1 # Bulgarian translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # alexdimitrov <kvikmen@gmail.com>, 2013
7 # Atanas Beloborodov <arrtedone@gmail.com>, 2013, 2015
8 # Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2013
9 # Yordanka Peteva <danie.peteva@gmail.com>, 2014
10 # Evgeni Danailov <genidanailov@gmail.com>, 2015
11 # Ivo Ivanov, 2008,2010
13 # Kaloyan Nikolov <kotipuka01@gmail.com>, 2016
14 # Tihomir Hristov <killera124@gmail.com>, 2014-2015
15 # Lachezar Yotov <yotov.ls@gmail.com>, 2015
16 # Niksana Nanev <niki4etooo@gmail.com>, 2016
17 # Марин Минчев <marin.minchev@gmail.com>, 2016
20 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2017-02-06 13:43+0000\n"
24 "Last-Translator: Марин Минчев <marin.minchev@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 #: include/vlc_common.h:1040
35 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
36 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
37 "see the file named COPYING for details.\n"
38 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
40 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
41 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
42 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
43 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
45 #: include/vlc_config_cat.h:33
46 msgid "VLC preferences"
47 msgstr "Настройки на VLC "
49 #: include/vlc_config_cat.h:35
50 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
51 msgstr "Изберете \"Допълнителни опции \", за да видите всички опции."
53 #: include/vlc_config_cat.h:38
54 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
55 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
56 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
60 #: include/vlc_config_cat.h:39
61 msgid "Settings for VLC's interfaces"
62 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
64 #: include/vlc_config_cat.h:41
65 msgid "Main interfaces settings"
66 msgstr "Основни настройки на интерфейсите"
68 #: include/vlc_config_cat.h:43
69 msgid "Main interfaces"
70 msgstr "Основни интерфейси"
72 #: include/vlc_config_cat.h:44
73 msgid "Settings for the main interface"
74 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
76 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
77 msgid "Control interfaces"
78 msgstr "Управление на интерфейсите "
80 #: include/vlc_config_cat.h:47
81 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
82 msgstr "Настройки на интерфейсите за управление на VLC"
84 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
85 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
86 msgid "Hotkeys settings"
87 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
89 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
90 #: modules/access/imem.c:64
91 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
92 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
93 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
94 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
95 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
96 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
97 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
98 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
99 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
100 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
104 #: include/vlc_config_cat.h:54
105 msgid "Audio settings"
106 msgstr "Настройки на аудиото"
108 #: include/vlc_config_cat.h:56
109 msgid "General audio settings"
110 msgstr "Основни настройки на аудиото"
112 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
113 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
117 #: include/vlc_config_cat.h:59
118 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
119 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
121 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
122 msgid "Audio resampler"
123 msgstr "Предискретизация на звука"
125 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
126 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
127 msgid "Visualizations"
128 msgstr "Визуализации"
130 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
131 #: src/libvlc-module.c:206
132 msgid "Audio visualizations"
133 msgstr "Аудио визуализации"
135 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
136 msgid "Output modules"
137 msgstr "Модули за извеждане"
139 #: include/vlc_config_cat.h:67
140 msgid "General settings for audio output modules."
141 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
143 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
144 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
146 msgid "Miscellaneous"
149 #: include/vlc_config_cat.h:70
150 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
151 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
153 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
154 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
155 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
156 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
157 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
158 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
159 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
160 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
161 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
162 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
163 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
164 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
165 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
167 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
171 #: include/vlc_config_cat.h:74
172 msgid "Video settings"
173 msgstr "Настройки на видеото"
175 #: include/vlc_config_cat.h:76
176 msgid "General video settings"
177 msgstr "Основни настройки на видеото"
179 #: include/vlc_config_cat.h:79
180 msgid "General settings for video output modules."
181 msgstr "Общи настройки за модулите на видео изходите."
183 #: include/vlc_config_cat.h:82
184 msgid "Video filters are used to process the video stream."
185 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
187 #: include/vlc_config_cat.h:84
188 msgid "Subtitles / OSD"
189 msgstr "Субтитри / Екран"
191 #: include/vlc_config_cat.h:85
193 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
195 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
198 #: include/vlc_config_cat.h:88
203 #: include/vlc_config_cat.h:89
204 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
207 #: include/vlc_config_cat.h:97
208 msgid "Input / Codecs"
209 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
211 #: include/vlc_config_cat.h:98
212 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
213 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
215 #: include/vlc_config_cat.h:101
216 msgid "Access modules"
217 msgstr "Модули за въвеждане"
219 #: include/vlc_config_cat.h:103
221 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
222 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
224 "Настройки свързани с различните методи на достъп.\n"
225 "Обикновенно се променят настройките на HTTP проксито или кеширането."
227 #: include/vlc_config_cat.h:107
228 msgid "Stream filters"
229 msgstr "Филтри за потока"
231 #: include/vlc_config_cat.h:109
233 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
234 "input side of VLC. Use with care..."
236 "Филтрите за потока са специални модули, които позволяват допълнителни "
237 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
239 #: include/vlc_config_cat.h:112
241 msgstr "Демултиплексори"
243 #: include/vlc_config_cat.h:113
244 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
246 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
248 #: include/vlc_config_cat.h:115
250 msgstr "Видео кодеци"
252 #: include/vlc_config_cat.h:116
253 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
255 "Настройки на декодерите и кодерите за видеото, изображенията или видео+аудио."
257 #: include/vlc_config_cat.h:118
259 msgstr "Аудио кодеци"
261 #: include/vlc_config_cat.h:119
262 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
263 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
265 #: include/vlc_config_cat.h:121
266 msgid "Subtitle codecs"
267 msgstr "Кодеци за субтитрите"
269 #: include/vlc_config_cat.h:122
270 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
271 msgstr "Настройки за субтитри, телетекст и CC декодери и енкодери."
273 #: include/vlc_config_cat.h:124
274 msgid "General input settings. Use with care..."
275 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
277 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
278 #: modules/access/avio.h:50
279 msgid "Stream output"
280 msgstr "Извеждане на поток"
282 #: include/vlc_config_cat.h:129
284 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
285 "saving incoming streams.\n"
286 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
287 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
289 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
292 "Настройките за извеждане на поток се използват, когато VLC действа, като "
293 "сървър за потоци или да съхранява входящите потоци.\n"
294 "Първо потоците се интегрират и след това се изпращат чрез \"модула за "
295 "извеждане\", който или съхранява потока във файл или го предава посредством "
296 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
297 "Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
298 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
300 #: include/vlc_config_cat.h:137
301 msgid "General stream output settings"
302 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
304 #: include/vlc_config_cat.h:139
306 msgstr "Мултиплексори"
308 #: include/vlc_config_cat.h:141
310 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
311 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
312 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each muxer."
315 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци в един (видео, аудио и "
317 "Тези настройки позволяват винаги да зададете специфичен мултиплексор. "
318 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
319 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки мултиплексор."
321 #: include/vlc_config_cat.h:147
322 msgid "Access output"
323 msgstr "Модули за извеждане"
325 #: include/vlc_config_cat.h:149
327 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
328 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
329 "should probably not do that.\n"
330 "You can also set default parameters for each access output."
332 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
333 "потоци. Тези настройки позволяват винаги да се задава специфичен метод на "
334 "извеждане. Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
335 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки модул за "
338 #: include/vlc_config_cat.h:154
342 #: include/vlc_config_cat.h:156
344 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
345 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
347 "You can also set default parameters for each packetizer."
349 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
351 "интегрирането. Тези настройки позволяват винаги да зададете опаковчик. "
352 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
353 "яМожете също да зададете параметри по подразбиране за всеки опаковчик."
355 #: include/vlc_config_cat.h:162
357 msgstr "Изходен поток"
359 #: include/vlc_config_cat.h:163
361 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
362 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
363 "for each sout stream module here."
365 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
367 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
369 #: include/vlc_config_cat.h:168
371 msgstr "Видео по \"поръчка\" /Video on demand/"
373 #: include/vlc_config_cat.h:169
374 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
375 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
377 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
378 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
379 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
380 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
381 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
382 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
383 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
384 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
385 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
389 #: include/vlc_config_cat.h:174
391 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
392 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
394 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
395 "които автоматично добавят елементи в плейлиста (модули за откриване на "
398 #: include/vlc_config_cat.h:178
399 msgid "General playlist behaviour"
400 msgstr "Основни настройки за работата на плейлиста"
402 #: include/vlc_config_cat.h:179
403 msgid "Services discovery"
404 msgstr "Откриване на услуги"
406 #: include/vlc_config_cat.h:180
408 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
411 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
413 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
414 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
415 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
417 msgstr "Допълнителни настройки"
419 #: include/vlc_config_cat.h:185
420 msgid "Advanced settings. Use with care..."
421 msgstr "Допълнителни настройки. Използвайте ги внимателно..."
423 #: include/vlc_config_cat.h:187
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Допълнителни настройки"
427 #: include/vlc_intf_strings.h:46
428 msgid "&Open File..."
429 msgstr "Отваряне на файл..."
431 #: include/vlc_intf_strings.h:47
432 msgid "&Advanced Open..."
433 msgstr "Разширено отваряне..."
435 #: include/vlc_intf_strings.h:48
436 msgid "Open D&irectory..."
437 msgstr "Отваряне на директория..."
439 #: include/vlc_intf_strings.h:49
440 msgid "Open &Folder..."
441 msgstr "Отваряне на папка..."
443 #: include/vlc_intf_strings.h:50
444 msgid "Select one or more files to open"
445 msgstr "Изберете един или повече файлове, които да се отворят"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:51
448 msgid "Select Directory"
449 msgstr "Избор на директория"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:51
452 msgid "Select Folder"
453 msgstr "Избор на папка"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:55
456 msgid "Media &Information"
457 msgstr "Информация за медията"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:56
460 msgid "&Codec Information"
461 msgstr "Информация за кодека"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:57
467 #: include/vlc_intf_strings.h:58
468 msgid "Jump to Specific &Time"
469 msgstr "Отиване до зададено време"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:59
472 msgid "Custom &Bookmarks"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:60
476 msgid "&VLM Configuration"
477 msgstr "Конфигуриране на VLM"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:62
483 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
484 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
485 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
486 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
488 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
489 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
490 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
491 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
493 msgstr "Възпроизвеждане"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:66
496 msgid "Remove Selected"
497 msgstr "Изтриване на избраното"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:67
500 msgid "Information..."
501 msgstr "Информация..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:68
504 msgid "Create Directory..."
505 msgstr "Създаване на директория..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:69
508 msgid "Create Folder..."
509 msgstr "Създаване на папка..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:70
512 msgid "Rename Directory..."
513 msgstr "Преименувай директория..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:71
516 msgid "Rename Folder..."
517 msgstr "Преименувай папка..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:72
520 msgid "Show Containing Directory..."
521 msgstr "Показване на съдържащата директория..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:73
524 msgid "Show Containing Folder..."
525 msgstr "Отваряне на папката с файла"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:74
531 #: include/vlc_intf_strings.h:75
535 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
538 msgstr "Повторение на всички"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
541 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
543 msgstr "Повторение на един"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
546 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
547 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
548 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
550 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
554 msgstr "Случайно - Изкл."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:83
557 msgid "Add to Playlist"
558 msgstr "Добавяне към плейлист"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
562 msgstr "Добавяне на файл..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:86
565 msgid "Add Directory..."
566 msgstr "Добавяне на директория..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:87
569 msgid "Add Folder..."
570 msgstr "Добавяне на папка..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:89
573 msgid "Save Playlist to &File..."
574 msgstr "Запис на плейлист..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
577 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
581 #: include/vlc_intf_strings.h:99
582 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
583 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
587 #: include/vlc_intf_strings.h:100
589 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
590 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
591 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
592 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
593 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
595 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
596 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
597 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
598 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
599 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
600 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
601 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
602 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
603 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
604 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
605 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
606 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
607 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
608 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
609 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
610 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
611 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
612 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
613 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
615 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
616 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Добре дошли във VLC Media Player Помощ</"
617 "h2><h3>Документи</h3><p>Може да откриете VLC документацията на Videolan <a "
618 "href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> уебсайта.</p><p>Ако сте нов към "
619 "VLC Media Player моля прочетете<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
620 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Въведение към VLC Media Player</em></a>."
621 "</p><p>Ще намерите информация за това как да използвате плеъра<br>\"<a href="
622 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Как да гледаме "
623 "файлове чрез VLC Media Player</em></a>\" документа.</p><p>За останалите неща "
624 "като запазване,кодиране,транскодиране,конвертиране,муксиране и стриймване ще "
625 "намерите полезна информация на <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
626 "Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Ако не "
627 "сте сигурен/на в терминологията,моля консултирайте се с <a href=\"http://"
628 "wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базата знания</a>.</p><p>За да разберете "
629 "главните преки пътища с клавиатурата,моля прочетете<a href=\"http://wiki."
630 "videolan.org/Hotkeys\">за преките пътища</a> на тази страница.</p><h3>Помощ</"
631 "h3><p>Преди да питате,каквито и да въпроси,моля отнесете се към <a href="
632 "\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">ЧЗВ</a>.</p><p>Можете да "
633 "получите (и окажете) помощ на <a href=\"http://forum.videolan.org"
634 "\">форумите</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
635 "\">пощенският списък</a> или нашият IRC канал(<em>#videolan</em> on irc."
636 "freenode.net).</p><h3>Помогнете на проекта</h3><p>Можете да помогнете на "
637 "VideoLAN проекта,като отделите малко от времето си,за да помогнете на "
638 "обществото,да моделирате скинове,да превеждате документи,да изпробвате и "
639 "програмирате.Също така можете да ни спонсорирате с пари и материали.И "
640 "естествено можете да <b>рекламирате</b> VLC Media Player.</p></body></html>"
642 #: src/audio_output/filters.c:267
643 msgid "Audio filtering failed"
644 msgstr "Филтрирането на аудиото е неуспешно"
646 #: src/audio_output/filters.c:268
648 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
649 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%u)."
651 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
652 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
653 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
657 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
659 msgstr "Спектрометър"
661 #: src/audio_output/output.c:267
665 #: src/audio_output/output.c:270
669 #: src/audio_output/output.c:273
674 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
675 msgid "Audio filters"
676 msgstr "Аудио филтри"
678 #: src/audio_output/output.c:325
680 msgstr "Изравняване силата на звука"
682 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
683 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
684 msgid "Stereo audio mode"
685 msgstr "Стерео аудио режим"
687 #: src/audio_output/output.c:419
690 msgstr "Идентификатор на оригинала"
692 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
693 msgid "Dolby Surround"
694 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
696 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
697 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
699 #: modules/codec/twolame.c:70
703 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
704 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
705 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
706 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
707 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
708 #: modules/control/gestures.c:85
709 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
710 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
711 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
712 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
713 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
714 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
715 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
716 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
720 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
721 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
723 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
724 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
725 #: modules/control/gestures.c:85
726 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
727 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
728 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
729 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
730 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
731 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
735 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
736 msgid "Reverse stereo"
737 msgstr "Реверсивно стерео"
739 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
740 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
744 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
745 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
746 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
747 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
752 #: src/config/file.c:452
756 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
760 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
762 msgstr "с плаваща запетая"
764 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
768 #: src/config/help.c:164
769 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
770 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
772 #: src/config/help.c:168
775 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
776 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
777 "They will be enqueued in the playlist.\n"
778 "The first item specified will be played first.\n"
781 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
782 " -option A single letter version of a global --option.\n"
783 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
784 " and that overrides previous settings.\n"
786 "Stream MRL syntax:\n"
787 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
788 " [:option=value ...]\n"
790 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
791 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
794 " file:///path/file Plain media file\n"
795 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
796 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
797 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
798 " screen:// Screen capture\n"
799 " dvd://[device] DVD device\n"
800 " vcd://[device] VCD device\n"
801 " cdda://[device] Audio CD device\n"
802 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
803 " UDP stream sent by a streaming server\n"
804 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
805 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
809 #: src/config/help.c:490
811 msgid "(default enabled)"
812 msgstr "(включено по подразбиране)"
814 #: src/config/help.c:491
816 msgid "(default disabled)"
817 msgstr "(изключено по подразбиране)"
819 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
823 #: src/config/help.c:651
824 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
826 "add --разширение за командния ред, за да се виждат допълнителните настройки."
828 #: src/config/help.c:656
830 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
832 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
836 #: src/config/help.c:663
838 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
841 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
842 "се покаже списък с наличните модули."
844 #: src/config/help.c:721
846 msgid "VLC version %s (%s)\n"
847 msgstr "VLC версия %s (%s)\n"
849 #: src/config/help.c:722
851 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
852 msgstr "Компилирано от %s on %s (%s)\n"
854 #: src/config/help.c:724
856 msgid "Compiler: %s\n"
857 msgstr "Компилатор: %s\n"
859 #: src/config/help.c:753
863 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
866 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
868 #: src/config/help.c:768
871 "Press the RETURN key to continue...\n"
874 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
876 #: src/darwin/error.c:37
877 msgid "Unknown error"
878 msgstr "Неизвестна грешка"
880 #: src/input/control.c:204
885 #: src/input/decoder.c:1875
886 msgid "No description for this codec"
887 msgstr "Няма описание за този кодек"
889 #: src/input/decoder.c:1877
890 msgid "Codec not supported"
891 msgstr "Този кодек не се поддържа"
893 #: src/input/decoder.c:1878
895 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
896 msgstr "VLC не можа да разкодира този формат %4.4s\" (%s)"
898 #: src/input/decoder.c:1882
899 msgid "Unidentified codec"
900 msgstr "Неидентифициран кодек"
902 #: src/input/decoder.c:1883
903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
904 msgstr "VLC не можа да идентифицира аудио или видео кодека"
906 #: src/input/decoder.c:1894
910 #: src/input/decoder.c:1894
914 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
915 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
916 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
917 msgid "Streaming / Transcoding failed"
918 msgstr "Обработка на потока / Прекодирането е неуспешно"
920 #: src/input/decoder.c:1903
922 msgid "VLC could not open the %s module."
923 msgstr "VLC не може да отвори %s модула."
925 #: src/input/decoder.c:2184
926 msgid "VLC could not open the decoder module."
927 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
929 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
930 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
934 #: src/input/es_out.c:1185
939 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
940 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
941 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
945 #: src/input/es_out.c:1216
950 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
954 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
955 #: modules/lua/extension.c:1184
959 #: src/input/es_out.c:2132
961 msgid "DTVCC Closed captions %u"
962 msgstr "Затворени заглавия %u"
964 #: src/input/es_out.c:2134
966 msgid "Closed captions %u"
967 msgstr "Затворени заглавия %u"
969 #: src/input/es_out.c:3061
971 msgstr "Идентификатор на оригинала"
973 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
974 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
975 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
976 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
977 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
981 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
982 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
983 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
984 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
988 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
989 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
990 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
991 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
995 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
996 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
997 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
998 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1002 #: src/input/es_out.c:3088
1003 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1004 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1008 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1009 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1011 msgstr "Честота на дискретизация"
1013 #: src/input/es_out.c:3093
1018 #: src/input/es_out.c:3103
1019 msgid "Bits per sample"
1020 msgstr "Битове на образец"
1022 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1023 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1024 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1025 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1026 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1030 #: src/input/es_out.c:3108
1035 #: src/input/es_out.c:3120
1036 msgid "Track replay gain"
1037 msgstr "Изравняване силата на звука на пътечка"
1039 #: src/input/es_out.c:3122
1040 msgid "Album replay gain"
1041 msgstr "Изравняване силата на звука на албум"
1043 #: src/input/es_out.c:3123
1046 msgstr "%.2f децибела"
1048 #: src/input/es_out.c:3133
1050 msgid "Video resolution"
1051 msgstr "Предпочитана резолюция на видеото"
1053 #: src/input/es_out.c:3138
1054 msgid "Buffer dimensions"
1057 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1058 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1059 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1060 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1062 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1063 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1064 #: modules/video_filter/fps.c:42
1066 msgstr "Честота на кадри"
1068 #: src/input/es_out.c:3159
1069 msgid "Decoded format"
1070 msgstr "Формат на декодирани"
1072 #: src/input/es_out.c:3164
1075 msgstr "Zone 3:отляво"
1077 #: src/input/es_out.c:3164
1082 #: src/input/es_out.c:3165
1083 msgid "Right bottom"
1086 #: src/input/es_out.c:3165
1089 msgstr "Авторски права"
1091 #: src/input/es_out.c:3166
1096 #: src/input/es_out.c:3166
1098 msgid "Bottom right"
1099 msgstr "Долу-вдясно"
1101 #: src/input/es_out.c:3167
1104 msgstr "Зона 2:отдолу"
1106 #: src/input/es_out.c:3167
1111 #: src/input/es_out.c:3169
1114 msgstr "Ориентация на огледалото"
1116 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1117 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1118 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1120 msgstr "Неопределено"
1122 #: src/input/es_out.c:3177
1123 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1126 #: src/input/es_out.c:3179
1127 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1130 #: src/input/es_out.c:3187
1132 msgid "Color primaries"
1133 msgstr "Цветни съобщения"
1135 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1136 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1140 #: src/input/es_out.c:3201
1141 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1144 #: src/input/es_out.c:3205
1146 msgid "Color transfer function"
1147 msgstr "Извличане на цвят"
1149 #: src/input/es_out.c:3218
1152 msgstr "Цветни съобщения"
1154 #: src/input/es_out.c:3218
1159 #: src/input/es_out.c:3220
1164 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1165 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1166 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1167 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1168 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1169 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1170 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1171 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1175 #: src/input/es_out.c:3228
1180 #: src/input/es_out.c:3229
1185 #: src/input/es_out.c:3230
1190 #: src/input/es_out.c:3231
1192 msgid "Bottom Center"
1195 #: src/input/es_out.c:3235
1197 msgid "Chroma location"
1198 msgstr "Усилване на цвета"
1200 #: src/input/es_out.c:3244
1204 #: src/input/es_out.c:3247
1205 msgid "Equirectangular"
1208 #: src/input/es_out.c:3250
1212 #: src/input/es_out.c:3256
1217 #: src/input/es_out.c:3258
1221 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1223 msgstr "Размер на буфера"
1225 #: src/input/es_out.c:3262
1229 #: src/input/es_out.c:3264
1230 msgid "Field of view"
1233 #: src/input/es_out.c:3269
1234 msgid "Max. luminance"
1237 #: src/input/es_out.c:3274
1238 msgid "Min. luminance"
1241 #: src/input/es_out.c:3282
1245 #: src/input/es_out.c:3289
1249 #: src/input/es_out.c:3296
1253 #: src/input/es_out.c:3303
1256 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
1258 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1262 #: src/input/input.c:2657
1263 msgid "Your input can't be opened"
1264 msgstr "Потокът не може да се отвори"
1266 #: src/input/input.c:2658
1268 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1269 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
1271 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1272 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1273 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1274 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1275 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1276 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1277 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1278 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1279 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1283 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1284 #: modules/mux/avi.c:49
1288 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1289 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1293 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1295 msgstr "Авторски права"
1297 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1298 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1302 #: src/input/meta.c:60
1303 msgid "Track number"
1304 msgstr "Номер на пътечка"
1306 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1310 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1311 #: modules/mux/avi.c:50
1315 #: src/input/meta.c:64
1319 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1320 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1324 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1326 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1328 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1332 #: src/input/meta.c:70
1334 msgstr "Кодирано от"
1336 #: src/input/meta.c:71
1338 msgstr "URL на изображение"
1340 #: src/input/meta.c:72
1342 msgstr "Номер на пътечка"
1344 #: src/input/meta.c:73
1345 msgid "Number of Tracks"
1346 msgstr "Брой пътечки"
1348 #: src/input/meta.c:74
1352 #: src/input/meta.c:75
1356 #: src/input/meta.c:76
1360 #: src/input/meta.c:77
1364 #: src/input/meta.c:78
1368 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1370 msgid "Album Artist"
1373 #: src/input/meta.c:80
1376 msgstr "Номер на пътечка"
1378 #: src/input/var.c:152
1382 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1386 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1387 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1388 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1389 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1390 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1394 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1395 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1397 msgstr "Видео пътечка"
1399 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1400 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1402 msgstr "Аудио пътечка"
1404 #: src/input/var.c:200
1405 msgid "Subtitle Track"
1406 msgstr "Пътечка за субтитри"
1408 #: src/input/var.c:264
1410 msgstr "Следващо заглавие"
1412 #: src/input/var.c:271
1413 msgid "Previous title"
1414 msgstr "Предишно заглавие"
1416 #: src/input/var.c:278
1419 msgstr "Време за показване"
1421 #: src/input/var.c:285
1424 msgstr "Време за показване"
1426 #: src/input/var.c:319
1429 msgstr "Заглавие %i%s"
1431 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1436 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1437 msgid "Next chapter"
1438 msgstr "Следваща глава"
1440 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1441 msgid "Previous chapter"
1442 msgstr "Предишна глава"
1444 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1449 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1450 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1451 msgid "Add Interface"
1452 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1454 #: src/interface/interface.c:89
1458 #: src/interface/interface.c:93
1462 #: src/interface/interface.c:96
1466 #: src/interface/interface.c:99
1467 msgid "Debug logging"
1470 #: src/interface/interface.c:102
1471 msgid "Mouse Gestures"
1472 msgstr "Жестове с мишката"
1474 #: src/interface/interface.c:225
1476 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1479 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1480 "използвате vlc без интерфейс."
1482 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1487 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1488 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1493 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1495 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1497 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1499 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1501 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1502 msgid "1:1 Original"
1503 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1505 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1507 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1509 #: src/libvlc-module.c:64
1511 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1512 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1515 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1516 "Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1517 "определите различните свързани опции."
1519 #: src/libvlc-module.c:68
1520 msgid "Interface module"
1521 msgstr "Модул за интерфейса"
1523 #: src/libvlc-module.c:70
1525 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1526 "automatically select the best module available."
1528 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1529 "най-добрия достъпен модул."
1531 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1532 msgid "Extra interface modules"
1533 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1535 #: src/libvlc-module.c:76
1537 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1538 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1539 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1540 "\", \"gestures\" ...)"
1542 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1543 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс. Задайте "
1544 "списък разделен с двоеточие на модулите на интерфейса. (обичайните стойности "
1545 "са \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1547 #: src/libvlc-module.c:83
1548 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1549 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1551 #: src/libvlc-module.c:85
1552 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1553 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1555 #: src/libvlc-module.c:87
1557 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1558 "1=warnings, 2=debug)."
1560 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които да се показват от VLC "
1561 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1563 #: src/libvlc-module.c:90
1564 msgid "Default stream"
1565 msgstr "Поток по подразбиране"
1567 #: src/libvlc-module.c:92
1568 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1569 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1571 #: src/libvlc-module.c:94
1572 msgid "Color messages"
1573 msgstr "Цветни съобщения"
1575 #: src/libvlc-module.c:96
1578 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1579 "needs Linux color support for this to work."
1581 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1582 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1585 #: src/libvlc-module.c:99
1586 msgid "Show advanced options"
1587 msgstr "Показване на допълнителни настройки"
1589 #: src/libvlc-module.c:101
1591 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1592 "available options, including those that most users should never touch."
1594 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1595 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1596 "никога не трябва да пипат."
1598 #: src/libvlc-module.c:105
1599 msgid "Interface interaction"
1600 msgstr "Взаимодействие с интерфейса"
1602 #: src/libvlc-module.c:107
1604 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1605 "user input is required."
1607 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1608 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1610 #: src/libvlc-module.c:117
1612 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1613 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1614 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1615 "the \"audio filters\" modules section."
1617 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1618 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1619 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1620 "Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1623 #: src/libvlc-module.c:123
1624 msgid "Audio output module"
1625 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1627 #: src/libvlc-module.c:125
1629 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1630 "automatically select the best method available."
1632 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1633 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1635 #: src/libvlc-module.c:129
1640 #: src/libvlc-module.c:130
1641 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1644 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1645 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1646 msgid "Enable audio"
1647 msgstr "Включване на звука"
1649 #: src/libvlc-module.c:134
1651 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1652 "not take place, thus saving some processing power."
1654 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1655 "В този случай звука няма да се декодира и това ще намали натоварването на "
1658 #: src/libvlc-module.c:142
1661 msgstr "Моята музика"
1663 #: src/libvlc-module.c:142
1665 msgid "Communication"
1666 msgstr "Място за запис"
1668 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1672 #: src/libvlc-module.c:143
1674 msgid "Notification"
1677 #: src/libvlc-module.c:143
1682 #: src/libvlc-module.c:143
1687 #: src/libvlc-module.c:144
1688 msgid "Accessibility"
1691 #: src/libvlc-module.c:144
1695 #: src/libvlc-module.c:147
1697 msgstr "Увеличаване на аудиото"
1699 #: src/libvlc-module.c:149
1700 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1701 msgstr "Това линейно усилване ще бъде приложено към изходящото аудио."
1703 #: src/libvlc-module.c:151
1704 msgid "Audio output volume step"
1705 msgstr "Стъпка на силата на звука"
1707 #: src/libvlc-module.c:153
1708 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1710 "Този параметър определя размерът на стъпката, с която ще се променя силата "
1713 #: src/libvlc-module.c:156
1714 msgid "Remember the audio volume"
1715 msgstr "Запомни силата на аудиото"
1717 #: src/libvlc-module.c:158
1719 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1721 "Звукът може да бъде записан и автоматично възвърнат следващия път когато VLC "
1724 #: src/libvlc-module.c:161
1725 msgid "Audio desynchronization compensation"
1726 msgstr "Синхронизиране на звука спрямо видеото"
1728 #: src/libvlc-module.c:163
1730 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1731 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1733 "Синхронизиране на звука. Задайте брой милисекунди.\n"
1734 "Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1736 #: src/libvlc-module.c:168
1737 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1738 msgstr "Оттук се избира кой плъгин да се използва за аудио редискретизацията"
1740 #: src/libvlc-module.c:171
1743 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1744 "hardware and the audio stream are compatible."
1746 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1747 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1750 #: src/libvlc-module.c:174
1751 msgid "Force S/PDIF support"
1754 #: src/libvlc-module.c:176
1756 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1760 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1761 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1762 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1764 #: src/libvlc-module.c:180
1766 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1767 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1768 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1769 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1771 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1772 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1773 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1774 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1777 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1778 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1779 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1780 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1781 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1782 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1783 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1784 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1788 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1793 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1795 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1796 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1800 #: src/libvlc-module.c:189
1801 msgid "Stereo audio output mode"
1802 msgstr "Стерео аудио режим"
1804 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1805 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1806 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1808 msgstr "Не е зададен"
1810 #: src/libvlc-module.c:203
1811 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1813 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1816 #: src/libvlc-module.c:208
1817 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1818 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1820 #: src/libvlc-module.c:212
1821 msgid "Replay gain mode"
1822 msgstr "Режим за изравняване силата на звука"
1824 #: src/libvlc-module.c:214
1825 msgid "Select the replay gain mode"
1826 msgstr "Изберете режим за изравняване силата на звука"
1828 #: src/libvlc-module.c:216
1829 msgid "Replay preamp"
1830 msgstr "Предусилвател за изравняване силата на звука"
1832 #: src/libvlc-module.c:218
1834 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1835 "replay gain information"
1837 "Сила на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за изравняване "
1840 #: src/libvlc-module.c:221
1841 msgid "Default replay gain"
1842 msgstr "Изравняване силата на звука по подразбиране"
1844 #: src/libvlc-module.c:223
1845 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1847 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за изравняване "
1850 #: src/libvlc-module.c:225
1851 msgid "Peak protection"
1852 msgstr "Предпазване от пикове"
1854 #: src/libvlc-module.c:227
1855 msgid "Protect against sound clipping"
1856 msgstr "Защитава звуковия сигнал от изрязване върха на амплитудата"
1858 #: src/libvlc-module.c:230
1859 msgid "Enable time stretching audio"
1860 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
1862 #: src/libvlc-module.c:232
1864 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1867 "Позволява аудиото да се възпроизвежда с по-ниска или по-висока скорост без "
1868 "да се изменя неговата тоналност."
1870 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1872 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1874 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1875 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1876 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1877 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1878 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1879 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1880 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1881 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1882 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1886 #: src/libvlc-module.c:247
1888 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1889 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1890 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1891 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1894 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1895 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1896 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1897 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1899 #: src/libvlc-module.c:253
1900 msgid "Video output module"
1901 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1903 #: src/libvlc-module.c:255
1905 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1906 "automatically select the best method available."
1908 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1909 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1911 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1912 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1913 msgid "Enable video"
1914 msgstr "Включване на видеото"
1916 #: src/libvlc-module.c:260
1918 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1919 "not take place, thus saving some processing power."
1921 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1922 "видеото няма да се извърши, което ще намали натоварването на процесора."
1924 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1926 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1927 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1929 msgstr "Широчина на видеото"
1931 #: src/libvlc-module.c:265
1933 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1936 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1937 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1939 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1941 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1942 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1943 msgid "Video height"
1944 msgstr "Височина на видеото"
1946 #: src/libvlc-module.c:270
1948 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1949 "video characteristics."
1951 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1952 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1954 #: src/libvlc-module.c:273
1955 msgid "Video X coordinate"
1956 msgstr "Хоризонтална позиция на видеото"
1958 #: src/libvlc-module.c:275
1960 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1963 "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (хоризонтално)."
1965 #: src/libvlc-module.c:278
1966 msgid "Video Y coordinate"
1967 msgstr "Вертикална позиция на видеото"
1969 #: src/libvlc-module.c:280
1971 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1973 msgstr "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (вертикално)."
1975 #: src/libvlc-module.c:283
1977 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1979 #: src/libvlc-module.c:285
1981 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1984 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1985 "вградено в интерфейса)."
1987 #: src/libvlc-module.c:288
1988 msgid "Video alignment"
1989 msgstr "Подравняване на видеото"
1991 #: src/libvlc-module.c:290
1993 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1994 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1995 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1996 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1998 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
1999 #: modules/codec/zvbi.c:83
2000 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2001 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2002 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2003 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2004 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2005 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2006 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2007 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2011 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2012 #: modules/codec/zvbi.c:83
2013 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2014 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2015 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2016 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2017 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2018 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2022 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2023 #: modules/codec/zvbi.c:84
2024 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2025 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2026 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2027 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2031 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2032 #: modules/codec/zvbi.c:84
2033 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2034 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2035 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2036 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2038 msgstr "Горе-вдясно"
2040 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2041 #: modules/codec/zvbi.c:84
2042 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2043 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2044 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2045 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2049 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2050 #: modules/codec/zvbi.c:84
2051 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2052 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2053 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2054 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2055 msgid "Bottom-Right"
2056 msgstr "Долу-вдясно"
2058 #: src/libvlc-module.c:298
2060 msgstr "Мащаб на видеото"
2062 #: src/libvlc-module.c:300
2063 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2064 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
2066 #: src/libvlc-module.c:302
2067 msgid "Grayscale video output"
2068 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
2070 #: src/libvlc-module.c:304
2072 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2073 "save some processing power."
2075 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
2076 "Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще намали натоварването "
2079 #: src/libvlc-module.c:307
2080 msgid "Embedded video"
2081 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
2083 #: src/libvlc-module.c:309
2084 msgid "Embed the video output in the main interface."
2085 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
2087 #: src/libvlc-module.c:311
2088 msgid "Fullscreen video output"
2089 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
2091 #: src/libvlc-module.c:313
2092 msgid "Start video in fullscreen mode"
2093 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
2095 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2096 msgid "Always on top"
2097 msgstr "Винаги най-отгоре"
2099 #: src/libvlc-module.c:317
2100 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2101 msgstr "Поставяне на видео прозореца над другите прозорци."
2103 #: src/libvlc-module.c:319
2105 msgid "Enable wallpaper mode"
2106 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
2108 #: src/libvlc-module.c:321
2110 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2112 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва, като фон "
2115 #: src/libvlc-module.c:324
2116 msgid "Show media title on video"
2117 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
2119 #: src/libvlc-module.c:326
2120 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2121 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
2123 #: src/libvlc-module.c:328
2124 msgid "Show video title for x milliseconds"
2125 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
2127 #: src/libvlc-module.c:330
2128 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2130 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 "
2133 #: src/libvlc-module.c:332
2134 msgid "Position of video title"
2135 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2137 #: src/libvlc-module.c:334
2138 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2140 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2143 #: src/libvlc-module.c:336
2144 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2146 "Скриване на курсора и панела с регулатори при цял екран след х милисекунди"
2148 #: src/libvlc-module.c:339
2149 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2151 "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х милисекунди."
2153 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2154 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2155 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2156 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2157 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2158 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2159 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2161 msgstr "Деинтерлейс"
2163 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2164 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2165 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2166 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2167 msgid "Deinterlace mode"
2168 msgstr "Режим на деинтерлейса"
2170 #: src/libvlc-module.c:354
2171 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2172 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
2174 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2178 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2179 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2183 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2187 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2188 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2192 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2196 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2197 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2198 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2200 #: src/libvlc-module.c:371
2201 msgid "Disable screensaver"
2202 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра"
2204 #: src/libvlc-module.c:372
2205 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2206 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2208 #: src/libvlc-module.c:374
2209 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2210 msgstr "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждане."
2212 #: src/libvlc-module.c:375
2214 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2215 "computer being suspended because of inactivity."
2217 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2218 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2221 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2222 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2223 msgid "Window decorations"
2224 msgstr "Оформление на прозореца"
2226 #: src/libvlc-module.c:380
2228 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2229 "giving a \"minimal\" window."
2231 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2232 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2234 #: src/libvlc-module.c:383
2235 msgid "Video splitter module"
2236 msgstr "Модул за видео сплитер"
2238 #: src/libvlc-module.c:385
2239 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2240 msgstr "Добавяне на видео сплитери, като клониране или стена"
2242 #: src/libvlc-module.c:387
2243 msgid "Video filter module"
2244 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2246 #: src/libvlc-module.c:389
2248 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2249 "instance deinterlacing, or distort the video."
2251 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2252 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2255 #: src/libvlc-module.c:393
2256 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2257 msgstr "Директория за снимка на кадър (или име на файла)"
2259 #: src/libvlc-module.c:395
2260 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2261 msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."
2263 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2264 msgid "Video snapshot file prefix"
2265 msgstr "Представка на името на файла за снимката на кадър"
2267 #: src/libvlc-module.c:401
2268 msgid "Video snapshot format"
2269 msgstr "Формат на снимката на кадър"
2271 #: src/libvlc-module.c:403
2272 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2274 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на снимките на "
2277 #: src/libvlc-module.c:405
2278 msgid "Display video snapshot preview"
2279 msgstr "Предварително показване на снимката на кадър"
2281 #: src/libvlc-module.c:407
2282 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2284 "Предварително покаване на снимката на кадър в горния ляв ъгъл на екрана."
2286 #: src/libvlc-module.c:409
2287 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2288 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2290 #: src/libvlc-module.c:411
2291 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2293 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2296 #: src/libvlc-module.c:413
2297 msgid "Video snapshot width"
2298 msgstr "Широчина на снимане"
2300 #: src/libvlc-module.c:415
2302 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2303 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2305 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2306 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2307 "съотношението на страните на видеото."
2309 #: src/libvlc-module.c:419
2310 msgid "Video snapshot height"
2311 msgstr "Височина на снимане"
2313 #: src/libvlc-module.c:421
2315 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2316 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2319 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2320 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2321 "съотношението на страните на видеото."
2323 #: src/libvlc-module.c:425
2324 msgid "Video cropping"
2325 msgstr "Изрязване на видеото"
2327 #: src/libvlc-module.c:427
2329 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2330 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2332 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2333 "изразяващи съотношението на страните на всички изображения."
2335 #: src/libvlc-module.c:431
2336 msgid "Source aspect ratio"
2337 msgstr "Съотношение на страните на източника"
2339 #: src/libvlc-module.c:433
2341 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2342 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2343 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2344 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2345 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2347 "Задаване съотношението на страните на източника. Например някои DVD-та "
2348 "твърдят, че са 16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва, "
2349 "като подсказка към VLC, когато филма няма информация за съотношението на "
2350 "страните. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) изразяващи "
2351 "съотношението на страните на всички изображения или стойност с плаваща "
2352 "запетая (1.25, 1.3333, и др.) изразяваща квадратността на пиксела."
2354 #: src/libvlc-module.c:440
2355 msgid "Video Auto Scaling"
2356 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2358 #: src/libvlc-module.c:442
2359 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2361 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2363 #: src/libvlc-module.c:444
2364 msgid "Video scaling factor"
2365 msgstr "Мащабиране на видеото"
2367 #: src/libvlc-module.c:446
2369 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2370 "Default value is 1.0 (original video size)."
2372 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2373 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2375 #: src/libvlc-module.c:449
2376 msgid "Custom crop ratios list"
2377 msgstr "Потребителски списък на съотношения за изрязване"
2379 #: src/libvlc-module.c:451
2381 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2384 "Задайте списък на съотношения за изрязване разделени със запетая, които ще "
2385 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношенията на изрязване."
2387 #: src/libvlc-module.c:454
2388 msgid "Custom aspect ratios list"
2389 msgstr "Потребителски списък на съотношения на страните"
2391 #: src/libvlc-module.c:456
2393 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2394 "aspect ratio list."
2396 "Задайте списък на съотношения на страните разделени със запетая, които ще "
2397 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношението на страните."
2399 #: src/libvlc-module.c:459
2400 msgid "Fix HDTV height"
2401 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2403 #: src/libvlc-module.c:461
2405 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2406 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2407 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2409 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2410 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2411 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2413 #: src/libvlc-module.c:466
2414 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2415 msgstr "Съотношение на страните на пикселите на монитора"
2417 #: src/libvlc-module.c:468
2419 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2420 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2421 "order to keep proportions."
2423 "Задаване съотношението на страните на монитора. Повечето монитори имат "
2424 "квадратни пиксели (1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 "
2425 "за да запазите пропорциите."
2427 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2429 msgstr "Пропускане на кадри"
2431 #: src/libvlc-module.c:474
2433 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2434 "computer is not powerful enough"
2436 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2437 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2439 #: src/libvlc-module.c:477
2440 msgid "Drop late frames"
2441 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2443 #: src/libvlc-module.c:479
2445 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2446 "intended display date)."
2448 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2449 "след очакваното време за показване)."
2451 #: src/libvlc-module.c:482
2452 msgid "Quiet synchro"
2453 msgstr "Тиха синхронизация"
2455 #: src/libvlc-module.c:484
2457 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2458 "synchronization mechanism."
2460 "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
2461 "синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2463 #: src/libvlc-module.c:487
2464 msgid "Key press events"
2465 msgstr "Действия с клавиш"
2467 #: src/libvlc-module.c:489
2468 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2470 "Включване клавишните комбинации на VLC от видео прозорец, който не е вграден "
2473 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2474 msgid "Mouse events"
2475 msgstr "Действия с мишката"
2477 #: src/libvlc-module.c:493
2478 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2479 msgstr "Включване управлението на щракването с мишката върху видеото."
2481 #: src/libvlc-module.c:501
2483 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2484 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2487 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2488 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2491 #: src/libvlc-module.c:505
2492 msgid "File caching (ms)"
2493 msgstr "Кеширане на файла (мсек.)"
2495 #: src/libvlc-module.c:507
2496 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2497 msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
2499 #: src/libvlc-module.c:509
2500 msgid "Live capture caching (ms)"
2501 msgstr "Кеширане на живото захващане (мсек.)"
2503 #: src/libvlc-module.c:511
2504 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2505 msgstr "Стойност на кеширане за камери и микрофони, в милисекунди."
2507 #: src/libvlc-module.c:513
2508 msgid "Disc caching (ms)"
2509 msgstr "Кеширане на диск (мсек.)"
2511 #: src/libvlc-module.c:515
2512 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2513 msgstr "Стойност на кеширане за оптични устройства, в милисекунди."
2515 #: src/libvlc-module.c:517
2516 msgid "Network caching (ms)"
2517 msgstr "Кеширане на мрежата (мсек.)"
2519 #: src/libvlc-module.c:519
2520 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2521 msgstr "Стойност на кеширане за мрежови ресурси , в милисекунди."
2523 #: src/libvlc-module.c:521
2524 msgid "Clock reference average counter"
2525 msgstr "Среден относителен брояч"
2527 #: src/libvlc-module.c:523
2529 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2532 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2533 "трябва да настроите това на 10000."
2535 #: src/libvlc-module.c:526
2536 msgid "Clock synchronisation"
2537 msgstr "Синхронизация на часовника"
2539 #: src/libvlc-module.c:528
2541 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2542 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2544 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2545 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2548 #: src/libvlc-module.c:532
2549 msgid "Clock jitter"
2550 msgstr "Отклонение на часа"
2552 #: src/libvlc-module.c:534
2554 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2555 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2557 "Определяне, какво максимално отклонение на часа се счита за допустимо и може "
2558 "да бъде компенсирано (в милисекунди)"
2560 #: src/libvlc-module.c:537
2561 msgid "Network synchronisation"
2562 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2564 #: src/libvlc-module.c:538
2566 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2567 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2569 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2570 "са достъпни в раздела \"Допълнителни настройки / Мрежова синхронизация\"."
2572 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2573 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2576 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2577 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2578 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2579 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2580 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2581 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2582 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2583 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2584 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2585 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2586 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2588 msgstr "По подразбиране"
2590 #: src/libvlc-module.c:544
2591 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2592 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2593 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2594 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2598 #: src/libvlc-module.c:546
2599 msgid "MTU of the network interface"
2600 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2602 #: src/libvlc-module.c:548
2604 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2605 "over the network (in bytes)."
2607 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2608 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2610 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2611 msgid "Hop limit (TTL)"
2612 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2614 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2616 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2617 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2620 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2621 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2622 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2624 #: src/libvlc-module.c:559
2625 msgid "Multicast output interface"
2626 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2628 #: src/libvlc-module.c:561
2629 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2631 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2632 "таблицата роутинг на ОС."
2634 #: src/libvlc-module.c:563
2635 msgid "DiffServ Code Point"
2636 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2638 #: src/libvlc-module.c:564
2640 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2641 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2643 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2644 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2647 #: src/libvlc-module.c:570
2649 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2650 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2652 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2653 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2655 #: src/libvlc-module.c:576
2657 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2658 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2659 "(like DVB streams for example)."
2661 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2662 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2663 "няколко програми (например DVB потоци)."
2665 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2667 msgstr "Аудио пътечка"
2669 #: src/libvlc-module.c:584
2670 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2671 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2673 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2674 msgid "Subtitle track"
2675 msgstr "Пътечка за субтитри"
2677 #: src/libvlc-module.c:589
2678 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2680 "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2682 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2683 msgid "Audio language"
2684 msgstr "Език на аудиото"
2686 #: src/libvlc-module.c:594
2688 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2689 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2692 "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2693 "три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да използвате "
2694 "'none', ако превключването на друг език е нежелателно)."
2696 #: src/libvlc-module.c:597
2697 msgid "Subtitle language"
2698 msgstr "Език на субтитрите"
2700 #: src/libvlc-module.c:599
2702 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2703 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2705 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2706 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
2707 "използвате 'any', ако са подходящи всички други)."
2709 #: src/libvlc-module.c:602
2710 msgid "Menu language"
2711 msgstr "Език в менюто"
2713 #: src/libvlc-module.c:604
2715 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2716 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2718 "Език на менютата, който искате да използвате с DVD / BluRay (разделени със "
2719 "запетая, две или три букви код на страната, може да се използва \"any\" като "
2720 "резервен вариант)."
2722 #: src/libvlc-module.c:608
2723 msgid "Audio track ID"
2724 msgstr "Номер на аудио пътечка"
2726 #: src/libvlc-module.c:610
2727 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2728 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
2730 #: src/libvlc-module.c:612
2731 msgid "Subtitle track ID"
2732 msgstr "ID на пътечка за субтитри"
2734 #: src/libvlc-module.c:614
2735 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2736 msgstr "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
2738 #: src/libvlc-module.c:616
2740 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2741 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
2743 #: src/libvlc-module.c:620
2744 msgid "Preferred video resolution"
2745 msgstr "Предпочитана резолюция на видеото"
2747 #: src/libvlc-module.c:622
2749 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2750 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2751 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2752 "higher resolutions."
2754 "Когато са налични няколко видео формата, изберете този чиято резолюция е най-"
2755 "близо до тази настройка (но не по-висока), в брой редове. Използвайте тази "
2756 "опция, ако нямате достатъчно процесорна мощ или широколентова мрежа, за "
2757 "възпроизвеждане на по-високи резолюции."
2759 #: src/libvlc-module.c:628
2760 msgid "Best available"
2761 msgstr "Най-добрата налична"
2763 #: src/libvlc-module.c:628
2764 msgid "Full HD (1080p)"
2765 msgstr "Full HD (1080p)"
2767 #: src/libvlc-module.c:628
2771 #: src/libvlc-module.c:629
2772 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2773 msgstr "Стандартна резолюция (576 или 480 реда)"
2775 #: src/libvlc-module.c:630
2776 msgid "Low Definition (360 lines)"
2777 msgstr "Ниско качество (360 пиксела)"
2779 #: src/libvlc-module.c:631
2780 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2781 msgstr "Много ниско качество (240 пиксела)"
2783 #: src/libvlc-module.c:634
2784 msgid "Input repetitions"
2785 msgstr "Повторение на входящия поток"
2787 #: src/libvlc-module.c:636
2788 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2789 msgstr "Колко пъти потока да бъде повторен"
2791 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2793 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2795 #: src/libvlc-module.c:640
2796 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2797 msgstr "Потокът ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2799 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2801 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2803 #: src/libvlc-module.c:644
2804 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2805 msgstr "Потокът ще спре в тази позиция (в секунди)."
2807 #: src/libvlc-module.c:646
2809 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2811 #: src/libvlc-module.c:648
2812 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2813 msgstr "Потокът ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2815 #: src/libvlc-module.c:650
2817 msgstr "Бърз преход"
2819 #: src/libvlc-module.c:652
2820 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2821 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2823 #: src/libvlc-module.c:654
2824 msgid "Playback speed"
2825 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
2827 #: src/libvlc-module.c:656
2828 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2829 msgstr "Определяне скоростта на възпроизвеждане (нормалната скорост е 1.0)."
2831 #: src/libvlc-module.c:658
2833 msgstr "Входен списък"
2835 #: src/libvlc-module.c:660
2837 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2838 "together after the normal one."
2840 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2841 "обединени след нормалния поток."
2843 #: src/libvlc-module.c:663
2844 msgid "Input slave (experimental)"
2845 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2847 #: src/libvlc-module.c:665
2849 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2850 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2853 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2854 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2855 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2857 #: src/libvlc-module.c:669
2858 msgid "Bookmarks list for a stream"
2859 msgstr "Списък на отметките за потока"
2861 #: src/libvlc-module.c:671
2863 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2864 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2867 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2868 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2871 #: src/libvlc-module.c:675
2873 msgid "Record directory"
2874 msgstr "Директория на източника"
2876 #: src/libvlc-module.c:677
2878 msgid "Directory where the records will be stored"
2879 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2881 #: src/libvlc-module.c:679
2882 msgid "Prefer native stream recording"
2883 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2885 #: src/libvlc-module.c:681
2887 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2890 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан, вместо да се използва "
2891 "модул за извеждания поток"
2893 #: src/libvlc-module.c:684
2894 msgid "Timeshift directory"
2895 msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
2897 #: src/libvlc-module.c:686
2898 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2900 "Директория, която да се използва за съхраняване на временните файлове с "
2901 "изместени по време потоци."
2903 #: src/libvlc-module.c:688
2904 msgid "Timeshift granularity"
2905 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2907 #: src/libvlc-module.c:690
2909 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2910 "to store the timeshifted streams."
2912 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2915 #: src/libvlc-module.c:693
2916 msgid "Change title according to current media"
2917 msgstr "Промяна на заглавието, според текущата медия"
2919 #: src/libvlc-module.c:694
2921 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2922 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2923 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2924 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2926 "Тази опция позволява да зададете заглавие, което да е съобразено с това, "
2927 "което се възпроизвежда<br>$a: Изпълнител<br>$b: Албум<br>$c: Авторски "
2928 "права<br>$t: Заглавие<br>$g: Жанр<br>$n: Номер на пътечка<br>$p: Сега се "
2929 "възпроизвежда<br>$A: Дата<br>$D: Времетраене<br>$Z: \"Сега се възпроизвежда"
2930 "\" (Едновременно Заглавие - Изпълнител)"
2932 #: src/libvlc-module.c:699
2933 msgid "Disable all lua plugins"
2936 #: src/libvlc-module.c:703
2938 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2939 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2940 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2941 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2943 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2944 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2945 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2946 "да настроите много различни опции за слоевете."
2948 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2949 msgid "Force subtitle position"
2950 msgstr "Позиция на субтитрите"
2952 #: src/libvlc-module.c:711
2954 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2955 "over the movie. Try several positions."
2956 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2958 #: src/libvlc-module.c:714
2960 msgid "Subtitles text scaling factor"
2961 msgstr "Мащабиране на видеото"
2963 #: src/libvlc-module.c:715
2964 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2967 #: src/libvlc-module.c:717
2968 msgid "Enable sub-pictures"
2969 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2971 #: src/libvlc-module.c:719
2972 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2973 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2975 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
2976 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2977 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
2978 msgid "On Screen Display"
2979 msgstr "Екранно меню"
2981 #: src/libvlc-module.c:723
2983 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2986 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2989 #: src/libvlc-module.c:726
2990 msgid "Text rendering module"
2991 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2993 #: src/libvlc-module.c:728
2995 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2998 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2999 "можете да определите друг, например svg."
3001 #: src/libvlc-module.c:730
3002 msgid "Subpictures source module"
3003 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3005 #: src/libvlc-module.c:732
3007 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3008 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3010 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
3011 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
3013 #: src/libvlc-module.c:735
3014 msgid "Subpictures filter module"
3015 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3017 #: src/libvlc-module.c:737
3019 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3020 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3023 #: src/libvlc-module.c:740
3024 msgid "Autodetect subtitle files"
3025 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
3027 #: src/libvlc-module.c:742
3029 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3030 "(based on the filename of the movie)."
3032 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
3034 #: src/libvlc-module.c:745
3035 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3036 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
3038 #: src/libvlc-module.c:747
3040 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3042 "0 = no subtitles autodetected\n"
3043 "1 = any subtitle file\n"
3044 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3045 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3046 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3048 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
3049 " 0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
3050 " 1 = Всеки файл със субтитри.\n"
3051 " 2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
3052 " 3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
3054 " 4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
3056 #: src/libvlc-module.c:755
3057 msgid "Subtitle autodetection paths"
3058 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
3060 #: src/libvlc-module.c:757
3062 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3063 "found in the current directory."
3065 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория с видеото, да "
3066 "се търси също и в тези директории (задава се път до директория)."
3068 #: src/libvlc-module.c:760
3069 msgid "Use subtitle file"
3070 msgstr "Използване на файл със субтитри"
3072 #: src/libvlc-module.c:762
3074 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3077 "Зареждане на този файл със субтитри, когато не може да се намери автоматично."
3079 #: src/libvlc-module.c:766
3081 msgstr "DVD устройство"
3083 #: src/libvlc-module.c:767
3085 msgstr "VCD устройство"
3087 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3088 msgid "Audio CD device"
3089 msgstr "Аудио CD устройство"
3091 #: src/libvlc-module.c:772
3093 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3094 "the drive letter (e.g. D:)"
3096 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3097 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3099 #: src/libvlc-module.c:775
3101 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3102 "the drive letter (e.g. D:)"
3104 "VCD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3105 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3107 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3109 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3110 "after the drive letter (e.g. D:)"
3112 "Аудио CD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3113 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3115 #: src/libvlc-module.c:785
3116 msgid "This is the default DVD device to use."
3117 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
3119 #: src/libvlc-module.c:787
3120 msgid "This is the default VCD device to use."
3121 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
3123 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3124 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3125 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
3127 #: src/libvlc-module.c:803
3128 msgid "TCP connection timeout"
3129 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
3131 #: src/libvlc-module.c:805
3133 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3134 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
3136 #: src/libvlc-module.c:807
3137 msgid "HTTP server address"
3138 msgstr "HTTP адрес на сървър"
3140 #: src/libvlc-module.c:809
3142 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3143 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3144 "them to a specific network interface."
3146 "По подразбиране сървъра ще следи на всеки локален IP адрес. Задайте IP адрес "
3147 "(например ::1 или 127.0.0.1) или име на хост (например localhost), за да се "
3148 "ограничат до определен мрежов интерфейс."
3150 #: src/libvlc-module.c:813
3151 msgid "RTSP server address"
3152 msgstr "RTSP адрес на сървър"
3154 #: src/libvlc-module.c:815
3156 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3157 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3158 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3159 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3160 "network interface."
3163 #: src/libvlc-module.c:821
3164 msgid "HTTP server port"
3165 msgstr "HTTP порт на сървър"
3167 #: src/libvlc-module.c:823
3169 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3170 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3171 "by the operating system."
3173 "HTTP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTP порт е номер 80. "
3174 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3175 "операционната система."
3177 #: src/libvlc-module.c:828
3178 msgid "HTTPS server port"
3179 msgstr "HTTPS порт на сървър"
3181 #: src/libvlc-module.c:830
3183 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3184 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3185 "restricted by the operating system."
3187 "HTTPS сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 443. "
3188 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3189 "операционната система."
3191 #: src/libvlc-module.c:835
3192 msgid "RTSP server port"
3193 msgstr "RTSP порт на сървър"
3195 #: src/libvlc-module.c:837
3197 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3198 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3199 "by the operating system."
3201 "RTSP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 554. "
3202 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3203 "операционната система."
3205 #: src/libvlc-module.c:842
3206 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3207 msgstr "HTTP/TLS сертификат на сървъра"
3209 #: src/libvlc-module.c:844
3211 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3212 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3215 #: src/libvlc-module.c:847
3216 msgid "HTTP/TLS server private key"
3217 msgstr "Личен ключ на сървъра HTTP/TLS"
3219 #: src/libvlc-module.c:849
3220 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3222 "Този файл с личния ключ (PEM формат) се използва за TLS от страната на "
3225 #: src/libvlc-module.c:851
3226 msgid "SOCKS server"
3227 msgstr "SOCKS сървър"
3229 #: src/libvlc-module.c:853
3231 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3232 "used for all TCP connections"
3234 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
3235 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
3237 #: src/libvlc-module.c:856
3238 msgid "SOCKS user name"
3239 msgstr "SOCKS потребителско име"
3241 #: src/libvlc-module.c:858
3242 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3244 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
3246 #: src/libvlc-module.c:860
3247 msgid "SOCKS password"
3248 msgstr "SOCKS парола"
3250 #: src/libvlc-module.c:862
3251 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3252 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
3254 #: src/libvlc-module.c:864
3255 msgid "Title metadata"
3256 msgstr "Мета-данни за заглавие"
3258 #: src/libvlc-module.c:866
3259 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3260 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
3262 #: src/libvlc-module.c:868
3263 msgid "Author metadata"
3264 msgstr "Мета-данни за автор"
3266 #: src/libvlc-module.c:870
3267 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3268 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
3270 #: src/libvlc-module.c:872
3271 msgid "Artist metadata"
3272 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
3274 #: src/libvlc-module.c:874
3275 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3276 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
3278 #: src/libvlc-module.c:876
3279 msgid "Genre metadata"
3280 msgstr "Мета-данни за жанр"
3282 #: src/libvlc-module.c:878
3283 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3284 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
3286 #: src/libvlc-module.c:880
3287 msgid "Copyright metadata"
3288 msgstr "Мета-данни за авторски права"
3290 #: src/libvlc-module.c:882
3291 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3292 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторски права\" за входния поток."
3294 #: src/libvlc-module.c:884
3295 msgid "Description metadata"
3296 msgstr "Мета-данни за описание"
3298 #: src/libvlc-module.c:886
3299 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3300 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
3302 #: src/libvlc-module.c:888
3303 msgid "Date metadata"
3304 msgstr "Мета-данни за дата"
3306 #: src/libvlc-module.c:890
3307 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3308 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
3310 #: src/libvlc-module.c:892
3311 msgid "URL metadata"
3312 msgstr "Мета-данни за URL"
3314 #: src/libvlc-module.c:894
3315 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3316 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
3318 #: src/libvlc-module.c:898
3320 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3321 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3322 "can break playback of all your streams."
3324 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
3325 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
3326 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
3329 #: src/libvlc-module.c:902
3330 msgid "Preferred decoders list"
3331 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
3333 #: src/libvlc-module.c:904
3335 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3336 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3337 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3339 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
3340 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
3341 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
3342 "възпроизвеждането на всички потоци."
3344 #: src/libvlc-module.c:909
3345 msgid "Preferred encoders list"
3346 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
3348 #: src/libvlc-module.c:911
3350 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3352 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3354 #: src/libvlc-module.c:920
3356 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3359 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
3360 "потока на изходната субсистема."
3362 #: src/libvlc-module.c:923
3363 msgid "Default stream output chain"
3364 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3366 #: src/libvlc-module.c:925
3368 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3369 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3372 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3373 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3375 "Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3377 #: src/libvlc-module.c:929
3378 msgid "Enable streaming of all ES"
3379 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3381 #: src/libvlc-module.c:931
3382 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3383 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3385 #: src/libvlc-module.c:933
3386 msgid "Display while streaming"
3387 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3389 #: src/libvlc-module.c:935
3390 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3391 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3393 #: src/libvlc-module.c:937
3394 msgid "Enable video stream output"
3395 msgstr "Извеждане на видео потока"
3397 #: src/libvlc-module.c:939
3399 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3400 "facility when this last one is enabled."
3402 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3403 "последния е включен."
3405 #: src/libvlc-module.c:942
3406 msgid "Enable audio stream output"
3407 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3409 #: src/libvlc-module.c:944
3411 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3412 "facility when this last one is enabled."
3414 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3415 "последния е включен."
3417 #: src/libvlc-module.c:947
3418 msgid "Enable SPU stream output"
3419 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3421 #: src/libvlc-module.c:949
3423 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3424 "facility when this last one is enabled."
3426 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3427 "последния е включен."
3429 #: src/libvlc-module.c:952
3430 msgid "Keep stream output open"
3431 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3433 #: src/libvlc-module.c:954
3435 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3436 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3439 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3440 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3442 #: src/libvlc-module.c:958
3443 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3444 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (мсек.)"
3446 #: src/libvlc-module.c:960
3448 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3449 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3452 #: src/libvlc-module.c:963
3453 msgid "Preferred packetizer list"
3454 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3456 #: src/libvlc-module.c:965
3458 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3459 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3461 #: src/libvlc-module.c:968
3463 msgstr "Модул на мултиплексора"
3465 #: src/libvlc-module.c:970
3466 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3468 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3470 #: src/libvlc-module.c:972
3471 msgid "Access output module"
3472 msgstr "Модул за извеждане"
3474 #: src/libvlc-module.c:974
3475 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3476 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3478 #: src/libvlc-module.c:977
3480 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3481 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3483 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3484 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3486 #: src/libvlc-module.c:981
3487 msgid "SAP announcement interval"
3488 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3490 #: src/libvlc-module.c:983
3492 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3493 "between SAP announcements."
3495 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3496 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3498 #: src/libvlc-module.c:992
3500 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3501 "you really know what you are doing."
3503 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3504 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3506 #: src/libvlc-module.c:995
3507 msgid "Access module"
3508 msgstr "Модул за въвеждане"
3510 #: src/libvlc-module.c:997
3512 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3513 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3514 "option unless you really know what you are doing."
3516 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3517 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3518 "не знаете какво точно да направите."
3520 #: src/libvlc-module.c:1001
3521 msgid "Stream filter module"
3522 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3524 #: src/libvlc-module.c:1003
3526 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3528 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3530 #: src/libvlc-module.c:1005
3532 msgid "Demux filter module"
3533 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3535 #: src/libvlc-module.c:1007
3537 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3539 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3541 #: src/libvlc-module.c:1009
3542 msgid "Demux module"
3543 msgstr "Модул на демултиплексора"
3545 #: src/libvlc-module.c:1011
3547 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3548 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3549 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3550 "you really know what you are doing."
3552 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3553 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3554 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3555 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3557 #: src/libvlc-module.c:1016
3558 msgid "VoD server module"
3559 msgstr "VoD модул на сървъра"
3561 #: src/libvlc-module.c:1018
3564 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3565 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3567 "Изберете кой VoD сървърен модул да се използва. Настройте това на "
3568 "`vod_rtsp', за да се върне към стария модул."
3570 #: src/libvlc-module.c:1021
3571 msgid "Allow real-time priority"
3572 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3574 #: src/libvlc-module.c:1023
3576 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3577 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3578 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3579 "only activate this if you know what you're doing."
3581 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3582 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3583 "да блокира вашата машина или да я направи много бавна. Трябва да активирате "
3584 "това само ако знаете какво правите."
3586 #: src/libvlc-module.c:1029
3587 msgid "Adjust VLC priority"
3588 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3590 #: src/libvlc-module.c:1031
3592 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3593 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3596 "Добавяне на изместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3597 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3598 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3600 #: src/libvlc-module.c:1036
3602 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3604 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3607 #: src/libvlc-module.c:1039
3608 msgid "VLM configuration file"
3609 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3611 #: src/libvlc-module.c:1041
3612 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3613 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3615 #: src/libvlc-module.c:1043
3616 msgid "Use a plugins cache"
3617 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3619 #: src/libvlc-module.c:1045
3620 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3621 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3623 #: src/libvlc-module.c:1047
3624 msgid "Scan for new plugins"
3627 #: src/libvlc-module.c:1049
3629 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3630 "startup time of VLC."
3633 #: src/libvlc-module.c:1052
3635 msgid "Preferred keystore list"
3636 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3638 #: src/libvlc-module.c:1054
3640 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3642 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3644 #: src/libvlc-module.c:1056
3645 msgid "Locally collect statistics"
3646 msgstr "Събиране на локална статистика"
3648 #: src/libvlc-module.c:1058
3649 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3651 "Събиране на разнообразна локална статистика за възпроизвежданата медия."
3653 #: src/libvlc-module.c:1060
3654 msgid "Run as daemon process"
3655 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3657 #: src/libvlc-module.c:1062
3658 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3659 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3661 #: src/libvlc-module.c:1064
3662 msgid "Write process id to file"
3663 msgstr "Запис на идентификатора на процеса във файл"
3665 #: src/libvlc-module.c:1066
3666 msgid "Writes process id into specified file."
3667 msgstr "Записване на идентификатора на процеса в определен файл."
3669 #: src/libvlc-module.c:1068
3670 msgid "Allow only one running instance"
3671 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3673 #: src/libvlc-module.c:1070
3675 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3676 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3677 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3678 "This option will allow you to play the file with the already running "
3679 "instance or enqueue it."
3682 #: src/libvlc-module.c:1076
3683 msgid "VLC is started from file association"
3684 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3686 #: src/libvlc-module.c:1078
3687 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3688 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3690 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3691 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3694 #: src/libvlc-module.c:1083
3695 msgid "Increase the priority of the process"
3696 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3698 #: src/libvlc-module.c:1085
3700 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3701 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3702 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3703 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3704 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3707 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3708 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3709 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3710 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3711 "да изисква рестартиране на машината."
3713 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3714 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3717 #: src/libvlc-module.c:1095
3719 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3720 "playing current item."
3722 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3723 "добавят в плейлиста за изчакване, а текущия елемент продължава да се "
3726 #: src/libvlc-module.c:1098
3728 msgid "Expose media player via D-Bus"
3729 msgstr "Обновления за VLC media player"
3731 #: src/libvlc-module.c:1099
3732 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3735 #: src/libvlc-module.c:1108
3737 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3738 "overridden in the playlist dialog box."
3740 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3741 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3743 #: src/libvlc-module.c:1111
3745 msgid "Automatically preparse items"
3746 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3748 #: src/libvlc-module.c:1113
3751 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3754 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3755 "получаването на мета-данни)."
3757 #: src/libvlc-module.c:1116
3759 msgid "Preparsing timeout"
3760 msgstr "Време за показване"
3762 #: src/libvlc-module.c:1118
3764 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3765 msgstr "Стойност на кеширане за камери и микрофони, в милисекунди."
3767 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3768 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3769 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3770 msgid "Allow metadata network access"
3773 #: src/libvlc-module.c:1125
3775 msgstr "Сгъване, свиване"
3777 #: src/libvlc-module.c:1125
3781 #: src/libvlc-module.c:1127
3782 msgid "Subdirectory behavior"
3783 msgstr "Поведение на поддиректориите"
3785 #: src/libvlc-module.c:1129
3787 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3788 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3789 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3790 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3792 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
3793 " - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
3794 " - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
3795 "възпроизвеждане.\n"
3796 " - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
3798 #: src/libvlc-module.c:1134
3799 msgid "Ignored extensions"
3800 msgstr "Игнорирани разширенения"
3802 #: src/libvlc-module.c:1136
3804 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3806 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3807 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3809 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
3810 "отваря директория.\n"
3811 "Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
3813 "Задайте списък на разширения разделени със запетая."
3815 #: src/libvlc-module.c:1141
3817 msgid "Show hidden files"
3818 msgstr "Завъртане на видеото"
3820 #: src/libvlc-module.c:1143
3821 msgid "Ignore files starting with '.'"
3824 #: src/libvlc-module.c:1145
3825 msgid "Services discovery modules"
3826 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3828 #: src/libvlc-module.c:1147
3830 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3831 "Typical value is \"sap\"."
3833 "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги разделени с "
3834 "двоеточие. Обичайните стойности са \"sap\"."
