1 # Belarusian translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # nesterow <nestserau@me.com>, 2013-2014
7 # charnabog <charnabog@gmail.com>, 2012
8 # Sergei Darjitchev <charnabog@rambler.ru>, 2013
9 # meequz <meequz@gmail.com>, 2013
10 # meequz <meequz@gmail.com>, 2013
11 # nesterow <nestserau@me.com>, 2013
12 # Sergei Darjitchev <charnabog@rambler.ru>, 2013
13 # charnabog <charnabog@gmail.com>, 2012
16 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-03-09 18:41+0000\n"
20 "Last-Translator: nesterow <nestserau@me.com>\n"
21 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
28 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 #: include/vlc_common.h:1040
32 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
33 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
34 "see the file named COPYING for details.\n"
35 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
37 "Гэта праграма пастаўляецца БЕЗ ГАРАНТЫІ ў ступені, дазволенай "
39 "Вы можаце перадаваць яе на ўмовах Універсальнай грамадскай ліцэнзіі GNU;\n"
40 "Падрабязныя звесткі знаходзіцца ў файле COPYING.\n"
41 "Напісаная камандай VideoLAN; гл. файл AUTHORS.\n"
43 #: include/vlc_config_cat.h:33
44 msgid "VLC preferences"
45 msgstr "Настаўленні VLC"
47 #: include/vlc_config_cat.h:35
48 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
49 msgstr "Націсніце \"Пашыраныя\", каб убачыць усе параметры."
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
53 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
58 #: include/vlc_config_cat.h:39
59 msgid "Settings for VLC's interfaces"
60 msgstr "Настаўленні інтэрфейсу VLC"
62 #: include/vlc_config_cat.h:41
63 msgid "Main interfaces settings"
64 msgstr "Асноўныя настаўленні інтэрфейсу"
66 #: include/vlc_config_cat.h:43
67 msgid "Main interfaces"
68 msgstr "Асноўныя інтэрфейсы"
70 #: include/vlc_config_cat.h:44
71 msgid "Settings for the main interface"
72 msgstr "Настаўленні галоўнага інтэрфейсу"
74 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
75 msgid "Control interfaces"
76 msgstr "Інтэрфейсы кіравання"
78 #: include/vlc_config_cat.h:47
79 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
80 msgstr "Настаўленні інтэрфейсаў кіравання VLC"
82 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
83 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
84 msgid "Hotkeys settings"
85 msgstr "Настаўленні скаротаў"
87 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
88 #: modules/access/imem.c:64
89 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
90 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
91 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
92 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
93 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
94 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
95 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
96 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
98 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
102 #: include/vlc_config_cat.h:54
103 msgid "Audio settings"
104 msgstr "Настаўленні аўдыё"
106 #: include/vlc_config_cat.h:56
107 msgid "General audio settings"
108 msgstr "Агульныя настаўленні аўдыё"
110 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
111 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
115 #: include/vlc_config_cat.h:59
116 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
117 msgstr "Аўдыёфільтры выкарыстоўваюцца для апрацоўкі аўдыёпатоку."
119 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
120 msgid "Audio resampler"
121 msgstr "Перадыскрэтызацыя гуку"
123 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
125 msgid "Visualizations"
126 msgstr "Візуалізацыя"
128 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
129 #: src/libvlc-module.c:206
130 msgid "Audio visualizations"
131 msgstr "Візуалізацыя аўдыё"
133 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
134 msgid "Output modules"
135 msgstr "Модулі вываду"
137 #: include/vlc_config_cat.h:67
138 msgid "General settings for audio output modules."
139 msgstr "Агульныя настаўленні для модуляў вываду гуку."
141 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
142 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
144 msgid "Miscellaneous"
147 #: include/vlc_config_cat.h:70
148 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
149 msgstr "Іншыя гукавыя настаўленні і модулі."
151 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
152 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
154 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
155 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
156 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
158 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
159 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
160 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
161 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
163 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
164 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
165 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
169 #: include/vlc_config_cat.h:74
170 msgid "Video settings"
171 msgstr "Настаўленні відэа"
173 #: include/vlc_config_cat.h:76
174 msgid "General video settings"
175 msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
177 #: include/vlc_config_cat.h:79
179 msgid "General settings for video output modules."
180 msgstr "Агульныя настаўленні для модуляў вываду гуку."
182 #: include/vlc_config_cat.h:82
183 msgid "Video filters are used to process the video stream."
184 msgstr "Відэафільтры ўжываюцца для апрацоўкі відэапатоку."
186 #: include/vlc_config_cat.h:84
187 msgid "Subtitles / OSD"
188 msgstr "Субтытры / OSD"
190 #: include/vlc_config_cat.h:85
192 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
193 msgstr "Настаўленні экраннай індыкацыі, субтытраў і \"накладзеных слаёў\""
195 #: include/vlc_config_cat.h:88
200 #: include/vlc_config_cat.h:89
201 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
204 #: include/vlc_config_cat.h:97
205 msgid "Input / Codecs"
206 msgstr "Увод / кодэкі"
208 #: include/vlc_config_cat.h:98
209 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
210 msgstr "Настаўленні ўводу, дэмультыплексавання, дэкадавання і кадавання"
212 #: include/vlc_config_cat.h:101
213 msgid "Access modules"
214 msgstr "Модулі ўводу"
216 #: include/vlc_config_cat.h:103
218 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
219 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
221 "Настаўленні для розных метадаў уводу. Тут можна змяніць, прыкладам, "
222 "настаўленні HTTP-проксі ці кэшавання."
224 #: include/vlc_config_cat.h:107
225 msgid "Stream filters"
226 msgstr "Фільтры патокаў"
228 #: include/vlc_config_cat.h:109
230 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
231 "input side of VLC. Use with care..."
233 "Фільтры патокаў — гэта адмысловыя модулі, што робяць магчымымі нестандартныя "
234 "аперацыі пры ўводзе даных у VLC. Ужываць з асцярогай..."
236 #: include/vlc_config_cat.h:112
238 msgstr "Дэмультыплексары"
240 #: include/vlc_config_cat.h:113
241 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
242 msgstr "Дэмультыплексары ўжываюцца для размежавання аўдыё- і відэапатокаў."
244 #: include/vlc_config_cat.h:115
248 #: include/vlc_config_cat.h:116
249 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
250 msgstr "Настаўленні дэкодараў і кодараў відэа, відарысаў і відэа+аўдыё."
252 #: include/vlc_config_cat.h:118
256 #: include/vlc_config_cat.h:119
257 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
258 msgstr "Настаўленні толькі гукавых дэкодараў і кодараў."
260 #: include/vlc_config_cat.h:121
261 msgid "Subtitle codecs"
262 msgstr "Кодэкі субтытраў"
264 #: include/vlc_config_cat.h:122
265 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
266 msgstr "Настаўленні субтытраў, тэлетэксту, кодараў і дэкодараў CC."
268 #: include/vlc_config_cat.h:124
269 msgid "General input settings. Use with care..."
270 msgstr "Агульныя настаўленні ўводу. Ужываць з асцярогай..."
272 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
273 #: modules/access/avio.h:50
274 msgid "Stream output"
275 msgstr "Паточны вывад"
277 #: include/vlc_config_cat.h:129
279 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
280 "saving incoming streams.\n"
281 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
282 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
284 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
287 "Настаўленні паточнага вываду ўжываюцца для сервера вяшчання альбо для "
288 "захавання ўваходных патокаў.\n"
289 "Спачатку патокі мультыплексуюцца, а затым праходзяць праз \"модуль вываду\", "
290 "які можа альбо захоўваць паток у файл, альбо перадаваць у сетку (цераз UDP, "
292 "Модулі выходных патокаў дазваляюць дадатковую апрацоўку патоку "
293 "(перакадаванне, дубліраванне і г. д.)."
295 #: include/vlc_config_cat.h:137
296 msgid "General stream output settings"
297 msgstr "Галоўныя настаўленні паточнага вываду"
299 #: include/vlc_config_cat.h:139
301 msgstr "Мультыплексары"
303 #: include/vlc_config_cat.h:141
305 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
306 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
307 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each muxer."
310 "Мультыплексары аб'ядноўваюць усе элементарныя патокі (відэа, аўдыё і г. д.) "
311 "у адзіны фармат інкапсуляцыі. Гэтыя настаўленні дазваляюць заўсёды "
312 "выкарыстоўваць пэўны мультыплексар. Магчыма, не варта іх мяняць.\n"
313 "Для кожнага мультыплексара можна задаць стандартныя параметры."
315 #: include/vlc_config_cat.h:147
316 msgid "Access output"
317 msgstr "Модулі вываду"
319 #: include/vlc_config_cat.h:149
321 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
322 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
323 "should probably not do that.\n"
324 "You can also set default parameters for each access output."
326 "Модулі вываду кантралююць тое, як пасылаюцца мультыплексаваныя патокі. Гэтыя "
327 "настаўленні дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць пэўны фармат вываду. Магчыма, "
328 "не варта іх мяняць.\n"
329 "Можна таксама прызначыць стандартныя параметры для кожнага модулю вываду."
331 #: include/vlc_config_cat.h:154
333 msgstr "Пакавальнікі"
335 #: include/vlc_config_cat.h:156
337 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
338 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
340 "You can also set default parameters for each packetizer."
342 "Пакавальнікі выкарыстоўваюцца для папярэдняй апрацоўкі элементарных патокаў "
343 "перад інкапсуляцыяй. Гэтыя настаўленні дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць "
344 "пэўны пакавальнік. Магчыма, не варта іх мяняць.\n"
345 "Таксама можна прызначыць стандартныя параметры для кожнага пакавальніка."
347 #: include/vlc_config_cat.h:162
349 msgstr "Выходны паток"
351 #: include/vlc_config_cat.h:163
353 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
354 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
355 "for each sout stream module here."
357 "Модулі выходных патокаў дазваляюць будаваць ланцугі апрацоўкі патоку. "
358 "Глядзіце \"Streaming Howto\" па падрабязнасці. Тут таксама можна прызначыць "
359 "стандартныя параметры для кожнага модуля выходнага патоку."
361 #: include/vlc_config_cat.h:168
363 msgstr "Відэа на запыт"
365 #: include/vlc_config_cat.h:169
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "Рэалізацыя сістэмы \"відэа на запыт\" плэерам VLC"
369 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
370 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
372 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
373 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
374 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
375 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
376 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
377 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
381 #: include/vlc_config_cat.h:174
383 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
384 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
386 "Настаўленні плэйлісту (напрыклад, рэжыму прайгравання) і модуляў, якія "
387 "аўтаматычна дадаюць аб'екты да плэйлісту (модуляў пошуку службаў)."
389 #: include/vlc_config_cat.h:178
390 msgid "General playlist behaviour"
391 msgstr "Агульныя настаўленні плэйлісту"
393 #: include/vlc_config_cat.h:179
394 msgid "Services discovery"
395 msgstr "Пошук службаў"
397 #: include/vlc_config_cat.h:180
399 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
401 msgstr "Модулі пошуку службаў аўтаматычна дадаюць аб'екты да плэйлісту."
403 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
404 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
405 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
409 #: include/vlc_config_cat.h:185
410 msgid "Advanced settings. Use with care..."
411 msgstr "Пашыраныя настаўленні. Ужываць з асцярогай..."
413 #: include/vlc_config_cat.h:187
414 msgid "Advanced settings"
415 msgstr "Пашыраныя настаўленні"
417 #: include/vlc_intf_strings.h:46
418 msgid "&Open File..."
419 msgstr "Адкрыць файл..."
421 #: include/vlc_intf_strings.h:47
422 msgid "&Advanced Open..."
423 msgstr "&Пашыраныя параметры..."
425 #: include/vlc_intf_strings.h:48
426 msgid "Open D&irectory..."
427 msgstr "Адкрыць &каталог..."
429 #: include/vlc_intf_strings.h:49
430 msgid "Open &Folder..."
431 msgstr "Адкрыць пап&ку..."
433 #: include/vlc_intf_strings.h:50
434 msgid "Select one or more files to open"
435 msgstr "Абярыце адзін ці некалькі файлаў"
437 #: include/vlc_intf_strings.h:51
438 msgid "Select Directory"
439 msgstr "Абярыце каталог"
441 #: include/vlc_intf_strings.h:51
442 msgid "Select Folder"
443 msgstr "Абярыце папку"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:55
446 msgid "Media &Information"
447 msgstr "Звесткі пра &медыяфайл"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:56
450 msgid "&Codec Information"
451 msgstr "&Звесткі пра кодэк"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:57
455 msgstr "&Паведамленні"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:58
458 msgid "Jump to Specific &Time"
459 msgstr "Пераскок да пэўнага &часу"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:59
462 msgid "Custom &Bookmarks"
463 msgstr "Закладкі &карыстальніка"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:60
466 msgid "&VLM Configuration"
467 msgstr "&Канфігурацыя VLM"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:62
471 msgstr "&Пра праграму"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
474 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
475 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
479 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
480 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
481 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
485 #: include/vlc_intf_strings.h:66
486 msgid "Remove Selected"
487 msgstr "Прыбраць абранае"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:67
490 msgid "Information..."
491 msgstr "Інфармацыя..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:68
494 msgid "Create Directory..."
495 msgstr "Стварыць каталог..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:69
498 msgid "Create Folder..."
499 msgstr "Стварыць папку..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:70
503 msgid "Rename Directory..."
504 msgstr "Стварыць каталог..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:71
508 msgid "Rename Folder..."
509 msgstr "Стварыць папку..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:72
512 msgid "Show Containing Directory..."
513 msgstr "Адкрыць каталог з файлам..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:73
516 msgid "Show Containing Folder..."
517 msgstr "Адкрыць папку з файлам..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:74
523 #: include/vlc_intf_strings.h:75
527 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
528 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
530 msgstr "Паўтараць усё"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
533 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
535 msgstr "Паўтараць адзін"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
538 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
539 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
540 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
542 msgstr "У выпадковым парадку"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
546 msgstr "Не ў выпадковым парадку"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:83
549 msgid "Add to Playlist"
550 msgstr "Дадаць да плэйлісту"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
554 msgstr "Дадаць файл..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:86
557 msgid "Add Directory..."
558 msgstr "Дадаць каталог..."
560 #: include/vlc_intf_strings.h:87
561 msgid "Add Folder..."
562 msgstr "Дадаць папку..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:89
565 msgid "Save Playlist to &File..."
566 msgstr "&Захаваць плэйліст як..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
569 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
573 #: include/vlc_intf_strings.h:99
574 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
575 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
579 #: include/vlc_intf_strings.h:100
581 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
582 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
583 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
584 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
585 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
586 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
587 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
588 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
589 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
590 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
591 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
592 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
593 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
594 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
595 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
596 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
597 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
598 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
599 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
600 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
601 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
602 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
603 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
604 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
605 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
607 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
608 "charset=utf-8\" /></head> <body><h2>Вітаем у даведцы медыяплэера VLC</"
609 "h2><h3>Дакументацыя</h3><p>Дакументацыя па VLC знаходзіцца на <a href="
610 "\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайта VideoLAN.</p><p>Пачаткоўцам "
611 "плэера VLC варта прачытаць<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
612 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Знаёмства з плэерам медыяфайлаў VLC</"
613 "em></a>\".</p><p>Інфармацыя пра тое, як карыстацца плэерам, змешчана ў "
614 "дакуменце<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
615 "\"><em>Як граць файлы з дапамогай плэера медыяфайлаў VLC</em></a>\".</"
616 "p><p>Па ўсіх пытаннях датычна захавання, канвертавання, перакадавання, "
617 "кадавання і мультыплексавання патокаў, а таксама вяшчання, ёсць карысная "
618 "інфармацыя ў <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
619 "\">дакументацыі па вяшчанні</a>.</p><p> Пры ўзнікненні цяжкасцяў з "
620 "тэрміналогіяй звяртайцеся да <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
621 "Knowledge_Base\"> базы ведаў</a>.</p><p>Для атрымання спісу асноўных "
622 "скаротаў наведайце старонку \"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
623 "\">Скароты</a>\".</p><h3>Дапамога</h3><p>Перш, чым задаваць якое пытанне, "
624 "спачатку азнаёмцеся з інфармацыяй у раздзеле \"<a href=\"http://www.videolan."
625 "org/support/faq.html\">Частыя пытанні</a>\".</p><p>Далей можна атрымаць "
626 "дапамогу (або самім дапамагчы) на <a href=\"http://forum.videolan.org"
627 "\">форуме</a>, у <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">спісах "
628 "рассылкі</a> або на нашым IRC-канале (<em>#videolan</em> на irc.freenode."
629 "net).</p><h3>Удзел у праекце</h3><p>Удзел у праекце VideoLAN можна ўзяць у "
630 "наступных формах: дапамагаць нашай суполцы, распрацоўваць дызайн абалонак, "
631 "перакладаць дакументацыю, правяраць на хібы або праграмаваць. Таксама можна "
632 "падтрымаць матэрыяльна. Ясная рэч, таксама можна <b>рэкламаваць</b> плэер "
633 "VLC.</P></body></html>"
635 #: src/audio_output/filters.c:267
636 msgid "Audio filtering failed"
637 msgstr "Фільтрацыя аўдыё не адбылася"
639 #: src/audio_output/filters.c:268
641 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
642 msgstr "Дасягнута максімальная колькасць фільтраў (%u)."
644 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
645 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
646 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
650 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
654 #: src/audio_output/output.c:267
658 #: src/audio_output/output.c:270
662 #: src/audio_output/output.c:273
667 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
668 msgid "Audio filters"
669 msgstr "Аўдыёфільтры"
671 #: src/audio_output/output.c:325
673 msgstr "Выраўнанне гучнасці"
675 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
676 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
677 msgid "Stereo audio mode"
678 msgstr "Рэжым стэрэагуку"
680 #: src/audio_output/output.c:419
683 msgstr "Ідэнтыфікатар арыгінала"
685 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
686 msgid "Dolby Surround"
687 msgstr "Dolby Surround"
689 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
690 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
692 #: modules/codec/twolame.c:70
696 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
697 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
698 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
700 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
701 #: modules/control/gestures.c:85
702 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
703 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
704 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
705 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
706 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
707 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
708 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
709 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
713 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
714 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
717 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
718 #: modules/control/gestures.c:85
719 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
720 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
721 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
722 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
723 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
724 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
728 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
729 msgid "Reverse stereo"
730 msgstr "Рэверсіўнае стэрэа"
732 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
733 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
737 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
738 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
739 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
740 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
745 #: src/config/file.c:452
749 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
753 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
757 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
761 #: src/config/help.c:164
762 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
763 msgstr "Для атрымання вычарпальнай даведкі выкарыстоўвайце \"-H\"."
765 #: src/config/help.c:168
768 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
769 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
770 "They will be enqueued in the playlist.\n"
771 "The first item specified will be played first.\n"
774 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
775 " -option A single letter version of a global --option.\n"
776 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
777 " and that overrides previous settings.\n"
779 "Stream MRL syntax:\n"
780 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
781 " [:option=value ...]\n"
783 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
784 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
787 " file:///path/file Plain media file\n"
788 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
789 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
790 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
791 " screen:// Screen capture\n"
792 " dvd://[device] DVD device\n"
793 " vcd://[device] VCD device\n"
794 " cdda://[device] Audio CD device\n"
795 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
796 " UDP stream sent by a streaming server\n"
797 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
798 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
801 "Выкарыстанне: %s [параметры] [паток] ...\n"
802 "Можна задаваць у загадным радку некалькі патокаў. Яны будуць дададзены да "
804 "Гранне пачынаецца з першага аб'екта.\n"
806 "Стылі параметраў:\n"
807 " --параметр Глабальны параметр, які дзейнічае ўвесь час выканання "
809 " -параметр Адналітарны варыянт глабальнага --параметра.\n"
810 " :параметр Параметр, які дастасоўваецца да патоку непасрэдна перад ім\n"
811 " і які перавызначае папярэднія настаўленні.\n"
813 "MRL-сінтаксіс патоку:\n"
814 " [[увод][/дэмультыплексар]://]URL[@[загаловак][:раздзел][-[загаловак][:"
816 " [:параметр=значэнне ...]\n"
818 " Большасць глабальных --параметраў таксама можа выкарыстоўвацца як "
819 "спецыфічныя :параметры MRL.\n"
820 " Магчыма задаць некалькіх пар :параметр=значэнне.\n"
823 " file:///шлях/да/файла Звычайны медыяфайл\n"
824 " http://хост[:порт]/файл HTTP URL\n"
825 " ftp://хост[:порт]/файл FTP URL\n"
826 " mms://хост[:порт]/файл MMS URL\n"
827 " screen:// Захоп з экрана\n"
828 " dvd://[прылада] Прылада DVD\n"
829 " vcd://[прылада] Прылада VCD\n"
830 " cdda://[прылада] Прылада Audio CD\n"
831 " udp://[[<зыходны адрас>]@[<адрас прывязкі>][:<порт прывязкі>]]\n"
832 " UDP-паток з сервера вяшчання\n"
833 " vlc://pause:<секундаў> Прыпыненне прайгравання плэйлісту на пэўны "
835 " vlc://quit Адмысловы загад для выхаду з VLC\n"
837 #: src/config/help.c:490
839 msgid "(default enabled)"
840 msgstr "(стандартна ўключаны)"
842 #: src/config/help.c:491
844 msgid "(default disabled)"
845 msgstr "(стандартна адключаны)"
847 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
851 #: src/config/help.c:651
852 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
853 msgstr "дадайце --advanced да загаду, каб убачыць дадатковыя параметры."
855 #: src/config/help.c:656
857 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
859 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
861 "%u модуль не быў адлюстраваны, бо мае толькі экспертныя параметры.\n"
863 "%u модулі не было адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n"
865 "%u модуляў не было адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n"
867 "%u модуляў не быў адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n"
869 #: src/config/help.c:663
871 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
874 "Прыдатны модуль не знойдзены. Каб атрымаць спіс наяўных модуляў, "
875 "выкарыстоўвайце --list ці --list-verbose."
877 #: src/config/help.c:721
879 msgid "VLC version %s (%s)\n"
880 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
882 #: src/config/help.c:722
884 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
885 msgstr "Скампілявана %s@%s (%s)\n"
887 #: src/config/help.c:724
889 msgid "Compiler: %s\n"
890 msgstr "Кампілятар: %s\n"
892 #: src/config/help.c:753
896 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
899 "Змесціва захавана ў файл vlc-help.txt .\n"
901 #: src/config/help.c:768
904 "Press the RETURN key to continue...\n"
907 "Для працягу націсніце УВОД\n"
909 #: src/darwin/error.c:37
911 msgid "Unknown error"
912 msgstr "Невядомае відэа"
914 #: src/input/control.c:204
919 #: src/input/decoder.c:1875
920 msgid "No description for this codec"
923 #: src/input/decoder.c:1877
925 msgid "Codec not supported"
926 msgstr "Модуль вываду відэа"
928 #: src/input/decoder.c:1878
930 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
931 msgstr "Не выйшла адкрыць файл \"%s\" (%m)."
933 #: src/input/decoder.c:1882
935 msgid "Unidentified codec"
938 #: src/input/decoder.c:1883
940 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
941 msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."
943 #: src/input/decoder.c:1894
947 #: src/input/decoder.c:1894
951 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
952 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
953 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
954 msgid "Streaming / Transcoding failed"
955 msgstr "Памылка вяшчання/перакадавання"
957 #: src/input/decoder.c:1903
959 msgid "VLC could not open the %s module."
960 msgstr "VLC не можа адкрыць модуль %s."
962 #: src/input/decoder.c:2184
963 msgid "VLC could not open the decoder module."
964 msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."
966 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
967 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
971 #: src/input/es_out.c:1185
976 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
977 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
978 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
982 #: src/input/es_out.c:1216
987 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
991 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
992 #: modules/lua/extension.c:1184
996 #: src/input/es_out.c:2132
998 msgid "DTVCC Closed captions %u"
999 msgstr "Схаваныя тытры %u"
1001 #: src/input/es_out.c:2134
1003 msgid "Closed captions %u"
1004 msgstr "Схаваныя тытры %u"
1006 #: src/input/es_out.c:3061
1008 msgstr "Ідэнтыфікатар арыгінала"
1010 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
1011 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1012 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1013 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1014 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1018 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1019 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1020 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1021 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1025 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1026 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1027 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1028 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1032 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1033 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1034 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1035 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1039 #: src/input/es_out.c:3088
1040 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1041 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1045 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1046 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1048 msgstr "Частата дыскрэтызацыі"
1050 #: src/input/es_out.c:3093
1055 #: src/input/es_out.c:3103
1056 msgid "Bits per sample"
1059 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1060 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1061 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1062 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1063 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1067 #: src/input/es_out.c:3108
1072 #: src/input/es_out.c:3120
1073 msgid "Track replay gain"
1074 msgstr "Выраўнанне гучнасці дарожкі"
1076 #: src/input/es_out.c:3122
1077 msgid "Album replay gain"
1078 msgstr "Выраўнанне гучнасці альбому"
1080 #: src/input/es_out.c:3123
1085 #: src/input/es_out.c:3133
1087 msgid "Video resolution"
1088 msgstr "Пажаданае разрозненне відэа"
1090 #: src/input/es_out.c:3138
1092 msgid "Buffer dimensions"
1093 msgstr "Памер буферу ў секундах"
1095 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1096 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1097 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1098 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1099 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1100 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1101 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1102 #: modules/video_filter/fps.c:42
1104 msgstr "Частата кадраў"
1106 #: src/input/es_out.c:3159
1107 msgid "Decoded format"
1108 msgstr "Дэкадаваны фармат"
1110 #: src/input/es_out.c:3164
1113 msgstr "Зона 3:злева"
1115 #: src/input/es_out.c:3164
1118 msgstr "левый передний"
1120 #: src/input/es_out.c:3165
1122 msgid "Right bottom"
1125 #: src/input/es_out.c:3165
1128 msgstr "Аўтарскія правы"
1130 #: src/input/es_out.c:3166
1133 msgstr "Злева-знізу"
1135 #: src/input/es_out.c:3166
1137 msgid "Bottom right"
1138 msgstr "Справа-знізу"
1140 #: src/input/es_out.c:3167
1145 #: src/input/es_out.c:3167
1150 #: src/input/es_out.c:3169
1153 msgstr "Арыентацыя люстэрка"
1155 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1156 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1157 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1159 msgstr "Нявызначанае"
1161 #: src/input/es_out.c:3177
1163 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1164 msgstr "525 радкоў / 60 Гц"
1166 #: src/input/es_out.c:3179
1168 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1169 msgstr "625 радкоў / 50 Гц"
1171 #: src/input/es_out.c:3187
1173 msgid "Color primaries"
1174 msgstr "Каляровыя паведамленні"
1176 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1177 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1181 #: src/input/es_out.c:3201
1182 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1185 #: src/input/es_out.c:3205
1187 msgid "Color transfer function"
1188 msgstr "Атрыманне колеру"
1190 #: src/input/es_out.c:3218
1193 msgstr "Колерная схема"
1195 #: src/input/es_out.c:3218
1200 #: src/input/es_out.c:3220
1205 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1208 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1209 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1210 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1211 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1212 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1216 #: src/input/es_out.c:3228
1219 msgstr "Зверху-злева"
1221 #: src/input/es_out.c:3229
1226 #: src/input/es_out.c:3230
1229 msgstr "Злева-знізу"
1231 #: src/input/es_out.c:3231
1233 msgid "Bottom Center"
1234 msgstr "Злева-знізу"
1236 #: src/input/es_out.c:3235
1238 msgid "Chroma location"
1239 msgstr "Узмацненне колернасці"
1241 #: src/input/es_out.c:3244
1244 msgstr "Вуглавая лінейная фаза"
1246 #: src/input/es_out.c:3247
1247 msgid "Equirectangular"
1250 #: src/input/es_out.c:3250
1254 #: src/input/es_out.c:3256
1259 #: src/input/es_out.c:3258
1263 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1265 msgstr "Поўная шырыня"
1267 #: src/input/es_out.c:3262
1271 #: src/input/es_out.c:3264
1272 msgid "Field of view"
1275 #: src/input/es_out.c:3269
1277 msgid "Max. luminance"
1278 msgstr "Баланс сіняга"
1280 #: src/input/es_out.c:3274
1282 msgid "Min. luminance"
1283 msgstr "Баланс сіняга"
1285 #: src/input/es_out.c:3282
1288 msgstr "Асноўная мова"
1290 #: src/input/es_out.c:3289
1293 msgstr "Асноўная мова"
1295 #: src/input/es_out.c:3296
1298 msgstr "Асноўная мова"
1300 #: src/input/es_out.c:3303
1303 msgstr "Кантрольныя пункты"
1305 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1309 #: src/input/input.c:2657
1310 msgid "Your input can't be opened"
1311 msgstr "Гэты ўвод немагчыма адкрыць"
1313 #: src/input/input.c:2658
1315 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1316 msgstr "VLC не можа адкрыць MRL \"%s\". Падрабязнасці ў часапісе."
1318 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1319 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1320 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1321 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1322 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1323 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1324 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1325 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1326 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1330 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1331 #: modules/mux/avi.c:49
1335 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1336 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1340 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1342 msgstr "Аўтарскія правы"
1344 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1345 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1349 #: src/input/meta.c:60
1350 msgid "Track number"
1351 msgstr "Нумар дарожкі"
1353 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1357 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1358 #: modules/mux/avi.c:50
1362 #: src/input/meta.c:64
1364 msgstr "Настаўленні"
1366 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1367 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1371 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1375 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1379 #: src/input/meta.c:70
1381 msgstr "Кім закадавана"
1383 #: src/input/meta.c:71
1385 msgstr "URL вокладкі"
1387 #: src/input/meta.c:72
1391 #: src/input/meta.c:73
1393 msgid "Number of Tracks"
1394 msgstr "Колькасць радкоў"
1396 #: src/input/meta.c:74
1400 #: src/input/meta.c:75
1404 #: src/input/meta.c:76
1408 #: src/input/meta.c:77
1413 #: src/input/meta.c:78
1418 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1420 msgid "Album Artist"
1423 #: src/input/meta.c:80
1426 msgstr "Нумар дарожкі"
1428 #: src/input/var.c:152
1432 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1436 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1437 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1438 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1439 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1440 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1444 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1445 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1447 msgstr "Відэадарожка"
1449 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1450 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1452 msgstr "Аўдыёдарожка"
1454 #: src/input/var.c:200
1455 msgid "Subtitle Track"
1456 msgstr "Дарожка субтытраў"
1458 #: src/input/var.c:264
1460 msgstr "Наступны загаловак"
1462 #: src/input/var.c:271
1463 msgid "Previous title"
1464 msgstr "Папярэдні загаловак"
1466 #: src/input/var.c:278
1471 #: src/input/var.c:285
1476 #: src/input/var.c:319
1479 msgstr "Загаловак %i%s"
1481 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1486 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1487 msgid "Next chapter"
1488 msgstr "Наступны раздзел"
1490 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1491 msgid "Previous chapter"
1492 msgstr "Папярэдні раздзел"
1494 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1497 msgstr "Медыяаб'ект: %s"
1499 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1501 msgid "Add Interface"
1502 msgstr "Дадаць інтэрфейс"
1504 #: src/interface/interface.c:89
1508 #: src/interface/interface.c:93
1512 #: src/interface/interface.c:96
1514 msgstr "Вэб-інтэрфейс"
1516 #: src/interface/interface.c:99
1517 msgid "Debug logging"
1518 msgstr "Часапіс адладкі"
1520 #: src/interface/interface.c:102
1521 msgid "Mouse Gestures"
1524 #: src/interface/interface.c:225
1526 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1529 "Запуск vlc са стандартным інтэрфейсам. Ужываць \"cvlc\" для запуску vlc без "
1532 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1537 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1538 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1539 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1541 msgstr "Павелічэнне"
1543 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1547 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1551 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1552 msgid "1:1 Original"
1553 msgstr "1:1 Арыгінальны"
1555 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1557 msgstr "2:1 Падвойны"
1559 #: src/libvlc-module.c:64
1561 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1562 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1565 "Гэтыя параметры дазваляюць настаўляць інтэрфейсы VLC. Можна выбраць галоўны "
1566 "інтэрфейс, дадатковыя модулі інтэрфейсу і задаць датычныя параметры."
1568 #: src/libvlc-module.c:68
1569 msgid "Interface module"
1570 msgstr "Модуль інтэрфейсу"
1572 #: src/libvlc-module.c:70
1574 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1575 "automatically select the best module available."
1577 "Галоўны інтэрфейс VLC. Найлепшы даступны модуль выбіраецца аўтаматычна, калі "
1578 "не вызначаны іншыя паводзіны."
1580 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1581 msgid "Extra interface modules"
1582 msgstr "Дадатковыя модулі інтэрфейсу"
1584 #: src/libvlc-module.c:76
1586 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1587 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1588 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1589 "\", \"gestures\" ...)"
1591 "Спіс дадатковых інтэрфейсаў VLC (праз коску), якія будуць запускацца фонам у "
1592 "дадатак да стандартнага інтэрфейсу. (напрыклад: \"rc\" (адлеглае кіраванне), "
1593 "\"http\", \"gestures\" (жэсты) і г. д.)"
1595 #: src/libvlc-module.c:83
1596 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1597 msgstr "Тут можна выбіраць інтэрфейсы кіравання VLC."
1599 #: src/libvlc-module.c:85
1600 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1601 msgstr "Дэтальнасць (0,1,2)"
1603 #: src/libvlc-module.c:87
1605 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1606 "1=warnings, 2=debug)."
1608 "Наколькі падрабязнымі будуць паведамленні праграмы (0=толькі памылкі і "
1609 "стандартныя паведамленні, 1=папярэджанні, 2=адладка)."
1611 #: src/libvlc-module.c:90
1612 msgid "Default stream"
1613 msgstr "Стандартны паток"
1615 #: src/libvlc-module.c:92
1616 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1617 msgstr "Гэты паток будзе заўсёды адкрывацца падчас запуску VLC."
1619 #: src/libvlc-module.c:94
1620 msgid "Color messages"
1621 msgstr "Каляровыя паведамленні"
1623 #: src/libvlc-module.c:96
1626 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1627 "needs Linux color support for this to work."
1629 "Пры ўключэнні гэтага параметра паведамленні ў кансолі будуць каляровымі. "
1630 "Тэрмінал пры гэтым мусіць падтрымліваць колеры Linux."
1632 #: src/libvlc-module.c:99
1633 msgid "Show advanced options"
1634 msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"
1636 #: src/libvlc-module.c:101
1638 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1639 "available options, including those that most users should never touch."
1641 "Паказвае ўсе даступныя параметры, у тым ліку тыя, якія большасць "
1642 "карыстальнікаў не павінны змяняць."
1644 #: src/libvlc-module.c:105
1645 msgid "Interface interaction"
1646 msgstr "Узаемадзеянне з інтэрфейсам"
1648 #: src/libvlc-module.c:107
1650 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1651 "user input is required."
1653 "Пры ўключэнні гэтага параметра інтэрфейс паказвае акенцы, калі патрэбны "
1654 "ўдзел карыстальніка."
1656 #: src/libvlc-module.c:117
1658 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1659 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1660 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1661 "the \"audio filters\" modules section."
1663 "Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны аўдыё-падсістэмы і дадаваць "
1664 "аўдыёфільтры постапрацоўкі або візуальных эфектаў (аналізатар спектру і г. "
1665 "д.). Канфігурацыя кожнага з фільтраў знаходзіцца ў раздзеле модуляў "
1668 #: src/libvlc-module.c:123
1669 msgid "Audio output module"
1670 msgstr "Модуль вываду аўдыё"
1672 #: src/libvlc-module.c:125
1674 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1675 "automatically select the best method available."
1677 "Метад вываду аўдыё, ужываны VLC. Найлепшы метад выбіраецца аўтаматычна, калі "
1678 "не вызначана іншага."
1680 #: src/libvlc-module.c:129
1683 msgstr "Медыя: Змена вугла"
1685 #: src/libvlc-module.c:130
1686 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1689 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1690 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1691 msgid "Enable audio"
1692 msgstr "Уключыць аўдыё"
1694 #: src/libvlc-module.c:134
1696 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1697 "not take place, thus saving some processing power."
1699 "Вывад гуку можна цалкам адключыць. Тады гук не будзе дэкадаваццца, што крыху "
1700 "разгрузіць цэнтральны працэсар."
1702 #: src/libvlc-module.c:142
1707 #: src/libvlc-module.c:142
1709 msgid "Communication"
1710 msgstr "Размяшчэнне"
1712 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1716 #: src/libvlc-module.c:143
1718 msgid "Notification"
1721 #: src/libvlc-module.c:143
1726 #: src/libvlc-module.c:143
1731 #: src/libvlc-module.c:144
1732 msgid "Accessibility"
1735 #: src/libvlc-module.c:144
1739 #: src/libvlc-module.c:147
1741 msgstr "Парог аўдыё"
1743 #: src/libvlc-module.c:149
1744 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1745 msgstr "Лінейны парог выходнага гуку."
1747 #: src/libvlc-module.c:151
1748 msgid "Audio output volume step"
1749 msgstr "Крок гучнасці на выхадзе"
1751 #: src/libvlc-module.c:153
1752 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1753 msgstr "Рэгулюе памер крокаў, якімі будзе змяняцца гучнасць."
1755 #: src/libvlc-module.c:156
1756 msgid "Remember the audio volume"
1757 msgstr "Памятаць гучнасць"
1759 #: src/libvlc-module.c:158
1761 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1762 msgstr "Гучнасць будзе запісвацца і аднаўляцца пры наступным запуску VLC."
1764 #: src/libvlc-module.c:161
1765 msgid "Audio desynchronization compensation"
1766 msgstr "Кампенсацыя рассінхранізацыі гуку"
1768 #: src/libvlc-module.c:163
1770 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1771 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1773 "Затрымка вываду гуку ў мілісекундах. Можа быць зручным, калі гук адстае "
1774 "альбо апярэджвае відэа."
1776 #: src/libvlc-module.c:168
1777 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1778 msgstr "Задае модуль для дыскрэтызацыі гуку."
1780 #: src/libvlc-module.c:171
1783 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1784 "hardware and the audio stream are compatible."
1786 "Задае рэжым каналаў вываду гуку. Ужываецца пры магчымасці (калі рэжым "
1787 "падтрымліваецца абсталяваннем і прайграваным патокам)."
1789 #: src/libvlc-module.c:174
1790 msgid "Force S/PDIF support"
1793 #: src/libvlc-module.c:176
1795 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1799 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1800 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1801 msgstr "Выяўляць Dolby Surround"
1803 #: src/libvlc-module.c:180
1805 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1806 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1807 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1808 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1810 "Выкарыстоўваецца, калі вядома, што паток ёсць (альбо не) у фармаце Dolby "
1811 "Surround, але аўтаматычна тое не вызначаецца. Нават калі паток на праўду не "
1812 "закадаваны ў Dolby Surround, уключэнне гэтага параметра можа палепшыць "
1813 "ўспрыманне гуку, асабліва ў спалучэнні з мікшарам каналаў навушнікаў."
1815 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1816 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1817 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1818 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1819 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1820 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1821 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1822 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1824 msgstr "Аўтаматычна"
1826 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1831 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1833 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1834 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1838 #: src/libvlc-module.c:189
1839 msgid "Stereo audio output mode"
1840 msgstr "Рэжым аб'ёмнага вываду гуку"
1842 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1843 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1844 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1848 #: src/libvlc-module.c:203
1849 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1850 msgstr "Дадае фільтры постапрацоўкі дзеля пераўтварэння гуку."
1852 #: src/libvlc-module.c:208
1853 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1854 msgstr "Дадае модулі візуалізацыі (аналізатар спектру і інш.)."
1856 #: src/libvlc-module.c:212
1857 msgid "Replay gain mode"
1858 msgstr "Рэжым выраўнання гучнасці"
1860 #: src/libvlc-module.c:214
1861 msgid "Select the replay gain mode"
1862 msgstr "Выбраць рэжым выраўнання гучнасці"
1864 #: src/libvlc-module.c:216
1865 msgid "Replay preamp"
1866 msgstr "Перадузмацненне ў рэжыме выраўноўвання гучнасці"
1868 #: src/libvlc-module.c:218
1870 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1871 "replay gain information"
1873 "Дазваляе змяніць стандартны ўзровень гучнасці (89 дБ) для патоку са "
1874 "звесткамі пра выраўнанне гучнасці"
1876 #: src/libvlc-module.c:221
1877 msgid "Default replay gain"
1878 msgstr "Стандартны рэжым выраўнання гучнасці"
1880 #: src/libvlc-module.c:223
1881 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1883 "Выкарыстоўваецца для патоку, што не мае звестак пра выраўнанне гучнасці"
1885 #: src/libvlc-module.c:225
1886 msgid "Peak protection"
1887 msgstr "Абарона пікаў"
1889 #: src/libvlc-module.c:227
1890 msgid "Protect against sound clipping"
1891 msgstr "Бараніць гукавы сігнал ад абразання верхавін амплітуды"
1893 #: src/libvlc-module.c:230
1894 msgid "Enable time stretching audio"
1895 msgstr "Змена хуткасці гуку"
1897 #: src/libvlc-module.c:232
1899 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1902 "Дазваляе павялічваць або змяншаць хуткасць прайгравання, не змяняючы "
1905 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1907 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1909 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1910 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1911 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1912 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1913 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1914 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1915 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1916 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1917 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1921 #: src/libvlc-module.c:247
1923 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1924 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1925 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1926 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1929 "Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны падсістэмы вываду відэа, "
1930 "напрыклад, з выкарыстаннем відэафільтраў (ліквідаванне празрадковасці, "
1931 "карэкцыя колеру і г. д.). Дадаць фільтры можна тут, а наставіць — у раздзеле "
1932 "модуляў \"Відэафільтры\". Таксама можна задаць мноства іншых відэапараметраў."
1934 #: src/libvlc-module.c:253
1935 msgid "Video output module"
1936 msgstr "Модуль вываду відэа"
1938 #: src/libvlc-module.c:255
1940 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1941 "automatically select the best method available."
1943 "Метад вываду відэа, што ўжывае VLC. Аўтаматычна выбіраецца найлепшы даступны "
1944 "метад, калі не зададзена іншае."
1946 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1947 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1948 msgid "Enable video"
1949 msgstr "Уключыць відэа"
1951 #: src/libvlc-module.c:260
1953 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1954 "not take place, thus saving some processing power."
1956 "Вывад відэа можна цалкам адключыць. Тады відэа не будзе дэкадавацца, што "
1957 "разгрузіць цэнтральны працэсар."
1959 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1960 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1961 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1962 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1964 msgstr "Шырыня відэа"
1966 #: src/libvlc-module.c:265
1968 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1971 "Шырыню відэа можна задаць. Стандартна (-1) VLC адаптуе шырыню паводле "
1972 "характарыстык відэа."
1974 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1975 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1976 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1977 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1978 msgid "Video height"
1979 msgstr "Вышыня відэа"
1981 #: src/libvlc-module.c:270
1983 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1984 "video characteristics."
1986 "Вышыню відэа можна задаць. Стандартна (-1) VLC адаптуе вышыню паводле "
1987 "характарыстык відэа."
1989 #: src/libvlc-module.c:273
1990 msgid "Video X coordinate"
1991 msgstr "Каардыната X відэа"
1993 #: src/libvlc-module.c:275
1995 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1998 "Размяшчэнне левага верхняга вугла акна відэа (каардыната X) можна задаць."
2000 #: src/libvlc-module.c:278
2001 msgid "Video Y coordinate"
2002 msgstr "Каардыната Y відэа"
2004 #: src/libvlc-module.c:280
2006 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2009 "Размямшчэнне левага верхняга вугла акна відэа (каардыната Y) можна задаць."
2011 #: src/libvlc-module.c:283
2013 msgstr "Загаловак відэа"
2015 #: src/libvlc-module.c:285
2017 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2019 msgstr "Загаловак акна відэа (калі відэа не ўбудавана ў інтэрфейс)."
2021 #: src/libvlc-module.c:288
2022 msgid "Video alignment"
2023 msgstr "Выраўнанне відэа"
2025 #: src/libvlc-module.c:290
2027 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2028 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2029 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2031 "Задаць выраўнанне відэа ў акне. Стандартам (0) то будзе цэнтр (0=цэнтр, "
2032 "1=злева, 2=справа, 4=зверху, 8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць "
2033 "камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, 6=4+2 для зверху-справа)."
2035 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2036 #: modules/codec/zvbi.c:83
2037 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2038 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2039 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2040 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2041 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2042 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2043 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2044 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2048 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2049 #: modules/codec/zvbi.c:83
2050 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2051 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2052 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2053 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2054 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2055 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2059 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2060 #: modules/codec/zvbi.c:84
2061 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2062 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2063 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2064 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2066 msgstr "Зверху-злева"
2068 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2069 #: modules/codec/zvbi.c:84
2070 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2071 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2072 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2073 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2075 msgstr "Зверху-справа"
2077 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2078 #: modules/codec/zvbi.c:84
2079 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2080 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2081 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2082 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2084 msgstr "Злева-знізу"
2086 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2087 #: modules/codec/zvbi.c:84
2088 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2089 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2090 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2091 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2092 msgid "Bottom-Right"
2093 msgstr "Справа-знізу"
2095 #: src/libvlc-module.c:298
2097 msgstr "Маштаб відэа"
2099 #: src/libvlc-module.c:300
2100 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2101 msgstr "Задае маштаб відэа множнікам."
2103 #: src/libvlc-module.c:302
2104 msgid "Grayscale video output"
2105 msgstr "Вывад відэа паўтонамі шэрага"
2107 #: src/libvlc-module.c:304
2109 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2110 "save some processing power."
2112 "Вывад відэа паўтонамі шэрага. Бо звесткі пра каляровасць відэа не "
2113 "дэкадуюцца, гэта можа трохі знізіць нагрузку на цэнтральны працэсар."
2115 #: src/libvlc-module.c:307
2116 msgid "Embedded video"
2117 msgstr "Убудаванае відэа"
2119 #: src/libvlc-module.c:309
2120 msgid "Embed the video output in the main interface."
2121 msgstr "Убудаваць вывад відэа ў асноўны інтэрфейс."
2123 #: src/libvlc-module.c:311
2124 msgid "Fullscreen video output"
2125 msgstr "Поўнаэкранны вывад відэа"
2127 #: src/libvlc-module.c:313
2128 msgid "Start video in fullscreen mode"
2129 msgstr "Запускаць відэа ў поўнаэкранным рэжыме"
2131 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2132 msgid "Always on top"
2133 msgstr "Па-над усімі вокнамі"
2135 #: src/libvlc-module.c:317
2136 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2137 msgstr "Заўсёды змяшчаць акно відэа паўзверх астатніх."
2139 #: src/libvlc-module.c:319
2141 msgid "Enable wallpaper mode"
2142 msgstr "Відэа на працоўным стале"
2144 #: src/libvlc-module.c:321
2146 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2148 "Дазваляе паказваць відэа непасрэдна на працоўным стале ў якасці абруса."
2150 #: src/libvlc-module.c:324
2151 msgid "Show media title on video"
2152 msgstr "Паказваць назву крыніцы на відэа"
2154 #: src/libvlc-module.c:326
2155 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2156 msgstr "Паказвае назву відэа паўзверх відарысу."
2158 #: src/libvlc-module.c:328
2159 msgid "Show video title for x milliseconds"
2160 msgstr "Паказваць назву відэа x мілісекундаў"
2162 #: src/libvlc-module.c:330
2163 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2165 "Адлюстроўваць назву відэа на працягу n мілісекундаў, стандартна 5000 мс (5 с)"
2167 #: src/libvlc-module.c:332
2168 msgid "Position of video title"
2169 msgstr "Размяшчэнне назвы відэа"
2171 #: src/libvlc-module.c:334
2172 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2173 msgstr "Размяшчэнне назвы відэа (стандартна — знізу)."
2175 #: src/libvlc-module.c:336
2176 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2178 "Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме пасля x мілісекунд"
2180 #: src/libvlc-module.c:339
2181 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2183 "Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме пасля n мілісекунд."
2185 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2186 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2187 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2188 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2189 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2190 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2193 msgstr "Лікв. празрадковасці"
2195 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2196 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2197 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2198 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2199 msgid "Deinterlace mode"
2200 msgstr "Рэжым ліквідавання"
2202 #: src/libvlc-module.c:354
2203 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2204 msgstr "Метад ліквідавання празрадковасці падчас апрацоўкі відэа."
2206 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2210 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2211 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2215 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2219 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2220 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2224 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2228 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2229 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2230 msgstr "Фільм NTSC (IVTC)"
2232 #: src/libvlc-module.c:371
2233 msgid "Disable screensaver"
2234 msgstr "Адключаць ахоўнік экрану"
2236 #: src/libvlc-module.c:372
2237 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2238 msgstr "Адключаць ахоўнік экрану падчас прайгравання відэа."
2240 #: src/libvlc-module.c:374
2241 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2242 msgstr "Адключаць кіраванне сілкаваннем падчас прайгравання"
2244 #: src/libvlc-module.c:375
2246 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2247 "computer being suspended because of inactivity."
2249 "Адключаць кіраванне сілкаваннем падчас прайгравання відэа, каб прадухіліць "
2250 "пераход камп'ютара ў рэжым чакання праз неактыўнасць."
2252 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2253 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2254 msgid "Window decorations"
2255 msgstr "Аздабленне акна"
2257 #: src/libvlc-module.c:380
2259 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2260 "giving a \"minimal\" window."
2262 "VLC можа не маляваць загаловак акна, рамку і г. д., гэта значыць будзе "
2263 "працаваць у мінімальным акне."
2265 #: src/libvlc-module.c:383
2266 msgid "Video splitter module"
2267 msgstr "Модуль дзялення відэа"
2269 #: src/libvlc-module.c:385
2270 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2271 msgstr "Дадае такія фільтры вываду відэа, як кланіраванне або сцяна."
2273 #: src/libvlc-module.c:387
2274 msgid "Video filter module"
2275 msgstr "Модуль відэафільтра"
2277 #: src/libvlc-module.c:389
2279 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2280 "instance deinterlacing, or distort the video."
2282 "Дадае фільтры постапрацоўкі для паляпшэння якасці відарысу — прыкладам, "
2283 "ліквідацыю празрадковасці альбо скажэнне відэа."
2285 #: src/libvlc-module.c:393
2286 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2287 msgstr "Каталог (або файл) для здымкаў"
2289 #: src/libvlc-module.c:395
2290 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2291 msgstr "Каталог, дзе будуць захоўвацца здымкі."
2293 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2294 msgid "Video snapshot file prefix"
2295 msgstr "Прэфікс ў назвах файлаў здымкаў"
2297 #: src/libvlc-module.c:401
2298 msgid "Video snapshot format"
2299 msgstr "Фармат здымкаў"
2301 #: src/libvlc-module.c:403
2302 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2303 msgstr "Фармат відарысу, у якім будуць захоўвацца здымкі"
2305 #: src/libvlc-module.c:405
2306 msgid "Display video snapshot preview"
2307 msgstr "Папярэдні прагляд здымка"
2309 #: src/libvlc-module.c:407
2310 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2311 msgstr "Адкрываць папярэдні прагляд здымка ў верхнім левым куце экрана."
2313 #: src/libvlc-module.c:409
2314 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2315 msgstr "Парадкавыя нумары замест пазнак часу"
2317 #: src/libvlc-module.c:411
2318 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2319 msgstr "Карыстаць у назвах здымкаў паслядоўную нумарацыю замест пазнак часу."
2321 #: src/libvlc-module.c:413
2322 msgid "Video snapshot width"
2323 msgstr "Шырыня здымкаў"
2325 #: src/libvlc-module.c:415
2327 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2328 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2330 "Шырыню здымкаў можна задаць. Стандартна захоўваецца арыгінальная шырыня "
2331 "(-1). Калі 0, шырыня будзе падбірацца, каб захоўваўся стасунак бакоў."
2333 #: src/libvlc-module.c:419
2334 msgid "Video snapshot height"
2335 msgstr "Вышыня здымкаў"
2337 #: src/libvlc-module.c:421
2339 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2340 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2343 "Вышыню здымкаў можна задаць. Стандартна захоўваецца арыгінальная вышыня "
2344 "(-1). Калі 0, вышыня будзе падбірацца, каб захоўваўся стасунак бакоў."
2346 #: src/libvlc-module.c:425
2347 msgid "Video cropping"
2348 msgstr "Кадраванне відэа"
2350 #: src/libvlc-module.c:427
2352 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2353 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2355 "Задае кадраванне зыходнага відэа. Фармат прапорцый: x:y (4:3, 16:9 і г. д.)."
2357 #: src/libvlc-module.c:431
2358 msgid "Source aspect ratio"
2359 msgstr "Зыходны стасунак бакоў"
2361 #: src/libvlc-module.c:433
2363 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2364 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2365 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2366 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2367 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2369 "Задае стасунак бакоў зыходнага патоку. Да прыкладу, некаторыя DVD "
2370 "сцвярджаюць, што яны закадаваныя ў фармаце 16:9, а папраўдзе — у 4:3. "
2371 "Таксама дапамагае VLC ў выпадку, калі відэа не мае звестак пра стасунак "
2372 "бакоў. Стасунак бакоў задаецца або як x:y (4:3, 16:9 і г. д), або як "
2373 "значэнне з нефіксаванай коскай (1,25; 1,3333 і г. д.), якое задае "
2374 "\"квадратнасць\" пікселяў."
2376 #: src/libvlc-module.c:440
2377 msgid "Video Auto Scaling"
2378 msgstr "Аўтамаштабаванне відэа"
2380 #: src/libvlc-module.c:442
2381 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2382 msgstr "Маштабаванне відэа паводле памераў дадзенага акна ці ўсяго экрану."
2384 #: src/libvlc-module.c:444
2385 msgid "Video scaling factor"
2386 msgstr "Маштаб відэа"
2388 #: src/libvlc-module.c:446
2390 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2391 "Default value is 1.0 (original video size)."
2393 "Маштаб пры адключаным аўтаматычным маштабаванні.\n"
2394 "Стандартна 1,0 (зыходны памер відэа)."
2396 #: src/libvlc-module.c:449
2397 msgid "Custom crop ratios list"
2398 msgstr "Спіс іншых стасункаў бакоў для кадравання"
2400 #: src/libvlc-module.c:451
2402 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2405 "Спіс стасункаў бакоў для кадравання праз коску. Дадаюцца да адпаведнага "
2408 #: src/libvlc-module.c:454
2409 msgid "Custom aspect ratios list"
2410 msgstr "Спіс іншых стасункаў бакоў"
2412 #: src/libvlc-module.c:456
2414 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2415 "aspect ratio list."
2417 "Спіс стасункаў бакоў праз коску. Дадаюцца да адпаведнага спісу інтэрфейсу."
2419 #: src/libvlc-module.c:459
2420 msgid "Fix HDTV height"
2421 msgstr "Выпраўляць вышыню HDTV"
2423 #: src/libvlc-module.c:461
2425 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2426 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2427 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2429 "Дазваляе правільна апрацоўваць фармат HDTV-1080, нават калі кадавальнік "
2430 "памылкова паказвае вышыню як 1088 ліній. Адключаць гэты рэжым варта, толькі "
2431 "калі відэа закадавана ў нестандартным фармаце, што вымагае ўсіх 1088 ліній."
2433 #: src/libvlc-module.c:466
2434 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2435 msgstr "Стасунак бакоў для пікселяў манітора"
2437 #: src/libvlc-module.c:468
2439 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2440 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2441 "order to keep proportions."
2443 "Задае стасунак бакоў манітора. Большасць манітораў мае квадратныя пікселі "
2444 "(1:1). Для экрана 16:9, магчыма, варта выставіць гэты параметр у 4:3 дзеля "
2445 "захавання прапорцый."
2447 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2449 msgstr "Прапускаць кадры"
2451 #: src/libvlc-module.c:474
2453 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2454 "computer is not powerful enough"
2456 "Уключае пропуск кадраў у MPEG2-патоку. Пропуск кадраў адбываецца, калі "
2457 "камп'ютару не стае магутнасці для апрацоўкі ўсіх кадраў."
2459 #: src/libvlc-module.c:477
2460 msgid "Drop late frames"
2461 msgstr "Прапускаць запозненыя кадры"
2463 #: src/libvlc-module.c:479
2465 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2466 "intended display date)."
2468 "Дазваляе прапускаць запозненыя кадры (якія пастаўляюцца ў модуль відаэвываду "
2471 #: src/libvlc-module.c:482
2472 msgid "Quiet synchro"
2473 msgstr "Ціхая сінхранізацыя"
2475 #: src/libvlc-module.c:484
2477 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2478 "synchronization mechanism."
2480 "Дазваляе не забіваць часапіс паведамленнямі механізму сінхранізацыі "
2483 #: src/libvlc-module.c:487
2484 msgid "Key press events"
2485 msgstr "Падзеі, звязаныя з клавіятурай"
2487 #: src/libvlc-module.c:489
2488 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2489 msgstr "VLC будзе апрацоўваць скароты ў асобным (неўбудаваным) відэаакне."
2491 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2492 msgid "Mouse events"
2493 msgstr "Падзеі, звязаныя з мышшу"
2495 #: src/libvlc-module.c:493
2496 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2497 msgstr "VLC будзе рэагаваць на пстрыкі мышы па відэа."
2499 #: src/libvlc-module.c:501
2501 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2502 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2505 "Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны падсістэмы ўводу, прыкладам, "
2506 "DVD- або VCD-прылады, настаўленні сеткавага інтэрфейсу або канал субтытраў."
2508 #: src/libvlc-module.c:505
2509 msgid "File caching (ms)"
2510 msgstr "Кэш файлаў (мс)"
2512 #: src/libvlc-module.c:507
2513 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2514 msgstr "Аб'ём кэшу для лакальных файлаў, у мілісекундах."
2516 #: src/libvlc-module.c:509
2517 msgid "Live capture caching (ms)"
2518 msgstr "Кэш жывога захоплівання (мс)"
2520 #: src/libvlc-module.c:511
2521 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2522 msgstr "Аб'ём кэшу пры запісе з камеры або мікрафона, у мілісекундах."
2524 #: src/libvlc-module.c:513
2525 msgid "Disc caching (ms)"
2526 msgstr "Кэш дыскаў (мс)"
2528 #: src/libvlc-module.c:515
2529 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2530 msgstr "Аб'ём кэшу пры чытанні з аптычных носьбітаў, у мілісекундах."
2532 #: src/libvlc-module.c:517
2533 msgid "Network caching (ms)"
2534 msgstr "Кэш сеткавых даных (мс)"
2536 #: src/libvlc-module.c:519
2537 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2538 msgstr "Аб'ём кэшу пры чытанні з сеткавых рэсурсаў, у мілісекундах."
2540 #: src/libvlc-module.c:521
2541 msgid "Clock reference average counter"
2542 msgstr "Сярэдні базавы лічыльнік"
2544 #: src/libvlc-module.c:523
2546 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2549 "Пры выкарыстанні ўводу з PVR (або іншай несінхранізаванай крыніцы) варта "
2550 "задаць значэнне 10000."
2552 #: src/libvlc-module.c:526
2553 msgid "Clock synchronisation"
2554 msgstr "Сінхранізацыя гадзінніка"
2556 #: src/libvlc-module.c:528
2558 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2559 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2561 "Можна адключыць сінхранізацыю ўваходных дат для крыніц рэальнага часу. "
2562 "Выкарыстоўваецца пры перарывістым прайграванні сеткавых патокаў."
2564 #: src/libvlc-module.c:532
2565 msgid "Clock jitter"
2566 msgstr "Адхіленне гадзінніка"
2568 #: src/libvlc-module.c:534
2570 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2571 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2573 "Вызначае, якое максімальнае часавае адхіленне можа быць скампенсавана "
2574 "алгарытмамі сінхранізацыі (у мілісекундах)"
2576 #: src/libvlc-module.c:537
2577 msgid "Network synchronisation"
2578 msgstr "Сеткавая сінхранізацыя"
2580 #: src/libvlc-module.c:538
2582 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2583 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2585 "Дазваляе адлегла сінхранізаваць гадзіннікі сервера і кліента. Падрабязныя "
2586 "настаўленні даступныя ў раздзеле \"Дадаткова / Сеткавая сінхранізацыя\"."
2588 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2589 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2592 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2593 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2594 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2595 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2596 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2597 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2598 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2599 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2600 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2601 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2602 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2606 #: src/libvlc-module.c:544
2607 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2608 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2609 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2610 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2614 #: src/libvlc-module.c:546
2615 msgid "MTU of the network interface"
2616 msgstr "MTU сеткавага інтэрфейсу"
2618 #: src/libvlc-module.c:548
2620 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2621 "over the network (in bytes)."
2623 "Максімальны памер пакета карыстальніцкага узроўню, які можа быць перададзены "
2624 "праз сетку (у байтах)."
2626 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2627 msgid "Hop limit (TTL)"
2628 msgstr "Ліміт скачкоў (TTL)"
2630 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2632 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2633 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2636 "Ліміт скачкоў (таксама вядомы як \"Time-To-Live\" ці TTL — час жыцця) "
2637 "multicast-пакетаў, што пасылаюцца модулямі вываду патоку (-1 = выкарыстаць "
2638 "стандартнае значэнне аперацыйнай сістэмы)."
2640 #: src/libvlc-module.c:559
2641 msgid "Multicast output interface"
2642 msgstr "Інтэрфейс вываду multicast"
2644 #: src/libvlc-module.c:561
2645 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2646 msgstr "Стандартны multicast-інтэрфейс. Замяшчае табліцу маршрутызацыі."
2648 #: src/libvlc-module.c:563
2649 msgid "DiffServ Code Point"
2650 msgstr "Кодавы пункт дыферэнцыяваных паслуг"
2652 #: src/libvlc-module.c:564
2654 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2655 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2657 "Кодавы пункт дыферэнцыяваных паслуг для выходных UDP-патокаў (або \"тып "
2658 "абслугоўвання\" у IPv4, або \"клас трафіку\" у IPv6). Выкарыстоўваецца для "
2659 "\"якасці абслугоўвання\" сеткі."
2661 #: src/libvlc-module.c:570
2663 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2664 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2666 "Абярыце праграму, падаўшы яе ідэнтыфікатар паслуг Service ID. Ужываць толькі "
2667 "ў выпадку, калі жадаеце счытваць мульціпраграмны паток (прыкладам, паток "
2670 #: src/libvlc-module.c:576
2672 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2673 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2674 "(like DVB streams for example)."
2676 "Абярыце праграмы, падаўшы спіс ідэнтыфікатараў паслуг (SID’ы) праз коску. "
2677 "Ужываць толькі ў выпадку, калі жадаеце счытваць мульціпраграмны паток "
2678 "(прыкладам, паток DVB)."
2680 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2682 msgstr "Аўдыёдарожка"
2684 #: src/libvlc-module.c:584
2685 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2686 msgstr "Нумар патоку ўжыванай аўдыдарожкі (ад 0 да n)."
2688 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2689 msgid "Subtitle track"
2690 msgstr "Дарожка субтытраў"
2692 #: src/libvlc-module.c:589
2693 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2694 msgstr "Нумар патоку ўжыванай дарожкі субтытраў (ад 0 да n)."
2696 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2697 msgid "Audio language"
2700 #: src/libvlc-module.c:594
2702 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2703 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2706 "Мова аўдыёдарожкі (задайце праз коску двух- ці трохлітарныя коды краін, "
2707 "альбо \"none\", калі пераключэнне на іншую мову непажадана)."
2709 #: src/libvlc-module.c:597
2710 msgid "Subtitle language"
2711 msgstr "Мова субтытраў"
2713 #: src/libvlc-module.c:599
2715 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2716 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2718 "Мова аўдыёдарожкі (двух- ці трохлітарныя коды краін праз коску, альбо \"any"
2719 "\", калі без розніцы)."
2721 #: src/libvlc-module.c:602
2723 msgid "Menu language"
2726 #: src/libvlc-module.c:604
2729 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2730 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2732 "Мова аўдыёдарожкі (двух- ці трохлітарныя коды краін праз коску, альбо \"any"
2733 "\", калі без розніцы)."
2735 #: src/libvlc-module.c:608
2736 msgid "Audio track ID"
2737 msgstr "Ідэнтыфікатар аўдыёдарожкі"
2739 #: src/libvlc-module.c:610
2740 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2741 msgstr "Ідэнтыфікатар патоку ўжыванай аўдыёдарожкі."
2743 #: src/libvlc-module.c:612
2744 msgid "Subtitle track ID"
2745 msgstr "Ідэнтыфікатар дарожкі субтытраў"
2747 #: src/libvlc-module.c:614
2748 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2749 msgstr "Ідэнтыфікатар патоку ўжыванай дарожкі субтытраў."
2751 #: src/libvlc-module.c:616
2753 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2754 msgstr "Дэкодар субтытраў"
2756 #: src/libvlc-module.c:620
2757 msgid "Preferred video resolution"
2758 msgstr "Пажаданае разрозненне відэа"
2760 #: src/libvlc-module.c:622
2762 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2763 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2764 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2765 "higher resolutions."
2767 "Пры наяўнасці некалькіх відэафарматаў VLC скарыстае найбольш блізкае (але не "
2768 "вышэйшае) разрозненне па вертыкалі. Выкарыстоўвайце гэты параметр, калі "
2769 "магутнасці працэсара або шырыні каналу недастаткова для прайгравання вялікіх "
2772 #: src/libvlc-module.c:628
2773 msgid "Best available"
2774 msgstr "Максімальна магчымае"
2776 #: src/libvlc-module.c:628
2777 msgid "Full HD (1080p)"
2778 msgstr "Full HD (1080p)"
2780 #: src/libvlc-module.c:628
2784 #: src/libvlc-module.c:629
2785 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2786 msgstr "Стандартнае разрозненне (576 ці 480 радкоў)"
2788 #: src/libvlc-module.c:630
2789 msgid "Low Definition (360 lines)"
2790 msgstr "Нізкае разрозненне (360 радкоў)"
2792 #: src/libvlc-module.c:631
2793 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2794 msgstr "Вельмі нізкае разрозненне (240 радкоў)"
2796 #: src/libvlc-module.c:634
2797 msgid "Input repetitions"
2798 msgstr "Колькасць паўтарэнняў уводу"
2800 #: src/libvlc-module.c:636
2801 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2802 msgstr "Колькасць паўтарэнняў аднаго і таго ж патоку ўводу"
2804 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2806 msgstr "Час пачатку"
2808 #: src/libvlc-module.c:640
2809 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2810 msgstr "Паток пачнецца з гэтай пазіцыі (у секундах)."
2812 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2816 #: src/libvlc-module.c:644
2817 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2818 msgstr "Паток спыніцца на гэтай пазіцыі (у секундах)."
2820 #: src/libvlc-module.c:646
2822 msgstr "Працягласць выканання"
2824 #: src/libvlc-module.c:648
2825 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2826 msgstr "Паток будзе граць на працягу гэтага часу (у секундах)."
2828 #: src/libvlc-module.c:650
2830 msgstr "Хуткі пошук"
2832 #: src/libvlc-module.c:652
2833 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2834 msgstr "Пры пошуку важней хуткасць, а не дакладнасць"
2836 #: src/libvlc-module.c:654
2837 msgid "Playback speed"
2838 msgstr "Хуткасць прайгравання"
2840 #: src/libvlc-module.c:656
2841 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2842 msgstr "Гэты параметр задае хуткасць прайгравання (звычайная — 1,0)."
2844 #: src/libvlc-module.c:658
2846 msgstr "Спіс уводаў"
2848 #: src/libvlc-module.c:660
2850 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2851 "together after the normal one."
2853 "Праз коску можна задаць спіс уводных патокаў, якія будуць дададзены да "
2856 #: src/libvlc-module.c:663
2857 msgid "Input slave (experimental)"
2858 msgstr "Вядзёны ўвод (эксперыментальна)"
2860 #: src/libvlc-module.c:665
2862 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2863 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2866 "Дазваляе адначасова граць некалькі ўводных патокаў. Гэта эксперыментальная "
2867 "функцыя, не ўсе фарматы падтрымліваюцца. Уводы аддзяляць знакам #."
2869 #: src/libvlc-module.c:669
2870 msgid "Bookmarks list for a stream"
2871 msgstr "Спіс закладак для патоку"
2873 #: src/libvlc-module.c:671
2875 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2876 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2879 "Можна задаць спіс закладак для патоку ў форме \"{name=назва-закладкі,"
2880 "time=неабавязковы-зрух-часу,bytes=неабавязковы-байтавы-зрух},{...}\"."
2882 #: src/libvlc-module.c:675
2884 msgid "Record directory"
2885 msgstr "Выточны каталог"
2887 #: src/libvlc-module.c:677
2889 msgid "Directory where the records will be stored"
2890 msgstr "Назва каталога або файла, куды будуць захоўвацца запісы"
2892 #: src/libvlc-module.c:679
2893 msgid "Prefer native stream recording"
2894 msgstr "Аддаваць перавагу ўласнаму запісу патоку"
2896 #: src/libvlc-module.c:681
2898 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2901 "Калі магчыма, уваходны паток будзе запісвацца, а не перадавацца ў модуль "
2904 #: src/libvlc-module.c:684
2905 msgid "Timeshift directory"
2906 msgstr "Каталог для зруху па часе"
2908 #: src/libvlc-module.c:686
2909 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2910 msgstr "Каталог для захавання часовых файлаў модуля зруху па часе."
2912 #: src/libvlc-module.c:688
2913 msgid "Timeshift granularity"
2914 msgstr "Глыбіня дэталізацыі зруху па часе"
2916 #: src/libvlc-module.c:690
2918 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2919 "to store the timeshifted streams."
2921 "Максімальны памер (у байтах) часовых файлаў для захавання ссунутых па часе "
2924 #: src/libvlc-module.c:693
2925 msgid "Change title according to current media"
2926 msgstr "Змяніць загаловак на загаловак бягучага медыяфайла"
2928 #: src/libvlc-module.c:694
2930 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2931 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2932 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2933 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2935 "Гэты параметр дазваляе задаць загаловак у залежнасці ад прайграванага "
2936 "аб'екта.<br>$a: Выканаўца<br>$b: Альбом<br>$: Праваўладальнік<br>$t: Назва "
2937 "<br>$g: Жанр<br>$n: Нумар дарожкі<br>$p: Зараз грае<br>$A: Дата<br>$D: "
2938 "Працягласць<br>$Z: \"Зараз грае\" (або Назва - Выканаўца)"
2940 #: src/libvlc-module.c:699
2941 msgid "Disable all lua plugins"
2944 #: src/libvlc-module.c:703
2946 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2947 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2948 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2949 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2951 "Гэтыя параметры дазваляюць змяніць паводзіны падсістэмы слаёў. Да прыкладу, "
2952 "можна ўключыць фільтры (лагатып і г. д.). Уключыце фільтры тут, а затым "
2953 "настаўце іх у раздзеле \"фільтры слаёў\". Таксама даступна мноства "
2954 "параметраў для слаёў."
2956 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2957 msgid "Force subtitle position"
2958 msgstr "Задаць размяшчэнне субтытраў"
2960 #: src/libvlc-module.c:711
2962 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2963 "over the movie. Try several positions."
2965 "Дазваляе размясціць субтытры пад фільмам, а не паўзверх фільма. Паспрабуйце "
2968 #: src/libvlc-module.c:714
2970 msgid "Subtitles text scaling factor"
2971 msgstr "Знаказбор субтытраў"
2973 #: src/libvlc-module.c:715
2974 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2977 #: src/libvlc-module.c:717
2978 msgid "Enable sub-pictures"
2979 msgstr "Уключыць слаі"
2981 #: src/libvlc-module.c:719
2982 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2983 msgstr "Можна цалкам адключыць апрацоўку слаёў."
2985 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
2986 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2987 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
2988 msgid "On Screen Display"
2989 msgstr "Экранная індыкацыя"
2991 #: src/libvlc-module.c:723
2993 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2996 "VLC можа паказваць паведамленні паўзверх відэа (OSD, On Screen Display)."
2998 #: src/libvlc-module.c:726
2999 msgid "Text rendering module"
3000 msgstr "Модуль візуалізацыі тэксту"
3002 #: src/libvlc-module.c:728
3004 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3007 "Звычайна VLC ужывае Freetype для візуалізацыі, але тут можна задаць, "
3010 #: src/libvlc-module.c:730
3011 msgid "Subpictures source module"
3012 msgstr "Модуль крыніц слаёў"
3014 #: src/libvlc-module.c:732
3016 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3017 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3019 "Даданне т. зв. \"крыніц слаёў\". Яны кіруюць накладаннем выяваў або тэксту "
3020 "на відэа (напрыклад, лагатыпа, надпісаў і г. д.)."
3022 #: src/libvlc-module.c:735
3023 msgid "Subpictures filter module"
3024 msgstr "Модуль фільтраў слаёў"
3026 #: src/libvlc-module.c:737
3028 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3029 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3031 "Дадае т. зв. \"фільтры слаёў\", якія фільтруюць слаі, створаныя, прыкладам, "
3032 "дэкодарам субтытраў альбо іншымі крыніцамі."
3034 #: src/libvlc-module.c:740
3035 msgid "Autodetect subtitle files"
3036 msgstr "Аўтаматычна падбіраць файл субтытраў"
3038 #: src/libvlc-module.c:742
3040 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3041 "(based on the filename of the movie)."
3043 "Аўтаматычна падбірае файл субтытраў, калі файл не зададзены (грунтуецца на "
3044 "назве файла фільма)."
3046 #: src/libvlc-module.c:745
3047 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3048 msgstr "Недакладны падбор файла субтытраў"
3050 #: src/libvlc-module.c:747
3052 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3054 "0 = no subtitles autodetected\n"
3055 "1 = any subtitle file\n"
3056 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3057 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3058 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3060 "Гэта параметр вызначае, наколькі недакладнай будзе адпаведнасць назваў файла "
3061 "субтытраў і фільма. Магчымыя значэнні:\n"
3062 "0=адключыць аўтавызначэнне\n"
3063 "1=любы файл субтытраў\n"
3064 "2=любы файл субтытраў, назва якога змяшчае назву фільма\n"
3065 "3=файл субтытраў, які змяшчае назву фільма і дадатковыя знакі\n"
3066 "4=файл субтытраў, назва якога дакладна супадае з назвай фільма"
3068 #: src/libvlc-module.c:755
3069 msgid "Subtitle autodetection paths"
3070 msgstr "Размяшчэнне субтытраў на аўтападбор"
3072 #: src/libvlc-module.c:757
3074 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3075 "found in the current directory."
3077 "Калі файл субтытраў не быў знойдзены ў бягучым каталогу, шукаць таксама і ў "
3080 #: src/libvlc-module.c:760
3081 msgid "Use subtitle file"
3082 msgstr "Выкарыстоўваць файл субтытраў"
3084 #: src/libvlc-module.c:762
3086 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3089 "Выкарыстоўваць менавіта гэты файл субтытраў. Мае сэнс задаваць, калі "
3090 "аўтавызначэнне не спрацоўвае."
