hours"
23092 msgstr "Accepta-ho 24 hores"
23094 #: modules/misc/gnutls.c:515
23095 msgid "Accept permanently"
23096 msgstr "Accepta-ho permanentment"
23098 #: modules/misc/gnutls.c:517
23099 #, c-format
23100 msgid ""
23101 "This is the certificate presented by %s:\n"
23102 "%s\n"
23103 "\n"
23104 "If in doubt, abort now.\n"
23105 msgstr ""
23106 "Este és el certificat presentat per %s:\n"
23107 "%s\n"
23108 "\n"
23109 "Si teniu dubtes, interrompeu ara.\n"
23111 #: modules/misc/gnutls.c:748
23112 msgid "Use system trust database"
23113 msgstr ""
23115 #: modules/misc/gnutls.c:750
23116 msgid ""
23117 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23118 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23119 msgstr ""
23121 #: modules/misc/gnutls.c:753
23122 #, fuzzy
23123 msgid "Trust directory"
23124 msgstr "Directori de la pausa en directe"
23126 #: modules/misc/gnutls.c:755
23127 msgid ""
23128 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23129 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23130 msgstr ""
23132 #: modules/misc/gnutls.c:758
23133 msgid "TLS cipher priorities"
23134 msgstr "Prioritats de xifrat del TLS"
23136 #: modules/misc/gnutls.c:759
23137 msgid ""
23138 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23139 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23140 msgstr ""
23141 "Es poden seleccionar xifres, mètodes d'intercanvi de claus, funcions resum i "
23142 "mètodes de compressió. Consulteu la documentació GNU TLS per a una sintaxi "
23143 "detallada. "
23145 #: modules/misc/gnutls.c:770
23146 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23147 msgstr "Rendiment (prioritza les xifres més ràpides)"
23149 #: modules/misc/gnutls.c:772
23150 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23151 msgstr "128-bits segur (exclou les xifres 256-bits)"
23153 #: modules/misc/gnutls.c:773
23154 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23155 msgstr "256-bits segur (prioritza les xifres 256-bits)"
23157 #: modules/misc/gnutls.c:774
23158 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23159 msgstr "Exporta (inclou les xifres insegures)"
23161 #: modules/misc/gnutls.c:779
23162 msgid "GNU TLS transport layer security"
23163 msgstr "GNU TLS (Transport Layer Security)"
23165 #: modules/misc/gnutls.c:793
23166 msgid "GNU TLS server"
23167 msgstr "Servidor GNU TLS"
23169 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23170 msgid "Playing some media."
23171 msgstr "S'estan reproduint alguns elements multimèdia."
23173 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23174 #, fuzzy
23175 msgid "D-Bus screensaver"
23176 msgstr "Estalvi de pantalla XDG"
23178 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23179 #, fuzzy
23180 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23181 msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
23183 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23184 msgid "XDG-screensaver"
23185 msgstr "Estalvi de pantalla XDG"
23187 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23188 msgid "XDG screen saver inhibition"
23189 msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
23191 #: modules/misc/logger.c:49
23192 msgid "Logging"
23193 msgstr "Registre"
23195 #: modules/misc/logger.c:50
23196 msgid "File logging"
23197 msgstr "Registre del fitxer"
23199 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23200 msgid "M3U playlist export"
23201 msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U"
23203 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23204 msgid "M3U8 playlist export"
23205 msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U8"
23207 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23208 msgid "XSPF playlist export"
23209 msgstr "Exportació de la llista de reproducció XSPF"
23211 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23212 msgid "HTML playlist export"
23213 msgstr "Exportació de la llista de reproducció HTML"
23215 #: modules/misc/rtsp.c:63
23216 msgid "Maximum number of connections"
23217 msgstr "Nombre màxim de connexions"
23219 #: modules/misc/rtsp.c:64
23220 msgid ""
23221 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23222 "0 means no limit."
23223 msgstr ""
23224 "Limita el nombre màxim de clients que es poden connectar al VoD RTSP . 0 "
23225 "significa il·limitat."
23227 #: modules/misc/rtsp.c:67
23228 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23229 msgstr "MULTIPLEXOR per al transport RTSP CRU"
23231 #: modules/misc/rtsp.c:69
23232 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23233 msgstr "Defineix les opcions de temps d'espera en la cadena de sessió RTSP"
23235 #: modules/misc/rtsp.c:71
23236 msgid ""
23237 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23238 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23239 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23240 "The default is 5."
23241 msgstr ""
23242 "Defineix l'opció de temps d'espera que s'afig a la cadena identificadora de "
23243 "la sessió RTSP. Un nombre negatiu elimina les opcions de temps d'espera "
23244 "completament. És necessari per a alguns IPTV STB (com els fabricats per "
23245 "HansunTech) als quals confon. Per defecte és 5."
23247 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23248 msgid "RTSP VoD"
23249 msgstr "VoD RTSP"
23251 #: modules/misc/rtsp.c:78
23252 #, fuzzy
23253 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23254 msgstr "Servidor VoD  RTSP"
23256 #: modules/misc/securetransport.c:55
23257 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23258 msgstr ""
23260 #: modules/misc/securetransport.c:68
23261 #, fuzzy
23262 msgid "TLS server support for OS X"
23263 msgstr "Port del servidor RTSP"
23265 #: modules/misc/securetransport.c:330
23266 #, c-format
23267 msgid ""
23268 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23269 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23270 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23271 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23272 "\n"
23273 "If in doubt, abort now.\n"
23274 msgstr ""
23275 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
23276 "presentat el servidor és desconegut i pot no estar autenticat per cap "
23277 "entitat de certificació de confiança. Este problema pot estar causat per un "
23278 "error de configuració o per un intent de violar la vostra seguretat o "
23279 "privacitat.\n"
23280 "\n"
23281 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
23283 #: modules/misc/securetransport.c:339
23284 msgid "Accept certificate temporarily"
23285 msgstr ""
23287 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23288 msgid "Stats"
23289 msgstr "Estadístiques"
23291 #: modules/misc/stats.c:216
23292 msgid "Stats encoder function"
23293 msgstr "Funció de codificació d'estadístiques"
23295 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23296 msgid "Stats decoder"
23297 msgstr "Descodificador d'estadístiques"
23299 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23300 msgid "Stats decoder function"
23301 msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
23303 #: modules/misc/stats.c:240
23304 msgid "Stats demux"
23305 msgstr "Desmultiplexor d'estadístiques"
23307 #: modules/misc/stats.c:241
23308 msgid "Stats demux function"
23309 msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
23311 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23312 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23313 msgstr "Analitzador XML (mitjançant libxml2)"
23315 #: modules/mux/asf.c:57
23316 msgid "Title to put in ASF comments."
23317 msgstr "Títol que s'ha de posar als comentaris ASF."
23319 #: modules/mux/asf.c:59
23320 msgid "Author to put in ASF comments."
23321 msgstr "Autor que s'ha de posar als comentaris ASF."
23323 #: modules/mux/asf.c:61
23324 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23325 msgstr "Cadena de copyright que s'ha de posar als comentaris ASF."
23327 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23328 msgid "Comment"
23329 msgstr "Comentari"
23331 #: modules/mux/asf.c:63
23332 msgid "Comment to put in ASF comments."
23333 msgstr "Comentari que s'ha de posar als comentaris ASF."
23335 #: modules/mux/asf.c:65
23336 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23337 msgstr "«Valoració» que s'ha de posar als comentaris ASF."
23339 #: modules/mux/asf.c:66
23340 msgid "Packet Size"
23341 msgstr "Mida del paquet"
23343 #: modules/mux/asf.c:67
23344 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23345 msgstr "Mida del paquet ASF -- per defecte és 4096 bytes"
23347 #: modules/mux/asf.c:68
23348 msgid "Bitrate override"
23349 msgstr "Substitueix la taxa de bits"
23351 #: modules/mux/asf.c:69
23352 msgid ""
23353 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23354 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23355 "in bytes"
23356 msgstr ""
23357 "No intenteu endevinar la taxa de bits ASF. Esta opció vos permet controlar "
23358 "la memòria cau del contingut en temps real del Windows Media Player. "
23359 "Establiu  la taxa de bits d'àudio + vídeo en bytes."
23361 #: modules/mux/asf.c:73
23362 msgid "ASF muxer"
23363 msgstr "Multiplexor ASF"
23365 #: modules/mux/asf.c:563
23366 msgid "Unknown Video"
23367 msgstr "Vídeo desconegut"
23369 #: modules/mux/avi.c:55
23370 msgid "Subject"
23371 msgstr ""
23373 #: modules/mux/avi.c:56
23374 #, fuzzy
23375 msgid "Encoder"
23376 msgstr "descodificador"
23378 #: modules/mux/avi.c:57
23379 #, fuzzy
23380 msgid "Keywords"
23381 msgstr "Paraules claus del podcast"
23383 #: modules/mux/avi.c:60
23384 msgid "AVI muxer"
23385 msgstr "Multiplexor AVI"
23387 #: modules/mux/dummy.c:45
23388 msgid "Dummy/Raw muxer"
23389 msgstr "Multiplexor Dummy/Cru"
23391 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23392 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23393 msgstr "Crea fitxers «inici ràpid»"
23395 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23396 msgid ""
23397 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23398 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23399 "downloading."
23400 msgstr ""
23401 "Crea fitxers «inici ràpid». Els fitxers «inici ràpid» s'optimitzen per a les "
23402 "baixades i permeten als usuaris iniciar la previsualització del fitxer "
23403 "mentre es baixa."
23405 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23406 msgid "MP4/MOV muxer"
23407 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
23409 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23410 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23411 msgstr ""
23413 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23414 msgid "DTS delay (ms)"
23415 msgstr "Retard DTS (ms)"
23417 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23418 msgid ""
23419 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23420 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23421 "inside the client decoder."
23422 msgstr ""
23423 "Retarda el DTS (Decoding TimeStamps) i el PTS (Presentation TimeStamps) de "
23424 "les dades al flux, en comparació amb l'SCR. Permet certa memòria intermèdia "
23425 "dins del descodificador del client."
23427 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23428 msgid "PES maximum size"
23429 msgstr "Mida màxima PES"
23431 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23432 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23433 msgstr ""
23434 "Defineix la mida màxima PES permesa quan es produeixen els fluxos MPEG PS."
23436 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23437 msgid "PS muxer"
23438 msgstr "Multiplexor PS"
23440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23441 msgid "Video PID"
23442 msgstr "PID del vídeo"
23444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23445 msgid ""
23446 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23447 "the video."
23448 msgstr ""
23449 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PID del PCR serà automàticament el "
23450 "vídeo."
23452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23453 msgid "Audio PID"
23454 msgstr "PID de l'àudio"
23456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23457 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23458 msgstr "Assigna un PID fix al flux d'àudio."
23460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23461 msgid "SPU PID"
23462 msgstr "PID de l'SPU"
23464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23465 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23466 msgstr "Assigna un PID fix al SPU."
23468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23469 msgid "PMT PID"
23470 msgstr "PID del PMT"
23472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23473 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23474 msgstr "Assigna un PID fix al PMT."
23476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23477 msgid "TS ID"
23478 msgstr "Identificador TS"
23480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23481 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23482 msgstr "Assigna un identificador de flux de transport fix."
23484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23485 msgid "NET ID"
23486 msgstr "Identificador NET"
23488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23489 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23490 msgstr "Assigna un identificador de xarxa fix (per la taula SDT)."
23492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23493 msgid "PMT Program numbers"
23494 msgstr "Números de programa PMT"
23496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23497 msgid ""
23498 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23499 "to be enabled."
23500 msgstr ""
23501 "Assigna un número per a cada PMT. Per habilitar-lo requereix «Establir el "
23502 "PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
23504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23505 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23506 msgstr "Multiplexatge PMT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"
23508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23509 msgid ""
23510 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23511 "be enabled."
23512 msgstr ""
23513 "Defineix els pid a afegir per a cada pmt. Per habilitar-lo requereix "
23514 "«Establir el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
23516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23517 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23518 msgstr "Descriptors SDT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"
23520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23521 #, fuzzy
23522 msgid ""
23523 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23524 "to be enabled."
23525 msgstr ""
23526 "Defineix els descriptors de cada SDT. Per habilitar-lo requereix «Establir "
23527 "el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
23529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23530 msgid "Set PID to ID of ES"
23531 msgstr "Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
23533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23534 msgid ""
23535 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23536 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23537 msgstr ""
23538 "Defineix el PID  a l'identificador de l'ES (flux bàsic) entrant. S'ha "
23539 "d'utilitzar amb --ts-es-id-pid, i permet que els fluxos d'entrada i eixida "
23540 "tinguen els mateixos PID."
23542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23543 msgid "Data alignment"
23544 msgstr "Alineació de dades"
23546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23547 msgid ""
23548 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23549 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23550 msgstr ""
23551 "Força l'alineació de totes les unitats d'accés als límits PES. Si "
23552 "s'inhabilita, es pot estalviar una mica d'ample de banda, tot i que pot "
23553 "provocar incompatibilitats."
23555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23556 msgid "Shaping delay (ms)"
23557 msgstr "Retard de la formació (ms)"
23559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23560 msgid ""
23561 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23562 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23563 "especially for reference frames."
23564 msgstr ""
23565 "Retalla el flux en fragments d'una durada determinada i garanteix una taxa "
23566 "de bits constant entre dos límits. Evita pics elevats de taxa de bits, "
23567 "especialment per als fotogrames de referència."
23569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23570 msgid "Use keyframes"
23571 msgstr "Utilitza els fotogrames claus"
23573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23574 msgid ""
23575 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23576 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23577 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23578 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23579 "the biggest frames in the stream."
23580 msgstr ""
23581 "Si està habilitat i s'ha especificat la formació, el multiplexor TS posa els "
23582 "límits al final de les imatges I. En este cas, la durada de la formació que "
23583 "proporciona l'usuari és l'últim recurs que s'utilitza quan no hi ha un "
23584 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
23585 "formació perquè els fotogrames I són normalment els fotogrames més grans en "
23586 "el flux."
23588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23589 msgid "PCR interval (ms)"
23590 msgstr "Interval PCR (ms)"
23592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23593 msgid ""
23594 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23595 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23596 msgstr ""
23597 "Defineix a quin interval PCR (Program Clock Reference) s'enviarà (en "
23598 "mil·lisegons). Este valor ha d'estar per sota de 100ms. (per defecte 70ms)."
23600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23601 msgid "Minimum B (deprecated)"
23602 msgstr "Mínim B (obsolet)"
23604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23605 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23606 msgstr "Este paràmetre està obsolet i no es pot tornar a utilitzar."
23608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23609 msgid "Maximum B (deprecated)"
23610 msgstr "B màxim (obsolet)"
23612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23613 msgid ""
23614 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23615 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23616 "inside the client decoder."
23617 msgstr ""
23618 "Retarda el DTS (decoding time stamps) i el PTS (presentation timestamps) de "
23619 "les dades al flux, en comparació amb el PCR. Permet certa memòria intermèdia "
23620 "dins del descodificador del client."
23622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23623 msgid "Crypt audio"
23624 msgstr "Encripta l'àudio"
23626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23627 msgid "Crypt audio using CSA"
23628 msgstr "Encripta l'àudio amb CSA"
23630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23631 msgid "Crypt video"
23632 msgstr "Encripta el vídeo"
23634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23635 msgid "Crypt video using CSA"
23636 msgstr "Encripta el vídeo amb CSA"
23638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23639 msgid "CSA Key in use"
23640 msgstr "Clau CSA utilitzada"
23642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23643 msgid ""
23644 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23645 "second/2 one."
23646 msgstr ""
23647 "Clau d'encriptatge CSA utilitzada. Pot ser odd/first/1 (per defecte) o bé "
23648 "even/second/2."
23650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23651 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23652 msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha d'encriptar"
23654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23655 msgid ""
23656 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23657 "header from the value before encrypting."
23658 msgstr ""
23659 "Mida del paquet TS que s'ha d'encriptar. Les rutines d'encriptatge resten la "
23660 "capçalera TS del valor abans de l'encriptatge."
23662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23663 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23664 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
23666 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23667 msgid "Multipart JPEG muxer"
23668 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
23670 #: modules/mux/ogg.c:47
23671 #, fuzzy
23672 msgid "Index interval"
23673 msgstr "Interval IDR"
23675 #: modules/mux/ogg.c:48
23676 msgid ""
23677 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23678 msgstr ""
23680 #: modules/mux/ogg.c:50
23681 #, fuzzy
23682 msgid "Index size ratio"
23683 msgstr "Fitxer índex"
23685 #: modules/mux/ogg.c:52
23686 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23687 msgstr ""
23689 #: modules/mux/ogg.c:60
23690 msgid "Ogg/OGM muxer"
23691 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
23693 #: modules/mux/wav.c:46
23694 msgid "WAV muxer"
23695 msgstr "Multiplexor WAV"
23697 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23698 #, fuzzy
23699 msgid "OS X Notification Plugin"
23700 msgstr "Connector de les notificacions Growl"
23702 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23703 msgid "New input playing"
23704 msgstr "S'està reproduint una nova entrada"
23706 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23707 msgid "Now playing"
23708 msgstr "S'està reproduint"
23710 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23711 #, fuzzy
23712 msgid "Skip"
23713 msgstr "Omet els anuncis"
23715 #: modules/notify/notify.c:55
23716 msgid "Timeout (ms)"
23717 msgstr "Temps d'espera (ms)"
23719 #: modules/notify/notify.c:56
23720 #, fuzzy
23721 msgid "How long the notification will be displayed."
23722 msgstr "Temps durant el qual es mostrarà la notificació"
23724 #: modules/notify/notify.c:61
23725 msgid "Notify"
23726 msgstr "Notifica"
23728 #: modules/notify/notify.c:62
23729 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23730 msgstr "Connector de les notificacions LibNotify"
23732 #: modules/packetizer/a52.c:51
23733 msgid "A/52 audio packetizer"
23734 msgstr "Empaquetador d'àudio A/52"
23736 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23737 #, fuzzy
23738 msgid "avparser packetizer"
23739 msgstr "Copia l'empaquetador"
23741 #: modules/packetizer/copy.c:48
23742 msgid "Copy packetizer"
23743 msgstr "Copia l'empaquetador"
23745 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23746 msgid "Dirac packetizer"
23747 msgstr "Empaquetador Dirac"
23749 #: modules/packetizer/dts.c:47
23750 msgid "DTS audio packetizer"
23751 msgstr "Empaquetador d'àudio DTS"
23753 #: modules/packetizer/flac.c:49
23754 msgid "Flac audio packetizer"
23755 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
23757 #: modules/packetizer/h264.c:62
23758 msgid "H.264 video packetizer"
23759 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23761 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23762 #, fuzzy
23763 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23764 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23766 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23767 msgid "MLP/TrueHD parser"
23768 msgstr "Analitzador MLP/TrueHD"
23770 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23771 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23772 msgstr "Empaquetador d'àudio MPEG4"
23774 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23775 msgid "MPEG4 video packetizer"
23776 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
23778 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23779 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23780 msgstr "Empaquetador de l'MPEG Audio Layer I/II/III"
23782 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23783 msgid "Sync on Intra Frame"
23784 msgstr "Sincronitza amb un fotograma intra"
23786 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23787 msgid ""
23788 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23789 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23790 msgstr ""
23791 "Normalment, l'empaquetador pot sincronitzar-se al següent fotograma complet. "
23792 "Esta marca guia a l'empaquetador perquè es sincronitzi amb el primer "
23793 "fotograma intra que trobe."
23795 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23796 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23797 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
23799 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23800 msgid "MPEG Video"
23801 msgstr "Vídeo MPEG"
23803 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23804 msgid "VC-1 packetizer"
23805 msgstr "Empaquetador VC-1"
23807 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23808 #, fuzzy
23809 msgid "Zeroconf network services"
23810 msgstr "Serveis Bonjour"
23812 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23813 #, fuzzy
23814 msgid "Zeroconf services"
23815 msgstr "Serveis Bonjour"
23817 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23818 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23819 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23820 #, fuzzy
23821 msgid "Bonjour Network Discovery"
23822 msgstr "Serveis Bonjour"
23824 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23825 #, fuzzy
23826 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23827 msgstr "Serveis Bonjour"
23829 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23830 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23831 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23832 msgid "My Videos"
23833 msgstr "Els meus vídeos"
23835 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23836 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23837 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23838 msgid "My Music"
23839 msgstr "La meua música"
23841 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23842 msgid "Picture"
23843 msgstr "Imatge"
23845 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23846 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23847 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23848 msgid "My Pictures"
23849 msgstr "Les meues imatges"
23851 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23852 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23853 msgid "MTP devices"
23854 msgstr "Dispositius MPT"
23856 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23857 msgid "MTP Device"
23858 msgstr "Dispositiu MPT"
23860 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23861 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23862 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23863 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23864 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23865 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23866 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23867 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23868 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23869 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23870 msgid "Discs"
23871 msgstr "Discs"
23873 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23874 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23875 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23876 msgid "Podcasts"
23877 msgstr "Podcasts"
23879 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23880 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23881 msgid "Podcast URLs list"
23882 msgstr "Llista dels URL dels podcasts"
23884 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23885 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23886 msgstr ""
23887 "Introdueix la llista de podcasts que s'ha de recuperar, separats per "
23888 "«|» (barra)."
23890 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23891 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23892 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23893 msgid "Audio capture"
23894 msgstr "Captura d'àudio"
23896 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23897 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23898 msgstr "Captura d'àudio (PulseAudio)"
23900 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23901 msgid "Generic"
23902 msgstr "Genèric"
23904 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23905 msgid "SAP multicast address"
23906 msgstr "Adreça de multidestinació SAP"
23908 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23909 msgid ""
23910 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23911 "However, you can specify a specific address."
23912 msgstr ""
23913 "El mòdul de SAP normalment tria les adreces correctes per escoltar. No "
23914 "obstant, podeu definir una adreça específica."
23916 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23917 msgid "SAP timeout (seconds)"
23918 msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
23920 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23921 msgid ""
23922 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23923 msgstr ""
23924 "Després d'este retard s'eliminaran els elements SAP si no s'ha rebut cap "
23925 "avís."
23927 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23928 msgid "Try to parse the announce"
23929 msgstr "Prova d'analitzar l'avís"
23931 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23932 msgid ""
23933 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23934 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23935 msgstr ""
23936 "Habilita l'anàlisi real dels avisos del mòdul SAP. En cas contrari, tots els "
23937 "avisos els analitza el mòdul «live555» (RTP/RTSP)."
23939 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23940 msgid "SAP Strict mode"
23941 msgstr "Mode estricte SAP"
23943 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23944 msgid ""
23945 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23946 "announcements."
23947 msgstr ""
23948 "Quan es defineix, l'analitzador de SAP descarta alguns avisos no complidors."
23950 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23951 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23952 msgid "Network streams (SAP)"
23953 msgstr "Fluxos de la xarxa (SAP)"
23955 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23956 msgid "SAP"
23957 msgstr "SAP"
23959 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23960 msgid "SDP Descriptions parser"
23961 msgstr "Analitzador de descripcions SDP"
23963 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23964 msgid "Session"
23965 msgstr "Sessió"
23967 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23968 msgid "Tool"
23969 msgstr "Eina"
23971 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23972 msgid "User"
23973 msgstr "Usuari"
23975 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23976 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23977 msgid "Video capture"
23978 msgstr "Captura de vídeo"
23980 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23981 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23982 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23984 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23985 msgid "Audio capture (ALSA)"
23986 msgstr "Captura d'àudio (ALSA)"
23988 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23989 msgid "CD"
23990 msgstr "CD"
23992 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23993 msgid "DVD"
23994 msgstr "DVD"
23996 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23997 msgid "HD DVD"
23998 msgstr "DVD HD"
24000 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24001 msgid "Unknown type"
24002 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
24004 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24005 #, fuzzy
24006 msgid "SAT>IP channel list"
24007 msgstr "Canals d'àudio"
24009 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24010 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24011 msgstr ""
24013 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24014 #, fuzzy
24015 msgid "Master List"
24016 msgstr "Neteja la llista"
24018 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24019 #, fuzzy
24020 msgid "Server List"
24021 msgstr "Actualitza la llista"
24023 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24024 #, fuzzy
24025 msgid "Custom List"
24026 msgstr "Opcions personalitzades"
24028 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24029 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24030 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24031 msgid "Universal Plug'n'Play"
24032 msgstr "Plug'n'Play universal"
24034 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24035 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24036 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24037 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24038 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24039 msgid "Screen capture"
24040 msgstr "Captura de pantalla "
24042 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24043 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24044 msgstr "El gestor de finestres no proporciona la llista d'aplicacions."
24046 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24047 msgid "Applications"
24048 msgstr "Aplicacions"
24050 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24051 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24052 msgid "Desktop"
24053 msgstr "Escriptori"
24055 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24056 #: modules/video_filter/erase.c:58
24057 msgid "X coordinate"
24058 msgstr "Coordenada X"
24060 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24061 msgid "X coordinate of the bargraph."
24062 msgstr "Coordenada X de la gràfica de barres."
24064 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24065 #: modules/video_filter/erase.c:60
24066 msgid "Y coordinate"
24067 msgstr "Coordenada Y"
24069 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24070 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24071 msgstr "Coordenada Y de la gràfica de barres."
24073 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24074 msgid "Transparency of the bargraph"
24075 msgstr "Transparència de la gràfica de barres"
24077 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24078 msgid ""
24079 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24080 "opacity)."
24081 msgstr ""
24082 "Valor de transparència de la gràfica de barres (des de 0 per a la "
24083 "transparència completa a 255 per a l'opacitat completa)."
24085 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24086 msgid "Bargraph position"
24087 msgstr "Posició de la gràfica de barres"
24089 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24090 msgid ""
24091 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24092 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24093 "right)."
24094 msgstr ""
24095 "Força la posició de la gràfica de barres al vídeo (0=centre, 1=esquerra, "
24096 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'estos "
24097 "valors, p.e. 6=superior-dreta)."
24099 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24100 #, fuzzy
24101 msgid "Bar width in pixel"
24102 msgstr "L'amplada de la captura de vídeo, en píxels"
24104 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24105 #, fuzzy
24106 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24107 msgstr ""
24108 "Amplada en píxels de cada barra de la gràfica de barres que es mostrarà (per "
24109 "defecte : 10)."
24111 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24112 #, fuzzy
24113 msgid "Bar Height in pixel"
24114 msgstr "L'alçada de la captura de vídeo, en píxels"
24116 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24117 #, fuzzy
24118 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24119 msgstr ""
24120 "Amplada en píxels de cada barra de la gràfica de barres que es mostrarà (per "
24121 "defecte : 10)."
24123 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24124 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24125 msgstr "Sub font del vídeo de la gràfica de barres d'àudio "
24127 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24128 msgid "Audio Bar Graph Video"
24129 msgstr "Vídeo de la gràfica de barres d'àudio"
24131 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24132 msgid "Input FIFO"
24133 msgstr "Entrada FIFO"
24135 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24136 msgid "FIFO which will be read for commands"
24137 msgstr "El FIFO que llegiran per a les ordes"
24139 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24140 msgid "Output FIFO"
24141 msgstr "Eixida FIFO"
24143 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24144 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24145 msgstr "El FIFO al qual es demanaran respostes"
24147 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24148 msgid "Dynamic video overlay"
24149 msgstr "Superposició dinàmica del vídeo"
24151 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24152 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24153 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24154 msgid "Overlay"
24155 msgstr "Superposa"
24157 #: modules/spu/logo.c:50
24158 msgid ""
24159 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24160 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24161 "simply enter its filename."
24162 msgstr ""
24163 "Camí complet dels fitxers d'imatge que s'ha d'utilitzar. El format és "
24164 "<imatge>[,<retard en ms>[,<alfa>]][;<imatge>[,<retard>[,<alfa>]]][;...]. Si "
24165 "només voleu tindre una sola imatge, introduïu el nom del fitxer."
24167 #: modules/spu/logo.c:53
24168 msgid "Logo animation # of loops"
24169 msgstr "Animació del logotip # dels bucles"
24171 #: modules/spu/logo.c:54
24172 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24173 msgstr ""
24174 "Nombre de bucles per a l'animació dels logotips.-1 = continu, 0 = inhabilitat"
24176 #: modules/spu/logo.c:56
24177 msgid "Logo individual image time in ms"
24178 msgstr "Durada de la imatge individual del logotip en ms"
24180 #: modules/spu/logo.c:57
24181 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24182 msgstr "Temps de mostra de la imatge individual de 0 - 60000 ms."
24184 #: modules/spu/logo.c:60
24185 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24186 msgstr ""
24187 "Coordenada X del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
24188 "esquerre."
24190 #: modules/spu/logo.c:63
24191 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24192 msgstr ""
24193 "Coordenada Y del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
24194 "esquerre."
24196 #: modules/spu/logo.c:65
24197 msgid "Opacity of the logo"
24198 msgstr "Opacitat del logotip"
24200 #: modules/spu/logo.c:66
24201 msgid ""
24202 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24203 msgstr ""
24204 "Valor d'opacitat del logotip (des de 0 per a la transparència completa a 255 "
24205 "per a l'opacitat completa)."
24207 #: modules/spu/logo.c:68
24208 msgid "Logo position"
24209 msgstr "Posició del logotip"
24211 #: modules/spu/logo.c:70
24212 msgid ""
24213 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24214 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24215 msgstr ""
24216 "Força la posició del logotip al vídeo (0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, "
24217 "4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'estos valors, p."
24218 "e. 6=superior-dreta)."
24220 #: modules/spu/logo.c:74
24221 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24222 msgstr "Utilitza una imatge local com a logotip al vídeo"
24224 #: modules/spu/logo.c:93
24225 msgid "Logo sub source"
24226 msgstr "Subfont del logotip"
24228 #: modules/spu/logo.c:94
24229 msgid "Logo overlay"
24230 msgstr "Superposició del logotip"
24232 #: modules/spu/logo.c:112
24233 msgid "Logo video filter"
24234 msgstr "Filtre de vídeo del logotip"
24236 #: modules/spu/marq.c:90
24237 msgid ""
24238 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24239 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24240 msgstr ""
24242 #: modules/spu/marq.c:94
24243 msgid "Text file"
24244 msgstr "Fitxer de text"
24246 #: modules/spu/marq.c:95
24247 msgid "File to read the marquee text from."
24248 msgstr "Fitxer des del qual es llegirà el text marcat"
24250 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24251 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24252 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24253 msgid "X offset"
24254 msgstr "Òfset X"
24256 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24257 msgid "X offset, from the left screen edge."
24258 msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
24260 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24261 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24262 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24263 msgid "Y offset"
24264 msgstr "Òfset Y"
24266 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24267 msgid "Y offset, down from the top."
24268 msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
24270 #: modules/spu/marq.c:100
24271 msgid "Timeout"
24272 msgstr "Temps d'espera"
24274 #: modules/spu/marq.c:101
24275 msgid ""
24276 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24277 "(remains forever)."
24278 msgstr ""
24279 "Nombre de mil·lisegons durant els quals la marquesina s'ha de mostrar. El "
24280 "valor per defecte és 0 (és permanent)."
24282 #: modules/spu/marq.c:104
24283 msgid "Refresh period in ms"
24284 msgstr "Període d'actualització en ms"
24286 #: modules/spu/marq.c:105
24287 msgid ""
24288 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24289 "using meta data or time format string sequences."