3836 #: src/libvlc-module.c:1150
3837 msgid "Play files randomly forever"
3838 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3840 #: src/libvlc-module.c:1152
3841 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3843 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3846 #: src/libvlc-module.c:1154
3848 msgstr "Повторение на всички"
3850 #: src/libvlc-module.c:1156
3851 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3852 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3854 #: src/libvlc-module.c:1158
3855 msgid "Repeat current item"
3856 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3858 #: src/libvlc-module.c:1160
3859 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3860 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3862 #: src/libvlc-module.c:1162
3863 msgid "Play and stop"
3864 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3866 #: src/libvlc-module.c:1164
3867 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3868 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3870 #: src/libvlc-module.c:1166
3871 msgid "Play and exit"
3872 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3874 #: src/libvlc-module.c:1168
3875 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3876 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3878 #: src/libvlc-module.c:1170
3879 msgid "Play and pause"
3880 msgstr "Възпроизвеждане и пауза"
3882 #: src/libvlc-module.c:1172
3883 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3884 msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
3886 #: src/libvlc-module.c:1174
3888 msgid "Start paused"
3889 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
3891 #: src/libvlc-module.c:1176
3893 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3894 msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
3896 #: src/libvlc-module.c:1178
3898 msgstr "Автоматично стартиране"
3900 #: src/libvlc-module.c:1179
3901 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3903 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
3906 #: src/libvlc-module.c:1182
3907 msgid "Pause on audio communication"
3908 msgstr "Паузирай при аудио комуникация"
3910 #: src/libvlc-module.c:1184
3912 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3916 #: src/libvlc-module.c:1187
3917 msgid "Use media library"
3918 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3920 #: src/libvlc-module.c:1189
3922 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3925 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3928 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3929 msgid "Display playlist tree"
3930 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3932 #: src/libvlc-module.c:1194
3934 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3937 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3938 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3940 #: src/libvlc-module.c:1203
3941 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3943 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като \"клавишни "
3946 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3950 #: src/libvlc-module.c:1208
3952 msgid "Volume control"
3953 msgstr "Регулиране силата на звука"
3955 #: src/libvlc-module.c:1209
3957 msgid "Position control"
3958 msgstr "Позиция на възпроизвеждане"
3960 #: src/libvlc-module.c:1209
3962 msgid "Position control reversed"
3963 msgstr "Позиция на възпроизвеждане"
3965 #: src/libvlc-module.c:1212
3967 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
3968 msgstr "Управление на действията при завъртане колелото на мишката"
3970 #: src/libvlc-module.c:1214
3973 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
3976 "С колелото на мишката може да се регулира силата на звука, позицията на "
3977 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
3979 #: src/libvlc-module.c:1216
3981 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
3982 msgstr "Управление на действията при завъртане колелото на мишката"
3984 #: src/libvlc-module.c:1218
3987 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
3990 "С колелото на мишката може да се регулира силата на звука, позицията на "
3991 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
3993 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
3994 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
3995 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
3996 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3997 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
3999 msgstr "На цял екран"
4001 #: src/libvlc-module.c:1221
4002 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4003 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
4005 #: src/libvlc-module.c:1222
4006 msgid "Exit fullscreen"
4007 msgstr "Изход от цял екран"
4009 #: src/libvlc-module.c:1223
4010 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4011 msgstr "Изберете бърз клавиш за да напуснете пълноекранен режим"
4013 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4015 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
4017 #: src/libvlc-module.c:1225
4018 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4020 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
4022 #: src/libvlc-module.c:1226
4026 #: src/libvlc-module.c:1227
4027 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4028 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
4030 #: src/libvlc-module.c:1228
4032 msgstr "Само възпроизвеждане"
4034 #: src/libvlc-module.c:1229
4035 msgid "Select the hotkey to use to play."
4036 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
4038 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4039 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4040 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4044 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4045 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4046 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
4048 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4049 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4050 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4054 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4055 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4056 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
4058 #: src/libvlc-module.c:1234
4060 msgstr "Нормална скорост"
4062 #: src/libvlc-module.c:1235
4063 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4065 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
4068 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4069 msgid "Faster (fine)"
4070 msgstr "По-бързо (постепенно)"
4072 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4073 msgid "Slower (fine)"
4074 msgstr "По-бавно (постепенно)"
4076 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4077 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4078 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4079 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4080 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4081 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4082 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4083 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4087 #: src/libvlc-module.c:1241
4088 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4090 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
4092 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4093 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4094 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4095 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4096 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4097 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4101 #: src/libvlc-module.c:1243
4102 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4104 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
4106 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4107 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4108 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4109 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4110 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4114 #: src/libvlc-module.c:1245
4115 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4116 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
4118 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4119 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4120 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4121 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4122 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4123 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4124 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4128 #: src/libvlc-module.c:1247
4129 msgid "Select the hotkey to display the position."
4131 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
4133 #: src/libvlc-module.c:1249
4134 msgid "Very short backwards jump"
4135 msgstr "Много кратък преход назад"
4137 #: src/libvlc-module.c:1251
4138 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4139 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
4141 #: src/libvlc-module.c:1252
4142 msgid "Short backwards jump"
4143 msgstr "Кратък преход назад"
4145 #: src/libvlc-module.c:1254
4146 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4147 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
4149 #: src/libvlc-module.c:1255
4150 msgid "Medium backwards jump"
4151 msgstr "Среден преход назад"
4153 #: src/libvlc-module.c:1257
4154 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4155 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
4157 #: src/libvlc-module.c:1258
4158 msgid "Long backwards jump"
4159 msgstr "Дълъг преход назад"
4161 #: src/libvlc-module.c:1260
4162 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4163 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
4165 #: src/libvlc-module.c:1262
4166 msgid "Very short forward jump"
4167 msgstr "Много кратък преход напред"
4169 #: src/libvlc-module.c:1264
4170 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4171 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
4173 #: src/libvlc-module.c:1265
4174 msgid "Short forward jump"
4175 msgstr "Кратък преход напред"
4177 #: src/libvlc-module.c:1267
4178 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4179 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
4181 #: src/libvlc-module.c:1268
4182 msgid "Medium forward jump"
4183 msgstr "Среден преход напред"
4185 #: src/libvlc-module.c:1270
4186 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4187 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
4189 #: src/libvlc-module.c:1271
4190 msgid "Long forward jump"
4191 msgstr "Дълъг преход напред"
4193 #: src/libvlc-module.c:1273
4194 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4195 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
4197 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4199 msgstr "Следващ кадър"
4201 #: src/libvlc-module.c:1276
4202 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4203 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
4205 #: src/libvlc-module.c:1278
4206 msgid "Very short jump length"
4207 msgstr "Дължина на много краткия преход"
4209 #: src/libvlc-module.c:1279
4210 msgid "Very short jump length, in seconds."
4211 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
4213 #: src/libvlc-module.c:1280
4214 msgid "Short jump length"
4215 msgstr "Дължина на краткия преход"
4217 #: src/libvlc-module.c:1281
4218 msgid "Short jump length, in seconds."
4219 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
4221 #: src/libvlc-module.c:1282
4222 msgid "Medium jump length"
4223 msgstr "Дължина на средния преход"
4225 #: src/libvlc-module.c:1283
4226 msgid "Medium jump length, in seconds."
4227 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
4229 #: src/libvlc-module.c:1284
4230 msgid "Long jump length"
4231 msgstr "Дължина на дългия преход"
4233 #: src/libvlc-module.c:1285
4234 msgid "Long jump length, in seconds."
4235 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
4237 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4238 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4239 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4240 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4241 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4243 msgstr "Изход на VLC"
4245 #: src/libvlc-module.c:1288
4246 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4247 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
4249 #: src/libvlc-module.c:1289
4251 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
4253 #: src/libvlc-module.c:1290
4256 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4259 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
4261 #: src/libvlc-module.c:1291
4262 msgid "Navigate down"
4263 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
4265 #: src/libvlc-module.c:1292
4268 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4271 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
4273 #: src/libvlc-module.c:1293
4274 msgid "Navigate left"
4275 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
4277 #: src/libvlc-module.c:1294
4280 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4283 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
4285 #: src/libvlc-module.c:1295
4286 msgid "Navigate right"
4287 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
4289 #: src/libvlc-module.c:1296
4292 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4295 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
4297 #: src/libvlc-module.c:1297
4299 msgstr "Активиране на избраното"
4301 #: src/libvlc-module.c:1298
4302 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4304 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
4306 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4307 msgid "Go to the DVD menu"
4308 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
4310 #: src/libvlc-module.c:1300
4311 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4312 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
4314 #: src/libvlc-module.c:1301
4315 msgid "Select previous DVD title"
4316 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
4318 #: src/libvlc-module.c:1302
4319 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4320 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
4322 #: src/libvlc-module.c:1303
4323 msgid "Select next DVD title"
4324 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
4326 #: src/libvlc-module.c:1304
4327 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4328 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
4330 #: src/libvlc-module.c:1305
4331 msgid "Select prev DVD chapter"
4332 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
4334 #: src/libvlc-module.c:1306
4335 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4336 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
4338 #: src/libvlc-module.c:1307
4339 msgid "Select next DVD chapter"
4340 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
4342 #: src/libvlc-module.c:1308
4343 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4344 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
4346 #: src/libvlc-module.c:1309
4348 msgstr "Увеличаване на звука"
4350 #: src/libvlc-module.c:1310
4351 msgid "Select the key to increase audio volume."
4352 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на звука."
4354 #: src/libvlc-module.c:1311
4356 msgstr "Намаляване на звука"
4358 #: src/libvlc-module.c:1312
4359 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4360 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на звука."
4362 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4363 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4364 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4365 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4369 #: src/libvlc-module.c:1314
4370 msgid "Select the key to mute audio."
4371 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4373 #: src/libvlc-module.c:1315
4374 msgid "Subtitle delay up"
4375 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
4377 #: src/libvlc-module.c:1316
4378 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4379 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4381 #: src/libvlc-module.c:1317
4382 msgid "Subtitle delay down"
4383 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
4385 #: src/libvlc-module.c:1318
4386 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4387 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
4389 #: src/libvlc-module.c:1319
4391 msgid "Reset subtitles text scale"
4392 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
4394 #: src/libvlc-module.c:1320
4396 msgid "Scale up subtitles text"
4397 msgstr "Включи субтитри"
4399 #: src/libvlc-module.c:1321
4401 msgid "Scale down subtitles text"
4402 msgstr "Включи субтитри"
4404 #: src/libvlc-module.c:1322
4406 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4407 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4409 #: src/libvlc-module.c:1323
4410 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4413 #: src/libvlc-module.c:1324
4414 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4417 #: src/libvlc-module.c:1325
4418 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4421 #: src/libvlc-module.c:1326
4422 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4425 #: src/libvlc-module.c:1327
4426 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4429 #: src/libvlc-module.c:1328
4430 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4433 #: src/libvlc-module.c:1329
4434 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4437 #: src/libvlc-module.c:1330
4438 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4441 #: src/libvlc-module.c:1331
4442 msgid "Subtitle position up"
4443 msgstr "Позиция нагоре на субтитрите"
4445 #: src/libvlc-module.c:1332
4446 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4447 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4449 #: src/libvlc-module.c:1333
4450 msgid "Subtitle position down"
4451 msgstr "Позиция надолу на субтитрите"
4453 #: src/libvlc-module.c:1334
4454 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4455 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу."
4457 #: src/libvlc-module.c:1335
4458 msgid "Audio delay up"
4459 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
4461 #: src/libvlc-module.c:1336
4462 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4463 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4465 #: src/libvlc-module.c:1337
4466 msgid "Audio delay down"
4467 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4469 #: src/libvlc-module.c:1338
4470 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4471 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4473 #: src/libvlc-module.c:1345
4474 msgid "Play playlist bookmark 1"
4475 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4477 #: src/libvlc-module.c:1346
4478 msgid "Play playlist bookmark 2"
4479 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4481 #: src/libvlc-module.c:1347
4482 msgid "Play playlist bookmark 3"
4483 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4485 #: src/libvlc-module.c:1348
4486 msgid "Play playlist bookmark 4"
4487 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4489 #: src/libvlc-module.c:1349
4490 msgid "Play playlist bookmark 5"
4491 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4493 #: src/libvlc-module.c:1350
4494 msgid "Play playlist bookmark 6"
4495 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4497 #: src/libvlc-module.c:1351
4498 msgid "Play playlist bookmark 7"
4499 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4501 #: src/libvlc-module.c:1352
4502 msgid "Play playlist bookmark 8"
4503 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4505 #: src/libvlc-module.c:1353
4506 msgid "Play playlist bookmark 9"
4507 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4509 #: src/libvlc-module.c:1354
4510 msgid "Play playlist bookmark 10"
4511 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4513 #: src/libvlc-module.c:1355
4514 msgid "Select the key to play this bookmark."
4515 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4517 #: src/libvlc-module.c:1356
4518 msgid "Set playlist bookmark 1"
4519 msgstr "Настройка на отметка 1"
4521 #: src/libvlc-module.c:1357
4522 msgid "Set playlist bookmark 2"
4523 msgstr "Настройка на отметка 2"
4525 #: src/libvlc-module.c:1358
4526 msgid "Set playlist bookmark 3"
4527 msgstr "Настройка на отметка 3"
4529 #: src/libvlc-module.c:1359
4530 msgid "Set playlist bookmark 4"
4531 msgstr "Настройка на отметка 4"
4533 #: src/libvlc-module.c:1360
4534 msgid "Set playlist bookmark 5"
4535 msgstr "Настройка на отметка 5"
4537 #: src/libvlc-module.c:1361
4538 msgid "Set playlist bookmark 6"
4539 msgstr "Настройка на отметка 6"
4541 #: src/libvlc-module.c:1362
4542 msgid "Set playlist bookmark 7"
4543 msgstr "Настройка на отметка 7"
4545 #: src/libvlc-module.c:1363
4546 msgid "Set playlist bookmark 8"
4547 msgstr "Настройка на отметка 8"
4549 #: src/libvlc-module.c:1364
4550 msgid "Set playlist bookmark 9"
4551 msgstr "Настройка на отметка 9"
4553 #: src/libvlc-module.c:1365
4554 msgid "Set playlist bookmark 10"
4555 msgstr "Настройка на отметка 10"
4557 #: src/libvlc-module.c:1366
4558 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4560 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4562 #: src/libvlc-module.c:1367
4563 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4564 msgid "Clear the playlist"
4565 msgstr "Изчистване на списъка"
4567 #: src/libvlc-module.c:1368
4568 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4569 msgstr "Избор на клавиш за изчистване на текущият списък."
4571 #: src/libvlc-module.c:1370
4572 msgid "Playlist bookmark 1"
4573 msgstr "Задаване на отметка 1"
4575 #: src/libvlc-module.c:1371
4576 msgid "Playlist bookmark 2"
4577 msgstr "Задаване на отметка 2"
4579 #: src/libvlc-module.c:1372
4580 msgid "Playlist bookmark 3"
4581 msgstr "Задаване на отметка 3"
4583 #: src/libvlc-module.c:1373
4584 msgid "Playlist bookmark 4"
4585 msgstr "Задаване на отметка 4"
4587 #: src/libvlc-module.c:1374
4588 msgid "Playlist bookmark 5"
4589 msgstr "Задаване на отметка 5"
4591 #: src/libvlc-module.c:1375
4592 msgid "Playlist bookmark 6"
4593 msgstr "Задаване на отметка 6"
4595 #: src/libvlc-module.c:1376
4596 msgid "Playlist bookmark 7"
4597 msgstr "Задаване на отметка 7"
4599 #: src/libvlc-module.c:1377
4600 msgid "Playlist bookmark 8"
4601 msgstr "Задаване на отметка 8"
4603 #: src/libvlc-module.c:1378
4604 msgid "Playlist bookmark 9"
4605 msgstr "Задаване на отметка 9"
4607 #: src/libvlc-module.c:1379
4608 msgid "Playlist bookmark 10"
4609 msgstr "Задаване на отметка 10"
4611 #: src/libvlc-module.c:1381
4612 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4613 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4615 #: src/libvlc-module.c:1383
4616 msgid "Cycle audio track"
4617 msgstr "Смяна на аудио пътечка"
4619 #: src/libvlc-module.c:1384
4620 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4621 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4623 #: src/libvlc-module.c:1385
4625 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4626 msgstr "Смяна на пътечка със субтитри"
4628 #: src/libvlc-module.c:1386
4630 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4631 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4633 #: src/libvlc-module.c:1387
4634 msgid "Cycle subtitle track"
4635 msgstr "Смяна на пътечка със субтитри"
4637 #: src/libvlc-module.c:1388
4638 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4639 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4641 #: src/libvlc-module.c:1389
4642 msgid "Toggle subtitles"
4643 msgstr "Включи субтитри"
4645 #: src/libvlc-module.c:1390
4646 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4649 #: src/libvlc-module.c:1391
4650 msgid "Cycle next program Service ID"
4653 #: src/libvlc-module.c:1392
4654 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4657 #: src/libvlc-module.c:1393
4658 msgid "Cycle previous program Service ID"
4661 #: src/libvlc-module.c:1394
4662 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4665 #: src/libvlc-module.c:1395
4666 msgid "Cycle source aspect ratio"
4667 msgstr "Смяна на съотношението на страните"
4669 #: src/libvlc-module.c:1396
4670 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4671 msgstr "Превключване между съотношенията на страните от зададения списък."
4673 #: src/libvlc-module.c:1397
4674 msgid "Cycle video crop"
4675 msgstr "Смяна изрязването на видеото"
4677 #: src/libvlc-module.c:1398
4678 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4679 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4681 #: src/libvlc-module.c:1399
4682 msgid "Toggle autoscaling"
4683 msgstr "Смяна на автоматичното мащабиране"
4685 #: src/libvlc-module.c:1400
4686 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4687 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4689 #: src/libvlc-module.c:1401
4690 msgid "Increase scale factor"
4691 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4693 #: src/libvlc-module.c:1403
4694 msgid "Decrease scale factor"
4695 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4697 #: src/libvlc-module.c:1405
4698 msgid "Toggle deinterlacing"
4701 #: src/libvlc-module.c:1406
4702 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4705 #: src/libvlc-module.c:1407
4706 msgid "Cycle deinterlace modes"
4707 msgstr "Смяна на деинтерлейса"
4709 #: src/libvlc-module.c:1408
4710 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4713 #: src/libvlc-module.c:1409
4714 msgid "Show controller in fullscreen"
4715 msgstr "Показване на панела с регулатори при цял екран"
4717 #: src/libvlc-module.c:1410
4719 msgstr "Главни клавиши"
4721 #: src/libvlc-module.c:1411
4722 msgid "Hide the interface and pause playback."
4723 msgstr "Скриване на интерфейса и пауза на възпроизвеждането."
4725 #: src/libvlc-module.c:1412
4726 msgid "Context menu"
4727 msgstr "Контекстно меню"
4729 #: src/libvlc-module.c:1413
4730 msgid "Show the contextual popup menu."
4731 msgstr "Показване на изскачащо контекстно меню."
4733 #: src/libvlc-module.c:1414
4734 msgid "Take video snapshot"
4735 msgstr "Снимане на кадъра"
4737 #: src/libvlc-module.c:1415
4738 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4739 msgstr "Снимане на кадъра и записване на диска."
4741 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4742 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4743 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4744 #: modules/stream_out/record.c:60
4748 #: src/libvlc-module.c:1418
4749 msgid "Record access filter start/stop."
4750 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4752 #: src/libvlc-module.c:1420
4753 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4754 msgstr "Нормално/Повторениe"
4756 #: src/libvlc-module.c:1421
4757 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4758 msgstr "Вкл./Изкл. на повторение"
4760 #: src/libvlc-module.c:1424
4761 msgid "Toggle random playlist playback"
4762 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4764 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4766 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4768 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4769 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4770 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4772 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4773 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4774 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4776 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4777 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4778 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4780 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4781 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4782 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4784 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4785 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4786 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4788 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4789 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4790 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4792 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4793 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4794 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4796 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4797 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4798 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4800 #: src/libvlc-module.c:1453
4801 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4804 #: src/libvlc-module.c:1454
4805 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4808 #: src/libvlc-module.c:1455
4809 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4812 #: src/libvlc-module.c:1456
4813 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4816 #: src/libvlc-module.c:1458
4817 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4818 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
4820 #: src/libvlc-module.c:1460
4821 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4822 msgstr "Превключване на режима възпроизвеждане на десктоп при видео извеждане."
4824 #: src/libvlc-module.c:1462
4825 msgid "Cycle through audio devices"
4826 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4828 #: src/libvlc-module.c:1463
4829 msgid "Cycle through available audio devices"
4830 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4832 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4833 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4834 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4836 msgstr "Снимане на кадър"
4838 #: src/libvlc-module.c:1609
4839 msgid "Window properties"
4840 msgstr "Настройки на прозореца"
4842 #: src/libvlc-module.c:1669
4846 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4847 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4848 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4849 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4850 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4851 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4852 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4853 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4854 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4858 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4862 #: src/libvlc-module.c:1707
4863 msgid "Track settings"
4864 msgstr "Настройки на пътечка"
4866 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4867 msgid "Playback control"
4868 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4870 #: src/libvlc-module.c:1776
4871 msgid "Default devices"
4872 msgstr "Устройства по подразбиране"
4874 #: src/libvlc-module.c:1783
4875 msgid "Network settings"
4876 msgstr "Настройки на мрежата"
4878 #: src/libvlc-module.c:1809
4880 msgstr "Socks прокси сървър"
4882 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4886 #: src/libvlc-module.c:1919
4890 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4895 #: src/libvlc-module.c:1962
4899 #: src/libvlc-module.c:2008
4900 msgid "Special modules"
4901 msgstr "Специални модули"
4903 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4907 #: src/libvlc-module.c:2025
4908 msgid "Performance options"
4909 msgstr "Настройки на производителността"
4911 #: src/libvlc-module.c:2044
4912 msgid "Clock source"
4915 #: src/libvlc-module.c:2162
4917 msgstr "Клавишни комбинации"
4919 #: src/libvlc-module.c:2652
4921 msgstr "Размери на преходите"
4923 #: src/libvlc-module.c:2737
4924 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4926 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4929 #: src/libvlc-module.c:2740
4930 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4931 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4933 #: src/libvlc-module.c:2742
4935 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4938 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4939 "advanced and --help-verbose)"
4941 #: src/libvlc-module.c:2745
4942 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4943 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4945 #: src/libvlc-module.c:2747
4946 msgid "print a list of available modules"
4947 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4949 #: src/libvlc-module.c:2749
4950 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4951 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4953 #: src/libvlc-module.c:2751
4955 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4956 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4958 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4959 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4962 #: src/libvlc-module.c:2755
4963 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4965 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4966 "конфигурационния файл"
4968 #: src/libvlc-module.c:2757
4969 msgid "reset the current config to the default values"
4970 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4972 #: src/libvlc-module.c:2759
4973 msgid "use alternate config file"
4974 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4976 #: src/libvlc-module.c:2761
4977 msgid "resets the current plugins cache"
4978 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4980 #: src/libvlc-module.c:2763
4981 msgid "print version information"
4982 msgstr "показване на информация за версията"
4984 #: src/libvlc-module.c:2803
4985 msgid "core program"
4988 #: src/misc/actions.c:52
4990 msgstr "Назад /Backspace/"
4992 #: src/misc/actions.c:53
4993 msgid "Brightness Down"
4994 msgstr "Намали яркоста"
4996 #: src/misc/actions.c:54
4997 msgid "Brightness Up"
4998 msgstr "Увеличи Яркостта"
5000 #: src/misc/actions.c:55
5001 msgid "Browser Back"
5002 msgstr "Браузър Назад"
5004 #: src/misc/actions.c:56
5005 msgid "Browser Favorites"
5006 msgstr "Браузър Любими"
5008 #: src/misc/actions.c:57
5009 msgid "Browser Forward"
5010 msgstr "Браузър Напред"
5012 #: src/misc/actions.c:58
5013 msgid "Browser Home"
5014 msgstr "Браузър Домашна папка"
5016 #: src/misc/actions.c:59
5017 msgid "Browser Refresh"
5018 msgstr "Браузър Опресняване"
5020 #: src/misc/actions.c:60
5021 msgid "Browser Search"
5022 msgstr "Браузър Търсене"
5024 #: src/misc/actions.c:61
5025 msgid "Browser Stop"
5026 msgstr "Браузър Спиране"
5028 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5029 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5030 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5031 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5035 #: src/misc/actions.c:63
5039 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5043 #: src/misc/actions.c:65
5047 #: src/misc/actions.c:66
5051 #: src/misc/actions.c:67
5055 #: src/misc/actions.c:68
5059 #: src/misc/actions.c:69
5063 #: src/misc/actions.c:70
5067 #: src/misc/actions.c:71
5071 #: src/misc/actions.c:72
5075 #: src/misc/actions.c:73
5079 #: src/misc/actions.c:74
5083 #: src/misc/actions.c:75
5087 #: src/misc/actions.c:76
5091 #: src/misc/actions.c:77
5095 #: src/misc/actions.c:78
5099 #: src/misc/actions.c:79
5103 #: src/misc/actions.c:80
5107 #: src/misc/actions.c:82
5111 #: src/misc/actions.c:83
5112 msgid "Media Audio Track"
5113 msgstr "Медия Аудио запис"
5115 #: src/misc/actions.c:84
5116 msgid "Media Forward"
5117 msgstr "Медия Напред"
5119 #: src/misc/actions.c:85
5121 msgstr "Медийно меню"
5123 #: src/misc/actions.c:86
5124 msgid "Media Next Frame"
5125 msgstr "Медия Следващ кадър"
5127 #: src/misc/actions.c:87
5128 msgid "Media Next Track"
5129 msgstr "Медия Следващ запис"
5131 #: src/misc/actions.c:88
5132 msgid "Media Play Pause"
5133 msgstr "Медия Изпълнение Пауза"
5135 #: src/misc/actions.c:89
5136 msgid "Media Prev Frame"
5137 msgstr "Медия Предишен кадър"
5139 #: src/misc/actions.c:90
5140 msgid "Media Prev Track"
5141 msgstr "Медия Предишен запис"
5143 #: src/misc/actions.c:91
5144 msgid "Media Record"
5145 msgstr "Медия Запис"
5147 #: src/misc/actions.c:92
5148 msgid "Media Repeat"
5149 msgstr "Медия Повторение"
5151 #: src/misc/actions.c:93
5152 msgid "Media Rewind"
5153 msgstr "Медия Назад"
5155 #: src/misc/actions.c:94
5156 msgid "Media Select"
5157 msgstr "Медия Избор"
5159 #: src/misc/actions.c:95
5160 msgid "Media Shuffle"
5161 msgstr "Медия Разбъркано"
5163 #: src/misc/actions.c:96
5165 msgstr "Медия Спиране"
5167 #: src/misc/actions.c:97
5168 msgid "Media Subtitle"
5169 msgstr "Медия Субтитри"
5171 #: src/misc/actions.c:98
5173 msgstr "Медия Време"
5175 #: src/misc/actions.c:99
5177 msgstr "Медия Преглед"
5179 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5183 #: src/misc/actions.c:101
5184 msgid "Mouse Wheel Down"
5185 msgstr "Колелото на мишката Долу"
5187 #: src/misc/actions.c:102
5188 msgid "Mouse Wheel Left"
5189 msgstr "Колелото на мишката Вляво"
5191 #: src/misc/actions.c:103
5192 msgid "Mouse Wheel Right"
5193 msgstr "Колелото на мишката Вдясно"
5195 #: src/misc/actions.c:104
5196 msgid "Mouse Wheel Up"
5197 msgstr "Колелото на мишката Горе"
5199 #: src/misc/actions.c:105
5201 msgstr "Долна страница"
5203 #: src/misc/actions.c:106
5205 msgstr "Горна страница"
5207 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5208 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5209 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5210 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5211 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5212 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5216 #: src/misc/actions.c:108
5220 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5224 #: src/misc/actions.c:111
5228 #: src/misc/actions.c:113
5232 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5234 msgstr "Звук - Намаляване"
5236 #: src/misc/actions.c:115
5238 msgstr "Заглушаване на звука"
5240 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5242 msgstr "Звук - Увеличаване"
5244 #: src/misc/actions.c:117
5246 msgstr "Увеличаване"
5248 #: src/misc/actions.c:118
5252 #: src/misc/actions.c:246
5256 #: src/misc/actions.c:247
5260 #: src/misc/actions.c:248
5264 #: src/misc/actions.c:249
5268 #: src/misc/actions.c:250
5272 #: src/misc/update.c:482
5277 #: src/misc/update.c:484
5282 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5283 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5284 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5289 #: src/misc/update.c:488
5294 #: src/misc/update.c:580
5295 msgid "Saving file failed"
5296 msgstr "Неуспех при запис на файла"
5298 #: src/misc/update.c:581
5300 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5301 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
5303 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5304 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5305 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5306 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5307 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5308 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5309 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5310 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5311 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5312 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5313 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5314 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5315 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5316 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5317 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5318 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5319 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5320 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5322 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5323 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5324 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5325 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5326 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5328 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5329 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5330 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5331 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5332 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5336 #: src/misc/update.c:598
5340 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5343 "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
5345 #: src/misc/update.c:649
5346 msgid "File could not be verified"
5347 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
5349 #: src/misc/update.c:650
5352 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5353 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5355 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
5356 "Затова беше изтрит"
5358 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5359 msgid "Invalid signature"
5360 msgstr "Невалиден подпис"
5362 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5365 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5366 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5368 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
5369 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
5371 #: src/misc/update.c:686
5372 msgid "File not verifiable"
5373 msgstr "Файла не може да се изпълни"
5375 #: src/misc/update.c:687
5378 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5381 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
5384 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5385 msgid "File corrupted"
5386 msgstr "Файла е повреден"
5388 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5390 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5391 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
5393 #: src/misc/update.c:723
5396 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5399 "Новата версия беше изтеглена успешно. Желаете ли да затворите VLC и да я "
5402 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5404 msgstr "Инсталиране"
5406 #: src/misc/update.c:727
5407 msgid "Update VLC media player"
5408 msgstr "Обновяване на VLC media player"
5410 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5411 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5412 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5413 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5414 msgid "Media Library"
5415 msgstr "Медия библиотека"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:40
5421 #: src/text/iso-639_def.h:41
5425 #: src/text/iso-639_def.h:42
5429 #: src/text/iso-639_def.h:43
5433 #: src/text/iso-639_def.h:44
5437 #: src/text/iso-639_def.h:45
5441 #: src/text/iso-639_def.h:46
5445 #: src/text/iso-639_def.h:47
5449 #: src/text/iso-639_def.h:48
5453 #: src/text/iso-639_def.h:49
5457 #: src/text/iso-639_def.h:50
5459 msgstr "Азербайджански"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:51
5465 #: src/text/iso-639_def.h:52
5469 #: src/text/iso-639_def.h:53
5473 #: src/text/iso-639_def.h:54
5477 #: src/text/iso-639_def.h:55
5481 #: src/text/iso-639_def.h:56
5485 #: src/text/iso-639_def.h:57
5489 #: src/text/iso-639_def.h:58
5493 #: src/text/iso-639_def.h:59
5497 #: src/text/iso-639_def.h:60
5501 #: src/text/iso-639_def.h:61
5505 #: src/text/iso-639_def.h:62
5509 #: src/text/iso-639_def.h:63
5513 #: src/text/iso-639_def.h:64
5517 #: src/text/iso-639_def.h:65
5518 msgid "Church Slavic"
5519 msgstr "Църковно славянски"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:66
5525 #: src/text/iso-639_def.h:67
5529 #: src/text/iso-639_def.h:68
5533 #: src/text/iso-639_def.h:69
5537 #: src/text/iso-639_def.h:70
5541 #: src/text/iso-639_def.h:71
5543 msgstr "Нидерландски"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:72
5549 #: src/text/iso-639_def.h:73
5553 #: src/text/iso-639_def.h:74
5557 #: src/text/iso-639_def.h:75
5561 #: src/text/iso-639_def.h:76
5565 #: src/text/iso-639_def.h:77
5569 #: src/text/iso-639_def.h:78
5573 #: src/text/iso-639_def.h:79
5577 #: src/text/iso-639_def.h:80
5581 #: src/text/iso-639_def.h:81
5585 #: src/text/iso-639_def.h:82
5589 #: src/text/iso-639_def.h:83
5590 msgid "Gaelic (Scots)"
5591 msgstr "Галски (Скотски)"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:84
5597 #: src/text/iso-639_def.h:85
5601 #: src/text/iso-639_def.h:86
5605 #: src/text/iso-639_def.h:87
5606 msgid "Greek, Modern"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:88
5613 #: src/text/iso-639_def.h:89
5617 #: src/text/iso-639_def.h:90
5621 #: src/text/iso-639_def.h:91
5625 #: src/text/iso-639_def.h:92
5629 #: src/text/iso-639_def.h:93
5633 #: src/text/iso-639_def.h:94
5637 #: src/text/iso-639_def.h:95
5641 #: src/text/iso-639_def.h:96
5645 #: src/text/iso-639_def.h:97
5649 #: src/text/iso-639_def.h:98
5653 #: src/text/iso-639_def.h:99
5655 msgstr "Индонезийски"
5657 #: src/text/iso-639_def.h:100
5661 #: src/text/iso-639_def.h:101
5665 #: src/text/iso-639_def.h:102
5669 #: src/text/iso-639_def.h:103
5673 #: src/text/iso-639_def.h:104
5674 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5675 msgstr "Гренландски"
5677 #: src/text/iso-639_def.h:105
5681 #: src/text/iso-639_def.h:106
5685 #: src/text/iso-639_def.h:107
5689 #: src/text/iso-639_def.h:108
5693 #: src/text/iso-639_def.h:109
5697 #: src/text/iso-639_def.h:110
5701 #: src/text/iso-639_def.h:111
5705 #: src/text/iso-639_def.h:112
5709 #: src/text/iso-639_def.h:113
5713 #: src/text/iso-639_def.h:114
5717 #: src/text/iso-639_def.h:115
5721 #: src/text/iso-639_def.h:116
5725 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5729 #: src/text/iso-639_def.h:118
5733 #: src/text/iso-639_def.h:119
5737 #: src/text/iso-639_def.h:120
5741 #: src/text/iso-639_def.h:121
5742 msgid "Letzeburgesch"
5745 #: src/text/iso-639_def.h:122
5749 #: src/text/iso-639_def.h:123
5753 #: src/text/iso-639_def.h:124
5757 #: src/text/iso-639_def.h:125
5761 #: src/text/iso-639_def.h:126
5765 #: src/text/iso-639_def.h:127
5769 #: src/text/iso-639_def.h:128
5773 #: src/text/iso-639_def.h:129
5777 #: src/text/iso-639_def.h:130
5781 #: src/text/iso-639_def.h:131
5785 #: src/text/iso-639_def.h:132
5789 #: src/text/iso-639_def.h:133
5793 #: src/text/iso-639_def.h:134
5794 msgid "Ndebele, South"
5797 #: src/text/iso-639_def.h:135
5798 msgid "Ndebele, North"
5801 #: src/text/iso-639_def.h:136
5805 #: src/text/iso-639_def.h:137
5809 #: src/text/iso-639_def.h:138
5813 #: src/text/iso-639_def.h:139
5814 msgid "Norwegian Nynorsk"
5817 #: src/text/iso-639_def.h:140
5818 msgid "Norwegian Bokmaal"
5821 #: src/text/iso-639_def.h:141
5822 msgid "Chichewa; Nyanja"
5825 #: src/text/iso-639_def.h:142
5826 msgid "Occitan; Provençal"
5829 #: src/text/iso-639_def.h:143
5833 #: src/text/iso-639_def.h:144
5837 #: src/text/iso-639_def.h:146
5838 msgid "Ossetian; Ossetic"
5841 #: src/text/iso-639_def.h:147
5845 #: src/text/iso-639_def.h:148
5849 #: src/text/iso-639_def.h:149
5853 #: src/text/iso-639_def.h:150
5857 #: src/text/iso-639_def.h:151
5859 msgstr "Португалски"
5861 #: src/text/iso-639_def.h:152
5865 #: src/text/iso-639_def.h:153
5869 #: src/text/iso-639_def.h:154
5870 msgid "Original audio"
5873 #: src/text/iso-639_def.h:155
5874 msgid "Raeto-Romance"
5877 #: src/text/iso-639_def.h:156
5881 #: src/text/iso-639_def.h:157
5885 #: src/text/iso-639_def.h:158
5889 #: src/text/iso-639_def.h:159
5893 #: src/text/iso-639_def.h:160
5897 #: src/text/iso-639_def.h:161
5901 #: src/text/iso-639_def.h:162
5905 #: src/text/iso-639_def.h:163
5909 #: src/text/iso-639_def.h:164
5913 #: src/text/iso-639_def.h:165
5917 #: src/text/iso-639_def.h:166
5918 msgid "Northern Sami"
5921 #: src/text/iso-639_def.h:167
5925 #: src/text/iso-639_def.h:168
5929 #: src/text/iso-639_def.h:169
5933 #: src/text/iso-639_def.h:170
5937 #: src/text/iso-639_def.h:171
5938 msgid "Sotho, Southern"
5941 #: src/text/iso-639_def.h:172
5945 #: src/text/iso-639_def.h:173
5949 #: src/text/iso-639_def.h:174
5953 #: src/text/iso-639_def.h:175
5957 #: src/text/iso-639_def.h:176
5961 #: src/text/iso-639_def.h:177
5965 #: src/text/iso-639_def.h:178
5969 #: src/text/iso-639_def.h:179
5973 #: src/text/iso-639_def.h:180
5977 #: src/text/iso-639_def.h:181
5981 #: src/text/iso-639_def.h:182
5985 #: src/text/iso-639_def.h:183
5989 #: src/text/iso-639_def.h:184
5993 #: src/text/iso-639_def.h:185
5997 #: src/text/iso-639_def.h:186
6001 #: src/text/iso-639_def.h:187
6002 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6005 #: src/text/iso-639_def.h:188
6009 #: src/text/iso-639_def.h:189
6013 #: src/text/iso-639_def.h:190
6017 #: src/text/iso-639_def.h:191
6021 #: src/text/iso-639_def.h:192
6025 #: src/text/iso-639_def.h:193
6029 #: src/text/iso-639_def.h:194
6033 #: src/text/iso-639_def.h:195
6037 #: src/text/iso-639_def.h:196
6041 #: src/text/iso-639_def.h:197
6045 #: src/text/iso-639_def.h:198
6049 #: src/text/iso-639_def.h:199
6053 #: src/text/iso-639_def.h:200
6057 #: src/text/iso-639_def.h:201
6061 #: src/text/iso-639_def.h:202
6065 #: src/text/iso-639_def.h:203
6069 #: src/text/iso-639_def.h:204
6073 #: src/text/iso-639_def.h:205
6077 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6078 msgid "Autoscale video"
6079 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
6081 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6082 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6083 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6084 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6088 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6089 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6090 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6091 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6092 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6093 msgid "Aspect ratio"
6094 msgstr "Съотношение на страните"
6096 #: modules/access/alsa.c:36
6098 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6099 "open a specific device named SOURCE."
6102 #: modules/access/alsa.c:49
6106 #: modules/access/alsa.c:49
6110 #: modules/access/alsa.c:50
6114 #: modules/access/alsa.c:50
6118 #: modules/access/alsa.c:50
6122 #: modules/access/alsa.c:50
6126 #: modules/access/alsa.c:51
6130 #: modules/access/alsa.c:51
6134 #: modules/access/alsa.c:51
6138 #: modules/access/alsa.c:51
6142 #: modules/access/alsa.c:52
6146 #: modules/access/alsa.c:52
6150 #: modules/access/alsa.c:52
6154 #: modules/access/alsa.c:56
6158 #: modules/access/alsa.c:57
6159 msgid "ALSA audio capture"
6162 #: modules/access/attachment.c:44
6166 #: modules/access/attachment.c:45
6167 msgid "Attachment input"
6170 #: modules/access/avcapture.m:57
6172 msgid "AVFoundation Video Capture"
6173 msgstr "Видео захващане"
6175 #: modules/access/avcapture.m:58
6177 msgid "AVFoundation video capture module."
6178 msgstr "Модул за извеждане на звука"
6180 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6182 msgid "No video devices found"
6183 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
6185 #: modules/access/avcapture.m:281
6188 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6189 "Please check your connectors and drivers."
6191 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
6194 #: modules/access/avcapture.m:310
6196 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6197 "check your connectors and drivers."
6199 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
6202 #: modules/access/avio.h:33
6206 #: modules/access/avio.h:34
6207 msgid "libavformat AVIO access"
6210 #: modules/access/avio.h:44
6211 msgid "libavformat AVIO access output"
6214 #: modules/access/bluray.c:68
6215 msgid "Blu-ray menus"
6218 #: modules/access/bluray.c:69
6219 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6222 #: modules/access/bluray.c:71
6226 #: modules/access/bluray.c:72
6228 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6232 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6233 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6237 #: modules/access/bluray.c:93
6238 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6241 #: modules/access/bluray.c:715
6242 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6245 #: modules/access/bluray.c:730
6247 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6251 #: modules/access/bluray.c:736
6252 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6255 #: modules/access/bluray.c:738
6256 msgid "Missing AACS configuration file!"
6259 #: modules/access/bluray.c:740
6260 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6263 #: modules/access/bluray.c:742
6264 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6267 #: modules/access/bluray.c:744
6268 msgid "AACS Host certificate revoked."
6271 #: modules/access/bluray.c:746
6272 msgid "AACS MMC failed."
6275 #: modules/access/bluray.c:756
6277 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6281 #: modules/access/bluray.c:759
6282 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6284 "Библиотеката за BD+ декодиране във вашата система не работи. Липсваща "
6287 #: modules/access/bluray.c:792
6289 msgid "Java required"
6290 msgstr "Необходимо е SDP"
6292 #: modules/access/bluray.c:793
6295 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6296 "The disc will be played without menus."
6299 #: modules/access/bluray.c:794
6300 msgid "Java was not found on your system."
6303 #: modules/access/bluray.c:817
6304 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6307 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6308 #: modules/access/bluray.c:2305
6309 msgid "Blu-ray error"
6310 msgstr "Blu-Ray грешка"
6312 #: modules/access/bluray.c:1680
6316 #: modules/access/bluray.c:1683
6320 #: modules/access/cdda.c:480
6322 msgid "Audio CD - Track %02i"
6323 msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
6325 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6326 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6330 #: modules/access/cdda.c:721
6331 msgid "Audio CD input"
6332 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
6334 #: modules/access/cdda.c:730
6335 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6336 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
6338 #: modules/access/cdda.c:739
6340 msgstr "CDDB сървър"
6342 #: modules/access/cdda.c:740
6343 msgid "Address of the CDDB server to use."
6344 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
6346 #: modules/access/cdda.c:741
6350 #: modules/access/cdda.c:742
6351 msgid "CDDB Server port to use."
6352 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
6354 #: modules/access/concat.c:303
6357 msgstr "Входен списък"
6359 #: modules/access/concat.c:305
6361 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6363 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
6366 #: modules/access/concat.c:308
6368 msgid "Concatenation"
6369 msgstr "Място за запис"
6371 #: modules/access/concat.c:309
6373 msgid "Concatenated inputs"
6374 msgstr "Входящи команди от TCP"
6376 #: modules/access/dc1394.c:51
6380 #: modules/access/dc1394.c:52
6381 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6384 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6387 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
6389 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6390 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6393 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6397 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6398 msgid "Digital Cinema Package module"
6401 #: modules/access/decklink.cpp:44
6402 msgid "Input card to use"
6403 msgstr "Карта за въвеждане, която да се настрои"
6405 #: modules/access/decklink.cpp:46
6407 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6411 #: modules/access/decklink.cpp:49
6412 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6415 #: modules/access/decklink.cpp:51
6417 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6418 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6421 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6422 msgid "Audio connection"
6423 msgstr "Свързване на аудиото"
6425 #: modules/access/decklink.cpp:57
6427 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6428 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6431 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6432 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6433 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6434 msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
6436 #: modules/access/decklink.cpp:63
6438 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6441 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6442 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6443 msgid "Number of audio channels"
6444 msgstr "Брой на аудио каналите"
6446 #: modules/access/decklink.cpp:68
6448 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6449 "disables audio input."
6452 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6453 msgid "Video connection"
6454 msgstr "Свързване на видеото"
6456 #: modules/access/decklink.cpp:73
6458 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6459 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6462 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6466 #: modules/access/decklink.cpp:82
6470 #: modules/access/decklink.cpp:82
6472 msgstr "Оптично устройсво"
6474 #: modules/access/decklink.cpp:82
6478 #: modules/access/decklink.cpp:82
6482 #: modules/access/decklink.cpp:82
6487 #: modules/access/decklink.cpp:89
6491 #: modules/access/decklink.cpp:89
6495 #: modules/access/decklink.cpp:89
6499 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6500 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6502 "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
6504 #: modules/access/decklink.cpp:97
6508 #: modules/access/decklink.cpp:98
6509 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6512 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6516 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6517 msgid "Closed captions 1"
6518 msgstr "Затворени заглавия 1"
6520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6528 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6540 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6544 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6545 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6546 msgid "Video device name"
6547 msgstr "Име на видео устройството"
6549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6551 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6552 "don't specify anything, the default device will be used."
6554 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6555 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6558 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6559 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6560 msgid "Audio device name"
6561 msgstr "Име на аудио устройството"
6563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6566 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6567 "don't specify anything, the default device will be used."
6569 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6570 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6573 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6575 msgstr "Размер на видеото"
6577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6579 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6580 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6581 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6583 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
6584 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
6585 "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
6588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6589 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6590 msgstr "Съотношение на страните на изображението n:m"
6592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6593 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6595 "Задаване съотношението на страните на входящото изображение. По подразбиране "
6598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6599 msgid "Video input chroma format"
6600 msgstr "Формат на цветността"
6602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6604 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6605 "(default), RV24, etc.)"
6607 "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
6608 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
6610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6611 msgid "Video input frame rate"
6612 msgstr "Честота на кадрите"
6614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6616 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6617 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6621 msgid "Device properties"
6622 msgstr "Настройки на устройството"
6624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6626 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6628 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
6629 "стартирането на потока."
6631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6632 msgid "Tuner properties"
6633 msgstr "Настройки на тунера"
6635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6636 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6637 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
6639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6640 msgid "Tuner TV Channel"
6641 msgstr "Канал на тунера"
6643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6644 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6646 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
6649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6650 msgid "Tuner Frequency"
6651 msgstr "Честота на тунера"
6653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6654 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6655 msgstr "Това определя канала. Задава се в Хц."
6657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6658 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6659 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6660 msgid "Video standard"
6661 msgstr "Стандарт на видеото"
6663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6664 msgid "Tuner country code"
6665 msgstr "Код на страната за тунера"
6667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6669 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6670 "mapping (0 means default)."
6672 "Код на страната за тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
6673 "честота (0 означава по подразбиране)."
6675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6676 msgid "Tuner input type"
6677 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
6679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6680 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6681 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
6683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6684 msgid "Video input pin"
6685 msgstr "Източник на видеото"
6687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6689 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6690 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6691 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6692 "will not be changed."
6694 "Изберете източник за входящото видео (като composite, s-video, или тунер). "
6695 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
6696 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
6697 "там числа. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
6699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6700 msgid "Audio input pin"
6701 msgstr "Източник на аудиото"
6703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6704 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6706 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6709 msgid "Video output pin"
6710 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
6712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6713 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6715 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6718 msgid "Audio output pin"
6719 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
6721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6722 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6724 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6727 msgid "AM Tuner mode"
6728 msgstr "AM режим на тунера"
6730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6733 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6736 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM "
6737 "радио(2), FM радио(3) или DSS(4)."
6739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6741 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6742 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
6744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6746 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6747 msgid "Audio sample rate"
6748 msgstr "Честота на дискретизация"
6750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6751 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6753 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
6756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6757 msgid "Audio bits per sample"
6758 msgstr "Аудио bits per sample"
6760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6761 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6762 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
6764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6769 msgid "DirectShow input"
6770 msgstr "Източник DirectShow"
6772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6774 msgid "Capture failed"
6775 msgstr "Грешка при захващането"
6777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6778 msgid "No video or audio device selected."
6779 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
6781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6782 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6784 "VLC не може да отвори НИКОЕ устройство за записване. Провери отчета за "
6785 "грешки за подробности."
6787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6789 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6794 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6795 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
6797 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6799 msgid "Windows networks"
6800 msgstr "Оформление на прозореца"
6802 #: modules/access/dsm/access.c:63
6803 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6806 #: modules/access/dsm/access.c:67
6808 msgid "libdsm SMB input"
6809 msgstr "Въвеждане от SMB"
6811 #: modules/access/dsm/access.c:80
6813 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6814 msgstr "Модули за откриване на услуги"
6816 #: modules/access/dtv/access.c:36
6818 msgstr "DVB адаптер"
6820 #: modules/access/dtv/access.c:38
6822 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6823 "must be selected. Numbering starts from zero."
6826 #: modules/access/dtv/access.c:41
6830 #: modules/access/dtv/access.c:43
6832 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6833 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6836 #: modules/access/dtv/access.c:45
6837 msgid "Do not demultiplex"
6838 msgstr "Без демултиплексиране"
6840 #: modules/access/dtv/access.c:47
6842 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6843 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6845 "Обикновенно се демултиплексират само полезните програми от транспондера. Ако "
6846 "се изключи демултиплексирането ще се приемат всички програми."
6848 #: modules/access/dtv/access.c:50
6849 msgid "Network name"
6850 msgstr "Име на мрежа"
6852 #: modules/access/dtv/access.c:51
6853 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6854 msgstr "Уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6856 #: modules/access/dtv/access.c:53
6857 msgid "Network name to create"
6858 msgstr "Задаване име на мрежа"
6860 #: modules/access/dtv/access.c:54
6861 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6862 msgstr "Задаване на уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6864 #: modules/access/dtv/access.c:56
6865 msgid "Frequency (Hz)"
6866 msgstr "Честота (Hz)"
6868 #: modules/access/dtv/access.c:58
6870 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6871 "frequency. This is required to tune the receiver."
6873 "Транслатора групира (или мултиплексира) ТВ каналите на определена честота. "
6874 "Необходимо е да се зададе, за да се настрои приемника."
6876 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
6877 msgid "Modulation / Constellation"
6878 msgstr "Модулация / Положение"
6880 #: modules/access/dtv/access.c:62
6881 msgid "Layer A modulation"
6882 msgstr "Модулация на слой А "
6884 #: modules/access/dtv/access.c:63
6885 msgid "Layer B modulation"
6886 msgstr "Модулация на слой B"
6888 #: modules/access/dtv/access.c:64
6889 msgid "Layer C modulation"
6890 msgstr "Модулация на слой C"
6892 #: modules/access/dtv/access.c:66
6894 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6895 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6896 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6898 "Цифровия сигнал може да бъде модулиран с различни сигнални съзвездия (в "
6899 "зависимост от системата на предаване). Ако демодулатора не може да определи "
6900 "сам съзвездието, изберете го от списъка."
6902 #: modules/access/dtv/access.c:81
6903 msgid "Symbol rate (bauds)"
6906 #: modules/access/dtv/access.c:83
6908 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6912 #: modules/access/dtv/access.c:86
6913 msgid "Spectrum inversion"
6914 msgstr "Инвертиране на спектъра"
6916 #: modules/access/dtv/access.c:88
6918 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6919 "be configured manually."
6921 "Ако демодулатора не може правилно да определи режима на инверсия на "
6922 "спектъра, задайте го ръчно."
6924 #: modules/access/dtv/access.c:94
6925 msgid "FEC code rate"
6926 msgstr "Честота на FEC"
6928 #: modules/access/dtv/access.c:95
6929 msgid "High-priority code rate"
6930 msgstr "Висок приоритет"
6932 #: modules/access/dtv/access.c:96
6933 msgid "Low-priority code rate"
6934 msgstr "Кодова скорост с нисък приоритет "
6936 #: modules/access/dtv/access.c:97
6937 msgid "Layer A code rate"
6940 #: modules/access/dtv/access.c:98
6941 msgid "Layer B code rate"
6944 #: modules/access/dtv/access.c:99
6945 msgid "Layer C code rate"
6948 #: modules/access/dtv/access.c:101
6949 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6952 #: modules/access/dtv/access.c:111
6953 msgid "Transmission mode"
6954 msgstr "Режим на предаване"
6956 #: modules/access/dtv/access.c:119
6957 msgid "Bandwidth (MHz)"
6958 msgstr "Честотна лента (MHz)"
6960 #: modules/access/dtv/access.c:124
6964 #: modules/access/dtv/access.c:124
6968 #: modules/access/dtv/access.c:124
6972 #: modules/access/dtv/access.c:124
6976 #: modules/access/dtv/access.c:125
6980 #: modules/access/dtv/access.c:125
6984 #: modules/access/dtv/access.c:128
6985 msgid "Guard interval"
6986 msgstr "Защитен интервал"
6988 #: modules/access/dtv/access.c:136
6989 msgid "Hierarchy mode"
6990 msgstr "Режим на йерархия"
6992 #: modules/access/dtv/access.c:144
6993 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6996 #: modules/access/dtv/access.c:146
6997 msgid "Layer A segments count"
7000 #: modules/access/dtv/access.c:147
7001 msgid "Layer B segments count"
7004 #: modules/access/dtv/access.c:148
7005 msgid "Layer C segments count"
7008 #: modules/access/dtv/access.c:150
7009 msgid "Layer A time interleaving"
7012 #: modules/access/dtv/access.c:151
7013 msgid "Layer B time interleaving"
7016 #: modules/access/dtv/access.c:152
7017 msgid "Layer C time interleaving"
7020 #: modules/access/dtv/access.c:154
7021 msgid "Stream identifier"
7024 #: modules/access/dtv/access.c:156
7028 #: modules/access/dtv/access.c:158
7029 msgid "Roll-off factor"
7032 #: modules/access/dtv/access.c:163
7033 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7036 #: modules/access/dtv/access.c:163
7040 #: modules/access/dtv/access.c:163
7044 #: modules/access/dtv/access.c:166
7045 msgid "Transport stream ID"
7046 msgstr "Номер на транспортен поток"
7048 #: modules/access/dtv/access.c:168
7049 msgid "Polarization (Voltage)"
7050 msgstr "Поляризация (напрежение)"
7052 #: modules/access/dtv/access.c:170
7054 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7055 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7057 "Избора на поляризация на сигнала обикновенно се осъществява в зависимост от "
7058 "напрежението което се падава от спътниковия конвертор (LNB)."
7060 #: modules/access/dtv/access.c:173
7061 msgid "Unspecified (0V)"
7062 msgstr "Не е определено (0V)"
7064 #: modules/access/dtv/access.c:174
7065 msgid "Vertical (13V)"
7066 msgstr "Вертикална (13V)"
7068 #: modules/access/dtv/access.c:174
7069 msgid "Horizontal (18V)"
7070 msgstr "Хоризонтална (18V)"
7072 #: modules/access/dtv/access.c:175
7073 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7074 msgstr "Дясна орбита (13V)"
7076 #: modules/access/dtv/access.c:175
7077 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7078 msgstr "Лява орбита (18V)"
7080 #: modules/access/dtv/access.c:177
7081 msgid "High LNB voltage"
7082 msgstr "Високо напрежение LNB"
7084 #: modules/access/dtv/access.c:179
7086 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7087 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7088 "Not all receivers support this."
7090 "Ако кабела между спътниковия конвертор и приемника е твърде дълъг, може да "
7091 "се наложи да се повиши напрежението.\n"
7092 "Не всички приемници го поддържат."
7094 #: modules/access/dtv/access.c:183
7095 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7096 msgstr "Ниска честота на локалния осцилатор (kHz)"
7098 #: modules/access/dtv/access.c:184
7099 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7102 #: modules/access/dtv/access.c:186
7104 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7105 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7106 "RF cable is the result."
7109 #: modules/access/dtv/access.c:189
7110 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7113 #: modules/access/dtv/access.c:191
7115 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7116 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7117 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7120 #: modules/access/dtv/access.c:194
7121 msgid "Continuous 22kHz tone"
7122 msgstr "Постоянен тон 22kHz"
7124 #: modules/access/dtv/access.c:196
7126 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7127 "the higher frequency band from a universal LNB."
7130 #: modules/access/dtv/access.c:199
7131 msgid "DiSEqC LNB number"
7134 #: modules/access/dtv/access.c:201
7136 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7137 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7138 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7141 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7142 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7146 #: modules/access/dtv/access.c:211
7147 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7150 #: modules/access/dtv/access.c:213
7152 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7153 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7154 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7155 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7159 #: modules/access/dtv/access.c:220
7160 msgid "Network identifier"
7161 msgstr "Мрежов идентификатор"
7163 #: modules/access/dtv/access.c:221
7164 msgid "Satellite azimuth"
7165 msgstr "Сателитен азимут"
7167 #: modules/access/dtv/access.c:222
7168 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7169 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
7171 #: modules/access/dtv/access.c:223
7172 msgid "Satellite elevation"
7173 msgstr "Височина на сателита"
7175 #: modules/access/dtv/access.c:224
7176 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7177 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
7179 #: modules/access/dtv/access.c:225
7180 msgid "Satellite longitude"
7181 msgstr "Географска дължина на сателита"
7183 #: modules/access/dtv/access.c:227
7184 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7186 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса. Запад е "
7189 #: modules/access/dtv/access.c:229
7190 msgid "Satellite range code"
7191 msgstr "Код за обхвата на сателита"
7193 #: modules/access/dtv/access.c:230
7194 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7197 #: modules/access/dtv/access.c:234
7198 msgid "Major channel"
7199 msgstr "Главен канал"
7201 #: modules/access/dtv/access.c:235
7202 msgid "ATSC minor channel"
7203 msgstr "Главен канал на ATSC"
7205 #: modules/access/dtv/access.c:236
7206 msgid "Physical channel"
7207 msgstr "Физически канал"
7209 #: modules/access/dtv/access.c:242
7213 #: modules/access/dtv/access.c:243
7214 msgid "Digital Television and Radio"
7215 msgstr "Цифрова телевизия и радио"
7217 #: modules/access/dtv/access.c:281
7218 msgid "Terrestrial reception parameters"
7219 msgstr "Параметри на наземеното приемане"
7221 #: modules/access/dtv/access.c:293
7222 msgid "DVB-T reception parameters"
7225 #: modules/access/dtv/access.c:309
7226 msgid "ISDB-T reception parameters"
7229 #: modules/access/dtv/access.c:350
7230 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7233 #: modules/access/dtv/access.c:362
7234 msgid "DVB-S2 parameters"
7237 #: modules/access/dtv/access.c:373
7238 msgid "ISDB-S parameters"
7241 #: modules/access/dtv/access.c:378
7242 msgid "Satellite equipment control"
7243 msgstr "Проверка на сателитното оборудване"
7245 #: modules/access/dtv/access.c:420
7246 msgid "ATSC reception parameters"
7249 #: modules/access/dtv/access.c:474
7250 msgid "Digital broadcasting"
7253 #: modules/access/dtv/access.c:475
7255 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7256 "Please check the preferences."
7258 "Избраният дигитален тунер не поддържа зададените параметри.\n"
7259 "Моля, проверете настройките."
7261 #: modules/access/dv.c:57
7262 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7265 #: modules/access/dv.c:58
7269 #: modules/access/dvb/access.c:66
7270 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7271 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
7273 #: modules/access/dvb/access.c:67
7275 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7276 "disable this feature if you experience some trouble."
7278 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
7279 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
7281 #: modules/access/dvb/access.c:70
7283 msgid "Satellite scanning config"
7284 msgstr "Код за обхвата на сателита"
7286 #: modules/access/dvb/access.c:71
7287 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7290 #: modules/access/dvb/access.c:73
7292 msgid "Scan tuning list"
7293 msgstr "избран списък"
7295 #: modules/access/dvb/access.c:74
7296 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7299 #: modules/access/dvb/access.c:76
7301 msgid "Use NIT for scanning services"
7302 msgstr "Използва се за статистика"
7304 #: modules/access/dvb/access.c:79
7308 #: modules/access/dvb/access.c:80
7309 msgid "DVB input with v4l2 support"
7310 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
7312 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7315 "%.1f MHz (%d services)\n"
7319 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7321 msgid "Scanning DVB"
7322 msgstr "избран списък"
7324 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7326 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
7328 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7329 msgid "Default DVD angle."
7330 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
7332 #: modules/access/dvdnav.c:73
7333 msgid "Start directly in menu"
7334 msgstr "Стартиране директно от менюто"
7336 #: modules/access/dvdnav.c:75
7338 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7339 "useless warning introductions."
7341 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
7342 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
7344 #: modules/access/dvdnav.c:89
7345 msgid "DVD with menus"
7348 #: modules/access/dvdnav.c:90
7349 msgid "DVDnav Input"
7350 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
7352 #: modules/access/dvdnav.c:102
7353 msgid "DVDnav demuxer"
7356 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7357 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7358 #: modules/access/dvdread.c:544
7359 msgid "Playback failure"
7360 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
7362 #: modules/access/dvdnav.c:297
7364 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7366 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
7367 "разшифрова целия диск."
7369 #: modules/access/dvdread.c:76
7370 msgid "DVD without menus"
7371 msgstr "DVD без меню"
7373 #: modules/access/dvdread.c:77
7374 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7375 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
7377 #: modules/access/dvdread.c:198
7379 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7380 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
7382 #: modules/access/dvdread.c:213
7383 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7386 #: modules/access/dvdread.c:477
7388 msgid "DVDRead could not read block %d."
7389 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
7391 #: modules/access/dvdread.c:545
7393 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7394 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d блокове на 0x%02x."
7396 #: modules/access/fs.c:34
7398 msgstr "Въвеждане от файл"
7400 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7401 #: modules/audio_output/file.c:113
7402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7403 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7404 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7405 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7406 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7407 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7408 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7412 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7413 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7417 #: modules/access/fs.c:53
7419 msgid "List special files"
7420 msgstr "Специални модули"
7422 #: modules/access/fs.c:54
7423 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7426 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7427 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7428 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7429 #: modules/access_output/http.c:52
7430 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7431 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7432 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7433 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7435 msgstr "Потребителско име"
7437 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7438 #: modules/access/smb_common.h:22
7441 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7443 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
7445 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7446 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7447 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7448 #: modules/access_output/http.c:55
7449 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7450 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7451 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7452 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7453 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7454 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7458 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7459 #: modules/access/smb_common.h:25
7462 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7465 "Задаване на потребителско име за връзката, ако няма зададено потребителско "
7466 "име или парола в url адреса."
7468 #: modules/access/ftp.c:74
7472 #: modules/access/ftp.c:75
7473 msgid "Account that will be used for the connection."
7474 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
7476 #: modules/access/ftp.c:78
7478 msgid "FTP authentication"
7479 msgstr "SFTP идентификация"
7481 #: modules/access/ftp.c:79
7483 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7484 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
7486 #: modules/access/ftp.c:84
7488 msgstr "Въвеждане от FTP"
7490 #: modules/access/ftp.c:98
7491 msgid "FTP upload output"
7492 msgstr "Качване в изходно FTP"
7494 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7495 msgid "Network interaction failed"
7496 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
7498 #: modules/access/ftp.c:370
7499 msgid "VLC could not connect with the given server."
7500 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
7502 #: modules/access/ftp.c:386
7503 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7504 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
7506 #: modules/access/ftp.c:538
7507 msgid "Your account was rejected."
7508 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
7510 #: modules/access/http.c:59
7512 msgstr "HTTP прокси"
7514 #: modules/access/http.c:61
7516 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7517 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7519 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
7520 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
7521 "опитана променливата област http_proxy."
7523 #: modules/access/http.c:65
7524 msgid "HTTP proxy password"
7525 msgstr "HTTP прокси парола"
7527 #: modules/access/http.c:67
7528 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7529 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
7531 #: modules/access/http.c:69
7532 msgid "Auto re-connect"
7533 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
7535 #: modules/access/http.c:71
7537 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7538 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
7540 #: modules/access/http.c:75
7542 msgstr "Въвеждане от HTTP"
7544 #: modules/access/http.c:77
7548 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7549 msgid "HTTP authentication"
7550 msgstr "HTTP достоверност"
7552 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7554 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7555 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
7557 #: modules/access/http/access.c:288
7560 msgstr "Въвеждане от HTTP"
7562 #: modules/access/http/access.c:289
7566 #: modules/access/http/access.c:296
7567 msgid "Continuous stream"
7568 msgstr "Постоянен поток"
7570 #: modules/access/http/access.c:297
7571 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7574 #: modules/access/http/access.c:300
7576 msgid "Cookies forwarding"
7577 msgstr "Стъпка напред"
7579 #: modules/access/http/access.c:301
7581 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7582 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания."
7584 #: modules/access/http/access.c:302
7588 #: modules/access/http/access.c:303
7589 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7592 #: modules/access/http/access.c:307
7595 msgstr "HTTP потребителски агент"
7597 #: modules/access/http/access.c:308
7599 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7600 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7601 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7604 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7605 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7606 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7607 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7611 #: modules/access/idummy.c:42
7613 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
7615 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7616 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7620 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7621 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7622 msgstr "Задаване на идентификатор на елементарения поток"
7624 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7628 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7629 msgid "Set the group of the elementary stream"
7630 msgstr "Задаване на група от елементарни потоци"
7632 #: modules/access/imem.c:57
7636 #: modules/access/imem.c:59
7637 msgid "Set the category of the elementary stream"
7638 msgstr "Задаване на категория на елементарен поток"
7640 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7641 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7645 #: modules/access/imem.c:64
7649 #: modules/access/imem.c:69
7650 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7651 msgstr "Задаване на кодек за елементарния поток"
7653 #: modules/access/imem.c:73
7654 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7655 msgstr "Език на елементарния поток, както се изисква от ISO639"
7657 #: modules/access/imem.c:77
7658 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7659 msgstr "Честота на дискретизация на елементарния аудио поток"
7661 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7662 msgid "Channels count"
7663 msgstr "Брой канали"
7665 #: modules/access/imem.c:81
7666 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7667 msgstr "Брой канали на елементарния аудио поток"
7669 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7670 #: modules/demux/rawvid.c:47
7671 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7672 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7673 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7674 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7675 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7679 #: modules/access/imem.c:84
7680 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7681 msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7683 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7684 #: modules/demux/rawvid.c:51
7685 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7686 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7687 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7688 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7692 #: modules/access/imem.c:87
7693 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7694 msgstr "Височина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7696 #: modules/access/imem.c:89
7697 msgid "Display aspect ratio"
7698 msgstr "Съотношение на страните при показване"
7700 #: modules/access/imem.c:91
7701 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7702 msgstr "Показване съотношението на страните на елементарния видео поток"
7704 #: modules/access/imem.c:95
7705 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7706 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
7708 #: modules/access/imem.c:97
7709 msgid "Callback cookie string"
7712 #: modules/access/imem.c:99
7713 msgid "Text identifier for the callback functions"
7714 msgstr "Текстов идендификатор за функцията за обратна връзка"
7716 #: modules/access/imem.c:101
7717 msgid "Callback data"
7718 msgstr "Данни за обратна връзка"
7720 #: modules/access/imem.c:103
7721 msgid "Data for the get and release functions"
7722 msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
7724 #: modules/access/imem.c:105
7725 msgid "Get function"
7726 msgstr "Функция за получаване"
7728 #: modules/access/imem.c:107
7729 msgid "Address of the get callback function"
7730 msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
7732 #: modules/access/imem.c:109
7733 msgid "Release function"
7734 msgstr "Функция за освобождаване"
7736 #: modules/access/imem.c:111
7737 msgid "Address of the release callback function"
7738 msgstr "Адрес на функцията, извиквана при освобождаване"
7740 #: modules/access/imem.c:113
7741 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7742 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7746 #: modules/access/imem.c:115
7747 msgid "Size of stream in bytes"
7748 msgstr "Размер на потока в байтове"
7750 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7751 msgid "Memory input"
7752 msgstr "Въвеждане в паметта"
7754 #: modules/access/imem-access.c:159
7756 msgid "Memory stream"
7757 msgstr "Изтриване на избраното"
7759 #: modules/access/imem-access.c:160
7761 msgid "In-memory stream input"
7762 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7764 #: modules/access/jack.c:59
7768 #: modules/access/jack.c:61
7769 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7770 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
7772 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7773 msgid "Auto connection"
7774 msgstr "Автоматично свързване"
7776 #: modules/access/jack.c:64
7777 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7779 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
7781 #: modules/access/jack.c:67
7782 msgid "JACK audio input"
7783 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
7785 #: modules/access/jack.c:69
7787 msgstr "Въвеждане от JACK"
7789 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7790 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7794 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7795 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7797 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7801 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7802 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7804 msgstr "Номер на видеото"
7806 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7807 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7808 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7809 msgstr "Задаване на код на елементарния поток на видеото"
7811 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7812 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7813 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7814 msgstr "Задаване съотношението на страните на видеото"
7816 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7817 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7818 msgid "Audio configuration"
7819 msgstr "Конфигуриране на аудиото"
7821 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7822 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7823 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7824 msgstr "Настройка конфигурацията на аудиото (id=group,pair:id=group,pair...)."
7826 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7827 msgid "HD-SDI Input"
7828 msgstr "Въвеждане от HD-SDI"
7830 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7834 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7835 msgid "Teletext configuration"
7836 msgstr "Конфигуриране на телетекст"
7838 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7840 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7841 msgstr "Настройка конфигурацията на телетекст (id=line1-lineN с двете полета)."
7843 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7844 msgid "Teletext language"
7845 msgstr "Език за телетекст"
7847 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7848 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7851 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7853 msgstr "Въвеждане SDI"
7855 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7857 msgstr "Демултиплексор SDI"
7859 #: modules/access/live555.cpp:73
7860 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7861 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
7863 #: modules/access/live555.cpp:74
7865 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7866 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7869 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
7870 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
7871 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
7873 #: modules/access/live555.cpp:78
7874 msgid "WMServer RTSP dialect"
7875 msgstr "WMServer RTSP вариант"
7877 #: modules/access/live555.cpp:79
7879 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7880 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7883 #: modules/access/live555.cpp:84
7885 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7888 "Задаване на потребителско име за връзката, ако няма зададено потребителско "
7889 "име или парола в url адреса."
7891 #: modules/access/live555.cpp:87
7893 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7896 "Задаване на паролата за връзката, ако няма зададено потребителско име или "
7897 "парола в url адреса."
7899 #: modules/access/live555.cpp:89
7900 msgid "RTSP frame buffer size"
7903 #: modules/access/live555.cpp:90
7905 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7906 "broken pictures due to too small buffer."
7909 #: modules/access/live555.cpp:96
7910 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7911 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
7913 #: modules/access/live555.cpp:105
7914 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7915 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
7917 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7918 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7919 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
7921 #: modules/access/live555.cpp:114
7923 msgstr "Порт на клиента"
7925 #: modules/access/live555.cpp:115
7926 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7927 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
7929 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7930 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7931 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
7933 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7934 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7935 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
7937 #: modules/access/live555.cpp:125
7938 msgid "HTTP tunnel port"
7939 msgstr "Порт на тунела HTTP"
7941 #: modules/access/live555.cpp:126
7942 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7943 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
7945 #: modules/access/live555.cpp:661
7946 msgid "RTSP authentication"
7947 msgstr "RTSP достоверност"
7949 #: modules/access/live555.cpp:662
7950 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7951 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
7953 #: modules/access/live555.cpp:687
7954 msgid "RTSP connection failed"
7957 #: modules/access/live555.cpp:688
7958 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7961 #: modules/access/mms/mms.c:49
7962 msgid "Force selection of all streams"
7963 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
7965 #: modules/access/mms/mms.c:51
7967 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7968 "You can choose to select all of them."
7970 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
7971 "битрейти. Можете да изберете всички."
7973 #: modules/access/mms/mms.c:54
7974 msgid "Maximum bitrate"
7975 msgstr "Максимален битрейт"
7977 #: modules/access/mms/mms.c:56
7978 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7979 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
7981 #: modules/access/mms/mms.c:58
7982 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7983 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на TCP/UDP"
7985 #: modules/access/mms/mms.c:59
7987 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7988 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7990 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
7991 "(в мсек.). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
7993 #: modules/access/mms/mms.c:63
7994 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7995 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
7997 #: modules/access/mtp.c:57
7999 msgstr "Въвеждане от MTP"
8001 #: modules/access/mtp.c:58
8005 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8006 msgid "File reading failed"
8007 msgstr "Грешка при четене на файла"
8009 #: modules/access/mtp.c:168
8011 msgid "VLC could not read the file: %s"
8014 #: modules/access/nfs.c:49
8015 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8018 #: modules/access/nfs.c:50
8020 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8024 #: modules/access/nfs.c:57
8027 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
8029 #: modules/access/nfs.c:58
8032 msgstr "Няма входящ поток"
8034 #: modules/access/nfs.c:114
8036 msgid "NFS operation failed"
8037 msgstr "Неуспешна сесия"
8039 #: modules/access/oss.c:66
8040 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8041 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
8043 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8044 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8046 msgstr "Честота на дискретизация"
8048 #: modules/access/oss.c:69
8050 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8053 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
8054 "22050, 44100, 48000)"
8056 #: modules/access/oss.c:76
8060 #: modules/access/oss.c:77
8062 msgstr "Въвеждане от OSS"
8064 #: modules/access/pulse.c:35
8066 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8067 "open a specific source named SOURCE."