3092 #: src/libvlc-module.c:766
3094 msgstr "Прылада DVD"
3096 #: src/libvlc-module.c:767
3098 msgstr "Прылада VCD"
3100 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3101 msgid "Audio CD device"
3102 msgstr "Прылада Audio CD"
3104 #: src/libvlc-module.c:772
3106 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3107 "the drive letter (e.g. D:)"
3109 "Стандартная прылада (або файл) DVD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля назвы "
3110 "дыска (напрыклад, D:)"
3112 #: src/libvlc-module.c:775
3114 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3115 "the drive letter (e.g. D:)"
3117 "Стандартная прылада (або файл) VCD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля назвы "
3118 "дыска (напрыклад, D:)"
3120 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3122 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3123 "after the drive letter (e.g. D:)"
3125 "Стандартная прылада (або файл) Audio CD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля "
3126 "назвы дыска (напр., D:)"
3128 #: src/libvlc-module.c:785
3129 msgid "This is the default DVD device to use."
3130 msgstr "Стандартная прылада DVD."
3132 #: src/libvlc-module.c:787
3133 msgid "This is the default VCD device to use."
3134 msgstr "Стандартная прылада VCD."
3136 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3137 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3138 msgstr "Стандартная прылада Audio CD."
3140 #: src/libvlc-module.c:803
3141 msgid "TCP connection timeout"
3142 msgstr "Часавы ліміт TCP-злучэння"
3144 #: src/libvlc-module.c:805
3146 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3147 msgstr "Стандартны часавы ліміт TCP-злучэння (у мілісекундах)."
3149 #: src/libvlc-module.c:807
3150 msgid "HTTP server address"
3151 msgstr "Адрас HTTP-сервера"
3153 #: src/libvlc-module.c:809
3155 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3156 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3157 "them to a specific network interface."
3159 "Стандартна сервер будзе прымаць падлучэнне па ўсіх лакальных IP-адрасах. Пры "
3160 "жаданні абмежавацца пэўным сеткавым інтэрфейсам задайце IP-адрас "
3161 "(напрыклад, ::1 ці 127.0.0.1) або назву хаста (напрыклад, localhost)."
3163 #: src/libvlc-module.c:813
3164 msgid "RTSP server address"
3165 msgstr "Адрас RTSP-сервера"
3167 #: src/libvlc-module.c:815
3169 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3170 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3171 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3172 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3173 "network interface."
3175 "Вызначае адрас, да якога будзе прывязаны RTSP-сервер, а таксама базавы шлях "
3176 "медыярэсурсу RTSP VOD. Сінтаксіс параметру: адрас/шлях. Стандартна сервер "
3177 "будзе прымаць падлучэнне па ўсіх лакальных IP-адрасах. Калі вы хочаце "
3178 "абмежавацца пэўным сеткавым інтэрфейсам, задайце IP-адрас (напрыклад, ::1 ці "
3179 "127.0.0.1) або назву хаста (напрыклад, localhost)."
3181 #: src/libvlc-module.c:821
3182 msgid "HTTP server port"
3183 msgstr "Порт HTTP-сервера"
3185 #: src/libvlc-module.c:823
3187 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3188 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3189 "by the operating system."
3191 "HTTP-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
3192 "HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
3195 #: src/libvlc-module.c:828
3196 msgid "HTTPS server port"
3197 msgstr "Порт HTTPS-сервера"
3199 #: src/libvlc-module.c:830
3201 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3202 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3203 "restricted by the operating system."
3205 "HTTPS-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
3206 "HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
3209 #: src/libvlc-module.c:835
3210 msgid "RTSP server port"
3211 msgstr "Порт RTSP-сервера"
3213 #: src/libvlc-module.c:837
3215 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3216 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3217 "by the operating system."
3219 "RTSP-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
3220 "HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
3223 #: src/libvlc-module.c:842
3224 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3225 msgstr "Сертыфікат сервера HTTP / TLS"
3227 #: src/libvlc-module.c:844
3230 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3231 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3233 "Гэты файл сертыфіката X.509 (у фармаце PEM) выкарыстоўваецца для працы TLS-"
3236 #: src/libvlc-module.c:847
3237 msgid "HTTP/TLS server private key"
3238 msgstr "Закрыты ключ сервера HTTP / TLS"
3240 #: src/libvlc-module.c:849
3241 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3243 "Гэты файл закрытага ключа (у фармаце PEM) выкарыстоўваецца для працы TLS-"
3246 #: src/libvlc-module.c:851
3247 msgid "SOCKS server"
3248 msgstr "SOCKS сервер"
3250 #: src/libvlc-module.c:853
3252 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3253 "used for all TCP connections"
3255 "SOCKS проксі-сервер для падлучэння. Павінен быць зададзены ў форме адрас:"
3256 "порт. Будзе выкарыстаны для ўсіх TCP-злучэнняў."
3258 #: src/libvlc-module.c:856
3259 msgid "SOCKS user name"
3260 msgstr "Імя карыстальніка"
3262 #: src/libvlc-module.c:858
3263 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3264 msgstr "Імя карыстальніка для падлучэння да SOCKS-проксі."
3266 #: src/libvlc-module.c:860
3267 msgid "SOCKS password"
3270 #: src/libvlc-module.c:862
3271 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3272 msgstr "Пароль, які будзе выкарыстаны пры злучэнні з SOCKS."
3274 #: src/libvlc-module.c:864
3275 msgid "Title metadata"
3278 #: src/libvlc-module.c:866
3279 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3280 msgstr "Вызначае \"назву\" у метаданых увода."
3282 #: src/libvlc-module.c:868
3283 msgid "Author metadata"
3286 #: src/libvlc-module.c:870
3287 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3288 msgstr "Вызначае \"аўтара\" у метаданых увода."
3290 #: src/libvlc-module.c:872
3291 msgid "Artist metadata"
3294 #: src/libvlc-module.c:874
3295 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3296 msgstr "Вызначае \"выканаўцу\" у метаданых увода."
3298 #: src/libvlc-module.c:876
3299 msgid "Genre metadata"
3302 #: src/libvlc-module.c:878
3303 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3304 msgstr "Вызначае \"жанр\" у метаданых увода."
3306 #: src/libvlc-module.c:880
3307 msgid "Copyright metadata"
3308 msgstr "Аўтарскае права"
3310 #: src/libvlc-module.c:882
3311 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3312 msgstr "Вызначае \"аўтарскае права\" у метаданых увода."
3314 #: src/libvlc-module.c:884
3315 msgid "Description metadata"
3318 #: src/libvlc-module.c:886
3319 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3320 msgstr "Вызначае \"апісанне\" у метаданых увода."
3322 #: src/libvlc-module.c:888
3323 msgid "Date metadata"
3326 #: src/libvlc-module.c:890
3327 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3328 msgstr "Вызначае \"дату\" у метаданых увода."
3330 #: src/libvlc-module.c:892
3331 msgid "URL metadata"
3332 msgstr "URL метаданых"
3334 #: src/libvlc-module.c:894
3335 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3336 msgstr "Дазваляе задаць URL для метаданых увода."
3338 #: src/libvlc-module.c:898
3340 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3341 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3342 "can break playback of all your streams."
3344 "Гэты параметр дазваляе змяніць спосаб выбару кодэкаў (метадаў распакоўкі). "
3345 "Рэкамендуецца змяняць толькі спецыялістам, бо можна парушыць прайграванне "
3348 #: src/libvlc-module.c:902
3349 msgid "Preferred decoders list"
3350 msgstr "Спіс выбраных дэкодараў"
3352 #: src/libvlc-module.c:904
3354 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3355 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3356 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3358 "Спіс кодэкаў, якім VLC будзе надаваць прыярытэт. Да прыкладу, \"dummy, a52\" "
3359 "азначае паспрабаваць кодэкі \"dummy\" і \"a52\" перш, як выкарыстоўваць "
3360 "іншыя. Гэтыя настаўленні толькі для спецыялістаў, бо можна парушыць "
3361 "прайграванне ўсіх патокаў."
3363 #: src/libvlc-module.c:909
3364 msgid "Preferred encoders list"
3365 msgstr "Спіс выбраных кадавальнікаў"
3367 #: src/libvlc-module.c:911
3369 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3371 "Спіс кадавальнікаў, якія VLC будзе выкарыстоўваць у залежнасці ад іх "
3374 #: src/libvlc-module.c:920
3376 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3379 "Гэтыя параметры дазваляюць задаць агульныя настаўленні для падсістэмы вываду "
3382 #: src/libvlc-module.c:923
3383 msgid "Default stream output chain"
3384 msgstr "Стандартны ланцужок вываду патоку"
3386 #: src/libvlc-module.c:925
3388 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3389 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3392 "Стандартны ланцужок вываду патоку. Звярніцеся да дакументацыі па "
3393 "падрабязнасці, як будаваць такія ланцужкі. Асцярожна: гэты ланцужок будзе "
3394 "ўжывацца для ўсіх патокаў."
3396 #: src/libvlc-module.c:929
3397 msgid "Enable streaming of all ES"
3398 msgstr "Уключыць вяшчанне ўсіх элементарных патокаў"
3400 #: src/libvlc-module.c:931
3401 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3402 msgstr "Вяшчаць усе элементарныя патокі (відэа, аўдыё і субтытры)"
3404 #: src/libvlc-module.c:933
3405 msgid "Display while streaming"
3406 msgstr "Паказваць падчас вяшчання"
3408 #: src/libvlc-module.c:935
3409 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3410 msgstr "Граць паток лакальна падчас вяшчання."
3412 #: src/libvlc-module.c:937
3413 msgid "Enable video stream output"
3414 msgstr "Уключыць вывад відэапатоку"
3416 #: src/libvlc-module.c:939
3418 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3419 "facility when this last one is enabled."
3421 "Ці перанакіроўваць відэапаток у адпаведны модуль вываду, калі апошні "
3424 #: src/libvlc-module.c:942
3425 msgid "Enable audio stream output"
3426 msgstr "Уключыць вывад аўдыёпатоку"
3428 #: src/libvlc-module.c:944
3430 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3431 "facility when this last one is enabled."
3433 "Ці перанакіроўваць аўдыёпаток у адпаведны модуль вываду, калі апошні "
3436 #: src/libvlc-module.c:947
3437 msgid "Enable SPU stream output"
3438 msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
3440 #: src/libvlc-module.c:949
3442 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3443 "facility when this last one is enabled."
3445 "Ці перанакіроўваць SPU-паток у адпаведны модуль вываду, калі апошні ўключаны."
3447 #: src/libvlc-module.c:952
3448 msgid "Keep stream output open"
3449 msgstr "Захоўваць паточны вывад адкрытым"
3451 #: src/libvlc-module.c:954
3453 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3454 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3457 "Дазваляе ўжываць адзін і той жа экземпляр паточнага вываду для некалькіх "
3458 "аб'ектаў плэйлісту (аўтаматычна будзе ўстаўлены паточны вывад \"gather\", "
3459 "калі нічога не пазначана)"
3461 #: src/libvlc-module.c:958
3462 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3463 msgstr "Кэш мультыплексара паточнага вываду (мс)"
3465 #: src/libvlc-module.c:960
3467 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3468 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3470 "Першапачатковы аб'ём кэшу для мультыплексара паточнага вываду. Значэнне "
3471 "задаецца ў мілісекундах."
3473 #: src/libvlc-module.c:963
3474 msgid "Preferred packetizer list"
3475 msgstr "Спіс выбраных пакавальнікаў"
3477 #: src/libvlc-module.c:965
3479 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3481 "Гэты параметр дазваляе выбіраць парадак, у якім VLC будзе выкарыстоўваць "
3484 #: src/libvlc-module.c:968
3486 msgstr "Модуль мультыплексавання"
3488 #: src/libvlc-module.c:970
3489 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3490 msgstr "Гэты параметр дазваляе наставіць модулі мультыплексавання"
3492 #: src/libvlc-module.c:972
3493 msgid "Access output module"
3494 msgstr "Модуль вываду"
3496 #: src/libvlc-module.c:974
3497 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3498 msgstr "Гэты параметр дазваляе наставіць модулі вываду. Стары спосаб"
3500 #: src/libvlc-module.c:977
3502 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3503 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3505 "Калі ўключыць гэты параметр, пачне кантралявацца плыня на multicast-адрасе "
3506 "SAP. Гэта неабходна, калі вы жадаеце рабіць анансаванні на MBone."
3508 #: src/libvlc-module.c:981
3509 msgid "SAP announcement interval"
3510 msgstr "Інтэрвал SAP-анансаванняў"
3512 #: src/libvlc-module.c:983
3514 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3515 "between SAP announcements."
3517 "Калі кантроль SAP-плыняй адключаны, гэты параметр дазваляе выставіць "
3518 "фіксаваны інтэрвал SAP-анансаванняў."
3520 #: src/libvlc-module.c:992
3522 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3523 "you really know what you are doing."
3525 "Гэтыя параметры дазваляюць выбіраць стандартныя модулі. Не змяняйце іх, калі "
3526 "не ўпэўненыя ў тым, што робіце."
3528 #: src/libvlc-module.c:995
3529 msgid "Access module"
3530 msgstr "Модуль доступу"
3532 #: src/libvlc-module.c:997
3534 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3535 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3536 "option unless you really know what you are doing."
3538 "Дазваляе задаць модуль доступу. Карысна, калі, напрыклад, аўтавызначэнне не "
3539 "спрацавала. Не выстаўляйце гэты параметр як агульны, калі не валодаеце "
3542 #: src/libvlc-module.c:1001
3543 msgid "Stream filter module"
3544 msgstr "Модуль фільтраў для патоку"
3546 #: src/libvlc-module.c:1003
3548 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3549 msgstr "Фільтры патоку выкарыстоўваюцца для змены патоку, які чытаецца."
3551 #: src/libvlc-module.c:1005
3553 msgid "Demux filter module"
3554 msgstr "Модуль фільтраў для патоку"
3556 #: src/libvlc-module.c:1007
3558 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3559 msgstr "Фільтры патоку выкарыстоўваюцца для змены патоку, які чытаецца."
3561 #: src/libvlc-module.c:1009
3562 msgid "Demux module"
3563 msgstr "Модуль дэмультыплексара"
3565 #: src/libvlc-module.c:1011
3567 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3568 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3569 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3570 "you really know what you are doing."
3572 "Дэмультыплексары выкарыстоўваюцца для падзелу элементарных патокаў (такіх як "
3573 "аўдыё і відэа). Вы можаце выставіць адпаведны дэмультыплексар, калі "
3574 "аўтавызначэнне не спрацавала. Не выстаўляйце гэты параметр як агульны, калі "
3575 "не валодаеце тэматыкай."
3577 #: src/libvlc-module.c:1016
3578 msgid "VoD server module"
3579 msgstr "Модуль сервера VoD"
3581 #: src/libvlc-module.c:1018
3584 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3585 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3587 "Можна абраць патрэбны модуль сервера VoD або задаць \"vod_rtsp\", каб "
3588 "пераключыцца на стары модуль."
3590 #: src/libvlc-module.c:1021
3591 msgid "Allow real-time priority"
3592 msgstr "Дазволіць прыярытэт рэальнага часу"
3594 #: src/libvlc-module.c:1023
3596 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3597 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3598 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3599 "only activate this if you know what you're doing."
3601 "Запуск VLC з прыярытэтам рэальнага часу дазваляе атрымліваць большую частку "
3602 "працэсарнага часу, што дае лепшы вынік, асабліва для вяшчання. Аднак гэта "
3603 "можа падвесіць ваш камп'ютар або зрабіць яго працу маруднай. Уключайце гэты "
3604 "параметр толькі калі валодаеце тэматыкай."
3606 #: src/libvlc-module.c:1029
3607 msgid "Adjust VLC priority"
3608 msgstr "Рэгуляваць прыярытэт VLC"
3610 #: src/libvlc-module.c:1031
3612 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3613 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3616 "Гэты параметр дадае зрух (у большы або меншы бок) да стандартнага прыярытэту "
3617 "VLC. Вы можаце задаваць прыярытэт адносна іншых праграм або адносна іншых "
3620 #: src/libvlc-module.c:1036
3622 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3623 msgstr "Гэты параметр карысны для памяншэння затрымкі пры чытанні патоку"
3625 #: src/libvlc-module.c:1039
3626 msgid "VLM configuration file"
3627 msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"
3629 #: src/libvlc-module.c:1041
3630 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3631 msgstr "Загрузіць пазначаны канфігурацыйны файл пры запуску VLM."
3633 #: src/libvlc-module.c:1043
3634 msgid "Use a plugins cache"
3635 msgstr "Выкарыстоўваць кэш модуляў"
3637 #: src/libvlc-module.c:1045
3638 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3639 msgstr "Выкарыстанне кэшу модуляў істотна паскарае запуск VLC."
3641 #: src/libvlc-module.c:1047
3642 msgid "Scan for new plugins"
3645 #: src/libvlc-module.c:1049
3647 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3648 "startup time of VLC."
3651 #: src/libvlc-module.c:1052
3653 msgid "Preferred keystore list"
3654 msgstr "Спіс выбраных пакавальнікаў"
3656 #: src/libvlc-module.c:1054
3658 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3660 "Спіс кадавальнікаў, якія VLC будзе выкарыстоўваць у залежнасці ад іх "
3663 #: src/libvlc-module.c:1056
3664 msgid "Locally collect statistics"
3665 msgstr "Збор лакальнай статыстыкі"
3667 #: src/libvlc-module.c:1058
3668 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3669 msgstr "Збіраць разнастайную лакальную статыстыку падчас прайгравання."
3671 #: src/libvlc-module.c:1060
3672 msgid "Run as daemon process"
3673 msgstr "Запускаць ў фоне"
3675 #: src/libvlc-module.c:1062
3676 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3677 msgstr "Запускаць VLC як фонавы працэс."
3679 #: src/libvlc-module.c:1064
3680 msgid "Write process id to file"
3681 msgstr "Запісваць ідэнтыфікатар працэсу ў файл"
3683 #: src/libvlc-module.c:1066
3684 msgid "Writes process id into specified file."
3685 msgstr "Запісвае ідэнтыфікатар працэсу ў пазначаны файл."
3687 #: src/libvlc-module.c:1068
3688 msgid "Allow only one running instance"
3689 msgstr "Дазваляць запуск толькі адной копіі VLC"
3691 #: src/libvlc-module.c:1070
3693 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3694 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3695 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3696 "This option will allow you to play the file with the already running "
3697 "instance or enqueue it."
3699 "Дазвол толькі на адзін экземпляр VLC часам можа стацца карысным. Прыкладам, "
3700 "калі VLC асацыяваны з некаторымі тыпамі медыяфайлаў, новыя экземпляры VLC не "
3701 "будуць стварацца пры кожным адкрыцці файла праз файлавы кіраўнік. Гэты "
3702 "параметр дазволіць прайграць файл альбо дадаць яго да чаргі ва ўжо "
3703 "запушчаным экземпляры."
3705 #: src/libvlc-module.c:1076
3706 msgid "VLC is started from file association"
3707 msgstr "VLC запушчаны з асацыяцый файлаў"
3709 #: src/libvlc-module.c:1078
3710 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3711 msgstr "Паказвае, што VLC запушчаны з асацыяцый файлаў у АС"
3713 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3714 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3715 msgstr "Абмежавацца адным экземплярам пры запуску з файлавага кіраўніка"
3717 #: src/libvlc-module.c:1083
3718 msgid "Increase the priority of the process"
3719 msgstr "Павялічыць прыярытэт працэсу"
3721 #: src/libvlc-module.c:1085
3723 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3724 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3725 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3726 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3727 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3730 "Павелічэнне прыярытэту працэсу можа палепшыць якасць прайгравання, бо "
3731 "дазваляе прысвячаць менш часу іншым праграмам, якія могуць займаць істотна "
3732 "вялікі перыяд працэсарнага часу. Аднак улічвайце, што ў пэўных абставінах "
3733 "(хібы) VLC можа займаць увесь час працэсара, што можа спрычыніцца да "
3734 "адсутнасці рэакцыі сістэмы на нейкія дзеянні і запатрабаваць перазагрузкі "
3737 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3738 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3739 msgstr "Дадаваць аб'екты да плэйлісту ў рэжыме аднаго экземпляра"
3741 #: src/libvlc-module.c:1095
3743 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3744 "playing current item."
3746 "Даданне аб'ектаў да чаргі плэйлісту, не спыняючы грання бягучага аб'екта "
3747 "(калі дазволены запуск толькі аднаго экземпляра)."
3749 #: src/libvlc-module.c:1098
3751 msgid "Expose media player via D-Bus"
3752 msgstr "Абноўленая версія медыяплэера VLC"
3754 #: src/libvlc-module.c:1099
3755 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3758 #: src/libvlc-module.c:1108
3760 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3761 "overridden in the playlist dialog box."
3763 "Гэтыя параметры вызначаюць паводзіны плэйлісту. Некаторыя з іх могуць быць "
3764 "перавызначаны ў акенцы плэйліста."
3766 #: src/libvlc-module.c:1111
3768 msgid "Automatically preparse items"
3769 msgstr "Аўтаматычны перадразбор файлаў"
3771 #: src/libvlc-module.c:1113
3774 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3777 "Аўтаматычна разбіраць файлы па іх даданні да плэйлісту (для атрымання "
3780 #: src/libvlc-module.c:1116
3782 msgid "Preparsing timeout"
3785 #: src/libvlc-module.c:1118
3787 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3788 msgstr "Аб'ём кэшу пры запісе з камеры або мікрафона, у мілісекундах."
3790 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3791 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3792 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3793 msgid "Allow metadata network access"
3796 #: src/libvlc-module.c:1125
3800 #: src/libvlc-module.c:1125
3804 #: src/libvlc-module.c:1127
3805 msgid "Subdirectory behavior"
3806 msgstr "Паводзіны падкаталогаў"
3808 #: src/libvlc-module.c:1129
3810 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3811 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3812 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3813 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3815 "Вызначце, як павінны разгортвацца падкаталогі.\n"
3816 "\"няма\": падкаталогі не дадаюцца да плэйлісту.\n"
3817 "\"згарнуць\": падкаталогі дадаюцца да плэйлісту, але разгортваюцца пры "
3818 "першым запуску на гранне.\n"
3819 "\"разгарнуць\": усе падкаталогі першапачаткова разгорнутыя.\n"
3821 #: src/libvlc-module.c:1134
3822 msgid "Ignored extensions"
3823 msgstr "Прапускаць пашырэнні"
3825 #: src/libvlc-module.c:1136
3827 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3829 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3830 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3832 "Файлы з гэтымі пашырэннямі не будуць дадавацца да плэйлісту пры адкрыцці "
3834 "Гэта карысна, калі вы, напрыклад, дадаяце каталогі, якія змяшчаюць іншыя "
3835 "плэйлісты. Пашырэнні падзяляюцца коскамі."
3837 #: src/libvlc-module.c:1141
3839 msgid "Show hidden files"
3840 msgstr "Звесткі пра кодэк"
3842 #: src/libvlc-module.c:1143
3843 msgid "Ignore files starting with '.'"
3846 #: src/libvlc-module.c:1145
3847 msgid "Services discovery modules"
3848 msgstr "Модулі знаходжання службаў"
3850 #: src/libvlc-module.c:1147
3852 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3853 "Typical value is \"sap\"."
3855 "Спіс загружаных модуляў знаходжання службаў, падзеленых коскамі (звычайнае "
3856 "значэнне: \"sap\")."
3858 #: src/libvlc-module.c:1150
3859 msgid "Play files randomly forever"
3860 msgstr "Заўсёды граць файлы ў выпадковым парадку"
3862 #: src/libvlc-module.c:1152
3863 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3864 msgstr "Заўсёды граць файлы з плэйлісту ў выпадковым парадку да перапынення."
3866 #: src/libvlc-module.c:1154
3868 msgstr "Паўтараць усё"
3870 #: src/libvlc-module.c:1156
3871 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3872 msgstr "VLC будзе граць аб'екты плэйлісту бясконца."
3874 #: src/libvlc-module.c:1158
3875 msgid "Repeat current item"
3876 msgstr "Паўтараць гэты аб'ект"
3878 #: src/libvlc-module.c:1160
3879 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3880 msgstr "VLC будзе паўтараць гэты аб'ект плэйлісту."
3882 #: src/libvlc-module.c:1162
3883 msgid "Play and stop"
3884 msgstr "Прайграць і спыніць"
3886 #: src/libvlc-module.c:1164
3887 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3888 msgstr "Спыняць гранне пасля кожнага прайгранага аб'екта плэйлісту."
3890 #: src/libvlc-module.c:1166
3891 msgid "Play and exit"
3892 msgstr "Прайграць і выйсці"
3894 #: src/libvlc-module.c:1168
3895 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3896 msgstr "Выйсці, калі ў плэйлісце больш не засталося аб'ектаў."
3898 #: src/libvlc-module.c:1170
3899 msgid "Play and pause"
3900 msgstr "Прайграць і прыпыніць"
3902 #: src/libvlc-module.c:1172
3903 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3904 msgstr "Прыпыняць гранне на апошнім кадры кожнага аб'екта плэйлісту."
3906 #: src/libvlc-module.c:1174
3908 msgid "Start paused"
3909 msgstr "Час пачатку"
3911 #: src/libvlc-module.c:1176
3913 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3914 msgstr "Прыпыняць гранне на апошнім кадры кожнага аб'екта плэйлісту."
3916 #: src/libvlc-module.c:1178
3920 #: src/libvlc-module.c:1179
3921 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3922 msgstr "Аўтаматычна пачынаць прайграваць змесціва плэйлісту па яго загрузцы."
3924 #: src/libvlc-module.c:1182
3925 msgid "Pause on audio communication"
3926 msgstr "Прыпыняць пры галасавой камунікацыі"
3928 #: src/libvlc-module.c:1184
3930 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3932 msgstr "Пры выяўленні іншага аўдыёсігналу аўтаматычна прыпыняць прайграванне."
3934 #: src/libvlc-module.c:1187
3935 msgid "Use media library"
3936 msgstr "Выкарыстоўваць медыятэку"
3938 #: src/libvlc-module.c:1189
3940 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3943 "Медыятэка аўтаматычна захоўваецца і перазагружаецца штораз падчас запуску "
3946 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3947 msgid "Display playlist tree"
3948 msgstr "Паказваць плэйліст як дрэва"
3950 #: src/libvlc-module.c:1194
3952 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3955 "Размеркаванне некаторых аб'ектаў паводле катэгорый можна зрабіць у выглядзе "
3956 "дрэва, накшталт змесціва каталогу."
3958 #: src/libvlc-module.c:1203
3959 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3961 "Гэтыя настаўленні задаюць агульныя спалучэнні клавіш (вядомых як скароты)."
3963 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3967 #: src/libvlc-module.c:1208
3969 msgid "Volume control"
3970 msgstr "Узроўнем гучнасці"
3972 #: src/libvlc-module.c:1209
3974 msgid "Position control"
3975 msgstr "Зменай пазіцыі"
3977 #: src/libvlc-module.c:1209
3979 msgid "Position control reversed"
3980 msgstr "Зменай пазіцыі"
3982 #: src/libvlc-module.c:1212
3984 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
3985 msgstr "Чым кіруе пракрутка колца мышы"
3987 #: src/libvlc-module.c:1214
3990 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
3993 "Пракручваючы (вертыкальна) колца мышы, можна кіраваць гучнасцю ці пазіцыяй, "
3994 "альбо падзеі колца мышы можна ігнараваць."
3996 #: src/libvlc-module.c:1216
3998 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
3999 msgstr "Чым кіруе пракрутка колца мышы"
4001 #: src/libvlc-module.c:1218
4004 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4007 "Пракручваючы (вертыкальна) колца мышы, можна кіраваць гучнасцю ці пазіцыяй, "
4008 "альбо падзеі колца мышы можна ігнараваць."
4010 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4011 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4012 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4013 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4014 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4016 msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
4018 #: src/libvlc-module.c:1221
4019 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4020 msgstr "Задайце скарот для пераключэння поўнаэкраннага рэжыму."
4022 #: src/libvlc-module.c:1222
4023 msgid "Exit fullscreen"
4024 msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
4026 #: src/libvlc-module.c:1223
4027 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4028 msgstr "Задаць скарот для выхаду з поўнаэкраннага рэжыму."
4030 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4032 msgstr "Граць/Паўза"
4034 #: src/libvlc-module.c:1225
4035 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4036 msgstr "Задайце скарот для пастаноўкі/зняцця з паўзы."
4038 #: src/libvlc-module.c:1226
4040 msgstr "Толькі паўза"
4042 #: src/libvlc-module.c:1227
4043 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4044 msgstr "Задайце скарот для паўзы."
4046 #: src/libvlc-module.c:1228
4048 msgstr "Толькі граць"
4050 #: src/libvlc-module.c:1229
4051 msgid "Select the hotkey to use to play."
4052 msgstr "Задайце скарот для запуску грання."
4054 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4055 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4056 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4060 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4061 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4062 msgstr "Задайце скарот для хуткага прайгравання."
4064 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4065 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4066 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4070 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4071 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4072 msgstr "Задайце скарот для павольнага прайгравання."
4074 #: src/libvlc-module.c:1234
4076 msgstr "Нармальная хуткасць"
4078 #: src/libvlc-module.c:1235
4079 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4080 msgstr "Задайце скарот для аднаўлення нармальнай хуткасці прайгравання."
4082 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4083 msgid "Faster (fine)"
4084 msgstr "Крыху хутчэй"
4086 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4087 msgid "Slower (fine)"
4088 msgstr "Крыху павольней"
4090 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4091 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4092 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4093 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4094 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4095 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4096 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4097 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4101 #: src/libvlc-module.c:1241
4102 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4103 msgstr "Задайце скарот для пераходу на наступны аб'екта плэйлісту."
4105 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4106 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4107 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4108 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4109 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4114 #: src/libvlc-module.c:1243
4115 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4116 msgstr "Задайце скарот для пераходу на папярэдні аб'ект плэйлісту."
4118 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4119 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4120 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4121 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4122 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4126 #: src/libvlc-module.c:1245
4127 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4128 msgstr "Задайце скарот для спынення прайгравання."
4130 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4131 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4132 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4133 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4134 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4135 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4136 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4140 #: src/libvlc-module.c:1247
4141 msgid "Select the hotkey to display the position."
4142 msgstr "Задайце скарот для адлюстравання бягучай пазіцыі."
4144 #: src/libvlc-module.c:1249
4145 msgid "Very short backwards jump"
4146 msgstr "Вельмі кароткі пераскок назад"
4148 #: src/libvlc-module.c:1251
4149 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4150 msgstr "Задайце скарот для вельмі кароткага пераскоку назад."
4152 #: src/libvlc-module.c:1252
4153 msgid "Short backwards jump"
4154 msgstr "Кароткі пераскок назад"
4156 #: src/libvlc-module.c:1254
4157 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4158 msgstr "Задайце скарот для кароткага пераскоку назад."
4160 #: src/libvlc-module.c:1255
4161 msgid "Medium backwards jump"
4162 msgstr "Сярэдні пераскок назад"
4164 #: src/libvlc-module.c:1257
4165 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4166 msgstr "Задайце скарот для сярэдняга пераскоку назад."
4168 #: src/libvlc-module.c:1258
4169 msgid "Long backwards jump"
4170 msgstr "Доўгі пераскок назад"
4172 #: src/libvlc-module.c:1260
4173 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4174 msgstr "Задайце скарот для доўгага пераскоку назад."
4176 #: src/libvlc-module.c:1262
4177 msgid "Very short forward jump"
4178 msgstr "Вельмі кароткі пераскок наперад"
4180 #: src/libvlc-module.c:1264
4181 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4182 msgstr "Задайце скарот для вельмі кароткага пераскоку наперад."
4184 #: src/libvlc-module.c:1265
4185 msgid "Short forward jump"
4186 msgstr "Кароткі пераскок наперад"
4188 #: src/libvlc-module.c:1267
4189 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4190 msgstr "Задайце скарот для кароткага пераскоку наперад."
4192 #: src/libvlc-module.c:1268
4193 msgid "Medium forward jump"
4194 msgstr "Сярэдні пераскок наперад"
4196 #: src/libvlc-module.c:1270
4197 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4198 msgstr "Задайце скарот для сярэдняга пераскоку наперад."
4200 #: src/libvlc-module.c:1271
4201 msgid "Long forward jump"
4202 msgstr "Доўгі пераскок наперад"
4204 #: src/libvlc-module.c:1273
4205 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4206 msgstr "Задайце скарот для доўгага пераскоку наперад."
4208 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4210 msgstr "Наступны кадр"
4212 #: src/libvlc-module.c:1276
4213 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4214 msgstr "Задайце скарот для пераходу да наступнага кадра."
4216 #: src/libvlc-module.c:1278
4217 msgid "Very short jump length"
4218 msgstr "Даўжыня вельмі кароткага пераскоку"
4220 #: src/libvlc-module.c:1279
4221 msgid "Very short jump length, in seconds."
4222 msgstr "Даўжыня вельмі кароткага пераскоку, у секундах."
4224 #: src/libvlc-module.c:1280
4225 msgid "Short jump length"
4226 msgstr "Даўжыня кароткага пераскоку"
4228 #: src/libvlc-module.c:1281
4229 msgid "Short jump length, in seconds."
4230 msgstr "Даўжыня кароткага пераскоку, у секундах."
4232 #: src/libvlc-module.c:1282
4233 msgid "Medium jump length"
4234 msgstr "Даўжыня сярэдняга пераскоку"
4236 #: src/libvlc-module.c:1283
4237 msgid "Medium jump length, in seconds."
4238 msgstr "Даўжыня сярэдняга пераскоку, у секундах."
4240 #: src/libvlc-module.c:1284
4241 msgid "Long jump length"
4242 msgstr "Даўжыня доўгага пераскоку"
4244 #: src/libvlc-module.c:1285
4245 msgid "Long jump length, in seconds."
4246 msgstr "Даўжыня доўгага пераскоку, у секундах."
4248 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4249 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4250 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4251 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4252 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4256 #: src/libvlc-module.c:1288
4257 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4258 msgstr "Задайце скарот для выхаду з праграмы."
4260 #: src/libvlc-module.c:1289
4262 msgstr "Перасоўванне ўгору"
4264 #: src/libvlc-module.c:1290
4267 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4269 msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка ўгору па DVD-меню."
4271 #: src/libvlc-module.c:1291
4272 msgid "Navigate down"
4273 msgstr "Перасоўванне долу"
4275 #: src/libvlc-module.c:1292
4278 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4280 msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка долу па DVD-меню."
4282 #: src/libvlc-module.c:1293
4283 msgid "Navigate left"
4284 msgstr "Перасоўванне ўлева"
4286 #: src/libvlc-module.c:1294
4289 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4291 msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка ўлева па DVD-меню."
4293 #: src/libvlc-module.c:1295
4294 msgid "Navigate right"
4295 msgstr "Перасоўванне ўправа"
4297 #: src/libvlc-module.c:1296
4300 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4302 msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка ўправа па DVD-меню."
4304 #: src/libvlc-module.c:1297
4308 #: src/libvlc-module.c:1298
4309 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4310 msgstr "Задайце скарот для актывацыі абранага пункта DVD-меню."
4312 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4313 msgid "Go to the DVD menu"
4314 msgstr "Перайсці ў DVD-меню"
4316 #: src/libvlc-module.c:1300
4317 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4318 msgstr "Задайце скарот для пераходу ў DVD-меню"
4320 #: src/libvlc-module.c:1301
4321 msgid "Select previous DVD title"
4322 msgstr "Выбраць папярэдні раздзел DVD"
4324 #: src/libvlc-module.c:1302
4325 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4326 msgstr "Задайце скарот для выбару папярэдняга раздзелу DVD"
4328 #: src/libvlc-module.c:1303
4329 msgid "Select next DVD title"
4330 msgstr "Выбраць наступны раздзел DVD"
4332 #: src/libvlc-module.c:1304
4333 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4334 msgstr "Задайце скарот для выбару наступнага раздзела DVD"
4336 #: src/libvlc-module.c:1305
4337 msgid "Select prev DVD chapter"
4338 msgstr "Выбраць папярэдні раздзел DVD"
4340 #: src/libvlc-module.c:1306
4341 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4342 msgstr "Задайце скарот для выбару папярэдняга раздзела DVD"
4344 #: src/libvlc-module.c:1307
4345 msgid "Select next DVD chapter"
4346 msgstr "Выбраць наступны раздзел DVD"
4348 #: src/libvlc-module.c:1308
4349 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4350 msgstr "Задайце скарот для выбару наступнага раздзела DVD"
4352 #: src/libvlc-module.c:1309
4354 msgstr "Павялічыць гучнасць"
4356 #: src/libvlc-module.c:1310
4357 msgid "Select the key to increase audio volume."
4358 msgstr "Задайце скарот для павелічэння гучнасці."
4360 #: src/libvlc-module.c:1311
4362 msgstr "Паменшыць гучнасць"
4364 #: src/libvlc-module.c:1312
4365 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4366 msgstr "Задайце скарот для памяншэння гучнасці."
4368 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4369 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4370 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4371 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4373 msgstr "Адключыць гук"
4375 #: src/libvlc-module.c:1314
4376 msgid "Select the key to mute audio."
4377 msgstr "Задайце скарот для адключэння гуку."
4379 #: src/libvlc-module.c:1315
4380 msgid "Subtitle delay up"
4381 msgstr "Павялічыць затрымку субтытраў"
4383 #: src/libvlc-module.c:1316
4384 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4385 msgstr "Задайце скарот для павелічэння затрымкі субтытраў."
4387 #: src/libvlc-module.c:1317
4388 msgid "Subtitle delay down"
4389 msgstr "Зменшыць затрымку субтытраў"
4391 #: src/libvlc-module.c:1318
4392 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4393 msgstr "Задайце скарот для змяншэння затрымкі субтытраў."
4395 #: src/libvlc-module.c:1319
4397 msgid "Reset subtitles text scale"
4398 msgstr "Дэкодар субтытраў тэлетэксту"
4400 #: src/libvlc-module.c:1320
4402 msgid "Scale up subtitles text"
4403 msgstr "Уключыць субтытры"
4405 #: src/libvlc-module.c:1321
4407 msgid "Scale down subtitles text"
4408 msgstr "Уключыць субтытры"
4410 #: src/libvlc-module.c:1322
4412 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4413 msgstr "Задайце скарот для ссоўвання субтытраў угору."
4415 #: src/libvlc-module.c:1323
4416 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4417 msgstr "Сінхранізацыя субтытраў / закладка на пазнаку часу аўдыё"
4419 #: src/libvlc-module.c:1324
4420 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4422 "Прызначце клавіш на заданне пазнакі часу аўдыё дзеля сінхранізацыі субтытраў."
4424 #: src/libvlc-module.c:1325
4425 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4426 msgstr "Сінхранізацыя субтытраў / закладка на пазнаку часу субтытраў"
4428 #: src/libvlc-module.c:1326
4429 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4431 "Прызначце клавішу на заданне пазнакі часу субтытраў падчас сінхранізацыі "
4434 #: src/libvlc-module.c:1327
4435 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4437 "Сінхранізацыя субтытраў / сінхранізаваць аўдыёдарожку і дарожку субтытраў"
4439 #: src/libvlc-module.c:1328
4440 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4442 "Прызначце клавішу на сінхранізацыю аўдыёдарожкі і дарожкі субтытраў адносна "
4443 "раней зробленай закладкі."
4445 #: src/libvlc-module.c:1329
4446 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4448 "Сінхранізацыя субтытраў / скінуць сінхранізацыю аўдыёдарожкі і дарожкі "
4451 #: src/libvlc-module.c:1330
4452 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4454 "Прызначце клавішу для скідвання сінхранізацыі аўдыёдарожкі і дарожкі "
4457 #: src/libvlc-module.c:1331
4458 msgid "Subtitle position up"
4459 msgstr "Ссоўванне субтытраў ўгору"
4461 #: src/libvlc-module.c:1332
4462 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4463 msgstr "Задайце скарот для ссоўвання субтытраў угору."
4465 #: src/libvlc-module.c:1333
4466 msgid "Subtitle position down"
4467 msgstr "Ссоўванне субтытраў долу"
4469 #: src/libvlc-module.c:1334
4470 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4471 msgstr "Задайце клавішу для ссоўвання субтытраў долу."
4473 #: src/libvlc-module.c:1335
4474 msgid "Audio delay up"
4475 msgstr "Павялічыць затрымку аўдыё"
4477 #: src/libvlc-module.c:1336
4478 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4479 msgstr "Задайце скарот для павелічэння затрымкі аўдыё."
4481 #: src/libvlc-module.c:1337
4482 msgid "Audio delay down"
4483 msgstr "Зменшыць затрымку аўдыё"
4485 #: src/libvlc-module.c:1338
4486 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4487 msgstr "Задайце скарот для змяншэння затрымкі аўдыё."
4489 #: src/libvlc-module.c:1345
4490 msgid "Play playlist bookmark 1"
4491 msgstr "Граць закладку 1"
4493 #: src/libvlc-module.c:1346
4494 msgid "Play playlist bookmark 2"
4495 msgstr "Граць закладку 2"
4497 #: src/libvlc-module.c:1347
4498 msgid "Play playlist bookmark 3"
4499 msgstr "Граць закладку 3"
4501 #: src/libvlc-module.c:1348
4502 msgid "Play playlist bookmark 4"
4503 msgstr "Граць закладку 4"
4505 #: src/libvlc-module.c:1349
4506 msgid "Play playlist bookmark 5"
4507 msgstr "Граць закладку 5"
4509 #: src/libvlc-module.c:1350
4510 msgid "Play playlist bookmark 6"
4511 msgstr "Граць закладку 6"
4513 #: src/libvlc-module.c:1351
4514 msgid "Play playlist bookmark 7"
4515 msgstr "Граць закладку 7"
4517 #: src/libvlc-module.c:1352
4518 msgid "Play playlist bookmark 8"
4519 msgstr "Граць закладку 8"
4521 #: src/libvlc-module.c:1353
4522 msgid "Play playlist bookmark 9"
4523 msgstr "Граць закладку 9"
4525 #: src/libvlc-module.c:1354
4526 msgid "Play playlist bookmark 10"
4527 msgstr "Граць закладку 10"
4529 #: src/libvlc-module.c:1355
4530 msgid "Select the key to play this bookmark."
4531 msgstr "Задайце скарот для грання гэтай закладкі."
4533 #: src/libvlc-module.c:1356
4534 msgid "Set playlist bookmark 1"
4535 msgstr "Паставіць закладку 1"
4537 #: src/libvlc-module.c:1357
4538 msgid "Set playlist bookmark 2"
4539 msgstr "Паставіць закладку 2"
4541 #: src/libvlc-module.c:1358
4542 msgid "Set playlist bookmark 3"
4543 msgstr "Паставіць закладку 3"
4545 #: src/libvlc-module.c:1359
4546 msgid "Set playlist bookmark 4"
4547 msgstr "Паставіць закладку 4"
4549 #: src/libvlc-module.c:1360
4550 msgid "Set playlist bookmark 5"
4551 msgstr "Паставіць закладку 5"
4553 #: src/libvlc-module.c:1361
4554 msgid "Set playlist bookmark 6"
4555 msgstr "Паставіць закладку 6"
4557 #: src/libvlc-module.c:1362
4558 msgid "Set playlist bookmark 7"
4559 msgstr "Паставіць закладку 7"
4561 #: src/libvlc-module.c:1363
4562 msgid "Set playlist bookmark 8"
4563 msgstr "Паставіць закладку 8"
4565 #: src/libvlc-module.c:1364
4566 msgid "Set playlist bookmark 9"
4567 msgstr "Паставіць закладку 9"
4569 #: src/libvlc-module.c:1365
4570 msgid "Set playlist bookmark 10"
4571 msgstr "Паставіць закладку 10"
4573 #: src/libvlc-module.c:1366
4574 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4575 msgstr "Задайце скарот для дадання закладкі на гэты плэйліст."
4577 #: src/libvlc-module.c:1367
4578 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4579 msgid "Clear the playlist"
4580 msgstr "Ачысціць плэйліст"
4582 #: src/libvlc-module.c:1368
4583 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4584 msgstr "Прызначце скарот на ачыстку бягучага плэйлісту."
4586 #: src/libvlc-module.c:1370
4587 msgid "Playlist bookmark 1"
4590 #: src/libvlc-module.c:1371
4591 msgid "Playlist bookmark 2"
4594 #: src/libvlc-module.c:1372
4595 msgid "Playlist bookmark 3"
4598 #: src/libvlc-module.c:1373
4599 msgid "Playlist bookmark 4"
4602 #: src/libvlc-module.c:1374
4603 msgid "Playlist bookmark 5"
4606 #: src/libvlc-module.c:1375
4607 msgid "Playlist bookmark 6"
4610 #: src/libvlc-module.c:1376
4611 msgid "Playlist bookmark 7"
4614 #: src/libvlc-module.c:1377
4615 msgid "Playlist bookmark 8"
4618 #: src/libvlc-module.c:1378
4619 msgid "Playlist bookmark 9"
4622 #: src/libvlc-module.c:1379
4623 msgid "Playlist bookmark 10"
4624 msgstr "Закладка 10"
4626 #: src/libvlc-module.c:1381
4627 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4628 msgstr "Дазваляе задаць закладкі плэйлісту."
4630 #: src/libvlc-module.c:1383
4631 msgid "Cycle audio track"
4632 msgstr "Пераключыць аўдыёдарожку"
4634 #: src/libvlc-module.c:1384
4635 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4636 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыёдарожкі (мовы)."
4638 #: src/libvlc-module.c:1385
4640 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4641 msgstr "Пераключэнне дарожкі субтытраў"
4643 #: src/libvlc-module.c:1386
4645 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4646 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя дарожкі субтытраў."
4648 #: src/libvlc-module.c:1387
4649 msgid "Cycle subtitle track"
4650 msgstr "Пераключэнне дарожкі субтытраў"
4652 #: src/libvlc-module.c:1388
4653 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4654 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя дарожкі субтытраў."
4656 #: src/libvlc-module.c:1389
4658 msgid "Toggle subtitles"
4659 msgstr "Субтытры тэлетэксту"
4661 #: src/libvlc-module.c:1390
4663 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4664 msgstr "Пераключэнне дарожкі субтытраў"
4666 #: src/libvlc-module.c:1391
4667 msgid "Cycle next program Service ID"
4668 msgstr "Наступная ТБ-праграма"
4670 #: src/libvlc-module.c:1392
4671 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4672 msgstr "Пераключае на наступную праграму паводле нумару (Service ID) у цыкле."
4674 #: src/libvlc-module.c:1393
4675 msgid "Cycle previous program Service ID"
4676 msgstr "Папярэдняя ТБ-праграма"
4678 #: src/libvlc-module.c:1394
4679 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4680 msgstr "Пераключае на папярэднюю праграму паводле нумару (Service ID) у цыкле."
4682 #: src/libvlc-module.c:1395
4683 msgid "Cycle source aspect ratio"
4684 msgstr "Пераключыць стасунак бакоў"
4686 #: src/libvlc-module.c:1396
4687 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4688 msgstr "Цыклічна пераключаць стасунак бакоў з вызначанага спісу."
4690 #: src/libvlc-module.c:1397
4691 msgid "Cycle video crop"
4692 msgstr "Пераключыць кадраванне"
4694 #: src/libvlc-module.c:1398
4695 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4696 msgstr "Цыклічна пераключаць кадраванне з вызначанага спісу."
4698 #: src/libvlc-module.c:1399
4699 msgid "Toggle autoscaling"
4700 msgstr "Укл./адкл. аўтамаштабаванне"
4702 #: src/libvlc-module.c:1400
4703 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4704 msgstr "Уключэнне або адключэнне аўтаматычнага маштабавання."
4706 #: src/libvlc-module.c:1401
4707 msgid "Increase scale factor"
4708 msgstr "Павялічыць маштаб"
4710 #: src/libvlc-module.c:1403
4711 msgid "Decrease scale factor"
4712 msgstr "Зменшыць маштаб"
4714 #: src/libvlc-module.c:1405
4715 msgid "Toggle deinterlacing"
4716 msgstr "Укл./адкл. ліквідаванне празрадковасці"
4718 #: src/libvlc-module.c:1406
4719 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4720 msgstr "Уключыць або выключыць ліквідаванне празрадковасці"
4722 #: src/libvlc-module.c:1407
4723 msgid "Cycle deinterlace modes"
4724 msgstr "Пераключаць рэжымы ліквідавання празрадковасці"
4726 #: src/libvlc-module.c:1408
4727 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4728 msgstr "Пераключае рэжымы ліквідавання празрадковасці па коле."
4730 #: src/libvlc-module.c:1409
4731 msgid "Show controller in fullscreen"
4732 msgstr "Паказваць панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
4734 #: src/libvlc-module.c:1410
4736 msgstr "Клавіша \"Увага, бос ідзе!\""
4738 #: src/libvlc-module.c:1411
4739 msgid "Hide the interface and pause playback."
4740 msgstr "Хавае VLC і прыпыняе прайграванне."
4742 #: src/libvlc-module.c:1412
4743 msgid "Context menu"
4744 msgstr "Кантэкстнае меню"
4746 #: src/libvlc-module.c:1413
4747 msgid "Show the contextual popup menu."
4748 msgstr "Паказваць выплыўное кантэкстнае меню."
4750 #: src/libvlc-module.c:1414
4751 msgid "Take video snapshot"
4752 msgstr "Зрабіць стоп-кадр"
4754 #: src/libvlc-module.c:1415
4755 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4756 msgstr "Зрабіць стоп-кадр відэа і захаваць яго на дыск."
4758 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4759 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4760 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4761 #: modules/stream_out/record.c:60
4765 #: src/libvlc-module.c:1418
4766 msgid "Record access filter start/stop."
4767 msgstr "Уключэнне/адключэнне ўваходнага фільтру запісу."
4769 #: src/libvlc-module.c:1420
4770 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4771 msgstr "Звычайны/Цыкл/Паўтор"
4773 #: src/libvlc-module.c:1421
4774 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4775 msgstr "Пераключае рэжымы плэйлісту: звычайны/цыкл/паўтор"
4777 #: src/libvlc-module.c:1424
4778 msgid "Toggle random playlist playback"
4779 msgstr "Укл./адкл. прайграванне плэйлісту ў выпадковым парадку"
4781 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4783 msgstr "Прыняць павелічэнне"
4785 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4786 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4787 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель зверху"
4789 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4790 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4791 msgstr "Вярнуць адзін піксель зверху"
4793 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4794 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4795 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель злева"
4797 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4798 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4799 msgstr "Вярнуць адзін піксель злева"
4801 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4802 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4803 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель знізу"
4805 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4806 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4807 msgstr "Вярнуць адзін піксель знізу"
4809 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4810 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4811 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель справа"
4813 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4814 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4815 msgstr "Вярнуць адзін піксель справа"
4817 #: src/libvlc-module.c:1453
4818 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4821 #: src/libvlc-module.c:1454
4822 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4825 #: src/libvlc-module.c:1455
4826 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4829 #: src/libvlc-module.c:1456
4830 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4833 #: src/libvlc-module.c:1458
4834 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4835 msgstr "Укл./адкл. рэжым шпалер для вываду відэа"
4837 #: src/libvlc-module.c:1460
4838 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4839 msgstr "Укл./адкл. рэжым шпалер для вываду відэа"
4841 #: src/libvlc-module.c:1462
4842 msgid "Cycle through audio devices"
4843 msgstr "Цыклічна пераключаць аўдыёпрылады"
4845 #: src/libvlc-module.c:1463
4846 msgid "Cycle through available audio devices"
4847 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыёпрылады."
4849 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4850 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4851 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4855 #: src/libvlc-module.c:1609
4856 msgid "Window properties"
4857 msgstr "Настаўленні акна"
4859 #: src/libvlc-module.c:1669
4863 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4864 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4865 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4866 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4867 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4868 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4869 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4870 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4871 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4875 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4879 #: src/libvlc-module.c:1707
4880 msgid "Track settings"
4881 msgstr "Настаўленні дарожак"
4883 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4884 msgid "Playback control"
4885 msgstr "Кіраванне прайграваннем"
4887 #: src/libvlc-module.c:1776
4888 msgid "Default devices"
4889 msgstr "Стандартныя прылады"
4891 #: src/libvlc-module.c:1783
4892 msgid "Network settings"
4893 msgstr "Сеткавыя настаўленні"
4895 #: src/libvlc-module.c:1809
4897 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4899 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4903 #: src/libvlc-module.c:1919
4907 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4912 #: src/libvlc-module.c:1962
4916 #: src/libvlc-module.c:2008
4917 msgid "Special modules"
4918 msgstr "Спецыяльныя модулі"
4920 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4924 #: src/libvlc-module.c:2025
4925 msgid "Performance options"
4926 msgstr "Настаўленні прадукцыйнасці"
4928 #: src/libvlc-module.c:2044
4929 msgid "Clock source"
4930 msgstr "Тактавы генератар"
4932 #: src/libvlc-module.c:2162
4936 #: src/libvlc-module.c:2652
4938 msgstr "Памеры пераскокаў"
4940 #: src/libvlc-module.c:2737
4941 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4943 "паказаць даведку па VLC (можа сумяшчацца з --advanced і --help-verbose)"
4945 #: src/libvlc-module.c:2740
4946 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4947 msgstr "Вычарпальная даведка па VLC і яго модулях"
4949 #: src/libvlc-module.c:2742
4951 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4954 "паказаць даведку па VLC і ўсіх яго модулях (можа сумяшчацца з --advanced і --"
4957 #: src/libvlc-module.c:2745
4958 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4959 msgstr "паказваць больш падрабязную даведку"
4961 #: src/libvlc-module.c:2747
4962 msgid "print a list of available modules"
4963 msgstr "паказаць спіс даступных модуляў"
4965 #: src/libvlc-module.c:2749
4966 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4967 msgstr "паказаць спіс даступных модуляў з падрабязнасцямі"
4969 #: src/libvlc-module.c:2751
4971 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4972 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4974 "паказаць даведку па вызначаным модулі (можа сумяшчацца з --advanced і --help-"
4975 "verbose). Калі патрэбна дакладнае супадзенне, то варта дадаць = перад назвай "
4978 #: src/libvlc-module.c:2755
4979 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4981 "ніякі параметр канфігурацыі не будзе загружаны або запісаны ў файл "
4984 #: src/libvlc-module.c:2757
4985 msgid "reset the current config to the default values"
4986 msgstr "скінуць бягучыя настаўленні на стандартныя значэнні"
4988 #: src/libvlc-module.c:2759
4989 msgid "use alternate config file"
4990 msgstr "выкарыстоўваць альтэрнатыўны файл канфігурацыі"
4992 #: src/libvlc-module.c:2761
4993 msgid "resets the current plugins cache"
4994 msgstr "ачысціць бягучы кэш модуляў"
4996 #: src/libvlc-module.c:2763
4997 msgid "print version information"
4998 msgstr "паказаць звесткі пра версію"
5000 #: src/libvlc-module.c:2803
5002 msgid "core program"
5003 msgstr "галоўная праграма"
5005 #: src/misc/actions.c:52
5009 #: src/misc/actions.c:53
5010 msgid "Brightness Down"
5011 msgstr "Зменшыць яркасць"
5013 #: src/misc/actions.c:54
5014 msgid "Brightness Up"
5015 msgstr "Павялічыць яркасць"
5017 #: src/misc/actions.c:55
5018 msgid "Browser Back"
5019 msgstr "Браўзер: Назад"
5021 #: src/misc/actions.c:56
5022 msgid "Browser Favorites"
5023 msgstr "Браўзер: Абранае"
5025 #: src/misc/actions.c:57
5026 msgid "Browser Forward"
5027 msgstr "Браўзер: Наперад"
5029 #: src/misc/actions.c:58
5030 msgid "Browser Home"
5031 msgstr "Браўзер: Галоўная"
5033 #: src/misc/actions.c:59
5034 msgid "Browser Refresh"
5035 msgstr "Браўзер: Абнавіць"
5037 #: src/misc/actions.c:60
5038 msgid "Browser Search"
5039 msgstr "Браўзер: Пошук"
5041 #: src/misc/actions.c:61
5042 msgid "Browser Stop"
5043 msgstr "Браўзер: Спыніць"
5045 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5046 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5047 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5048 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5052 #: src/misc/actions.c:63
5056 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5060 #: src/misc/actions.c:65
5064 #: src/misc/actions.c:66
5068 #: src/misc/actions.c:67
5072 #: src/misc/actions.c:68
5076 #: src/misc/actions.c:69
5080 #: src/misc/actions.c:70
5084 #: src/misc/actions.c:71
5088 #: src/misc/actions.c:72
5092 #: src/misc/actions.c:73
5096 #: src/misc/actions.c:74
5100 #: src/misc/actions.c:75
5104 #: src/misc/actions.c:76
5108 #: src/misc/actions.c:77
5112 #: src/misc/actions.c:78
5116 #: src/misc/actions.c:79
5120 #: src/misc/actions.c:80
5124 #: src/misc/actions.c:82
5126 msgstr "Медыя: Змена вугла"
5128 #: src/misc/actions.c:83
5129 msgid "Media Audio Track"
5130 msgstr "Медыя: Выбар аўдыё"
5132 #: src/misc/actions.c:84
5133 msgid "Media Forward"
5134 msgstr "Медыя: Наперад"
5136 #: src/misc/actions.c:85
5138 msgstr "Медыя: Меню"
5140 #: src/misc/actions.c:86
5141 msgid "Media Next Frame"
5142 msgstr "Медыя: Наступны кадр"
5144 #: src/misc/actions.c:87
5145 msgid "Media Next Track"
5146 msgstr "Медыя: Наступная дарожка"
5148 #: src/misc/actions.c:88
5149 msgid "Media Play Pause"
5150 msgstr "Медыя: Граць/Паўза"
5152 #: src/misc/actions.c:89
5153 msgid "Media Prev Frame"
5154 msgstr "Медыя: Папярэдні кадр"
5156 #: src/misc/actions.c:90
5157 msgid "Media Prev Track"
5158 msgstr "Медыя: Папярэдняя дарожка"
5160 #: src/misc/actions.c:91
5161 msgid "Media Record"
5162 msgstr "Медыя: Запіс"
5164 #: src/misc/actions.c:92
5165 msgid "Media Repeat"
5166 msgstr "Медыя: Паўтарыць"
5168 #: src/misc/actions.c:93
5169 msgid "Media Rewind"
5170 msgstr "Медыя: Пераматаць"
5172 #: src/misc/actions.c:94
5173 msgid "Media Select"
5174 msgstr "Медыя: Выбраць"
5176 #: src/misc/actions.c:95
5177 msgid "Media Shuffle"
5178 msgstr "Медыя: Перамяшаць"
5180 #: src/misc/actions.c:96
5182 msgstr "Медыя: Спыніць"
5184 #: src/misc/actions.c:97
5185 msgid "Media Subtitle"
5186 msgstr "Медыя: Субтытры"
5188 #: src/misc/actions.c:98
5192 #: src/misc/actions.c:99
5194 msgstr "Медыя: Выгляд"
5196 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5200 #: src/misc/actions.c:101
5201 msgid "Mouse Wheel Down"
5202 msgstr "Колца мышы ўніз"
5204 #: src/misc/actions.c:102
5205 msgid "Mouse Wheel Left"
5206 msgstr "Колца мышы ўлева"
5208 #: src/misc/actions.c:103
5209 msgid "Mouse Wheel Right"
5210 msgstr "Колца мышы ўправа"
5212 #: src/misc/actions.c:104
5213 msgid "Mouse Wheel Up"
5214 msgstr "Колца мышы ўверх"
5216 #: src/misc/actions.c:105
5220 #: src/misc/actions.c:106
5224 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5225 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5226 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5227 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5228 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5229 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5233 #: src/misc/actions.c:108
5237 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5241 #: src/misc/actions.c:111
5245 #: src/misc/actions.c:113
5249 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5253 #: src/misc/actions.c:115
5257 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5261 #: src/misc/actions.c:117
5265 #: src/misc/actions.c:118
5269 #: src/misc/actions.c:246
5273 #: src/misc/actions.c:247
5277 #: src/misc/actions.c:248
5281 #: src/misc/actions.c:249
5285 #: src/misc/actions.c:250
5289 #: src/misc/update.c:482
5294 #: src/misc/update.c:484
5299 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5300 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5301 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5306 #: src/misc/update.c:488
5311 #: src/misc/update.c:580
5312 msgid "Saving file failed"
5313 msgstr "Не выйшла захаваць файл"
5315 #: src/misc/update.c:581
5317 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5318 msgstr "Не выйшла адкрыць \"%s\" на запіс"
5320 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5321 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5322 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5323 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5324 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5325 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5326 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5328 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5329 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5330 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5331 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5332 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5333 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5334 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5335 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5336 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5337 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5338 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5339 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5340 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5341 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5342 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5343 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5344 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5345 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5346 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5347 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5348 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5349 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5353 #: src/misc/update.c:598
5357 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5360 "Сцягваецца... %s/%s %.1f%% зроблена"
5362 #: src/misc/update.c:649
5363 msgid "File could not be verified"
5364 msgstr "Немагчыма праверыць файл"
5366 #: src/misc/update.c:650
5369 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5370 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5372 "Сцягнуць крыптаграфічны подпіс для сцягнутага файла \"%s\" не выйшла. Такім "
5373 "чынам, файл быў выдалены."
5375 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5376 msgid "Invalid signature"
5377 msgstr "Хібны подпіс"
5379 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5382 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5383 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5385 "Крыптаграфічны подпіс для сцягнутага файла \"%s\" явіўся хібным, "
5386 "верыфікаваць файл не выйшла. Таму ён быў выдалены."
5388 #: src/misc/update.c:686
5389 msgid "File not verifiable"
5390 msgstr "Немагчыма праверыць файл"
5392 #: src/misc/update.c:687
5395 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5397 msgstr "Не выйшла праверыць сцягнуты файл \"%s\", таму ён быў выдалены."
5399 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5400 msgid "File corrupted"
5401 msgstr "Файл пашкоджаны"
5403 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5405 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5406 msgstr "Сцягнуты файл \"%s\" быў пашкоджаны. Таму ён быў выдалены."
5408 #: src/misc/update.c:723
5411 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5414 "Новая версія паспяхова сцягнута. Жадаеце закрыць VLC і ўсталяваць яе зараз?"
5416 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5420 #: src/misc/update.c:727
5421 msgid "Update VLC media player"
5422 msgstr "Абнавіць медыяплэер VLC"
5424 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5425 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5426 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5427 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5428 msgid "Media Library"
5431 #: src/text/iso-639_def.h:40
5435 #: src/text/iso-639_def.h:41
5439 #: src/text/iso-639_def.h:42
5443 #: src/text/iso-639_def.h:43
5447 #: src/text/iso-639_def.h:44
5451 #: src/text/iso-639_def.h:45
5455 #: src/text/iso-639_def.h:46
5459 #: src/text/iso-639_def.h:47
5463 #: src/text/iso-639_def.h:48
5465 msgstr "Авестыйская"
5467 #: src/text/iso-639_def.h:49
5471 #: src/text/iso-639_def.h:50
5473 msgstr "Азербайджанская"
5475 #: src/text/iso-639_def.h:51
5479 #: src/text/iso-639_def.h:52
5483 #: src/text/iso-639_def.h:53
5487 #: src/text/iso-639_def.h:54
5489 msgstr "Бенгальская"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:55
5495 #: src/text/iso-639_def.h:56
5499 #: src/text/iso-639_def.h:57
5503 #: src/text/iso-639_def.h:58
5507 #: src/text/iso-639_def.h:59
5511 #: src/text/iso-639_def.h:60
5515 #: src/text/iso-639_def.h:61
5517 msgstr "Каталонская"
5519 #: src/text/iso-639_def.h:62
5523 #: src/text/iso-639_def.h:63
5527 #: src/text/iso-639_def.h:64
5531 #: src/text/iso-639_def.h:65
5532 msgid "Church Slavic"
5533 msgstr "Царкоўна-славянская"
5535 #: src/text/iso-639_def.h:66
5539 #: src/text/iso-639_def.h:67
5543 #: src/text/iso-639_def.h:68
5545 msgstr "Карсіканская"
5547 #: src/text/iso-639_def.h:69
5551 #: src/text/iso-639_def.h:70
5555 #: src/text/iso-639_def.h:71
5559 #: src/text/iso-639_def.h:72
5563 #: src/text/iso-639_def.h:73
5567 #: src/text/iso-639_def.h:74
5571 #: src/text/iso-639_def.h:75
5575 #: src/text/iso-639_def.h:76
5579 #: src/text/iso-639_def.h:77
5583 #: src/text/iso-639_def.h:78
5587 #: src/text/iso-639_def.h:79
5589 msgstr "Французская"
5591 #: src/text/iso-639_def.h:80
5595 #: src/text/iso-639_def.h:81
5599 #: src/text/iso-639_def.h:82
5603 #: src/text/iso-639_def.h:83
5604 msgid "Gaelic (Scots)"
5605 msgstr "Гэльская (Шатландская)"
5607 #: src/text/iso-639_def.h:84
5611 #: src/text/iso-639_def.h:85
5613 msgstr "Галісійская"
5615 #: src/text/iso-639_def.h:86
5619 #: src/text/iso-639_def.h:87
5620 msgid "Greek, Modern"
5621 msgstr "Грэцкая сучасная"
5623 #: src/text/iso-639_def.h:88
5627 #: src/text/iso-639_def.h:89
5631 #: src/text/iso-639_def.h:90
5635 #: src/text/iso-639_def.h:91
5639 #: src/text/iso-639_def.h:92
5643 #: src/text/iso-639_def.h:93
5647 #: src/text/iso-639_def.h:94
5651 #: src/text/iso-639_def.h:95
5655 #: src/text/iso-639_def.h:96
5659 #: src/text/iso-639_def.h:97
5661 msgstr "Інтэрлінгвэ"
5663 #: src/text/iso-639_def.h:98
5665 msgstr "Інтэрлінгва"
5667 #: src/text/iso-639_def.h:99
5669 msgstr "Інданезійская"
5671 #: src/text/iso-639_def.h:100
5675 #: src/text/iso-639_def.h:101
5677 msgstr "Італьянская"
5679 #: src/text/iso-639_def.h:102
5683 #: src/text/iso-639_def.h:103
5687 #: src/text/iso-639_def.h:104
5688 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5689 msgstr "Грэнландская"
5691 #: src/text/iso-639_def.h:105
5695 #: src/text/iso-639_def.h:106
5699 #: src/text/iso-639_def.h:107
5703 #: src/text/iso-639_def.h:108
5707 #: src/text/iso-639_def.h:109
5711 #: src/text/iso-639_def.h:110
5713 msgstr "Кіньяруанда"
5715 #: src/text/iso-639_def.h:111
5719 #: src/text/iso-639_def.h:112
5723 #: src/text/iso-639_def.h:113
5727 #: src/text/iso-639_def.h:114
5731 #: src/text/iso-639_def.h:115
5735 #: src/text/iso-639_def.h:116
5739 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5743 #: src/text/iso-639_def.h:118
5747 #: src/text/iso-639_def.h:119
5751 #: src/text/iso-639_def.h:120
5755 #: src/text/iso-639_def.h:121
5756 msgid "Letzeburgesch"
5757 msgstr "Люксембургская"
5759 #: src/text/iso-639_def.h:122
5761 msgstr "Македонская"
5763 #: src/text/iso-639_def.h:123
5765 msgstr "Маршальская"
5767 #: src/text/iso-639_def.h:124
5771 #: src/text/iso-639_def.h:125
5775 #: src/text/iso-639_def.h:126
5779 #: src/text/iso-639_def.h:127
5783 #: src/text/iso-639_def.h:128
5785 msgstr "Малагасійская"
5787 #: src/text/iso-639_def.h:129
5789 msgstr "Мальтыйская"
5791 #: src/text/iso-639_def.h:130
5795 #: src/text/iso-639_def.h:131
5797 msgstr "Мангольская"
5799 #: src/text/iso-639_def.h:132
5803 #: src/text/iso-639_def.h:133
5807 #: src/text/iso-639_def.h:134
5808 msgid "Ndebele, South"
5809 msgstr "Ндэбеле паўднёвы"
5811 #: src/text/iso-639_def.h:135
5812 msgid "Ndebele, North"
5813 msgstr "Ндэбеле паўночны"
5815 #: src/text/iso-639_def.h:136
5819 #: src/text/iso-639_def.h:137
5823 #: src/text/iso-639_def.h:138
5827 #: src/text/iso-639_def.h:139
5828 msgid "Norwegian Nynorsk"
5829 msgstr "Нарвежская (нюношк)"
5831 #: src/text/iso-639_def.h:140
5832 msgid "Norwegian Bokmaal"
5833 msgstr "Нарвежская (букмол)"
5835 #: src/text/iso-639_def.h:141
5836 msgid "Chichewa; Nyanja"
5837 msgstr "Чычэва;Ньянджа"
5839 #: src/text/iso-639_def.h:142
5840 msgid "Occitan; Provençal"
5841 msgstr "Аксітанская; Праванская"
5843 #: src/text/iso-639_def.h:143
5847 #: src/text/iso-639_def.h:144
5851 #: src/text/iso-639_def.h:146
5852 msgid "Ossetian; Ossetic"
5855 #: src/text/iso-639_def.h:147
5859 #: src/text/iso-639_def.h:148
5863 #: src/text/iso-639_def.h:149
5867 #: src/text/iso-639_def.h:150
5871 #: src/text/iso-639_def.h:151
5873 msgstr "Партугальская"
5875 #: src/text/iso-639_def.h:152
5879 #: src/text/iso-639_def.h:153
5883 #: src/text/iso-639_def.h:154
5884 msgid "Original audio"
5885 msgstr "Арыгінальны гук"
5887 #: src/text/iso-639_def.h:155
5888 msgid "Raeto-Romance"
5889 msgstr "Рэтараманская"
5891 #: src/text/iso-639_def.h:156
5895 #: src/text/iso-639_def.h:157
5899 #: src/text/iso-639_def.h:158
5903 #: src/text/iso-639_def.h:159
5907 #: src/text/iso-639_def.h:160
5911 #: src/text/iso-639_def.h:161
5915 #: src/text/iso-639_def.h:162
5919 #: src/text/iso-639_def.h:163
5921 msgstr "Сінгальская"
5923 #: src/text/iso-639_def.h:164
5927 #: src/text/iso-639_def.h:165
5931 #: src/text/iso-639_def.h:166
5932 msgid "Northern Sami"
5933 msgstr "Мова паўночных саамаў"
5935 #: src/text/iso-639_def.h:167
5939 #: src/text/iso-639_def.h:168
5943 #: src/text/iso-639_def.h:169
5947 #: src/text/iso-639_def.h:170
5949 msgstr "Самалійская"
5951 #: src/text/iso-639_def.h:171
5952 msgid "Sotho, Southern"
5953 msgstr "Сота паўднёвы"
5955 #: src/text/iso-639_def.h:172
5959 #: src/text/iso-639_def.h:173
5961 msgstr "Сардзінская"
5963 #: src/text/iso-639_def.h:174
5967 #: src/text/iso-639_def.h:175
5971 #: src/text/iso-639_def.h:176
5975 #: src/text/iso-639_def.h:177
5979 #: src/text/iso-639_def.h:178
5983 #: src/text/iso-639_def.h:179
5987 #: src/text/iso-639_def.h:180
5991 #: src/text/iso-639_def.h:181
5995 #: src/text/iso-639_def.h:182
5999 #: src/text/iso-639_def.h:183
6003 #: src/text/iso-639_def.h:184
6007 #: src/text/iso-639_def.h:185
6011 #: src/text/iso-639_def.h:186
6015 #: src/text/iso-639_def.h:187
6016 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6017 msgstr "Тонга (астравы Тонга)"
6019 #: src/text/iso-639_def.h:188
6023 #: src/text/iso-639_def.h:189
6027 #: src/text/iso-639_def.h:190
6031 #: src/text/iso-639_def.h:191
6033 msgstr "Туркменская"
6035 #: src/text/iso-639_def.h:192
6039 #: src/text/iso-639_def.h:193
6043 #: src/text/iso-639_def.h:194
6047 #: src/text/iso-639_def.h:195
6051 #: src/text/iso-639_def.h:196
6055 #: src/text/iso-639_def.h:197
6057 msgstr "В'етнамская"
6059 #: src/text/iso-639_def.h:198
6063 #: src/text/iso-639_def.h:199
6065 msgstr "Уэльская (Валійская)"
6067 #: src/text/iso-639_def.h:200
6071 #: src/text/iso-639_def.h:201
6075 #: src/text/iso-639_def.h:202
6079 #: src/text/iso-639_def.h:203
6083 #: src/text/iso-639_def.h:204
6087 #: src/text/iso-639_def.h:205
6091 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6092 msgid "Autoscale video"
6093 msgstr "Аўтамаштабаванне відэа"
6095 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6096 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6097 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6098 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6102 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6103 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6104 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6105 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6106 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6107 msgid "Aspect ratio"
6108 msgstr "Стасунак бакоў"
6110 #: modules/access/alsa.c:36
6112 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6113 "open a specific device named SOURCE."
6115 "Выкарыстоўвайце alsa://, каб адкрыць стандартную прыладу захопу ALSA, альбо "
6116 "alsa://КРЫНІЦА, каб адкрыць пэўную прыладу з назвай КРЫНІЦА."
6118 #: modules/access/alsa.c:49
6122 #: modules/access/alsa.c:49
6126 #: modules/access/alsa.c:50
6130 #: modules/access/alsa.c:50
6134 #: modules/access/alsa.c:50
6138 #: modules/access/alsa.c:50
6142 #: modules/access/alsa.c:51
6146 #: modules/access/alsa.c:51
6150 #: modules/access/alsa.c:51
6154 #: modules/access/alsa.c:51
6158 #: modules/access/alsa.c:52
6162 #: modules/access/alsa.c:52
6166 #: modules/access/alsa.c:52
6170 #: modules/access/alsa.c:56
6174 #: modules/access/alsa.c:57
6175 msgid "ALSA audio capture"
6176 msgstr "Увод гуку праз ALSA"
6178 #: modules/access/attachment.c:44
6182 #: modules/access/attachment.c:45
6183 msgid "Attachment input"
6184 msgstr "Увод далучэнняў"
6186 #: modules/access/avcapture.m:57
6188 msgid "AVFoundation Video Capture"
6189 msgstr "Запіс відэа"
6191 #: modules/access/avcapture.m:58
6193 msgid "AVFoundation video capture module."
6194 msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."
6196 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6198 msgid "No video devices found"
6199 msgstr "Прылада ўводу не знойдзена"
6201 #: modules/access/avcapture.m:281
6204 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6205 "Please check your connectors and drivers."
6207 "Выглядае, ваш Макінтош не мае прыдатнай прылады ўводу. Праверце падлучэнне і "
6210 #: modules/access/avcapture.m:310
6212 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6213 "check your connectors and drivers."
6215 "Выглядае, ваш Макінтош не мае прыдатнай прылады ўводу. Праверце падлучэнне і "
6218 #: modules/access/avio.h:33
6222 #: modules/access/avio.h:34
6224 msgid "libavformat AVIO access"
6225 msgstr "Вывад праз libavformat"
6227 #: modules/access/avio.h:44
6229 msgid "libavformat AVIO access output"
6230 msgstr "Вывад праз libavformat"
6232 #: modules/access/bluray.c:68
6233 msgid "Blu-ray menus"
6234 msgstr "Меню Blu-ray"
6236 #: modules/access/bluray.c:69
6237 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6238 msgstr "Ужываць меню Blu-ray. Калі адключана, фільм будзе пачынацца адразу."