24290 msgstr ""
24291 "Nombre de mil·lisegons entre les actualitzacions de les cadenes. És útil "
24292 "quan s'utilitzen metadades o seqüències de cadenes de format de temps."
24294 #: modules/spu/marq.c:109
24295 #, fuzzy
24296 msgid ""
24297 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24298 "totally opaque."
24299 msgstr ""
24300 "Opacitat (el contrari de transparència) del text superposat. 0 = "
24301 "transparent, 255 = totalment opac."
24303 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24304 msgid "Font size, pixels"
24305 msgstr "Cos de lletra, píxels"
24307 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24308 #, fuzzy
24309 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24310 msgstr ""
24311 "Cos de lletra, en píxels. El valor per defecte és -1 (utilitza el cos de "
24312 "lletra per defecte)."
24314 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24315 msgid ""
24316 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24317 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24318 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24319 "(red + green), #FFFFFF = white"
24320 msgstr ""
24321 "Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
24322 "els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color roig, després pel "
24323 "verd, després pel blau. #000000= negre, #FF0000 = roig, #00FF00=verd, "
24324 "#FFFF00 = groc (roig + verd), #FFFFFF=blanc"
24326 #: modules/spu/marq.c:121
24327 msgid "Marquee position"
24328 msgstr "Posició de la marquesina"
24330 #: modules/spu/marq.c:123
24331 msgid ""
24332 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24333 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24334 "6 = top-right)."
24335 msgstr ""
24336 "Esta opció vos permet forçar la posició de la marquesina al vídeo (0=centre, "
24337 "1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
24338 "combinacions d'estos valors, p.e. 6=superior-dreta)."
24340 #: modules/spu/marq.c:134
24341 msgid "Display text above the video"
24342 msgstr "Mostra el text a sobre del vídeo"
24344 #: modules/spu/marq.c:141
24345 msgid "Marquee"
24346 msgstr "Marquesina"
24348 #: modules/spu/marq.c:142
24349 msgid "Marquee display"
24350 msgstr "Visualització de la marquesina"
24352 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24353 msgid "Misc"
24354 msgstr "Miscel·lània"
24356 #: modules/spu/mosaic.c:89
24357 msgid ""
24358 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24359 "opaque (default)."
24360 msgstr ""
24361 "Transparència de les imatges en primer pla del mosaic. 0 significa "
24362 "transparent, 255 opac (per defecte)."
24364 #: modules/spu/mosaic.c:93
24365 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24366 msgstr "Alçada total del mosaic, en píxels."
24368 #: modules/spu/mosaic.c:95
24369 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24370 msgstr "Amplada total del mosaic, en píxels."
24372 #: modules/spu/mosaic.c:97
24373 msgid "Top left corner X coordinate"
24374 msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra"
24376 #: modules/spu/mosaic.c:99
24377 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24378 msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic."
24380 #: modules/spu/mosaic.c:100
24381 msgid "Top left corner Y coordinate"
24382 msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra"
24384 #: modules/spu/mosaic.c:102
24385 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24386 msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic."
24388 #: modules/spu/mosaic.c:104
24389 msgid "Border width"
24390 msgstr "Amplada de la vora"
24392 #: modules/spu/mosaic.c:106
24393 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24394 msgstr "Amplada en píxels de la vora entre les miniatures."
24396 #: modules/spu/mosaic.c:107
24397 msgid "Border height"
24398 msgstr "Alçada de la vora"
24400 #: modules/spu/mosaic.c:109
24401 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24402 msgstr "Alçada en píxels de la vora entre les miniatures."
24404 #: modules/spu/mosaic.c:111
24405 msgid "Mosaic alignment"
24406 msgstr "Alineació del mosaic"
24408 #: modules/spu/mosaic.c:113
24409 msgid ""
24410 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24411 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24412 "6 = top-right)."
24413 msgstr ""
24414 "Esta opció vos permet forçar l'alineació del mosaic al vídeo (0=centre, "
24415 "1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
24416 "combinacions d'estos valors, p.e. 6=superior-dreta)."
24418 #: modules/spu/mosaic.c:117
24419 msgid "Positioning method"
24420 msgstr "Mètode d'emplaçament"
24422 #: modules/spu/mosaic.c:119
24423 msgid ""
24424 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24425 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24426 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24427 msgstr ""
24428 "Mètode d'emplaçament del mosaic. auto: tria automàticament el nombre de "
24429 "files i columnes més adequat. fixat: utilitza el nombre de files i columnes "
24430 "definit per l'usuari. òfsets: utilitza els òfsets per a cada imatge definits "
24431 "per l'usuari. "
24433 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24434 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24435 msgid "Number of rows"
24436 msgstr "Nombre de files"
24438 #: modules/spu/mosaic.c:126
24439 msgid ""
24440 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24441 "to \"fixed\")."
24442 msgstr ""
24443 "Nombre de files d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
24444 "d'emplaçament està definit com a «fixat»)."
24446 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24447 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24448 msgid "Number of columns"
24449 msgstr "Nombre de columnes"
24451 #: modules/spu/mosaic.c:131
24452 #, fuzzy
24453 msgid ""
24454 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24455 "set to \"fixed\".)"
24456 msgstr ""
24457 "Nombre de columnes d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
24458 "d'emplaçament està definit com a «fixat»)."
24460 #: modules/spu/mosaic.c:134
24461 msgid "Keep aspect ratio"
24462 msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
24464 #: modules/spu/mosaic.c:136
24465 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24466 msgstr ""
24467 "Mantén la relació d'aspecte original quan es canvia la mida dels elements "
24468 "del mosaic."
24470 #: modules/spu/mosaic.c:138
24471 msgid "Keep original size"
24472 msgstr "Mantén la mida original"
24474 #: modules/spu/mosaic.c:140
24475 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24476 msgstr "Mantén la mida original dels elements del mosaic."
24478 #: modules/spu/mosaic.c:142
24479 msgid "Elements order"
24480 msgstr "Orde del elements"
24482 #: modules/spu/mosaic.c:144
24483 msgid ""
24484 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24485 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24486 "bridge\" module."
24487 msgstr ""
24488 "Esta opció vos permet forçar l'orde dels elements del mosaic. Heu de "
24489 "proporcionar una llista dels identificadors de les imatges separada per "
24490 "comes. Estos identificadors s'assignen al mòdul «mosaic-pont»."
24492 #: modules/spu/mosaic.c:148
24493 msgid "Offsets in order"
24494 msgstr "Òfsets ordenats"
24496 #: modules/spu/mosaic.c:150
24497 msgid ""
24498 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24499 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24500 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24501 msgstr ""
24502 "Esta opció vos permet forçar els òfsets (x,y) dels elements del mosaic "
24503 "(només s'utilitza si el mètode d'emplaçament està definit com a «òfsets»). "
24504 "Heu de proporcionar una llista de coordenades separada per comes (p.e.: "
24505 "10,10,150,10)."
24507 #: modules/spu/mosaic.c:156
24508 msgid ""
24509 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24510 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24511 "input."
24512 msgstr ""
24513 "Les imatges provinents dels elements del mosaic s'endarreriran segons este "
24514 "valor (en mil·lisegons). Per als valors alts s'ha d'augmentar la memòria cau "
24515 "a l'entrada."
24517 #: modules/spu/mosaic.c:166
24518 msgid "auto"
24519 msgstr "auto"
24521 #: modules/spu/mosaic.c:166
24522 msgid "fixed"
24523 msgstr "fixat"
24525 #: modules/spu/mosaic.c:166
24526 msgid "offsets"
24527 msgstr "òfsets"
24529 #: modules/spu/mosaic.c:176
24530 msgid "Mosaic video sub source"
24531 msgstr "Subfont de vídeo del mosaic"
24533 #: modules/spu/mosaic.c:177
24534 msgid "Mosaic"
24535 msgstr "Mosaic"
24537 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24538 msgid "VNC Host"
24539 msgstr "Servidor VNC"
24541 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24542 msgid "VNC hostname or IP address."
24543 msgstr "Nom del servidor VNC o adreça IP."
24545 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24546 msgid "VNC Port"
24547 msgstr "Port VNC"
24549 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24550 msgid "VNC port number."
24551 msgstr "Nombre de port VNC."
24553 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24554 msgid "VNC Password"
24555 msgstr "Contrasenya VNC"
24557 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24558 msgid "VNC password."
24559 msgstr "Contrasenya VNC."
24561 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24562 msgid "VNC poll interval"
24563 msgstr "Interval de la consulta VNC"
24565 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24566 #, fuzzy
24567 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24568 msgstr ""
24569 "En este interval es demana una actualització del VNC, per defecte cada 300 "
24570 "ms."
24572 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24573 msgid "VNC polling"
24574 msgstr "Sondeig VNC"
24576 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24577 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24578 msgstr ""
24579 "Activa el sondeig al VNC. No l'activeu per utilitzar-lo com a client VDR "
24580 "ffnetdev."
24582 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24583 msgid ""
24584 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24585 msgstr ""
24586 "Envia els esdeveniments del ratolí al servidor VNC. No és necessari quan "
24587 "l'utilitzem com a client VDR ffnetdev."
24589 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24590 msgid "Key events"
24591 msgstr "Esdeveniments del teclat"
24593 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24594 msgid "Send key events to VNC host."
24595 msgstr "Envia els esdeveniments del teclat al servidor VNC."
24597 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24598 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24599 msgstr "Valor de transparència alfa (per defecte, 255)"
24601 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24602 msgid ""
24603 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24604 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24605 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24606 "is fully transparent (value 0)."
24607 msgstr ""
24608 "La transparència del VNC OSD es pot canviar mitjançant un valor entre 0 i "
24609 "255. Un valor més baix significa més transparència, un valor més alt menys "
24610 "transparència. Per defecte, no és transparent (valor 255), el mínim és "
24611 "completament transparent (valor 0)."
24613 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24614 msgid "Remote-OSD over VNC"
24615 msgstr "OSD remot a través de VNC"
24617 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24618 msgid "Remote-OSD"
24619 msgstr "OSD remot"
24621 #: modules/spu/rss.c:127
24622 msgid "Feed URLs"
24623 msgstr "URL del canal"
24625 #: modules/spu/rss.c:128
24626 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24627 msgstr "URL dels canals RSS/Atom separats per «|» (barra vertical)."
24629 #: modules/spu/rss.c:129
24630 msgid "Speed of feeds"
24631 msgstr "Velocitat dels canals"
24633 #: modules/spu/rss.c:130
24634 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24635 msgstr "Velocitat dels canals RSS/Atom en microsegons (més gran, més lent)."
24637 #: modules/spu/rss.c:131
24638 msgid "Max length"
24639 msgstr "Longitud màxima"
24641 #: modules/spu/rss.c:132
24642 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24643 msgstr "Nombre màxim de caràcters que es mostren a la pantalla."
24645 #: modules/spu/rss.c:134
24646 msgid "Refresh time"
24647 msgstr "Temps d'actualització"
24649 #: modules/spu/rss.c:135
24650 msgid ""
24651 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24652 "feeds are never updated."
24653 msgstr ""
24654 "Nombre de segons entre cada actualització forçada dels canals. 0 significa "
24655 "que els canals no s'actualitzen mai."
24657 #: modules/spu/rss.c:137
24658 msgid "Feed images"
24659 msgstr "Imatges del canal"
24661 #: modules/spu/rss.c:138
24662 msgid "Display feed images if available."
24663 msgstr "Mostra les imatges del canal si estan disponibles."
24665 #: modules/spu/rss.c:145
24666 msgid ""
24667 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24668 "totally opaque."
24669 msgstr ""
24670 "Opacitat (el contrari de la transparència) del text superposat. 0 = "
24671 "transparent, 255 = totalment opac."
24673 #: modules/spu/rss.c:158
24674 msgid "Text position"
24675 msgstr "Posició del text"
24677 #: modules/spu/rss.c:160
24678 msgid ""
24679 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24680 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24681 "right)."
24682 msgstr ""
24683 "Esta opció vos permet forçar la posició del text al vídeo (0=centre, "
24684 "1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
24685 "combinacions d'estos valors, p.e. 6=superior-dreta)."
24687 #: modules/spu/rss.c:164
24688 msgid "Title display mode"
24689 msgstr "Mode de visualització del títol"
24691 #: modules/spu/rss.c:165
24692 msgid ""
24693 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24694 "images are enabled, 1 otherwise."
24695 msgstr ""
24696 "Mode de visualització del títol. El valor per defecte és 0 (ocult) si el "
24697 "canal té una imatge i les imatges del canal estan habilitades, 1 per la "
24698 "resta."
24700 #: modules/spu/rss.c:167
24701 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24702 msgstr "Mostra un canal RSS o Atom al vostre vídeo"
24704 #: modules/spu/rss.c:182
24705 msgid "Don't show"
24706 msgstr "No mostres"
24708 #: modules/spu/rss.c:182
24709 msgid "Always visible"
24710 msgstr "Sempre visible"
24712 #: modules/spu/rss.c:182
24713 msgid "Scroll with feed"
24714 msgstr "Desplaça amb el canal"
24716 #: modules/spu/rss.c:191
24717 msgid "RSS / Atom"
24718 msgstr "RSS / Atom"
24720 #: modules/spu/rss.c:225
24721 msgid "RSS and Atom feed display"
24722 msgstr "Visualització dels canals RSS i Atom"
24724 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24725 msgid "Change subtitle delay"
24726 msgstr "Canvia el retard del subtítol"
24728 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24729 msgid "Delay calculation mode"
24730 msgstr "Mode de càlcul del retard"
24732 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24733 msgid ""
24734 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24735 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24736 "subtitle delay from its content (text)."
24737 msgstr ""
24738 "Retard absolut - afig un retard absolut a cada subtítol. Proporcional al "
24739 "retard de la font - multiplica el retard dels subtítols. Proporcional al "
24740 "contingut de la font - determina el retard dels subtítols segons el seu "
24741 "contingut (text)."
24743 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24744 msgid "Calculation factor"
24745 msgstr "Factor de càlcul"
24747 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24748 msgid ""
24749 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24750 msgstr ""
24751 "Factor de càlcul. Al mode de Retard absolut, el factor representa els segons."
24753 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24754 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24755 msgstr "Superposició màxima dels subtítols"
24757 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24758 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24759 msgstr "Nombre màxim de subtítols que poden aparèixer a la vegada."
24761 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24762 msgid "Minimum alpha value"
24763 msgstr "Valor alfa mínim"
24765 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24766 msgid ""
24767 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24768 "is fully opaque."
24769 msgstr ""
24770 "El valor alfa del primer subtítol. 0 significa completament transparent i "
24771 "255 completament opac."
24773 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24774 msgid "Interval between two disappearances"
24775 msgstr "Interval entre les dues desaparicions "
24777 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24778 msgid ""
24779 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24780 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24781 "requirement)."
24782 msgstr ""
24783 "Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de la "
24784 "desaparició del seu predecessor (s'afig un retard per complir amb el "
24785 "requisit)."
24787 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24788 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24789 msgstr "Interval entre la desaparició i l'aparició"
24791 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24792 msgid ""
24793 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24794 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24795 "gap)."
24796 msgstr ""
24797 "Durada mínima (en mil·lisegons) entre la desaparició del subtítol i "
24798 "l'aparició del nou subtítol (s'ampliarà el retard del subtítol anterior per "
24799 "emplenar l'espai)."
24801 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24802 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24803 msgstr "Interval entre l'aparició i la desaparició"
24805 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24806 msgid ""
24807 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24808 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24809 "overlap)."
24810 msgstr ""
24811 "Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de "
24812 "l'aparició del nou subtítol (es redueix el retard del subtítol anterior per "
24813 "evitar la superposició)."
24815 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24816 msgid "Absolute delay"
24817 msgstr "Retard absolut"
24819 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24820 msgid "Relative to source delay"
24821 msgstr "Proporcional al retard de la font"
24823 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24824 msgid "Relative to source content"
24825 msgstr "Proporcional al contingut de la font"
24827 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24828 msgid "Subsdelay"
24829 msgstr "Retard dels subtítols "
24831 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24832 msgid "Overlap fix"
24833 msgstr "Fixa la superposició"
24835 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24836 msgid "libarchive based stream directory"
24837 msgstr ""
24839 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24840 msgid "libarchive based stream extractor"
24841 msgstr ""
24843 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24844 #, fuzzy
24845 msgid "ADF stream filter"
24846 msgstr "Filtres del flux de dades"
24848 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24849 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24850 msgstr ""
24852 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24853 #, fuzzy
24854 msgid "Block stream cache"
24855 msgstr "Origen del rellotge"
24857 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24858 #, fuzzy
24859 msgid "Byte stream cache"
24860 msgstr "Mostra el flux localment"
24862 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24863 msgid "LZMA decompression"
24864 msgstr "Descompressió LZMA"
24866 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24867 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24868 msgstr "Descompressió Burrows-Wheeler"
24870 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24871 msgid "gzip decompression"
24872 msgstr "Descompressió gzip"
24874 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24875 #, fuzzy
24876 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24877 msgstr "Eixida del protocol HTTP Live Streaming "
24879 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24880 #, fuzzy
24881 msgid "Zlib decompression filter"
24882 msgstr "Descompressió LZMA"
24884 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24885 #, fuzzy
24886 msgid "Stream prefetch filter"
24887 msgstr "Filtres del flux de dades"
24889 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24890 #, fuzzy
24891 msgid "Buffer size"
24892 msgstr "Mida de la memòria intermèdia en segons"
24894 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24895 #, fuzzy
24896 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24897 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
24899 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24900 msgid "Read size"
24901 msgstr "Mida de la lectura"
24903 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24904 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24905 msgstr ""
24907 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24908 #, fuzzy
24909 msgid "Seek threshold"
24910 msgstr "Llindar de filtre"
24912 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24913 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24914 msgstr ""
24916 #: modules/stream_filter/record.c:49
24917 msgid "Internal stream record"
24918 msgstr "Enregistrament del flux intern"
24920 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24921 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24922 msgstr ""
24924 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24925 msgid "Autodel"
24926 msgstr "Elimina automàticament"
24928 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24929 msgid "Automatically add/delete input streams"
24930 msgstr "Afig/Elimina automàticament fluxos d'entrada"
24932 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24933 msgid ""
24934 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24935 "this stream later."
24936 msgstr ""
24937 "Identificador enter per este flux bàsic. S'utilitzarà per «trobar» el flux "
24938 "més tard."
24940 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24941 msgid "Destination bridge-in name"
24942 msgstr "Nom del bridge-in de destí"
24944 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24945 msgid ""
24946 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24947 "in at a time, you can discard this option."
24948 msgstr ""
24949 "Nom del bridge-in de destí. Si no necessiteu més d'un bridge-in al mateix "
24950 "temps, podeu descartar esta opció."
24952 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24953 msgid ""
24954 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24955 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24956 "need to raise caching values."
24957 msgstr ""
24958 "Les imatges provinents de les eixides d'imatge de vídeo s'endarreriran "
24959 "segons este valor (en mil·lisegons, ha de ser >=100ms). Per als valors alts "
24960 "s'han d'augmentar els valors de memòria cau."
24962 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24963 msgid "ID Offset"
24964 msgstr "Òfset de l'identificador"
24966 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24967 msgid ""
24968 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24969 "IDs bridge_in will register."
24970 msgstr ""
24971 "Òfset que s'ha d'afegir als identificadors del flux especificats al "
24972 "bridge_out per obtindre els identificadors del flux als quals es registraran "
24973 "els bridge_in."
24975 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24976 msgid "Name of current instance"
24977 msgstr "Nom de la instància actual"
24979 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24980 msgid ""
24981 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24982 "at a time, you can discard this option."
24983 msgstr ""
24984 "Nom de la instància bridge-in. Si no es necessita més d'un bridge-in al "
24985 "mateix temps, es pot descartar esta opció."
24987 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24988 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24989 msgstr "Sistema alternatiu al flux de text variable quan no hi ha dades"
24991 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24992 #, fuzzy
24993 msgid ""
24994 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24995 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24996 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24997 "placeholder streams should have the same format."
24998 msgstr ""
24999 "Si s'estableix a vertader, el pont descartarà tots els fluxos bàsics "
25000 "d'entrada excepte si no es reben dades des d'un altre bridge-in. Es pot "
25001 "utilitzar per configurar el flux del text variable quan la font real es "
25002 "trenca. La font i el flux de text variable han de tindre el mateix format."
25004 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25005 msgid "Placeholder delay"
25006 msgstr "Retard de text variable"
25008 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25009 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25010 msgstr "Retard (en ms) abans que el text variable entri en acció."
25012 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25013 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25014 msgstr "Espera el fotograma I abans de commutar el text variable"
25016 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25017 msgid ""
25018 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25019 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25020 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25021 "frames in the streams."
25022 msgstr ""
25023 "Si està habilitat, la commutació entra text variable i flux normal només "
25024 "succeeix en fotogrames I. Elimina els artefactes en la commutació de flux a "
25025 "canvi d'un lleuger increment del retard, depenent de la freqüència dels "
25026 "fotogrames I en els fluxos."
25028 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25029 msgid "Bridge"
25030 msgstr "Pont"
25032 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25033 msgid "Bridge stream output"
25034 msgstr "Eixida de flux pont"
25036 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25037 msgid "Bridge out"
25038 msgstr "Bridge out"
25040 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25041 msgid "Bridge in"
25042 msgstr "Bridge in"
25044 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25045 msgid "cycle"
25046 msgstr ""
25048 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25049 #, fuzzy
25050 msgid "Cyclic stream output"
25051 msgstr "Duplica l'eixida de flux"
25053 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25054 msgid "Elementary Stream ID"
25055 msgstr "Identificador de flux bàsic"
25057 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25058 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25059 msgstr "Especifica un identificador enter per al flux bàsic"
25061 #: modules/stream_out/delay.c:43
25062 msgid "Delay of the ES (ms)"
25063 msgstr "Retard de l'ES (flux bàsic) (ms)"
25065 #: modules/stream_out/delay.c:45
25066 msgid ""
25067 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25068 "negative means advance."
25069 msgstr ""
25070 "Especifica el retard (en ms) per al flux bàsic. Positiu significa retard i "
25071 "negatiu significa avanç. "
25073 #: modules/stream_out/delay.c:55
25074 msgid "Delay a stream"
25075 msgstr "Retarda un flux"
25077 #: modules/stream_out/description.c:54
25078 msgid "Description stream output"
25079 msgstr "Descripció de l'eixida de flux"
25081 #: modules/stream_out/display.c:41
25082 msgid "Enable/disable audio rendering."
25083 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
25085 #: modules/stream_out/display.c:43
25086 msgid "Enable/disable video rendering."
25087 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització del vídeo."
25089 #: modules/stream_out/display.c:44
25090 msgid "Delay (ms)"
25091 msgstr "Retard (ms)"
25093 #: modules/stream_out/display.c:45
25094 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25095 msgstr "Introdueix un retard a la visualització del flux."
25097 #: modules/stream_out/display.c:54
25098 msgid "Display stream output"
25099 msgstr "Mostra l'eixida de flux"
25101 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25102 msgid "Duplicate stream output"
25103 msgstr "Duplica l'eixida de flux"
25105 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25106 msgid "Output access method"
25107 msgstr "Mètode de l'accés de l'eixida"
25109 #: modules/stream_out/es.c:44
25110 msgid "This is the default output access method that will be used."
25111 msgstr "Mètode d'accés de l'eixida que s'utilitza per defecte."
25113 #: modules/stream_out/es.c:46
25114 msgid "Audio output access method"
25115 msgstr "Mètode d'accés de l'eixida d'àudio"
25117 #: modules/stream_out/es.c:48
25118 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25119 msgstr "Mètode d'accés de l'eixida que s'utilitza per a l'àudio."
25121 #: modules/stream_out/es.c:49
25122 msgid "Video output access method"
25123 msgstr "Mètode d'accés de l'eixida de vídeo"
25125 #: modules/stream_out/es.c:51
25126 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25127 msgstr "Mètode d'accés de l'eixida que s'utilitza per al vídeo."
25129 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25130 msgid "Output muxer"
25131 msgstr "Desmultiplexor d'eixida"
25133 #: modules/stream_out/es.c:55
25134 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25135 msgstr "Mètode multiplexor que s'utilitza per defecte."
25137 #: modules/stream_out/es.c:56
25138 msgid "Audio output muxer"
25139 msgstr "Desmultiplexor de l'eixida d'àudio"
25141 #: modules/stream_out/es.c:58
25142 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25143 msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
25145 #: modules/stream_out/es.c:59
25146 msgid "Video output muxer"
25147 msgstr "Desmultiplexor de l'eixida de vídeo"
25149 #: modules/stream_out/es.c:61
25150 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25151 msgstr "Multiplexor que s'utilitza per al vídeo."
25153 #: modules/stream_out/es.c:63
25154 msgid "Output URL"
25155 msgstr "URL d'eixida"
25157 #: modules/stream_out/es.c:65
25158 msgid "This is the default output URI."
25159 msgstr "Eixida URI que s'utilitza per defecte."
25161 #: modules/stream_out/es.c:66
25162 msgid "Audio output URL"
25163 msgstr "URL per a l'eixida d'àudio"
25165 #: modules/stream_out/es.c:68
25166 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25167 msgstr "Eixida URI que s'utilitza per a l'àudio."
25169 #: modules/stream_out/es.c:69
25170 msgid "Video output URL"
25171 msgstr "URL per a l'eixida de vídeo"
25173 #: modules/stream_out/es.c:71
25174 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25175 msgstr "Eixida URI que s'utilitza per al vídeo."
25177 #: modules/stream_out/es.c:80
25178 msgid "Elementary stream output"
25179 msgstr "Eixida de flux bàsic"
25181 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25182 #, c-format
25183 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25184 msgstr "No hi ha un mòdul d'accés d'eixida de flux adequat per \"%s/%s://%s\"."
25186 #: modules/stream_out/gather.c:45
25187 msgid "Gathering stream output"
25188 msgstr "S'està obtenint el flux d'eixida"
25190 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25191 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25192 msgstr "Especifica una cadena identificadora per a esta subimatge"
25194 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25195 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25196 msgid "Output video width."
25197 msgstr "Amplada del vídeo d'eixida."
25199 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25200 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25201 msgid "Output video height."
25202 msgstr "Alçada del vídeo d'eixida."
25204 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25205 msgid "Sample aspect ratio"
25206 msgstr "Mostra de la relació d'aspecte"
25208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25209 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25210 msgstr "Mostra de la relació d'aspecte del destí (1:1, 3:4, 2:3)."
25212 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25213 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25214 msgid "Video filter"
25215 msgstr "Filtre de vídeo"
25217 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25218 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25219 msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzaran al flux de vídeo."
25221 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25222 msgid "Image chroma"
25223 msgstr "Imatge de la crominància"
25225 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25226 msgid ""
25227 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25228 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25229 msgstr ""
25230 "Força l'ús d'una crominància específica. Utilitzeu YUVA si voleu utilitzar "
25231 "el filtre de vídeo màscara alfa o pantalla blava. "
25233 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25234 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25235 msgstr "Transparència de la imatge mosaic."
25237 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25238 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25239 msgstr ""
25240 "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."
25242 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25243 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25244 msgstr ""
25245 "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."
25247 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25248 msgid "Mosaic bridge"
25249 msgstr "Pont del mosaic"
25251 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25252 msgid "Mosaic bridge stream output"
25253 msgstr "Eixida de flux del pont del mosaic"
25255 #: modules/stream_out/record.c:50
25256 msgid "Destination prefix"
25257 msgstr "Prefix de destí"
25259 #: modules/stream_out/record.c:52
25260 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25261 msgstr "Prefix del fitxer de destí generat automàticament"
25263 #: modules/stream_out/record.c:57
25264 msgid "Record stream output"
25265 msgstr "Enregistra l'eixida de flux "
25267 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25268 msgid "This is the output URL that will be used."
25269 msgstr "Este és l'URL d'eixida que s'utilitzarà."
25271 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25272 msgid ""
25273 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25274 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25275 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25276 "SDP to be announced via SAP."
25277 msgstr ""
25278 "Permet especificar com es farà disponible l'SDP (Session Descriptor) per "
25279 "esta sessió de RTP. S'ha d'utilitzar un url: http://location per accedir a "
25280 "l'SDP a través de l'HTTP, rtsp://location per accedir a RTSP, i sap:// per a "
25281 "l'SDP anunciat a través de SAP."
25283 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25284 msgid "SAP announcing"
25285 msgstr "Anunci SAP"
25287 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25288 msgid "Announce this session with SAP."
25289 msgstr "Anuncia esta sessió amb SAP."
25291 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25292 msgid ""
25293 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25294 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25295 msgstr ""
25296 "Permet especificar el multiplexor utilitzat per a l'eixida transmissora. Per "
25297 "defecte no s'utilitza multiplexor (flux RTP estàndard)."
25299 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25300 msgid "Session name"
25301 msgstr "Nom de la sessió"
25303 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25304 msgid ""
25305 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25306 "Descriptor)."
25307 msgstr "Nom de la sessió que s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
25309 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25310 msgid "Session category"
25311 msgstr "Categoria de la sessió"
25313 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25314 msgid ""
25315 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25316 "announced if you choose to use SAP."
25317 msgstr ""
25318 "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
25319 "utilitzar SAP."
25321 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25322 msgid "Session description"
25323 msgstr "Descripció de la sessió"
25325 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25326 msgid ""
25327 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25328 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25329 msgstr ""
25330 "Esta opció vos permet donar una breu descripció amb detalls sobre el flux, "
25331 "s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
25333 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25334 msgid "Session URL"
25335 msgstr "URL de la sessió"
25337 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25338 msgid ""
25339 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25340 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25341 "(Session Descriptor)."
25342 msgstr ""
25343 "Esta opció vos permet donar un URL amb més detalls sobre el flux (sovint el "
25344 "lloc web de l'organització del flux). S'anunciarà a l'SDP (Session "
25345 "Descriptor)."
25347 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25348 msgid "Session email"
25349 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
25351 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25352 msgid ""
25353 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25354 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25355 msgstr ""
25356 "Esta opció vos permet donar una adreça electrònica de contacte per al flux, "
25357 "s'anunciarà al SDP (Session Descriptor)."
25359 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25360 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25361 msgstr "Esta opció vos permet especificar el port base per al flux RTP."
25363 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25364 msgid "Audio port"
25365 msgstr "Port de l'àudio"
25367 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25368 msgid ""
25369 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25370 msgstr ""
25371 "Esta opció vos permet especificar el port d'àudio per defecte per al flux "
25372 "RTP."
25374 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25375 msgid "Video port"
25376 msgstr "Port del vídeo"
25378 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25379 msgid ""
25380 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25381 msgstr ""
25382 "Esta opció vos permet especificar el port de vídeo per defecte per al flux "
25383 "RTP."
25385 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25386 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25387 msgstr "Multiplexat RTP / RTCP"
25389 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25390 msgid ""
25391 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25392 "packets."
25393 msgstr ""
25394 "Envia i rep paquets RTCP multiplexats sobre el mateix port com a paquets RTP."
25396 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25397 msgid ""
25398 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25399 "milliseconds."
25400 msgstr ""
25401 "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP d'eixida. Este valor "
25402 "s'ha de definir en mil·lisegons. "
25404 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25405 msgid "Transport protocol"
25406 msgstr "Protocol de transport"
25408 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25409 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25410 msgstr "Selecciona el protocol de transport que s'ha d'utilitzar per l'RTP."