8070 #: modules/access/pulse.c:42
8074 #: modules/access/pulse.c:43
8075 msgid "PulseAudio input"
8078 #: modules/access/qtsound.m:59
8082 #: modules/access/qtsound.m:60
8084 msgid "QuickTime Sound Capture"
8085 msgstr "Захващане от Quicktime"
8087 #: modules/access/qtsound.m:262
8089 msgid "No Audio Input device found"
8090 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
8092 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8095 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8096 "Please check your connectors and drivers."
8098 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
8101 #: modules/access/qtsound.m:293
8103 msgid "No audio input device found"
8104 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
8106 #: modules/access/rdp.c:72
8107 msgid "Encrypted connexion"
8110 #: modules/access/rdp.c:74
8111 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8114 #: modules/access/rdp.c:85
8118 #: modules/access/rdp.c:89
8119 msgid "RDP Remote Desktop"
8122 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8123 msgid "RTCP (local) port"
8126 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8128 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8129 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8132 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8133 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8134 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
8136 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8138 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8139 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8142 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8143 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8144 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
8146 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8148 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8149 "character-long hexadecimal string."
8152 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8153 msgid "Maximum RTP sources"
8154 msgstr "Максимален брой RTP източници"
8156 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8157 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8158 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
8160 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8161 msgid "RTP source timeout (sec)"
8162 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
8164 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8165 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8167 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
8169 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8170 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8171 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
8173 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8175 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8176 "future) by this many packets from the last received packet."
8178 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
8179 "последните получени пакети."
8181 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8182 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8183 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
8185 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8187 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8188 "by this many packets from the last received packet."
8190 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
8191 "последните получени пакети."
8193 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8194 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8197 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8199 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8200 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8203 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8207 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8208 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8211 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8212 msgid "SDP required"
8213 msgstr "Необходимо е SDP"
8215 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8218 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8219 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8222 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8226 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8227 msgid "Connection failed"
8228 msgstr "Неуспех при свързване"
8230 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8232 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8233 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
8235 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8236 msgid "Session failed"
8237 msgstr "Неуспешна сесия"
8239 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8240 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8241 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
8243 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8244 msgid "Receive buffer"
8247 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8248 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8251 #: modules/access/satip.c:63
8253 msgid "Request multicast stream"
8254 msgstr "Изберете поток"
8256 #: modules/access/satip.c:64
8257 msgid "Request server to send stream as multicast"
8260 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8261 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8262 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8266 #: modules/access/satip.c:70
8267 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8270 #: modules/access/screen/screen.c:45
8271 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8272 msgid "Desired frame rate for the capture."
8273 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
8275 #: modules/access/screen/screen.c:48
8276 msgid "Capture fragment size"
8277 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
8279 #: modules/access/screen/screen.c:50
8281 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8282 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8284 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
8285 "определена височина (16 може да е добра стойност, 0 означава изключено)."
8287 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8288 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8289 msgid "Region top row"
8290 msgstr "Област на горен ред"
8292 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8293 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8294 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8295 msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели"
8297 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8298 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8299 msgid "Region left column"
8300 msgstr "Област на лява колона"
8302 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8303 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8304 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8307 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8308 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8309 msgid "Capture region width"
8310 msgstr "Широчина на захващаната област"
8312 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8313 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8314 msgid "Capture region height"
8315 msgstr "Височина на захващаната област"
8317 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8318 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8319 msgid "Follow the mouse"
8320 msgstr "Следване на мишката"
8322 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8323 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8324 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
8326 #: modules/access/screen/screen.c:73
8327 msgid "Mouse pointer image"
8328 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
8330 #: modules/access/screen/screen.c:75
8332 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8334 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
8337 #: modules/access/screen/screen.c:80
8341 #: modules/access/screen/screen.c:82
8342 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8345 #: modules/access/screen/screen.c:83
8346 msgid "Screen index"
8349 #: modules/access/screen/screen.c:85
8350 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8353 #: modules/access/screen/screen.c:98
8354 msgid "Screen Input"
8355 msgstr "Въвеждане от екрана"
8357 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8358 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8359 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8360 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8361 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8362 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8363 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8367 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8368 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8369 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8370 msgstr "Колко пъти съдържанието на екрана да бъде обновено за секунда."
8372 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8373 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8374 msgstr "Широчина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната широчина"
8376 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8377 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8378 msgstr "Височина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната височина"
8380 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8382 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8383 msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
8385 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8386 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8387 msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
8389 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8393 #: modules/access/sdp.c:33
8394 msgid "Session Description Protocol"
8395 msgstr "Протокол с описание на сесията"
8397 #: modules/access/sftp.c:53
8401 #: modules/access/sftp.c:54
8402 msgid "SFTP port number to use on the server"
8403 msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
8405 #: modules/access/sftp.c:64
8407 msgstr "Въвеждане от SFTP"
8409 #: modules/access/sftp.c:394
8410 msgid "SFTP authentication"
8411 msgstr "SFTP идентификация"
8413 #: modules/access/sftp.c:395
8415 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8416 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
8418 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8419 msgid "Frame buffer depth"
8420 msgstr "Дълбочина на фреймбуфера"
8422 #: modules/access/shm.c:48
8423 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8426 #: modules/access/shm.c:50
8427 msgid "Frame buffer width"
8428 msgstr "Широчина на фреймбуфера"
8430 #: modules/access/shm.c:52
8431 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8434 #: modules/access/shm.c:54
8435 msgid "Frame buffer height"
8436 msgstr "Височина на фреймбуфера"
8438 #: modules/access/shm.c:56
8439 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8442 #: modules/access/shm.c:58
8443 msgid "Frame buffer segment ID"
8444 msgstr "Идентификатор на част от фреймбуфера"
8446 #: modules/access/shm.c:60
8448 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8449 "shm-file is specified)."
8452 #: modules/access/shm.c:63
8453 msgid "Frame buffer file"
8454 msgstr "Файл на фреймбуфера"
8456 #: modules/access/shm.c:65
8457 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8458 msgstr "Път до файла в паметта на фреймбуфера"
8460 #: modules/access/shm.c:75
8461 msgid "XWD file (autodetect)"
8464 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8468 #: modules/access/shm.c:76
8472 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8476 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8480 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8484 #: modules/access/shm.c:83
8485 msgid "Framebuffer input"
8486 msgstr "Въвеждане в буфера за кадри"
8488 #: modules/access/shm.c:84
8489 msgid "Shared memory framebuffer"
8490 msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
8492 #: modules/access/smb.c:65
8493 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8496 #: modules/access/smb.c:68
8498 msgstr "Въвеждане от SMB"
8500 #: modules/access/smb_common.h:27
8504 #: modules/access/smb_common.h:28
8505 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8506 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
8508 #: modules/access/smb_common.h:31
8510 msgid "SMB authentication required"
8511 msgstr "RTSP достоверност"
8513 #: modules/access/smb_common.h:32
8516 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8517 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8518 "username) and a password."
8521 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8525 #: modules/access/srt.c:289
8528 msgstr "Въвеждане от SFTP"
8530 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8531 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8534 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8535 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8538 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8540 msgid "SRT latency (ms)"
8541 msgstr "Задържане на DTS (мсек.)"
8543 #: modules/access/tcp.c:116
8547 #: modules/access/tcp.c:117
8549 msgstr "Въвеждане от TCP"
8551 #: modules/access/timecode.c:42
8555 #: modules/access/timecode.c:43
8556 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8559 #: modules/access/udp.c:61
8561 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8562 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
8564 #: modules/access/udp.c:64
8568 #: modules/access/udp.c:65
8570 msgstr "Въвеждане от UDP"
8572 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8573 msgid "Reset defaults"
8574 msgstr "По подразбиране"
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8577 msgid "Video capture device"
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8581 msgid "Video capture device node."
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8585 msgid "VBI capture device"
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8589 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8597 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8598 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8602 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8603 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8604 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8605 "I420, I411, I410, MJPG)"
8607 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
8608 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
8609 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
8610 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8613 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8614 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8618 msgstr "Въвеждане на аудио"
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8621 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8622 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8626 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8627 "strictly positive)."
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8631 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8635 msgid "Radio device"
8636 msgstr "Радио устройство"
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8639 msgid "Radio tuner device node."
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8647 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8648 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8652 msgstr "Режим на аудиото"
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8655 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8656 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8659 msgid "Reset controls"
8660 msgstr "Нулиране на регулаторите"
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8663 msgid "Reset controls to defaults."
8664 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8667 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8668 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8673 msgid "Picture brightness or black level."
8674 msgstr "Яркост на изображението или ниво на черно."
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8677 msgid "Automatic brightness"
8678 msgstr "Автоматична яркост"
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8681 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8682 msgstr "Автоматична настройка на яркостта на изображението."
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8685 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8686 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8691 msgid "Picture contrast or luma gain."
8692 msgstr "Контраст на изображението"
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8695 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8696 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8697 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8698 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8703 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8704 msgstr "Наситеност на изображението или усилване на цветността."
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8707 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8708 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8713 msgid "Hue or color balance."
8714 msgstr "Баланс на нюанса или цвета"
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8717 msgid "Automatic hue"
8718 msgstr "Автоматичен нюанс"
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8721 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8722 msgstr "Автоматична настройка на нюанса на изображението."
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8725 msgid "White balance temperature (K)"
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8730 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8731 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8735 msgid "Automatic white balance"
8736 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8739 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8740 msgstr "Автоматична настройка на баланса на бялото на изображението."
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8744 msgstr "Баланс на червеното"
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8747 msgid "Red chroma balance."
8748 msgstr "Баланс на червеното"
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8751 msgid "Blue balance"
8752 msgstr "Баланс на синьото"
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8755 msgid "Blue chroma balance."
8756 msgstr "Баланс на синьото"
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8759 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8760 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8765 msgid "Gamma adjust."
8766 msgstr "Настройка на гамата."
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8769 msgid "Automatic gain"
8770 msgstr "Автоматично усилване"
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8773 msgid "Automatically set the video gain."
8774 msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8781 msgid "Picture gain."
8782 msgstr "Усилване на изображението."
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8789 msgid "Sharpness filter adjust."
8790 msgstr "Настройка на остротата"
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8794 msgstr "Усилване на цвета"
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8797 msgid "Chroma gain control."
8798 msgstr "Регулиране усилването на цветността"
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8801 msgid "Automatic chroma gain"
8802 msgstr "Автоматично усилване на цвета"
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8805 msgid "Automatically control the chroma gain."
8806 msgstr "Автоматично регулиране усилването на цвета."
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8809 msgid "Power line frequency"
8810 msgstr "Честота на тока в мрежата"
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8813 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8814 msgstr "Честота на ред на филтъра против примигване."
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8821 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8826 msgid "Backlight compensation"
8827 msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8830 msgid "Band-stop filter"
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8834 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8838 msgid "Horizontal flip"
8839 msgstr "Обръщане хоризонтално"
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8842 msgid "Flip the picture horizontally."
8843 msgstr "Обръщане хориз."
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8846 msgid "Vertical flip"
8847 msgstr "Обръщане вертикално"
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8850 msgid "Flip the picture vertically."
8851 msgstr "Обръщане верт."
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8854 msgid "Rotate (degrees)"
8855 msgstr "Завърти (градуса)"
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8858 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8859 msgstr "Ъгъл на завъртане на изображението (в градуси)"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8862 msgid "Color killer"
8863 msgstr "Изтриване на цвета"
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8867 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8870 "Изключване на цветността, тоест превключване към черно-бяло изображение, "
8871 "когато сигнала е слаб."
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8874 msgid "Color effect"
8875 msgstr "Ефект за цвят"
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8878 msgid "Select a color effect."
8879 msgstr "Изберете ефект за цвят"
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8882 msgid "Black & white"
8883 msgstr "Черно & бяло"
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8886 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8887 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8909 msgstr "Тревно зелено"
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8913 msgstr "Избледняване на скина"
8915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
8920 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
8921 msgid "Audio volume"
8922 msgstr "Сила на звука"
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8925 msgid "Volume of the audio input."
8926 msgstr "Сила на входния звук"
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8929 msgid "Audio balance"
8930 msgstr "Баланс на звука"
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8933 msgid "Balance of the audio input."
8934 msgstr "Баланс на входния звук."
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8938 msgstr "Ниво на бас"
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8941 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8942 msgstr "Настройка на баса на входния звук."
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8945 msgid "Treble level"
8946 msgstr "Ниво на требъл"
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8949 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8950 msgstr "Настройка на тебъла на входния звук."
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8953 msgid "Mute the audio."
8954 msgstr "Изключване на звука"
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8957 msgid "Loudness mode"
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8961 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8965 msgid "v4l2 driver controls"
8966 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8971 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8972 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8973 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8974 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
8976 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
8977 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
8978 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
8979 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
8980 "се използва v4l2-ctl програма."
8982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
8984 #: modules/control/hotkeys.c:395
8985 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
8986 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
8987 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
8988 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8993 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8997 msgid "525 lines / 60 Hz"
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9001 msgid "625 lines / 50 Hz"
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9005 msgid "PAL N Argentina"
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9009 msgid "NTSC M Japan"
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9013 msgid "NTSC M South Korea"
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9021 msgid "Primary language"
9024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9025 msgid "Secondary language or program"
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9030 msgstr "Двойно моно"
9032 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9036 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9037 msgid "Video4Linux input"
9038 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
9040 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9042 msgstr "Въвеждане на видео"
9044 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9048 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9052 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9053 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9054 msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
9056 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9057 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9060 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9061 msgid "Video4Linux radio tuner"
9064 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9068 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9070 msgstr "Въвеждане от VCD"
9072 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9073 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9076 #: modules/access/vdr.c:72
9077 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9078 msgstr "Поддържка за записи VDR (http://www.tvdr.de/)."
9080 #: modules/access/vdr.c:74
9081 msgid "Chapter offset in ms"
9082 msgstr "Изместване на глава в мсек."
9084 #: modules/access/vdr.c:76
9085 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9087 "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в милисекунди."
9089 #: modules/access/vdr.c:80
9090 msgid "Default frame rate for chapter import."
9091 msgstr "Честота на кадри по подразбиране при внасяне на глава."
9093 #: modules/access/vdr.c:84
9097 #: modules/access/vdr.c:87
9098 msgid "VDR recordings"
9101 #: modules/access/vdr.c:380
9103 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9104 msgstr "VLC не може да прочете файла (%s)."
9106 #: modules/access/vdr.c:545
9108 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9109 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\" (%s)."
9111 #: modules/access/vdr.c:820
9112 msgid "VDR Cut Marks"
9115 #: modules/access/vdr.c:886
9119 #: modules/access/vnc.c:48
9120 msgid "X.509 Certificate Authority"
9123 #: modules/access/vnc.c:49
9124 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9127 #: modules/access/vnc.c:50
9128 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9131 #: modules/access/vnc.c:51
9132 msgid "List of revoked servers certificates"
9135 #: modules/access/vnc.c:52
9136 msgid "X.509 Client certificate"
9139 #: modules/access/vnc.c:53
9140 msgid "Certificate for client authentication"
9143 #: modules/access/vnc.c:54
9144 msgid "X.509 Client private key"
9147 #: modules/access/vnc.c:55
9148 msgid "Private key for authentication by certificate"
9151 #: modules/access/vnc.c:58
9152 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9155 #: modules/access/vnc.c:61
9156 msgid "Compression level"
9157 msgstr "Ниво на компресия"
9159 #: modules/access/vnc.c:62
9160 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9163 #: modules/access/vnc.c:63
9164 msgid "Image quality"
9165 msgstr "Качество на изображението"
9167 #: modules/access/vnc.c:64
9168 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9169 msgstr "Качество на изображението от 1 до 9 (максимално)"
9171 #: modules/access/vnc.c:78
9175 #: modules/access/vnc.c:82
9176 msgid "VNC client access"
9179 #: modules/access/wasapi.c:485
9181 msgid "Loopback mode"
9182 msgstr "Нормално/Повторениe"
9184 #: modules/access/wasapi.c:486
9186 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9187 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
9189 #: modules/access/wasapi.c:489
9193 #: modules/access/wasapi.c:490
9194 msgid "Windows Audio Session API input"
9197 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9198 msgid "Dummy stream output"
9199 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
9201 #: modules/access_output/file.c:315
9202 msgid "Keep existing file"
9203 msgstr "Запазване на съществуващия файл"
9205 #: modules/access_output/file.c:316
9209 #: modules/access_output/file.c:317
9211 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9212 "overridden and its content will be lost."
9215 #: modules/access_output/file.c:375
9217 msgid "Overwrite existing file"
9218 msgstr "Запазване на съществуващия файл"
9220 #: modules/access_output/file.c:377
9222 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9223 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
9225 #: modules/access_output/file.c:378
9226 msgid "Append to file"
9227 msgstr "Добавяне към файла"
9229 #: modules/access_output/file.c:379
9230 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9231 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
9233 #: modules/access_output/file.c:381
9235 msgid "Format time and date"
9236 msgstr "Име на формата"
9238 #: modules/access_output/file.c:382
9239 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9242 #: modules/access_output/file.c:384
9243 msgid "Synchronous writing"
9244 msgstr "Синхронно писане"
9246 #: modules/access_output/file.c:385
9248 msgid "Open the file with synchronous writing."
9249 msgstr "Синхронно писане"
9251 #: modules/access_output/file.c:388
9252 msgid "File stream output"
9253 msgstr "Извеждане на потока във файл"
9255 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9257 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9258 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
9260 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9261 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9262 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
9264 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9265 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9269 #: modules/access_output/http.c:59
9270 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9271 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
9273 #: modules/access_output/http.c:61
9278 #: modules/access_output/http.c:62
9280 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9283 #: modules/access_output/http.c:67
9284 msgid "HTTP stream output"
9285 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
9287 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9288 msgid "Segment length"
9289 msgstr "Дължина на сегмента"
9291 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9292 msgid "Length of TS stream segments"
9293 msgstr "Дължина на сегментите на TS потока"
9295 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9296 msgid "Split segments anywhere"
9297 msgstr "Разделяне на сегментите навсякъде"
9299 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9301 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9303 "Не се изисква ключов кадър преди разделянето на сегмента. Необходимо само за "
9306 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9307 msgid "Number of segments"
9308 msgstr "Брой сегменти"
9310 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9311 msgid "Number of segments to include in index"
9312 msgstr "Брой сегменти, които да се включат в индекса"
9314 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9316 msgstr "Позволи кеширане"
9318 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9319 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9322 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9324 msgstr "Индекс файл"
9326 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9327 msgid "Path to the index file to create"
9328 msgstr "Път до индекс файла, който да се създаде"
9330 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9331 msgid "Full URL to put in index file"
9332 msgstr "Пълен URL, който да се постави в индекс файла"
9334 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9335 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9337 "Пълен URL, който да се постави в индекс файла. Използвайте #, за да зададете "
9340 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9341 msgid "Delete segments"
9342 msgstr "Изтриване на сегментите"
9344 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9345 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9346 msgstr "Изтриване на сегментите, когато вече не са нужни"
9348 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9349 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9350 msgstr "Използване на контролен механизъм за честотата на мултиплексора"
9352 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9354 msgid "AES key URI to place in playlist"
9355 msgstr "Търсене в плейлиста"
9357 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9358 msgid "AES key file"
9361 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9362 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9365 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9366 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9369 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9371 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9372 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9376 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9377 msgid "Use randomized IV for encryption"
9380 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9381 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9384 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9386 msgid "Number of first segment"
9387 msgstr "Брой сегменти"
9389 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9391 msgid "The number of the first segment generated"
9392 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
9394 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9395 msgid "HTTP Live streaming output"
9396 msgstr "Извеждане на потока HTTP Live"
9398 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9403 #: modules/access_output/shout.c:64
9404 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9405 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9407 msgstr "Име на потока"
9409 #: modules/access_output/shout.c:65
9410 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9411 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
9413 #: modules/access_output/shout.c:68
9414 msgid "Stream description"
9415 msgstr "Описание на потока"
9417 #: modules/access_output/shout.c:69
9418 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9419 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
9421 #: modules/access_output/shout.c:72
9423 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
9425 #: modules/access_output/shout.c:73
9427 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9428 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9429 "shoutcast/icecast server."
9431 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
9432 "възможно, вместо това да се предава MP3. Така можете да предавате потоци MP3 "
9433 "към shoutcast/icecast сървър."
9435 #: modules/access_output/shout.c:82
9436 msgid "Genre description"
9437 msgstr "Описание на жанра"
9439 #: modules/access_output/shout.c:83
9441 msgid "Genre of the content."
9442 msgstr "Жанр на съдържанието"
9444 #: modules/access_output/shout.c:85
9446 msgid "URL description"
9449 #: modules/access_output/shout.c:86
9451 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9452 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
9454 #: modules/access_output/shout.c:93
9456 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9457 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
9459 #: modules/access_output/shout.c:96
9461 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9462 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
9464 #: modules/access_output/shout.c:98
9465 msgid "Number of channels"
9466 msgstr "Брой канали"
9468 #: modules/access_output/shout.c:99
9470 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9471 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
9473 #: modules/access_output/shout.c:101
9474 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9475 msgstr "Качество на Ogg Vorbis"
9477 #: modules/access_output/shout.c:102
9479 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9480 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
9482 #: modules/access_output/shout.c:104
9483 msgid "Stream public"
9484 msgstr "Публичен поток"
9486 #: modules/access_output/shout.c:105
9488 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9489 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9490 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9492 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
9493 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
9494 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
9497 #: modules/access_output/shout.c:111
9498 msgid "IceCAST output"
9499 msgstr "Извеждане в IceCAST"
9501 #: modules/access_output/srt.c:312
9503 msgid "SRT stream output"
9504 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
9506 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9507 msgid "Caching value (ms)"
9508 msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
9510 #: modules/access_output/udp.c:64
9512 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9515 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
9516 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
9518 #: modules/access_output/udp.c:67
9519 msgid "Group packets"
9520 msgstr "Пакети в група"
9522 #: modules/access_output/udp.c:68
9524 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9525 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9526 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9528 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
9529 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
9530 "намали натоварването на тежко зареждащи системи."
9532 #: modules/access_output/udp.c:75
9533 msgid "UDP stream output"
9534 msgstr "Извеждане на потока UDP"
9536 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9537 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9540 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9541 msgid "ARM NEON audio volume"
9544 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9545 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9548 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9549 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9552 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9554 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9555 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9557 "Определяне дали да се изпрати информация за хистограмата. 1 ако се изпраща "
9558 "информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9560 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9561 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9564 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9566 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9567 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9569 "Определяне колко често да се изпраща информация за хистограмата. Изпращане "
9570 "на информация на всеки n аудио пакета (по подразбиране 4)."
9572 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9573 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9576 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9578 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9579 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9581 "Определяне дали информацията за сигнал за затихване да бъде изпратена. 1 ако "
9582 "се изпраща информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9584 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9585 msgid "Time window to use in ms"
9588 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9590 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9591 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9592 "alarm is sent (default 5000)."
9594 "Интервал от време (в мсек.), през което по оценка на нивото на звука се "
9595 "определя дали има затихване. Ако нивото на звука не превиши зададения праг "
9596 "през това време (по подразбиране 5 сек.), се изпраща сигнал за затихване."
9598 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9599 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9602 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9604 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9605 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9607 "Ако звука е под този праг (по подразбиране 0.1) в течение на зададеното "
9608 "време той се възприема, като затихване и се изпраща сигнал."
9610 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9611 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9614 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9616 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9617 "saturation (default 2000)."
9619 "Време между две съобщения със сигнал в мсек. Тази стойност се използва за "
9620 "избягване натрупване на сигнали (по подразбиране 2000)."
9622 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9623 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9624 msgstr "Аудио част на хистограмата"
9626 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9627 msgid "Audiobar Graph"
9628 msgstr "Хистограма на звука"
9630 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9631 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9632 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
9634 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9635 msgid "Dolby Surround decoder"
9636 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9638 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9639 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9641 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9642 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9643 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9644 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9645 "It works with any source format from mono to 7.1."
9647 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
9648 "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
9649 "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
9650 "когато се слуша музика дълго време\n"
9651 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
9653 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9654 msgid "Characteristic dimension"
9655 msgstr "Характеристика на разстоянието"
9657 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9658 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9660 "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
9662 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9663 msgid "Compensate delay"
9664 msgstr "Компенсиращо задържане"
9666 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9668 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9669 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9670 "case, turn this on to compensate."
9672 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
9673 "на устните и речта."
9675 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9676 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9677 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
9679 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9681 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9682 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9684 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
9685 "Включването на тази опция не е препоръчително."
9687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9688 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9689 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
9691 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9692 msgid "Headphone effect"
9693 msgstr "Ефект за слушалки"
9695 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9696 msgid "Use downmix algorithm"
9697 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
9699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9701 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9702 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9705 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
9706 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
9707 "пълна с високоговорители."
9709 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9710 msgid "Select channel to keep"
9711 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
9713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9714 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9723 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9728 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9729 msgid "Low-frequency effects"
9732 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9733 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9737 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9738 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9742 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9743 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9747 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9748 msgid "Stereo to mono downmixer"
9751 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9752 msgid "Audio channel remapper"
9755 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9756 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9757 msgstr "Просто миксиране на канал"
9759 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9760 msgid "HRTF file for the binauralization"
9763 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9764 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9767 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9768 msgid "Headphones mode (binaural)"
9771 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9772 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9775 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9776 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9779 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9781 msgid "Binauralizer"
9782 msgstr "Визуализатор"
9784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9785 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9786 msgstr "Просто миксиране на канал"
9788 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9790 msgstr "Задържане на звука"
9792 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9793 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9794 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9798 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9799 msgid "Add a delay effect to the sound"
9800 msgstr "Добавяне на ефект на задържане на звука"
9802 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9803 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9804 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
9806 msgstr "Време на задържане"
9808 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9809 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9810 msgstr "Време в милисекунди на средното задържане. Забележете средно."
9812 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9814 msgstr "Дълбочина на придвижване"
9816 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9818 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9819 "be delay-time +/- sweep-depth."
9821 "Време в милисекунди на максималната дъбочина на придвижване. Следователно "
9822 "обхвата на придвижване ще бъде времето на задържане +/- дълбочината на "
9825 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9827 msgstr "Честота на придвижване"
9829 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9830 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9832 "Честота на промяна на дълбочината на придвижване в милисекунди за една "
9833 "секунда възпроизвеждане"
9835 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9836 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9837 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
9838 msgid "Feedback gain"
9841 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9842 msgid "Gain on Feedback loop"
9843 msgstr "Ниво на обратната връзка"
9845 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9847 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9849 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9850 msgid "Level of delayed signal"
9851 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9853 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9855 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9857 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9858 msgid "Level of input signal"
9859 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9861 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9862 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9863 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
9867 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9869 msgid "Set the RMS/peak."
9870 msgstr "Настройка на RMS/пик (0 ... 1)."
9872 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9874 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
9876 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9878 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9879 msgstr "Задаване на началното време в милисекунди (1.5 ... 400)."
9881 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9882 msgid "Release time"
9883 msgstr "Време на спада"
9885 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9887 msgid "Set the release time in milliseconds."
9888 msgstr "Настройка на времето на спада в милисекунди (2 ... 800)."
9890 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9891 msgid "Threshold level"
9892 msgstr "Ниво на прага"
9894 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9896 msgid "Set the threshold level in dB."
9897 msgstr "Настройка нивото на прага в dB (-30 ... 0)."
9899 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9900 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9901 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
9903 msgstr "Съотношение"
9905 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9907 msgid "Set the ratio (n:1)."
9908 msgstr "Настройка на съотношението (n:1) (1 ... 20)."
9910 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9911 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9913 msgstr "Радиус на кривата"
9915 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9917 msgid "Set the knee radius in dB."
9918 msgstr "Настройка радиуса на кривата в dB (1 ... 10)."
9920 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9921 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9923 msgstr "Вдигане на нивото"
9925 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9926 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9927 msgstr "Задаване вдигането на нивото в dB (0 ... 24)."
9929 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9930 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9931 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9933 msgstr "Компресиране"
9935 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9936 msgid "Dynamic range compressor"
9937 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон"
9939 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9940 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9941 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
9943 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9945 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9946 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
9948 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9949 msgid "Equalizer preset"
9950 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
9952 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9953 msgid "Preset to use for the equalizer."
9954 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
9956 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9958 msgstr "Усилване на честоти"
9960 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9962 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9963 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9966 "Ако не искате да използвате шаблони, задайте усилването на честотите ръчно. "
9967 "Трябва да въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, "
9968 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9970 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9971 msgid "Use VLC frequency bands"
9974 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9976 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9979 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9981 msgstr "Двойно филтриране"
9983 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9984 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9985 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9986 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
9988 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9990 msgstr "Общо усилване"
9992 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9993 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9994 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9995 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
9997 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9998 msgid "Equalizer with 10 bands"
9999 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
10001 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10002 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10003 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10005 msgstr "Еквалайзер"
10007 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10011 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10012 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10016 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10017 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10021 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10022 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10026 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10030 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10031 msgid "Full bass and treble"
10032 msgstr "Пълен бас и требъл"
10034 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10035 msgid "Full treble"
10036 msgstr "Пълен требъл"
10038 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10040 msgstr "Голяма зала"
10042 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10046 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10050 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10051 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10055 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10056 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10060 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10061 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10065 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10066 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10070 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10074 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10078 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10079 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10083 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10084 msgid "Gain multiplier"
10087 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10088 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10091 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10092 msgid "Gain control filter"
10095 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10096 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10100 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10101 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10102 msgid "Simple Karaoke filter"
10103 msgstr "Обикновен филтър за караоке"
10105 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10106 msgid "Number of audio buffers"
10107 msgstr "Брой на аудио буферите"
10109 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10111 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10112 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10113 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10115 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
10116 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
10117 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
10119 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10120 msgid "Maximal volume level"
10121 msgstr "Максимална сила на звука"
10123 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10124 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10126 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10127 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10128 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10130 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, силата на "
10131 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
10132 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
10134 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10135 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10136 msgid "Volume normalizer"
10137 msgstr "Нормализатор на звука"
10139 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10140 msgid "Parametric Equalizer"
10141 msgstr "Параметричен еквалайзер"
10143 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10144 msgid "Low freq (Hz)"
10145 msgstr "Ниска честота (Hz)"
10147 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10148 msgid "Low freq gain (dB)"
10149 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
10151 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10152 msgid "High freq (Hz)"
10153 msgstr "Висока честота (Hz)"
10155 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10156 msgid "High freq gain (dB)"
10157 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
10159 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10160 msgid "Freq 1 (Hz)"
10161 msgstr "Честота 1 (Hz)"
10163 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10164 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10165 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
10167 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10169 msgstr "Честота 1 Q"
10171 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10172 msgid "Freq 2 (Hz)"
10173 msgstr "Честота 2 (Hz)"
10175 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10176 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10177 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
10179 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10181 msgstr "Честота 2 Q"
10183 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10184 msgid "Freq 3 (Hz)"
10185 msgstr "Честота 3 (Hz)"
10187 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10188 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10189 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
10191 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10193 msgstr "Честота 3 Q"
10195 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10196 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10197 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
10199 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10200 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10201 msgid "Resampling quality"
10202 msgstr "Качество на обработката на звука"
10204 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10205 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10207 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10208 msgstr "Качество на обработката на звука"
10210 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10212 msgid "SoX Resampler"
10213 msgstr "Предискретизация на звука"
10215 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10216 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10217 msgid "Speex resampler"
10218 msgstr "Обработчик на звука Speex"
10220 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10221 msgid "Sample rate converter type"
10222 msgstr "Тип на конвертиране на честотата на дискретизация"
10224 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10226 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10227 "the fast one exhibits low quality."
10230 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10231 msgid "Sinc function (best quality)"
10234 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10235 msgid "Sinc function (medium quality)"
10238 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10239 msgid "Sinc function (fast)"
10242 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10243 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10246 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10247 msgid "Linear (fastest)"
10250 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10251 msgid "SRC resampler"
10254 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10255 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10258 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10259 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10260 msgstr "Най-близкия съседен аудио обработчик"
10262 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10263 msgid "Pitch Shifter"
10266 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10268 msgid "Audio pitch changer"
10269 msgstr "Аудио канали"
10271 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10272 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10273 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10274 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
10276 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10277 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10279 msgstr "Темпо на звука"
10281 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10282 msgid "Stride Length"
10283 msgstr "Продължителност на хода"
10285 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10286 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10287 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
10289 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10290 msgid "Overlap Length"
10291 msgstr "Продължителност на застъпването"
10293 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10294 msgid "Percentage of stride to overlap"
10295 msgstr "Процент от хода за застъпване"
10297 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10298 msgid "Search Length"
10299 msgstr "Продължителност на търсене"
10301 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10302 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10304 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
10307 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10309 msgid "Pitch Shift"
10310 msgstr "Размер на буфера"
10312 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10313 msgid "Pitch shift in semitones."
10316 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10318 msgstr "Размер на стаята"
10320 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10321 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10322 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10323 msgstr "Определяне на виртуалното пространство на стаята създадено от филтъра."
10325 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10327 msgstr "Широчина на стаята"
10329 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10330 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10331 msgid "Width of the virtual room"
10332 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
10334 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10335 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10336 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10340 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10341 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10342 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10346 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10347 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10348 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10352 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10353 msgid "Audio Spatializer"
10354 msgstr "Ефект на обемно звучене"
10356 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10357 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10358 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10359 msgid "Spatializer"
10360 msgstr "Обемно звучене"
10362 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10363 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10365 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10366 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10367 "thereby widening the stereo effect."
10370 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10371 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10374 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10376 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10377 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10381 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10382 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10386 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10388 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10389 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10393 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10394 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10398 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10399 msgid "Level of input signal of original channel."
10402 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10403 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10404 msgid "Stereo Enhancer"
10407 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10408 msgid "Simple stereo widening effect"
10411 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10412 msgid "Single precision audio volume"
10415 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10416 msgid "Integer audio volume"
10419 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10420 msgid "Dummy audio output"
10423 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10424 msgid "Audio output device"
10427 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10428 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10431 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10432 msgid "Audio output channels"
10435 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10437 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10438 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10439 "through is active."
10442 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10443 msgid "Surround 4.0"
10446 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10447 msgid "Surround 4.1"
10450 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10451 msgid "Surround 5.0"
10454 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10455 msgid "Surround 5.1"
10458 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10459 msgid "Surround 7.1"
10462 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10463 msgid "ALSA audio output"
10464 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
10466 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10467 msgid "Audio output failed"
10468 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
10470 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10473 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10476 "Аудио устройството \"%s\" не може да се използва:\n"
10479 #: modules/audio_output/amem.c:34
10480 msgid "Audio memory"
10481 msgstr "Аудио памет"
10483 #: modules/audio_output/amem.c:35
10484 msgid "Audio memory output"
10485 msgstr "Изходна аудио памет"
10487 #: modules/audio_output/amem.c:42
10488 msgid "Sample format"
10489 msgstr "Честота на дискретизация"
10491 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10492 msgid "Last audio device"
10495 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10496 msgid "HAL AudioUnit output"
10497 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
10499 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10500 msgid "System Sound Output Device"
10503 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10505 msgid "%s (Encoded Output)"
10506 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
10508 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10510 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10512 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
10514 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10515 msgid "Audio device is not configured"
10516 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
10518 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10520 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10521 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10524 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10525 msgid "Output device"
10526 msgstr "Изходно устройство"
10528 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10529 msgid "Select your audio output device"
10530 msgstr "Избор на изходно аудио устройство"
10532 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10533 msgid "Speaker configuration"
10534 msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
10536 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10538 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10539 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10541 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
10542 "Тази опция не миксира!. Така например, няма да има конвертиране на Стерео -> "
10545 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10546 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10549 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10550 msgid "DirectX audio output"
10551 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
10553 #: modules/audio_output/file.c:83
10554 msgid "Output format"
10555 msgstr "Изходен формат"
10557 #: modules/audio_output/file.c:85
10558 msgid "Number of output channels"
10559 msgstr "Брой на изходните канали"
10561 #: modules/audio_output/file.c:86
10563 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10564 "restrict the number of channels here."
10566 "По подразбиране (0), всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете "
10567 "да ограничите броя на каналите."
10569 #: modules/audio_output/file.c:89
10570 msgid "Add WAVE header"
10571 msgstr "Добавяне на WAVE header"
10573 #: modules/audio_output/file.c:90
10574 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10576 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
10579 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10580 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10581 msgid "Output file"
10582 msgstr "Изходен файл"
10584 #: modules/audio_output/file.c:109
10585 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10586 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
10588 #: modules/audio_output/file.c:112
10589 msgid "File audio output"
10590 msgstr "Извеждане на звука във файл"
10592 #: modules/audio_output/jack.c:83
10593 msgid "Automatically connect to writable clients"
10594 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
10596 #: modules/audio_output/jack.c:85
10598 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10599 "writable JACK clients found."
10601 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
10602 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
10604 #: modules/audio_output/jack.c:89
10605 msgid "Connect to clients matching"
10606 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
10608 #: modules/audio_output/jack.c:91
10610 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10611 "regular expression will be considered for connection."
10613 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
10614 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за връзка."
10616 #: modules/audio_output/jack.c:94
10617 msgid "JACK client name"
10620 #: modules/audio_output/jack.c:101
10621 msgid "JACK audio output"
10622 msgstr "Аудио извеждане JACK"
10624 #: modules/audio_output/kai.c:93
10626 msgstr "Устройство"
10628 #: modules/audio_output/kai.c:95
10629 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10632 #: modules/audio_output/kai.c:98
10633 msgid "Open audio in exclusive mode."
10636 #: modules/audio_output/kai.c:100
10638 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10642 #: modules/audio_output/kai.c:110
10643 msgid "K Audio Interface audio output"
10644 msgstr "Интерфейс K Audio за извеждане на звука"
10646 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10648 msgid "Windows Multimedia Device output"
10649 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
10651 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10653 msgid "Output back-end"
10654 msgstr "Изходно устройство"
10656 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10658 msgid "Audio output back-end interface."
10659 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
10661 #: modules/audio_output/oss.c:70
10662 msgid "OSS device node path."
10665 #: modules/audio_output/oss.c:74
10666 msgid "Open Sound System audio output"
10669 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10670 msgid "Pulseaudio audio output"
10671 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
10673 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10674 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10677 #: modules/audio_output/volume.h:30
10678 msgid "Software gain"
10681 #: modules/audio_output/volume.h:31
10682 msgid "This linear gain will be applied in software."
10685 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10686 msgid "Windows Audio Session API output"
10689 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10690 msgid "Select Audio Device"
10691 msgstr "Избор на аудио устройство"
10693 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10695 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10696 "VLC restart to apply."
10698 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
10699 "(по подразбиране). При промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
10701 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10702 msgid "WaveOut audio output"
10705 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10706 msgid "Microsoft Soundmapper"
10709 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10710 msgid "Use float32 output"
10711 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
10713 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10715 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10716 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10718 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
10719 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
10721 #: modules/codec/a52.c:70
10722 msgid "A/52 dynamic range compression"
10723 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
10725 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10727 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10728 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10729 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10730 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10732 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
10733 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
10734 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
10735 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
10737 #: modules/codec/a52.c:80
10738 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10739 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
10741 #: modules/codec/adpcm.c:48
10742 msgid "ADPCM audio decoder"
10743 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
10745 #: modules/codec/aes3.c:47
10746 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10747 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
10749 #: modules/codec/aes3.c:52
10750 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10751 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
10753 #: modules/codec/aom.c:50
10755 msgid "AOM video decoder"
10756 msgstr "Видео декодер CDG"
10758 #: modules/codec/araw.c:51
10759 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10760 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
10762 #: modules/codec/araw.c:60
10763 msgid "Raw audio encoder"
10764 msgstr "Аудио кодер Raw"
10766 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
10768 msgid "SoundFont file"
10769 msgstr "Шрифтове за звука"
10771 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
10773 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
10774 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
10776 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
10778 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
10779 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
10781 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
10785 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10786 msgid "Ignore ruby (furigana)"
10789 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10791 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
10792 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
10794 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10796 msgid "Use Core Text renderer"
10797 msgstr "Извеждане на шрифтове CoreText"
10799 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10801 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10802 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
10804 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10806 msgid "ARIB subtitles decoder"
10807 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
10809 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10810 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
10812 msgid "ARIB subtitles"
10813 msgstr "DVB субтитри"
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10841 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10842 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10843 "MJPEG and other codecs"
10845 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
10846 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10847 "MJPEG и други кодеци"
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10850 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10851 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
10853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10854 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10856 msgstr "Декодиране"
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10859 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10860 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10865 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10866 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
10868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10869 msgid "Direct rendering"
10870 msgstr "Прав рендеринг"
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10873 msgid "Show corrupted frames"
10876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10877 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10881 msgid "Error resilience"
10882 msgstr "Устойчивост към грешки"
10884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10886 "libavcodec can do error resilience.\n"
10887 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10888 "can produce a lot of errors.\n"
10889 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10893 msgid "Workaround bugs"
10894 msgstr "Поправяне на бъгове"
10896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10898 "Try to fix some bugs:\n"
10901 "4 xvid interlaced\n"
10905 "64 Qpel chroma.\n"
10906 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10907 "\"ump4\", enter 40."
10909 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
10910 " 1 Авто откриване.\n"
10911 " 2 Стария msmpeg4.\n"
10912 " 4 Xvid с интерлейс.\n"
10914 " 16 Без вместване.\n"
10916 " 64 Цветност Qpel .\n"
10917 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
10918 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
10920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10921 #: modules/demux/rawdv.c:42
10923 msgstr "Ускоряване"
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10927 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10928 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10930 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
10931 "време. Това може да бъде полезно за бавен процесор, но може да се развали "
10934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10935 msgid "Allow speed tricks"
10936 msgstr "Разрешаване на трикове със скоростта"
10938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10940 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10942 "Разрешава неспецифицирани трикове с ускоряване на скоростта. По-бързо, но са "
10945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10946 msgid "Skip frame (default=0)"
10947 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10951 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10952 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10954 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
10955 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
10957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10958 msgid "Skip idct (default=0)"
10959 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
10961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10963 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10964 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10969 msgstr "Дебъг маска"
10971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10972 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10973 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10980 msgid "Internal libavcodec codec name"
10983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10984 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10985 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10986 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
10988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10990 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10991 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10993 "Пропускането на филтъра за деблок (deblocking) обикновенно влошава "
10994 "качеството на изображението, но повишава производителността на потоците с "
10995 "висока резолюция."
10997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10998 msgid "Hardware decoding"
10999 msgstr "Хардуерно декодиране"
11001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11002 msgid "This allows hardware decoding when available."
11003 msgstr "Позволява хардуерно декодиране, когато е възможно."
11005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11010 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11011 msgstr "Брой на връзките използвани за декодирането. 0 означава авто"
11013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11014 msgid "Ratio of key frames"
11015 msgstr "Честота на ключовите кадри"
11017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11018 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11019 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
11021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11022 msgid "Ratio of B frames"
11023 msgstr "Честота на В-кадрите"
11025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11026 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11027 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
11029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11030 msgid "Video bitrate tolerance"
11031 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
11033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11034 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11035 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
11037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11038 msgid "Interlaced encoding"
11039 msgstr "Interlaced кодиране"
11041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11042 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11043 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
11045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11046 msgid "Interlaced motion estimation"
11047 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
11049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11050 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11052 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
11055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11056 msgid "Pre-motion estimation"
11057 msgstr "Оценка на пре-движенията"
11059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11060 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11061 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
11063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11064 msgid "Rate control buffer size"
11065 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
11067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11069 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11070 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11072 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
11073 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
11075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11076 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11077 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
11079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11080 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11081 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
11083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11084 msgid "I quantization factor"
11085 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
11087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11089 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11090 "same qscale for I and P frames)."
11092 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
11093 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
11095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11096 #: modules/demux/mod.c:79
11097 msgid "Noise reduction"
11098 msgstr "Намаляване на шума"
11100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11102 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11103 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11105 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
11106 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
11109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11110 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11111 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
11113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11115 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11116 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11117 "standard MPEG2 decoders."
11119 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
11120 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
11123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11124 msgid "Quality level"
11125 msgstr "Ниво на качество"
11127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11129 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11130 "encoding very much)."
11132 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
11133 "значително да забави процеса на кодиране)."
11135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11137 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11138 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11139 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11140 "to ease the encoder's task."
11142 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
11143 "процесор не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва "
11144 "квантоването trellis, след това rate distortion и повишава стойността за "
11145 "намаляване на шума, за да намали натоварването."
11147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11148 msgid "Minimum video quantizer scale"
11149 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
11151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11152 msgid "Minimum video quantizer scale."
11153 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
11155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11156 msgid "Maximum video quantizer scale"
11157 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
11159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11160 msgid "Maximum video quantizer scale."
11161 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
11163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11164 msgid "Trellis quantization"
11165 msgstr "Квантоване Trellis"
11167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11168 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11170 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
11173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11174 msgid "Fixed quantizer scale"
11175 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
11177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11179 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11182 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
11183 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
11185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11186 msgid "Strict standard compliance"
11187 msgstr "Строго спазване на стандарта"
11189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11191 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11195 msgid "Luminance masking"
11196 msgstr "Корекция на ярките участъци"
11198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11199 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11201 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
11202 "подразбиране: 0.0)."
11204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11205 msgid "Darkness masking"
11206 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
11208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11209 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11211 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
11212 "подразбиране: 0.0)."
11214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11215 msgid "Motion masking"
11216 msgstr "Кореция на движенията"
11218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11220 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11223 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
11224 "движение (по подразбиране: 0.0)."
11226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11227 msgid "Border masking"
11228 msgstr "Корекция в края"
11230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11232 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11235 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
11236 "(по подразбиране: 0.0)."
11238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11239 msgid "Luminance elimination"
11240 msgstr "Корекция на яркостта"
11242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11244 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11245 "The H264 specification recommends -4."
11247 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
11248 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
11250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11251 msgid "Chrominance elimination"
11252 msgstr "Корекция на цветността"
11254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11256 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11257 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11259 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
11260 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
11262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11263 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11264 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
11266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11268 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11269 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11270 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11271 "enabled libavcodec"
11274 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11276 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11277 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
11279 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11280 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11283 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11286 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11289 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11291 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11292 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11295 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11299 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11303 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11307 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11311 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11313 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11316 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11317 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11320 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11322 msgid "VA-API video decoder"
11323 msgstr "Видео декодер PNG"
11325 #: modules/codec/bpg.c:49
11327 msgid "BPG image decoder"
11328 msgstr "Декодер за изображението SDL"
11330 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11331 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11332 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11334 msgstr "Непрозрачност"
11336 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11337 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11340 #: modules/codec/cc.c:56
11344 #: modules/codec/cc.c:57
11345 msgid "Closed Captions decoder"
11348 #: modules/codec/cdg.c:88
11349 msgid "CDG video decoder"
11350 msgstr "Видео декодер CDG"
11352 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11353 msgid "CVD subtitle decoder"
11354 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
11356 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11357 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11358 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
11360 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11361 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11362 #: modules/codec/vorbis.c:173
11363 msgid "Encoding quality"
11364 msgstr "Качество на кодиране"
11366 #: modules/codec/daala.c:111
11368 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11369 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
11371 #: modules/codec/daala.c:112
11373 msgid "Keyframe interval"
11374 msgstr "Защитен интервал"
11376 #: modules/codec/daala.c:114
11378 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11379 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
11381 #: modules/codec/daala.c:120
11383 msgid "Daala video decoder"
11384 msgstr "Видео декодер CDG"
11386 #: modules/codec/daala.c:125
11388 msgid "Daala video packetizer"
11389 msgstr "Видео опаковчик Theora"
11391 #: modules/codec/daala.c:132
11393 msgid "Daala video encoder"
11394 msgstr "Видео декодер CDG"
11396 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11397 msgid "Chroma format"
11398 msgstr "Формат на цветността"
11400 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11402 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11403 msgstr "Избирането на формат на цвета ще конвертира видеото към този формат"
11405 #: modules/codec/dca.c:61
11406 msgid "DTS dynamic range compression"
11407 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
11409 #: modules/codec/dca.c:73
11410 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11411 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
11413 #: modules/codec/ddummy.c:36
11414 msgid "Save raw codec data"
11415 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
11417 #: modules/codec/ddummy.c:38
11419 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11422 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
11423 "декодер в основните опции."
11425 #: modules/codec/ddummy.c:47
11426 msgid "Dummy decoder"
11427 msgstr "Фиктивен декодер"
11429 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11430 msgid "Dump decoder"
11431 msgstr "Декодер за временното съхранение"
11433 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11434 msgid "DirectMedia Object decoder"
11435 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11437 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11438 msgid "DirectMedia Object encoder"
11439 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
11441 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11442 msgid "Decoding X coordinate"
11443 msgstr "Координата X при декодиране"
11445 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11446 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11447 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
11449 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11450 msgid "Decoding Y coordinate"
11451 msgstr "Координата Y при декодиране"
11453 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11454 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11455 msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
11457 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11458 msgid "Subpicture position"
11459 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
11461 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11463 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11464 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11466 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
11468 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11469 msgid "Encoding X coordinate"
11470 msgstr "Координата X при кодиране"
11472 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11473 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11474 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
11476 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11477 msgid "Encoding Y coordinate"
11478 msgstr "Координата Y при кодиране"
11480 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11481 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11482 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
11484 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11485 msgid "DVB subtitles decoder"
11486 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
11488 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11489 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11490 msgid "DVB subtitles"
11491 msgstr "DVB субтитри"
11493 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11494 msgid "DVB subtitles encoder"
11495 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
11497 #: modules/codec/edummy.c:40
11498 msgid "Dummy encoder"
11501 #: modules/codec/faad.c:54
11502 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11503 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
11505 #: modules/codec/faad.c:433
11506 msgid "AAC extension"
11507 msgstr "AAC разширение"
11509 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11510 msgid "Encoder Profile"
11513 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11514 msgid "Encoder Algorithm to use"
11517 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11518 msgid "Enable spectral band replication"
11521 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11522 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11525 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11526 msgid "VBR Quality"
11529 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11530 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11533 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11534 msgid "Enable afterburner library"
11537 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11539 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11540 "CPU usage (default is enabled)"
11543 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11544 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11547 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11549 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11553 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11557 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11561 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11565 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11569 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11573 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11577 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11578 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11581 #: modules/codec/flac.c:164
11582 msgid "Flac audio decoder"
11583 msgstr "Аудио декодер Flac"
11585 #: modules/codec/flac.c:171
11586 msgid "Flac audio encoder"
11587 msgstr "Аудио кодер Flac"
11589 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11593 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11594 msgid "Synthesis gain"
11597 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11599 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11600 "when many notes are played at a time."
11603 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11607 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11609 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11610 "require more processing power."
11613 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11617 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11618 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11619 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11621 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11625 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11626 msgid "MIDI synthesis not set up"
11629 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11631 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11632 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11633 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11636 #: modules/codec/g711.c:46
11637 msgid "G.711 decoder"
11640 #: modules/codec/g711.c:54
11641 msgid "G.711 encoder"
11644 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11645 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11648 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11649 msgid "Use DecodeBin"
11652 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11654 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11655 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11656 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11657 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11660 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11661 msgid "GStreamer Based Decoder"
11664 #: modules/codec/jpeg.c:52
11666 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11669 #: modules/codec/jpeg.c:111
11670 msgid "JPEG image decoder"
11673 #: modules/codec/jpeg.c:120
11674 msgid "JPEG image encoder"
11677 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11678 msgid "Formatted Subtitles"
11679 msgstr "Форматиране на субтитрите"
11681 #: modules/codec/kate.c:192
11684 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11685 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11686 "rendering via Tiger is enabled."
11688 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
11689 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
11690 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
11692 #: modules/codec/kate.c:199
11696 #: modules/codec/kate.c:199
11700 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11701 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11705 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11706 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11710 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11711 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11715 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11716 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11717 #: modules/video_filter/ball.c:120
11721 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11722 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11726 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11727 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11728 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11729 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11733 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11734 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11735 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11739 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11740 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11741 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11742 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11746 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11747 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11749 msgstr "Маслинено зелен"
11751 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11752 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11753 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11754 #: modules/video_filter/ball.c:119
11758 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11759 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11761 msgstr "Тъмно зелен"
11763 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11764 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11765 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11767 msgstr "Жълто-зелен"
11769 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11770 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11774 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11775 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11777 msgstr "Морско син"
11779 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11780 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11781 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11782 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11786 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11787 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11788 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11792 #: modules/codec/kate.c:211
11793 msgid "Use Tiger for rendering"
11794 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
11796 #: modules/codec/kate.c:212
11798 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11799 "only render static text and bitmap based streams."
11801 "Потоците Kate могат да се обработват, като се използва библиотеката Tiger. "
11802 "Изключването на това ще обработи само статичен текст и bitmap базирани "
11805 #: modules/codec/kate.c:216
11806 msgid "Rendering quality"
11807 msgstr "Качество на извеждане"
11809 #: modules/codec/kate.c:217
11811 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11815 #: modules/codec/kate.c:221
11816 msgid "Default font effect"
11817 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
11819 #: modules/codec/kate.c:222
11821 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11824 "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
11827 #: modules/codec/kate.c:226
11828 msgid "Default font effect strength"
11829 msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
11831 #: modules/codec/kate.c:227
11832 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11835 #: modules/codec/kate.c:231
11836 msgid "Default font description"
11837 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
11839 #: modules/codec/kate.c:232
11841 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11842 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11843 "font parameters where appropriate."
11845 "Кое описание на шрифт да се използва, ако в потока Kate не е зададен "
11846 "специфичен параметър за шрифт, който да се използва (име, размер, и др.)"
11848 #: modules/codec/kate.c:237
11849 msgid "Default font color"
11850 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
11852 #: modules/codec/kate.c:238
11854 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11855 "font color to use."
11857 "Цвят на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен специфичен "
11858 "цвят на шрифт, който да се използва."
11860 #: modules/codec/kate.c:242
11861 msgid "Default font alpha"
11862 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
11864 #: modules/codec/kate.c:243
11866 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11867 "particular font color to use."
11869 "Прозрачност на цвета на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е "
11870 "зададен специфичен цвят на шрифт, който да се използва."
11872 #: modules/codec/kate.c:247
11873 msgid "Default background color"
11874 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
11876 #: modules/codec/kate.c:248
11878 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11881 "Цвят на фона, ако в потока Kate не е зададен специфичен цвят на фона, който "
11884 #: modules/codec/kate.c:252
11885 msgid "Default background alpha"
11886 msgstr "Алфа стойност на фона по подразбиране"
11888 #: modules/codec/kate.c:253
11890 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11891 "specify a particular background color to use."
11893 "Прозрачност на цвета на фона по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен "
11894 "специфичен цвят на фона, който да се използва."
11896 #: modules/codec/kate.c:259
11898 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11899 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11900 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11902 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11903 "played. This will hopefully be fixed soon."
11905 "Kate е кодек за базирани на наложени слоеве с текст и изображение.\n"
11906 "Необходима е библиотеката Tiger, за да се обработи пълния Kate поток. VLC "
11907 "може да обработва субтитри базирани на статичен текст и изображение, ако не "
11909 "Забележете, че променените настройки долу няма да действат, докато не "
11910 "започне възпроизвеждането на нов поток. Надяваме се това скоро да бъде "
11913 #: modules/codec/kate.c:268
11917 #: modules/codec/kate.c:269
11918 msgid "Kate overlay decoder"
11919 msgstr "Декодер за наложен слой Kate"
11921 #: modules/codec/kate.c:288
11922 msgid "Tiger rendering defaults"
11923 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
11925 #: modules/codec/kate.c:323
11926 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11927 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
11929 #: modules/codec/libass.c:56
11930 msgid "Subtitles (advanced)"
11931 msgstr "Субтитри (допълнителни)"
11933 #: modules/codec/libass.c:57
11934 msgid "Subtitle renderers using libass"
11935 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
11937 #: modules/codec/libass.c:245
11938 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
11939 msgid "Building font cache"
11940 msgstr "Създаване на кеша с шрифта"
11942 #: modules/codec/libass.c:246
11944 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11945 "This should take less than a minute."
11947 "Моля, изчакайте докато се създаде кеша с шрифта.\n"
11948 "Това ще отнеме по-малко от минута."
11950 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11951 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11952 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
11954 #: modules/codec/lpcm.c:60
11955 msgid "Linear PCM audio decoder"
11956 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
11958 #: modules/codec/lpcm.c:65
11959 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11960 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
11962 #: modules/codec/lpcm.c:71
11963 msgid "Linear PCM audio encoder"
11966 #: modules/codec/mad.c:78
11967 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11968 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
11970 #: modules/codec/mft.c:62
11971 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11974 #: modules/codec/mpg123.c:67
11976 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11977 msgstr "Аудио декодер MPEG"
11979 #: modules/codec/oggspots.c:86
11981 msgid "OggSpots video decoder"
11982 msgstr "Видео декодер CDG"
11984 #: modules/codec/oggspots.c:92
11986 msgid "OggSpots video packetizer"
11987 msgstr "Видео опаковчик Theora"
11989 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11991 msgid "OMX direct rendering"
11992 msgstr "Прав рендеринг"
11994 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11996 msgid "Enable OMX direct rendering."
11997 msgstr "Прав рендеринг"
11999 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12000 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12001 msgstr "Аудио/Видео декодер (използвайки OpenMAX IL)"
12003 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12004 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12005 msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
12007 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12008 msgid "OpenMAX IL video output"
12011 #: modules/codec/opus.c:62
12012 msgid "Opus audio decoder"
12015 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12019 #: modules/codec/opus.c:69
12020 msgid "Opus audio encoder"
12023 #: modules/codec/png.c:91
12024 msgid "PNG video decoder"
12025 msgstr "Видео декодер PNG"
12027 #: modules/codec/png.c:100
12028 msgid "PNG video encoder"
12031 #: modules/codec/qsv.c:56
12032 msgid "Enable software mode"
12035 #: modules/codec/qsv.c:57
12037 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12038 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12041 #: modules/codec/qsv.c:61
12042 msgid "Codec Profile"
12045 #: modules/codec/qsv.c:63
12047 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12048 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12052 #: modules/codec/qsv.c:67
12053 msgid "Codec Level"
12056 #: modules/codec/qsv.c:69
12058 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12059 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12060 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12063 #: modules/codec/qsv.c:73
12064 msgid "Group of Picture size"
12067 #: modules/codec/qsv.c:75
12069 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12070 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12074 #: modules/codec/qsv.c:79
12075 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12078 #: modules/codec/qsv.c:81
12080 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12081 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12084 #: modules/codec/qsv.c:85
12085 msgid "Target Usage"
12088 #: modules/codec/qsv.c:86
12090 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12091 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12094 #: modules/codec/qsv.c:90
12095 msgid "IDR interval"
12098 #: modules/codec/qsv.c:92
12100 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12101 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12102 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12103 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12104 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12105 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12108 #: modules/codec/qsv.c:100
12109 msgid "Rate Control Method"
12112 #: modules/codec/qsv.c:102
12114 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12115 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12118 #: modules/codec/qsv.c:105
12119 msgid "Quantization parameter"
12122 #: modules/codec/qsv.c:106
12124 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12125 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12126 "only if rc_method is 'qp'."
12129 #: modules/codec/qsv.c:110
12130 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12133 #: modules/codec/qsv.c:111
12135 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12136 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12139 #: modules/codec/qsv.c:114
12140 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12143 #: modules/codec/qsv.c:115
12145 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12146 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12149 #: modules/codec/qsv.c:118
12150 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12153 #: modules/codec/qsv.c:119
12155 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12156 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12159 #: modules/codec/qsv.c:122
12160 msgid "Maximum Bitrate"
12163 #: modules/codec/qsv.c:123
12165 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12166 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12167 "bitrate, profile, level, etc."
12170 #: modules/codec/qsv.c:127
12171 msgid "Accuracy of RateControl"
12174 #: modules/codec/qsv.c:128
12176 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12177 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12178 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12179 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12182 #: modules/codec/qsv.c:134
12183 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12186 #: modules/codec/qsv.c:135
12188 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12189 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12192 #: modules/codec/qsv.c:139
12193 msgid "Number of slices per frame"
12196 #: modules/codec/qsv.c:140
12198 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12199 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12200 "partitioning allowed by the codec standard."
12203 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12204 msgid "Number of reference frames"
12205 msgstr "Брой на референсните кадри"
12207 #: modules/codec/qsv.c:148
12208 msgid "Number of parallel operations"
12211 #: modules/codec/qsv.c:149
12213 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12214 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12215 "needs at least 1 here."
12218 #: modules/codec/qsv.c:193
12219 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12222 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12223 msgid "Pseudo raw video decoder"
12224 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
12226 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12227 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12228 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
12230 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12232 msgid "Raw video encoder for RTP"
12233 msgstr "Видео кодер Theora"
12235 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12239 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12243 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12247 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12248 msgid "Rate control method"
12249 msgstr "Метод за контрол на честотата"
12251 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12252 msgid "Method used to encode the video sequence"
12255 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12256 msgid "Constant noise threshold mode"
12257 msgstr "Режим за ограничаване на постоянния шум"
12259 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12260 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12261 msgstr "Режим на постоянен битрейт (CBR)."
12263 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12264 msgid "Low Delay mode"
12265 msgstr "Режим на малко задържане"
12267 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12268 msgid "Lossless mode"
12269 msgstr "Режим без загуби"
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12272 msgid "Constant lambda mode"
12275 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12276 msgid "Constant error mode"
12277 msgstr "Режим на постоянна грешка"
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12280 msgid "Constant quality mode"
12281 msgstr "Режим на постоянно качество"
12283 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12284 msgid "GOP structure"
12285 msgstr "GOP структура"
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12288 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12293 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12294 "previous or future pictures."
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12298 msgid "I-frame only sequence"
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12302 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12306 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12310 msgid "Constant quality factor"
12311 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12314 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12318 msgid "Noise Threshold"
12319 msgstr "Ограничаване на шума"
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12322 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12323 msgstr "Граница на шума, която да се използва в режима ограничаване на шум"
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12326 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12327 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12330 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12331 msgstr "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12334 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12335 msgstr "Максимален битрейт (kbps)"
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12338 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12340 "Максимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
12342 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12343 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12344 msgstr "Минимален битрейт (kbps)"
12346 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12347 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12349 "Минимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
12351 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12353 msgstr "Максимална дължина"
12355 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12357 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12358 "group of pictures"
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12363 msgstr "Предфилтър"
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12366 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12367 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12370 msgid "No pre-filtering"
12371 msgstr "Без филтър"
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12374 msgid "Centre Weighted Median"
12377 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12378 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12379 msgstr "Гаусово замъгляване"
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12386 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12387 msgstr "Гаусово замъгляване"
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12390 msgid "Low Pass Filter"
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12394 msgid "Amount of prefiltering"
12395 msgstr "Размер на предфилтриране"
12397 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12398 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12399 msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
12401 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12402 msgid "Picture coding mode"
12403 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
12405 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12407 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12408 "pseudo-progressive frame"
12411 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12412 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12415 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12416 msgid "force coding frame as single picture"
12419 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12420 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12423 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12424 msgid "Size of motion compensation blocks"
12427 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12428 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12429 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12432 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12433 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12436 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12437 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12440 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12441 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12444 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12445 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12448 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12449 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12452 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12453 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12456 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12457 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12460 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12461 msgid "Motion Vector precision"
12462 msgstr "Точност на векторното движение"
12464 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12465 msgid "Motion Vector precision in pels"
12466 msgstr "Точност на векторното движение"
12468 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12469 msgid "Three component motion estimation"
12470 msgstr "Три компонента в оценката на движенията"
12472 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12473 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12474 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
12476 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12477 msgid "Intra picture DWT filter"
12480 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12481 msgid "Inter picture DWT filter"
12484 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12485 msgid "Number of DWT iterations"
12488 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12489 msgid "Also known as DWT levels"
12492 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12493 msgid "Enable multiple quantizers"
12496 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12497 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12500 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12501 msgid "Disable arithmetic coding"
12504 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12505 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12508 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12509 msgid "perceptual weighting method"
12510 msgstr "Метод за изпращане на потока"
12512 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12513 msgid "perceptual distance"
12516 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12517 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12520 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12521 msgid "Horizontal slices per frame"
12522 msgstr "Хоризонтални части на кадър"
12524 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12525 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12528 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12529 msgid "Vertical slices per frame"
12530 msgstr "Вертикални части на кадър"
12532 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12533 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12536 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12537 msgid "Size of code blocks in each subband"
12540 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12541 msgid "small - use small code blocks"
12544 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12545 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12548 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12549 msgid "large - use large code blocks"
12552 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12553 msgid "full - One code block per subband"
12556 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12557 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12560 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12561 msgid "Number of levels of downsampling"
12564 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12565 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12568 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12569 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12572 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12573 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12576 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12577 msgid "Enable Scene Change Detection"
12580 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12581 msgid "Force Profile"
12584 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12585 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12588 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12589 msgid "VC2 Simple Profile"
12592 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12593 msgid "VC2 Main Profile"
12596 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12597 msgid "Main Profile"
12598 msgstr "Главен профил"
12600 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12601 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12604 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12605 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12608 #: modules/codec/scte18.c:41
12610 msgid "SCTE-18 decoder"
12611 msgstr "Статистика за декодера"
12613 #: modules/codec/scte18.c:42
12617 #: modules/codec/scte18.h:24
12618 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12621 #: modules/codec/scte27.c:42
12623 msgid "SCTE-27 decoder"
12624 msgstr "Статистика за декодера"
12626 #: modules/codec/scte27.c:43
12630 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12631 msgid "SDL Image decoder"
12632 msgstr "Декодер за изображението SDL"
12634 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12635 msgid "SDL_image video decoder"
12636 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
12638 #: modules/codec/shine.c:64
12639 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12642 #: modules/codec/spdif.c:36
12643 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12646 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12647 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12648 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12649 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12653 #: modules/codec/speex.c:61
12654 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12655 msgstr "Вид на кодера."
12657 #: modules/codec/speex.c:65
12658 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12659 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
12661 #: modules/codec/speex.c:67
12662 msgid "Encoding complexity"
12663 msgstr "Сложност на кодиране"
12665 #: modules/codec/speex.c:69
12666 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12667 msgstr "Задаване сложността на кодера."
12669 #: modules/codec/speex.c:71
12670 msgid "Maximal bitrate"
12671 msgstr "Максимален битрейт"
12673 #: modules/codec/speex.c:73
12674 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12675 msgstr "Задаване на максималния VBR битрейт"
12677 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12678 msgid "CBR encoding"
12679 msgstr "Кодиране CBR"
12681 #: modules/codec/speex.c:77
12683 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12684 "bitrate encoding (VBR)."
12686 "Задаване на кодиране с постоянен битрейт (CBR), вместо кодиране с променлив "
12687 "битрейт (VBR), който е по подразбиране."
12689 #: modules/codec/speex.c:80
12690 msgid "Voice activity detection"
12691 msgstr "Откриване на гласова активност"
12693 #: modules/codec/speex.c:82
12695 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12698 "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
12701 #: modules/codec/speex.c:85
12702 msgid "Discontinuous Transmission"
12703 msgstr "Предаване с прекъсвания"
12705 #: modules/codec/speex.c:87
12706 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12707 msgstr "Включване на предаване с прекъсвания (DTX)."
12709 #: modules/codec/speex.c:91
12710 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12711 msgstr "Тясна лента (8kHz)"
12713 #: modules/codec/speex.c:91
12714 msgid "Wide-band (16kHz)"
12715 msgstr "Широка лента (16kHz)"
12717 #: modules/codec/speex.c:91
12718 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12719 msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
12721 #: modules/codec/speex.c:98
12722 msgid "Speex audio decoder"
12723 msgstr "Аудио декодер Speex"
12725 #: modules/codec/speex.c:100
12729 #: modules/codec/speex.c:104
12730 msgid "Speex audio packetizer"
12731 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
12733 #: modules/codec/speex.c:110
12734 msgid "Speex audio encoder"
12735 msgstr "Аудио кодер Speex"
12737 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12738 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12739 msgstr "Изключване прозрачността на DVD субтитри"
12741 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12742 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12743 msgstr "Изтриване на всички ефекти на прозрачност в DVD субтитри."
12745 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12746 msgid "DVD subtitles decoder"
12747 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
12749 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12750 msgid "DVD subtitles"
12751 msgstr "DVD субтитри"
12753 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12754 msgid "DVD subtitles packetizer"
12755 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
12757 #: modules/codec/stl.c:47
12758 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12759 msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL"
12762 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12763 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12764 #. languages using the Latin alphabet.