6240 #: modules/access/bluray.c:71
6243 msgstr "Верхняя мяжа абшару"
6245 #: modules/access/bluray.c:72
6247 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6251 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6252 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6256 #: modules/access/bluray.c:93
6257 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6258 msgstr "Падтрымка Blu-ray дыскаў (libbluray)"
6260 #: modules/access/bluray.c:715
6261 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6264 #: modules/access/bluray.c:730
6266 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6269 "Гэты дыск Blu-ray вымагае бібліятэкі для дэкадавання AACS, а ў сістэме яе "
6272 #: modules/access/bluray.c:736
6273 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6274 msgstr "Дыск Blu-ray пашкоджаны."
6276 #: modules/access/bluray.c:738
6277 msgid "Missing AACS configuration file!"
6278 msgstr "Не стае файла канфігурацыі AACS!"
6280 #: modules/access/bluray.c:740
6281 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6282 msgstr "У файле канфігурацыі AACS не знойдзена дзейснага ключа апрацоўкі."
6284 #: modules/access/bluray.c:742
6285 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6286 msgstr "У файле канфігурацыі AACS не знойдзена дзейснага сертыфіката вузла."
6288 #: modules/access/bluray.c:744
6289 msgid "AACS Host certificate revoked."
6290 msgstr "Сертыфікат вузла AACS ануляваны."
6292 #: modules/access/bluray.c:746
6293 msgid "AACS MMC failed."
6294 msgstr "Збой AACS MMC."
6296 #: modules/access/bluray.c:756
6298 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6301 "Гэты дыск Blu-ray вымагае бібліятэкі для дэкадавання BD+, а ў сістэме яе "
6304 #: modules/access/bluray.c:759
6305 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6307 "Усталяваная ў сістэме бібліятэка дэкадавання BD+ не працуе. Хібная "
6310 #: modules/access/bluray.c:792
6312 msgid "Java required"
6313 msgstr "Патрабуецца SDP"
6315 #: modules/access/bluray.c:793
6318 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6319 "The disc will be played without menus."
6322 #: modules/access/bluray.c:794
6323 msgid "Java was not found on your system."
6326 #: modules/access/bluray.c:817
6327 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6330 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6331 #: modules/access/bluray.c:2305
6332 msgid "Blu-ray error"
6333 msgstr "Памылка Blu-ray"
6335 #: modules/access/bluray.c:1680
6340 #: modules/access/bluray.c:1683
6343 msgstr "Першыя сыграныя"
6345 #: modules/access/cdda.c:480
6347 msgid "Audio CD - Track %02i"
6348 msgstr "Audio CD — Дарожка %02i"
6350 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6351 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6355 #: modules/access/cdda.c:721
6356 msgid "Audio CD input"
6357 msgstr "Увод з Audio CD"
6359 #: modules/access/cdda.c:730
6360 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6361 msgstr "[cdda:][прылада[@[дарожка]]"
6363 #: modules/access/cdda.c:739
6365 msgstr "Сервер CDDB"
6367 #: modules/access/cdda.c:740
6368 msgid "Address of the CDDB server to use."
6369 msgstr "Адрас сервера CDDB"
6371 #: modules/access/cdda.c:741
6375 #: modules/access/cdda.c:742
6376 msgid "CDDB Server port to use."
6377 msgstr "Порт сервера CDDB"
6379 #: modules/access/concat.c:303
6382 msgstr "Спіс уводаў"
6384 #: modules/access/concat.c:305
6386 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6387 msgstr "Спіс актыўных вокнаў праз коску. Стандарт: усе"
6389 #: modules/access/concat.c:308
6391 msgid "Concatenation"
6392 msgstr "чаргаванне радкоў"
6394 #: modules/access/concat.c:309
6396 msgid "Concatenated inputs"
6397 msgstr "Увод загадаў праз TCP"
6399 #: modules/access/dc1394.c:51
6403 #: modules/access/dc1394.c:52
6404 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6405 msgstr "Увод праз IIDC Digital Camera (FireWire)"
6407 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6410 msgstr "Захоўваць часапіс у файл"
6412 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6413 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6416 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6421 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6423 msgid "Digital Cinema Package module"
6424 msgstr "Дадатковыя модулі інтэрфейсу"
6426 #: modules/access/decklink.cpp:44
6427 msgid "Input card to use"
6428 msgstr "Ужываная плата ўводу"
6430 #: modules/access/decklink.cpp:46
6432 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6434 msgstr "Нумар платы DeckLink, калі іх некалькі (нумарацыя з 0)."
6436 #: modules/access/decklink.cpp:49
6438 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6439 msgstr "Патрэбны фармат відэа"
6441 #: modules/access/decklink.cpp:51
6443 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6444 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6446 "Патрэбны фармат уваходнага відэа пры захопе з DeckLink. Значэннем ёсць "
6447 "тэкставы код FOURCC, напрыклад \"ntsc\"."
6449 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6450 msgid "Audio connection"
6451 msgstr "Падлучэнне аўдыё"
6453 #: modules/access/decklink.cpp:57
6455 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6456 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6458 "Аўдыёпадлучэнне, ужыванае для захопу з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: "
6459 "embedded, aesebu, analog. Пакіньце пустым, каб ужываць стандартнае значэнне "
6462 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6463 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6464 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6465 msgstr "Частата дыскрэтызацыі (Гц)"
6467 #: modules/access/decklink.cpp:63
6469 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6471 "Частата дыскрэтызацыі гуку (у Гц) пры ўводзе з DeckLink. 0 адключае ўвод "
6474 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6475 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6476 msgid "Number of audio channels"
6477 msgstr "Колькасць аўдыёканалаў"
6479 #: modules/access/decklink.cpp:68
6481 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6482 "disables audio input."
6484 "Колькасць каналаў для ўводу гуку з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: 2, 8 або "
6485 "16. 0 адключае ўвод гуку."
6487 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6488 msgid "Video connection"
6489 msgstr "Падлучэнне відэа"
6491 #: modules/access/decklink.cpp:73
6493 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6494 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6496 "Відэападлучэнне, ужыванае для захопу з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: sdi, "
6497 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Пакіньце пустым, каб ужываць "
6498 "стандартнае для карты."
6500 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6504 #: modules/access/decklink.cpp:82
6508 #: modules/access/decklink.cpp:82
6510 msgstr "Аптычны SDI"
6512 #: modules/access/decklink.cpp:82
6514 msgstr "Кампанентны ўваход"
6516 #: modules/access/decklink.cpp:82
6518 msgstr "Кампазітны ўваход"
6520 #: modules/access/decklink.cpp:82
6525 #: modules/access/decklink.cpp:89
6529 #: modules/access/decklink.cpp:89
6533 #: modules/access/decklink.cpp:89
6537 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6538 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6539 msgstr "Стасунак бакоў (4:3, 16:9). Стандартна пікселі лічацца квадратнымі."
6541 #: modules/access/decklink.cpp:97
6545 #: modules/access/decklink.cpp:98
6546 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6547 msgstr "Увод з Blackmagic DeckLink SDI"
6549 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6553 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6554 msgid "Closed captions 1"
6555 msgstr "Схаваныя тытры 1"
6557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6582 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6583 msgid "Video device name"
6584 msgstr "Назва відэапрылады"
6586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6588 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6589 "don't specify anything, the default device will be used."
6591 "Назва відэапрылады, якая выкарыстоўваецца модулем DirectShow. Калі нічога не "
6592 "пазначана, будзе выкарыстоўвацца стандартная прылада."
6594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6595 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6596 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6597 msgid "Audio device name"
6598 msgstr "Назва аўдыёпрылады"
6600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6603 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6604 "don't specify anything, the default device will be used."
6606 "Назва аўдыёпрылады, ужыванай модулем DirectShow. Калі нічога не пазначана, "
6607 "выкарыстоўваецца стандартная прылада."
6609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6610 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6612 msgstr "Памер відэа"
6614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6616 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6617 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6618 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6620 "Памер відэа, які паказваецца праз модуль DirectShow. Калі не вызначаны, "
6621 "будзе выкарыстоўвацца стандартны памер для гэтай прылады. Можна задаць "
6622 "звычайны памер (cif, d1, ...) або <шырыня>x<вышыня>."
6624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6625 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6626 msgstr "Стасунак бакоў відарысу n:m"
6628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6629 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6630 msgstr "Вызначае стасунак бакоў уваходнага відарысу. Стандартна 4:3."
6632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6633 msgid "Video input chroma format"
6634 msgstr "Фармат колернасці"
6636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6638 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6639 "(default), RV24, etc.)"
6641 "Наставіць DirectShow выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці для відэаўваходу "
6642 "(напрыклад, I420 (стандарт), RV24, ...)"
6644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6645 msgid "Video input frame rate"
6646 msgstr "Частата змены кадраў"
6648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6650 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6651 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6653 "Наставіць відэаўваход DirectShow ужываць пэўную частату кадраў (0 = "
6654 "стандартна, 25, 29.97, 50, 59.94 і г. д.)"
6656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6657 msgid "Device properties"
6658 msgstr "Настаўленні прылады"
6660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6662 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6663 msgstr "Паказаць акно настаўленняў абранай прылады перад пачаткам вяшчання."
6665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6666 msgid "Tuner properties"
6667 msgstr "Настаўленні ТБ-цюнера"
6669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6670 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6671 msgstr "Паказаць акно настаўленняў ТБ-цюнера."
6673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6674 msgid "Tuner TV Channel"
6675 msgstr "Тэлеканал для ТБ-цюнера"
6677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6678 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6679 msgstr "Тэлеканал для ТБ-цюнера (0 - стандартны)"
6681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6682 msgid "Tuner Frequency"
6683 msgstr "Частата ТБ-цюнера"
6685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6686 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6687 msgstr "Гэты параметр перавызначае нумар канала. Задаецца ў Гц."
6689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6690 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6691 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6692 msgid "Video standard"
6693 msgstr "Стандарт відэа"
6695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6696 msgid "Tuner country code"
6697 msgstr "Код краіны ТБ-цюнера"
6699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6701 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6702 "mapping (0 means default)."
6704 "Код краіны ТБ-цюнера, які выкарыстоўваецца для ўсталявання сувязі канал-"
6705 "частата (0 - стандартна)"
6707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6708 msgid "Tuner input type"
6709 msgstr "Тып ўваходу ТБ-цюнера"
6711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6712 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6713 msgstr "Тып уваходнага сігналу для ТБ-цюнера (Кабель/Антэна)."
6715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6716 msgid "Video input pin"
6717 msgstr "Крыніца ўводу відэа"
6719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6721 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6722 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6723 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6724 "will not be changed."
6726 "Пазначце крыніцу відэа: кампазітны ўваход, s-video або цюнер. Бо гэтыя "
6727 "настаўленні асобныя для кожнага тыпу абсталявання, трэба знайсці іх у "
6728 "раздзеле \"Настаўленні прылады\" і выкарыстоўваць тыя лічбы тут. -1 азначае, "
6729 "што настаўленні застануцца ранейшымі."
6731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6732 msgid "Audio input pin"
6733 msgstr "Крыніца ўводу аўдыё"
6735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6736 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6737 msgstr "Пазначце крыніцу аўдыё. Гл. параметр \"Відаэўваход\"."
6739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6740 msgid "Video output pin"
6741 msgstr "Вывад відэа"
6743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6744 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6745 msgstr "Пазначце метад вываду відэа. Гл. параметр \"Відэаўваход\"."
6747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6748 msgid "Audio output pin"
6749 msgstr "Вывад аўдыё"
6751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6752 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6753 msgstr "Пазначце метад вываду гуку. Гл. параметр \"Відаэўваход\"."
6755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6756 msgid "AM Tuner mode"
6757 msgstr "Рэжым AM-прыёмніка"
6759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6762 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6765 "Рэжым AM-прыёмніка: Стандартны (0), ТБ (1), AM-радыё (2), FM-радыё (3) ці "
6768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6770 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6772 "Пазначце фармат уводу аўдыё з дадзенай колькасцю аўдыёканалаў (калі не 0)"
6774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6776 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6777 msgid "Audio sample rate"
6778 msgstr "Частата дыскрэтызацыі аўдыё"
6780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6781 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6783 "Пазначце фармат уводу аўдыё з дадзенай частатой дыскрэтызацыі (калі не 0)"
6785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6786 msgid "Audio bits per sample"
6787 msgstr "Аўдыё (бітаў на сэмпл)"
6789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6790 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6792 "Пазначце фармат уводу аўдыё з дадзенай колькасцю біт на сэмпл (калі не 0)"
6794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6799 msgid "DirectShow input"
6800 msgstr "Крыніца DirectShow"
6802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6804 msgid "Capture failed"
6805 msgstr "Захоп не адбыўся"
6807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6808 msgid "No video or audio device selected."
6809 msgstr "Не вылучана ніводнай відэа- або аўдыёпрылады."
6811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6812 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6814 "VLC не можа адкрыць НІВОДНАЙ прылады захопу. Падрабязнасці ў часапісе "
6817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6819 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6821 "Не выйдзе выкарыстоўваць пазначаную прыладу. Такія прылады не "
6824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6826 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6827 msgstr "Прылада захопу \"%s\" не падтрымлівае патрэбныя параметры."
6829 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6831 msgid "Windows networks"
6832 msgstr "Аздабленне акна"
6834 #: modules/access/dsm/access.c:63
6836 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6837 msgstr "Увод з рэсурсаў Samba (сеткавых каталогаў Windows)"
6839 #: modules/access/dsm/access.c:67
6841 msgid "libdsm SMB input"
6844 #: modules/access/dsm/access.c:80
6846 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6847 msgstr "Модулі знаходжання службаў"
6849 #: modules/access/dtv/access.c:36
6851 msgstr "DVB-адаптар"
6853 #: modules/access/dtv/access.c:38
6855 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6856 "must be selected. Numbering starts from zero."
6858 "Калі маеце больш як адзін прыёмнік лічбавага тэлевяшчання, трэба задаць "
6859 "нумар ужыванага адаптара. Нумарацыя пачынаецца з нуля."
6861 #: modules/access/dtv/access.c:41
6863 msgstr "Прылада DVB"
6865 #: modules/access/dtv/access.c:43
6867 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6868 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6870 "Калі адаптар аперуе некалькімі незалежнымі прыладамі цюнера, трэба пазначыць "
6871 "нумар прылады. Нумарацыя пачынаецца з нуля."
6873 #: modules/access/dtv/access.c:45
6874 msgid "Do not demultiplex"
6875 msgstr "Не дэмультыплексаваць"
6877 #: modules/access/dtv/access.c:47
6879 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6880 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6882 "Звычайна дэмультыплексуюцца толькі карысныя праграмы з транспондараў. Калі "
6883 "адключыць дэмультыплексаванне, будуць прымацца ўсе праграмы."
6885 #: modules/access/dtv/access.c:50
6886 msgid "Network name"
6887 msgstr "Назва сеткі"
6889 #: modules/access/dtv/access.c:51
6890 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6891 msgstr "Унікальная назва сеткі ў System Tuning Spaces"
6893 #: modules/access/dtv/access.c:53
6894 msgid "Network name to create"
6895 msgstr "Назва новай сеткі"
6897 #: modules/access/dtv/access.c:54
6898 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6899 msgstr "Стварае ўнікальную назву ў System Tuning Spaces"
6901 #: modules/access/dtv/access.c:56
6902 msgid "Frequency (Hz)"
6903 msgstr "Частата (Гц)"
6905 #: modules/access/dtv/access.c:58
6907 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6908 "frequency. This is required to tune the receiver."
6910 "Транслятар групіруе (або мультыплексуе) ТБ-каналы на пэўнай частаце. Яе "
6911 "трэба задаць для настаўлення прыёмніка."
6913 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
6914 msgid "Modulation / Constellation"
6915 msgstr "Мадуляцыя / Сігнальнае сузор'е"
6917 #: modules/access/dtv/access.c:62
6918 msgid "Layer A modulation"
6919 msgstr "Мадуляцыя слоя A"
6921 #: modules/access/dtv/access.c:63
6922 msgid "Layer B modulation"
6923 msgstr "Мадуляцыя слоя B"
6925 #: modules/access/dtv/access.c:64
6926 msgid "Layer C modulation"
6927 msgstr "Мадуляцыя слоя C"
6929 #: modules/access/dtv/access.c:66
6931 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6932 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6933 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6935 "Лічбавы сігнал можа быць мадуляваны з рознымі сігнальнымі сузор'ямі (у "
6936 "залежнасці ад сістэмы перадачы). Калі дэмадулятар не можа вызначыць сузор'е "
6937 "сам, абярыце яго са спісу."
6939 #: modules/access/dtv/access.c:81
6940 msgid "Symbol rate (bauds)"
6941 msgstr "Знакавая хуткасць (бод)"
6943 #: modules/access/dtv/access.c:83
6945 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6948 "Для некаторых сістэм (DVB-C, DVB-S і DVB-S2) трэба самастойна задаць "
6949 "знакавую хуткасць."
6951 #: modules/access/dtv/access.c:86
6952 msgid "Spectrum inversion"
6953 msgstr "Інверсія спектру"
6955 #: modules/access/dtv/access.c:88
6957 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6958 "be configured manually."
6960 "Калі дэмадулятар не можа правільна вызначыць рэжым інверсіі спектру, задайце "
6963 #: modules/access/dtv/access.c:94
6964 msgid "FEC code rate"
6965 msgstr "Рэйт коду FEC"
6967 #: modules/access/dtv/access.c:95
6968 msgid "High-priority code rate"
6969 msgstr "Рэйт высокапрыярытэтнага коду"
6971 #: modules/access/dtv/access.c:96
6972 msgid "Low-priority code rate"
6973 msgstr "Рэйт нізкапрыярытэтнага коду"
6975 #: modules/access/dtv/access.c:97
6976 msgid "Layer A code rate"
6977 msgstr "Рэйт коду слоя A"
6979 #: modules/access/dtv/access.c:98
6980 msgid "Layer B code rate"
6981 msgstr "Рэйт коду слоя B"
6983 #: modules/access/dtv/access.c:99
6984 msgid "Layer C code rate"
6985 msgstr "Рэйт коду слоя C"
6987 #: modules/access/dtv/access.c:101
6988 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6989 msgstr "Можна задаць рэйт коду для апярэджвальнага выпраўлення памылак FEC."
6991 #: modules/access/dtv/access.c:111
6992 msgid "Transmission mode"
6993 msgstr "Рэжым перадачы"
6995 #: modules/access/dtv/access.c:119
6996 msgid "Bandwidth (MHz)"
6997 msgstr "Шырыня каналу (МГц)"
6999 #: modules/access/dtv/access.c:124
7003 #: modules/access/dtv/access.c:124
7007 #: modules/access/dtv/access.c:124
7011 #: modules/access/dtv/access.c:124
7015 #: modules/access/dtv/access.c:125
7019 #: modules/access/dtv/access.c:125
7023 #: modules/access/dtv/access.c:128
7024 msgid "Guard interval"
7025 msgstr "Ахоўны інтэрвал"
7027 #: modules/access/dtv/access.c:136
7028 msgid "Hierarchy mode"
7029 msgstr "Рэжым іерархіі"
7031 #: modules/access/dtv/access.c:144
7032 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7033 msgstr "Канал фізічнага ўзроўню ў DVB-T2"
7035 #: modules/access/dtv/access.c:146
7036 msgid "Layer A segments count"
7037 msgstr "Колькасць сегметаў слоя A"
7039 #: modules/access/dtv/access.c:147
7040 msgid "Layer B segments count"
7041 msgstr "Колькасць сегметаў слоя B"
7043 #: modules/access/dtv/access.c:148
7044 msgid "Layer C segments count"
7045 msgstr "Колькасць сегметаў слоя C"
7047 #: modules/access/dtv/access.c:150
7048 msgid "Layer A time interleaving"
7049 msgstr "Перамяжоўванне слоя A"
7051 #: modules/access/dtv/access.c:151
7052 msgid "Layer B time interleaving"
7053 msgstr "Перамяжоўванне слоя B"
7055 #: modules/access/dtv/access.c:152
7056 msgid "Layer C time interleaving"
7057 msgstr "Перамяжоўванне слоя C"
7059 #: modules/access/dtv/access.c:154
7061 msgid "Stream identifier"
7062 msgstr "Ідэнтыфікатар сеткі"
7064 #: modules/access/dtv/access.c:156
7066 msgstr "Пілот-сігнал"
7068 #: modules/access/dtv/access.c:158
7069 msgid "Roll-off factor"
7070 msgstr "Каэфіцыент скруглення"
7072 #: modules/access/dtv/access.c:163
7073 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7074 msgstr "0,35 (як у DVB-S)"
7076 #: modules/access/dtv/access.c:163
7080 #: modules/access/dtv/access.c:163
7084 #: modules/access/dtv/access.c:166
7085 msgid "Transport stream ID"
7086 msgstr "Ідэнтыфікатар транспартнага патоку"
7088 #: modules/access/dtv/access.c:168
7089 msgid "Polarization (Voltage)"
7090 msgstr "Палярызацыя (напружанне)"
7092 #: modules/access/dtv/access.c:170
7094 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7095 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7097 "Выбар палярызацыі сігналу звычайна ажыццяўляецца паводле напружання, што "
7098 "падаецца на спадарожнікававы канвертар (LNB)."
7100 #: modules/access/dtv/access.c:173
7101 msgid "Unspecified (0V)"
7102 msgstr "Не вызначана (0V)"
7104 #: modules/access/dtv/access.c:174
7105 msgid "Vertical (13V)"
7106 msgstr "Вертыкальная (13V)"
7108 #: modules/access/dtv/access.c:174
7109 msgid "Horizontal (18V)"
7110 msgstr "Гарызантальная (18V)"
7112 #: modules/access/dtv/access.c:175
7113 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7114 msgstr "Правая кругавая (13V)"
7116 #: modules/access/dtv/access.c:175
7117 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7118 msgstr "Левая кругавая (18V)"
7120 #: modules/access/dtv/access.c:177
7121 msgid "High LNB voltage"
7122 msgstr "Павышанае напружанне LNB"
7124 #: modules/access/dtv/access.c:179
7126 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7127 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7128 "Not all receivers support this."
7130 "Калі кабель паміж спадарожнікавым канвертарарам і прыёмнікам занадта доўгі, "
7131 "можа спатрэбіцца павысіць напружанне.\n"
7132 "Гэта падтрымліваюць не ўсе прыёмнікі."
7134 #: modules/access/dtv/access.c:183
7135 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7136 msgstr "Частата лакальнага асцылятара для ніжняга дыяпазону (КГц)"
7138 #: modules/access/dtv/access.c:184
7139 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7140 msgstr "Частата лакальнага асцылятара для верхняга дыяпазону (КГц)"
7142 #: modules/access/dtv/access.c:186
7145 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7146 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7147 "RF cable is the result."
7149 "Спадарожнікавы канвертар (LNB) аднімае частату лакальнага асцылятара ад "
7150 "частаты сігналу са спадарожніка і ў выніку атрымлівае прамежкавую частату "
7151 "(IF) для перадачы па кабелі."
7153 #: modules/access/dtv/access.c:189
7154 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7155 msgstr "Частата пераключэння ўніверсальнага канвертара (КГц)"
7157 #: modules/access/dtv/access.c:191
7159 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7160 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7161 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7163 "Калі частата сігналу са спадарожніка пераўзыходзіць гэту частату, адбываецца "
7164 "пераключэнне ў верхні дыяпазон, а канвертару аўтаматычна перадаецца тонавы "
7167 #: modules/access/dtv/access.c:194
7168 msgid "Continuous 22kHz tone"
7169 msgstr "Тонавы сігнал 22 КГц"
7171 #: modules/access/dtv/access.c:196
7173 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7174 "the higher frequency band from a universal LNB."
7176 "Пры перадачы па кабелі тонавага сігналу 22 КГц ва ўніверсальных канвертарах "
7177 "звычайна адбываецца пераключэнне на гетэрадын высокай частаты."
7179 #: modules/access/dtv/access.c:199
7180 msgid "DiSEqC LNB number"
7181 msgstr "Нумар канвертара ў DiSEqC"
7183 #: modules/access/dtv/access.c:201
7185 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7186 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7187 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7189 "Калі спадарожнікавы прыёмнік падлучаны да некалькіх канвертараў (LNB) праз "
7190 "пераключальнік DiSEqC 1.0, вы можаце выбраць патрэбны LNB паводле нумару (ад "
7191 "1 да 4). Калі такога пераключальніка няма, параметр павінен быць роўны 0."
7193 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7194 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7196 msgstr "Не вызначана"
7198 #: modules/access/dtv/access.c:211
7199 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7200 msgstr "Нумар канвертара для DiSEqC 1.1"
7202 #: modules/access/dtv/access.c:213
7204 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7205 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7206 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7207 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7210 "Калі спадарожнікавы прыёмнік падлучаны да некалькіх канвертараў (LNB) праз "
7211 "каскад, сфармаваны незвязаным камутатарам на пратаколе DiSEqC 1.1 і звязаным "
7212 "камутатарам на пратаколе DiSEqC 1.0, патрэбны незвязаны канвертар можна "
7213 "выбраць паводле нумару (ад 1 да 4). Калі незвязанага камутатару няма, "
7214 "параметр павінен быць роўны 0."
7216 #: modules/access/dtv/access.c:220
7217 msgid "Network identifier"
7218 msgstr "Ідэнтыфікатар сеткі"
7220 #: modules/access/dtv/access.c:221
7221 msgid "Satellite azimuth"
7222 msgstr "Азімут спадарожніка"
7224 #: modules/access/dtv/access.c:222
7225 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7226 msgstr "Азімут спадарожніка ў дзясятых долях градуса"
7228 #: modules/access/dtv/access.c:223
7229 msgid "Satellite elevation"
7230 msgstr "Вугал ўзвышэння спадарожніка"
7232 #: modules/access/dtv/access.c:224
7233 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7235 "Вугал ўзвышэння спадарожніка або вугал над гарызонтам у дзясятых долях "
7238 #: modules/access/dtv/access.c:225
7239 msgid "Satellite longitude"
7240 msgstr "Даўгата спадарожніка"
7242 #: modules/access/dtv/access.c:227
7243 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7245 "Даўгата спадарожніка ў дзясятых долях градуса. Адмоўныя значэнні - захад."
7247 #: modules/access/dtv/access.c:229
7248 msgid "Satellite range code"
7249 msgstr "Код спадарожнікавай прылады"
7251 #: modules/access/dtv/access.c:230
7252 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7254 "Код спадарожнікавай прылады, вызначаны вытворцам, напрыклад код "
7255 "пераключальніка DISEqC"
7257 #: modules/access/dtv/access.c:234
7258 msgid "Major channel"
7259 msgstr "Галоўны канал"
7261 #: modules/access/dtv/access.c:235
7262 msgid "ATSC minor channel"
7263 msgstr "Дапаможны канал ATSC"
7265 #: modules/access/dtv/access.c:236
7266 msgid "Physical channel"
7267 msgstr "Фізічны канал"
7269 #: modules/access/dtv/access.c:242
7271 msgstr "Лічбавае ТБ"
7273 #: modules/access/dtv/access.c:243
7274 msgid "Digital Television and Radio"
7275 msgstr "Лічбавае тэлебачанне і радыё"
7277 #: modules/access/dtv/access.c:281
7278 msgid "Terrestrial reception parameters"
7279 msgstr "Параметры прыёму наземных перадач"
7281 #: modules/access/dtv/access.c:293
7282 msgid "DVB-T reception parameters"
7283 msgstr "Параметры прыёму DVB-T"
7285 #: modules/access/dtv/access.c:309
7286 msgid "ISDB-T reception parameters"
7287 msgstr "Параметры прыёму ISDB-T"
7289 #: modules/access/dtv/access.c:350
7290 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7291 msgstr "Параметры кабельнага і спадарожнікавага прыёму"
7293 #: modules/access/dtv/access.c:362
7294 msgid "DVB-S2 parameters"
7295 msgstr "Параметры DVB-S2"
7297 #: modules/access/dtv/access.c:373
7298 msgid "ISDB-S parameters"
7299 msgstr "Параметры ISDB-S"
7301 #: modules/access/dtv/access.c:378
7302 msgid "Satellite equipment control"
7303 msgstr "Кіраванне спадарожнікавым абсталяваннем"
7305 #: modules/access/dtv/access.c:420
7306 msgid "ATSC reception parameters"
7307 msgstr "Параметры прыёму ATSC"
7309 #: modules/access/dtv/access.c:474
7310 msgid "Digital broadcasting"
7311 msgstr "Лічбавае тэлевяшчанне"
7313 #: modules/access/dtv/access.c:475
7315 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7316 "Please check the preferences."
7318 "Выбраны лічбавы цюнэр не падтрымлівае зададзеныя параметры.\n"
7319 "Калі ласка, праверце настаўленні."
7321 #: modules/access/dv.c:57
7322 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7323 msgstr "Увод Digital Video (Firewire/ieee1394)"
7325 #: modules/access/dv.c:58
7329 #: modules/access/dvb/access.c:66
7330 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7331 msgstr "Апытаць DVB карту"
7333 #: modules/access/dvb/access.c:67
7335 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7336 "disable this feature if you experience some trouble."
7338 "Некаторыя DVB карты не могуць быць апытаныя, вы можаце забараніць гэтую "
7339 "магчымасць пры ўзнікненні праблем."
7341 #: modules/access/dvb/access.c:70
7343 msgid "Satellite scanning config"
7344 msgstr "Код спадарожнікавай прылады"
7346 #: modules/access/dvb/access.c:71
7348 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7349 msgstr "Імя файла канфігурацыі ў share/dvb/dvb-s"
7351 #: modules/access/dvb/access.c:73
7353 msgid "Scan tuning list"
7354 msgstr "Якасць перадыскрэтызацыі"
7356 #: modules/access/dvb/access.c:74
7357 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7360 #: modules/access/dvb/access.c:76
7362 msgid "Use NIT for scanning services"
7363 msgstr "Выкарыстоўваецца для статыстыкі."
7365 #: modules/access/dvb/access.c:79
7370 #: modules/access/dvb/access.c:80
7371 msgid "DVB input with v4l2 support"
7372 msgstr "Увод з DVB з падтрымкай v4l2"
7374 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7377 "%.1f MHz (%d services)\n"
7379 msgstr "%.1f МГц (служб: %d)"
7381 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7382 msgid "Scanning DVB"
7383 msgstr "Сканирование DVB"
7385 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7389 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7390 msgid "Default DVD angle."
7391 msgstr "Стандартны вугал DVD."
7393 #: modules/access/dvdnav.c:73
7394 msgid "Start directly in menu"
7395 msgstr "Запуск непасрэдна ў меню"
7397 #: modules/access/dvdnav.c:75
7399 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7400 "useless warning introductions."
7402 "Запуск DVD непасрэдна ў галоўнае меню. Пры ўключаным параметры ўсе "
7403 "бескарысныя ўступныя папярэджанні будуць прапушчаны пры магчымасці."
7405 #: modules/access/dvdnav.c:89
7406 msgid "DVD with menus"
7409 #: modules/access/dvdnav.c:90
7410 msgid "DVDnav Input"
7411 msgstr "Увод DVDnav"
7413 #: modules/access/dvdnav.c:102
7415 msgid "DVDnav demuxer"
7416 msgstr "Дэмультыплексар Nuv"
7418 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7419 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7420 #: modules/access/dvdread.c:544
7421 msgid "Playback failure"
7422 msgstr "Памылка прайгравання"
7424 #: modules/access/dvdnav.c:297
7426 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7428 "VLC не здолеў вызначыць раздзел DVD. Магчыма, не выходзіць дэшыфраваць увесь "
7431 #: modules/access/dvdread.c:76
7432 msgid "DVD without menus"
7433 msgstr "DVD без меню"
7435 #: modules/access/dvdread.c:77
7436 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7437 msgstr "Увод DVDRead (без падтрымкі меню)"
7439 #: modules/access/dvdread.c:198
7441 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7442 msgstr "DVDRead не можа адкрыць дыск \"%s\"."
7444 #: modules/access/dvdread.c:213
7445 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7448 #: modules/access/dvdread.c:477
7450 msgid "DVDRead could not read block %d."
7451 msgstr "DVDRead не можа прачытаць блок %d."
7453 #: modules/access/dvdread.c:545
7455 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7456 msgstr "DVDRead не можа прачытаць %d/%d блокаў на 0x%02x."
7458 #: modules/access/fs.c:34
7460 msgstr "Увод з файла"
7462 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7463 #: modules/audio_output/file.c:113
7464 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7465 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7466 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7467 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7468 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7469 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7470 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7474 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7475 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7479 #: modules/access/fs.c:53
7481 msgid "List special files"
7482 msgstr "Спецыяльныя модулі"
7484 #: modules/access/fs.c:54
7485 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7488 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7489 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7490 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7491 #: modules/access_output/http.c:52
7492 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7493 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7494 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7495 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7497 msgstr "Імя карыстальніка"
7499 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7500 #: modules/access/smb_common.h:22
7503 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7505 msgstr "Імя карыстальніка для злучэння з FTP-серверам."
7507 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7508 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7509 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7510 #: modules/access_output/http.c:55
7511 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7512 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7513 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7514 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7515 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7516 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7520 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7521 #: modules/access/smb_common.h:25
7524 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7527 "Імя карыстальніка для падлучэння, калі імя ці пароль не змешчаны непасрэдна "
7530 #: modules/access/ftp.c:74
7532 msgstr "Уліковы запіс FTP"
7534 #: modules/access/ftp.c:75
7535 msgid "Account that will be used for the connection."
7536 msgstr "Уліковы запіс для злучэння з FTP-серверам."
7538 #: modules/access/ftp.c:78
7540 msgid "FTP authentication"
7541 msgstr "Праверка карыстальніка SFTP"
7543 #: modules/access/ftp.c:79
7545 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7547 "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль для злучэння з SFTP-серверам %s."
7549 #: modules/access/ftp.c:84
7553 #: modules/access/ftp.c:98
7554 msgid "FTP upload output"
7555 msgstr "Вывад на FTP"
7557 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7558 msgid "Network interaction failed"
7559 msgstr "Сеткавага ўзаемадзеяння не выйшла"
7561 #: modules/access/ftp.c:370
7562 msgid "VLC could not connect with the given server."
7563 msgstr "VLC не можа злучыцца з дадзеным серверам."
7565 #: modules/access/ftp.c:386
7566 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7567 msgstr "Дадзены сервер адмовіў VLC ў падлучэнні."
7569 #: modules/access/ftp.c:538
7570 msgid "Your account was rejected."
7571 msgstr "Гэты ўліковы запіс адхілены."
7573 #: modules/access/http.c:59
7575 msgstr "HTTP-проксі"
7577 #: modules/access/http.c:61
7579 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7580 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7582 "Бягучы HTTP-проксі. Фармат: http://[карыстальнік[: пароль]@]проксі.дамен:"
7583 "порт/; калі гэты параметр не запоўнены, то будзе выкарыстоўвацца зменная "
7584 "асяроддзя http_proxy."
7586 #: modules/access/http.c:65
7587 msgid "HTTP proxy password"
7588 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
7590 #: modules/access/http.c:67
7591 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7592 msgstr "Калі для HTTP-проксі патрабуецца пароль, пазначце яго тут."
7594 #: modules/access/http.c:69
7595 msgid "Auto re-connect"
7596 msgstr "Аўтаматычна аднаўляць злучэнне"
7598 #: modules/access/http.c:71
7600 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7601 msgstr "Аўтаматычна спрабаваць аднавіць злучэнне ў выпадку абрыву."
7603 #: modules/access/http.c:75
7605 msgstr "Увод з HTTP"
7607 #: modules/access/http.c:77
7611 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7612 msgid "HTTP authentication"
7613 msgstr "Праверка карыстальніка HTTP"
7615 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7617 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7618 msgstr "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль для сайта %s."
7620 #: modules/access/http/access.c:288
7623 msgstr "Увод з HTTP"
7625 #: modules/access/http/access.c:289
7630 #: modules/access/http/access.c:296
7631 msgid "Continuous stream"
7632 msgstr "Бесперапынны паток"
7634 #: modules/access/http/access.c:297
7635 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7638 #: modules/access/http/access.c:300
7640 msgid "Cookies forwarding"
7641 msgstr "Крок наперад"
7643 #: modules/access/http/access.c:301
7645 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7646 msgstr "Перадаваць файлы cookie пры HTTP-пераадрасацыях"
7648 #: modules/access/http/access.c:302
7652 #: modules/access/http/access.c:303
7653 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7656 #: modules/access/http/access.c:307
7659 msgstr "Радок User Agent"
7661 #: modules/access/http/access.c:308
7664 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7665 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7666 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7668 "Назва і версія праграмы, якія атрымае HTTP-сервер. Задаваць праз скос, "
7669 "прыкладам FooBar/1.2.3. Гэты параметр для кожнай крыніцы свой, не глабальны."
7671 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7672 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7673 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7674 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7678 #: modules/access/idummy.c:42
7680 msgstr "Фіктыўны ўвод"
7682 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7683 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7687 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7688 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7689 msgstr "Вызначае ідэнтыфікатар элементарнага патоку"
7691 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7695 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7696 msgid "Set the group of the elementary stream"
7697 msgstr "Вызначае групу элементарнага патоку"
7699 #: modules/access/imem.c:57
7703 #: modules/access/imem.c:59
7704 msgid "Set the category of the elementary stream"
7705 msgstr "Вызначае катэгорыю элементарнага патоку"
7707 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7708 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7712 #: modules/access/imem.c:64
7716 #: modules/access/imem.c:69
7717 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7718 msgstr "Задае кодэк элементарнага патоку"
7720 #: modules/access/imem.c:73
7721 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7722 msgstr "Код мовы элементарнага патоку (вызначаны ў ISO 639)"
7724 #: modules/access/imem.c:77
7725 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7726 msgstr "Частата дыскрэтызацыі элементарнага патоку"
7728 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7729 msgid "Channels count"
7730 msgstr "Колькасць каналаў"
7732 #: modules/access/imem.c:81
7733 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7734 msgstr "Колькасць каналаў элементарных аўдыёпатокаў"
7736 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7737 #: modules/demux/rawvid.c:47
7738 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7739 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7740 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7741 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7746 #: modules/access/imem.c:84
7747 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7748 msgstr "Шырыня элементарных патокаў відэа або субтытраў"
7750 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7751 #: modules/demux/rawvid.c:51
7752 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7753 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7754 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7755 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7759 #: modules/access/imem.c:87
7760 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7761 msgstr "Вышыня элементарных патокаў відэа або субтытраў"
7763 #: modules/access/imem.c:89
7764 msgid "Display aspect ratio"
7765 msgstr "Стасунак бакоў экрана"
7767 #: modules/access/imem.c:91
7768 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7769 msgstr "Стасунак бакоў экрана ў элементарным патоку відэа"
7771 #: modules/access/imem.c:95
7772 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7773 msgstr "Частата кадраў у элементарным патоку відэа"
7775 #: modules/access/imem.c:97
7776 msgid "Callback cookie string"
7777 msgstr "Радок ідэнтыфікатара зваротнага выкліку"
7779 #: modules/access/imem.c:99
7780 msgid "Text identifier for the callback functions"
7781 msgstr "Тэкставы ідэнтыфікатар для функцый зваротнага выкліку"
7783 #: modules/access/imem.c:101
7784 msgid "Callback data"
7785 msgstr "Даныя зваротнага выкліку"
7787 #: modules/access/imem.c:103
7788 msgid "Data for the get and release functions"
7789 msgstr "Даныя для функцый атрымання і вызвалення даных"
7791 #: modules/access/imem.c:105
7792 msgid "Get function"
7793 msgstr "Функцыя атрымання даных"
7795 #: modules/access/imem.c:107
7796 msgid "Address of the get callback function"
7797 msgstr "Адрас функцыі, што выклікаецца па атрыманні даных"
7799 #: modules/access/imem.c:109
7800 msgid "Release function"
7801 msgstr "Функцыя вызвалення"
7803 #: modules/access/imem.c:111
7804 msgid "Address of the release callback function"
7805 msgstr "Адрас функцыі, што выклікаецца па вызваленні"
7807 #: modules/access/imem.c:113
7808 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7809 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7813 #: modules/access/imem.c:115
7814 msgid "Size of stream in bytes"
7815 msgstr "Памер патоку ў байтах"
7817 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7818 msgid "Memory input"
7819 msgstr "Увод з памяці"
7821 #: modules/access/imem-access.c:159
7823 msgid "Memory stream"
7824 msgstr "Прыбраць абранае"
7826 #: modules/access/imem-access.c:160
7828 msgid "In-memory stream input"
7829 msgstr "Фіктыўны вывад патоку"
7831 #: modules/access/jack.c:59
7835 #: modules/access/jack.c:61
7836 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7837 msgstr "Чытаць аўдыёпаток на хуткасці VLC, а не на хуткасці гнязда."
7839 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7840 msgid "Auto connection"
7841 msgstr "Аўтападлучэнне"
7843 #: modules/access/jack.c:64
7844 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7845 msgstr "Аўтаматычна злучаць парты ўводу VLC з даступнымі партамі вываду."
7847 #: modules/access/jack.c:67
7848 msgid "JACK audio input"
7849 msgstr "Увод аўдыё праз JACK"
7851 #: modules/access/jack.c:69
7853 msgstr "Увод праз JACK"
7855 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7856 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7858 msgstr "Падлучэнне №"
7860 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7861 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7863 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7866 "Дазваляе выставіць нумар пажаданага злучэння платы для захопу (пачынаючы з "
7869 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7870 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7874 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7875 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7876 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7877 msgstr "Вызначае код элементарнага патоку відэа."
7879 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7880 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7881 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7882 msgstr "Дазваляе выставіць стасунак бакоў відэа."
7884 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7885 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7886 msgid "Audio configuration"
7887 msgstr "Канфігурацыя гуку"
7889 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7890 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7891 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7892 msgstr "Дазваляе вызначыць канфігурацыю гуку (id=group,pair:id=group,pair...)."
7894 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7895 msgid "HD-SDI Input"
7896 msgstr "Увод праз HD-SDI"
7898 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7902 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7903 msgid "Teletext configuration"
7904 msgstr "Канфігурацыя тэлетэксту"
7906 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7908 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7909 msgstr "Вызначае канфігурацыю тэлетэксту (id=line1-lineN with both fields)."
7911 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7912 msgid "Teletext language"
7913 msgstr "Мова тэлетэксту"
7915 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7916 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7917 msgstr "Дазваляе задаць мову тэлетэксту (старонка=мова/тып,...)."
7919 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7921 msgstr "Увод праз SDI"
7923 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7925 msgstr "Дэмультыплексаванне SDI"
7927 #: modules/access/live555.cpp:73
7928 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7929 msgstr "Сумяшчальнасць з Kasenna"
7931 #: modules/access/live555.cpp:74
7933 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7934 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7937 "Серверы Kasenna выкарыстоўваюць стары і нестандартны варыянт RTSP. Калі гэты "
7938 "параметр зададзены, VLC зможа працаваць з такімі серверамі, але не зможа "
7939 "падлучацца да звычайных сервераў RTSP."
7941 #: modules/access/live555.cpp:78
7942 msgid "WMServer RTSP dialect"
7943 msgstr "Сумяшчальнасць з WMServer"
7945 #: modules/access/live555.cpp:79
7947 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7948 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7950 "WMServer выкарыстоўвае нестандартны варыянт RTSP. Калі гэты параметр "
7951 "зададзены, VLC будзе дапускаць некаторыя адхіленні ад RFC 2326."
7953 #: modules/access/live555.cpp:84
7955 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7958 "Імя карыстальніка для падлучэння, калі імя ці пароль не змешчаны непасрэдна "
7961 #: modules/access/live555.cpp:87
7963 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7966 "Пароль карыстальніка для падлучэння, калі імя ці пароль не змешчаны "
7969 #: modules/access/live555.cpp:89
7970 msgid "RTSP frame buffer size"
7971 msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
7973 #: modules/access/live555.cpp:90
7975 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7976 "broken pictures due to too small buffer."
7978 "Першапачатковы памер буфера кадраў RTSP для відэадарожкі можа быць "
7979 "павялічаны ў выпадку псавання выяваў з прычыны замалога буфера."
7981 #: modules/access/live555.cpp:96
7982 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7983 msgstr "Дэмультыплексар RTP/RTSP/SDP (праз Live555.com)"
7985 #: modules/access/live555.cpp:105
7986 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7987 msgstr "Дэмультыплексар RTSP/RTP"
7989 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7990 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7991 msgstr "Выкарыстоўваць RTP над RTSP (TCP)"
7993 #: modules/access/live555.cpp:114
7995 msgstr "Порт кліента"
7997 #: modules/access/live555.cpp:115
7998 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7999 msgstr "Порт для крыніцы RTP ў гэтым сеансе"
8001 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8002 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8003 msgstr "Выкарыстоўваць multicast RTP праз RTSP"
8005 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8006 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8007 msgstr "Тунэляваць RTSP і RTP па HTTP"
8009 #: modules/access/live555.cpp:125
8010 msgid "HTTP tunnel port"
8011 msgstr "Порт тунэля HTTP"
8013 #: modules/access/live555.cpp:126
8014 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8015 msgstr "Порт для тунэлявання RTSP/RTP па HTTP."
8017 #: modules/access/live555.cpp:661
8018 msgid "RTSP authentication"
8019 msgstr "RTSP-аўтарызацыя"
8021 #: modules/access/live555.cpp:662
8022 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8023 msgstr "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль."
8025 #: modules/access/live555.cpp:687
8026 msgid "RTSP connection failed"
8027 msgstr "RTSP-злучэння не адбылося"
8029 #: modules/access/live555.cpp:688
8030 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8031 msgstr "Доступ да патоку забаронены канфігурацыяй сервера."
8033 #: modules/access/mms/mms.c:49
8034 msgid "Force selection of all streams"
8035 msgstr "Выбіраць усе патокі"
8037 #: modules/access/mms/mms.c:51
8039 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8040 "You can choose to select all of them."
8042 "Патокі MMS могуць утрымліваць некалькі элементарных патокаў, але з рознымі "
8043 "бітрэйтамі. Вы можаце выбраць іх усе."
8045 #: modules/access/mms/mms.c:54
8046 msgid "Maximum bitrate"
8047 msgstr "Максімальны бітрэйт"
8049 #: modules/access/mms/mms.c:56
8050 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8051 msgstr "Максімальна дазволены бітрэйт патоку."
8053 #: modules/access/mms/mms.c:58
8054 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8055 msgstr "Час чакання для TCP/UDP (мс)"
8057 #: modules/access/mms/mms.c:59
8059 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8060 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8062 "Час чакання (у мс) да спынення прыём даных праз сетку. Будзе выканана 10 "
8065 #: modules/access/mms/mms.c:63
8066 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8067 msgstr "Увод з Microsoft Media Server (MMS)"
8069 #: modules/access/mtp.c:57
8073 #: modules/access/mtp.c:58
8077 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8078 msgid "File reading failed"
8079 msgstr "Памылка чытання файла"
8081 #: modules/access/mtp.c:168
8083 msgid "VLC could not read the file: %s"
8084 msgstr "VLC не можа прачытаць файл."
8086 #: modules/access/nfs.c:49
8087 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8090 #: modules/access/nfs.c:50
8092 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8096 #: modules/access/nfs.c:57
8101 #: modules/access/nfs.c:58
8104 msgstr "Няма ўваходу"
8106 #: modules/access/nfs.c:114
8108 msgid "NFS operation failed"
8109 msgstr "RTSP-злучэння не адбылося"
8111 #: modules/access/oss.c:66
8112 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8113 msgstr "Захопліваць аўдыёпаток у стэрэарэжыме"
8115 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8116 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8118 msgstr "Частата дыскрэтызацыі"
8120 #: modules/access/oss.c:69
8122 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8125 "Частата дыскрэтызацыі аўдыёпатоку, які захопліваецца, у Гц (напрыклад, "
8126 "11025, 22050, 44100, 48000)"
8128 #: modules/access/oss.c:76
8132 #: modules/access/oss.c:77
8136 #: modules/access/pulse.c:35
8138 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8139 "open a specific source named SOURCE."
8141 "Перадайце pulse://, каб адкрыць стандартную крыніцу PulseAudio, ці pulse://"
8142 "SOURCE, каб адкрыць пэўную крыніцу SOURCE."
8144 #: modules/access/pulse.c:42
8148 #: modules/access/pulse.c:43
8149 msgid "PulseAudio input"
8150 msgstr "Увод праз PulseAudio"
8152 #: modules/access/qtsound.m:59
8157 #: modules/access/qtsound.m:60
8159 msgid "QuickTime Sound Capture"
8160 msgstr "Захоп Quicktime"
8162 #: modules/access/qtsound.m:262
8164 msgid "No Audio Input device found"
8165 msgstr "Прылада ўводу не знойдзена"
8167 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8170 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8171 "Please check your connectors and drivers."
8173 "Выглядае, ваш Макінтош не мае прыдатнай прылады ўводу. Праверце падлучэнне і "
8176 #: modules/access/qtsound.m:293
8178 msgid "No audio input device found"
8179 msgstr "Прылада ўводу не знойдзена"
8181 #: modules/access/rdp.c:72
8182 msgid "Encrypted connexion"
8183 msgstr "Шыфраванае злучэнне"
8185 #: modules/access/rdp.c:74
8186 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8187 msgstr "Хуткасць чытання (кадр/с)"
8189 #: modules/access/rdp.c:85
8193 #: modules/access/rdp.c:89
8194 msgid "RDP Remote Desktop"
8195 msgstr "Пратакол адлеглага працоўнага стала RDP"
8197 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8198 msgid "RTCP (local) port"
8199 msgstr "(Лакальны) RTCP-порт"
8201 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8203 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8204 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8206 "RTCP-пакеты будуць прымацца на гэты порт транспартнага пратаколу. Калі "
8207 "пазначаны 0, то выкарыстоўваецца мультыплексаваны RTP/RTCP."
8209 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8210 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8213 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8215 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8216 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8218 "RTP-пакеты будуць правярацца і расшыфроўвацца з дапамогай гэтага галоўнага "
8219 "агульнага сакрэтнага ключа Secure RTP. То павінен быць 32-знакавы HEX-радок."
8221 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8222 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8223 msgstr "SRTP-дамешак"
8225 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8227 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8228 "character-long hexadecimal string."
8230 "Для Secure RTP патрабуецца (несакрэтнае) значэнне дамешку (28-і "
8231 "шаснаццацярычных лічбаў)."
8233 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8234 msgid "Maximum RTP sources"
8235 msgstr "Максімум RTP-крыніц"
8237 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8238 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8239 msgstr "Колькі розных актыўных RTP-крыніц дазволена ў кожны момант часу."
8241 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8242 msgid "RTP source timeout (sec)"
8243 msgstr "Час чакання RTP-крыніцы (сек)"
8245 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8246 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8247 msgstr "Колькі чакаць нейкага пакета перш як крыніца стане несапраўднай."
8249 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8250 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8251 msgstr "Макс. нумар RTP-паслядоўнасці, які прыводзіць да скідання"
8253 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8255 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8256 "future) by this many packets from the last received packet."
8258 "RTP-пакеты будуць адкідацца, калі яны занадта апярэджваюць апошні прыняты "
8259 "пакет на гэту колькасць пакетаў (г. зн. ідуць у будучыні)."
8261 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8262 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8263 msgstr "Макс. нумар RTP-паслядоўнасці, які парушае парадак"
8265 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8267 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8268 "by this many packets from the last received packet."
8270 "RTP-пакеты будуць адкідацца, калі яны занадта адстаюць ад апошняга прынятага "
8271 "пакета на гэту колькасць пакетаў (г. зн. ідуць у мінулым)."
8273 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8274 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8275 msgstr "Фармат для дынамічных даных RTP"
8277 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8279 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8280 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8282 "Гэты фармат будзе разумецца для даных дынамічнага тыпу(ад 96 да 127), калі "
8283 "яго нельга вызначыць з дадатковых крыніц (SDP)"
8285 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8289 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8290 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8291 msgstr "Увод праз пратакол перадачы даных у рэальным часе (RTP)"
8293 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8294 msgid "SDP required"
8295 msgstr "Патрабуецца SDP"
8297 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8300 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8301 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8303 "Для прыёму гэтага RTP-патоку неабходна яго апісанне ў фармаце SDP. Заўважце, "
8304 "што спасылкі rtp:// не працуюць з дынамічным фарматам RTP-звестак (%<PRIu8>)."
8306 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8310 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8311 msgid "Connection failed"
8312 msgstr "Злучэння не адбылося"
8314 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8316 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8317 msgstr "VLC не можа злучыцца з \"%s:%d\"."
8319 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8320 msgid "Session failed"
8321 msgstr "Сесія не атрымалася"
8323 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8324 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8325 msgstr "Не выйшла адкрыць патрабаваную RTSP-сесію."
8327 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8328 msgid "Receive buffer"
8331 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8333 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8334 msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
8336 #: modules/access/satip.c:63
8338 msgid "Request multicast stream"
8339 msgstr "Абярыце паток"
8341 #: modules/access/satip.c:64
8342 msgid "Request server to send stream as multicast"
8345 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8346 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8347 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8351 #: modules/access/satip.c:70
8352 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8355 #: modules/access/screen/screen.c:45
8356 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8357 msgid "Desired frame rate for the capture."
8358 msgstr "Пажаданая частата кадраў для захопу."
8360 #: modules/access/screen/screen.c:48
8361 msgid "Capture fragment size"
8362 msgstr "Памер фрагмента захопу"
8364 #: modules/access/screen/screen.c:50
8366 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8367 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8369 "Аптымізацыя захопу шляхам разбіцця экрана на фрагменты прадвызначанай вышыні "
8370 "(16=магчыма, добры варыянт, 0=адключыць)"
8372 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8373 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8374 msgid "Region top row"
8375 msgstr "Верхняя мяжа абшару"
8377 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8378 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8379 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8380 msgstr "Ардыната абшару захопу ў пікселях."
8382 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8383 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8384 msgid "Region left column"
8385 msgstr "Левая мяжа абшару"
8387 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8388 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8389 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8390 msgstr "Абсцыса абшару захопу ў пікселях."
8392 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8393 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8394 msgid "Capture region width"
8395 msgstr "Шырыня абшару"
8397 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8398 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8399 msgid "Capture region height"
8400 msgstr "Вышыня абшару"
8402 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8403 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8404 msgid "Follow the mouse"
8405 msgstr "Ісці за мышшу"
8407 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8408 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8409 msgstr "Ісці за мышшу пры захопе падэкрана"
8411 #: modules/access/screen/screen.c:73
8412 msgid "Mouse pointer image"
8413 msgstr "Відарыс указальніка мышы"
8415 #: modules/access/screen/screen.c:75
8417 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8419 "Калі зададзена, гэтая выява будзе ўжывацца як указальнік мышы пры захопе з "
8422 #: modules/access/screen/screen.c:80
8424 msgstr "Ідэнтыфікатар дысплэю"
8426 #: modules/access/screen/screen.c:82
8428 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8430 "Ідэнтыфікатар дысплэю. Калі не зададзены, ужываецца ідэнтыфікатар галоўнага "
8433 #: modules/access/screen/screen.c:83
8434 msgid "Screen index"
8435 msgstr "Нумар экрана"
8437 #: modules/access/screen/screen.c:85
8438 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8439 msgstr "Нумар экрана (1, 2, 3, ...). Альтэрнатыва ідэнтыфікатару дысплэю."
8441 #: modules/access/screen/screen.c:98
8442 msgid "Screen Input"
8443 msgstr "Увод з экрана"
8445 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8446 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8447 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8448 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8449 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8450 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8451 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8455 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8456 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8457 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8458 msgstr "Як часта змесціва экрана павінна абнаўляцца за секунду."
8460 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8461 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8462 msgstr "Шырыня абшару захопу ў пікселях або 0 — максімальная шырыня"
8464 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8465 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8466 msgstr "Вышыня абшару захопу ў пікселях або 0 — максімальная вышыня"
8468 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8470 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8471 msgstr "Захоп экрана (з X11/XCB)"
8473 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8474 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8475 msgstr "Захоп экрана (з X11/XCB)"
8477 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8481 #: modules/access/sdp.c:33
8482 msgid "Session Description Protocol"
8483 msgstr "Пратакол апісання сеансу (SDP)"
8485 #: modules/access/sftp.c:53
8489 #: modules/access/sftp.c:54
8490 msgid "SFTP port number to use on the server"
8491 msgstr "Нумар порта SFTP на серверы"
8493 #: modules/access/sftp.c:64
8495 msgstr "Увод з SFTP"
8497 #: modules/access/sftp.c:394
8498 msgid "SFTP authentication"
8499 msgstr "Праверка карыстальніка SFTP"
8501 #: modules/access/sftp.c:395
8503 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8505 "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль для злучэння з SFTP-серверам %s."
8507 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8508 msgid "Frame buffer depth"
8509 msgstr "Глыбіня колеру"
8511 #: modules/access/shm.c:48
8512 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8513 msgstr "Глыбіня колеру ў буферы кадраў, альбо 0 для XWD-файла"
8515 #: modules/access/shm.c:50
8516 msgid "Frame buffer width"
8517 msgstr "Шырыня буфера кадраў"
8519 #: modules/access/shm.c:52
8520 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8521 msgstr "Шырыня буфера кадраў у пікселях (ігнаруецца для XWD-файла)"
8523 #: modules/access/shm.c:54
8524 msgid "Frame buffer height"
8525 msgstr "Вышыня буфера кадраў"
8527 #: modules/access/shm.c:56
8528 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8529 msgstr "Вышыня буфера кадраў у пікселях (ігнаруецца для XWD-файла)"
8531 #: modules/access/shm.c:58
8532 msgid "Frame buffer segment ID"
8533 msgstr "ID сегмента для буфера кадраў"
8535 #: modules/access/shm.c:60
8537 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8538 "shm-file is specified)."
8540 "ID сегмента ў агульнай памяці System V для буфера кадраў (не ўлічваецца, "
8541 "калі паказаны ключ --shm-file)."
8543 #: modules/access/shm.c:63
8544 msgid "Frame buffer file"
8545 msgstr "Файл для буфера кадраў"
8547 #: modules/access/shm.c:65
8548 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8549 msgstr "Шлях адлюстраванага ў памяць файла буфера кадраў"
8551 #: modules/access/shm.c:75
8552 msgid "XWD file (autodetect)"
8553 msgstr "Файл XWD (аўтавызначэнне)"
8555 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8559 #: modules/access/shm.c:76
8563 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8567 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8571 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8575 #: modules/access/shm.c:83
8576 msgid "Framebuffer input"
8577 msgstr "Увод з буфера кадраў"
8579 #: modules/access/shm.c:84
8580 msgid "Shared memory framebuffer"
8581 msgstr "Буфер кадраў у агульнай памяці"
8583 #: modules/access/smb.c:65
8584 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8585 msgstr "Увод з рэсурсаў Samba (сеткавых каталогаў Windows)"
8587 #: modules/access/smb.c:68
8591 #: modules/access/smb_common.h:27
8595 #: modules/access/smb_common.h:28
8596 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8597 msgstr "Дамен/Працоўная група, якая будзе выкарыстоўвацца для злучэння."
8599 #: modules/access/smb_common.h:31
8601 msgid "SMB authentication required"
8602 msgstr "RTSP-аўтарызацыя"
8604 #: modules/access/smb_common.h:32
8607 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8608 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8609 "username) and a password."
8612 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8617 #: modules/access/srt.c:289
8620 msgstr "Увод з SFTP"
8622 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8624 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8625 msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
8627 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8628 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8631 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8633 msgid "SRT latency (ms)"
8634 msgstr "Затрымка DTS (мс)"
8636 #: modules/access/tcp.c:116
8640 #: modules/access/tcp.c:117
8644 #: modules/access/timecode.c:42
8648 #: modules/access/timecode.c:43
8649 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8650 msgstr "Генератар элементарнага патоку слоя з кодам часу"
8652 #: modules/access/udp.c:61
8654 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8655 msgstr "Час чакання RTP-крыніцы (сек)"
8657 #: modules/access/udp.c:64
8661 #: modules/access/udp.c:65
8665 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8666 msgid "Reset defaults"
8667 msgstr "Скінуць на стандарт"
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8670 msgid "Video capture device"
8671 msgstr "Прылада відэазахопу"
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8674 msgid "Video capture device node."
8675 msgstr "Вузел прылады відэазахопу."
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8678 msgid "VBI capture device"
8679 msgstr "Прылада захопу VBI"
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8683 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8684 msgstr "Вузел прылады, з якой можна прачытаць даныя VBI (для субтытраў)"
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8691 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8692 msgstr "Відэастандарт (Аўтаматычна, SECAM, PAL альбо NTSC)."
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8696 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8697 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8698 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8699 "I420, I411, I410, MJPG)"
8701 "Выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці ў відэапрыладзе Video4Linux2 "
8702 "(напрыклад, I420 або I422 для RAW-відарысаў, MJPG для ўводу з кампрэсіяй M-"
8703 "JPEG) (Поўны спіс: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8704 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8707 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8708 msgstr "Увод ужыванай карты (гл. адладку)."
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8712 msgstr "Аўдыёўваход"
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8715 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8716 msgstr "Аўдыёўваход ужыванай карты (гл. адладку)."
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8720 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8721 "strictly positive)."
8723 "Зададзенае разрозненне ўжываецца заўсёды (калі і шырыня, і вышыня строга "
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8727 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8731 msgid "Radio device"
8732 msgstr "Радыёпрылада"
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8735 msgid "Radio tuner device node."
8736 msgstr "Вузел прылады радыёцюнера"
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8743 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8744 msgstr "Частата прыёмніка ў Гц ці кГц (гл. рэзультат адладкі)."
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8748 msgstr "Рэжым аўдыё"
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8751 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8752 msgstr "Выбар аўдыё прыёмніка (мона/стэрэа і дарожкі)."
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8755 msgid "Reset controls"
8756 msgstr "Скінуць настаўленні"
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8759 msgid "Reset controls to defaults."
8760 msgstr "Задаць стандартныя значэнні параметраў."
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8763 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8764 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8769 msgid "Picture brightness or black level."
8770 msgstr "Яркасць відарысу або ўзровень чорнага."
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8773 msgid "Automatic brightness"
8774 msgstr "Аўтакарэкцыя яркасці"
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8777 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8778 msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць яркасць відарысу."
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8781 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8782 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8784 msgstr "Кантрастнасць"
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8787 msgid "Picture contrast or luma gain."
8788 msgstr "Змена кантрастнасці або інтэнсіўнасці відарысу."
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8792 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8793 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8794 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8796 msgstr "Насычанасць"
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8799 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8800 msgstr "Змена насычанасці або колернасці відарысу."
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8803 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8804 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8809 msgid "Hue or color balance."
8810 msgstr "Тон або баланс колеру."
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8813 msgid "Automatic hue"
8814 msgstr "Аўтакарэкцыя тону"
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8817 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8818 msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць каляровы тон відарысу."
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8821 msgid "White balance temperature (K)"
8822 msgstr "Тэмпература белага (K)"
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8826 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8827 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8829 "Тэмпература для балансу белага як колерная тэмпература ў Кельвінах (2800 - "
8830 "свячэнне лямпы, 6500 - яркае сонечнае святло)."
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8833 msgid "Automatic white balance"
8834 msgstr "Аўтабаланс белага"
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8837 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8838 msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць баланс белага."
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8842 msgstr "Баланс чырвонага"
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8845 msgid "Red chroma balance."
8846 msgstr "Баланс чырвонага колеру."
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8849 msgid "Blue balance"
8850 msgstr "Баланс сіняга"
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8853 msgid "Blue chroma balance."
8854 msgstr "Баланс сіняга колеру."
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8857 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8858 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8860 msgstr "Гама-карэкцыя"
8862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8863 msgid "Gamma adjust."
8864 msgstr "Рэгуляваць гаму."
8866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8867 msgid "Automatic gain"
8868 msgstr "Аўтаўзмацненне"
8870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8871 msgid "Automatically set the video gain."
8872 msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу."
8874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8879 msgid "Picture gain."
8880 msgstr "Узмацненне сігналу."
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8887 msgid "Sharpness filter adjust."
8888 msgstr "Рэгуляванне фільтра рэзкасці."
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8892 msgstr "Узмацненне колернасці"
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8895 msgid "Chroma gain control."
8896 msgstr "Кіраванне ўзмацненнем колернасці"
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8899 msgid "Automatic chroma gain"
8900 msgstr "Аўтаўзмацненне колернасці"
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8903 msgid "Automatically control the chroma gain."
8904 msgstr "Аўтаматычнае кіраванне ўзмацненнем колернасці"
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8907 msgid "Power line frequency"
8908 msgstr "Частата электрасеткі"
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8911 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8912 msgstr "Фільтр мігцення з частатой электратоку."
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8919 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8924 msgid "Backlight compensation"
8925 msgstr "Здымка супраць святла"
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8928 msgid "Band-stop filter"
8929 msgstr "Фільтр паласы"
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8932 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8934 "Выразанне паласы святла, якая наводзіцца пры флюарэсцэнтным асвятленні (адз. "
8935 "змены не дакументаваны)."
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8938 msgid "Horizontal flip"
8939 msgstr "Гарызантальнае перакуленне"
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8942 msgid "Flip the picture horizontally."
8943 msgstr "Перакуліць відарыс гарызантальна."
8945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8946 msgid "Vertical flip"
8947 msgstr "Вертыкальнае перакуленне"
8949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8950 msgid "Flip the picture vertically."
8951 msgstr "Перакуліць відарыс вертыкальна."
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8954 msgid "Rotate (degrees)"
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8958 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8959 msgstr "Паварот відарысу (у градусах)."
8961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8962 msgid "Color killer"
8963 msgstr "Выключэнне колеру"
8965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8967 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8970 "Адключэнне колеру, г. зн. пераключэнне на чорна-белы відарыс пры слабым "
8973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8974 msgid "Color effect"
8975 msgstr "Колеравы эфект"
8977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8978 msgid "Select a color effect."
8979 msgstr "Задайце колеравы эфект."
8981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8982 msgid "Black & white"
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8986 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8987 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9007 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9013 msgstr "Белая скура"
9015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9017 msgstr "Жывыя колеры"
9019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9020 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9021 msgid "Audio volume"
9022 msgstr "Вышыня гуку"
9024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9025 msgid "Volume of the audio input."
9026 msgstr "Гучнасць аўдыёўваходу."
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9029 msgid "Audio balance"
9030 msgstr "Баланс гуку"
9032 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9033 msgid "Balance of the audio input."
9034 msgstr "Баланс аўдыёўваходу."
9036 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9038 msgstr "Узровень нізкіх частот"
9040 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9041 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9042 msgstr "Рэгуляванне нізкіх частот аўдыёўваходу."
9044 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9045 msgid "Treble level"
9046 msgstr "Узровень высокіх частот"
9048 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9049 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9050 msgstr "Рэгуляванне высокіх частот аўдыёўваходу."
9052 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9053 msgid "Mute the audio."
9054 msgstr "Адключэнне гуку."
9056 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9057 msgid "Loudness mode"
9058 msgstr "\"Гучны\" рэжым"
9060 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9061 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9062 msgstr "Рэжым падвышанай гучнасці або павелічэння басавых частот."
9064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9065 msgid "v4l2 driver controls"
9066 msgstr "Настаўленні драйвера v4l2"
9068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9071 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9072 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9073 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9074 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9076 "Наставіць драйвер v4l2 з дапамогай спісу значэнняў праз коску, які можа быць "
9077 "заключаны ў фігурныя дужкі (напрыклад, {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
9078 "stream_type=3}). Павялічце дэтальнасць паведамленняў (-vvv) для атрымання "
9079 "спісу наяўных настаўленняў або выкарыстоўвайце дадатак v4l2-ctl."
9081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9083 #: modules/control/hotkeys.c:395
9084 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9085 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9086 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9087 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9091 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9092 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9093 msgstr "Шматканальны тэлевізійны гук (MTS)"
9095 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9096 msgid "525 lines / 60 Hz"
9097 msgstr "525 радкоў / 60 Гц"
9099 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9100 msgid "625 lines / 50 Hz"
9101 msgstr "625 радкоў / 50 Гц"
9103 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9104 msgid "PAL N Argentina"
9105 msgstr "PAL N Аргентына"
9107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9108 msgid "NTSC M Japan"
9109 msgstr "NTSC M Японія"
9111 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9112 msgid "NTSC M South Korea"
9113 msgstr "NTSC M Паўднёвая Карэя"
9115 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9119 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9120 msgid "Primary language"
9121 msgstr "Асноўная мова"
9123 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9124 msgid "Secondary language or program"
9125 msgstr "Дадатковая мова альбо праграма"
9127 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9129 msgstr "Падвойнае мона"
9131 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9135 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9136 msgid "Video4Linux input"
9137 msgstr "Увод з Video4Linux"
9139 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9141 msgstr "Відаэўваход"
9143 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9147 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9151 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9152 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9153 msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
9155 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9156 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9157 msgstr "Аўдыё/відэа, апрацаванае Video4Linux"
9159 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9160 msgid "Video4Linux radio tuner"
9161 msgstr "Радыёпрыёмнік Video4Linux"
9163 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9167 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9171 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9172 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9173 msgstr "[vcd:][прылада][#[загаловак][,[раздзел]]]"
9175 #: modules/access/vdr.c:72
9176 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9177 msgstr "Падтрымка VDR-запісаў (http://www.tvdr.de/)."
9179 #: modules/access/vdr.c:74
9180 msgid "Chapter offset in ms"
9181 msgstr "Зрух раздзелаў (у мс)"
9183 #: modules/access/vdr.c:76
9184 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9185 msgstr "Зрух усіх раздзелаў па часе (у мс)."
9187 #: modules/access/vdr.c:80
9188 msgid "Default frame rate for chapter import."
9189 msgstr "Стандартная частата кадраў для імпарту раздзелаў."
9191 #: modules/access/vdr.c:84
9195 #: modules/access/vdr.c:87
9196 msgid "VDR recordings"
9199 #: modules/access/vdr.c:380
9201 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9202 msgstr "Не выйшла прачытаць файл (%m)."
9204 #: modules/access/vdr.c:545
9206 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9207 msgstr "Не выйшла адкрыць файл \"%s\" (%m)."
9209 #: modules/access/vdr.c:820
9210 msgid "VDR Cut Marks"
9211 msgstr "Пазнакі нарэзкі VDR"
9213 #: modules/access/vdr.c:886
9217 #: modules/access/vnc.c:48
9218 msgid "X.509 Certificate Authority"
9219 msgstr "Цэнтр сертыфікацыі X.509"
9221 #: modules/access/vnc.c:49
9222 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9223 msgstr "Цэнтр сертыфікацыі, што пацвярджае аўтэнтычнасць сервера"
9225 #: modules/access/vnc.c:50
9226 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9227 msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў X.509"
9229 #: modules/access/vnc.c:51
9230 msgid "List of revoked servers certificates"
9231 msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў сервераў"
9233 #: modules/access/vnc.c:52
9234 msgid "X.509 Client certificate"
9235 msgstr "Сертыфікат кліента X.509"
9237 #: modules/access/vnc.c:53
9239 msgid "Certificate for client authentication"
9240 msgstr "Сертыфікат для спраўджання аўтэнтычнасці кліента"
9242 #: modules/access/vnc.c:54
9243 msgid "X.509 Client private key"
9244 msgstr "Прыватны ключ кліента X.509"
9246 #: modules/access/vnc.c:55
9248 msgid "Private key for authentication by certificate"
9249 msgstr "Прыватны ключ для спраўджання аўтэнтычнасці паводле сертыфіката"
9251 #: modules/access/vnc.c:58
9252 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9253 msgstr "Рэжым RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9255 #: modules/access/vnc.c:61
9256 msgid "Compression level"
9257 msgstr "Узровень кампрэсіі"
9259 #: modules/access/vnc.c:62
9260 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9261 msgstr "Узровень кампрэсіі перадаваных даных ад 0 (няма) да 9 (макс.)"
9263 #: modules/access/vnc.c:63
9264 msgid "Image quality"
9265 msgstr "Якасць відарысу"
9267 #: modules/access/vnc.c:64
9268 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9269 msgstr "Якасць відарысу ад 1 да 9 (макс.)"
9271 #: modules/access/vnc.c:78
9275 #: modules/access/vnc.c:82
9276 msgid "VNC client access"
9277 msgstr "Кліенцкі доступ VNC"
9279 #: modules/access/wasapi.c:485
9281 msgid "Loopback mode"
9282 msgstr "Цыкл / Паўтор"
9284 #: modules/access/wasapi.c:486
9286 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9287 msgstr "Уключыць/адключыць вывад аўдыё."
9289 #: modules/access/wasapi.c:489
9293 #: modules/access/wasapi.c:490
9295 msgid "Windows Audio Session API input"
9296 msgstr "Вывад відэа цераз Windows GDI"
9298 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9299 msgid "Dummy stream output"
9300 msgstr "Фіктыўны вывад патоку"
9302 #: modules/access_output/file.c:315
9303 msgid "Keep existing file"
9304 msgstr "Пакінуць існы файл"
9306 #: modules/access_output/file.c:316
9308 msgstr "Перазапісаць"
9310 #: modules/access_output/file.c:317
9312 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9313 "overridden and its content will be lost."
9315 "Выходны файл ўжо існуе. Калі запіс працягнецца, файл перазапішацца і яго "
9316 "змест будзе страчаны."
9318 #: modules/access_output/file.c:375
9319 msgid "Overwrite existing file"
9320 msgstr "Перазапісваць існы файл"
9322 #: modules/access_output/file.c:377
9323 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9324 msgstr "Калі файл ужо існуе, ён будзе перазапісаны."
9326 #: modules/access_output/file.c:378
9327 msgid "Append to file"
9328 msgstr "Дадаваць да файла"
9330 #: modules/access_output/file.c:379
9331 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9332 msgstr "Дадаваць да файла замест таго, каб замяняць яго."
9334 #: modules/access_output/file.c:381
9335 msgid "Format time and date"
9336 msgstr "Фарматаваць час і дату"
9338 #: modules/access_output/file.c:382
9339 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9341 "Выканаць фарматаванне даты і часу паводле стандарту ISO C па шляху да файла"
9343 #: modules/access_output/file.c:384
9344 msgid "Synchronous writing"
9345 msgstr "Сінхронны запіс"
9347 #: modules/access_output/file.c:385
9348 msgid "Open the file with synchronous writing."
9349 msgstr "Выходны файл будзе адкрыты ў рэжыме сінхроннага запісу."
9351 #: modules/access_output/file.c:388
9352 msgid "File stream output"
9353 msgstr "Вывад патоку ў файл"
9355 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9357 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9358 msgstr "Імя карыстальніка, якое будзе запытана для доступу да патоку."
9360 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9361 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9362 msgstr "Пароль, які будзе запытаны для доступу да патоку."