25412 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25413 msgid ""
25414 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25415 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25416 "string."
25417 msgstr ""
25418 "Es protegirà la integritat dels paquets RTP i es desxifraran amb esta clau "
25419 "mestra secreta i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 "
25420 "caràcters hexadecimals."
25422 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25423 msgid "MP4A LATM"
25424 msgstr "LATM MP4A "
25426 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25427 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25428 msgstr ""
25429 "Esta opció vos permet transmetre fluxos de so LATM MP4A  (vegeu RFC3016)."
25431 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25432 msgid "RTSP session timeout (s)"
25433 msgstr "Temps d'espera de la sessió RTSP (s)"
25435 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25436 msgid ""
25437 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25438 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25439 "is 60 (one minute)."
25440 msgstr ""
25441 "Les sessions RTSP es tanquen si no reben cap sol·licitud RTSP durant este "
25442 "període de temps. Si es defineix un valor negatiu o a zero s'inhabiliten els "
25443 "temps d'espera. Per defecte és 60 (un minut)."
25445 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25446 msgid "RTP stream output"
25447 msgstr "Eixida de flux RTP"
25449 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25450 msgid "RTSP VoD server"
25451 msgstr "Servidor VoD  RTSP"
25453 #: modules/stream_out/setid.c:45
25454 msgid "New ES ID"
25455 msgstr "Nou identificador de l'ES (flux bàsic)"
25457 #: modules/stream_out/setid.c:47
25458 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25459 msgstr "Especifiqueu un nou identificador enter per al flux bàsic"
25461 #: modules/stream_out/setid.c:51
25462 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25463 msgstr "Especifiqueu un codi ISO-639 (tres caràcters) per al flux bàsic"
25465 #: modules/stream_out/setid.c:61
25466 msgid "Set ID"
25467 msgstr "Defineix un identificador"
25469 #: modules/stream_out/setid.c:62
25470 msgid "Set ES id"
25471 msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
25473 #: modules/stream_out/setid.c:63
25474 msgid "Change the id of an elementary stream"
25475 msgstr "Canvia l'identificador del flux bàsic"
25477 #: modules/stream_out/setid.c:74
25478 msgid "Set ES Lang"
25479 msgstr "Defineix l'idioma de l'ES (flux bàsic)"
25481 #: modules/stream_out/setid.c:75
25482 msgid "Set Lang"
25483 msgstr "Defineix l'idioma"
25485 #: modules/stream_out/setid.c:76
25486 msgid "Change the language of an elementary stream"
25487 msgstr "Canvia l'idioma del flux bàsic"
25489 #: modules/stream_out/smem.c:61
25490 msgid "Video prerender callback"
25491 msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador de vídeo"
25493 #: modules/stream_out/smem.c:62
25494 msgid ""
25495 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25496 "buffer where render will be done."
25497 msgstr ""
25498 "Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador de vídeo. Esta "
25499 "funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la renderització."
25501 #: modules/stream_out/smem.c:65
25502 msgid "Audio prerender callback"
25503 msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador d'àudio"
25505 #: modules/stream_out/smem.c:66
25506 msgid ""
25507 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25508 "buffer where render will be done."
25509 msgstr ""
25510 "Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador d'àudio. Esta "
25511 "funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la renderització."
25513 #: modules/stream_out/smem.c:69
25514 msgid "Video postrender callback"
25515 msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador de vídeo"
25517 #: modules/stream_out/smem.c:70
25518 msgid ""
25519 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25520 "called when the render is into the buffer."
25521 msgstr ""
25522 "Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador de vídeo. Es "
25523 "crida esta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."
25525 #: modules/stream_out/smem.c:73
25526 msgid "Audio postrender callback"
25527 msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador d'àudio"
25529 #: modules/stream_out/smem.c:74
25530 msgid ""
25531 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25532 "called when the render is into the buffer."
25533 msgstr ""
25534 "Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador d'àudio. Es "
25535 "crida esta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."
25537 #: modules/stream_out/smem.c:77
25538 msgid "Video Callback data"
25539 msgstr "Dades de la crida de retorn del vídeo"
25541 #: modules/stream_out/smem.c:78
25542 msgid "Data for the video callback function."
25543 msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn del vídeo."
25545 #: modules/stream_out/smem.c:80
25546 msgid "Audio callback data"
25547 msgstr "Dades de la crida de retorn de l'àudio"
25549 #: modules/stream_out/smem.c:81
25550 msgid "Data for the audio callback function."
25551 msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn de l'àudio."
25553 #: modules/stream_out/smem.c:83
25554 msgid "Time Synchronized output"
25555 msgstr "Eixida sincronitzada temporalment"
25557 #: modules/stream_out/smem.c:84
25558 msgid ""
25559 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25560 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25561 msgstr ""
25562 "Opció de sincronització de temps per a l'eixida.  Si és vertader, el flux és "
25563 "renderitza normalment, la resta renderitza el més ràpid possible."
25565 #: modules/stream_out/smem.c:96
25566 msgid "Smem"
25567 msgstr "Smem"
25569 #: modules/stream_out/smem.c:97
25570 msgid "Stream output to memory buffer"
25571 msgstr "Eixida de flux per a la memòria intermèdia de la memòria"
25573 #: modules/stream_out/stats.c:42
25574 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25575 msgstr ""
25577 #: modules/stream_out/stats.c:43
25578 msgid "Prefix to show on output line"
25579 msgstr ""
25581 #: modules/stream_out/stats.c:52
25582 msgid "Writes statistic info about stream"
25583 msgstr ""
25585 #: modules/stream_out/standard.c:44
25586 msgid "Output method to use for the stream."
25587 msgstr "Mètode d'eixida que s'ha d'utilitzar per al flux."
25589 #: modules/stream_out/standard.c:47
25590 msgid "Muxer to use for the stream."
25591 msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
25593 #: modules/stream_out/standard.c:48
25594 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25595 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25596 msgid "Output destination"
25597 msgstr "Destí d'eixida"
25599 #: modules/stream_out/standard.c:50
25600 msgid ""
25601 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25602 msgstr ""
25603 "Destí (URL) que s'ha d'utilitzar per al flux. Sobreescriu el camí i vincula "
25604 "els paràmetres"
25606 #: modules/stream_out/standard.c:51
25607 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25608 msgstr ""
25609 "adreça a la qual s'ha de vincular (paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al "
25610 "dst)"
25612 #: modules/stream_out/standard.c:53
25613 msgid ""
25614 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25615 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25616 msgstr ""
25617 "adreça: port per vincular el vlc per escoltar els fluxos d'entrada, "
25618 "aplicació d'ajuda per a dst, dst=bind+'/'+path. El paràmetre dst ho "
25619 "substitueix."
25621 #: modules/stream_out/standard.c:55
25622 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25623 msgstr ""
25624 "nom de fitxer per al flux (paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al dts)"
25626 #: modules/stream_out/standard.c:57
25627 msgid ""
25628 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25629 "overrides this"
25630 msgstr ""
25631 "Nom de fitxer per al paràmetre de l'aplicació d'ajuda del flux per al dst, "
25632 "dst=bind+'/'+path, el paràmetre dst ho substitueix."
25634 #: modules/stream_out/standard.c:93
25635 msgid "Standard stream output"
25636 msgstr "Eixida de flux estàndard"
25638 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25639 msgid "Video encoder"
25640 msgstr "Codificador de vídeo"
25642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25643 msgid ""
25644 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25645 "options)."
25646 msgstr ""
25647 "Mòdul codificador de vídeo que s'utilitzarà (i les seues opcions associades)."
25649 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25650 msgid "Destination video codec"
25651 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
25653 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25654 msgid "This is the video codec that will be used."
25655 msgstr "Còdec de vídeo que s'ha d'utilitzar."
25657 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25658 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25659 msgid "Video bitrate"
25660 msgstr "Taxa de bits del vídeo"
25662 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25663 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25664 msgstr "Taxa de bits objectiu de flux de vídeo transcodificat."
25666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25667 msgid "Video scaling"
25668 msgstr "Escalat del vídeo"
25670 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25671 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25672 msgstr ""
25673 "Factor d'escala que s'ha d'aplicar al vídeo mentre es transcodifica (p.e.: "
25674 "0.25)"
25676 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25677 msgid "Video frame-rate"
25678 msgstr "Fotogrames per segon del vídeo"
25680 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25681 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25682 msgstr "Fotogrames per segon de destí per al flux de vídeo."
25684 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25685 msgid "Deinterlace video"
25686 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
25688 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25689 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25690 msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
25692 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25693 msgid "Deinterlace module"
25694 msgstr "Mòdul de desentrellaçat"
25696 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25697 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25698 msgstr "Específica el mòdul de desentrellaçat que s'ha d'utilitzar."
25700 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25701 msgid "Maximum video width"
25702 msgstr "Amplada màxima del vídeo"
25704 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25705 msgid "Maximum output video width."
25706 msgstr "Amplada màxima del vídeo d'eixida."
25708 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25709 msgid "Maximum video height"
25710 msgstr "Alçada màxima del vídeo"
25712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25713 msgid "Maximum output video height."
25714 msgstr "Alçada màxima del vídeo d'eixida."
25716 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25717 msgid ""
25718 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25719 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25720 msgstr ""
25721 "Els filtres de vídeo s'apliquen als fluxos de vídeo (s'aplica després de la "
25722 "superposició). Podeu introduir una llista dels filtres separats per comes."
25724 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25725 msgid "Audio encoder"
25726 msgstr "Codificador d'àudio"
25728 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25729 msgid ""
25730 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25731 "options)."
25732 msgstr ""
25733 "Mòdul codificador d'àudio que s'utilitzarà (i les seues opcions associades)."
25735 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25736 msgid "Destination audio codec"
25737 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
25739 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25740 msgid "This is the audio codec that will be used."
25741 msgstr "Còdec d'àudio que s'ha d'utilitzar."
25743 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25744 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25745 msgid "Audio bitrate"
25746 msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
25748 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25749 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25750 msgstr "Taxa de bits de destí del flux d'àudio transcodificat."
25752 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25753 msgid ""
25754 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25755 msgstr ""
25756 "Freqüència de mostratge del flux d'àudio transcodificat (11250, 22500, 44100 "
25757 "o 48000)."
25759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25760 msgid "This is the language of the audio stream."
25761 msgstr "Idioma del flux d'àudio."
25763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25764 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25765 msgstr "Nombre de canals d'àudio dels fluxos transcodificats."
25767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25768 msgid "Audio filter"
25769 msgstr "Filtre d'àudio"
25771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25772 msgid ""
25773 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25774 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25775 msgstr ""
25776 "Els filtres d'àudio s'apliquen als fluxos d'àudio (després de l'aplicació "
25777 "dels filtres de conversió). Podeu introduir una llista dels filtres separats "
25778 "per comes."
25780 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25781 msgid "Subtitle encoder"
25782 msgstr "Codificador de subtítols"
25784 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25785 msgid ""
25786 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25787 "options)."
25788 msgstr ""
25789 "Este és el còdec de subtítol que s'utilitzarà (i les seues opcions "
25790 "associades)."
25792 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25793 msgid "Destination subtitle codec"
25794 msgstr "Còdec de subtítol de destinació"
25796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25797 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25798 msgstr "Este és el còdec de subtítol que s'utilitzarà."
25800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25801 msgid ""
25802 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25803 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25804 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25805 "subpicture modules"
25806 msgstr ""
25807 "Esta opció vos permet afegir superposicions (també conegudes com "
25808 "«subimatges») al flux de vídeo transcodificat. Les subimatges produïdes pels "
25809 "filtres es superposaran directament al vídeo. Podeu especificar una llista "
25810 "de mòduls de subimatges separada per comes"
25812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25813 msgid "Number of threads"
25814 msgstr "Nombre de fils"
25816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25817 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25818 msgstr "Nombre de fils que s'utilitzaran a la transcodificació."
25820 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25821 msgid "High priority"
25822 msgstr "Prioritat alta"
25824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25825 msgid ""
25826 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25827 msgstr ""
25828 "Executa el fil codificador opcional a la prioritat de SORTIDA, no al VÍDEO."
25830 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25831 #, fuzzy
25832 msgid "Picture pool size"
25833 msgstr "Grup de mida d'imatge"
25835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25836 msgid ""
25837 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25838 "threads when threads > 0"
25839 msgstr ""
25841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25842 msgid "Transcode"
25843 msgstr "Transcodifica"
25845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25846 msgid "Transcode stream output"
25847 msgstr "Transcodifica l'eixida de flux"
25849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25850 msgid "Overlays/Subtitles"
25851 msgstr "Superposicions / Subtítols"
25853 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25854 msgid "Monospace Font"
25855 msgstr "Lletra monospace"
25857 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25858 msgid "Font family for the font you want to use"
25859 msgstr "Família de lletra que voleu utilitzar per a la lletra"
25861 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25862 msgid "Font file for the font you want to use"
25863 msgstr "Fitxer de lletra que voleu utilitzar per a la lletra"
25865 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25866 msgid "Font size in pixels"
25867 msgstr "Cos de lletra en píxels"
25869 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25870 msgid ""
25871 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25872 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25873 "font size."
25874 msgstr ""
25875 "Mida per defecte de la lletra que es renderitzarà al vídeo. Si es defineix "
25876 "amb algun número diferent a 0 esta opció substitueix el cos de lletra "
25877 "relatiu."
25879 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25880 msgid "Text opacity"
25881 msgstr "Opacitat del text"
25883 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25884 #, fuzzy
25885 msgid ""
25886 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25887 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25888 msgstr ""
25889 "L'opacitat (el contrari de la transparència) del text que es renderitzarà al "
25890 "vídeo. 0 = transparent, 255 = totalment opac."
25892 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25893 msgid "Text default color"
25894 msgstr "Color de text per defecte"
25896 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25897 msgid ""
25898 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25899 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25900 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25901 "(red + green), #FFFFFF = white"
25902 msgstr ""
25903 "Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
25904 "els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color roig, després "
25905 "verd, després blau. Negre = #000000, #FF0000 = roig, verd = #00FF00, #FFFF00 "
25906 "= groc (roig + verd), blanc = #FFFFFF"
25908 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25909 msgid "Relative font size"
25910 msgstr "Cos de lletra relatiu"
25912 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25913 msgid ""
25914 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25915 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25916 msgstr ""
25917 "Mida per defecte de la lletra que es renderitza al vídeo. Si s'estableix un "
25918 "cos de lletra absolut, es substitueix el cos relatiu."
25920 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25921 msgid "Background opacity"
25922 msgstr "Opacitat del fons"
25924 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25925 msgid "Background color"
25926 msgstr "Color de fons"
25928 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25929 msgid "Outline opacity"
25930 msgstr "Opacitat del contorn"
25932 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25933 msgid "Shadow opacity"
25934 msgstr "Opacitat de l'ombra"
25936 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25937 msgid "Shadow color"
25938 msgstr "Color de l'ombra"
25940 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25941 msgid "Shadow angle"
25942 msgstr "Angle de l'ombra"
25944 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25945 msgid "Shadow distance"
25946 msgstr "Distància de l'ombra"
25948 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25949 #, fuzzy
25950 msgid "Text direction"
25951 msgstr "Posició del text"
25953 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25954 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25955 msgstr ""
25957 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25958 msgid "Use YUVP renderer"
25959 msgstr "Utilitza el renderitzador YUVP"
25961 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25962 msgid ""
25963 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25964 "you want to encode into DVB subtitles"
25965 msgstr ""
25966 "Renderitza la font mitjançant «paletitzat YUV». Esta opció només és "
25967 "necessària si es vol codificar amb subtítols DVB"
25969 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25970 msgid "Thin"
25971 msgstr "Prim"
25973 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25974 msgid "Thick"
25975 msgstr "Gruixut"
25977 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25978 #, fuzzy
25979 msgid "Left to right"
25980 msgstr "D'esquerra a dreta/ de dalt a baix"
25982 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25983 #, fuzzy
25984 msgid "Right to left"
25985 msgstr "De dreta a esquerra/ des de la part inferior a la superior"
25987 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25988 msgid "Text renderer"
25989 msgstr "Renderitzador del text"
25991 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25992 msgid "Freetype2 font renderer"
25993 msgstr "Renderitzador de la lletra Freetype2"
25995 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25996 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25997 msgstr ""
25999 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26000 msgid "Speech synthesis for Windows"
26001 msgstr ""
26003 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26004 msgid "SVG template file"
26005 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
26007 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26008 msgid ""
26009 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26010 msgstr ""
26011 "Ubicació d'un fitxer amb plantilla SVG per a la conversió automàtica de "
26012 "cadena"
26014 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26015 msgid "Dummy font renderer"
26016 msgstr "Renderitzador de la lletra Dummy"
26018 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26019 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26020 msgstr "Filtratge de vídeo mitjançant una cadena de mòduls de filtres de vídeo"
26022 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26023 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26024 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26025 msgid "Conversions from "
26026 msgstr "Conversions des de"
26028 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26029 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26030 msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
26032 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26033 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26034 msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
26036 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26037 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26038 msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26040 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26041 msgid "MMX conversions from "
26042 msgstr "Conversions MMX des de"
26044 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26045 msgid "SSE2 conversions from "
26046 msgstr "Conversions SSE2 des de"
26048 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26049 msgid "AltiVec conversions from "
26050 msgstr "Conversions AltiVec des de"
26052 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26053 msgid "OpenMAX DL image processing"
26054 msgstr "Processament d'imatges OpenMAX DL "
26056 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26057 msgid "RV32 conversion filter"
26058 msgstr "Filtre de conversió RV32"
26060 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26061 msgid "Scaling mode"
26062 msgstr "Mode d'escalat"
26064 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26065 msgid "Scaling mode to use."
26066 msgstr "Mode d'escalat que s'ha d'utilitzar."
26068 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26069 msgid "Fast bilinear"
26070 msgstr "Bilineal ràpid"
26072 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26073 msgid "Bilinear"
26074 msgstr "Bilineal"
26076 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26077 msgid "Bicubic (good quality)"
26078 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
26080 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26081 msgid "Experimental"
26082 msgstr "Experimental"
26084 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26085 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26086 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
26088 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26089 msgid "Area"
26090 msgstr "Àrea"
26092 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26093 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26094 msgstr "Luminància bicúbica  / Crominància bilineal"
26096 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26097 msgid "Gauss"
26098 msgstr "Gauss"
26100 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26101 msgid "SincR"
26102 msgstr "SincR"
26104 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26105 msgid "Lanczos"
26106 msgstr "Lanczos"
26108 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26109 msgid "Bicubic spline"
26110 msgstr "Spline bicúbic"
26112 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26113 msgid "Video scaling filter"
26114 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
26116 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26117 msgid "Swscale"
26118 msgstr "Swscale"
26120 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26121 msgid "YUVP converter"
26122 msgstr "Convertidor YUVP"
26124 #: modules/video_filter/adjust.c:61
26125 msgid "Brightness threshold"
26126 msgstr "Llindar de brillantor"
26128 #: modules/video_filter/adjust.c:62
26129 msgid ""
26130 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
26131 "threshold value will be the brightness defined below."
26132 msgstr ""
26133 "Quan s'habilita, els píxels es mostren en blanc i negre. El valor llindar "
26134 "serà la lluminositat que es definisca a continuació."
26136 #: modules/video_filter/adjust.c:65
26137 msgid "Image contrast (0-2)"
26138 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
26140 #: modules/video_filter/adjust.c:66
26141 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
26142 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte, 1."
26144 #: modules/video_filter/adjust.c:67
26145 msgid "Image hue (0-360)"
26146 msgstr "To de color de la imatge (0-360)"
26148 #: modules/video_filter/adjust.c:68
26149 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
26150 msgstr "Defineix el to de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte, 0."
26152 #: modules/video_filter/adjust.c:69
26153 msgid "Image saturation (0-3)"
26154 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
26156 #: modules/video_filter/adjust.c:70
26157 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
26158 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte, 1."
26160 #: modules/video_filter/adjust.c:71
26161 msgid "Image brightness (0-2)"
26162 msgstr "Lluminositat de la imatge (0-2)"
26164 #: modules/video_filter/adjust.c:72
26165 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
26166 msgstr "Defineix la lluminositat de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte, 1."
26168 #: modules/video_filter/adjust.c:73
26169 msgid "Image gamma (0-10)"
26170 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
26172 #: modules/video_filter/adjust.c:74
26173 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
26174 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0,01 i 10. Per defecte, 1."
26176 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26177 msgid "Image properties filter"
26178 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
26180 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26181 msgid "Image adjust"
26182 msgstr "Ajust de la imatge"
26184 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26185 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26186 msgstr "Utilitza el canal alfa d'una imatge com a màscara de transparència."
26188 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26189 msgid "Transparency mask"
26190 msgstr "Màscara de transparència"
26192 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26193 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26194 msgstr ""
26195 "Màscara de transparència de la barreja alfa. Utilitza un canal alfa png."
26197 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26198 msgid "Alpha mask video filter"
26199 msgstr "Filtre de vídeo de la màscara alfa"
26201 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26202 msgid "Alpha mask"
26203 msgstr "Màscara alfa"
26205 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26206 msgid "Color scheme"
26207 msgstr "Esquema de color"
26209 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26210 msgid "Define the glasses' color scheme"
26211 msgstr "Defineix l'esquema de color de les ulleres"
26213 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26214 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26215 msgstr "Converteix la imatge 3D a un filtre de vídeo d'imatge anàglif"
26217 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26218 msgid "Window size"
26219 msgstr "Mida de la finestra"
26221 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26222 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26223 msgstr "Nombre de fotogrames (de 0 a 100)"
26225 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26226 msgid "Softening value"
26227 msgstr "Valor de suavització "
26229 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26230 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26231 msgstr "Nombre de fotogrames que s'han de suavitzar (de 0 a 30)"
26233 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26234 msgid "antiflicker video filter"
26235 msgstr "filtre de vídeo antiparpalleig"
26237 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26238 msgid "antiflicker"
26239 msgstr "antiparpalleig"
26241 #: modules/video_filter/ball.c:98
26242 msgid "Ball color"
26243 msgstr "Color de la bola"
26245 #: modules/video_filter/ball.c:100
26246 msgid "Edge visible"
26247 msgstr "Vora visible"
26249 #: modules/video_filter/ball.c:101
26250 msgid "Set edge visibility."
26251 msgstr "Defineix la visibilitat de la vora."
26253 #: modules/video_filter/ball.c:103
26254 msgid "Ball speed"
26255 msgstr "Velocitat de la bola"
26257 #: modules/video_filter/ball.c:104
26258 msgid ""
26259 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26260 "number of pixels by frame."
26261 msgstr ""
26262 "Defineix la velocitat de la bola, el valor de desplaçament en nombre de "
26263 "píxels per fotograma."
26265 #: modules/video_filter/ball.c:107
26266 msgid "Ball size"
26267 msgstr "Mida de la bola"
26269 #: modules/video_filter/ball.c:108
26270 msgid ""
26271 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26272 "pixels"
26273 msgstr "Defineix la mida de la bola, el radi en nombre de píxels"
26275 #: modules/video_filter/ball.c:111
26276 msgid "Gradient threshold"
26277 msgstr "Llindar de degradat"
26279 #: modules/video_filter/ball.c:112
26280 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26281 msgstr "Defineix el llindar de degradat per al càlcul de la vora."
26283 #: modules/video_filter/ball.c:114
26284 msgid "Augmented reality ball game"
26285 msgstr "Joc de pilota en realitat augmentada"
26287 #: modules/video_filter/ball.c:123
26288 msgid "Ball video filter"
26289 msgstr "Filtre de vídeo bola"
26291 #: modules/video_filter/ball.c:124
26292 msgid "Ball"
26293 msgstr "Bola"
26295 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26296 msgid "Number of time to blend"
26297 msgstr "Quantes vegades es barrejarà"
26299 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26300 msgid "The number of time the blend will be performed"
26301 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la barreja"
26303 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26304 msgid "Alpha of the blended image"
26305 msgstr "Alfa de la imatge barrejada"
26307 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26308 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26309 msgstr "La imatge es barreja amb este alfa"
26311 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26312 msgid "Image to be blended onto"
26313 msgstr "Imatge sobre la qual es barrejarà"
26315 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26316 msgid "The image which will be used to blend onto"
26317 msgstr "Imatge sobre la qual es produirà la barreja"
26319 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26320 msgid "Chroma for the base image"
26321 msgstr "Crominància per a la imatge base"
26323 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26324 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26325 msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge base"
26327 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26328 msgid "Image which will be blended"
26329 msgstr "Imatge que es barrejarà"
26331 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26332 msgid "The image blended onto the base image"
26333 msgstr "La imatge que es barrejarà amb la imatge base"
26335 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26336 msgid "Chroma for the blend image"
26337 msgstr "Crominància per a la imatge de barreja"
26339 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26340 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26341 msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge de barreja"
26343 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26344 msgid "Blending benchmark filter"
26345 msgstr "Filtre del test de referència de la barreja"
26347 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26348 msgid "Blendbench"
26349 msgstr "Blendbench"
26351 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26352 msgid "Benchmarking"
26353 msgstr "Benchmarking"
26355 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26356 msgid "Base image"
26357 msgstr "Imatge base"
26359 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26360 msgid "Blend image"
26361 msgstr "Imatge de barreja"
26363 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26364 msgid "Video pictures blending"
26365 msgstr "Barreja de les imatges de vídeo"
26367 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26368 msgid ""
26369 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26370 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26371 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26372 "default)."
26373 msgstr ""
26374 "Este efecte, també conegut com a «greenscreen» o «chroma key» barreja el "
26375 "«blue parts» de la imatge en primer pla del mosaic del fons (com a les "
26376 "prediccions meteorològiques). Podeu triar el color «key» per a la barreja "
26377 "(blau per defecte)."
26379 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26380 msgid "Bluescreen U value"
26381 msgstr "Valor U de pantalla blava"
26383 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26384 msgid ""
26385 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26386 "Defaults to 120 for blue."
26387 msgstr ""
26388 "El valor «U» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
26389 "0 a 255. El valor per defecte per al blau és 120."
26391 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26392 msgid "Bluescreen V value"
26393 msgstr "Valor V de pantalla blava"
26395 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26396 msgid ""
26397 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26398 "Defaults to 90 for blue."
26399 msgstr ""
26400 "El valor «V» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
26401 "0 a 255. El valor per defecte per al blau és 90."
26403 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26404 msgid "Bluescreen U tolerance"
26405 msgstr "Tolerància U de la pantalla blava"
26407 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26408 msgid ""
26409 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26410 "value between 10 and 20 seems sensible."
26411 msgstr ""
26412 "Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
26413 "al pla U. Un valor entre 10 i 20  pareix adequat. "
26415 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26416 msgid "Bluescreen V tolerance"
26417 msgstr "Tolerància V de la pantalla blava"
26419 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26420 msgid ""
26421 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26422 "value between 10 and 20 seems sensible."
26423 msgstr ""
26424 "Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
26425 "al pla V. Un valor entre 10 i 20  pareix adequat."
26427 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26428 msgid "Bluescreen video filter"
26429 msgstr "Filtre de vídeo de la pantalla blava"
26431 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26432 msgid "Bluescreen"
26433 msgstr "Pantalla blava"
26435 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26436 msgid "Output width"
26437 msgstr "Amplada de l'eixida"
26439 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26440 msgid "Output (canvas) image width"
26441 msgstr "Amplada de la imatge (llenç) d'eixida"
26443 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26444 msgid "Output height"
26445 msgstr "Alçada de l'eixida"
26447 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26448 msgid "Output (canvas) image height"
26449 msgstr "Alçada de la imatge (llenç) d'eixida"
26451 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26452 msgid "Output picture aspect ratio"
26453 msgstr "Relació d'aspecte de la imatge d'eixida"
26455 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26456 msgid ""
26457 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26458 "have the same SAR as the input."
26459 msgstr ""
26460 "Defineix la relació d'aspecte de la imatge del llenç. Si s'omet, s'assumeix "
26461 "que el llenç té el mateix SAR que l'entrada."
26463 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26464 msgid "Pad video"
26465 msgstr "Amplia el vídeo"
26467 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26468 msgid ""
26469 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26470 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26471 msgstr ""
26472 "Si s'habilita, el vídeo s'expandeix per ajustar-se al llenç després de "
26473 "l'escalat. Altrament, s'escapça el vídeo per ajustar-se al llenç després de "
26474 "l'escalat."
26476 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26477 msgid "Automatically resize and pad a video"
26478 msgstr "Canvia la mida i amplia el vídeo automàticament"
26480 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26481 msgid "Canvas"
26482 msgstr "Llenç"
26484 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26485 msgid "Canvas video filter"
26486 msgstr "Filtre de vídeo llenç"
26488 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26489 msgid ""
26490 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26491 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26492 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26493 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26494 msgstr ""
26495 "Els colors similars a este es mantindran, la resta es canviaran a escala de "
26496 "grisos. Este ha de ser un hexadecimal (com els colors HTML). Els dos primers "
26497 "caràcters són pel color roig, després verd, després blau. Negre = #000000, "
26498 "#FF0000 = roig, verd = #00FF00, #FFFF00 = groc (roig + verd), blanc = #FFFFFF"
26500 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26501 msgid "Select one color in the video"
26502 msgstr "Seleccioneu un color al vídeo"
26504 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26505 msgid "Color threshold filter"
26506 msgstr "Filtre del llindar de color"
26508 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26509 msgid "Saturation threshold"
26510 msgstr "Llindar de saturació"
26512 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26513 msgid "Similarity threshold"
26514 msgstr "Llindar de similitud"
26516 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26517 msgid "Pixels to crop from top"
26518 msgstr "Escapça un píxel de la part superior"
26520 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26521 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26522 msgstr ""
26523 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part superior de la imatge."
26525 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26526 msgid "Pixels to crop from bottom"
26527 msgstr "Escapça un píxel de la part inferior"
26529 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26530 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26531 msgstr ""
26532 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part inferior de la imatge."
26534 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26535 msgid "Pixels to crop from left"
26536 msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra"
26538 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26539 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26540 msgstr ""
26541 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part esquerra de la imatge."
26543 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26544 msgid "Pixels to crop from right"
26545 msgstr "Escapça un píxel de la part dreta "
26547 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26548 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26549 msgstr "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part dreta de la imatge."
26551 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26552 msgid "Pixels to padd to top"
26553 msgstr "Amplia els píxels de la part superior"
26555 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26556 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26557 msgstr ""
26558 "Nombre de píxels per ampliar a la part superior de la imatge després "
26559 "d'escapçar."
26561 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26562 msgid "Pixels to padd to bottom"
26563 msgstr "Amplia els píxels de la part inferior"
26565 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26566 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26567 msgstr ""
26568 "Nombre de píxels per ampliar a la part inferior de la imatge després "
26569 "d'escapçar."
26571 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26572 msgid "Pixels to padd to left"
26573 msgstr "Amplia  els  píxels de la part esquerra"
26575 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26576 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26577 msgstr ""
26578 "Nombre de píxels per ampliar a la part esquerra de la imatge després "
26579 "d'escapçar."