12765 #: modules/codec/subsdec.c:100
12766 msgid "Default (Windows-1252)"
12769 #: modules/codec/subsdec.c:101
12770 msgid "System codeset"
12773 #: modules/codec/subsdec.c:102
12774 msgid "Universal (UTF-8)"
12777 #: modules/codec/subsdec.c:103
12778 msgid "Universal (UTF-16)"
12781 #: modules/codec/subsdec.c:104
12782 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12785 #: modules/codec/subsdec.c:105
12786 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12789 #: modules/codec/subsdec.c:106
12790 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12793 #: modules/codec/subsdec.c:110
12794 msgid "Western European (Latin-9)"
12797 #: modules/codec/subsdec.c:111
12798 msgid "Western European (Windows-1252)"
12801 #: modules/codec/subsdec.c:112
12802 msgid "Western European (IBM 00850)"
12805 #: modules/codec/subsdec.c:114
12806 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12809 #: modules/codec/subsdec.c:115
12810 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12813 #: modules/codec/subsdec.c:117
12814 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12817 #: modules/codec/subsdec.c:119
12818 msgid "Nordic (Latin-6)"
12821 #: modules/codec/subsdec.c:121
12822 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12825 #: modules/codec/subsdec.c:122
12826 msgid "Russian (KOI8-R)"
12827 msgstr "Руски (KOI8-R)"
12829 #: modules/codec/subsdec.c:123
12830 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12831 msgstr "Украински (KOI8-U)"
12833 #: modules/codec/subsdec.c:125
12834 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12837 #: modules/codec/subsdec.c:126
12838 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12841 #: modules/codec/subsdec.c:128
12842 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12845 #: modules/codec/subsdec.c:129
12846 msgid "Greek (Windows-1253)"
12849 #: modules/codec/subsdec.c:131
12850 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12853 #: modules/codec/subsdec.c:132
12854 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12857 #: modules/codec/subsdec.c:134
12858 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12861 #: modules/codec/subsdec.c:135
12862 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12865 #: modules/codec/subsdec.c:138
12866 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12869 #: modules/codec/subsdec.c:139
12870 msgid "Thai (Windows-874)"
12873 #: modules/codec/subsdec.c:141
12874 msgid "Baltic (Latin-7)"
12877 #: modules/codec/subsdec.c:142
12878 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12881 #: modules/codec/subsdec.c:145
12882 msgid "Celtic (Latin-8)"
12885 #: modules/codec/subsdec.c:148
12886 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12889 #: modules/codec/subsdec.c:150
12890 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12891 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
12893 #: modules/codec/subsdec.c:151
12894 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12895 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
12897 #: modules/codec/subsdec.c:152
12898 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12901 #: modules/codec/subsdec.c:153
12902 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12905 #: modules/codec/subsdec.c:154
12906 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12909 #: modules/codec/subsdec.c:155
12910 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12913 #: modules/codec/subsdec.c:156
12914 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12917 #: modules/codec/subsdec.c:157
12918 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12921 #: modules/codec/subsdec.c:158
12922 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12925 #: modules/codec/subsdec.c:159
12926 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12929 #: modules/codec/subsdec.c:161
12930 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12933 #: modules/codec/subsdec.c:162
12934 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12937 #: modules/codec/subsdec.c:169
12938 msgid "Subtitle text encoding"
12941 #: modules/codec/subsdec.c:170
12942 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12943 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
12945 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12946 msgid "Subtitle justification"
12949 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12950 msgid "Set the justification of subtitles"
12951 msgstr "Подравняване на субтитрите"
12953 #: modules/codec/subsdec.c:173
12954 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12957 #: modules/codec/subsdec.c:174
12959 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12962 #: modules/codec/subsdec.c:182
12963 msgid "Text subtitle decoder"
12967 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12968 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12969 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12970 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12971 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12972 #. Other scripts use other code pages.
12974 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12975 #. the VideoLAN translators mailing list.
12976 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12981 #: modules/codec/subsusf.c:45
12983 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12984 "but you can choose to disable all formatting."
12986 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
12987 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
12989 #: modules/codec/subsusf.c:50
12991 msgstr "Субтитри USF"
12993 #: modules/codec/subsusf.c:51
12994 msgid "USF subtitles decoder"
12995 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
12997 #: modules/codec/substx3g.c:40
12998 msgid "tx3g subtitles decoder"
13001 #: modules/codec/substx3g.c:41
13002 msgid "tx3g subtitles"
13005 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13006 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13007 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
13009 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13010 msgid "SVCD subtitles"
13011 msgstr "Субтитри SVCD"
13013 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13014 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13015 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
13017 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13018 msgid "Image width"
13019 msgstr "Широчина на изображението"
13021 #: modules/codec/svg.c:51
13023 msgid "Specify the width to decode the image too"
13024 msgstr "Определяне на реда, който да съдържа езика"
13026 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13027 msgid "Image height"
13028 msgstr "Височина на изображението"
13030 #: modules/codec/svg.c:53
13032 msgid "Specify the height to decode the image too"
13033 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
13035 #: modules/codec/svg.c:54
13036 msgid "Scale factor"
13037 msgstr "Коефицент на мащабиране"
13039 #: modules/codec/svg.c:55
13041 msgid "Scale factor to apply to image"
13042 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
13044 #: modules/codec/svg.c:63
13046 msgid "SVG video decoder"
13047 msgstr "Видео декодер CDG"
13049 #: modules/codec/t140.c:36
13050 msgid "T.140 text encoder"
13051 msgstr "Текстов кодер T.140"
13053 #: modules/codec/telx.c:54
13054 msgid "Override page"
13055 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
13057 #: modules/codec/telx.c:55
13059 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13060 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13061 "usually 888 or 889)."
13063 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
13064 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
13065 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
13067 #: modules/codec/telx.c:60
13068 msgid "Ignore subtitle flag"
13069 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
13071 #: modules/codec/telx.c:61
13072 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13074 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
13076 #: modules/codec/telx.c:64
13077 msgid "Workaround for France"
13078 msgstr "Корекция на френски субтитри"
13080 #: modules/codec/telx.c:65
13082 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13083 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13084 "your subtitles don't appear."
13086 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
13087 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
13088 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
13090 #: modules/codec/telx.c:71
13091 msgid "Teletext subtitles decoder"
13092 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
13094 #: modules/codec/textst.c:49
13096 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13097 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
13099 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13101 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13102 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13104 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
13105 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
13108 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13109 msgid "Post processing quality"
13110 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
13112 #: modules/codec/theora.c:116
13113 msgid "Theora video decoder"
13114 msgstr "Видео декодер Theora"
13116 #: modules/codec/theora.c:124
13117 msgid "Theora video packetizer"
13118 msgstr "Видео опаковчик Theora"
13120 #: modules/codec/theora.c:131
13121 msgid "Theora video encoder"
13122 msgstr "Видео кодер Theora"
13124 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13126 msgid "TTML decoder"
13129 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13131 msgid "TTML subtitles decoder"
13132 msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL"
13134 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13138 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13140 msgid "TTML demuxer"
13141 msgstr "Демултиплексор TTA"
13143 #: modules/codec/twolame.c:56
13145 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13146 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13148 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
13149 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
13152 #: modules/codec/twolame.c:59
13153 msgid "Stereo mode"
13154 msgstr "Стерео режим"
13156 #: modules/codec/twolame.c:60
13157 msgid "Handling mode for stereo streams"
13158 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
13160 #: modules/codec/twolame.c:61
13164 #: modules/codec/twolame.c:63
13165 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13167 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
13170 #: modules/codec/twolame.c:64
13171 msgid "Psycho-acoustic model"
13172 msgstr "Психо-акустичен модел"
13174 #: modules/codec/twolame.c:66
13175 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13176 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
13178 #: modules/codec/twolame.c:70
13179 msgid "Joint stereo"
13180 msgstr "Свързано стерео"
13182 #: modules/codec/twolame.c:75
13183 msgid "Libtwolame audio encoder"
13184 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
13186 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13187 msgid "Ulead DV audio decoder"
13190 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13192 msgid "Use Hardware decoders only"
13193 msgstr "Хардуерно декодиране"
13195 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13196 msgid "Deinterlacing"
13197 msgstr "Тип на деинтерлейс"
13199 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13201 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13202 "expense of a pipeline delay."
13205 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13207 msgid "VideoToolbox video decoder"
13208 msgstr "Видео декодер CDG"
13210 #: modules/codec/vorbis.c:177
13211 msgid "Maximum encoding bitrate"
13212 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
13214 #: modules/codec/vorbis.c:179
13215 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13217 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
13220 #: modules/codec/vorbis.c:180
13221 msgid "Minimum encoding bitrate"
13222 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
13224 #: modules/codec/vorbis.c:182
13226 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13229 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
13230 "канал с фиксирана ширина."
13232 #: modules/codec/vorbis.c:185
13233 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13234 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
13236 #: modules/codec/vorbis.c:189
13237 msgid "Vorbis audio decoder"
13238 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
13240 #: modules/codec/vorbis.c:200
13241 msgid "Vorbis audio packetizer"
13242 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
13244 #: modules/codec/vorbis.c:207
13245 msgid "Vorbis audio encoder"
13246 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
13248 #: modules/codec/vpx.c:53
13250 msgid "Quality mode"
13253 #: modules/codec/vpx.c:54
13255 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13256 " - 0: Good quality\n"
13258 " - 2: Best quality"
13261 #: modules/codec/vpx.c:66
13262 msgid "WebM video decoder"
13265 #: modules/codec/vpx.c:75
13267 msgid "WebM video encoder"
13268 msgstr "Видео кодер Theora"
13270 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13272 msgid "WEBVTT decoder"
13275 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13277 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13278 msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL"
13280 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13282 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13283 msgstr "Обработчик на субтитри EBU STL"
13285 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13286 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13289 #: modules/codec/x264.c:71
13290 msgid "Maximum GOP size"
13291 msgstr "Максимален размер на GOP"
13293 #: modules/codec/x264.c:72
13295 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13296 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13300 #: modules/codec/x264.c:76
13301 msgid "Minimum GOP size"
13302 msgstr "Минимален размер на GOP"
13304 #: modules/codec/x264.c:77
13306 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13307 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13308 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13309 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13310 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13311 "the IDR-frame. \n"
13312 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13313 "frames, but do not start a new GOP."
13315 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
13316 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
13317 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен от няколко кадъра, а "
13318 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
13319 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
13320 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
13321 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
13322 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
13324 #: modules/codec/x264.c:86
13325 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13328 #: modules/codec/x264.c:88
13330 "none: use closed GOPs only\n"
13331 "normal: use standard open GOPs\n"
13332 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13335 #: modules/codec/x264.c:92
13336 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13339 #: modules/codec/x264.c:95
13340 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13343 #: modules/codec/x264.c:96
13345 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13346 "ray compatibility\n"
13347 "e.g. resolution, framerate, level"
13350 #: modules/codec/x264.c:99
13351 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13352 msgstr "Допълнителни I-кадри"
13354 #: modules/codec/x264.c:100
13356 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13357 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13358 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13359 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13360 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13361 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13364 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
13365 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
13366 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
13367 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
13368 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. "
13369 "-1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
13370 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
13371 "обхвата (1-1000)."
13373 #: modules/codec/x264.c:111
13374 msgid "B-frames between I and P"
13375 msgstr "B-кадри между I и P"
13377 #: modules/codec/x264.c:112
13378 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13379 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
13381 #: modules/codec/x264.c:115
13382 msgid "Adaptive B-frame decision"
13383 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
13385 #: modules/codec/x264.c:116
13388 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13389 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13391 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
13392 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
13393 "обхвата от 0 до 2."
13395 #: modules/codec/x264.c:120
13396 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13397 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
13399 #: modules/codec/x264.c:121
13401 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13402 "negative values cause less B-frames."
13404 "Отклонение при използването на В-кадрите. Положителна стойност ще причини "
13405 "повече В-кадри, отрицателна стойност ще причини по-малко В-кадри."
13407 #: modules/codec/x264.c:125
13408 msgid "Keep some B-frames as references"
13409 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
13411 #: modules/codec/x264.c:126
13413 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13414 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13416 " - none: Disabled\n"
13417 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13418 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13420 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
13421 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
13422 "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
13423 " - нищо: Изключен\n"
13424 " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
13425 " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
13427 #: modules/codec/x264.c:134
13428 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13431 #: modules/codec/x264.c:135
13433 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13434 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13437 #: modules/codec/x264.c:138
13441 #: modules/codec/x264.c:139
13443 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13444 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13446 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
13447 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
13450 #: modules/codec/x264.c:144
13452 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13453 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13454 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13456 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
13457 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
13458 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
13460 #: modules/codec/x264.c:149
13461 msgid "Skip loop filter"
13462 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
13464 #: modules/codec/x264.c:150
13465 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13466 msgstr "Изключване на филтъра за деблок (намалява качеството)."
13468 #: modules/codec/x264.c:152
13469 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13470 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
13472 #: modules/codec/x264.c:153
13474 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13475 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13477 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
13478 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
13480 #: modules/codec/x264.c:157
13481 msgid "H.264 level"
13482 msgstr "Ниво на H.264"
13484 #: modules/codec/x264.c:158
13486 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13487 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13488 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13489 "for letting x264 set level."
13491 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
13492 "Нивата не са зададени. Потребителят трябва да избере ниво съвместимо със "
13493 "останалите опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено). "
13494 "Настройте на 0, за позволяване на x264 да зададе нивото."
13496 #: modules/codec/x264.c:163
13497 msgid "H.264 profile"
13498 msgstr "Профил на H.264"
13500 #: modules/codec/x264.c:164
13501 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13503 "Определяне на профил за H.264, чиито параметри предопределят всички други "
13506 #: modules/codec/x264.c:170
13507 msgid "Interlaced mode"
13508 msgstr "Режим Interlaced"
13510 #: modules/codec/x264.c:171
13511 msgid "Pure-interlaced mode."
13512 msgstr "Чист интерлейс режим."
13514 #: modules/codec/x264.c:173
13515 msgid "Frame packing"
13518 #: modules/codec/x264.c:174
13520 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13521 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13522 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13523 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13524 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13525 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13526 " 5: frame alternation - one view per frame"
13529 #: modules/codec/x264.c:182
13530 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13533 #: modules/codec/x264.c:183
13534 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13537 #: modules/codec/x264.c:185
13538 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13541 #: modules/codec/x264.c:186
13542 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13545 #: modules/codec/x264.c:188
13546 msgid "Force number of slices per frame"
13547 msgstr "Брой на частите за кадър"
13549 #: modules/codec/x264.c:189
13550 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13553 #: modules/codec/x264.c:191
13554 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13557 #: modules/codec/x264.c:192
13558 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13561 #: modules/codec/x264.c:194
13562 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13565 #: modules/codec/x264.c:195
13566 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13569 #: modules/codec/x264.c:198
13571 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
13573 #: modules/codec/x264.c:199
13575 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13576 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13578 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
13579 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
13580 "компресиране без загуби)."
13582 #: modules/codec/x264.c:203
13583 msgid "Quality-based VBR"
13584 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
13586 #: modules/codec/x264.c:204
13587 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13588 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
13590 #: modules/codec/x264.c:206
13592 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
13594 #: modules/codec/x264.c:207
13595 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13596 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
13598 #: modules/codec/x264.c:210
13600 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
13602 #: modules/codec/x264.c:211
13603 msgid "Maximum quantizer parameter."
13604 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
13606 #: modules/codec/x264.c:213
13607 msgid "Max QP step"
13608 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
13610 #: modules/codec/x264.c:214
13611 msgid "Max QP step between frames."
13613 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
13615 #: modules/codec/x264.c:216
13616 msgid "Average bitrate tolerance"
13617 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
13619 #: modules/codec/x264.c:217
13620 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13621 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
13623 #: modules/codec/x264.c:220
13624 msgid "Max local bitrate"
13625 msgstr "Максимален локален битрейт"
13627 #: modules/codec/x264.c:221
13628 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13629 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
13631 #: modules/codec/x264.c:223
13635 #: modules/codec/x264.c:224
13636 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13637 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
13639 #: modules/codec/x264.c:227
13640 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13641 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
13643 #: modules/codec/x264.c:228
13645 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13647 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
13649 #: modules/codec/x264.c:231
13650 msgid "How AQ distributes bits"
13651 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
13653 #: modules/codec/x264.c:232
13655 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13657 " - 1: Current x264 default mode\n"
13658 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13661 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
13662 " - 0: Изключено\n"
13663 " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
13664 " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
13665 "продължителността на всеки кадър"
13667 #: modules/codec/x264.c:237
13668 msgid "Strength of AQ"
13669 msgstr "Мощност на AQ"
13671 #: modules/codec/x264.c:238
13673 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13674 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13675 " - 0.5: weak AQ\n"
13676 " - 1.5: strong AQ"
13678 "Сила за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
13679 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
13680 " - 0.5: слаб AQ\n"
13683 #: modules/codec/x264.c:244
13684 msgid "QP factor between I and P"
13685 msgstr "Множител QP между I и P"
13687 #: modules/codec/x264.c:245
13688 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13690 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
13693 #: modules/codec/x264.c:248
13694 msgid "QP factor between P and B"
13695 msgstr "Множител QP между Р и В"
13697 #: modules/codec/x264.c:249
13698 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13700 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
13703 #: modules/codec/x264.c:251
13704 msgid "QP difference between chroma and luma"
13705 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
13707 #: modules/codec/x264.c:252
13708 msgid "QP difference between chroma and luma."
13709 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
13711 #: modules/codec/x264.c:254
13712 msgid "Multipass ratecontrol"
13713 msgstr "Multipass контрол на честотата"
13715 #: modules/codec/x264.c:255
13717 "Multipass ratecontrol:\n"
13718 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13719 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13720 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13722 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
13723 " - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
13724 " - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
13725 " - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
13727 #: modules/codec/x264.c:260
13728 msgid "QP curve compression"
13729 msgstr "Компресиране на кривия QP"
13731 #: modules/codec/x264.c:261
13732 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13734 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
13737 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13738 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13739 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
13741 #: modules/codec/x264.c:264
13743 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13744 "blurs complexity."
13746 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
13747 "кривия. Временно намалява сложността."
13749 #: modules/codec/x264.c:268
13751 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13754 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
13755 "кривия. Временно намалява сложността."
13757 #: modules/codec/x264.c:273
13758 msgid "Partitions to consider"
13759 msgstr "Дялове за разглеждане"
13761 #: modules/codec/x264.c:274
13764 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
13767 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13768 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13769 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13770 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13772 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
13774 " - Бързо : i4x4.\n"
13775 " - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
13776 " - Бавно : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
13777 " - Всички : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
13778 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
13780 #: modules/codec/x264.c:282
13781 msgid "Direct MV prediction mode"
13782 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
13784 #: modules/codec/x264.c:285
13785 msgid "Direct prediction size"
13786 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
13788 #: modules/codec/x264.c:286
13791 "Direct prediction size:\n"
13794 " - -1: smallest possible according to level\n"
13796 "Директен размер при прогнозиране:\n"
13799 " - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
13801 #: modules/codec/x264.c:291
13802 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13803 msgstr "Тежки В-кадри"
13805 #: modules/codec/x264.c:292
13806 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13807 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
13809 #: modules/codec/x264.c:294
13810 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13813 #: modules/codec/x264.c:295
13815 "Weighted prediction for P-frames:\n"
13817 " - 1: Blind offset\n"
13818 " - 2: Smart analysis\n"
13821 #: modules/codec/x264.c:300
13822 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13823 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
13825 #: modules/codec/x264.c:301
13828 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13829 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13830 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13831 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13832 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13833 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13835 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
13836 " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
13837 " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
13838 " - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
13839 " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
13841 #: modules/codec/x264.c:308
13842 msgid "Maximum motion vector search range"
13843 msgstr "Максимален обхват на търсене на векторното движение"
13845 #: modules/codec/x264.c:309
13847 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13848 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13849 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13851 "Максимален обхват на търсене за оценка на движението, измерено от "
13852 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
13853 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
13855 #: modules/codec/x264.c:314
13856 msgid "Maximum motion vector length"
13857 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
13859 #: modules/codec/x264.c:315
13861 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13863 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
13864 "базирано на нивото."
13866 #: modules/codec/x264.c:318
13867 msgid "Minimum buffer space between threads"
13868 msgstr "Минимално пространство на буфера между връзките"
13870 #: modules/codec/x264.c:319
13872 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13875 "Минимално пространство на буфера между връзките. -1 е автоматично, базирано "
13876 "на броя на връзките. "
13878 #: modules/codec/x264.c:322
13879 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13882 #: modules/codec/x264.c:323
13884 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13885 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13889 #: modules/codec/x264.c:327
13890 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13891 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
13893 #: modules/codec/x264.c:329
13895 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13896 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13897 "quality). Range 1 to 9."
13899 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
13900 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
13901 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
13903 #: modules/codec/x264.c:333
13904 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13906 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
13908 #: modules/codec/x264.c:336
13909 msgid "Decide references on a per partition basis"
13910 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
13912 #: modules/codec/x264.c:337
13914 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13915 "as opposed to only one ref per macroblock."
13917 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
13918 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
13920 #: modules/codec/x264.c:341
13921 msgid "Chroma in motion estimation"
13922 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
13924 #: modules/codec/x264.c:342
13925 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13927 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
13930 #: modules/codec/x264.c:345
13931 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13932 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
13934 #: modules/codec/x264.c:347
13935 msgid "Adaptive spatial transform size"
13936 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
13938 #: modules/codec/x264.c:349
13939 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13940 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
13942 #: modules/codec/x264.c:351
13943 msgid "Trellis RD quantization"
13944 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
13946 #: modules/codec/x264.c:352
13949 "Trellis RD quantization:\n"
13951 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13952 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13953 "This requires CABAC."
13955 "Квантоване Trellis RD: \n"
13956 " - 0: Изключено.\n"
13957 " - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
13958 " - 2: Включено във всички стадии.\n"
13959 " Това изисква CABAC."
13961 #: modules/codec/x264.c:358
13962 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13963 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
13965 #: modules/codec/x264.c:359
13966 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13967 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
13969 #: modules/codec/x264.c:361
13970 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13971 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
13973 #: modules/codec/x264.c:362
13976 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
13977 "small single coefficient."
13979 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
13980 "само малък единичен коефицент."
13982 #: modules/codec/x264.c:365
13983 msgid "Use Psy-optimizations"
13984 msgstr "Използване на Psy-оптимизация"
13986 #: modules/codec/x264.c:366
13987 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13990 #: modules/codec/x264.c:370
13992 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13995 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
13998 #: modules/codec/x264.c:373
13999 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14000 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
14002 #: modules/codec/x264.c:374
14003 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14005 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
14007 #: modules/codec/x264.c:377
14008 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14009 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
14011 #: modules/codec/x264.c:378
14012 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14014 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
14016 #: modules/codec/x264.c:383
14017 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14018 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
14020 #: modules/codec/x264.c:384
14021 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14023 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
14025 #: modules/codec/x264.c:387
14026 msgid "CPU optimizations"
14027 msgstr "Оптимизация на процесора"
14029 #: modules/codec/x264.c:388
14030 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14031 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на процесора."
14033 #: modules/codec/x264.c:390
14034 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14035 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
14037 #: modules/codec/x264.c:391
14038 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14040 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
14043 #: modules/codec/x264.c:393
14044 msgid "PSNR computation"
14045 msgstr "Изчисление на PSNR"
14047 #: modules/codec/x264.c:394
14049 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14052 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
14053 "конкретното качество при кодиране."
14055 #: modules/codec/x264.c:397
14056 msgid "SSIM computation"
14057 msgstr "Изчисление на SSIM"
14059 #: modules/codec/x264.c:398
14061 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14064 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
14065 "конкретното качество при кодиране."
14067 #: modules/codec/x264.c:401
14071 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14072 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14074 msgstr "Статистика"
14076 #: modules/codec/x264.c:404
14077 msgid "Print stats for each frame."
14078 msgstr "Показване на статистика за всеки кадър."
14080 #: modules/codec/x264.c:406
14081 msgid "SPS and PPS id numbers"
14082 msgstr "SPS и PPS id номера"
14084 #: modules/codec/x264.c:407
14086 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14089 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
14090 "различни настройки."
14092 #: modules/codec/x264.c:410
14093 msgid "Access unit delimiters"
14094 msgstr "Единица за достъп delimiters"
14096 #: modules/codec/x264.c:411
14097 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14098 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
14100 #: modules/codec/x264.c:413
14101 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14104 #: modules/codec/x264.c:414
14106 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14107 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14110 #: modules/codec/x264.c:417
14111 msgid "HRD-timing information"
14112 msgstr "Информация за тайминга на HRD"
14114 #: modules/codec/x264.c:418
14115 msgid "Default tune setting used"
14118 #: modules/codec/x264.c:419
14119 msgid "Default preset setting used"
14122 #: modules/codec/x264.c:421
14124 msgid "x264 advanced options"
14125 msgstr "Допълнителни настройки"
14127 #: modules/codec/x264.c:422
14128 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14131 #: modules/codec/x264.c:427
14135 #: modules/codec/x264.c:427
14139 #: modules/codec/x264.c:427
14143 #: modules/codec/x264.c:427
14147 #: modules/codec/x264.c:427
14151 #: modules/codec/x264.c:435
14155 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14156 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14158 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14159 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14160 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14164 #: modules/codec/x264.c:435
14168 #: modules/codec/x264.c:440
14172 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14176 #: modules/codec/x264.c:445
14177 msgid "checkerboard"
14180 #: modules/codec/x264.c:445
14181 msgid "column alternation"
14184 #: modules/codec/x264.c:445
14185 msgid "row alternation"
14188 #: modules/codec/x264.c:445
14189 msgid "side by side"
14192 #: modules/codec/x264.c:445
14196 #: modules/codec/x264.c:445
14197 msgid "frame alternation"
14200 #: modules/codec/x264.c:445
14204 #: modules/codec/x264.c:449
14205 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14208 #: modules/codec/x264.c:453
14209 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14212 #: modules/codec/x264.c:457
14213 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14216 #: modules/codec/x265.c:46
14217 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14220 #: modules/codec/xwd.c:36
14221 msgid "XWD image decoder"
14224 #: modules/codec/zvbi.c:61
14225 msgid "Teletext page"
14226 msgstr "Страница с телетекст"
14228 #: modules/codec/zvbi.c:62
14230 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14232 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
14235 #: modules/codec/zvbi.c:69
14236 msgid "Teletext alignment"
14237 msgstr "Подравняване на телетекст"
14239 #: modules/codec/zvbi.c:71
14241 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14242 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14244 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
14246 #: modules/codec/zvbi.c:75
14247 msgid "Teletext text subtitles"
14248 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
14250 #: modules/codec/zvbi.c:76
14252 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14253 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст, вместо като RGBA"
14255 #: modules/codec/zvbi.c:79
14257 msgid "Presentation Level"
14258 msgstr "Ниво на ехо"
14260 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14264 #: modules/codec/zvbi.c:88
14268 #: modules/codec/zvbi.c:88
14272 #: modules/codec/zvbi.c:88
14276 #: modules/codec/zvbi.c:95
14277 msgid "VBI and Teletext decoder"
14278 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
14280 #: modules/codec/zvbi.c:96
14281 msgid "VBI & Teletext"
14282 msgstr "VBI & Телетекст"
14284 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14288 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14289 msgid "D-Bus control interface"
14290 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
14292 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14294 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14295 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14296 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14297 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14298 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14299 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14300 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14301 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14302 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14303 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14304 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14305 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14306 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14307 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14308 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14309 msgid "VLC media player"
14310 msgstr "VLC media player"
14312 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14313 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14314 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
14316 #: modules/control/dummy.c:40
14318 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14319 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14320 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14322 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
14323 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
14324 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
14327 #: modules/control/dummy.c:53
14328 msgid "Dummy interface"
14331 #: modules/control/gestures.c:73
14332 msgid "Motion threshold (10-100)"
14333 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
14335 #: modules/control/gestures.c:75
14336 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14337 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
14339 #: modules/control/gestures.c:77
14340 msgid "Trigger button"
14341 msgstr "Бутон за стартиране"
14343 #: modules/control/gestures.c:79
14344 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14345 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
14347 #: modules/control/gestures.c:85
14351 #: modules/control/gestures.c:88
14355 #: modules/control/gestures.c:96
14356 msgid "Mouse gestures control interface"
14357 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
14359 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14360 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14362 msgid "Global Hotkeys"
14363 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
14365 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14366 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14367 msgid "Global Hotkeys interface"
14368 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
14370 #: modules/control/hotkeys.c:100
14371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14372 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14373 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14375 msgstr "Клавиши / Мишка"
14377 #: modules/control/hotkeys.c:101
14378 msgid "Hotkeys management interface"
14379 msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
14381 #: modules/control/hotkeys.c:390
14385 #: modules/control/hotkeys.c:397
14390 #: modules/control/hotkeys.c:404
14395 #: modules/control/hotkeys.c:530
14397 msgid "Audio Device: %s"
14398 msgstr "Аудио устройство: %s"
14400 #: modules/control/hotkeys.c:591
14404 #: modules/control/hotkeys.c:591
14405 msgid "Recording done"
14406 msgstr "Записването завърши"
14408 #: modules/control/hotkeys.c:606
14409 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14412 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14413 msgid "No active subtitle"
14414 msgstr "Няма активни субтитри"
14416 #: modules/control/hotkeys.c:627
14417 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14420 #: modules/control/hotkeys.c:647
14421 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14424 #: modules/control/hotkeys.c:656
14426 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14429 #: modules/control/hotkeys.c:669
14430 msgid "Sub sync: delay reset"
14433 #: modules/control/hotkeys.c:698
14435 msgid "Subtitle delay %i ms"
14436 msgstr "Задържане на субтитрите %i мсек."
14438 #: modules/control/hotkeys.c:715
14440 msgid "Audio delay %i ms"
14441 msgstr "Задържане на аудиото %i мсек."
14443 #: modules/control/hotkeys.c:751
14445 msgid "Audio track: %s"
14446 msgstr "Аудио пътечка: %s"
14448 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14449 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14451 msgid "Subtitle track: %s"
14452 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
14454 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14455 #: modules/control/hotkeys.c:867
14459 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14461 msgid "Program Service ID: %s"
14464 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14466 msgid "Aspect ratio: %s"
14467 msgstr "Съотношение на страните: %s"
14469 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14472 msgstr "Изрязване: %s"
14474 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14475 msgid "Zooming reset"
14476 msgstr "Възстановяване на мащаба"
14478 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14479 msgid "Scaled to screen"
14480 msgstr "Мащабиране към екрана"
14482 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14483 msgid "Original Size"
14484 msgstr "Оригинален размер"
14486 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14488 msgid "Zoom mode: %s"
14489 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
14491 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14492 msgid "Deinterlace off"
14493 msgstr "Изключване на деинтерлейс"
14495 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14496 msgid "Deinterlace on"
14497 msgstr "Включване на деинтерлейс"
14499 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14500 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14503 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14505 msgid "Subtitle position %d px"
14508 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14510 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14511 msgstr "Пътечка за субтитри"
14513 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14515 msgid "Volume %ld%%"
14518 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14520 msgid "Speed: %.2fx"
14521 msgstr "Скорост: %.2fx"
14523 #: modules/control/intromsg.h:34
14526 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14527 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14530 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
14531 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
14532 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
14534 #: modules/control/lirc.c:47
14535 msgid "Change the lirc configuration file"
14536 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
14538 #: modules/control/lirc.c:49
14540 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14541 "users home directory."
14543 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
14544 "в домашната директория на потребителите."
14546 #: modules/control/lirc.c:59
14548 msgstr "Инфрачервен"
14550 #: modules/control/lirc.c:62
14551 msgid "Infrared remote control interface"
14552 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
14554 #: modules/control/motion.c:67
14558 #: modules/control/motion.c:70
14559 msgid "motion control interface"
14560 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
14562 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14564 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14566 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
14567 "завъртане на видеото"
14569 #: modules/control/netsync.c:56
14570 msgid "Network master clock"
14571 msgstr "Главен часовник на мрежата"
14573 #: modules/control/netsync.c:57
14575 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14576 "for clients listening"
14579 #: modules/control/netsync.c:61
14581 msgid "Master server IP address"
14582 msgstr "IP адрес на главния сървър"
14584 #: modules/control/netsync.c:62
14586 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14589 #: modules/control/netsync.c:65
14590 msgid "UDP timeout (in ms)"
14591 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на UDP "
14593 #: modules/control/netsync.c:66
14594 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14596 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
14599 #: modules/control/netsync.c:70
14600 msgid "Network Sync"
14601 msgstr "Синхронизация от мрежата"
14603 #: modules/control/netsync.c:71
14604 msgid "Network synchronization"
14605 msgstr "Синхронизация от мрежата"
14607 #: modules/control/ntservice.c:45
14608 msgid "Install Windows Service"
14609 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
14611 #: modules/control/ntservice.c:47
14612 msgid "Install the Service and exit."
14613 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
14615 #: modules/control/ntservice.c:48
14616 msgid "Uninstall Windows Service"
14617 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
14619 #: modules/control/ntservice.c:50
14620 msgid "Uninstall the Service and exit."
14621 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
14623 #: modules/control/ntservice.c:51
14624 msgid "Display name of the Service"
14625 msgstr "Име на услугата, което се показва"
14627 #: modules/control/ntservice.c:53
14628 msgid "Change the display name of the Service."
14629 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
14631 #: modules/control/ntservice.c:54
14632 msgid "Configuration options"
14635 #: modules/control/ntservice.c:56
14637 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14638 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14641 "Параметри използвани от услугата (например --foo=bar --no-foobar). Трябва "
14642 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
14645 #: modules/control/ntservice.c:61
14647 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14648 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14649 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14651 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
14652 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
14653 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
14654 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
14656 #: modules/control/ntservice.c:67
14660 #: modules/control/ntservice.c:68
14661 msgid "Windows Service interface"
14662 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
14664 #: modules/control/oldrc.c:69
14665 msgid "Initializing"
14668 #: modules/control/oldrc.c:70
14672 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14676 #: modules/control/oldrc.c:160
14677 msgid "Show stream position"
14678 msgstr "Показване позицията в потока"
14680 #: modules/control/oldrc.c:161
14682 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14683 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
14685 #: modules/control/oldrc.c:164
14687 msgstr "Фиктивен TTY"
14689 #: modules/control/oldrc.c:165
14690 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14692 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
14694 #: modules/control/oldrc.c:167
14695 msgid "UNIX socket command input"
14696 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
14698 #: modules/control/oldrc.c:168
14699 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14701 "Приемане на команди чрез Unix сокета, вместо чрез стандартното въвеждане."
14703 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14704 msgid "TCP command input"
14705 msgstr "Входящи команди от TCP"
14707 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14709 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14710 "port the interface will bind to."
14712 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет, вместо чрез стандартното въвеждане. "
14713 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
14715 #: modules/control/oldrc.c:178
14717 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14718 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14719 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14721 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
14722 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
14723 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
14725 #: modules/control/oldrc.c:188
14729 #: modules/control/oldrc.c:191
14730 msgid "Remote control interface"
14731 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
14733 #: modules/control/oldrc.c:356
14734 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14735 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
14737 #: modules/control/oldrc.c:755
14739 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14740 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
14742 #: modules/control/oldrc.c:773
14743 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14744 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
14746 #: modules/control/oldrc.c:775
14747 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14748 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
14750 #: modules/control/oldrc.c:776
14751 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14752 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
14754 #: modules/control/oldrc.c:777
14755 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14756 msgstr "| playlist . . . показване на текущите елементи в плейлиста"
14758 #: modules/control/oldrc.c:778
14759 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14760 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
14762 #: modules/control/oldrc.c:779
14763 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14764 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
14766 #: modules/control/oldrc.c:780
14767 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14768 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
14770 #: modules/control/oldrc.c:781
14771 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14772 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предишен елемент в плейлиста"
14774 #: modules/control/oldrc.c:782
14775 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14776 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . преминаване към елемент в индекса"
14778 #: modules/control/oldrc.c:783
14779 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14781 "| repeat [on|off] . . . . превключване повторението на елемент от плейлиста"
14783 #: modules/control/oldrc.c:784
14784 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14786 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
14788 #: modules/control/oldrc.c:785
14789 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14791 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
14793 #: modules/control/oldrc.c:786
14794 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14795 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . изчистване на плейлиста"
14797 #: modules/control/oldrc.c:787
14798 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14799 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
14801 #: modules/control/oldrc.c:788
14802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14803 msgstr "| title [X] . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
14805 #: modules/control/oldrc.c:789
14806 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14807 msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент"
14809 #: modules/control/oldrc.c:790
14810 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14811 msgstr "| title_p . . . . предишно заглавие в текущия елемент"
14813 #: modules/control/oldrc.c:791
14814 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14815 msgstr "| chapter [X] . . . настройка на глава в текущия елемент"
14817 #: modules/control/oldrc.c:792
14818 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14819 msgstr "| chapter_n . . . . следваща глава в текущия елемент"
14821 #: modules/control/oldrc.c:793
14822 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14823 msgstr "| chapter_p . . . предишна глава в текущия елемент"
14825 #: modules/control/oldrc.c:795
14826 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14827 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
14829 #: modules/control/oldrc.c:796
14830 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14831 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза"
14833 #: modules/control/oldrc.c:797
14834 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14835 msgstr "| fastforward . . . . . . . настройка на максималната стойност"
14837 #: modules/control/oldrc.c:798
14838 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14839 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
14841 #: modules/control/oldrc.c:799
14842 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14843 msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
14845 #: modules/control/oldrc.c:800
14846 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14847 msgstr "| slower . . . . . . . . по-бавно възпроизвеждане на потока"
14849 #: modules/control/oldrc.c:801
14850 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14851 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока"
14853 #: modules/control/oldrc.c:802
14854 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14855 msgstr "| frame. . . . . . . . . . възпроизвеждане кадър по кадър"
14857 #: modules/control/oldrc.c:803
14858 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14859 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
14861 #: modules/control/oldrc.c:804
14862 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14863 msgstr "| info . . . . . информация за текущия поток"
14865 #: modules/control/oldrc.c:805
14866 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14867 msgstr "| stats . . . . . . . . показване на статистическа информация"
14869 #: modules/control/oldrc.c:806
14870 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14871 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
14873 #: modules/control/oldrc.c:807
14874 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14876 "| is_playing . . . . 1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
14878 #: modules/control/oldrc.c:808
14879 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14880 msgstr "| get_title . . . . . заглавие на текущия поток"
14882 #: modules/control/oldrc.c:809
14883 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14884 msgstr "| get_length . . . . продължителност на текущия поток"
14886 #: modules/control/oldrc.c:811
14887 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14888 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . настрой/вземи силата на звука"
14890 #: modules/control/oldrc.c:812
14891 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14892 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличаване на звука с Х стъпки"
14894 #: modules/control/oldrc.c:813
14895 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14896 msgstr "| voldown [X] . . . . . . намаляване на звука с Х стъпки"
14898 #: modules/control/oldrc.c:814
14899 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14902 #: modules/control/oldrc.c:815
14903 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14904 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . настрой/вземи аудио канали"
14906 #: modules/control/oldrc.c:816
14907 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14908 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
14910 #: modules/control/oldrc.c:817
14911 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14912 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
14914 #: modules/control/oldrc.c:818
14915 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14917 "| vratio [X] . . . . . . . настрой/вземи съотношението на страните на "
14920 #: modules/control/oldrc.c:819
14921 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14923 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи изрязването на видеото"
14925 #: modules/control/oldrc.c:820
14926 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14927 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи мащаба на видеото"
14929 #: modules/control/oldrc.c:821
14930 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14931 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
14933 #: modules/control/oldrc.c:822
14934 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14937 #: modules/control/oldrc.c:823
14938 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14939 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулиране натискане на клавиш"
14941 #: modules/control/oldrc.c:825
14942 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14943 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
14945 #: modules/control/oldrc.c:826
14946 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14947 msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)"
14949 #: modules/control/oldrc.c:827
14950 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14951 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . изход на vlc"
14953 #: modules/control/oldrc.c:829
14954 msgid "+----[ end of help ]"
14955 msgstr "+----[ край на помоща]"
14957 #: modules/control/oldrc.c:956
14958 msgid "Press pause to continue."
14961 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14962 #: modules/control/oldrc.c:1470
14963 msgid "Type 'pause' to continue."
14966 #: modules/control/oldrc.c:1266
14967 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14968 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
14970 #: modules/control/oldrc.c:1276
14972 msgid "Playlist has only %u element"
14973 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14977 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14978 msgid "+-[Incoming]"
14979 msgstr "+-[Iвходящи]"
14981 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14983 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14984 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
14986 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14988 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14989 msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
14991 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14993 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14994 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
14996 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14998 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14999 msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
15001 #: modules/control/oldrc.c:1731
15003 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
15004 msgstr "| повредени демултиплексори : %5<PRIi64>"
15006 #: modules/control/oldrc.c:1733
15008 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
15009 msgstr "| прекъсване : %5<PRIi64>"
15011 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15012 msgid "+-[Video Decoding]"
15013 msgstr "+-[Видео декодиране]"
15015 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15017 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
15018 msgstr "| декодирано видео : %5<PRIi64>"
15020 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15022 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
15023 msgstr "| показани кадри : %5<PRIi64>"
15025 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15027 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
15028 msgstr "| загубени кадри : %5<PRIi64>"
15030 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15031 msgid "+-[Audio Decoding]"
15032 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
15034 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15036 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
15037 msgstr "| декодирано аудио : %5<PRIi64>"
15039 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15041 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
15042 msgstr "| възпроизведени буфери : %5<PRIi64>"
15044 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15046 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
15047 msgstr "| загубени буфери : %5<PRIi64>"
15049 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15050 msgid "+-[Streaming]"
15051 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
15053 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15055 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
15056 msgstr "| изпратени пакети : %5<PRIi64>"
15058 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15060 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
15061 msgstr "| изпратени байта : %8.0f KiB"
15063 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15065 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
15066 msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
15068 #: modules/control/win_msg.c:192
15072 #: modules/control/win_msg.c:193
15074 msgid "Windows messages interface"
15075 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
15077 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15079 msgid "Maximum device width"
15080 msgstr "Максимална широчина"
15082 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15084 msgid "Maximum device height"
15085 msgstr "Максимална височина"
15087 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15088 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15091 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15092 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15095 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15097 msgid "Adaptive Logic"
15098 msgstr "Алтернативен Рок"
15100 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15101 msgid "Use regular HTTP modules"
15104 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15105 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15108 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15111 msgstr "Активиране на избраното"
15113 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15114 msgid "Near Optimal"
15117 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15119 msgid "Bandwidth Adaptive"
15120 msgstr "Честотна лента"
15122 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15124 msgid "Fixed Bandwidth"
15125 msgstr "Честотна лента"
15127 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15128 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15131 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15132 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15135 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15139 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15140 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15143 #: modules/demux/aiff.c:50
15144 msgid "AIFF demuxer"
15145 msgstr "Демултиплексор AIFF "
15147 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15148 msgid "ASF/WMV demuxer"
15149 msgstr "Демултиплексор ASF/WMV"
15151 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15152 msgid "Could not demux ASF stream"
15153 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
15155 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15156 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15157 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
15159 #: modules/demux/au.c:51
15161 msgstr "Демултиплексор AU"
15163 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15164 msgid "Avformat demuxer"
15165 msgstr "Демултиплексор Avformat"
15167 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15171 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15175 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15176 msgid "Avformat muxer"
15179 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15180 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15182 msgstr "Мултиплексор"
15184 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15185 msgid "Avformat mux"
15188 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15189 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15192 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15193 msgid "Format name"
15194 msgstr "Име на формата"
15196 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15197 msgid "Internal libavcodec format name"
15200 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15201 msgid "Force interleaved method"
15202 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
15204 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15205 msgid "Force index creation"
15206 msgstr "Повторно създаване на индекса"
15208 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15210 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15211 "incomplete (not seekable)."
15213 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
15214 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
15216 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15217 msgid "Ask for action"
15218 msgstr "Питане за действие"
15220 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15222 msgstr "Винаги да се поправя"
15224 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15226 msgstr "Без поправяне"
15228 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15229 msgid "Fix when necessary"
15230 msgstr "Поправи, когато е нужно"
15232 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15233 msgid "AVI demuxer"
15234 msgstr "Демултиплексор AVI"
15236 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15239 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15241 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15242 "index in memory.\n"
15243 "This step might take a long time on a large file.\n"
15244 "What do you want to do?"
15246 "Тъй като индексът на този AVI файл е повреден или липсва, търсенето няма да "
15247 "функционира правилно. VLC няма да поправи файла, но може временно да разреши "
15248 "този проблем, създавайки индекс в паметта. Тази стъпка може да отнеме много "
15249 "време за голям файл. Какво желаете да направите?"
15251 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15252 msgid "Do not play"
15253 msgstr "Без възпроизвеждане"
15255 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15256 msgid "Build index then play"
15257 msgstr "Създаване на индекса и след това възпроизвеждане"
15259 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15261 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
15263 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15265 msgid "Broken or missing Index"
15266 msgstr "Повреден или липсващ индекс на AVI файла..."
15268 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15269 msgid "Broken or missing AVI Index"
15270 msgstr "Повреден или липсващ индекс на AVI файла..."
15272 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15273 msgid "Fixing AVI Index..."
15274 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
15276 #: modules/demux/caf.c:53
15277 msgid "CAF demuxer"
15280 #: modules/demux/cdg.c:43
15281 msgid "CDG demuxer"
15282 msgstr "Демултиплексор CDG"
15284 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15285 msgid "Dump module"
15288 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15289 msgid "Dump filename"
15290 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
15292 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15293 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15294 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
15296 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15297 msgid "Append to existing file"
15298 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
15300 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15301 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15302 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
15304 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15305 msgid "File dumper"
15306 msgstr "Файл за временно съхранение"
15308 #: modules/demux/dirac.c:41
15309 msgid "Value to adjust dts by"
15310 msgstr "Задаване на стойност на dts с"
15312 #: modules/demux/dirac.c:54
15313 msgid "Dirac video demuxer"
15314 msgstr "Видео демултиплексор Dirac"
15316 #: modules/demux/directory.c:94
15318 msgid "Directory import"
15319 msgstr "Източник DirectShow"
15321 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15323 msgid "Seek prevention demux filter"
15324 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
15326 #: modules/demux/flac.c:50
15327 msgid "FLAC demuxer"
15328 msgstr "Демултиплексор FLAC"
15330 #: modules/demux/image.c:44
15334 #: modules/demux/image.c:52
15336 msgstr "Декодирани"
15338 #: modules/demux/image.c:54
15339 msgid "Decode at the demuxer stage"
15340 msgstr "Декодиране в демултиплексора"
15342 #: modules/demux/image.c:56
15343 msgid "Forced chroma"
15344 msgstr "Цветност на изображението"
15346 #: modules/demux/image.c:58
15348 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15349 "specified chroma."
15351 "Ако не е празно и декодирането на изображението е включено, изображението ще "
15352 "бъде конвертирано към определената цветност."
15354 #: modules/demux/image.c:61
15355 msgid "Duration in seconds"
15358 #: modules/demux/image.c:63
15360 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15361 "an unlimited play time."
15364 #: modules/demux/image.c:68
15365 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15366 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
15368 #: modules/demux/image.c:70
15370 msgstr "Реално време"
15372 #: modules/demux/image.c:72
15374 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15377 "Режима в реално време е подходящ да се използва, като главен входящ режим и "
15378 "за подчинен входящ режим."
15380 #: modules/demux/image.c:76
15381 msgid "Image demuxer"
15382 msgstr "Демултиплексор на изображението"
15384 #: modules/demux/image.c:77
15386 msgstr "Изображение"
15388 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15389 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15390 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15391 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15392 msgid "Frames per Second"
15393 msgstr "Кадри в секунда"
15395 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15397 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15398 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15400 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
15401 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
15403 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15404 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15405 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
15407 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15408 msgid "Matroska stream demuxer"
15409 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
15411 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15412 msgid "Respect ordered chapters"
15413 msgstr "Правилно подредени глави"
15415 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15416 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15417 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
15419 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15420 msgid "Chapter codecs"
15421 msgstr "Кодеци на главите"
15423 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15424 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15425 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
15427 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15428 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15429 msgstr "Презареждане на MKV файловете в същата директория"
15431 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15433 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15434 "good for broken files)."
15436 "Презареждане на файловете matroska в същата директория, за да се намерят "
15437 "свързаните сегменти (не е добре за повредени файлове)."
15439 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15440 msgid "Seek based on percent not time"
15441 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
15443 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15444 msgid "Seek based on percent not time."
15445 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
15447 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15448 msgid "Dummy Elements"
15449 msgstr "Фиктивни елементи"
15451 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15452 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15454 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
15455 "повредени файлове)."
15457 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15459 msgid "Preload clusters"
15460 msgstr "Създаване на директория"
15462 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15464 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15467 #: modules/demux/mod.c:55
15468 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15469 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
15471 #: modules/demux/mod.c:56
15472 msgid "Enable reverberation"
15473 msgstr "Включване на ехо"
15475 #: modules/demux/mod.c:57
15476 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15477 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
15479 #: modules/demux/mod.c:59
15481 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15483 "Закъснение на ехото, в мсек. Обикновенно стойностите са от 40 до 200 мсек."
15485 #: modules/demux/mod.c:61
15486 msgid "Enable megabass mode"
15487 msgstr "Включване на режим мегабас"
15489 #: modules/demux/mod.c:62
15490 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15491 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
15493 #: modules/demux/mod.c:64
15495 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15496 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15498 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
15499 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
15501 #: modules/demux/mod.c:67
15502 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15503 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
15505 #: modules/demux/mod.c:69
15506 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15508 "Задържане на Surround, в мсек. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 мсек."
15510 #: modules/demux/mod.c:74
15511 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15512 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
15514 #: modules/demux/mod.c:85
15515 msgid "Reverberation level"
15516 msgstr "Ниво на ехо"
15518 #: modules/demux/mod.c:87
15519 msgid "Reverberation delay"
15520 msgstr "Закъснение на ехо"
15522 #: modules/demux/mod.c:89
15526 #: modules/demux/mod.c:92
15527 msgid "Mega bass level"
15528 msgstr "Ниво на мега бас"
15530 #: modules/demux/mod.c:94
15531 msgid "Mega bass cutoff"
15532 msgstr "Честота на мега бас"
15534 #: modules/demux/mod.c:96
15538 #: modules/demux/mod.c:99
15539 msgid "Surround level"
15540 msgstr "Ниво на Surround "
15542 #: modules/demux/mod.c:101
15543 msgid "Surround delay (ms)"
15544 msgstr "Задържане на Surround (мсек.)"
15546 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15550 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15552 msgstr "Композитор"
15554 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15558 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15559 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15560 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15561 msgid "Information"
15562 msgstr "Информация"
15564 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15566 msgstr "Изключване от отговорност"
15568 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15569 msgid "Requirements"
15572 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15573 msgid "Original Format"
15574 msgstr "Оригинален формат"
15576 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15577 msgid "Display Source As"
15578 msgstr "Настройки на начина на показване"
15580 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15581 msgid "Host Computer"
15584 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15586 msgstr "Изпълнители"
15588 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15589 msgid "Original Performer"
15590 msgstr "Оригинален изпълнител"
15592 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15594 msgid "Providers Source Content"
15595 msgstr "Относително към съдържанието в източника"
15597 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15599 msgstr "Предупреждение"
15601 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15605 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15606 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15608 msgstr "Текст на песен"
15610 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15611 msgid "Record Company"
15612 msgstr "Звукозаписна компания"
15614 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15618 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15623 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15627 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15629 msgstr "Подзаглавие"
15631 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15635 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15636 msgid "Art Director"
15637 msgstr "Художествен директор"
15639 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15640 msgid "Copyright Acknowledgement"
15641 msgstr "Декларация за авторски права"
15643 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15647 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15648 msgid "Song Description"
15649 msgstr "Описание на песента"
15651 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15652 msgid "Liner Notes"
15655 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15656 msgid "Phonogram Rights"
15657 msgstr "Фонографски права"
15659 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15660 msgid "Sound Engineer"
15661 msgstr "Звуков инженер"
15663 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15667 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15669 msgstr "Благодарности"
15671 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15672 msgid "Executive Producer"
15673 msgstr "Изпълнителен продуцент"
15675 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15677 msgid "Encoding Params"
15680 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15684 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15686 msgid "Catalog Number"
15687 msgstr "Номер на канала"
15689 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15693 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15697 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15700 msgstr "Изчистване"
15702 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
15704 msgid "M4A audio only"
15705 msgstr "Задържане на звука"
15707 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
15708 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
15711 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15712 msgid "MP4 stream demuxer"
15713 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
15715 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
15719 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
15721 msgid "Do not seek"
15722 msgstr "Без възпроизвеждане"
15724 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
15726 msgid "Build index"
15727 msgstr "Създаване на индекса и след това възпроизвеждане"
15729 #: modules/demux/mpc.c:63
15730 msgid "MusePack demuxer"
15731 msgstr "Демултиплексор MusePack"
15733 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15735 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15738 "Честота на кадри на елементарните видео потоци MPEG, която се използва при "
15739 "отсъствие на други варианти."
15741 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15742 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15745 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15749 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15750 msgid "MPEG-4 video"
15751 msgstr "MPEG-4 видео"
15753 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15754 msgid "Desired frame rate for the stream."
15757 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15758 msgid "H264 video demuxer"
15759 msgstr "Демултиплексор H264"
15761 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15762 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15765 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15766 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15767 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
15769 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15770 msgid "Trust MPEG timestamps"
15771 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
15773 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15775 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15776 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15777 "calculate from the bitrate instead."
15779 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете, за да се изчисли "
15780 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
15781 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
15783 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15784 msgid "MPEG-PS demuxer"
15785 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
15787 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15791 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15793 msgstr "Допълнителна PMT"
15795 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15796 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15797 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
15799 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15800 msgid "Set id of ES to PID"
15801 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
15803 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15805 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15806 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15807 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15809 "Определяне на вътрешен идентификатор за всеки елементарен поток равен на PID "
15810 "в TS поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select="
15813 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15815 msgstr "Ключ за CSA"
15817 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15819 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15821 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15824 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15825 msgid "Second CSA Key"
15826 msgstr "Втори CSA ключ"
15828 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15830 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15833 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15836 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15837 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15838 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
15840 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15843 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15844 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15846 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
15847 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
15849 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15850 msgid "Separate sub-streams"
15851 msgstr "Разделяне на подпотоци"
15853 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15855 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15856 "off this option when using stream output."
15858 "Разделяне на страниците на телетекста/dvb на отделни потоци (ES). Полезно е "
15859 "да се изключи при извеждане на поток."
15861 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15863 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15864 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15867 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15868 msgid "Trust in-stream PCR"
15871 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15872 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15875 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15877 msgid "Digital TV Standard"
15878 msgstr "Цифрова телевизия и радио"
15880 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15882 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
15886 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15887 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15888 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
15890 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15893 msgstr "Изключване на звука"
15895 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15897 msgid "Audio description for the visually impaired"
15898 msgstr "Няма описание за този кодек"
15900 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
15902 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15903 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
15905 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
15907 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15908 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
15910 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15911 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15915 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15916 msgid "Teletext subtitles"
15917 msgstr "Субтитри за телетекст"
15919 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15920 msgid "Teletext: additional information"
15921 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
15923 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
15924 msgid "Teletext: program schedule"
15925 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
15927 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
15928 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15929 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
15931 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
15932 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15933 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
15935 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
15936 msgid "clean effects"
15937 msgstr "изчистване на ефектите"
15939 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
15940 msgid "hearing impaired"
15941 msgstr "увредени със слуха"
15943 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
15944 msgid "visual impaired commentary"
15945 msgstr "коментари за хора с увредено зрение"
15947 #: modules/demux/nsc.c:47
15948 msgid "Windows Media NSC metademux"
15949 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
15951 #: modules/demux/nsv.c:49
15952 msgid "NullSoft demuxer"
15953 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
15955 #: modules/demux/nuv.c:50
15956 msgid "Nuv demuxer"
15957 msgstr "Демултиплексор Nuv"
15959 #: modules/demux/ogg.c:57
15960 msgid "OGG demuxer"
15961 msgstr "Демултиплексор OGG"
15963 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15964 msgid "Show shoutcast adult content"
15965 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
15967 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15968 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15970 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
15973 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15975 msgstr "Блокиране на реклами"
15977 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15979 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15980 "prevent adding them to the playlist."
15982 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
15983 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
15985 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15986 msgid "M3U playlist import"
15987 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
15989 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15990 msgid "RAM playlist import"
15991 msgstr "Внасяне на RAM плейлист"
15993 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15994 msgid "PLS playlist import"
15995 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
15997 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15998 msgid "B4S playlist import"
15999 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
16001 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16002 msgid "DVB playlist import"
16003 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
16005 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16006 msgid "Podcast parser"
16007 msgstr "Зареждане на Podcast"
16009 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16010 msgid "XSPF playlist import"
16011 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
16013 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16014 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16015 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
16017 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16018 msgid "ASX playlist import"
16019 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
16021 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16022 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16023 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
16025 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16026 msgid "QuickTime Media Link importer"
16027 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
16029 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16030 msgid "Dummy IFO demux"
16033 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16034 msgid "iTunes Music Library importer"
16035 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
16037 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16038 msgid "WPL playlist import"
16039 msgstr "Внасяне на WPL плейлист"
16041 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16042 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16043 msgid "Podcast Info"
16044 msgstr "Информация на Podcast"
16046 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16047 msgid "Podcast Link"
16048 msgstr "Линк на Podcast"
16050 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16051 msgid "Podcast Copyright"
16052 msgstr "Авторски права на Podcast"
16054 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16055 msgid "Podcast Category"
16056 msgstr "Категория на Podcast"
16058 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16059 msgid "Podcast Keywords"
16060 msgstr "Ключови думи на Podcast"
16062 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16063 msgid "Podcast Subtitle"
16064 msgstr "Субтитри на Podcast"
16066 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16067 msgid "Podcast Summary"
16068 msgstr "Сводка на Podcast"
16070 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16071 msgid "Podcast Publication Date"
16072 msgstr "Дата на излизане на Podcast"
16074 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16075 msgid "Podcast Author"
16076 msgstr "Автор на Podcast"
16078 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16079 msgid "Podcast Subcategory"
16080 msgstr "Поддиректория на Podcast"
16082 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16083 msgid "Podcast Duration"
16084 msgstr "Времетраене на Podcast"
16086 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16087 msgid "Podcast Type"
16088 msgstr "Тип на Podcast"
16090 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16091 msgid "Podcast Size"
16092 msgstr "Размер на Podcast"
16094 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16097 msgstr "%s байтове"
16099 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16103 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16107 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16111 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16113 msgid "Total duration"
16114 msgstr "Наситеност"
16116 #: modules/demux/pva.c:43
16117 msgid "PVA demuxer"
16118 msgstr "Демултиплексор PVA"
16120 #: modules/demux/rawaud.c:44
16121 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16122 msgstr "Честота на дискретизация на звука в херци. По подразбиране е 48000 Hz."
16124 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16125 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16126 msgid "Audio channels"
16127 msgstr "Аудио канали"
16129 #: modules/demux/rawaud.c:47
16130 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16131 msgstr "Аудио канали на входния поток. Цифра >0. По подразбиране е 2."
16133 #: modules/demux/rawaud.c:49
16134 msgid "FOURCC code of raw input format"
16137 #: modules/demux/rawaud.c:51
16138 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16139 msgstr "FOURCC код на необработен входен формат. Това е низ от четири знака."
16141 #: modules/demux/rawaud.c:53
16142 msgid "Forces the audio language"
16143 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
16145 #: modules/demux/rawaud.c:54
16147 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16148 "Default is 'eng'."
16151 #: modules/demux/rawaud.c:64
16152 msgid "Raw audio demuxer"
16153 msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
16155 #: modules/demux/rawdv.c:43
16157 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16159 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
16160 "поддържа честотата."
16162 #: modules/demux/rawdv.c:51
16163 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16164 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
16166 #: modules/demux/rawvid.c:44
16168 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16169 "30000/1001 or 29.97"
16172 #: modules/demux/rawvid.c:48
16173 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16174 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
16176 #: modules/demux/rawvid.c:52
16177 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16178 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
16180 #: modules/demux/rawvid.c:55
16181 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16182 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
16184 #: modules/demux/rawvid.c:56
16185 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16186 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
16188 #: modules/demux/rawvid.c:64
16189 msgid "Raw video demuxer"
16190 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
16192 #: modules/demux/real.c:71
16193 msgid "Real demuxer"
16194 msgstr "Демултиплексор Real"
16196 #: modules/demux/sid.cpp:53
16197 msgid "C64 sid demuxer"
16200 #: modules/demux/smf.c:728
16201 msgid "SMF demuxer"
16202 msgstr "Демултиплексор SMF"
16204 #: modules/demux/stl.c:43
16205 msgid "EBU STL subtitles parser"
16206 msgstr "Обработчик на субтитри EBU STL"
16208 #: modules/demux/subtitle.c:53
16209 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16211 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
16212 "означава 10 сек.)."
16214 #: modules/demux/subtitle.c:55
16216 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16217 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16219 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
16220 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
16222 #: modules/demux/subtitle.c:58
16224 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16228 #: modules/demux/subtitle.c:60
16229 msgid "Override the default track description."
16230 msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
16232 #: modules/demux/subtitle.c:72
16233 msgid "Text subtitle parser"
16234 msgstr "Текстови анализатор на субтитри"
16236 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16237 msgid "Subtitle delay"
16240 #: modules/demux/subtitle.c:82
16241 msgid "Subtitle format"
16242 msgstr "Формат на субтитри"
16244 #: modules/demux/subtitle.c:85
16245 msgid "Subtitle description"
16246 msgstr "Описание на субтитри"
16248 #: modules/demux/tta.c:46
16249 msgid "TTA demuxer"
16250 msgstr "Демултиплексор TTA"
16252 #: modules/demux/ty.c:59
16256 #: modules/demux/ty.c:60
16257 msgid "TY Stream audio/video demux"
16258 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
16260 #: modules/demux/ty.c:770
16261 msgid "Closed captions 2"
16262 msgstr "Затворени заглавия 2"
16264 #: modules/demux/ty.c:771
16265 msgid "Closed captions 3"
16266 msgstr "Затворени заглавия 3"
16268 #: modules/demux/ty.c:772
16269 msgid "Closed captions 4"
16270 msgstr "Затворени заглавия 4"
16272 #: modules/demux/vc1.c:44
16273 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16274 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
16276 #: modules/demux/vc1.c:50
16277 msgid "VC1 video demuxer"
16278 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
16280 #: modules/demux/vobsub.c:51
16281 msgid "Vobsub subtitles parser"
16282 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
16284 #: modules/demux/voc.c:43
16285 msgid "VOC demuxer"
16286 msgstr "Демултиплексор VOC"
16288 #: modules/demux/wav.c:52
16289 msgid "WAV demuxer"
16290 msgstr "Демултиплексор WAV"
16292 #: modules/demux/xa.c:44
16294 msgstr "Демултиплексор XA"
16296 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16297 msgid "Unknown category"
16298 msgstr "Неизвестна категория"
16300 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16301 msgid "Closed captions"
16302 msgstr "Затворени заглавия"
16304 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16305 msgid "Textual audio descriptions"
16306 msgstr "Текстови описания на аудиото"
16308 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16309 msgid "Ticker text"
16310 msgstr "Движещ се текст"
16312 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16313 msgid "Active regions"
16314 msgstr "Активни области"
16316 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16317 msgid "Semantic annotations"
16318 msgstr "Семантични анотации"
16320 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16324 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16325 msgid "Linguistic markup"
16326 msgstr "Лингвистичен маркер"
16328 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16332 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16333 msgid "Subtitles (images)"
16334 msgstr "Субтитри (изображения)"
16336 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16337 msgid "Slides (text)"
16338 msgstr "Слайдове (текст)"
16340 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16341 msgid "Slides (images)"
16342 msgstr "Слайдове (изображения)"
16344 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16345 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16346 msgid "About VLC media player"
16347 msgstr "Относно VLC media player"
16349 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16350 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16354 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16355 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16359 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16360 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16364 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16366 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16369 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16370 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16372 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16373 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16374 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16375 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16376 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16377 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16378 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16379 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16382 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16383 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16384 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16386 msgid "Playlist parsers"
16389 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16390 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16391 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16392 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16393 msgid "Service Discovery"
16396 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16397 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16398 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16402 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16403 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16404 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16405 msgid "Art and meta fetchers"
16408 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16409 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16411 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16412 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16414 msgstr "Разширения"
16416 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16417 msgid "Show Installed Only"
16420 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16421 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16422 msgid "Find more addons online"
16425 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16426 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16427 msgid "Addons Manager"
16430 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16431 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16432 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16436 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16437 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16442 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16443 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16444 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16448 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16452 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16453 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16454 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16455 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16459 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16460 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16462 msgstr "2 Прилагания"
16464 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16465 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16466 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16468 msgstr "Предусилвател"
16470 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16471 msgid "Enable dynamic range compressor"
16472 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
16474 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16475 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16476 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16477 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16478 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16480 msgstr "Възстановяване"
16482 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16483 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16487 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16488 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16492 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16493 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16495 msgstr "Изображение със зададен цвят"
16497 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16498 msgid "Enable Spatializer"
16499 msgstr "Включване на обемно звучене"
16501 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16502 msgid "Headphone virtualization"
16503 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
16505 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16506 msgid "Volume normalization"
16507 msgstr "Нормализатор на звука"
16509 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16510 msgid "Maximum level"
16511 msgstr "Максимално ниво"
16513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16517 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16518 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16519 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16520 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16521 msgid "Audio Effects"
16522 msgstr "Аудио ефекти"
16524 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16525 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16526 msgid "Duplicate current profile..."
16527 msgstr "Дублиране на настоящ профил"
16529 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16530 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16531 msgid "Organize Profiles..."
16532 msgstr "Организиране на профили"
16534 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16536 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16537 msgstr "Дублиране на настоящ профил за нов профил"
16539 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16540 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16541 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16542 msgid "Enter a name for the new profile:"
16543 msgstr "Въведете име за новия профил"
16545 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16546 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16547 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16548 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16549 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16550 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16551 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16552 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16553 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16554 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16555 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16559 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16560 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16561 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16562 msgstr "Моля, въведете уникално име за новия профил"
16564 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16565 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16566 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16567 msgstr "Не се разрешават няколко профила с едно и също име"
16569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16571 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16572 msgid "Remove a preset"
16575 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16576 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16577 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16578 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16581 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16582 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16583 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16584 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16585 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16586 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16590 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16591 msgid "Add new Preset..."
16594 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16595 msgid "Organize Presets..."
16598 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16599 msgid "Save current selection as new preset"
16602 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16603 msgid "Enter a name for the new preset:"
16606 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16610 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16611 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16612 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16616 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16617 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16618 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16620 msgstr "Изчистване"
16622 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16623 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16625 msgstr "Редактиране"
16627 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16628 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16629 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16630 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16634 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16635 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16636 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16637 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16638 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16639 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16640 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16641 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16642 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16643 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16644 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16645 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16646 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16647 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
16651 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16652 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16654 msgstr "Неозаглавен"
16656 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16658 msgstr "Няма входящ поток"
16660 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16662 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16664 "Няма намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или да е "
16665 "прекъснат за да работят отметките."
16667 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16668 msgid "Input has changed"
16669 msgstr "Входящия поток е променен"
16671 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16673 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16674 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16676 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
16677 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
16678 "запазването на същия входящ поток."
16680 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16681 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16682 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16684 msgstr "Стъпка назад"
16686 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16687 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16688 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16690 msgid "Seek backward"
16691 msgstr "Стъпка назад"
16693 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16694 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16695 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16697 msgstr "Стъпка напред"
16699 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16700 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16701 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16703 msgid "Seek forward"
16704 msgstr "Стъпка напред"
16706 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16708 msgid "Playback position"
16709 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
16711 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16713 msgid "Playback time"
16714 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
16716 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16717 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16719 msgid "Go to previous item"
16720 msgstr "Предишно заглавие"
16722 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16723 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16724 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16726 msgid "Go to next item"
16727 msgstr "Отиване до време"
16729 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16730 msgid "Convert & Stream"
16733 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16737 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16738 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16739 msgid "Drop media here"
16740 msgstr "Пуснете медията тук"
16742 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16743 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16744 msgid "Open media..."
16745 msgstr "Отваряне на медия..."
16747 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16748 msgid "Choose Profile"
16749 msgstr "Изберете профил"
16751 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16752 msgid "Customize..."
16753 msgstr "Персонализиране..."
16755 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16756 msgid "Choose Destination"
16757 msgstr "Изберете дестинация"
16759 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16760 msgid "Choose an output location"
16761 msgstr "Изберете изходна локация"
16763 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16764 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16765 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16766 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16767 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16768 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16769 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16770 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16771 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16772 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
16773 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16774 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16775 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16776 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
16778 msgstr "Преглед..."
16780 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16781 msgid "Setup Streaming..."
16782 msgstr "Настройка на поток..."
16784 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16785 msgid "Select Streaming Method"
16788 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16789 msgid "Save as File"
16790 msgstr "Запазване като файл"
16792 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16793 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16794 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16795 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16797 msgstr "Изпращане на поток"
16799 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16800 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16804 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16805 msgid "Save as new Profile..."
16806 msgstr "Запазване като Нов Профил..."
16808 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16809 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16810 msgid "Encapsulation"
16813 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16814 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16815 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16816 msgid "Video codec"
16817 msgstr "Видео кодек"
16819 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16820 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16821 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16822 msgid "Audio codec"
16823 msgstr "Аудио кодек"
16825 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16826 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16827 msgid "Keep original video track"
16828 msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
16830 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16831 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16835 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16836 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16838 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16839 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16841 "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще "
16842 "открие другите, като използва оригиналното съотношение на страните"
16844 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16845 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16849 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16850 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16851 msgid "Keep original audio track"
16852 msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
16854 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16855 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16856 msgid "Overlay subtitles on the video"
16857 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
16859 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16860 msgid "Stream Destination"
16863 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16864 msgid "Stream Announcement"
16867 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16868 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16869 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16870 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16871 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16872 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16873 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16877 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16881 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16882 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16883 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16884 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16885 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16886 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16887 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16888 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16889 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16890 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16891 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16892 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16896 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16897 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16898 msgid "SAP Announcement"
16901 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16902 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16903 msgid "HTTP Announcement"
16906 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16907 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16908 msgid "RTSP Announcement"
16911 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16912 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16913 msgid "Export SDP as file"
16914 msgstr "Експорт на SDP във файл"
16916 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16917 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16918 msgid "Channel Name"
16919 msgstr "Име на канала"
16921 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16922 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16926 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16927 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16930 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16932 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16933 "technical reasons."
16936 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16937 msgid "Remove a profile"
16938 msgstr "Отстраняване на профил"
16940 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16941 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16942 msgstr "Изберете профила, който желаете да отстраните:"
16944 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16945 msgid "Save as new profile"
16946 msgstr "Запазване като нов профил"
16948 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16949 msgid "%@ stream to %@:%@"
16952 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16953 msgid "No Address given"
16954 msgstr "Няма посочен Адрес"
16956 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16957 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16960 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16961 msgid "No Channel Name given"
16962 msgstr "Няма зададено Име на Канал"
16964 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16966 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16969 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16970 msgid "No SDP URL given"
16973 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16974 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16977 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16978 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16979 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16980 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16981 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
16983 msgstr "Потребителски избор"
16985 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16989 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16991 msgstr "Случайно - Вкл."
16993 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16995 msgstr "Повторение - Изкл."
16997 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16998 msgid "Errors and Warnings"
16999 msgstr "Грешки и предупреждения"
17001 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17003 msgstr "Изчистване"
17005 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17007 msgid "Play/Pause the current media"
17009 "Натиснете, за да възпроизведете или да поставите на пауза настоящата медия"
17011 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17013 msgid "Go to the previous item"
17014 msgstr "Натиснете, за да отидете на предната позиция от плейлиста."
17016 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17017 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17018 msgstr "Превключване на режима на цял екран"
17020 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17022 msgid "Leave fullscreen mode"
17023 msgstr "Излизане от цял екран"
17025 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17026 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17027 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17029 msgstr "Сила на звука"
17031 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17033 msgid "Adjust the volume"
17034 msgstr "Сила на звука"
17036 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17037 msgid "Adjust the current playback position"
17040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17041 msgid "Video device"
17042 msgstr "Видео устройство"
17044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17046 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17047 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17050 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
17051 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
17052 "на видео устройсво."
17054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17056 msgstr "Непрозрачност"
17058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17060 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17061 "is fully transparent."