9364 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9365 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9369 #: modules/access_output/http.c:59
9370 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9372 "Тыпы MIME, што вяртаюцца серверам (аўтаматычнае вызначэнне, калі нічога не "
9375 #: modules/access_output/http.c:61
9380 #: modules/access_output/http.c:62
9382 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9385 #: modules/access_output/http.c:67
9386 msgid "HTTP stream output"
9387 msgstr "Вывад патоку HTTP"
9389 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9390 msgid "Segment length"
9391 msgstr "Даўжыня сегмента"
9393 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9394 msgid "Length of TS stream segments"
9395 msgstr "Даўжыня сегментаў патоку TS"
9397 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9398 msgid "Split segments anywhere"
9399 msgstr "Падзяляць сегменты ў любым месцы"
9401 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9403 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9405 "Не чакаць ключавога кадра, каб падзяліць сегмент. Толькі для аўдыёпатоку."
9407 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9408 msgid "Number of segments"
9409 msgstr "Колькасць сегментаў"
9411 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9412 msgid "Number of segments to include in index"
9413 msgstr "Колькасць сегментаў для ўключэння ў індэкс"
9415 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9419 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9420 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9422 "Калі параметр адключаны, у файл плэйлісту дадаецца дырэктыва EXT-X-ALLOW-"
9425 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9427 msgstr "Файл індэкса"
9429 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9430 msgid "Path to the index file to create"
9431 msgstr "Шлях да індэкснага файла, які будзе створаны"
9433 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9434 msgid "Full URL to put in index file"
9435 msgstr "Поўны URL для змяшчэння ў файле індэкса"
9437 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9438 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9440 "Поўны URL, які будзе змешчаны ў індэксным файле. Нумар сегменту задаецца пры "
9443 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9444 msgid "Delete segments"
9445 msgstr "Выдаляць сегменты"
9447 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9448 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9449 msgstr "Выдаляць сегменты, калі яны больш не патрэбны"
9451 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9452 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9453 msgstr "Выкарыстоўваць механізм кіравання хуткасцю"
9455 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9456 msgid "AES key URI to place in playlist"
9457 msgstr "Спасылка на ключ AES"
9459 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9460 msgid "AES key file"
9461 msgstr "Файл з ключом AES"
9463 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9464 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9465 msgstr "Файл з 16-байтавым ключом шыфравання"
9467 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9468 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9469 msgstr "Файл, з якога чытаюцца key-uri і keyfile-location"
9471 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9474 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9475 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9478 "Значэнні, змешчаныя ў файле ў фармаце key-uri\\nkey-file, чытаюцца напачатку "
9479 "новага сегмента і дастасоўваюцца да яго."
9481 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9482 msgid "Use randomized IV for encryption"
9483 msgstr "Шыфраваць з выпадковым першапачатковым значэннем"
9485 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9486 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9488 "Выбіраць у якасці першапачатковага значэння выпадковы лік, а не нумар "
9491 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9493 msgid "Number of first segment"
9494 msgstr "Колькасць сегментаў"
9496 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9498 msgid "The number of the first segment generated"
9499 msgstr "Колькі разоў выконваецца накладанне"
9501 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9502 msgid "HTTP Live streaming output"
9503 msgstr "Вывад патоку HTTP Live"
9505 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9509 #: modules/access_output/shout.c:64
9510 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9511 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9513 msgstr "Назва патоку"
9515 #: modules/access_output/shout.c:65
9516 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9518 "Назва, якая надаецца гэтаму патоку/каналу на серверы Shoutcast/Icecast."
9520 #: modules/access_output/shout.c:68
9521 msgid "Stream description"
9522 msgstr "Апісанне патоку"
9524 #: modules/access_output/shout.c:69
9525 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9526 msgstr "Апісанне патоку або звесткі пра ваш канал."
9528 #: modules/access_output/shout.c:72
9530 msgstr "Вяшчаць у MP3"
9532 #: modules/access_output/shout.c:73
9534 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9535 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9536 "shoutcast/icecast server."
9538 "Звычайна трэба перадаваць модулю Shoutcast патокі Ogg. Таксама магчыма "
9539 "замест гэтага трансляваць у MP3, так што вы можаце перадаваць патокі MP3 на "
9540 "сервер Shoutcast/Icecast."
9542 #: modules/access_output/shout.c:82
9543 msgid "Genre description"
9544 msgstr "Назва жанру"
9546 #: modules/access_output/shout.c:83
9548 msgid "Genre of the content."
9549 msgstr "Жанр змесціва"
9551 #: modules/access_output/shout.c:85
9553 msgid "URL description"
9556 #: modules/access_output/shout.c:86
9558 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9559 msgstr "URL са звесткамі пра паток або канал."
9561 #: modules/access_output/shout.c:93
9563 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9564 msgstr "Звесткі пра бітрэйт перакадаванага патоку."
9566 #: modules/access_output/shout.c:96
9568 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9569 msgstr "Звесткі пра частату дыскрэтызацыі перакадаванага патоку."
9571 #: modules/access_output/shout.c:98
9572 msgid "Number of channels"
9573 msgstr "Колькасць каналаў"
9575 #: modules/access_output/shout.c:99
9577 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9578 msgstr "Звесткі пра колькасць каналаў перакадаванага патоку."
9580 #: modules/access_output/shout.c:101
9581 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9582 msgstr "Якасць Ogg Vorbis"
9584 #: modules/access_output/shout.c:102
9586 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9587 msgstr "Звесткі пра якасць Ogg Vorbis перакадаванага патоку."
9589 #: modules/access_output/shout.c:104
9590 msgid "Stream public"
9591 msgstr "Публічны паток"
9593 #: modules/access_output/shout.c:105
9595 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9596 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9597 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9599 "Адкрыць публічны доступ да сервера на \"жоўтых старонках\" (каталог патокаў) "
9600 "на вэб-сайце Icecast / Shoutcast. Для Shoutcast трэба задаць бітрэйт. "
9601 "Icecast вымагае Ogg-вяшчання."
9603 #: modules/access_output/shout.c:111
9604 msgid "IceCAST output"
9605 msgstr "Вывад у IceCAST"
9607 #: modules/access_output/srt.c:312
9609 msgid "SRT stream output"
9610 msgstr "Вывад RTP-патоку"
9612 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9613 msgid "Caching value (ms)"
9614 msgstr "Памер кэшу (мс)"
9616 #: modules/access_output/udp.c:64
9618 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9620 msgstr "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
9622 #: modules/access_output/udp.c:67
9623 msgid "Group packets"
9624 msgstr "Пакеты ў групах"
9626 #: modules/access_output/udp.c:68
9628 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9629 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9630 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9632 "Пакеты могуць пасылацца адзін за адным або ў групах. Вы можаце выбіраць "
9633 "колькасць пакетаў, пасланых за адзін раз. Гэта дапамагае разгружаць "
9634 "загружаныя сістемы."
9636 #: modules/access_output/udp.c:75
9637 msgid "UDP stream output"
9638 msgstr "Вывад UDP-патоку"
9640 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9641 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9642 msgstr "Пераўтварэнні колернасці віэда для ARM NEON"
9644 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9645 msgid "ARM NEON audio volume"
9646 msgstr "Гучнасць для ARM NEON"
9648 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9649 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9650 msgstr "Пераўтварэнне колернасці відэа YUV->RGBA для ARM NEON"
9652 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9653 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9654 msgstr "Вызначае, ці перадаваць звесткі Гістаграмы"
9656 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9658 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9659 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9661 "Уключае перадачу даных для Гістаграмы. 1=перадаваць даныя (стандарт), 0=не."
9663 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9664 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9665 msgstr "Высылае звесткі для гістаграмы кожныя n аўдыёпакетаў."
9667 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9669 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9670 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9672 "Вызначае, як часта трэба дасылаць даныя для Гістаграмы (праз колькі пакетаў "
9673 "аўдыё, стандартна 4)."
9675 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9676 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9677 msgstr "Вызначае, ці пасылаць сігналы трывогі аб цішыні"
9679 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9681 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9682 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9684 "Вызначае, ці сігналізаваць пра цішыню. 1=сігналізаваць (стандартна), 0=не."
9686 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9687 msgid "Time window to use in ms"
9688 msgstr "Ужыванае часавае акно ў мс"
9690 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9692 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9693 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9694 "alarm is sent (default 5000)."
9696 "Інтэрвал у мс для выяўлення цішыні паводле ўзроўню гуку. Калі ўзровень гуку "
9697 "не перавышае зададзенай адсечкі на працягу гэтага часу (стандартна 5000), "
9698 "пасылаецца сігнал трывогі аб цішыні."
9700 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9701 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9702 msgstr "Мінімальны ўзровень гуку для спрацоўвання сігналу трывогі"
9704 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9706 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9707 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9709 "Калі ўзровень гуку ніжэйшы за адсечку (стандартна 0.1) напрацягу гэтага "
9710 "часу, высылаецца сігнал трывогі."
9712 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9713 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9714 msgstr "Час паміж двума сігналамі трывогі ў мс"
9716 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9718 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9719 "saturation (default 2000)."
9721 "Час паміж двума сігналамі трывогі аб цішыні. Ненулявое значэнне дазваляе "
9722 "пазбегнуць лавіны паведамленняў (стандартна 2000)."
9724 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9725 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9726 msgstr "Аўдыёкампанент модуля Гістаграмы"
9728 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9729 msgid "Audiobar Graph"
9730 msgstr "Гістаграма гуку"
9732 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9733 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9734 msgstr "Просты дэкодар для патокаў, кадаваных ў Dolby Surround"
9736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9737 msgid "Dolby Surround decoder"
9738 msgstr "Дэкодар Dolby Surround"
9740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9741 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9743 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9744 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9745 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9746 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9747 "It works with any source format from mono to 7.1."
9749 "Гэты эфект дае адчуванне таго, што вы стаіцё ў пакоі з поўным камплектам "
9750 "калонак 7.1 пры выкарыстанні толькі адных навушнікаў, даючы больш "
9751 "рэалістычны музычны малюнак. Гэта павінна змяншаць стомленасць для "
9752 "праслухоўванні музыкі доўгі час. Працуе з любым зыходным фарматам ад мона да "
9755 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9756 msgid "Characteristic dimension"
9757 msgstr "Характарыстыкі дынамікаў"
9759 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9760 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9761 msgstr "Адлегласць паміж левым і правым дынамікамі ў метрах."
9763 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9764 msgid "Compensate delay"
9765 msgstr "Кампенсавальная затрымка"
9767 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9769 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9770 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9771 "case, turn this on to compensate."
9773 "Уключэнне спецыяльнага алгарытму, што кампенсуе затрымку паміж рухамі вуснаў "
9776 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9777 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9778 msgstr "Не декадаваць Dolby Surround"
9780 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9782 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9783 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9785 "Патокі, закадаваныя ў Dolby Surround, не будуць дэкадавацца да іх апрацоўкі "
9786 "гэтым фільтрам. Уключэнне гэтага параметра не рэкамендуецца."
9788 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9789 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9790 msgstr "Эфект аб'ёмнага гуку ў навушніках"
9792 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9793 msgid "Headphone effect"
9794 msgstr "Эфект навушнікаў"
9796 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9797 msgid "Use downmix algorithm"
9798 msgstr "Укл. алгарытм зніж. мікшавання"
9800 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9802 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9803 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9806 "Выбар алгарытму пераўтварэння стэрэа ў мона, які выкарыстоўваецца ў мікшары "
9807 "канала навушнікаў. Гэта дае эфект прысутнасці ў пакоі, запоўненай дынамікамі."
9809 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9810 msgid "Select channel to keep"
9811 msgstr "Адзін канал"
9813 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9814 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9815 msgstr "Адключэнне ўсіх іншых каналаў, апроч выбранага."
9817 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9818 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9820 msgstr "задні злева"
9822 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9823 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9825 msgstr "задні справа"
9827 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9828 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9829 msgid "Low-frequency effects"
9832 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9833 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9835 msgstr "бакавы злева"
9837 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9840 msgstr "бакавы справа"
9842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9843 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9845 msgstr "задні па цэнтры"
9847 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9849 msgid "Stereo to mono downmixer"
9850 msgstr "Рэжым стэрэагуку"
9852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9853 msgid "Audio channel remapper"
9854 msgstr "Перапрызначэнне аўдыёканалаў"
9856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9857 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9858 msgstr "Простае мікшаванне каналаў"
9860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9861 msgid "HRTF file for the binauralization"
9864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9865 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9869 msgid "Headphones mode (binaural)"
9872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9873 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9877 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9882 msgid "Binauralizer"
9883 msgstr "Візуалізатар"
9885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9886 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9887 msgstr "Аўдыёфільтр для простага мікшавання каналаў"
9889 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9891 msgstr "Затрымка гуку"
9893 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9894 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9895 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9899 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9900 msgid "Add a delay effect to the sound"
9901 msgstr "Дадае эфект затрымкі гуку"
9903 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9904 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9905 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
9907 msgstr "Час затрымкі"
9909 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9910 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9911 msgstr "Працягласць сярэдняй затрымкі ў мілісекундах."
9913 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9915 msgstr "Глыбіня мадуляцыі"
9917 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9919 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9920 "be delay-time +/- sweep-depth."
9922 "Час максімальнай глыбіні мадуляцыі. Такім чынам, дыяпазон мадуляцыі роўны: "
9923 "часу затрымкі +/- глыбіня мадуляцыі."
9925 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9927 msgstr "Хуткасць мадуляцыі"
9929 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9930 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9931 msgstr "Хуткасць змены глыбіні мадуляцыі ў мілісекундах за секунду грання гуку"
9933 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9934 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9935 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
9936 msgid "Feedback gain"
9937 msgstr "Узмацненне зваротнай сувязі"
9939 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9940 msgid "Gain on Feedback loop"
9941 msgstr "Узровень зваротнай сувязі"
9943 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9945 msgstr "Апрацаваны гук"
9947 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9948 msgid "Level of delayed signal"
9949 msgstr "Узровень апрацаванага сігналу"
9951 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9955 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9956 msgid "Level of input signal"
9957 msgstr "Узровень ўваходнага сігналу"
9959 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9960 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9961 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
9965 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9967 msgid "Set the RMS/peak."
9968 msgstr "Вызначце RMS/пік (0 ... 1)."
9970 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9974 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9976 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9977 msgstr "Час атакі ў мс (1.5 ... 400)."
9979 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9980 msgid "Release time"
9983 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9985 msgid "Set the release time in milliseconds."
9986 msgstr "Час спаду ў мс (1.5 ... 400)."
9988 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9989 msgid "Threshold level"
9992 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9994 msgid "Set the threshold level in dB."
9995 msgstr "Парогавы ўзровень у дБ (-30 ... 0)."
9997 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9998 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9999 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10003 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10005 msgid "Set the ratio (n:1)."
10006 msgstr "Каэфіцыент (n:1) (1 ... 20)."
10008 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10009 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10010 msgid "Knee radius"
10011 msgstr "Радыус перагіну"
10013 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10015 msgid "Set the knee radius in dB."
10016 msgstr "Радыус перагіну ў дБ (1 ... 10)."
10018 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10019 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10020 msgid "Makeup gain"
10021 msgstr "Пад'ём узроўню"
10023 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10024 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10025 msgstr "Узровень узмацнення ў дБ (0 ... 24)."
10027 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10028 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10029 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10033 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10034 msgid "Dynamic range compressor"
10035 msgstr "Кампрэсар аўдыёсігналу"
10037 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10038 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10039 msgstr "Пераўтварэнне фармату PCM"
10041 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10043 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10044 msgstr "Фільтр аўдыё для інкапсуляцыі A/52->S/PDIF"
10046 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10047 msgid "Equalizer preset"
10048 msgstr "Нарыхтоўка для эквалайзера:"
10050 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10051 msgid "Preset to use for the equalizer."
10052 msgstr "Бягучая нарыхтоўка для эквалайзера."
10054 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10056 msgstr "Узмацненне частот"
10058 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10060 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10061 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10064 "Не карыстаць з нарыхтовак, а вызначыць частоты самастойна. Пералічыце 10 "
10065 "значэнняў у дыяпазоне ад -20 дБ да 20 дБ праз прагал, напрыклад \"0 2 4 2 0 "
10068 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10069 msgid "Use VLC frequency bands"
10070 msgstr "Ужываць палосы частот VLC"
10072 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10074 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10076 "Ужываць палосы частот VLC. Можна таксама ўжыць палосы частот стандарта ISO."
10078 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10080 msgstr "Два праходы"
10082 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10083 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10084 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10085 msgstr "Аўдыё праходзіць праз фільтр двойчы, што дае больш моцны эфект."
10087 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10088 msgid "Global gain"
10089 msgstr "Агульнае ўзмацненне"
10091 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10092 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10093 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10094 msgstr "Задаць агульнае ўзмацненне ў дБ (-20 ... 20)."
10096 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10097 msgid "Equalizer with 10 bands"
10098 msgstr "10-палосны эквалайзер"
10100 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10101 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10102 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10104 msgstr "Эквалайзер"
10106 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10108 msgstr "роўная лінія"
10110 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10111 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10116 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10120 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10121 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10123 msgstr "танцавальная"
10125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10130 msgid "Full bass and treble"
10131 msgstr "нізкія і высокія"
10133 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10134 msgid "Full treble"
10137 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10139 msgstr "вялікая зала"
10141 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10150 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10155 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10160 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10165 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10169 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10178 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10182 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10183 msgid "Gain multiplier"
10184 msgstr "Множнік узмацнення"
10186 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10187 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10188 msgstr "Павялічыць альбо зменшыць узмацненне (стандартна 1.0)"
10190 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10191 msgid "Gain control filter"
10192 msgstr "Фільтр рэгулявання ўзмацнення"
10194 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10195 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10199 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10200 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10201 msgid "Simple Karaoke filter"
10202 msgstr "Просты фільтр для караоке"
10204 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10205 msgid "Number of audio buffers"
10206 msgstr "Колькасць буфераў аўдыё"
10208 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10210 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10211 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10212 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10214 "Колькасць буфераў аўдыё, на якіх грунтуецца вылічэнне магутнасці. Чым вышэй "
10215 "гэта значэнне, тым больш водгук фільтра, але затое памяншаецца адчувальнасць "
10216 "на кароткіх зменах."
10218 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10219 msgid "Maximal volume level"
10220 msgstr "Максімальны ўзровень гучнасці"
10222 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10223 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10225 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10226 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10227 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10229 "Калі сярэдняя магутнасць апошніх N буфераў перавышае гэта значэнне, гучнасць "
10230 "нармалізуецца. Значэнне паказваецца ў станоўчых лічбах з немацаванай коскай. "
10231 "Лічбы паміж 0.5 і 10 найбольш прыдатныя ў агульных выпадках."
10233 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10234 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10235 msgid "Volume normalizer"
10236 msgstr "Нармалізацыя гучнасці"
10238 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10239 msgid "Parametric Equalizer"
10240 msgstr "Параметрычны эквалайзер"
10242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10243 msgid "Low freq (Hz)"
10244 msgstr "Нізкая частата (Гц)"
10246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10247 msgid "Low freq gain (dB)"
10248 msgstr "Узмацненне нізкай частаты (дБ)"
10250 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10251 msgid "High freq (Hz)"
10252 msgstr "Высокая частата (Гц)"
10254 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10255 msgid "High freq gain (dB)"
10256 msgstr "Узмацненне высокай частаты (дБ)"
10258 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10259 msgid "Freq 1 (Hz)"
10260 msgstr "Частата 1 (Гц)"
10262 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10263 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10264 msgstr "Узмацненне частаты 1 (дБ)"
10266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10268 msgstr "Q частаты 1"
10270 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10271 msgid "Freq 2 (Hz)"
10272 msgstr "Частата 2 (Гц)"
10274 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10275 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10276 msgstr "Узмацненне частаты 2 (дБ)"
10278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10280 msgstr "Q частаты 2"
10282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10283 msgid "Freq 3 (Hz)"
10284 msgstr "Частата 3 (Гц)"
10286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10287 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10288 msgstr "Узмацненне частаты 3 (дБ)"
10290 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10292 msgstr "Q частаты 3"
10294 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10295 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10296 msgstr "Перадыскрэтызацыя з вускапалоснай інтэрпаляцыяй"
10298 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10299 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10300 msgid "Resampling quality"
10301 msgstr "Якасць перадыскрэтызацыі"
10303 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10304 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10306 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10307 msgstr "Якасць перадыскрэтызацыі"
10309 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10311 msgid "SoX Resampler"
10314 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10315 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10316 msgid "Speex resampler"
10317 msgstr "Перадыскрэтызацыя Speex"
10319 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10320 msgid "Sample rate converter type"
10321 msgstr "Алгарытм змены частаты"
10323 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10325 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10326 "the fast one exhibits low quality."
10328 "Падтрымліваюцца некалькі алгарытмаў - лепшы працуе павольней, а самы хуткі "
10329 "саступае ў якасці."
10331 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10332 msgid "Sinc function (best quality)"
10333 msgstr "Функцыя sinc (найлепшая якасць)"
10335 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10336 msgid "Sinc function (medium quality)"
10337 msgstr "Функцыя sinc (сярэдняя якасць)"
10339 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10340 msgid "Sinc function (fast)"
10341 msgstr "Функцыя sinc (шпаркі)"
10343 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10344 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10345 msgstr "Экстрапалятар нулявога парадку (найшпаркі)"
10347 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10348 msgid "Linear (fastest)"
10349 msgstr "Лінейны (найшпаркі)"
10351 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10352 msgid "SRC resampler"
10355 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10356 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10357 msgstr "Змена частаты дыскрэтызацыі SRC (libsamplerate)"
10359 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10360 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10361 msgstr "Перадыскрэтызацыя паводле алгарытму \"бліжэйшы сусед\""
10363 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10364 msgid "Pitch Shifter"
10367 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10369 msgid "Audio pitch changer"
10370 msgstr "Каналы вываду гуку"
10372 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10373 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10374 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10375 msgstr "Сінхранізатар аўдыё і відэа"
10377 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10378 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10380 msgstr "Хуткасць аўдыё"
10382 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10383 msgid "Stride Length"
10384 msgstr "Даўжыня кроку"
10386 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10387 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10388 msgstr "Даўжыня ў мілісекундах для вываду кожнага кроку"
10390 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10391 msgid "Overlap Length"
10392 msgstr "Даўжыня накладання"
10394 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10395 msgid "Percentage of stride to overlap"
10396 msgstr "Адсотак кроку, які выкарыстоўваецца для накладання"
10398 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10399 msgid "Search Length"
10400 msgstr "Працягласць пошуку"
10402 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10403 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10404 msgstr "Даўжыня ў мілісекундах для пошуку лепшай пазіцыі накладання"
10406 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10408 msgid "Pitch Shift"
10409 msgstr "Поўная шырыня"
10411 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10412 msgid "Pitch shift in semitones."
10415 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10417 msgstr "Памер пакоя"
10419 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10420 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10421 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10422 msgstr "Плошча віртуальнага пакоя, які імітуе фільтр."
10424 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10426 msgstr "Шырыня пакоя"
10428 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10429 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10430 msgid "Width of the virtual room"
10431 msgstr "Шырыня віртуальнага пакоя"
10433 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10434 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10435 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10439 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10440 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10441 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10445 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10446 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10447 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10451 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10452 msgid "Audio Spatializer"
10453 msgstr "Эфект аб'ёмнага гуку"
10455 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10456 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10457 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10458 msgid "Spatializer"
10459 msgstr "Аб'ёмнае гучанне"
10461 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10462 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10464 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10465 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10466 "thereby widening the stereo effect."
10468 "Гэты фільтр паляпшае стэрэаэфект, уціскаючы мона (сігнал, агульны для "
10469 "абодвух каналаў) і затрымліваючы сігнал левага канала ў правым і наадварот."
10471 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10472 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10473 msgstr "Час затрымкі ў мс сігнала левага канала ў правым і наадварот."
10475 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10477 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10478 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10481 "Каэфіцыент узмацнення затрыманага сігнала левага канала ў правым і "
10482 "наадварот. Стварае эфект затрымкі левага сігнала ў правым канале і "
10483 "наадварот, што ўспрымаецца як пашырэнне гукавой сцэны."
10485 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10486 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10488 msgstr "Скрыжоўванне"
10490 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10492 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10493 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10496 "Скрыжаваная перадача сігнала левага канала ў правы — і наадварот — у "
10497 "проціфазе. Гэта дапамагае падавіць монафанічны сігнал. Пры значэнні, роўным "
10498 "1 сігнал, агульны для абодвух каналаў, уціскаецца цалкам."
10500 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10501 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10505 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10506 msgid "Level of input signal of original channel."
10507 msgstr "Узровень уваходнага сігналу зыходнага каналу."
10509 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10510 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10511 msgid "Stereo Enhancer"
10512 msgstr "Узмацненне стэрэа"
10514 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10515 msgid "Simple stereo widening effect"
10516 msgstr "Просты эфект пашырэння стэрэа"
10518 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10519 msgid "Single precision audio volume"
10520 msgstr "Узровень гучнасці адзінкавай дакладнасці"
10522 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10523 msgid "Integer audio volume"
10524 msgstr "Узровень гучнасці цэлалікавай дакладнасці"
10526 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10527 msgid "Dummy audio output"
10528 msgstr "Фіктыўны вывад гуку"
10530 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10531 msgid "Audio output device"
10532 msgstr "Прылада вываду гуку"
10534 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10535 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10536 msgstr "Прылада вываду гуку (у фармаце ALSA)."
10538 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10539 msgid "Audio output channels"
10540 msgstr "Каналы вываду гуку"
10542 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10544 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10545 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10546 "through is active."
10548 "Каналы, даступныя для вываду гуку. Калі ўваход мае больш каналаў за выхад, "
10549 "каналы будуць зведзеныя. Гэты параметр ігнаруецца, калі ўключаны лічбавы "
10552 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10553 msgid "Surround 4.0"
10556 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10557 msgid "Surround 4.1"
10560 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10561 msgid "Surround 5.0"
10564 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10565 msgid "Surround 5.1"
10568 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10569 msgid "Surround 7.1"
10572 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10573 msgid "ALSA audio output"
10574 msgstr "Вывад гуку праз ALSA"
10576 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10577 msgid "Audio output failed"
10578 msgstr "Памылка вываду гуку"
10580 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10583 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10586 "Немагчыма выкарыстаць прыладу \"%s\":\n"
10589 #: modules/audio_output/amem.c:34
10590 msgid "Audio memory"
10591 msgstr "Аўдыё ў памяці"
10593 #: modules/audio_output/amem.c:35
10594 msgid "Audio memory output"
10595 msgstr "Вывад гуку ў памяць"
10597 #: modules/audio_output/amem.c:42
10598 msgid "Sample format"
10599 msgstr "Фармат дыскрэтызацыі"
10601 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10602 msgid "Last audio device"
10603 msgstr "Апошняя аўдыёпрылада"
10605 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10606 msgid "HAL AudioUnit output"
10607 msgstr "Вывад праз HAL AudioUnit"
10609 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10610 msgid "System Sound Output Device"
10611 msgstr "Сістэмная прылада вываду гуку"
10613 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10615 msgid "%s (Encoded Output)"
10616 msgstr "%s (Закадаваны вывад)"
10618 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10620 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10622 "Выбраная прылада вываду гуку знаходзіцца ў выключным карыстанні іншай "
10625 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10626 msgid "Audio device is not configured"
10627 msgstr "Аўдыёпрылада не сканфігуравана"
10629 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10631 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10632 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10634 "Трэба наставіць схему дынамікаў праз Audio Midi Setup у /Applications/"
10635 "Utilities. Пакуль гук выводзіцца толькі ў рэжыме стэрэа."
10637 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10638 msgid "Output device"
10639 msgstr "Прылада вываду"
10641 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10642 msgid "Select your audio output device"
10643 msgstr "Абярыце прыладу вываду гуку"
10645 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10646 msgid "Speaker configuration"
10647 msgstr "Канфігурацыя дынамікаў"
10649 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10651 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10652 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10654 "Пазначце пажаданую канфігурацыю аўдыёканалаў. Павышальнае мікшаванне "
10655 "(напрыклад, са стэрэа на 5.1) не ажыццяўляецца!"
10657 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10658 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10659 msgstr "Узровень гучнасці ў сотых дэцыбела (дБ)."
10661 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10662 msgid "DirectX audio output"
10663 msgstr "Вывад гуку праз DirectX"
10665 #: modules/audio_output/file.c:83
10666 msgid "Output format"
10667 msgstr "Фармат вываду"
10669 #: modules/audio_output/file.c:85
10670 msgid "Number of output channels"
10671 msgstr "Колькасць выходных каналаў"
10673 #: modules/audio_output/file.c:86
10675 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10676 "restrict the number of channels here."
10678 "Стандартна (0) усе ўваходныя каналы будуць захаваныя, але колькасць каналаў "
10679 "можна абмежаваць."
10681 #: modules/audio_output/file.c:89
10682 msgid "Add WAVE header"
10683 msgstr "Дадаваць загаловак WAVE"
10685 #: modules/audio_output/file.c:90
10686 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10687 msgstr "Дадаваць WAV-загаловак замест запісу файла з неапрацаванымі дадзенымі."
10689 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10690 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10691 msgid "Output file"
10692 msgstr "Выходны файл"
10694 #: modules/audio_output/file.c:109
10695 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10696 msgstr "Файл, у які будуць запісвацца аўдыёсэмплы. (\"-\" для stdout)"
10698 #: modules/audio_output/file.c:112
10699 msgid "File audio output"
10700 msgstr "Вывад гуку ў файл"
10702 #: modules/audio_output/jack.c:83
10703 msgid "Automatically connect to writable clients"
10704 msgstr "Аўтаматычнае злучэнне з кліентамі, даступнымі для запісу"
10706 #: modules/audio_output/jack.c:85
10708 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10709 "writable JACK clients found."
10711 "Аўтаматычнае злучэнне гукавога выхаду з першымі знойдзенымі кліентамі JACK, "
10712 "даступнымі для запісу."
10714 #: modules/audio_output/jack.c:89
10715 msgid "Connect to clients matching"
10716 msgstr "Падлучыцца да кліентаў, якія супадаюць"
10718 #: modules/audio_output/jack.c:91
10720 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10721 "regular expression will be considered for connection."
10723 "Калі аўтаматычнае злучэнне ўключана, яно будзе ажыццяўляцца толькі да тых "
10724 "кліентаў JACK, чыя назва супадае з гэтым рэгулярным выразам."
10726 #: modules/audio_output/jack.c:94
10728 msgid "JACK client name"
10729 msgstr "Кліенцкі доступ VNC"
10731 #: modules/audio_output/jack.c:101
10732 msgid "JACK audio output"
10733 msgstr "Вывад гуку праз JACK"
10735 #: modules/audio_output/kai.c:93
10739 #: modules/audio_output/kai.c:95
10740 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10741 msgstr "Задайце прыдатную аўдыёпрыладу для KAI."
10743 #: modules/audio_output/kai.c:98
10744 msgid "Open audio in exclusive mode."
10745 msgstr "Вывад аўдыё ў выключным рэжыме"
10747 #: modules/audio_output/kai.c:100
10749 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10752 "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце, каб ваш гук не перарываўся нейкім "
10755 #: modules/audio_output/kai.c:110
10756 msgid "K Audio Interface audio output"
10757 msgstr "Вывад гуку праз К Audio Interface"
10759 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10761 msgid "Windows Multimedia Device output"
10762 msgstr "Вывад відэа цераз Windows GDI"
10764 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10766 msgid "Output back-end"
10767 msgstr "Карта вываду"
10769 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10771 msgid "Audio output back-end interface."
10772 msgstr "Прылада вываду гуку"
10774 #: modules/audio_output/oss.c:70
10775 msgid "OSS device node path."
10776 msgstr "Шлях вузла прылады OSS"
10778 #: modules/audio_output/oss.c:74
10779 msgid "Open Sound System audio output"
10780 msgstr "Вывад гуку праз Open Sound System"
10782 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10783 msgid "Pulseaudio audio output"
10784 msgstr "Вывад гуку праз Pulseaudio"
10786 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10787 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10788 msgstr "Вывад гуку праз OpenBSD sndio"
10790 #: modules/audio_output/volume.h:30
10791 msgid "Software gain"
10792 msgstr "Праграмнае ўзмацненне"
10794 #: modules/audio_output/volume.h:31
10795 msgid "This linear gain will be applied in software."
10796 msgstr "Лінейнае ўзмацненне будзе дастасавана праграмна."
10798 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10800 msgid "Windows Audio Session API output"
10801 msgstr "Вывад відэа цераз Windows GDI"
10803 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10804 msgid "Select Audio Device"
10805 msgstr "Выбраць аўдыёпрыладу"
10807 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10809 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10810 "VLC restart to apply."
10812 "Абярыце адмысловую аўдыёпрыладу, ці гэта зробіць Windows (стандартна). "
10813 "Вымагае перазапуску VLC."
10815 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10816 msgid "WaveOut audio output"
10817 msgstr "Вывад гуку праз WaveOut"
10819 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10820 msgid "Microsoft Soundmapper"
10821 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10823 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10824 msgid "Use float32 output"
10825 msgstr "Выкарыстоўваць 32-бітны вывад з нефіксаванай коскай"
10827 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10829 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10830 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10832 "Гэты параметр дазваляе ўключыць або адключыць рэжым высакаякаснага 32-"
10833 "бітнага вываду з нефіксаванай коскай (які належна не падтрымліваецца "
10834 "некаторымі гукавымі картамі)."
10836 #: modules/codec/a52.c:70
10837 msgid "A/52 dynamic range compression"
10838 msgstr "Сцісканне дынамічнага дыяпазону A/52"
10840 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10842 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10843 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10844 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10845 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10847 "Сцісканне дынамічнага дыяпазону робіць моцныя гукі цішэй, а ціхія гукі "
10848 "гучней, так што вы можаце слухаць паток, не турбуючы нікога моцнымі гукамі. "
10849 "Пры адключаным параметры прайграванне больш адаптавана да кінатэатра ці "
10850 "пакоя для прагляду фільмаў."
10852 #: modules/codec/a52.c:80
10853 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10854 msgstr "Дэкодар аўдыё ATSC A/52 (AC-3)"
10856 #: modules/codec/adpcm.c:48
10857 msgid "ADPCM audio decoder"
10858 msgstr "Дэкодар аўдыё APCM"
10860 #: modules/codec/aes3.c:47
10861 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10862 msgstr "Дэкодар аўдыё AES3/SMPTE 302M"
10864 #: modules/codec/aes3.c:52
10865 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10866 msgstr "Пакавальнік аўдыё AES3/SMPTE 302M"
10868 #: modules/codec/aom.c:50
10870 msgid "AOM video decoder"
10871 msgstr "Кодар відэа CDG"
10873 #: modules/codec/araw.c:51
10874 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10875 msgstr "Дэкодар аўдыё Raw/Log Audio"
10877 #: modules/codec/araw.c:60
10878 msgid "Raw audio encoder"
10879 msgstr "Дэкодар аўдыё Raw"
10881 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
10883 msgid "SoundFont file"
10884 msgstr "Банк гукаў"
10886 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
10888 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
10889 msgstr "Для праграмнага сінтэзу патрабуецца банк гукаў SF2."
10891 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
10893 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
10894 msgstr "MIDI-сінтэзатар FluidSynth"
10896 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
10900 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10901 msgid "Ignore ruby (furigana)"
10904 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10906 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
10907 msgstr "Каардыната X пры вывадзе субтытраў"
10909 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10911 msgid "Use Core Text renderer"
10912 msgstr "Візуалізатар шрыфтоў CoreText"
10914 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10916 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10917 msgstr "Каардыната X пры вывадзе субтытраў"
10919 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10921 msgid "ARIB subtitles decoder"
10922 msgstr "Дэкодар субтытраў DVB"
10924 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10925 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
10927 msgid "ARIB subtitles"
10928 msgstr "Субтытры DVB"
10930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10956 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10957 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10958 "MJPEG and other codecs"
10960 "Розныя кодары/дэкодары аўдыё і відэа з бібліятэкі FFmpeg. У тым ліку: (MS) "
10961 "MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG і інш."
10963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10964 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10965 msgstr "Дэкодар аўдыё/відэа FFmpeg"
10967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10968 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10970 msgstr "Дэкадаванне"
10972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10973 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10974 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10979 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10980 msgstr "Кодар аўдыё/відэа FFmpeg"
10982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10983 msgid "Direct rendering"
10984 msgstr "Непасрэдны вывад"
10986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10987 msgid "Show corrupted frames"
10990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10991 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10995 msgid "Error resilience"
10996 msgstr "Устойлівасць да памылак"
10998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11000 "libavcodec can do error resilience.\n"
11001 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11002 "can produce a lot of errors.\n"
11003 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11005 "libavcodec можа распазнаваць памылкі.\n"
11006 "Аднак, з хібным кодарам (як ISO MPEG-4 ад M$) гэта можа вынікнуць у мноства "
11008 "Дапушчальныя значэнні ляжаць у прамежку ад 0 да 4 (0 адключае распазнаванне "
11011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11012 msgid "Workaround bugs"
11013 msgstr "Абыход хібаў"
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11017 "Try to fix some bugs:\n"
11020 "4 xvid interlaced\n"
11024 "64 Qpel chroma.\n"
11025 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11026 "\"ump4\", enter 40."
11028 "Паспрабаваць абысці некаторыя хібы:\n"
11029 "1 аўтавызначэнне\n"
11030 "2 стары msmpeg4\n"
11031 "4 празрадковы xvid\n"
11035 "64 колернасць Qpel.\n"
11036 "Вы мусіце ўвесці суму неабходных значэнняў. Напрыклад, каб выправіць \"ac vlc"
11037 "\" і \"ump4\", увядзіце 40."
11039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11040 #: modules/demux/rawdv.c:42
11044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11046 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11047 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11049 "Дэкодар можа часткова дэкадаваць або прапускаць кадр(ы), калі не стае часу. "
11050 "Гэта можа быць карысна са слабым цэнтральным працэсарам, але можа сапсаваць "
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11054 msgid "Allow speed tricks"
11055 msgstr "Пашырэнне магчымасцяў кіравання хуткасцю"
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11059 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11061 "Выкарыстанне недакументаваных магчымасцяў па павелічэнні хуткасці. Больш "
11062 "хуткі, але і больш схільны да памылак."
11064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11065 msgid "Skip frame (default=0)"
11066 msgstr "Прапускаць кадры (стандартна=0)"
11068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11070 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11071 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11073 "Прапускаць кадры для паскарэння дэкадавання (-1=не прапускаць, 0=стандартна, "
11074 "1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=ўсе кадры)."
11076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11077 msgid "Skip idct (default=0)"
11078 msgstr "Прапусціць idct (стандартна=0)"
11080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11082 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11083 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11085 "Прапускаць інверсійнае дыскрэтнае косінуснае пераўтварэнне дзеля паскарэння "
11086 "дэкадавання тыпаў кадраў (-1=не прапускаць, 0=стандартна, 1=B-кадры, 2=P-"
11087 "кадры, 3=B+P-кадры, 4=усе кадры)."
11089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11091 msgstr "Маска для адладкі"
11093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11094 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11095 msgstr "Задаць маску адладкі ffmpeg"
11097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11099 msgstr "Назва кодэка"
11101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11102 msgid "Internal libavcodec codec name"
11103 msgstr "Унутраная назва кодэка libavcodec"
11105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11106 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11107 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11108 msgstr "Адкл. loop-фільтр пры дэкадаванні H.264"
11110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11112 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11113 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11115 "Адключае контурны фільтр (ён жа фільтр распакоўкі блокаў). Звычайна "
11116 "прыводзіць да пагаршэння якасці відарысу, але дае прырост прадукцыйнасці для "
11117 "патокаў з высокім разрозненнем."
11119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11120 msgid "Hardware decoding"
11121 msgstr "Апаратнае дэкадаванне"
11123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11124 msgid "This allows hardware decoding when available."
11125 msgstr "Дазваляе выкарыстоўваць апаратны дэкодар відэа, калі ён ёсць."
11127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11132 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11133 msgstr "Колькасць патокаў для дэкадавання (0 - аўта)."
11135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11136 msgid "Ratio of key frames"
11137 msgstr "Частата ключавых кадраў"
11139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11140 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11141 msgstr "Колькасць кадраў, якія будуць закадаваныя ад аднаго ключавога кадра."
11143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11144 msgid "Ratio of B frames"
11145 msgstr "Частата B-кадраў"
11147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11148 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11150 "Колькасць B-кадраў, якія будуць закадаваныя паміж двумя базавымі кадрамі."
11152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11153 msgid "Video bitrate tolerance"
11154 msgstr "Дапушчальнае адхіленне бітрэйту відэа"
11156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11157 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11158 msgstr "Дапушчальнае адхіленне бітрэйту відэа ў кбіт/сек."
11160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11161 msgid "Interlaced encoding"
11162 msgstr "Празрадковае кадаванне"
11164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11165 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11166 msgstr "Уключыць адмысловыя алгарытмы для кадраў з празрадковай разгорткай."
11168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11169 msgid "Interlaced motion estimation"
11170 msgstr "Празрадковая ацэнка руху"
11172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11173 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11175 "Уключыць празрадковыя алгарытмы ацэнкі руху. Вымагае больш працэсарнага часу."
11177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11178 msgid "Pre-motion estimation"
11179 msgstr "Ацэнка перад рухам"
11181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11182 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11183 msgstr "Уключыць алгарытм ацэнкі перад рухам"
11185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11186 msgid "Rate control buffer size"
11187 msgstr "Памер буфера кантролю частоты"
11189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11191 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11192 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11194 "Памер буфера кантролю частаты (у кілабайтах). Вялікія значэнні буфера "
11195 "дазваляюць лепш кантраляваць частату, але выклікаюць затрымку патоку."
11197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11198 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11199 msgstr "Эфектыўнасць буфера кантролю частаты"
11201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11202 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11203 msgstr "Эфектыўнасць буфера кантролю частаты."
11205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11206 msgid "I quantization factor"
11207 msgstr "Фактар квантавання I-кадраў"
11209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11211 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11212 "same qscale for I and P frames)."
11214 "Фактар квантавання I-кадраў у параўнанні з P-кадрамі (напрыклад пры 1.0 "
11215 "маштаб квантавання I- і P-кадраў будзе аднолькавым)"
11217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11218 #: modules/demux/mod.c:79
11219 msgid "Noise reduction"
11220 msgstr "Змяншэнне шуму"
11222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11224 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11225 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11227 "Уключыць алгарытм простага змяншэння шуму для памяншэння працягласці "
11228 "кадавання і бітрэйту за кошт менш якасных кадраў."
11230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11231 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11232 msgstr "Матрыца квантавання MPEG4"
11234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11236 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11237 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11238 "standard MPEG2 decoders."
11240 "Выкарыстоўваць матрыцу квантавання MPEG4 для кадавання ў MPEG2. Наогул, гэта "
11241 "дае лепшы відарыс, аднак пакідае несумяшчальнасць са стандартнымі дэкодарамі "
11244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11245 msgid "Quality level"
11246 msgstr "Узровень якасці"
11248 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11250 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11251 "encoding very much)."
11253 "Узровень якасці для кадавання вектараў руху (гэта можа істотна запаволіць "
11254 "працэс кадавання)."
11256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11258 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11259 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11260 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11261 "to ease the encoder's task."
11263 "Кадавальнік можа на бягу змяняць ўзровень якасці, калі ваш CPU не можа "
11264 "захоўваць хуткасць кадавання. Ён адключае квантаванне trellis, затым rate "
11265 "distortion і падымае значэнне ўціску шуму, каб паменшыць загрузку."
11267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11268 msgid "Minimum video quantizer scale"
11269 msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання"
11271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11272 msgid "Minimum video quantizer scale."
11273 msgstr "Мінімальнае значэнне якаснасці мікраблока"
11275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11276 msgid "Maximum video quantizer scale"
11277 msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання"
11279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11280 msgid "Maximum video quantizer scale."
11281 msgstr "Максімальнае значэнне якаснасці макраблока."
11283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11284 msgid "Trellis quantization"
11285 msgstr "Квантаванне trellis"
11287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11288 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11290 "Уключыць квантаванне trellis (rate distortion для каэфіцыентаў макраблока)."
11292 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11293 msgid "Fixed quantizer scale"
11294 msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання"
11296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11298 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11301 "Фіксаванае значэнне якаснасці макраблока для кадавання ў рэжыме VBR "
11302 "(дапушчальныя значэнні: ад 0.01 да 255.0)."
11304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11305 msgid "Strict standard compliance"
11306 msgstr "Строгая адпаведнасць стандартам"
11308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11310 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11312 "Строга кіравацца стандартамі пры кадаванні (дапушчальныя значэнні: ад -2 да "
11315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11316 msgid "Luminance masking"
11317 msgstr "Карэкцыя яркіх зонаў"
11319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11320 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11322 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для вельмі яркіх макраблокаў (стандартна: "
11325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11326 msgid "Darkness masking"
11327 msgstr "Карэкцыя цёмных зонаў"
11329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11330 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11332 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для вельмі цёмных макраблокаў (стандартна: "
11335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11336 msgid "Motion masking"
11337 msgstr "Карэкцыя руху"
11339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11341 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11344 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для макраблокаў з высокай хуткасцю руху "
11345 "(стандартна: 0.0)."
11347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11348 msgid "Border masking"
11349 msgstr "Карэкцыя краёў"
11351 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11353 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11356 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для макраблокаў на краі кадра (стандартна: "
11359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11360 msgid "Luminance elimination"
11361 msgstr "Карэкцыя яркасці"
11363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11365 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11366 "The H264 specification recommends -4."
11368 "Карэкцыя яркасці макраблокаў, калі PSNR не занадта моцна змяняецца "
11369 "(стандартна: 0.0). Спецыфікацыя H.264 рэкамендуе значэнне -4."
11371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11372 msgid "Chrominance elimination"
11373 msgstr "Карэкцыя колернасці"
11375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11377 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11378 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11380 "Карэкцыя колернасці макраблокаў, калі PSNR не занадта моцна змяняецца "
11381 "(стандартна: 0.0). Спецыфікацыя H.264 рэкамендуе значэнне -4."
11383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11384 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11385 msgstr "Бягучы профіль аўдыё ACC"
11387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11389 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11390 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11391 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11392 "enabled libavcodec"
11394 "Задаць аўдыёпрофіль AAC для кадавання бітавага аўдыёпатоку. Прымае наступныя "
11395 "значэнні: main, low, ssr (не падтрымліваецца), ltp, hev1, hev2 (стандартна: "
11396 "low). hev1 і hev2 на дадзены момант падтрымліваюцца толькі libfdk-aac-"
11397 "здольным libavcodec"
11399 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11401 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11402 msgstr "Відэаакселерацыя DXVA (DirectX Video Acceleration) 2.0"
11404 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11405 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11406 msgstr "Відэаакселерацыя DXVA (DirectX Video Acceleration) 2.0"
11408 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11411 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11414 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11416 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11417 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11419 "Выглядае, што ва ўсталяваным Libav/FFmpeg (libavcodec) не стае гэтага "
11422 "Калі не ведаеце, як гэта выправіць, звярніцеся ў службу падтрымкі вашага "
11425 "Гэта не памылка медыяплэера VLC.\n"
11426 "Не звяртайцеся да ўдзельнікаў праекту VideoLAN з гэтым пытаннем.\n"
11430 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11434 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11439 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11444 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11449 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11451 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11452 msgstr "VLC не можа адкрыць гэты кадавальнік."
11454 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11456 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11457 msgstr "Дэкодар відэа PNG"
11459 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11461 msgid "VA-API video decoder"
11462 msgstr "Дэкодар відэа PNG"
11464 #: modules/codec/bpg.c:49
11466 msgid "BPG image decoder"
11467 msgstr "Дэкодар відарысаў XWD"
11469 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11470 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11471 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11473 msgstr "Непразрыстасць"
11475 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11477 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11478 msgstr "Калі адключыць параметр vbi-opaque, тэкст у рамцы робіцца празрыстым."
11480 #: modules/codec/cc.c:56
11482 msgstr "CC 608/708"
11484 #: modules/codec/cc.c:57
11485 msgid "Closed Captions decoder"
11486 msgstr "Дэкодар субтытраў"
11488 #: modules/codec/cdg.c:88
11489 msgid "CDG video decoder"
11490 msgstr "Кодар відэа CDG"
11492 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11493 msgid "CVD subtitle decoder"
11494 msgstr "Дэкодар субтытраў CVD"
11496 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11497 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11498 msgstr "Пакавальнік субтытраў Chaoji VCD"
11500 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11501 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11502 #: modules/codec/vorbis.c:173
11503 msgid "Encoding quality"
11504 msgstr "Якасць кадавання"
11506 #: modules/codec/daala.c:111
11508 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11509 msgstr "Задаць якасць паміж 0 (нізкая) і 10 (высокая)."
11511 #: modules/codec/daala.c:112
11513 msgid "Keyframe interval"
11514 msgstr "Ахоўны інтэрвал"
11516 #: modules/codec/daala.c:114
11518 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11519 msgstr "Задаць якасць паміж 0 (нізкая) і 10 (высокая)."
11521 #: modules/codec/daala.c:120
11523 msgid "Daala video decoder"
11524 msgstr "Кодар відэа CDG"
11526 #: modules/codec/daala.c:125
11528 msgid "Daala video packetizer"
11529 msgstr "Пакавальнік відэа Theora"
11531 #: modules/codec/daala.c:132
11533 msgid "Daala video encoder"
11534 msgstr "Дэкодар відэа PNG"
11536 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11537 msgid "Chroma format"
11538 msgstr "Фармат колернасці"
11540 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11542 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11544 "Выбар фармату колернасці прымусова актывізуе канвертацыю відэа ў гэты фармат"
11546 #: modules/codec/dca.c:61
11547 msgid "DTS dynamic range compression"
11548 msgstr "Сцісканне дынамічнага дыяпазону DTS"
11550 #: modules/codec/dca.c:73
11551 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11552 msgstr "Дэкодар аўдыё DTS Coherent Acoustics"
11554 #: modules/codec/ddummy.c:36
11555 msgid "Save raw codec data"
11556 msgstr "Захаваць неапрацаваныя даныя кодэка"
11558 #: modules/codec/ddummy.c:38
11560 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11562 msgstr "Захоўваць неапрацаваныя даныя кодэка пры выбары фіктыўнага дэкодара."
11564 #: modules/codec/ddummy.c:47
11565 msgid "Dummy decoder"
11566 msgstr "Фіктыўны дэкодар"
11568 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11569 msgid "Dump decoder"
11570 msgstr "Дамп-дэкодар"
11572 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11573 msgid "DirectMedia Object decoder"
11574 msgstr "Дэкодар DirectMedia Object"
11576 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11577 msgid "DirectMedia Object encoder"
11578 msgstr "Кадавальнік DirectMediaObject"
11580 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11581 msgid "Decoding X coordinate"
11582 msgstr "Каардыната X пры дэкадаванні"
11584 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11585 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11586 msgstr "Каардыната X пры вывадзе субтытраў"
11588 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11589 msgid "Decoding Y coordinate"
11590 msgstr "Каардыната Y пры дэкадаванні"
11592 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11593 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11594 msgstr "Каардыната Y пры вывадзе субтытраў"
11596 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11597 msgid "Subpicture position"
11598 msgstr "Размяшчэнне слоя"
11600 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11602 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11603 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11606 "Можна задаць размяшчэнне слоя на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, "
11607 "4=зверху, 8=знізу, можна таксама выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
11608 "напрыклад 6=зверху-справа)."
11610 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11611 msgid "Encoding X coordinate"
11612 msgstr "Каардыната X пры кадаванні"
11614 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11615 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11616 msgstr "Каардыната X пры кадаванні субтытраў"
11618 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11619 msgid "Encoding Y coordinate"
11620 msgstr "Каардыната Y пры кадаванні"
11622 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11623 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11624 msgstr "Каардыната Y пры кадаванні субтытраў"
11626 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11627 msgid "DVB subtitles decoder"
11628 msgstr "Дэкодар субтытраў DVB"
11630 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11631 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11632 msgid "DVB subtitles"
11633 msgstr "Субтытры DVB"
11635 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11636 msgid "DVB subtitles encoder"
11637 msgstr "Кадавальнік субтытраў DVB"
11639 #: modules/codec/edummy.c:40
11640 msgid "Dummy encoder"
11641 msgstr "Фіктыўны кадавальнік"
11643 #: modules/codec/faad.c:54
11644 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11645 msgstr "Кодар аўдыё AAC (праз libfaad2)"
11647 #: modules/codec/faad.c:433
11648 msgid "AAC extension"
11649 msgstr "Пашырэнне AAC"
11651 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11652 msgid "Encoder Profile"
11653 msgstr "Профіль кодара"
11655 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11656 msgid "Encoder Algorithm to use"
11657 msgstr "Ужываны алгарытм кодара"
11659 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11660 msgid "Enable spectral band replication"
11661 msgstr "Рэплікацыя палос спектру"
11663 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11664 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11665 msgstr "Дадатковая функцыя толькі для профілю AAC-ELD"
11667 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11668 msgid "VBR Quality"
11669 msgstr "Якасць VBR"
11671 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11672 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11674 "Якасць кадавання са зменным бітрэйтам VBR (0=cbr, 1-5 vbr нязменнай якасці, "
11677 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11678 msgid "Enable afterburner library"
11679 msgstr "Уключыць бібліятэку afterburner"
11681 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11683 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11684 "CPU usage (default is enabled)"
11686 "Гэтая бібліятэка стварае гук вышэйшай якасці коштам дадатковага абцяжарвання "
11687 "працэсара (стандартна ўключана)"
11689 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11690 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11691 msgstr "Сігнальны рэжым пашырэння AOT"
11693 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11695 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11697 msgstr "1 — яўны для SBR и няяўны для PS (стандартна), 2 — яўны іерархічны"
11699 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11703 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11707 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11711 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11715 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11719 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11723 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11724 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11725 msgstr "Аўдыёкодар FDK-AAC"
11727 #: modules/codec/flac.c:164
11728 msgid "Flac audio decoder"
11729 msgstr "Дэкодар аўдыё FLAC"
11731 #: modules/codec/flac.c:171
11732 msgid "Flac audio encoder"
11733 msgstr "Кодар аўдыё FLAC"
11735 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11739 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11740 msgid "Synthesis gain"
11741 msgstr "Узмацненне сінтэзатара"
11743 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11745 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11746 "when many notes are played at a time."
11748 "Узмацненне сінтэзаванага гуку. Вялікія значэнні могуць прывесці да насычэння "
11749 "праз накладанне мноства нот."
11751 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11755 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11757 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11758 "require more processing power."
11760 "Гэты параметр вызначае, колькі галасоў могуць граць адначасова. Большыя "
11761 "значэнні вымагаюць большых рэсурсаў працэсара."
11763 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11767 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11768 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11769 msgstr "MIDI-сінтэзатар FluidSynth"
11771 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11773 msgstr "FluidSynth"
11775 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11776 msgid "MIDI synthesis not set up"
11777 msgstr "MIDI-сінтэзатар не настаўлены"
11779 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11781 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11782 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11783 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11785 "Для сінтэзу MIDI неабходны банк гукаў (.SF2).\n"
11786 "Усталюйце банк SF2 і падлучыце яго ў настаўленнях VLC (Увод/Кодэкі/"
11787 "Аўдыёкодэкі/FluidSynth).\n"
11789 #: modules/codec/g711.c:46
11790 msgid "G.711 decoder"
11791 msgstr "Дэкодар G.711"
11793 #: modules/codec/g711.c:54
11794 msgid "G.711 encoder"
11795 msgstr "Кодар G.711"
11797 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11798 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11801 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11803 msgid "Use DecodeBin"
11804 msgstr "Дэкадаванне"
11806 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11808 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11809 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11810 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11811 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11814 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11816 msgid "GStreamer Based Decoder"
11817 msgstr "Дэкодар аўдыё Speex"
11819 #: modules/codec/jpeg.c:52
11821 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11824 #: modules/codec/jpeg.c:111
11826 msgid "JPEG image decoder"
11827 msgstr "Дэкодар відарысаў XWD"
11829 #: modules/codec/jpeg.c:120
11831 msgid "JPEG image encoder"
11832 msgstr "Дэкодар відарысаў XWD"
11834 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11835 msgid "Formatted Subtitles"
11836 msgstr "Фарматаваныя субтытры"
11838 #: modules/codec/kate.c:192
11841 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11842 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11843 "rendering via Tiger is enabled."
11845 "Kate-патокі дазваляюць выкарыстоўваць фарматаваны тэкст. VLC часткова "
11846 "падтрымлівае гэтую магчымасць, але можна адключыць усё фарматаванне. "
11847 "Заўвага: не дае эфекту пры вывадзе праз Tiger."
11849 #: modules/codec/kate.c:199
11853 #: modules/codec/kate.c:199
11857 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11858 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11862 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11863 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11867 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11868 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11872 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11873 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11874 #: modules/video_filter/ball.c:120
11878 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11879 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11883 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11884 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11885 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11886 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11890 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11891 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11892 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11896 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11897 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11898 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11899 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11903 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11904 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11908 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11909 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11910 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11911 #: modules/video_filter/ball.c:119
11915 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11916 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11920 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11921 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11922 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11924 msgstr "Ярка-зялёны"
11926 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11927 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11931 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11932 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11934 msgstr "Цёмна-сіні"
11936 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11937 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11938 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11939 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11943 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11944 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11945 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11949 #: modules/codec/kate.c:211
11950 msgid "Use Tiger for rendering"
11951 msgstr "Вывад праз Tiger"
11953 #: modules/codec/kate.c:212
11955 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11956 "only render static text and bitmap based streams."
11958 "Kate-патокі могуць выводзіцца праз бібліятэку Tiger. Пры адключаным "
11959 "параметры выводзіцца толькі статычны тэкст і bmp-патокі."
11961 #: modules/codec/kate.c:216
11962 msgid "Rendering quality"
11963 msgstr "Якасць візуалізацыі"
11965 #: modules/codec/kate.c:217
11967 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11970 "Абярыце якасць візуалізацыі за кошт хуткасці. 0 — макс. хуткасць, 1 — макс. "
11973 #: modules/codec/kate.c:221
11974 msgid "Default font effect"
11975 msgstr "Стандартны шрыфтавы эфект"
11977 #: modules/codec/kate.c:222
11979 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11982 "Дадае шрыфтавы эфект дзеля паляпшэння чытэльнасці тэксту на розных фонах."
11984 #: modules/codec/kate.c:226
11985 msgid "Default font effect strength"
11986 msgstr "Стандартная інтэнсіўнасць эфекту"
11988 #: modules/codec/kate.c:227
11989 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11990 msgstr "Ступень вылучэння для выбранага шрыфтавага эфекту."
11992 #: modules/codec/kate.c:231
11993 msgid "Default font description"
11994 msgstr "Стандартнае апісанне шрыфту."
11996 #: modules/codec/kate.c:232
11998 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11999 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12000 "font parameters where appropriate."
12002 "Апісанне шрыфту, якое будзе выкарыстоўвацца, калі ў Kate-патоку не вызначаны "
12003 "параметры шрыфту (назва, памер і г. д.). Калі яно не зададзена, Tiger абярэ "
12004 "прыдатныя параметры."
12006 #: modules/codec/kate.c:237
12007 msgid "Default font color"
12008 msgstr "Стандартны колер шрыфту"
12010 #: modules/codec/kate.c:238
12012 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12013 "font color to use."
12015 "Стандартны колер тэксту (выкарыстоўваецца, калі ў патоку Kate колер тэксту "
12018 #: modules/codec/kate.c:242
12019 msgid "Default font alpha"
12020 msgstr "Стандартная празрыстасць шрыфту"
12022 #: modules/codec/kate.c:243
12024 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12025 "particular font color to use."
12027 "Стандартная празрыстасць колеру шрыфту (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку "
12028 "гэта значэнне не вызначана)."
12030 #: modules/codec/kate.c:247
12031 msgid "Default background color"
12032 msgstr "Стандартны колер фону"
12034 #: modules/codec/kate.c:248
12036 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12039 "Стандартны колер фону (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку колер фону не "
12042 #: modules/codec/kate.c:252
12043 msgid "Default background alpha"
12044 msgstr "Стандартная празрыстасць фону"
12046 #: modules/codec/kate.c:253
12048 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12049 "specify a particular background color to use."
12051 "Стандартная празрыстасць фону (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку гэта "
12052 "значэнне не вызначана)."
12054 #: modules/codec/kate.c:259
12056 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12057 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12058 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12060 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12061 "played. This will hopefully be fixed soon."
12063 "Kate — гэта кодэк для накладзеных слаёў з тэкстам і відарысамі.\n"
12064 "Для адлюстравання складаных Kate-патокаў неабходна бібліятэка Tiger, але VLC "
12065 "можа вывесці статычны тэкст і графічныя субтытры, калі яна не падлучана.\n"
12066 "Змена параметраў заступіць толькі пры гранні наступнага патоку. Магчыма, "
12067 "неўзабаве гэта будзе выпраўлена."
12069 #: modules/codec/kate.c:268
12073 #: modules/codec/kate.c:269
12074 msgid "Kate overlay decoder"
12075 msgstr "Дэкодар Kate для накладзеных слаёў"
12077 #: modules/codec/kate.c:288
12078 msgid "Tiger rendering defaults"
12079 msgstr "Прадвызначэнні візуалізацыі праз Tiger"
12081 #: modules/codec/kate.c:323
12082 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12083 msgstr "Пакавальнік тэкставых субтытраў Kate"
12085 #: modules/codec/libass.c:56
12086 msgid "Subtitles (advanced)"
12087 msgstr "Субтытры (пашыраныя)"
12089 #: modules/codec/libass.c:57
12090 msgid "Subtitle renderers using libass"
12091 msgstr "Візуалізатары субтытраў, што ўжываюць libass"
12093 #: modules/codec/libass.c:245
12094 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12095 msgid "Building font cache"
12096 msgstr "Стварэнне кэшу шрыфтоў"
12098 #: modules/codec/libass.c:246
12100 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12101 "This should take less than a minute."
12103 "Пачакайце пакуль кэш шрыфтоў перабудуецца.\n"
12104 "Гэта зойме ўсяго пару хвілін."
12106 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12107 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12108 msgstr "Кодар відэа MPEG I/II (праз libmpeg2)"
12110 #: modules/codec/lpcm.c:60
12111 msgid "Linear PCM audio decoder"
12112 msgstr "Кодар аўдыё LPCM"
12114 #: modules/codec/lpcm.c:65
12115 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12116 msgstr "Пакавальнік аўдыё LPCM"
12118 #: modules/codec/lpcm.c:71
12119 msgid "Linear PCM audio encoder"
12120 msgstr "Кодар аўдыё LPCM"
12122 #: modules/codec/mad.c:78
12123 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12124 msgstr "Дэкодар аўдыё MPEG audio I/II/III"
12126 #: modules/codec/mft.c:62
12127 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12130 #: modules/codec/mpg123.c:67
12132 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12133 msgstr "Дэкодар аўдыё MPEG"
12135 #: modules/codec/oggspots.c:86
12137 msgid "OggSpots video decoder"
12138 msgstr "Кодар відэа CDG"
12140 #: modules/codec/oggspots.c:92
12142 msgid "OggSpots video packetizer"
12143 msgstr "Пакавальнік відэа Theora"
12145 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12147 msgid "OMX direct rendering"
12148 msgstr "Непасрэдны вывад"
12150 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12152 msgid "Enable OMX direct rendering."
12153 msgstr "Непасрэдны вывад"
12155 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12156 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12157 msgstr "Дэкодар відэа/аўдыё (на базе OpenMAX IL)"
12159 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12160 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12161 msgstr "Кодар відэа (на базе OpenMAX IL)"
12163 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12164 msgid "OpenMAX IL video output"
12165 msgstr "Вывад відэа праз OpenMAX IL"
12167 #: modules/codec/opus.c:62
12168 msgid "Opus audio decoder"
12169 msgstr "Аўдыёдэкодар Opus"
12171 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12175 #: modules/codec/opus.c:69
12177 msgid "Opus audio encoder"
12178 msgstr "Аўдыёдэкодар Opus"
12180 #: modules/codec/png.c:91
12181 msgid "PNG video decoder"
12182 msgstr "Дэкодар відэа PNG"
12184 #: modules/codec/png.c:100
12186 msgid "PNG video encoder"
12187 msgstr "Дэкодар відэа PNG"
12189 #: modules/codec/qsv.c:56
12190 msgid "Enable software mode"
12191 msgstr "Уключыць праграмны рэжым"
12193 #: modules/codec/qsv.c:57
12195 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12196 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12198 "Дазволіць выкарыстанне праграмнай рэалізацыі кодэкаў Intel Media SDK, калі ў "
12199 "сістэме адсутнічае апаратная акселерацыя QuickSync Video."
12201 #: modules/codec/qsv.c:61
12202 msgid "Codec Profile"
12203 msgstr "Профіль кодэка"
12205 #: modules/codec/qsv.c:63
12207 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12208 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12211 "Задайце яўна профіль кодэка, прыкладам 'high'. Калі гэтага не зрабіць, кодэк "
12212 "паспрабуе вызначыць слушны профіль на падставе іншых крыніц: разрознення, "
12213 "бітрэйту і падоб."
12215 #: modules/codec/qsv.c:67
12216 msgid "Codec Level"
12217 msgstr "Узровень кодэка"
12219 #: modules/codec/qsv.c:69
12221 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12222 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12223 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12225 "Задайце яўна ўзровень кодэка, напрыклад: '4.2' для mpeg4-part10 альбо 'low' "
12226 "для mpeg2. Калі гэтага не зрабіць, кодэк паспрабуе вызначыць слушны профіль "
12227 "на падставе іншых крыніц: разрознення, бітрэйту і падоб."
12229 #: modules/codec/qsv.c:73
12230 msgid "Group of Picture size"
12231 msgstr "Памер групы выяваў GOP"
12233 #: modules/codec/qsv.c:75
12235 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12236 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12239 "Колькасць выяваў у бягучай GOP (групе выяваў). Пры GopPicSize=0 памер GOP "
12240 "нявызначаны; пры GopPicSize=1 выкарыстоўваюцца толькі I-кадры."
12242 #: modules/codec/qsv.c:79
12243 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12244 msgstr "Інтэрвал групы выяваў"
12246 #: modules/codec/qsv.c:81
12249 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12250 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12252 "Адлегласць паміж I- і P-кадрамі. Калі значэнне роўнае нулю, структура GOP "
12253 "нявызначана. Заўвага: калі GopRefDist = 1, B-кадры ўжывацца не будуць."
12255 #: modules/codec/qsv.c:85
12256 msgid "Target Usage"
12257 msgstr "Арыенцір аптымізацыі"
12259 #: modules/codec/qsv.c:86
12261 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12262 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12264 "Арыенцір аптымізацыі дазваляе выбраць кампрамісны варыянт паміж якасцю і "
12265 "хуткасцю. Дапушчальныя значэнні: 'speed' — хуткасць, 'balanced' — "
12266 "збалансаваны, 'quality' — якасць."
12268 #: modules/codec/qsv.c:90
12269 msgid "IDR interval"
12270 msgstr "Інтэрвал IDR"
12272 #: modules/codec/qsv.c:92
12275 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12276 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12277 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12278 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12279 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12280 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12282 "Для H.264 IdrInterval вызначае інтэрвал IDR-кадраў праз I-кадры; калі "
12283 "IdrInterval=0, кожны I-кадр уважаецца за IDR-кадр. Калі IdrInterval=1, кожны "
12284 "другі I-кадр уважаецца за IDR-кадр і г. д. Для MPEG2 IdrInterval вызначае "
12285 "праз I-кадры інтэрвал паміж загалоўкамі паслядоўнасці. Калі IdrInterval=N, "
12286 "SDK устаўляе загаловак паслядоўнасці перад кожным N-ым I-кадрам. Калі "
12287 "IdrInterval=0 (стандартна), SDK устаўляе загаловак паслядоўнасці аднойчы "
12288 "напачатку патоку."
12290 #: modules/codec/qsv.c:100
12291 msgid "Rate Control Method"
12292 msgstr "Метад рэгулявання хуткасці"
12294 #: modules/codec/qsv.c:102
12297 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12298 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12300 "Метад рэгуляванні хуткасці патоку пры кадаванні. Можа прымаць значэнні "
12301 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Рэжым 'qp' не падтрымліваецца для mpeg2"
12303 #: modules/codec/qsv.c:105
12304 msgid "Quantization parameter"
12305 msgstr "Параметр квантавання"
12307 #: modules/codec/qsv.c:106
12309 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12310 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12311 "only if rc_method is 'qp'."
12313 "Параметр квантавання для кадраў усіх тыпаў. Вызначае qpi, qpp і qpp, але мае "
12314 "меншы прыярытэт. Выкарыстоўваецца толькі калі rc_method роўны 'qp'."
12316 #: modules/codec/qsv.c:110
12317 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12318 msgstr "Параметр квантавання для I-кадраў"
12320 #: modules/codec/qsv.c:111
12322 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12323 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12325 "Параметр квантавання для I-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, зададзены "
12326 "глабальна. Выкарыстоўваецца толькі калі rc_method роўны 'qp'."
12328 #: modules/codec/qsv.c:114
12329 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12330 msgstr "Параметр квантавання для P-кадраў"
12332 #: modules/codec/qsv.c:115
12334 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12335 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12337 "Параметр квантавання для P-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, зададзены "
12338 "глабальна. Выкарыстоўваецца, толькі калі rc_method роўны 'qp'."
12340 #: modules/codec/qsv.c:118
12341 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12342 msgstr "Параметр квантавання для B-кадраў"
12344 #: modules/codec/qsv.c:119
12346 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12347 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12349 "Параметр квантавання для B-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, зададзены "
12350 "глабальна. Выкарыстоўваецца, толькі калі rc_method роўны 'qp'."
12352 #: modules/codec/qsv.c:122
12353 msgid "Maximum Bitrate"
12354 msgstr "Максімальны бітрэйт"
12356 #: modules/codec/qsv.c:123
12359 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12360 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12361 "bitrate, profile, level, etc."
12363 "Вызначае максімальны бітрэйт у Кб/с (1000 б/с) для рэжыма зменнага бітрэйту. "
12364 "Калі парог не зададзены, параметр вылічваецца на падставе бітрэйту, профілю, "
12365 "узроўню і падобнага."
12367 #: modules/codec/qsv.c:127
12368 msgid "Accuracy of RateControl"
12369 msgstr "Дакладнасць рэгулятара хуткасці"
12371 #: modules/codec/qsv.c:128
12373 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12374 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12375 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12376 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12378 "Дапушчальны адсотак адхілення хуткасці для метаду 'avbr' (сярэдні зменны "
12379 "бітрэйт — Average Variable BitRate). (напрыклад, пры значэнні 10 і бітрэйце "
12380 "800 Кб/с кодар будзе імкнуцца не выходзіць за рамкі 730..880 Кб/с. "
12381 "Патрабаваная дакладнасць дасягаецца толькі пасля пэўнага часу збежнасці. Гл. "
12382 "адпаведны параметр."
12384 #: modules/codec/qsv.c:134
12385 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12386 msgstr "Час збежнасці ў рэжыме 'avbr'"
12388 #: modules/codec/qsv.c:135
12391 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12392 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12394 "Колькасць кадраў па 100, пасля апрацоўкі каторых метад 'avbr' дасягае "
12395 "запытанага бітрэйту з зададзенай дакладнасцю. Гл. параметр дакладнасці."
12397 #: modules/codec/qsv.c:139
12398 msgid "Number of slices per frame"
12399 msgstr "Колькасць зрэзаў на кадр"
12401 #: modules/codec/qsv.c:140
12403 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12404 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12405 "partitioning allowed by the codec standard."
12407 "Колькасць зрэзаў у кожным відэакадры; кожны зрэз утрымлівае адну ці некалькі "
12408 "радкоў макраблокаў. Калі гэты параметр не зададзены, кодар можа выбраць любы "
12409 "спосаб падзелу, прапісаны ў стандарце."
12411 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12412 msgid "Number of reference frames"
12413 msgstr "Колькасць базавых кадраў"
12415 #: modules/codec/qsv.c:148
12416 msgid "Number of parallel operations"
12417 msgstr "Колькасць паралельных аперацый"
12419 #: modules/codec/qsv.c:149
12421 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12422 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12423 "needs at least 1 here."
12425 "Задае колькасць аперацый кадавання, якія выконваюцца адначасова да "
12426 "сінхранізацыі выніку. Большыя значэнні, у залежнасці ад апаратнай часткі, "
12427 "могуць павялічыць хуткасць. Для MPEG2 значэнне павінна быць не меншым за 1."
12429 #: modules/codec/qsv.c:193
12430 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12432 "Кодар Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (таксама вядомы як H.264/"
12435 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12436 msgid "Pseudo raw video decoder"
12437 msgstr "Дэкодар відэа псеўда-raw"
12439 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12440 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12441 msgstr "Пакавальнік відэа псеўда-raw"
12443 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12445 msgid "Raw video encoder for RTP"
12446 msgstr "Дэкодар відэа PNG"
12448 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12452 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12456 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12460 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12461 msgid "Rate control method"
12462 msgstr "Метад выбару бітрэйту"
12464 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12465 msgid "Method used to encode the video sequence"
12466 msgstr "Метад, які выкарыстоўваецца для кадавання відэараду."
12468 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12469 msgid "Constant noise threshold mode"
12470 msgstr "Нязменны парог ўзроўню шуму"
12472 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12473 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12474 msgstr "Пастаянны бітрэйт (CBR)"
12476 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12477 msgid "Low Delay mode"
12478 msgstr "Мінімальная затрымка"
12480 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12481 msgid "Lossless mode"
12482 msgstr "Без страты якасці"
12484 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12485 msgid "Constant lambda mode"
12486 msgstr "Нязменны ўзровень лямбда"
12488 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12489 msgid "Constant error mode"
12490 msgstr "Нязменны ўзровень памылак"
12492 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12493 msgid "Constant quality mode"
12494 msgstr "Нязменны ўзровень якасці"
12496 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12497 msgid "GOP structure"
12498 msgstr "Структура GOP"
12500 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12501 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12502 msgstr "Структура GOP, што выкарыстоўваецца пры кадаванні відэараду"
12504 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12506 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12507 "previous or future pictures."
12509 "Без фіксаванай структуры GOP. Выява можа быць па-за- або міжкадравай і "
12510 "спасылацца на папярэднія або будучыя кадры."
12512 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12513 msgid "I-frame only sequence"
12514 msgstr "Толькі I-кадры"
12516 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12517 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12518 msgstr "Міжкадравыя выявы спасылаюцца толькі на папярэднія"
12520 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12521 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12522 msgstr "Міжкадравыя выявы могуць спасылацца на папярэднія і будучыя"
12524 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12525 msgid "Constant quality factor"
12526 msgstr "Нязменны ўзровень якасці"
12528 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12529 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12530 msgstr "Паказчык якасці, які выкарыстоўваецца ў рэжыме нязменнай якасці"
12532 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12533 msgid "Noise Threshold"
12534 msgstr "Парог шуму"
12536 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12537 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12538 msgstr "Парог шуму ў рэжыме з нязменным парогам"
12540 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12541 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12542 msgstr "Пастаянны бітрэйт (кб/с)"
12544 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12545 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12546 msgstr "Мэтавы бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."
12548 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12549 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12550 msgstr "Максімальны бітрэйт (Кб/с)"
12552 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12553 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12555 "Максімальны бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."
12557 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12558 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12559 msgstr "Мінімальны бітрэйт (Кб/с)"
12561 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12562 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12563 msgstr "Мінімальны бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."