26581 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26582 msgid "Pixels to padd to right"
26583 msgstr "Amplia els píxels de la part dreta"
26585 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26586 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26587 msgstr ""
26588 "Nombre de píxels per ampliar a la part dreta de la imatge després d'escapçar."
26590 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26591 #, fuzzy
26592 msgid "Croppadd"
26593 msgstr "Escapça i amplia"
26595 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26596 #, fuzzy
26597 msgid "Video cropping filter"
26598 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
26600 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26601 msgid "Padd"
26602 msgstr "Amplia"
26604 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26605 msgid "Latest"
26606 msgstr "L'últim"
26608 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26609 msgid "AltLine"
26610 msgstr "AltLine"
26612 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26613 msgid "Upconvert"
26614 msgstr "Augmenta els valors"
26616 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26617 msgid "Low"
26618 msgstr "Baix"
26620 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26621 msgid "Medium"
26622 msgstr "Mitjà"
26624 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26625 msgid "High"
26626 msgstr "Alt"
26628 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26629 msgid "Streaming deinterlace mode"
26630 msgstr "Mètode de desentrellaçat per a la transmissió"
26632 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26633 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26634 msgstr "Mètode de desentrellaçat per utilitzar a la transmissió."
26636 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26637 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26638 msgstr "Mode de cromaticitat del fòsfor per a l'entrada 4:2:0"
26640 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26641 msgid ""
26642 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26643 "frame boundaries. \n"
26644 "\n"
26645 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26646 "such as videos from a camcorder. \n"
26647 "\n"
26648 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26649 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26650 "\n"
26651 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26652 "(bright) field, too. \n"
26653 "\n"
26654 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26655 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26656 msgstr ""
26657 "Trieu el tipus de gestió dels colors que voleu utilitzar als fotogrames "
26658 "d'eixida que topin amb els límits del fotograma d'entrada. \n"
26659 "\n"
26660 "L'últim: agafa la crominància només del camps nous (lluminosos). És "
26661 "l'adequat per a les entrades entrellaçades, com per exemple els vídeos "
26662 "enregistrats amb una càmera.\n"
26663 "\n"
26664 "AltLine: agafa la línia 1 de crominància del camp superior, la línia 2 del "
26665 "camp inferior, etc. \n"
26666 "Per defecte, és l'adequat per a l'entrada NTSC convertida a vídeo (DVD "
26667 "d'animació, etc.). \n"
26668 "\n"
26669 "Barreja: mitjana de crominàncies del camp d'entrada. És possible que també "
26670 "distorsioni els colors del camp nou (lluminós). \n"
26671 "\n"
26672 "Augmenta els valors: eixida en format 4:2:2 (crominància independent per a "
26673 "cada camp). És la millor simulació però requereix més CPU i ample de banda "
26674 "de la memòria."
26676 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26677 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26678 msgstr "Força de l'atenuador de l'antic camp de fòsfor"
26680 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26681 msgid ""
26682 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26683 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26684 "Default: Low."
26685 msgstr ""
26686 "Controla la força del filtre d'enfosquiment que simula la debilitació de la "
26687 "llum fosforescent per al camp antic del duplicador de fotogrames per segon "
26688 "del fòsfor. Per defecte: baix."
26690 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26691 msgid "Deinterlacing video filter"
26692 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo"
26694 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26695 #, fuzzy
26696 msgid "Edge detection video filter"
26697 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
26699 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26700 #, fuzzy
26701 msgid "Edge detection"
26702 msgstr "Selecció de fitxer"
26704 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26705 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26706 msgstr ""
26708 #: modules/video_filter/erase.c:56
26709 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26710 msgstr ""
26711 "Màscara de la imatge. S'esborraran els píxels amb un valor alfa amb més d'un "
26712 "50%."
26714 #: modules/video_filter/erase.c:59
26715 msgid "X coordinate of the mask."
26716 msgstr "Coordenada X de la màscara."
26718 #: modules/video_filter/erase.c:61
26719 msgid "Y coordinate of the mask."
26720 msgstr "Coordenada Y de la màscara."
26722 #: modules/video_filter/erase.c:63
26723 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26724 msgstr "Elimina les zones de vídeo amb una imatge com a màscara"
26726 #: modules/video_filter/erase.c:68
26727 msgid "Erase video filter"
26728 msgstr "Esborra el filtre de vídeo"
26730 #: modules/video_filter/erase.c:69
26731 msgid "Erase"
26732 msgstr "Esborra"
26734 #: modules/video_filter/extract.c:55
26735 msgid "RGB component to extract"
26736 msgstr "Component RGB per extreure"
26738 #: modules/video_filter/extract.c:56
26739 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26740 msgstr ""
26741 "Component RGB per extreure. 0 per al roig, 1 per al verd i 2 per al blau."
26743 #: modules/video_filter/extract.c:67
26744 msgid "Extract RGB component video filter"
26745 msgstr "Extreu el filtre de vídeo del component RGB"
26747 #: modules/video_filter/fps.c:45
26748 #, fuzzy
26749 msgid "FPS conversion video filter"
26750 msgstr "Filtre de vídeo d'escena"
26752 #: modules/video_filter/fps.c:46
26753 #, fuzzy
26754 msgid "FPS Converter"
26755 msgstr "Convertidor YUVP"
26757 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26758 #, fuzzy
26759 msgid "Freezing interactive video filter"
26760 msgstr "Filtre de vídeo del trencaclosques interactiu"
26762 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26763 #, fuzzy
26764 msgid "Freeze"
26765 msgstr "Freestyle"
26767 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26768 msgid "Gaussian's std deviation"
26769 msgstr "Desviació std del gaussià"
26771 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26772 msgid ""
26773 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26774 "to 3*sigma away in any direction."
26775 msgstr ""
26776 "Desviació estàndard del gaussià. El difuminat té en compte els píxels "
26777 "d'almenys 3*sigma en qualsevol direcció."
26779 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26780 msgid "Add a blurring effect"
26781 msgstr "Afig un efecte de difuminat"
26783 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26784 msgid "Gaussian blur video filter"
26785 msgstr "Filtre de vídeo de difuminat gaussià"
26787 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26788 msgid "Gaussian Blur"
26789 msgstr "Difuminat gaussià"
26791 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26792 msgid "Radius in pixels"
26793 msgstr "Radi en píxels"
26795 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26796 msgid "Strength"
26797 msgstr "Força"
26799 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26800 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26801 msgstr "Força utilitzada per modificar el valor d'un píxel"
26803 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26804 msgid "Gradfun video filter"
26805 msgstr "Filtre de vídeo gradfun"
26807 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26808 msgid "Gradfun"
26809 msgstr "Gradfun"
26811 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26812 msgid "Debanding algorithm"
26813 msgstr "Algoritme de desbandat"
26815 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26816 msgid "Distort mode"
26817 msgstr "Mode de distorsió"
26819 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26820 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26821 msgstr "Un dels modes de distorsió: «degradat», «vora» i «hough»."
26823 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26824 msgid "Gradient image type"
26825 msgstr "Tipus d'imatge degradada"
26827 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26828 msgid ""
26829 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26830 "keep colors."
26831 msgstr ""
26832 "Tipus d'imatge degradada (0 o 1). 0 emblanquina la imatge mentre que 1 manté "
26833 "els colors."
26835 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26836 msgid "Apply cartoon effect"
26837 msgstr "Aplica l'efecte còmic"
26839 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26840 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26841 msgstr "Aplica l'efecte còmic. Només l'utilitzen «degradat» i «vora»."
26843 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26844 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26845 msgstr "Aplica els efectes de degradat de color o detecció de la vora"
26847 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26848 msgid "Gradient video filter"
26849 msgstr "Filtre de vídeo de degradat"
26851 #: modules/video_filter/grain.c:54
26852 msgid "Variance of the gaussian noise"
26853 msgstr "Variància del soroll gaussià"
26855 #: modules/video_filter/grain.c:58
26856 msgid "Minimal period"
26857 msgstr "Període mínim"
26859 #: modules/video_filter/grain.c:59
26860 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26861 msgstr "Període mínim de gra de soroll al píxel"
26863 #: modules/video_filter/grain.c:60
26864 msgid "Maximal period"
26865 msgstr "Període màxim"
26867 #: modules/video_filter/grain.c:61
26868 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26869 msgstr "Període màxim de gra de soroll al píxel"
26871 #: modules/video_filter/grain.c:64
26872 msgid "Grain video filter"
26873 msgstr "Filtre de vídeo de gra"
26875 #: modules/video_filter/grain.c:65
26876 msgid "Grain"
26877 msgstr "Gra"
26879 #: modules/video_filter/grain.c:66
26880 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26881 msgstr "Afig soroll gaussià filtrat"
26883 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26884 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26885 msgstr "Força de la luminància espacial (0-254)"
26887 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26888 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26889 msgstr "Força de la crominància espacial (0-254)"
26891 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26892 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26893 msgstr "Força de la luminància temporal (0-254)"
26895 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26896 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26897 msgstr "Força de la crominància temporal (0-254)"
26899 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26900 msgid "HQ Denoiser 3D"
26901 msgstr "Eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
26903 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26904 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26905 msgstr "Filtre de l'eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
26907 #: modules/video_filter/invert.c:50
26908 msgid "Invert video filter"
26909 msgstr "Filtre de vídeo d'inversió"
26911 #: modules/video_filter/invert.c:51
26912 msgid "Color inversion"
26913 msgstr "Inversió dels colors"
26915 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26916 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26917 msgstr "Filtre de vídeo interactiu augmenta/fes zoom"
26919 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26920 msgid "Magnify"
26921 msgstr "Augmenta"
26923 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26924 msgid "Mirror orientation"
26925 msgstr "Orientació del mirall"
26927 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26928 msgid ""
26929 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26930 "horizontal"
26931 msgstr ""
26932 "Defineix l'orientació de la separació del mirall. Pot ser horitzontal o "
26933 "vertical"
26935 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26936 msgid "Vertical"
26937 msgstr "Vertical"
26939 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26940 msgid "Horizontal"
26941 msgstr "Horitzontal"
26943 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26944 msgid "Direction"
26945 msgstr "Direcció"
26947 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26948 msgid "Direction of the mirroring"
26949 msgstr "Direcció del mirall"
26951 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26952 msgid "Left to right/Top to bottom"
26953 msgstr "D'esquerra a dreta/ de dalt a baix"
26955 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26956 msgid "Right to left/Bottom to top"
26957 msgstr "De dreta a esquerra/ des de la part inferior a la superior"
26959 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26960 msgid "Mirror video filter"
26961 msgstr "Filtre de vídeo de mirall"
26963 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26964 msgid "Mirror video"
26965 msgstr "Vídeo mirall"
26967 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26968 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26969 msgstr "Divideix el vídeo en dues parts iguals, com en un mirall "
26971 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26972 msgid "Blur factor (1-127)"
26973 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
26975 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26976 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26977 msgstr "El grau de difuminat va d'1 a 127."
26979 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26980 msgid "Motion blur filter"
26981 msgstr "Filtre de difuminat de moviment"
26983 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26984 msgid "Motion detect video filter"
26985 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
26987 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26988 #, fuzzy
26989 msgid "Old movie effect video filter"
26990 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
26992 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26993 msgid "Old movie"
26994 msgstr ""
26996 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26997 msgid "OpenCV face detection example filter"
26998 msgstr "Filtre d'exemple de detecció de cares OpenCV"
27000 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27001 msgid "OpenCV example"
27002 msgstr "Exemple OpenCV"
27004 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27005 msgid "Haar cascade filename"
27006 msgstr "Nom del fitxer cascada Haar"
27008 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27009 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27010 msgstr "Nom del fitxer XML que conté la descripció de la cascada Haar"
27012 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27013 msgid "Use input chroma unaltered"
27014 msgstr "Utilitza l'entrada de crominància sense alterar"
27016 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27017 #, fuzzy
27018 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27019 msgstr "I420 - primer pla en escala de grisos"
27021 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27022 msgid "RGB32"
27023 msgstr "RGB32"
27025 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27026 msgid "Don't display any video"
27027 msgstr "No mostres cap vídeo"
27029 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27030 msgid "Display the input video"
27031 msgstr "Mostra el vídeo d'entrada"
27033 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27034 msgid "Display the processed video"
27035 msgstr "Mostra el vídeo processat"
27037 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27038 msgid "Show only errors"
27039 msgstr "Mostra només els errors"
27041 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27042 msgid "Show errors and warnings"
27043 msgstr "Mostra els errors i els avisos"
27045 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27046 msgid "Show everything including debug messages"
27047 msgstr "Mostra-ho tot, fins i tot els missatges de depuració"
27049 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27050 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27051 msgstr "Embolcall del filtre de vídeo OpenCV"
27053 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27054 msgid "OpenCV"
27055 msgstr "OpenCV"
27057 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27058 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27059 msgstr "Factor d'escalat (0.1-2.0)"
27061 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27062 msgid ""
27063 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27064 "OpenCV filter"
27065 msgstr ""
27066 "Com s'ha d'escalar la imatge abans d'enviar-la al filtre intern de l'OpenCV"
27068 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27069 msgid "OpenCV filter chroma"
27070 msgstr "Crominància del filtre OpenCV"
27072 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27073 msgid ""
27074 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27075 msgstr ""
27076 "A quina crominància s'ha de convertir la imatge abans d'enviar-la al filtre "
27077 "intern de l'OpenCV"
27079 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27080 msgid "Wrapper filter output"
27081 msgstr "Eixida del filtre d'embolcall"
27083 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27084 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27085 msgstr "Determina quin vídeo (si n'hi ha) ha de mostrar el filtre d'embolcall"
27087 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27088 msgid "OpenCV internal filter name"
27089 msgstr "Nom del filtre intern OpenCV"
27091 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27092 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27093 msgstr "Nom del filtre del connector intern de l'OpenCv que s'ha d'utilitzar"
27095 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27096 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27097 msgstr ""
27098 "Nivell de posterització del nombre de colors (el nombre de colors és cub per "
27099 "a este valor)"
27101 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27102 msgid "Posterize video filter"
27103 msgstr "Filtre de vídeo de posterització"
27105 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27106 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27107 msgstr "Posteritza del vídeo mitjançant la reducció del nombre de colors"
27109 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27110 msgid ""
27111 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27112 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27113 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27114 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27115 msgstr ""
27116 "Qualitat del postprocessament. L'interval vàlid va des de 0 (inhabilitat) a "
27117 "6 (el més alt)\n"
27118 "Els nivells més alts necessiten més potència de CPU però milloren la "
27119 "qualitat de les imatges.\n"
27120 "Amb la cadena de filtre per defecte, els valors mapen als següents filtres:\n"
27121 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27123 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27124 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27125 msgstr "Cadenes de filtre de postprocessament de ffmpeg"
27127 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27128 msgid "Video post processing filter"
27129 msgstr "Filtre de postprocessament del vídeo"
27131 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27132 msgid "Postproc"
27133 msgstr "Postprocessament"
27135 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27136 msgid "Lowest"
27137 msgstr "El més baix"
27139 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27140 msgid "Highest"
27141 msgstr "El més alt"
27143 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27144 msgid "Psychedelic video filter"
27145 msgstr "Filtre de vídeo psicodèlic "
27147 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27148 msgid "Number of puzzle rows"
27149 msgstr "Nombre de files del trencaclosques"
27151 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27152 msgid "Number of puzzle columns"
27153 msgstr "Nombre de columnes del trencaclosques"
27155 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27156 msgid "Game mode"
27157 msgstr "Mode de joc"
27159 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27160 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27161 msgstr ""
27162 "Seleccioneu la variació de mode de joc des de trencaclosques jigsaw a "
27163 "trencaclosques corredís"
27165 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27166 msgid "Border"
27167 msgstr "Vora"
27169 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27170 msgid "Unshuffled Border width."
27171 msgstr "Amplada de la vora no aleatòria."
27173 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27174 msgid "Small preview"
27175 msgstr "Previsualització petita"
27177 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27178 msgid "Show small preview."
27179 msgstr "Mostra una previsualització petita."
27181 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27182 msgid "Small preview size"
27183 msgstr "Mida de la previsualització petita"
27185 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27186 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27187 msgstr "Mostra la mida de la previsualització petita (percentatge de la font)"
27189 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27190 msgid "Piece edge shape size"
27191 msgstr "Mida de la forma de la cantonada de la peça"
27193 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27194 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27195 msgstr "Mida de la corba al llarg de la vora de la peça"
27197 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27198 msgid "Auto shuffle"
27199 msgstr "Aleatori automàtic"
27201 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27202 msgid "Auto shuffle delay during game"
27203 msgstr "Retard aleatori automàtic durant el joc"
27205 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27206 msgid "Auto solve"
27207 msgstr "Resol automàticament"
27209 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27210 msgid "Auto solve delay during game"
27211 msgstr "Resol automàticament el retard durant el joc"
27213 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27214 msgid "Rotation"
27215 msgstr "Rotació"
27217 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27218 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27219 msgstr "Paràmetre de rotació: cap;180;90-270;mirall"
27221 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27222 msgid "jigsaw puzzle"
27223 msgstr "trencaclosques jigsaw"
27225 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27226 msgid "sliding puzzle"
27227 msgstr "trencaclosques sliding"
27229 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27230 msgid "swap puzzle"
27231 msgstr "trencaclosques swap"
27233 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27234 msgid "exchange puzzle"
27235 msgstr "intercanvia el trencaclosques"
27237 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27238 msgid "0"
27239 msgstr "0"
27241 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27242 msgid "0/180"
27243 msgstr "0/180"
27245 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27246 msgid "0/90/180/270"
27247 msgstr "0/90/180/270"
27249 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27250 msgid "0/90/180/270/mirror"
27251 msgstr "0/90/180/270/mirall"
27253 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27254 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27255 msgstr "Filtre de vídeo del trencaclosques interactiu"
27257 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27258 msgid "Puzzle"
27259 msgstr "Trencaclosques"
27261 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27262 msgid "Ripple video filter"
27263 msgstr "Filtre de vídeo d'ondulació"
27265 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27266 msgid "Ripple"
27267 msgstr "Ondulació"
27269 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27270 msgid "Angle in degrees"
27271 msgstr "Angle en graus"
27273 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27274 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27275 msgstr "Angle en graus (des de 0 a 359)"
27277 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27278 msgid "Use motion sensors"
27279 msgstr "Fes servir sensors de moviment"
27281 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27282 msgid "Rotate video filter"
27283 msgstr "Filtre de vídeo de rotació"
27285 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27286 msgid "Rotate"
27287 msgstr "Rota"
27289 #: modules/video_filter/scene.c:59
27290 msgid "Image format"
27291 msgstr "Format de la imatge"
27293 #: modules/video_filter/scene.c:60
27294 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27295 msgstr "Format de les imatges d'eixida (png, jpeg, etc.)."
27297 #: modules/video_filter/scene.c:62
27298 msgid "Image width"
27299 msgstr "Amplada de la imatge"
27301 #: modules/video_filter/scene.c:63
27302 msgid ""
27303 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27304 "characteristics."
27305 msgstr ""
27306 "Esta opció vos permet forçar l'amplada de la imatge. Per defecte (-1) el VLC "
27307 "s'adaptarà a les característiques del vídeo."
27309 #: modules/video_filter/scene.c:67
27310 msgid "Image height"
27311 msgstr "Alçada de la imatge"
27313 #: modules/video_filter/scene.c:68
27314 msgid ""
27315 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27316 "video characteristics."
27317 msgstr ""
27318 "Esta opció vos permet forçar l'alçada de la imatge. Per defecte (-1) el VLC "
27319 "s'adaptarà a les característiques del vídeo."
27321 #: modules/video_filter/scene.c:72
27322 msgid "Recording ratio"
27323 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
27325 #: modules/video_filter/scene.c:73
27326 msgid ""
27327 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27328 msgstr ""
27329 "Ràtio d'imatges que s'han d'enregistrar. 3 significa que cada una de tres "
27330 "imatges s'enregistra."
27332 #: modules/video_filter/scene.c:76
27333 msgid "Filename prefix"
27334 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
27336 #: modules/video_filter/scene.c:77
27337 msgid ""
27338 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27339 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27340 msgstr ""
27341 "Prefix del nom del fitxer de les imatges d'eixida. El nom dels fitxers "
27342 "d'eixida tindran la forma «prefixNOMBRE.format» si la substitució no és "
27343 "certa."
27345 #: modules/video_filter/scene.c:81
27346 msgid "Directory path prefix"
27347 msgstr "Prefix del camí del directori"
27349 #: modules/video_filter/scene.c:82
27350 msgid ""
27351 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27352 "will be automatically saved in users homedir."
27353 msgstr ""
27354 "Camí del directori on s'han d'alçar els fitxers d'imatge. Si no està "
27355 "definit, les imatges s'alçaran automàticament al directori d'inici de "
27356 "l'usuari."
27358 #: modules/video_filter/scene.c:86
27359 msgid "Always write to the same file"
27360 msgstr "Escriu sempre al mateix fitxer"
27362 #: modules/video_filter/scene.c:87
27363 msgid ""
27364 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27365 "this case, the number is not appended to the filename."
27366 msgstr ""
27367 "Escriu sempre al mateix fitxer en comptes de crear un fitxer per a cada "
27368 "imatge. En este cas, el nombre no s'afig al nom del fitxer."
27370 #: modules/video_filter/scene.c:91
27371 msgid "Send your video to picture files"
27372 msgstr "Envia el vídeo als fitxers d'imatge"
27374 #: modules/video_filter/scene.c:95
27375 msgid "Scene filter"
27376 msgstr "Filtre d'escena"
27378 #: modules/video_filter/scene.c:96
27379 msgid "Scene video filter"
27380 msgstr "Filtre de vídeo d'escena"
27382 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27383 msgid "Sepia intensity"
27384 msgstr "Intensitat sèpia"
27386 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27387 msgid "Intensity of sepia effect"
27388 msgstr "Efecte d'intensitat del sèpia"
27390 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27391 msgid "Sepia video filter"
27392 msgstr "Filtre de vídeo de sèpia"
27394 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27395 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27396 msgstr "L'aplicació de l'efecte sèpia li dóna al vídeo un to més càlid "
27398 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27399 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27400 msgstr "Intensitat de la nitidesa (0-2)"
27402 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27403 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27404 msgstr "Defineix la intensitat de la nitidesa, entre 0 i 2. Per defecte, 0.05."
27406 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27407 msgid "Augment contrast between contours."
27408 msgstr "Augmenta el contrast entre els contorns."
27410 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27411 msgid "Sharpen video filter"
27412 msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
27414 #: modules/video_filter/transform.c:49
27415 msgid "Transform type"
27416 msgstr "Tipus de transformació"
27418 #: modules/video_filter/transform.c:55
27419 msgid "Transpose"
27420 msgstr "Transposa"
27422 #: modules/video_filter/transform.c:55
27423 msgid "Anti-transpose"
27424 msgstr "Antitransposa"
27426 #: modules/video_filter/transform.c:58
27427 msgid "Video transformation filter"
27428 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
27430 #: modules/video_filter/transform.c:59
27431 msgid "Transformation"
27432 msgstr "Transformació"
27434 #: modules/video_filter/transform.c:60
27435 msgid "Rotate or flip the video"
27436 msgstr "Gira o inverteix el vídeo"
27438 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27439 #, fuzzy
27440 msgid "VHS movie effect video filter"
27441 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
27443 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27444 msgid "VHS movie"
27445 msgstr ""
27447 #: modules/video_filter/wave.c:53
27448 msgid "Wave video filter"
27449 msgstr "Filtre de vídeo d'ones"
27451 #: modules/video_filter/wave.c:54
27452 msgid "Wave"
27453 msgstr "Ona"
27455 #: modules/video_output/aa.c:58
27456 msgid "ASCII Art"
27457 msgstr "Art ASCII"
27459 #: modules/video_output/aa.c:61
27460 msgid "ASCII-art video output"
27461 msgstr "Eixida de vídeo de l'art ASCII"
27463 #: modules/video_output/android/window.c:50
27464 #, fuzzy
27465 msgid "Android Window"
27466 msgstr "Minimitza la finestra"
27468 #: modules/video_output/android/window.c:51
27469 #, fuzzy
27470 msgid "Android native window"
27471 msgstr "Finestres actives"
27473 #: modules/video_output/caca.c:57
27474 msgid "Color ASCII art video output"
27475 msgstr "Eixida de vídeo de l'art ASCII en color"
27477 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27478 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27479 msgstr ""
27481 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27482 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27483 msgstr ""
27485 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27486 msgid ""
27487 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27488 "After this delay we black out the video."
27489 msgstr ""
27491 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27492 msgid "Active Format Descriptor line."
27493 msgstr ""
27495 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27496 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27497 msgstr ""
27499 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27500 msgid "Picture to display on input signal loss."
27501 msgstr ""
27503 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27504 msgid "Output card"
27505 msgstr "Targeta d'eixida"
27507 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27508 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27509 msgstr ""
27510 "Targeta d'eixida DeckLink, si existeixen múltiples. Les targetes estan "
27511 "numerades des de 0."
27513 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27514 msgid "Desired output mode"
27515 msgstr "Mode d'eixida desitjat"
27517 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27518 msgid ""
27519 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27520 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27521 msgstr ""
27522 "Mode d'eixida desitjat per a l'eixida DeckLink. Este valor ha d'ésser un "
27523 "code FOURCC en forma textual, p.e. «ntsc»."
27525 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27526 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27527 msgstr "Connexió d'àudio per a l'eixida DeckLink."
27529 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27530 msgid ""
27531 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27532 msgstr ""
27533 "Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
27534 "inhabilita l'entrada d'àudio."
27536 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27537 msgid ""
27538 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27539 "disables audio output."
27540 msgstr ""
27541 "Nombre de canals d'eixida per a l'eixida DeckLink. Ha de ser 2, 8 o 16. 0 "
27542 "inhabilita l'eixida d'àudio."
27544 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27545 msgid "Video connection for DeckLink output."
27546 msgstr "Connexió de vídeo per a l'eixida DeckLink."
27548 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27549 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27550 msgstr "Utilitza 10 bits per píxel per als fotogrames de vídeo."
27552 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27553 msgid "DecklinkOutput"
27554 msgstr "EixidaDecklink"
27556 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27557 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27558 msgstr "mòdul d'eixida per escriure a la targeta SDI Blackmagic"
27560 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27561 #, fuzzy
27562 msgid "DeckLink General Options"
27563 msgstr "Opcions generals del Decklink"
27565 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27566 #, fuzzy
27567 msgid "DeckLink Video Output module"
27568 msgstr "Mòdul d'eixida de vídeo del Decklink"
27570 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27571 #, fuzzy
27572 msgid "DeckLink Video Options"
27573 msgstr "Opcions de vídeo del Decklink"
27575 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27576 #, fuzzy
27577 msgid "DeckLink Audio Output module"
27578 msgstr "Mòdul d'eixida d'àudio del Decklink"
27580 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27581 #, fuzzy
27582 msgid "DeckLink Audio Options"
27583 msgstr "Opcions d'àudio del Decklink"
27585 #: modules/video_output/drawable.c:34
27586 msgid "Window handle (HWND)"
27587 msgstr "Handle de la finestra (HWND)"
27589 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27590 msgid ""
27591 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27592 "will be created."
27593 msgstr ""
27594 "El vídeo s'incrustarà a la finestra ja existent. Si està a zero, es crea una "
27595 "nova finestra."
27597 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27598 msgid "Drawable"
27599 msgstr "Dibuixable"
27601 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27602 msgid "Embedded window video"
27603 msgstr "Vídeo de la finestra incrustada"
27605 #: modules/video_output/fb.c:56
27606 msgid "Framebuffer device"
27607 msgstr "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica"
27609 #: modules/video_output/fb.c:58
27610 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27611 msgstr ""
27612 "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar per a la "
27613 "renderització (normalment /dev/fb0)."
27615 #: modules/video_output/fb.c:60
27616 msgid "Run fb on current tty"
27617 msgstr "Executa la memòria intermèdia gràfica (fb) al tty actual"
27619 #: modules/video_output/fb.c:62
27620 msgid ""
27621 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27622 "handling with caution)"
27623 msgstr ""
27624 "Executa la memòria intermèdia gràfica al dispositiu tty actual (per defecte "
27625 "habilitat). (inhabiliteu el control del tty amb precaució)"
27627 #: modules/video_output/fb.c:65
27628 msgid "Framebuffer resolution to use"
27629 msgstr "Resolució de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar"
27631 #: modules/video_output/fb.c:67
27632 msgid ""
27633 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27634 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27635 msgstr ""
27636 "Seleccioneu la resolució per a la memòria intermèdia gràfica. Actualment "
27637 "admet els valors 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (per defecte 4=auto)"
27639 #: modules/video_output/fb.c:70
27640 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27641 msgstr "La memòria intermèdia gràfica utilitza l'acceleració del maquinari"
27643 #: modules/video_output/fb.c:71
27644 msgid "Disable for double buffering in software."
27645 msgstr ""
27647 #: modules/video_output/fb.c:73
27648 msgid "Image format (default RGB)"
27649 msgstr "Format de la imatge (per defecte, RGB)"
27651 #: modules/video_output/fb.c:74
27652 msgid ""
27653 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27654 "has no way to report its chroma."
27655 msgstr ""
27656 "FourCC de la crominància que utilitza la memòria intermèdia gràfica. Per "
27657 "defecte és RGB perquè el dispositiu de la memòria intermèdia gràfica (fb) no "
27658 "pot notificar la seua crominància."
27660 #: modules/video_output/fb.c:92
27661 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27662 msgstr "Eixida de vídeo de la memòria intermèdia gràfica de GNU/Linux"
27664 #: modules/video_output/glx.c:261
27665 msgid "GLX"
27666 msgstr "GLX"
27668 #: modules/video_output/glx.c:262
27669 msgid "GLX extension for OpenGL"
27670 msgstr "Extensió GLX per a l'OpenGL"
27672 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27673 msgid "Enable a workaround for T23"
27674 msgstr "Habilita una solució temporal per a T23"
27676 #: modules/video_output/kva.c:52
27677 msgid ""
27678 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27679 "size is equal to or smaller than the movie size."
27680 msgstr ""
27681 "Habiliteu esta opció si es mostren les franges obliqües quan la mida de la "
27682 "finestra és igual o més petita que la mida de la pel·lícula."
27684 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27685 msgid "Video mode"
27686 msgstr "Mode de vídeo"
27688 #: modules/video_output/kva.c:57
27689 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27690 msgstr "Seleccioneu un mode de vídeo adequat per utilitzar-lo amb KVA."
27692 #: modules/video_output/kva.c:62
27693 msgid "SNAP"
27694 msgstr "SNAP"
27696 #: modules/video_output/kva.c:62
27697 msgid "WarpOverlay!"
27698 msgstr "WarpOverlay!"
27700 #: modules/video_output/kva.c:62
27701 msgid "VMAN"
27702 msgstr "VMAN"
27704 #: modules/video_output/kva.c:62
27705 msgid "DIVE"
27706 msgstr "DIVE"
27708 #: modules/video_output/kva.c:72
27709 msgid "K Video Acceleration video output"
27710 msgstr "Eixida de vídeo K Video Acceleration "
27712 #: modules/video_output/macosx.m:75
27713 #, fuzzy
27714 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27715 msgstr "Eixida de vídeo OpenGL iOS"
27717 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27718 msgid "OpenGL extension"
27719 msgstr "Extensió OpenGl"
27721 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27722 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27723 msgstr "Extensió OpenGL ES 2"
27725 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27726 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27727 msgstr ""
27728 "Extensió a través de la qual s'utilitza l'Open Graphics Library (OpenGL)."