17063 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
17064 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
17066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17067 msgid "Black screens in fullscreen"
17068 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
17070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17071 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17073 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
17075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17076 msgid "Show Fullscreen controller"
17077 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
17079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17080 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17082 "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
17083 "пълноекранен режим."
17085 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17086 msgid "Auto-playback of new items"
17087 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
17089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17090 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17091 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
17093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17094 msgid "Keep Recent Items"
17095 msgstr "Запазване на последните елементи"
17097 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17099 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17102 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
17103 "изключите тази опция."
17105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17106 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17107 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17111 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17113 "По подразбиране VLC може да бъде дистанционно управляван с дистанционното на "
17116 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17117 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17118 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17121 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17123 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17124 "you can choose to control the global system volume instead."
17127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17129 msgid "Display VLC status menu icon"
17132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17134 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17135 "to disable it (restart required)."
17138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17139 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17144 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17145 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17150 msgid "Control playback with media keys"
17151 msgstr "Управление на възпроизвеждането с медиините клавиши"
17153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17155 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17158 "По подразбиране VLC може да се управлява, като се използват медиините "
17159 "клавиши на модерната клавиатура на Apple."
17161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17162 msgid "Run VLC with dark interface style"
17165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17167 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17168 "the grey interface style is used."
17171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17172 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17173 msgid "Use the native fullscreen mode"
17176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17178 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17179 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17184 msgid "Resize interface to the native video size"
17185 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
17187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17189 "You have two choices:\n"
17190 " - The interface will resize to the native video size\n"
17191 " - The video will fit to the interface size\n"
17192 " By default, interface resize to the native video size."
17194 "Имате две възможности:\n"
17195 " 1. Интерфейса да се преоразмери към оригиналния размер на видеото.\n"
17196 " 2. Видеото да се нагоди към размера на интерфейса.\n"
17197 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
17200 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17201 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17202 msgid "Pause the video playback when minimized"
17203 msgstr "Пауза при минимизиране"
17205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17207 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17208 "minimizing the window."
17210 "Когато е избрана тази опция възпроизвеждането автоматично ще бъде на пауза "
17211 "при минимизиране на прозореца."
17213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17214 msgid "Allow automatic icon changes"
17215 msgstr "Автоматична смяна на икона"
17217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17219 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17221 "Тази опция позволява на интерфейса да променя иконата си при различни случаи."
17223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17224 msgid "Lock Aspect Ratio"
17225 msgstr "Заключване съотношението на страните"
17227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17229 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17230 msgstr "Натиснете, за да изключите възпроизвеждането на цял екран."
17232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17234 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17235 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17240 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17241 msgstr "Покажи Бутони Предишен & Следващ"
17243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17244 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17245 msgstr "Показва бутоните \"предишен\" и \"следващ\" в главния прозорец."
17247 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17248 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17252 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17255 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17256 msgid "Show Audio Effects Button"
17259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17260 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17261 msgstr "Показва бутонът за аудио ефекти в главният прозорец."
17263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17264 msgid "Show Sidebar"
17267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17268 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17272 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17273 msgid "Control external music players"
17276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17277 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17281 msgid "Use large text for list views"
17284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17286 msgstr "Не прави нищо"
17288 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17289 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17292 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17293 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17297 msgid "Continue playback where you left off"
17300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17302 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17303 "open one of those, playback will continue."
17306 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17311 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17316 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17321 msgid "Maximum Volume displayed"
17324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17325 msgid "Mac OS X interface"
17326 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
17328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17330 msgstr "Външен вид"
17332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17337 msgid "Apple Remote and media keys"
17340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17341 msgid "Video output"
17344 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17345 msgid "Remove old preferences?"
17346 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
17348 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17349 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17350 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
17352 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17353 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17354 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
17356 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17366 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17367 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17371 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17372 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17376 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17377 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17381 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17382 msgid "Check for Update..."
17383 msgstr "Проверка за обновление..."
17385 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17386 msgid "Preferences..."
17387 msgstr "Настройки..."
17389 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17393 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17395 msgstr "Скриване на VLC"
17397 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17398 msgid "Hide Others"
17399 msgstr "Скриване на другите"
17401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17402 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17404 msgstr "Показване на всички"
17406 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17408 msgstr "Изход на VLC"
17410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17414 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17415 msgid "Advanced Open File..."
17416 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
17418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17419 msgid "Open File..."
17420 msgstr "Отваряне на файл..."
17422 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17423 msgid "Open Disc..."
17424 msgstr "Отваряне на диск..."
17426 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17427 msgid "Open Network..."
17428 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17430 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17431 msgid "Open Capture Device..."
17432 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
17434 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17435 msgid "Open Recent"
17436 msgstr "Отваряне на последния"
17438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17439 msgid "Close Window"
17440 msgstr "Затваряна на прозореца"
17442 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17443 msgid "Convert / Stream..."
17446 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17447 msgid "Save Playlist..."
17448 msgstr "Запис на плейлист..."
17450 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17451 msgid "Reveal in Finder"
17454 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17462 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17466 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17468 msgstr "Избиране Всички"
17470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17473 msgstr "Търсене: %s"
17475 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17479 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17480 msgid "Playlist Table Columns"
17483 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17485 msgstr "Възпроизвеждане"
17487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17488 msgid "Playback Speed"
17489 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
17491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17492 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17493 msgid "Track Synchronization"
17494 msgstr "Синхронизация на пътечка"
17496 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17497 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17502 msgid "Quit after Playback"
17503 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
17505 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17506 msgid "Step Forward"
17507 msgstr "Стъпка напред"
17509 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17510 msgid "Step Backward"
17511 msgstr "Стъпка назад"
17513 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17514 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17515 msgid "Jump to Time"
17518 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17519 msgid "Increase Volume"
17520 msgstr "Увеличаване на звука"
17522 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17523 msgid "Decrease Volume"
17524 msgstr "Намаляване на звука"
17526 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17527 msgid "Audio Device"
17528 msgstr "Аудио устройство"
17530 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17532 msgstr "Половин размер"
17534 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17535 msgid "Normal Size"
17536 msgstr "Нормален размер"
17538 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17539 msgid "Double Size"
17540 msgstr "Двоен размер"
17542 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17543 msgid "Fit to Screen"
17544 msgstr "Нагаждане към екрана"
17546 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17547 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17548 msgid "Float on Top"
17549 msgstr "Задържане отгоре"
17551 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17552 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17553 msgid "Fullscreen Video Device"
17554 msgstr "Видео устройство за цял екран"
17556 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17557 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17558 msgid "Post processing"
17559 msgstr "Допълнителна обработка"
17561 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17562 msgid "Add Subtitle File..."
17563 msgstr "Добавяне на файл със субтитри..."
17565 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17566 msgid "Subtitles Track"
17567 msgstr "Пътечка със субтитри"
17569 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17571 msgstr "Размер на текста"
17573 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17575 msgstr "Цвят на текста"
17577 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17578 msgid "Outline Thickness"
17581 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17582 msgid "Background Opacity"
17583 msgstr "Непрозрачност на фона"
17585 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17586 msgid "Background Color"
17587 msgstr "Цвят на фона"
17589 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17590 msgid "Transparent"
17593 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17597 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17601 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17603 msgstr "Минимизиране"
17605 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17609 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17610 msgid "Main Window..."
17611 msgstr "Главен прозорец..."
17613 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17614 msgid "Audio Effects..."
17615 msgstr "Аудио ефекти..."
17617 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17618 msgid "Video Effects..."
17619 msgstr "Видео Ефекти..."
17621 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17622 msgid "Bookmarks..."
17623 msgstr "Отметки..."
17625 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17626 msgid "Playlist..."
17627 msgstr "Плейлист..."
17629 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17630 msgid "Media Information..."
17631 msgstr "Информация за медията..."
17633 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17634 msgid "Messages..."
17635 msgstr "Съобщения..."
17637 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17638 msgid "Errors and Warnings..."
17639 msgstr "Грешки и предупреждения"
17641 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17642 msgid "Bring All to Front"
17643 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
17645 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17646 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
17650 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17651 msgid "VLC media player Help..."
17652 msgstr "Помощ за VLC media player"
17654 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17655 msgid "Online Documentation..."
17656 msgstr "Онлайн документация..."
17658 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17659 msgid "VideoLAN Website..."
17660 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
17662 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17663 msgid "Make a donation..."
17664 msgstr "Направете дарение..."
17666 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17667 msgid "Online Forum..."
17668 msgstr "Онлайн форум"
17670 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17671 msgid "File Format:"
17672 msgstr "Формат на файла:"
17674 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17675 msgid "Extended M3U"
17676 msgstr "Разширен M3U"
17678 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17679 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17680 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
17682 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17683 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
17684 msgid "HTML playlist"
17687 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17688 msgid "Save Playlist"
17689 msgstr "Запис на плейлист"
17691 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17692 msgid "Search in Playlist"
17693 msgstr "Търсене в плейлиста"
17695 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17696 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17699 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17700 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17703 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17704 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17705 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
17709 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17710 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17711 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
17712 msgid "Unsubscribe"
17713 msgstr "Спиране на абонамент"
17715 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17716 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
17717 msgid "Subscribe to a podcast"
17718 msgstr "Абонамент за podcast"
17720 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17721 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
17722 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17723 msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:"
17725 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17726 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17729 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17730 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17733 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17734 msgid "Check for album art and metadata?"
17737 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17738 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17741 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17743 msgstr "Не, Благодаря"
17745 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17747 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17748 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17749 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17750 "trusted services in an anonymized form."
17753 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17755 msgstr "БИБЛИОТЕКА"
17757 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17758 msgid "MY COMPUTER"
17759 msgstr "МОЯТ КОМПЮТЪР"
17761 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17763 msgstr "УСТРОЙСТВА"
17765 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17766 msgid "LOCAL NETWORK"
17769 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17773 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17774 msgid "Show/Hide Playlist"
17777 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17778 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17780 msgstr "Повторение"
17782 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17784 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17786 "Натиснете, за да промените режима на повтаряне. Има 3 състояния: повтаряне "
17787 "на един, повтаряне на всички и изключено."
17789 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17790 #: share/lua/http/index.html:239
17792 msgstr "Разбъркано"
17794 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17795 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17797 msgid "Volume: %i %%"
17798 msgstr "Намаляване на звука"
17800 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17801 msgid "Full Volume"
17802 msgstr "Максимална сила на звука"
17804 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17806 msgid "Open Audio Effects window"
17807 msgstr "Аудио ефекти"
17809 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17810 msgid "Open Source"
17811 msgstr "Отваряне на източника"
17813 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17814 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17815 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17817 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17818 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17819 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17820 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17821 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17822 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17823 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17827 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17829 msgid "Stream output:"
17830 msgstr "Извеждане на поток"
17832 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17833 msgid "Settings..."
17834 msgstr "Настройки..."
17836 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17838 msgid "Choose media input type"
17839 msgstr "Избор на входящ поток"
17841 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17845 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17846 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17847 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17851 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17855 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17856 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17857 msgid "Choose a file"
17858 msgstr "Избор на файл"
17860 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17861 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17863 msgid "Select a file for playback"
17864 msgstr "Изберете файл"
17866 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17867 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17869 "Да се интерпретира, като конвейер, а не като файлИнтерпретировать как "
17870 "конвейер, а не файл"
17872 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17873 msgid "Play another media synchronously"
17874 msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
17876 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17877 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17878 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17879 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17881 msgstr "Изберете..."
17883 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17884 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17887 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17888 msgid "Custom playback"
17891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17892 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17895 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17896 msgid "Insert Disc"
17897 msgstr "Поставяне на диск"
17899 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17900 msgid "Disable DVD menus"
17901 msgstr "Изключване на DVD менюта"
17903 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17904 msgid "Enable DVD menus"
17905 msgstr "Включване на DVD менюта"
17907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17908 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
17912 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17914 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17915 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17916 "press the button below."
17918 "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
17919 "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
17920 "поток, натиснете бутона долу."
17922 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17924 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17925 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17926 "IP automatically.\n"
17928 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17931 "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
17932 "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
17933 "на вашата машина.\n"
17935 "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
17936 "Отказ, за да затворите тази страница."
17938 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17940 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17944 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17945 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17946 msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
17948 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17949 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17950 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17954 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17955 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17956 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17960 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17961 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17962 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17966 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17967 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17968 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17969 msgid "Input Devices"
17970 msgstr "Входни Устройства"
17972 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17973 msgid "Subscreen left"
17976 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17977 msgid "Subscreen top"
17980 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17982 msgid "Subscreen Width"
17983 msgstr "Широчина на видеото"
17985 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17987 msgid "Subscreen Height"
17988 msgstr "Височина на видеото"
17990 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17991 msgid "Capture Audio"
17994 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17995 msgid "Add Subtitle File:"
17996 msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
17998 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18000 msgid "Setup subtitle playback details"
18001 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
18003 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18005 msgid "Select a subtitle file"
18006 msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
18008 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18009 msgid "Override parameters"
18012 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18014 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
18016 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18017 msgid "Subtitle encoding"
18020 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18021 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18022 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18024 msgstr "Размер на шрифта"
18026 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18027 msgid "Subtitle alignment"
18030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18031 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18034 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18035 msgid "Font Properties"
18036 msgstr "Настройки на шрифта"
18038 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18039 msgid "Subtitle File"
18040 msgstr "Файл със субтитри"
18042 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18043 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18044 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18045 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18047 msgstr "Отваряне на файл"
18049 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18052 msgstr "%i пътечка"
18054 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18055 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18056 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
18058 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18059 msgid "Display the stream locally"
18060 msgstr "Показване на потока локално"
18062 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18063 msgid "Dump raw input"
18064 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
18066 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18067 msgid "Encapsulation Method"
18068 msgstr "Формат на контейнера"
18070 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18071 msgid "Transcoding options"
18072 msgstr "Оприи за кодиране"
18074 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18075 msgid "Bitrate (kb/s)"
18076 msgstr "Битрейт (kb/s)"
18078 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18079 msgid "Stream Announcing"
18080 msgstr "Осведомяване за потока"
18082 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18083 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18085 msgstr "Запис на файла"
18087 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18088 msgid "Track Number"
18091 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18092 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18094 msgstr "Времетраене"
18096 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18097 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18101 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18103 msgstr "Файлов Размер"
18105 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18110 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18112 msgid "Collapse All"
18113 msgstr "Сгъване, свиване"
18115 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18116 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18117 msgid "Media Information"
18118 msgstr "Информация за медията"
18120 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18122 msgstr "Място за запис"
18124 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18125 msgid "Save Metadata"
18126 msgstr "Запис на мета-данните"
18128 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18129 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18133 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18134 msgid "Codec Details"
18135 msgstr "Подробности за кодека"
18137 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18138 msgid "Read at media"
18139 msgstr "Прочитане на медия"
18141 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18142 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18143 msgid "Input bitrate"
18144 msgstr "Входен битрейт"
18146 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18148 msgstr "Демултиплексиран"
18150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18151 msgid "Stream bitrate"
18152 msgstr "Битрейт на потока"
18154 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18155 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18156 msgid "Decoded blocks"
18157 msgstr "Декодирани блокове"
18159 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18160 msgid "Displayed frames"
18161 msgstr "Показани кадри"
18163 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18164 msgid "Lost frames"
18165 msgstr "Загубени кадри"
18167 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18169 msgstr "Извеждане на поток"
18171 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18172 msgid "Sent packets"
18173 msgstr "Изпратени пакети"
18175 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18177 msgstr "Изпратени байтове"
18179 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18181 msgstr "Честота на изпращане"
18183 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18184 msgid "Played buffers"
18185 msgstr "Възпроизведени буфери"
18187 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18188 msgid "Lost buffers"
18189 msgstr "Загубени буфери"
18191 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18192 msgid "Error while saving meta"
18193 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
18195 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18196 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18197 msgstr "Мета-данните не могат да се запишат"
18199 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18200 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18202 msgid "Renderer discovery off"
18203 msgstr "Откриване на услуги"
18205 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18206 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18208 msgid "Enable renderer discovery"
18209 msgstr "Включване на ехо"
18211 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18213 msgid "No renderer"
18214 msgstr "Извеждане на текст"
18216 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18218 msgid "Renderer discovery on"
18219 msgstr "Откриване на услуги"
18221 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18223 msgid "Disable renderer discovery"
18224 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра"
18226 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18227 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18228 msgid "Continue playback?"
18231 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18232 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18233 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18235 msgstr "Продължаване"
18237 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18239 msgid "Always continue media playback"
18240 msgstr "Възпроизвеждане на VLC медия"
18242 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18243 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18244 msgid "Restart playback"
18247 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18248 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18251 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18252 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18254 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18255 msgid "Interface Settings"
18256 msgstr "Настройки на интерфейса"
18258 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18259 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18260 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18261 msgid "Audio Settings"
18262 msgstr "Настройки на аудиото"
18264 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18265 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18267 msgid "Video Settings"
18268 msgstr "Настройки на видеото"
18270 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18271 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18272 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18273 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18276 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18277 msgid "Input & Codec Settings"
18280 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18281 msgid "General Audio"
18282 msgstr "Основно аудио"
18284 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18285 msgid "Preferred Audio language"
18286 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
18288 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18289 msgid "Enable Last.fm submissions"
18290 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към Last.fm"
18292 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18293 msgid "Visualization"
18294 msgstr "Визуализация"
18296 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18297 msgid "Keep audio level between sessions"
18298 msgstr "Запазване силата на звука между сесиите"
18300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18301 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18302 msgid "Always reset audio start level to:"
18303 msgstr "Сила на звука при стартиране:"
18305 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18306 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18310 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18311 msgid "Change Hotkey"
18312 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
18314 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18315 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18316 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
18318 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18319 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18323 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18327 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18328 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18329 msgid "Record directory or filename"
18330 msgstr "Директория за запис или име на файла"
18332 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18333 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18334 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
18336 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18337 msgid "Repair AVI Files"
18338 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
18340 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18341 msgid "Default Caching Level"
18342 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
18344 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18345 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18351 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18354 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
18355 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
18357 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18358 msgid "Codecs / Muxers"
18359 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
18361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18362 msgid "Post-Processing Quality"
18363 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
18365 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18366 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18369 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18370 msgid "Open network streams using the following protocols"
18373 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18374 msgid "Note that these are system-wide settings."
18377 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18379 msgid "General settings"
18380 msgstr "Основни настройки на аудиото"
18382 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18383 msgid "Interface style"
18384 msgstr "Стил на интерфейса"
18386 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18390 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18394 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18395 msgid "Continue playback"
18398 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18400 msgid "Playback behaviour"
18401 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
18403 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18405 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18406 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
18408 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18409 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18410 msgid "Privacy / Network Interaction"
18411 msgstr "Управление / Мрежа"
18413 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18414 msgid "Automatically check for updates"
18415 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
18417 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18419 msgid "HTTP web interface"
18420 msgstr "Интерфейс Qt"
18422 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18424 msgid "Enable HTTP web interface"
18425 msgstr "Интерфейс със скинове"
18427 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18428 msgid "Default Encoding"
18429 msgstr "Кодиране по подразбиране"
18431 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18432 msgid "Display Settings"
18433 msgstr "Настройки на начина на показване"
18435 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18436 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18438 msgstr "Цвят на шрифта"
18440 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18441 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18442 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18447 msgid "Subtitle languages"
18450 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18451 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18452 msgid "Preferred subtitle language"
18455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18457 msgstr "Включване на екранно меню"
18459 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18460 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18462 msgstr "Удебелен шрифт"
18464 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18465 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18466 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18467 msgid "Outline color"
18468 msgstr "Цвят на контура"
18470 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18471 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18472 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18473 msgid "Outline thickness"
18474 msgstr "Удебеляване на контура"
18476 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18477 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18481 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18482 msgid "Show video within the main window"
18483 msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец"
18485 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18487 msgid "Fullscreen settings"
18488 msgstr "На цял екран"
18490 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18492 msgid "Start in fullscreen"
18493 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
18495 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18496 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18497 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
18499 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18500 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18501 msgid "Video snapshots"
18502 msgstr "Снимки на кадри"
18504 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18505 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18509 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18510 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18514 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18515 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18517 msgstr "Представка"
18519 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18520 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18521 msgid "Sequential numbering"
18522 msgstr "Поредни числа"
18524 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18525 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18527 msgstr "Възстановяване"
18529 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18530 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18531 msgid "Preferences"
18532 msgstr "Настройки..."
18534 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18536 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18539 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18540 msgid "Last check on: %@"
18541 msgstr "Последна проверка на: %@"
18543 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18544 msgid "No check was performed yet."
18545 msgstr "Не е правена проверка досега."
18547 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18548 msgid "Lowest Latency"
18551 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18552 msgid "Low Latency"
18555 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18556 msgid "Higher Latency"
18559 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18560 msgid "Highest Latency"
18563 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18564 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18565 msgid "Reset Preferences"
18566 msgstr "Стандартни настройки"
18568 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18570 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18572 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18573 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18574 "stop immediately.\n"
18576 "The Media Library will not be affected.\n"
18578 "Are you sure you want to continue?"
18581 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18583 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18586 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18587 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18588 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват снимките на кадри."
18590 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18591 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18595 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18596 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18597 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
18599 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18601 "Press new keys for\n"
18604 "Натиснете нов клавиш за \n"
18607 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18608 msgid "Invalid combination"
18609 msgstr "Невалидна комбинация"
18611 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18612 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18613 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
18615 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18616 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18617 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18618 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
18620 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18622 msgid "Toggle Play/Pause"
18623 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
18625 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18627 msgid "Toggle random order playback"
18628 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
18630 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18632 msgid "Show Main Window"
18633 msgstr "Главен прозорец..."
18635 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18636 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18638 msgid "Path/URL Action"
18639 msgstr "Описание на URL"
18641 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18643 msgid "Nothing playing"
18644 msgstr "Сега се възпроизвежда"
18646 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18648 msgid "Select File In Finder"
18649 msgstr "Избор на папка"
18651 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18653 msgid "Copy URL to clipboard"
18654 msgstr "Отваряне от клипборда"
18656 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18658 msgstr "Не е зададен"
18660 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18664 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18665 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
18666 msgid "Audio/Video"
18667 msgstr "Аудио/Видео"
18669 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18670 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
18671 msgid "Audio track synchronization:"
18672 msgstr "Синхронизация на аудио пътечка:"
18674 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18675 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18679 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18680 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18682 "Положителните стойности означават,\n"
18683 "че аудиото ще изпреварва видеото"
18685 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18686 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
18687 msgid "Subtitles/Video"
18688 msgstr "Субтитри/Видео"
18690 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18691 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18692 msgid "Subtitle track synchronization:"
18695 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18696 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18698 "Положителните стойности означават,\n"
18699 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
18701 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18702 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
18703 msgid "Subtitle speed:"
18706 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18710 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18711 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
18712 msgid "Subtitle duration factor:"
18715 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18716 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
18718 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18719 "Set 0 to disable."
18722 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18723 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
18725 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18726 "Set 0 to disable."
18729 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18730 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
18732 "Recalculate subtitle duration according\n"
18733 "to their content and this value.\n"
18734 "Set 0 to disable."
18737 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18738 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18739 msgid "Video Effects"
18740 msgstr "Видео ефекти"
18742 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18746 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18747 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18751 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18752 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18753 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18754 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18755 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18756 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18757 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18758 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18762 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18763 msgid "Image Adjust"
18764 msgstr "Настройка на изображението"
18766 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18767 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18768 msgid "Brightness Threshold"
18769 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
18771 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18772 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18776 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18777 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18778 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18782 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18783 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18784 msgid "Banding removal"
18785 msgstr "Изтриване на ивица"
18787 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18788 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18792 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18793 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18795 msgstr "Зърненост на филма"
18797 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18798 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18802 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18803 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18804 msgid "Synchronize top and bottom"
18805 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
18807 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18808 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18809 msgid "Synchronize left and right"
18810 msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
18812 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18813 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18815 msgstr "Трансформация"
18817 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18818 #: modules/video_filter/transform.c:52
18819 msgid "Rotate by 90 degrees"
18820 msgstr "Завърти - 90 гр."
18822 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18823 #: modules/video_filter/transform.c:53
18824 msgid "Rotate by 180 degrees"
18825 msgstr "Завърти - 180 гр."
18827 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18828 #: modules/video_filter/transform.c:53
18829 msgid "Rotate by 270 degrees"
18830 msgstr "Завърти - 270 гр"
18832 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18833 #: modules/video_filter/transform.c:54
18834 msgid "Flip horizontally"
18835 msgstr "Обръщане хориз."
18837 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18838 #: modules/video_filter/transform.c:54
18839 msgid "Flip vertically"
18840 msgstr "Обръщане верт."
18842 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18843 msgid "Magnification/Zoom"
18844 msgstr "Лупа на екрана"
18846 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18847 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18848 msgid "Puzzle game"
18849 msgstr "Игра на пъзел"
18851 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18852 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18853 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18854 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18855 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18859 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18860 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18861 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18862 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18863 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18867 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18868 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18870 msgstr "Клониране на изображението"
18872 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18873 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18874 msgid "Number of clones"
18875 msgstr "Брой клонирания"
18877 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18878 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18880 msgstr "Видео стена"
18882 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18883 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18884 msgid "Color threshold"
18885 msgstr "Изображение със зададен цвят"
18887 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18888 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18892 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18893 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18895 msgstr "Интензивност"
18897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18899 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18900 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18904 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18905 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18909 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18910 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18914 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18915 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18917 msgstr "Анимационен филм"
18919 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18920 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18921 msgid "Color extraction"
18922 msgstr "Извличане на цвят"
18924 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18925 msgid "Invert colors"
18926 msgstr "Инвертиране на цветовете "
18928 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18929 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18933 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18934 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18935 msgid "Posterize level"
18936 msgstr "Ниво на ефекта posterize"
18938 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18939 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18940 msgid "Motion blur"
18941 msgstr "Размиване на движенията"
18943 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18944 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18948 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18949 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18950 msgid "Motion Detect"
18951 msgstr "Детектор на движение"
18953 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18954 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18955 msgid "Water effect"
18956 msgstr "Ефект на вода"
18958 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18959 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18960 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18961 msgid "Psychedelic"
18962 msgstr "Хаотични промени"
18964 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18965 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18969 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18970 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18972 msgstr "Показване текст на екрана"
18974 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18975 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
18976 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18980 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18981 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18983 msgstr "Добавяне на лого"
18985 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18986 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18990 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18991 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18992 msgid "Transparency"
18993 msgstr "Прозрачност"
18995 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18996 msgid "Organize profiles..."
18999 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19003 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19007 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19011 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19015 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19019 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19023 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19024 msgid "Select a directory"
19025 msgstr "Изберете директория"
19027 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19028 msgid "Select a file"
19029 msgstr "Изберете файл"
19031 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19035 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19036 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19037 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
19039 #: modules/gui/ncurses.c:71
19040 msgid "Filebrowser starting point"
19041 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
19043 #: modules/gui/ncurses.c:73
19045 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19046 "show you initially."
19048 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
19051 #: modules/gui/ncurses.c:78
19052 msgid "Ncurses interface"
19053 msgstr "Интерфейс Ncurses"
19055 #: modules/gui/ncurses.c:771
19060 #: modules/gui/ncurses.c:775
19065 #: modules/gui/ncurses.c:868
19067 msgstr "[Показване]"
19069 #: modules/gui/ncurses.c:870
19070 msgid " h,H Show/Hide help box"
19071 msgstr " h,H Показване/Скриване на прозореца за помощ"
19073 #: modules/gui/ncurses.c:871
19074 msgid " i Show/Hide info box"
19075 msgstr " i Показване/Скриване на прозореца с информация"
19077 #: modules/gui/ncurses.c:872
19078 msgid " M Show/Hide metadata box"
19081 #: modules/gui/ncurses.c:873
19082 msgid " L Show/Hide messages box"
19083 msgstr " L Показване/Скриване на прозореца със съобщения"
19085 #: modules/gui/ncurses.c:874
19086 msgid " P Show/Hide playlist box"
19087 msgstr " P Показване/Скриване на прозореца с плейлист"
19089 #: modules/gui/ncurses.c:875
19090 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19091 msgstr " B Показване/Скриване на прегледа за файлове"
19093 #: modules/gui/ncurses.c:876
19094 msgid " x Show/Hide objects box"
19095 msgstr " x Показване/Скриване на прозореца с обекти"
19097 #: modules/gui/ncurses.c:877
19098 msgid " S Show/Hide statistics box"
19099 msgstr " S Показване/Скриване на прозореца със статистика"
19101 #: modules/gui/ncurses.c:878
19102 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19103 msgstr " Esc Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
19105 #: modules/gui/ncurses.c:879
19106 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19107 msgstr " Ctrl-l Обновяване на екрана"
19109 #: modules/gui/ncurses.c:883
19111 msgstr "[Глобален]"
19113 #: modules/gui/ncurses.c:885
19114 msgid " q, Q, Esc Quit"
19115 msgstr " q, Q, Esc Изход"
19117 #: modules/gui/ncurses.c:886
19119 msgstr " s Спиране"
19121 #: modules/gui/ncurses.c:887
19122 msgid " <space> Pause/Play"
19123 msgstr " <space> Пауза/Възпроизвеждане"
19125 #: modules/gui/ncurses.c:888
19126 msgid " f Toggle Fullscreen"
19127 msgstr " f Превключване на цял екран"
19129 #: modules/gui/ncurses.c:889
19130 msgid " c Cycle through audio tracks"
19133 #: modules/gui/ncurses.c:890
19134 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19137 #: modules/gui/ncurses.c:891
19138 msgid " b Cycle through video tracks"
19141 #: modules/gui/ncurses.c:892
19142 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19143 msgstr " n, p Следващ/предишен елемент в плейлиста"
19145 #: modules/gui/ncurses.c:893
19146 msgid " [, ] Next/Previous title"
19147 msgstr " [, ] Следващо/Предишно заглавие"
19149 #: modules/gui/ncurses.c:894
19150 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19151 msgstr " <, > Следваща/Предишна глава"
19153 #. xgettext: You can use ← and → characters
19154 #: modules/gui/ncurses.c:896
19156 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19157 msgstr " <left>,<right> Преход -/+ 1%%"
19159 #: modules/gui/ncurses.c:897
19160 msgid " a, z Volume Up/Down"
19161 msgstr " a, z Увеличаване/Намаляване на звука"
19163 #: modules/gui/ncurses.c:898
19165 msgstr "m Без Звук"
19167 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19168 #: modules/gui/ncurses.c:900
19169 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19170 msgstr " <up>,<down> Навигация в прозореца ред по ред"
19172 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19173 #: modules/gui/ncurses.c:902
19174 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19175 msgstr " <pageup>,<pagedown> Навигация в прозореца страница по страница"
19177 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19178 #: modules/gui/ncurses.c:904
19179 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19182 #: modules/gui/ncurses.c:908
19184 msgstr "[Плейлист]"
19186 #: modules/gui/ncurses.c:910
19187 msgid " r Toggle Random playing"
19188 msgstr " r Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
19190 #: modules/gui/ncurses.c:911
19191 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19192 msgstr " l Превключване на повторение на плейлист"
19194 #: modules/gui/ncurses.c:912
19195 msgid " R Toggle Repeat item"
19196 msgstr " R Превключване повторението на елемент"
19198 #: modules/gui/ncurses.c:913
19199 msgid " o Order Playlist by title"
19200 msgstr " o Сортиране на плейлиста по заглавие"
19202 #: modules/gui/ncurses.c:914
19203 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19204 msgstr " O Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
19206 #: modules/gui/ncurses.c:915
19207 msgid " g Go to the current playing item"
19208 msgstr " g Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
19210 #: modules/gui/ncurses.c:916
19211 msgid " / Look for an item"
19212 msgstr " / Търсене на елемент"
19214 #: modules/gui/ncurses.c:917
19215 msgid " ; Look for the next item"
19218 #: modules/gui/ncurses.c:918
19219 msgid " A Add an entry"
19220 msgstr " A Добавяне на елемент"
19222 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19223 #: modules/gui/ncurses.c:920
19224 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19225 msgstr " D, <backspace>, <del> Изтриване на елемент"
19227 #: modules/gui/ncurses.c:921
19228 msgid " e Eject (if stopped)"
19229 msgstr " e Изваждане (ако е спряно)"
19231 #: modules/gui/ncurses.c:925
19232 msgid "[Filebrowser]"
19233 msgstr "[Преглед на файлове]"
19235 #: modules/gui/ncurses.c:927
19236 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19237 msgstr " <enter> Добавяне на избрания файл към плейлиста"
19239 #: modules/gui/ncurses.c:928
19240 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19241 msgstr " <space> Добавяне на избраната директория към плейлиста"
19243 #: modules/gui/ncurses.c:929
19244 msgid " . Show/Hide hidden files"
19245 msgstr " . Показване/Скриване на скритите файлове"
19247 #: modules/gui/ncurses.c:933
19251 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19252 #: modules/gui/ncurses.c:936
19254 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19255 msgstr " <up>,<down> Преход +/-5%%"
19257 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19260 msgstr "[Повторение] "
19262 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19265 msgstr "[Разбъркано] "
19267 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19269 msgstr "[Повторение на плейлист]"
19271 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19273 msgid " Source : %s"
19274 msgstr " Източник : %s"
19276 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19278 msgid " Position : %s/%s"
19279 msgstr " Позиция : %s/%s"
19281 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19282 msgid " Volume : Mute"
19285 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19287 msgid " Volume : %3ld%%"
19290 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19291 msgid " Volume : ----"
19294 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19296 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19297 msgstr " Заглавие : %<PRId64>/%d"
19299 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19301 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19302 msgstr " Глава : %<PRId64>/%d"
19304 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19306 msgid " Source: <no current item>"
19307 msgstr " Източник: <няма текущ елемент>"
19309 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19310 msgid " [ h for help ]"
19311 msgstr " [ h за помощ ]"
19313 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19316 msgstr "Отваряне: %s"
19318 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19321 msgstr "Търсене: %s"
19323 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19327 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19328 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19330 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
19332 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19333 msgid "Previous Chapter/Title"
19334 msgstr "Предишна глава/заглавие"
19336 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19337 msgid "Next Chapter/Title"
19338 msgstr "Следваща глава/заглавие"
19340 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19341 msgid "Teletext Activation"
19342 msgstr "Активиране на телетекст"
19344 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19346 msgid "Toggle Transparency"
19347 msgstr "Смяна на прозрачност"
19349 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19352 "If the playlist is empty, open a medium"
19354 "Възпроизвеждане.\n"
19355 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
19357 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19358 msgid "Previous / Backward"
19361 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19362 msgid "Next / Forward"
19365 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19366 msgid "De-Fullscreen"
19367 msgstr "Изход от цял екран"
19369 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19370 msgid "Extended panel"
19371 msgstr "Панел с настройки"
19373 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19374 msgid "Frame By Frame"
19375 msgstr "Кадър по кадър"
19377 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19378 msgid "Trickplay Reverse"
19379 msgstr "Възпроизвеждане назад"
19381 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19382 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19383 msgid "Step backward"
19384 msgstr "Стъпка назад"
19386 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19388 msgid "Step forward"
19389 msgstr "Стъпка напред"
19391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19392 msgid "Loop / Repeat"
19395 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19396 msgid "Open subtitles"
19399 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19400 msgid "Dock fullscreen controller"
19403 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19404 msgid "Stop playback"
19407 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19408 msgid "Open a medium"
19409 msgstr "Отваряне на медия"
19411 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19412 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19415 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19416 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19419 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19420 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19421 msgstr "На цял екран"
19423 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19424 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19425 msgstr "Изход от цял екран"
19427 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19428 msgid "Show extended settings"
19429 msgstr "Панел с настройки"
19431 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19432 msgid "Toggle playlist"
19435 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19436 msgid "Take a snapshot"
19437 msgstr "Снимане на кадър"
19439 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19440 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19441 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
19443 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19444 msgid "Frame by frame"
19445 msgstr "Кадър по кадър"
19447 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19449 msgstr "Възпроизвеждане назад"
19451 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19452 msgid "Change the loop and repeat modes"
19453 msgstr "Промяна начина на повторение"
19455 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19456 msgid "Previous media in the playlist"
19457 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
19459 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19460 msgid "Next media in the playlist"
19461 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
19463 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19464 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19465 msgid "Open subtitle file"
19468 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19469 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19471 "Прилепване/отлепване на панела с регулатори при цял екран към/от дъното на "
19474 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19475 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19477 msgstr "Включване на звука"
19479 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19480 msgctxt "Tooltip|Mute"
19484 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19485 msgid "Pause the playback"
19488 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19490 "Loop from point A to point B continuously\n"
19491 "Click to set point A"
19493 "Повторение от точка А до точка В.\n"
19494 "Щракнете, за да зададете точка А"
19496 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19497 msgid "Click to set point B"
19498 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
19500 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19501 msgid "Stop the A to B loop"
19502 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
19504 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19505 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
19506 msgid "Aspect Ratio"
19509 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19511 msgid "No EPG Data Available"
19512 msgstr "Най-добрата налична"
19514 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
19515 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
19517 msgid "Image Files"
19518 msgstr "Стена от изображения"
19520 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
19521 msgid "Logo filenames"
19522 msgstr "Път до файла за лого"
19524 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
19525 #: modules/video_filter/erase.c:55
19527 msgstr "Изображение за маска"
19529 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
19531 "No v4l2 instance found.\n"
19532 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19534 "Controls will automatically appear here."
19537 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19538 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19539 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19540 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19541 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19542 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19543 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19544 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19545 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19546 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19547 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19548 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19549 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19550 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19551 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19552 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19553 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19554 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19555 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19556 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19557 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
19558 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
19559 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19560 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19564 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19568 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19572 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19576 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19577 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19581 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19585 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19589 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19593 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19597 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19598 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19602 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19606 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19610 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19614 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19618 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19622 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19626 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19630 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19634 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
19635 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
19639 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19647 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19655 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
19657 msgid "Adjust pitch"
19658 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
19660 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
19662 msgstr "(по-бързо)"
19664 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
19666 msgstr "(по-бавно)"
19668 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
19669 msgid "Force update of this dialog's values"
19670 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
19672 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19673 msgid "&Fingerprint"
19676 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19677 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19680 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19684 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19685 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19686 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
19688 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19690 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19691 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19693 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
19694 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
19696 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19697 msgid "Current media / stream statistics"
19698 msgstr "Текуща медия / статистика на потока"
19700 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19702 msgstr "Въвеждане/Прочитане"
19704 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19705 msgid "Output/Written/Sent"
19708 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19709 msgid "Media data size"
19710 msgstr "Размер на данните на медията"
19712 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19713 msgid "Demuxed data size"
19716 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19717 msgid "Content bitrate"
19718 msgstr "Битрейт на съдържанието"
19720 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19721 msgid "Discarded (corrupted)"
19722 msgstr "Отхвърлени (повредени)"
19724 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19725 msgid "Dropped (discontinued)"
19726 msgstr "Изпуснат (прекъснат)"
19728 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19729 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19731 msgstr "Декодирани"
19733 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19734 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19738 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19742 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19743 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19747 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19748 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19752 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19753 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19757 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19761 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19762 msgid "Upstream rate"
19763 msgstr "Upstream честота"
19765 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19767 msgstr "Възпроизведени"
19769 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19770 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19774 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19775 msgid "Last 60 seconds"
19778 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19782 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19784 "Current playback speed: %1\n"
19787 "Текуща скорост на възпроизвеждане: %1\n"
19788 "Щракнете за настройка"
19790 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19791 msgid "Revert to normal play speed"
19792 msgstr "Връщане към нормална скорост"
19794 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19795 msgid "Download cover art"
19796 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
19798 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19799 msgid "Add cover art from file"
19802 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19803 msgid "Choose Cover Art"
19806 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19807 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19810 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19811 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19812 msgid "Elapsed time"
19815 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19816 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19817 msgid "Total/Remaining time"
19820 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19821 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19824 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19825 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19826 msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време"
19828 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19829 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19830 msgstr "Щракнете два пъти, за да отидете до избрана времева позиция"
19832 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19833 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19834 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
19836 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19837 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19838 msgstr "Изберете устройство или папката VIDEO_TS"
19840 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19841 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19842 msgid "Select one or multiple files"
19843 msgstr "Изберете един или повече файлове"
19845 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19846 msgid "File names:"
19847 msgstr "Име на файла:"
19849 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19850 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19854 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19855 msgid "Eject the disc"
19856 msgstr "Отваряне на устройството"
19858 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
19862 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
19866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
19867 msgid "Selected ports:"
19868 msgstr "Избрани портове:"
19870 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
19874 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
19875 msgid "Use VLC pace"
19876 msgstr "Използване на кеширане"
19878 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
19879 msgid "TV - digital"
19882 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19884 msgstr "Карта на тунера"
19886 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
19887 msgid "Delivery system"
19890 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
19891 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19892 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
19894 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
19895 msgid "Transponder symbol rate"
19896 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
19898 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
19900 msgstr "Честотна лента"
19902 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
19903 msgid "TV - analog"
19906 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
19907 msgid "Device name"
19908 msgstr "Име на устройството"
19910 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
19911 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19913 "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
19914 "изпращане на потока или за записването му."
19916 #. xgettext: frames per second
19917 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
19921 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
19922 msgid "Advanced Options"
19923 msgstr "Допълнителни настройки"
19925 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19926 msgid "Double click to get media information"
19927 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
19929 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19930 msgid "Change playlistview"
19931 msgstr "Промяна изгледа на плейлиста"
19933 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19934 msgid "Search the playlist"
19935 msgstr "Търсене в плейлиста"
19937 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
19938 msgid "My Computer"
19941 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
19943 msgstr "Устройства"
19945 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
19946 msgid "Local Network"
19947 msgstr "Локална мрежа"
19949 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
19953 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
19954 msgid "Remove this podcast subscription"
19955 msgstr "Изтриване на абонамента за този подкаст"
19957 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
19958 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19959 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете абонамента за %1?"
19961 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19965 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19966 msgid "Create Directory"
19967 msgstr "Създаване на директория"
19969 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19970 msgid "Create Folder"
19971 msgstr "Създаване на папка"
19973 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19974 msgid "Enter name for new directory:"
19975 msgstr "Въведете име на новата директория:"
19977 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19978 msgid "Enter name for new folder:"
19979 msgstr "Въведете име на новата папка:"
19981 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19982 msgid "Rename Directory"
19985 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19986 msgid "Rename Folder"
19989 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19990 msgid "Enter a new name for the directory:"
19993 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19994 msgid "Enter a new name for the folder:"
19997 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19999 msgstr "Сортиране по"
20001 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20003 msgstr "Възходящ ред"
20005 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20007 msgstr "Обратен ред"
20009 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20010 msgid "Display size"
20011 msgstr "Размер на показване"
20013 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20015 msgstr "Увеличаване"
20017 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20019 msgstr "Намаляване"
20021 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20022 msgid "Playlist View Mode"
20025 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20027 "Playlist is currently empty.\n"
20028 "Drop a file here or select a media source from the left."
20031 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20035 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20036 msgid "Detailed List"
20039 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20043 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20044 msgid "PictureFlow"
20047 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20048 msgid "Select File"
20049 msgstr "Избор на файл"
20051 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20054 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20055 "key to remove hotkeys."
20056 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
20058 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20062 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20066 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20070 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20072 msgstr "Клавишни комбинации"
20074 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20075 msgid "Application level hotkey"
20078 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20079 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20083 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20084 msgid "Desktop level hotkey"
20087 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20088 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20090 "Double click to change.\n"
20091 "Delete key to remove."
20094 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20095 msgid "Hotkey change"
20098 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20099 msgid "Press the new key or combination for "
20102 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20106 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20107 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20110 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20111 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20114 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20115 msgid "Key or combination: "
20118 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20122 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20123 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20124 msgid "Input & Codecs Settings"
20125 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
20127 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20128 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20129 msgid "Configure Hotkeys"
20130 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
20132 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20134 msgstr "Устройство:"
20136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20138 "If this property is blank, different values\n"
20139 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20140 "You can define a unique one or configure them \n"
20141 "individually in the advanced preferences."
20143 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
20144 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
20145 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
20146 "индивидуално в допълнителните настройки."
20148 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20149 msgid "Lowest latency"
20150 msgstr "Най-малко задържане"
20152 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20153 msgid "Low latency"
20154 msgstr "Малко задържане"
20156 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20157 msgid "High latency"
20158 msgstr "Голямо задържане"
20160 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20161 msgid "Higher latency"
20162 msgstr "Най-голямо задържане"
20164 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20165 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20167 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
20169 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20170 msgid "VLC skins website"
20171 msgstr "Уеб сайт със скинове за VLC"
20173 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20174 msgid "System's default"
20175 msgstr "Системните по подразбиране"
20177 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20178 msgid "File associations"
20181 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20182 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20183 msgid "Audio Files"
20184 msgstr "Аудио файлове"
20186 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20187 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20188 msgid "Video Files"
20189 msgstr "Видео файлове"
20191 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20192 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20193 msgid "Playlist Files"
20194 msgstr "Файлове с плейлист"
20196 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20200 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20201 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20202 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20203 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20204 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20205 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20206 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20210 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20214 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20215 msgid "Edit selected profile"
20216 msgstr "Редактиране на избрания профил"
20218 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20219 msgid "Delete selected profile"
20220 msgstr "Изтриване на избрания профил"
20222 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20223 msgid "Create a new profile"
20224 msgstr "Създаване на нов профил"
20226 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20227 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20231 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20232 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20235 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20236 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20239 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20240 msgid " Profile Name Missing"
20241 msgstr "Липсва име на профила"
20243 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20244 msgid "You must set a name for the profile."
20245 msgstr "Трябва да зададете име на профила"
20247 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20248 msgid "File/Directory"
20249 msgstr "Файл/Директория"
20251 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20252 msgid "File/Folder"
20253 msgstr "Файл/Папка"
20255 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20256 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20260 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20264 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20268 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20269 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20270 msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
20272 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20274 msgstr "Име на файла"
20276 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20277 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20278 msgid "Save file..."
20279 msgstr "Запис на файла..."
20281 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20283 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20285 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20287 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20288 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20289 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
20291 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20292 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20296 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20298 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20299 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
20301 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20302 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20303 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTSP."
20305 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20306 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20307 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
20309 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20310 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20311 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
20313 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20315 msgstr "Основен порт"
20317 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20318 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20319 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
20321 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20322 msgid "Mount Point"
20323 msgstr "Място за поставяне"
20325 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20327 msgstr "Логин:парола"
20329 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20330 msgid "Edit Bookmarks"
20331 msgstr "Редактиране на отметките"
20333 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20334 msgid "Create a new bookmark"
20335 msgstr "Добавяне на нова отметка"
20337 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20338 msgid "Delete the selected item"
20339 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
20341 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20342 msgid "Delete all the bookmarks"
20343 msgstr "Изтриване на всички отметки"
20345 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20349 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20350 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20351 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20352 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20353 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20354 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20356 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20357 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20361 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20365 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20367 msgstr "Конвертиране"
20369 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20371 msgid "Multiple files selected."
20372 msgstr "Не е избран файл"
20374 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20375 msgid "Destination"
20378 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20379 msgid "Destination file:"
20380 msgstr "Място за запис:"
20382 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20388 msgid "Multiple Files Selected."
20389 msgstr "&Отваряне на няколко файла..."
20391 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20392 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20395 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20397 msgid "Append '-converted' to filename"
20398 msgstr "Добавяне към файла"
20400 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20404 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20405 msgid "Display the output"
20406 msgstr "Показване на изходния поток"
20408 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20409 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20410 msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
20412 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20414 msgstr "Стартиране"
20416 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20420 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20421 msgid "Program Guide"
20422 msgstr "Програмен указател"
20424 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20425 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20427 msgstr "Обновяване"
20429 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20430 msgid " (%1+ rated)"
20433 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20437 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20439 msgstr "Изчистване"
20441 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20442 msgid "Hide future errors"
20443 msgstr "Без това съобщение"
20445 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20446 msgid "Adjustments and Effects"
20447 msgstr "Настройки и ефекти"
20449 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20451 msgid "Stereo Widener"
20452 msgstr "Стерео режим"
20454 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20455 msgid "Synchronization"
20456 msgstr "Синхронизация"
20458 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20459 msgid "v4l2 controls"
20460 msgstr "Регулатори за v4l2"
20462 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20463 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20467 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20469 msgid "Store the Password"
20472 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20473 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20474 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20475 msgstr "Персонални и мрежови настройки"
20477 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20479 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20480 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20482 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20483 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20484 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20485 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20486 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20487 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20491 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20492 msgid "Network Access Policy"
20493 msgstr "Управление достъпа до мрежата"
20495 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20496 msgid "Regularly check for VLC updates"
20499 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20501 msgstr "Отиване до време"
20503 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20507 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20509 msgstr "Отиване до време"
20511 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20512 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20516 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20517 msgid "&Recheck version"
20518 msgstr "Провери версията"
20520 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20524 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20528 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20529 msgid "VLC media player updates"
20530 msgstr "Обновления за VLC media player"
20532 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20533 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20534 msgstr "Налична е нова версия на VLC (%1.%2.%3%4)."
20536 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20537 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20538 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
20540 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20541 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20542 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
20544 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20545 msgid "Current Media Information"
20548 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20552 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20554 msgstr "Мета-данни"
20556 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20560 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20561 msgid "S&tatistics"
20562 msgstr "Статистика"
20564 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20565 msgid "&Save Metadata"
20566 msgstr "Запис на мета-данни"
20568 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20570 msgstr "Местоположение:"
20572 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20573 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20574 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20576 msgstr "Съобщения..."
20578 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20579 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20580 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
20582 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20583 msgid "Save log file as..."
20584 msgstr "Запис на файла с дневника като..."
20586 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20587 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20590 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20591 msgid "Application"
20594 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20596 "Cannot write to file %1:\n"
20599 "Файлът не може да се запише %1:\n"
20602 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20603 msgid "Update the tree"
20604 msgstr "Обновяване на дървото"
20606 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20607 msgid "Clear the messages"
20610 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20611 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
20613 msgstr "Отваряне на медия"
20615 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20619 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20623 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20627 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20628 msgid "Capture &Device"
20629 msgstr "Устройство за захващане"
20631 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20635 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20636 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20638 msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
20640 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20641 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
20643 msgstr "Възпроизвеждане"
20645 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20647 msgstr "Изпращане като поток"
20649 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20653 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20654 msgid "C&onvert / Save"
20657 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20659 msgstr "Отваряне на URL адрес"
20661 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20662 msgid "Enter URL here..."
20663 msgstr "Въведете URL адрес тук..."
20665 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20666 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20669 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20671 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20672 "or the path to a file on your computer,\n"
20673 "it will be automatically selected."
20675 "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
20676 "или път до файл на вашия компютър,\n"
20677 "той автоматично ще бъде избран."
20679 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20680 msgid "Plugins and extensions"
20681 msgstr "Плъгини и разширения"
20683 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20684 msgid "Active Extensions"
20687 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20691 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20695 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20699 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20700 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20701 msgid "More information..."
20702 msgstr "Повече информация..."
20704 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20705 msgid "Reload extensions"
20706 msgstr "Презареждане на разширенията"
20708 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20710 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20714 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20716 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20720 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20722 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20723 "video websites, ..."
20726 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20727 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20730 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20732 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20735 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20736 msgid "Only installed"
20739 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20740 msgid "Retrieving addons..."
20743 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20744 msgid "No addons found"
20747 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20748 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20751 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20755 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20756 msgid "%1 downloads"
20759 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20763 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20767 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20768 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20772 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20773 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20777 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20781 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20782 msgid "Deletes the selected item"
20783 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
20785 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20786 msgid "Show settings"
20787 msgstr "Показване на настройките"
20789 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20793 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20794 msgid "Switch to simple preferences view"
20795 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
20797 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20798 msgid "Switch to full preferences view"
20799 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20802 msgid "Save and close the dialog"
20803 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20806 msgid "&Reset Preferences"
20807 msgstr "Стандартни настройки"
20809 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20810 msgid "Only show current"
20813 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20814 msgid "Only show modules related to current playback"
20817 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20818 msgid "Advanced Preferences"
20821 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20822 msgid "Simple Preferences"
20825 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20826 msgid "Cannot save Configuration"
20827 msgstr "Конфигурацията не може да се запише"
20829 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20830 msgid "Preferences file could not be saved"
20831 msgstr "Файлът с настройките не може да се запише"
20833 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20834 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20836 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC?"
20838 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20839 msgid "Stream Output"
20840 msgstr "Извеждане на поток"
20842 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20844 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20845 "on your private network, or on the Internet.\n"
20846 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20847 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20850 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20852 "Stream output string.\n"
20853 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20854 "but you can change it manually."
20856 "Низ за извеждане на потока.\n"
20857 "Той се създава автоматично, когато промените настройките горе,\n"
20858 "но можете да ги зададете и ръчно."
20860 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20864 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20865 msgid "Toolbars Editor"
20866 msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
20868 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20869 msgid "Toolbar Elements"
20870 msgstr "Елементи за лентите с инструменти"
20872 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20873 msgid "Flat Button"
20874 msgstr "Бутон без рамка"
20876 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20877 msgid "Next widget style"
20880 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20882 msgstr "Голям бутон"
20884 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20885 msgid "Native Slider"
20886 msgstr "Плъзгач за звука"
20888 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20889 msgid "Main Toolbar"
20890 msgstr "Главна лента с инструменти"
20892 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20893 msgid "Above the Video"
20894 msgstr "Над видеото"
20896 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20897 msgid "Toolbar position:"
20898 msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
20900 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20904 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20908 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20909 msgid "Time Toolbar"
20910 msgstr "Лента за време"
20912 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20913 msgid "Advanced Widget"
20916 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20917 msgid "Fullscreen Controller"
20918 msgstr "Панел с регулатори при цял екран"
20920 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20921 msgid "New profile"
20922 msgstr "Нов профил"
20924 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20925 msgid "Delete the current profile"
20926 msgstr "Изтриване на текущия профил"
20928 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20929 msgid "Select profile:"
20930 msgstr "Избор на профил:"
20932 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20936 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20940 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20941 msgid "Profile Name"
20942 msgstr "Име на профила"
20944 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20945 msgid "Please enter the new profile name."
20946 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
20948 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20950 msgstr "Пространство"
20952 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20953 msgid "Expanding Spacer"
20954 msgstr "Разширено пространство"
20956 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20958 msgstr "Разделител"
20960 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20961 msgid "Time Slider"
20962 msgstr "Плъзгач за време"
20964 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20965 msgid "Small Volume"
20966 msgstr "Малък регулатор на звука"
20968 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20970 msgstr "DVD менюта"
20972 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20973 msgid "Teletext transparency"
20974 msgstr "Прозрачност на телетекст"
20976 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20977 msgid "Advanced Buttons"
20978 msgstr "Допълнителни бутони"
20980 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20981 msgid "Playback Buttons"
20982 msgstr "Бутони за възпроизвеждане"
20984 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20985 msgid "Aspect ratio selector"
20988 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20989 msgid "Speed selector"
20992 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20994 msgstr "Разпространение"
20996 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21000 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21001 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21002 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
21004 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21005 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21006 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
21008 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21009 msgid "Day / Month / Year:"
21010 msgstr "Ден / Месец / Година:"
21012 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21014 msgstr "Повторение:"
21016 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21017 msgid "Repeat delay:"
21018 msgstr "Задържане на повторението:"
21020 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21024 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21028 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21032 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21033 msgid "Save VLM configuration as..."
21034 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
21036 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21037 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21040 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21041 msgid "Open VLM configuration..."
21042 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
21044 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21045 msgid "Broadcast: "
21046 msgstr "Разпространение:"
21048 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21052 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21056 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21057 msgid "Open Directory"
21058 msgstr "Отваряне на директория"
21060 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21061 msgid "Open Folder"
21062 msgstr "Отваряне на папка"
21064 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21065 msgid "Open playlist..."
21066 msgstr "Отваряне на плейлист..."
21068 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21069 msgid "XSPF playlist"
21072 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21073 msgid "M3U playlist"
21076 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21077 msgid "M3U8 playlist"
21080 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21081 msgid "Save playlist as..."
21082 msgstr "Запис на плейлиста като..."
21084 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21085 msgid "Open subtitles..."
21086 msgstr "Отваряне на субтитри..."
21088 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21089 msgid "Media Files"
21090 msgstr "Файлове с медия"
21092 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21093 msgid "Subtitle Files"
21094 msgstr "Файлове със субтитри"
21096 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21098 msgstr "Всички файлове"
21100 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21101 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21102 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21106 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21109 msgstr "Активиране на избраното"
21111 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21112 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21115 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21119 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21120 msgid "Control menu for the player"
21121 msgstr "Меню за управление на плеъра"
21123 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21127 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21131 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21133 msgstr "Възпроизвеждане"
21135 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21139 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21143 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21147 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21150 msgstr "И&нструменти"
21152 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21156 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21160 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21161 msgid "Open &File..."
21162 msgstr "Отваряне на файл..."
21164 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21165 msgid "&Open Multiple Files..."
21166 msgstr "&Отваряне на няколко файла..."
21168 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21169 msgid "Open &Disc..."
21170 msgstr "Отваряне на диск..."
21172 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21173 msgid "Open &Network Stream..."
21174 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
21176 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21177 msgid "Open &Capture Device..."
21178 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
21180 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21181 msgid "Open &Location from clipboard"
21182 msgstr "Отваряне от клипборда"
21184 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21185 msgid "Open &Recent Media"
21186 msgstr "Отваряне на предишна медия"
21188 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21189 msgid "Conve&rt / Save..."
21190 msgstr "Конвертиране / Запис..."
21192 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21197 msgid "Quit at the end of playlist"
21198 msgstr "Изход след края на плейлиста"
21200 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21201 msgid "Close to systray"
21202 msgstr "Затваряне в системния трей"
21204 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21208 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21209 msgid "&Effects and Filters"
21210 msgstr "Ефекти и филтри"
21212 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21213 msgid "&Track Synchronization"
21214 msgstr "Синхронизация на пътечка"
21216 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21217 msgid "Plu&gins and extensions"
21218 msgstr "Плъгини и разширения"
21220 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21221 msgid "Customi&ze Interface..."
21222 msgstr "Настройка на интерфейса"
21224 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21225 msgid "&Preferences"
21228 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21232 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21236 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21240 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21241 msgid "Docked Playlist"
21242 msgstr "Плейлист вграден в интерфейса"
21244 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21246 msgid "Always on &top"
21247 msgstr "Винаги най-отгоре"
21249 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21250 msgid "Mi&nimal Interface"
21251 msgstr "Минимален интерфейс"
21253 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21257 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21258 msgid "&Fullscreen Interface"
21259 msgstr "На цял екран с интерфейс"
21261 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21262 msgid "&Advanced Controls"
21263 msgstr "Допълнителни регулатори"
21265 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21267 msgstr "Лента за състоянието"
21269 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21270 msgid "Visualizations selector"
21271 msgstr "Избор на визуализации"
21273 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21274 msgid "&Increase Volume"
21277 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21279 msgid "D&ecrease Volume"
21280 msgstr "Намаляване на звука"
21282 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21286 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21287 msgid "Audio &Device"
21288 msgstr "Аудио устройство"
21290 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21291 msgid "Audio &Track"
21292 msgstr "Аудио пътечка"
21294 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21295 msgid "&Stereo Mode"
21298 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21299 msgid "&Visualizations"
21300 msgstr "Визуализации"
21302 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21303 msgid "Add &Subtitle File..."
21304 msgstr "Добавяне на &файл със субтитри..."
21306 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21310 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21311 msgid "Video &Track"
21312 msgstr "Видео пътечка"
21314 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21315 msgid "&Fullscreen"
21316 msgstr "На цял екран"
21318 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21319 msgid "Always Fit &Window"
21320 msgstr "Преоразмеряване на прозореца"
21322 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21323 msgid "Set as Wall&paper"
21324 msgstr "Поставяне като тапет"
21326 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21330 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21331 msgid "&Aspect Ratio"
21332 msgstr "Съотношение на страните"
21334 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21338 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21339 msgid "&Deinterlace"
21340 msgstr "Деинтерлейс"
21342 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21343 msgid "&Deinterlace mode"
21344 msgstr "Тип на деинтерлейса"
21346 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21347 msgid "Take &Snapshot"
21348 msgstr "Снимане на кадър"
21350 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21354 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21358 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21362 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21364 msgstr "Управление"
21366 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21367 msgid "Check for &Updates..."
21368 msgstr "Проверка за обновления..."
21370 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21374 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21378 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21382 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21386 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21390 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21391 msgid "N&ormal Speed"
21392 msgstr "Нормална скорост"
21394 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21398 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21399 msgid "&Jump Forward"
21400 msgstr "Стъпка напред"
21402 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21403 msgid "Jump Bac&kward"
21404 msgstr "Стъпка назад"
21406 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21410 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21411 msgid "Open &Network..."
21412 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
21414 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21415 msgid "Leave Fullscreen"
21416 msgstr "Излизане от цял екран"
21418 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21420 msgstr "Възпроизвеждане"
21422 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21423 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21426 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21427 msgid "Sho&w VLC media player"
21430 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21431 msgid "&Open Media"
21434 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21436 msgstr "Изчистване"
21438 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21441 msgstr "Извеждане на текст"
21443 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21447 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21451 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21452 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21453 msgstr "Показване на всички настройки, вместо опростени"
21455 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21457 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21458 "preferences dialog."
21460 "Показване на всички настройки, вместо опростени, когато се отваря прозореца "
21463 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21464 msgid "Systray icon"
21465 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
21467 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21469 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21472 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
21475 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21476 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21477 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
21479 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21481 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
21482 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
21484 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21485 msgid "Show playing item name in window title"
21486 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
21488 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21489 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21490 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
21492 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21493 msgid "Show notification popup on track change"
21494 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
21496 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21498 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21499 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21501 "Показване на изскачащо съобщение в трея с име на изпълнител и пътечка, "
21502 "когато текущия елемент в плейлиста се смени. Когато VLC е минимизиран или "
21505 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21506 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21507 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1"
21509 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21511 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21512 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21515 "Настройка на непрозрачността на прозорците. Между 0.1 и 1 за основния "
21516 "интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. Тази опция работи "
21517 "само с Windows и X11 със съставните разширения."
21519 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21520 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21521 msgstr "Непрозрачност на панела с регулатори при цял екран между 0.1 и 1"
21523 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21525 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21526 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21527 "with composite extensions."
21529 "Настройка на непрозрачността на панела с регулатори при цял екран. Между 0.1 "
21530 "и 1 за основния интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. "
21531 "Тази опция работи само с Windows и X11 със съставните разширения."
21533 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
21534 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21535 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
21537 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
21538 msgid "Activate the updates availability notification"
21539 msgstr "Уведомяване при наличие на нови версии"
21541 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21543 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21544 "once every two weeks."
21546 "Автоматично уведомяване при наличие на нови версии на програмата. Стартира "
21547 "се един път на всеки две седмици."
21549 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
21550 msgid "Number of days between two update checks"
21551 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
21553 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
21554 msgid "Ask for network policy at start"
21555 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
21557 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
21558 msgid "Save the recently played items in the menu"
21559 msgstr "Запазване в менюто на последните възпроизведени елементи"
21561 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
21562 msgid "List of words separated by | to filter"
21563 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
21565 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21568 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
21570 "Обикновен израз, който да се използва за филтриране на последните "
21571 "възпроизведени елементи от VLC"
21573 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
21575 msgid "Define the colors of the volume slider"
21576 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
21578 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21581 "Define the colors of the volume slider\n"
21582 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21583 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21584 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21586 "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука, чрез задаването на 12 "
21587 "числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
21588 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21589 "Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21591 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
21593 msgid "Selection of the starting mode and look"
21594 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
21596 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21598 "Start VLC with:\n"
21600 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21601 " - minimal mode with limited controls"
21603 "Стартиране на VLC в:\n"
21604 " - Нормален режим.\n"
21605 " - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
21606 " - Минимален режим с ограничено управление."
21608 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
21609 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21610 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
21612 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21613 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21615 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
21617 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
21618 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21619 msgstr "Определяне на кой екран видеото да бъде на цял екран"
21621 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21623 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
21625 "Номер на екрана, където видеото да е на цял екран, вместо на същия екран, "
21626 "където е интерфейса"
21628 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
21629 msgid "Load extensions on startup"
21630 msgstr "Зареждане на разширенията при стартиране"
21632 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21634 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
21635 msgstr "Автоматично зареждане на модула за разширенията при стартиране"
21637 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
21638 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21639 msgstr "Минимален изглед без менюта"
21641 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
21642 msgid "Display background cone or art"
21643 msgstr "Показване, като фон на конус или друго изображение"
21645 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21647 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21648 "disabled to prevent burning screen."
21651 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
21653 msgid "Expanding background cone or art"
21654 msgstr "Разтегляне на фона с конуса или изображението"
21656 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21658 msgid "Background art fits window's size."
21659 msgstr "Изображението за фон да преоразмерява прозореца"
21661 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
21662 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21663 msgstr "Игнориране на клавишите за сила на звука"
21665 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
21667 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21668 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21669 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21670 "and change the system volume when VLC is not selected."
21672 "Когато тази опция е избрана, клавишите на клавиатурата за усилване / "
21673 "намаляване и изключване на звука винаги ще изменят системния звук. Когато "
21674 "тази опция не е избрана, клавишите ще изменят звука на VLC, когато VLC е "
21675 "избран и ще изменя системния звук, когато VLC не е избран."
21677 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
21679 msgid "When to raise the interface"
21680 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
21682 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21685 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21686 "audio playback starts, or never."
21688 "Тази опция позволява на интерфейса да променя иконата си при различни случаи."
21690 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
21691 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21694 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
21695 msgid "When minimized"
21698 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
21699 msgid "Qt interface"
21700 msgstr "Интерфейс Qt"
21702 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21706 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21708 msgstr "предупреждения"
21710 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21714 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
21716 msgctxt "Tooltip|Clear"
21718 msgstr "Изчистване"
21720 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21721 msgid "Open a skin file"
21722 msgstr "Отваряне на файл със скин"
21724 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21725 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21728 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21730 msgid "Playlist Files |"
21731 msgstr "Файлове с плейлист|"
21733 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21735 msgid "|All Files |*"
21736 msgstr "Всички файлове"
21738 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21739 msgid "Open playlist"
21740 msgstr "Отваряне на плейлист"
21742 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21743 msgid "Save playlist"
21744 msgstr "Запис на плейлист"
21746 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21747 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
21750 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21751 msgid "Skin to use"
21752 msgstr "Избор на файл със скин"
21754 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21755 msgid "Path to the skin to use."
21756 msgstr "Път до скина, който да се използва."
21758 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21759 msgid "Config of last used skin"
21760 msgstr "Конфигурация на последния скин"
21762 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21764 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21765 "automatically, do not touch it."
21767 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
21768 "обновява автоматично, не го пипайте."
21770 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21771 msgid "Show a systray icon for VLC"
21772 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
21774 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21775 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21776 msgid "Show VLC on the taskbar"
21777 msgstr "Показване на VLC в панела със задачи"
21779 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21780 msgid "Enable transparency effects"
21781 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
21783 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21785 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21786 "when moving windows does not behave correctly."
21788 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
21789 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
21791 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21792 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21793 msgid "Use a skinned playlist"
21794 msgstr "Използване на плейлист със скин"
21796 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21797 msgid "Display video in a skinned window if any"
21798 msgstr "Показване на видеото в прозорец със скин, ако има наличен"
21800 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21802 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21803 "play back video even though no video tag is implemented"
21805 "Когато тази опция не е избрана, видеото ще се възпроизвежда със старите "
21806 "скинове, дори и да няма видео таг"
21808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21809 msgid "Skinnable Interface"
21810 msgstr "Интерфейс със скинове"
21812 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21813 msgid "Select skin"
21814 msgstr "Избор на скин"
21816 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21818 msgid "Open skin..."
21819 msgstr "Отваряне на скин..."
21821 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
21822 #: modules/video_filter/adjust.c:61
21823 msgid "Brightness threshold"
21824 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
21826 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
21827 #: modules/video_filter/adjust.c:62
21829 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21830 "threshold value will be the brightness defined below."
21832 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
21833 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
21835 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
21836 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21837 msgid "Image contrast (0-2)"
21838 msgstr "Контраст (0-2)"
21840 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
21841 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21842 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21843 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21845 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
21846 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21847 msgid "Image hue (0-360)"
21848 msgstr "Нюанс (0-360)"
21850 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
21851 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21852 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21853 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
21855 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
21856 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21857 msgid "Image saturation (0-3)"
21858 msgstr "Наситеност (0-3)"
21860 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
21861 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21862 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21863 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
21865 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
21866 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21867 msgid "Image brightness (0-2)"
21868 msgstr "Яркост (0-2)"
21870 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
21871 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21872 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21873 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21875 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
21876 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21877 msgid "Image gamma (0-10)"
21878 msgstr "Гама (0-10)"
21880 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
21881 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21882 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21883 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
21885 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
21887 msgid "Direct3D11 filter"
21888 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
21890 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
21892 msgid "Direct3D9 adjust filter"
21893 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
21895 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21896 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21899 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21901 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21902 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21905 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21906 msgid "MMAL decoder"
21909 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21910 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21913 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
21914 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
21917 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
21919 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
21922 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
21924 msgid "MMAL deinterlace"
21925 msgstr "Деинтерлейс"
21927 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
21928 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
21931 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21932 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21935 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21937 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21938 "directly above and a black background directly below."
21941 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21942 msgid "Blank screen below video."
21945 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21946 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21949 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21950 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21953 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21955 msgid "Force interlaced video mode."