12565 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12567 msgstr "Даўжыня GOP"
12569 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12571 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12572 "group of pictures"
12574 "Колькасць выяваў паміж загалоўкамі паслядоўнасцяў, г. зн. даўжыня групы "
12577 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12579 msgstr "Папярэдні фільтр"
12581 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12582 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12583 msgstr "Уключыць адаптыўнае папяр. фільтраванне"
12585 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12586 msgid "No pre-filtering"
12587 msgstr "Без перадфільтрацыі"
12589 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12590 msgid "Centre Weighted Median"
12591 msgstr "Медыяна, ўзважаная па цэнтры"
12593 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12594 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12595 msgstr "Нізкачастотны гаусавы фільтр"
12597 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12599 msgstr "Даданне шуму"
12601 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12602 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12603 msgstr "Адаптыўны нізкачастотны гаусавы фільтр"
12605 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12606 msgid "Low Pass Filter"
12607 msgstr "Нізкачастотны фільтр"
12609 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12610 msgid "Amount of prefiltering"
12611 msgstr "Узровень перадфільтрацыі"
12613 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12614 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12615 msgstr "Чым больш значэнне, тым больш інтэнсіўная папярэдняя фільтрацыя"
12617 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12618 msgid "Picture coding mode"
12619 msgstr "Рэжым кадавання відарысу"
12621 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12623 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12624 "pseudo-progressive frame"
12626 "Рэжым кадавання палёў, калі кадр можа кадавацца прагрэсіўна або дзяліцца на "
12627 "празрадковыя палі"
12629 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12630 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12631 msgstr "аўта — выбар рэжыму паводле ўводу (найлепш)"
12633 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12634 msgid "force coding frame as single picture"
12635 msgstr "кадаваць кадр як адну выяву"
12637 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12638 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12639 msgstr "кадаваць кадр як раздзельныя празрадковыя палі"
12641 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12642 msgid "Size of motion compensation blocks"
12643 msgstr "Памер блокаў кампенсацыі руху"
12645 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12646 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12647 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12648 msgstr "аўта — кодар вызначае паводле ўводу (найлепш)"
12650 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12651 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12652 msgstr "Маленькі - выкарыстоўваць невялікія блокі"
12654 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12655 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12656 msgstr "Сярэдні - выкарыстоўваць блокі сярэдняга памеру"
12658 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12659 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12660 msgstr "Вялікі - выкарыстоўваць вялікія блокі кампенсацыі"
12662 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12663 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12664 msgstr "Перакрыццё блокаў кампенсацыі руху"
12666 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12667 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12668 msgstr "Не - блокі кампенсацыі руху не перакрываюцца"
12670 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12671 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12672 msgstr "Частковае - блокі перакрываюцца толькі часткова"
12674 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12675 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12676 msgstr "Поўнае - блокі перакрываюцца цалкам"
12678 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12679 msgid "Motion Vector precision"
12680 msgstr "Дакладнасць вектара руху"
12682 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12683 msgid "Motion Vector precision in pels"
12684 msgstr "Дакладнасць вектара руху (у пікселях)"
12686 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12687 msgid "Three component motion estimation"
12688 msgstr "Трохкампанентная ацэнка руху"
12690 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12691 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12692 msgstr "Выкарыстоўваць колернасць падчас ацэнкі руху"
12694 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12695 msgid "Intra picture DWT filter"
12696 msgstr "Выкарыстоўваць фільтр ДВП ўнутры выяваў"
12698 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12699 msgid "Inter picture DWT filter"
12700 msgstr "Выкарыстоўваць фільтр ДВП паміж выявамі"
12702 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12703 msgid "Number of DWT iterations"
12704 msgstr "Колькасць паўтораў ДВП"
12706 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12707 msgid "Also known as DWT levels"
12708 msgstr "Могуць таксама згадвацца як ўзроўні пераўтварэння ДВП."
12710 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12711 msgid "Enable multiple quantizers"
12712 msgstr "Выкарыстоўваць множнае квантаванне"
12714 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12715 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12717 "Выкарыстоўваць мноства каэфіцыентаў квантавання на субпаласу (адзін на блок "
12720 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12721 msgid "Disable arithmetic coding"
12722 msgstr "Адключыць арыфметычнае кадаванне"
12724 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12725 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12727 "Замест гэтага выкарыстоўваць коды зменнай даўжыні (карысна для вельмі "
12728 "высокіх бітрэйтаў)"
12730 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12731 msgid "perceptual weighting method"
12732 msgstr "метад ўзважвання"
12734 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12735 msgid "perceptual distance"
12736 msgstr "успрыманая адлегласць"
12738 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12739 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12740 msgstr "успрыманая адлегласць для вылічэння ўспрыманай вышыні"
12742 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12743 msgid "Horizontal slices per frame"
12744 msgstr "Гарызантальных зрэзаў на кадр"
12746 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12747 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12748 msgstr "Колькасць гарызантальных зрэзаў на кадр у рэжыме мінімальнай затрымкі"
12750 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12751 msgid "Vertical slices per frame"
12752 msgstr "Вертыкальных зрэзаў на кадр"
12754 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12755 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12756 msgstr "Колькасць вертыкальных зрэзаў на кадр у рэжыме мінімальнай затрымкі"
12758 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12759 msgid "Size of code blocks in each subband"
12760 msgstr "Памер блокаў кода ў кожнай субпаласе"
12762 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12763 msgid "small - use small code blocks"
12764 msgstr "малы - выкарыстоўваюцца невялікія блокі кода"
12766 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12767 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12768 msgstr "сярэдні - выкарыстоўваюцца сярэднія блокі"
12770 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12771 msgid "large - use large code blocks"
12772 msgstr "вялікі - выкарыстоўваюцца вялікія блокі"
12774 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12775 msgid "full - One code block per subband"
12776 msgstr "поўны - Адзін блок кода на субпаласу"
12778 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12779 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12780 msgstr "Уключыць іерархічную ацэнку руху"
12782 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12783 msgid "Number of levels of downsampling"
12784 msgstr "Колькасць узроўняў прарэджвання"
12786 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12787 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12788 msgstr "Колькасць узроўняў прарэджвання ў рэжыме іерархічнай ацэнкі руху"
12790 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12791 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12792 msgstr "Уключыць глабальную ацэнку руху"
12794 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12795 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12796 msgstr "Уключыць ацэнку карэляцыі фазы"
12798 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12799 msgid "Enable Scene Change Detection"
12800 msgstr "Уключыць вызначэнне змены сцэн"
12802 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12803 msgid "Force Profile"
12804 msgstr "Задаць профіль"
12806 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12807 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12808 msgstr "Профіль VC2 з мін. затрымкай"
12810 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12811 msgid "VC2 Simple Profile"
12812 msgstr "Просты профіль VC2"
12814 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12815 msgid "VC2 Main Profile"
12816 msgstr "Асноўны профіль VC2"
12818 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12819 msgid "Main Profile"
12820 msgstr "Асноўны профіль"
12822 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12823 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12824 msgstr "Дэкодар відэа Dirac (в libschroedinger)"
12826 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12827 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12828 msgstr "Кодар відэа Dirac (в libschroedinger)"
12830 #: modules/codec/scte18.c:41
12832 msgid "SCTE-18 decoder"
12833 msgstr "Дэкодар G.711"
12835 #: modules/codec/scte18.c:42
12839 #: modules/codec/scte18.h:24
12840 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12843 #: modules/codec/scte27.c:42
12845 msgid "SCTE-27 decoder"
12846 msgstr "Дэкодар G.711"
12848 #: modules/codec/scte27.c:43
12852 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12853 msgid "SDL Image decoder"
12854 msgstr "Дэкодар відарысаў SDL"
12856 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12857 msgid "SDL_image video decoder"
12858 msgstr "Відэадэкодар SDL_image"
12860 #: modules/codec/shine.c:64
12861 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12862 msgstr "Кодар аўдыё MP3 з фіксаванай кропкай"
12864 #: modules/codec/spdif.c:36
12865 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12868 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12869 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12870 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12871 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12875 #: modules/codec/speex.c:61
12876 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12877 msgstr "Задаць рэжым кодара."
12879 #: modules/codec/speex.c:65
12880 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12881 msgstr "Задаць якасць паміж 0 (нізкая) і 10 (высокая)."
12883 #: modules/codec/speex.c:67
12884 msgid "Encoding complexity"
12885 msgstr "Узровень складанасці кадавання"
12887 #: modules/codec/speex.c:69
12888 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12889 msgstr "Задаць узровень складанасці кодара."
12891 #: modules/codec/speex.c:71
12892 msgid "Maximal bitrate"
12893 msgstr "Максімальны бітрэйт"
12895 #: modules/codec/speex.c:73
12896 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12897 msgstr "Абмяжоўваць зменны бітрэйт VBR."
12899 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12900 msgid "CBR encoding"
12901 msgstr "Кадаванне CBR"
12903 #: modules/codec/speex.c:77
12905 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12906 "bitrate encoding (VBR)."
12907 msgstr "Ужываць кадаванне з пастаянным бітрэйтам (CBR), а не зменным (VBR)."
12909 #: modules/codec/speex.c:80
12910 msgid "Voice activity detection"
12911 msgstr "Выяўленне галасавой актыўнасці"
12913 #: modules/codec/speex.c:82
12915 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12918 "Уключыць выяўленне галасавой актыўнасці (VAD). Яно аўтаматычна ўключаецца ў "
12921 #: modules/codec/speex.c:85
12922 msgid "Discontinuous Transmission"
12923 msgstr "Перарывістая перадача"
12925 #: modules/codec/speex.c:87
12926 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12927 msgstr "Дазволіць перарывістую перадачу (DTX)."
12929 #: modules/codec/speex.c:91
12930 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12931 msgstr "Вузкая паласа (8 КГц)"
12933 #: modules/codec/speex.c:91
12934 msgid "Wide-band (16kHz)"
12935 msgstr "Шырокая паласа (16 КГц)"
12937 #: modules/codec/speex.c:91
12938 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12939 msgstr "Пашыраная паласа (32 КГц)"
12941 #: modules/codec/speex.c:98
12942 msgid "Speex audio decoder"
12943 msgstr "Дэкодар аўдыё Speex"
12945 #: modules/codec/speex.c:100
12949 #: modules/codec/speex.c:104
12950 msgid "Speex audio packetizer"
12951 msgstr "Пакавальнік аўдыё Speex"
12953 #: modules/codec/speex.c:110
12954 msgid "Speex audio encoder"
12955 msgstr "Кодар аўдыё Speex"
12957 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12958 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12959 msgstr "Адключыць празрыстасць у субтытрах DVD"
12961 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12962 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12963 msgstr "Адключае эфект празрыстасці ў субтытрах DVD."
12965 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12966 msgid "DVD subtitles decoder"
12967 msgstr "Дэкодар субтытраў DVD"
12969 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12970 msgid "DVD subtitles"
12971 msgstr "Субтытры DVD"
12973 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12974 msgid "DVD subtitles packetizer"
12975 msgstr "Пакавальнік субтытраў DVD"
12977 #: modules/codec/stl.c:47
12978 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12979 msgstr "Дэкодар субтытраў EBU STL"
12982 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12983 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12984 #. languages using the Latin alphabet.
12985 #: modules/codec/subsdec.c:100
12986 msgid "Default (Windows-1252)"
12989 #: modules/codec/subsdec.c:101
12990 msgid "System codeset"
12991 msgstr "Сістэмная кодавая старонка"
12993 #: modules/codec/subsdec.c:102
12994 msgid "Universal (UTF-8)"
12995 msgstr "Універсальная (UTF-8)"
12997 #: modules/codec/subsdec.c:103
12998 msgid "Universal (UTF-16)"
12999 msgstr "Універсальная (UTF-16)"
13001 #: modules/codec/subsdec.c:104
13002 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13003 msgstr "Універсальная (UTF-16BE)"
13005 #: modules/codec/subsdec.c:105
13006 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13007 msgstr "Універсальная (UTF-16LE)"
13009 #: modules/codec/subsdec.c:106
13010 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13011 msgstr "Універсальная, Кітайская (GB18030)"
13013 #: modules/codec/subsdec.c:110
13014 msgid "Western European (Latin-9)"
13015 msgstr "Заходнееўрапейская (Latin-9)"
13017 #: modules/codec/subsdec.c:111
13018 msgid "Western European (Windows-1252)"
13019 msgstr "Заходнееўрапейская (Windows-1252)"
13021 #: modules/codec/subsdec.c:112
13022 msgid "Western European (IBM 00850)"
13023 msgstr "Заходнееўрапейская (IBM 00850)"
13025 #: modules/codec/subsdec.c:114
13026 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13027 msgstr "Усходнееўрапейская (Latin-2)"
13029 #: modules/codec/subsdec.c:115
13030 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13031 msgstr "Усходнееўрапейская (Windows-1250)"
13033 #: modules/codec/subsdec.c:117
13034 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13035 msgstr "Эсперанта (Latin-3)"
13037 #: modules/codec/subsdec.c:119
13038 msgid "Nordic (Latin-6)"
13039 msgstr "Скандынаўская (Latin-6)"
13041 #: modules/codec/subsdec.c:121
13042 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13043 msgstr "Кірыліца (Windows-1251)"
13045 #: modules/codec/subsdec.c:122
13046 msgid "Russian (KOI8-R)"
13047 msgstr "Руская (КОИ8-Р)"
13049 #: modules/codec/subsdec.c:123
13050 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13051 msgstr "Украінская (КОИ8-У)"
13053 #: modules/codec/subsdec.c:125
13054 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13055 msgstr "Арабская (ISO 8859-6)"
13057 #: modules/codec/subsdec.c:126
13058 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13059 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
13061 #: modules/codec/subsdec.c:128
13062 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13063 msgstr "Грэцкая (ISO 8859-7)"
13065 #: modules/codec/subsdec.c:129
13066 msgid "Greek (Windows-1253)"
13067 msgstr "Грэцкая (Windows-1253)"
13069 #: modules/codec/subsdec.c:131
13070 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13071 msgstr "Іўрыт (ISO 8859-8)"
13073 #: modules/codec/subsdec.c:132
13074 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13075 msgstr "Іўрыт (Windows-1255)"
13077 #: modules/codec/subsdec.c:134
13078 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13079 msgstr "Турэцкая (ISO 8859-9)"
13081 #: modules/codec/subsdec.c:135
13082 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13083 msgstr "Турэцкая (Windows-1254)"
13085 #: modules/codec/subsdec.c:138
13086 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13087 msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13089 #: modules/codec/subsdec.c:139
13090 msgid "Thai (Windows-874)"
13091 msgstr "Тайская (Windows-874)"
13093 #: modules/codec/subsdec.c:141
13094 msgid "Baltic (Latin-7)"
13095 msgstr "Прыбалтыйская (Latin-7)"
13097 #: modules/codec/subsdec.c:142
13098 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13099 msgstr "Прыбалтыйская (Windows-1257)"
13101 #: modules/codec/subsdec.c:145
13102 msgid "Celtic (Latin-8)"
13103 msgstr "Кельтская (Latin-8)"
13105 #: modules/codec/subsdec.c:148
13106 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13107 msgstr "Еўрапейская паўднёва-усходняя (Latin-10)"
13109 #: modules/codec/subsdec.c:150
13110 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13111 msgstr "Спрошчаная кітайская (ISO-2022-CN-EXT)"
13113 #: modules/codec/subsdec.c:151
13114 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13115 msgstr "Спрошчаная кітайская для Unix (EUC-CN)"
13117 #: modules/codec/subsdec.c:152
13118 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13119 msgstr "Японская (7-бітная JIS/ISO-2022-JP-2)"
13121 #: modules/codec/subsdec.c:153
13122 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13123 msgstr "Японская Unix (EUC-JP)"
13125 #: modules/codec/subsdec.c:154
13126 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13127 msgstr "Японская (Shift JIS)"
13129 #: modules/codec/subsdec.c:155
13130 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13131 msgstr "Карэйская (EUC-KR/CP949)"
13133 #: modules/codec/subsdec.c:156
13134 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13135 msgstr "Карэйская (ISO-2022-KR)"
13137 #: modules/codec/subsdec.c:157
13138 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13139 msgstr "Кітайская традыцыйная (Big5)"
13141 #: modules/codec/subsdec.c:158
13142 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13143 msgstr "Кітайская традыцыйная Unix (EUC-TW)"
13145 #: modules/codec/subsdec.c:159
13146 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13147 msgstr "Ганконгская дадатковая (HKSCS)"
13149 #: modules/codec/subsdec.c:161
13150 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13151 msgstr "В'етнамская (VISCII)"
13153 #: modules/codec/subsdec.c:162
13154 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13155 msgstr "В'етнамская (Windows-1258)"
13157 #: modules/codec/subsdec.c:169
13158 msgid "Subtitle text encoding"
13159 msgstr "Знаказбор субтытраў"
13161 #: modules/codec/subsdec.c:170
13162 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13163 msgstr "Задаць знаказбор субтытраў"
13165 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13166 msgid "Subtitle justification"
13167 msgstr "Выраўнанне субтытраў"
13169 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13170 msgid "Set the justification of subtitles"
13171 msgstr "Вызначыць выраўнанне субтытраў"
13173 #: modules/codec/subsdec.c:173
13174 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13175 msgstr "Аўтавызначэнне UTF-8"
13177 #: modules/codec/subsdec.c:174
13179 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13180 msgstr "Аўтаматычна вызначае знаказбор UTF-8 у файлах субтытраў."
13182 #: modules/codec/subsdec.c:182
13183 msgid "Text subtitle decoder"
13184 msgstr "Дэкодар тэкста субтытраў"
13187 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13188 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13189 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13190 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13191 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13192 #. Other scripts use other code pages.
13194 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13195 #. the VideoLAN translators mailing list.
13196 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13201 #: modules/codec/subsusf.c:45
13203 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13204 "but you can choose to disable all formatting."
13206 "Некаторыя фарматы субтытраў дазваляюць захоўваць фарматаваны тэкст. VLC "
13207 "часткова падтрымлівае гэта, але можна і адключыць усё фарматаванне."
13209 #: modules/codec/subsusf.c:50
13213 #: modules/codec/subsusf.c:51
13214 msgid "USF subtitles decoder"
13215 msgstr "Дэкодар субтытраў USF"
13217 #: modules/codec/substx3g.c:40
13219 msgid "tx3g subtitles decoder"
13220 msgstr "Дэкодар субтытраў DVB"
13222 #: modules/codec/substx3g.c:41
13224 msgid "tx3g subtitles"
13225 msgstr "Субтытры тэлетэксту"
13227 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13228 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13229 msgstr "Дэкодар Philips OGT (субтытры SVCD)"
13231 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13232 msgid "SVCD subtitles"
13233 msgstr "Субтытры SVCD"
13235 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13236 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13237 msgstr "Пакавальнік Philips OGT (субтытры SVCD)"
13239 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13240 msgid "Image width"
13241 msgstr "Шырыня відарысу"
13243 #: modules/codec/svg.c:51
13245 msgid "Specify the width to decode the image too"
13246 msgstr "Радок, якая змяшчае пазначэнне мовы"
13248 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13249 msgid "Image height"
13250 msgstr "Вышыня відарысу"
13252 #: modules/codec/svg.c:53
13254 msgid "Specify the height to decode the image too"
13255 msgstr "Вызначце модуль ліквідавання празрадковасці."
13257 #: modules/codec/svg.c:54
13258 msgid "Scale factor"
13259 msgstr "Множнік маштабавання"
13261 #: modules/codec/svg.c:55
13263 msgid "Scale factor to apply to image"
13264 msgstr "Маштабаваць відэа з зададзеным каэфіцыентам (напрыклад, 0.25)"
13266 #: modules/codec/svg.c:63
13268 msgid "SVG video decoder"
13269 msgstr "Кодар відэа CDG"
13271 #: modules/codec/t140.c:36
13272 msgid "T.140 text encoder"
13273 msgstr "Кадавальнік тэксту T.140"
13275 #: modules/codec/telx.c:54
13276 msgid "Override page"
13277 msgstr "Перавызначыць старонку"
13279 #: modules/codec/telx.c:55
13281 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13282 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13283 "usually 888 or 889)."
13285 "Перавызначае паказаную старонку (-1 = аўтаматычнае вызначэнне паводле TS, 0 "
13286 "= аўтаматычнае вызначэнне паводле тэлетэксту, >0 = рэальны нумар старонкі, "
13287 "звычайна 888 ці 889). Паспрабуйце, калі субтытры не з'яўляюцца."
13289 #: modules/codec/telx.c:60
13290 msgid "Ignore subtitle flag"
13291 msgstr "Ігнараваць сцяжок субтытраў"
13293 #: modules/codec/telx.c:61
13294 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13296 "Ігнараваць сцяжок субтытраў. Выкарыстоўваецца, калі субтытры не "
13299 #: modules/codec/telx.c:64
13300 msgid "Workaround for France"
13301 msgstr "Прыманне памылкі для Францыі"
13303 #: modules/codec/telx.c:65
13305 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13306 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13307 "your subtitles don't appear."
13309 "Некаторыя французскія каналы ідэнтыфікуюць старонкі субтытраў некарэктна з "
13310 "прычыны даўнейшай памылкі ў інтэрпрэтацыі. Паспрабуйце варыянт гэтай "
13311 "памылковай інтэрпрэтацыі, калі субтытры не адлюстроўваюцца."
13313 #: modules/codec/telx.c:71
13314 msgid "Teletext subtitles decoder"
13315 msgstr "Дэкодар субтытраў тэлетэксту"
13317 #: modules/codec/textst.c:49
13319 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13320 msgstr "Дэкодар тэкста субтытраў"
13322 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13324 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13325 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13327 "Задаць якасць паміж 1 (нізкая) і 10 (высокая) замест вызначэння адпаведнага "
13328 "бітрэйту. Дасць паток са зменным бітрэйтам VBR."
13330 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13331 msgid "Post processing quality"
13332 msgstr "Якасць постапрацоўкі"
13334 #: modules/codec/theora.c:116
13335 msgid "Theora video decoder"
13336 msgstr "Дэкодар відэа Theora"
13338 #: modules/codec/theora.c:124
13339 msgid "Theora video packetizer"
13340 msgstr "Пакавальнік відэа Theora"
13342 #: modules/codec/theora.c:131
13343 msgid "Theora video encoder"
13344 msgstr "Кодар відэа Theora"
13346 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13348 msgid "TTML decoder"
13351 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13353 msgid "TTML subtitles decoder"
13354 msgstr "Дэкодар субтытраў EBU STL"
13356 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13360 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13362 msgid "TTML demuxer"
13363 msgstr "Дэмультыплексар TTA"
13365 #: modules/codec/twolame.c:56
13367 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13368 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13370 "Задаць якасць паміж 0.0 (высокая) і 50.0 (нізкая) замест вызначэння "
13371 "адпаведнага бітрэйту. Дасць паток са зменным бітрэйтам VBR."
13373 #: modules/codec/twolame.c:59
13374 msgid "Stereo mode"
13375 msgstr "Рэжым стэрэа"
13377 #: modules/codec/twolame.c:60
13378 msgid "Handling mode for stereo streams"
13379 msgstr "Рэжым кіравання стэрэапатокамі"
13381 #: modules/codec/twolame.c:61
13385 #: modules/codec/twolame.c:63
13386 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13388 "Выкарыстоўваць зменны бітрэйт. Стандартна ўжываецца пастаянны бітрэйт (CBR)."
13390 #: modules/codec/twolame.c:64
13391 msgid "Psycho-acoustic model"
13392 msgstr "Псіхаакустычная мадэль"
13394 #: modules/codec/twolame.c:66
13395 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13396 msgstr "Цэлы лік ад -1 (няма мадэлі) да 4."
13398 #: modules/codec/twolame.c:70
13399 msgid "Joint stereo"
13400 msgstr "Сумешчанае стэрэа"
13402 #: modules/codec/twolame.c:75
13403 msgid "Libtwolame audio encoder"
13404 msgstr "Кодар аўдыё libtwolame"
13406 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13407 msgid "Ulead DV audio decoder"
13408 msgstr "Аўдыёдэкодар Ulead DV"
13410 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13412 msgid "Use Hardware decoders only"
13413 msgstr "Апаратнае дэкадаванне"
13415 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13416 msgid "Deinterlacing"
13417 msgstr "Ліквідаванне празрадковасці"
13419 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13421 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13422 "expense of a pipeline delay."
13425 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13427 msgid "VideoToolbox video decoder"
13428 msgstr "Кодар відэа CDG"
13430 #: modules/codec/vorbis.c:177
13431 msgid "Maximum encoding bitrate"
13432 msgstr "Максімальны бітрэйт"
13434 #: modules/codec/vorbis.c:179
13435 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13436 msgstr "Максімальны бітрэйт кадавання ў кб/с. Карысна для вяшчання."
13438 #: modules/codec/vorbis.c:180
13439 msgid "Minimum encoding bitrate"
13440 msgstr "Мінімальны бітрэйт"
13442 #: modules/codec/vorbis.c:182
13444 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13447 "Мінімальны бітрэйт кадавання ў кбіт/с. Карысна для кадавання для канала "
13448 "фіксаванай шырыні."
13450 #: modules/codec/vorbis.c:185
13451 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13452 msgstr "Кадаваць з пастаянным бітрэйтам (CBR)."
13454 #: modules/codec/vorbis.c:189
13455 msgid "Vorbis audio decoder"
13456 msgstr "Дэкодар аўдыё Vorbis"
13458 #: modules/codec/vorbis.c:200
13459 msgid "Vorbis audio packetizer"
13460 msgstr "Пакавальнік аўдыё Vorbis"
13462 #: modules/codec/vorbis.c:207
13463 msgid "Vorbis audio encoder"
13464 msgstr "Кодар аўдыё Vorbis"
13466 #: modules/codec/vpx.c:53
13468 msgid "Quality mode"
13469 msgstr "Ціхі рэжым"
13471 #: modules/codec/vpx.c:54
13473 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13474 " - 0: Good quality\n"
13476 " - 2: Best quality"
13479 #: modules/codec/vpx.c:66
13481 msgid "WebM video decoder"
13482 msgstr "Кодар відэа CDG"
13484 #: modules/codec/vpx.c:75
13486 msgid "WebM video encoder"
13487 msgstr "Кодар відэа CDG"
13489 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13491 msgid "WEBVTT decoder"
13494 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13496 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13497 msgstr "Дэкодар субтытраў EBU STL"
13499 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13501 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13502 msgstr "Парсер субтытраў EBU STL"
13504 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13505 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13506 msgstr "Кодар аўдыё WMA v1/v2 з фікс.кропкай"
13508 #: modules/codec/x264.c:71
13509 msgid "Maximum GOP size"
13510 msgstr "Максімальны памер GOP"
13512 #: modules/codec/x264.c:72
13515 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13516 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13519 "Выстаўляе максімальны інтэрвал паміж IDR-кадрамі. Большыя значэнні "
13520 "ашчаджаюць біты, паляпшаючы тым якасць для дадзенага бітрэйту коштам страты "
13521 "дакладнасці пошуку. -1 не абмяжоўвае гэтага інтэрвалу."
13523 #: modules/codec/x264.c:76
13524 msgid "Minimum GOP size"
13525 msgstr "Мінімальны памер GOP"
13527 #: modules/codec/x264.c:77
13529 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13530 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13531 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13532 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13533 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13534 "the IDR-frame. \n"
13535 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13536 "frames, but do not start a new GOP."
13538 "Мінімальны інтэрвал паміж IDR-кадрамі. У H.264 I-кадры не абавязкова "
13539 "абмяжоўваюцца GOP (Group Of Pictures - група выяваў), магчыма сітуацыя калі "
13540 "P-кадр будзе атрыманы з некалькіх кадраў, а не толькі з аднаго кадра перад "
13541 "ім (гл. рэферэнсные кадры). Адсюль вынікае, што I-кадры не абавязкова могуць "
13542 "быць ключавымі для пазіцыявання. P-кадры не могуць спасылацца на кадры за "
13544 "Калі ўзнікае змена сцэны ў гэтым інтэрвале, то I-кадр будзе ўстаўлены, не "
13545 "пачынаючы новую GOP."
13547 #: modules/codec/x264.c:86
13548 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13549 msgstr "Закрываць GOP ў пунктах аднаўлення"
13551 #: modules/codec/x264.c:88
13553 "none: use closed GOPs only\n"
13554 "normal: use standard open GOPs\n"
13555 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13557 "none: выкарыстоўваць толькі закрытыя GOP\n"
13558 "normal: выкарыстоўваць стандартныя адкрытыя GOP\n"
13559 "bluray: выкарыстоўваць адкрытыя GOP, сумяшчальныя з Blu-ray"
13561 #: modules/codec/x264.c:92
13562 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13564 "выкарыстоўваць адкрытыя GOP, для сумяшчальнасці з Blu-ray патрабуецца "
13565 "таксама параметр bluray-compat"
13567 #: modules/codec/x264.c:95
13568 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13569 msgstr "Задзейнічаць функцыі сумяшчальнасці для падтрымкі Blu-ray"
13571 #: modules/codec/x264.c:96
13573 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13574 "ray compatibility\n"
13575 "e.g. resolution, framerate, level"
13577 "Уключыць адмысловыя функцыі для падтрымкі Blu-ray. Забяспечваюцца не ўсе "
13578 "аспекты сумяшчальнасці,\n"
13579 "напрыклад, разрозненне, частата кадраў, узровень"
13581 #: modules/codec/x264.c:99
13582 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13583 msgstr "Шчыльнасць дадатковых I-кадраў"
13585 #: modules/codec/x264.c:100
13587 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13588 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13589 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13590 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13591 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13592 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13595 "Выяўленне змены сцэны. Паказвае, наколькі часта ўстаўляць дадатковыя I-"
13596 "кадры. З малымі значэннямі кодэк часта ўстаўляе I-кадры, каб не перавысіць "
13597 "ключавы інтэрвал. Добрыя значэнні могуць палепшыць размяшчэнне I-кадраў. Пры "
13598 "вялікіх значэннях выкарыстоўваецца больш I-кадраў, чым трэба, што марнуе "
13599 "біты. -1 забараняе выяўленне змены сцэны, пры гэтым I-кадры будуць "
13600 "устаўляцца толькі праз пэўны ключавы інтэрвал, што, магчыма, прывядзе да "
13601 "скажэнняў. Дыяпазон ад 1 да 100."
13603 #: modules/codec/x264.c:111
13604 msgid "B-frames between I and P"
13605 msgstr "B-кадры паміж I і P-кадрамі"
13607 #: modules/codec/x264.c:112
13608 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13609 msgstr "Колькасць B-кадраў паміж I і P-кадрамі (ад 1 да 16)."
13611 #: modules/codec/x264.c:115
13612 msgid "Adaptive B-frame decision"
13613 msgstr "Адаптыўнае размяшчэнне B-кадраў"
13615 #: modules/codec/x264.c:116
13618 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13619 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13621 "Выкарыстоўваць выстаўленую колькасць паслядоўных B-кадраў, але, магчыма, не "
13622 "перад I-кадрам. Дыяпазон ад 0 да 2."
13624 #: modules/codec/x264.c:120
13625 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13626 msgstr "Шчыльнасць B-кадраў"
13628 #: modules/codec/x264.c:121
13630 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13631 "negative values cause less B-frames."
13633 "Шчыльнасць ўстаўкі B-кадраў. Пры станоўчых значэннях будзе ўстаўляцца больш "
13634 "B-кадраў, пры адмоўных - менш."
13636 #: modules/codec/x264.c:125
13637 msgid "Keep some B-frames as references"
13638 msgstr "Выкарыстоўваць некаторыя B-кадры ў якасці базавых"
13640 #: modules/codec/x264.c:126
13642 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13643 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13645 " - none: Disabled\n"
13646 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13647 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13649 "Дазваляе выкарыстоўваць B-кадры як спасылкі пры прагназаванні іншых кадраў. "
13650 "Бярэ сярэдзіну з 2-х і больш паслядоўных B-кадраў як спасылку і парадкуе "
13651 "кадры адпаведна.\n"
13652 " - None: Адключана\n"
13653 " - Strict: Строга іерархічная піраміда\n"
13654 " - Normal: Нястрогая структура (несумяшчальна з Blu-Ray)\n"
13656 #: modules/codec/x264.c:134
13657 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13658 msgstr "Выкарыстоўваць поўны колерны дыяпазон, а не ТБ-дыяпазон"
13660 #: modules/codec/x264.c:135
13662 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13663 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13665 "Звычайна для кадавання ўжываецца ТБ-дыяпазон, але калі выставіць гэты "
13666 "параметр, libx264 пачне ўжываць поўны колерны дыяпазон"
13668 #: modules/codec/x264.c:138
13672 #: modules/codec/x264.c:139
13674 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13675 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13677 "Выкарыстоўваць CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Істотна "
13678 "запавольвае працэс кадавання і дэкадавання, але дазваляе захаваць 10-15% "
13681 #: modules/codec/x264.c:144
13683 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13684 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13685 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13687 "Колькасць кадраў, якія будуць выкарыстаны для прагназавання. Эфектыўна ў "
13688 "анімэ, але дае невялікую розніцу на матэрыяле, які зняты нажывую. Некаторыя "
13689 "дэкодары не могуць апрацоўваць вялікія значэнні гэтага параметра. Ад 1 да 16."
13691 #: modules/codec/x264.c:149
13692 msgid "Skip loop filter"
13693 msgstr "Адключыць контурны фільтр"
13695 #: modules/codec/x264.c:150
13696 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13698 "Адключае контурны фільтр распакоўкі блокаў. Прыводзіць да зніжэння якасці."
13700 #: modules/codec/x264.c:152
13701 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13702 msgstr "Контурны фільтр AlphaC0 і Beta, alpha:beta"
13704 #: modules/codec/x264.c:153
13706 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13707 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13709 "Параметры контурнага фільтра AlphaC0 і Beta. Дыяпазон ад -6 да 6 як для "
13710 "параметра alpha, так і для beta. -6 - Лёгкі фільтр, 6 - моцны."
13712 #: modules/codec/x264.c:157
13713 msgid "H.264 level"
13714 msgstr "Узровень H.264"
13716 #: modules/codec/x264.c:158
13718 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13719 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13720 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13721 "for letting x264 set level."
13723 "Узровень H.264 (як вызначана ў Дадатку A стандарту). Узроўні могуць быць "
13724 "любымі; карыстальнік мусіць сам выбраць ўзровень, сумяшчальны з астатнімі "
13725 "параметрамі кадавання. Дыяпазон ад 1 да 5.1 (або ад 10 да 51). Выстаўце 0, "
13726 "каб дазволіць x264 выставіць узровень."
13728 #: modules/codec/x264.c:163
13729 msgid "H.264 profile"
13730 msgstr "Профіль H.264"
13732 #: modules/codec/x264.c:164
13733 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13734 msgstr "Задае профіль H.264, абмежаванні якога пераважваюць іншыя настаўленні"
13736 #: modules/codec/x264.c:170
13737 msgid "Interlaced mode"
13738 msgstr "Рэжым празрадковай разгорткі"
13740 #: modules/codec/x264.c:171
13741 msgid "Pure-interlaced mode."
13742 msgstr "Рэжым поўнай празрадковай разгорткі."
13744 #: modules/codec/x264.c:173
13745 msgid "Frame packing"
13746 msgstr "Пакаванне кадраў"
13748 #: modules/codec/x264.c:174
13750 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13751 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13752 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13753 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13754 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13755 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13756 " 5: frame alternation - one view per frame"
13758 "Вызначае размяшчэнне кадраў для стэрэаскапічнага відэа:\n"
13759 "0: шахаўніца — пікселі чаргуюцца з L і R\n"
13760 "1: чаргаванне слупкоў — L і R чаргуюцца слупкамі\n"
13761 "2: чаргаванне радкоў — L і R чаргуюцца радкамі\n"
13762 "3: побач — L выводзіцца злева, R — справа\n"
13763 "4: гара-дол — L выводзіцца ўгары, R — долу\n"
13764 "5: чаргаванне кадраў — адзін від на кадр"
13766 #: modules/codec/x264.c:182
13767 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13768 msgstr "Перыядычнае абнаўленне інтраданых"
13770 #: modules/codec/x264.c:183
13771 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13772 msgstr "Абнаўляць інтраданыя перыядычна, а не ў ключавых кадрах"
13774 #: modules/codec/x264.c:185
13775 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13776 msgstr "МБ-дрэва ўплывае на хуткасць"
13778 #: modules/codec/x264.c:186
13779 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13781 "Вы можаце адключыць ўплыў дрэва макраблокаў на бітавую хуткасць выходнага "
13784 #: modules/codec/x264.c:188
13785 msgid "Force number of slices per frame"
13786 msgstr "Задаць колькасць зрэзаў на кадр"
13788 #: modules/codec/x264.c:189
13789 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13790 msgstr "Актывізуе прастакутныя зрэзы, але саступае іншым параметрам зрэзаў"
13792 #: modules/codec/x264.c:191
13793 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13794 msgstr "Максімальны памер зрэзу ў байтах"
13796 #: modules/codec/x264.c:192
13797 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13798 msgstr "Абмежаванне на памер зрэзу ў байтах (уключаючы памер дадзеных NAL)"
13800 #: modules/codec/x264.c:194
13801 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13802 msgstr "Максімальны памер зрэзу ў макраблоках"
13804 #: modules/codec/x264.c:195
13805 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13806 msgstr "Абмежаванне на памер зрэзу ў макраблоках"
13808 #: modules/codec/x264.c:198
13810 msgstr "Каэфіцыент квантавання"
13812 #: modules/codec/x264.c:199
13814 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13815 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13817 "Задайце каэфіцыент квантавання. Малыя значэнні даюць лепшую дакладнасць, але "
13818 "большы бітрэйт. Ад 0 да 51 (стандартна 26, 0 азначае сцісканне без страт)."
13820 #: modules/codec/x264.c:203
13821 msgid "Quality-based VBR"
13822 msgstr "Рэжым VBR з фіксаванай якасцю"
13824 #: modules/codec/x264.c:204
13825 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13826 msgstr "1-прахадны рэжым VBR з фіксаванай якасцю. Значэнне ад 0 да 51"
13828 #: modules/codec/x264.c:206
13830 msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання (QP)"
13832 #: modules/codec/x264.c:207
13833 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13834 msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання, звычайна ў інтэрвале ад 15 да 35."
13836 #: modules/codec/x264.c:210
13838 msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання (QP)"
13840 #: modules/codec/x264.c:211
13841 msgid "Maximum quantizer parameter."
13842 msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання."
13844 #: modules/codec/x264.c:213
13845 msgid "Max QP step"
13846 msgstr "Максімальны крок змены QP"
13848 #: modules/codec/x264.c:214
13849 msgid "Max QP step between frames."
13850 msgstr "Максімальны крок змены каэфіцыента квантавання паміж кадрамі."
13852 #: modules/codec/x264.c:216
13853 msgid "Average bitrate tolerance"
13854 msgstr "Сярэдняе дапушчальнае адхіленне бітрэйту"
13856 #: modules/codec/x264.c:217
13857 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13858 msgstr "Сярэдняе дапушчальнае адхіленне бітрэйту (у кбіт/сек)."
13860 #: modules/codec/x264.c:220
13861 msgid "Max local bitrate"
13862 msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт"
13864 #: modules/codec/x264.c:221
13865 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13866 msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт (у кбіт/сек)."
13868 #: modules/codec/x264.c:223
13872 #: modules/codec/x264.c:224
13873 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13874 msgstr "Сярэдні перыяд для максімальнага лакальнага бітрэйт (у кілабітах)."
13876 #: modules/codec/x264.c:227
13877 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13878 msgstr "Пачатковая запоўненасць буфера VBV"
13880 #: modules/codec/x264.c:228
13882 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13884 msgstr "Пачатковая запоўненасць буфера VBV, у дыяпазоне ад 0.0 да 1.0."
13886 #: modules/codec/x264.c:231
13887 msgid "How AQ distributes bits"
13888 msgstr "Як АК размяркоўвае біты"
13890 #: modules/codec/x264.c:232
13892 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13894 " - 1: Current x264 default mode\n"
13895 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13898 "Рэжым размеркавання бітаў для адаптыўнага квантавання, стандартна 1\n"
13899 " - 0: Адключаны\n"
13900 " - 1: Стандартны рэжым x264\n"
13901 " - 2: Выкарыстоўваць log(var)^2 замест log(var) і спрабаваць адаптаваць "
13902 "інтэнсіўнасць на кадр"
13904 #: modules/codec/x264.c:237
13905 msgid "Strength of AQ"
13906 msgstr "Інтэнсіўнасць АК"
13908 #: modules/codec/x264.c:238
13910 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13911 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13912 " - 0.5: weak AQ\n"
13913 " - 1.5: strong AQ"
13915 "Інтэнсіўнасць зніжэння блокавасці і размытасці на плоскіх і фактурных "
13916 "засягах, стандартна 1,0, рэкамендаваны дыяпазон 0..2\n"
13917 " - 0,5: слабое АК\n"
13918 " - 1,5: моцнае АК"
13920 #: modules/codec/x264.c:244
13921 msgid "QP factor between I and P"
13922 msgstr "Множнік QP паміж I і P"
13924 #: modules/codec/x264.c:245
13925 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13927 "Множнік каэфіцыента квантавання паміж I і P-кадрамі, у дыяпазоне ад 1.0 да "
13930 #: modules/codec/x264.c:248
13931 msgid "QP factor between P and B"
13932 msgstr "Множнік QP паміж P і B"
13934 #: modules/codec/x264.c:249
13935 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13937 "Множнік каэфіцыента квантавання паміж P і B-кадрамі, у дыяпазоне ад 1.0 да "
13940 #: modules/codec/x264.c:251
13941 msgid "QP difference between chroma and luma"
13942 msgstr "Розніца QP паміж колернасцю і яркасцю"
13944 #: modules/codec/x264.c:252
13945 msgid "QP difference between chroma and luma."
13946 msgstr "Розніца каэфіцыента квантавання паміж колернасцю і яркасцю."
13948 #: modules/codec/x264.c:254
13949 msgid "Multipass ratecontrol"
13950 msgstr "Кантроль хуткасці для некалькіх праходаў"
13952 #: modules/codec/x264.c:255
13954 "Multipass ratecontrol:\n"
13955 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13956 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13957 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13959 "Рэгуляванне хуткасці пры многопраходнай шыфроўцы:\n"
13960 " - 1: Першы праход стварае файл статыстыкі\n"
13961 " - 2: Апошні праход не перапісвае файл статыстыкі\n"
13962 " - 3: N-ы праход перапісвае файл статыстыкі\n"
13964 #: modules/codec/x264.c:260
13965 msgid "QP curve compression"
13966 msgstr "Сцісканне крывой QP"
13968 #: modules/codec/x264.c:261
13969 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13970 msgstr "Каэфіцыент сціскання крывой квантавання (ад 0.0 =CBR да 1.0=QCP)"
13972 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13973 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13974 msgstr "Памяншаць хістанні ў QP"
13976 #: modules/codec/x264.c:264
13978 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13979 "blurs complexity."
13981 "Памяншае хістанні каэфіцыентаў квантавання да сціскання крывой. Часова "
13982 "згладжвае паказчыкі складанасці."
13984 #: modules/codec/x264.c:268
13986 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13989 "Памяншае хістанні каэфіцыентаў квантавання пасля сціскання крывой. Часова "
13990 "згладжвае паказчыкі складанасці."
13992 #: modules/codec/x264.c:273
13993 msgid "Partitions to consider"
13994 msgstr "Работа з макраблокамі"
13996 #: modules/codec/x264.c:274
13999 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
14002 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14003 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14004 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14005 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14007 "Памеры макраблокаў для рэжыму аналізу: \n"
14009 " - хуткае : i4x4\n"
14010 " - звычайнае : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14011 " - павольнае : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14012 " - усе : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14013 "(p4x4 патрабуе p8x8. i8x8 патрабуе 8x8dct)."
14015 #: modules/codec/x264.c:282
14016 msgid "Direct MV prediction mode"
14017 msgstr "Рэжым непасрэднага прадказання вектара руху"
14019 #: modules/codec/x264.c:285
14020 msgid "Direct prediction size"
14021 msgstr "Памер для непасрэднага прадказання"
14023 #: modules/codec/x264.c:286
14026 "Direct prediction size:\n"
14029 " - -1: smallest possible according to level\n"
14031 "Памер для непасрэднага прадказання: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 - мінімальна "
14032 "магчымы ў адпаведнасці з узроўнем\n"
14034 #: modules/codec/x264.c:291
14035 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14036 msgstr "Узважанае прадказанне для B-кадраў"
14038 #: modules/codec/x264.c:292
14039 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14040 msgstr "Узважанае прадказанне для B-кадраў"
14042 #: modules/codec/x264.c:294
14043 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14044 msgstr "Узважанае прадказанне для P-кадраў"
14046 #: modules/codec/x264.c:295
14049 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14051 " - 1: Blind offset\n"
14052 " - 2: Smart analysis\n"
14054 "Узважанае прадказанне P-кадраў: - 0: Адключанае\n"
14055 "- 1: Сляпы зрух\n"
14056 "- 2: Разумны аналіз\n"
14058 #: modules/codec/x264.c:300
14059 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14060 msgstr "Цэлалікавы піксельны метад ацэнкі руху"
14062 #: modules/codec/x264.c:301
14065 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14066 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14067 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14068 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14069 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14070 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14072 "Выбраць алгарытм ацэнкі руху: dia - пошук ромбам, радыус 1 (хуткі); hex - "
14073 "пошук шасцікутнікам, радыус 2; umh - несіметрычны пошук на сетцы "
14074 "шасцікутнікаў (лепшы, але павольнейшы); esa - вычарпальны пошук (вельмі "
14075 "павольны, з большага для праверкі); tesa - вычарпальны Адамараў пошук "
14076 "(вельмі павольны, з большага для праверкі)\n"
14078 #: modules/codec/x264.c:308
14079 msgid "Maximum motion vector search range"
14080 msgstr "Максімальны дыяпазон пошуку вектараў руху"
14082 #: modules/codec/x264.c:309
14084 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14085 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14086 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14088 "Максімальная адлегласць пошуку для ацэнкі руху, якая вымяраецца ад "
14089 "прадказанай пазіцыі (альбо пазіцый). Стандартна 16, што пасуе большасці "
14090 "відэа. Паслядоўнасці з хуткімі рухамі могуць выйграць ад значэнняў паміж 24 "
14091 "і 32. Дыяпазон ад 0 да 64."
14093 #: modules/codec/x264.c:314
14094 msgid "Maximum motion vector length"
14095 msgstr "Максімальная даўжыня вектара руху"
14097 #: modules/codec/x264.c:315
14099 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14101 "Максімальная даўжыня вектара руху ў пікселях. -1 - аўтаматычна, паводле "
14104 #: modules/codec/x264.c:318
14105 msgid "Minimum buffer space between threads"
14106 msgstr "Мінімальная буферная прастора паміж патокамі"
14108 #: modules/codec/x264.c:319
14110 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14113 "Мінімальная буферная прастора паміж патокамі. -1 - вызначаць аўтаматычна, "
14114 "паводле колькасці патокаў."
14116 #: modules/codec/x264.c:322
14117 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14118 msgstr "Узровень псіхавізуальнай аптымізацыі, стандартна \"1.0:0.0\""
14120 #: modules/codec/x264.c:323
14122 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14123 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14126 "Першы параметр вызначае, ці уключана скажэнне хуткасці (subme>=6),\n"
14127 "а другі - ці выкарыстоўваецца квантаванне Trellis пры псіхавізуальнай "
14128 "аптымізацыі. Стандартна выкл."
14130 #: modules/codec/x264.c:327
14131 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14132 msgstr "Субпікселевая ацэнка руху і якасць макраблокаў"
14134 #: modules/codec/x264.c:329
14136 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14137 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14138 "quality). Range 1 to 9."
14140 "Вызначае стасунак паміж якасцю і хуткасцю, звязаныя з працэсам прыняцця "
14141 "рашэнняў пры ацэнцы руху (менш - хутчэй, больш - якасней). Дыяпазон ад 1 да "
14144 #: modules/codec/x264.c:333
14145 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14146 msgstr "Рэжым rate distortion (RD) для B-кадраў. Патрабуе subme 6 або вышэй."
14148 #: modules/codec/x264.c:336
14149 msgid "Decide references on a per partition basis"
14150 msgstr "Выбар базавых кадраў на падставе макраблокаў"
14152 #: modules/codec/x264.c:337
14154 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14155 "as opposed to only one ref per macroblock."
14157 "Дазваляе кожнаму з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежна выбіраць базавы кадр "
14158 "замест аднаго базавага кадра на кожны макраблок."
14160 #: modules/codec/x264.c:341
14161 msgid "Chroma in motion estimation"
14162 msgstr "Колернасць пры ацэнцы руху"
14164 #: modules/codec/x264.c:342
14165 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14166 msgstr "Ігнараваць колернасць пры ацэнцы руху для субпікселяў у P-кадрах"
14168 #: modules/codec/x264.c:345
14169 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14170 msgstr "Агульная двунакіраваная апрацоўка руху."
14172 #: modules/codec/x264.c:347
14173 msgid "Adaptive spatial transform size"
14174 msgstr "Адаптыўная прасторавая трансфармацыя"
14176 #: modules/codec/x264.c:349
14177 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14178 msgstr "Метад SATD для трансфармацыі 8x8 ва ўнутраных MB."
14180 #: modules/codec/x264.c:351
14181 msgid "Trellis RD quantization"
14182 msgstr "Квантаванне trellis RD"
14184 #: modules/codec/x264.c:352
14187 "Trellis RD quantization:\n"
14189 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14190 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14191 "This requires CABAC."
14193 "Квантаванне trellis RD:\n"
14194 " - 0: адключана\n"
14195 " - 1: уключана толькі на фінальнай стадыі апрацоўкі макраблока\n"
14196 " - 2: уключана на ўсіх стадыях\n"
14197 "Патрабуецца CABAC."
14199 #: modules/codec/x264.c:358
14200 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14201 msgstr "Ранняе вызначэнне прапушчаных P-кадраў"
14203 #: modules/codec/x264.c:359
14204 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14205 msgstr "Ранняе вызначэнне прапушчаных P-кадраў."
14207 #: modules/codec/x264.c:361
14208 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14209 msgstr "Заданне парога каэфіцыента на P-кадрах"
14211 #: modules/codec/x264.c:362
14214 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14215 "small single coefficient."
14217 "Заданне парога каэфіцыента на P-кадрах. Выдаляе блокі дыскрэтнага "
14218 "косінуснага пераўтварэння, якія змяшчаюць толькі малы адзіночны каэфіцыент."
14220 #: modules/codec/x264.c:365
14221 msgid "Use Psy-optimizations"
14222 msgstr "Псіхавізуальныя аптымізацыі"
14224 #: modules/codec/x264.c:366
14225 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14227 "Выкарыстоўваць візуальныя аптымізацыі, якія пагаршаюць ацэнкі PSNR і SSIM"
14229 #: modules/codec/x264.c:370
14231 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14234 "Шумаўцісканне ў дамене DCT. Адаптыўная псеўдамёртвая зона. Дыяпазон ад 10 да "
14237 #: modules/codec/x264.c:373
14238 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14239 msgstr "Мёртвая зона часавага квантавання яркасці"
14241 #: modules/codec/x264.c:374
14242 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14244 "Прызначыць памер мёртвай зоны часавага квантавання яркасці. Дыяпазон ад 0 да "
14247 #: modules/codec/x264.c:377
14248 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14249 msgstr "Мёртвая зона прасторавага квантавання яркасці"
14251 #: modules/codec/x264.c:378
14252 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14254 "Паказаць памер мёртвай зоны прасторавага квантавання яркасці. Дыяпазон ад 0 "
14257 #: modules/codec/x264.c:383
14258 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14259 msgstr "Недэтэрмінаваныя аптымізацыі пры паточнасці"
14261 #: modules/codec/x264.c:384
14262 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14264 "Трохі паляпшае якасць сіметрычнай шматпрацэсарнай апрацоўкі за кошт "
14267 #: modules/codec/x264.c:387
14268 msgid "CPU optimizations"
14269 msgstr "Аптымізацыя CPU"
14271 #: modules/codec/x264.c:388
14272 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14273 msgstr "Выкарыстоўваць асэмблерную аптымізацыю CPU"
14275 #: modules/codec/x264.c:390
14276 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14277 msgstr "Назва файла статыстыкі 2-га праходу"
14279 #: modules/codec/x264.c:391
14280 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14281 msgstr "Назва файла статыстыкі 2-га праходу пры шматпраходным кадаванні."
14283 #: modules/codec/x264.c:393
14284 msgid "PSNR computation"
14285 msgstr "Вылічэнне PSNR"
14287 #: modules/codec/x264.c:394
14289 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14292 "Вылічыць і надрукаваць статыстыку пікавых адносін сігналу да шуму. Не "
14293 "аказвае ўплыву на рэальную якасць кадавання."
14295 #: modules/codec/x264.c:397
14296 msgid "SSIM computation"
14297 msgstr "Вылічэнне SSIM"
14299 #: modules/codec/x264.c:398
14301 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14304 "Вылічыць і надрукаваць статыстыку структурнага падабенства. Не аказвае "
14305 "ўплыву на рэальную якасць кадавання."
14307 #: modules/codec/x264.c:401
14309 msgstr "Ціхі рэжым"
14311 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14312 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14314 msgstr "Статыстыка"
14316 #: modules/codec/x264.c:404
14317 msgid "Print stats for each frame."
14318 msgstr "Паказваць статыстыку кожнага кадра."
14320 #: modules/codec/x264.c:406
14321 msgid "SPS and PPS id numbers"
14322 msgstr "Ідэнтыфікацыйныя нумары SPS і PPS"
14324 #: modules/codec/x264.c:407
14326 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14329 "Задайце ідэнтыфікацыйныя нумары набору параметраў паслядоўнасці SPS і набору "
14330 "параметраў відарысу PPS для магчымасці паслядоўнага злучэння патокаў з "
14331 "рознымі параметрамі."
14333 #: modules/codec/x264.c:410
14334 msgid "Access unit delimiters"
14335 msgstr "Межнікі пакетаў доступу"
14337 #: modules/codec/x264.c:411
14338 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14340 "Генераваць межнікі пакетаў доступу для пакетаў узроўню сеткавай абстракцыі "
14343 #: modules/codec/x264.c:413
14344 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14345 msgstr "Колькасць кадраў для прагляду наперад"
14347 #: modules/codec/x264.c:414
14349 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14350 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14352 "Колькасць кадраў для прагляду наперад. У дадзены момант можа прыводзіць да "
14353 "рассінхранізацыі на немультыплексаваным вывадзе, напрыклад rtsp-output без "
14356 #: modules/codec/x264.c:417
14357 msgid "HRD-timing information"
14358 msgstr "Параметры HRD"
14360 #: modules/codec/x264.c:418
14361 msgid "Default tune setting used"
14362 msgstr "Стандартна ўжываныя настаўленні"
14364 #: modules/codec/x264.c:419
14365 msgid "Default preset setting used"
14366 msgstr "Стандартна ўжываныя нарыхтоўкі"
14368 #: modules/codec/x264.c:421
14370 msgid "x264 advanced options"
14371 msgstr "Дадатковыя параметры x264."
14373 #: modules/codec/x264.c:422
14375 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14376 msgstr "Дадатковыя параметры x264 у фармаце {парам=знач,парам2=знач2}."
14378 #: modules/codec/x264.c:427
14382 #: modules/codec/x264.c:427
14386 #: modules/codec/x264.c:427
14390 #: modules/codec/x264.c:427
14394 #: modules/codec/x264.c:427
14398 #: modules/codec/x264.c:435
14402 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14403 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14404 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14405 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14406 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14407 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14411 #: modules/codec/x264.c:435
14415 #: modules/codec/x264.c:440
14417 msgstr "Прасторавы"
14419 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14423 #: modules/codec/x264.c:445
14424 msgid "checkerboard"
14427 #: modules/codec/x264.c:445
14428 msgid "column alternation"
14429 msgstr "чаргаванне слупкоў"
14431 #: modules/codec/x264.c:445
14432 msgid "row alternation"
14433 msgstr "чаргаванне радкоў"
14435 #: modules/codec/x264.c:445
14436 msgid "side by side"
14439 #: modules/codec/x264.c:445
14443 #: modules/codec/x264.c:445
14444 msgid "frame alternation"
14445 msgstr "чаргаванне кадраў"
14447 #: modules/codec/x264.c:445
14451 #: modules/codec/x264.c:449
14452 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14453 msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)"
14455 #: modules/codec/x264.c:453
14457 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14458 msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14460 #: modules/codec/x264.c:457
14461 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14462 msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14464 #: modules/codec/x265.c:46
14466 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14467 msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14469 #: modules/codec/xwd.c:36
14470 msgid "XWD image decoder"
14471 msgstr "Дэкодар відарысаў XWD"
14473 #: modules/codec/zvbi.c:61
14474 msgid "Teletext page"
14475 msgstr "Старонка тэлетэксту"
14477 #: modules/codec/zvbi.c:62
14479 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14481 "Адкрыць вызначаную старонку тэлетэксту. Стандартная старонка мае індэкс 100"
14483 #: modules/codec/zvbi.c:69
14484 msgid "Teletext alignment"
14485 msgstr "Выраўнанне тэлетэксту"
14487 #: modules/codec/zvbi.c:71
14489 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14490 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14493 "Задаць размяшчэнне тэлетэксту на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, "
14494 "4=зверху, 8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
14495 "напрыклад, 6 = зверху-злева)."
14497 #: modules/codec/zvbi.c:75
14498 msgid "Teletext text subtitles"
14499 msgstr "Тэкставыя субтытры тэлетэксту"
14501 #: modules/codec/zvbi.c:76
14503 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14504 msgstr "Выводзіць субтытры тэлетэксту як тэкст, а не як RGBA"
14506 #: modules/codec/zvbi.c:79
14508 msgid "Presentation Level"
14509 msgstr "Узровень рэха"
14511 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14515 #: modules/codec/zvbi.c:88
14519 #: modules/codec/zvbi.c:88
14523 #: modules/codec/zvbi.c:88
14527 #: modules/codec/zvbi.c:95
14528 msgid "VBI and Teletext decoder"
14529 msgstr "Дэкодар VBI і тэлетэксту"
14531 #: modules/codec/zvbi.c:96
14532 msgid "VBI & Teletext"
14533 msgstr "VBI і тэлетэкст"
14535 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14539 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14540 msgid "D-Bus control interface"
14541 msgstr "Інтэрфейс кіравання D-Bus"
14543 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14544 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14545 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14546 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14547 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14548 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14549 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14550 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14551 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14552 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14553 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14554 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14555 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14556 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14557 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14558 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14559 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14560 msgid "VLC media player"
14561 msgstr "Медыяплэер VLC"
14563 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14564 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14565 msgstr "Не адкрываць інтэрфейс уводу загадаў DOS"
14567 #: modules/control/dummy.c:40
14569 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14570 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14571 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14573 "Стандартна фіктыўны інтэрфейс адкрывае акно для ўводу загадаў DOS. Уключэнне "
14574 "ціхага рэжыму не будзе паказваць гэта акно, але гэта можа надакучаць, калі "
14575 "вы выключаеце VLC без адкрытага акна з відэа."
14577 #: modules/control/dummy.c:53
14578 msgid "Dummy interface"
14579 msgstr "Фіктыўны інтэрфейс"
14581 #: modules/control/gestures.c:73
14582 msgid "Motion threshold (10-100)"
14583 msgstr "Парог руху (10-100)"
14585 #: modules/control/gestures.c:75
14586 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14587 msgstr "Колькасць рухаў, неабходная для запісу жэста."
14589 #: modules/control/gestures.c:77
14590 msgid "Trigger button"
14591 msgstr "Кнопка пераключэння"
14593 #: modules/control/gestures.c:79
14594 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14595 msgstr "Кнопка пераключэння для жэста."
14597 #: modules/control/gestures.c:85
14601 #: modules/control/gestures.c:88
14605 #: modules/control/gestures.c:96
14606 msgid "Mouse gestures control interface"
14607 msgstr "Інтэрфейс кіравання жэстамі мышы"
14609 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14610 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14611 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14612 msgid "Global Hotkeys"
14613 msgstr "Глабальныя скароты"
14615 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14616 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14617 msgid "Global Hotkeys interface"
14618 msgstr "Інтэрфейс глабальных скаротаў"
14620 #: modules/control/hotkeys.c:100
14621 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14622 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14623 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14627 #: modules/control/hotkeys.c:101
14628 msgid "Hotkeys management interface"
14629 msgstr "Інтэрфейс кіравання скаротамі"
14631 #: modules/control/hotkeys.c:390
14635 #: modules/control/hotkeys.c:397
14640 #: modules/control/hotkeys.c:404
14643 msgstr "Выпадковы парадак: %s"
14645 #: modules/control/hotkeys.c:530
14647 msgid "Audio Device: %s"
14648 msgstr "Аўдыёпрылада: %s"
14650 #: modules/control/hotkeys.c:591
14654 #: modules/control/hotkeys.c:591
14655 msgid "Recording done"
14656 msgstr "Запіс скончаны"
14658 #: modules/control/hotkeys.c:606
14659 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14660 msgstr "Сінх. субтытраў: закладка ў аўдыёдарожцы"
14662 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14663 msgid "No active subtitle"
14664 msgstr "Няма актыўнага субтытру"
14666 #: modules/control/hotkeys.c:627
14667 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14668 msgstr "Сінх. субтытраў: закладка ў субтытрах"
14670 #: modules/control/hotkeys.c:647
14671 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14672 msgstr "Сінхранізацыя: спачатку пастаўце закладкі!"
14674 #: modules/control/hotkeys.c:656
14676 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14677 msgstr "Сінхранізацыя: карэкцыя на %i мс (агульная затрымка = %i мс)"
14679 #: modules/control/hotkeys.c:669
14680 msgid "Sub sync: delay reset"
14681 msgstr "Сінхранізацыя: скід затрымкі"
14683 #: modules/control/hotkeys.c:698
14685 msgid "Subtitle delay %i ms"
14686 msgstr "Затрымка субтытраў %i мс"
14688 #: modules/control/hotkeys.c:715
14690 msgid "Audio delay %i ms"
14691 msgstr "Затрымка аўдыё %i мс"
14693 #: modules/control/hotkeys.c:751
14695 msgid "Audio track: %s"
14696 msgstr "Аўдыёдарожка: %s"
14698 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14699 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14701 msgid "Subtitle track: %s"
14702 msgstr "Дарожка субтытраў: %s"
14704 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14705 #: modules/control/hotkeys.c:867
14709 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14711 msgid "Program Service ID: %s"
14712 msgstr "Ідэнтыфікатар праграмы, SID: %s"
14714 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14716 msgid "Aspect ratio: %s"
14717 msgstr "Стасунак бакоў: %s"
14719 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14722 msgstr "Кадраванне: %s"
14724 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14725 msgid "Zooming reset"
14726 msgstr "Скіданне маштабу"
14728 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14729 msgid "Scaled to screen"
14730 msgstr "Маштабаваць пад экран"
14732 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14733 msgid "Original Size"
14734 msgstr "Зыходны памер"
14736 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14738 msgid "Zoom mode: %s"
14739 msgstr "Рэжым павелічэння: %s"
14741 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14742 msgid "Deinterlace off"
14743 msgstr "Не ліквідаваць празрадковасць"
14745 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14746 msgid "Deinterlace on"
14747 msgstr "Ліквідаваць празрадковасць"
14749 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14750 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14751 msgstr "Размяшчэнне субтытраў: няма актыўных субтытраў"
14753 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14755 msgid "Subtitle position %d px"
14756 msgstr "Размяшчэнне субтытраў %d пікс."
14758 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14760 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14761 msgstr "Знаказбор субтытраў"
14763 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14765 msgid "Volume %ld%%"
14766 msgstr "Гучнасць %ld%%"
14768 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14770 msgid "Speed: %.2fx"
14771 msgstr "Хуткасць: %.2fx"
14773 #: modules/control/intromsg.h:34
14776 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14777 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14780 "Увага! Калі вы не бачыце графічнага інтэрфейсу VLC, запусціце загадны радок, "
14781 "перайдзіце ў каталог з VLC і выканайце \"vlc -I qt\"\n"
14783 #: modules/control/lirc.c:47
14784 msgid "Change the lirc configuration file"
14785 msgstr "Файл канфігурацыі LIRC"
14787 #: modules/control/lirc.c:49
14789 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14790 "users home directory."
14792 "Выкарыстоўваць гэты файл для канфігурацыі модуля lirc (кіравання з ІЧ-"
14793 "пульта). Стандартна lirc шукае канфігурацыю ў дамашнім каталогу "
14796 #: modules/control/lirc.c:59
14800 #: modules/control/lirc.c:62
14801 msgid "Infrared remote control interface"
14802 msgstr "Інтэрфейс кіравання з ІЧ-пульта"
14804 #: modules/control/motion.c:67
14808 #: modules/control/motion.c:70
14809 msgid "motion control interface"
14810 msgstr "Інтэрфейс кіравання рухам"
14812 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14814 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14816 "Выкарыстоўваць сэнсары руху HDAPS, AMS, APPLESMC або UNIMOTION для павароту "
14819 #: modules/control/netsync.c:56
14820 msgid "Network master clock"
14821 msgstr "Сервер дакладнага часу для сеткі"
14823 #: modules/control/netsync.c:57
14825 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14826 "for clients listening"
14828 "Экземпляр VLC стане серверам дакладнага часу для сінхранізацыі слухаючых "
14831 #: modules/control/netsync.c:61
14833 msgid "Master server IP address"
14834 msgstr "IP-адрас сервера дакладнага часу"
14836 #: modules/control/netsync.c:62
14838 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14840 "IP-адрас сервера дакладнага часу ў сетцы для сінхранізацыі з гадзіннікам "
14843 #: modules/control/netsync.c:65
14844 msgid "UDP timeout (in ms)"
14845 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
14847 #: modules/control/netsync.c:66
14848 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14849 msgstr "Час чакання (у мс) да спынення атрымання даных."
14851 #: modules/control/netsync.c:70
14852 msgid "Network Sync"
14853 msgstr "Сеткавая сінхранізацыя"
14855 #: modules/control/netsync.c:71
14856 msgid "Network synchronization"
14857 msgstr "Сеткавая сінхранізацыя"
14859 #: modules/control/ntservice.c:45
14860 msgid "Install Windows Service"
14861 msgstr "Усталяваць службу Windows"
14863 #: modules/control/ntservice.c:47
14864 msgid "Install the Service and exit."
14865 msgstr "Усталяваць службу Windows і выйсці."
14867 #: modules/control/ntservice.c:48
14868 msgid "Uninstall Windows Service"
14869 msgstr "Выдаліць службу Windows"
14871 #: modules/control/ntservice.c:50
14872 msgid "Uninstall the Service and exit."
14873 msgstr "Выдаліць службу Windows і выйсці."
14875 #: modules/control/ntservice.c:51
14876 msgid "Display name of the Service"
14877 msgstr "Назва службы"
14879 #: modules/control/ntservice.c:53
14880 msgid "Change the display name of the Service."
14881 msgstr "Змяніць бачную карыстальніку назву службы."
14883 #: modules/control/ntservice.c:54
14884 msgid "Configuration options"
14887 #: modules/control/ntservice.c:56
14889 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14890 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14893 "Параметры, якія выкарыстоўваюцца службай (напрыклад --foo=bar --no-foobar). "
14894 "Павінны быць вызначаны перад усталёўваннем службы для правільнага "
14897 #: modules/control/ntservice.c:61
14899 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14900 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14901 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14903 "Дадатковыя інтэрфейсы, запушчаныя службай. Павінны быць вызначаны перад "
14904 "усталёўваннем службы для правільнага настаўлення. Выкарыстоўвайце спіс "
14905 "модуляў інтэрфейсу, аддзеленых коскамі. (Звычайныя значэнні: logger, sap, "
14908 #: modules/control/ntservice.c:67
14912 #: modules/control/ntservice.c:68
14913 msgid "Windows Service interface"
14914 msgstr "Інтэрфейс службы Windows"
14916 #: modules/control/oldrc.c:69
14917 msgid "Initializing"
14918 msgstr "Ініцыялізацыя"
14920 #: modules/control/oldrc.c:70
14924 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14928 #: modules/control/oldrc.c:160
14929 msgid "Show stream position"
14930 msgstr "Паказваць пазіцыю патоку"
14932 #: modules/control/oldrc.c:161
14934 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14935 msgstr "Перыядычна паказваць бягучую пазіцыю патоку ў секундах."
14937 #: modules/control/oldrc.c:164
14939 msgstr "Фіктыўны TTY"
14941 #: modules/control/oldrc.c:165
14942 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14943 msgstr "Прымусіць модуль rc выкарыстоўваць стандартны ўвод, нібыта ён TTY."
14945 #: modules/control/oldrc.c:167
14946 msgid "UNIX socket command input"
14947 msgstr "UNIX-сокет для ўводу загадаў"
14949 #: modules/control/oldrc.c:168
14950 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14951 msgstr "Прымаць загады праз UNIX-сокет замест стандартнага ўводу."
14953 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14954 msgid "TCP command input"
14955 msgstr "Увод загадаў праз TCP"
14957 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14959 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14960 "port the interface will bind to."
14962 "Прымаць загады праз сеткавы сокет замест стандартнага ўводу. Можна задаць "
14963 "адрас і порт інтэрфейсу."
14965 #: modules/control/oldrc.c:178
14967 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14968 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14969 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14971 "Стандартна інтэрфейс rc адкрывае акно для ўводу загадаў DOS. У ціхім рэжыме "
14972 "гэтае акно не будзе паказвацца, але гэта можа надакучваць, калі вы "
14973 "выключаеце VLC без адкрытага акна з відэа."
14975 #: modules/control/oldrc.c:188
14979 #: modules/control/oldrc.c:191
14980 msgid "Remote control interface"
14981 msgstr "Інтэрфейс адлеглага кіравання"
14983 #: modules/control/oldrc.c:356
14984 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14986 "Інтэрфейс адлеглага кіравання запушчаны. Калі ласка, увядзіце \"help\" для "
14989 #: modules/control/oldrc.c:755
14991 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14992 msgstr "Невядомы загад `%s'. Увядзіце `help 'для даведкі."
14994 #: modules/control/oldrc.c:773
14995 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14996 msgstr "+----[ загады дыстанцыйнага кіравання ]"
14998 #: modules/control/oldrc.c:775
14999 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15000 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . дадаць XYZ да плэйлісту"
15002 #: modules/control/oldrc.c:776
15003 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15004 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . дадаць XYZ да чаргі плэйлісту"
15006 #: modules/control/oldrc.c:777
15007 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
15008 msgstr "| playlist . . . . . паказаць існыя аб'екты ў плэйлісце"
15010 #: modules/control/oldrc.c:778
15011 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15012 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . граць паток"
15014 #: modules/control/oldrc.c:779
15015 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15016 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . спыніць паток"
15018 #: modules/control/oldrc.c:780
15019 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
15020 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . наступны аб'ект з плэйлісту"
15022 #: modules/control/oldrc.c:781
15023 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
15024 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . папярэдні аб'ект з плэйлісту"
15026 #: modules/control/oldrc.c:782
15027 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
15029 "| goto . . . . . . . . . . . . . . перайсці да аб'екта з парадкавым нумарам"
15031 #: modules/control/oldrc.c:783
15032 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
15033 msgstr "| repeat [on|off] . . . . укл./адкл. паўтор аб'екта з плэйлісту"
15035 #: modules/control/oldrc.c:784
15036 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15037 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . укл./адкл. цыкл плэйлісту"
15039 #: modules/control/oldrc.c:785
15040 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
15041 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . укл./адкл. выпадковы парадак"
15043 #: modules/control/oldrc.c:786
15044 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15045 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . ачысціць плэйліст"
15047 #: modules/control/oldrc.c:787
15048 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15049 msgstr "| status . . . . . . . . . . . бягучы стан плэйлісту"
15051 #: modules/control/oldrc.c:788
15052 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
15054 "| title [X] . . . . . . выставіць/атрымаць загаловак у бягучым аб'екце"
15056 #: modules/control/oldrc.c:789
15057 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
15058 msgstr "| title_n . . . . . . . . наступны загаловак у бягучым аб'екце"
15060 #: modules/control/oldrc.c:790
15061 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
15062 msgstr "| title_p . . . . . . папярэдні загаловак у бягучым аб'екце"
15064 #: modules/control/oldrc.c:791
15065 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
15066 msgstr "| chapter [X] . . . . выставіць/атрымаць раздзел у бягучым аб'екце"
15068 #: modules/control/oldrc.c:792
15069 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
15070 msgstr "| chapter_n . . . . . . наступны раздзел у бягучым аб'екце"
15072 #: modules/control/oldrc.c:793
15073 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
15074 msgstr "| chapter_p . . . . папярэдні раздзел у бягучым аб'екце"
15076 #: modules/control/oldrc.c:795
15077 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15078 msgstr "| seek X . . . пошук у секундах, напрыклад, \"seek 12\""
15080 #: modules/control/oldrc.c:796
15081 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
15082 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . укл./адкл. паўзу"
15084 #: modules/control/oldrc.c:797
15085 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
15086 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . выставіць максімальную хуткасць"
15088 #: modules/control/oldrc.c:798
15089 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
15090 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . выставіць мінімальную хуткасць"
15092 #: modules/control/oldrc.c:799
15093 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
15094 msgstr "| faster . . . . . . . . . . граць паток хутчэй"
15096 #: modules/control/oldrc.c:800
15097 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
15098 msgstr "| slower . . . . . . . . . . граць паток павольней"
15100 #: modules/control/oldrc.c:801
15101 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
15102 msgstr "| normal . . . . . . . . . . граць паток нармальна"
15104 #: modules/control/oldrc.c:802
15105 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
15106 msgstr "| frame. . . . . . . . . . пакадравае гранне"
15108 #: modules/control/oldrc.c:803
15109 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15110 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . укл./адкл. поўнаэкранны рэжым"
15112 #: modules/control/oldrc.c:804
15113 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
15114 msgstr "| info . . . . . звесткі пра бягучы паток"
15116 #: modules/control/oldrc.c:805
15117 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
15118 msgstr "| stats . . . . . . . . паказаць статыстычныя звесткі"
15120 #: modules/control/oldrc.c:806
15121 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15122 msgstr "| get_time . . секундаў з пачатку грання патоку"
15124 #: modules/control/oldrc.c:807
15125 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
15126 msgstr "| is_playing . . . . 1 - калі паток грае, 0 - інакш"
15128 #: modules/control/oldrc.c:808
15129 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
15130 msgstr "| get_title . . . . . назва бягучага патоку"
15132 #: modules/control/oldrc.c:809
15133 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
15134 msgstr "| get_length . . . . даўжыня бягучага патоку"
15136 #: modules/control/oldrc.c:811
15137 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
15139 "| volume [X] . . . . . . . . . . выставіць/атрымаць значэнне ўзроўню "
15142 #: modules/control/oldrc.c:812
15143 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
15145 "| volup [X] . . . . . . . павялічыць узровень гучнасці на X дзяленняў"
15147 #: modules/control/oldrc.c:813
15148 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
15149 msgstr "| voldown [X] . . . . . . зменшыць узровень гучнасці на X дзяленняў"
15151 #: modules/control/oldrc.c:814
15152 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
15153 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
15155 #: modules/control/oldrc.c:815
15156 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
15157 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . выставіць/атрымаць каналы аўдыё"
15159 #: modules/control/oldrc.c:816
15160 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15161 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . выставіць/атрымаць аўдыёдарожку"
15163 #: modules/control/oldrc.c:817
15164 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15165 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . выставіць/атрымаць відэадарожку"
15167 #: modules/control/oldrc.c:818
15168 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15169 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . выставіць/атрымаць стасунак бакоў відэа"
15171 #: modules/control/oldrc.c:819
15172 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
15174 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . выставіць/атрымаць прапорцыі кадравання "
15177 #: modules/control/oldrc.c:820
15178 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
15179 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . выставіць/атрымаць маштаб відэа"
15181 #: modules/control/oldrc.c:821
15182 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15183 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зрабіць здымак з відэа"
15185 #: modules/control/oldrc.c:822
15186 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
15187 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . выставіць/атрымаць дарожку субтытраў"
15189 #: modules/control/oldrc.c:823
15190 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
15191 msgstr "| клавіш [назва скароту] . . . . . . сімуляваць націск скароту"
15193 #: modules/control/oldrc.c:825
15194 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15195 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . гэтая даведка"
15197 #: modules/control/oldrc.c:826
15198 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
15199 msgstr "| logout . . . . . . . скончыць сеанс (калі са злучэннем праз сокет)"
15201 #: modules/control/oldrc.c:827
15202 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
15203 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . выйсці з VLC"
15205 #: modules/control/oldrc.c:829
15206 msgid "+----[ end of help ]"
15207 msgstr "+----[ канец даведкі ]"
15209 #: modules/control/oldrc.c:956
15211 msgid "Press pause to continue."