27730 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27731 msgid "OpenGL ES2"
27732 msgstr "OpenGL ES 2"
27734 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27735 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27736 msgstr "Eixida de vídeo Open GL for Embedded Systems 2"
27738 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27739 msgid "OpenGL"
27740 msgstr "OpenGL"
27742 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27743 msgid "OpenGL video output"
27744 msgstr "Eixida de vídeo OpenGL"
27746 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27747 msgid "EGL"
27748 msgstr "EGL"
27750 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27751 msgid "EGL extension for OpenGL"
27752 msgstr "Extensió EGL per a l'OpenGL"
27754 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27755 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27756 msgstr "El mode d'escriptori vos permet mostrar el vídeo a l'escriptori."
27758 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27759 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27760 msgid "Use hardware blending support"
27761 msgstr "Utilitza la compatibilitat amb l'acceleració de maquinari"
27763 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27764 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27765 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27766 msgstr ""
27767 "Intenta utilitzar l'acceleració del maquinari perquè els subtítols/OSD "
27768 "estiguen ben definits."
27770 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27771 msgid "Pixel Shader"
27772 msgstr ""
27774 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27775 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27776 msgstr ""
27778 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27779 msgid "Path to HLSL file"
27780 msgstr ""
27782 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27783 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27784 msgstr ""
27786 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27787 #, fuzzy
27788 msgid "HLSL File"
27789 msgstr "Alça el fitxer"
27791 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27792 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27793 msgstr "Eixida de vídeo recomanada per a Windows Vista i versions posteriors"
27795 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27796 #, fuzzy
27797 msgid "Direct3D9 video output"
27798 msgstr "Eixida de vídeo Direct3D"
27800 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27801 #, fuzzy
27802 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27803 msgstr "Eixida de vídeo recomanada per a Windows Vista i versions posteriors"
27805 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27806 #, fuzzy
27807 msgid "Direct3D11 video output"
27808 msgstr "Eixida de vídeo Direct3D"
27810 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27811 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27812 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27813 msgstr "Utilitza les conversions YUV->RGB del maquinari"
27815 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27816 msgid ""
27817 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27818 "doesn't have any effect when using overlays."
27819 msgstr ""
27820 "Intenteu utilitzar l'acceleració de maquinari per a les conversions YUV-"
27821 ">RGB. Esta opció no té cap efecte quan s'utilitza la superposició."
27823 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27824 msgid "Overlay video output"
27825 msgstr "Eixida de vídeo superposada"
27827 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27828 msgid ""
27829 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27830 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27831 msgstr ""
27832 "La superposició és la capacitat d'acceleració del maquinari de la targeta de "
27833 "vídeo (capacitat per renderitzar vídeo directament). El VLC intentarà "
27834 "utilitzar-lo per defecte."
27836 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27837 msgid "Use video buffers in system memory"
27838 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema"
27840 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27841 msgid ""
27842 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27843 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27844 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27845 "doesn't have any effect when using overlays."
27846 msgstr ""
27847 "Creeu memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema en comptes de "
27848 "crear-les a la memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria "
27849 "de vídeo utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari "
27850 "(com canviar d'escala o conversions de YUV->RGB). Esta opció no té cap "
27851 "efecte quan s'utilitza la superposició."
27853 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27854 msgid "Use triple buffering for overlays"
27855 msgstr "Utilitza triple memòria intermèdia per a la superposició"
27857 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27858 msgid ""
27859 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27860 "better video quality (no flickering)."
27861 msgstr ""
27862 "Intenta utilitzar la triple memòria intermèdia quan utilitza les "
27863 "superposicions YUV. Millora molt la qualitat de vídeo (sense parpelleig)."
27865 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27866 msgid "Name of desired display device"
27867 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
27869 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27870 msgid ""
27871 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27872 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27873 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27874 msgstr ""
27875 "En una configuració de monitors múltiples, podeu especificar el nom de "
27876 "dispositiu Windows de la pantalla on voleu que la finestra de vídeo "
27877 "s'òbriga. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
27879 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27880 msgid ""
27881 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27882 "interface"
27883 msgstr ""
27884 "Eixida de vídeo recomanada per a Windows XP. Incompatible amb la interfície "
27885 "Aero del Vista."
27887 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27888 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27889 msgstr "Eixida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27891 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27892 msgid "Wallpaper"
27893 msgstr "Empaperat"
27895 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27896 #, fuzzy
27897 msgid "OpenGL video output for Windows"
27898 msgstr "Eixida de vídeo OpenGL"
27900 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27901 msgid "Windows GDI video output"
27902 msgstr "Eixida de vídeo GDI de Windows"
27904 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27905 msgid "Dummy image chroma format"
27906 msgstr "Format de la crominància de la imatge Dummy"
27908 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27909 msgid ""
27910 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27911 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27912 msgstr ""
27913 "Fes que l'eixida de vídeo dummy cree imatges amb un format de crominància "
27914 "específic en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
27916 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27917 msgid "Dummy video output"
27918 msgstr "Eixida de vídeo Dummy"
27920 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27921 msgid "Statistics video output"
27922 msgstr "Eixida de vídeo de les estadístiques"
27924 #: modules/video_output/vmem.c:43
27925 msgid "Video memory buffer width."
27926 msgstr "Amplada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."
27928 #: modules/video_output/vmem.c:46
27929 msgid "Video memory buffer height."
27930 msgstr "Alçada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."
27932 #: modules/video_output/vmem.c:49
27933 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27934 msgstr ""
27935 "Densitat de punts de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo en bytes."
27937 #: modules/video_output/vmem.c:51
27938 msgid "Chroma"
27939 msgstr "Crominància"
27941 #: modules/video_output/vmem.c:52
27942 msgid ""
27943 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27944 msgstr ""
27945 "Crominància d'eixida per a la imatge de la memòria en forma de cadena de 4 "
27946 "caràcters, p.e. \"RV32\"."
27948 #: modules/video_output/vmem.c:59
27949 msgid "Video memory output"
27950 msgstr "Eixida de la memòria de vídeo"
27952 #: modules/video_output/vmem.c:60
27953 msgid "Video memory"
27954 msgstr "Memòria de vídeo"
27956 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27957 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27958 #, fuzzy
27959 msgid "Wayland display"
27960 msgstr "Finestra X11"
27962 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27963 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27964 #, fuzzy
27965 msgid ""
27966 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27967 "display will be used."
27968 msgstr ""
27969 "El vídeo es renderitza amb esta finestra X11. Si està buit, s'utilitza la "
27970 "finestra per defecte."
27972 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27973 msgid "WL shell"
27974 msgstr ""
27976 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27977 msgid "Wayland shell surface"
27978 msgstr ""
27980 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27981 msgid "WL SHM"
27982 msgstr ""
27984 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27985 #, fuzzy
27986 msgid "Wayland shared memory video output"
27987 msgstr "Eixida de vídeo en escala de grisos"
27989 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27990 msgid "XDG shell"
27991 msgstr ""
27993 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27994 msgid "XDG shell surface"
27995 msgstr ""
27997 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27998 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27999 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28000 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28001 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28002 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28003 msgctxt "ASCII"
28004 msgid "VLC media player"
28005 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
28007 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28008 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28009 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28010 msgctxt "ASCII"
28011 msgid "VLC"
28012 msgstr "VLC"
28014 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28015 msgid "VLC"
28016 msgstr "VLC"
28018 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28019 msgid "X11 display"
28020 msgstr "Finestra X11"
28022 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28023 msgid ""
28024 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28025 "will be used."
28026 msgstr ""
28027 "El vídeo es renderitza amb esta finestra X11. Si està buit, s'utilitza la "
28028 "finestra per defecte."
28030 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28031 msgid "X11 window ID"
28032 msgstr "Identificador de la finestra X11"
28034 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28035 msgid "X window"
28036 msgstr "Finestra X"
28038 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28039 msgid "X11 video window (XCB)"
28040 msgstr "Finestra de vídeo X11 (XCB)"
28042 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28043 msgid "X11"
28044 msgstr "X11"
28046 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28047 msgid "X11 video output (XCB)"
28048 msgstr "Eixida de vídeo X11 (XCB)"
28050 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28051 msgid "XVideo adaptor number"
28052 msgstr "Nombre de l'adaptador XVideo"
28054 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28055 msgid ""
28056 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28057 "functional adaptor."
28058 msgstr ""
28059 "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
28060 "utilitzarà el primer adaptador funcional."
28062 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28063 msgid "XVideo format id"
28064 msgstr "Identificador del format XVideo"
28066 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28067 msgid ""
28068 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28069 "match for the video being played."
28070 msgstr ""
28071 "Identificador del format d'imatge XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, "
28072 "el VLC intentarà utilitzar la millor coincidència per al vídeo que s'està "
28073 "reproduint."
28075 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28076 msgid "XVideo"
28077 msgstr "XVideo"
28079 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28080 msgid "XVideo output (XCB)"
28081 msgstr "Eixida de vídeo XVideo (XCB)"
28083 #: modules/video_output/yuv.c:41
28084 msgid "device, fifo or filename"
28085 msgstr "dispositiu, fifo o nom de fitxer"
28087 #: modules/video_output/yuv.c:42
28088 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28089 msgstr ""
28090 "dispositiu, fifo o nom de fitxer per escriure també els fotogrames yuv."
28092 #: modules/video_output/yuv.c:44
28093 msgid "Chroma used"
28094 msgstr "Crominància utilitzada"
28096 #: modules/video_output/yuv.c:46
28097 #, fuzzy
28098 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28099 msgstr ""
28100 "Força la utilització d'una crominància específica per a l'eixida. Per "
28101 "defecte, I420."
28103 #: modules/video_output/yuv.c:48
28104 #, fuzzy
28105 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28106 msgstr "Afig una capçalera WAVE"
28108 #: modules/video_output/yuv.c:49
28109 #, fuzzy
28110 msgid ""
28111 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28112 "requires YV12/I420 fourcc."
28113 msgstr ""
28114 "La capçalera YUV4MPEG2 és compatible amb l'eixida de vídeo yuv de mplayer i "
28115 "requereix el fourcc del YV12/I420 . Per defecte el vlc escriu el fourcc del "
28116 "fotograma al destí d'eixida."
28118 #: modules/video_output/yuv.c:58
28119 msgid "YUV output"
28120 msgstr "Eixida YUV"
28122 #: modules/video_output/yuv.c:59
28123 msgid "YUV video output"
28124 msgstr "Eixida de vídeo YUV"
28126 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28127 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28128 msgstr "Nombre de finestres de vídeo on s'ha de clonar el vídeo."
28130 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28131 msgid "Video output modules"
28132 msgstr "Mòduls d'eixida de vídeo"
28134 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28135 msgid ""
28136 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28137 "separated list of modules."
28138 msgstr ""
28139 "Esta opció vos permet utilitzar mòduls d'eixida de vídeo per als clons. "
28140 "Utilitzeu una llista de mòduls separats per comes. "
28142 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28143 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28144 msgstr "Dupliqueu el vídeo en finestres múltiples i/o mòduls d'eixida de vídeo"
28146 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28147 msgid "Clone video filter"
28148 msgstr "Filtre de vídeo de clonat"
28150 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28151 msgid ""
28152 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28153 msgstr ""
28154 "Seleccioneu en quantes finestres de vídeo horitzontals es dividirà el vídeo"
28156 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28157 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28158 msgstr ""
28159 "Seleccioneu en quantes finestres de vídeo verticals es dividirà el vídeo"
28161 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28162 msgid "Active windows"
28163 msgstr "Finestres actives"
28165 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28166 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28167 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
28169 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28170 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28171 msgstr ""
28172 "Divideix el vídeo en múltiples finestres per mostrar-les en un mur de "
28173 "pantalles"
28175 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28176 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28177 msgstr "Panoramix: mur amb el filtre de vídeo de superposició"
28179 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28180 msgid "Panoramix"
28181 msgstr "Panoramix"
28183 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28184 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28185 msgstr "longitud de l'àrea de superposició (en %)"
28187 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28188 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28189 msgstr "Seleccioneu el percentatge de longitud de la zona barrejada "
28191 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28192 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28193 msgstr "alçada de l'àrea de superposició (en %)"
28195 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28196 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28197 msgstr ""
28198 "Seleccioneu el percentatge d'alçada de la zona barrejada (en el cas d'un mur "
28199 "2x2)"
28201 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28202 msgid "Attenuation"
28203 msgstr "Atenuació"
28205 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28206 msgid ""
28207 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28208 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28209 msgstr ""
28210 "Activeu esta opció si voleu atenuar la zona barrejada amb este connector "
28211 "(està desactivat, s'atenua mitjançant opengl)"
28213 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28214 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28215 msgstr "Atenuació, inici (en %)"
28217 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28218 msgid ""
28219 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28220 msgstr ""
28221 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange de l'inici de la zona "
28222 "barrejada"
28224 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28225 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28226 msgstr "Atenuació, mig (en %)"
28228 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28229 msgid ""
28230 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28231 msgstr ""
28232 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del mig de la zona "
28233 "barrejada"
28235 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28236 msgid "Attenuation, end (in %)"
28237 msgstr "Atenuació, final (en %)"
28239 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28240 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28241 msgstr ""
28242 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del final de la zona "
28243 "barrejada"
28245 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28246 msgid "middle position (in %)"
28247 msgstr "posició mitjana (en %)"
28249 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28250 msgid ""
28251 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28252 "of blended zone"
28253 msgstr ""
28254 "Seleccioneu en tant per cent (50 és el centre) la posició del punt mitjà "
28255 "(Lagrange) de la zona barrejada"
28257 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28258 msgid "Gamma (Red) correction"
28259 msgstr "Correcció gamma (roig)"
28261 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28262 msgid ""
28263 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28264 msgstr ""
28265 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Roig o "
28266 "component Y)"
28268 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28269 msgid "Gamma (Green) correction"
28270 msgstr "Correcció gamma (verd)"
28272 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28273 msgid ""
28274 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28275 msgstr ""
28276 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Verd o "
28277 "component U)"
28279 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28280 msgid "Gamma (Blue) correction"
28281 msgstr "Correcció gamma (blau)"
28283 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28284 msgid ""
28285 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28286 msgstr ""
28287 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Blau o "
28288 "component V)"
28290 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28291 msgid "Black Crush for Red"
28292 msgstr "Atenuació dels tons negres per al roig"
28294 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28295 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28296 msgstr ""
28297 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Roig o "
28298 "component Y)"
28300 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28301 msgid "Black Crush for Green"
28302 msgstr "Atenuació dels tons negres per al verd"
28304 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28305 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28306 msgstr ""
28307 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Verd o "
28308 "component U)"
28310 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28311 msgid "Black Crush for Blue"
28312 msgstr "Atenuació dels tons negres per al blau"
28314 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28315 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28316 msgstr ""
28317 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Blau o "
28318 "component V)"
28320 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28321 msgid "White Crush for Red"
28322 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al roig"
28324 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28325 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28326 msgstr ""
28327 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Roig o "
28328 "component Y)"
28330 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28331 msgid "White Crush for Green"
28332 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al verd"
28334 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28335 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28336 msgstr ""
28337 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Verd o "
28338 "component U)"
28340 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28341 msgid "White Crush for Blue"
28342 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al blau"
28344 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28345 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28346 msgstr ""
28347 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Blau o "
28348 "component V)"
28350 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28351 msgid "Black Level for Red"
28352 msgstr "Nivell de negre per al roig"
28354 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28355 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28356 msgstr ""
28357 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Roig o component Y)"
28359 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28360 msgid "Black Level for Green"
28361 msgstr "Nivell de negre per al verd"
28363 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28364 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28365 msgstr ""
28366 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Verd o component U)"
28368 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28369 msgid "Black Level for Blue"
28370 msgstr "Nivell de negre per al blau"
28372 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28373 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28374 msgstr ""
28375 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Blau o component V)"
28377 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28378 msgid "White Level for Red"
28379 msgstr "Nivell de blanc per al roig"
28381 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28382 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28383 msgstr ""
28384 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Roig o component Y)"
28386 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28387 msgid "White Level for Green"
28388 msgstr "Nivell de blanc per al verd"
28390 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28391 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28392 msgstr ""
28393 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Verd o component U)"
28395 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28396 msgid "White Level for Blue"
28397 msgstr "Nivell de blanc per al blau"
28399 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28400 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28401 msgstr ""
28402 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Blau o component V)"
28404 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28405 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28406 msgstr "Nombre de finestres horitzontals en les quals es dividirà el vídeo."
28408 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28409 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28410 msgstr "Nombre de finestres verticals en les quals es dividirà el vídeo."
28412 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28413 msgid "Element aspect ratio"
28414 msgstr "Relació d'aspecte de l'element"
28416 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28417 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28418 msgstr "Relació d'aspecte de les finestres individuals que formen el mur."
28420 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28421 msgid "Wall video filter"
28422 msgstr "Filtre de vídeo de mur"
28424 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28425 msgid "Image wall"
28426 msgstr "Mur d'imatges"
28428 #: modules/visualization/goom.c:46
28429 msgid "Goom display width"
28430 msgstr "Amplada de la visualització Goom"
28432 #: modules/visualization/goom.c:47
28433 msgid "Goom display height"
28434 msgstr "Alçada de la visualització Goom"
28436 #: modules/visualization/goom.c:48
28437 msgid ""
28438 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28439 "will be prettier but more CPU intensive)."
28440 msgstr ""
28441 "Esta opció vos permet definir la resolució de la visualització Goom (una "
28442 "resolució més alta millora la qualitat de la imatge però consumeix més "
28443 "recursos de la CPU)."
28445 #: modules/visualization/goom.c:51
28446 msgid "Goom animation speed"
28447 msgstr "Velocitat d'animació Goom"
28449 #: modules/visualization/goom.c:52
28450 msgid ""
28451 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28452 msgstr ""
28453 "Esta opció vos permet definir la velocitat d'animació (entre 1 i 10, per "
28454 "defecte a 6)."
28456 #: modules/visualization/goom.c:58
28457 msgid "Goom"
28458 msgstr "Goom"
28460 #: modules/visualization/goom.c:59
28461 msgid "Goom effect"
28462 msgstr "Efecte Goom"
28464 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28465 msgid "projectM configuration file"
28466 msgstr "Fitxer de configuració projectM"
28468 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28469 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28470 msgstr "Fitxer que s'utilitzarà per configurar el mòdul projectM."
28472 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28473 msgid "projectM preset path"
28474 msgstr "Camí predefinit del projectM"
28476 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28477 msgid "Path to the projectM preset directory"
28478 msgstr "Camí cap al directori predefinit del projectM"
28480 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28481 msgid "Title font"
28482 msgstr "Lletra del títol"
28484 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28485 msgid "Font used for the titles"
28486 msgstr "Lletra que s'utilitza als títols"
28488 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28489 msgid "Font menu"
28490 msgstr "Menú del tipus de lletra"
28492 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28493 msgid "Font used for the menus"
28494 msgstr "Lletra que s'utilitza als menús"
28496 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28497 msgid "The width of the video window, in pixels."
28498 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo, en píxels."
28500 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28501 msgid "The height of the video window, in pixels."
28502 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo, en píxels."
28504 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28505 msgid "Mesh width"
28506 msgstr "Amplada de la malla"
28508 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28509 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28510 msgstr "Amplada de la malla, en píxels."
28512 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28513 msgid "Mesh height"
28514 msgstr "Alçada de la malla"
28516 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28517 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28518 msgstr "Alçada de la malla, en píxels."
28520 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28521 msgid "Texture size"
28522 msgstr "Mida de la textura"
28524 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28525 msgid "The size of the texture, in pixels."
28526 msgstr "Mida de la textura, en píxels."
28528 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28529 msgid "projectM"
28530 msgstr "projectM"
28532 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28533 msgid "libprojectM effect"
28534 msgstr "Efecte libprojectM "
28536 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28537 msgid "Effects list"
28538 msgstr "Llista d'efectes"
28540 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28541 msgid ""
28542 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28543 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28544 msgstr ""
28545 "Llista d'efectes visuals, separada per comes.\n"
28546 "Els efectes actuals inclouen: dummy, oscil·loscopi, espectre, espectòmetre i "
28547 "vuMeter."
28549 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28550 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28551 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."
28553 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28554 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28555 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."
28557 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28558 #, fuzzy
28559 msgid "FFT window"
28560 msgstr "Finestra X"
28562 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28563 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28564 msgstr ""
28566 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28567 #, fuzzy
28568 msgid "Kaiser window parameter"
28569 msgstr "Substitueix els paràmetres"
28571 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28572 msgid ""
28573 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28574 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28575 msgstr ""
28577 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28578 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28579 msgstr "Mostra 80 bandes en comptes de 20"
28581 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28582 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28583 msgstr "Més bandes per a l'espectròmetre : 80 si està habilitat, sinó 20."
28585 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28586 msgid "Number of blank pixels between bands."
28587 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
28589 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28590 msgid "Amplification"
28591 msgstr "Amplificació"
28593 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28594 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28595 msgstr "Coeficient que modifica l'alçada de les bandes."
28597 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28598 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28599 msgstr "Dibuixa pics a l'analitzador"
28601 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28602 msgid "Enable original graphic spectrum"
28603 msgstr "Habilita l'espectre gràfic original"
28605 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28606 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28607 msgstr "Habilita l'analitzador d'espectre «pla» a l'espectròmetre."
28609 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28610 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28611 msgstr "Dibuixa bandes a l'espectròmetre"
28613 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28614 msgid "Draw the base of the bands"
28615 msgstr "Dibuixa la base de les bandes"
28617 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28618 msgid "Base pixel radius"
28619 msgstr "Radi del píxel base"
28621 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28622 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28623 msgstr ""
28624 "Defineix la mida del radi en píxels, de la base de bandes (al principi)."
28626 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28627 msgid "Spectral sections"
28628 msgstr "Seccions espectrals"
28630 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28631 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28632 msgstr "Determina el nombre de seccions de l'espectre que existiran."
28634 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28635 msgid "Peak height"
28636 msgstr "Alçada del pic"
28638 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28639 msgid "Total pixel height of the peak items."
28640 msgstr "Alçada total dels píxels dels elements del pic."
28642 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28643 msgid "Peak extra width"
28644 msgstr "Amplada addicional del pic"
28646 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28647 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28648 msgstr "Suma o resta de píxels a l'amplada del pic."
28650 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28651 msgid "V-plane color"
28652 msgstr "Color pla V"
28654 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28655 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28656 msgstr "Cub de color YUV que es mou a través del pla V ( 0 - 127 )."
28658 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28659 msgid "Visualizer"
28660 msgstr "Visualitzador"
28662 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28663 msgid "Visualizer filter"
28664 msgstr "Filtre del visualitzador"
28666 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28667 msgid "Spectrum analyser"
28668 msgstr "Analitzador d'espectre"
28670 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28671 msgid "vsxu"
28672 msgstr "vsxu"
28674 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28675 msgid "#paste your VLM commands here"
28676 msgstr "#enganxeu les ordes del VLM ací"
28678 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28679 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28680 msgstr "#separeu les ordes amb una línia nova o amb un punt i coma."
28682 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28683 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28684 msgid "Play List"
28685 msgstr "Llista de reproducció"
28687 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28688 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28689 msgid "Output"
28690 msgstr "Eixida"
28692 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28693 msgid "Subtitle codec"
28694 msgstr "Còdec de subtítol"
28696 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28697 msgid "Output\tmethod"
28698 msgstr "Eixida\tmètode"
28700 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28701 msgid "Multiplexer"
28702 msgstr "Multiplexor"
28704 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28705 msgid "Video FPS"
28706 msgstr "FPS del vídeo "
28708 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28709 msgid "MUX options"
28710 msgstr "Opcions MUX"
28712 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28713 msgid "Video scale"
28714 msgstr "Escala del vídeo"
28716 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28717 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28718 msgid "Output port"
28719 msgstr "Port d'eixida"
28721 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28722 msgid "Output\tfile"
28723 msgstr "Eixida\tFitxer"
28725 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28726 msgid "Input media"
28727 msgstr "Element d'entrada"
28729 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28730 msgid "Error:"
28731 msgstr "Error:"
28733 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28734 msgid "Sample ui-state-error style."
28735 msgstr "Estil de la mostra ui-state-error."
28737 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28738 msgid "File name"
28739 msgstr "Nom de fitxer"
28741 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28742 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28743 msgid "Preamp:"
28744 msgstr "Preamplificació:"
28746 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28747 msgid "Row border"
28748 msgstr "Vora de la fila"
28750 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28751 msgid "Column border"
28752 msgstr "Vora de la columna"
28754 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28755 msgid "Background"
28756 msgstr "Fons"
28758 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28759 msgid "Mosaic Tiles"
28760 msgstr "Peces del mosaic"
28762 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28763 msgid "Playback Rate"
28764 msgstr "Velocitat de reproducció"
28766 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28767 msgid "Audio Delay"
28768 msgstr "Retard de l'àudio"
28770 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28771 msgid "Subtitle Delay"
28772 msgstr "Retard dels subtítols"
28774 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28775 msgid "Time:"
28776 msgstr "Temps:"
28778 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28779 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28780 msgid "VLC media player - Web Interface"
28781 msgstr "Reproductor multimèdia VLC - Interfície del web"
28783 #: share/lua/http/index.html:215
28784 msgid "Hide / Show Library"
28785 msgstr "Amaga / Mostra la biblioteca"
28787 #: share/lua/http/index.html:216
28788 msgid "Hide / Show Viewer"
28789 msgstr "Amaga / Mostra el visualitzador"
28791 #: share/lua/http/index.html:217
28792 msgid "Manage Streams"
28793 msgstr "Gestiona els fluxos"
28795 #: share/lua/http/index.html:218
28796 msgid "Track Synchronisation"
28797 msgstr "Sincronització de pista"
28799 #: share/lua/http/index.html:220
28800 msgid "VLM Batch Commands"
28801 msgstr "Ordes VLM per lots"
28803 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28804 msgid "Loop"
28805 msgstr "Bucle"
28807 #: share/lua/http/index.html:242
28808 msgid "Empty Playlist"
28809 msgstr "Buida la llista de reproducció"
28811 #: share/lua/http/index.html:243
28812 msgid "Queue Selected"
28813 msgstr "Posa en cua la selecció"
28815 #: share/lua/http/index.html:244
28816 msgid "Play Selected"
28817 msgstr "Reprodueix la selecció"
28819 #: share/lua/http/index.html:245
28820 msgid "Refresh List"
28821 msgstr "Actualitza la llista"
28823 #: share/lua/http/index.html:252
28824 msgid "Loading flowplayer..."
28825 msgstr "S'està carregant el flowplayer..."
28827 #: share/lua/http/index.html:252
28828 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28829 msgstr "Si no apareix res, comproveu la connexió a Internet."
28831 #: share/lua/http/index.html:263
28832 msgid ""
28833 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28834 "instead of the main interface."
28835 msgstr ""
28836 "Si es crea un flux, els <i>Controls principals</i> en comptes d'executar la "
28837 "interfície principal executen el flux."
28839 #: share/lua/http/index.html:264
28840 msgid ""
28841 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28842 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28843 "right: <i>Manage Streams</i>"
28844 msgstr ""
28845 "El flux es crea mitjançant els paràmetres per defecte. Si voleu una "
28846 "configuració més avançada o modificar els paràmetres per defecte, "
28847 "seleccioneu el botó de la dreta <i>Gestiona els fluxos</i>"
28849 #: share/lua/http/index.html:268
28850 msgid ""
28851 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28852 "stream."
28853 msgstr ""
28854 "Un cop creat el flux, la finestra del <i>Visualitzador multimèdia</i> "
28855 "mostrarà el flux."
28857 #: share/lua/http/index.html:269
28858 msgid ""
28859 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28860 msgstr ""
28861 "El reproductor controlarà el volum, en substitució dels <i>Controls "
28862 "principals</i>."
28864 #: share/lua/http/index.html:272
28865 msgid ""
28866 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28867 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28868 "the stream."
28869 msgstr ""
28870 "L'element que s'està reproduint actualment es transmetrà. Si no n'hi ha cap, "
28871 "es transmetrà el primer element seleccionat de la <i>Biblioteca</i> ."
28873 #: share/lua/http/index.html:275
28874 msgid ""
28875 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28876 "button again."
28877 msgstr ""
28878 "Per aturar el flux i reprendre els controls normals, feu clic al botó "
28879 "<i>Obri el flux</i> una altra vegada."
28881 #: share/lua/http/index.html:278
28882 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28883 msgstr "Segur que voleu crear el flux de xarxa?"
28885 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28886 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28887 msgid "Dialog"
28888 msgstr "Diàleg"
28890 #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
28891 msgid "Update"
28892 msgstr "Actualitza"
28894 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28895 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28896 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28897 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28898 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28899 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28900 msgid "Form"
28901 msgstr "Formulari"
28903 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28904 msgid "Preset"
28905 msgstr "Predefineix"
28907 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28908 msgid "0.00 dB"
28909 msgstr "0.00 dB"
28911 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28912 msgid "&Verbosity:"
28913 msgstr "&Loquacitat:"
28915 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28916 msgid "&Filter:"
28917 msgstr "&Filtre:"
28919 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28920 msgid "&Save as..."
28921 msgstr "Anomena i al&ça..."
28923 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28924 msgid "Modules Tree"
28925 msgstr "Arbre de mòduls"
28927 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28928 msgid "Show extended options"
28929 msgstr "Mostra les opcions ampliades"
28931 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28932 msgid "Show &more options"
28933 msgstr "Mostra &més opcions"
28935 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28936 msgid "Change the caching for the media"
28937 msgstr "Canvia la memòria cau dels elements multimèdia"
28939 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28940 msgid " ms"
28941 msgstr "ms"
28943 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28944 msgid "MRL"
28945 msgstr "MRL"
28947 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28948 msgid "Start Time"
28949 msgstr "Inici"
28951 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28952 #, fuzzy
28953 msgid "Stop Time"
28954 msgstr "Aturada"
28956 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28957 msgid "Edit Options"
28958 msgstr "Opcions d'edició"
28960 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28961 msgid "Extra media"
28962 msgstr "Fitxer addicional"
28964 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28965 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28966 msgstr "Completa l'MLR per al VLC intern"
28968 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28969 msgid "Select the file"
28970 msgstr "Seleccioneu el fitxer"
28972 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28973 msgid "Change the start time for the media"
28974 msgstr "Canvia l'inici de l'element multimèdia"
28976 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28977 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28978 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28980 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28981 #, fuzzy
28982 msgid "Change the stop time for the media"
28983 msgstr "Canvia l'inici de l'element multimèdia"
28985 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28986 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28987 msgstr ""
28988 "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona (fitxer d'àudio "
28989 "addicional, etc.)"
28991 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28992 msgid "Capture mode"
28993 msgstr "Mode de captura"
28995 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28996 msgid "Select the capture device type"
28997 msgstr "Seleccioneu el tipus de dispositiu de captura"
28999 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29000 msgid "Device Selection"
29001 msgstr "Selecció de dispositiu"
29003 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29004 msgid "Options"
29005 msgstr "Opcions"
29007 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29008 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29009 msgstr "Accedeix a les opcions avançades per modificar el dispositiu"
29011 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29012 msgid "Advanced options..."