21956 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
21958 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21960 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21964 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21968 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21969 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21972 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21974 msgid "VAAPI filters"
21975 msgstr "Видео филтър"
21977 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21979 msgid "Video Accelerated API filters"
21980 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
21982 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21983 msgid "VDPAU adjust video filter"
21986 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21987 msgid "VDPAU video decoder"
21990 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21991 msgid "Temporal-spatial"
21994 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21998 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21999 msgid "VDPAU surface conversions"
22002 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22003 msgid "Deinterlacing algorithm"
22006 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22007 msgid "Inverse telecine"
22010 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22011 msgid "Deinterlace chroma skip"
22014 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22015 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22018 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22019 msgid "Noise reduction level"
22022 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22023 msgid "Scaling quality"
22026 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22027 msgid "High quality scaling level"
22030 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22031 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22034 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22035 msgid "VDPAU output"
22038 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22039 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22042 #: modules/keystore/file.c:54
22044 msgid "File keystore (plaintext)"
22045 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
22047 #: modules/keystore/file.c:55
22049 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22050 msgstr "Използване на споделена памет"
22052 #: modules/keystore/file.c:65
22054 msgid "Crypt keystore"
22055 msgstr "Изтриване на избраното"
22057 #: modules/keystore/file.c:66
22059 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22060 msgstr "Използване на споделена памет"
22062 #: modules/keystore/keychain.m:40
22067 #: modules/keystore/keychain.m:40
22071 #: modules/keystore/keychain.m:46
22073 msgid "System default"
22074 msgstr "Системните по подразбиране"
22076 #: modules/keystore/keychain.m:47
22077 msgid "After first unlock"
22080 #: modules/keystore/keychain.m:48
22081 msgid "After first unlock, on this device only"
22084 #: modules/keystore/keychain.m:50
22085 msgid "When passcode set, on this device only"
22088 #: modules/keystore/keychain.m:51
22090 msgid "Always, on this device only"
22091 msgstr "Винаги най-отгоре"
22093 #: modules/keystore/keychain.m:52
22094 msgid "When unlocked"
22097 #: modules/keystore/keychain.m:53
22098 msgid "When unlocked, on this device only"
22101 #: modules/keystore/keychain.m:56
22103 msgid "Synchronize stored items"
22104 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
22106 #: modules/keystore/keychain.m:57
22108 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22111 #: modules/keystore/keychain.m:59
22112 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22115 #: modules/keystore/keychain.m:61
22116 msgid "Keychain access group"
22119 #: modules/keystore/keychain.m:62
22120 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22123 #: modules/keystore/keychain.m:108
22124 msgid "Keychain keystore"
22127 #: modules/keystore/keychain.m:109
22128 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22131 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22132 msgid "KWallet keystore"
22135 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22137 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22138 msgstr "Използване на споделена памет"
22140 #: modules/keystore/memory.c:41
22142 msgid "Memory keystore"
22143 msgstr "Изтриване на избраното"
22145 #: modules/keystore/memory.c:42
22147 msgid "Secrets are stored in memory"
22148 msgstr "Използване на споделена памет"
22150 #: modules/keystore/secret.c:39
22151 msgid "libsecret keystore"
22154 #: modules/keystore/secret.c:40
22156 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22157 msgstr "Използване на споделена памет"
22159 #: modules/logger/android.c:85
22161 msgid "Android log"
22162 msgstr "Добавяне на лого"
22164 #: modules/logger/android.c:86
22165 msgid "Android log using logcat"
22168 #: modules/logger/console.c:114
22170 msgstr "Режим тишина"
22172 #: modules/logger/console.c:115
22174 msgid "Turn off all messages on the console."
22175 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
22177 #: modules/logger/console.c:118
22179 msgid "Console log"
22182 #: modules/logger/console.c:119
22184 msgid "Console logger"
22187 #: modules/logger/file.c:193
22191 #: modules/logger/file.c:203
22194 msgstr "Повече информация"
22196 #: modules/logger/file.c:203
22201 #: modules/logger/file.c:205
22202 msgid "Log to file"
22203 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
22205 #: modules/logger/file.c:206
22206 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22207 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
22209 #: modules/logger/file.c:208
22210 msgid "Log filename"
22211 msgstr "Име на файла за дневника"
22213 #: modules/logger/file.c:209
22214 msgid "Specify the log filename."
22215 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
22217 #: modules/logger/file.c:211
22219 msgstr "Формат на файла за дневника"
22221 #: modules/logger/file.c:212
22223 msgid "Specify the logging format."
22224 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
22226 #: modules/logger/file.c:214
22228 msgstr "Ниво на подробности"
22230 #: modules/logger/file.c:215
22233 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22236 "Ниво на подробности за отчета или -1, за да се използва същото ниво на "
22237 "продробности зададени от ключа --verbose."
22239 #: modules/logger/file.c:219
22242 msgstr "Запис на отчет във файл"
22244 #: modules/logger/file.c:220
22246 msgid "File logger"
22247 msgstr "Запис на отчета във файл"
22249 #: modules/logger/journal.c:77
22253 #: modules/logger/journal.c:78
22254 msgid "SystemD journal logger"
22257 #: modules/logger/syslog.c:138
22258 msgid "System log (syslog)"
22261 #: modules/logger/syslog.c:139
22262 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22265 #: modules/logger/syslog.c:141
22267 msgid "Debug messages"
22268 msgstr "Дебъг маска"
22270 #: modules/logger/syslog.c:142
22271 msgid "Include debug messages in system log."
22274 #: modules/logger/syslog.c:144
22278 #: modules/logger/syslog.c:145
22279 msgid "Process identity in system log."
22282 #: modules/logger/syslog.c:147
22286 #: modules/logger/syslog.c:148
22287 msgid "System logging facility."
22290 #: modules/logger/syslog.c:151
22293 msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
22295 #: modules/logger/syslog.c:152
22296 msgid "System logger (syslog)"
22299 #: modules/lua/extension.c:1185
22300 msgid "Extension not responding!"
22303 #: modules/lua/extension.c:1186
22306 "Extension '%s' does not respond.\n"
22307 "Do you want to kill it now? "
22310 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22312 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22313 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22314 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22317 #: modules/lua/vlc.c:49
22318 msgid "Lua interface"
22319 msgstr "Интерфейс Lua"
22321 #: modules/lua/vlc.c:50
22322 msgid "Lua interface module to load"
22323 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
22325 #: modules/lua/vlc.c:52
22326 msgid "Lua interface configuration"
22327 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
22329 #: modules/lua/vlc.c:53
22331 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22332 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22334 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
22335 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
22337 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22338 msgid "A single password restricts access to this interface."
22341 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22342 msgid "Source directory"
22343 msgstr "Директория на източника"
22345 #: modules/lua/vlc.c:59
22346 msgid "Directory index"
22347 msgstr "Индекс на директория"
22349 #: modules/lua/vlc.c:60
22350 msgid "Allow to build directory index"
22351 msgstr "Разрешаване да се създаде индекс на директория"
22353 #: modules/lua/vlc.c:63
22355 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22356 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22357 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22359 "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на всички "
22360 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
22361 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
22363 #: modules/lua/vlc.c:68
22365 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22368 "TCP порт на който този интерфейс ще следи. Стойността по подразбиране 4212."
22370 #: modules/lua/vlc.c:76
22372 msgstr "Въвеждане от CLI"
22374 #: modules/lua/vlc.c:77
22376 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22377 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22378 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22381 #: modules/lua/vlc.c:85
22385 #: modules/lua/vlc.c:86
22386 msgid "Lua interpreter"
22387 msgstr "Lua интерпретатор"
22389 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22393 #: modules/lua/vlc.c:107
22397 #: modules/lua/vlc.c:111
22398 msgid "Command-line interface"
22401 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22405 #: modules/lua/vlc.c:135
22406 msgid "Lua Meta Fetcher"
22409 #: modules/lua/vlc.c:136
22410 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22411 msgstr "Получаване на мета данни, чрез lua скриптове"
22413 #: modules/lua/vlc.c:141
22414 msgid "Lua Meta Reader"
22417 #: modules/lua/vlc.c:142
22418 msgid "Read meta data using lua scripts"
22419 msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
22421 #: modules/lua/vlc.c:148
22422 msgid "Lua Playlist"
22423 msgstr "Плейлист Lua"
22425 #: modules/lua/vlc.c:149
22426 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22427 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
22429 #: modules/lua/vlc.c:154
22433 #: modules/lua/vlc.c:155
22434 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22435 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
22437 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22438 msgid "Lua Extension"
22439 msgstr "Разширение Lua"
22441 #: modules/lua/vlc.c:167
22442 msgid "Lua SD Module"
22443 msgstr "Lua SD модул"
22445 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22446 msgid "Folder meta data"
22447 msgstr "Папка с мета-данни"
22449 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22450 msgid "Album art filename"
22451 msgstr "Име на файла на обложката на албум"
22453 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22454 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22456 "Име на файл, който да бъде потърсен за обложна на албум в текущата директория"
22458 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22462 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22463 msgid "Classic Rock"
22466 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22470 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22474 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22478 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22482 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22486 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22490 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22494 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22498 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22502 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22506 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22510 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22514 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22518 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22519 msgid "Alternative"
22522 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22523 msgid "Death Metal"
22526 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22530 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22534 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22535 msgid "Euro-Techno"
22538 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22542 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22546 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22550 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22554 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22558 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22562 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22563 msgid "Instrumental"
22566 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22570 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22574 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22578 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22582 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22586 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22587 msgid "Alternative Rock"
22588 msgstr "Алтернативен Рок"
22590 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22594 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22598 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22602 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22606 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22607 msgid "Instrumental Pop"
22608 msgstr "Инструментален Поп"
22610 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22611 msgid "Instrumental Rock"
22612 msgstr "Инструментален Рок"
22614 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22618 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22622 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22626 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22627 msgid "Techno-Industrial"
22630 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22634 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22638 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22642 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22646 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22647 msgid "Southern Rock"
22650 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22654 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22658 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22662 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22666 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22667 msgid "Christian Rap"
22668 msgstr "Християнски Рап"
22670 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22674 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22678 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22679 msgid "Native American"
22682 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22686 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22690 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22694 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22698 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22702 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22706 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22710 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22714 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22718 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22722 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22726 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22730 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22731 msgid "Rock & Roll"
22732 msgstr "Рок енд Рол"
22734 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22738 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22742 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22744 msgstr "Фолклорен Рок"
22746 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22747 msgid "National Folk"
22750 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22754 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22755 msgid "Fast Fusion"
22758 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22762 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22766 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22770 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22774 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22778 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22779 msgid "Gothic Rock"
22782 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22783 msgid "Progressive Rock"
22784 msgstr "Прогресивен Рок"
22786 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22787 msgid "Psychedelic Rock"
22790 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22791 msgid "Symphonic Rock"
22792 msgstr "Симфоничен Рок"
22794 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22798 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22802 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22803 msgid "Easy Listening"
22806 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22810 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22814 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22818 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22822 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22826 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22827 msgid "Chamber Music"
22828 msgstr "Камерна Музика"
22830 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22834 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22838 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22842 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22846 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22847 msgid "Porn Groove"
22850 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22854 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22858 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22862 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22866 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22870 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22874 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22875 msgid "Power Ballad"
22878 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22879 msgid "Rhythmic Soul"
22880 msgstr "Ритмичен Соул"
22882 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22886 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22890 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22894 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22898 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22902 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22906 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22910 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22914 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22915 msgid "Drum & Bass"
22916 msgstr "Дръм енд Бейс"
22918 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22919 msgid "Club - House"
22922 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22926 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22930 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22934 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22938 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22942 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22946 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22950 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22951 msgid "Christian Gangsta Rap"
22952 msgstr "Християнски Гангста Рап"
22954 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22955 msgid "Heavy Metal"
22956 msgstr "Хеви Метъл"
22958 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22959 msgid "Black Metal"
22960 msgstr "Блек Метъл"
22962 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22966 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22967 msgid "Contemporary Christian"
22968 msgstr "Съвременен Християнски"
22970 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22971 msgid "Christian Rock"
22972 msgstr "Християнски Рок"
22974 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22978 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22982 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22983 msgid "Thrash Metal"
22984 msgstr "Траш Метъл"
22986 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22990 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22994 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22998 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23000 msgid "addons local storage"
23001 msgstr "Максимален локален битрейт"
23003 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23005 msgid "Addons local storage installer"
23006 msgstr "Максимален локален битрейт"
23008 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23010 msgid "Addons local storage lister"
23011 msgstr "Максимален локален битрейт"
23013 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23015 msgid "Videolan.org's addons finder"
23016 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
23018 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23020 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23021 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
23023 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23025 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23026 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
23028 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23030 msgid "single .vlp archive addons finder"
23031 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
23033 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23034 msgid "The username of your last.fm account"
23035 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
23037 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23038 msgid "The password of your last.fm account"
23039 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
23041 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23042 msgid "Scrobbler URL"
23043 msgstr "URL за изпращане на инфо"
23045 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23046 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23047 msgstr "Задаване на URL адрес за алтернативна услуга"
23049 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23050 msgid "Audioscrobbler"
23051 msgstr "Изпращане на инфо за музика"
23053 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23054 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23055 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
23057 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23058 msgid "last.fm: Authentication failed"
23059 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
23061 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23063 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23066 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
23067 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
23069 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23070 msgid "Last.fm username not set"
23071 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
23073 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23075 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23077 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23079 "Моля, задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
23080 "рестартирайте VLC\n"
23081 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
23083 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23087 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23089 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23090 msgstr "Няма намерен входящ поток"
23092 #: modules/misc/gnutls.c:477
23094 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23095 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23098 #: modules/misc/gnutls.c:483
23100 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23101 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23105 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23106 #: modules/misc/securetransport.c:338
23108 msgstr "Отхвърляне"
23110 #: modules/misc/gnutls.c:494
23111 msgid "View certificate"
23114 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23115 #: modules/misc/securetransport.c:340
23116 msgid "Insecure site"
23119 #: modules/misc/gnutls.c:496
23122 "You attempted to reach %s. %s\n"
23123 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23124 "your privacy, or a configuration error.\n"
23126 "If in doubt, abort now.\n"
23129 #: modules/misc/gnutls.c:515
23130 msgid "Accept 24 hours"
23133 #: modules/misc/gnutls.c:515
23134 msgid "Accept permanently"
23137 #: modules/misc/gnutls.c:517
23140 "This is the certificate presented by %s:\n"
23143 "If in doubt, abort now.\n"
23146 #: modules/misc/gnutls.c:748
23148 msgid "Use system trust database"
23149 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
23151 #: modules/misc/gnutls.c:750
23153 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23154 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23157 #: modules/misc/gnutls.c:753
23159 msgid "Trust directory"
23160 msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
23162 #: modules/misc/gnutls.c:755
23164 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23165 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23168 #: modules/misc/gnutls.c:758
23169 msgid "TLS cipher priorities"
23172 #: modules/misc/gnutls.c:759
23174 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23175 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23178 #: modules/misc/gnutls.c:770
23179 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23182 #: modules/misc/gnutls.c:772
23183 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23186 #: modules/misc/gnutls.c:773
23187 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23190 #: modules/misc/gnutls.c:774
23191 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23194 #: modules/misc/gnutls.c:779
23195 msgid "GNU TLS transport layer security"
23198 #: modules/misc/gnutls.c:793
23199 msgid "GNU TLS server"
23202 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23203 msgid "Playing some media."
23204 msgstr "Възпроизвеждане на някоя медия"
23206 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23208 msgid "D-Bus screensaver"
23209 msgstr "XDG-скрийнсейвър"
23211 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23213 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23214 msgstr "XDG изключвател на скрийнсейвър"
23216 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23217 msgid "XDG-screensaver"
23218 msgstr "XDG-скрийнсейвър"
23220 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23221 msgid "XDG screen saver inhibition"
23222 msgstr "XDG изключвател на скрийнсейвър"
23224 #: modules/misc/logger.c:49
23226 msgstr "Запис на отчет във файл"
23228 #: modules/misc/logger.c:50
23229 msgid "File logging"
23230 msgstr "Запис на отчета във файл"
23232 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23233 msgid "M3U playlist export"
23234 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
23236 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23237 msgid "M3U8 playlist export"
23238 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U8 "
23240 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23241 msgid "XSPF playlist export"
23242 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
23244 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23245 msgid "HTML playlist export"
23246 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
23248 #: modules/misc/rtsp.c:63
23249 msgid "Maximum number of connections"
23250 msgstr "Максимален брой свързвания"
23252 #: modules/misc/rtsp.c:64
23254 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23255 "0 means no limit."
23257 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
23258 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
23260 #: modules/misc/rtsp.c:67
23261 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23262 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
23264 #: modules/misc/rtsp.c:69
23265 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23266 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
23268 #: modules/misc/rtsp.c:71
23270 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23271 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23272 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23273 "The default is 5."
23275 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към идентификатора на низа "
23276 "за сесията на RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията "
23277 "за прекъсвате изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези "
23278 "направени от HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
23280 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23284 #: modules/misc/rtsp.c:78
23285 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23288 #: modules/misc/securetransport.c:55
23289 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23292 #: modules/misc/securetransport.c:68
23293 msgid "TLS server support for OS X"
23296 #: modules/misc/securetransport.c:330
23299 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23300 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23301 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23302 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23304 "If in doubt, abort now.\n"
23307 #: modules/misc/securetransport.c:339
23308 msgid "Accept certificate temporarily"
23311 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23313 msgstr "Статистика"
23315 #: modules/misc/stats.c:216
23316 msgid "Stats encoder function"
23317 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
23319 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23320 msgid "Stats decoder"
23321 msgstr "Статистика за декодера"
23323 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23324 msgid "Stats decoder function"
23325 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
23327 #: modules/misc/stats.c:240
23328 msgid "Stats demux"
23329 msgstr "Статистика за демултиплексора"
23331 #: modules/misc/stats.c:241
23332 msgid "Stats demux function"
23333 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
23335 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23336 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23337 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
23339 #: modules/mux/asf.c:57
23340 msgid "Title to put in ASF comments."
23341 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
23343 #: modules/mux/asf.c:59
23344 msgid "Author to put in ASF comments."
23345 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
23347 #: modules/mux/asf.c:61
23348 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23349 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
23351 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23355 #: modules/mux/asf.c:63
23356 msgid "Comment to put in ASF comments."
23357 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
23359 #: modules/mux/asf.c:65
23360 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23361 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
23363 #: modules/mux/asf.c:66
23364 msgid "Packet Size"
23365 msgstr "Размер на пакета"
23367 #: modules/mux/asf.c:67
23368 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23369 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
23371 #: modules/mux/asf.c:68
23372 msgid "Bitrate override"
23373 msgstr "Подмяна на битрейта"
23375 #: modules/mux/asf.c:69
23377 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23378 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23381 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
23382 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
23383 "Настройване на битрейта на аудиото+видеото в байта."
23385 #: modules/mux/asf.c:73
23387 msgstr "Мултиплексор ASF"
23389 #: modules/mux/asf.c:563
23390 msgid "Unknown Video"
23391 msgstr "Неизвестно видео"
23393 #: modules/mux/avi.c:55
23397 #: modules/mux/avi.c:56
23401 #: modules/mux/avi.c:60
23403 msgstr "Мултиплексор AVI"
23405 #: modules/mux/dummy.c:45
23406 msgid "Dummy/Raw muxer"
23407 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
23409 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23410 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23411 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
23413 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23415 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23416 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23419 "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
23420 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
23423 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23424 msgid "MP4/MOV muxer"
23425 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
23427 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23428 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23431 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23432 msgid "DTS delay (ms)"
23433 msgstr "Задържане на DTS (мсек.)"
23435 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23437 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23438 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23439 "inside the client decoder."
23441 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
23442 "някаква буферизация в декодера на клиента."
23444 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23445 msgid "PES maximum size"
23446 msgstr "Максимален размер на PES"
23448 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23449 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23450 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
23452 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23454 msgstr "Мултиплексор PS"
23456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23462 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23465 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
23468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23473 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23474 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
23476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23481 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23482 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
23484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23489 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23490 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
23492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23497 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23498 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
23500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23505 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23506 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
23508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23509 msgid "PMT Program numbers"
23510 msgstr "Номер на програмата PMT"
23512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23514 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23517 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
23518 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
23520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23521 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23522 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
23524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23526 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23529 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
23530 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
23532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23533 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23534 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
23536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23539 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23542 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
23543 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
23545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23546 msgid "Set PID to ID of ES"
23547 msgstr "PID равен на ID ES"
23549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23551 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23552 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23554 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с "
23555 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
23558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23559 msgid "Data alignment"
23560 msgstr "Изравняване на данните"
23562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23564 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23565 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23567 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
23568 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
23570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23571 msgid "Shaping delay (ms)"
23572 msgstr "Задържане на формата (мсек.)"
23574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23576 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23577 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23578 "especially for reference frames."
23580 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
23581 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
23582 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
23584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23585 msgid "Use keyframes"
23586 msgstr "Използване на ключови кадри"
23588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23590 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23591 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23592 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23593 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23594 "the biggest frames in the stream."
23596 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
23597 "края на I-кадрите. В този случай продължителността на shaping зададена от "
23598 "потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
23599 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
23600 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
23602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23603 msgid "PCR interval (ms)"
23604 msgstr "Задържане на PCR (мсек.)"
23606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23608 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23609 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23611 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
23612 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
23614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23615 msgid "Minimum B (deprecated)"
23616 msgstr "Минимален В (остарял)"
23618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23619 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23620 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
23622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23623 msgid "Maximum B (deprecated)"
23624 msgstr "Максимален В (остарял)"
23626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23628 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23629 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23630 "inside the client decoder."
23632 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
23633 "някаква буферизация в декодера на клиента."
23635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23636 msgid "Crypt audio"
23637 msgstr "Шифроване на аудиото"
23639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23640 msgid "Crypt audio using CSA"
23641 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
23643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23644 msgid "Crypt video"
23645 msgstr "Шифроване на видеото"
23647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23648 msgid "Crypt video using CSA"
23649 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
23651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23652 msgid "CSA Key in use"
23653 msgstr "Използван ключ за CSA"
23655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23657 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23660 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
23663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23664 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23665 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
23667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23669 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23670 "header from the value before encrypting."
23672 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
23673 "от стойноста преди шифроването."
23675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23676 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23677 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
23679 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23680 msgid "Multipart JPEG muxer"
23681 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
23683 #: modules/mux/ogg.c:47
23684 msgid "Index interval"
23687 #: modules/mux/ogg.c:48
23689 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23692 #: modules/mux/ogg.c:50
23693 msgid "Index size ratio"
23696 #: modules/mux/ogg.c:52
23697 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23700 #: modules/mux/ogg.c:60
23701 msgid "Ogg/OGM muxer"
23702 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
23704 #: modules/mux/wav.c:46
23706 msgstr "Мултиплексор WAV"
23708 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23710 msgid "OS X Notification Plugin"
23711 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
23713 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23714 msgid "New input playing"
23717 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23718 msgid "Now playing"
23719 msgstr "Сега се възпроизвежда"
23721 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23724 msgstr "Блокиране на реклами"
23726 #: modules/notify/notify.c:55
23727 msgid "Timeout (ms)"
23728 msgstr "Прекъсване (мсек.)"
23730 #: modules/notify/notify.c:56
23732 msgid "How long the notification will be displayed."
23733 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
23735 #: modules/notify/notify.c:61
23737 msgstr "Уведомяване"
23739 #: modules/notify/notify.c:62
23740 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23741 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
23743 #: modules/packetizer/a52.c:51
23744 msgid "A/52 audio packetizer"
23745 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
23747 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23748 msgid "avparser packetizer"
23751 #: modules/packetizer/copy.c:48
23752 msgid "Copy packetizer"
23753 msgstr "Опаковчик Copy"
23755 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23756 msgid "Dirac packetizer"
23757 msgstr "Опаковчик Dirac "
23759 #: modules/packetizer/dts.c:47
23760 msgid "DTS audio packetizer"
23761 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
23763 #: modules/packetizer/flac.c:49
23764 msgid "Flac audio packetizer"
23765 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
23767 #: modules/packetizer/h264.c:62
23768 msgid "H.264 video packetizer"
23769 msgstr "Видео опаковчик H.264"
23771 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23772 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23775 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23776 msgid "MLP/TrueHD parser"
23779 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23780 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23781 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
23783 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23784 msgid "MPEG4 video packetizer"
23785 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
23787 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23788 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23789 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
23791 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23792 msgid "Sync on Intra Frame"
23793 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
23795 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23797 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23798 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23800 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
23801 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
23803 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23804 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23805 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
23807 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23809 msgstr "MPEG Видео"
23811 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23812 msgid "VC-1 packetizer"
23813 msgstr "Опаковчик VC-1"
23815 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23817 msgid "Zeroconf network services"
23818 msgstr "Услуги Bonjour"
23820 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23822 msgid "Zeroconf services"
23823 msgstr "Услуги Bonjour"
23825 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23826 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23827 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23829 msgid "Bonjour Network Discovery"
23830 msgstr "Услуги Bonjour"
23832 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23834 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23835 msgstr "Услуги Bonjour"
23837 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23838 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23839 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23841 msgstr "Моето видео"
23843 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23844 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23845 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23847 msgstr "Моята музика"
23849 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23851 msgstr "Изображение"
23853 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23854 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23855 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23856 msgid "My Pictures"
23857 msgstr "Моите изображения"
23859 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
23860 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
23861 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
23863 msgid "mDNS Network Discovery"
23864 msgstr "Услуги Bonjour"
23866 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
23868 msgid "mDNS Renderer Discovery"
23869 msgstr "Услуги Bonjour"
23871 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23872 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23873 msgid "MTP devices"
23874 msgstr "MTP устройства"
23876 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23878 msgstr "MTP устройство"
23880 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23881 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23882 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23883 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23884 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23885 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23886 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23887 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23888 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23889 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23893 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23894 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23895 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23899 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23900 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23901 msgid "Podcast URLs list"
23902 msgstr "Списък на URL за Podcast"
23904 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23905 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23907 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
23909 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23910 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23911 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23912 msgid "Audio capture"
23913 msgstr "Аудио захващане"
23915 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23916 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23917 msgstr "Аудио захващане (PulseAudio)"
23919 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23923 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23924 msgid "SAP multicast address"
23925 msgstr "Multicast адрес за SAP"
23927 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23929 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23930 "However, you can specify a specific address."
23932 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес, който да следи, но вие "
23933 "можете да изберете друг."
23935 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23936 msgid "SAP timeout (seconds)"
23937 msgstr "Прекъсване на SAP (секунди)"
23939 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23941 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23943 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
23946 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23947 msgid "Try to parse the announce"
23948 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
23950 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23952 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23953 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23955 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
23956 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
23958 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23959 msgid "SAP Strict mode"
23960 msgstr "Строг режим на SAP"
23962 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23964 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23967 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
23968 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
23970 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23971 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23972 msgid "Network streams (SAP)"
23973 msgstr "Мрежови потоци (SAP)"
23975 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23979 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23980 msgid "SDP Descriptions parser"
23983 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
23987 #: modules/services_discovery/sap.c:884
23989 msgstr "Инструмент"
23991 #: modules/services_discovery/sap.c:888
23993 msgstr "Потребител"
23995 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23996 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23997 msgid "Video capture"
23998 msgstr "Видео захващане"
24000 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24001 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24002 msgstr "Видео захващане (Video4Linux)"
24004 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24005 msgid "Audio capture (ALSA)"
24006 msgstr "Аудио захващане (ALSA)"
24008 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24012 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24016 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24020 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24021 msgid "Unknown type"
24022 msgstr "Неизвестен тип"
24024 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24026 msgid "SAT>IP channel list"
24027 msgstr "Аудио канали"
24029 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24030 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24033 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24035 msgid "Master List"
24036 msgstr "Изчистване на списъка"
24038 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24040 msgid "Server List"
24043 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24045 msgid "Custom List"
24046 msgstr "Потребителски избор"
24048 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24049 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24050 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24051 msgid "Universal Plug'n'Play"
24052 msgstr "Универсално Plug'n'Play"
24054 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24055 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24056 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24057 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24058 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24059 msgid "Screen capture"
24060 msgstr "Захващане на екрана"
24062 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24063 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24065 "Вашият мениджър на прозореца не позволява да се получи списък на програмите."
24067 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24068 msgid "Applications"
24071 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24072 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24076 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24077 #: modules/video_filter/erase.c:58
24078 msgid "X coordinate"
24079 msgstr "Хоризонтална позиция"
24081 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24082 msgid "X coordinate of the bargraph."
24083 msgstr "Хоризонтална позиция на хистограмата."
24085 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24086 #: modules/video_filter/erase.c:60
24087 msgid "Y coordinate"
24088 msgstr "Вертикална позиция"
24090 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24091 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24092 msgstr "Вертикална позиция на хистограмата."
24094 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24095 msgid "Transparency of the bargraph"
24096 msgstr "Прозрачност на хистограмата"
24098 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24100 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24103 "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до 255 "
24104 "за напълно непрозрачно)."
24106 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24107 msgid "Bargraph position"
24108 msgstr "Позиция на хистограмата"
24110 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24112 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24113 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24115 msgstr "Задаване позицията на хистограмата върху видеото"
24117 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24119 msgid "Bar width in pixel"
24120 msgstr "Широчина на снимане в пиксели"
24122 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24124 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24126 "Широчина на всяка лента, която се показва в хистограмата, в пиксели (по "
24127 "подразбиране : 10)."
24129 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24131 msgid "Bar Height in pixel"
24132 msgstr "Височина на снимане в пиксели"
24134 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24136 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24138 "Широчина на всяка лента, която се показва в хистограмата, в пиксели (по "
24139 "подразбиране : 10)."
24141 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24142 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24143 msgstr "Източник на слой за хистограмата на аудиото"
24145 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24146 msgid "Audio Bar Graph Video"
24147 msgstr "Хистограма на аудиото (видео част)"
24149 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24151 msgstr "Входен FIFO"
24153 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24154 msgid "FIFO which will be read for commands"
24155 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
24157 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24158 msgid "Output FIFO"
24159 msgstr "Изходен FIFO"
24161 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24162 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24163 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
24165 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24166 msgid "Dynamic video overlay"
24167 msgstr "Динамично видео застъпване"
24169 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24170 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24175 #: modules/spu/logo.c:50
24177 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24178 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24179 "simply enter its filename."
24181 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
24182 "изображение[,задържане в мсек.[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]]"
24183 "[;...]. Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
24185 #: modules/spu/logo.c:53
24186 msgid "Logo animation # of loops"
24187 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
24189 #: modules/spu/logo.c:54
24191 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24192 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
24194 #: modules/spu/logo.c:56
24195 msgid "Logo individual image time in ms"
24196 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в мсек."
24198 #: modules/spu/logo.c:57
24199 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24201 "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 мсек."
24203 #: modules/spu/logo.c:60
24204 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24206 "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
24207 "левия бутон на него."
24209 #: modules/spu/logo.c:63
24210 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24212 "Вертикална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
24213 "левия бутон на него."
24215 #: modules/spu/logo.c:65
24216 msgid "Opacity of the logo"
24217 msgstr "Прозрачност на логото"
24219 #: modules/spu/logo.c:66
24221 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24223 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
24224 "напълно непрозрачно)."
24226 #: modules/spu/logo.c:68
24227 msgid "Logo position"
24228 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
24230 #: modules/spu/logo.c:70
24232 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24233 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24234 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
24236 #: modules/spu/logo.c:74
24237 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24238 msgstr "Използване на локално изображение, като лого върху видеото"
24240 #: modules/spu/logo.c:93
24241 msgid "Logo sub source"
24242 msgstr "Лого върху видеото"
24244 #: modules/spu/logo.c:94
24245 msgid "Logo overlay"
24248 #: modules/spu/logo.c:112
24249 msgid "Logo video filter"
24250 msgstr "Лого върху видеото"
24252 #: modules/spu/marq.c:90
24254 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24255 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24258 #: modules/spu/marq.c:94
24262 #: modules/spu/marq.c:95
24263 msgid "File to read the marquee text from."
24266 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24267 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24268 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24270 msgstr "Хоризонтално изместване"
24272 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24273 msgid "X offset, from the left screen edge."
24274 msgstr "Хоризонтално изместване, от левия край на екрана."
24276 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24277 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24278 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24280 msgstr "Вертикално изместване"
24282 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24283 msgid "Y offset, down from the top."
24284 msgstr "Вертикално изместване, отгоре-надолу."
24286 #: modules/spu/marq.c:100
24288 msgstr "Време за показване"
24290 #: modules/spu/marq.c:101
24292 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24293 "(remains forever)."
24295 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
24296 "(показва се винаги)."
24298 #: modules/spu/marq.c:104
24299 msgid "Refresh period in ms"
24300 msgstr "Време за обновяване в мсек."
24302 #: modules/spu/marq.c:105
24304 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24305 "using meta data or time format string sequences."
24307 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
24308 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
24310 #: modules/spu/marq.c:109
24313 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24316 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
24317 "напълно непрозрачен."
24319 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24320 msgid "Font size, pixels"
24321 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
24323 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24325 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24327 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
24330 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24332 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24333 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24334 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24335 "(red + green), #FFFFFF = white"
24336 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
24338 #: modules/spu/marq.c:121
24339 msgid "Marquee position"
24340 msgstr "Позиция на текста на екрана"
24342 #: modules/spu/marq.c:123
24344 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24345 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24347 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
24349 #: modules/spu/marq.c:134
24350 msgid "Display text above the video"
24351 msgstr "Показване на текст върху видеото"
24353 #: modules/spu/marq.c:141
24355 msgstr "Показване текст на екрана"
24357 #: modules/spu/marq.c:142
24358 msgid "Marquee display"
24359 msgstr "Показване текст на екрана"
24361 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24365 #: modules/spu/mosaic.c:89
24367 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24368 "opaque (default)."
24370 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
24371 "непрозрачно (по подразбиране)."
24373 #: modules/spu/mosaic.c:93
24374 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24375 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
24377 #: modules/spu/mosaic.c:95
24378 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24379 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
24381 #: modules/spu/mosaic.c:97
24382 msgid "Top left corner X coordinate"
24383 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл"
24385 #: modules/spu/mosaic.c:99
24386 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24387 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
24389 #: modules/spu/mosaic.c:100
24390 msgid "Top left corner Y coordinate"
24391 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл"
24393 #: modules/spu/mosaic.c:102
24394 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24395 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
24397 #: modules/spu/mosaic.c:104
24398 msgid "Border width"
24399 msgstr "Широчина на границата"
24401 #: modules/spu/mosaic.c:106
24402 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24403 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
24405 #: modules/spu/mosaic.c:107
24406 msgid "Border height"
24407 msgstr "Височина на границата"
24409 #: modules/spu/mosaic.c:109
24410 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24411 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
24413 #: modules/spu/mosaic.c:111
24414 msgid "Mosaic alignment"
24415 msgstr "Подравняване на мозайката"
24417 #: modules/spu/mosaic.c:113
24419 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24420 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24422 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
24424 #: modules/spu/mosaic.c:117
24425 msgid "Positioning method"
24426 msgstr "Метод на позициониране"
24428 #: modules/spu/mosaic.c:119
24430 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24431 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24432 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24434 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
24435 " - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
24437 " - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони. "
24438 "- Изместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
24441 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24442 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24443 msgid "Number of rows"
24444 msgstr "Брой редове"
24446 #: modules/spu/mosaic.c:126
24448 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24451 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
24452 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
24454 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24455 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24456 msgid "Number of columns"
24457 msgstr "Брой колони"
24459 #: modules/spu/mosaic.c:131
24462 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24463 "set to \"fixed\")."
24465 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
24466 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
24468 #: modules/spu/mosaic.c:134
24469 msgid "Keep aspect ratio"
24470 msgstr "Запазване съотношението на страните"
24472 #: modules/spu/mosaic.c:136
24473 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24475 "Запазване на оригиналното съотношението на страните, когато се "
24476 "преоразмеряват елементите на мозайката."
24478 #: modules/spu/mosaic.c:138
24479 msgid "Keep original size"
24480 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
24482 #: modules/spu/mosaic.c:140
24483 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24484 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
24486 #: modules/spu/mosaic.c:142
24487 msgid "Elements order"
24488 msgstr "Ред на елементите"
24490 #: modules/spu/mosaic.c:144
24493 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24494 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
24495 "\"mosaic-bridge\" module."
24497 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с идентификатори на "
24498 "изображенията разделени със запетая. Тези идентификатори се предават в "
24499 "модула \"мост на мозайката\"."
24501 #: modules/spu/mosaic.c:148
24502 msgid "Offsets in order"
24503 msgstr "Ред на отместванията"
24505 #: modules/spu/mosaic.c:150
24507 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24508 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24509 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24511 "Задаване на измествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
24512 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"изместване\". Задайте "
24513 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
24515 #: modules/spu/mosaic.c:156
24517 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24518 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24521 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
24522 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
24523 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
24525 #: modules/spu/mosaic.c:166
24529 #: modules/spu/mosaic.c:166
24533 #: modules/spu/mosaic.c:166
24535 msgstr "Изместване"
24537 #: modules/spu/mosaic.c:176
24538 msgid "Mosaic video sub source"
24541 #: modules/spu/mosaic.c:177
24545 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24549 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24550 msgid "VNC hostname or IP address."
24551 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
24553 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24557 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24558 msgid "VNC port number."
24559 msgstr "VNC номер на порт"
24561 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24562 msgid "VNC Password"
24563 msgstr "VNC Парола"
24565 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24566 msgid "VNC password."
24567 msgstr "VNC парола"
24569 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24570 msgid "VNC poll interval"
24571 msgstr "VNC интервал за проучване"
24573 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24575 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24577 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
24580 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24581 msgid "VNC polling"
24582 msgstr "VNC проучване"
24584 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24585 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24587 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
24590 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24592 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24594 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
24595 "като VDR ffnetdev клиент."
24597 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24599 msgstr "Действия с клавиш"
24601 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24602 msgid "Send key events to VNC host."
24603 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
24605 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24606 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24607 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
24609 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24611 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24612 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24613 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24614 "is fully transparent (value 0)."
24616 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
24617 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
24618 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
24619 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
24621 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24622 msgid "Remote-OSD over VNC"
24623 msgstr "Дистанционно-екранно меню през VNC"
24625 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24627 msgstr "Дистанционно-екранно меню"
24629 #: modules/spu/rss.c:127
24631 msgstr "URL адреси"
24633 #: modules/spu/rss.c:128
24634 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24635 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
24637 #: modules/spu/rss.c:129
24638 msgid "Speed of feeds"
24639 msgstr "Скорост на емисиите"
24641 #: modules/spu/rss.c:130
24642 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24643 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
24645 #: modules/spu/rss.c:131
24647 msgstr "Максимална дължина"
24649 #: modules/spu/rss.c:132
24650 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24651 msgstr "Максимален брой знаци, които да се показват на екрана."
24653 #: modules/spu/rss.c:134
24654 msgid "Refresh time"
24655 msgstr "Време на обновяване"
24657 #: modules/spu/rss.c:135
24659 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24660 "feeds are never updated."
24662 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
24663 "емисиите никога няма да се обновят."
24665 #: modules/spu/rss.c:137
24666 msgid "Feed images"
24667 msgstr "Изображения в емисиите"
24669 #: modules/spu/rss.c:138
24670 msgid "Display feed images if available."
24671 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
24673 #: modules/spu/rss.c:145
24675 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24678 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
24679 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
24681 #: modules/spu/rss.c:158
24682 msgid "Text position"
24683 msgstr "Позиция на текста"
24685 #: modules/spu/rss.c:160
24687 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24688 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24690 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
24692 #: modules/spu/rss.c:164
24693 msgid "Title display mode"
24694 msgstr "Режим за показване на заглавието"
24696 #: modules/spu/rss.c:165
24698 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24699 "images are enabled, 1 otherwise."
24701 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
24702 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
24705 #: modules/spu/rss.c:167
24706 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24707 msgstr "Показване на RSS или ATOM информация върху видеото"
24709 #: modules/spu/rss.c:182
24711 msgstr "Без показване"
24713 #: modules/spu/rss.c:182
24714 msgid "Always visible"
24715 msgstr "Винаги да е видимо"
24717 #: modules/spu/rss.c:182
24718 msgid "Scroll with feed"
24719 msgstr "Превъртане на емисия"
24721 #: modules/spu/rss.c:191
24725 #: modules/spu/rss.c:225
24726 msgid "RSS and Atom feed display"
24727 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
24729 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24730 msgid "Change subtitle delay"
24733 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24734 msgid "Delay calculation mode"
24735 msgstr "Режим на изчисление на задържането"
24737 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24739 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24740 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24741 "subtitle delay from its content (text)."
24743 "Абсолютно задържане - добавя абсолютно задържане към всеки ред субтитри. "
24744 "Относително към задържането на източника - умножава задържането на "
24745 "субтитрите. Относително към съдържанието на източника - определя задържането "
24746 "на субтитрите от съдържанието в тях (текст)."
24748 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24749 msgid "Calculation factor"
24750 msgstr "Коефицент на изчисление"
24752 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24754 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24756 "Коефицент за изчисление. При абсолютното задържане, коефицента представлява "
24759 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24760 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24761 msgstr "Максимално застъпване на субтитри"
24763 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24764 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24765 msgstr "Максимален брой субтитри, които да се показват по едно и също време."
24767 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24768 msgid "Minimum alpha value"
24769 msgstr "Минимална стойност на алфа"
24771 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24773 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24776 "Арфа стойност на по-ранните субтитри, където 0 е напълно прозрачно, а 255 е "
24777 "напълно непрозрачно."
24779 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24780 msgid "Interval between two disappearances"
24781 msgstr "Интервал между две скривания"
24783 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24785 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24786 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24789 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
24790 "като предишните са се скрили (задържането на субтитрите ще бъде удължено, за "
24791 "да се изпълни това условие)."
24793 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24794 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24795 msgstr "Интервал между скриване и появяване"
24797 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24799 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24800 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24803 "Минимално време (в милисекунди) между скриването на субтитрите и появяването "
24804 "на новите субтитри (задържането на предишните субтитри ще бъде удължено, за "
24805 "да се запълни промеждутъка)."
24807 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24808 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24809 msgstr "Интервал между появяване и скриване"
24811 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24813 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24814 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24817 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
24818 "като новите са се появили (задържането на предишните субтитри ще бъде "
24819 "намалено, за да се избегне застъпване)."
24821 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24822 msgid "Absolute delay"
24823 msgstr "Абсолютно задържане"
24825 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24826 msgid "Relative to source delay"
24827 msgstr "Относително към задържането в източника"
24829 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24830 msgid "Relative to source content"
24831 msgstr "Относително към съдържанието в източника"
24833 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24835 msgstr "Задържане на субтитри"
24837 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24838 msgid "Overlap fix"
24839 msgstr "Поправяне на застъпване"
24841 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24842 msgid "libarchive based stream directory"
24845 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24846 msgid "libarchive based stream extractor"
24849 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24851 msgid "ADF stream filter"
24852 msgstr "Филтри за потока"
24854 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24855 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24858 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24859 msgid "Block stream cache"
24862 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
24864 msgid "Byte stream cache"
24865 msgstr "Показване на потока локално"
24867 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24868 msgid "LZMA decompression"
24871 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24872 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24875 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24876 msgid "gzip decompression"
24879 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24881 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24882 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
24884 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24886 msgid "Zlib decompression filter"
24887 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
24889 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
24891 msgid "Stream prefetch filter"
24892 msgstr "Филтри за потока"
24894 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
24896 msgid "Buffer size"
24897 msgstr "Файл на фреймбуфера"
24899 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
24900 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24903 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24905 msgstr "Размер на четене"
24907 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
24908 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24911 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24913 msgid "Seek threshold"
24914 msgstr "Ограничител на филтъра"
24916 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
24917 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24920 #: modules/stream_filter/record.c:49
24921 msgid "Internal stream record"
24922 msgstr "Запис на входния поток"
24924 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24925 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24928 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24930 msgstr "Автоматично изтриване"
24932 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24933 msgid "Automatically add/delete input streams"
24934 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
24936 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24938 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24939 "this stream later."
24941 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
24942 "използвано, за да се \"намери\" този поток по-късно."
24944 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24945 msgid "Destination bridge-in name"
24946 msgstr "Свързан входящ мост"
24948 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24950 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24951 "in at a time, you can discard this option."
24953 "Име на свързан входящ мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
24954 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
24956 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24958 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24959 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24960 "need to raise caching values."
24962 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
24963 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100 мсек.). За по-високи "
24964 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
24966 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24968 msgstr "Изместване на ID"
24970 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24972 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24973 "IDs bridge_in will register."
24975 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
24976 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
24978 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24979 msgid "Name of current instance"
24980 msgstr "Име на текущото копие"
24982 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24984 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24985 "at a time, you can discard this option."
24987 "Име на това копие на входния мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
24988 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
24990 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24991 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24992 msgstr "Превключва се на поток-запълнител при отсъствие на данни"
24994 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24997 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24998 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24999 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25000 "placeholder streams should have the same format."
25002 "Ако тази опция е включена, моста ще игнорира всички елементарни входни "
25003 "потоци, докато получава данни от входния мост. Това може да е полезно за "
25004 "създаването на поток-запълнител, който ще се включва при загуба на входния "
25005 "сигнал. Изходния поток и потока-запълнител трябва да имат един и същ формат."
25007 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25008 msgid "Placeholder delay"
25009 msgstr "Задържане на запълнителя"
25011 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25012 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25013 msgstr "Задържане (в мсек.), след което да се включи потока-запълнител."
25015 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25016 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25017 msgstr "Превключване на запълнителя след I-кадъра"
25019 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25021 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25022 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25023 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25024 "frames in the streams."
25026 "Ако е включено, превключването между нормалните и запълващите потоци ще "
25027 "става само на I-кадрите. В този случай превключването на потоците не е така "
25028 "забележимо, но задържането може да се увеличи в зависимост от честотата на I-"
25031 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25035 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25036 msgid "Bridge stream output"
25037 msgstr "Изходен поток Bridge"
25039 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25041 msgstr "Изходен мост"
25043 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25045 msgstr "Входен мост"
25047 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25049 msgid "Duration of the fingerprinting"
25050 msgstr "Посока на огледалото"
25052 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25054 msgid "Default: 90sec"
25055 msgstr "Поток по подразбиране"
25057 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25059 msgid "Chromaprint stream output"
25060 msgstr "Събиране на изходния поток"
25062 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25067 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25069 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25073 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25074 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25077 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25079 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25080 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
25082 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25083 msgid "MIME content type"
25086 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25087 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25090 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25092 msgid "IP Address of the Chromecast."
25093 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
25095 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25097 msgid "Chromecast port"
25098 msgstr "Формат на цветността"
25100 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25101 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25104 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25109 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25111 msgid "Chromecast stream output"
25112 msgstr "Събиране на изходния поток"
25114 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25116 msgid "Chromecast demux wrapper"
25117 msgstr "Демултиплексор Avformat"
25119 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25123 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25125 msgid "Cyclic stream output"
25126 msgstr "Дублиране на изходния поток"
25128 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25129 msgid "Elementary Stream ID"
25130 msgstr "Номер на елементарен поток"
25132 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25133 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25134 msgstr "Задаване на цяло число, като идентификатор за този елементарен поток"
25136 #: modules/stream_out/delay.c:43
25137 msgid "Delay of the ES (ms)"
25138 msgstr "Задържане на ЕП (мсек.)"
25140 #: modules/stream_out/delay.c:45
25142 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25143 "negative means advance."
25145 "Задържане за този елементарен поток (в мсек.). Положителните стойности "
25146 "означават назад, а отрицателните напред."
25148 #: modules/stream_out/delay.c:55
25149 msgid "Delay a stream"
25150 msgstr "Задържане на поток"
25152 #: modules/stream_out/description.c:54
25153 msgid "Description stream output"
25154 msgstr "Описание на изходния поток"
25156 #: modules/stream_out/display.c:41
25157 msgid "Enable/disable audio rendering."
25158 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
25160 #: modules/stream_out/display.c:43
25161 msgid "Enable/disable video rendering."
25162 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
25164 #: modules/stream_out/display.c:44
25166 msgstr "Задържане (мсек.)"
25168 #: modules/stream_out/display.c:45
25169 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25170 msgstr "Задържане на показването на потока."
25172 #: modules/stream_out/display.c:54
25173 msgid "Display stream output"
25174 msgstr "Показване на изходния поток"
25176 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25177 msgid "Duplicate stream output"
25178 msgstr "Дублиране на изходния поток"
25180 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25181 msgid "Output access method"
25182 msgstr "Метод на извеждане"
25184 #: modules/stream_out/es.c:44
25185 msgid "This is the default output access method that will be used."
25186 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
25188 #: modules/stream_out/es.c:46
25189 msgid "Audio output access method"
25190 msgstr "Метод за извеждане на звука"
25192 #: modules/stream_out/es.c:48
25193 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25194 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
25196 #: modules/stream_out/es.c:49
25197 msgid "Video output access method"
25198 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
25200 #: modules/stream_out/es.c:51
25201 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25202 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
25204 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25205 msgid "Output muxer"
25206 msgstr "Изходен мултиплексор"
25208 #: modules/stream_out/es.c:55
25209 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25211 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
25213 #: modules/stream_out/es.c:56
25214 msgid "Audio output muxer"
25215 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
25217 #: modules/stream_out/es.c:58
25218 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25219 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
25221 #: modules/stream_out/es.c:59
25222 msgid "Video output muxer"
25223 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
25225 #: modules/stream_out/es.c:61
25226 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25227 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
25229 #: modules/stream_out/es.c:63
25231 msgstr "Изходен URL"
25233 #: modules/stream_out/es.c:65
25234 msgid "This is the default output URI."
25235 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
25237 #: modules/stream_out/es.c:66
25238 msgid "Audio output URL"
25239 msgstr "Изходен URL за аудиото"
25241 #: modules/stream_out/es.c:68
25242 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25243 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
25245 #: modules/stream_out/es.c:69
25246 msgid "Video output URL"
25247 msgstr "Изходен URL за видеото"
25249 #: modules/stream_out/es.c:71
25250 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25251 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
25253 #: modules/stream_out/es.c:80
25254 msgid "Elementary stream output"
25255 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
25257 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25259 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25260 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
25262 #: modules/stream_out/gather.c:45
25263 msgid "Gathering stream output"
25264 msgstr "Събиране на изходния поток"
25266 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25267 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25268 msgstr "Задаване на низ, като идентификатор за този слой"
25270 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25271 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25272 msgid "Output video width."
25273 msgstr "Изходна широчина на видеото."
25275 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25276 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25277 msgid "Output video height."
25278 msgstr "Изходна височина на видеото."
25280 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25281 msgid "Sample aspect ratio"
25282 msgstr "Шаблон за съотношение на страните"
25284 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25285 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25286 msgstr "Примерни съотношения на страните за предназначените (1:1, 3:4, 2:3)."
25288 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25289 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25290 msgid "Video filter"
25291 msgstr "Видео филтър"
25293 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25294 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25295 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
25297 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25298 msgid "Image chroma"
25299 msgstr "Цветност на изображението"
25301 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25303 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25304 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25306 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
25307 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
25309 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25310 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25311 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
25313 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25314 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25316 "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
25318 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25319 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25321 "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
25323 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25324 msgid "Mosaic bridge"
25325 msgstr "Мост на мозайка"
25327 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25328 msgid "Mosaic bridge stream output"
25329 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
25331 #: modules/stream_out/record.c:50
25332 msgid "Destination prefix"
25333 msgstr "Представка на файла"
25335 #: modules/stream_out/record.c:52
25336 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25337 msgstr "Представката на файла се създава автоматично"
25339 #: modules/stream_out/record.c:57
25340 msgid "Record stream output"
25341 msgstr "Запис на извеждания поток"
25343 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25344 msgid "This is the output URL that will be used."
25345 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
25347 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25349 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25350 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25351 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25352 "SDP to be announced via SAP."
25354 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
25355 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
25356 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
25358 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25359 msgid "SAP announcing"
25360 msgstr "Съобщения SAP"
25362 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25363 msgid "Announce this session with SAP."
25364 msgstr "Уведомяване за тази сесия с SAP."
25366 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25368 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25369 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25371 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
25372 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
25374 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25375 msgid "Session name"
25376 msgstr "Име на сесията"
25378 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25380 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25382 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
25384 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25385 msgid "Session category"
25388 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25390 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25391 "announced if you choose to use SAP."
25394 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25395 msgid "Session description"
25396 msgstr "Описание на сесията"
25398 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25400 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25401 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25403 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
25406 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25407 msgid "Session URL"
25408 msgstr "Сесия на URL"
25410 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25412 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25413 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25414 "(Session Descriptor)."
25416 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
25417 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
25419 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25420 msgid "Session email"
25421 msgstr "E-mail за сесия"
25423 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25425 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25426 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25428 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
25431 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25432 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25433 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
25435 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25437 msgstr "Порт за аудиото"
25439 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25441 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25442 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
25444 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25446 msgstr "Порт за видеото"
25448 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25450 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25451 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
25453 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25454 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25455 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
25457 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25459 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25462 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
25465 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25467 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25470 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
25471 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
25473 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25474 msgid "Transport protocol"
25475 msgstr "Transport протокол"
25477 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25478 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25479 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
25481 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25483 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25484 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25488 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25492 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25493 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25495 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
25497 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25498 msgid "RTSP session timeout (s)"
25499 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
25501 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25503 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25504 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25505 "is 60 (one minute)."
25507 "RTSP сесиите ще бъдат затворени, ако не получат никаква RTSP заявка дълго "
25508 "време. При задаване на отрицателна стойност или нула прекъсванията ще бъдат "
25509 "изключени. По подразбиране е 60 (една минута)."
25511 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25512 msgid "RTP stream output"
25513 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
25515 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25516 msgid "RTSP VoD server"
25517 msgstr "Сървър RTSP VoD"
25519 #: modules/stream_out/setid.c:45
25521 msgstr "Нов код на потока"
25523 #: modules/stream_out/setid.c:47
25524 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25525 msgstr "Задаване на ново цяло число за този елементарен поток"
25527 #: modules/stream_out/setid.c:51
25528 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25529 msgstr "Задаване на код ISO-639 (три знака) за този елементарен поток"
25531 #: modules/stream_out/setid.c:61
25533 msgstr "Задаване на номер"
25535 #: modules/stream_out/setid.c:62
25537 msgstr "Задаване кода на потока"
25539 #: modules/stream_out/setid.c:63
25540 msgid "Change the id of an elementary stream"
25541 msgstr "Промяна на номера на елементарния поток"
25543 #: modules/stream_out/setid.c:74
25544 msgid "Set ES Lang"
25545 msgstr "Задаване езика на потока"
25547 #: modules/stream_out/setid.c:75
25549 msgstr "Настройка на езика"
25551 #: modules/stream_out/setid.c:76
25552 msgid "Change the language of an elementary stream"
25553 msgstr "Промяна на език на елементарен поток"
25555 #: modules/stream_out/smem.c:61
25556 msgid "Video prerender callback"
25557 msgstr "Извикване преди постобработката на видеото"
25559 #: modules/stream_out/smem.c:62
25561 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25562 "buffer where render will be done."
25564 "Адрес на функцията за предварителна обработка на видеото. Тази функция ще "
25565 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
25567 #: modules/stream_out/smem.c:65
25568 msgid "Audio prerender callback"
25569 msgstr "Извикване преди постобработката на аудиото"
25571 #: modules/stream_out/smem.c:66
25573 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25574 "buffer where render will be done."
25576 "Адрес на функцията за предварителна обработка на аудиото. Тази функция ще "
25577 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
25579 #: modules/stream_out/smem.c:69
25580 msgid "Video postrender callback"
25581 msgstr "Извикване след постобработката на видеото"
25583 #: modules/stream_out/smem.c:70
25585 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25586 "called when the render is into the buffer."
25588 "Адрес на функцията за следваща обработка на видеото. Тази функция ще бъде "
25589 "извикана, когато обработката е в буфера."
25591 #: modules/stream_out/smem.c:73
25592 msgid "Audio postrender callback"
25593 msgstr "Извикване след постобработката на аудиото"
25595 #: modules/stream_out/smem.c:74
25597 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25598 "called when the render is into the buffer."
25600 "Адрес на функцията за следваща обработка на аудиото. Тази функция ще бъде "
25601 "извикана, когато обработката е в буфера."
25603 #: modules/stream_out/smem.c:77
25604 msgid "Video Callback data"
25605 msgstr "Данни за видео връзка"
25607 #: modules/stream_out/smem.c:78
25608 msgid "Data for the video callback function."
25609 msgstr "Данни за функцията за видео връзка"
25611 #: modules/stream_out/smem.c:80
25612 msgid "Audio callback data"
25613 msgstr "Данни за аудио връзка"
25615 #: modules/stream_out/smem.c:81
25616 msgid "Data for the audio callback function."
25617 msgstr "Данни за функцията за аудио връзка"
25619 #: modules/stream_out/smem.c:83
25620 msgid "Time Synchronized output"
25621 msgstr "Синхронизирано изходно време"
25623 #: modules/stream_out/smem.c:84
25625 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25626 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25628 "Синхронизиране на времето за извеждане. Ако е включена, потока ще се "
25629 "обработва, както обикновенно, иначе ще се обработва колкото е възможно по-"
25632 #: modules/stream_out/smem.c:96
25636 #: modules/stream_out/smem.c:97
25637 msgid "Stream output to memory buffer"
25638 msgstr "Извеждания поток към буфера с памет"
25640 #: modules/stream_out/stats.c:42
25641 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25644 #: modules/stream_out/stats.c:43
25645 msgid "Prefix to show on output line"
25648 #: modules/stream_out/stats.c:52
25649 msgid "Writes statistic info about stream"
25652 #: modules/stream_out/standard.c:44
25653 msgid "Output method to use for the stream."
25654 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
25656 #: modules/stream_out/standard.c:47
25657 msgid "Muxer to use for the stream."
25658 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
25660 #: modules/stream_out/standard.c:48
25661 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25662 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25663 msgid "Output destination"
25664 msgstr "Изходен URL"
25666 #: modules/stream_out/standard.c:50
25668 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25670 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
25673 #: modules/stream_out/standard.c:51
25675 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
25676 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
25678 #: modules/stream_out/standard.c:53
25681 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
25682 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
25684 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се следят, "
25685 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
25687 #: modules/stream_out/standard.c:55
25689 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
25690 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
25692 #: modules/stream_out/standard.c:57
25695 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
25696 "parameter overrides this."
25698 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
25699 "dst-параметъра подменя това"
25701 #: modules/stream_out/standard.c:93
25702 msgid "Standard stream output"
25703 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
25705 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25706 msgid "Video encoder"
25707 msgstr "Модул на видео кодера"
25709 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25711 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25714 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
25716 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25717 msgid "Destination video codec"
25718 msgstr "Видео кодек"
25720 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25721 msgid "This is the video codec that will be used."
25722 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
25724 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25725 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25726 msgid "Video bitrate"
25727 msgstr "Битрейт на видеото:"
25729 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25730 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25731 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
25733 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25734 msgid "Video scaling"
25735 msgstr "Мащабиране на видеото"
25737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25738 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25739 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
25741 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25742 msgid "Video frame-rate"
25743 msgstr "Честота на кадрите"
25745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25746 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25747 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
25749 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25750 msgid "Deinterlace video"
25751 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
25753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25754 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25755 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
25757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25758 msgid "Deinterlace module"
25759 msgstr "Модул за деинтерлейса"
25761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25762 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25763 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
25765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25766 msgid "Maximum video width"
25767 msgstr "Максимална широчина"
25769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25770 msgid "Maximum output video width."
25771 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
25773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25774 msgid "Maximum video height"
25775 msgstr "Максимална височина"
25777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25778 msgid "Maximum output video height."
25779 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
25781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25783 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25784 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25786 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците (след поставянето на "
25787 "слоевете). Задайте списък на филтри разделени с двоеточие."
25789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25790 msgid "Audio encoder"
25791 msgstr "Модул за аудио кодиране"
25793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25795 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25798 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
25800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25801 msgid "Destination audio codec"
25802 msgstr "Аудио кодек"
25804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25805 msgid "This is the audio codec that will be used."
25806 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
25808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25809 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25810 msgid "Audio bitrate"
25811 msgstr "Битрейт на аудиото :"
25813 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25814 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25815 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
25817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25819 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25821 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
25824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25825 msgid "This is the language of the audio stream."
25826 msgstr "Това е езика за аудио потока."
25828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25829 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25830 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
25832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25833 msgid "Audio filter"
25834 msgstr "Аудио филтър"
25836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25838 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25839 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25841 "Аудио филтрите, които ще бъдат приложени към аудио потоците (филтрите се "
25842 "прилагат след конвертирането). Задайте списък на филтри разделени с "
25845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25846 msgid "Subtitle encoder"
25849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25851 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25856 msgid "Destination subtitle codec"
25859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25860 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25866 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
25867 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25868 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25869 "subpicture modules."
25871 "Добавяне на слоеве към прекодираните видео потоци. Слоевете получени от "
25872 "филтрите се наслагват направо върху видеото. Задайте списък на модули за "
25873 "слоеве разделени с двоеточие."
25875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25876 msgid "Number of threads"
25877 msgstr "Брой връзки"
25879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25880 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25881 msgstr "Брой на връзките използвани за кодирането."
25883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25884 msgid "High priority"
25885 msgstr "Висок приоритет"
25887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25889 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25891 "Стартиране на отделна връзка за кодера с приоритет OUTPUT, вместо VIDEO."
25893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25895 msgid "Picture pool size"
25896 msgstr "Размер на текстурата"
25898 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25900 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25901 "threads when threads > 0"
25904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25906 msgstr "Прекодиране"
25908 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25909 msgid "Transcode stream output"
25910 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
25912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25913 msgid "Overlays/Subtitles"
25914 msgstr "Слоеве/Субтитри"
25916 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
25919 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
25920 "This should take less than a few minutes."
25922 "Моля, изчакайте докато се създаде кеша с шрифта.\n"
25923 "Това ще отнеме по-малко от минута."
25925 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25926 msgid "Monospace Font"
25929 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25930 msgid "Font family for the font you want to use"
25931 msgstr "Избор на шрифт"
25933 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25934 msgid "Font file for the font you want to use"
25935 msgstr "Шрифт, който искате да използвате"
25937 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25938 msgid "Font size in pixels"
25939 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
25941 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25943 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25944 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25947 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
25948 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
25950 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25951 msgid "Text opacity"
25952 msgstr "Непрозрачност на текста"
25954 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25957 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25958 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25960 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
25961 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
25963 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25964 msgid "Text default color"
25965 msgstr "Цвят на текста"
25967 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25969 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25970 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25971 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25972 "(red + green), #FFFFFF = white"
25973 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
25975 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25976 msgid "Relative font size"
25977 msgstr "Относителен размер на шрифта"
25979 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25981 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25982 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25984 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
25985 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
25987 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25988 msgid "Background opacity"
25989 msgstr "Непрозрачност на фона"
25991 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25992 msgid "Background color"
25993 msgstr "Цвят на фона"
25995 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25996 msgid "Outline opacity"
25997 msgstr "Непрозрачност на контура"
25999 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26000 msgid "Shadow opacity"
26001 msgstr "Непрозрачност на сянката"
26003 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26004 msgid "Shadow color"
26005 msgstr "Цвят на сянката"
26007 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26008 msgid "Shadow angle"
26009 msgstr "Ъгъл на сянката"
26011 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26012 msgid "Shadow distance"
26013 msgstr "Разстояние на сянката"
26015 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26017 msgid "Text direction"
26018 msgstr "Позиция на текста"
26020 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26021 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26024 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26025 msgid "Use YUVP renderer"
26026 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
26028 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26030 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26031 "you want to encode into DVB subtitles"
26033 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
26034 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
26036 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26040 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26044 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26046 msgid "Left to right"
26047 msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
26049 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26051 msgid "Right to left"
26052 msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
26054 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26055 msgid "Text renderer"
26056 msgstr "Извеждане на текст"
26058 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26059 msgid "Freetype2 font renderer"
26060 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
26062 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26063 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26066 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26067 msgid "Speech synthesis for Windows"
26070 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26071 msgid "SVG template file"
26072 msgstr "SVG шаблонен файл"
26074 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26076 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26078 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
26081 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26082 msgid "Dummy font renderer"
26083 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
26085 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26086 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26087 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
26089 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26090 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26091 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26092 msgid "Conversions from "
26093 msgstr "Конвертирани от"
26095 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26096 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26099 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26100 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26103 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26104 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26105 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
26107 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26108 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26109 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
26111 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26112 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26113 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26115 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26116 msgid "MMX conversions from "
26117 msgstr "Конвертирани от MMX"
26119 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26120 msgid "SSE2 conversions from "
26121 msgstr "Конвертирани от SSE2"
26123 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26124 msgid "AltiVec conversions from "
26125 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
26127 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26128 msgid "OpenMAX DL image processing"
26131 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26132 msgid "RV32 conversion filter"
26133 msgstr "Конвертиране на RV32"
26135 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26136 msgid "Scaling mode"
26137 msgstr "Режим на мащабиране"
26139 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26140 msgid "Scaling mode to use."
26141 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
26143 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26144 msgid "Fast bilinear"
26147 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26151 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26152 msgid "Bicubic (good quality)"
26153 msgstr "Bicubic (добро качество)"
26155 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26156 msgid "Experimental"
26157 msgstr "Екпериментален"
26159 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26160 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26161 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
26163 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26167 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26168 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26171 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26175 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26179 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26183 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26184 msgid "Bicubic spline"
26187 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26188 msgid "Video scaling filter"
26189 msgstr "Размер на изображението"
26191 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26193 msgstr "Мащабиране"
26195 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26196 msgid "YUVP converter"
26197 msgstr "YUVP конвертор"
26199 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26200 msgid "Image properties filter"
26201 msgstr "Настройка на изображението"
26203 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26204 msgid "Image adjust"
26205 msgstr "Настройка на изображението"
26207 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26208 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26210 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
26212 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26213 msgid "Transparency mask"
26214 msgstr "Прозрачност на маската"
26216 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26217 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26218 msgstr "Прозрачност на маската с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
26220 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26221 msgid "Alpha mask video filter"
26222 msgstr "Алфа маска "
26224 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26226 msgstr "Алфа маска"
26228 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26229 msgid "Color scheme"
26232 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26233 msgid "Define the glasses' color scheme"
26236 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26237 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26240 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26241 msgid "Window size"
26242 msgstr "Брой на кадрите"
26244 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26245 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26246 msgstr "Брой на кадрите (0 до 100)"
26248 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26249 msgid "Softening value"
26250 msgstr "Стойност на смекчаване"
26252 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26253 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26254 msgstr "Брой кадри, които да се вземат предвид за смекчаването (0 до 30)"
26256 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26257 msgid "antiflicker video filter"
26258 msgstr "Филтър против примигване на изображението"
26260 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26261 msgid "antiflicker"
26262 msgstr "Против примигване"
26264 #: modules/video_filter/ball.c:98
26266 msgstr "Цвят на топката"
26268 #: modules/video_filter/ball.c:100
26269 msgid "Edge visible"
26270 msgstr "Видим контур"
26272 #: modules/video_filter/ball.c:101
26273 msgid "Set edge visibility."
26274 msgstr "Настройка видимостта на контура"
26276 #: modules/video_filter/ball.c:103
26278 msgstr "Скорост на топката"
26280 #: modules/video_filter/ball.c:104
26282 "Set ball speed, the displacement value in "
26283 "number of pixels by frame."
26285 "Настройка скоростта на топката, стойност на изместване в брой пиксели на "
26288 #: modules/video_filter/ball.c:107
26290 msgstr "Размер на топката"
26292 #: modules/video_filter/ball.c:108
26294 "Set ball size giving its radius in number of "
26296 msgstr "Настройка размера на топката, задавайки радиуса в брой пиксели"
26298 #: modules/video_filter/ball.c:111
26299 msgid "Gradient threshold"
26300 msgstr "Ограничаване на преливането"
26302 #: modules/video_filter/ball.c:112
26303 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26304 msgstr "Настройка на границата на преливането за изчисляване на контура."
26306 #: modules/video_filter/ball.c:114
26307 msgid "Augmented reality ball game"
26308 msgstr "Реалистична игра с топка"
26310 #: modules/video_filter/ball.c:123
26311 msgid "Ball video filter"
26312 msgstr "Игра с топка"
26314 #: modules/video_filter/ball.c:124
26318 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26319 msgid "Number of time to blend"
26320 msgstr "Брой смесвания"
26322 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26323 msgid "The number of time the blend will be performed"
26324 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
26326 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26327 msgid "Alpha of the blended image"
26328 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
26330 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26331 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26332 msgstr "Алфа стойност с която второто изображение се смесва с основното"
26334 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26335 msgid "Image to be blended onto"
26336 msgstr "Основно изображение при смесването"
26338 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26339 msgid "The image which will be used to blend onto"
26340 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
26342 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26343 msgid "Chroma for the base image"
26344 msgstr "Цветност на основното изображение"
26346 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26347 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26348 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
26350 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26351 msgid "Image which will be blended"
26352 msgstr "Второ изображение, което да бъде смесено"
26354 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26355 msgid "The image blended onto the base image"
26356 msgstr "Изображение, което да се смеси с основното изображение"
26358 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26359 msgid "Chroma for the blend image"
26360 msgstr "Цветност на второто изображението"
26362 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26363 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26364 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за второто изображение за смесване"
26366 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26367 msgid "Blending benchmark filter"
26368 msgstr "Тест за скоростта на смесване"
26370 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26372 msgstr "Тест за смесване"
26374 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26375 msgid "Benchmarking"
26376 msgstr "Тест на скоростта"
26378 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26380 msgstr "Основно изображение"
26382 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26383 msgid "Blend image"
26384 msgstr "Второ изображение за смесване"
26386 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26387 msgid "Video pictures blending"
26388 msgstr "Смесване на видео изображения"
26390 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26392 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26393 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26394 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26397 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\". Смесва "
26398 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
26399 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
26400 "за смесването (син по подразбиране)."
26402 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26403 msgid "Bluescreen U value"
26404 msgstr "Син екран U стойност"
26406 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26408 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26409 "Defaults to 120 for blue."
26411 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
26412 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
26414 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26415 msgid "Bluescreen V value"
26416 msgstr "Син екран V стойност"
26418 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26420 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26421 "Defaults to 90 for blue."
26423 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
26424 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
26426 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26427 msgid "Bluescreen U tolerance"
26428 msgstr "Син екран U отклонение"
26430 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26432 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26433 "value between 10 and 20 seems sensible."
26435 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
26436 "стойности са между 10 и 20."
26438 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26439 msgid "Bluescreen V tolerance"
26440 msgstr "Син екран V отклонение"
26442 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26444 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26445 "value between 10 and 20 seems sensible."
26447 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
26448 "стойности са между 10 и 20."
26450 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26451 msgid "Bluescreen video filter"
26454 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26458 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26459 msgid "Output width"
26460 msgstr "Изходна широчина на изображението"
26462 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26463 msgid "Output (canvas) image width"
26464 msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
26466 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26467 msgid "Output height"
26468 msgstr "Изходна височина на изображението"
26470 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26471 msgid "Output (canvas) image height"
26472 msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
26474 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26475 msgid "Output picture aspect ratio"
26476 msgstr "Изходно съотношение на страните на изображението"
26478 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26480 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26481 "have the same SAR as the input."
26483 "Задаване съотношението на страните на платното на изображението. Ако се "
26484 "пропусне, платното приема същото съотношение на страните, като източника."
26486 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26488 msgstr "Изместване на видеото"
26490 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26492 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26493 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26495 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
26496 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
26499 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26500 msgid "Automatically resize and pad a video"
26501 msgstr "Автоматично оразмеряване и изместване на видеото"
26503 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26507 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26508 msgid "Canvas video filter"
26509 msgstr "Видео платно"
26511 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
26512 msgid "Use a specific Core Image Filter"
26515 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
26517 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
26520 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
26522 msgid "Mac OS X hardware video filters"
26525 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26527 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26528 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26529 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26530 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26532 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
26533 "полутонове на сивото."
26535 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26536 msgid "Select one color in the video"
26537 msgstr "Изберете един цвят във видеото"
26539 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26540 msgid "Color threshold filter"
26541 msgstr "Изображение със зададен цвят"
26543 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26544 msgid "Saturation threshold"
26545 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
26547 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26548 msgid "Similarity threshold"
26549 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
26551 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26552 msgid "Pixels to crop from top"
26553 msgstr "Изрязване на пиксели отгоре"
26555 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26556 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26557 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на изображението."
26559 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26560 msgid "Pixels to crop from bottom"
26561 msgstr "Изрязване на пиксели отдолу"
26563 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26564 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26565 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на изображението."