15212 msgstr "Націсніце выбар меню або паўзу для працягу."
15214 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15215 #: modules/control/oldrc.c:1470
15217 msgid "Type 'pause' to continue."
15218 msgstr "Увядзіце \"menu select\" ці \"pause\" для працягу."
15220 #: modules/control/oldrc.c:1266
15221 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15222 msgstr "Памылка: для \"goto\" патрабуецца аргумент, большы за нуль."
15224 #: modules/control/oldrc.c:1276
15226 msgid "Playlist has only %u element"
15227 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15228 msgstr[0] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ект"
15229 msgstr[1] "У плэйлісце ўсяго %u аб'екты"
15230 msgstr[2] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ектаў"
15231 msgstr[3] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ектаў"
15233 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15234 msgid "+-[Incoming]"
15237 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15239 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15240 msgstr "| прачытана байтаў на ўваходзе : %8.0f КіБ"
15242 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15244 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
15246 "| бітрэйт на ўваходзе: %6.0f Кб/с"
15248 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15250 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15251 msgstr "| прачытана байтаў на демультыплексары: %8.0f КіБ"
15253 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15255 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
15256 msgstr "| бітрэйт на дэмультыплексары: %6.0f Кб/с"
15258 #: modules/control/oldrc.c:1731
15260 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
15261 msgstr "| пашкоджанняў на дэмультыплексары: %5<PRIi64>"
15263 #: modules/control/oldrc.c:1733
15265 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
15267 "| разрываў: %5<PRIi64>"
15269 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15270 msgid "+-[Video Decoding]"
15271 msgstr "+-[Дэкадаванне відэа]"
15273 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15275 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
15276 msgstr "| дэкадавана відэа: %5<PRIi64>"
15278 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15280 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
15281 msgstr "| паказана кадраў: %5<PRIi64>"
15283 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15285 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
15286 msgstr "| згублена кадраў: %5<PRIi64>"
15288 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15289 msgid "+-[Audio Decoding]"
15290 msgstr "+-[Дэкадаванне аўдыё]"
15292 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15294 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
15295 msgstr "| дэкадавана аўдыё: %5<PRIi64>"
15297 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15299 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
15300 msgstr "| сыграна буфераў: %5<PRIi64>"
15302 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15304 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
15305 msgstr "| згублена буфераў: %5<PRIi64>"
15307 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15308 msgid "+-[Streaming]"
15309 msgstr "+-[Вяшчанне]"
15311 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15313 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
15314 msgstr "| адпраўлена пакетаў: %5<PRIi64>"
15316 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15318 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
15319 msgstr "| адпраўлена байтаў: %8.0f КиБ"
15321 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15323 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
15324 msgstr "| бітрэйт на адпраўцы: %6.0f Кб/с"
15326 #: modules/control/win_msg.c:192
15330 #: modules/control/win_msg.c:193
15332 msgid "Windows messages interface"
15333 msgstr "Інтэрфейс службы Windows"
15335 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15337 msgid "Maximum device width"
15338 msgstr "Максімальная шырыня"
15340 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15342 msgid "Maximum device height"
15343 msgstr "Максімальная вышыня"
15345 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15346 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15349 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15350 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15353 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15355 msgid "Adaptive Logic"
15356 msgstr "Альтэрнатыўны рок"
15358 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15359 msgid "Use regular HTTP modules"
15362 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15363 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15366 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15371 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15372 msgid "Near Optimal"
15375 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15377 msgid "Bandwidth Adaptive"
15378 msgstr "Шырыня канала"
15380 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15382 msgid "Fixed Bandwidth"
15383 msgstr "Шырыня канала"
15385 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15386 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15389 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15390 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15393 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15398 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15400 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15401 msgstr "Дынамічнае адаптыўнае вяшчанне праз HTTP"
15403 #: modules/demux/aiff.c:50
15404 msgid "AIFF demuxer"
15405 msgstr "Дэмультыплексар AIFF"
15407 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15408 msgid "ASF/WMV demuxer"
15409 msgstr "Дэмультыплексар ASF/WMV"
15411 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15412 msgid "Could not demux ASF stream"
15413 msgstr "ASF-паток не дэмультыплексуецца"
15415 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15416 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15417 msgstr "VLC не можа загрузіць загаловак ASF."
15419 #: modules/demux/au.c:51
15421 msgstr "Дэмультыплексар AU"
15423 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15424 msgid "Avformat demuxer"
15425 msgstr "Дэмультыплексар Avformat"
15427 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15431 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15434 msgstr "Дэмультыплексары"
15436 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15437 msgid "Avformat muxer"
15438 msgstr "Мультыплексар Avformat"
15440 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15441 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15443 msgstr "Мультыплексар"
15445 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15446 msgid "Avformat mux"
15447 msgstr "Мультыплексар Avformat"
15449 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15450 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15451 msgstr "Прымусова выкарыстоўваць вызначаны мультыплексар avformat."
15453 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15454 msgid "Format name"
15455 msgstr "Назва фармату"
15457 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15458 msgid "Internal libavcodec format name"
15459 msgstr "Унутраная назва фармату libavcodec"
15461 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15462 msgid "Force interleaved method"
15463 msgstr "Прымусова ўжываць метад чаргавання"
15465 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15466 msgid "Force index creation"
15467 msgstr "Прымусова ствараць індэксы"
15469 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15471 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15472 "incomplete (not seekable)."
15474 "Стварыць індэксы AVI-файла нанова. Выкарыстоўвайце гэты параметр, калі ваш "
15475 "файл пашкоджаны або няпоўны (немагчымая пракрутка)."
15477 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15478 msgid "Ask for action"
15479 msgstr "Запытваць дзеянне"
15481 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15483 msgstr "Заўсёды выпраўляць"
15485 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15487 msgstr "Ніколі не выпраўляць"
15489 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15490 msgid "Fix when necessary"
15491 msgstr "Выпраўляць пры неабходнасці"
15493 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15494 msgid "AVI demuxer"
15495 msgstr "Дэмультыплексар AVI"
15497 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15500 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15502 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15503 "index in memory.\n"
15504 "This step might take a long time on a large file.\n"
15505 "What do you want to do?"
15507 "З прычыны пашкоджанасці альбо адсутнасці індэкса AVI-файла пошук будзе "
15508 "працаваць некарэктна.\n"
15509 "VLC не паправіць файл, але можна часова выправіць сітуацыю, пабудаваўшы "
15510 "індэкс у памяці.\n"
15511 "Гэта можа заняць шмат часу на вялікім файле.\n"
15512 "Што жадаеце зрабіць?"
15514 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15515 msgid "Do not play"
15518 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15519 msgid "Build index then play"
15520 msgstr "Збудаваць індэкс, пасля граць"
15522 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15524 msgstr "Граць як ёсць"
15526 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15528 msgid "Broken or missing Index"
15529 msgstr "Збойны індэкс AVI"
15531 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15532 msgid "Broken or missing AVI Index"
15533 msgstr "Збойны індэкс AVI"
15535 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15536 msgid "Fixing AVI Index..."
15537 msgstr "Выпраўленне індэкса AVI ..."
15539 #: modules/demux/caf.c:53
15541 msgid "CAF demuxer"
15542 msgstr "Дэмультыплексар AIFF"
15544 #: modules/demux/cdg.c:43
15545 msgid "CDG demuxer"
15546 msgstr "Дэмультыплексар CDG"
15548 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15549 msgid "Dump module"
15550 msgstr "Дамп-модуль"
15552 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15553 msgid "Dump filename"
15554 msgstr "Назва файла"
15556 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15557 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15558 msgstr "Назва файла, куды будзе захаваны паток."
15560 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15561 msgid "Append to existing file"
15562 msgstr "Дадаць да існага файла"
15564 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15565 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15566 msgstr "Калі файл ўжо існуе, ён будзе перапісаны."
15568 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15569 msgid "File dumper"
15570 msgstr "Скіданне ў файл"
15572 #: modules/demux/dirac.c:41
15573 msgid "Value to adjust dts by"
15574 msgstr "Значэнне для карэктавання dts"
15576 #: modules/demux/dirac.c:54
15577 msgid "Dirac video demuxer"
15578 msgstr "Дэмультыплексар відэа Dirac"
15580 #: modules/demux/directory.c:94
15582 msgid "Directory import"
15583 msgstr "Крыніца DirectShow"
15585 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15587 msgid "Seek prevention demux filter"
15588 msgstr "Відэафільтр \"Сцэны\""
15590 #: modules/demux/flac.c:50
15591 msgid "FLAC demuxer"
15592 msgstr "Дэмультыплексар FLAC"
15594 #: modules/demux/image.c:44
15598 #: modules/demux/image.c:52
15600 msgstr "Дэкадаванне"
15602 #: modules/demux/image.c:54
15603 msgid "Decode at the demuxer stage"
15604 msgstr "Дэкадаваць на стадыі дэмультыплексавання"
15606 #: modules/demux/image.c:56
15607 msgid "Forced chroma"
15608 msgstr "Ужываная колернасць"
15610 #: modules/demux/image.c:58
15612 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15613 "specified chroma."
15615 "Пры актывізацыі дэкадавання відарысаў ён будзе сканвертаваны з зададзенай "
15618 #: modules/demux/image.c:61
15619 msgid "Duration in seconds"
15620 msgstr "Працягласць у сек."
15622 #: modules/demux/image.c:63
15624 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15625 "an unlimited play time."
15627 "Час у секундах да сімулявання канца файла. Пры адмоўным значэнні час "
15628 "прайгравання не абмяжоўваецца."
15630 #: modules/demux/image.c:68
15631 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15632 msgstr "Частата кадраў у вырабленым элементарным патоку."
15634 #: modules/demux/image.c:70
15636 msgstr "Рэжым рэальнага часу"
15638 #: modules/demux/image.c:72
15640 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15643 "Уключыць рэжым рэальнага часу для выкарыстання ў якасці галоўнага ўваходу і "
15644 "вядзёных уваходаў рэальнага часу."
15646 #: modules/demux/image.c:76
15647 msgid "Image demuxer"
15648 msgstr "Дэмультыплексар відарысаў"
15650 #: modules/demux/image.c:77
15654 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15655 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15656 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15657 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15658 msgid "Frames per Second"
15659 msgstr "Кадраў на секунду"
15661 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15663 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15664 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15666 "Пажаданая частата кадраў пры гранні MJPEG з файла. Выкарыстоўвайце 0 "
15667 "(стандартнае значэнне) для жывога патоку (з камеры)."
15669 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15670 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15671 msgstr "Дэмультыплексар M-JPEG"
15673 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15674 msgid "Matroska stream demuxer"
15675 msgstr "Дэмультыплексар Matroska"
15677 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15678 msgid "Respect ordered chapters"
15679 msgstr "Захоўваць парадак раздзелаў"
15681 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15682 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15683 msgstr "Граць раздзелы у паслядоўнасці, вызначанай сегментам."
15685 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15686 msgid "Chapter codecs"
15687 msgstr "Кодэкі раздзела"
15689 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15690 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15691 msgstr "Выкарыстоўваць кодэкі раздзела, знойдзеныя ў сегменце."
15693 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15694 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15695 msgstr "Загадзя загружаць файлы MKV ў адзін і той жа каталог"
15697 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15699 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15700 "good for broken files)."
15702 "Загадзя загружаць файлы matroska ў адзін і той жа каталог для пошуку "
15703 "звязаных сегментаў (што дрэнна, калі файлы сапсаваныя)."
15705 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15706 msgid "Seek based on percent not time"
15707 msgstr "Перамотка ў адсотках"
15709 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15710 msgid "Seek based on percent not time."
15711 msgstr "Перамотка ў адсотках, а не паводле часу."
15713 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15714 msgid "Dummy Elements"
15715 msgstr "Фіктыўныя элементы"
15717 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15718 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15720 "Прачытаць і адкінуць невядомыя элементы EBML (не рэкамендавана для "
15721 "сапсаваных файлаў)."
15723 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15725 msgid "Preload clusters"
15726 msgstr "Стварэнне каталогу"
15728 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15730 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15733 #: modules/demux/mod.c:55
15734 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15735 msgstr "Уключыць алгарытм уціску шуму."
15737 #: modules/demux/mod.c:56
15738 msgid "Enable reverberation"
15739 msgstr "Уключыць рэверберацыю"
15741 #: modules/demux/mod.c:57
15742 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15743 msgstr "Узровень рэха (ад 0 да 100, стандартнае значэнне 0)."
15745 #: modules/demux/mod.c:59
15747 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15748 msgstr "Затрымка рэха, у мс. Звычайныя значэнні ад 40 да 200 мс."
15750 #: modules/demux/mod.c:61
15751 msgid "Enable megabass mode"
15752 msgstr "Уключыць рэжым супербаса"
15754 #: modules/demux/mod.c:62
15755 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15756 msgstr "Узровень рэжыму супербаса (ад 0 да 100, стандартнае значэнне 0)."
15758 #: modules/demux/mod.c:64
15760 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15761 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15763 "Частата зрэзу ў рэжыме супербасу, у Гц. Гэта максімальная частата, для якой "
15764 "ужываецца эфект супербасу. Дапушчальныя значэнні ад 10 да 100 Гц."
15766 #: modules/demux/mod.c:67
15767 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15768 msgstr "Узровень эфекту surround (ад 0 да 100, стандартнае значэнне 0)."
15770 #: modules/demux/mod.c:69
15771 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15772 msgstr "Затрымка эфекта surround, у мс. Звычайныя значэнні ад 5 да 40 мс."
15774 #: modules/demux/mod.c:74
15775 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15776 msgstr "Дэмультыплексар MOD (libmodplug)"
15778 #: modules/demux/mod.c:85
15779 msgid "Reverberation level"
15780 msgstr "Узровень рэха"
15782 #: modules/demux/mod.c:87
15783 msgid "Reverberation delay"
15784 msgstr "Затрымка рэха"
15786 #: modules/demux/mod.c:89
15790 #: modules/demux/mod.c:92
15791 msgid "Mega bass level"
15792 msgstr "Узровень супербаса"
15794 #: modules/demux/mod.c:94
15795 msgid "Mega bass cutoff"
15796 msgstr "Частата супербаса"
15798 #: modules/demux/mod.c:96
15802 #: modules/demux/mod.c:99
15803 msgid "Surround level"
15804 msgstr "Узровень surround"
15806 #: modules/demux/mod.c:101
15807 msgid "Surround delay (ms)"
15808 msgstr "Затрымка surround (мс)"
15810 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15814 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15816 msgstr "Кампазітар"
15818 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15822 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15823 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15824 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15825 msgid "Information"
15828 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15830 msgstr "Дысклэймер"
15832 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15833 msgid "Requirements"
15834 msgstr "Патрабаванні"
15836 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15837 msgid "Original Format"
15838 msgstr "Зыходны фармат"
15840 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15841 msgid "Display Source As"
15842 msgstr "Паказваць крыніцу як"
15844 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15845 msgid "Host Computer"
15848 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15852 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15853 msgid "Original Performer"
15854 msgstr "Першы выканаўца"
15856 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15857 msgid "Providers Source Content"
15858 msgstr "Зыходнае змесціва правайдэра"
15860 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15862 msgstr "Папярэджанне"
15864 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15868 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15869 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15871 msgstr "Словы песні"
15873 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15874 msgid "Record Company"
15875 msgstr "Гуказапісная кампанія"
15877 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15881 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15886 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15890 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15892 msgstr "Падзагаловак"
15894 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15896 msgstr "Аранжыроўшчык"
15898 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15899 msgid "Art Director"
15900 msgstr "Арт-дырэктар"
15902 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15903 msgid "Copyright Acknowledgement"
15904 msgstr "Паведамленне пра аўтарскія правы"
15906 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15910 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15911 msgid "Song Description"
15912 msgstr "Апісанне песні"
15914 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15915 msgid "Liner Notes"
15916 msgstr "Анатацыі да альбому"
15918 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15919 msgid "Phonogram Rights"
15920 msgstr "Правы на фанаграму"
15922 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15923 msgid "Sound Engineer"
15924 msgstr "Гукааператар"
15926 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15930 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15934 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15935 msgid "Executive Producer"
15936 msgstr "Выканаўчы прадзюсар"
15938 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15940 msgid "Encoding Params"
15941 msgstr "Параметры кадавання"
15943 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15947 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15949 msgid "Catalog Number"
15950 msgstr "Нумар канала"
15952 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15955 msgstr "Ключавыя словы падкаста"
15957 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15961 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15966 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
15968 msgid "M4A audio only"
15969 msgstr "Затрымка гуку:"
15971 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
15972 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
15975 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15976 msgid "MP4 stream demuxer"
15977 msgstr "Дэмультыплексар MP4-патоку"
15979 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
15983 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
15985 msgid "Do not seek"
15988 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
15990 msgid "Build index"
15991 msgstr "Збудаваць індэкс, пасля граць"
15993 #: modules/demux/mpc.c:63
15994 msgid "MusePack demuxer"
15995 msgstr "Дэмультыплексар MusePack"
15997 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15999 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16002 "Частата кадраў элементарных патокаў MPEG-відэа ў адсутнасці іншых варыянтаў."
16004 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
16005 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16006 msgstr "Гук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
16008 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
16010 msgstr "Аўдыёпаток"
16012 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
16013 msgid "MPEG-4 video"
16014 msgstr "Відэа MPEG-4"
16016 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
16018 msgid "Desired frame rate for the stream."
16019 msgstr "Патрэбная частата кадраў для H264"
16021 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
16022 msgid "H264 video demuxer"
16023 msgstr "Дэмультыплексар H264"
16025 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
16027 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16028 msgstr "Дэмультыплексар H264"
16030 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16031 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16032 msgstr "Дэмультыплексар MPEG-I/II"
16034 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
16035 msgid "Trust MPEG timestamps"
16036 msgstr "Давяраць пазнакам часу MPEG"
16038 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
16040 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16041 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16042 "calculate from the bitrate instead."
16044 "Звычайна для разліку пазіцыі і працягласці выкарыстоўваюцца пазнакі часу "
16045 "MPEG-файлаў. Але гэта не заўсёды магчыма. Адключыце гэты параметр для "
16046 "разліку паводле бітрэйту, а не пазнак часу."
16048 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16049 msgid "MPEG-PS demuxer"
16050 msgstr "Дэмультыплексар MPEG-PS"
16052 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16056 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16058 msgstr "Дадатковая PMT"
16060 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16061 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16063 "Дазваляе задаць дадатковую pmt\n"
16064 "(pmt_pid=pid:тып_патоку[,...])."
16066 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16067 msgid "Set id of ES to PID"
16068 msgstr "Задаць ES ID для PID ID"
16070 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16072 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16073 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16074 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16076 "Задайце ўнутраны ідэнтыфікатар кожнага элементарнага патоку роўным PID TS-"
16077 "патоку замест 1, 2, 3, ... Карысна для #duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}."
16079 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16083 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16085 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16087 "Ключ шыфравання CSA. Значэнне паказваецца ў выглядзе радка даўжынёй 16 "
16088 "знакаў (8 шаснаццатковых байтаў)."
16090 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16091 msgid "Second CSA Key"
16092 msgstr "Другі CSA-ключ"
16094 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16096 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16099 "Цотны ключ шыфравання CSA. Значэнне паказваецца ў выглядзе радка даўжынёй 16 "
16100 "знакаў (8 шаснаццатковых байтаў)."
16102 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16103 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16104 msgstr "Памер пакета ў байтах для расшыфроўкі"
16106 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16109 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16110 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16112 "Прызначце памер пакета TS для расшыфроўкі. Функцыі дэшыфроўкі адымаюць "
16113 "загаловак TS з гэтага значэння перад расшыфроўкай."
16115 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16116 msgid "Separate sub-streams"
16117 msgstr "Падзяляць падпатокі"
16119 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16121 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16122 "off this option when using stream output."
16124 "Падзяляць старонкі тэлетэксту/dvb на незалежныя падпатокі — ES. Карысна "
16125 "адключаць пры паточным вывадзе."
16127 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16129 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16130 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16132 "Перамотка і пазіцыянаванне паводле адсоткавай пазіцыі байт, а не часавага "
16133 "адліку PCR. Калі перамотка не працуе належным чынам, уключыце гэты параметр."
16135 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16137 msgid "Trust in-stream PCR"
16138 msgstr "Ідэнтыфікатар транспартнага патоку"
16140 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16142 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16143 msgstr "Выкарыстоўваць некаторыя B-кадры ў якасці базавых"
16145 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16147 msgid "Digital TV Standard"
16148 msgstr "Лічбавае тэлебачанне і радыё"
16150 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16152 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16156 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16157 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16158 msgstr "Дэмультыплексар MPEG TS"
16160 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16163 msgstr "Адключэнне гуку."
16165 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16166 msgid "Audio description for the visually impaired"
16169 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16171 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16172 msgstr "Субтытры тэлетэксту: для людзей з парушэннем слыху"
16174 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16176 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16177 msgstr "Субтытры DVB: для людзей з парушэннем слыху"
16179 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16180 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16184 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16185 msgid "Teletext subtitles"
16186 msgstr "Субтытры тэлетэксту"
16188 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16189 msgid "Teletext: additional information"
16190 msgstr "Тэлетэкст: дадатковыя звесткі"
16192 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16193 msgid "Teletext: program schedule"
16194 msgstr "Тэлетэкст: праграма перадач"
16196 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16197 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16198 msgstr "Субтытры тэлетэксту: для людзей з парушэннем слыху"
16200 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16201 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16202 msgstr "Субтытры DVB: для людзей з парушэннем слыху"
16204 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16205 msgid "clean effects"
16206 msgstr "ачысціць эфекты"
16208 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16209 msgid "hearing impaired"
16210 msgstr "з парушэннем слыху"
16212 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16213 msgid "visual impaired commentary"
16214 msgstr "каментар для людзей з парушэннем зроку"
16216 #: modules/demux/nsc.c:47
16217 msgid "Windows Media NSC metademux"
16218 msgstr "Мета-дэмультыплексар Windows Media NSC"
16220 #: modules/demux/nsv.c:49
16221 msgid "NullSoft demuxer"
16222 msgstr "Дэмультыплексар NullSoft"
16224 #: modules/demux/nuv.c:50
16225 msgid "Nuv demuxer"
16226 msgstr "Дэмультыплексар Nuv"
16228 #: modules/demux/ogg.c:57
16229 msgid "OGG demuxer"
16230 msgstr "Дэмультыплексар OGG"
16232 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16233 msgid "Show shoutcast adult content"
16234 msgstr "Паказваць змесціва shoutcast для дарослых"
16236 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16237 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16239 "Паказваць відэапатокі з адзнакай NC17 пры выкарыстанні плэйлістоў відэа "
16242 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16244 msgstr "Прапускаць рэкламу"
16246 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16248 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16249 "prevent adding them to the playlist."
16251 "Выкарыстоўваць параметры плэйлісту, якія звычайна ўжываюцца для прадухілення "
16252 "пропуску рэкламы, для выяўлення рэкламы і прадухілення дадання яе да "
16255 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16256 msgid "M3U playlist import"
16257 msgstr "Імпарт плэйлісту M3U"
16259 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16260 msgid "RAM playlist import"
16261 msgstr "Імпарт плэйлісту RAM"
16263 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16264 msgid "PLS playlist import"
16265 msgstr "Імпарт плэйлісту PLS"
16267 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16268 msgid "B4S playlist import"
16269 msgstr "Імпарт плэйлісту B4S"
16271 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16272 msgid "DVB playlist import"
16273 msgstr "Імпарт плэйлісту DVB"
16275 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16276 msgid "Podcast parser"
16277 msgstr "Podcast-парсер"
16279 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16280 msgid "XSPF playlist import"
16281 msgstr "Імпарт плэйлісту XSPF"
16283 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16284 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16285 msgstr "Імпарт з winamp 5.2 shoutcast"
16287 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16288 msgid "ASX playlist import"
16289 msgstr "Імпарт плэйлісту ASX"
16291 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16292 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16293 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
16295 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16296 msgid "QuickTime Media Link importer"
16297 msgstr "Імпарт спасылкі QuickTime"
16299 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16300 msgid "Dummy IFO demux"
16301 msgstr "Фіктыўны дэмультыплексар IFO"
16303 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16304 msgid "iTunes Music Library importer"
16305 msgstr "Імпарт аўдыётэкі iTunes"
16307 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16308 msgid "WPL playlist import"
16309 msgstr "Імпарт плэйлісту WPL"
16311 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16312 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16313 msgid "Podcast Info"
16314 msgstr "Звесткі пра падкаст"
16316 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16317 msgid "Podcast Link"
16318 msgstr "Спасылка на падкаст"
16320 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16321 msgid "Podcast Copyright"
16322 msgstr "Аўтарскія правы"
16324 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16325 msgid "Podcast Category"
16326 msgstr "Катэгорыя падкаста"
16328 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16329 msgid "Podcast Keywords"
16330 msgstr "Ключавыя словы падкаста"
16332 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16333 msgid "Podcast Subtitle"
16334 msgstr "Субтытры падкаста"
16336 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16337 msgid "Podcast Summary"
16338 msgstr "Сцісла пра падкаст"
16340 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16341 msgid "Podcast Publication Date"
16342 msgstr "Дата публікацыі падкаста"
16344 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16345 msgid "Podcast Author"
16346 msgstr "Аўтар падкаста"
16348 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16349 msgid "Podcast Subcategory"
16350 msgstr "Падкатэгорыя падкаста"
16352 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16353 msgid "Podcast Duration"
16354 msgstr "Працягласць падкаста"
16356 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16357 msgid "Podcast Type"
16358 msgstr "Тып падкаста"
16360 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16361 msgid "Podcast Size"
16362 msgstr "Памер падкаста"
16364 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16367 msgstr "байтаў: %s"
16369 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16373 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16377 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16381 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16383 msgid "Total duration"
16384 msgstr "Насычанасць"
16386 #: modules/demux/pva.c:43
16387 msgid "PVA demuxer"
16388 msgstr "Дэмультыплексар PVA"
16390 #: modules/demux/rawaud.c:44
16391 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16392 msgstr "Частата дыскрэтызацыі гуку ў герцах (стандартна 48000 Гц)."
16394 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16395 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16396 msgid "Audio channels"
16397 msgstr "Каналы аўдыё"
16399 #: modules/demux/rawaud.c:47
16400 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16401 msgstr "Колькасць аўдыёканалаў ва ўваходным патоку. Лік >0. Стандартна 2."
16403 #: modules/demux/rawaud.c:49
16404 msgid "FOURCC code of raw input format"
16405 msgstr "Код FOURCC фармату нясціснутага гуку"
16407 #: modules/demux/rawaud.c:51
16408 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16409 msgstr "4-х знакавы код FOURCC, які вызначае фармат нясціснутага гуку."
16411 #: modules/demux/rawaud.c:53
16412 msgid "Forces the audio language"
16413 msgstr "Мова аўдыё"
16415 #: modules/demux/rawaud.c:54
16418 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16419 "Default is 'eng'."
16421 "Задае мову аўдыё для выходнага мультыплексу. Трохлітарны код ISO 639. "
16424 #: modules/demux/rawaud.c:64
16425 msgid "Raw audio demuxer"
16426 msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага гуку"
16428 #: modules/demux/rawdv.c:43
16430 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16432 "Дэмультыплексар можа перанесці пазнакі часу наперад, калі ўвод не дае рады з "
16435 #: modules/demux/rawdv.c:51
16436 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16437 msgstr "Дэмультыплексар DV (Digital Video)"
16439 #: modules/demux/rawvid.c:44
16441 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16442 "30000/1001 or 29.97"
16444 "Пажаданая частата кадраў пры гранні неапрацаваных відэапатокаў. У фармаце "
16445 "30000/1001 альбо 29.97"
16447 #: modules/demux/rawvid.c:48
16448 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16449 msgstr "Паказаць шырыню патоку Raw Video у пікселях "
16451 #: modules/demux/rawvid.c:52
16452 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16453 msgstr "Паказаць вышыню патоку Raw Video у пікселях "
16455 #: modules/demux/rawvid.c:55
16456 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16457 msgstr "Задаць колернасць (увага!)"
16459 #: modules/demux/rawvid.c:56
16460 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16461 msgstr "Задаць колернасць. Гэта радок з чатырох знакаў."
16463 #: modules/demux/rawvid.c:64
16464 msgid "Raw video demuxer"
16465 msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага відэа"
16467 #: modules/demux/real.c:71
16468 msgid "Real demuxer"
16469 msgstr "Дэмультыплексар Real"
16471 #: modules/demux/sid.cpp:53
16472 msgid "C64 sid demuxer"
16473 msgstr "Дэмультыплексар C64 SID"
16475 #: modules/demux/smf.c:728
16476 msgid "SMF demuxer"
16477 msgstr "Дэмультыплексар SMF"
16479 #: modules/demux/stl.c:43
16480 msgid "EBU STL subtitles parser"
16481 msgstr "Парсер субтытраў EBU STL"
16483 #: modules/demux/subtitle.c:53
16484 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16485 msgstr "Запаволіць ўсе субтытры (у 1/10 с, напрыклад, 100 значыць 10 с)."
16487 #: modules/demux/subtitle.c:55
16489 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16490 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16492 "Перавызначыць нармальныя параметры колькасці кадраў у секунду. Ужываецца "
16493 "толькі да субтытраў MicroDVD і SubRIP (SRT)."
16495 #: modules/demux/subtitle.c:58
16497 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16500 "Вызначае фармат субтытраў. \"auto\" значыць аўтавыбар і павінна таксама "
16503 #: modules/demux/subtitle.c:60
16504 msgid "Override the default track description."
16505 msgstr "Перавызначае стандартнае апісання дарожкі з субтытрамі."
16507 #: modules/demux/subtitle.c:72
16508 msgid "Text subtitle parser"
16509 msgstr "Парсер тэксту субтытраў"
16511 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16512 msgid "Subtitle delay"
16513 msgstr "Затрымка субтытраў"
16515 #: modules/demux/subtitle.c:82
16516 msgid "Subtitle format"
16517 msgstr "Фармат субтытраў"
16519 #: modules/demux/subtitle.c:85
16520 msgid "Subtitle description"
16521 msgstr "Апісанне субтытраў"
16523 #: modules/demux/tta.c:46
16524 msgid "TTA demuxer"
16525 msgstr "Дэмультыплексар TTA"
16527 #: modules/demux/ty.c:59
16531 #: modules/demux/ty.c:60
16532 msgid "TY Stream audio/video demux"
16533 msgstr "Дэмультыплексар TY-патоку"
16535 #: modules/demux/ty.c:770
16536 msgid "Closed captions 2"
16537 msgstr "Схаваныя тытры 2"
16539 #: modules/demux/ty.c:771
16540 msgid "Closed captions 3"
16541 msgstr "Схаваныя тытры 3"
16543 #: modules/demux/ty.c:772
16544 msgid "Closed captions 4"
16545 msgstr "Схаваныя тытры 4"
16547 #: modules/demux/vc1.c:44
16548 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16549 msgstr "Пажаданая частата кадраў для патоку VC-1."
16551 #: modules/demux/vc1.c:50
16552 msgid "VC1 video demuxer"
16553 msgstr "Відэа-дэмультыплексар VC1"
16555 #: modules/demux/vobsub.c:51
16556 msgid "Vobsub subtitles parser"
16557 msgstr "Парсер субтытраў Vobsub"
16559 #: modules/demux/voc.c:43
16560 msgid "VOC demuxer"
16561 msgstr "Дэмультыплексар VOC"
16563 #: modules/demux/wav.c:52
16564 msgid "WAV demuxer"
16565 msgstr "Дэмультыплексар WAV"
16567 #: modules/demux/xa.c:44
16569 msgstr "Дэмультыплексар XA"
16571 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16572 msgid "Unknown category"
16573 msgstr "Нявызначаная катэгорыя"
16575 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16576 msgid "Closed captions"
16577 msgstr "Схаваныя тытры"
16579 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16580 msgid "Textual audio descriptions"
16581 msgstr "Тэкставыя апісанні аўдыё"
16583 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16584 msgid "Ticker text"
16585 msgstr "Тэкст беглага радка"
16587 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16588 msgid "Active regions"
16589 msgstr "Актыўныя абшары"
16591 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16592 msgid "Semantic annotations"
16593 msgstr "Сэнсавыя анатацыі"
16595 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16597 msgstr "Транскрыпцыя"
16599 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16600 msgid "Linguistic markup"
16601 msgstr "Лінгвістычныя пазнакі"
16603 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16605 msgstr "Кантрольныя пункты"
16607 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16608 msgid "Subtitles (images)"
16609 msgstr "Субтытры (відарысы)"
16611 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16612 msgid "Slides (text)"
16613 msgstr "Слайды (з тэкстам)"
16615 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16616 msgid "Slides (images)"
16617 msgstr "Слайды (відарысы)"
16619 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16620 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16621 msgid "About VLC media player"
16622 msgstr "Апісанне медыяплэера VLC"
16624 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16625 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16629 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16630 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16634 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16635 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16639 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16641 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16643 "VLC media player і VideoLAN ёсць гандлёвымі маркамі асацыяцыі VideoLAN "
16646 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16647 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16649 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16650 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16651 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16652 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16653 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16654 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16655 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16656 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16658 "<p>VLC ёсць свабодным і адкрытым медыяплэерам, кодарам і вяшчальнікам, які "
16659 "развіваюць валанцёры супольнасці <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
16660 "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</"
16661 "p><p>VLC выкарыстоўвае ўнутраныя кодэкі, запускаецца на ўсіх папулярных "
16662 "платформах, падтрымлівае ледзь не ўсе файлы, кампакт-дыскі, DVD, сеткавыя "
16663 "патокі, карты захопу і іншыя медыяфарматы!</p><p><a href=\"http://www."
16664 "videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
16665 "#0057ae;\">Далучайцеся і дапамагайце!</span></a>"
16667 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16668 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16669 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16670 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16672 msgid "Playlist parsers"
16673 msgstr "Podcast-парсер"
16675 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16676 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16677 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16678 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16680 msgid "Service Discovery"
16681 msgstr "Пошук службаў"
16683 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16684 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16685 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16690 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16691 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16692 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16694 msgid "Art and meta fetchers"
16695 msgstr "Атрымальнік метаданых"
16697 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16698 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16699 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16700 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16701 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16705 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16707 msgid "Show Installed Only"
16710 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16711 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16712 msgid "Find more addons online"
16715 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16716 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16718 msgid "Addons Manager"
16719 msgstr "Кіраўнік відэа"
16721 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16722 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16723 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16726 msgstr "Усталяваць"
16728 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16729 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16730 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16734 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16735 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16736 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16740 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16743 msgstr "Усталяваць"
16745 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16746 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16747 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16748 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16752 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16753 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16757 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16758 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16759 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16763 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16764 msgid "Enable dynamic range compressor"
16765 msgstr "Уключыць кампрэсар аўдыёсігналу"
16767 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16768 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16769 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16770 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16771 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16775 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16776 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16780 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16781 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16785 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16786 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16790 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16791 msgid "Enable Spatializer"
16792 msgstr "Уключыць прыладу аб'ёмнага гуку"
16794 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16795 msgid "Headphone virtualization"
16796 msgstr "Эфект навушнікаў"
16798 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16799 msgid "Volume normalization"
16800 msgstr "Нармалізацыя гучнасці"
16802 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16803 msgid "Maximum level"
16804 msgstr "Макс. ровень"
16806 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16810 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16811 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16812 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16813 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16814 msgid "Audio Effects"
16815 msgstr "Аўдыёэфекты"
16817 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16818 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16819 msgid "Duplicate current profile..."
16820 msgstr "Кланіраваць бягучы профіль..."
16822 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16823 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16824 msgid "Organize Profiles..."
16825 msgstr "Кіраваць профілямі..."
16827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16828 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16829 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16830 msgstr "Стварае новы профіль з бягучага"
16832 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16833 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16834 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16835 msgid "Enter a name for the new profile:"
16836 msgstr "Увядзіце назву новага профілю:"
16838 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16839 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16840 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16841 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16842 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16843 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16844 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16845 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16846 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16847 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16848 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16852 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16853 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16854 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16855 msgstr "Назва нарыхтоўкі павінна быць унікальнай."
16857 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16858 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16859 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16860 msgstr "Нельга мець некалькі нарыхтовак з адной назвай."
16862 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16863 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16864 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16865 msgid "Remove a preset"
16866 msgstr "Выдаліць нарыхтоўку"
16868 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16869 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16870 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16871 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16872 msgstr "Абярыце нарыхтоўку, якую вы жадаеце выдаліць:"
16874 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16875 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16876 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16877 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16878 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16879 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16883 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16884 msgid "Add new Preset..."
16885 msgstr "Дадаць новую нарыхтоўку..."
16887 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16888 msgid "Organize Presets..."
16889 msgstr "Кіраваць нарыхтоўкамі..."
16891 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16892 msgid "Save current selection as new preset"
16893 msgstr "Захаваць бягучае вылучэнне як новую нарыхтоўку"
16895 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16896 msgid "Enter a name for the new preset:"
16897 msgstr "Увядзіце назву новай нарыхтоўкі:"
16899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16903 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16904 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16905 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16909 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16910 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16911 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16915 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16916 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16920 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16921 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16922 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16923 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16927 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16928 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16929 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16930 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16931 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16932 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16933 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16934 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16935 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16936 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16937 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16938 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16939 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16940 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
16944 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16945 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16949 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16951 msgstr "Няма ўваходу"
16953 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16955 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16957 "Няма ўводу. Каб працавалі закладкі, паток павінен прайгравацца альбо стаяць "
16960 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16961 msgid "Input has changed"
16962 msgstr "Увод быў зменены"
16964 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16966 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16967 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16969 "Увод быў зменены, немагчыма захаваць закладку. Выкарыстоўвайце рэжым паўзы "
16970 "для змянення закладкі, каб захаваць той жа самы ўвод."
16972 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16973 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16974 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16978 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16979 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16980 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16982 msgid "Seek backward"
16983 msgstr "Крок назад"
16985 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16986 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16987 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16991 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16992 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16993 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16995 msgid "Seek forward"
16996 msgstr "Крок наперад"
16998 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
17000 msgid "Playback position"
17001 msgstr "Кіраванне прайграваннем"
17003 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
17005 msgid "Playback time"
17006 msgstr "Хуткасць прайгравання"
17008 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
17009 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
17011 msgid "Go to previous item"
17012 msgstr "Папярэдні загаловак"
17014 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
17015 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
17016 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
17018 msgid "Go to next item"
17019 msgstr "Пераход да адзнакі часу"
17021 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
17022 msgid "Convert & Stream"
17023 msgstr "Канвертаваць і вяшчаць"
17025 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
17027 msgstr "Панеслася!"
17029 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
17030 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
17031 msgid "Drop media here"
17032 msgstr "Перацягніце файл сюды"
17034 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
17035 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
17036 msgid "Open media..."
17037 msgstr "Адкрыць крыніцу..."
17039 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
17040 msgid "Choose Profile"
17041 msgstr "Выбраць профіль"
17043 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17044 msgid "Customize..."
17045 msgstr "Наставіць..."
17047 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17048 msgid "Choose Destination"
17049 msgstr "Задаць прызначэнне"
17051 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17052 msgid "Choose an output location"
17053 msgstr "Задайце адрас прызначэння"
17055 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17056 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17057 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17058 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17059 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17061 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17062 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17063 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17064 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
17065 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17066 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17067 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17068 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17072 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17073 msgid "Setup Streaming..."
17074 msgstr "Наставіць вяшчанне..."
17076 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17078 msgid "Select Streaming Method"
17079 msgstr "Метад вяшчання"
17081 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17082 msgid "Save as File"
17083 msgstr "Захаваць як файл"
17085 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17086 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17087 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17088 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17092 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17093 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17097 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17098 msgid "Save as new Profile..."
17099 msgstr "Захаваць як новы профіль..."
17101 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17102 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17103 msgid "Encapsulation"
17104 msgstr "Інкапсуляцыя"
17106 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17107 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17109 msgid "Video codec"
17110 msgstr "Відэакодэк"
17112 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17113 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17114 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17115 msgid "Audio codec"
17116 msgstr "Аўдыёкодэк"
17118 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17119 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17120 msgid "Keep original video track"
17121 msgstr "Захоўваць зыходную відэадарожку"
17123 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17124 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17126 msgstr "Разрозненне"
17128 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17129 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17131 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17132 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17134 "Вам трэба запоўніць толькі адзін з трох наступных параметраў, VLC сам "
17135 "вызначыць іншыя паводле стасунку бакоў"
17137 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17138 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17142 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17143 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17144 msgid "Keep original audio track"
17145 msgstr "Захоўваць зыходную аўдыёдарожку"
17147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17148 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17149 msgid "Overlay subtitles on the video"
17150 msgstr "Накладаць субтытры на відэа"
17152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17153 msgid "Stream Destination"
17154 msgstr "Месца прызначэння патоку"
17156 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17157 msgid "Stream Announcement"
17158 msgstr "Анансаванне патоку"
17160 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17161 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17162 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17163 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17164 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17165 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17166 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17170 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17174 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17175 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17176 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17177 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17178 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17179 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17180 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17181 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17182 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17183 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17184 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17185 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17189 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17191 msgid "SAP Announcement"
17192 msgstr "SAP-анансаванне"
17194 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17195 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17196 msgid "HTTP Announcement"
17197 msgstr "HTTP-анансаванне"
17199 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17200 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17201 msgid "RTSP Announcement"
17202 msgstr "RTSP-анансаванне"
17204 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17205 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17206 msgid "Export SDP as file"
17207 msgstr "Захаваць SDP у файл"
17209 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17210 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17211 msgid "Channel Name"
17212 msgstr "Назва канала"
17214 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17215 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17219 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17220 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17221 msgstr "Хібны фармат кантэйнера для HTTP-вяшчання"
17223 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17225 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17226 "technical reasons."
17228 "Медыяаб'екты, інкапсуляваныя як %@, няможна вяшчаць цераз пратакол HTTP з "
17229 "тэхнічных прычынаў."
17231 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17232 msgid "Remove a profile"
17233 msgstr "Выдаліць профіль"
17235 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17236 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17237 msgstr "Абярыце профіль, які жадаеце выдаліць:"
17239 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17240 msgid "Save as new profile"
17241 msgstr "Захаваць як новы профіль"
17243 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17244 msgid "%@ stream to %@:%@"
17245 msgstr "Перадача патоку %@ у %@:%@"
17247 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17248 msgid "No Address given"
17249 msgstr "Не зададзены адрас"
17251 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17252 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17253 msgstr "Для вяшчання трэба задаць дзейсны адрас прызначэння."
17255 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17256 msgid "No Channel Name given"
17257 msgstr "Не зададзена назва канала"
17259 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17261 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17262 msgstr "Анансаванне SAP-патокаў уключана, аднак не зададзена назвы каналаў."
17264 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17265 msgid "No SDP URL given"
17266 msgstr "Не зададзены SDP URL"
17268 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17269 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17270 msgstr "Запытаны SDP-экспарт, але не зададзены URL."
17272 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17273 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17275 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17276 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17280 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17284 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17286 msgstr "Выпадковы парадак уключаны"
17288 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17290 msgstr "Не паўтараць"
17292 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17293 msgid "Errors and Warnings"
17294 msgstr "Памылкі і папярэджанні"
17296 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17300 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17302 msgid "Play/Pause the current media"
17304 "Пстрыкніце, каб пачаць граць альбо паставіць на паўзу бягучы медыяаб'ект."
17306 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17308 msgid "Go to the previous item"
17309 msgstr "Пстрыкніце, каб перайсці да папярэдняга аб'екта плэйлісту."
17311 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17312 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17313 msgstr "Укл./адкл. поўнаэкранны рэжым"
17315 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17317 msgid "Leave fullscreen mode"
17318 msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
17320 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17321 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17322 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17326 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17328 msgid "Adjust the volume"
17329 msgstr "Вышыня гуку"
17331 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17332 msgid "Adjust the current playback position"
17335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17336 msgid "Video device"
17337 msgstr "Відэапрылада"
17339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17341 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17342 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17345 "Стандартны нумар экрана, каб паказваць відэа ў поўнаэкранным рэжыме. "
17346 "Адпаведнасць нумароў экрана можна знайсці ў меню выбару відэапрылады."
17348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17350 msgstr "Празрыстасць"
17352 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17354 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17355 "is fully transparent."
17357 "Празрыстасць вываду відэа. 1 = непразрысты (стандартна), 0 = абсалютна "
17360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17361 msgid "Black screens in fullscreen"
17362 msgstr "Чорны фон у поўнаэкранным рэжыме"
17364 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17365 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17366 msgstr "У поўнаэкранным рэжыме запаўняць чорным не пакрыты відэа абсяг экрана"
17368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17369 msgid "Show Fullscreen controller"
17370 msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
17372 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17373 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17375 "Паказваць напаўпразрыстую панэль кіравання пры руху мышкі ў поўнаэкранным "
17378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17379 msgid "Auto-playback of new items"
17380 msgstr "Аўтаматычна граць новыя аб'екты"
17382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17383 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17384 msgstr "Пачынаць граць новыя аб'екты па іх даданні."
17386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17387 msgid "Keep Recent Items"
17388 msgstr "Захоўваць спіс ранейшых аб'ектаў"
17390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17392 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17395 "Стандартна VLC захоўвае спіс апошніх 10 аб'ектаў. Тут гэту функцыю можна "
17398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17399 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17400 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17401 msgstr "Кіраванне прайграваннем з пульта Apple Remote"
17403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17404 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17405 msgstr "Стандартна VLC можна кіраваць з пульта Apple Remote."
17407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17408 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17409 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17410 msgstr "Рэгуляваць агульную гучнасць з пульта Apple Remote"
17412 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17414 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17415 "you can choose to control the global system volume instead."
17417 "Стандартна VLC дазваляе рэгуляваць праз Apple Remote толькі ўзровень уласнай "
17418 "гучнасці. Аднак замест гэтага можна ўключыць рэжым рэгулявання агульнай "
17419 "гучнасцю сістэмы."
17421 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17422 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17423 msgid "Display VLC status menu icon"
17426 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17429 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17430 "to disable it (restart required)."
17432 "Стандартна VLC дазваляе рэгуляваць праз Apple Remote толькі ўзровень уласнай "
17433 "гучнасці. Аднак замест гэтага можна ўключыць рэжым рэгулявання агульнай "
17434 "гучнасцю сістэмы."
17436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17437 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17438 msgstr "Перасоўванне па плэйлісце з пульта Apple Remote"
17440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17442 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17443 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17445 "Стандартна VLC дазваляе пераходзіць да наступнага альбо папярэдняга аб'екта "
17446 "праз Apple Remote. Гэта можна адключыць. "
17448 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17449 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17450 msgid "Control playback with media keys"
17451 msgstr "Кіраваць прайграваннем мультымедыйнымі клавішамі"
17453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17455 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17458 "Стандартна VLC можна кіраваць мультымедыйнымі клавішамі на клавіятурах Apple."
17460 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17461 msgid "Run VLC with dark interface style"
17462 msgstr "Запускаць VLC з цёмным інтэрфейсам"
17464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17466 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17467 "the grey interface style is used."
17468 msgstr "VLC будзе ўжываць цёмны стыль інтэрфейсу, а не шэры."
17470 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17471 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17472 msgid "Use the native fullscreen mode"
17473 msgstr "Ужываць сістэмны поўнаэкранны рэжым"
17475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17477 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17478 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17481 "Стандартна VLC выкарыстоўвае поўнаэкранны рэжым, сумяшчальны з папярэднімі "
17482 "выпускамі Mac OS X. Хоць таксама можа ўжываць сістэмны поўнаэкранны рэжым, "
17483 "які з'явіўся ў Mac OS X 10.7."
17485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17486 msgid "Resize interface to the native video size"
17487 msgstr "Падганяць памер інтэрфейсу пад зыходны памер відэа"
17489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17491 "You have two choices:\n"
17492 " - The interface will resize to the native video size\n"
17493 " - The video will fit to the interface size\n"
17494 " By default, interface resize to the native video size."
17496 "Магчымыя два варыянты:\n"
17497 "- Інтэрфейс адаптуецца пад памер відэа.\n"
17498 "- Відэа маштабуецца пад інтэрфейс.\n"
17499 "Стандартна інтэрфейс адаптуецца пад зыходны памер відэа."
17501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17502 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17503 msgid "Pause the video playback when minimized"
17504 msgstr "Перапыняць відэа пры згортванні акна"
17506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17508 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17509 "minimizing the window."
17511 "Калі ўключана, прайграванне аўтаматычна будзе прыпыняцца пры згортванні акна "
17514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17515 msgid "Allow automatic icon changes"
17516 msgstr "Дазволіць змяненне значка"
17518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17520 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17522 "Гэты параметр дазваляе VLC мяняць значок інтэрфейсу ў розных сітуацыях."
17524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17525 msgid "Lock Aspect Ratio"
17526 msgstr "Фіксаваны стасунак бакоў"
17528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17530 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17531 msgstr "Пстрыкніце, каб выйсці з поўнаэкраннага рэжыму."
17533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17535 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17536 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17541 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17542 msgstr "Паказваць кнопкі Назад і Наперад"
17544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17545 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17547 "Паказвае ў асноўным акне кнопкі для пераходу да папярэдняга альбо наступнага "
17548 "аб'екта плэйлісту."
17550 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17551 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17552 msgstr "Паказваць кнопкі Перамяшаць і Паўтор"
17554 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17555 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17556 msgstr "Паказвае ў асноўным акне кнопкі паўтору і перамешвання."
17558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17559 msgid "Show Audio Effects Button"
17560 msgstr "Паказваць кнопку аўдыёэфектаў"
17562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17563 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17564 msgstr "Паказвае кнопку аўдыёэфектаў у асноўным акне."
17566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17567 msgid "Show Sidebar"
17568 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
17570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17571 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17572 msgstr "Паказвае ў асноўным акне бакавую панэль са спісам медыякрыніц."
17574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17575 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17577 msgid "Control external music players"
17578 msgstr "Меню кіравання для плэера"
17580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17581 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17584 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17585 msgid "Use large text for list views"
17588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17590 msgstr "Нічога не рабіць"
17592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17594 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17595 msgstr "Ставіць iTunes на паўзу"
17597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17599 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17600 msgstr "Перапыняць і аднаўляць гранне iTunes"
17602 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17603 msgid "Continue playback where you left off"
17606 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17608 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17609 "open one of those, playback will continue."
17612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17617 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17622 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17627 msgid "Maximum Volume displayed"
17628 msgstr "Парог рэгулятара гучнасці"
17630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17631 msgid "Mac OS X interface"
17632 msgstr "Інтэрфейс Mac OS X"
17634 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17638 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17642 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17643 msgid "Apple Remote and media keys"
17644 msgstr "Apple Remote і медыяклавішы"
17646 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17647 msgid "Video output"
17648 msgstr "Вывад відэа"
17650 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17651 msgid "Remove old preferences?"
17652 msgstr "Выдаліць старыя настаўленні?"
17654 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17655 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17656 msgstr "Знойдзена старэйшая версія файлаў настаўленняў VLC."
17658 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17659 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17660 msgstr "Перасунуць у сметніцу і перазапусціць VLC"
17662 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17667 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17668 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17672 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17673 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17677 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17678 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17682 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17683 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17687 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17688 msgid "Check for Update..."
17689 msgstr "Праверыць абнаўленні..."
17691 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17692 msgid "Preferences..."
17693 msgstr "Настаўленні..."
17695 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17699 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17701 msgstr "Схаваць VLC"
17703 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17704 msgid "Hide Others"
17705 msgstr "Схаваць астатнія"
17707 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17708 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17710 msgstr "Паказаць усё"
17712 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17714 msgstr "Выйсці з VLC"
17716 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17720 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17721 msgid "Advanced Open File..."
17722 msgstr "Адкрыць файл з параметрамі..."
17724 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17725 msgid "Open File..."
17726 msgstr "Адкрыць файл..."
17728 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17729 msgid "Open Disc..."
17730 msgstr "Адкрыць дыск..."
17732 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17733 msgid "Open Network..."
17734 msgstr "Адкрыць сетку..."
17736 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17737 msgid "Open Capture Device..."
17738 msgstr "Адкрыць прыладу захопу..."
17740 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17741 msgid "Open Recent"
17742 msgstr "Адкрыць ранейшыя"
17744 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17745 msgid "Close Window"
17746 msgstr "Закрыць акно"
17748 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17749 msgid "Convert / Stream..."
17750 msgstr "Канвертаваць / Вяшчаць..."
17752 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17753 msgid "Save Playlist..."
17754 msgstr "Захаваць плэйліст..."
17756 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17757 msgid "Reveal in Finder"
17758 msgstr "Адкрыць у Finder"
17760 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17764 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17766 msgstr "Капіраваць"
17768 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17772 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17774 msgstr "Вылучыць усё"
17776 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17779 msgstr "Шукаць: %s"
17781 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17785 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17786 msgid "Playlist Table Columns"
17787 msgstr "Слупкі ў плэйлісце"
17789 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17791 msgstr "Прайграванне"
17793 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17794 msgid "Playback Speed"
17795 msgstr "Хуткасць прайгравання"
17797 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17798 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17799 msgid "Track Synchronization"
17800 msgstr "Сінхранізацыя дарожак"
17802 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17803 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17807 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17808 msgid "Quit after Playback"
17809 msgstr "Выйсці пасля прайгравання"
17811 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17812 msgid "Step Forward"
17815 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17816 msgid "Step Backward"
17819 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17820 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17822 msgid "Jump to Time"
17823 msgstr "Пераскок да часу"
17825 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17826 msgid "Increase Volume"
17827 msgstr "Павялічыць гучнасць"
17829 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17830 msgid "Decrease Volume"
17831 msgstr "Зменшыць гучнасць"
17833 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17834 msgid "Audio Device"
17835 msgstr "Аўдыёпрылада"
17837 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17839 msgstr "Палавінны памер"
17841 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17842 msgid "Normal Size"
17843 msgstr "Нармальны памер"
17845 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17846 msgid "Double Size"
17847 msgstr "Падвойны памер"
17849 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17850 msgid "Fit to Screen"
17851 msgstr "Падагнаць пад экран"
17853 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17854 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17855 msgid "Float on Top"
17856 msgstr "Па-над усімі вокнамі"
17858 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17859 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17860 msgid "Fullscreen Video Device"
17861 msgstr "Прылада поўнаэкраннага відэа"
17863 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17864 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17865 msgid "Post processing"
17866 msgstr "Постапрацоўка"
17868 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17869 msgid "Add Subtitle File..."
17870 msgstr "Дадаць файл субтытраў..."
17872 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17873 msgid "Subtitles Track"
17874 msgstr "Дарожка субтытраў"
17876 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17878 msgstr "Памер тэксту"
17880 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17882 msgstr "Колер тэксту"
17884 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17885 msgid "Outline Thickness"
17886 msgstr "Таўшчыня абрысу"
17888 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17889 msgid "Background Opacity"
17890 msgstr "Непразрыстасць фону"
17892 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17893 msgid "Background Color"
17894 msgstr "Колер фону"
17896 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17897 msgid "Transparent"
17900 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17904 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17908 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17911 msgstr "Згарнуць акно"
17913 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17917 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17918 msgid "Main Window..."
17919 msgstr "Асноўнае акно..."
17921 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17922 msgid "Audio Effects..."
17923 msgstr "Аўдыёэфекты..."
17925 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17926 msgid "Video Effects..."
17927 msgstr "Відэаэфекты..."
17929 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17930 msgid "Bookmarks..."
17931 msgstr "Закладкі..."
17933 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17934 msgid "Playlist..."
17935 msgstr "Плэйліст..."
17937 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17938 msgid "Media Information..."
17939 msgstr "Звесткі пра медыяфайл..."
17941 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17942 msgid "Messages..."
17943 msgstr "Паведамленні..."
17945 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17946 msgid "Errors and Warnings..."
17947 msgstr "Памылкі і папярэджанні..."
17949 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17950 msgid "Bring All to Front"
17951 msgstr "Вынесці ўсё наперад"
17953 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17954 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
17958 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17959 msgid "VLC media player Help..."
17960 msgstr "Даведка медэыяплэера VLC..."
17962 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17963 msgid "Online Documentation..."
17964 msgstr "Анлайн-дакументацыя..."
17966 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17967 msgid "VideoLAN Website..."
17968 msgstr "Вэб-сайт VideoLAN..."
17970 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17971 msgid "Make a donation..."
17972 msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
17974 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17975 msgid "Online Forum..."
17976 msgstr "Анлайн-форум..."
17978 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17979 msgid "File Format:"
17980 msgstr "Фармат файла:"
17982 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17983 msgid "Extended M3U"
17984 msgstr "Пашыраны M3U"
17986 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17987 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17988 msgstr "Фармат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
17990 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17991 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
17992 msgid "HTML playlist"
17993 msgstr "Плэйліст HTML"
17995 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17996 msgid "Save Playlist"
17997 msgstr "Захаваць плэйліст"
17999 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
18000 msgid "Search in Playlist"
18003 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
18005 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
18007 "Увядзіце слова для пошуку ў плэйлісце. Вынікі пошуку будуць вылучаны ў "
18010 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
18011 msgid "Open a dialog to select the media to play"
18014 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
18015 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
18016 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
18018 msgstr "Падпіска на падкаст"
18020 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
18021 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
18022 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
18023 msgid "Unsubscribe"
18026 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
18027 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
18028 msgid "Subscribe to a podcast"
18029 msgstr "Падпісацца на падкаст:"
18031 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
18032 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
18033 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18034 msgstr "Увядзіце URL падкаста для падпіскі:"
18036 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
18037 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18038 msgstr "Адпісацца ад падкаста"
18040 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
18041 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18042 msgstr "Абярыце падкаст, ад якога вы жадаеце адпісацца:"
18044 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18045 msgid "Check for album art and metadata?"
18048 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18050 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18051 msgstr "Уключыць адаптыўнае папяр. фільтраванне"
18053 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18058 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18060 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18061 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18062 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18063 "trusted services in an anonymized form."
18066 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18070 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18071 msgid "MY COMPUTER"
18072 msgstr "МОЙ КАМП'ЮТАР"
18074 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18078 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18079 msgid "LOCAL NETWORK"
18080 msgstr "ЛАКАЛЬНАЯ СЕТКА"
18082 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18086 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18087 msgid "Show/Hide Playlist"
18088 msgstr "Паказаць/схаваць плэйліст"
18090 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18091 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18095 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18097 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18099 "Пстрыкніце, каб змяніць рэжым паўтору. Усяго рэжымаў 3: паўтараць адзін "
18100 "медыяаб'ект, паўтараць усе і адкл."
18102 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18103 #: share/lua/http/index.html:239
18105 msgstr "Перамяшаць"
18107 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18108 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18110 msgid "Volume: %i %%"
18111 msgstr "Гучнасць %ld%%"
18113 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18114 msgid "Full Volume"
18115 msgstr "Максімальная гучнасць"
18117 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18119 msgid "Open Audio Effects window"
18120 msgstr "Аўдыёэфекты"
18122 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18123 msgid "Open Source"
18124 msgstr "Адкрыць крыніцу"
18126 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18127 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18128 msgstr "Адрас медыярэсурсу (MRL)"
18130 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18131 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18132 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18135 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18136 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18140 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18142 msgid "Stream output:"
18143 msgstr "Паточны вывад"
18145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18146 msgid "Settings..."
18147 msgstr "Настаўленні..."
18149 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18151 msgid "Choose media input type"
18152 msgstr "Задайце ўвод"
18154 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18158 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18159 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18160 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18164 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18168 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18169 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18170 msgid "Choose a file"
18171 msgstr "Задайце файл"
18173 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18174 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18176 msgid "Select a file for playback"
18177 msgstr "Пстрыкніце, каб вызначыць файл для прайгравання"
18179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18180 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18181 msgstr "Інтэрпрэтаваць як канвеер, а не як файл"
18183 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18184 msgid "Play another media synchronously"
18185 msgstr "Сінхронна граць іншы медыяаб'ект"
18187 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18188 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18189 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18190 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18194 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18196 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18198 "Пстрыкніце, каб вызначыць іншы файл, каб граць яго сінхронна з ужо выбраным "
18201 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18202 msgid "Custom playback"
18205 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18207 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18208 msgstr "Адкр. каталог VIDEO_TS"
18210 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18211 msgid "Insert Disc"
18212 msgstr "Устаўце дыск"
18214 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18215 msgid "Disable DVD menus"
18216 msgstr "Адкл. DVD-меню"
18218 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18219 msgid "Enable DVD menus"
18220 msgstr "Укл. DVD-меню"
18222 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18223 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18227 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18229 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18230 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18231 "press the button below."
18233 "Каб адкрыць звычайны сеткавы паток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP і г. д.), "
18234 "задайце ягоны URL у полі вышэй. Калі жадаеце адкрыць RTP- або UDP-паток, "
18235 "націсніце кнопку."
18237 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18239 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18240 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18241 "IP automatically.\n"
18243 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18246 "Калі вы жадаеце адкрыць multicast-паток, увядзіце IP-адрас, зададзены "
18247 "правайдэрам патоку. У рэжыме звычайнай перадачы VLC будзе аўтаматычна "
18248 "выкарыстоўваць IP-адрас вашага камп'ютара.\n"
18250 "Каб адкрыць паток, што выкарыстоўвае іншы пратакол, проста закрыйце гэтае "
18251 "акно, націснуўшы Скасаваць."
18253 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18256 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18259 "Увядзіце тут URL для падлучэння да сеткавага патоку. Каб адкрыць RTP- ці UDP-"
18260 "паток, націсніце адпаведную кнопку."
18262 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18263 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18264 msgstr "Адкрыць RTP/UDP-паток"
18266 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18267 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18268 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18273 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18274 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18278 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18279 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18280 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18284 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18285 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18286 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18287 msgid "Input Devices"
18288 msgstr "Прылады ўводу"
18290 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18291 msgid "Subscreen left"
18292 msgstr "Левы бок падэкрана"
18294 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18295 msgid "Subscreen top"
18296 msgstr "Верхні бок падэкрана"
18298 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18300 msgid "Subscreen Width"
18301 msgstr "Шырыня падэкрана"
18303 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18305 msgid "Subscreen Height"
18306 msgstr "Вышыня падэкрана"
18308 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18309 msgid "Capture Audio"
18310 msgstr "Захоп аўдыё"
18312 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18313 msgid "Add Subtitle File:"
18314 msgstr "Дадаць файл субтытраў:"
18316 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18318 msgid "Setup subtitle playback details"
18319 msgstr "Пстрыкніце, каб наставіць усе параметры адлюстравання субтытраў."
18321 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18323 msgid "Select a subtitle file"
18324 msgstr "Выбраць файл субтытраў"
18326 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18327 msgid "Override parameters"
18328 msgstr "Перавызначыць параметры"
18330 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18334 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18335 msgid "Subtitle encoding"
18336 msgstr "Знаказбор субтытраў"
18338 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18339 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18340 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18342 msgstr "Памер шрыфту"
18344 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18345 msgid "Subtitle alignment"
18346 msgstr "Выраўнанне субтытраў"
18348 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18350 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18351 msgstr "Пстрыкніце, каб закрыць акно настаўлення субтытраў."
18353 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18354 msgid "Font Properties"
18355 msgstr "Уласцівасці шрыфту"
18357 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18358 msgid "Subtitle File"
18359 msgstr "Файл субтытраў"
18361 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18362 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18363 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18364 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18366 msgstr "Адкрыць файл"
18368 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18371 msgstr "Дарожак: %i"
18373 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18374 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18375 msgstr "Параметры вяшчання і перакадавання"
18377 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18378 msgid "Display the stream locally"
18379 msgstr "Лакальны паказ патоку"
18381 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18382 msgid "Dump raw input"
18383 msgstr "Захаваць ўваходны паток"
18385 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18386 msgid "Encapsulation Method"
18387 msgstr "Фармат кантэйнера"
18389 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18390 msgid "Transcoding options"
18391 msgstr "Настаўленні перакадавання"
18393 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18394 msgid "Bitrate (kb/s)"
18395 msgstr "Бітрэйт (Кб/с)"
18397 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18398 msgid "Stream Announcing"
18399 msgstr "Анансаванне патоку"
18401 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18402 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18404 msgstr "Захаваць файл"
18406 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18407 msgid "Track Number"
18408 msgstr "Нумар дарожкі"
18410 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18411 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18413 msgstr "Працягласць"
18415 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18416 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18420 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18423 msgstr "Падвойны памер"
18425 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18428 msgstr "Разгарнуць"
18430 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18432 msgid "Collapse All"
18435 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18436 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18437 msgid "Media Information"
18438 msgstr "Звесткі пра медыяфайл"
18440 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18442 msgstr "Размяшчэнне"
18444 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18445 msgid "Save Metadata"
18446 msgstr "Захаваць метаданыя"
18448 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18449 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18453 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18454 msgid "Codec Details"
18455 msgstr "Звесткі пра кодэк"
18457 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18458 msgid "Read at media"
18461 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18462 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18463 msgid "Input bitrate"
18464 msgstr "Бітрэйт уводу"
18466 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18468 msgstr "Дэмультыплексавана"
18470 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18471 msgid "Stream bitrate"
18472 msgstr "Бітрэйт патоку"
18474 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18475 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18476 msgid "Decoded blocks"
18477 msgstr "Дэкадавана блокаў"
18479 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18480 msgid "Displayed frames"
18481 msgstr "Паказана кадраў"
18483 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18484 msgid "Lost frames"
18485 msgstr "Згублена кадраў"
18487 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18491 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18492 msgid "Sent packets"
18493 msgstr "Выслана пакетаў"
18495 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18497 msgstr "Выслана байтаў"
18499 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18501 msgstr "Бітрэйт адпраўкі"
18503 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18504 msgid "Played buffers"
18505 msgstr "Сыграна буфераў"
18507 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18508 msgid "Lost buffers"
18509 msgstr "Страчана буфераў"
18511 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18512 msgid "Error while saving meta"
18513 msgstr "Памылка пры захаванні метаданых"
18515 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18516 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18517 msgstr "VLC не можа захаваць гэтыя метаданыя"
18519 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18520 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18522 msgid "Renderer discovery off"
18523 msgstr "Пошук службаў"
18525 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18526 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18528 msgid "Enable renderer discovery"
18529 msgstr "Уключыць рэверберацыю"
18531 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18533 msgid "No renderer"
18534 msgstr "Візуалізатар тэксту"
18536 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18538 msgid "Renderer discovery on"
18539 msgstr "Пошук службаў"
18541 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18543 msgid "Disable renderer discovery"
18544 msgstr "Адключаць ахоўнік экрану"
18546 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18547 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18549 msgid "Continue playback?"
18550 msgstr "Кіраваць iTunes у часе прайгравання"
18552 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18553 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18554 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18556 msgstr "Працягнуць"
18558 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18560 msgid "Always continue media playback"
18563 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18564 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18566 msgid "Restart playback"
18569 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18570 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18573 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18574 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18575 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18576 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18577 msgid "Interface Settings"
18578 msgstr "Настаўленні інтэрфейсу"
18580 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18581 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18582 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18583 msgid "Audio Settings"
18584 msgstr "Настаўленні аўдыё"
18586 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18587 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18588 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18589 msgid "Video Settings"
18590 msgstr "Настаўленні відэа"
18592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18593 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18594 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18595 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18596 msgstr "Настаўленні субтытраў і экраннай індыкацыі"
18598 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18599 msgid "Input & Codec Settings"
18600 msgstr "Настаўленні ўводу і кодэка"
18602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18603 msgid "General Audio"
18604 msgstr "Агульныя параметры аўдыё"
18606 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18607 msgid "Preferred Audio language"
18608 msgstr "Пажаданая мова аўдыё"
18610 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18611 msgid "Enable Last.fm submissions"
18612 msgstr "Перадаваць звесткі на Last.fm"
18614 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18615 msgid "Visualization"
18616 msgstr "Візуалізацыя"
18618 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18619 msgid "Keep audio level between sessions"
18620 msgstr "Захоўваць гучнасць пры перазапуску"
18622 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18623 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18624 msgid "Always reset audio start level to:"
18625 msgstr "Пры запуску выстаўляць гучнасць:"
18627 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18628 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18632 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18633 msgid "Change Hotkey"
18634 msgstr "Змяніць скарот"
18636 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18637 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18638 msgstr "Выбраць дзеянне для змены адпаведнага скароту:"
18640 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18641 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18645 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18647 msgstr "Камбінацыя клавіш"
18649 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18650 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18651 msgid "Record directory or filename"
18652 msgstr "Каталог або файл для запісу"
18654 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18655 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18656 msgstr "Назва каталога або файла, куды будуць захоўвацца запісы"
18658 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18659 msgid "Repair AVI Files"
18660 msgstr "Выпраўляць AVI-файлы"
18662 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18663 msgid "Default Caching Level"
18664 msgstr "Стандартны ўзровень кэшавання"
18666 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18667 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18671 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18673 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18676 "Іншыя ўласцівасці кэшу для кожнага модулю доступу можна задаць праз поўныя "
18679 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18680 msgid "Codecs / Muxers"
18681 msgstr "Кодэкі / мультыплексары"
18683 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18684 msgid "Post-Processing Quality"
18685 msgstr "Якасць постапрацоўкі"
18687 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18688 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18689 msgstr "Змяніць стандартныя настаўленні праграмы для сеткавых пратаколаў"
18691 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18692 msgid "Open network streams using the following protocols"
18693 msgstr "Адкрываць сеткавыя патокі, ужываючы наступныя пратаколы"
18695 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18696 msgid "Note that these are system-wide settings."
18697 msgstr "Заўважце, што гэтыя настаўленні дзейнічаюць глабальна."
18699 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18701 msgid "General settings"
18702 msgstr "Агульныя настаўленні аўдыё"
18704 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18705 msgid "Interface style"
18706 msgstr "Стыль інтэрфейсу"
18708 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18712 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18716 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18718 msgid "Continue playback"
18721 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18723 msgid "Playback behaviour"
18724 msgstr "Памылка прайгравання"
18726 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18728 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18729 msgstr "Уключыць паведамленні Growl (пры змене аб'екта з плэйлісту)"
18731 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18732 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18733 msgid "Privacy / Network Interaction"
18734 msgstr "Канфідэнцыйнасць / узаемадзеянне з сеткай"
18736 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18737 msgid "Automatically check for updates"
18738 msgstr "Правяраць абнаўленні аўтаматычна"
18740 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18742 msgid "HTTP web interface"
18743 msgstr "Інтэрфейс Qt"
18745 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18747 msgid "Enable HTTP web interface"
18748 msgstr "Інтэрфейс з абалонкамі"
18750 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18751 msgid "Default Encoding"
18752 msgstr "Стандартны знаказбор"
18754 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18755 msgid "Display Settings"
18756 msgstr "Настаўленні адлюстравання"
18758 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18759 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18761 msgstr "Колер шрыфту"
18763 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18764 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18765 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18769 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18770 msgid "Subtitle languages"
18771 msgstr "Мовы субтытраў"
18773 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18774 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18775 msgid "Preferred subtitle language"
18776 msgstr "Пажаданая мова субтытраў"
18778 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18780 msgstr "Уключыць экранную індыкацыю"
18782 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18783 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18787 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18788 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18789 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18790 msgid "Outline color"
18791 msgstr "Колер абрысу"
18793 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18794 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18795 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18796 msgid "Outline thickness"
18797 msgstr "Таўшчыня абрысу"
18799 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18800 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18802 msgstr "Адлюстраванне"
18804 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18805 msgid "Show video within the main window"
18806 msgstr "Паказваць відэа ў асноўным акне"
18808 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18810 msgid "Fullscreen settings"
18811 msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
18813 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18815 msgid "Start in fullscreen"
18816 msgstr "Запускаць відэа ў поўнаэкранным рэжыме"
18818 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18819 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18820 msgstr "Зачарніць экран у поўнаэкранным рэжыме"
18822 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18823 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18824 msgid "Video snapshots"
18825 msgstr "Здымкі з відэа"
18827 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18828 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18832 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18833 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18837 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18838 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18842 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18843 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18844 msgid "Sequential numbering"
18845 msgstr "Паслядоўная нумарацыя"
18847 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18848 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18850 msgstr "Скінуць ўсё"
18852 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18853 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18854 msgid "Preferences"
18855 msgstr "Настаўленні"
18857 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18859 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18862 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18863 msgid "Last check on: %@"
18864 msgstr "Апошняя праверка: %@"
18866 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18867 msgid "No check was performed yet."
18868 msgstr "Праверка яшчэ не выконвалася."
18870 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18872 msgid "Lowest Latency"
18873 msgstr "Найніжэйшая затрымка"
18875 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18877 msgid "Low Latency"
18878 msgstr "Нізкая затрымка"
18880 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18882 msgid "Higher Latency"
18883 msgstr "Найбольшая затрымка"
18885 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18887 msgid "Highest Latency"
18888 msgstr "Найбольшая затрымка"
18890 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18891 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18892 msgid "Reset Preferences"
18893 msgstr "Скінуць настаўленні"
18895 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18897 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18899 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18900 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18901 "stop immediately.\n"
18903 "The Media Library will not be affected.\n"
18905 "Are you sure you want to continue?"
18907 "Настаўленні медыяплэера VLC будуць скінутыя.\n"
18909 "Заўважце, што VLC пры гэтым перазапусціцца, у выніку чаго бягучы плэйліст "
18910 "будзе ачышчаны; прайграванне, вяшчанне і перакадаванне — неадкладна "
18913 "Медыятэку гэта не закране.\n"
18915 "Напраўду жадаеце працягнуць?"