29013 msgstr "Opcions avançades..."
29015 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29016 msgid "Disc Selection"
29017 msgstr "Selecció del disc"
29019 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29020 msgid "SVCD/VCD"
29021 msgstr "SVCD/VCD"
29023 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29024 msgid "Disable Disc Menus"
29025 msgstr "Inhabilita els menús de disc"
29027 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29028 msgid "No disc menus"
29029 msgstr "No hi ha menús de disc"
29031 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29032 msgid "Disc device"
29033 msgstr "Dispositiu de disc"
29035 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29036 msgid "Starting Position"
29037 msgstr "Posició d'inici"
29039 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29040 msgid "Audio and Subtitles"
29041 msgstr "Àudio i subtítols"
29043 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29044 msgid "Use a sub&title file"
29045 msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
29047 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29048 msgid "Select the subtitle file"
29049 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
29051 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29052 msgid "Choose one or more media file to open"
29053 msgstr "Trieu un o més d'un fitxer multimèdia per obrir"
29055 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29056 msgid "File Selection"
29057 msgstr "Selecció de fitxer"
29059 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29060 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29061 msgstr ""
29062 "Esta llista i estos botons vos permeten seleccionar els fitxers locals. "
29064 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29065 msgid "Add..."
29066 msgstr "Afig..."
29068 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29069 msgid "Network Protocol"
29070 msgstr "Protocol de la xarxa"
29072 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29073 msgid "Please enter a network URL:"
29074 msgstr "Introduïu un URL de xarxa:"
29076 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29077 msgid "Profile edition"
29078 msgstr "Edició de perfil"
29080 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29081 msgid "FLAC"
29082 msgstr ""
29084 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29085 #, fuzzy
29086 msgid "MP&4/MOV"
29087 msgstr "MP4/MOV"
29089 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29090 msgid "Ogg/Ogm"
29091 msgstr "Ogg/Ogm"
29093 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29094 msgid "M&KV"
29095 msgstr ""
29097 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29098 #, fuzzy
29099 msgid "M&JPEG"
29100 msgstr "MJPEG"
29102 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29103 msgid "MPEG-PS"
29104 msgstr "MPEG-PS"
29106 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29107 msgid "F&LV"
29108 msgstr ""
29110 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29111 #, fuzzy
29112 msgid "&MPEG-TS"
29113 msgstr "MPEG-TS"
29115 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29116 msgid "RAW"
29117 msgstr "RAW"
29119 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29120 msgid "WAV"
29121 msgstr "WAV"
29123 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29124 msgid "Webm"
29125 msgstr "Webm"
29127 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29128 #, fuzzy
29129 msgid "MPEG &1"
29130 msgstr "MPEG 1"
29132 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29133 msgid "AVI"
29134 msgstr "AVI"
29136 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29137 msgid "ASF/WMV"
29138 msgstr "ASF/WMV"
29140 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29141 msgid "MP&3"
29142 msgstr ""
29144 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29145 msgid "Features"
29146 msgstr "Característiques"
29148 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29149 msgid "Streamable"
29150 msgstr "Reproduïble en flux"
29152 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29153 msgid "Chapters"
29154 msgstr "Capítols"
29156 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29157 msgid "Menus"
29158 msgstr "Menús"
29160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29161 #, fuzzy
29162 msgid "Fra&me Rate"
29163 msgstr "Fotogrames per segon"
29165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29166 msgid "Same as source"
29167 msgstr "El mateix que l'origen"
29169 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29170 msgid " fps"
29171 msgstr "fps"
29173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29174 msgid "Custom options"
29175 msgstr "Opcions personalitzades"
29177 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29178 #, fuzzy
29179 msgid "&Quality"
29180 msgstr "Qualitat"
29182 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29183 msgid "Not Used"
29184 msgstr "No s'utilitza"
29186 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29187 msgid " kb/s"
29188 msgstr "kb/s"
29190 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29191 msgid "Encoding parameters"
29192 msgstr "Paràmetres de codificació"
29194 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29195 msgid "Frame size"
29196 msgstr "Mida del fotograma"
29198 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29199 msgid "px"
29200 msgstr "px"
29202 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29203 #, fuzzy
29204 msgid "Sa&mple Rate"
29205 msgstr "Freqüència de mostratge"
29207 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29208 #, fuzzy
29209 msgid "Profile &Name"
29210 msgstr "Nom del perfil"
29212 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29213 msgid "Set up media sources to stream"
29214 msgstr "Configura els orígens multimèdia que es reproduiran en flux de xarxa"
29216 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29217 msgid "Destination Setup"
29218 msgstr "Configuració del destí"
29220 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29221 msgid "Select destinations to stream to"
29222 msgstr "Seleccioneu les destinacions on es reproduirà en flux de xarxa"
29224 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29225 msgid ""
29226 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29227 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29228 msgstr ""
29229 "Per afegir destins, seguiu els mètodes de transmissió que necessiteu. "
29230 "Assegureu-vos de comprovar amb la transcodificació que el format és "
29231 "compatible amb el mètode utilitzat."
29233 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29234 msgid "New destination"
29235 msgstr "Nou destí"
29237 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29238 msgid "Display locally"
29239 msgstr "Mostra de manera local"
29241 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29242 msgid "Transcoding Options"
29243 msgstr "Opcions de transcodificació"
29245 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29246 msgid "Select and choose transcoding options"
29247 msgstr "Seleccioneu i trieu les opcions de transcodificació"
29249 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29250 msgid "Activate Transcoding"
29251 msgstr "Activa la transcodificació"
29253 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29254 msgid "Option Setup"
29255 msgstr "Configuració de les opcions"
29257 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29258 msgid "Set up any additional options for streaming"
29259 msgstr ""
29260 "Configura altres opcions addicionals per a la reproducció de fluxos en xarxa"
29262 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29263 msgid "Miscellaneous Options"
29264 msgstr "Opcions diverses"
29266 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29267 msgid "Stream all elementary streams"
29268 msgstr "Reprodueix qualsevol flux bàsic"
29270 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29271 msgid "Generated stream output string"
29272 msgstr "Cadena de l'eixida de flux generada"
29274 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29275 msgid " %"
29276 msgstr "%"
29278 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29279 msgid "Output module:"
29280 msgstr "Mòdul d'eixida:"
29282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29283 msgid "Use S/PDIF when available"
29284 msgstr "Utilitza l'eixida d'àudio S/PDIF si està disponible"
29286 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29287 msgid "Effects"
29288 msgstr "Efectes"
29290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29291 msgid "Visualization:"
29292 msgstr "Visualització:"
29294 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29295 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29296 msgstr "Habilita el canvi de velocitat de l'àudio  "
29298 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29299 msgid "Dolby Surround:"
29300 msgstr "Dolby Surround:"
29302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29303 msgid "Replay gain mode:"
29304 msgstr "Mode de guany de reproducció:"
29306 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29307 msgid "Headphone surround effect"
29308 msgstr "Efecte de so envoltant per a auriculars"
29310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29311 msgid "Normalize volume to:"
29312 msgstr "Normalitza el volum:"
29314 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29315 msgid "Tracks"
29316 msgstr "Pistes"
29318 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29319 msgid "Preferred audio language:"
29320 msgstr "Idioma de l'àudio preferit:"
29322 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29323 msgid "Password:"
29324 msgstr "Contrasenya:"
29326 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29327 msgid "Username:"
29328 msgstr "Nom d'usuari:"
29330 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29331 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29332 msgstr "Tramet les estadístiques de les pistes reproduïdes a Last.fm"
29334 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29335 msgid "Codecs"
29336 msgstr "Còdecs"
29338 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29339 msgid "x264 profile and level selection"
29340 msgstr "Perfil x264 i nivell de selecció"
29342 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29343 msgid "x264 preset and tuning selection"
29344 msgstr "Predefinició x264 i selecció de la sintonització"
29346 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29347 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29348 msgstr "Descodificació accelerada per maquinari"
29350 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29351 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29352 msgstr "Omet H.264 en el filtre de desblocatge en bucle"
29354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29355 msgid "Video quality post-processing level"
29356 msgstr "Nivell de postprocessament de la qualitat de vídeo"
29358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29359 msgid "Optical drive"
29360 msgstr "Unitat òptica"
29362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29363 msgid "Default optical device"
29364 msgstr "Dispositiu òptic per defecte"
29366 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29367 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29368 msgstr "Fitxer AVI malmés o incomplet "
29370 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29371 msgid "HTTP proxy URL"
29372 msgstr "URL del proxy de l'HTTP"
29374 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29375 msgid "HTTP (default)"
29376 msgstr "HTTP(per defecte)"
29378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29379 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29380 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29382 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29383 msgid "Live555 stream transport"
29384 msgstr "Transport del flux Live555"
29386 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29387 msgid "Default caching policy"
29388 msgstr "Política de memòria cau per defecte"
29390 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29391 msgid "Menus language:"
29392 msgstr "Idioma dels menús:"
29394 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29395 msgid "Look and feel"
29396 msgstr "Aspecte i comportament"
29398 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29399 msgid "Use custom skin"
29400 msgstr "Utilitza l'aparença personalitzada"
29402 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29403 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29404 msgstr ""
29405 "Esta és la interfície per defecte del VLC, amb un aspecte i comportament "
29406 "natiu."
29408 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29409 msgid "Use native style"
29410 msgstr "Utilitza un estil natiu"
29412 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29413 msgid "Resize interface to video size"
29414 msgstr "Ajusta la interfície a la mida del vídeo"
29416 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29417 msgid "Show controls in full screen mode"
29418 msgstr "Mostra els controls en mode de pantalla completa"
29420 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29421 msgid "Pause playback when minimized"
29422 msgstr "Posa en pausa la reproducció quan es minimitza"
29424 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29425 msgid "Show media change popup:"
29426 msgstr "Mostra la finestra emergent de canvi d'element:"
29428 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29429 msgid "Start in minimal view mode"
29430 msgstr "Inicia amb el mode de vista mínima "
29432 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29433 msgid "Force window style:"
29434 msgstr "Força l'estil de la finestra:"
29436 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29437 msgid "Integrate video in interface"
29438 msgstr "Incrusta el vídeo a la interfície"
29440 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29441 msgid "Show systray icon"
29442 msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema"
29444 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29445 #, fuzzy
29446 msgid "Auto raising the interface:"
29447 msgstr "Interfície Ncurses"
29449 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29450 msgid "Skin resource file:"
29451 msgstr "Fitxer de recursos de l'aparença:"
29453 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29454 msgid "Playlist and Instances"
29455 msgstr "Llista de reproducció i instàncies"
29457 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29458 msgid "Allow only one instance"
29459 msgstr "Permet només una instància"
29461 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29462 msgid "Pause on the last frame of a video"
29463 msgstr "Posa en pausa a l'últim fotograma del vídeo"
29465 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29466 msgid "Every "
29467 msgstr "Cada "
29469 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29470 msgid "Separate words by | (without space)"
29471 msgstr "Separa les paraules per | (sense espai)"
29473 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29474 msgid "Save recently played items"
29475 msgstr "Alça els elements reproduïts fa poc"
29477 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29478 msgid "Activate updates notifier"
29479 msgstr "Activa el notificador d'actualització"
29481 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29482 msgid "Operating System Integration"
29483 msgstr "Integració amb el sistema operatiu"
29485 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29486 msgid "File extensions association"
29487 msgstr "Associació de les extensions de fitxers"
29489 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29490 msgid "Set up associations..."
29491 msgstr "Estableix associacions..."
29493 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29494 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29495 msgstr "Habilita l'On-Screen-Display (OSD)"
29497 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29498 msgid "Show media title on video start"
29499 msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia a l'inici del vídeo"
29501 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29502 msgid "Enable subtitles"
29503 msgstr "Habilita els subtítols"
29505 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29506 msgid "Subtitle Language"
29507 msgstr "Idioma del subtítol"
29509 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29510 msgid "Default encoding"
29511 msgstr "Codificació per defecte"
29513 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29514 msgid "Subtitle effects"
29515 msgstr "Efectes de subtítol"
29517 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29518 msgid "Add a shadow"
29519 msgstr "Afig una ombra"
29521 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29522 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29523 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29524 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29525 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29526 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29527 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29528 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29529 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29530 msgid " px"
29531 msgstr " px"
29533 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29534 msgid "Add a background"
29535 msgstr "Afig un fons"
29537 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29538 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29539 msgstr "Eixida de vídeo accelerada (Superposició)"
29541 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29542 msgid "DirectX"
29543 msgstr "DirectX"
29545 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29546 msgid "Display device"
29547 msgstr "Pantalla"
29549 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29550 msgid "KVA"
29551 msgstr "KVA"
29553 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29554 msgid "Force Aspect Ratio"
29555 msgstr "Força la relació d'aspecte"
29557 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29558 msgid "vlc-snap"
29559 msgstr "vlc-snap"
29561 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29562 msgid "Stuff"
29563 msgstr "Coses"
29565 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29566 msgid "Edit settings"
29567 msgstr "Edita la configuració"
29569 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29570 msgid "Control"
29571 msgstr "Control"
29573 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29574 msgid "Run manually"
29575 msgstr "Executa manualment"
29577 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29578 msgid "Setup schedule"
29579 msgstr "Configura la planificació"
29581 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29582 msgid "Run on schedule"
29583 msgstr "Executa segons la planificació"
29585 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29586 msgid "Status"
29587 msgstr "Estat"
29589 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29590 msgid "P/P"
29591 msgstr "P/P"
29593 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29594 msgid "Prev"
29595 msgstr "Anterior"
29597 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29598 msgid "Add Input"
29599 msgstr "Afig una entrada"
29601 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29602 msgid "Edit Input"
29603 msgstr "Edita una entrada"
29605 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29606 msgid "Clear List"
29607 msgstr "Neteja la llista"
29609 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29610 msgid "Check for VLC updates"
29611 msgstr "Cerca actualitzacions per al VLC"
29613 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29614 msgid "Launching an update request..."
29615 msgstr "S'està executant una sol·licitud d'actualització..."
29617 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29618 msgid "Do you want to download it?"
29619 msgstr "Voleu baixar-lo?"
29621 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29622 msgid "Essential"
29623 msgstr "Essencial"
29625 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29626 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29627 msgid ">HHHHHH;#"
29628 msgstr ">HHHHHH;#"
29630 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29631 msgid "Negate colors"
29632 msgstr "Nega els colors"
29634 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29635 msgid "Colors"
29636 msgstr "Colors"
29638 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29639 msgid "Interactive Zoom"
29640 msgstr "Zoom interactiu"
29642 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29643 msgid "Angle"
29644 msgstr "Angle"
29646 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29647 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29648 msgid "..."
29649 msgstr "..."
29651 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29652 msgid "full"
29653 msgstr "complet"
29655 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29656 msgid "none"
29657 msgstr "cap"
29659 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29660 msgid "Logo erase"
29661 msgstr "Esborrat del logotip"
29663 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29664 msgid "Mask"
29665 msgstr "Màscara"
29667 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29668 msgid "Anaglyph 3D"
29669 msgstr "Anàglif 3D"
29671 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29672 msgid "Mirror"
29673 msgstr "Mirall"
29675 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29676 msgid "Motion detect"
29677 msgstr "Detecció de moviment"
29679 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29680 msgid "Spatial blur"
29681 msgstr "Difuminat espacial"
29683 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29684 msgid "Anti-Flickering"
29685 msgstr "Antiparpalleig"
29687 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29688 msgid "Soften"
29689 msgstr "Suavitza"
29691 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29692 #, fuzzy
29693 msgid "Denoiser"
29694 msgstr "Eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
29696 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29697 #, fuzzy
29698 msgid "Spatial luma strength"
29699 msgstr "Força de la luminància espacial (0-254)"
29701 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29702 #, fuzzy
29703 msgid "Temporal luma strength"
29704 msgstr "Força de la luminància temporal (0-254)"
29706 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29707 #, fuzzy
29708 msgid "Spatial chroma strength"
29709 msgstr "Força de la crominància espacial (0-254)"
29711 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29712 #, fuzzy
29713 msgid "Temporal chroma strength"
29714 msgstr "Força de la crominància temporal (0-254)"
29716 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29717 msgid "VLM configurator"
29718 msgstr "Configurador del VLM"
29720 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29721 msgid "Media Manager Edition"
29722 msgstr "Edició del gestor multimèdia"
29724 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29725 msgid "Name:"
29726 msgstr "Nom:"
29728 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29729 msgid "Input:"
29730 msgstr "Entrada:"
29732 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29733 msgid "Select Input"
29734 msgstr "Seleccioneu l'entrada"
29736 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29737 msgid "Output:"
29738 msgstr "Eixida:"
29740 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29741 msgid "Select Output"
29742 msgstr "Seleccioneu l'eixida"
29744 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29745 msgid "Time Control"
29746 msgstr "Control de temps"
29748 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29749 msgid "Mux Control"
29750 msgstr "Control dels multiplexors"
29752 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29753 msgid "Muxer:"
29754 msgstr "Multiplexor:"
29756 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29757 msgid "AAAA; "
29758 msgstr "AAAA;"
29760 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29761 msgid "Media Manager List"
29762 msgstr "Llista de gestió d'elements multimèdia"
29764 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
29765 #~ msgstr "Trieu l'eixida d'àudio preferida i configureu-la ací."
29767 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
29768 #~ msgstr "Estos mòduls presten funcions de xarxa a les altres parts del VLC."
29770 #~ msgid ""
29771 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
29772 #~ msgstr ""
29773 #~ "Estos són els paràmetres generals per als mòduls de codificació de vídeo/"
29774 #~ "àudio/subtítol."
29776 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
29777 #~ msgstr "Ací es poden configurar els proveïdors de diàleg."
29779 #~ msgid ""
29780 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
29781 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
29782 #~ msgstr ""
29783 #~ "En esta secció podeu forçar el comportament del desmultiplexor de "
29784 #~ "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
29786 #~ msgid "No suitable decoder module"
29787 #~ msgstr "No hi ha un descodificador adient"
29789 #~ msgid ""
29790 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
29791 #~ "there is no way for you to fix this."
29792 #~ msgstr ""
29793 #~ "El VLC no admet este format de vídeo o àudio «%4.4s». Malauradament no és "
29794 #~ "possible solucionar-ho."
29796 #~ msgid "Display resolution"
29797 #~ msgstr "Resolució de la pantalla"
29799 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29800 #~ msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada"
29802 #~ msgid ""
29803 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29804 #~ msgstr ""
29805 #~ "No es pot detectar el format de «%s». Per a més detalls vegeu el registre."
29807 #~ msgid "Navigation"
29808 #~ msgstr "Navegació"
29810 #~ msgid "Be quiet"
29811 #~ msgstr "Mode silenciós "
29813 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29814 #~ msgstr "Esta opció desactiva tots els missatges d'avís i d'informació."
29816 #~ msgid ""
29817 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29818 #~ "the audio stream being played."
29819 #~ msgstr ""
29820 #~ "Esta opció vos permet utilitzar l'eixida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
29821 #~ "el vostre maquinari i el flux d'àudio que s'està executant ho admeten."
29823 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29824 #~ msgstr "Entitat certificadora HTTP/TLS"
29826 #~ msgid ""
29827 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29828 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29829 #~ msgstr ""
29830 #~ "També hi ha l'opció  d'utilitzar este fitxer de certificat X.509 (format "
29831 #~ "PEM)  per autenticar clients remots a les sessions TLS."
29833 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29834 #~ msgstr "Llista de revocació de certificats HTTP/TLS"
29836 #, fuzzy
29837 #~ msgid ""
29838 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
29839 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29840 #~ msgstr ""
29841 #~ "Este fitxer conté un CRL opcional per evitar que clients remots utilitzen "
29842 #~ "certificats revocats en sessions TLS."
29844 #~ msgid ""
29845 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
29846 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
29847 #~ msgstr ""
29848 #~ "Camí addicional perquè el VLC puga cercar els seus mòduls. Podeu afegir "
29849 #~ "diferents camins mitjançant la concatenació amb «PATH_SEP» per separar-"
29850 #~ "los."
29852 #~ msgid "Log to file"
29853 #~ msgstr "Registra-ho a un fitxer"
29855 #~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
29856 #~ msgstr "Registra tots els missatges del VLC en un fitxer de text."
29858 #~ msgid "Log to syslog"
29859 #~ msgstr "Registra-ho al registre del sistema"
29861 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29862 #~ msgstr ""
29863 #~ "Registra tots els missatges del VLC al registre del sistema (sistemes "
29864 #~ "UNIX)."
29866 #~ msgid ""
29867 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29868 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29869 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29870 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29871 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29872 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29873 #~ "interface."
29874 #~ msgstr ""
29875 #~ "Que s'execute només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
29876 #~ "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
29877 #~ "instància del VLC cada vegada que obriu un fitxer al gestor de fitxers. "
29878 #~ "Esta opció vos permet reproduir el fitxer a la instància activa o enviar-"
29879 #~ "lo a la cua. Cal que el dimoni de sessió D-Bus estiga actiu i que la "
29880 #~ "instància del VLC que s'està executant utilitze la interfície de control "
29881 #~ "D-Bus."
29883 #~ msgid "Album art policy"
29884 #~ msgstr "Política de la portada de l'àlbum"
29886 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
29887 #~ msgstr "Trieu com baixar la portada de l'àlbum."
29889 #~ msgid "Manual download only"
29890 #~ msgstr "Només la descàrrega manual"
29892 #~ msgid "When track starts playing"
29893 #~ msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se"
29895 #~ msgid "As soon as track is added"
29896 #~ msgstr "Quan s'afig la pista"
29898 #~ msgid "Load Media Library"
29899 #~ msgstr "Carrega la biblioteca multimèdia"
29901 #~ msgid ""
29902 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
29903 #~ msgstr ""
29904 #~ "Habilita esta opció perquè la  biblioteca multimèdia basada en SQL es "
29905 #~ "carregui quan s'inicie el VLC"
29907 #~ msgid "%ld B"
29908 #~ msgstr "%ld B"
29910 #~ msgid "Downloading ..."
29911 #~ msgstr "S'està baixant..."
29913 #~ msgid ""
29914 #~ "%s\n"
29915 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29916 #~ msgstr ""
29917 #~ "%s\n"
29918 #~ "S'està baixant... %s/%s - %.1f%% fet"
29920 #~ msgid "Scale factor"
29921 #~ msgstr "Factor d'escalat"
29923 #~ msgid "FFmpeg"
29924 #~ msgstr "FFmpeg"
29926 #~ msgid "FFmpeg access"
29927 #~ msgstr "Accés FFmpeg"
29929 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29930 #~ msgstr "Entrada de disc Blue-ray"
29932 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
29933 #~ msgstr ""
29934 #~ "La biblioteca de descodificació de l'AACS del vostre sistema no funciona. "
29935 #~ "Potser falten claus."
29937 #~ msgid "Configure"
29938 #~ msgstr "Configura"
29940 #~ msgid "Channel number"
29941 #~ msgstr "Número de canal"
29943 #~ msgid ""
29944 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29945 #~ "for Composite input"
29946 #~ msgstr ""
29947 #~ "Número de programa de l'EyeTV, o empreu 0 per a l'últim canal, -1 per a "
29948 #~ "l'entrada d'S-Video, -2 per a l'entrada de vídeo compost"
29950 #~ msgid "EyeTV input"
29951 #~ msgstr "Entrada de l'EyeTV"
29953 #~ msgid ""
29954 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29955 #~ msgstr ""
29956 #~ "Ordena alfabèticament segons les regles de col·lació de l'idioma actual."
29958 #~ msgid ""
29959 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29960 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29961 #~ msgstr ""
29962 #~ "Ordena els elements en orde natural (per exemple: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
29963 #~ "Este mètode no té en compte les regles de col·lació de l'idioma actual."
29965 #~ msgid "Do not sort the items."
29966 #~ msgstr "No ordenis els elements."
29968 #~ msgid "Directory sort order"
29969 #~ msgstr "Orde d'ordenació del directori"
29971 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29972 #~ msgstr ""
29973 #~ "Defineux l'algoritme d'ordenació que s'utilitza en afegir elements des "
29974 #~ "d'un directori."
29976 #~ msgid "FTP user name"
29977 #~ msgstr "Nom d'usuari FTP"
29979 #~ msgid "FTP password"
29980 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
29982 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29983 #~ msgstr ""
29984 #~ "Esta opció vos permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
29985 #~ "connexió."
29987 #~ msgid "Your password was rejected."
29988 #~ msgstr "S'ha rebutjat la contrasenya"
29990 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29991 #~ msgstr "S'ha rebutjat l'ntent de connexió amb el servidor."
29993 #~ msgid "GnomeVFS input"
29994 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
29996 #~ msgid ""
29997 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29998 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29999 #~ "all other types of HTTP streams."
30000 #~ msgstr ""
30001 #~ "Habilita esta opció per llegir un fitxer que s'està actualitzant "
30002 #~ "constantment (per exemple, un fitxer JPG en un servidor).No és "
30003 #~ "recomanable que habiliteu esta opció d'una manera global perquè tallarà "
30004 #~ "tots els altres tipus de fluxos HTTP."
30006 #~ msgid "Forward Cookies"
30007 #~ msgstr "Reenvia les galetes"
30009 #~ msgid "HTTP referer value"
30010 #~ msgstr "Valor del referent HTTP"
30012 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30013 #~ msgstr ""
30014 #~ "Esta opció vos permet personalitzar el referent HTTP, mitjançant la "
30015 #~ "simulació d'un document previ"
30017 #~ msgid "RTSP user name"
30018 #~ msgstr "Nom d'usuari RTSP"
30020 #~ msgid "RTSP password"
30021 #~ msgstr "Contrasenya RTSP"
30023 #~ msgid ""
30024 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30025 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30026 #~ "tried."
30027 #~ msgstr ""
30028 #~ "La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP ha de ser http://[user[:"
30029 #~ "contrasenya]@]elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica "
30030 #~ "res, s'utilitza la variable d'entorn http_proxy."
30032 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30033 #~ msgstr "L'VLC no ha pogut obrir el fitxer «%s»."
30035 #~ msgid "Video Capture width"
30036 #~ msgstr "Amplada de la captura de vídeo"
30038 #~ msgid "Video Capture height"
30039 #~ msgstr "Alçada de la captura de vídeo"
30041 #~ msgid "Quicktime Capture"
30042 #~ msgstr "Captura del Quicktime"
30044 #~ msgid "No Input device found"
30045 #~ msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
30047 #~ msgid ""
30048 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
30049 #~ "Please check your connectors and drivers."
30050 #~ msgstr ""
30051 #~ "Pareix que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada "
30052 #~ "adient. Comproveu els connectors i els controladors."
30054 #~ msgid "Uncompressed RAR"
30055 #~ msgstr "RAR sense comprimir"
30057 #~ msgid "RDP auth username"
30058 #~ msgstr "Nom d'usuari d'autenticació RDP"
30060 #~ msgid "RDP Password"
30061 #~ msgstr "Contrasenya RDP"
30063 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30064 #~ msgstr "Cantonada superior esquerra de la subpantalla"
30066 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30067 #~ msgstr ""
30068 #~ "Coordenada superior de la cantonada superior esquerra de la subpantalla."
30070 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30071 #~ msgstr ""
30072 #~ "Coordenada esquerra de la cantonada superior esquerra de la subpantalla."
30074 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30075 #~ msgstr "Mida de la sol·licitud per a l'accés de lectura"
30077 #~ msgid "SMB user name"
30078 #~ msgstr "Nom d'usuari SMB"
30080 #~ msgid "SMB password"
30081 #~ msgstr "Contrasenya SMB"
30083 #~ msgid "Segments"
30084 #~ msgstr "Segments"
30086 #~ msgid "Segment"
30087 #~ msgstr "Segment"
30089 #~ msgid "LID"
30090 #~ msgstr "LID"
30092 #~ msgid "VCD Format"
30093 #~ msgstr "Format VCD"
30095 #~ msgid "Preparer"
30096 #~ msgstr "Preparador"
30098 #~ msgid "Vol #"
30099 #~ msgstr "Vol #"
30101 #~ msgid "Vol max #"
30102 #~ msgstr "Volum màxim #"
30104 #~ msgid "Volume Set"
30105 #~ msgstr "Configuració del volum"
30107 #~ msgid "System Id"
30108 #~ msgstr "Identificador del sistema"
30110 #~ msgid "Entries"
30111 #~ msgstr "Entrades"
30113 #~ msgid "Audio Channels"
30114 #~ msgstr "Canals d'àudio"
30116 #~ msgid "First Entry Point"
30117 #~ msgstr "Primer punt d'entrada"
30119 #~ msgid "Last Entry Point"
30120 #~ msgstr "Últim punt d'entrada"
30122 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30123 #~ msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
30125 #~ msgid "type"
30126 #~ msgstr "tipus"
30128 #~ msgid "end"
30129 #~ msgstr "fi"
30131 #~ msgid "play list"
30132 #~ msgstr "reprodueix la llista"
30134 #~ msgid "extended selection list"
30135 #~ msgstr "llista de selecció ampliada"
30137 #~ msgid "selection list"
30138 #~ msgstr "llista de selecció"
30140 #~ msgid "unknown type"
30141 #~ msgstr "tipus de fitxer desconegut"
30143 #~ msgid "List ID"
30144 #~ msgstr "Identificador de la llista"
30146 #~ msgid "(Super) Video CD"
30147 #~ msgstr "(Súper) Vídeo CD"
30149 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30150 #~ msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30152 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30153 #~ msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
30155 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30156 #~ msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
30158 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30159 #~ msgstr "Nombre de blocs de CD que s'han d'aconseguir en una lectura."
30161 #~ msgid "Use playback control?"
30162 #~ msgstr "Voleu utilitzar el control de la reproducció?"
30164 #~ msgid ""
30165 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30166 #~ "tracks."
30167 #~ msgstr ""
30168 #~ "Si el VCD es va crear amb el control de la reproducció, utilitza'l. "
30169 #~ "Altrament, es fa servir la reproducció per pistes."
30171 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30172 #~ msgstr ""
30173 #~ "Voleu utilitzar la durada de la pista com a unitat màxima a la cerca?"
30175 #~ msgid ""
30176 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30177 #~ "an entry."
30178 #~ msgstr ""
30179 #~ "Si està definit, la longitud de la barra de cerca és la pista en comptes "
30180 #~ "de la longitud de l'entrada."
30182 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30183 #~ msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
30185 #~ msgid ""
30186 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30187 #~ "for example playback control navigation."
30188 #~ msgstr ""
30189 #~ "Mostra la quantitat màxima d'informació dels elements multimèdia i del "
30190 #~ "flux. Mostra per exemple la navegació del control de reproducció."
30192 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30193 #~ msgstr ""
30194 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «autor» de la llista de reproducció."
30196 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30197 #~ msgstr ""
30198 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció ."
30200 #~ msgid "Media in Zip"
30201 #~ msgstr "Elements multimèdia en Zip"
30203 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
30204 #~ msgstr "Camí cap als elements multimèdia del fitxer Zip"
30206 #~ msgid "Zip files filter"
30207 #~ msgstr "Filtre dels fitxers zip"
30209 #~ msgid "Zip access"
30210 #~ msgstr "Accés al zip"
30212 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30213 #~ msgstr ""
30214 #~ "Filtre d'àudio per a  la mescla de canal simple utilitzant l'assemblatge "
30215 #~ "NEON"
30217 #~ msgid "TCP address to use"
30218 #~ msgstr "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar"
30220 #~ msgid ""
30221 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30222 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30223 #~ msgstr ""
30224 #~ "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de "
30225 #~ "la gràfica de barres (màquina local per defecte). En cas que la gràfica "
30226 #~ "de barres estiga incrustada, utilitzeu la màquina local."