26567 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26568 msgid "Pixels to crop from left"
26569 msgstr "Изрязване на пиксели отляво"
26571 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26572 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26573 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на изображението."
26575 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26576 msgid "Pixels to crop from right"
26577 msgstr "Изрязване на пиксели отдясно"
26579 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26580 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26581 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на изображението."
26583 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26584 msgid "Pixels to padd to top"
26585 msgstr "Възстановяване на пиксели отгоре"
26587 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26588 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26590 "Брой на пикселите, които да се възстановят отгоре на изображението след "
26593 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26594 msgid "Pixels to padd to bottom"
26595 msgstr "Възстановяване на пиксели отдолу"
26597 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26598 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26600 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдолу на изображението след "
26603 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26604 msgid "Pixels to padd to left"
26605 msgstr "Възстановяване на пиксели отляво"
26607 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26608 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26610 "Брой на пикселите, които да се възстановят отляво на изображението след "
26613 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26614 msgid "Pixels to padd to right"
26615 msgstr "Възстановяване на пиксели отдясно"
26617 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26618 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26620 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдясно на изображението след "
26623 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26627 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26628 msgid "Video cropping filter"
26631 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26633 msgstr "Възстановяване"
26635 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26639 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26643 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26647 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26651 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26655 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26659 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26660 msgid "Streaming deinterlace mode"
26661 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
26663 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26664 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26665 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
26667 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26668 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26669 msgstr "Цветност при фосфоризация за вход 4:2:0"
26671 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26673 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26674 "frame boundaries. \n"
26676 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26677 "such as videos from a camcorder. \n"
26679 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26680 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26682 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26683 "(bright) field, too. \n"
26685 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26686 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26689 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26690 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26693 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26695 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26696 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26700 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26701 msgid "Deinterlacing video filter"
26702 msgstr "Деинтерлейс"
26704 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26706 msgid "Edge detection video filter"
26707 msgstr "Детектор на движение"
26709 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26711 msgid "Edge detection"
26712 msgstr "Избор на файл"
26714 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26715 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26718 #: modules/video_filter/erase.c:56
26719 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26721 "Изображение за маска. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
26724 #: modules/video_filter/erase.c:59
26725 msgid "X coordinate of the mask."
26726 msgstr "Хоризонтална позиция на маската"
26728 #: modules/video_filter/erase.c:61
26729 msgid "Y coordinate of the mask."
26730 msgstr "Вертикална позиция на маската"
26732 #: modules/video_filter/erase.c:63
26733 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26734 msgstr "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
26736 #: modules/video_filter/erase.c:68
26737 msgid "Erase video filter"
26738 msgstr "Изтриване на лого"
26740 #: modules/video_filter/erase.c:69
26742 msgstr "Изтриване на лого"
26744 #: modules/video_filter/extract.c:55
26745 msgid "RGB component to extract"
26746 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
26748 #: modules/video_filter/extract.c:56
26749 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26750 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
26752 #: modules/video_filter/extract.c:67
26753 msgid "Extract RGB component video filter"
26754 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
26756 #: modules/video_filter/fps.c:45
26758 msgid "FPS conversion video filter"
26759 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
26761 #: modules/video_filter/fps.c:46
26763 msgid "FPS Converter"
26764 msgstr "YUVP конвертор"
26766 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26767 msgid "Freezing interactive video filter"
26770 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26774 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26775 msgid "Gaussian's std deviation"
26776 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
26778 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26780 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26781 "to 3*sigma away in any direction."
26783 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
26784 "стойността 3*sigma във всяка посока."
26786 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26787 msgid "Add a blurring effect"
26788 msgstr "Добавяне на ефект замъгляване"
26790 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26791 msgid "Gaussian blur video filter"
26792 msgstr "Гаусово замъгляване"
26794 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26795 msgid "Gaussian Blur"
26796 msgstr "Гаусово замъгляване"
26798 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26799 msgid "Radius in pixels"
26800 msgstr "Радиус в пиксели"
26802 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26806 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26807 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26808 msgstr "Усилване, което да се използва за промяна на стойността на пиксела"
26810 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26811 msgid "Gradfun video filter"
26812 msgstr "Видео филтър Gradfun"
26814 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26816 msgstr "Зърнесто изображение"
26818 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26819 msgid "Debanding algorithm"
26822 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26823 msgid "Distort mode"
26824 msgstr "Вид на деформирането"
26826 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26827 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26829 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
26831 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26832 msgid "Gradient image type"
26833 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
26835 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26837 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26840 "Тип на изображението при режим преливане (0 или 1). 0 превключва "
26841 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
26843 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26844 msgid "Apply cartoon effect"
26845 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
26847 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26848 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26850 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
26851 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
26853 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26854 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26855 msgstr "Прилагане на цвят за преливане или ефект на откриване на контур"
26857 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26858 msgid "Gradient video filter"
26859 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
26861 #: modules/video_filter/grain.c:54
26862 msgid "Variance of the gaussian noise"
26863 msgstr "Вариант на гаусов шум"
26865 #: modules/video_filter/grain.c:58
26866 msgid "Minimal period"
26867 msgstr "Минимален размер на точка"
26869 #: modules/video_filter/grain.c:59
26870 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26871 msgstr "Минимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
26873 #: modules/video_filter/grain.c:60
26874 msgid "Maximal period"
26875 msgstr "Максимален размер на точка"
26877 #: modules/video_filter/grain.c:61
26878 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26879 msgstr "Максимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
26881 #: modules/video_filter/grain.c:64
26882 msgid "Grain video filter"
26883 msgstr "Зърнесто изображение"
26885 #: modules/video_filter/grain.c:65
26889 #: modules/video_filter/grain.c:66
26890 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26891 msgstr "Добавяне на филтриран гаусов шум"
26893 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26894 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26895 msgstr "Усилване на яркостта (0-254)"
26897 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26898 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26899 msgstr "Усилване на цветността (0-254)"
26901 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26902 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26903 msgstr "Временно усилване на яркостта (0-254)"
26905 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26906 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26907 msgstr "Временно усилване на цветността (0-254)"
26909 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26910 msgid "HQ Denoiser 3D"
26913 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26914 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26915 msgstr "Високо качество чрез 3D обезшумител"
26917 #: modules/video_filter/invert.c:50
26918 msgid "Invert video filter"
26919 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
26921 #: modules/video_filter/invert.c:51
26922 msgid "Color inversion"
26923 msgstr "Инвертиране на цвета"
26925 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26926 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26927 msgstr "Лупа на екрана"
26929 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26931 msgstr "Увеличаване"
26933 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26934 msgid "Mirror orientation"
26935 msgstr "Ориентация на огледалото"
26937 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26939 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26942 "Определяне ориентацията на разделянето на огледалото. Може да е вертикална "
26945 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26947 msgstr "Вертикална"
26949 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26951 msgstr "Хоризонтална"
26953 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26957 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26958 msgid "Direction of the mirroring"
26959 msgstr "Посока на огледалото"
26961 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26962 msgid "Left to right/Top to bottom"
26963 msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
26965 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26966 msgid "Right to left/Bottom to top"
26967 msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
26969 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26970 msgid "Mirror video filter"
26971 msgstr "Огледално видео"
26973 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26974 msgid "Mirror video"
26975 msgstr "Огледално видео"
26977 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26978 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26979 msgstr "Разделяне на видеото на две еднакви части, като в огледало"
26981 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26982 msgid "Blur factor (1-127)"
26983 msgstr "Коефицент на размиване"
26985 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26986 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26987 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
26989 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26990 msgid "Motion blur filter"
26991 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
26993 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26994 msgid "Motion detect video filter"
26995 msgstr "Детектор на движение"
26997 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26998 msgid "Old movie effect video filter"
27001 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27005 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27006 msgid "OpenCV face detection example filter"
27009 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27010 msgid "OpenCV example"
27013 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27014 msgid "Haar cascade filename"
27017 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27018 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27021 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27022 msgid "Use input chroma unaltered"
27023 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
27025 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27026 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27029 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27033 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27034 msgid "Don't display any video"
27035 msgstr "Да не се показва никакво видео"
27037 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27038 msgid "Display the input video"
27039 msgstr "Показване на въвежданото видео"
27041 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27042 msgid "Display the processed video"
27043 msgstr "Показване на стартираното видео"
27045 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27046 msgid "Show only errors"
27047 msgstr "Показване само на грешките"
27049 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27050 msgid "Show errors and warnings"
27051 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
27053 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27054 msgid "Show everything including debug messages"
27055 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
27057 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27058 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27059 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
27061 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27065 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27066 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27067 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
27069 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27072 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27075 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
27076 "вътрешния филтър OpenCV"
27078 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27079 msgid "OpenCV filter chroma"
27080 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
27082 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27084 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27086 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
27087 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
27089 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27090 msgid "Wrapper filter output"
27091 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
27093 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27094 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27095 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
27097 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27098 msgid "OpenCV internal filter name"
27099 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
27101 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27102 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27103 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
27105 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27106 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27108 "Ниво на ефекта posterize (броят на цветовете е тази стойност повдигната на "
27111 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27112 msgid "Posterize video filter"
27113 msgstr "Видео филтър Posterize"
27115 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27116 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27118 "Създаване на ефекта posterize във видеото, чрез намаляване броя на цветовете"
27120 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27122 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27123 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27124 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27125 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27127 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 "
27128 "(изключено) до 6 (най-високо).\n"
27129 "По-високите стойности изискват значително повече ресурси от процесора, но се "
27130 "получава по-добра картина.\n"
27131 "С веригата от филтри по подразбиране, картата на стойностите на следните "
27133 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27135 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27136 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27137 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
27139 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27140 msgid "Video post processing filter"
27141 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
27143 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27145 msgstr "Допълнителна обработка"
27147 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27151 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27153 msgstr "Най-висока"
27155 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27156 msgid "Psychedelic video filter"
27157 msgstr "Хаотични промени"
27159 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27160 msgid "Number of puzzle rows"
27161 msgstr "Брой редове на пъзела"
27163 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27164 msgid "Number of puzzle columns"
27165 msgstr "Брой колони на пъзела"
27167 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27171 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27172 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27175 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27179 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27180 msgid "Unshuffled Border width."
27183 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27184 msgid "Small preview"
27187 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27188 msgid "Show small preview."
27191 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27192 msgid "Small preview size"
27195 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27196 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27199 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27200 msgid "Piece edge shape size"
27203 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27204 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27207 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27208 msgid "Auto shuffle"
27211 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27212 msgid "Auto shuffle delay during game"
27215 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27219 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27220 msgid "Auto solve delay during game"
27223 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27227 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27228 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27231 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27232 msgid "jigsaw puzzle"
27235 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27236 msgid "sliding puzzle"
27239 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27240 msgid "swap puzzle"
27243 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27244 msgid "exchange puzzle"
27247 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27251 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27255 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27256 msgid "0/90/180/270"
27259 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27260 msgid "0/90/180/270/mirror"
27263 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27264 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27265 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
27267 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27271 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27272 msgid "Ripple video filter"
27273 msgstr "Ефект на вода"
27275 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27277 msgstr "Ефект на вода"
27279 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27280 msgid "Angle in degrees"
27281 msgstr "Ъгъл в градуси"
27283 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27284 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27285 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
27287 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27288 msgid "Use motion sensors"
27291 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27292 msgid "Rotate video filter"
27293 msgstr "Завъртане на видеото"
27295 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27297 msgstr "Завъртане на изображението"
27299 #: modules/video_filter/scene.c:59
27300 msgid "Image format"
27301 msgstr "Формат на изображението"
27303 #: modules/video_filter/scene.c:60
27304 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27305 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
27307 #: modules/video_filter/scene.c:63
27309 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27312 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
27313 "характеристиките на видеото."
27315 #: modules/video_filter/scene.c:68
27317 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27318 "video characteristics."
27320 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
27321 "характеристиките на видеото."
27323 #: modules/video_filter/scene.c:72
27324 msgid "Recording ratio"
27325 msgstr "Честота на записите"
27327 #: modules/video_filter/scene.c:73
27329 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27331 "Честота на записване на изображението. Например 3 означава, че ще бъде "
27332 "записано всяко трето изображение."
27334 #: modules/video_filter/scene.c:76
27335 msgid "Filename prefix"
27336 msgstr "Представка на името на файла"
27338 #: modules/video_filter/scene.c:77
27340 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27341 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27343 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
27344 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
27346 #: modules/video_filter/scene.c:81
27347 msgid "Directory path prefix"
27348 msgstr "Път до директория"
27350 #: modules/video_filter/scene.c:82
27352 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27353 "will be automatically saved in users homedir."
27356 #: modules/video_filter/scene.c:86
27357 msgid "Always write to the same file"
27358 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
27360 #: modules/video_filter/scene.c:87
27362 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27363 "this case, the number is not appended to the filename."
27365 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава нов файл за "
27366 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
27368 #: modules/video_filter/scene.c:91
27369 msgid "Send your video to picture files"
27370 msgstr "Изпращане на видеото към файлове с изображение"
27372 #: modules/video_filter/scene.c:95
27373 msgid "Scene filter"
27374 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
27376 #: modules/video_filter/scene.c:96
27377 msgid "Scene video filter"
27378 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
27380 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27381 msgid "Sepia intensity"
27382 msgstr "Интензивност на Sepia"
27384 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27385 msgid "Intensity of sepia effect"
27386 msgstr "Интензивност на ефекта sepia"
27388 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27389 msgid "Sepia video filter"
27390 msgstr "Видео филтър Sepia "
27392 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27393 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27394 msgstr "Даване на видеото по-топли тонове, чрез прилагане на ефекта sepia"
27396 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27397 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27398 msgstr "Усилване на остротата (0-2)"
27400 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27401 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27403 "Настройка усилването на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
27405 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27406 msgid "Augment contrast between contours."
27407 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
27409 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27410 msgid "Sharpen video filter"
27413 #: modules/video_filter/transform.c:49
27414 msgid "Transform type"
27415 msgstr "Тип на трансформиране"
27417 #: modules/video_filter/transform.c:55
27421 #: modules/video_filter/transform.c:55
27422 msgid "Anti-transpose"
27425 #: modules/video_filter/transform.c:58
27426 msgid "Video transformation filter"
27427 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
27429 #: modules/video_filter/transform.c:59
27430 msgid "Transformation"
27431 msgstr "Трансформация"
27433 #: modules/video_filter/transform.c:60
27434 msgid "Rotate or flip the video"
27435 msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
27437 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27438 msgid "VHS movie effect video filter"
27441 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27445 #: modules/video_filter/wave.c:53
27446 msgid "Wave video filter"
27449 #: modules/video_filter/wave.c:54
27453 #: modules/video_output/aa.c:58
27457 #: modules/video_output/aa.c:61
27458 msgid "ASCII-art video output"
27459 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
27461 #: modules/video_output/android/window.c:50
27463 msgid "Android Window"
27464 msgstr "Затваряна на прозореца"
27466 #: modules/video_output/android/window.c:51
27467 msgid "Android native window"
27470 #: modules/video_output/caca.c:57
27471 msgid "Color ASCII art video output"
27472 msgstr "Art видео извеждане Color ASCII"
27474 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27475 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27478 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27479 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27482 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27484 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27485 "After this delay we black out the video."
27488 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
27489 msgid "Active Format Descriptor value"
27492 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27494 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
27495 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
27497 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
27498 msgid "Active Format Descriptor line."
27501 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27502 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27505 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27506 msgid "Picture to display on input signal loss."
27509 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27510 msgid "Output card"
27513 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27514 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27517 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
27518 msgid "Desired output mode"
27521 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
27523 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27524 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27527 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27528 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27531 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27533 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27536 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27538 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27539 "disables audio output."
27542 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
27543 msgid "Video connection for DeckLink output."
27546 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
27547 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27550 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
27551 msgid "DecklinkOutput"
27554 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27555 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27558 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27559 msgid "DeckLink General Options"
27562 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
27564 msgid "DeckLink Video Output module"
27565 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
27567 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
27568 msgid "DeckLink Video Options"
27571 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
27573 msgid "DeckLink Audio Output module"
27574 msgstr "Модул за извеждане на звука"
27576 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
27577 msgid "DeckLink Audio Options"
27580 #: modules/video_output/drawable.c:34
27581 msgid "Window handle (HWND)"
27584 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27586 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27589 "Видеото ще бъде вградено в съществуващия прозорец. Ако е нула ще се създаде "
27592 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27596 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27597 msgid "Embedded window video"
27598 msgstr "Вграден прозорец с видео"
27600 #: modules/video_output/fb.c:56
27601 msgid "Framebuffer device"
27602 msgstr "Устройство на буфера за кадри"
27604 #: modules/video_output/fb.c:58
27605 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27607 "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
27608 "(обикновенно /dev/fb0)."
27610 #: modules/video_output/fb.c:60
27611 msgid "Run fb on current tty"
27612 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty"
27614 #: modules/video_output/fb.c:62
27616 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27617 "handling with caution)"
27619 "Стартиране на буфера за кадри на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
27620 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
27622 #: modules/video_output/fb.c:65
27623 msgid "Framebuffer resolution to use"
27624 msgstr "Резолюция на буфера за кадри, която да се използва"
27626 #: modules/video_output/fb.c:67
27628 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27629 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27631 "Избор на резолюция на буфера за кадри. В момента се поддържат стойностите "
27632 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
27634 #: modules/video_output/fb.c:70
27635 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27636 msgstr "Буфера за кадри използва хардуерно ускорение."
27638 #: modules/video_output/fb.c:71
27639 msgid "Disable for double buffering in software."
27642 #: modules/video_output/fb.c:73
27643 msgid "Image format (default RGB)"
27644 msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
27646 #: modules/video_output/fb.c:74
27648 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27649 "has no way to report its chroma."
27651 "Код на цветността на буфера за кадри. По подразбиране RGB, защото fb "
27652 "устройството няма възможност да съобщи за своята цветност."
27654 #: modules/video_output/fb.c:92
27655 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27656 msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
27658 #: modules/video_output/glx.c:261
27662 #: modules/video_output/glx.c:262
27663 msgid "GLX extension for OpenGL"
27666 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
27667 msgid "Enable a workaround for T23"
27670 #: modules/video_output/kva.c:52
27672 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27673 "size is equal to or smaller than the movie size."
27675 "Включване на тази опция, ако се виждат диагонални ленти, когато размера на "
27676 "прозореца е равен или по-малък от размера на видеото."
27678 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
27680 msgstr "Режим видео"
27682 #: modules/video_output/kva.c:57
27683 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27686 #: modules/video_output/kva.c:62
27690 #: modules/video_output/kva.c:62
27691 msgid "WarpOverlay!"
27694 #: modules/video_output/kva.c:62
27698 #: modules/video_output/kva.c:62
27702 #: modules/video_output/kva.c:72
27703 msgid "K Video Acceleration video output"
27704 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
27706 #: modules/video_output/macosx.m:75
27707 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27710 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27711 msgid "OpenGL extension"
27712 msgstr "Разширение OpenGL"
27714 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27715 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27716 msgstr "Разширение OpenGL ES 2"
27718 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27719 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27722 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27726 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27727 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27730 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27734 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27735 msgid "OpenGL video output"
27736 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
27738 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27742 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27743 msgid "EGL extension for OpenGL"
27744 msgstr "EGL разширение за OpenGL"
27746 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
27747 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
27750 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
27751 msgid "Force a \"glconv\" module."
27754 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27755 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27757 "Режима възпроизвеждане на десктоп ви позволява да показвате видеото на "
27760 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27761 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27762 msgid "Use hardware blending support"
27763 msgstr "Съвместно използване с хардуерна поддръжка"
27765 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27766 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27767 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27770 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27771 msgid "Pixel Shader"
27774 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27775 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27778 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27779 msgid "Path to HLSL file"
27782 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27783 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27786 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27790 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27791 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27792 msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
27794 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27796 msgid "Direct3D9 video output"
27797 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
27799 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27801 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27802 msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
27804 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27806 msgid "Direct3D11 video output"
27807 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
27809 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27810 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
27811 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27812 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
27814 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27816 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27817 "doesn't have any effect when using overlays."
27819 "Използване на хардуерно ускорение при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
27820 "не действа при използване на слоеве."
27822 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27823 msgid "Overlay video output"
27824 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
27826 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27828 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27829 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27831 "Overlay е способност за хардуерно ускорение на вашата видео карта "
27832 "(способност да обработва видеото директно).\n"
27833 "VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
27835 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27836 msgid "Use video buffers in system memory"
27837 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
27839 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27841 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27842 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27843 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27844 "doesn't have any effect when using overlays."
27846 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
27847 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
27848 "от по-голямо хардуерно ускорение (като премащабиране или при преобразуването "
27849 "YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
27851 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27852 msgid "Use triple buffering for overlays"
27853 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
27855 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27857 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27858 "better video quality (no flickering)."
27860 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
27861 "качество на изображението (без примигване)."
27863 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27864 msgid "Name of desired display device"
27865 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
27867 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27869 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27870 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27871 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27873 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
27874 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
27875 "прозореца. Например, \"\\\\.\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27877 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27879 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27882 "Препоръчително видео извеждане за Windows XP. Не е съвместим с интерфейса "
27885 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27886 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27887 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX (DirectDraw)"
27889 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27891 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
27893 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27895 msgid "OpenGL video output for Windows"
27896 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
27898 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27899 msgid "Windows GDI video output"
27900 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
27902 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
27903 msgid "GPU affinity"
27906 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
27908 msgid "WGL extension for OpenGL"
27909 msgstr "EGL разширение за OpenGL"
27911 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27912 msgid "Dummy image chroma format"
27913 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
27915 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27917 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27918 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27920 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
27921 "специфичен формат на цветността, вместо да се опитва да подобри "
27922 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
27924 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27925 msgid "Dummy video output"
27926 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
27928 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27929 msgid "Statistics video output"
27930 msgstr "Статистика за видео извеждането"
27932 #: modules/video_output/vmem.c:43
27933 msgid "Video memory buffer width."
27934 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
27936 #: modules/video_output/vmem.c:46
27937 msgid "Video memory buffer height."
27938 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
27940 #: modules/video_output/vmem.c:49
27941 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27942 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
27944 #: modules/video_output/vmem.c:51
27948 #: modules/video_output/vmem.c:52
27950 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27952 "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
27953 "например \"RV32\"."
27955 #: modules/video_output/vmem.c:59
27956 msgid "Video memory output"
27957 msgstr "Измеждане за видео паметта"
27959 #: modules/video_output/vmem.c:60
27960 msgid "Video memory"
27961 msgstr "Видео памет"
27963 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27964 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27966 msgid "Wayland display"
27967 msgstr "Показване за X11"
27969 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27970 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27972 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27973 "display will be used."
27976 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27980 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27981 msgid "Wayland shell surface"
27984 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27988 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27990 msgid "Wayland shared memory video output"
27991 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
27993 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27997 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27998 msgid "XDG shell surface"
28001 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28002 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28003 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28004 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28005 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28006 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28008 msgid "VLC media player"
28011 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28012 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28013 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28018 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28022 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28023 msgid "X11 display"
28024 msgstr "Показване за X11"
28026 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28028 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28032 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28033 msgid "X11 window ID"
28036 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28038 msgstr "X прозорец"
28040 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28041 msgid "X11 video window (XCB)"
28044 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28048 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28049 msgid "X11 video output (XCB)"
28050 msgstr "X11 видео извеждане (XCB)"
28052 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28053 msgid "XVideo adaptor number"
28054 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
28056 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28058 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28059 "functional adaptor."
28062 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28063 msgid "XVideo format id"
28066 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28068 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28069 "match for the video being played."
28072 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28076 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28077 msgid "XVideo output (XCB)"
28078 msgstr "XVideo извеждане (XCB)"
28080 #: modules/video_output/yuv.c:41
28081 msgid "device, fifo or filename"
28082 msgstr "Устройство или име на файл"
28084 #: modules/video_output/yuv.c:42
28085 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28086 msgstr "Устройство или име на файл, за да се запишат yuv кадрите."
28088 #: modules/video_output/yuv.c:44
28089 msgid "Chroma used"
28090 msgstr "Използвана цветност"
28092 #: modules/video_output/yuv.c:46
28094 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28096 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
28099 #: modules/video_output/yuv.c:48
28101 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28102 msgstr "Добавяне на WAVE header"
28104 #: modules/video_output/yuv.c:49
28107 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28108 "requires YV12/I420 fourcc."
28110 "Хедърът YUV4MPEG2 е съвместим с изходното видео на mplayer yuv и изисква "
28111 "YV12/I420 fourcc. По подразбиране vlc записва fourcc на кадър от "
28112 "изображението в изхода"
28114 #: modules/video_output/yuv.c:58
28116 msgstr "YUV извеждане"
28118 #: modules/video_output/yuv.c:59
28119 msgid "YUV video output"
28120 msgstr "YUV видео извеждане"
28122 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28123 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28124 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
28126 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28127 msgid "Video output modules"
28128 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
28130 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28132 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28133 "separated list of modules."
28135 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
28136 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
28138 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28139 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28140 msgstr "Дублиране на видеото в много прозорци и/или извеждащи видео модули"
28142 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28143 msgid "Clone video filter"
28144 msgstr "Клониране на изображението"
28146 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28148 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28149 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
28151 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28152 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28153 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
28155 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28156 msgid "Active windows"
28157 msgstr "Активен прозорец"
28159 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28160 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28162 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
28165 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28166 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28168 "Разделяне на видеото на много прозорци, за показване на стена от екрани"
28170 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28171 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28172 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
28174 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28176 msgstr "Панорамикс"
28178 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28179 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28180 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
28182 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28183 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28184 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
28186 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28187 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28188 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
28190 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28191 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28193 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
28196 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28197 msgid "Attenuation"
28200 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28202 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28203 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28205 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
28206 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
28208 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28209 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28210 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
28212 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28214 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28216 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
28218 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28219 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28220 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
28222 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28224 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28225 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
28227 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28228 msgid "Attenuation, end (in %)"
28229 msgstr "Размиване, в края (в %)"
28231 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28232 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28233 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
28235 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28236 msgid "middle position (in %)"
28237 msgstr "Средна позиция (в %)"
28239 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28241 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28244 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
28245 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
28247 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28248 msgid "Gamma (Red) correction"
28249 msgstr "Гама корекция (Червено)"
28251 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28253 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28255 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
28257 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28258 msgid "Gamma (Green) correction"
28259 msgstr "Корекция на гамата (зелено)"
28261 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28263 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28265 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
28267 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28268 msgid "Gamma (Blue) correction"
28269 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
28271 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28273 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28275 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
28277 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28278 msgid "Black Crush for Red"
28279 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
28281 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28282 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28284 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
28287 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28288 msgid "Black Crush for Green"
28289 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
28291 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28292 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28294 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
28297 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28298 msgid "Black Crush for Blue"
28299 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
28301 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28302 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28304 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
28306 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28307 msgid "White Crush for Red"
28308 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
28310 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28311 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28313 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
28316 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28317 msgid "White Crush for Green"
28318 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
28320 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28321 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28323 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
28326 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28327 msgid "White Crush for Blue"
28328 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
28330 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28331 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28333 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
28335 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28336 msgid "Black Level for Red"
28337 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
28339 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28340 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28342 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
28344 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28345 msgid "Black Level for Green"
28346 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
28348 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28349 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28351 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
28353 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28354 msgid "Black Level for Blue"
28355 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
28357 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28358 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28360 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
28362 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28363 msgid "White Level for Red"
28364 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
28366 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28367 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28369 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
28371 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28372 msgid "White Level for Green"
28373 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
28375 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28376 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28378 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
28380 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28381 msgid "White Level for Blue"
28382 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
28384 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28385 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28386 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
28388 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28389 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28390 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
28392 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28393 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28394 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
28396 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28397 msgid "Element aspect ratio"
28398 msgstr "Съотношение на страните на елемента"
28400 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28401 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28402 msgstr "Съотношение на страните на отделните части изграждащи стената."
28404 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28405 msgid "Wall video filter"
28406 msgstr "Стена от изображения"
28408 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28410 msgstr "Стена от изображения"
28412 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28414 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28415 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
28417 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28419 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28420 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
28422 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28427 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28429 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28430 msgstr "Текуща визуализация"
28432 #: modules/visualization/goom.c:46
28433 msgid "Goom display width"
28434 msgstr "Широчина на показване на Goom"
28436 #: modules/visualization/goom.c:47
28437 msgid "Goom display height"
28438 msgstr "Височина на показване на Goom"
28440 #: modules/visualization/goom.c:48
28442 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28443 "will be prettier but more CPU intensive)."
28445 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
28446 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
28448 #: modules/visualization/goom.c:51
28449 msgid "Goom animation speed"
28450 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
28452 #: modules/visualization/goom.c:52
28454 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28455 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
28457 #: modules/visualization/goom.c:58
28461 #: modules/visualization/goom.c:59
28462 msgid "Goom effect"
28463 msgstr "Ефект Goom"
28465 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28466 msgid "projectM configuration file"
28467 msgstr "Конфигурационнен файл projectM"
28469 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28470 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28471 msgstr "Файл, който ще се използва за конфигуриране ма модула projectM."
28473 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28474 msgid "projectM preset path"
28475 msgstr "Път до шаблон за projectM"
28477 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28478 msgid "Path to the projectM preset directory"
28479 msgstr "Път до директорията с шаблона за projectM"
28481 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28483 msgstr "Шрифт на заглавието"
28485 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28486 msgid "Font used for the titles"
28487 msgstr "Шрифт, който да се използва за заглавията"
28489 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28491 msgstr "Шрифт на менюто"
28493 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28494 msgid "Font used for the menus"
28495 msgstr "Шрифт, който да се използва за менютата"
28497 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28498 msgid "The width of the video window, in pixels."
28499 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
28501 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28502 msgid "The height of the video window, in pixels."
28503 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
28505 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28507 msgstr "Широчина на мрежата"
28509 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28510 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28511 msgstr "Широчина на мрежата, в пиксели."
28513 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28514 msgid "Mesh height"
28515 msgstr "Височина на мрежата"
28517 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28518 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28519 msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
28521 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28522 msgid "Texture size"
28523 msgstr "Размер на текстурата"
28525 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28526 msgid "The size of the texture, in pixels."
28527 msgstr "Размер на текстурата, в пиксели."
28529 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28533 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28534 msgid "libprojectM effect"
28535 msgstr "Ефект libprojectM"
28537 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28538 msgid "Effects list"
28539 msgstr "Списък на ефектите"
28541 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28543 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28544 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28546 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
28547 "Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28549 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28550 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28551 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
28553 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28554 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28555 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
28557 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28561 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28562 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28565 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28566 msgid "Kaiser window parameter"
28569 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28571 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28572 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28575 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28576 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28577 msgstr "Показване на 80 честоти, вместо 20"
28579 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28580 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28581 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
28583 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28584 msgid "Number of blank pixels between bands."
28585 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
28587 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28588 msgid "Amplification"
28591 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28592 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28593 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
28595 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28596 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28597 msgstr "Изобразяване на пикове в анализатора."
28599 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28600 msgid "Enable original graphic spectrum"
28601 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
28603 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28604 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28605 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
28607 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28608 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28609 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
28611 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28612 msgid "Draw the base of the bands"
28613 msgstr "Изобразяване на основа на честотите."
28615 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28616 msgid "Base pixel radius"
28617 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
28619 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28620 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28622 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
28624 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28625 msgid "Spectral sections"
28626 msgstr "Части на спектъра"
28628 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28629 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28630 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
28632 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28633 msgid "Peak height"
28634 msgstr "Височина на пиковете"
28636 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28637 msgid "Total pixel height of the peak items."
28638 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
28640 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28641 msgid "Peak extra width"
28642 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
28644 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28645 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28646 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
28648 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28649 msgid "V-plane color"
28650 msgstr "Цвят v-plane"
28652 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28653 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28654 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
28656 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28658 msgstr "Визуализатор"
28660 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28661 msgid "Visualizer filter"
28662 msgstr "Визуализатор"
28664 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28665 msgid "Spectrum analyser"
28666 msgstr "Анализатор на спектъра"
28668 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28672 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28675 msgstr "Задържане отгоре"
28677 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28678 msgid "Blackman-Harris"
28681 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28685 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28689 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28690 msgid "#paste your VLM commands here"
28693 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28694 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28697 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28698 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28702 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28703 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
28707 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28708 msgid "Subtitle codec"
28711 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28712 msgid "Output\tmethod"
28715 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28716 msgid "Multiplexer"
28719 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28723 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28724 msgid "MUX options"
28727 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28728 msgid "Video scale"
28731 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28732 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28733 msgid "Output port"
28736 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28737 msgid "Output\tfile"
28740 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28741 msgid "Input media"
28744 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28748 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28749 msgid "Sample ui-state-error style."
28752 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28756 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28757 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28759 msgstr "Общо усилване:"
28761 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28765 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28766 msgid "Column border"
28769 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28773 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28774 msgid "Mosaic Tiles"
28775 msgstr "Плочки на мозайката"
28777 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28778 msgid "Playback Rate"
28779 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
28781 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28782 msgid "Audio Delay"
28783 msgstr "Задържане на звука"
28785 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28786 msgid "Subtitle Delay"
28787 msgstr "Задържане на субтитри"
28789 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28793 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28794 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28795 msgid "VLC media player - Web Interface"
28796 msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
28798 #: share/lua/http/index.html:215
28799 msgid "Hide / Show Library"
28800 msgstr "Скриване / показване на библиотеката"
28802 #: share/lua/http/index.html:216
28803 msgid "Hide / Show Viewer"
28804 msgstr "Скриване / показване на прозореца с видеото"
28806 #: share/lua/http/index.html:217
28807 msgid "Manage Streams"
28808 msgstr "Управление на потоци"
28810 #: share/lua/http/index.html:218
28811 msgid "Track Synchronisation"
28812 msgstr "Синхронизация на пътечка"
28814 #: share/lua/http/index.html:220
28815 msgid "VLM Batch Commands"
28816 msgstr "VLM групови команди"
28818 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28820 msgstr "Повторение на плейлист"
28822 #: share/lua/http/index.html:242
28823 msgid "Empty Playlist"
28824 msgstr "Празен плейлист"
28826 #: share/lua/http/index.html:243
28827 msgid "Queue Selected"
28828 msgstr "Избран плейлист"
28830 #: share/lua/http/index.html:244
28831 msgid "Play Selected"
28832 msgstr "Избрано възпроизвеждане"
28834 #: share/lua/http/index.html:245
28835 msgid "Refresh List"
28836 msgstr "Обновяване"
28838 #: share/lua/http/index.html:252
28839 msgid "Loading flowplayer..."
28842 #: share/lua/http/index.html:252
28843 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28844 msgstr "Ако нищо не се показва, проверете вашата Интернет връзка."
28846 #: share/lua/http/index.html:263
28848 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28849 "instead of the main interface."
28851 "При създаването на потока, <i>Главните регулатори</i> ще управляват потока, "
28852 "вместо от основния интерфейс."
28854 #: share/lua/http/index.html:264
28856 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28857 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28858 "right: <i>Manage Streams</i>"
28860 "Потока ще бъде създаден, като се използват настройките по подразбиране. За "
28861 "повече настройки или за да промените настройките по подразбиране, изберете "
28862 "бутона вдясно: <i>Управление на потоци</i>"
28864 #: share/lua/http/index.html:268
28866 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28869 "След като се създаде потока прозореца <i>Media Viewer</i> ще показва потока."
28871 #: share/lua/http/index.html:269
28873 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28875 "Силата на звука ще се регулира от плеъра, а не от <i>Главните регулатори</i>."
28877 #: share/lua/http/index.html:272
28879 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28880 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28883 "Текущия възпроизвеждан елемент ще бъде изпратен, като поток. Ако няма текущо "
28884 "възпроизвеждан елемент, първия избран елемент от <i>Библиотеката</i> ще бъде "
28885 "предмет на потока."
28887 #: share/lua/http/index.html:275
28889 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28892 "За да спрете потока и да възстановите нормалните регулатори, щракнете отново "
28893 "бутона <i>Отваряне на поток</i>"
28895 #: share/lua/http/index.html:278
28896 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28899 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28900 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28902 msgstr "Диалогов прозорец"
28904 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28905 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28906 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28907 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28908 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28909 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28913 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28917 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28921 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28922 msgid "&Verbosity:"
28925 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28929 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28930 msgid "&Save as..."
28931 msgstr "Запис като..."
28933 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28934 msgid "Modules Tree"
28935 msgstr "Дърво на модулите"
28937 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28938 msgid "Show extended options"
28939 msgstr "Показване на допълнителни опции"
28941 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28942 msgid "Show &more options"
28943 msgstr "Показване на повече опции"
28945 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28946 msgid "Change the caching for the media"
28947 msgstr "Кеширане за медията"
28949 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28953 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28957 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28959 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
28961 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28964 msgstr "Край на възпроизвеждане"
28966 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28967 msgid "Edit Options"
28968 msgstr "Опции за редактиране"
28970 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28971 msgid "Extra media"
28972 msgstr "Допълнителна медия"
28974 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28975 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28976 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
28978 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28979 msgid "Select the file"
28980 msgstr "Изберете файл"
28982 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28983 msgid "Change the start time for the media"
28984 msgstr "Време за стартиране на медията"
28986 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28987 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28990 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28992 msgid "Change the stop time for the media"
28993 msgstr "Време за стартиране на медията"
28995 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28996 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28998 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
29000 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29001 msgid "Capture mode"
29002 msgstr "Режим на захващане"
29004 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29005 msgid "Select the capture device type"
29006 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
29008 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29009 msgid "Device Selection"
29010 msgstr "Избор на устройство"
29012 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29016 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29017 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29018 msgstr "Достъп до допълнителни опции за настройка на устройството"
29020 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29021 msgid "Advanced options..."
29022 msgstr "Допълнителни опции..."
29024 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29025 msgid "Disc Selection"
29026 msgstr "Избор на диск"
29028 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29032 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29033 msgid "Disable Disc Menus"
29034 msgstr "Изключване на дискови менюта"
29036 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29037 msgid "No disc menus"
29038 msgstr "Без дискови менюта"
29040 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29041 msgid "Disc device"
29042 msgstr "Дисково устройство"
29044 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29045 msgid "Starting Position"
29046 msgstr "Позиция от която да стартира"
29048 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29049 msgid "Audio and Subtitles"
29050 msgstr "Аудио и субтитри"
29052 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29053 msgid "Use a sub&title file"
29056 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29057 msgid "Select the subtitle file"
29060 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29061 msgid "Choose one or more media file to open"
29062 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
29064 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29065 msgid "File Selection"
29066 msgstr "Избор на файл"
29068 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29069 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29070 msgstr "Избор на локални файлове, които да се добавят в списъка."
29072 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29074 msgstr "Добавяне..."
29076 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29077 msgid "Network Protocol"
29078 msgstr "Мрежов протокол"
29080 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29081 msgid "Please enter a network URL:"
29082 msgstr "Моля, въведете мрежов URL адрес:"
29084 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29085 msgid "Profile edition"
29088 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29092 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29096 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29100 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29104 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29112 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29116 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29120 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29124 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29128 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29132 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29136 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29140 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29144 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29148 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29152 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29156 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29164 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29165 msgid "Fra&me Rate"
29168 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29169 msgid "Same as source"
29172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29176 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29177 msgid "Custom options"
29180 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29184 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29188 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29192 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29193 msgid "Encoding parameters"
29196 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29200 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29204 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29205 msgid "Sa&mple Rate"
29208 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29209 msgid "Profile &Name"
29212 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29213 msgid "Set up media sources to stream"
29216 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29217 msgid "Destination Setup"
29218 msgstr "Място за запис"
29220 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29221 msgid "Select destinations to stream to"
29224 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29226 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29227 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29229 "Добавяне на дестинации, като следвате метода, който е нужен за извеждане на "
29230 "поток. Проверете, дали сте избрали прекодиране, чиито формат да е съвместим "
29231 "с използвания метод."
29233 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29234 msgid "New destination"
29237 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29238 msgid "Display locally"
29239 msgstr "Локално показване"
29241 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29242 msgid "Transcoding Options"
29245 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29246 msgid "Select and choose transcoding options"
29249 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29250 msgid "Activate Transcoding"
29251 msgstr "Активиране на прекодиране"
29253 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29254 msgid "Option Setup"
29257 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29258 msgid "Set up any additional options for streaming"
29261 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29262 msgid "Miscellaneous Options"
29263 msgstr "Разни опции"
29265 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29266 msgid "Stream all elementary streams"
29267 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
29269 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29270 msgid "Generated stream output string"
29271 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
29273 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29277 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29278 msgid "Output module:"
29279 msgstr "Модул за извеждане:"
29281 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29282 msgid "Use S/PDIF when available"
29283 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
29285 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29290 msgid "Visualization:"
29291 msgstr "Визуализация:"
29293 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29294 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29295 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
29297 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29298 msgid "Dolby Surround:"
29301 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29302 msgid "Replay gain mode:"
29303 msgstr "Режим за изравняване силата на звука:"
29305 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29306 msgid "Headphone surround effect"
29309 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29310 msgid "Normalize volume to:"
29311 msgstr "Нормализиране силата на звука на:"
29313 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29317 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29318 msgid "Preferred audio language:"
29319 msgstr "Предпочитан език за аудиото:"
29321 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29325 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29327 msgstr "Потребителско име:"
29329 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29330 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29331 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
29333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29338 msgid "x264 profile and level selection"
29339 msgstr "Избор на профил и ниво на x264"
29341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29342 msgid "x264 preset and tuning selection"
29343 msgstr "Избор на шаблон и настройка на x264"
29345 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29346 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29349 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29350 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29351 msgstr "Пропускане на филтъра за деблок на H.264"
29353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29354 msgid "Video quality post-processing level"
29355 msgstr "Ниво на допълнителната обработка на видеото"
29357 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29358 msgid "Optical drive"
29359 msgstr "Оптично устройсво"
29361 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29362 msgid "Default optical device"
29363 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
29365 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29366 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29367 msgstr "Повреден или непълен AVI файл"
29369 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29370 msgid "HTTP proxy URL"
29371 msgstr "URL на HTTP прокси"
29373 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29374 msgid "HTTP (default)"
29375 msgstr "HTTP (по подразбиране)"
29377 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29378 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29379 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
29381 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29382 msgid "Live555 stream transport"
29385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29386 msgid "Default caching policy"
29387 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
29389 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29390 msgid "Menus language:"
29393 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29394 msgid "Look and feel"
29397 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29398 msgid "Use custom skin"
29399 msgstr "Избор на скин"
29401 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29402 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29403 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
29405 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29406 msgid "Use native style"
29407 msgstr "Използване на стандартния стил"
29409 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29410 msgid "Resize interface to video size"
29411 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
29413 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29414 msgid "Show controls in full screen mode"
29415 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
29417 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29418 msgid "Pause playback when minimized"
29419 msgstr "Пауза при минимизиране"
29421 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29422 msgid "Show media change popup:"
29425 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29426 msgid "Start in minimal view mode"
29427 msgstr "Стартиране в режим на минимален изглед"
29429 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29430 msgid "Force window style:"
29431 msgstr "Задаване стил на прозореца:"
29433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29434 msgid "Integrate video in interface"
29435 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
29437 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29438 msgid "Show systray icon"
29439 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
29441 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29443 msgid "Auto raising the interface:"
29445 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
29448 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29449 msgid "Skin resource file:"
29450 msgstr "Файл със скин:"
29452 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29453 msgid "Playlist and Instances"
29456 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29457 msgid "Allow only one instance"
29458 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
29460 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29461 msgid "Pause on the last frame of a video"
29462 msgstr "Пауза на последния кадър на видеото"
29464 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29468 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29469 msgid "Separate words by | (without space)"
29470 msgstr "Разделете думите с | (без интервал)"
29472 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29473 msgid "Save recently played items"
29474 msgstr "Запазване на последните възпроизведени елементи"
29476 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29477 msgid "Activate updates notifier"
29478 msgstr "Уведомяване при обновления"
29480 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29481 msgid "Operating System Integration"
29482 msgstr "Интеграция на операционна система"
29484 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29485 msgid "File extensions association"
29486 msgstr "Асоцииране на файлове"
29488 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29489 msgid "Set up associations..."
29490 msgstr "Асоцииране на файлове..."
29492 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29493 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29494 msgstr "Включване на екранно меню (OSD)"
29496 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29497 msgid "Show media title on video start"
29498 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото при стартиране"
29500 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29501 msgid "Enable subtitles"
29502 msgstr "Включи субтитри"
29504 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29505 msgid "Subtitle Language"
29508 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29509 msgid "Default encoding"
29510 msgstr "Кодиране по подразбиране"
29512 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29513 msgid "Subtitle effects"
29516 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29517 msgid "Add a shadow"
29518 msgstr "Добавяне на сянка"
29520 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29521 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29522 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29523 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29524 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29525 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29526 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29527 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29528 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29532 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29533 msgid "Add a background"
29534 msgstr "Добавяне на фон"
29536 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
29541 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
29542 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29543 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
29545 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
29549 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
29550 msgid "Display device"
29551 msgstr "Устройство за показване"
29553 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
29557 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
29558 msgid "Force Aspect Ratio"
29559 msgstr "Задаване съотношение на страните"
29561 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
29565 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29569 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29570 msgid "Edit settings"
29571 msgstr "Редактиране на настройки"
29573 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29575 msgstr "Управление"
29577 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29578 msgid "Run manually"
29579 msgstr "Ръчно стартиране"
29581 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29582 msgid "Setup schedule"
29583 msgstr "Създаване на разписание"
29585 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29586 msgid "Run on schedule"
29587 msgstr "Стартиране по разписание"
29589 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29593 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29597 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29601 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29603 msgstr "Добавяне на въвеждане"
29605 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29607 msgstr "Редактиране на въвеждане"
29609 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29611 msgstr "Изчистване на списъка"
29613 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29614 msgid "Check for VLC updates"
29615 msgstr "Проверка за обновлeния на VLC"
29617 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29618 msgid "Launching an update request..."
29619 msgstr "Проверка за обновление..."
29621 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29622 msgid "Do you want to download it?"
29625 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29629 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29630 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29634 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29635 msgid "Negate colors"
29636 msgstr "Инвертиране на цветовете "
29638 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29642 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29643 msgid "Interactive Zoom"
29644 msgstr "Лупа на екрана"
29646 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29650 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29651 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29655 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29659 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29663 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29665 msgstr "Изтриване на лого"
29667 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29671 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29672 msgid "Anaglyph 3D"
29675 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29679 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29680 msgid "Motion detect"
29681 msgstr "Детектор на движение"
29683 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29684 msgid "Spatial blur"
29685 msgstr "Замъгляване на пространство"
29687 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29688 msgid "Anti-Flickering"
29689 msgstr "Премахване на примигване"
29691 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29693 msgstr "Смекчаване"
29695 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29699 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29700 msgid "Spatial luma strength"
29703 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29704 msgid "Temporal luma strength"
29707 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29708 msgid "Spatial chroma strength"
29711 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29712 msgid "Temporal chroma strength"
29715 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29716 msgid "VLM configurator"
29717 msgstr "Конфигуриране на VLM"
29719 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29720 msgid "Media Manager Edition"
29721 msgstr "Управление разпространението на медия"
29723 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29727 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29729 msgstr "Въвеждане:"
29731 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29732 msgid "Select Input"
29733 msgstr "Избор на въвеждане"
29735 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29737 msgstr "Извеждане:"
29739 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29740 msgid "Select Output"
29741 msgstr "Избор на извеждане"
29743 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29744 msgid "Time Control"
29745 msgstr "Настройка на времето"
29747 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29748 msgid "Mux Control"
29749 msgstr "Настройка на мултиплексора"
29751 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29753 msgstr "Мултиплексор:"
29755 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29759 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29760 msgid "Media Manager List"
29761 msgstr "Управление на списъка с медии"
29764 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
29765 #~ msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
29767 #~ msgid "Sound fonts"
29768 #~ msgstr "Шрифтове за звука"
29771 #~ msgid "Capture region heigh"
29772 #~ msgstr "Височина на захващаната област"
29774 #~ msgid "Always &on Top"
29775 #~ msgstr "Винаги най-отгоре"
29778 #~ msgid "Sox Resampling quality"
29779 #~ msgstr "Качество на обработката на звука"
29782 #~ msgid "High quality"
29783 #~ msgstr "Качество на изображението"
29786 #~ msgid "Very high quality"
29787 #~ msgstr "Качество на извеждане"
29789 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
29791 #~ "Качество на обработката (0 = най-лошо и най-бързо, 10 = най-добро и най-"
29795 #~ msgid "YouTube Start Time"
29796 #~ msgstr "Начало на възпроизвеждане"
29799 #~ msgid "iTunes Account ID"
29800 #~ msgstr "Код на страната за тунера"
29803 #~ msgid "Disable lua"
29804 #~ msgstr "Изключване"
29806 #~ msgid "Display resolution"
29807 #~ msgstr "Резолюция при показване"
29809 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29810 #~ msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
29813 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29815 #~ "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
29817 #~ msgid "Navigation"
29818 #~ msgstr "Навигация"
29820 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29821 #~ msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
29824 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29825 #~ "the audio stream being played."
29827 #~ "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия "
29828 #~ "хардуер и възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
29830 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29831 #~ msgstr "Достоверност на сертификата HTTP/TLS"
29834 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29835 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29837 #~ "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) може да се използва да се "
29838 #~ "удостоверят отдалечените клиенти в TLS сесии."
29840 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29841 #~ msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
29843 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29845 #~ "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
29846 #~ "дневник (UNIX системи)."
29849 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29850 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29851 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29852 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29853 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29854 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29857 #~ "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, "
29858 #~ "например ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново "
29859 #~ "копие на VLC да се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. "
29860 #~ "Тази опция ще ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното "
29861 #~ "копие или да го добавите в плейлиста за изчакване. Тази опция изисква D-"
29862 #~ "Bus session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да "
29863 #~ "използва управляващия интерфейс D-Bus."
29868 #~ msgid "Downloading ..."
29869 #~ msgstr "Изтегляне ..."
29873 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29876 #~ "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
29878 #~ msgid "Configure"
29879 #~ msgstr "Настройки"
29882 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29883 #~ "for Composite input"
29885 #~ "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за "
29886 #~ "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
29888 #~ msgid "EyeTV input"
29889 #~ msgstr "Въвеждане от EyeTV"
29892 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29894 #~ "Сортиране по азбучен ред според правилата за съпоставяне на текущия език."
29897 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29898 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29900 #~ "Сортиране на елементите по естествен ред - например: 1.ogg 2.ogg 10.ogg. "
29901 #~ "Този метод не взема под внимание настоящите правила за съпоставяне на "
29902 #~ "текущия език ."
29904 #~ msgid "Do not sort the items."
29905 #~ msgstr "Не подреждай елементите."
29907 #~ msgid "Directory sort order"
29908 #~ msgstr "Подредба на директориите"
29910 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29912 #~ "Дефиниране на алгоритъма на сортиране, използван при добавяне на елементи "
29913 #~ "от директория."
29915 #~ msgid "FTP user name"
29916 #~ msgstr "FTP потребителско име"
29918 #~ msgid "FTP password"
29919 #~ msgstr "FTP парола"
29921 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29922 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
29924 #~ msgid "Your password was rejected."
29925 #~ msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
29927 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29928 #~ msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
29930 #~ msgid "GnomeVFS input"
29931 #~ msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
29934 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29935 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29936 #~ "all other types of HTTP streams."
29938 #~ "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на "
29939 #~ "сървъра). Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще "
29940 #~ "прекъсне всички други типове HTTP потоци."
29942 #~ msgid "Forward Cookies"
29943 #~ msgstr "Изпращане на бисквитки"
29945 #~ msgid "HTTP referer value"
29946 #~ msgstr "HTTP потребителско име "
29948 #~ msgid "RTSP user name"
29949 #~ msgstr "Потребителско име за RTSP"
29951 #~ msgid "RTSP password"
29952 #~ msgstr "Парола за RTSP"
29955 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29956 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29959 #~ "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
29960 #~ "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
29961 #~ "опитана променливата област http_proxy."
29963 #~ msgid "Video Capture width"
29964 #~ msgstr "Широчина на снимане"
29966 #~ msgid "Video Capture height"
29967 #~ msgstr "Височина на снимане"
29969 #~ msgid "Quicktime Capture"
29970 #~ msgstr "Захващане от Quicktime"
29972 #~ msgid "No Input device found"
29973 #~ msgstr "Не е намерено входящо устройство"
29975 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29976 #~ msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
29978 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29979 #~ msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
29981 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29982 #~ msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
29984 #~ msgid "SMB user name"
29985 #~ msgstr "SMB потребителско име"
29987 #~ msgid "SMB password"
29988 #~ msgstr "SMB парола"
29990 #~ msgid "Segments"
29991 #~ msgstr "Сегменти"
29994 #~ msgstr "Сегмент"
29996 #~ msgid "VCD Format"
29997 #~ msgstr "Формат на VCD"
29999 #~ msgid "Preparer"
30000 #~ msgstr "Подготвил"
30003 #~ msgstr "Сила на звука #"
30005 #~ msgid "Vol max #"
30006 #~ msgstr "Максимална сила на звука #"
30008 #~ msgid "Volume Set"
30009 #~ msgstr "Настройка силата на звука"
30012 #~ msgstr "Въведени"
30014 #~ msgid "Audio Channels"
30015 #~ msgstr "Аудио канали"
30017 #~ msgid "First Entry Point"
30018 #~ msgstr "Първа въведена точка"
30020 #~ msgid "Last Entry Point"
30021 #~ msgstr "Последна въведена точка"
30023 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30024 #~ msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
30032 #~ msgid "play list"
30033 #~ msgstr "плейлист"
30035 #~ msgid "extended selection list"
30036 #~ msgstr "разгъване на избрания списък"
30038 #~ msgid "unknown type"
30039 #~ msgstr "неизвестен тип"
30042 #~ msgstr "Номер на списъка"
30044 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30045 #~ msgstr "Въвеждане от видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30047 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30048 #~ msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
30050 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30051 #~ msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
30053 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30054 #~ msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
30056 #~ msgid "Use playback control?"
30057 #~ msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
30060 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30063 #~ "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
30064 #~ "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
30066 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30068 #~ "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка "
30072 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30075 #~ "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
30076 #~ "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
30078 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30079 #~ msgstr "Показване на разширена VCD информация?"
30082 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30083 #~ "for example playback control navigation."
30085 #~ "Показване на максимално количество информация за потока и медията. "
30086 #~ "Показване например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
30088 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30089 #~ msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
30091 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30092 #~ msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
30094 #~ msgid "Zip files filter"
30095 #~ msgstr "Филтър за Zip файлове"
30097 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30098 #~ msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
30100 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30101 #~ msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
30103 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30104 #~ msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
30106 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30107 #~ msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
30109 #~ msgid "A/52 parser"
30110 #~ msgstr "Зареждане на A/52"
30112 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30113 #~ msgstr "Показване движението на векторите"
30116 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30117 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30118 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30119 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30120 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30121 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30123 #~ "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението "
30124 #~ "(стрелки показващи посоката на движение на изображението). Определете "
30125 #~ "маска, основана на тези стойности:\n"
30126 #~ " 1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
30127 #~ " 2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
30128 #~ " 4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
30129 #~ " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
30131 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30132 #~ msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
30134 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30135 #~ msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
30137 #~ msgid "DTS parser"
30138 #~ msgstr "Зареждане на DTS"
30140 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30141 #~ msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
30143 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30144 #~ msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
30146 #~ msgid "Google Video"
30147 #~ msgstr "Видео от Google"
30149 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30150 #~ msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
30152 #~ msgid "ZPL playlist import"
30153 #~ msgstr "Внасяне на ZPL плейлист"
30155 #~ msgid "VLC media player Help"
30156 #~ msgstr "Помощ за VLC media player"
30158 #~ msgid "Invalid selection"
30159 #~ msgstr "Невалидно избиране"
30161 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30162 #~ msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
30164 #~ msgid "No input found"
30165 #~ msgstr "Няма намерен входящ поток"
30167 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30169 #~ "Не е намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или "
30170 #~ "прекъснат за да работят отметките."
30173 #~ msgstr "Изпращане"
30176 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30177 #~ "the current media."
30179 #~ "Натиснете, за да се върнете към предния обект от плейлиста. Задръжте, за "
30180 #~ "да прегледате назад настоящата медия."
30183 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30184 #~ "current media."
30186 #~ "Натиснете, за да отидете към следващия обект от плейлиста. Задръжте, за "
30187 #~ "да разгледате напред настоящата медия."
30190 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30191 #~ "slider to change current playback position."
30193 #~ "Натиснете и придвижете мишката като задържите бутона натиснат, за да "
30194 #~ "можете да използвате слайдъра за промяна на настоящата позиция на "
30195 #~ "възпроизвеждане."
30197 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30199 #~ "Натиснете, за да активирате възпроизвеждане на видеото на цял екран."
30201 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30203 #~ "Натиснете и задръжте, за да се придвижите напред през настоящата медия."
30205 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30207 #~ "Натиснете и задръжте, за да се придвижите напред през настоящата медия."
30209 #~ msgid "Click to stop playback."
30210 #~ msgstr "Натиснете, за да спрете възпроизвеждането."
30212 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30214 #~ "Натиснете, за да активирате или деактивирате случайно възпроизвеждане."
30217 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30218 #~ "slider to change the volume."
30220 #~ "Натиснете и придвижете мишката, задържайки бутона натиснат, за да "
30221 #~ "използвате този слайдър за промяна на нивото на звука."
30223 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30224 #~ msgstr "Натиснете, за да включите или изключите звука."
30226 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30227 #~ msgstr "Натиснете, за да усилите звука максимално."
30230 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30233 #~ "Натиснете, за да се появи панела Аудио Ефекти, включващ еквалайзер и "
30234 #~ "допълнителни филтри."
30236 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30237 #~ msgstr "Натиснете, за да отидете на следващата позиция от плейлиста."
30239 #~ msgid "User name"
30240 #~ msgstr "Потребителско име"
30242 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30243 #~ msgstr "Скриване на диалоговите прозорци с уведомления"
30246 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30249 #~ "Да не се показва диалогов прозорец, при който не се изисква действие от "
30250 #~ "потребителя (панела за критичните съобщения и грешките)."
30252 #~ msgid "(no item is being played)"
30253 #~ msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
30255 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30256 #~ msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
30258 #~ msgid "No device is selected"
30259 #~ msgstr "Не е избрано устройство"
30262 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30265 #~ "Тази функция позволява да запишете потока или да се покаже текущото "
30266 #~ "съдържание на екрана"
30268 #~ msgid "Current channel:"
30269 #~ msgstr "Текущ канал:"
30271 #~ msgid "Previous Channel"
30272 #~ msgstr "Предишен канал"
30274 #~ msgid "Next Channel"
30275 #~ msgstr "Следващ канал"
30277 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30278 #~ msgstr "Повторно получаване на информация за канал..."
30280 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30281 #~ msgstr "Не е стартиран EyeTV"
30284 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30285 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30287 #~ "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
30288 #~ "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
30290 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30291 #~ msgstr "Стартиране на EyeTV"
30293 #~ msgid "Download Plugin"
30294 #~ msgstr "Изтегляне на плъгина"
30296 #~ msgid "Composite input"
30297 #~ msgstr "Въвеждане от Composite"
30299 #~ msgid "S-Video input"
30300 #~ msgstr "Въвеждане от S-Video"
30302 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30303 #~ msgstr "Поток/Запис:"
30305 #~ msgid "Expand Node"
30306 #~ msgstr "Разгъване на възела"
30308 #~ msgid "Download Cover Art"
30309 #~ msgstr "Зареждане на обложка на албум"
30311 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30312 #~ msgstr "Извличане на мета-данните"
30314 #~ msgid "Sort Node by Name"
30315 #~ msgstr "Сортиране на възела по име"
30317 #~ msgid "Sort Node by Author"
30318 #~ msgstr "Сортиране на възела по автор"
30320 #~ msgid "Meta-information"
30321 #~ msgstr "Мета-информация "
30323 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30324 #~ msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
30327 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30329 #~ "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
30332 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30334 #~ "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
30337 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30340 #~ "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30343 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30344 #~ msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
30346 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30347 #~ msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
30349 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30350 #~ msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
30353 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30356 #~ "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на "
30357 #~ "кадри, използва се с MPEG TS)"
30359 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30360 #~ msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
30363 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30365 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
30368 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30370 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
30373 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30376 #~ "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
30380 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30382 #~ "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
30385 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30387 #~ "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
30390 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30391 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30393 #~ "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, "
30394 #~ "MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
30397 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30400 #~ "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, "
30401 #~ "MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
30403 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30404 #~ msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
30407 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30409 #~ "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
30411 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30412 #~ msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
30414 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30416 #~ "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
30419 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30421 #~ "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван "
30424 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30425 #~ msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
30427 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30428 #~ msgstr "MPEG Програмен поток"
30430 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30431 #~ msgstr "MPEG Транспортен поток"
30433 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30434 #~ msgstr " Формат MPEG 1"
30437 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30438 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30439 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30440 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30442 #~ "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
30443 #~ "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това "
30444 #~ "обикновенно е най-доброто нещо, което може да се направи. Другите "
30445 #~ "компютри могат тогава да имат достъп до потока на http://yourip:8080 по "
30449 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30450 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30451 #~ "generally the most compatible"
30453 #~ "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод "
30454 #~ "не е най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко "
30455 #~ "пъти, но обикновенно е най-осъществимия."
30458 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30459 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30460 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30461 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30463 #~ "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
30464 #~ "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това "
30465 #~ "обикновенно е най-доброто нещо, което може да се направи. Другите "
30466 #~ "компютри могат тогава да имат достъп до потока на http://yourip:8080 по "
30469 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30470 #~ msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
30472 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30473 #~ msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
30476 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30477 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30478 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30480 #~ "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
30481 #~ "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
30482 #~ "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
30485 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30486 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30487 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30489 #~ "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
30490 #~ "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на "
30491 #~ "поток към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
30494 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30497 #~ "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще "
30498 #~ "бъдат добавени RTP headers."
30501 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30502 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30503 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30506 #~ "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
30507 #~ "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на "
30508 #~ "поток към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока "
30509 #~ "ще бъдат добавени RTP headers."
30511 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30512 #~ msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
30515 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30517 #~ "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
30518 #~ "настройка на кодиране."
30521 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30522 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30523 #~ "give access to more features."
30525 #~ "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
30526 #~ "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
30527 #~ "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
30528 #~ "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
30529 #~ "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
30530 #~ "това \"Настройки\"."
30532 #~ msgid "Stream to network"
30533 #~ msgstr "Изпращане потока в мрежата"
30535 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30536 #~ msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
30538 #~ msgid "Choose here your input stream."
30539 #~ msgstr "Изберете вашия входящ поток."
30541 #~ msgid "Existing playlist item"
30542 #~ msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
30544 #~ msgid "Partial Extract"
30545 #~ msgstr "Частично използване"
30548 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30549 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30550 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30553 #~ "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява "
30554 #~ "входящия поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). "
30555 #~ "Началното и крайното време може да се зададе в секунди."
30563 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30565 #~ "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
30567 #~ msgid "Streaming method"
30568 #~ msgstr "Метод за изпращане на потока"
30571 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30572 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30574 #~ "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
30575 #~ "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
30576 #~ "следващата страница."
30578 #~ msgid "Transcode audio"
30579 #~ msgstr "Прекодиране на аудиото"
30581 #~ msgid "Transcode video"
30582 #~ msgstr "Прекодиране на видеото"
30585 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30588 #~ "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако "
30589 #~ "съществува една в потока."
30592 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30595 #~ "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако "
30596 #~ "съществува една в потока."
30598 #~ msgid "Encapsulation format"
30599 #~ msgstr "Формат на контейнера"
30602 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30603 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30605 #~ "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
30606 #~ "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички "
30609 #~ msgid "Additional streaming options"
30610 #~ msgstr "Допълнителни опции за потока"
30612 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30614 #~ "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
30616 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30617 #~ msgstr "Време на живот (TTL)"
30619 #~ msgid "Local playback"
30620 #~ msgstr "Локално възпроизвеждане"
30622 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30623 #~ msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
30625 #~ msgid "Additional transcode options"
30626 #~ msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
30628 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30630 #~ "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
30632 #~ msgid "Select the file to save to"
30633 #~ msgstr "Изберете файл, където да се запише"
30636 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30637 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30639 #~ "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
30640 #~ "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от "
30641 #~ "изображението."
30644 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30647 #~ "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да "
30648 #~ "започне потока или прекодирането."
30653 #~ msgid "Encap. format"
30654 #~ msgstr "Формат Encap."
30656 #~ msgid "Input stream"
30657 #~ msgstr "Входен поток"
30659 #~ msgid "Save file to"
30660 #~ msgstr "Запис на файла в"
30662 #~ msgid "Include subtitles"
30663 #~ msgstr "Включване на субтитри"
30665 #~ msgid "No input selected"
30666 #~ msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
30669 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30671 #~ "Choose one before going to the next page."
30673 #~ "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
30675 #~ "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
30677 #~ msgid "No valid destination"
30678 #~ msgstr "Няма валиден адрес"
30681 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30682 #~ "Multicast-IP.\n"
30684 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30685 #~ "and the help texts in this window."
30687 #~ "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-"
30690 #~ "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
30691 #~ "Streaming HOWTO."
30694 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30695 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30697 #~ "Correct your selection and try again."
30699 #~ "Избраните кодеци не са съвместими един спрямо друг. Например: Не е "
30700 #~ "възможно да смесите некомпресирано аудио с всякакъв видео кодек.\n"
30702 #~ "Поправете своето избиране и опитайте отново."
30704 #~ msgid "Select the directory to save to"
30705 #~ msgstr "Избор на директория за запис"
30707 #~ msgid "No folder selected"
30708 #~ msgstr "Не е избрана папка"
30710 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30711 #~ msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
30714 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30717 #~ "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да "
30718 #~ "изберете местоположението."
30720 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30721 #~ msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
30724 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30727 #~ "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
30728 #~ "местоположение."
30733 #~ msgid "%i items"
30734 #~ msgstr "%i елементи"
30742 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30743 #~ msgstr "да: от %@ до %@"
30745 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30746 #~ msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
30748 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30749 #~ msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
30752 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30753 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30754 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30755 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30758 #~ "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. "
30759 #~ "Всичко което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
30760 #~ "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във "
30761 #~ "файл. Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови "
30764 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30765 #~ msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
30767 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30768 #~ msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
30771 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30772 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30773 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30774 #~ "leave this setting to 1."
30776 #~ "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е "
30777 #~ "максималния брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако "
30778 #~ "не знаете какво означава или ако искате да пуснете потока само по вашата "
30779 #~ "локална мрежа, оставете тази настройка на 1."
30782 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30783 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30784 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30785 #~ "SAP extra interface.\n"
30786 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30787 #~ "name will be used."
30789 #~ "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
30790 #~ "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
30791 #~ "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
30792 #~ "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
30793 #~ "Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
30794 #~ "използвано името по подразбиране."
30797 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30798 #~ "transcoded/streamed.\n"
30800 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30803 #~ "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
30806 #~ "Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
30807 #~ "простото прекодиране или изпълнение на потока."
30809 #~ msgid "A->B Loop"
30810 #~ msgstr "A->B Повторение"
30812 #~ msgid "Current visualization"
30813 #~ msgstr "Текуща визуализация"
30816 #~ msgstr "И&нструменти"
30818 #~ msgid "Local drives"
30819 #~ msgstr "Локални устройства"
30821 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30823 #~ "Задаване на цяло число, като идентификатор за промяна на този елементарен "
30826 #~ msgid "Magazine"
30827 #~ msgstr "Списание"
30829 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30830 #~ msgstr "Определяне на списанието, което да съдържа страницата с езика"
30833 #~ msgstr "Страница"
30835 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30836 #~ msgstr "Определяне на страницата, която да съдържа езика"
30841 #~ msgid "Specify the row containing the language"
30842 #~ msgstr "Определяне на реда, който да съдържа езика"
30844 #~ msgid "Lang From Telx"
30845 #~ msgstr "Език от телетекст"
30847 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30848 #~ msgstr "Динамични настройки на езика от телетекст"
30850 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30851 #~ msgstr "Име на хоста или IP адрес на предназначеното устройство"
30854 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30857 #~ "Изходна сила на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
30858 #~ "тихо до много силно."
30860 #~ msgid "Password for target device."
30861 #~ msgstr "Парола за предназначеното устройство"
30863 #~ msgid "Password file"
30864 #~ msgstr "Файл с парола"
30866 #~ msgid "Read password for target device from file."
30867 #~ msgstr "Прочитане на паролата за предназначеното устройство от файл."
30869 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30870 #~ msgstr "Извеждане на потока с Remote Audio Output Protocol"
30872 #~ msgid "Session phone number"
30873 #~ msgstr "Телефонен номер за сесия"
30876 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30877 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30879 #~ "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP "
30880 #~ "(Session Descriptor)."
30882 #~ msgid "OSD menu"
30883 #~ msgstr "Екранно меню"
30886 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30887 #~ msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
30889 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30890 #~ msgstr "Избор на шрифт"
30892 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30893 #~ msgstr "Извеждане на текст за Mac"
30895 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30896 #~ msgstr "Избор на шрифт"
30898 #~ msgid "Win32 font renderer"
30899 #~ msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
30902 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30903 #~ "your computer.\n"
30904 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30905 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30907 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30908 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30910 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30911 #~ "and where to get the required parts.\n"
30912 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30913 #~ "device in live action."
30915 #~ "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight "
30916 #~ "устройство, което е свързано към вашия компютър.\n"
30917 #~ "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
30918 #~ "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
30920 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30921 #~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30923 #~ "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
30924 #~ "вземете необходимите части.\n"
30925 #~ "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
30926 #~ "действа устройството."
30928 #~ msgid "Device type"
30929 #~ msgstr "Тип устройство"
30932 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30933 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30935 #~ "Изберете вашето устройство от списъка или изберете AtmoWin Software, за "
30936 #~ "да се предаде обработката на външен процес (с повече опции)"
30938 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30939 #~ msgstr "Класически AtmoLight"
30941 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30942 #~ msgstr "Брой на AtmoLight канали"
30944 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30945 #~ msgstr "Брой на AtmoLight каналите, които да се емулират с устройството DMX"
30947 #~ msgid "Count of channels"
30948 #~ msgstr "Брой канали"
30950 #~ msgid "Save Debug Frames"
30951 #~ msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
30953 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30954 #~ msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
30956 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30957 #~ msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
30959 #~ msgid "Extracted Image Width"
30960 #~ msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
30962 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30964 #~ "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране "
30967 #~ msgid "Extracted Image Height"
30968 #~ msgstr "Височина на извлеченото изображение"
30970 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30972 #~ "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране "
30975 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30976 #~ msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
30978 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
30979 #~ msgstr "Показване на екрана на мрежа с бели пиксели"
30981 #~ msgid "Color when paused"
30982 #~ msgstr "Цвят, когато е на пауза"
30985 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
30986 #~ "another beer?)"