18917 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18919 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18922 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18923 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18924 msgstr "Задайце каталог для захавання здымкаў"
18926 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18927 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18931 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18932 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18933 msgstr "Назва каталога або файла для захавання запісаў"
18935 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18937 "Press new keys for\n"
18940 "Націсніце спалучэнне клавіш для\n"
18943 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18944 msgid "Invalid combination"
18945 msgstr "Хібная камбінацыя"
18947 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18948 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18949 msgstr "Гэтыя клавішы не могуць быць ужыты ў якасці скаротаў."
18951 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18952 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18953 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18954 msgstr "Гэтая камбінацыя ўжо прызначана для \"%@\"."
18956 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18958 msgid "Toggle Play/Pause"
18959 msgstr "Граць/Паўза"
18961 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18963 msgid "Toggle random order playback"
18964 msgstr "Укл./адкл. прайграванне плэйлісту ў выпадковым парадку"
18966 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18968 msgid "Show Main Window"
18969 msgstr "Асноўнае акно..."
18971 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18972 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18974 msgid "Path/URL Action"
18975 msgstr "Апісанне URL"
18977 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18979 msgid "Nothing playing"
18980 msgstr "Цяпер грае"
18982 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18984 msgid "Select File In Finder"
18985 msgstr "Абярыце папку"
18987 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18989 msgid "Copy URL to clipboard"
18990 msgstr "Адкрыць адрас з буфера абмену"
18992 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18994 msgstr "Не вызначана"
18996 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19000 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
19001 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
19002 msgid "Audio/Video"
19003 msgstr "Аўдыё/відэа"
19005 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
19006 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
19007 msgid "Audio track synchronization:"
19008 msgstr "Сінхранізацыя дарожкі гуку:"
19010 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
19011 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
19015 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
19016 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19017 msgstr "Станоўчае значэнне азначае, што гук апярэджвае відэа"
19019 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
19020 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
19021 msgid "Subtitles/Video"
19022 msgstr "Субтытры/відэа"
19024 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
19025 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
19026 msgid "Subtitle track synchronization:"
19027 msgstr "Сінхранізацыя дарожкі субтытраў:"
19029 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
19030 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19031 msgstr "Станоўчае значэнне азначае, што субтытры апярэджваюць відэа"
19033 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
19034 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
19035 msgid "Subtitle speed:"
19036 msgstr "Хуткасць субтытраў:"
19038 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
19042 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
19043 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
19044 msgid "Subtitle duration factor:"
19045 msgstr "Папраўка даўжыні субтытраў:"
19047 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
19048 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
19050 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19051 "Set 0 to disable."
19053 "Падоўжыць працягласць субтытраў на гэта значэнне.\n"
19056 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19057 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
19059 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19060 "Set 0 to disable."
19062 "Памножыць працягласць субтытраў на гэта значэнне.\n"
19065 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19066 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
19068 "Recalculate subtitle duration according\n"
19069 "to their content and this value.\n"
19070 "Set 0 to disable."
19072 "Пералічыць працягласць субтытраў\n"
19073 "паводле даўжыні слоў і гэтага множніка.\n"
19076 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19077 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19078 msgid "Video Effects"
19079 msgstr "Відэаэфекты"
19081 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19085 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19086 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19090 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19091 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19092 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19093 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19094 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19095 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19096 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19097 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19101 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19102 msgid "Image Adjust"
19103 msgstr "Карэктаванне відарысу"
19105 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19106 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19107 msgid "Brightness Threshold"
19108 msgstr "Парог яркасці"
19110 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19111 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19113 msgstr "Выразнасць"
19115 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19116 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19117 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19121 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19122 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19123 msgid "Banding removal"
19124 msgstr "Прыбіранне палос"
19126 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19127 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19131 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19132 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19134 msgstr "Зярністасць плёнкі"
19136 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19137 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19141 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19142 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19143 msgid "Synchronize top and bottom"
19144 msgstr "Сінхранізаваць верхні і ніжні краі"
19146 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19147 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19148 msgid "Synchronize left and right"
19149 msgstr "Сінхранізаваць левы і правы краі"
19151 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19152 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19156 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19157 #: modules/video_filter/transform.c:52
19158 msgid "Rotate by 90 degrees"
19159 msgstr "Кручэнне на 90 град."
19161 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19162 #: modules/video_filter/transform.c:53
19163 msgid "Rotate by 180 degrees"
19164 msgstr "Кручэнне на 180 град."
19166 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19167 #: modules/video_filter/transform.c:53
19168 msgid "Rotate by 270 degrees"
19169 msgstr "Кручэнне на 270 град."
19171 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19172 #: modules/video_filter/transform.c:54
19173 msgid "Flip horizontally"
19174 msgstr "Гарызантальны люстраны адбітак"
19176 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19177 #: modules/video_filter/transform.c:54
19178 msgid "Flip vertically"
19179 msgstr "Вертыкальны люстраны адбітак"
19181 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19182 msgid "Magnification/Zoom"
19183 msgstr "Павелічэнне/маштаб"
19185 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19186 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19187 msgid "Puzzle game"
19190 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19191 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19192 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19198 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19199 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19200 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19202 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19207 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19209 msgstr "Кланаванне"
19211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19212 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19213 msgid "Number of clones"
19214 msgstr "Колькасць клонаў"
19216 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19217 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19221 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19222 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19223 msgid "Color threshold"
19224 msgstr "Колерны парог"
19226 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19227 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19229 msgstr "Падабенства"
19231 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19232 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19234 msgstr "Інтэнсіўнасць"
19236 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19237 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19238 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19239 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19244 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19248 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19249 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19253 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19256 msgstr "Мультфільм"
19258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19260 msgid "Color extraction"
19261 msgstr "Атрыманне колеру"
19263 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19264 msgid "Invert colors"
19265 msgstr "Інвертаваць колеры"
19267 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19268 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19272 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19273 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19274 msgid "Posterize level"
19275 msgstr "Узровень ізагеліі"
19277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19278 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19279 msgid "Motion blur"
19280 msgstr "Размыванне руху"
19282 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19285 msgstr "Каэфіцыент"
19287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19288 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19289 msgid "Motion Detect"
19290 msgstr "Выяўленне руху"
19292 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19294 msgid "Water effect"
19295 msgstr "Эфект вады"
19297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19298 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19299 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19300 msgid "Psychedelic"
19303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19304 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19308 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19311 msgstr "Дадаць тэкст"
19313 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19314 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19315 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19319 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19320 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19322 msgstr "Дадаць лагатып"
19324 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19325 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19329 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19330 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19331 msgid "Transparency"
19332 msgstr "Празрыстасць"
19334 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19335 msgid "Organize profiles..."
19336 msgstr "Кіраваць профілямі..."
19338 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19341 msgstr "Дыск Blu-ray"
19343 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19347 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19351 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19355 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19359 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19363 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19364 msgid "Select a directory"
19365 msgstr "Выбраць каталог"
19367 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19368 msgid "Select a file"
19369 msgstr "Выбраць файл"
19371 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19375 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19376 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19377 msgstr "Мінімальны інтэрфейс Mac OS X"
19379 #: modules/gui/ncurses.c:71
19380 msgid "Filebrowser starting point"
19381 msgstr "Пачатковы адрас у файлавым аглядніку"
19383 #: modules/gui/ncurses.c:73
19385 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19386 "show you initially."
19388 "Вызначце каталог, які будзе першапачаткова адкрывацца ў файлавым аглядніку "
19391 #: modules/gui/ncurses.c:78
19392 msgid "Ncurses interface"
19393 msgstr "Інтэрфейс ncurses"
19395 #: modules/gui/ncurses.c:771
19400 #: modules/gui/ncurses.c:775
19405 #: modules/gui/ncurses.c:868
19407 msgstr "[Паказаць]"
19409 #: modules/gui/ncurses.c:870
19410 msgid " h,H Show/Hide help box"
19411 msgstr "h,H Паказаць/схаваць даведку"
19413 #: modules/gui/ncurses.c:871
19414 msgid " i Show/Hide info box"
19415 msgstr " i Паказаць/схаваць звесткі"
19417 #: modules/gui/ncurses.c:872
19418 msgid " M Show/Hide metadata box"
19419 msgstr " M Паказаць/Схаваць метаданыя"
19421 #: modules/gui/ncurses.c:873
19422 msgid " L Show/Hide messages box"
19423 msgstr " L Паказаць/схаваць паведамленні"
19425 #: modules/gui/ncurses.c:874
19426 msgid " P Show/Hide playlist box"
19427 msgstr " P Паказаць/схаваць плэйліст"
19429 #: modules/gui/ncurses.c:875
19430 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19431 msgstr " B Паказаць/схаваць агляднік"
19433 #: modules/gui/ncurses.c:876
19434 msgid " x Show/Hide objects box"
19435 msgstr " x Паказаць/схаваць аб'екты"
19437 #: modules/gui/ncurses.c:877
19438 msgid " S Show/Hide statistics box"
19439 msgstr " S Паказаць/схаваць статыстыку"
19441 #: modules/gui/ncurses.c:878
19442 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19443 msgstr " Esc Закрыць радок Дадаць/шукаць"
19445 #: modules/gui/ncurses.c:879
19446 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19447 msgstr " Ctrl-l Абнавіць экран"
19449 #: modules/gui/ncurses.c:883
19451 msgstr "[Глабальны]"
19453 #: modules/gui/ncurses.c:885
19454 msgid " q, Q, Esc Quit"
19455 msgstr " q, Q, Esc Выйсці"
19457 #: modules/gui/ncurses.c:886
19459 msgstr " s Спыніць"
19461 #: modules/gui/ncurses.c:887
19462 msgid " <space> Pause/Play"
19463 msgstr " <прагал> Паўза/Граць"
19465 #: modules/gui/ncurses.c:888
19466 msgid " f Toggle Fullscreen"
19467 msgstr " f Укл./адкл. поўнаэкранны рэжым"
19469 #: modules/gui/ncurses.c:889
19471 msgid " c Cycle through audio tracks"
19472 msgstr " l Укл./адкл. цыклічнае гранне плэйлісту"
19474 #: modules/gui/ncurses.c:890
19476 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19477 msgstr " [, ] Наступны/папярэдні загаловак"
19479 #: modules/gui/ncurses.c:891
19481 msgid " b Cycle through video tracks"
19482 msgstr " S Паказаць/схаваць статыстыку"
19484 #: modules/gui/ncurses.c:892
19485 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19486 msgstr " n, p Наступны/папярэдні аб'ект з плэйлісту"
19488 #: modules/gui/ncurses.c:893
19489 msgid " [, ] Next/Previous title"
19490 msgstr " [, ] Наступны/папярэдні загаловак"
19492 #: modules/gui/ncurses.c:894
19493 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19494 msgstr " <, > Наступны/папярэдні раздзел"
19496 #. xgettext: You can use ← and → characters
19497 #: modules/gui/ncurses.c:896
19499 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19500 msgstr "<улева>,<управа> Перамотка -/+ 1%%"
19502 #: modules/gui/ncurses.c:897
19503 msgid " a, z Volume Up/Down"
19504 msgstr " a, z Гучней/Цішэй"
19506 #: modules/gui/ncurses.c:898
19508 msgstr " m Бязгучна"
19510 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19511 #: modules/gui/ncurses.c:900
19512 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19513 msgstr " <уверх>,<уніз> Перасоўванне па радках"
19515 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19516 #: modules/gui/ncurses.c:902
19517 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19518 msgstr " <PageUp>,<PageDown> Перасоўванне па старонках акна"
19520 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19521 #: modules/gui/ncurses.c:904
19522 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19523 msgstr " <Home>,<End> Перасоўванне ў пачатак/канец спісу"
19525 #: modules/gui/ncurses.c:908
19527 msgstr "[Плэйліст]"
19529 #: modules/gui/ncurses.c:910
19530 msgid " r Toggle Random playing"
19531 msgstr " r Укл./адкл. выпадковы парадак"
19533 #: modules/gui/ncurses.c:911
19534 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19535 msgstr " l Укл./адкл. цыклічнае гранне плэйлісту"
19537 #: modules/gui/ncurses.c:912
19538 msgid " R Toggle Repeat item"
19539 msgstr " R Укл./адкл. цыклічнае гранне аб'екта"
19541 #: modules/gui/ncurses.c:913
19542 msgid " o Order Playlist by title"
19543 msgstr " o Сартаваць плэйліст па назвах"
19545 #: modules/gui/ncurses.c:914
19546 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19547 msgstr " O Зваротна сартаваць плэйліст паводле назвы"
19549 #: modules/gui/ncurses.c:915
19550 msgid " g Go to the current playing item"
19551 msgstr " g Перайсці да прайграванага аб'екта"
19553 #: modules/gui/ncurses.c:916
19554 msgid " / Look for an item"
19555 msgstr " / Шукаць аб'ект"
19557 #: modules/gui/ncurses.c:917
19558 msgid " ; Look for the next item"
19559 msgstr " ; Шукаць наступны аб'ект"
19561 #: modules/gui/ncurses.c:918
19562 msgid " A Add an entry"
19563 msgstr " A Даданне пазіцыі"
19565 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19566 #: modules/gui/ncurses.c:920
19567 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19568 msgstr " D, <backspace>, <del> Выдаленне пазіцыі"
19570 #: modules/gui/ncurses.c:921
19571 msgid " e Eject (if stopped)"
19572 msgstr " e Выманне дыска (калі спынены)"
19574 #: modules/gui/ncurses.c:925
19575 msgid "[Filebrowser]"
19576 msgstr "[Агляднік файлаў]"
19578 #: modules/gui/ncurses.c:927
19579 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19580 msgstr " <Enter> Даданне выбранага файла да плэйлісту"
19582 #: modules/gui/ncurses.c:928
19583 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19584 msgstr " <space> Даданне выбранага каталога да плэйлісту"
19586 #: modules/gui/ncurses.c:929
19587 msgid " . Show/Hide hidden files"
19588 msgstr " . Паказаць/схаваць схаваныя файлы"
19590 #: modules/gui/ncurses.c:933
19594 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19595 #: modules/gui/ncurses.c:936
19597 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19598 msgstr " <уверх>,<уніз> Перамотка +/-5%%"
19600 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19605 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19608 msgstr "[Выпадковы парадак] "
19610 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19614 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19616 msgid " Source : %s"
19617 msgstr " Крыніца : %s"
19619 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19621 msgid " Position : %s/%s"
19622 msgstr " Пазіцыя : %s/%s"
19624 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19625 msgid " Volume : Mute"
19626 msgstr " Гук : Бязгучна"
19628 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19630 msgid " Volume : %3ld%%"
19631 msgstr " Гучнасць : %3ld%%"
19633 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19634 msgid " Volume : ----"
19635 msgstr " Гучнасць : ----"
19637 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19639 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19640 msgstr " Загаловак: %<PRId64>/%d"
19642 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19644 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19645 msgstr " Раздзел : %<PRId64>/%d"
19647 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19649 msgid " Source: <no current item>"
19650 msgstr " Крыніца: <няма бягучага аб'екта> "
19652 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19653 msgid " [ h for help ]"
19654 msgstr " [ h для даведкі ]"
19656 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19659 msgstr "Адкрыць: %s"
19661 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19664 msgstr "Шукаць: %s"
19666 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19670 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19671 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19672 msgstr "Рэжым паўтору: усё, адна пазіцыя, адключыць"
19674 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19675 msgid "Previous Chapter/Title"
19676 msgstr "Папярэдні раздзел/загаловак"
19678 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19679 msgid "Next Chapter/Title"
19680 msgstr "Наступны раздзел/загаловак"
19682 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19683 msgid "Teletext Activation"
19684 msgstr "Уключэнне тэлетэксту"
19686 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19688 msgid "Toggle Transparency"
19689 msgstr "Укл./адкл. празрыстасць"
19691 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19694 "If the playlist is empty, open a medium"
19697 "Калі плэйліст пусты, адкрыць крыніцу"
19699 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19700 msgid "Previous / Backward"
19701 msgstr "Папярэдні / Назад"
19703 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19704 msgid "Next / Forward"
19705 msgstr "Наступны / Наперад"
19707 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19708 msgid "De-Fullscreen"
19709 msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
19711 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19712 msgid "Extended panel"
19713 msgstr "Пашыраная панэль"
19715 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19716 msgid "Frame By Frame"
19717 msgstr "Кадр за кадрам"
19719 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19720 msgid "Trickplay Reverse"
19721 msgstr "Рэверсіўнае гранне"
19723 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19724 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19725 msgid "Step backward"
19726 msgstr "Крок назад"
19728 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19729 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19730 msgid "Step forward"
19731 msgstr "Крок наперад"
19733 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19734 msgid "Loop / Repeat"
19735 msgstr "Цыкл / Паўтор"
19737 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19738 msgid "Open subtitles"
19739 msgstr "Адкрыць субтытры"
19741 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19742 msgid "Dock fullscreen controller"
19743 msgstr "Замацаваць панэль поўнаэкраннага рэжыму"
19745 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19746 msgid "Stop playback"
19747 msgstr "Спыніць прайграванне"
19749 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19750 msgid "Open a medium"
19751 msgstr "Адкрыць носьбіт"
19753 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19754 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19755 msgstr "Папярэдні аб'ект плэйлісту; перамотка да пачатку пры трыманні"
19757 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19758 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19759 msgstr "Наступны аб'ект плэйлісту; перамотка наперад пры трыманні"
19761 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19762 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19763 msgstr "Уключыць поўнаэкранны рэжым"
19765 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19766 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19767 msgstr "Адключыць поўнаэкранны рэжым"
19769 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19770 msgid "Show extended settings"
19771 msgstr "Паказаць акно дадатковых параметраў"
19773 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19774 msgid "Toggle playlist"
19775 msgstr "Укл./адкл. плэйліст"
19777 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19778 msgid "Take a snapshot"
19779 msgstr "Зрабіць здымак"
19781 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19782 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19783 msgstr "Цыклічнае гранне ад пункту A да пункту Б."
19785 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19786 msgid "Frame by frame"
19787 msgstr "Кадр за кадрам"
19789 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19791 msgstr "Граць рэверсіўна"
19793 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19794 msgid "Change the loop and repeat modes"
19795 msgstr "Пераключэнне рэжымаў паўтору"
19797 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19798 msgid "Previous media in the playlist"
19799 msgstr "Папярэдні файл плэйлісту"
19801 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19802 msgid "Next media in the playlist"
19803 msgstr "Наступны файл плэйлісту"
19805 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19806 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19807 msgid "Open subtitle file"
19808 msgstr "Адкрыць файл субтытраў"
19810 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19811 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19812 msgstr "Замацаваць/адмацаваць панэль поўнаэкраннага рэжыму знізу экрана"
19814 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19815 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19817 msgstr "Уключыць гук"
19819 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19820 msgctxt "Tooltip|Mute"
19822 msgstr "Адключыць гук"
19824 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19825 msgid "Pause the playback"
19826 msgstr "Прыпыніць прайграванне"
19828 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19830 "Loop from point A to point B continuously\n"
19831 "Click to set point A"
19833 "Цыклічна граць ад пункту A да пункту Б.\n"
19834 "Націсніце для вызначэння пункту A"
19836 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19837 msgid "Click to set point B"
19838 msgstr "Націсніце для вызначэння пункту Б"
19840 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19841 msgid "Stop the A to B loop"
19842 msgstr "Спыніць цыкл"
19844 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19845 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
19846 msgid "Aspect Ratio"
19847 msgstr "Стасунак бакоў"
19849 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19851 msgid "No EPG Data Available"
19852 msgstr "Максімальна магчымае"
19854 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
19855 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
19857 msgid "Image Files"
19858 msgstr "Сцяна відарысаў"
19860 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
19861 msgid "Logo filenames"
19862 msgstr "Назва файла лагатыпа"
19864 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
19865 #: modules/video_filter/erase.c:55
19867 msgstr "Маска паводле відарысу"
19869 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
19871 "No v4l2 instance found.\n"
19872 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19874 "Controls will automatically appear here."
19876 "Модуль-апрацоўнік v4l2 не знойдзены.\n"
19877 "Спраўдзіце, што прылада была адкрыта праз VLC і паказвае відэа.\n"
19879 "Элементы кіравання з'явяцца тут аўтаматычна."
19881 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19882 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19883 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19884 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19885 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19886 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19887 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19888 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19889 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19890 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19891 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19892 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19893 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19894 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19895 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19896 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19897 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19898 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19899 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19900 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19901 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
19902 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
19903 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19904 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19908 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19912 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19916 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19920 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19921 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19925 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19929 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19933 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19937 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19941 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19942 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19946 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19950 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19954 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19958 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19962 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19966 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19970 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19974 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19978 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
19979 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
19983 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19991 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19999 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
20001 msgid "Adjust pitch"
20002 msgstr "Рэгуляваць прыярытэт VLC"
20004 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
20006 msgstr "(паскарэнне)"
20008 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
20010 msgstr "(запаволенне)"
20012 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
20013 msgid "Force update of this dialog's values"
20014 msgstr "Абнаўленне значэнняў гэтага акенца"
20016 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
20017 msgid "&Fingerprint"
20018 msgstr "&Ідэнтыфікацыя"
20020 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
20021 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20022 msgstr "Шукаць метаданыя з выкарыстаннем гукавога адбітку"
20024 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
20028 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
20029 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20030 msgstr "У гэтай панэлі паказаны дадатковыя метаданыя і іншыя звесткі.\n"
20032 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
20034 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20035 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20037 "Звесткі пра медыяаб'ект альбо паток.\n"
20038 "Паказаны мультыплексар, аўдыё- і відэакодэкі, субтытры."
20040 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
20041 msgid "Current media / stream statistics"
20042 msgstr "Бягучая статыстыка па медыяаб'екце/патоку"
20044 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
20046 msgstr "Атрымана/прачытана"
20048 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
20049 msgid "Output/Written/Sent"
20050 msgstr "Выведзена/запісана/адпраўлена"
20052 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
20053 msgid "Media data size"
20054 msgstr "Памер метаданых"
20056 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20057 msgid "Demuxed data size"
20058 msgstr "Дэмультыплексавана даных"
20060 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20061 msgid "Content bitrate"
20064 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20065 msgid "Discarded (corrupted)"
20066 msgstr "Адкінута (сапсаваных)"
20068 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20069 msgid "Dropped (discontinued)"
20070 msgstr "Прапушчана (з перапыненнем)"
20072 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20073 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20075 msgstr "Дэкадавана"
20077 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20078 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20082 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20084 msgstr "Адлюстравана"
20086 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20087 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20091 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20092 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20096 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20097 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20099 msgstr "Адпраўлена"
20101 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20105 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20106 msgid "Upstream rate"
20107 msgstr "Бітрэйт выходнага патоку"
20109 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20113 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20114 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20118 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20119 msgid "Last 60 seconds"
20120 msgstr "Апошнія 60 секунд"
20122 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20124 msgstr "Ад пачатку"
20126 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20128 "Current playback speed: %1\n"
20131 "Бягучая хуткасць: %1.\n"
20132 "Пстрыкніце для рэгулявання."
20134 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20135 msgid "Revert to normal play speed"
20136 msgstr "Вярнуцца да нармальнай хуткасці прайгравання"
20138 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20139 msgid "Download cover art"
20140 msgstr "Сцягнуць вокладку"
20142 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20143 msgid "Add cover art from file"
20144 msgstr "Дадаць вокладку з"
20146 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20147 msgid "Choose Cover Art"
20148 msgstr "Выберыце вокладку"
20150 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20151 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20152 msgstr "Файлы відарысаў (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20154 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20155 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20156 msgid "Elapsed time"
20157 msgstr "Прайшло часу"
20159 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20160 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20161 msgid "Total/Remaining time"
20162 msgstr "Агульны час/засталося часу"
20164 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20165 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20166 msgstr "Пераключыцца паміж агульным часам і часам, які застаўся"
20168 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20169 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20170 msgstr "Пераключыцца паміж мінулым часам і часам, які застаўся"
20172 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20173 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20174 msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб перайсці да выбранай пазіцыі"
20176 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20177 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20178 msgstr "Задайце прыладу ці каталог VIDEO_TS"
20180 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20181 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20182 msgstr "Задайце прыладу ці каталог VIDEO_TS"
20184 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20185 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20186 msgid "Select one or multiple files"
20187 msgstr "Задайце адзін ці некалькі файлаў"
20189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20190 msgid "File names:"
20191 msgstr "Назвы файлаў:"
20193 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20198 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20199 msgid "Eject the disc"
20200 msgstr "Выцягнуць дыск"
20202 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20206 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20210 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20211 msgid "Selected ports:"
20212 msgstr "Выбраныя порты:"
20214 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20218 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20219 msgid "Use VLC pace"
20220 msgstr "Хуткасць VLC"
20222 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20223 msgid "TV - digital"
20224 msgstr "ТБ — лічбавае"
20226 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20228 msgstr "Карта цюнера"
20230 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20231 msgid "Delivery system"
20232 msgstr "Сістэма дастаўкі сігналу"
20234 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20235 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20236 msgstr "Частата транспондара/мультыплексавання"
20238 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20239 msgid "Transponder symbol rate"
20240 msgstr "Знакавая хуткасць транспондара ў кГц. Напрыклад, 27500"
20242 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20244 msgstr "Шырыня канала"
20246 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20247 msgid "TV - analog"
20248 msgstr "ТБ — аналагавае"
20250 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20251 msgid "Device name"
20252 msgstr "Назва прылады"
20254 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20255 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20257 "Ваш экран будзе адкрыты для выкарыстання і пачнецца перадача ці захаванне "
20260 #. xgettext: frames per second
20261 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20265 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20266 msgid "Advanced Options"
20267 msgstr "Пашыраныя параметры"
20269 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20270 msgid "Double click to get media information"
20271 msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб атрымаць звесткі пра медыяфайл"
20273 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20274 msgid "Change playlistview"
20275 msgstr "Змена выгляду плэйлісту"
20277 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20278 msgid "Search the playlist"
20279 msgstr "Пошук у плэйлісце"
20281 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20282 msgid "My Computer"
20283 msgstr "Мой камп'ютар"
20285 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20289 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20290 msgid "Local Network"
20291 msgstr "Лакальная сетка"
20293 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20297 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20298 msgid "Remove this podcast subscription"
20299 msgstr "Скасаваць гэту падпіску на падкаст"
20301 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20302 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20303 msgstr "Вы сапраўды жадаеце адпісацца ад %1?"
20305 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20310 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20311 msgid "Create Directory"
20312 msgstr "Стварэнне каталогу"
20314 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20315 msgid "Create Folder"
20316 msgstr "Стварэнне папкі"
20318 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20319 msgid "Enter name for new directory:"
20320 msgstr "Увядзіце назву новага каталогу:"
20322 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20323 msgid "Enter name for new folder:"
20324 msgstr "Увядзіце назву новай папкі:"
20326 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20328 msgid "Rename Directory"
20329 msgstr "Стварэнне каталогу"
20331 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20333 msgid "Rename Folder"
20334 msgstr "Стварэнне папкі"
20336 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20338 msgid "Enter a new name for the directory:"
20339 msgstr "Увядзіце назву новага каталогу:"
20341 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20343 msgid "Enter a new name for the folder:"
20344 msgstr "Увядзіце назву новай папкі:"
20346 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20350 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20352 msgstr "Па ўзрастанні"
20354 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20356 msgstr "Па змяншэнні"
20358 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20359 msgid "Display size"
20360 msgstr "Памер акна"
20362 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20364 msgstr "Павялічыць"
20366 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20370 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20371 msgid "Playlist View Mode"
20372 msgstr "Выгляд плэйлісту"
20374 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20376 "Playlist is currently empty.\n"
20377 "Drop a file here or select a media source from the left."
20379 "Плэйліст пусты.\n"
20380 "Перацягніце сюды файл альбо абярыце медыякрыніцу злева."
20382 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20386 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20387 msgid "Detailed List"
20388 msgstr "Падрабязны спіс"
20390 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20394 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20395 msgid "PictureFlow"
20396 msgstr "PictureFlow"
20398 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20399 msgid "Select File"
20400 msgstr "Выбраць файл"
20402 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20405 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20406 "key to remove hotkeys."
20408 "Абярыце альбо пстрыкніце двойчы па дзеянні, для якога змяніць скарот. "
20409 "Выдаліць скарот можна клавішай Delete."
20411 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20415 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20417 msgstr "Любое поле"
20419 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20423 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20427 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20428 msgid "Application level hotkey"
20429 msgstr "Скарот узроўню праграмы"
20431 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20432 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20436 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20437 msgid "Desktop level hotkey"
20438 msgstr "Скарот узроўню працоўнага стала"
20440 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20441 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20443 "Double click to change.\n"
20444 "Delete key to remove."
20446 "Падвойны пстрык для змены.\n"
20447 "Клавіш Delete для выдалення."
20449 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20450 msgid "Hotkey change"
20451 msgstr "Змена скарота"
20453 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20454 msgid "Press the new key or combination for "
20455 msgstr "Націсніце новы клавіш альбо камбінацыю для"
20457 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20459 msgstr "Прызначыць"
20461 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20462 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20463 msgstr "Увага: гэты клавіш альбо камбінацыя ўжо прызначаны для"
20465 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20466 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20467 msgstr "Увага: <b>%1</b> ужо ёсць скаротам меню праграмы"
20469 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20470 msgid "Key or combination: "
20471 msgstr "Клавіш альбо камбінацыя:"
20473 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20477 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20478 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20479 msgid "Input & Codecs Settings"
20480 msgstr "Настаўленні ўводу і кодэкаў"
20482 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20483 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20484 msgid "Configure Hotkeys"
20485 msgstr "Канфігурацыя скаротаў"
20487 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20491 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20493 "If this property is blank, different values\n"
20494 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20495 "You can define a unique one or configure them \n"
20496 "individually in the advanced preferences."
20498 "Калі дадзеная ўласцівасць не запоўнена,\n"
20499 "ўсталёўваюцца розныя значэнні\n"
20500 "для DVD, VCD і CDDA. У пашыраных\n"
20501 "настаўленнях можна задаць унікальнае\n"
20502 "значэнне або сканфігураваць іх па\n"
20505 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20506 msgid "Lowest latency"
20507 msgstr "Найніжэйшая затрымка"
20509 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20510 msgid "Low latency"
20511 msgstr "Нізкая затрымка"
20513 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20514 msgid "High latency"
20515 msgstr "Вялікая затрымка"
20517 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20518 msgid "Higher latency"
20519 msgstr "Найбольшая затрымка"
20521 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20522 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20523 msgstr "Інтэрфейс VLC падтрымлівае абалонкі. Сцягнуць абалонкі можна з"
20525 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20526 msgid "VLC skins website"
20527 msgstr "сайта абалонак VLC"
20529 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20530 msgid "System's default"
20531 msgstr "Стандартны сістэмны"
20533 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20534 msgid "File associations"
20535 msgstr "Прывязкі файлаў"
20537 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20538 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20539 msgid "Audio Files"
20540 msgstr "аўдыёфайлы"
20542 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20543 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20544 msgid "Video Files"
20545 msgstr "відэафайлы"
20547 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20548 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20549 msgid "Playlist Files"
20550 msgstr "файлы плэйлістоў"
20552 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20556 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20557 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20558 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20559 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20560 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20561 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20562 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20564 msgstr "&Скасаваць"
20566 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20570 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20571 msgid "Edit selected profile"
20572 msgstr "Змяніць выбраны профіль"
20574 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20575 msgid "Delete selected profile"
20576 msgstr "Выдаліць выбраны профіль"
20578 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20579 msgid "Create a new profile"
20580 msgstr "Стварыць новы профіль"
20582 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20583 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20587 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20588 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20589 msgstr "Мультыплексар не пастаўляецца разам з VLC: ён можа адсутнічаць."
20591 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20592 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20595 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20596 msgid " Profile Name Missing"
20597 msgstr "Няма назвы профілю"
20599 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20600 msgid "You must set a name for the profile."
20601 msgstr "Профіль павінен мець назву."
20603 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20604 msgid "File/Directory"
20605 msgstr "Файл/каталог"
20607 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20608 msgid "File/Folder"
20609 msgstr "Файл/папка"
20611 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20612 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20616 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20620 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20624 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20625 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20626 msgstr "Гэты модуль запісвае перакадаваны паток у файл."
20628 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20630 msgstr "Назва файла"
20632 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20633 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20634 msgid "Save file..."
20635 msgstr "Захаваць файл..."
20637 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20639 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20641 "Кантэйнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20643 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20644 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20645 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз HTTP."
20647 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20648 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20652 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20654 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20655 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз mms."
20657 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20658 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20659 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз RTSP."
20661 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20662 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20663 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз UDP."
20665 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20666 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20667 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз RTP."
20669 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20671 msgstr "Базавы порт"
20673 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20674 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20675 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток на сервер IceCast."
20677 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20678 msgid "Mount Point"
20679 msgstr "Пункт мантавання"
20681 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20683 msgstr "Карыстальнік: пароль"
20685 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20686 msgid "Edit Bookmarks"
20687 msgstr "Рэдагаванне закладак"
20689 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20690 msgid "Create a new bookmark"
20691 msgstr "Стварыць новую закладку"
20693 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20694 msgid "Delete the selected item"
20695 msgstr "Выдаліць выбраны аб'ект"
20697 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20698 msgid "Delete all the bookmarks"
20699 msgstr "Выдаліць усе закладкі"
20701 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20705 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20706 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20707 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20708 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20709 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20710 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20711 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20712 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20713 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20717 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20721 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20723 msgstr "Пераўтварыць"
20725 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20727 msgid "Multiple files selected."
20728 msgstr "Файл не выбраны"
20730 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20731 msgid "Destination"
20734 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20735 msgid "Destination file:"
20736 msgstr "Выходны файл:"
20738 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20742 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20744 msgid "Multiple Files Selected."
20745 msgstr "&Адкрыць некалькі файлаў..."
20747 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20748 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20751 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20753 msgid "Append '-converted' to filename"
20754 msgstr "Дадаваць да файла"
20756 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20758 msgstr "Настаўленні"
20760 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20761 msgid "Display the output"
20762 msgstr "Паказаць вывад"
20764 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20765 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20766 msgstr "Вынік будзе дэманстравацца, але гэта можа запаволіць кадаванне."
20768 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20772 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20775 msgstr "Кантэйнеры (*"
20777 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20778 msgid "Program Guide"
20779 msgstr "Даведнік па праграмах (EPG)"
20781 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20782 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20784 msgstr "Абнаўленне"
20786 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20787 msgid " (%1+ rated)"
20790 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20794 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20798 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20799 msgid "Hide future errors"
20800 msgstr "Хаваць будучыя памылкі"
20802 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20803 msgid "Adjustments and Effects"
20804 msgstr "Рэгуляванні і эфекты"
20806 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20808 msgid "Stereo Widener"
20809 msgstr "Рэжым стэрэа"
20811 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20812 msgid "Synchronization"
20813 msgstr "Сінхранізацыя"
20815 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20816 msgid "v4l2 controls"
20817 msgstr "Настаўленні v4l2"
20819 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20820 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20824 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20826 msgid "Store the Password"
20827 msgstr "Пароль для RDP"
20829 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20830 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20831 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20832 msgstr "Палітыка прыватнасці і сеткавага доступу"
20834 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20837 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20838 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20840 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20841 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20842 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20843 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20844 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20845 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20848 "<p>Дзеля абароны вашай прыватнасці, <i>медыяплэер VLC</i> <b>не</b> збірае "
20849 "асабістых ці нават ананімных звестак пра карыстальніка, і нікому іх не "
20851 "<p>Тым не менш, <i>VLC</i> здольны аўтаматычна чытаць звесткі з вонкавых "
20852 "сэрвісаў пра відэа і аўдыё ў плэйлісце: вокладкі, назвы дарожак, аўтарства і "
20853 "іншыя метаданыя.</p>\n"
20854 "Гэта можа спрычыніцца да выкрыцця вонкавымі сэрвісамі вашых медыяфайлаў. "
20855 "Таму распрацоўнікі <i>VLC</i> патрабуюць вашага яўнага дазволу на "
20856 "аўтаматычны доступ у інтэрнэт для медыяплэера.</p>\n"
20858 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20859 msgid "Network Access Policy"
20860 msgstr "Палітыка сеткавага доступу"
20862 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20863 msgid "Regularly check for VLC updates"
20864 msgstr "Рэгулярна правяраць абнаўленні для VLC"
20866 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20868 msgstr "Пераход паводле часу"
20870 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20874 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20876 msgstr "Пераход да адзнакі часу"
20878 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20879 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20881 msgstr "Пра праграму"
20883 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20884 msgid "&Recheck version"
20885 msgstr "&Пераправерыць версію"
20887 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20891 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20895 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20896 msgid "VLC media player updates"
20897 msgstr "Абноўленая версія медыяплэера VLC"
20899 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20900 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20901 msgstr "Выйшла новая версія VLC (%1.%2.%3%4)."
20903 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20904 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20905 msgstr "У вас найноўшая версія медыяплэера VLC."
20907 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20908 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20909 msgstr "Падчас абнаўлення ўзнікла памылка..."
20911 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20912 msgid "Current Media Information"
20913 msgstr "Звесткі пра медыяаб'ект"
20915 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20919 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20921 msgstr "&Метаданыя"
20923 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20927 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20928 msgid "S&tatistics"
20929 msgstr "С&татыстыка"
20931 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20932 msgid "&Save Metadata"
20933 msgstr "&Захаваць метаданыя"
20935 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20937 msgstr "Размяшчэнне:"
20939 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20940 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20941 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20943 msgstr "Паведамленні"
20945 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20946 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20947 msgstr "Усе логі захоўваюцца ў файл"
20949 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20950 msgid "Save log file as..."
20951 msgstr "Захаваць файл часапісу як..."
20953 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20955 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20956 msgstr "Тэксты / логі (*.log *.txt);; Все (*.*)"
20958 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20959 msgid "Application"
20962 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20964 "Cannot write to file %1:\n"
20967 "Немагчыма запісаць у файл %1:\n"
20970 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20971 msgid "Update the tree"
20972 msgstr "Абнавіць дрэва"
20974 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20975 msgid "Clear the messages"
20976 msgstr "Ачысціць паведамленні"
20978 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20979 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
20983 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20987 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20991 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20995 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20996 msgid "Capture &Device"
20997 msgstr "Прылада за&хопу"
20999 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
21003 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
21004 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
21006 msgstr "Дадаць да &чаргі"
21008 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
21009 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
21011 msgstr "Прай&граць"
21013 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
21017 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
21019 msgstr "К&анвертаваць"
21021 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
21022 msgid "C&onvert / Save"
21023 msgstr "К&анвертаваць / Захаваць"
21025 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
21027 msgstr "Адкрыць URL"
21029 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
21030 msgid "Enter URL here..."
21031 msgstr "Увядзіце URL..."
21033 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
21034 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21035 msgstr "Увядзіце URL альбо шлях да медыяаб'екта, які жадаеце прайграць."
21037 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
21039 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21040 "or the path to a file on your computer,\n"
21041 "it will be automatically selected."
21043 "Калі буфер абмену змяшчае дзейсны URL або шлях да файла на вашым камп'ютары, "
21044 "яны будуць выбраны аўтаматычна."
21046 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
21047 msgid "Plugins and extensions"
21048 msgstr "Модулі і пашырэнні"
21050 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
21052 msgid "Active Extensions"
21053 msgstr "Актыўныя абшары"
21055 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21059 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21063 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
21067 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
21068 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
21069 msgid "More information..."
21070 msgstr "Дад. звесткі..."
21072 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21073 msgid "Reload extensions"
21074 msgstr "Перазагрузіць пашырэнні"
21076 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21078 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21082 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21084 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21088 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21090 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21091 "video websites, ..."
21094 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21095 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21098 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21100 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21103 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21104 msgid "Only installed"
21107 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21109 msgid "Retrieving addons..."
21110 msgstr "Атрыманне звестак пра канал..."
21112 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21114 msgid "No addons found"
21115 msgstr "Няма ўводу"
21117 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21118 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21121 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21126 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21127 msgid "%1 downloads"
21130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21133 msgstr "Усталяваць"
21135 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21138 msgstr "Усталяваць"
21140 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21141 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21145 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21146 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21150 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21154 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21155 msgid "Deletes the selected item"
21156 msgstr "Выдаляе абраны аб'ект"
21158 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21159 msgid "Show settings"
21160 msgstr "Паказваць настаўленні"
21162 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21166 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21167 msgid "Switch to simple preferences view"
21168 msgstr "Пераключыцца на спрошчаны выгляд настаўленняў"
21170 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21171 msgid "Switch to full preferences view"
21172 msgstr "Пераключыцца на паўнаварты выгляд настаўленняў"
21174 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21175 msgid "Save and close the dialog"
21176 msgstr "Захаваць і закрыць акенца"
21178 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21179 msgid "&Reset Preferences"
21180 msgstr "&Скінуць настаўленні"
21182 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21183 msgid "Only show current"
21184 msgstr "Паказваць толькі бягучыя"
21186 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21187 msgid "Only show modules related to current playback"
21188 msgstr "Паказваць толькі модулі, што маюць дачыненне да бягучага прайгравання"
21190 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21191 msgid "Advanced Preferences"
21192 msgstr "Пашыраныя настаўленні"
21194 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21195 msgid "Simple Preferences"
21196 msgstr "Простыя настаўленні"
21198 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21199 msgid "Cannot save Configuration"
21200 msgstr "Памылка захавання канфігурацыі"
21202 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21203 msgid "Preferences file could not be saved"
21204 msgstr "Не выйшла захаваць файл настаўленняў"
21206 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21207 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21208 msgstr "Напраўду скінуць настаўленні медыяплэера VLC?"
21210 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21211 msgid "Stream Output"
21212 msgstr "Вывад патоку"
21214 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21216 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21217 "on your private network, or on the Internet.\n"
21218 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21219 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21221 "Гэты майстар дазволіць вам вяшчаць альбо канвертаваць медыяфайлы для "
21222 "лакальнага ўжытку альбо перадачы ў сетку.\n"
21223 "Спраўдзіце правільнасць выбару крыніцы і націсніце кнопку \"Далей\" для "
21226 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21228 "Stream output string.\n"
21229 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21230 "but you can change it manually."
21232 "Радок вываду патоку.\n"
21233 "Генеруецца аўтаматычна пры змене вышпаданых настаўленняў,\n"
21234 "але можна мяняць і самастойна."
21236 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21240 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21241 msgid "Toolbars Editor"
21242 msgstr "Рэдактар панэляў кіравання"
21244 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21245 msgid "Toolbar Elements"
21246 msgstr "Элементы панэлі прылад"
21248 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21249 msgid "Flat Button"
21250 msgstr "Плоская кнопка"
21252 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21254 msgid "Next widget style"
21255 msgstr "Стыль гэтага элемента:"
21257 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21259 msgstr "Вялікая кнопка"
21261 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21262 msgid "Native Slider"
21263 msgstr "Праграмны паўзунок"
21265 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21266 msgid "Main Toolbar"
21267 msgstr "Асноўная панэль прылад"
21269 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21270 msgid "Above the Video"
21273 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21274 msgid "Toolbar position:"
21275 msgstr "Месца панэлі прылад:"
21277 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21279 msgstr "Першы радок:"
21281 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21283 msgstr "Другі радок:"
21285 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21286 msgid "Time Toolbar"
21287 msgstr "Панэль прылад часу"
21289 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21291 msgid "Advanced Widget"
21292 msgstr "Панэль дадатковых элементаў:"
21294 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21295 msgid "Fullscreen Controller"
21296 msgstr "Панэль для поўнаэкраннага рэжыму"
21298 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21299 msgid "New profile"
21300 msgstr "Стварыць профіль"
21302 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21303 msgid "Delete the current profile"
21304 msgstr "Выдаліць бягучы профіль"
21306 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21307 msgid "Select profile:"
21308 msgstr "Выбраць профіль:"
21310 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21315 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21319 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21320 msgid "Profile Name"
21321 msgstr "Назва профілю"
21323 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21324 msgid "Please enter the new profile name."
21325 msgstr "Трэба ўвесці назву новага профілю."
21327 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21331 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21332 msgid "Expanding Spacer"
21333 msgstr "Запаўняльнік"
21335 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21337 msgstr "Раздзельнік"
21339 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21340 msgid "Time Slider"
21341 msgstr "Паўзунок часу"
21343 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21344 msgid "Small Volume"
21345 msgstr "Нізкая гучнасць"
21347 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21351 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21352 msgid "Teletext transparency"
21353 msgstr "Празрыстасць тэлетэксту"
21355 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21356 msgid "Advanced Buttons"
21357 msgstr "Дадатковыя кнопкі"
21359 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21360 msgid "Playback Buttons"
21361 msgstr "Кнопкі прайгравання"
21363 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21364 msgid "Aspect ratio selector"
21365 msgstr "Выбар стасунку бакоў"
21367 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21368 msgid "Speed selector"
21369 msgstr "Выбар хуткасці"
21371 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21375 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21379 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21380 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21381 msgstr "Відэа на запыт (VOD)"
21383 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21384 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21385 msgstr "Гадзіны / хвіліны / секунды:"
21387 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21388 msgid "Day / Month / Year:"
21389 msgstr "Дзень / месяц / год:"
21391 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21395 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21396 msgid "Repeat delay:"
21397 msgstr "Інтэрвал паміж паўторамі:"
21399 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21403 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21407 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21411 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21412 msgid "Save VLM configuration as..."
21413 msgstr "Захаваць канфігурацыю VLM як..."
21415 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21416 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21417 msgstr "Канфігурацыя VLM (*.vlm);;Усе (*)"
21419 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21420 msgid "Open VLM configuration..."
21421 msgstr "Адкрыць канфігурацыю VLM..."
21423 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21424 msgid "Broadcast: "
21427 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21431 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21435 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21436 msgid "Open Directory"
21437 msgstr "Адкрыць каталог"
21439 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21440 msgid "Open Folder"
21441 msgstr "Выбар папкі"
21443 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21444 msgid "Open playlist..."
21445 msgstr "Адкрыць плэйліст..."
21447 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21448 msgid "XSPF playlist"
21449 msgstr "Плэйліст XSPF"
21451 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21452 msgid "M3U playlist"
21453 msgstr "Плэйліст M3U"
21455 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21456 msgid "M3U8 playlist"
21457 msgstr "Плэйліст M3U8"
21459 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21460 msgid "Save playlist as..."
21461 msgstr "Захаваць плэйліст як..."
21463 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21464 msgid "Open subtitles..."
21465 msgstr "Адкрыць субтытры..."
21467 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21468 msgid "Media Files"
21469 msgstr "Медыяфайлы"
21471 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21472 msgid "Subtitle Files"
21473 msgstr "Файлы субтытраў"
21475 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21479 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21480 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21481 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21484 msgstr " - Пусто - "
21486 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21489 msgstr "Актываваць"
21491 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21492 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21495 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21498 msgstr "Працягнуць"
21500 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21501 msgid "Control menu for the player"
21502 msgstr "Меню кіравання для плэера"
21504 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21508 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21512 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21516 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21520 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21524 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21528 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21533 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21537 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21541 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21542 msgid "Open &File..."
21543 msgstr "Адкрыць &файл..."
21545 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21546 msgid "&Open Multiple Files..."
21547 msgstr "&Адкрыць некалькі файлаў..."
21549 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21550 msgid "Open &Disc..."
21551 msgstr "Адкрыць дыск..."
21553 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21554 msgid "Open &Network Stream..."
21555 msgstr "Адкрыць URL..."
21557 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21558 msgid "Open &Capture Device..."
21559 msgstr "Адкрыць прыладу захопу..."
21561 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21562 msgid "Open &Location from clipboard"
21563 msgstr "Адкрыць адрас з буфера абмену"
21565 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21566 msgid "Open &Recent Media"
21567 msgstr "Адкрыць &ранейшае"
21569 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21570 msgid "Conve&rt / Save..."
21571 msgstr "Канвертаваць/захаваць..."
21573 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21577 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21578 msgid "Quit at the end of playlist"
21579 msgstr "Выйсці па заканчэнні плэйлісту"
21581 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21582 msgid "Close to systray"
21583 msgstr "Змясціць у сістэмным трэі"
21585 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21589 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21590 msgid "&Effects and Filters"
21591 msgstr "&Эфекты і фільтры"
21593 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21594 msgid "&Track Synchronization"
21595 msgstr "Сінхранізацыя дарожкі"
21597 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21598 msgid "Plu&gins and extensions"
21599 msgstr "Мо&дулі і пашырэнні"
21601 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21602 msgid "Customi&ze Interface..."
21603 msgstr "Наставіць інтэрфейс..."
21605 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21606 msgid "&Preferences"
21607 msgstr "Агульныя настаўленні"
21609 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21613 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21617 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21621 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21622 msgid "Docked Playlist"
21623 msgstr "Прымацаваць плэйліст"
21625 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21627 msgid "Always on &top"
21628 msgstr "Па-над усімі вокнамі"
21630 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21631 msgid "Mi&nimal Interface"
21632 msgstr "Мі&німальны інтэрфейс"
21634 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21638 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21639 msgid "&Fullscreen Interface"
21640 msgstr "Поўнаэкранны інтэрфейс"
21642 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21643 msgid "&Advanced Controls"
21644 msgstr "Дадатковыя элементы кіравання"
21646 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21648 msgstr "Радок стану"
21650 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21651 msgid "Visualizations selector"
21652 msgstr "Выбар візуалізатара"
21654 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21655 msgid "&Increase Volume"
21656 msgstr "З&меншыць гучнасць"
21658 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21660 msgid "D&ecrease Volume"
21661 msgstr "Зменшыць гучнасць"
21663 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21667 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21668 msgid "Audio &Device"
21669 msgstr "Аўдыё&прылада"
21671 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21672 msgid "Audio &Track"
21673 msgstr "Аўдыё&дарожка"
21675 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21676 msgid "&Stereo Mode"
21677 msgstr "&Стэрэарэжым"
21679 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21680 msgid "&Visualizations"
21681 msgstr "&Візуалізацыя"
21683 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21684 msgid "Add &Subtitle File..."
21685 msgstr "Дадаць файл &субтытраў..."
21687 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21689 msgstr "&Дарожка субтытраў"
21691 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21692 msgid "Video &Track"
21693 msgstr "Відэа&дарожка"
21695 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21696 msgid "&Fullscreen"
21697 msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
21699 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21700 msgid "Always Fit &Window"
21701 msgstr "Заўсёды пад памер &акна"
21703 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21704 msgid "Set as Wall&paper"
21705 msgstr "&Зрабіць абрусам стала"
21707 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21711 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21712 msgid "&Aspect Ratio"
21713 msgstr "&Стасунак бакоў"
21715 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21717 msgstr "&Кадраванне"
21719 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21720 msgid "&Deinterlace"
21721 msgstr "&Ліквідаваць празрадковасць"
21723 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21724 msgid "&Deinterlace mode"
21725 msgstr "Рэжым &ліквідавання празрадковасці"
21727 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21728 msgid "Take &Snapshot"
21729 msgstr "Зрабіць &здымак"
21731 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21733 msgstr "З&агаловак"
21735 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21739 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21743 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21745 msgstr "&Кіраванне"
21747 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21748 msgid "Check for &Updates..."
21749 msgstr "Праверыць &абнаўленні..."
21751 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21755 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21757 msgstr "Пап&ярэдні"
21759 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21763 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21767 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21771 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21772 msgid "N&ormal Speed"
21773 msgstr "Н&армальная хуткасць"
21775 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21777 msgstr "Пав&ольней"
21779 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21780 msgid "&Jump Forward"
21781 msgstr "&Пераскок наперад"
21783 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21784 msgid "Jump Bac&kward"
21785 msgstr "Пераскок &назад"
21787 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21791 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21792 msgid "Open &Network..."
21793 msgstr "Адкрыць &сеткавы рэсурс..."
21795 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21796 msgid "Leave Fullscreen"
21797 msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
21799 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21803 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21804 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21805 msgstr "&Хаваць медыяплэер VLC у панэлі заданняў"
21807 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21808 msgid "Sho&w VLC media player"
21809 msgstr "Пака&заць медыяплэер VLC"
21811 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21812 msgid "&Open Media"
21813 msgstr "&Адкрыць медыяаб'ект"
21815 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21819 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21822 msgstr "Візуалізатар тэксту"
21824 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21829 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21833 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21834 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21835 msgstr "Паказваць пашыраныя настаўленні"
21837 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21839 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21840 "preferences dialog."
21841 msgstr "Паказваць не звычайныя настаўленні, а пашыраныя."
21843 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21844 msgid "Systray icon"
21845 msgstr "Значок у сістэмным трэі"
21847 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21849 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21851 msgstr "Паказваць значок у трэі для асноўных аперацый з медыяплэерам VLC."
21853 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21854 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21855 msgstr "Запуск VLC у выглядзе значка ў сістэмным трэі"
21857 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21859 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
21860 msgstr "Запускаць VLC толькі як значок у панэлі заданняў"
21862 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21863 msgid "Show playing item name in window title"
21864 msgstr "Паказваць назву ў загалоўку акна"
21866 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21867 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21868 msgstr "Паказваць назву песні ці відэа ў загалоўку акна"
21870 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21871 msgid "Show notification popup on track change"
21872 msgstr "Выплыўное абвяшчэнне пры змене дарожкі"
21874 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21876 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21877 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21879 "Паказваць выплыўное абвяшчэнне з назвай выканаўцы і дарожкі пры змене "
21880 "бягучага аб'екта плэйлісту, калі VLC згорнуты або схаваны."
21882 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21883 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21884 msgstr "Непразрыстасць вокнаў (ад 0,1 да 1)."
21886 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21888 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21889 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21892 "Выстаўляе непразрыстасць вокнаў у дыяпазоне ад 0,1 да 1 для асноўнага "
21893 "інтэрфейсу, плэйлісту і дадатковых панэляў. Гэты параметр працуе толькі з "
21894 "Windows і X11 з кампазітнымі пашырэннямі."
21896 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21897 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21898 msgstr "Непразрыстасць панэлі ў поўнаэкранным рэжыме ад 0,1 да 1."
21900 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21902 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21903 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21904 "with composite extensions."
21906 "Выстаўляе непразрыстасць панэлі ў поўнаэкранным рэжыме ў дыяпазоне ад 0,1 да "
21907 "1 для асноўнага інтэрфейсу, плэйлісту і дадатковай панэлі. Гэты параметр "
21908 "працуе толькі з Windows і X11 з кампазітнымі пашырэннямі."
21910 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
21911 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21912 msgstr "Другарадныя памылкі і папярэджанні"
21914 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
21915 msgid "Activate the updates availability notification"
21916 msgstr "Правяраць наяўнасць новых версій"
21918 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21920 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21921 "once every two weeks."
21923 "Уключыць аўтаматычную праверку і паведамленне пра выхад новых версій "
21926 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
21927 msgid "Number of days between two update checks"
21928 msgstr "Колькасць дзён паміж дзвюма праверкамі абнаўленняў"
21930 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
21931 msgid "Ask for network policy at start"
21932 msgstr "Выбраць сеткавую палітыку падчас запуску"
21934 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
21935 msgid "Save the recently played items in the menu"
21936 msgstr "Захоўваць у меню раней граныя аб'екты"
21938 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
21939 msgid "List of words separated by | to filter"
21940 msgstr "Спіс фільтраваных слоў, праз |"
21942 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21945 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
21946 msgstr "Рэгулярны выраз для фільтрацыі раней граных аб'ектаў"
21948 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
21950 msgid "Define the colors of the volume slider"
21951 msgstr "Вызначыць колеры для рэгулятара гучнасці"
21953 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21956 "Define the colors of the volume slider\n"
21957 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21958 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21959 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21961 "Вызначыць колеры рэгулятара ўзроўню гучнасці з дапамогай 12 лікаў праз "
21962 "кропку з коскай. Стандартна: \"255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20\". "
21963 "Іншы варыянт: \"30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255\""
21965 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
21967 msgid "Selection of the starting mode and look"
21968 msgstr "Выбар рэжыму запуску і выгляду"
21970 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21972 "Start VLC with:\n"
21974 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21975 " - minimal mode with limited controls"
21977 "Запускаць VLC або ў звычайным рэжыме, альбо з пастаяннай інфармацыйнай "
21978 "панэллю для тэксту песні, вокладкі альбому і г. д., або ў спрошчаным рэжыме "
21979 "з абмежаваным кіраваннем"
21981 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
21982 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21983 msgstr "Паказваць панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
21985 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21986 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21987 msgstr "Убудаваць агляднік файлаў у акно адкрыцця файла"
21989 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
21990 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21991 msgstr "Экран для поўнаэкраннага паказу"
21993 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21995 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
21997 "Нумар экрана для поўнаэкраннага паказу (калі экран, дзе знаходзіцца "
21998 "інтэрфейс, не задавальняе)"
22000 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
22001 msgid "Load extensions on startup"
22002 msgstr "Загружаць модулі пры запуску"
22004 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
22006 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
22007 msgstr "Аўтаматычна загружаць модулі пры запуску праграмы"
22009 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
22010 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22011 msgstr "Спрошчаны выгляд без меню"
22013 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
22014 msgid "Display background cone or art"
22015 msgstr "Паказваць лагатып ці вокладку"
22017 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
22019 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22020 "disabled to prevent burning screen."
22022 "Паказваць лагатып або вокладку бягучага альбому, калі нічога не грае. Можна "
22023 "адключыць, каб прадухіліць выгаранне экрана."
22025 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
22027 msgid "Expanding background cone or art"
22028 msgstr "Расцягваць лагатып/вокладку"
22030 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
22032 msgid "Background art fits window's size."
22033 msgstr "Падганяць лагатып/вокладку пад памер акна"
22035 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
22036 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22037 msgstr "Ігнараваць кіраванне гучнасцю з клавіятуры."
22039 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
22041 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22042 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22043 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22044 "and change the system volume when VLC is not selected."
22046 "Калі гэты параметр задзейнічаны, кнопкі павелічэння, змяншэння і адключэння "
22047 "гучнасці на клавіятуры будуць змяняць гучнасць у сістэме. Калі ён зняты, яны "
22048 "будуць кіраваць гучнасцю ў VLC (калі праграма VLC на пярэднім плане)."
22050 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22052 msgid "When to raise the interface"
22053 msgstr "Настаўленні галоўнага інтэрфейсу"
22055 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22058 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22059 "audio playback starts, or never."
22061 "Гэты параметр дазваляе VLC мяняць значок інтэрфейсу ў розных сітуацыях."
22063 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22065 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22066 msgstr "Панэль для поўнаэкраннага рэжыму"
22068 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22069 msgid "When minimized"
22070 msgstr "Калі згорнуты"
22072 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22073 msgid "Qt interface"
22074 msgstr "Інтэрфейс Qt"
22076 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22080 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22082 msgstr "папярэджанні"
22084 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22088 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22090 msgctxt "Tooltip|Clear"
22094 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22095 msgid "Open a skin file"
22096 msgstr "Адкрыць файл абалонкі"
22098 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22099 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22100 msgstr "Файлы абалонак |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22102 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22104 msgid "Playlist Files |"
22105 msgstr "Файлы плэйлістоў|"
22107 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22109 msgid "|All Files |*"
22112 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22113 msgid "Open playlist"
22114 msgstr "Адкрыць плэйліст"
22116 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22117 msgid "Save playlist"
22118 msgstr "Захаваць плэйліст"
22120 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22122 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22123 msgstr "Плэйліст XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плэліст HTML|*.html"
22125 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22126 msgid "Skin to use"
22127 msgstr "Ужываная абалонка"
22129 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22130 msgid "Path to the skin to use."
22131 msgstr "Шлях да ўжыванай абалонкі."
22133 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22134 msgid "Config of last used skin"
22135 msgstr "Канфігурацыя апошняй абалонкі"
22137 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22139 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22140 "automatically, do not touch it."
22142 "Канфігурацыя вокнаў для апошняй выкарыстанай абалонкі. Гэты параметр "
22143 "абнаўляецца аўтаматычна модулем skins."
22145 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22146 msgid "Show a systray icon for VLC"
22147 msgstr "Паказваць значок VLC у сістэмным трэі"
22149 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22150 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22151 msgid "Show VLC on the taskbar"
22152 msgstr "Паказваць VLC на панэлі заданняў"
22154 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22155 msgid "Enable transparency effects"
22156 msgstr "Уключыць эфект празрыстасці"
22158 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22160 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22161 "when moving windows does not behave correctly."
22163 "Можна забараніць усе эфекты празрыстасці. Можа быць карысным, калі "
22164 "перасоўванне вокнаў працуе некарэктна."
22166 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22167 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22168 msgid "Use a skinned playlist"
22169 msgstr "Ужываць плэйліст з абалонкай"
22171 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22172 msgid "Display video in a skinned window if any"
22173 msgstr "Выводзіць відэа ў акне з абалонкай"
22175 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22177 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22178 "play back video even though no video tag is implemented"
22180 "Калі выстаўлены ў \"не\", старыя абалонкі атрымаюць шанец прайграваць відэа, "
22181 "нават калі не маюць тэга video."
22183 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22184 msgid "Skinnable Interface"
22185 msgstr "Інтэрфейс з абалонкамі"
22187 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22188 msgid "Select skin"
22189 msgstr "Вызначыць абалонку"
22191 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22193 msgid "Open skin..."
22194 msgstr "Адкрыць абалонку..."
22196 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22197 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22198 msgid "Brightness threshold"
22199 msgstr "Парог яркасці"
22201 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22202 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22204 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22205 "threshold value will be the brightness defined below."
22207 "Пры ўключаным рэжыме пікселі будуць паказаны як чорныя ці белыя. Парог для "
22208 "вызначэння колеру будзе яркасцю, пазначанай ніжэй."
22210 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22211 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22212 msgid "Image contrast (0-2)"
22213 msgstr "Кантрастнасць (0-2)"
22215 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22216 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22217 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22218 msgstr "Выстаўце кантрастнасць відарысу ад 0 да 2. Стандартна 1."
22220 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22221 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22222 msgid "Image hue (0-360)"
22223 msgstr "Адценне (0-360)"
22225 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22226 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22227 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22228 msgstr "Выстаўце адценне відарысу ад 0 да 360. Стандартна 0."
22230 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22231 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22232 msgid "Image saturation (0-3)"
22233 msgstr "Насычанасць (0-3)"
22235 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22236 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22237 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22238 msgstr "Выстаўце насычанасць выявы ад 0 да 3. Стандартна 1."
22240 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22241 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22242 msgid "Image brightness (0-2)"
22243 msgstr "Яркасць (0-2)"
22245 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22246 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22247 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22248 msgstr "Выстаўце яркасць выявы ад 0 да 2. Стандартна 1."
22250 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22251 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22252 msgid "Image gamma (0-10)"
22253 msgstr "Гама (0-10)"
22255 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22256 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22257 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22258 msgstr "Выстаўце гаму відарысу ад 0,01 да 10. Стандартна 1."
22260 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22262 msgid "Direct3D11 filter"
22263 msgstr "Відэаакселерацыя DXVA (DirectX Video Acceleration) 2.0"
22265 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22267 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22268 msgstr "Відэафільтр Прыбіранне палос Gradfun"
22270 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22271 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22274 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22276 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22277 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22280 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22282 msgid "MMAL decoder"
22285 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22286 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22289 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22291 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22292 msgstr "Уключыць або выключыць ліквідаванне празрадковасці"
22294 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22296 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22299 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22301 msgid "MMAL deinterlace"
22302 msgstr "Лікв. празрадковасці"
22304 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22306 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22307 msgstr "Відэафільтр ліквідавання празрадковасці"
22309 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22311 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22312 msgstr "Каталог, дзе будуць захоўвацца здымкі."
22314 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22316 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22317 "directly above and a black background directly below."
22320 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22321 msgid "Blank screen below video."
22324 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22325 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22328 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22329 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22332 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22334 msgid "Force interlaced video mode."
22335 msgstr "Прымусова ўжываць метад чаргавання"
22337 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22339 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22343 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22347 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22348 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22351 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22353 msgid "VAAPI filters"
22354 msgstr "Відэафільтр"
22356 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22358 msgid "Video Accelerated API filters"
22359 msgstr "Праграмны інтэрфейс VA (Video Acceleration)"
22361 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22363 msgid "VDPAU adjust video filter"
22364 msgstr "Відэафільтр Прыбіранне палос Gradfun"
22366 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22368 msgid "VDPAU video decoder"
22369 msgstr "Кодар відэа CDG"
22371 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22373 msgid "Temporal-spatial"
22376 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22380 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22381 msgid "VDPAU surface conversions"
22384 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22386 msgid "Deinterlacing algorithm"
22387 msgstr "Алгарытм прыбірання палосаў"
22389 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22391 msgid "Inverse telecine"
22392 msgstr "Хібны выбар"
22394 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22396 msgid "Deinterlace chroma skip"
22397 msgstr "Ліквідаваць празрадковасць"
22399 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22400 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22403 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22405 msgid "Noise reduction level"
22406 msgstr "Змяншэнне шуму"
22408 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22410 msgid "Scaling quality"
22411 msgstr "Якасць перадыскрэтызацыі"
22413 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22415 msgid "High quality scaling level"
22416 msgstr "Высакаякасная апрацоўка аўдыё"
22418 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22420 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22421 msgstr "Відэафільтр ліквідавання празрадковасці"
22423 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22425 msgid "VDPAU output"
22426 msgstr "Вывад цераз YUV"
22428 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22430 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22431 msgstr "Відэафільтр Рэзкасць"
22433 #: modules/keystore/file.c:54
22435 msgid "File keystore (plaintext)"
22436 msgstr "Спіс выбраных пакавальнікаў"
22438 #: modules/keystore/file.c:55
22440 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22441 msgstr "Использовать общую память"
22443 #: modules/keystore/file.c:65
22445 msgid "Crypt keystore"
22446 msgstr "Прыбраць абранае"
22448 #: modules/keystore/file.c:66
22450 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22451 msgstr "Использовать общую память"
22453 #: modules/keystore/keychain.m:40
22458 #: modules/keystore/keychain.m:40
22462 #: modules/keystore/keychain.m:46
22464 msgid "System default"
22465 msgstr "Стандартны сістэмны"
22467 #: modules/keystore/keychain.m:47
22468 msgid "After first unlock"
22471 #: modules/keystore/keychain.m:48
22472 msgid "After first unlock, on this device only"
22475 #: modules/keystore/keychain.m:50
22476 msgid "When passcode set, on this device only"
22479 #: modules/keystore/keychain.m:51
22481 msgid "Always, on this device only"
22482 msgstr "Па-над усімі вокнамі"
22484 #: modules/keystore/keychain.m:52
22485 msgid "When unlocked"
22488 #: modules/keystore/keychain.m:53
22489 msgid "When unlocked, on this device only"
22492 #: modules/keystore/keychain.m:56
22494 msgid "Synchronize stored items"
22495 msgstr "Сінхранізаваць верхні і ніжні краі"
22497 #: modules/keystore/keychain.m:57
22499 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22502 #: modules/keystore/keychain.m:59
22503 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22506 #: modules/keystore/keychain.m:61
22507 msgid "Keychain access group"
22510 #: modules/keystore/keychain.m:62
22511 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22514 #: modules/keystore/keychain.m:108
22515 msgid "Keychain keystore"
22518 #: modules/keystore/keychain.m:109
22519 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22522 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22523 msgid "KWallet keystore"
22526 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22528 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22529 msgstr "Использовать общую память"
22531 #: modules/keystore/memory.c:41
22533 msgid "Memory keystore"
22534 msgstr "Прыбраць абранае"
22536 #: modules/keystore/memory.c:42
22538 msgid "Secrets are stored in memory"
22539 msgstr "Использовать общую память"
22541 #: modules/keystore/secret.c:39
22542 msgid "libsecret keystore"
22545 #: modules/keystore/secret.c:40
22547 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22548 msgstr "Использовать общую память"
22550 #: modules/logger/android.c:85
22552 msgid "Android log"
22553 msgstr "Дадаць лагатып"
22555 #: modules/logger/android.c:86
22556 msgid "Android log using logcat"
22559 #: modules/logger/console.c:114
22561 msgstr "Рэжым цішыні"
22563 #: modules/logger/console.c:115
22565 msgid "Turn off all messages on the console."
22566 msgstr "Захоўваць увесь часапіс VLC у тэкставы файл."
22568 #: modules/logger/console.c:118
22570 msgid "Console log"
22573 #: modules/logger/console.c:119
22575 msgid "Console logger"
22578 #: modules/logger/file.c:193
22582 #: modules/logger/file.c:203
22585 msgstr "Падрабязней"
22587 #: modules/logger/file.c:203
22592 #: modules/logger/file.c:205
22593 msgid "Log to file"
22594 msgstr "Захоўваць часапіс у файл"
22596 #: modules/logger/file.c:206
22597 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22598 msgstr "Захоўваць увесь часапіс VLC у тэкставы файл."
22600 #: modules/logger/file.c:208
22601 msgid "Log filename"
22602 msgstr "Назва файла часапісу"
22604 #: modules/logger/file.c:209
22605 msgid "Specify the log filename."
22606 msgstr "Задайце назву файла часапісу."
22608 #: modules/logger/file.c:211
22610 msgstr "Фармат часапісу"
22612 #: modules/logger/file.c:212
22613 msgid "Specify the logging format."
22614 msgstr "Задайце фармат часапісу."
22616 #: modules/logger/file.c:214
22618 msgstr "Дэтальнасць"
22620 #: modules/logger/file.c:215
22623 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22626 "Задайце ўзровень падрабязнасці часапісу альбо выстаўце -1, каб ужываць "
22627 "узровень падрабязнасці, зададзены параметрам --verbose."
22629 #: modules/logger/file.c:219
22632 msgstr "Часапісанне"
22634 #: modules/logger/file.c:220
22636 msgid "File logger"
22637 msgstr "Запіс часапісаў у файл"
22639 #: modules/logger/journal.c:77
22643 #: modules/logger/journal.c:78
22644 msgid "SystemD journal logger"
22647 #: modules/logger/syslog.c:138
22648 msgid "System log (syslog)"
22651 #: modules/logger/syslog.c:139
22652 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22655 #: modules/logger/syslog.c:141
22657 msgid "Debug messages"
22658 msgstr "Маска для адладкі"
22660 #: modules/logger/syslog.c:142
22661 msgid "Include debug messages in system log."
22664 #: modules/logger/syslog.c:144
22668 #: modules/logger/syslog.c:145
22669 msgid "Process identity in system log."
22672 #: modules/logger/syslog.c:147
22677 #: modules/logger/syslog.c:148
22679 msgid "System logging facility."
22680 msgstr "Катэгорыя Syslog"
22682 #: modules/logger/syslog.c:151
22685 msgstr "Выводзіць часапіс у syslog"
22687 #: modules/logger/syslog.c:152
22688 msgid "System logger (syslog)"
22691 #: modules/lua/extension.c:1185
22692 msgid "Extension not responding!"
22695 #: modules/lua/extension.c:1186
22698 "Extension '%s' does not respond.\n"
22699 "Do you want to kill it now? "
22702 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22704 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22705 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22706 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22708 "<p>Вэб-інтэрфейс не абаронены паролем.</p><p>Альбо скарыстайцеся --http-"
22709 "password, альбо выстаўце пароль у</p><p>Настаўленні > Усе > Асноўныя "
22710 "інтэрфейсы > Lua > Lua HTTP > Пароль.</p>"
22712 #: modules/lua/vlc.c:49
22713 msgid "Lua interface"
22714 msgstr "Інтэрфейс Lua"
22716 #: modules/lua/vlc.c:50
22717 msgid "Lua interface module to load"
22718 msgstr "Модуль інтэрфейсу Lua для загрузкі"
22720 #: modules/lua/vlc.c:52
22721 msgid "Lua interface configuration"
22722 msgstr "Канфігурацыя інтэрфейсу Lua"
22724 #: modules/lua/vlc.c:53
22726 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22727 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22729 "Радок канфігурацыі інтэрфейсу Lua. Фармат: «[\"<назва модуля інтэрфейсу>"
22730 "\"]={ <параметр>=<значэнне>, ...}, ...»."
22732 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22733 msgid "A single password restricts access to this interface."
22734 msgstr "Доступ да гэтага інтэрфейсу абмежаваны адным паролем."
22736 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22737 msgid "Source directory"
22738 msgstr "Выточны каталог"
22740 #: modules/lua/vlc.c:59
22741 msgid "Directory index"
22742 msgstr "Прагляд каталогу"
22744 #: modules/lua/vlc.c:60
22745 msgid "Allow to build directory index"
22746 msgstr "Дазваляць прагляд змесціва каталогу"
22748 #: modules/lua/vlc.c:63
22750 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22751 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22752 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22754 "Вузел, на якім будзе праслухоўвацца інтэрфейс. Стандартна гэта ўсе сеткавыя "
22755 "інтэрфейсы (0.0.0.0). Як жадаеце, каб інтэрфейс быў даступны толькі на "
22756 "лакальнай машыне, задайце 127.0.0.1."
22758 #: modules/lua/vlc.c:68
22760 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22762 msgstr "TCP-порт, які будзе слухаць інтэрфейс. Стандартнае значэнне — 4212."