30228 #~ msgid "TCP port to use"
30229 #~ msgstr "Port TCP que s'ha d'utilitzar"
30231 #~ msgid ""
30232 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30233 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30234 #~ msgstr ""
30235 #~ "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de "
30236 #~ "la gràfica de barres (12345 per defecte). En cas que la gràfica de barres "
30237 #~ "estiga incrustada, utilitzeu la màquina local."
30239 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30240 #~ msgstr "Fes que la connexió es reinicii regularment"
30242 #~ msgid ""
30243 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30244 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30245 #~ msgstr ""
30246 #~ "Determina si la connexió TCP s'ha de reiniciar. S'ha d'utilitzar amb "
30247 #~ "audiobargraph_v (per defecte 1)."
30249 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30250 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió d'estèreo a mono"
30252 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30253 #~ msgstr "Habilita l'upmix intern"
30255 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30256 #~ msgstr "Habilita l'algoritme d'upmixing intern (no recomanat)."
30258 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30259 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació DTS->S/PDIF"
30261 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30262 #~ msgstr "Eixida d'àudio AudioQueue (iOS/Mac OS)"
30264 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30265 #~ msgstr "Eixida d'àudio AudioTrack Android"
30267 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30268 #~ msgstr "Eixida AudioUnit per iOS"
30270 #~ msgid "Audio device is not configured"
30271 #~ msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."
30273 #~ msgid ""
30274 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
30275 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
30276 #~ msgstr ""
30277 #~ "És recomanable que configureu la disposició dels altaveus amb la utilitat "
30278 #~ "«Configuració d'àudio MIDI» a Aplicacions/Utilitats. Ara s'està "
30279 #~ "utilitzant el mode estèreo."
30281 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30282 #~ msgstr "Eixida d'àudio OpenSLES"
30284 #~ msgid "OpenSLES"
30285 #~ msgstr "OpenSLES"
30287 #~ msgid "A/52 parser"
30288 #~ msgstr "Analitzador A/52"
30290 #~ msgid "Discard cropping information"
30291 #~ msgstr "Descarta la informació d'escapçament"
30293 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30294 #~ msgstr "Descarta els paràmetres interns d'escapçament (p.e. de H.264 SPS)."
30296 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30297 #~ msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
30299 #~ msgid ""
30300 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30301 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30302 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30303 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30304 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30305 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30306 #~ msgstr ""
30307 #~ "Podeu superposar els vectors de moviment (les fletxes que mostren com es "
30308 #~ "mouen les imatges) a la imatge. Este valor és una màscara basada en estos "
30309 #~ "valors:\n"
30310 #~ "1 - visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames P\n"
30311 #~ "2 – visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames B\n"
30312 #~ "4 – visualitzeu els VM posteriors dels fotogrames B\n"
30313 #~ "Per veure tots els vectors, el valor és 7."
30315 #~ msgid "VDA output pixel format"
30316 #~ msgstr "Format del píxel d'eixida VDA"
30318 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30319 #~ msgstr ""
30320 #~ "El format de píxel per a les memòries intermèdies de la imatge d'eixida."
30322 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30323 #~ msgstr "«%s» no és un codificador de vídeo."
30325 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30326 #~ msgstr "«%s» no és un codificador d'àudio."
30328 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30329 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30331 #~ msgid "422YpCbCr8"
30332 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30334 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30335 #~ msgstr "Entorn de treball d'acceleració de descodificació de vídeo (VDA)"
30337 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30338 #~ msgstr "Descodificador de vídeo i API de presentació per a UNIX (VDPAU)"
30340 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30341 #~ msgstr ""
30342 #~ "Si la taxa de bits és 0, feu servir este valor per a una qualitat constant"
30344 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30345 #~ msgstr "Un valor més gran que 0 habilita el mode de taxa de bits constant"
30347 #~ msgid "Enable lossless coding"
30348 #~ msgstr "Habilita la codificació sense pèrdues"
30350 #~ msgid ""
30351 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30352 #~ "perfect reproduction of the original"
30353 #~ msgstr ""
30354 #~ "La codificació sense pèrdues ignora els paràmetres de qualitat i taxa de "
30355 #~ "bits, així s'aconsegueix una reproducció perfecta de l'original."
30357 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30358 #~ msgstr "Fase lineal diagonal"
30360 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30361 #~ msgstr "Distància entre fotogrames «P»"
30363 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30364 #~ msgstr "Nombre de fotogrames «P» per GOP"
30366 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30367 #~ msgstr "Amplada dels blocs de compensació de moviment"
30369 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30370 #~ msgstr "Alçada dels blocs de compensació de moviment"
30372 #~ msgid "Block overlap (%)"
30373 #~ msgstr "Superposició dels blocs (%)"
30375 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30376 #~ msgstr ""
30377 #~ "Percentatge de cada bloc de moviment que els seus veïns superposaran."
30379 #~ msgid "xblen"
30380 #~ msgstr "xblen"
30382 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30383 #~ msgstr ""
30384 #~ "Longitud total de blocs horitzontals amb les superposicions incloses"
30386 #~ msgid "yblen"
30387 #~ msgstr "yblen"
30389 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30390 #~ msgstr "Longitud total de blocs verticals amb les superposicions incloses"
30392 #~ msgid "Motion vector precision"
30393 #~ msgstr "Precisió del vector de moviment"
30395 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30396 #~ msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels."
30398 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30399 #~ msgstr "Àrea de cerca Simple ME x:y"
30401 #~ msgid ""
30402 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30403 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30404 #~ msgstr ""
30405 #~ "(No recomanat) Realitza una cerca simple de vectors de moviment amb una "
30406 #~ "coincidència de blocs no jeràrquics amb un interval de cerca de +/-x, +/-y"
30408 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30409 #~ msgstr "Habilita la partició espacial"
30411 #~ msgid "cycles per degree"
30412 #~ msgstr "cicles per grau"
30414 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30415 #~ msgstr ""
30416 #~ "Codificador de vídeo Dirac que fa servir la biblioteca dirac-research"
30418 #~ msgid "DTS parser"
30419 #~ msgstr "Analitzador DTS"
30421 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30422 #~ msgstr "Descodificador de vídeo amb openmash"
30424 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30425 #~ msgstr "Descodificador de vídeo que fa servir Android MediaCodec"
30427 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30428 #~ msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
30430 #~ msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
30431 #~ msgstr ""
30432 #~ "Si es selecciona el vbi-opaque fals el quadre de text serà transparent."
30434 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30435 #~ msgstr ""
30436 #~ "| menu . . [on|off|amunt|avall|esquerra|dreta|selecciona] utilitza el menú"
30438 #~ msgid "---  DVD Menu"
30439 #~ msgstr "--- Menú DVD"
30441 #~ msgid "----- Title"
30442 #~ msgstr "----- Títol"
30444 #~ msgid "Writer"
30445 #~ msgstr "Escriptor"
30447 #~ msgid "Composer"
30448 #~ msgstr "Compositor"
30450 #~ msgid "Producer"
30451 #~ msgstr "Productor"
30453 #~ msgid "Disclaimer"
30454 #~ msgstr "Avís legal"
30456 #~ msgid "Requirements"
30457 #~ msgstr "Requisits"
30459 #~ msgid "Original Format"
30460 #~ msgstr "Format original"
30462 #~ msgid "Display Source As"
30463 #~ msgstr "Mostra la font com a"
30465 #~ msgid "Host Computer"
30466 #~ msgstr "Ordinador central"
30468 #~ msgid "Performers"
30469 #~ msgstr "Intèrprets"
30471 #~ msgid "Original Performer"
30472 #~ msgstr "Intèrpret original"
30474 #~ msgid "Providers Source Content"
30475 #~ msgstr "Contingut original del proveïdor"
30477 #~ msgid "Warning"
30478 #~ msgstr "Avís"
30480 #~ msgid "Software"
30481 #~ msgstr "Programari"
30483 #~ msgid "Record Company"
30484 #~ msgstr "Record Company"
30486 #~ msgid "Model"
30487 #~ msgstr "Model"
30489 #~ msgid "Grouping"
30490 #~ msgstr "Agrupament"
30492 #~ msgid "Sub-Title"
30493 #~ msgstr "Sub-Títol"
30495 #~ msgid "Arranger"
30496 #~ msgstr "v"
30498 #~ msgid "Art Director"
30499 #~ msgstr "Director d'art"
30501 #~ msgid "Copyright Acknowledgement"
30502 #~ msgstr "Reconeixement de drets d'autor"
30504 #~ msgid "Conductor"
30505 #~ msgstr "Conductor"
30507 #~ msgid "Song Description"
30508 #~ msgstr "Descripció de la cançó"
30510 #~ msgid "Liner Notes"
30511 #~ msgstr "Notes lineals"
30513 #~ msgid "Phonogram Rights"
30514 #~ msgstr "Drets del fonograma"
30516 #~ msgid "Sound Engineer"
30517 #~ msgstr "Enginyer de so"
30519 #~ msgid "Soloist"
30520 #~ msgstr "Solista"
30522 #~ msgid "Executive Producer"
30523 #~ msgstr "Productor executiu"
30525 #~ msgid "Google Video"
30526 #~ msgstr "Google Video"
30528 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30529 #~ msgstr "Importador de la llista de reproducció de Google Video"
30531 #~ msgid "ZPL playlist import"
30532 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció ZPL"
30534 #~ msgid "Fast udp streaming"
30535 #~ msgstr "Transmissió UDP ràpida"
30537 #~ msgid ""
30538 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
30539 #~ msgstr ""
30540 #~ "Envia TS a una ip:port específica via UDP (S'ha de saber què s'està fent)."
30542 #~ msgid "MTU for out mode"
30543 #~ msgstr "MTU per al mode d'eixida"
30545 #~ msgid "MTU for out mode."
30546 #~ msgstr "MTU per al mode d'eixida."
30548 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30549 #~ msgstr "Compilat per %s amb %@"
30551 #~ msgid "VLC media player Help"
30552 #~ msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC"
30554 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30555 #~ msgstr "S'han seleccionat dos preferits."
30557 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30558 #~ msgstr ""
30559 #~ "El flux ha d'estar en reproducció o en pausa perquè funcionen els "
30560 #~ "preferits."
30562 #~ msgid "Jump to time"
30563 #~ msgstr "Salta al punt temporal"
30565 #~ msgid ""
30566 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30567 #~ "the current media."
30568 #~ msgstr ""
30569 #~ "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció. "
30570 #~ "Mantingueu premut per saltar arrere a través de l'element actual."
30572 #~ msgid ""
30573 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30574 #~ "current media."
30575 #~ msgstr ""
30576 #~ "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció. "
30577 #~ "Mantingueu premut per saltar avant a través de l'element actual."
30579 #~ msgid ""
30580 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30581 #~ "slider to change current playback position."
30582 #~ msgstr ""
30583 #~ "Feu clic i moveu el ratolí mentre premeu el botó premut per utilitzar "
30584 #~ "este desplaçador per canviar la posició de reproducció actual."
30586 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30587 #~ msgstr "Feu clic per habilitar la reproducció en pantalla completa."
30589 #~ msgid "Click to stop playback."
30590 #~ msgstr "Feu clic per aturar la reproducció."
30592 #~ msgid ""
30593 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30594 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30595 #~ msgstr ""
30596 #~ "Feu clic per canviar entre l'eixida de vídeo i la llista de reproducció. "
30597 #~ "Si no es mostra cap vídeo a la finestra principal, això vos permet amagar "
30598 #~ "la llista de reproducció."
30600 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30601 #~ msgstr "Feu clic per activar o desactivar la reproducció aleatòria."
30603 #~ msgid ""
30604 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30605 #~ "slider to change the volume."
30606 #~ msgstr ""
30607 #~ "Feu clic i moveu el ratolí mentre manteniu premut el botó per utilitzar "
30608 #~ "este desplaçador per canviar el volum."
30610 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30611 #~ msgstr "Feu clic per silenciar o activar el so."
30613 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30614 #~ msgstr "Feu clic per reproduir l'àudio al volum màxim."
30616 #~ msgid ""
30617 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30618 #~ "filters."
30619 #~ msgstr ""
30620 #~ "Feu clic per mostrar un tauler d'efectes de so que inclou un equalitzador "
30621 #~ "i més filtres."
30623 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30624 #~ msgstr "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció."
30626 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30627 #~ msgstr ""
30628 #~ "Feu clic i manteniu premut per ometre en sentit invers a través de "
30629 #~ "l'element actual."
30631 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30632 #~ msgstr ""
30633 #~ "Feu clic i manteniu premut per ometre avant a través de l'element actual."
30635 #~ msgid "User name"
30636 #~ msgstr "Nom d'usuari"
30638 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30639 #~ msgstr "Amaga els diàlegs sense acció de l'usuari"
30641 #~ msgid ""
30642 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30643 #~ "panel)."
30644 #~ msgstr ""
30645 #~ "Esta opció vos permet ocultar els diàlegs que no requereixen cap acció "
30646 #~ "per part de l'usuari (Tauler crític i d'errors)."
30648 #~ msgid "(no item is being played)"
30649 #~ msgstr "(cap element s'està reproduint)"
30651 #~ msgid "Open CrashLog..."
30652 #~ msgstr "Obri el registre de fallades..."
30654 #~ msgid "Save this Log..."
30655 #~ msgstr "Alça este registre..."
30657 #~ msgid "Send"
30658 #~ msgstr "Envia"
30660 #~ msgid "Don't Send"
30661 #~ msgstr "No envies"
30663 #~ msgid "VLC crashed previously"
30664 #~ msgstr "El VLC ha fallat anteriorment"
30666 #~ msgid ""
30667 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30668 #~ "\n"
30669 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30670 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30671 #~ "URL of a network stream, ..."
30672 #~ msgstr ""
30673 #~ "Voleu enviar els detalls de la fallada a l'equip de desenvolupament del "
30674 #~ "VLC?\n"
30675 #~ "\n"
30676 #~ "Si voleu, podeu introduir un breu comentari sobre el qual estàveu fent "
30677 #~ "abans que el VLC fallés i afegir-hi més informació útil: un enllaç on "
30678 #~ "baixar un fitxer de mostra, un URL d'un flux de xarxa..."
30680 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30681 #~ msgstr ""
30682 #~ "Accepte que es puguen posar en contacte amb mi per respondre a este "
30683 #~ "informe d'errors."
30685 #~ msgid ""
30686 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30687 #~ "information."
30688 #~ msgstr ""
30689 #~ "Només s'enviarà el vostre correu electrònic per defecte, no s'inclourà "
30690 #~ "cap altra informació."
30692 #~ msgid "Don't ask again"
30693 #~ msgstr "No ho tornes a demanar"
30695 #~ msgid "No CrashLog found"
30696 #~ msgstr "No s'ha trobat el registre de fallades"
30698 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30699 #~ msgstr "No s'han pogut trobar indicis de fallades anteriors."
30701 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30702 #~ msgstr "Registre de depuració VLC (%s).rtf"
30704 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30705 #~ msgstr "Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC està en reproducció"
30707 #~ msgid ""
30708 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30709 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30710 #~ msgstr ""
30711 #~ "Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC comença la reproducció. Si es troba "
30712 #~ "seleccionat, la reproducció d'iTunes es reprendrà novament quan la "
30713 #~ "reproducció del VLC acabi."
30715 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30716 #~ msgstr "Auxiliar per a la transmissió/exportació..."
30718 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30719 #~ msgstr "Llig-me / PMF..."
30721 #~ msgid ""
30722 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30723 #~ "also drop files here to play."
30724 #~ msgstr ""
30725 #~ "Feu clic per obrir un diàleg avançat per seleccionar l'element que es "
30726 #~ "reproduirà. També podeu arrossegar fitxers per reproduir-los."
30728 #~ msgid "No device is selected"
30729 #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu"
30731 #~ msgid ""
30732 #~ "No device is selected.\n"
30733 #~ "\n"
30734 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30735 #~ msgstr ""
30736 #~ "No s'ha seleccionat cap dispositiu.\n"
30737 #~ "\n"
30738 #~ "Trieu un dispositiu disponible al menú desplegable que hi ha damunt.\n"
30740 #~ msgid ""
30741 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30742 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30743 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30744 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30745 #~ msgstr ""
30746 #~ "4 pestanyes per seleccionar entre l'element d'entrada. Seleccioneu "
30747 #~ "«Fitxer» per a fitxers, «Disc» per a mitjans òptics com DVD, àudio CD o "
30748 #~ "Blue-Ray, «Xarxa» per a fluxos de xarxa o «Captura» per a dispositius "
30749 #~ "d'entrada com micròfons o càmeres, la pantalla actual o fluxos de TV si "
30750 #~ "l'aplicació Eye TV està instal·lada."
30752 #~ msgid "Open BDMV folder"
30753 #~ msgstr "Obri la carpeta BDMV"
30755 #~ msgid ""
30756 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30757 #~ "contents."
30758 #~ msgstr ""
30759 #~ "Esta entrada vos permet alçar, transmetre o mostrar els continguts "
30760 #~ "actuals de la pantalla."
30762 #~ msgid "Current channel:"
30763 #~ msgstr "Canal actual:"
30765 #~ msgid "Previous Channel"
30766 #~ msgstr "Canal anterior"
30768 #~ msgid "Next Channel"
30769 #~ msgstr "Canal següent"
30771 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30772 #~ msgstr "No s'ha executat l'EyeTV"
30774 #~ msgid ""
30775 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30776 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30777 #~ msgstr ""
30778 #~ "El VLC no pot connectar amb l'EyeTV.\n"
30779 #~ "Assegureu-vos d'haver instal·lat el connector d'EyeTV per al VLC."
30781 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30782 #~ msgstr "Executa l'EyeTV ara"
30784 #~ msgid "Download Plugin"
30785 #~ msgstr "Baixa el connector"
30787 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30788 #~ msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer de subtítol."
30790 #~ msgid "Composite input"
30791 #~ msgstr "Entrada composta"
30793 #~ msgid "S-Video input"
30794 #~ msgstr "Entrada de l'S-vídeo"
30796 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30797 #~ msgstr "Transmissió/Desament:"
30799 #~ msgid "Expand Node"
30800 #~ msgstr "Expandeix el node"
30802 #~ msgid "Download Cover Art"
30803 #~ msgstr "Baixa la portada"
30805 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30806 #~ msgstr "Recull les metadades"
30808 #~ msgid "Sort Node by Name"
30809 #~ msgstr "Ordena el node per nom"
30811 #~ msgid "Sort Node by Author"
30812 #~ msgstr "Ordena el node per autor"
30814 #~ msgid "Meta-information"
30815 #~ msgstr "Metainformació"
30817 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30818 #~ msgstr "Acceleració per maquinari"
30820 #~ msgid "Album art download policy"
30821 #~ msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum"
30823 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30824 #~ msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"
30826 #~ msgid "Output module"
30827 #~ msgstr "Mòdul d'eixida"
30829 #~ msgid ""
30830 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30831 #~ msgstr ""
30832 #~ "Còdec de vídeo MPEG-1 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
30833 #~ "i RAW)"
30835 #~ msgid ""
30836 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30837 #~ msgstr ""
30838 #~ "Còdec de vídeo MPEG-2 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
30839 #~ "i RAW)"
30841 #~ msgid ""
30842 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30843 #~ "and RAW)"
30844 #~ msgstr ""
30845 #~ "Còdec de vídeo MPEG-4 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30846 #~ "MP4, OGG i RAW)"
30848 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30849 #~ msgstr ""
30850 #~ "Primera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30852 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30853 #~ msgstr ""
30854 #~ "Segona versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30856 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30857 #~ msgstr ""
30858 #~ "Tercera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30860 #~ msgid ""
30861 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30862 #~ "with MPEG TS)"
30863 #~ msgstr ""
30864 #~ "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per a videoconferències (velocitat "
30865 #~ "baixa, es pot utilitzar amb MPEG TS)"
30867 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30868 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
30870 #~ msgid ""
30871 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30872 #~ msgstr ""
30873 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
30874 #~ "OGG)"
30876 #~ msgid ""
30877 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30878 #~ msgstr ""
30879 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
30880 #~ "OGG)"
30882 #~ msgid ""
30883 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30884 #~ "ASF and OGG)"
30885 #~ msgstr ""
30886 #~ "MJPEG consta d'una sèrie d'imatges JPEG (es pot utilitzar amb MPEG TS, "
30887 #~ "MPEG1, ASF i OGG)"
30889 #~ msgid ""
30890 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30891 #~ msgstr ""
30892 #~ "Theora és un còdec lliure per a fins generals (es pot utilitzar amb MPEG "
30893 #~ "TS i OGG)"
30895 #~ msgid ""
30896 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30897 #~ msgstr ""
30898 #~ "Còdec Dummy (no es transcodifica, es pot utilitzar amb tots els formats "
30899 #~ "d'encapsulació)"
30901 #~ msgid ""
30902 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30903 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30904 #~ msgstr ""
30905 #~ "Format d'àudio (1/2) MPEG estàndard (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG "
30906 #~ "TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
30908 #~ msgid ""
30909 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30910 #~ "RAW)"
30911 #~ msgstr ""
30912 #~ "Capa de so MPEG 3 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
30913 #~ "i RAW)"
30915 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30916 #~ msgstr "Format d'àudio per al MPEG4 (es pot utilitzar amb MPEG TS i MPEG4)"
30918 #~ msgid ""
30919 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30920 #~ msgstr ""
30921 #~ "Format d'àudio DVD (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30922 #~ "OGG i RAW)"
30924 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30925 #~ msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure (es pot utilitzar amb OGG)"
30927 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30928 #~ msgstr ""
30929 #~ "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues (es pot utilitzar amb OGG i RAW)"
30931 #~ msgid ""
30932 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30933 #~ msgstr ""
30934 #~ "Còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
30935 #~ "OGG)"
30937 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30938 #~ msgstr "Mostres d'àudio no comprimides (es pot utilitzar amb WAV)"
30940 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30941 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
30943 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30944 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
30946 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30947 #~ msgstr "Format MPEG 1"
30949 #~ msgid ""
30950 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30951 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30952 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30953 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30954 #~ msgstr ""
30955 #~ "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
30956 #~ "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. "
30957 #~ "Generalment és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir "
30958 #~ "al flux a http://yourip:8080 per defecte."
30960 #~ msgid ""
30961 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30962 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30963 #~ "generally the most compatible"
30964 #~ msgstr ""
30965 #~ "Utilitzeu esta opció per transmetre a diversos ordinadors. Este mètode no "
30966 #~ "és el més eficient, ja que el servidor ha d'enviar el flux diverses "
30967 #~ "vegades, però en general és el més compatible"
30969 #~ msgid ""
30970 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30971 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30972 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30973 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30974 #~ msgstr ""
30975 #~ "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
30976 #~ "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. "
30977 #~ "Generalment és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir "
30978 #~ "al flux a mms://yourip:8080 per defecte."
30980 #, fuzzy
30981 #~ msgid ""
30982 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30983 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
30984 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30985 #~ "encapsulated in HTTP)."
30986 #~ msgstr ""
30987 #~ "Utilitza-ho per escoltar diversos ortdinadors utilitzant el protocol de "
30988 #~ "Microsoft MMS. Este protocol s'utilitza com a mètode de transport per "
30989 #~ "programes diversos de Microsoft. Tingueu en compte que només una petita "
30990 #~ "part és compatible amb el protocol MMS (MMS encapsulat en HTTP). "
30992 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30993 #~ msgstr "Introduïu l'adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
30995 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30996 #~ msgstr "Utilitzeu esta opció per transmetre a un únic ordinador."
30998 #~ msgid ""
30999 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31000 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31001 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31002 #~ msgstr ""
31003 #~ "Introduïu en este camp l'adreça de transmissió a grups a la qual es "
31004 #~ "transmetrà. Ha de ser una adreça IP entre la 224.0.0.0 i la "
31005 #~ "239.255.255.255. Si voleu utilitzar-lo de forma privada, introduïu una "
31006 #~ "adreça que comence per 239.255."
31008 #~ msgid ""
31009 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31010 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31011 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31012 #~ msgstr ""
31013 #~ "Utilitzeu esta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en una "
31014 #~ "xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més eficient "
31015 #~ "per transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a Internet."
31017 #~ msgid ""
31018 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31019 #~ "stream"
31020 #~ msgstr ""
31021 #~ "Utilitzeu esta opció per transmetre a un únic ordinador. Les capçaleres "
31022 #~ "RTP s'afegiran al flux"
31024 #~ msgid ""
31025 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31026 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31027 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31028 #~ "the stream"
31029 #~ msgstr ""
31030 #~ "Utilitzeu esta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en una "
31031 #~ "xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més eficient "
31032 #~ "per transmetre a diversos ordinadors,però no funciona a Internet. Les "
31033 #~ "capçaleres RTP s'afegiran al flux"
31035 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31036 #~ msgstr "Auxiliar per a la transmissió/transcodificació"
31038 #~ msgid ""
31039 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31040 #~ msgstr ""
31041 #~ "Este auxiliar vos permet configurar els paràmetres senzills de "
31042 #~ "transmissió i de transcodificació."
31044 #~ msgid "More Info"
31045 #~ msgstr "Més informació"
31047 #~ msgid ""
31048 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31049 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31050 #~ "give access to more features."
31051 #~ msgstr ""
31052 #~ "Este auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
31053 #~ "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Alçar/"
31054 #~ "Transmetre» donen accés a més característiques."
31056 #~ msgid "Stream to network"
31057 #~ msgstr "Transmet a la xarxa"
31059 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31060 #~ msgstr "Transcodifica/Alça en un fitxer"
31062 #~ msgid "Choose here your input stream."
31063 #~ msgstr "Trieu ací el flux d'entrada."
31065 #~ msgid "Existing playlist item"
31066 #~ msgstr "Element de la llista de reproducció existent"
31068 #~ msgid "Partial Extract"
31069 #~ msgstr "Extracció parcial"
31071 #~ msgid ""
31072 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31073 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31074 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31075 #~ "seconds."
31076 #~ msgstr ""
31077 #~ "Esta opció s'utilitza per llegir només una part del flux. Ha de ser "
31078 #~ "possible controlar el flux de dades d'entrada (per exemple, un fitxer o "
31079 #~ "un disc, però no un flux de xarxa UDP). El temps d'inici i final es pot "
31080 #~ "ser en segons."
31082 #~ msgid "From"
31083 #~ msgstr "Des de"
31085 #~ msgid "To"
31086 #~ msgstr "A"
31088 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31089 #~ msgstr ""
31090 #~ "Esta pàgina vos permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
31091 #~ "d'entrada."
31093 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
31094 #~ msgstr "Adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
31096 #~ msgid "UDP Unicast"
31097 #~ msgstr "Transmissió individual UDP "
31099 #~ msgid "UDP Multicast"
31100 #~ msgstr "Transmissió a grups UDP "
31102 #~ msgid ""
31103 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31104 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31105 #~ msgstr ""
31106 #~ "Esta pàgina vos permet canviar el format de compressió de les pistes "
31107 #~ "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
31108 #~ "pàgina següent."
31110 #~ msgid "Transcode audio"
31111 #~ msgstr "Transcodifica l'àudio"
31113 #~ msgid "Transcode video"
31114 #~ msgstr "Transcodifica el vídeo"
31116 #~ msgid ""
31117 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31118 #~ "stream."
31119 #~ msgstr ""
31120 #~ "Amb esta opció activada permetem la transcodificació de la pista d'àudio, "
31121 #~ "si n'hi ha."
31123 #~ msgid ""
31124 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31125 #~ "stream."
31126 #~ msgstr ""
31127 #~ "Amb esta opció activada permetem la transcodificació de la pista de "
31128 #~ "vídeo, si n'hi ha."
31130 #~ msgid "Encapsulation format"
31131 #~ msgstr "Format d'encapsulament"
31133 #~ msgid ""
31134 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31135 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31136 #~ msgstr ""
31137 #~ "Esta pàgina vos permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
31138 #~ "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
31140 #~ msgid "Additional streaming options"
31141 #~ msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
31143 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31144 #~ msgstr ""
31145 #~ "En esta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
31146 #~ "transmissió."
31148 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31149 #~ msgstr "Temps de vida (TTL)"
31151 #~ msgid "Local playback"
31152 #~ msgstr "Reproducció local"
31154 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31155 #~ msgstr "Afig subtítols al vídeo transcodificat"
31157 #~ msgid "Additional transcode options"
31158 #~ msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
31160 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31161 #~ msgstr ""
31162 #~ "En esta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
31163 #~ "transcodificació."
31165 #~ msgid "Select the file to save to"
31166 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer on alçar-ho"
31168 #~ msgid ""
31169 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31170 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31171 #~ msgstr ""
31172 #~ "Afig els subtítols disponibles directament al vídeo. L'usuari receptor no "
31173 #~ "pot inhabilitar esta opció perquè passa a formar part de la imatge."
31175 #~ msgid ""
31176 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31177 #~ "transcoding."
31178 #~ msgstr ""
31179 #~ "Esta pàgina mostra tots els paràmetres. Fes clic a «Finalitza» per "
31180 #~ "començar a transmetre o transcodificar."
31182 #~ msgid "Summary"
31183 #~ msgstr "Resum"
31185 #~ msgid "Encap. format"
31186 #~ msgstr "Format d'encapsulació"
31188 #~ msgid "Input stream"
31189 #~ msgstr "Flux d'entrada"
31191 #~ msgid "Save file to"
31192 #~ msgstr "Alça el fitxer a"
31194 #~ msgid "Include subtitles"
31195 #~ msgstr "Inclou subtítols"
31197 #~ msgid "No input selected"
31198 #~ msgstr "No hi ha cap entrada seleccionada"
31200 #~ msgid ""
31201 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31202 #~ "\n"
31203 #~ "Choose one before going to the next page."
31204 #~ msgstr ""
31205 #~ "No s'ha triat un flux nou o un element vàlid de la llista de reproducció\n"
31206 #~ "\n"
31207 #~ ".Trieu-ne un abans d'anar a la pàgina següent."
31209 #~ msgid "No valid destination"
31210 #~ msgstr "No és un destí vàlid"
31212 #~ msgid ""
31213 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31214 #~ "Multicast-IP.\n"
31215 #~ "\n"
31216 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31217 #~ "and the help texts in this window."
31218 #~ msgstr ""
31219 #~ "S'ha de seleccionar un destí vàlid. Introduïu un identificador de "
31220 #~ "transmissió individual o un identificador de transmissió a grups.\n"
31221 #~ "\n"
31222 #~ "Si no sabeu què vol dir això, mireu els manuals sobre la transmissió i "
31223 #~ "els texts d'ajuda en esta finestra."
31225 #~ msgid ""
31226 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31227 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31228 #~ "\n"
31229 #~ "Correct your selection and try again."
31230 #~ msgstr ""
31231 #~ "Heu triat uns còdecs que no són compatibles entre ells. Per exemple: És "
31232 #~ "impossible mesclar àudio descomprimit amb qualsevol còdec de vídeo.\n"
31233 #~ "\n"
31234 #~ "Corregiu la selecció i torneu-ho a provar."