30988 #~ "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на "
30991 #~ msgid "Pause-Red"
30992 #~ msgstr "Пауза - Червен компонент"
30994 #~ msgid "Red component of the pause color"
30995 #~ msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
30997 #~ msgid "Pause-Green"
30998 #~ msgstr "Пауза - Зелен компонент"
31000 #~ msgid "Green component of the pause color"
31001 #~ msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
31003 #~ msgid "Pause-Blue"
31004 #~ msgstr "Пауза - Син компонент"
31006 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31007 #~ msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
31009 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31010 #~ msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
31013 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31016 #~ "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
31020 #~ msgstr "Край - Червен компонент"
31022 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31023 #~ msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
31025 #~ msgid "End-Green"
31026 #~ msgstr "Край - Зелен компонент"
31028 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31029 #~ msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
31031 #~ msgid "End-Blue"
31032 #~ msgstr "Край - Син компонент"
31034 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31035 #~ msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
31037 #~ msgid "End-Fadesteps"
31038 #~ msgstr "Край - Стъпки"
31041 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31042 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31044 #~ "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
31045 #~ "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
31047 #~ msgid "Number of zones on top"
31048 #~ msgstr "Брой на зоните горе"
31050 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31051 #~ msgstr "Брой на зоните горе на екрана"
31053 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31054 #~ msgstr "Брой на зоните долу"
31056 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31057 #~ msgstr "Брой на зоните долу на екрана"
31059 #~ msgid "Zones on left / right side"
31060 #~ msgstr "Зони отлявата / отдясната страна"
31062 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31063 #~ msgstr "Лявата и дясната страна ще имат винаги еднакъв брой зони"
31065 #~ msgid "Calculate a average zone"
31066 #~ msgstr "Изчисляване на средната зона"
31069 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31070 #~ "for single channel AtmoLight)"
31072 #~ "Съдържа общия брой на всички пиксели в примерното изображение (полезно е "
31073 #~ "само за единичен канал AtmoLight)"
31075 #~ msgid "Use Software White adjust"
31076 #~ msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
31079 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31082 #~ "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? "
31083 #~ "(препоръчително)."
31085 #~ msgid "White Red"
31086 #~ msgstr "Бяло - Червен компонент"
31088 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31089 #~ msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
31091 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31092 #~ msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
31094 #~ msgid "White Blue"
31095 #~ msgstr "Бяло - Син компонент"
31097 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31098 #~ msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
31100 #~ msgid "Serial Port/Device"
31101 #~ msgstr "Сериен порт/устройство"
31104 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31105 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31107 #~ "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
31108 #~ "При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f."
31111 #~ msgid "Edge weightning"
31112 #~ msgstr "Удебеляване на контурите"
31115 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31118 #~ "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета "
31119 #~ "в края на кадъра."
31121 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31122 #~ msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
31124 #~ msgid "Darkness limit"
31125 #~ msgstr "Ограничаване на тъмнината"
31128 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31129 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31131 #~ "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е "
31132 #~ "по-голяма от тази за домашно видео."
31134 #~ msgid "Hue windowing"
31135 #~ msgstr "Нюанс на прозореца"
31137 #~ msgid "Sat windowing"
31138 #~ msgstr "Наситеност на прозореца"
31140 #~ msgid "Filter length (ms)"
31141 #~ msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
31144 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31147 #~ "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
31150 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31151 #~ msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
31153 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31154 #~ msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
31156 #~ msgid "Filter Smoothness"
31157 #~ msgstr "Филтър за заглаждане"
31159 #~ msgid "Output Color filter mode"
31160 #~ msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
31162 #~ msgid "No Filtering"
31163 #~ msgstr "Без филтър"
31165 #~ msgid "Combined"
31166 #~ msgstr "Комбинирано"
31169 #~ msgstr "Процент"
31171 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31172 #~ msgstr "Задържане на кадър (мсек.)"
31175 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31176 #~ "around 20ms should do the trick."
31178 #~ "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
31179 #~ "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
31181 #~ msgid "Channel 0: summary"
31182 #~ msgstr "Канал 0: сумарен"
31184 #~ msgid "Channel 1: left"
31185 #~ msgstr "Канал 1: отляво"
31187 #~ msgid "Channel 2: right"
31188 #~ msgstr "Канал 2: отдясно"
31190 #~ msgid "Channel 3: top"
31191 #~ msgstr "Канал 3: отгоре"
31193 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31194 #~ msgstr "Канал 4: отдолу"
31197 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31199 #~ "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал "
31200 #~ "Y, за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
31202 #~ msgid "disabled"
31203 #~ msgstr "изключено"
31205 #~ msgid "Zone 4:summary"
31206 #~ msgstr "Зона 4:сумарно"
31208 #~ msgid "Zone 1:right"
31209 #~ msgstr "Зона 1:отдясно"
31211 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31212 #~ msgstr "Определяне на Канал / Зона"
31214 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31215 #~ msgstr "Зона 0: Преливане отгоре"
31217 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31218 #~ msgstr "Зона 1: Преливане отдясно"
31220 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31221 #~ msgstr "Зона 2: Преливане отдолу"
31223 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31224 #~ msgstr "Зона 3: Преливане отляво"
31226 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31227 #~ msgstr "Зона 4: Сумарно преливане"
31230 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31232 #~ "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
31233 #~ "преливане в полутонове на сивото."
31235 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31236 #~ msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
31239 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31240 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31242 #~ "Предпочитан вариант за определяне на преливане. Поставете ги в една папка "
31243 #~ "с имена на файловете: zone_0.bmp, zone_1.bmp и задайте тук името на "
31244 #~ "папкатаПредпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну "
31245 #~ "папку в файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
31247 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31248 #~ msgstr "Път до файла на AtmoWin*.exe"
31251 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31252 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31254 #~ "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
31255 #~ "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
31257 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31258 #~ msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
31260 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31261 #~ msgstr "Избиране типа на устройство и връзка"
31263 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31264 #~ msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
31266 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31267 #~ msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
31269 #~ msgid "DMX options"
31270 #~ msgstr "DMX опции"
31272 #~ msgid "MoMoLight options"
31273 #~ msgstr "MoMoLight опции"
31275 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31276 #~ msgstr "Разположение на зоните за вградено Atmo"
31278 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31279 #~ msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
31281 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31282 #~ msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
31284 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31285 #~ msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
31287 #~ msgid "Change gradients"
31288 #~ msgstr "Промяна на преливането"
31290 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31291 #~ msgstr "Широчина на лентата в пиксели (по подразбиране : 10)"
31293 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31294 #~ msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
31296 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31297 #~ msgstr "Разширение OpenGL ES"
31299 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31300 #~ msgstr "Видео извеждане за Windows 7/Windows Vista с обновленията"
31302 #~ msgid "Direct2D video output"
31303 #~ msgstr "Видео извеждане Direct2D"
31305 #~ msgid "SDL chroma format"
31306 #~ msgstr "Формат на цветността SDL"
31309 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31310 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31312 #~ "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността, "
31313 #~ "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
31316 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31317 #~ msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
31319 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31320 #~ msgstr "OpenGL GLX видео извеждане (XCB)"
31322 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31323 #~ msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
31325 #~ msgid "Black Slot"
31326 #~ msgstr "Черен слот"
31328 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31329 #~ msgstr "Режим на филтъра за изходния цвят"
31331 #~ msgid "Brightness (%)"
31332 #~ msgstr "Яркост (%)"
31334 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31335 #~ msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
31337 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31338 #~ msgstr "Ограничител на филтъра (%)"
31341 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
31342 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
31343 #~ "double buffering in software."
31345 #~ "Ако буфера за кадри поддържа хардуерно ускорение или изпълнението на "
31346 #~ "двойна буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. "
31347 #~ "Тогава се изпълнява двойна буферизация в софтуера."
31350 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
31352 #~ "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво "
31353 #~ "точно да направите)."
31355 #~ msgid "MTU for out mode"
31356 #~ msgstr "MTU за изходен режим"
31358 #~ msgid "MTU for out mode."
31359 #~ msgstr "MTU за изходен режим"
31361 #~ msgid "Uncompressed RAR"
31362 #~ msgstr "Некомпресиран RAR"
31365 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31366 #~ "multicast UDP or RTP."
31368 #~ "SAP е начин за публично уведомяване на потоците, които се изпращат, като "
31369 #~ "се използва multicast UDP или RTP. "
31372 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31375 #~ "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
31376 #~ "Използвайте ги много внимателно!"
31378 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31380 #~ "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
31383 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31386 #~ "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Допълнителни настройки\", за да "
31390 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31391 #~ "should be magnified."
31393 #~ "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
31394 #~ "изображението да се увеличи."
31396 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31397 #~ msgstr "Ефект \"Вълни\""
31399 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31400 #~ msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
31402 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31403 #~ msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
31406 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31407 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31409 #~ "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
31410 #~ "Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
31413 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31414 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31416 #~ "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
31417 #~ "Опитайте различни настройки за различните ефекти"
31420 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31421 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31424 #~ "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
31425 #~ "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
31427 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31428 #~ msgstr "Изберете кои обекти да покажат дебъг съобщение"
31432 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31433 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31434 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31435 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31436 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31437 #~ "debug message."
31439 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+' или "
31440 #~ "'-', за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
31441 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
31442 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
31443 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
31444 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
31447 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31448 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31450 #~ "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично "
31451 #~ "се открива, ако тук е избрано \"авто\"."
31454 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31456 #~ msgstr "Сила на звука по подразбиране, в обхвата от 0 до 1024."
31459 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31460 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31462 #~ "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са 0 "
31463 #~ "(неопределено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31466 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31467 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31468 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31470 #~ "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
31471 #~ "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова "
31472 #~ "можете да го изключите и тогава ще се използва по-прост алгоритъм."
31475 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31476 #~ "always leave all these enabled."
31478 #~ "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на процесора. "
31479 #~ "Трябва да ги оставите винаги включени."
31482 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31483 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31485 #~ "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
31486 #~ "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
31488 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31489 #~ msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
31491 #~ msgid "Modules search path"
31492 #~ msgstr "Път за търсене на модули"
31494 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31495 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
31497 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31498 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
31500 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31501 #~ msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
31503 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31504 #~ msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
31506 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31507 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
31509 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31510 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
31512 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31513 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
31515 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31516 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
31518 #~ msgid "Highlight widget on top"
31519 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
31521 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31522 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
31524 #~ msgid "Highlight widget below"
31525 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
31527 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31528 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
31530 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31531 #~ msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
31533 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31534 #~ msgstr "Осведомяване с Bonjour"
31536 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31537 #~ msgstr "Уведомяване за потока с помоща на протокола Bonjour."
31540 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31541 #~ "for an incoming connection."
31543 #~ "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес, вместо да изчака "
31544 #~ "свързване от източника."
31546 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31547 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
31549 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31550 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
31552 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31553 #~ msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
31555 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31557 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
31560 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31561 #~ msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
31564 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31565 #~ "number of B-Frames."
31567 #~ "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
31568 #~ "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
31570 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31571 #~ msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
31573 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31574 #~ msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
31576 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31577 #~ msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
31579 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31580 #~ msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
31583 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31585 #~ "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
31586 #~ "composite, 2 = svideo)"
31588 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31589 #~ msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
31591 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31592 #~ msgstr "Изпращан URL на SWF по подразбиране"
31594 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31596 #~ "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
31597 #~ "подразбиране)."
31599 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31601 #~ "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
31602 #~ "подразбиране)."
31604 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31606 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
31609 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31610 #~ msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
31612 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31613 #~ msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
31615 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31616 #~ msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
31619 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31620 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31621 #~ "audio playback."
31623 #~ "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, "
31624 #~ "който е в менюто със списъка 'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
31625 #~ "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
31627 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31628 #~ msgstr "3 предни 2 задни"
31630 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31631 #~ msgstr "2 предни 2 задни"
31633 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31634 #~ msgstr "A/52 над S/PDIF"
31636 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31637 #~ msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
31639 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31640 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
31643 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31644 #~ "processing power"
31646 #~ "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
31648 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31649 #~ msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
31652 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
31653 #~ "Overridden by user settings."
31655 #~ "Задаване на настройки за специфичен тип източник или ситуация. Подменя се "
31656 #~ "от потребителските настройки."
31658 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31660 #~ "Използване на шаблон, като настройки по подразбиране. Подменя се от "
31661 #~ "потребителските настройки."
31669 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
31670 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . слой с НИЗ върху видеото"
31672 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
31673 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .управление на относителната позиция"
31675 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31676 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
31678 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31679 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
31681 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31682 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
31684 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31685 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
31687 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31688 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
31690 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31691 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
31693 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31694 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
31696 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31697 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
31699 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31700 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
31702 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31703 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
31705 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31706 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
31708 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31710 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . съотношение на страните"
31712 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31713 #~ msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
31716 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31717 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31718 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31719 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
31720 #~ "autodetection, this should always work)."
31722 #~ "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
31723 #~ "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", "
31724 #~ "\"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - "
31725 #~ "означава автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
31727 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31728 #~ msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
31730 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31731 #~ msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
31733 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31734 #~ msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
31737 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31738 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31741 #~ "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети. Задайте размера "
31742 #~ "на буфера, а не броя на пакетите."
31744 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31746 #~ "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay буфера за "
31749 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31750 #~ msgstr "Текст, който да се показва на overlay буфера за кадри."
31753 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31754 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31757 #~ "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
31758 #~ "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
31759 #~ "изтрити от кеша."
31761 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31762 #~ msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
31765 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31767 #~ "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay буфера "
31770 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
31771 #~ msgstr "По подразбиране VLC ще използва тъмен стил на интерфейса."
31774 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31775 #~ "video devices.\n"
31776 #~ "Live Audio input is not supported."
31778 #~ "Това устройство за въвеждане може да обработва сигнали от "
31779 #~ "видеоустройства, които са съвместими с QuickTime.\n"
31780 #~ "Въвеждане Live Audio не се поддържа."
31783 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31784 #~ "Are you sure you want to continue?"
31786 #~ "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
31787 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
31789 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31790 #~ msgstr "Прокси HTTP парола"
31792 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
31794 #~ "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на "
31795 #~ "прозорец без рамки)"
31797 #~ msgid "Icon View"
31798 #~ msgstr "Изглед Икона"
31801 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31802 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31803 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31804 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31805 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31806 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31807 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31808 #~ "options:</p>\n"
31810 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
31811 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
31812 #~ "<p>VLC може да се свързва към Интернет, за да показва <b>информация за "
31813 #~ "медия</b> или за проверка за налични <b>обновления</b>.</p>\n"
31814 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (авторите) искат вашето съгласие преди този софтуер да "
31815 #~ "получи достъп до Интернет.</p>\n"
31816 #~ "<p>Съгласно вашият избор, моля маркирайте или демаркирайте следните опции:"
31820 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31821 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31823 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31827 #~ "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер, потоков сървър и "
31828 #~ "клиент, който може да възпроизвежда от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови "
31829 #~ "потоци, карти за захващане на видео и аудио и много други!\n"
31830 #~ "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всяка "
31831 #~ "популярна платформа.\n"
31835 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31838 #~ "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
31841 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31842 #~ msgstr " от екипа на VideoLAN.\n"
31845 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31846 #~ "default value is \"admin\"."
31848 #~ "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по "
31849 #~ "подразбиране е \"admin\"."
31852 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31853 #~ "scanning directories."
31855 #~ "Файлове с тези разширения няма да се добавят към медия библиотеката при "
31856 #~ "сканиране на директории."
31858 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31860 #~ "Когато се сканират директории, да се сканират също всички техни "
31861 #~ "поддиректории."
31863 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31864 #~ msgstr "Медия библиотеката е базирана на SQL бази с данни"
31866 #~ msgid "Auto add new medias"
31867 #~ msgstr "Автоматично добавяне на нови медии"
31870 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31873 #~ "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст"
31874 #~ "\" (по подразбиране) и \"html\"."
31878 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31879 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31880 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31882 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
31883 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
31884 #~ "системния дневник, вместо във файл)."
31887 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31888 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31890 #~ "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. "
31891 #~ "По подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
31894 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31895 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31897 #~ "Вертикално изместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, "
31898 #~ "по подразбиране 30 пиксела)."
31901 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31903 #~ "Изместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
31905 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31907 #~ "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
31909 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31910 #~ msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
31913 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31915 #~ "Порт на UDP на който да се следи за команди (show | enable <pid> | "
31916 #~ "disable <pid>)."
31918 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31919 #~ msgstr "Изключване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
31921 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31922 #~ msgstr "Включване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
31924 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31925 #~ msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
31927 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31928 #~ msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
31930 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31931 #~ msgstr "Порт на UDP на който да се следи за команди."
31933 #~ msgid "Initial command to execute."
31934 #~ msgstr "Начална команда за изпълнение"
31936 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31937 #~ msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
31939 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31940 #~ msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
31943 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31944 #~ "<left offset> + <top offset>."
31946 #~ "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: "
31947 #~ "широчина x височина + изместване отляво + изместване отгоре."
31949 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31950 #~ msgstr "Максимално съотношение (x 1000)"
31953 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31954 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31957 #~ "Максимално съотношение на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
31958 #~ "автоматично да изреже по-голямо съотношение (например, към по \"плоско\" "
31959 #~ "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
31961 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31963 #~ "Задаване на съотношение (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 "
31967 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31968 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31969 #~ "trigger recrop."
31971 #~ "Брой последователни изображения с открито еднакво съотношение (различно "
31972 #~ "от предишно открито съотношение), за отчитане, че съотношението е "
31973 #~ "променено и да се стартира изрязването."
31976 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31977 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31979 #~ "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
31980 #~ "съотношението е променено и да се стартира изрязването."
31983 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31986 #~ "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
31988 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31989 #~ msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
31992 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31993 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31995 #~ "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да "
31996 #~ "се премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
31998 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31999 #~ msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
32001 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32002 #~ msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
32004 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32005 #~ msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
32008 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32009 #~ "OSD configuration file."
32011 #~ "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададеният път в "
32012 #~ "конфигурационния файл."
32015 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32016 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32019 #~ "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
32020 #~ "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и "
32021 #~ "при най-малкото зададено време."
32024 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32025 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32026 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32027 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32029 #~ "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
32030 #~ "200 мсек. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
32031 #~ "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да "
32032 #~ "натовари процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 мсек."
32034 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32035 #~ msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
32038 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32040 #~ "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат "
32041 #~ "разменяни с черния слот."
32043 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32044 #~ msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
32047 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32048 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32049 #~ "collaboration to create the best free software."
32051 #~ "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, на хората, които "
32052 #~ "тестват софтуера, нашите потребители и на следните хора (и на "
32053 #~ "пропуснатите...), за съдействието при създаването на най-добрия безплатен "
32056 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
32057 #~ msgstr "Използване на ускорено декодиране от GPU"
32059 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32060 #~ msgstr "Добавяне на файлове в плейлиста при режим на едно копие"
32063 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32064 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32065 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32066 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32067 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32068 #~ "debug message."
32070 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+' или "
32071 #~ "'-' за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
32072 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
32073 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
32074 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
32075 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
32078 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
32079 #~ "master shared secret key."
32081 #~ "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието "
32082 #~ "на този главен RTP секретен ключ за сигурност."
32084 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
32085 #~ msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
32088 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
32089 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
32092 #~ "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
32096 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
32099 #~ "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности "
32100 #~ "са: -1, 0, 1)."
32103 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
32104 #~ "synchronization."
32105 #~ msgstr "P адрес на главния часовник за часова синхронизация."
32108 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
32109 #~ "means an unlimited play time."
32111 #~ "Времетраене в секунди преди симулацията на край на файла. Негативните "
32112 #~ "стойности означават неограничено време на възпроизвеждане."
32115 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
32116 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
32118 #~ "Преход и позиция базирана, като проценти байтове, а не позиция създадена "
32119 #~ "по време. Ако прехода не работи коректно, включете тази опция."
32122 #~ "Any device is not selected.\n"
32124 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
32127 #~ "Не е избрано никакво устройство.\n"
32129 #~ "Изберете налично устройство в горното меню\n"
32133 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
32134 #~ "disabled to prevent burning screen."
32136 #~ "Показване на конус, за фон или текущата обложка на албум, когато няма "
32137 #~ "възпроизвеждане. Може да се изключи, за да се предпази екрана от изгаряне."
32140 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32141 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32143 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
32144 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
32145 #~ "системния дневник вместо във файл)."
32147 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32148 #~ msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
32151 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
32152 #~ "needs to be restarted."
32154 #~ "За да е сигурно, че VLC повече няма да следи действията на медия "
32155 #~ "клавишите, е необходимо да се рестартира."
32157 #~ msgid "Relaunch VLC"
32158 #~ msgstr "Рестартиране на VLC"
32161 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
32162 #~ "advanced preferences."
32164 #~ "Повече опции за фона, сянката и контура са налични в допълнителните "
32167 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32168 #~ msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
32170 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32171 #~ msgstr "Използване на системните кодеци за WMV, ако са налични."
32173 #~ msgid "Side speakers"
32174 #~ msgstr "Странични високоговорители"
32176 #~ msgid "Rear speakers"
32177 #~ msgstr "Задни високоговорители"
32179 #~ msgid "Center and subwoofer"
32180 #~ msgstr "Централни и субуфер"
32183 #~ msgstr "Временно съхранение"
32185 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
32186 #~ msgstr "Цвят на топката, един от \"червен\", \"син\" и \"зелен\"."
32189 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32190 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32192 #~ "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32193 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
32196 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32198 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32199 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32200 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32202 #~ "Определяне на адреса, порта и пътя, който ще следи RTSP VOD сървъра.\n"
32203 #~ "Пише се адрес:порт/път. По подразбиране следи на всички интерфейси (адрес "
32204 #~ "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
32205 #~ "За да следи само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като "
32208 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32209 #~ msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
32212 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32213 #~ "should not change this option manually."
32215 #~ "Запазване силата на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
32216 #~ "променяте тази опция ръчно."
32219 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
32220 #~ "DISPLAY environment variable."
32222 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
32223 #~ "използва стойността на променливата област DISPLAY."
32225 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32226 #~ msgstr "Предпочитане на системните кодеци пред тези на VLC"
32229 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32230 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32232 #~ "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
32233 #~ "собствените вградени кодеци в VLC. Когато има възможност за избор."
32236 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32237 #~ "advantage of them."
32239 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги "
32243 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32244 #~ "advantage of them."
32246 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
32249 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32250 #~ msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
32253 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32254 #~ "advantage of them."
32256 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
32260 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32261 #~ "advantage of them."
32263 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги "
32266 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32267 #~ msgstr "Поддръжка на SSE2"
32270 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32271 #~ "advantage of them."
32273 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги "
32276 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32277 #~ msgstr "Поддръжка на SSE3"
32280 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32281 #~ "advantage of them."
32283 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE3, VLC може да ги "
32286 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32287 #~ msgstr "Поддръжка на SSSE3"
32290 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32291 #~ "advantage of them."
32293 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSSE3, VLC може да ги "
32296 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32297 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.1"
32300 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32301 #~ "advantage of them."
32303 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.1, VLC може да ги "
32306 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32307 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.2"
32310 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32311 #~ "advantage of them."
32313 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.2, VLC може да ги "
32317 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32318 #~ "advantage of them."
32320 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
32323 #~ msgid "Go back in browsing history"
32324 #~ msgstr "Назад в списъка на хронологията"
32326 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32327 #~ msgstr "Напред в списъка на хронологията"
32329 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32330 #~ msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
32332 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32333 #~ msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
32335 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32336 #~ msgstr "Режим на инвертиране"
32339 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32341 #~ "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
32343 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32344 #~ msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
32346 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32347 #~ msgstr "Във волтове [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
32350 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32351 #~ "supported by all frontends."
32353 #~ "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
32354 #~ "всички фронтенди"
32356 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32357 #~ msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
32359 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32360 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
32362 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32363 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
32365 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32366 #~ msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
32368 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32369 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
32371 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32372 #~ msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
32374 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32375 #~ msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
32377 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32379 #~ "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
32382 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32383 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
32385 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32387 #~ "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
32388 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32390 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32391 #~ msgstr "Наземна честотна лента"
32393 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32394 #~ msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
32396 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32397 #~ msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32399 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32400 #~ msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
32402 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32403 #~ msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
32405 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32406 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
32408 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32410 #~ "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
32413 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32415 #~ "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във "
32416 #~ "вътрешния HTTP сървър."
32419 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32421 #~ "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
32425 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32426 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32428 #~ "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на ."
32429 #~ "hosts), който позволява на определен обхват от IP да се включват към "
32430 #~ "вътрешния HTTP-сървър."
32432 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32433 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
32435 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32436 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
32438 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32439 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
32441 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32442 #~ msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
32444 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32445 #~ msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
32448 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32449 #~ "constructs (default 0)."
32451 #~ "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в "
32452 #~ "конструкцията #duplicate{} (по подразбиране 0)."
32455 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32456 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32457 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32459 #~ "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
32460 #~ "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
32461 #~ "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
32462 #~ "потока е безкраен)."
32464 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32465 #~ msgstr "Използване на Internet Explorer за въведения HTTP прокси сървър"
32468 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32471 #~ "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
32472 #~ "продължителност в милисекунди."
32474 #~ msgid "Use file memory mapping"
32475 #~ msgstr "Използване на общата памет"
32477 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32479 #~ "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
32483 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32486 #~ "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
32487 #~ "composite, 2 = svideo)."
32489 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32491 #~ "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
32493 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32494 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
32496 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32497 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
32499 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32500 #~ msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
32502 #~ msgid "IO Method"
32503 #~ msgstr "IO Метод"
32505 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32506 #~ msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
32509 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32510 #~ "the v4l2 driver)."
32512 #~ "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
32513 #~ "поддържа от драйвера v4l2)."
32516 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32517 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32519 #~ "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
32520 #~ "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера "
32523 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32525 #~ "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
32528 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32530 #~ "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
32532 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32534 #~ "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера "
32538 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32539 #~ "empty if you don't have one."
32541 #~ "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
32542 #~ "Оставете го празно, ако го нямате."
32545 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32546 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32548 #~ "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
32549 #~ "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
32552 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32553 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32555 #~ "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще "
32556 #~ "бъде използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
32558 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32560 #~ "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
32561 #~ "подразбиране\"."
32563 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32564 #~ msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
32567 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32568 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32569 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32571 #~ "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
32572 #~ "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв "
32573 #~ "драйвер, тогава трябва да включите тази опция."
32575 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32576 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32578 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32579 #~ msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
32582 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32584 #~ "packet assembly info 2\n"
32586 #~ "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
32588 #~ " - packet assembly info 2\n"
32590 #~ msgid "Text is always opaque"
32591 #~ msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
32593 #~ msgid "Handlers"
32594 #~ msgstr "Обработване"
32597 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32598 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32600 #~ "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,"
32601 #~ "pl=/usr/bin/perl)."
32603 #~ msgid "Export album art as /art"
32604 #~ msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art"
32607 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32610 #~ "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
32611 #~ "art?id=<id> URLs."
32613 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32614 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
32616 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32617 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
32619 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32620 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
32623 #~ msgstr "Сигнали"
32625 #~ msgid "Ffmpeg mux"
32626 #~ msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
32629 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32630 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32632 #~ "This might take a long time."
32634 #~ "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
32635 #~ "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
32638 #~ msgstr "Поправяне"
32640 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32641 #~ msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
32643 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32644 #~ msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
32646 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32648 #~ "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
32650 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32652 #~ "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
32653 #~ "използва шаблон."
32655 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32656 #~ msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
32659 #~ msgstr "Размиване"
32661 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32662 #~ msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
32664 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32665 #~ msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
32667 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32668 #~ msgstr "Изрязва определената част от изображението"
32670 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32671 #~ msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
32673 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32674 #~ msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
32676 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32677 #~ msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
32679 #~ msgid "Adjust Image"
32680 #~ msgstr "Настройка на изображението"
32683 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32684 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32685 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32686 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32687 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32689 #~ "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
32691 #~ " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела "
32692 #~ "Видео/Филтри.\n"
32693 #~ " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
32694 #~ "раздела Видео / Филтри."
32697 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32698 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32700 #~ "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
32701 #~ "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването "
32702 #~ "на черни ивици."
32704 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32705 #~ msgstr "Използване като фон за десктоп"
32708 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32709 #~ "interacted with in this mode."
32711 #~ "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да "
32712 #~ "си взаимодействат при този режим."
32715 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32717 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32718 #~ "is installed and try again."
32720 #~ "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
32722 #~ "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
32723 #~ "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
32725 #~ msgid "Add controls to the video window"
32726 #~ msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
32728 #~ msgid "Input Settings not saved"
32729 #~ msgstr "Въведените настройки не са записани"
32731 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
32732 #~ msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
32734 #~ msgid " State : Playing %s"
32735 #~ msgstr " Състояние : Възпроизвеждане %s"
32737 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
32738 #~ msgstr " Състояние : Отваряне/Свързване %s"
32740 #~ msgid " State : Paused %s"
32741 #~ msgstr " Състояние : Пауза %s"
32743 #~ msgid " c Switch color on/off"
32744 #~ msgstr " c Търсене на цвят вкл./изкл."
32747 #~ msgstr "[Прозорци]"
32749 #~ msgid "No item currently playing"
32750 #~ msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
32755 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32756 #~ msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
32758 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32759 #~ msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
32762 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32763 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32764 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32765 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32767 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32768 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32770 #~ "<p><i>VideoLAN</i> желае програмите да се идентифицират преди да получат "
32771 #~ "достъп до Интернет.</p>\n"
32772 #~ "<p><b>VLC media player</b> може да получава информация от Интернет, за да "
32773 #~ "получи <b>информация за медия</b> или за да провери за <b>обновления</b>."
32775 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
32776 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
32779 #~ msgstr "Мащабиране към прозореца"
32781 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32782 #~ msgstr "Задаване силата на звука да бъде настроена до 400%"
32785 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32786 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32788 #~ "Позволява силата на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до "
32789 #~ "200%. Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно "
32792 #~ msgid "Skins loader demux"
32793 #~ msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
32796 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32799 #~ "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
32800 #~ "неговата читаемост."
32802 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32803 #~ msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
32806 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32807 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32809 #~ "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
32810 #~ "сесията запазена в този кеш, в секунди."
32813 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32815 #~ msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
32818 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32819 #~ "notifications are sent locally."
32821 #~ "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
32822 #~ "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
32824 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32825 #~ msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
32827 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32828 #~ msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
32830 #~ msgid "Simple XML Parser"
32831 #~ msgstr "Просто XML зареждане"
32833 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32834 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
32836 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32837 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
32839 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32840 #~ msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
32842 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32843 #~ msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
32846 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32847 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32850 #~ "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
32851 #~ "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
32855 #~ "X11 hardware display to use.\n"
32856 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
32858 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
32859 #~ " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област "
32862 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32863 #~ msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
32865 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32866 #~ msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
32868 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32869 #~ msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
32871 #~ msgid "ID of the video output X window"
32872 #~ msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
32874 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32876 #~ "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
32879 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32880 #~ msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
32882 #~ msgid "Band separator"
32883 #~ msgstr "Разделител на честоти"
32885 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32886 #~ msgstr "Минимален изглед (без ленти с инструменти)"
32888 #~ msgid "...when VLC is in background"
32889 #~ msgstr "...когато VLC е във фонов режим"
32891 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32892 #~ msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
32897 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
32899 #~ "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
32901 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
32902 #~ msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
32904 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
32905 #~ msgstr "Тук можете да настроите показването на диалогови прозорци."
32908 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32909 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
32911 #~ "В тази секция, можете да форсирате поведението на субтитрите, например за "
32912 #~ "посочване на типа или файла на субтитрите ."
32915 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
32916 #~ "there is no way for you to fix this."
32918 #~ "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма "
32919 #~ "начин да го поправите."
32922 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
32923 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
32925 #~ "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
32926 #~ "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
32929 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
32930 #~ msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
32932 #~ msgid "Manual download only"
32933 #~ msgstr "Ръчно зареждане"
32935 #~ msgid "When track starts playing"
32936 #~ msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
32938 #~ msgid "As soon as track is added"
32939 #~ msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
32942 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
32944 #~ "Включете тази опция, за да се зареди SQL-базираната медия библиотека на "
32945 #~ "VLC при стартиране"
32948 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
32949 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
32951 #~ "Определяне дали да се нулира TCP връзката. Това се избира, когато се "
32952 #~ "използва видео частта на хистограмата (по подразбиране 1)."
32954 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
32955 #~ msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
32958 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
32959 #~ "perfect reproduction of the original"
32961 #~ "Кодирането без загуби игнорира битрейта и настройките за качество, "
32962 #~ "позволявайки перфектно възпроизвеждане на оригинала"
32964 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
32966 #~ "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на "
32969 #~ msgid "VLC crashed previously"
32970 #~ msgstr "Предишния път е имало срив на VLC"
32973 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
32975 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
32976 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
32977 #~ "URL of a network stream, ..."
32979 #~ "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
32981 #~ "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили "
32982 #~ "преди да стане срива на VLC, заедно с друга полезна информация като: линк "
32983 #~ "за изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
32985 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
32987 #~ "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за "
32991 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
32994 #~ "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва "
32995 #~ "никаква друга информация."
32997 #~ msgid "Don't ask again"
32998 #~ msgstr "Не питай отново"
33000 #~ msgid "No CrashLog found"
33001 #~ msgstr "Не е намерен отчет за срив"
33003 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
33004 #~ msgstr "Никакви признаци за предишен срив не са намерени."
33006 #~ msgid "Album art download policy"
33007 #~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
33010 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
33011 #~ "track on the audio track."
33013 #~ "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
33014 #~ "аудио пътечка."
33017 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
33018 #~ "should be separated with ':'."
33020 #~ "Стойност на нивото на аудиото на всеки канал, между 0 и 1. Всяко ниво "
33021 #~ "трябва да бъде разделено с ':'."
33026 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
33028 #~ "При сигнали за затихване, да се показва съобщение (0=без аларма, "
33032 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
33033 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
33034 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
33035 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
33036 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
33037 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
33038 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
33039 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
33040 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
33042 #~ "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за "
33043 #~ "низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, "
33044 #~ "%M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
33045 #~ "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
33046 #~ "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътечка, $p = сега се "
33047 #~ "възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = "
33048 #~ "url, $A = дата, $B = битрейт на аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = "
33049 #~ "времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, "
33050 #~ "$N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = "
33051 #~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
33052 #~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
33054 #~ msgid "Album art download policy:"
33055 #~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум:"
33058 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33059 #~ msgstr "Временно усилване на цветността (по подразбиране 4.5)"
33062 #~ msgid "Don't repair"
33063 #~ msgstr "Без изпращане"
33067 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33068 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33069 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33070 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33071 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33072 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33073 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33075 #~ "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за "
33076 #~ "низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, "
33077 #~ "%M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
33078 #~ "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
33079 #~ "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътечка, $p = сега се "
33080 #~ "възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = "
33081 #~ "url, $A = дата, $B = битрейт на аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = "
33082 #~ "времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, "
33083 #~ "$N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = "
33084 #~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
33085 #~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
33088 #~ msgid "--- DVD Menu"
33089 #~ msgstr "DVD менюта"
33092 #~ msgid "First Played"
33093 #~ msgstr "Възпроизведени"
33096 #~ msgid "Video Manager"
33097 #~ msgstr "Стандарт на видеото"
33100 #~ msgid "----- Title"
33101 #~ msgstr "Заглавие"
33104 #~ msgid "Media in Zip"
33105 #~ msgstr "Медия Назад"
33108 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
33109 #~ msgstr "Път до скина, който да се използва."
33112 #~ msgid "Fast udp streaming"
33113 #~ msgstr "Настройка на поток..."
33116 #~ msgid "Windows Store audio output"
33117 #~ msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
33120 #~ msgid "Save this Log..."
33121 #~ msgstr "Запис като..."
33124 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
33125 #~ msgstr "Източник на аудиото"
33128 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33129 #~ msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
33132 #~ msgid "Streaming Output"
33133 #~ msgstr "Извеждане на поток"
33137 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
33138 #~ msgstr "Общи настройки за модулите на видео изходите."
33141 #~ msgid "No suitable decoder module"
33142 #~ msgstr "Декодер на субтитри CVD"
33145 #~ msgid "Album art policy"
33146 #~ msgstr "Име на файла на обложката на албум"
33149 #~ msgid "Load Media Library"
33150 #~ msgstr "Медия библиотека"
33153 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
33155 #~ "Библиотеката за BD+ декодиране във вашата система не работи. Липсваща "
33159 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
33160 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
33163 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
33165 #~ "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
33168 #~ msgid "Enable lossless coding"
33169 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
33172 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
33174 #~ "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
33177 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
33178 #~ msgstr "Брой на кадрите (0 до 100)"
33181 #~ msgid "Motion vector precision"
33182 #~ msgstr "Точност на векторното движение"
33185 #~ msgid "Video decoder using openmash"
33186 #~ msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
33189 #~ msgid "Jump to time"
33190 #~ msgstr "Отиване до време"
33193 #~ msgid "Open CrashLog..."
33194 #~ msgstr "Отваряне на диск..."
33197 #~ msgid "Don't Send"
33198 #~ msgstr "Без показване"
33201 #~ msgid "Open BDMV folder"
33202 #~ msgstr "Отваряне на папка"
33205 #~ msgid "Output module"
33206 #~ msgstr "Модули за извеждане"
33209 #~ msgid "Graphic Equalizer"
33210 #~ msgstr "Параметричен еквалайзер"
33213 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
33214 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
33217 #~ msgid "Under the Video"
33218 #~ msgstr "Над видеото"
33221 #~ msgid "&Help..."
33225 #~ msgid "Synchronise on audio track"
33226 #~ msgstr "Смяна на аудио пътечка"
33230 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
33231 #~ "encoding rate."
33233 #~ "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
33234 #~ "поддържа честотата."
33237 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
33238 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
33241 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
33242 #~ msgstr "Усилване на яркостта (0-254)"
33245 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
33246 #~ msgstr "Усилване на цветността (0-254)"
33249 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
33250 #~ msgstr "Временно усилване на яркостта (0-254)"
33253 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
33254 #~ msgstr "Временно усилване на цветността (0-254)"
33257 #~ msgid "Configure Media Library"
33258 #~ msgstr "Медия библиотека"
33262 #~ msgstr "Медия Назад"
33265 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33266 #~ msgstr "Субтитри / Екран"
33269 #~ msgid "General Input"
33273 #~ msgid "CPU features"
33274 #~ msgstr "Захващане"
33277 #~ msgid "Chroma modules settings"
33278 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
33281 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33282 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
33285 #~ msgid "Encoders settings"
33286 #~ msgstr "Редактиране на настройки"
33289 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33290 #~ msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
33293 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33294 #~ msgstr "показване на списък с наличните модули"
33297 #~ msgid "Quick &Open File..."
33298 #~ msgstr "Отваряне на файл..."
33301 #~ msgid "&Bookmarks"
33302 #~ msgstr "Отметки"
33305 #~ msgid "Fetch Information"
33306 #~ msgstr "Информация за кодека"
33310 #~ msgstr "Сортиране по"
33313 #~ msgid "Add to Media Library"
33314 #~ msgstr "Медия библиотека"
33317 #~ msgid "Advanced Open..."
33318 #~ msgstr "Разширено отваряне..."
33321 #~ msgid "Open Play&list..."
33322 #~ msgstr "Отваряне на плейлист..."
33325 #~ msgid "Search Filter"
33326 #~ msgstr "Филтри за потока"
33329 #~ msgid "Image clone"
33330 #~ msgstr "Цветност на изображението"
33333 #~ msgid "Clone the image"
33334 #~ msgstr "Изображение за курсор на мишката"
33337 #~ msgid "Magnification"
33338 #~ msgstr "Лупа на екрана"
33341 #~ msgid "Image colors inversion"
33342 #~ msgstr "Инвертиране на цвета"
33345 #~ msgid "Force mono audio"
33346 #~ msgstr "Удебелен шрифт"
33349 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33350 #~ msgstr "Извеждане на звука във файл"
33353 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33354 #~ msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
33357 #~ msgid "Audio output channels mode"
33358 #~ msgstr "Метод за извеждане на звука"
33361 #~ msgid "Audio visualizations "
33362 #~ msgstr "Аудио визуализации"
33365 #~ msgid "Control SAP flow"
33366 #~ msgstr "Управление"
33369 #~ msgid "Memory copy module"
33370 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
33373 #~ msgid "Data search path"
33374 #~ msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
33377 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33378 #~ msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
33381 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33382 #~ msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
33385 #~ msgid "Increase scale factor."
33386 #~ msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
33389 #~ msgid "Decrease scale factor."
33390 #~ msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
33393 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33394 #~ msgstr "Да не се показва никакво видео"
33397 #~ msgid "Select current widget"
33398 #~ msgstr "Повторение на текущия елемент"
33401 #~ msgid "Aspect-ratio"
33402 #~ msgstr "Съотношение на страните"
33405 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33406 #~ msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
33409 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33410 #~ msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
33413 #~ msgid "GSM Audio"
33417 #~ msgid "Refresh list"
33418 #~ msgstr "Обновяване"
33421 #~ msgid "Auto Connection"
33422 #~ msgstr "Автоматично свързване"
33425 #~ msgid "RTMP stream output"
33426 #~ msgstr "Извеждане на потока по RTP"
33429 #~ msgid "PVR video device"
33430 #~ msgstr "Видео устройство"
33433 #~ msgid "PVR radio device"
33434 #~ msgstr "Радио устройство"
33438 #~ msgstr "Нормален"
33441 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33442 #~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
33445 #~ msgid "Framerate"
33446 #~ msgstr "Честота на кадри"
33449 #~ msgid "B Frames"
33453 #~ msgid "Bitrate peak"
33454 #~ msgstr "Битрейт"
33457 #~ msgid "Audio bitmask"
33458 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
33461 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33462 #~ msgstr "Сила на звука"
33465 #~ msgid "RTMP input"
33466 #~ msgstr "Въвеждане от FTP"
33469 #~ msgid "SFTP user name"
33470 #~ msgstr "FTP потребителско име"
33473 #~ msgid "SFTP password"
33474 #~ msgstr "FTP парола"
33477 #~ msgid "Backlight compensation."
33478 #~ msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
33481 #~ msgid "Tuner id"
33482 #~ msgstr "Карта на тунера"
33485 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33486 #~ msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
33489 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33490 #~ msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
33493 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33494 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
33497 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33498 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
33501 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33502 #~ msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
33505 #~ msgid "Open Sound System"
33506 #~ msgstr "Отваряне на източника"
33509 #~ msgid "OSS DSP device"
33510 #~ msgstr "DVD устройство"
33513 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33514 #~ msgstr "Аудио извеждане ALSA"
33517 #~ msgid "Default Audio Device"
33518 #~ msgstr "Избор на аудио устройство"
33521 #~ msgid "Low resolution decoding"
33522 #~ msgstr "Хардуерно декодиране"
33525 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33526 #~ msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
33529 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33530 #~ msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
33533 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33535 #~ "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
33539 #~ msgstr "Нормален"
33543 #~ msgstr "Видео стена"
33546 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33547 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
33550 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33551 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
33554 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33555 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
33558 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33559 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
33562 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33563 #~ msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент"
33566 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33567 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
33570 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33571 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
33574 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33575 #~ msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)"
33578 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33579 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза"
33582 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33583 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
33586 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33587 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
33590 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33591 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
33594 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33595 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока"
33598 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33599 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
33602 #~ msgid "Frames per second"
33603 #~ msgstr "Кадри в секунда"
33606 #~ msgid "Silent mode"
33607 #~ msgstr "Тих режим"
33610 #~ msgid "Filename of dump"
33611 #~ msgstr "Име на файла"
33615 #~ msgstr "Външен вид"
33619 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33620 #~ "not be overwritten."
33621 #~ msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
33625 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33627 #~ "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
33631 #~ msgid "Transparency of the image"
33632 #~ msgstr "Прозрачност на хистограмата"
33636 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33637 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33640 #~ "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до "
33641 #~ "255 за напълно непрозрачно)."
33644 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33645 #~ msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
33648 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33649 #~ msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
33653 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33654 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33655 #~ "e.g. 6=top-right)."
33656 #~ msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
33659 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33660 #~ msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
33663 #~ msgid "Render text or image"
33664 #~ msgstr "Страница с телетекст"
33667 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33668 #~ msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
33671 #~ msgid "Commands"
33672 #~ msgstr "Command+"
33675 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33676 #~ msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
33679 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33680 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
33683 #~ msgid "Frames per Second:"
33684 #~ msgstr "Кадри в секунда"
33687 #~ msgid "Subscreen width:"
33688 #~ msgstr "Широчина на видеото"
33691 #~ msgid "Subscreen height:"
33692 #~ msgstr "Височина на видеото"
33695 #~ msgid "Image width:"
33696 #~ msgstr "Широчина на изображението"
33699 #~ msgid "Image height:"
33700 #~ msgstr "Височина на изображението"
33703 #~ msgid "Load subtitles file:"
33704 #~ msgstr "Използване на файл със субтитри"
33707 #~ msgid "SAP announce"
33708 #~ msgstr "Съобщения SAP"
33711 #~ msgid "HTML Playlist"
33712 #~ msgstr "Плейлист Lua"
33715 #~ msgid "General Audio Settings"
33716 #~ msgstr "Основни настройки на аудиото"
33719 #~ msgid "General Video Settings"
33720 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
33723 #~ msgid "Input & Codecs"
33724 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци"
33727 #~ msgid "Input & Codec settings"
33728 #~ msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
33731 #~ msgid "Enable Audio"
33732 #~ msgstr "Включване на звука"
33735 #~ msgid "HTTP Proxy"
33736 #~ msgstr "HTTP прокси"
33739 #~ msgid "Font Size"
33740 #~ msgstr "Размер на шрифта"
33743 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33744 #~ msgstr "Предпочитан език за аудиото"
33747 #~ msgid "Force Bold"
33748 #~ msgstr "Удебелен шрифт"
33751 #~ msgid "Outline Color"
33752 #~ msgstr "Цвят на контура"
33755 #~ msgid "Enable Video"
33756 #~ msgstr "Включване на видеото"
33759 #~ msgid " [Incoming]"
33760 #~ msgstr "+-[Iвходящи]"
33763 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
33764 #~ msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
33767 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
33768 #~ msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
33771 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
33772 #~ msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
33775 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
33776 #~ msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
33779 #~ msgid " [Video Decoding]"
33780 #~ msgstr "+-[Видео декодиране]"
33783 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
33784 #~ msgstr "| декодирано видео : %5<PRIi64>"
33787 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
33788 #~ msgstr "| показани кадри : %5<PRIi64>"
33791 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
33792 #~ msgstr "| загубени кадри : %5<PRIi64>"
33795 #~ msgid " [Audio Decoding]"
33796 #~ msgstr "+-[Аудио декодиране]"
33799 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
33800 #~ msgstr "| декодирано аудио : %5<PRIi64>"
33803 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
33804 #~ msgstr "| възпроизведени буфери : %5<PRIi64>"
33807 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
33808 #~ msgstr "| загубени буфери : %5<PRIi64>"
33811 #~ msgid " packets sent : %5i"
33812 #~ msgstr "| изпратени пакети : %5<PRIi64>"
33815 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
33816 #~ msgstr "| изпратени байта : %8.0f KiB"
33819 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
33820 #~ msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
33823 #~ msgid "Show playlist"
33824 #~ msgstr "Плейлист"
33827 #~ msgid "Preamp\n"
33828 #~ msgstr "Предусилвател"
33831 #~ msgid "Enable spatializer"
33832 #~ msgstr "Включване на обемно звучене"
33835 #~ msgid "Add to playlist"
33836 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
33839 #~ msgid "List View"
33840 #~ msgstr "Медия Преглед"
33843 #~ msgid "Hotkey for "
33844 #~ msgstr "Клавишни комбинации"
33847 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33848 #~ msgstr "Субтитри / Екран"
33851 #~ msgid "Input && Codecs"
33852 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци"
33855 #~ msgid "Allow downloading media information"
33856 #~ msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
33859 #~ msgid "Save and Continue"
33860 #~ msgstr "Продължаване"
33863 #~ msgid "Compiler: "
33864 #~ msgstr "Компилатор: %s\n"
33871 #~ msgid "&Convert"
33872 #~ msgstr "Конвертиране"
33875 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33876 #~ msgstr "Отваряне на файл..."
33879 #~ msgid "Audio &Channels"
33880 #~ msgstr "Аудио канали"
33883 #~ msgid "&Subtitles Track"
33884 #~ msgstr "Пътечка със субтитри"
33887 #~ msgid "&Navigation"
33888 #~ msgstr "Навигация"
33891 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33892 #~ msgstr "Показване на допълнителни настройки"
33895 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33896 #~ msgstr "Избор на шрифт"
33899 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33900 #~ msgstr "Игнорирани разширенения"
33903 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33904 #~ msgstr "Поведение на поддиректориите"
33907 #~ msgid "Password for the database"
33908 #~ msgstr "Парола за предназначеното устройство"
33911 #~ msgid "Port for the database"
33912 #~ msgstr "Цветност на основното изображение"
33915 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33916 #~ msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
33919 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33920 #~ msgstr "XDG изключвател на скрийнсейвър"
33923 #~ msgid "OSD configuration importer"
33924 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
33927 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33928 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
33931 #~ msgid "SQLite database module"
33932 #~ msgstr "Модул за филтъра на потока"
33935 #~ msgid "Title format string"
33936 #~ msgstr "Формат на субтитри"
33939 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33940 #~ msgstr "Сега се възпроизвежда"
33943 #~ msgid "Flip vertical position"
33944 #~ msgstr "Обръщане верт."
33947 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33948 #~ msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
33951 #~ msgid "Vertical offset"
33952 #~ msgstr "Обръщане вертикално"
33955 #~ msgid "Shadow offset"
33956 #~ msgstr "Непрозрачност на сянката"
33959 #~ msgid "XOSD interface"
33960 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
33963 #~ msgid "Command UDP port"
33964 #~ msgstr "Входящи команди от TCP"
33967 #~ msgid "Disable ES id"
33968 #~ msgstr "Изключване"
33971 #~ msgid "Enable ES id"
33972 #~ msgstr "Включване на видеото"
33979 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33980 #~ msgstr "Съотношение на страните: %s"
33983 #~ msgid "GOP size"
33984 #~ msgstr "Максимален размер на GOP"
33987 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33989 #~ "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
33992 #~ msgid "Quantizer scale"
33993 #~ msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
33996 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33997 #~ msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
34000 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34001 #~ msgstr "Извеждане на видео потока"
34004 #~ msgid "Audio Language"
34005 #~ msgstr "Език на аудиото"
34008 #~ msgid "Edge Weightning"
34009 #~ msgstr "Удебеляване на контурите"
34012 #~ msgid "Darkness Limit"
34013 #~ msgstr "Ограничаване на тъмнината"
34016 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34017 #~ msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
34020 #~ msgid "Automatic cropping"
34021 #~ msgstr "Автоматично усилване на цвета"
34024 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34025 #~ msgstr "Автоматична проверка за обновления"
34028 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34030 #~ "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
34033 #~ msgid "Manual ratio"
34034 #~ msgstr "Наситеност"
34037 #~ msgid "Number of images for change"
34038 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
34041 #~ msgid "Number of lines for change"
34042 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
34045 #~ msgid "Number of non black pixels "
34046 #~ msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
34049 #~ msgid "Luminance threshold "
34050 #~ msgstr "Ограничител на филтъра"
34053 #~ msgid "Crop video filter"
34054 #~ msgstr "Клониране на изображението"
34057 #~ msgid "Cropping failed"
34058 #~ msgstr "Неуспех при свързване"
34061 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34063 #~ "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
34066 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34067 #~ msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
34070 #~ msgid "Configuration file"
34071 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
34074 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34076 #~ "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като "
34077 #~ "щракнете с левия бутон на него."
34080 #~ msgid "Menu position"
34081 #~ msgstr "Позиция на текста"
34085 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34086 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34087 #~ "eg. 6 = top-right)."
34088 #~ msgstr "Позиция на текста върху видеото."
34092 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34093 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34094 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34095 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
34097 #~ "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
34098 #~ "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма "
34099 #~ "прозрачност, по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По "
34100 #~ "подразбиране е да не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно "
34101 #~ "прозрачно (стойност 0)."
34104 #~ msgid "On Screen Display menu"
34105 #~ msgstr "Екранно меню"
34108 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34110 #~ "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по "
34111 #~ "подразбиране - всички"
34114 #~ msgid "Enable desktop mode "
34115 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
34118 #~ msgid "Stream Name"
34119 #~ msgstr "Име на потока"
34122 #~ msgid "Video Codec"
34123 #~ msgstr "Видео кодек"
34126 #~ msgid "Audio Codec"
34127 #~ msgstr "Аудио кодек"
34130 #~ msgid "Subtitle Codec"
34131 #~ msgstr "Кодеци за субтитрите"
34134 #~ msgid "Video Bit Rate"
34135 #~ msgstr "Битрейт на видеото:"
34138 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34139 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
34142 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34143 #~ msgstr "Честота на дискретизация"
34146 #~ msgid "MUX Options"
34147 #~ msgstr "DMX опции"
34150 #~ msgid "Output Destination"
34151 #~ msgstr "Изходен URL"
34154 #~ msgid "Output File"
34155 #~ msgstr "Изходен файл"
34158 #~ msgid "File Name"
34159 #~ msgstr "Име на файла"
34166 #~ msgid "x offset"
34167 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
34171 #~ msgstr "Широчина"
34174 #~ msgid "Columns:"
34178 #~ msgid "y offset"
34179 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
34183 #~ msgstr "Височина"
34186 #~ msgid "Preamp: "
34187 #~ msgstr "Общо усилване:"
34194 #~ msgid "Destinations"
34198 #~ msgid "Group name"
34199 #~ msgstr "Пакети в група"
34202 #~ msgid "Instances"
34203 #~ msgstr "Инсталиране"
34206 #~ msgid "Black slot"
34207 #~ msgstr "Черен слот"
34210 #~ msgid "Duration in second"
34211 #~ msgstr "Времетраене"
34214 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34215 #~ msgstr "да: от %@ до %@"
34218 #~ msgid "Previous/Backward"
34219 #~ msgstr "Предишна глава"
34222 #~ msgid "Next/Forward"
34223 #~ msgstr "Стъпка напред"
34227 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34228 #~ "announced if you choose to use SAP."
34230 #~ "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
34234 #~ msgid "Video Filters..."
34235 #~ msgstr "Видео файлове"
34238 #~ msgid "Relaunch required"
34239 #~ msgstr "Необходимо е SDP"
34242 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34243 #~ msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
34246 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34247 #~ msgstr "Субтитри за телетекст"
34250 #~ msgid "Front speakers"
34251 #~ msgstr "Настройки на шрифта"
34254 #~ msgid "ALSA device"
34255 #~ msgstr "DVD устройство"
34258 #~ msgid "Session groupname"
34259 #~ msgstr "Име на сесията"
34262 #~ msgid "Default Volume"
34263 #~ msgstr "Максимална сила на звука"
34266 #~ msgid "Open a Media"
34267 #~ msgstr "Отваряне на медия"
34270 #~ msgid "&Open a Media"
34271 #~ msgstr "Отваряне на медия"
34274 #~ msgid "Live Update"
34275 #~ msgstr "Обновяване"
34278 #~ msgid "Display on &Desktop"
34279 #~ msgstr "Резолюция при показване"
34282 #~ msgid "Elasped time"
34283 #~ msgstr "Време на спада"
34286 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34287 #~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
34290 #~ msgid "Clear Menu"
34291 #~ msgstr "Медийно меню"
34294 #~ msgid "RTSP host address"
34295 #~ msgstr "RTSP адрес на сървър"
34303 #~ msgstr "Медия библиотека"
34306 #~ msgid "Full Screen"
34307 #~ msgstr "На цял екран"
34310 #~ msgid "Easy Stream"
34311 #~ msgstr "Изпращане на поток"
34314 #~ msgid "Seek Time"
34315 #~ msgstr "Медия Време"
34318 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34319 #~ msgstr "Параметричен еквалайзер"
34322 #~ msgid "Create Stream"
34323 #~ msgstr "Управление на потоци"
34326 #~ msgid "Capture Screen"
34327 #~ msgstr "Режим на захващане"
34331 #~ msgstr "Затвори"
34338 #~ msgid "Create Mosaic"
34339 #~ msgstr "Добавяне"
34342 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34343 #~ msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
34346 #~ msgid "Create New Stream"
34347 #~ msgstr "Създаване на нов профил"
34350 #~ msgid "Delete All Streams"
34351 #~ msgstr "Изтриване на всички отметки"
34354 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34355 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
34358 #~ msgid "Refresh Streams"
34359 #~ msgstr "Време на обновяване"
34363 #~ msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
34366 #~ msgid "Left rear"
34370 #~ msgid "Right rear"
34371 #~ msgstr "Отдясно"
34374 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34375 #~ msgstr "Просто миксиране на канал"
34378 #~ msgid "Quiet mode."
34379 #~ msgstr "Тих режим"
34382 #~ msgid "Motion blue"
34383 #~ msgstr "Размиване на движенията"
34390 #~ msgid "Zoom playlist"
34391 #~ msgstr "плейлист"
34395 #~ msgstr "Клавишни комбинации"
34398 #~ msgid "Telnet Interface"
34399 #~ msgstr "Интерфейс "
34402 #~ msgid "Web Interface"
34403 #~ msgstr "Интерфейс "
34406 #~ msgid "Audio output saved volume"
34407 #~ msgstr "Стъпка на силата на звука"
34411 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34412 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34414 #~ "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х "
34418 #~ msgid "Video output filter module"
34419 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
34422 #~ msgid "UDP port"
34423 #~ msgstr "SFTP порт"
34426 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34427 #~ msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
34430 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34431 #~ msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
34435 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34436 #~ "routing table."
34438 #~ "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
34439 #~ "таблицата роутинг на ОС."
34442 #~ msgid "Force IPv6"
34446 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34447 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
34450 #~ msgid "Force IPv4"
34454 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34455 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
34458 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34459 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
34462 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34463 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
34466 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34467 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
34470 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34471 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
34475 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34478 #~ "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
34482 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34485 #~ "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
34488 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34489 #~ msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
34492 #~ msgid "Caching value in ms"
34493 #~ msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
34497 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34499 #~ "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в "
34504 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34506 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34507 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34510 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34511 #~ msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
34514 #~ msgid "Inversion mode"
34515 #~ msgstr "Режим на предаване"
34518 #~ msgid "Budget mode"
34519 #~ msgstr "Тих режим"
34522 #~ msgid "22 kHz tone"
34523 #~ msgstr "Постоянен тон 22kHz"
34526 #~ msgid "Transponder FEC"
34527 #~ msgstr "Прекодиране"
34530 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34531 #~ msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
34534 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34535 #~ msgstr "Защитен интервал"
34538 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34539 #~ msgstr "Режим на предаване"
34542 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34543 #~ msgstr "Режим на йерархия"
34546 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34547 #~ msgstr "Височина на сателита"
34550 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34551 #~ msgstr "Височина на сателита"
34554 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34555 #~ msgstr "Източник DirectShow"
34559 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34562 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34563 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34567 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34570 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34571 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34575 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34577 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34578 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34581 #~ msgid "HTTP password"
34582 #~ msgstr "FTP парола"
34585 #~ msgid "Root CA file"
34586 #~ msgstr "Избор на файл"
34589 #~ msgid "Invalid polarization"
34590 #~ msgstr "Невалидна комбинация"
34593 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34595 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34596 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34600 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34603 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34604 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34608 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34610 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34611 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34615 #~ msgstr "Фиктивен TTY"
34618 #~ msgid "Fake video input"
34619 #~ msgstr "Снимане на кадъра"
34622 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34623 #~ msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
34627 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34629 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34630 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34634 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34637 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34638 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34642 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34644 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34645 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34648 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34649 #~ msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
34652 #~ msgid "Max number of redirection"
34653 #~ msgstr "Максимален брой свързвания"
34657 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34659 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34660 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34664 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34666 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34667 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34670 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34672 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34673 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34677 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34679 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34680 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34684 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34687 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34688 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34692 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34694 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34695 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34698 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34699 #~ msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
34702 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34704 #~ "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
34708 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34710 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34711 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34715 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34718 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34719 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34723 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34725 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34726 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34730 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34732 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34733 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34737 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34739 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34740 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34744 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34746 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34747 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34751 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34753 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34754 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34758 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34759 #~ "device will be used."
34761 #~ "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина "
34762 #~ "DirectShow. Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по "
34767 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34768 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34770 #~ "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
34771 #~ "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
34774 #~ msgid "Audio Channel"
34775 #~ msgstr "Аудио канали"
34778 #~ msgid "Brightness of the video input."
34779 #~ msgstr "Баланс на входния звук."
34782 #~ msgid "Color of the video input."
34783 #~ msgstr "Сила на входния звук"
34786 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34787 #~ msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
34790 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34791 #~ msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
34794 #~ msgid "Quality of the stream."
34795 #~ msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
34798 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34799 #~ msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
34802 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34803 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34806 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34807 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34810 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34811 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34814 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34815 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34818 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34819 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34822 #~ msgid "Do white balance"
34823 #~ msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
34826 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34827 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34830 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34831 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34834 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34835 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34839 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34841 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
34844 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34845 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34848 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34849 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34852 #~ msgid "Horizontal centering"
34853 #~ msgstr "Обръщане хоризонтално"
34856 #~ msgid "Vertical centering"
34857 #~ msgstr "Обръщане вертикално"
34861 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34862 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34865 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34866 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34869 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34870 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34873 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34874 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34877 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34878 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34881 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34882 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34886 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34888 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34889 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34892 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34893 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34896 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34898 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34899 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34902 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34903 #~ msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
34906 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34907 #~ msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
34910 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34911 #~ msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
34915 #~ msgstr "По подразбиране"
34918 #~ msgid "No Audio Device"
34919 #~ msgstr "Аудио устройство"
34922 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34923 #~ msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\" (%s)."
34926 #~ msgid "Unknown soundcard"
34927 #~ msgstr "Неизвестна грешка"
34930 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34931 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
34934 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34935 #~ msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
34938 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34939 #~ msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
34942 #~ msgid "Reload image file"
34943 #~ msgstr "Завъртане на видеото"
34947 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34949 #~ "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
34953 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34954 #~ msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
34957 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34958 #~ msgstr "Модул за деинтерлейса"
34961 #~ msgid "Lock function"
34962 #~ msgstr "Функция за получаване"
34965 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34966 #~ msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
34969 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34970 #~ msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
34973 #~ msgid "Memory video decoder"
34974 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
34977 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34978 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
34981 #~ msgid "Enable debug"
34982 #~ msgstr "Включване на видеото"
34986 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34987 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34988 #~ "frame appropriately."
34990 #~ "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
34991 #~ "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като "
34992 #~ "референция и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
34993 #~ " - нищо: Изключен\n"
34994 #~ " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
34995 #~ " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
34998 #~ msgid "Host address"
34999 #~ msgstr "HTTP адрес на сървър"
35003 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35004 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35005 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35007 #~ "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на "
35008 #~ "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде "
35009 #~ "достъпен само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
35012 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35013 #~ msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
35016 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35017 #~ msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
35020 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35021 #~ msgstr "Настройки за основния интерфейс"
35024 #~ msgid "VLM remote control interface"
35025 #~ msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
35028 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35029 #~ msgstr "Демултиплексор SMF"
35032 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35033 #~ msgstr "Демултиплексор AIFF "
35036 #~ msgid "AVI Index"
35041 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35042 #~ "value should be set in millisecond units."
35044 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
35045 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
35049 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35050 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35052 #~ "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
35053 #~ "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
35056 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35057 #~ msgstr "Субтитри (допълнителни)"
35061 #~ msgstr "Ключ за CSA"
35064 #~ msgid "Fast Forward"
35065 #~ msgstr "Стъпка напред"
35068 #~ msgid "Extended controls"
35069 #~ msgstr "Нулиране на регулаторите"
35072 #~ msgid "General editing filters"
35073 #~ msgstr "Запазване на съществуващия файл"
35076 #~ msgid "Distortion filters"
35077 #~ msgstr "Място за запис:"
35080 #~ msgid "Image cropping"
35081 #~ msgstr "Изрязване на видеото"
35084 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35085 #~ msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
35088 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35089 #~ msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
35092 #~ msgid "Audio Filter"
35093 #~ msgstr "Аудио филтър"
35096 #~ msgid "Controller..."
35097 #~ msgstr "Управление"
35100 #~ msgid "Equalizer..."
35101 #~ msgstr "Еквалайзер"
35104 #~ msgid "Extended Controls..."
35105 #~ msgstr "Панел с настройки"
35108 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35109 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
35113 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35114 #~ "This feature can be disabled here."
35116 #~ "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете "
35117 #~ "да изключите тази опция."
35120 #~ msgid "No device connected"
35121 #~ msgstr "Не е избрано устройство"
35124 #~ msgid "Screen Capture Input"
35125 #~ msgstr "Захващане на екрана"
35128 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35129 #~ msgstr "Отваряне на директория"
35132 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35133 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
35137 #~ msgstr "%i елементи"
35140 #~ msgid "Empty Folder"
35141 #~ msgstr "Отваряне на папка"
35144 #~ msgid "Default Server Port"
35145 #~ msgstr "Устройства по подразбиране"
35148 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35149 #~ msgstr "Настройки на интерфейса"
35152 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35153 #~ msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
35156 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35157 #~ msgstr "Настройки на аудиото"
35160 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35161 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
35168 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
35169 #~ msgstr " <left>,<right> Преход -/+ 1%%"
35172 #~ msgid " a Volume Up"
35173 #~ msgstr " a, z Увеличаване/Намаляване на звука"
35176 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
35177 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Изтриване на елемент"
35180 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35184 #~ msgid " Information "
35185 #~ msgstr "Информация"
35189 #~ msgstr "Статистика"
35192 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
35193 #~ msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
35196 #~ msgid " Playlist (By category) "
35197 #~ msgstr "Поддиректория на Podcast"
35200 #~ msgid "Input caching:"
35201 #~ msgstr "Входящия поток е променен"
35204 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35205 #~ msgstr "Управление / Мрежа"
35208 #~ msgid "&Extra Metadata"
35209 #~ msgstr "Запис на мета-данни"
35212 #~ msgid "&Codec Details"
35213 #~ msgstr "Подробности за кодека"
35216 #~ msgid "&Statistics"
35217 #~ msgstr "Статистика"
35221 #~ msgstr "Изчистване"
35224 #~ msgid "Verbosity Level"
35225 #~ msgstr "Ниво на подробности"
35228 #~ msgid "Message filter"
35229 #~ msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
35233 #~ msgstr "Обновяване"
35236 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35237 #~ msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
35240 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35241 #~ msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
35244 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35245 #~ msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
35248 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35249 #~ msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
35252 #~ msgid "Sna&pshot"
35253 #~ msgstr "Снимане на кадър"
35256 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35257 #~ msgstr "Добавяне на нова отметка"
35260 #~ msgid "Configure podcasts..."
35261 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
35264 #~ msgid "Dummy interface function"
35265 #~ msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
35268 #~ msgid "Dummy decoder function"
35269 #~ msgstr "Статистика за функцията на декодера"
35272 #~ msgid "Dump decoder function"
35273 #~ msgstr "Статистика за функцията на декодера"
35276 #~ msgid "Dummy encoder function"
35277 #~ msgstr "Статистика за функцията на кодера"
35280 #~ msgid "Dummy audio output function"
35281 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
35284 #~ msgid "Dummy video output function"
35285 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
35288 #~ msgid "Stats video output function"
35289 #~ msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
35292 #~ msgid "Font Effect"
35293 #~ msgstr "Аудио ефекти"
35296 #~ msgid "Fat Outline"
35300 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35301 #~ msgstr "Брой сегменти"
35304 #~ msgid "Lua Interface Module"
35305 #~ msgstr "Модул за интерфейса"
35308 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35309 #~ msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
35312 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35313 #~ msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
35316 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35317 #~ msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
35320 #~ msgid "Use SAP cache"
35321 #~ msgstr "Използване на кеширане"
35324 #~ msgid "HD1000 video output"
35325 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
35328 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35329 #~ msgstr "Устройство на буфера за кадри"
35332 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35334 #~ "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
35335 #~ "(обикновенно /dev/fb0)."
35339 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35340 #~ "N770/N8xx hardware)."
35342 #~ "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По "
35343 #~ "подразбиране е I420."
35346 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35347 #~ msgstr "Въвеждане в буфера за кадри"
35350 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35351 #~ msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
35354 #~ msgid "OpenGL Provider"
35355 #~ msgstr "Отваряне на папка"
35358 #~ msgid "Snapshot width"
35359 #~ msgstr "Широчина на снимане"
35362 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35363 #~ msgstr "Формат на снимката на кадър"
35366 #~ msgid "Snapshot height"
35367 #~ msgstr "Височина на снимане"
35370 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35371 #~ msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
35375 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35378 #~ "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 "
35379 #~ "знака, например \"RV32\"."
35382 #~ msgid "Snapshot output"
35383 #~ msgstr "Снимане на кадър"
35386 #~ msgid "SVGAlib video output"
35387 #~ msgstr "YUV видео извеждане"
35390 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35391 #~ msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
35394 #~ msgid "Enable peaks"
35395 #~ msgstr "Включване на звука"
35398 #~ msgid "Enable bands"
35399 #~ msgstr "Включване на звука"
35402 #~ msgid "Enable base"
35403 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
35406 #~ msgid "Font size:"
35407 #~ msgstr "Размер на шрифта"
35410 #~ msgid "Text alignment:"
35411 #~ msgstr "Подравняване на телетекст"
35414 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35415 #~ msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
35418 #~ msgid "Default port (server mode)"
35419 #~ msgstr "VoD модул на сървъра"
35422 #~ msgid "Color fun"
35426 #~ msgid "Vout/Overlay"
35430 #~ msgid "Subpicture filters"
35431 #~ msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
35434 #~ msgid "Video filters"
35435 #~ msgstr "Видео филтър"
35438 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35439 #~ msgstr "Допълнителни регулатори"
35442 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35443 #~ msgstr "Вид на кодирането на изображението"
35447 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
35449 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
35453 #~ msgid "SessionManager"
35454 #~ msgstr "Име на сесията"
35458 #~ msgstr "Изчистване"
35462 #~ msgstr "Без звук"