31236 #~ msgid "Select the directory to save to"
31237 #~ msgstr "Seleccioneu el directori on alçar-ho"
31239 #~ msgid "No folder selected"
31240 #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta"
31242 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31243 #~ msgstr "S'ha de seleccionar un directori on alçar els fitxers."
31245 #~ msgid ""
31246 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31247 #~ "location."
31248 #~ msgstr ""
31249 #~ "Introduïu un camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona...» per "
31250 #~ "seleccionar una ubicació."
31252 #~ msgid "No file selected"
31253 #~ msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat"
31255 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31256 #~ msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer on alçar el flux."
31258 #~ msgid ""
31259 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31260 #~ "location."
31261 #~ msgstr ""
31262 #~ "Introduïu una camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona» per seleccionar-"
31263 #~ "ne una ubicació."
31265 #~ msgid "Finish"
31266 #~ msgstr "Finalitza"
31268 #~ msgid "%i items"
31269 #~ msgstr "%i elements"
31271 #~ msgid "yes"
31272 #~ msgstr "sí"
31274 #~ msgid "no"
31275 #~ msgstr "no"
31277 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31278 #~ msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
31280 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31281 #~ msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
31283 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31284 #~ msgstr "Esta opció vos permet transmetre a una xarxa."
31286 #~ msgid ""
31287 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31288 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31289 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31290 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31291 #~ "example."
31292 #~ msgstr ""
31293 #~ "Esta opció vos permet alçar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
31294 #~ "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot alçar.\n"
31295 #~ "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la "
31296 #~ "transcodificació fitxer a fitxer. Tot i així, les seues opcions de "
31297 #~ "codificació són útils per alçar fluxos de xarxa, per exemple."
31299 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31300 #~ msgstr ""
31301 #~ "Seleccioneu el còdec d'àudio. Feu clic a un d'ells per obtindre més "
31302 #~ "informació."
31304 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31305 #~ msgstr ""
31306 #~ "Seleccioneu el còdec de vídeo. Feu clic a un d'ells per obtindre més "
31307 #~ "informació."
31309 #~ msgid ""
31310 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31311 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31312 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31313 #~ "leave this setting to 1."
31314 #~ msgstr ""
31315 #~ "Esta opció vos permet definir el TTL (temps de vida) del flux. Este "
31316 #~ "paràmetre és el nombre màxim d'encaminadors a través dels quals pot "
31317 #~ "passar el flux. Si no sabeu el que vol dir, o si voleu transmetre a la "
31318 #~ "xarxa local únicament, deixeu este paràmetre a 1."
31320 #~ msgid ""
31321 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31322 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31323 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31324 #~ "SAP extra interface.\n"
31325 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31326 #~ "name will be used."
31327 #~ msgstr ""
31328 #~ "Quan es transmet mitjançant UDP, els fluxos es poden anunciar mitjançant "
31329 #~ "el protocol d'anunci SAP/SDP. D'esta manera, els clients no han "
31330 #~ "d'escriure a l'adreça de multidestinació, apareix a la llista de "
31331 #~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
31332 #~ "Si voleu posar un nom al vostre flux,escriviu-lo ací, en cas contrari,"
31333 #~ "s'utilitzarà un nom per defecte."
31335 #~ msgid ""
31336 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31337 #~ "transcoded/streamed.\n"
31338 #~ "\n"
31339 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31340 #~ "streaming."
31341 #~ msgstr ""
31342 #~ "Quan s'activa esta opció, el flux es reprodueix i es transcodifica a la "
31343 #~ "vegada.\n"
31344 #~ "Tingueu en compte que esta opció requereix molta més energia de la CPU "
31345 #~ "que una transcodificació o transmissió simple."
31347 #~ msgid "A->B Loop"
31348 #~ msgstr "Bucle A->B"
31350 #~ msgid "Current visualization"
31351 #~ msgstr "Visualització actual"
31353 #~ msgid "Graphic Equalizer"
31354 #~ msgstr "Equalitzador gràfic"
31356 #~ msgid "&Write changes to config"
31357 #~ msgstr "&Escriu els canvis a la configuració"
31359 #, fuzzy
31360 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
31361 #~ msgstr "Obtén informació dels elements multimèdia automàticament"
31363 #~ msgid "Get more extensions from"
31364 #~ msgstr "Obtén més extensions de "
31366 #~ msgid "Under the Video"
31367 #~ msgstr "Sota el vídeo"
31369 #~ msgid "T&ools"
31370 #~ msgstr "E&ines"
31372 #~ msgid "&Decrease Volume"
31373 #~ msgstr "Re&dueix el volum"
31375 #~ msgid "&Post processing"
31376 #~ msgstr "&Postprocessament"
31378 #~ msgid "&Help..."
31379 #~ msgstr "A&juda..."
31381 #~ msgid "Power"
31382 #~ msgstr "Energia"
31384 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31385 #~ msgstr ""
31386 #~ "Inhibeix la suspensió d'energia i el temps d'espera de sessió inactiva."
31388 #~ msgid "Log format"
31389 #~ msgstr "Format del registre"
31391 #~ msgid "Specify the logging format."
31392 #~ msgstr "Especifiqueu el format de registre."
31394 #~ msgid "Syslog ident"
31395 #~ msgstr "Identificació Syslog"
31397 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31398 #~ msgstr ""
31399 #~ "Defineix la identitat que el VLC utilitzarà en connectar-se al syslog."
31401 #~ msgid "Syslog facility"
31402 #~ msgstr "Servei del registre del sistema"
31404 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31405 #~ msgstr ""
31406 #~ "Seleccioneu el servei de registre del sistema on es reenviaran els "
31407 #~ "registres."
31409 #~ msgid "Verbosity"
31410 #~ msgstr "Loquacitat"
31412 #~ msgid ""
31413 #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
31414 #~ "by --verbose."
31415 #~ msgstr ""
31416 #~ "Seleccioneu la loquacitat que s'ha d'utilitzar per al registre o -1 per "
31417 #~ "utilitzar la mateixa loquacitat proporcionada per --verbose."
31419 #~ msgid "Log filename"
31420 #~ msgstr "Nom del fitxer de registre"
31422 #~ msgid "Specify the log filename."
31423 #~ msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer de registre."
31425 #~ msgid "Local drives"
31426 #~ msgstr "Unitats locals"
31428 #~ msgid "Preferred Width"
31429 #~ msgstr "Amplada preferida"
31431 #~ msgid "Preferred Height"
31432 #~ msgstr "Alçada preferida"
31434 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31435 #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia (segons)"
31437 #~ msgid "DASH"
31438 #~ msgstr "DASH"
31440 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31441 #~ msgstr "Filtre del flux de l'Http Live Streaming"
31443 #~ msgid "Smooth Streaming"
31444 #~ msgstr "Transmissió suau"
31446 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31447 #~ msgstr "Especifica un identificador enter perquè canvie este flux bàsic"
31449 #~ msgid "Magazine"
31450 #~ msgstr "Revista"
31452 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31453 #~ msgstr "Especifica la revista que conté la pàgina de l'idioma"
31455 #~ msgid "Page"
31456 #~ msgstr "Pàgina"
31458 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31459 #~ msgstr "Especifica la pàgina que conté l'idioma"
31461 #~ msgid "Row"
31462 #~ msgstr "Fila"
31464 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31465 #~ msgstr "Especifica la fila que conté l'idioma"
31467 #~ msgid "Lang From Telx"
31468 #~ msgstr "Idioma del teletext"
31470 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31471 #~ msgstr "Paràmetre d'idioma dinàmic del teletext "
31473 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31474 #~ msgstr "Nom del servidor o adreça IP del dispositiu destí"
31476 #~ msgid ""
31477 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31478 #~ "to very loud."
31479 #~ msgstr ""
31480 #~ "Volum d'eixida per a l'eixida analògica: 0 silenci, 1..255 des de més "
31481 #~ "fluix a més fort."
31483 #~ msgid "Password for target device."
31484 #~ msgstr "Contrasenya per al dispositiu destí."
31486 #~ msgid "Password file"
31487 #~ msgstr "Fitxer de contrasenyes"
31489 #~ msgid "Read password for target device from file."
31490 #~ msgstr "Llig la contrasenya per al dispositiu destí des del fitxer."
31492 #~ msgid "RAOP"
31493 #~ msgstr "RAOP"
31495 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31496 #~ msgstr "Eixida de flux del RAOP"
31498 #~ msgid "Session phone number"
31499 #~ msgstr "Número de telèfon de la sessió"
31501 #~ msgid ""
31502 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31503 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31504 #~ msgstr ""
31505 #~ "Esta opció vos permet donar un telèfon de contacte per al flux, "
31506 #~ "s'anunciarà al SDP (Session Descriptor)."
31508 #~ msgid "OSD menu"
31509 #~ msgstr "Menú OSD"
31511 #~ msgid ""
31512 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31513 #~ msgstr ""
31514 #~ "Transmet el menú de l'OSD (mitjançant el mòdul de subimatge del menú osd)."
31516 #~ msgid "Synchronise on audio track"
31517 #~ msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
31519 #~ msgid ""
31520 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
31521 #~ "track on the audio track."
31522 #~ msgstr ""
31523 #~ "Esta opció ometrà/duplicarà els fotogrames de vídeo per sincronitzar la "
31524 #~ "pista de vídeo amb la pista d'àudio."
31526 #~ msgid ""
31527 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
31528 #~ "encoding rate."
31529 #~ msgstr ""
31530 #~ "El transcodificador ometrà fotogrames si la CPU no pot conservar la taxa "
31531 #~ "de codificació."
31533 #~ msgid ""
31534 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
31535 #~ "This should take less than a few minutes."
31536 #~ msgstr ""
31537 #~ "Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra.\n"
31538 #~ "Aquesta acció només trigarà un minuts."
31540 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31541 #~ msgstr "Nom de la lletra que voleu utilitzar"
31543 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31544 #~ msgstr "Renderitzador de text per al Mac"
31546 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31547 #~ msgstr "Nom del fitxer de lletra que voleu utilitzar"
31549 #~ msgid "Win32 font renderer"
31550 #~ msgstr "Renderitzador de la lletra Win32"
31552 #~ msgid ""
31553 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31554 #~ "your computer.\n"
31555 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31556 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31557 #~ "\n"
31558 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31559 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31560 #~ "\n"
31561 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31562 #~ "and where to get the required parts.\n"
31563 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31564 #~ "device in live action."
31565 #~ msgstr ""
31566 #~ "Este mòdul vos permet controlar qualsevol dispositiu AtmoLight connectat "
31567 #~ "al vostre ordinador.\n"
31568 #~ "AtmoLight és la versió particular de l'AmbiLight de Philips.\n"
31569 #~ "Si necessiteu més informació visiteu-nos a\n"
31570 #~ "\n"
31571 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31572 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31573 #~ "\n"
31574 #~ "Aquí trobareu descripcions detallades sobre com la podeu construir i on "
31575 #~ "podeu aconseguir les parts necessàries.\n"
31576 #~ "També podreu veure imatges i vídeos sobre el funcionament del dispositiu."
31578 #~ msgid "Device type"
31579 #~ msgstr "Tipus de dispositiu"
31581 #~ msgid ""
31582 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31583 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31584 #~ msgstr ""
31585 #~ "Trieu el maquinari que preferiu de la llista, o el programari AtmoWin per "
31586 #~ "delegar el processament al procés extern - amb més opcions"
31588 #~ msgid "AtmoWin Software"
31589 #~ msgstr "Programari AtmoWin"
31591 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31592 #~ msgstr "AtmoLight clàssic "
31594 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31595 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31597 #~ msgid "DMX"
31598 #~ msgstr "DMX"
31600 #~ msgid "MoMoLight"
31601 #~ msgstr "MoMoLight"
31603 #~ msgid "fnordlicht"
31604 #~ msgstr "fnordlicht"
31606 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31607 #~ msgstr "Recompte de canals AtmoLight"
31609 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31610 #~ msgstr "Quants canals AtmoLight s'han d'emular amb el dispositiu DMX "
31612 #~ msgid "DMX address for each channel"
31613 #~ msgstr "Adreça DMX per a cada canal"
31615 #~ msgid ""
31616 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31617 #~ "the values"
31618 #~ msgstr ""
31619 #~ "Definiu ací l'adreça DMX  base per a cada funció dels canals, o ; per "
31620 #~ "separar els valors"
31622 #~ msgid "Count of channels"
31623 #~ msgstr "Recompte de canals"
31625 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31626 #~ msgstr "Segons el vostre maquinari MoMoLight trieu 3 o 4 canals"
31628 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31629 #~ msgstr "Recompte de fnordlicht"
31631 #~ msgid ""
31632 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31633 #~ msgstr ""
31634 #~ "Segons la quantitat del vostre maquinari fnordlicht trieu entre 1 o 254 "
31635 #~ "canals"
31637 #~ msgid "Save Debug Frames"
31638 #~ msgstr "Alça els fotogrames de depuració"
31640 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31641 #~ msgstr "Escriu cada 128è minifotograma a la carpeta."
31643 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31644 #~ msgstr "Carpeta de fotogrames de depuració"
31646 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31647 #~ msgstr "El camí on s'han d'alçar els fotogrames de depuració"
31649 #~ msgid "Extracted Image Width"
31650 #~ msgstr "Amplada de la imatge extreta "
31652 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31653 #~ msgstr "L'amplada de la mini imatge per al processament (per defecte, 64)"
31655 #~ msgid "Extracted Image Height"
31656 #~ msgstr "Alçada de la imatge extreta"
31658 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31659 #~ msgstr "L'alçada de la mini imatge per al processament (per defecte, 48)"
31661 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31662 #~ msgstr "Marca els píxels analitzats"
31664 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31665 #~ msgstr ""
31666 #~ "mostra la graella d'exemple a la pantalla com si fossin píxels blancs"
31668 #~ msgid "Color when paused"
31669 #~ msgstr "Color per a la pausa "
31671 #~ msgid ""
31672 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31673 #~ "another beer?)"
31674 #~ msgstr ""
31675 #~ "Defineix el color que es mostrarà quan l'usuari pose en pausa el vídeo. "
31676 #~ "(Encara podeu prendre una altra cervesa?)"
31678 #~ msgid "Pause-Red"
31679 #~ msgstr "Pausa-Roig"
31681 #~ msgid "Red component of the pause color"
31682 #~ msgstr "Component roig del color de pausa"
31684 #~ msgid "Pause-Green"
31685 #~ msgstr "Pausa-Verd"
31687 #~ msgid "Green component of the pause color"
31688 #~ msgstr "Component verd del color de pausa"
31690 #~ msgid "Pause-Blue"
31691 #~ msgstr "Pausa-Blau"
31693 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31694 #~ msgstr "Component blau del color de pausa"
31696 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31697 #~ msgstr "Pausa-Esvaïment gradual"
31699 #~ msgid ""
31700 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31701 #~ "40ms)"
31702 #~ msgstr ""
31703 #~ "Nombre de passos per canviar del color actual al color de pausa (cada pas "
31704 #~ "dura 40ms)"
31706 #~ msgid "End-Red"
31707 #~ msgstr "Final-Roig"
31709 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31710 #~ msgstr "Component roig del color d'aturada"
31712 #~ msgid "End-Green"
31713 #~ msgstr "Final-Verd"
31715 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31716 #~ msgstr "Component verd del color d'aturada"
31718 #~ msgid "End-Blue"
31719 #~ msgstr "Final-Blau"
31721 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31722 #~ msgstr "Component blau del color d'aturada"
31724 #~ msgid "End-Fadesteps"
31725 #~ msgstr "Final-Esvaïment gradual"
31727 #~ msgid ""
31728 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31729 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31730 #~ msgstr ""
31731 #~ "Nombre de passos per canviar del color actual al color del final per "
31732 #~ "augmentar la lluminositat a l'estil cinema...(cada pas dura 40ms)"
31734 #~ msgid "Number of zones on top"
31735 #~ msgstr "Nombre de zones superiors"
31737 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31738 #~ msgstr "Nombre de zones a la part superior de la pantalla"
31740 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31741 #~ msgstr "Nombre de zones inferiors"
31743 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31744 #~ msgstr "Nombre de zones a la part inferior de la pantalla"
31746 #~ msgid "Zones on left / right side"
31747 #~ msgstr "Zones a l'esquerra/dreta"
31749 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31750 #~ msgstr "la part esquerra i dreta tenen sempre el mateix nombre de zones"
31752 #~ msgid "Calculate a average zone"
31753 #~ msgstr "Calcula una zona mitjana"
31755 #~ msgid ""
31756 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31757 #~ "for single channel AtmoLight)"
31758 #~ msgstr ""
31759 #~ "Conté la mitjana de tots els píxels a la imatge de mostra (només serveix "
31760 #~ "per a un canal AtmoLight)"
31762 #~ msgid "Use Software White adjust"
31763 #~ msgstr "Utilitza l'ajust de blancs del programari"
31765 #~ msgid ""
31766 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31767 #~ "recommend."
31768 #~ msgstr ""
31769 #~ "El controlador de construcció ha de fer un ajust blanc a les vostres "
31770 #~ "bandes LED? recomanat."
31772 #~ msgid "White Red"
31773 #~ msgstr "Roig del blanc"
31775 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31776 #~ msgstr "Valor roig del blanc pur a les bandes LED."
31778 #~ msgid "White Green"
31779 #~ msgstr "Verd del blanc"
31781 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31782 #~ msgstr "Valor verd del blanc pur a les bandes LED."
31784 #~ msgid "White Blue"
31785 #~ msgstr "Blau del blanc"
31787 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31788 #~ msgstr "Valor blau del blanc pur a les bandes LED."
31790 #~ msgid "Serial Port/Device"
31791 #~ msgstr "Port/Dispositiu en sèrie"
31793 #~ msgid ""
31794 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31795 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31796 #~ msgstr ""
31797 #~ "Nom del port en sèrie al qual està adjuntat el controlador AtmoLight.\n"
31798 #~ "A Windows acostuma a ser COM1 o COM2. A Linux /dev/ttyS01 f.e."
31800 #~ msgid "Edge weightning"
31801 #~ msgstr "Ponderació de la vora"
31803 #~ msgid ""
31804 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31805 #~ "of the frame."
31806 #~ msgstr ""
31807 #~ "Si s'augmenta este valor hi haurà més color, conforme a la vora del "
31808 #~ "fotograma."
31810 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31811 #~ msgstr "Lluminositat general de les bandes LED"
31813 #~ msgid "Darkness limit"
31814 #~ msgstr "Límit de foscor"
31816 #~ msgid ""
31817 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31818 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31819 #~ msgstr ""
31820 #~ "S'ignoraran els píxels amb una saturació més baixa. Ha de ser més gran "
31821 #~ "que la dels vídeos en caixa. "
31823 #~ msgid "Hue windowing"
31824 #~ msgstr "Ajust del to de color"
31826 #~ msgid "Used for statistics."
31827 #~ msgstr "S'utilitza per a les estadístiques."
31829 #~ msgid "Sat windowing"
31830 #~ msgstr "Ajust de la saturació"
31832 #~ msgid "Filter length (ms)"
31833 #~ msgstr "Longitud del filtre (ms)"
31835 #~ msgid ""
31836 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31837 #~ "flickering."
31838 #~ msgstr ""
31839 #~ "Quant de temps tarda en canviar el color completament. Evita el "
31840 #~ "parpalleig."
31842 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31843 #~ msgstr "Quant ha de canviar un color per a un canvi de color immediat. "
31845 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31846 #~ msgstr "Suavitat del filtre (%)"
31848 #~ msgid "Filter Smoothness"
31849 #~ msgstr "Suavitat del filtre"
31851 #~ msgid "Output Color filter mode"
31852 #~ msgstr "Mode del filtre del color d'eixida"
31854 #~ msgid ""
31855 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31856 #~ "color"
31857 #~ msgstr "defineix com s'ha de calcular el color basat en el color anterior"
31859 #~ msgid "No Filtering"
31860 #~ msgstr "Sense filtratge"
31862 #~ msgid "Combined"
31863 #~ msgstr "Combinat"
31865 #~ msgid "Percent"
31866 #~ msgstr "Percentatge"
31868 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31869 #~ msgstr "Retard dels fotogrames (ms)"
31871 #~ msgid ""
31872 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31873 #~ "around 20ms should do the trick."
31874 #~ msgstr ""
31875 #~ "Ajuda a sincronitzar l'eixida de vídeo amb els efectes de llum. Els "
31876 #~ "valors al voltant de 20ms haurien de funcionar."
31878 #~ msgid "Channel 0: summary"
31879 #~ msgstr "Canal 0: resum"
31881 #~ msgid "Channel 1: left"
31882 #~ msgstr "Canal 1: esquerra"
31884 #~ msgid "Channel 2: right"
31885 #~ msgstr "Canal 2: dreta"
31887 #~ msgid "Channel 3: top"
31888 #~ msgstr "Canal 3: superior"
31890 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31891 #~ msgstr "Canal 4: inferior"
31893 #~ msgid ""
31894 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31895 #~ msgstr ""
31896 #~ "Mapa el canal X del maquinari a la zona lògica Y per arreglar el cablatge "
31897 #~ "erroni :-)"
31899 #~ msgid "disabled"
31900 #~ msgstr "inhabilitat"
31902 #~ msgid "Zone 4:summary"
31903 #~ msgstr "Zona 4:resum"
31905 #~ msgid "Zone 1:right"
31906 #~ msgstr "Zona 1:dreta"
31908 #~ msgid "Zone 0:top"
31909 #~ msgstr "Zona 0:superior"
31911 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31912 #~ msgstr "Zona 2:inferior"
31914 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31915 #~ msgstr "Canal / Assignació de la zona"
31917 #~ msgid ""
31918 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31919 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31920 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31921 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31922 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31923 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31924 #~ msgstr ""
31925 #~ "per als dispositius amb més de 5 canals / zones escriviu ací per a cada "
31926 #~ "canal el nombre de zona que s'ha de mostrar i separeu els valors amb , "
31927 #~ "o ; i utilitzeu -1 per no utilitzar alguns canal. Per a l'AtmoLight "
31928 #~ "clàssic la seqüència 4,3,1,0,2 definiria el mapatge del canal/zona per "
31929 #~ "defecte. Com que només té dues zones a dalt i una zona a l'esquerra i la "
31930 #~ "dreta i cap zona de resum, el mapatge per a l'AtmoLight seria -1,3,2,1,0"
31932 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31933 #~ msgstr "Zona 0: Degradat de dalt"
31935 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31936 #~ msgstr "Zona 1: Degradat de la dreta"
31938 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31939 #~ msgstr "Zona 2: Degradat a baix"
31941 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31942 #~ msgstr "Zona 3: Degradat a l'esquerra"
31944 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31945 #~ msgstr "Zona 4: Degradat de resum"
31947 #~ msgid ""
31948 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31949 #~ msgstr ""
31950 #~ "Defineix un petit mapa de bits amb 64x48 píxels, amb un degradat d'escala "
31951 #~ "de grisos"
31953 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31954 #~ msgstr "Camí de cerca dels mapes de bits de degradat"
31956 #~ msgid ""
31957 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31958 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31959 #~ msgstr ""
31960 #~ "Ara és l'opció preferida per assignar mapes de bits de degradat, posar-"
31961 #~ "los com a zone_0.bmp,zone_1.bmp etc. dins d'una carpeta i definir el nom "
31962 #~ "de la carpeta ací."
31964 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31965 #~ msgstr "Nom del fitxer de l'AtmoWin*.exe"
31967 #~ msgid ""
31968 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31969 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31970 #~ msgstr ""
31971 #~ "si voleu que el VLC execute el programari de control de l'AtmoLight, "
31972 #~ "introduïu el camí complet de l'AtmoWinA.exe ací."
31974 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31975 #~ msgstr "Filtre AtmoLight"
31977 #~ msgid "AtmoLight"
31978 #~ msgstr "AtmoLight"
31980 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31981 #~ msgstr "Trieu el tipus de dispositiu i la connexió"
31983 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31984 #~ msgstr "Il·lumina l'habitació amb este color a la pausa"
31986 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31987 #~ msgstr "Il·lumina l'habitació amb este color a l'aturada"
31989 #~ msgid "DMX options"
31990 #~ msgstr "Opcions DMX"
31992 #~ msgid "MoMoLight options"
31993 #~ msgstr "Opcions MoMoLight "
31995 #~ msgid "fnordlicht options"
31996 #~ msgstr "Opcions fnordlicht"
31998 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31999 #~ msgstr "Format de la zona per a l'Atmo integrat"
32001 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
32002 #~ msgstr "Paràmetres només per al processador de vídeo en directe integrat"
32004 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
32005 #~ msgstr "Canvia l'assignació de canals (arregla el cablatge erroni)"
32007 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
32008 #~ msgstr "Ajusta la llum blanca a les bandes LED"
32010 #~ msgid "Change gradients"
32011 #~ msgstr "Canvia els degradats"
32013 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
32014 #~ msgstr "Valor dels nivells dels canals d'àudio"
32016 #~ msgid ""
32017 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
32018 #~ "should be separated with ':'."
32019 #~ msgstr ""
32020 #~ "Valor del nivell d'àudio de cada canal entre 0 i 1. Cada nivell ha "
32021 #~ "d'estar separat per «:». "
32023 #~ msgid "Alarm"
32024 #~ msgstr "Alarma"
32026 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
32027 #~ msgstr "Indica un silenci i mostra l'alerta (0=sense alarma, 1=alarma)."
32029 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
32030 #~ msgstr "Amplada de la barra en píxels (per defecte : 10)"
32032 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
32033 #~ msgstr "Força de la luminància espacial (per defecte, 4)"
32035 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
32036 #~ msgstr "Força de la crominància espacial (per defecte, 3)"
32038 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
32039 #~ msgstr "Força de la luminància temporal (per defecte, 6)"
32041 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
32042 #~ msgstr "Força de la crominància temporal (per defecte, 4,5)"
32044 #~ msgid ""
32045 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
32046 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
32047 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
32048 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
32049 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
32050 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
32051 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
32052 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
32053 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
32054 #~ msgstr ""
32055 #~ "Text de la marquesina que s'ha de mostrar. (Cadenes de format "
32056 #~ "disponibles: Relacionades amb el temps: %Y = any, %m = mes, %d = dia, %H "
32057 #~ "= hora, %M = minut, %S = segon, ... Relacionades amb les metadades: $a = "
32058 #~ "artista, $b = àlbum, $c = copyright, $d = descripció, $e = codificat per, "
32059 #~ "$g = gènere, $l = idioma, $n = pista número, $p = s'està reproduint, $r = "
32060 #~ "puntuació, $s = idioma dels subtítols, $t = títol, $u = url, $A = data, "
32061 #~ "$B = taxa de bits de l'àudio (en kb/s), $C = capítol,$D = durada, $F = "
32062 #~ "nom complet amb camí, $I = títol, $L = temps de sobra, $N = nom, $O = "
32063 #~ "idioma de l'àudio, $P = posició (en %), $R = velocitat, $S = velocitat de "
32064 #~ "mostreig de l'àudio (en kHz), $T = temps, $U = editor, $V = volum, $_ = "
32065 #~ "nova línia)"
32067 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
32068 #~ msgstr ""
32069 #~ "Força l'ús d'una crominància específica per l'eixida. RGB32 per defecte."
32071 #~ msgid "Android Surface video output"
32072 #~ msgstr "Flux d'eixida de la superfície Android"
32074 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
32075 #~ msgstr "Eixida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
32077 #~ msgid ""
32078 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
32079 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
32080 #~ "double buffering in software."
32081 #~ msgstr ""
32082 #~ "Si la vostra memòria intermèdia gràfica admet l'acceleració del maquinari "
32083 #~ "o fa doble memòria intermèdia al maquinari aleshores heu d'inhabilitar "
32084 #~ "esta opció. Després fa doble memòria intermèdia al programari."
32086 #~ msgid "OpenGL ES extension"
32087 #~ msgstr "Extensió OpenGL ES "
32089 #~ msgid "OpenGL ES"
32090 #~ msgstr "OpenGL ES"
32092 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
32093 #~ msgstr "Eixida de vídeo Open GL for Embedded Systems "
32095 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
32096 #~ msgstr "Eixida de vídeo OpenGL (experimental)"
32098 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
32099 #~ msgstr "Eixida de vídeo OpenGL ES de l'iOS (requereix UIview)"
32101 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
32102 #~ msgstr ""
32103 #~ "Eixida de vídeo OpenGL de Mac OS X (requereix un nsobject dibuixable)"
32105 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
32106 #~ msgstr "El vostre Mac no admet l'acceleració OpenGL"
32108 #~ msgid ""
32109 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
32110 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
32111 #~ "results."
32112 #~ msgstr ""
32113 #~ "Al vostre Mac li manca l'acceleració Quartz Extreme necessària per a "
32114 #~ "l'eixida de vídeo. Funciona de totes maneres però molt més lent i amb "
32115 #~ "possibles resultats inesperats."
32117 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
32118 #~ msgstr ""
32119 #~ "Eixida de vídeo per a Windows 7/Windows Vista amb l'actualització de la "
32120 #~ "plataforma"
32122 #~ msgid "Direct2D video output"
32123 #~ msgstr "Eixida de vídeo Direct2D "
32125 #~ msgid "SDL chroma format"
32126 #~ msgstr "Format de la crominància SDL"
32128 #~ msgid ""
32129 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32130 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32131 #~ msgstr ""
32132 #~ "Fes que el renderitzador SDL utilitze un format de crominància específic "
32133 #~ "en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
32135 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32136 #~ msgstr "Eixida de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
32138 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32139 #~ msgstr "Eixida de vídeo del GLX d'OpenGL (XCB)"
32141 #~ msgid "Video acceleration not available"
32142 #~ msgstr "L'acceleració de vídeo no està disponible"
32144 #~ msgid ""
32145 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
32146 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
32147 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
32148 #~ "if the resolution is large."
32149 #~ msgstr ""
32150 #~ "El controlador d'acceleració de renderitzat XVideo no és compatible amb "
32151 #~ "la resolució de %ux%u píxels, sinó amb %<PRIu32>x%<PRIu32> píxels.\n"
32152 #~ "Es desactivarà l'acceleració. El rendiment es veurà afectat greument si "
32153 #~ "la resolució és molt gran."
32155 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32156 #~ msgstr "Capçalera YUV4MPEG2 (per defecte inhabilitat)"
32158 #, fuzzy
32159 #~ msgid "Add a subtitle file"
32160 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
32162 #~ msgid "MKV"
32163 #~ msgstr "MKV"
32165 #~ msgid "FLV"
32166 #~ msgstr "FLV"
32168 #~ msgid "Album art download policy:"
32169 #~ msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum:"
32171 #~ msgid "Configure Media Library"
32172 #~ msgstr "Configura la biblioteca multimèdia"
32174 #~ msgid "Black Slot"
32175 #~ msgstr "Ranura negra"
32177 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32178 #~ msgstr "Mode de filtre del color d'eixida"
32180 #~ msgid "Brightness (%)"
32181 #~ msgstr "Brillantor (%)"
32183 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32184 #~ msgstr "Marca els píxels analitzats"
32186 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32187 #~ msgstr "Llindar de filtre (%)"