22764 #: modules/lua/vlc.c:76
22766 msgstr "Увод з загаднага радка"
22768 #: modules/lua/vlc.c:77
22770 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22771 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22772 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22774 "Крыніца загадаў. Стандартна загады бяруцца з stdin (\"* console\"), але вы "
22775 "таксама можаце выкарыстаць звычайны TCP-сокет (\"localhost: 4212\") або "
22776 "пратакол telnet (\"telnet ://0.0.0.0:4212\")"
22778 #: modules/lua/vlc.c:85
22782 #: modules/lua/vlc.c:86
22783 msgid "Lua interpreter"
22784 msgstr "Інтэрпрэтатар Lua"
22786 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22790 #: modules/lua/vlc.c:107
22792 msgstr "Загадны радок Lua"
22794 #: modules/lua/vlc.c:111
22795 msgid "Command-line interface"
22796 msgstr "Загадны радок"
22798 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22802 #: modules/lua/vlc.c:135
22803 msgid "Lua Meta Fetcher"
22804 msgstr "Атрымальнік метаданых"
22806 #: modules/lua/vlc.c:136
22807 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22808 msgstr "Атрыманне метаданых з дапамогай сцэнараў Lua"
22810 #: modules/lua/vlc.c:141
22811 msgid "Lua Meta Reader"
22812 msgstr "Апрацоўнік метаданых"
22814 #: modules/lua/vlc.c:142
22815 msgid "Read meta data using lua scripts"
22816 msgstr "Апрацоўка метаданых з дапамогай сцэнараў Lua"
22818 #: modules/lua/vlc.c:148
22819 msgid "Lua Playlist"
22820 msgstr "Плэйліст Lua"
22822 #: modules/lua/vlc.c:149
22823 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22824 msgstr "Інтэрфейс парсера плэйлісту на Lua"
22826 #: modules/lua/vlc.c:154
22828 msgstr "Вокладка Lua"
22830 #: modules/lua/vlc.c:155
22831 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22832 msgstr "Сцягваць вокладкі з дапамогай сцэнараў Lua"
22834 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22835 msgid "Lua Extension"
22836 msgstr "Пашырэнне Lua"
22838 #: modules/lua/vlc.c:167
22839 msgid "Lua SD Module"
22840 msgstr "Модуль выяўлення Lua"
22842 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22843 msgid "Folder meta data"
22844 msgstr "Метаданыя каталогу"
22846 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22847 msgid "Album art filename"
22848 msgstr "Назва файла вокладкі"
22850 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22851 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22852 msgstr "Назва файла ў бягучым каталогу, у якім VLC будзе шукаць вокладку"
22854 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22858 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22859 msgid "Classic Rock"
22860 msgstr "Класічны рок"
22862 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22866 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22870 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22874 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22878 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22882 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22886 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22890 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22894 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22898 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22902 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22906 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22910 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22912 msgstr "Індастрыял"
22914 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22915 msgid "Alternative"
22916 msgstr "Альтэрнатыва"
22918 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22919 msgid "Death Metal"
22922 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22926 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22930 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22931 msgid "Euro-Techno"
22932 msgstr "Еўра-Тэхна"
22934 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22938 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22942 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22946 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22950 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22954 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22958 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22959 msgid "Instrumental"
22960 msgstr "Інструментал"
22962 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22966 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22970 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22972 msgstr "Музычны кліп"
22974 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22978 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22982 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22983 msgid "Alternative Rock"
22984 msgstr "Альтэрнатыўны рок"
22986 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22988 msgstr "Нізкія частоты"
22990 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22994 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22998 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
23002 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
23003 msgid "Instrumental Pop"
23004 msgstr "Інструментальны поп"
23006 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
23007 msgid "Instrumental Rock"
23008 msgstr "Інструментальны рок"
23010 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
23014 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
23018 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
23022 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
23023 msgid "Techno-Industrial"
23024 msgstr "Індустрыяльнае тэхна"
23026 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
23028 msgstr "Электронная"
23030 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
23034 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
23038 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
23042 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
23043 msgid "Southern Rock"
23044 msgstr "Сатэрн-рок"
23046 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
23050 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
23054 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
23056 msgstr "Гангста-рэп"
23058 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23062 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23063 msgid "Christian Rap"
23064 msgstr "Хрысціянскі рэп"
23066 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23070 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23074 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23075 msgid "Native American"
23076 msgstr "Народная амерыканская"
23078 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23082 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23084 msgstr "Новая хваля"
23086 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23090 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23092 msgstr "Імправізацыя"
23094 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23098 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23102 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23106 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23108 msgstr "Кіслотны панк"
23110 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23112 msgstr "Кіслотны джаз"
23114 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23118 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23122 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23126 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23127 msgid "Rock & Roll"
23130 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23134 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23138 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23142 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23143 msgid "National Folk"
23144 msgstr "Нацыянальны фольк"
23146 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23150 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23151 msgid "Fast Fusion"
23152 msgstr "Фаст-ф'южн"
23154 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23158 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23160 msgstr "Адраджэнне"
23162 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23164 msgstr "Кельцкая музыка"
23166 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23170 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23174 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23175 msgid "Gothic Rock"
23176 msgstr "Гатычны рок"
23178 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23179 msgid "Progressive Rock"
23180 msgstr "Прагрэсіўны рок"
23182 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23183 msgid "Psychedelic Rock"
23184 msgstr "Псіхадэлічны рок"
23186 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23187 msgid "Symphonic Rock"
23188 msgstr "Сімфанічны рок"
23190 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23192 msgstr "Павольны рок"
23194 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23198 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23199 msgid "Easy Listening"
23200 msgstr "Лёгкая музыка"
23202 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23206 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23210 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23214 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23218 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23222 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23223 msgid "Chamber Music"
23224 msgstr "Камерная музыка"
23226 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23230 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23234 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23238 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23242 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23243 msgid "Porn Groove"
23244 msgstr "Музыка да порна"
23246 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23250 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23254 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23258 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23262 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23266 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23270 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23271 msgid "Power Ballad"
23272 msgstr "Рок-балада"
23274 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23275 msgid "Rhythmic Soul"
23276 msgstr "Рытмічны соўл"
23278 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23282 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23286 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23290 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23292 msgstr "Сола на бубнах"
23294 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23298 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23302 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23306 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23310 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23311 msgid "Drum & Bass"
23312 msgstr "Драм-н-бэйз"
23314 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23315 msgid "Club - House"
23316 msgstr "Клубная музыка"
23318 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23322 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23326 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23330 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23334 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23338 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23340 msgstr "Польскі панк"
23342 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23346 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23347 msgid "Christian Gangsta Rap"
23348 msgstr "Хрысціянскі гангста-рэп"
23350 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23351 msgid "Heavy Metal"
23352 msgstr "Цяжкі метал"
23354 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23355 msgid "Black Metal"
23356 msgstr "Блэк-метал"
23358 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23362 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23363 msgid "Contemporary Christian"
23364 msgstr "Сучасная хрысціянская"
23366 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23367 msgid "Christian Rock"
23368 msgstr "Хрысціянскі рок"
23370 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23374 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23378 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23379 msgid "Thrash Metal"
23380 msgstr "Трэш-метал"
23382 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23386 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23390 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23394 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23396 msgid "addons local storage"
23397 msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт"
23399 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23401 msgid "Addons local storage installer"
23402 msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт"
23404 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23406 msgid "Addons local storage lister"
23407 msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт"
23409 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23411 msgid "Videolan.org's addons finder"
23412 msgstr "Трансфармацыя"
23414 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23416 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23417 msgstr "Трансфармацыя"
23419 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23421 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23422 msgstr "Трансфармацыя"
23424 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23426 msgid "single .vlp archive addons finder"
23427 msgstr "Трансфармацыя"
23429 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23430 msgid "The username of your last.fm account"
23431 msgstr "Імя карыстальніка вашага ўліковага запісу на last.fm"
23433 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23434 msgid "The password of your last.fm account"
23435 msgstr "Пароль вашага ўліковага запісу на last.fm"
23437 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23438 msgid "Scrobbler URL"
23439 msgstr "URL скроблера"
23441 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23442 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23443 msgstr "URL альтэрнатыўнага скроблер-сервісу"
23445 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23446 msgid "Audioscrobbler"
23447 msgstr "Аўдыёскроблер"
23449 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23450 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23451 msgstr "Перадача звестак пра праслуханыя песні на last.fm"
23453 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23454 msgid "last.fm: Authentication failed"
23455 msgstr "last.fm: Не выйшла прайсці аўтарызацыю"
23457 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23459 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23462 "Нядзейснае імя карыстальніка або пароль на last.fm. Спраўдзіце настаўленні і "
23463 "перазапусціце VLC."
23465 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23466 msgid "Last.fm username not set"
23467 msgstr "Не вызначана імя карыстальніка last.fm"
23469 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23471 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23473 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23475 "Вызначце імя карыстальніка або адключыце аўдыёскроблер і перазапусціце VLC.\n"
23476 "Зайдзіце на http://www.lastfm.ru/join, каб зарэгістравацца."
23478 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23483 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23485 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23486 msgstr "Няма ўводу"
23488 #: modules/misc/gnutls.c:477
23491 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23492 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23494 "Вы паспрабавалі звярнуцца да сервера %s. Аднак прадстаўлены серверам "
23495 "сертыфікат невядомы, і ніводны давераны цэнтр сертыфікацыі не можа "
23496 "пацвердзіць ягоную аўтэнтычнасць. Гэта праблема можа быць выклікана памылкай "
23497 "настаўлення альбо спробай вас падмануць.\n"
23499 "Калі сумнеяцеся, перарвіце злучэнне.\n"
23501 #: modules/misc/gnutls.c:483
23504 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23505 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23508 "Вы паспрабавалі звярнуцца да сервера %s. Аднак прадстаўлены серверам "
23509 "сертыфікат змяніўся з часу апошняга наведвання, і ніводны давераны цэнтр "
23510 "сертыфікацыі не можа пацвердзіць ягоную аўтэнтычнасць. Гэта праблема можа "
23511 "быць выклікана памылкай настаўлення альбо спробай вас падмануць.\n"
23513 "Калі сумнеяцеся, перарвіце злучэнне.\n"
23515 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23516 #: modules/misc/securetransport.c:338
23520 #: modules/misc/gnutls.c:494
23521 msgid "View certificate"
23522 msgstr "Праглядзець сертыфікат"
23524 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23525 #: modules/misc/securetransport.c:340
23526 msgid "Insecure site"
23527 msgstr "Небяспечны сайт"
23529 #: modules/misc/gnutls.c:496
23532 "You attempted to reach %s. %s\n"
23533 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23534 "your privacy, or a configuration error.\n"
23536 "If in doubt, abort now.\n"
23539 #: modules/misc/gnutls.c:515
23540 msgid "Accept 24 hours"
23541 msgstr "Даць згоду на 24 гадзіны"
23543 #: modules/misc/gnutls.c:515
23544 msgid "Accept permanently"
23545 msgstr "Даць згоду назаўжды"
23547 #: modules/misc/gnutls.c:517
23550 "This is the certificate presented by %s:\n"
23553 "If in doubt, abort now.\n"
23555 "Гэты сертыфікат прадстаўлены серверам %s:\n"
23558 "Калі сумнеяцеся, перарвіце злучэнне.\n"
23560 #: modules/misc/gnutls.c:748
23562 msgid "Use system trust database"
23563 msgstr "Пажаданая частата кадраў для захопу."
23565 #: modules/misc/gnutls.c:750
23567 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23568 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23571 #: modules/misc/gnutls.c:753
23573 msgid "Trust directory"
23574 msgstr "Каталог для зруху па часе"
23576 #: modules/misc/gnutls.c:755
23578 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23579 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23582 #: modules/misc/gnutls.c:758
23583 msgid "TLS cipher priorities"
23584 msgstr "Прыярытэты ў TLS-шыфраванні"
23586 #: modules/misc/gnutls.c:759
23588 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23589 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23591 "Вы можаце абраць шыфры, метады абмену ключамі, функцыі хэшавання і метады "
23592 "сціскання. Больш падрабязна пра сінтаксіс можна даведацца ў дакументацыі GNU "
23595 #: modules/misc/gnutls.c:770
23596 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23597 msgstr "Прадукцыйнасць (аддаваць перавагу хуткім шыфрам)"
23599 #: modules/misc/gnutls.c:772
23600 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23601 msgstr "Бяспека 128 біт (за выключэннем шыфраў 256 біт)"
23603 #: modules/misc/gnutls.c:773
23604 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23605 msgstr "Бяспека 256 біт (аддаваць перавагу шыфры 256 біт)"
23607 #: modules/misc/gnutls.c:774
23608 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23609 msgstr "Экспартныя абмежаванні (уключыць небяспечныя шыфры)"
23611 #: modules/misc/gnutls.c:779
23612 msgid "GNU TLS transport layer security"
23613 msgstr "Бяспека транспартнага ўзроўню GNU TLS"
23615 #: modules/misc/gnutls.c:793
23616 msgid "GNU TLS server"
23617 msgstr "Сервер GNU TLS"
23619 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23620 msgid "Playing some media."
23621 msgstr "Граецца медыяаб'ект."
23623 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23625 msgid "D-Bus screensaver"
23626 msgstr "Ахоўнік экрана XDG"
23628 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23630 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23631 msgstr "Адключэнне ахоўніка экрана XDG"
23633 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23634 msgid "XDG-screensaver"
23635 msgstr "Ахоўнік экрана XDG"
23637 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23638 msgid "XDG screen saver inhibition"
23639 msgstr "Адключэнне ахоўніка экрана XDG"
23641 #: modules/misc/logger.c:49
23643 msgstr "Часапісанне"
23645 #: modules/misc/logger.c:50
23646 msgid "File logging"
23647 msgstr "Запіс часапісаў у файл"
23649 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23650 msgid "M3U playlist export"
23651 msgstr "Экспарт плэйлісту M3U"
23653 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23654 msgid "M3U8 playlist export"
23655 msgstr "Экспарт плэйлісту M3U8"
23657 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23658 msgid "XSPF playlist export"
23659 msgstr "Экспарт плэйлісту XSPF"
23661 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23662 msgid "HTML playlist export"
23663 msgstr "Экспарт плэйлісту HTML"
23665 #: modules/misc/rtsp.c:63
23666 msgid "Maximum number of connections"
23667 msgstr "Максімальная колькасць злучэнняў"
23669 #: modules/misc/rtsp.c:64
23671 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23672 "0 means no limit."
23674 "Абмежаваць максімальную колькасць кліентаў, якія могуць падлучацца да "
23675 "сервера RTSP VOD. 0 азначае без абмежаванняў."
23677 #: modules/misc/rtsp.c:67
23678 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23679 msgstr "Мультыплексар для транспарта RAW RTSP"
23681 #: modules/misc/rtsp.c:69
23682 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23683 msgstr "Параметр \"Час чакання\" у радку RTSP-сесіі"
23685 #: modules/misc/rtsp.c:71
23687 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23688 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23689 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23690 "The default is 5."
23692 "Вызначае час чакання для дадання ў радок № RTSP-сесіі. Адмоўнае значэнне "
23693 "выдаляе дадзены параметр. Патрабуецца некаторым IPTV-прыёмнікам (напрыклад, "
23694 "кампаніі HansunTech), у якіх ён стварае блытаніну. Стандартнае значэнне 5."
23696 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23700 #: modules/misc/rtsp.c:78
23702 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23703 msgstr "Сервер RTSP VoD"
23705 #: modules/misc/securetransport.c:55
23706 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23709 #: modules/misc/securetransport.c:68
23711 msgid "TLS server support for OS X"
23712 msgstr "Порт RTSP-сервера"
23714 #: modules/misc/securetransport.c:330
23717 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23718 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23719 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23720 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23722 "If in doubt, abort now.\n"
23724 "Вы паспрабавалі звярнуцца да сервера %s. Аднак прадстаўлены серверам "
23725 "сертыфікат невядомы, і ніводны давераны цэнтр сертыфікацыі не можа "
23726 "пацвердзіць ягоную аўтэнтычнасць. Гэта праблема можа быць выклікана памылкай "
23727 "настаўлення альбо спробай вас падмануць.\n"
23729 "Калі сумнеяцеся, перарвіце злучэнне.\n"
23731 #: modules/misc/securetransport.c:339
23732 msgid "Accept certificate temporarily"
23735 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23737 msgstr "Статыстыка"
23739 #: modules/misc/stats.c:216
23740 msgid "Stats encoder function"
23741 msgstr "Функцыя статыстыкі кадавальніка"
23743 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23744 msgid "Stats decoder"
23745 msgstr "Статыстыка дэкодара"
23747 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23748 msgid "Stats decoder function"
23749 msgstr "Функцыя статыстыкі дэкодара"
23751 #: modules/misc/stats.c:240
23752 msgid "Stats demux"
23753 msgstr "Статыстыка дэмультыплексара"
23755 #: modules/misc/stats.c:241
23756 msgid "Stats demux function"
23757 msgstr "Функцыя статыстыкі дэмультыплексара"
23759 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23760 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23761 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
23763 #: modules/mux/asf.c:57
23764 msgid "Title to put in ASF comments."
23765 msgstr "Назва для каментароў ASF."
23767 #: modules/mux/asf.c:59
23768 msgid "Author to put in ASF comments."
23769 msgstr "Аўтар для каментароў ASF."
23771 #: modules/mux/asf.c:61
23772 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23773 msgstr "Аўтарскія правы для каментароў ASF."
23775 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23779 #: modules/mux/asf.c:63
23780 msgid "Comment to put in ASF comments."
23781 msgstr "Каментар для каментароў ASF."
23783 #: modules/mux/asf.c:65
23784 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23785 msgstr "Ацэнка для каментароў ASF."
23787 #: modules/mux/asf.c:66
23788 msgid "Packet Size"
23789 msgstr "Памер пакета"
23791 #: modules/mux/asf.c:67
23792 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23793 msgstr "Памер пакета ASF. Стандартна 4096 байт."
23795 #: modules/mux/asf.c:68
23796 msgid "Bitrate override"
23797 msgstr "Перавызначыць бітрэйт"
23799 #: modules/mux/asf.c:69
23801 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23802 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23805 "Не спрабуйце адгадаць бітрэйт ASF. Гэты параметр рэгулюе, як Windows Media "
23806 "Player будзе кэшаваць вяшчанае змесціва. Бітрэйт аўдыё+відэа ў байтах."
23808 #: modules/mux/asf.c:73
23810 msgstr "Мультыплексар ASF"
23812 #: modules/mux/asf.c:563
23813 msgid "Unknown Video"
23814 msgstr "Невядомае відэа"
23816 #: modules/mux/avi.c:55
23821 #: modules/mux/avi.c:56
23826 #: modules/mux/avi.c:60
23828 msgstr "Мультыплексар AVI"
23830 #: modules/mux/dummy.c:45
23831 msgid "Dummy/Raw muxer"
23832 msgstr "Фіктыўны мультыплексар"
23834 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23835 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23836 msgstr "Ствараць файлы \"Хуткі запуск\""
23838 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23840 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23841 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23844 "Ствараць файлы \"Хуткі запуск\". Гэтыя файлы аптымізаваны для сцягвання і "
23845 "дазваляюць карыстальніку пачаць прагляд падчас сцягвання."
23847 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23848 msgid "MP4/MOV muxer"
23849 msgstr "Мультыплексар MP4/MOV"
23851 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23852 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23855 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23856 msgid "DTS delay (ms)"
23857 msgstr "Затрымка DTS (мс)"
23859 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23861 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23862 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23863 "inside the client decoder."
23865 "Затрымліваць DTS (пазнакі часу дэкадавання) і PTS (пазнакі часу выяўлення) "
23866 "даных патоку адносна SCR. Актывізуе буферызацыю ў дэкодары кліента."
23868 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23869 msgid "PES maximum size"
23870 msgstr "Максімальны памер PES"
23872 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23873 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23874 msgstr "Максімальны дапушчальны памер PES пры прадукаванні патокаў MPEG PS."
23876 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23878 msgstr "Мультыплексар PS"
23880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23886 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23889 "Прызначыць фіксаваны PID для відэапатоку. PCR PID аўтаматычна будзе відэа."
23891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23896 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23897 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для аўдыёпатоку."
23899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23904 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23905 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для SPU."
23907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23912 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23913 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для PMT"
23915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23920 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23921 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID TS."
23923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23928 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23929 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID сеткі (для табліцы SDT)"
23931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23932 msgid "PMT Program numbers"
23933 msgstr "Нумары праграм PMT"
23935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23937 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23940 "Прызначыць нумары праграм кожнаму PMT. Трэба, каб параметр \"PID роўны ES ID"
23943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23944 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23945 msgstr "Інкапсуляваць PMT (патрабуе --sout-ts-es-id-pid)"
23947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23949 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23952 "Прызначае PID кожнаму PMT. Трэба, каб параметр \"PID роўны ES ID\" быў "
23955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23956 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23957 msgstr "Дэскрыптары SDT (патрабуе --sout-ts-es-id-pid)"
23959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23962 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23965 "Прызначае дэскрыптары кожнаму SFT. Трэба, каб параметр \"PID роўны ES ID\" "
23968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23969 msgid "Set PID to ID of ES"
23970 msgstr "PID роўны ES ID"
23972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23974 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23975 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23977 "Выстаўляе PID роўным ID уваходнага ES. Гэты параметр выкарыстоўваецца з --ts-"
23978 "es-id-pid і дазваляе мець аднолькавыя PID для ўваходнага і выходнага патокаў."
23980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23981 msgid "Data alignment"
23982 msgstr "Выраўноўванне даных"
23984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23986 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23987 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23989 "Выраўноўваць усе элементы на краях PES. Адключэнне дапаможа ашчадзіць "
23990 "трафік, але можа ўнесці несумяшчальнасці."
23992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23993 msgid "Shaping delay (ms)"
23994 msgstr "Затрымка прафілявання (мс)"
23996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23998 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23999 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
24000 "especially for reference frames."
24002 "Падзяляе паток на асобныя зрэзы зададзенай працягласці і забяспечвае "
24003 "нязменны бітрэйт на мяжы адцінкаў. Гэта дазваляе пазбегнуць вялікіх скокаў "
24004 "бітрэйту, асабліва для рэферэнсных кадраў."
24006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
24007 msgid "Use keyframes"
24008 msgstr "Выкарыстоўваць ключавыя кадры"
24010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
24012 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
24013 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
24014 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
24015 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
24016 "the biggest frames in the stream."
24018 "Калі ўключана разам з прафіляваннем, TS-мультыплексар будзе ставіць межы ў "
24019 "канцы I-кадраў. У гэтым выпадку працягласць прафілявання, вызначаная "
24020 "карыстальнікам, будзе горшым варыянтам, ужываным у адсутнасць рэферэнсных "
24021 "кадраў. Гэта павялічвае эфектыўнасць алгарытму прафілявання, бо I-кадры "
24022 "звычайна найвялікшыя кадры ў патоку."
24024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
24025 msgid "PCR interval (ms)"
24026 msgstr "Інтэрвал PCR (мс)"
24028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
24030 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
24031 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
24033 "Інтэрвал PCR (Program Clock Reference) у мс. Гэта значэнне павінна быць "
24034 "ніжэй за 100 мс (стандартна 70 мс)."
24036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
24037 msgid "Minimum B (deprecated)"
24038 msgstr "Мінімальны B (састарэлы)"
24040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
24041 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
24042 msgstr "Гэты параметр састарэў і не павінен больш выкарыстоўвацца"
24044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
24045 msgid "Maximum B (deprecated)"
24046 msgstr "Максімальны B (састарэлы)"
24048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
24050 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24051 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
24052 "inside the client decoder."
24054 "Затрымліваць DTS (пазнакі часу дэкадавання) і PTS (пазнакі часу выяўлення) "
24055 "даных патоку адносна PCR. Актывізуе буферызацыю ў дэкодары кліента."
24057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
24058 msgid "Crypt audio"
24059 msgstr "Шыфраванне аўдыё"
24061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24062 msgid "Crypt audio using CSA"
24063 msgstr "Шыфраванне аўдыё з выкарыстаннем CSA"
24065 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24066 msgid "Crypt video"
24067 msgstr "Шыфраванне відэа"
24069 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24070 msgid "Crypt video using CSA"
24071 msgstr "Шыфраванне відэа з выкарыстаннем CSA"
24073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24074 msgid "CSA Key in use"
24075 msgstr "Бягучы CSA-ключ"
24077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24079 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24082 "Бягучы CSA-ключ. Варыянты: odd/first/1 (няцотны/першы/1) (стандартна) ці "
24083 "even/second/2 (цотны/другі/2)."
24085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24086 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24087 msgstr "Памер пакета для шыфравання, у байтах"
24089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24091 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24092 "header from the value before encrypting."
24094 "Памер TS-пакета для шыфравання. Праграмы шыфравання аднімаюць памер TS-"
24095 "загалоўка ад дадзенага значэння перад шыфраваннем."
24097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24098 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24099 msgstr "Мультыплексар TS (libdvbpsi)"
24101 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
24102 msgid "Multipart JPEG muxer"
24103 msgstr "Мультыплексар Multipart JPEG"
24105 #: modules/mux/ogg.c:47
24107 msgid "Index interval"
24108 msgstr "Інтэрвал IDR"
24110 #: modules/mux/ogg.c:48
24112 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24115 #: modules/mux/ogg.c:50
24117 msgid "Index size ratio"
24118 msgstr "Захоўваць стасунак бакоў"
24120 #: modules/mux/ogg.c:52
24121 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24124 #: modules/mux/ogg.c:60
24125 msgid "Ogg/OGM muxer"
24126 msgstr "Мультыплексар OGG/OGM"
24128 #: modules/mux/wav.c:46
24130 msgstr "Мультыплексар WAV"
24132 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24134 msgid "OS X Notification Plugin"
24135 msgstr "Паведамленні Growl"
24137 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24138 msgid "New input playing"
24139 msgstr "Грае новы медыяаб'ект"
24141 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24142 msgid "Now playing"
24143 msgstr "Цяпер грае"
24145 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24148 msgstr "Прапускаць рэкламу"
24150 #: modules/notify/notify.c:55
24151 msgid "Timeout (ms)"
24152 msgstr "Затрымка (мс)"
24154 #: modules/notify/notify.c:56
24156 msgid "How long the notification will be displayed."
24157 msgstr "Як доўга будзе паказвацца паведамленне"
24159 #: modules/notify/notify.c:61
24161 msgstr "Паведамленне"
24163 #: modules/notify/notify.c:62
24164 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24165 msgstr "Модуль паведамленняў LibNotify"
24167 #: modules/packetizer/a52.c:51
24168 msgid "A/52 audio packetizer"
24169 msgstr "Пакавальнік аўдыё A/52"
24171 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24173 msgid "avparser packetizer"
24174 msgstr "Пакавальнік копіі"
24176 #: modules/packetizer/copy.c:48
24177 msgid "Copy packetizer"
24178 msgstr "Пакавальнік копіі"
24180 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24181 msgid "Dirac packetizer"
24182 msgstr "Пакавальнік Dirac"
24184 #: modules/packetizer/dts.c:47
24185 msgid "DTS audio packetizer"
24186 msgstr "Пакавальнік аўдыё DTS"
24188 #: modules/packetizer/flac.c:49
24189 msgid "Flac audio packetizer"
24190 msgstr "Пакавальнік аўдыё FLAC"
24192 #: modules/packetizer/h264.c:62
24193 msgid "H.264 video packetizer"
24194 msgstr "Пакавальнік відэа H.264"
24196 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24198 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24199 msgstr "Пакавальнік відэа H.264"
24201 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24202 msgid "MLP/TrueHD parser"
24203 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
24205 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24206 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24207 msgstr "Пакавальнік аўдыё MPEG4"
24209 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24210 msgid "MPEG4 video packetizer"
24211 msgstr "Пакавальнік відэа MPEG4"
24213 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24214 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24215 msgstr "Пакавальнік аўдыё MPEG layer I/II/III"
24217 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24218 msgid "Sync on Intra Frame"
24219 msgstr "Сінхранізаваць паводле I-кадраў"
24221 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24223 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24224 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24226 "Звычайна пакавальнік сінхранізуе паводле наступнага поўнага кадра. Гэты "
24227 "параметр прымушае пакавальнік рабіць сінхранізацыю паводле першага "
24228 "знойдзенага I-кадра."
24230 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24231 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24232 msgstr "Пакавальнік відэа MPEG I/II"
24234 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24236 msgstr "Відэа MPEG"
24238 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24239 msgid "VC-1 packetizer"
24240 msgstr "Пакавальнік VC-1"
24242 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24244 msgid "Zeroconf network services"
24245 msgstr "Сервіс Bonjour"
24247 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24249 msgid "Zeroconf services"
24250 msgstr "Сервіс Bonjour"
24252 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24253 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24254 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24256 msgid "Bonjour Network Discovery"
24257 msgstr "Сервіс Bonjour"
24259 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24261 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24262 msgstr "Сервіс Bonjour"
24264 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24265 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24266 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24270 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24271 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24272 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24274 msgstr "Мая музыка"
24276 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24280 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24281 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24282 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24283 msgid "My Pictures"
24286 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24287 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24288 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24290 msgid "mDNS Network Discovery"
24291 msgstr "Сервіс Bonjour"
24293 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24295 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24296 msgstr "Сервіс Bonjour"
24298 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24299 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24300 msgid "MTP devices"
24301 msgstr "Прылады MTP"
24303 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24305 msgstr "Прылада MTP"
24307 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24308 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24309 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24310 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24311 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24312 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24313 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24314 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24315 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24316 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24320 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24321 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24322 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24326 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24327 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24328 msgid "Podcast URLs list"
24329 msgstr "Спіс Podcast URL"
24331 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24332 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24333 msgstr "Увядзіце адрасы podcast праз вертыкальную рыску |."
24335 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24336 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24337 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24338 msgid "Audio capture"
24339 msgstr "Запіс гуку"
24341 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24342 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24343 msgstr "Запіс гуку (PulseAudio)"
24345 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24349 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24350 msgid "SAP multicast address"
24351 msgstr "Multicast-адрас SAP"
24353 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24355 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24356 "However, you can specify a specific address."
24358 "Модуль SAP звычайна сам выбірае патрэбны адрас. Аднак вы можаце выбраць іншы."
24360 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24361 msgid "SAP timeout (seconds)"
24362 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
24364 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24366 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24368 "Затрымка, пасля якой SAP-аб'екты выдаляюцца, калі не было атрымана новых "
24371 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24372 msgid "Try to parse the announce"
24373 msgstr "Спрабаваць разабраць анансаванне"
24375 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24377 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24378 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24380 "Разбіраць анансаванні SAP-модулем. У адваротным выпадку усе паведамленні "
24381 "разбіраюцца модулем \"live555\" (RTP/RTSP)."
24383 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24384 msgid "SAP Strict mode"
24385 msgstr "Строгі рэжым SAP"
24387 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24389 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24392 "Калі параметр выстаўлены, SAP-парсер будзе адкідаць некаторыя несумяшчальныя "
24395 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24396 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24397 msgid "Network streams (SAP)"
24398 msgstr "Сеткавыя патокі (SAP)"
24400 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24404 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24405 msgid "SDP Descriptions parser"
24406 msgstr "Парсер апісанняў SDP"
24408 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24412 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24416 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24418 msgstr "Карыстальнік"
24420 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24421 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24422 msgid "Video capture"
24423 msgstr "Запіс відэа"
24425 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24426 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24427 msgstr "Запіс відэа (Video4Linux)"
24429 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24430 msgid "Audio capture (ALSA)"
24431 msgstr "Запіс гуку (ALSA)"
24433 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24437 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24441 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24445 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24446 msgid "Unknown type"
24447 msgstr "Невядомы тып"
24449 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24451 msgid "SAT>IP channel list"
24452 msgstr "Каналы аўдыё"
24454 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24455 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24458 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24460 msgid "Master List"
24461 msgstr "Ачысціць спіс"
24463 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24465 msgid "Server List"
24468 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24470 msgid "Custom List"
24471 msgstr "Уласныя настаўленні"
24473 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24474 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24475 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24476 msgid "Universal Plug'n'Play"
24477 msgstr "Пратакол UPnP"
24479 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24480 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24481 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24482 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24483 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24484 msgid "Screen capture"
24485 msgstr "Захоп экрана"
24487 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24488 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24489 msgstr "Ваш аконны кіраўнік не дазваляе атрымаць спіс праграм."
24491 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24492 msgid "Applications"
24495 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24496 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24500 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24501 #: modules/video_filter/erase.c:58
24502 msgid "X coordinate"
24503 msgstr "Координата X"
24505 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24506 msgid "X coordinate of the bargraph."
24507 msgstr "X-каардыната гістаграмы."
24509 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24510 #: modules/video_filter/erase.c:60
24511 msgid "Y coordinate"
24512 msgstr "Координата Y"
24514 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24515 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24516 msgstr "Y-каардыната гістаграмы."
24518 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24519 msgid "Transparency of the bargraph"
24520 msgstr "Празрыстасць гістаграмы"
24522 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24524 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24527 "Значэнне празрыстасці гістаграмы ад 0 (поўная празрыстасць) да 255 (поўная "
24530 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24531 msgid "Bargraph position"
24532 msgstr "Размяшчэнне гістаграмы"
24534 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24536 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24537 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24540 "Размяшчэнне гістаграмы ў акне відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
24541 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, "
24542 "6 = зверху-злева)."
24544 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24546 msgid "Bar width in pixel"
24547 msgstr "Шырыня выявы для захопу (у пікселях)"
24549 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24551 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24552 msgstr "Шырыня кожнай палосы Гістаграмы ў пікселях (стандартна: 10)."
24554 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24556 msgid "Bar Height in pixel"
24557 msgstr "Вышыня выявы для захопу (у пікселях)"
24559 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24561 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24562 msgstr "Шырыня кожнай палосы Гістаграмы ў пікселях (стандартна: 10)."
24564 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24565 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24566 msgstr "Крыніца слоя Гістаграмы аўдыё"
24568 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24569 msgid "Audio Bar Graph Video"
24570 msgstr "Гістаграма аўдыё (відэакампанент)"
24572 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24574 msgstr "Увод цераз FIFO"
24576 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24577 msgid "FIFO which will be read for commands"
24578 msgstr "FIFO для чытання загадаў"
24580 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24581 msgid "Output FIFO"
24582 msgstr "Вывад цераз FIFO"
24584 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24585 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24586 msgstr "FIFO для запісу адказаў"
24588 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24589 msgid "Dynamic video overlay"
24590 msgstr "Дынамічнае накладанне відэа"
24592 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24593 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24594 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24596 msgstr "Накладанне"
24598 #: modules/spu/logo.c:50
24600 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24601 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24602 "simply enter its filename."
24604 "Поўная шлях да выяваў. Фармат: <выява>[,<затрымка ў мс>[,<празрыстасць>]][;"
24605 "<выява>[,<затрымка>[,<празрыстасць>]]][;...]. Пры наяўнасці аднаго файла "
24606 "проста задайце яго назву."
24608 #: modules/spu/logo.c:53
24609 msgid "Logo animation # of loops"
24610 msgstr "Колькасць паўтораў анімацыі лагатыпа"
24612 #: modules/spu/logo.c:54
24614 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24615 msgstr "Колькасць паўтораў для анімацыі лагатыпа. -1 - Бясконца, 0 - адключыць"
24617 #: modules/spu/logo.c:56
24618 msgid "Logo individual image time in ms"
24619 msgstr "Час адлюстравання асобнага відарысу лагатыпа ў мс"
24621 #: modules/spu/logo.c:57
24622 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24623 msgstr "Працягласць адлюстравання асобнага відарысу ад 0 да 60000 мс."
24625 #: modules/spu/logo.c:60
24626 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24628 "Каардыната X лагатыпа. Вы можаце перасоўваць лагатып, пстрыкнуўшы па ім."
24630 #: modules/spu/logo.c:63
24631 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24633 "Каардыната Y лагатыпа. Вы можаце перасоўваць лагатып, пстрыкнуўшы па ім."
24635 #: modules/spu/logo.c:65
24636 msgid "Opacity of the logo"
24637 msgstr "Празрыстасць лагатыпа"
24639 #: modules/spu/logo.c:66
24641 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24643 "Значэнне празрыстасці лагатыпа ад 0 (лагатып нябачны) да 255 (лагатып "
24646 #: modules/spu/logo.c:68
24647 msgid "Logo position"
24648 msgstr "Размяшчэнне лагатыпа"
24650 #: modules/spu/logo.c:70
24652 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24653 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24655 "Размяшчэнне лагатыпа на відэа (0=па цэнтры, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
24656 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, "
24657 "6 = зверху-злева)."
24659 #: modules/spu/logo.c:74
24660 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24661 msgstr "Накладае лагатып на відэа"
24663 #: modules/spu/logo.c:93
24664 msgid "Logo sub source"
24665 msgstr "Крыніца слоя Лагатып"
24667 #: modules/spu/logo.c:94
24668 msgid "Logo overlay"
24671 #: modules/spu/logo.c:112
24672 msgid "Logo video filter"
24673 msgstr "Відэафільтр Лагатып"
24675 #: modules/spu/marq.c:90
24677 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24678 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24681 #: modules/spu/marq.c:94
24683 msgstr "Тэкставы файл"
24685 #: modules/spu/marq.c:95
24686 msgid "File to read the marquee text from."
24687 msgstr "Файл для счытвання тэксту маркізы."
24689 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24690 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24691 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24695 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24696 msgid "X offset, from the left screen edge."
24697 msgstr "Зрух па X ад левага краю экрана."
24699 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24700 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24701 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24705 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24706 msgid "Y offset, down from the top."
24707 msgstr "Зрух па Y ад верхняга краю экрана."
24709 #: modules/spu/marq.c:100
24713 #: modules/spu/marq.c:101
24715 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24716 "(remains forever)."
24718 "Колькі мілісекунд будзе паказвацца маркер. Стандартнае значэнне 0 (заўсёды)."
24720 #: modules/spu/marq.c:104
24721 msgid "Refresh period in ms"
24722 msgstr "Перыяд абнаўлення ў мс"
24724 #: modules/spu/marq.c:105
24726 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24727 "using meta data or time format string sequences."
24729 "Колькасць мілісекунд паміж абнаўленнямі радка. У асноўным выкарыстоўваецца "
24730 "пры вывадзе зменных метаданых ці часу."
24732 #: modules/spu/marq.c:109
24735 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24738 "Непразрыстасць тэксту для накладання. 0=цалкам празрысты, 255 =цалкам "
24741 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24742 msgid "Font size, pixels"
24743 msgstr "Памер шрыфту ў пікселях"
24745 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24747 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24749 "Памер шрыфту ў пікселях. Стандартам ёсць -1 (выкарыстоўваць стандартны памер "
24752 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24754 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24755 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24756 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24757 "(red + green), #FFFFFF = white"
24759 "Колер тэксту, які будзе выводзіцца паўзверх відэа. Значэнне задаецца ў HEX-"
24760 "фармаце (як у HTML). Першыя два знакі азначаюць чырвоны, затым зялёны і "
24761 "сіні. #000000=чорны, #FF0000=чырвоны, #00FF00=зялёны, #FFF00=жоўты (чырвоны "
24762 "+ зялёны), #FFFFFF=белы"
24764 #: modules/spu/marq.c:121
24765 msgid "Marquee position"
24766 msgstr "Размяшчэнне маркера"
24768 #: modules/spu/marq.c:123
24770 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24771 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24774 "Вызначыць пазіцыю маркера на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
24775 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад "
24776 "6 = зверху-злева)."
24778 #: modules/spu/marq.c:134
24779 msgid "Display text above the video"
24780 msgstr "Адлюстроўвае тэкставы радок над відэа"
24782 #: modules/spu/marq.c:141
24786 #: modules/spu/marq.c:142
24787 msgid "Marquee display"
24788 msgstr "Фільтр \"Маркер\""
24790 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24794 #: modules/spu/mosaic.c:89
24796 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24797 "opaque (default)."
24799 "Празрыстасць фонавай выявы мазаікі. 0 азначае поўную празрыстасць, 255 — "
24800 "поўную непразрыстасць (стандартна)."
24802 #: modules/spu/mosaic.c:93
24803 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24804 msgstr "Агульная вышыня мазаікі, у пікселах."
24806 #: modules/spu/mosaic.c:95
24807 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24808 msgstr "Агульная шырыня мазаікі, у пікселах."
24810 #: modules/spu/mosaic.c:97
24811 msgid "Top left corner X coordinate"
24812 msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла"
24814 #: modules/spu/mosaic.c:99
24815 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24816 msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла мазаікі"
24818 #: modules/spu/mosaic.c:100
24819 msgid "Top left corner Y coordinate"
24820 msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла"
24822 #: modules/spu/mosaic.c:102
24823 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24824 msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла мазаікі"
24826 #: modules/spu/mosaic.c:104
24827 msgid "Border width"
24828 msgstr "Шырыня мяжы"
24830 #: modules/spu/mosaic.c:106
24831 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24832 msgstr "Шырыня мяжы паміж мініяцюрамі (ў пікселах)."
24834 #: modules/spu/mosaic.c:107
24835 msgid "Border height"
24836 msgstr "Вышыня мяжы"
24838 #: modules/spu/mosaic.c:109
24839 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24840 msgstr "Вышыня мяжы паміж мініяцюрамі (ў пікселах)."
24842 #: modules/spu/mosaic.c:111
24843 msgid "Mosaic alignment"
24844 msgstr "Выраўнанне мазаікі"
24846 #: modules/spu/mosaic.c:113
24848 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24849 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24852 "Выраўноўваць мазаіку на відэа (0=па цэнтры, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
24853 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, "
24854 "6 = зверху-злева)."
24856 #: modules/spu/mosaic.c:117
24857 msgid "Positioning method"
24858 msgstr "Метад размяшчэння"
24860 #: modules/spu/mosaic.c:119
24862 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24863 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24864 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24866 "Метад размяшчэння для мазаікі. Аўтаматычны: аўтаматычна выбраць найлепшую "
24867 "колькасць радкоў і слупкоў. Фіксаваны: выкарыстоўваць колькасць радкоў і "
24868 "слупкоў, вызначаную карыстальнікам. Зрухі: выкарыстоўваць для кожнага "
24869 "відарысу зрухі, вызначананыя карыстальнікам."
24871 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24872 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24873 msgid "Number of rows"
24874 msgstr "Колькасць радкоў"
24876 #: modules/spu/mosaic.c:126
24878 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24880 msgstr "Колькасць радкоў у мазаіцы (пры фіксаваным размяшчэнні)."
24882 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24883 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24884 msgid "Number of columns"
24885 msgstr "Колькасць слупкоў"
24887 #: modules/spu/mosaic.c:131
24890 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24891 "set to \"fixed\")."
24892 msgstr "Колькасць слупкоў у мазаіцы (пры фіксаваным размяшчэнні)."
24894 #: modules/spu/mosaic.c:134
24895 msgid "Keep aspect ratio"
24896 msgstr "Захоўваць стасунак бакоў"
24898 #: modules/spu/mosaic.c:136
24899 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24900 msgstr "Захоўваць стасунак бакоў пры маштабаванні элементаў мазаікі."
24902 #: modules/spu/mosaic.c:138
24903 msgid "Keep original size"
24904 msgstr "Захоўваць арыгінальны памер"
24906 #: modules/spu/mosaic.c:140
24907 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24908 msgstr "Захоўваць арыгінальны памер элементаў мазаікі."
24910 #: modules/spu/mosaic.c:142
24911 msgid "Elements order"
24912 msgstr "Парадак элементаў"
24914 #: modules/spu/mosaic.c:144
24917 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24918 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
24919 "\"mosaic-bridge\" module."
24921 "Парадак элементаў мазаікі. Вы мусіце вызначыць спіс ID відарыса(ў) праз "
24922 "коску. Гэтыя ID перадаюцца ў модуль \"Мост мазаікі\"."
24924 #: modules/spu/mosaic.c:148
24925 msgid "Offsets in order"
24926 msgstr "Зрухі па чарзе"
24928 #: modules/spu/mosaic.c:150
24930 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24931 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24932 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24934 "Задаць зрух (x,y) элементаў мазаікі (толькі пры выкарыстанні метаду "
24935 "пазіцыянавання \"зрух\"). Патрабуецца спіс каардынат праз коску (напрыклад, "
24938 #: modules/spu/mosaic.c:156
24940 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24941 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24944 "Выявы элементаў мазаікі будуць затрыманы ў адпаведнасці з гэтым значэннем (у "
24945 "мілісекундах). Пры высокіх значэннях гэтага параметра трэба таксама "
24948 #: modules/spu/mosaic.c:166
24950 msgstr "аўтаматычны"
24952 #: modules/spu/mosaic.c:166
24956 #: modules/spu/mosaic.c:166
24960 #: modules/spu/mosaic.c:176
24961 msgid "Mosaic video sub source"
24962 msgstr "Крыніца слоя Мазаіка"
24964 #: modules/spu/mosaic.c:177
24968 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24972 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24973 msgid "VNC hostname or IP address."
24974 msgstr "Назва або IP-адрас вузла VNC."
24976 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24980 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24981 msgid "VNC port number."
24982 msgstr "Нумар порта VNC."
24984 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24985 msgid "VNC Password"
24986 msgstr "Пароль VNC"
24988 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24989 msgid "VNC password."
24990 msgstr "Пароль VNC."
24992 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24993 msgid "VNC poll interval"
24994 msgstr "Інтэрвал паміж апытаннямі VNC"
24996 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24998 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
25000 "Праз гэты інтэрвал запытваецца абнаўленне з VNC, стандартна — кожныя 300 мс."
25002 #: modules/spu/remoteosd.c:87
25003 msgid "VNC polling"
25004 msgstr "Апытанне VNC"
25006 #: modules/spu/remoteosd.c:89
25007 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25009 "Уключыць апытанне VNC. НЕ ўключаць пры выкарыстанні ў якасці кліента VDR "
25012 #: modules/spu/remoteosd.c:93
25014 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25016 "Перадаваць падзеі на мышы на вузел VNC. Не патрабуецца пры выкарыстанні ў "
25017 "якасці кліента VDR ffnetdev."
25019 #: modules/spu/remoteosd.c:95
25021 msgstr "Падзеі на клавіятуры"
25023 #: modules/spu/remoteosd.c:97
25024 msgid "Send key events to VNC host."
25025 msgstr "Перадаваць падзеі на клавіятуры на вузел VNC."
25027 #: modules/spu/remoteosd.c:99
25028 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25029 msgstr "Велічыня празрыстасці (стандартна 255)"
25031 #: modules/spu/remoteosd.c:101
25033 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25034 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25035 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25036 "is fully transparent (value 0)."
25038 "Празрыстасць экраннага меню VNC рэгулюецца значэннем ад 0 да 255. Нізшае "
25039 "значэнне павелічае празрыстасць, большае — змяншае. Стандартна меню "
25040 "непразрыстае (значэнне 255), мінімум — абсалютна празрыстае (значэнне 0)."
25042 #: modules/spu/remoteosd.c:116
25043 msgid "Remote-OSD over VNC"
25044 msgstr "Адлеглая экранная індыкацыя праз VNC"
25046 #: modules/spu/remoteosd.c:118
25048 msgstr "Адлеглая індыкацыя"
25050 #: modules/spu/rss.c:127
25052 msgstr "URL'і вэб-каналаў"
25054 #: modules/spu/rss.c:128
25055 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25056 msgstr "URL-адрасы вэб-каналаў RSS/Atom праз | (вертыкальную рыску)."
25058 #: modules/spu/rss.c:129
25059 msgid "Speed of feeds"
25060 msgstr "Хуткасць рассылкі"
25062 #: modules/spu/rss.c:130
25063 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25064 msgstr "Хуткасць рассылкі RSS/Atom у мікрасекундах (чым больш, тым павольней)."
25066 #: modules/spu/rss.c:131
25068 msgstr "Максімальная даўжыня"
25070 #: modules/spu/rss.c:132
25071 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25072 msgstr "Максімальная колькасць знакаў для адлюстравання на экране."
25074 #: modules/spu/rss.c:134
25075 msgid "Refresh time"
25076 msgstr "Час абнаўлення"
25078 #: modules/spu/rss.c:135
25080 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25081 "feeds are never updated."
25083 "Колькасць секунд паміж абнаўленнем рассылак. Пры значэнні 0 рассылкі ніколі "
25084 "не будуць абнаўляцца."
25086 #: modules/spu/rss.c:137
25087 msgid "Feed images"
25088 msgstr "Відарысы рассылак"
25090 #: modules/spu/rss.c:138
25091 msgid "Display feed images if available."
25092 msgstr "Паказваць даступныя відарысы ў рассылках."
25094 #: modules/spu/rss.c:145
25096 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25099 "Непразрыстасць тэксту пры накладанні. 0 = цалкам празрысты, 255 = цалкам "
25102 #: modules/spu/rss.c:158
25103 msgid "Text position"
25104 msgstr "Размяшчэнне тэксту"
25106 #: modules/spu/rss.c:160
25108 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25109 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25112 "Задайце размяшчэнне тэсту на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
25113 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад "
25114 "6 = зверху-злева)."
25116 #: modules/spu/rss.c:164
25117 msgid "Title display mode"
25118 msgstr "Рэжым адлюстравання назвы"
25120 #: modules/spu/rss.c:165
25122 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25123 "images are enabled, 1 otherwise."
25125 "Рэжым адлюстравання назвы. Стандартна 0 (схавана), калі ў рассылцы ёсць "
25126 "відарыс і адлюстраванне відарысаў уключана, інакш 1."
25128 #: modules/spu/rss.c:167
25129 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25130 msgstr "Выводзіць RSS ці ATOM-рассылкі зверху відэа"
25132 #: modules/spu/rss.c:182
25134 msgstr "не паказваць"
25136 #: modules/spu/rss.c:182
25137 msgid "Always visible"
25138 msgstr "заўсёды паказваць"
25140 #: modules/spu/rss.c:182
25141 msgid "Scroll with feed"
25142 msgstr "гартаць з рассылкай"
25144 #: modules/spu/rss.c:191
25146 msgstr "RSS / Atom"
25148 #: modules/spu/rss.c:225
25149 msgid "RSS and Atom feed display"
25150 msgstr "Фільтр \"Рассылкі RSS і Atom\""
25152 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25153 msgid "Change subtitle delay"
25154 msgstr "Змяніць затрымку субтытраў"
25156 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25157 msgid "Delay calculation mode"
25158 msgstr "Рэжым разліку затрымкі"
25160 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25162 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25163 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25164 "subtitle delay from its content (text)."
25166 "Абсалютная затрымка: дадаецца пастаянная затрымка да ўсіх субтытраў. Адносна "
25167 "зыходнай затрымкі: задаецца множнік затрымкі. Адносна зыходнага змесціва: "
25168 "затрымка вызначаецца паводле зместу (тэксту)."
25170 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25171 msgid "Calculation factor"
25172 msgstr "Параметр разліку"
25174 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25176 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25178 "Параметр, што ўлічваецца пры разліку затрымкі. У абсалютным рэжыме "
25179 "прадстаўляе секунды."
25181 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25182 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25183 msgstr "Максімум сумешчаных субтытраў"
25185 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25186 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25187 msgstr "Максімальнаю колькасць субтытраў, якія адлюстроўваюцца адначасова."
25189 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25190 msgid "Minimum alpha value"
25191 msgstr "Мінімальнае значэнне альфа"
25193 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25195 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25198 "Значэнне альфа для папярэдніх субтытраў: 0 - поўная празрыстасць, 255 - "
25199 "поўная непразрыстасць."
25201 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25202 msgid "Interval between two disappearances"
25203 msgstr "Інтэрвал паміж знікненнямі"
25205 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25207 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25208 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25211 "Мінімальны час (у мс), на працягу якога субтытры павінны заставацца на "
25212 "экране пасля знікнення папярэдніх (для гэтага будзе павялічана затрымка "
25215 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25216 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25217 msgstr "Інтэрвал паміж знікненнем і з'яўленнем"
25219 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25221 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25222 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25225 "Мінімальны час (у мс) паміж знікненнем субтытраў і з'яўленнем новых (для "
25226 "запаўнення прамежку будзе павялічана затрымка папярэдніх субтытраў)."
25228 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25229 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25230 msgstr "Інтэрвал паміж з'яўленнем і знікненнем"
25232 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25234 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25235 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25238 "Мінімальны час (у мс), на працягу якіх субтытры павінны заставацца на экране "
25239 "(затрымка папярэдніх субтытраў будзем зменшана, каб пазбегнуць накладанняў)."
25241 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25242 msgid "Absolute delay"
25243 msgstr "Абсалютная затрымка"
25245 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25246 msgid "Relative to source delay"
25247 msgstr "Адносна зыходнай затрымкі"
25249 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25250 msgid "Relative to source content"
25251 msgstr "Адносна зыходнага змесціва"
25253 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25255 msgstr "Затрымка субтытраў"
25257 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25258 msgid "Overlap fix"
25259 msgstr "Выпраўленне перакрыцця"
25261 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25262 msgid "libarchive based stream directory"
25265 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25266 msgid "libarchive based stream extractor"
25269 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25271 msgid "ADF stream filter"
25272 msgstr "Фільтры патокаў"
25274 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25275 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25278 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25280 msgid "Block stream cache"
25281 msgstr "Тактавы генератар"
25283 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25285 msgid "Byte stream cache"
25286 msgstr "Лакальны паказ патоку"
25288 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25289 msgid "LZMA decompression"
25290 msgstr "Распакоўка даных LZMA"
25292 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25293 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25294 msgstr "Распакоўка Бараўза-Уілера"
25296 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25297 msgid "gzip decompression"
25298 msgstr "Распакоўка gzip"
25300 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25302 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25303 msgstr "+-[Вяшчанне]"
25305 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25307 msgid "Zlib decompression filter"
25308 msgstr "Распакоўка даных LZMA"
25310 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25312 msgid "Stream prefetch filter"
25313 msgstr "Фільтры патокаў"
25315 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25317 msgid "Buffer size"
25318 msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
25320 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25322 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25323 msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
25325 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25327 msgstr "Памер запыту"
25329 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25331 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25332 msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
25334 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25336 msgid "Seek threshold"
25337 msgstr "Парог фільтра"
25339 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25340 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25343 #: modules/stream_filter/record.c:49
25344 msgid "Internal stream record"
25345 msgstr "Запіс ва ўнутраным фармаце"
25347 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25348 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25351 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25353 msgstr "Аўтаматычнае выдаленне"
25355 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25356 msgid "Automatically add/delete input streams"
25357 msgstr "Дадаваць/выдаляць уваходныя патокі аўтаматычна"
25359 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25361 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25362 "this stream later."
25364 "Цэлалікавы ідэнтыфікатар гэтага элементарнага патоку (пазней будзе ўжывацца "
25365 "для пошуку гэтага патоку)."
25367 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25368 msgid "Destination bridge-in name"
25369 msgstr "Звязаны ўваходны мост"
25371 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25373 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25374 "in at a time, you can discard this option."
25376 "Назва мэтавага ўваходнага маста. Калі не патрабуецца некалькі ўваходных "
25377 "мастоў адначасна, гэты параметр можна апусціць."
25379 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25381 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25382 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25383 "need to raise caching values."
25385 "Выявы, што выводзяцца з відэавыхадаў, будуць затрымлівацца на вызначанае "
25386 "значэнне (у мілісекундах, павінна быць >= 100 мс). Пры вялікіх значэннях "
25387 "належыць павялічыць кэш."
25389 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25393 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25395 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25396 "IDs bridge_in will register."
25398 "Зрух, які дадаваць да ідэнтыфікатараў патокаў, зададзеных у выходным мосце, "
25399 "дзеля атрымання ідэнтыфікатараў патокаў, якія зарэгіструе ўваходны мост. "
25401 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25402 msgid "Name of current instance"
25403 msgstr "Назва дадзенага экземпляра"
25405 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25407 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25408 "at a time, you can discard this option."
25410 "Назва дадзенага экземпляра ўваходнага маста. Калі не патрабуецца некалькі "
25411 "ўваходных мастоў адначасна, гэты параметр можна апусціць."
25413 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25414 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25415 msgstr "Пераключацца на паток-запаўняльнік пры адсутнасці даных"
25417 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25420 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25421 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25422 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25423 "placeholder streams should have the same format."
25425 "Калі выстаўлены, мост будзе адкідаць усе элементарныя ўваходныя патокі, "
25426 "пакуль ён атрымлівае даныя ад іншага ўваходнага маста. Можа быць карысна для "
25427 "стварэння патоку-запаўняльніка, які будзе падлучацца пры знікненні "
25428 "ўваходнага сігналу. Зыходны паток і паток-запаўняльнік павінны мець адзін "
25431 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25432 msgid "Placeholder delay"
25433 msgstr "Затрымка запаўняльніка"
25435 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25436 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25437 msgstr "Затрымка (у мс), пасля якой уключаецца паток-запаўняльнік."
25439 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25440 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25441 msgstr "Пераключаць запаўняльнік пасля I-кадра"
25443 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25445 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25446 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25447 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25448 "frames in the streams."
25450 "Калі гэты параметр уключаны, пераключэнне паміж нармальным і запаўняльным "
25451 "патокамі будзе адбывацца толькі на I-кадрах. У гэтым выпадку пераключэнне "
25452 "патокаў не так заўважна, але затрымка можа павялічыцца ў залежнасці ад "
25453 "частаты I-кадраў."
25455 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25459 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25460 msgid "Bridge stream output"
25461 msgstr "Вывад патоку праз мост"
25463 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25465 msgstr "Выходны мост"
25467 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25469 msgstr "Уваходны мост"
25471 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25473 msgid "Duration of the fingerprinting"
25474 msgstr "Кірунак люстранога адбітка"
25476 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25478 msgid "Default: 90sec"
25479 msgstr "Стандартна"
25481 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25483 msgid "Chromaprint stream output"
25484 msgstr "Збіранне выходнага патоку"
25486 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25491 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25493 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25497 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25498 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25501 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25503 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25504 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток на сервер IceCast."
25506 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25507 msgid "MIME content type"
25510 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25511 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25514 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25516 msgid "IP Address of the Chromecast."
25517 msgstr "Увядзіце адрас камп'ютара, на які трансляваць."
25519 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25521 msgid "Chromecast port"
25522 msgstr "Фармат колернасці"
25524 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25525 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25528 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25531 msgstr "Колернасць"
25533 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25535 msgid "Chromecast stream output"
25536 msgstr "Збіранне выходнага патоку"
25538 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25540 msgid "Chromecast demux wrapper"
25541 msgstr "Дэмультыплексар Avformat"
25543 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25547 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25549 msgid "Cyclic stream output"
25550 msgstr "Вывад дублюючага патоку"
25552 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25553 msgid "Elementary Stream ID"
25554 msgstr "Ідэнтыфікатар элементарнага патоку"
25556 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25557 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25558 msgstr "Задайце цэлалікавы ідэнтыфікатар гэтага элементарнага патоку"
25560 #: modules/stream_out/delay.c:43
25561 msgid "Delay of the ES (ms)"
25562 msgstr "Затрымка патоку (мс)"
25564 #: modules/stream_out/delay.c:45
25566 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25567 "negative means advance."
25569 "Затрымка для гэтага элементарнага патоку (у мс). Пры станоўчых значэннях "
25570 "паток затрымліваецца, пры адмоўных — паскараецца."
25572 #: modules/stream_out/delay.c:55
25573 msgid "Delay a stream"
25574 msgstr "Затрымка патоку"
25576 #: modules/stream_out/description.c:54
25577 msgid "Description stream output"
25578 msgstr "Апісанне выходнага патоку"
25580 #: modules/stream_out/display.c:41
25581 msgid "Enable/disable audio rendering."
25582 msgstr "Уключыць/адключыць вывад аўдыё."
25584 #: modules/stream_out/display.c:43
25585 msgid "Enable/disable video rendering."
25586 msgstr "Уключыць/адключыць вывад відэа."
25588 #: modules/stream_out/display.c:44
25590 msgstr "Затрымка (мс)"
25592 #: modules/stream_out/display.c:45
25593 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25594 msgstr "Затрымка пры адлюстраванні патоку."
25596 #: modules/stream_out/display.c:54
25597 msgid "Display stream output"
25598 msgstr "Вывад патоку на экран"
25600 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25601 msgid "Duplicate stream output"
25602 msgstr "Вывад дублюючага патоку"
25604 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25605 msgid "Output access method"
25606 msgstr "Рэжым вываду"
25608 #: modules/stream_out/es.c:44
25609 msgid "This is the default output access method that will be used."
25610 msgstr "Стандартны рэжым вываду."
25612 #: modules/stream_out/es.c:46
25613 msgid "Audio output access method"
25614 msgstr "Рэжым вываду гуку"
25616 #: modules/stream_out/es.c:48
25617 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25618 msgstr "Метад доступу, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
25620 #: modules/stream_out/es.c:49
25621 msgid "Video output access method"
25622 msgstr "Рэжым вываду відэа"
25624 #: modules/stream_out/es.c:51
25625 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25626 msgstr "Метад доступу, які будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."
25628 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25629 msgid "Output muxer"
25630 msgstr "Выходны мультыплексар"
25632 #: modules/stream_out/es.c:55
25633 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25634 msgstr "Бягучы выходны мультыплексар."
25636 #: modules/stream_out/es.c:56
25637 msgid "Audio output muxer"
25638 msgstr "Мультыплексар гуку."
25640 #: modules/stream_out/es.c:58
25641 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25642 msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
25644 #: modules/stream_out/es.c:59
25645 msgid "Video output muxer"
25646 msgstr "Мультыплексар відэа"
25648 #: modules/stream_out/es.c:61
25649 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25650 msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."
25652 #: modules/stream_out/es.c:63
25654 msgstr "Выходны URL"
25656 #: modules/stream_out/es.c:65
25657 msgid "This is the default output URI."
25658 msgstr "Стандартны URL вываду."
25660 #: modules/stream_out/es.c:66
25661 msgid "Audio output URL"
25662 msgstr "URL выводнага гуку"
25664 #: modules/stream_out/es.c:68
25665 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25666 msgstr "Гэты адрас будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
25668 #: modules/stream_out/es.c:69
25669 msgid "Video output URL"
25670 msgstr "URL выводнага відэа"
25672 #: modules/stream_out/es.c:71
25673 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25674 msgstr "Гэты адрас будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."
25676 #: modules/stream_out/es.c:80
25677 msgid "Elementary stream output"
25678 msgstr "Вывад элементарных патокаў"
25680 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25682 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25683 msgstr "Няма прыдатнага модуля доступу паточнага вываду для \"%s/%s://%s\"."
25685 #: modules/stream_out/gather.c:45
25686 msgid "Gathering stream output"
25687 msgstr "Збіранне выходнага патоку"
25689 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25690 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25691 msgstr "Прызначце ідэнтыфікатар слоя"
25693 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25695 msgid "Output video width."
25696 msgstr "Шырыня вываду відэа."
25698 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25699 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25700 msgid "Output video height."
25701 msgstr "Вышыня вываду відэа."
25703 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25704 msgid "Sample aspect ratio"
25705 msgstr "Стасунак бакоў"
25707 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25708 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25709 msgstr "Стасунак бакоў выніку (1:1, 3:4, 2:3)."
25711 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25713 msgid "Video filter"
25714 msgstr "Відэафільтр"
25716 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25717 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25718 msgstr "Відэапаток будзе праходзіць цераз відэафільтры."
25720 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25721 msgid "Image chroma"
25722 msgstr "Колернасць відарысу"
25724 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25726 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25727 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25729 "Задаць пэўную колернасць. Калі плануецца выкарыстанне відэафільтра \"Альфа-"
25730 "маска\" альбо \"Сіні фон\", дык ужывайце YUVA."
25732 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25733 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25734 msgstr "Празрыстасць выявы мазаікі"
25736 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25737 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25738 msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла мазаікі, калі не адмоўная."
25740 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25741 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25742 msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла мазаікі, калі не адмоўная."
25744 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25745 msgid "Mosaic bridge"
25746 msgstr "Мост мазаікі"
25748 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25749 msgid "Mosaic bridge stream output"
25750 msgstr "Вывад праз мост мазаікі"
25752 #: modules/stream_out/record.c:50
25753 msgid "Destination prefix"
25754 msgstr "Прэфікс шляху прызначэння"
25756 #: modules/stream_out/record.c:52
25757 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25758 msgstr "Прэфікс назвы аўтаматычна стваранага файла"
25760 #: modules/stream_out/record.c:57
25761 msgid "Record stream output"
25762 msgstr "Запіс з паточнага вываду"
25764 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25765 msgid "This is the output URL that will be used."
25766 msgstr "Ужываны выходны URL."
25768 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25770 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25771 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25772 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25773 "SDP to be announced via SAP."
25775 "Вызначце, як будзе даступны SDP (Session Descriptor) для гэтай сесіі RTP. Вы "
25776 "мусіце вызначыць URL http://<размяшчэнне для доступу праз HTTP>, rtsp://"
25777 "<размяшчэнне для доступу праз RTSP> і sap:// для анансавання SDP праз SAP."
25779 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25780 msgid "SAP announcing"
25781 msgstr "Анансаванне SAP"
25783 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25784 msgid "Announce this session with SAP."
25785 msgstr "Анансаваць гэтую сесію праз SAP."
25787 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25789 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25790 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25792 "Дазваляе задаць мультыплексар выходнага патоку. Стандартна не "
25793 "выкарыстоўваецца ніякі мультыплексар (звычайны паток RTP)."
25795 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25796 msgid "Session name"
25797 msgstr "Назва сесіі"
25799 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25801 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25803 msgstr "Назва сесіі, якая будзе анансавана ў SDP (Апісанне сесіі)."
25805 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25806 msgid "Session category"
25807 msgstr "Катэгорыя сесіі"
25809 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25811 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25812 "announced if you choose to use SAP."
25814 "Дазваляе задаць катэгорыю для сесіі, якая будзе анансавацца пры выкарыстанні "
25817 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25818 msgid "Session description"
25819 msgstr "Апісанне сесіі"
25821 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25823 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25824 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25826 "Даць кароткае апісанне патоку, якое будзе анансавацца ў SDP (Апісанне сесіі)."
25828 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25829 msgid "Session URL"
25832 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25834 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25835 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25836 "(Session Descriptor)."
25838 "Дазваляе задаць URL з больш падрабязным апісаннем патоку (напрыклад, на "
25839 "вашым сайце), якое будзе анансавацца ў апісанні сесіі (SDP)."
25841 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25842 msgid "Session email"
25843 msgstr "E-mail сесіі"
25845 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25847 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25848 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25850 "Дазваляе задаць эл. пошту для кантактаў, які будзе анансавацца ў SDP "
25851 "(Апісанне сесіі)."
25853 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25854 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25855 msgstr "Пачатковы порт для RTP-вяшчання."
25857 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25859 msgstr "Порт аўдыё"
25861 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25863 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25864 msgstr "Дазваляе задаць порт аўдыё для RTP-вяшчання."
25866 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25868 msgstr "Порт відэа"
25870 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25872 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25873 msgstr "Дазваляе задаць порт відэа для RTP-вяшчання."
25875 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25876 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25877 msgstr "RTP/RTCP-мультыплексаванне"
25879 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25881 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25884 "Перадача і прыём RTCP-пакетаў, мультыплексаваных праз той жа порт, што і RTP-"
25887 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25889 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25892 "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
25894 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25895 msgid "Transport protocol"
25896 msgstr "Транспартны пратакол"
25898 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25899 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25900 msgstr "Выбар транспартнага пратаколу для RTP."
25902 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25904 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25905 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25908 "RTP-пакеты будуць абараняцца ад змен і шыфравацца з дапамогай гэтага "
25909 "галоўнага агульнага сакрэтнага ключа Secure RTP. Вызначце яго ў выглядзе 32 "
25910 "шаснаццатковых лічбаў."
25912 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25916 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25917 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25918 msgstr "Дазваляе вяшчаць аўдыёпатокі MPEG4 LATM (гл. RFC3016)."
25920 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25921 msgid "RTSP session timeout (s)"
25922 msgstr "Часавы ліміт RTSP-сесіі (с)"
25924 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25926 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25927 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25928 "is 60 (one minute)."
25930 "RTSP-сесіі будуць закрыты, калі за гэты час не прыйдзе ніводнага RTSP-"
25931 "запыту. Пры нулявым або адмоўным значэнні часавы ліміт адключаецца. "
25932 "Стандартнае значэнне часавага ліміту — 60 (1 хвіліна)."
25934 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25935 msgid "RTP stream output"
25936 msgstr "Вывад RTP-патоку"
25938 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25939 msgid "RTSP VoD server"
25940 msgstr "Сервер RTSP VoD"
25942 #: modules/stream_out/setid.c:45
25944 msgstr "Новы ідэнтыфікатар патоку"
25946 #: modules/stream_out/setid.c:47
25947 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25948 msgstr "Вызначце новы цэлалікавы ідэнтыфікатар для гэтага элементарнага патоку"
25950 #: modules/stream_out/setid.c:51
25951 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25952 msgstr "Вызначце трохзнакавы код ISO-639 для дадзенага элементарнага пакета"
25954 #: modules/stream_out/setid.c:61
25958 #: modules/stream_out/setid.c:62
25960 msgstr "Задаць ідэнтыфікатар патоку"
25962 #: modules/stream_out/setid.c:63
25963 msgid "Change the id of an elementary stream"
25964 msgstr "Змяняе ідэнтыфікатар элементарнага патоку"
25966 #: modules/stream_out/setid.c:74
25967 msgid "Set ES Lang"
25968 msgstr "Задаць мову патоку"
25970 #: modules/stream_out/setid.c:75
25972 msgstr "Прызначэнне мовы"
25974 #: modules/stream_out/setid.c:76
25975 msgid "Change the language of an elementary stream"
25976 msgstr "Змяняе мову элементарнага патоку"
25978 #: modules/stream_out/smem.c:61
25979 msgid "Video prerender callback"
25980 msgstr "Зваротны выклік перад візуалізацыяй відэа"
25982 #: modules/stream_out/smem.c:62
25984 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25985 "buffer where render will be done."
25987 "Адрас функцыі, што будзе выклікацца перад візуалізацыяй відэа. Яна стварае "
25988 "буфер, у якім выконваецца разлік."
25990 #: modules/stream_out/smem.c:65
25991 msgid "Audio prerender callback"
25992 msgstr "Зваротны выклік перад генераваннем аўдыё"
25994 #: modules/stream_out/smem.c:66
25996 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25997 "buffer where render will be done."
25999 "Адрас функцыі, што будзе выклікацца перад генераваннем аўдыё. Яна стварае "
26000 "буфер, у якім выконваецца разлік."
26002 #: modules/stream_out/smem.c:69
26003 msgid "Video postrender callback"
26004 msgstr "Зваротны выклік па візуалізацыі відэа"
26006 #: modules/stream_out/smem.c:70
26008 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
26009 "called when the render is into the buffer."
26011 "Адрас функцыі, якая выклікаецца па візуалізацыі відэа: калі вынік разліку "
26012 "знаходзіцца ў буферы."
26014 #: modules/stream_out/smem.c:73
26015 msgid "Audio postrender callback"
26016 msgstr "Зваротны выклік па генераванні аўдыё"
26018 #: modules/stream_out/smem.c:74
26020 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
26021 "called when the render is into the buffer."
26023 "Адрас функцыі, якая будзе выклікацца па генераванні аўдыё: калі вынік "
26024 "разліку знаходзіцца ў буферы."
26026 #: modules/stream_out/smem.c:77
26027 msgid "Video Callback data"
26028 msgstr "Даныя відэа для зваротнага выкліку"
26030 #: modules/stream_out/smem.c:78
26031 msgid "Data for the video callback function."
26032 msgstr "Даныя для функцый зваротнага выкліку пры апрацоўцы відэа"
26034 #: modules/stream_out/smem.c:80
26035 msgid "Audio callback data"
26036 msgstr "Даныя аўдыё для зваротнага выкліку"
26038 #: modules/stream_out/smem.c:81
26039 msgid "Data for the audio callback function."
26040 msgstr "Даныя для функцыі зваротнага выкліку, што апрацоўвае аўдыё"
26042 #: modules/stream_out/smem.c:83
26043 msgid "Time Synchronized output"
26044 msgstr "Сінхранізацыя вываду паводле часу"
26046 #: modules/stream_out/smem.c:84
26048 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
26049 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
26051 "Калі гэты параметр выстаўлены, паток будзе выводзіцца са звычайнай хуткасцю, "
26052 "інакш — з максімальна магчымай."
26054 #: modules/stream_out/smem.c:96
26058 #: modules/stream_out/smem.c:97
26059 msgid "Stream output to memory buffer"
26060 msgstr "Вывад патоку ў памяць"
26062 #: modules/stream_out/stats.c:42
26064 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26065 msgstr "Выкарыстоўваць відэафільтр павароту замест трансфармацыі"
26067 #: modules/stream_out/stats.c:43
26068 msgid "Prefix to show on output line"
26071 #: modules/stream_out/stats.c:52
26072 msgid "Writes statistic info about stream"
26075 #: modules/stream_out/standard.c:44
26076 msgid "Output method to use for the stream."
26077 msgstr "Ужываны метад вываду патоку."
26079 #: modules/stream_out/standard.c:47
26080 msgid "Muxer to use for the stream."
26081 msgstr "Ужываны мультыплексар для патоку."
26083 #: modules/stream_out/standard.c:48
26084 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26085 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26086 msgid "Output destination"
26087 msgstr "Прызначэнне вываду"
26089 #: modules/stream_out/standard.c:50
26091 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26093 "Ужыванае месца прызначэння (URL) для патоку. Перавызначае параметры path і "
26096 #: modules/stream_out/standard.c:51
26098 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26099 msgstr "Адрас для прывязкі (дапамож. параметр bind для dst)"
26101 #: modules/stream_out/standard.c:53
26104 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26105 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26107 "адрас:порт, да якіх прывязваецца VLC для прыёму ўваходных патокаў (дапаможны "
26108 "параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst перавызначае яго"
26110 #: modules/stream_out/standard.c:55
26112 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26113 msgstr "Файл для патоку (дапамож. параметр path для dst)"
26115 #: modules/stream_out/standard.c:57
26118 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26119 "parameter overrides this."
26121 "Назва файла для патоку. Прызначэнне dst=bind+'/'+path. Параметр dst "
26124 #: modules/stream_out/standard.c:93
26125 msgid "Standard stream output"
26126 msgstr "Звычайны вывад патоку"
26128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26129 msgid "Video encoder"
26130 msgstr "Кодар відэа"
26132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26134 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26136 msgstr "Модуль для кодара відэа (і яго адпаведныя параметры)"
26138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26139 msgid "Destination video codec"
26140 msgstr "Мэтавы відэакодэк"
26142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26143 msgid "This is the video codec that will be used."
26144 msgstr "Гэты відэакодэк будзе выкарыстаны для перакадавання."
26146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26148 msgid "Video bitrate"
26149 msgstr "Бітрэйт відэа"
26151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26152 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26153 msgstr "Мэтавы бітрэйт перакадаванага відэапатоку."
26155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26156 msgid "Video scaling"
26157 msgstr "Маштабаванне"
26159 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26160 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26161 msgstr "Маштабаваць відэа з зададзеным каэфіцыентам (напрыклад, 0.25)"
26163 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26164 msgid "Video frame-rate"
26165 msgstr "Частата кадраў"
26167 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26168 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26169 msgstr "Мэтавая частата змены кадраў для відэапатоку."
26171 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26172 msgid "Deinterlace video"
26173 msgstr "Ліквідаванне празрадковасці відэа"
26175 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26176 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26177 msgstr "Ліквідаваць празрадковасць відэа перад яго кадаваннем."
26179 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26180 msgid "Deinterlace module"
26181 msgstr "Модуль ліквідавання празрадковасці"
26183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26184 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26185 msgstr "Вызначце модуль ліквідавання празрадковасці."
26187 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26188 msgid "Maximum video width"
26189 msgstr "Максімальная шырыня"
26191 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26192 msgid "Maximum output video width."
26193 msgstr "Максімальная шырыня відэа на выхадзе."
26195 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26196 msgid "Maximum video height"
26197 msgstr "Максімальная вышыня"
26199 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26200 msgid "Maximum output video height."
26201 msgstr "Максімальная вышыня відэа на выхадзе."
26203 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26205 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26206 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26208 "Відэафільтры для апрацоўкі відэапатокаў (пасля накладання слаёў). Спіс "
26209 "фільтраў можна задаць праз коску."
26211 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26212 msgid "Audio encoder"
26213 msgstr "Кодар аўдыё"
26215 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26217 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26219 msgstr "Бягучы модуль кодара аўдыё (і яго адпаведныя параметры)"
26221 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26222 msgid "Destination audio codec"
26223 msgstr "Мэтавы аўдыёкодэк"
26225 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26226 msgid "This is the audio codec that will be used."
26227 msgstr "Гэты аўдыёкодэк будзе выкарыстаны для перакадавання."
26229 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26230 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26231 msgid "Audio bitrate"
26232 msgstr "Бітрэйт аўдыё"
26234 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26235 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26236 msgstr "Мэтавы бітрэйт перакадаванага аўдыёпатоку."
26238 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26240 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26242 "Частата дыскрэтызацыі перакадаванага аўдыёпатоку (11250, 22500, 44100 альбо "
26245 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26246 msgid "This is the language of the audio stream."
26247 msgstr "Мова аўдыёпатоку."
26249 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26250 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26251 msgstr "Колькасць аўдыёканалаў у перакадаваных патоках."
26253 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26254 msgid "Audio filter"
26255 msgstr "Аўдыёфільтр"
26257 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26259 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26260 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26262 "Аўдыфільтры для апрацоўкі гукавых патокаў (пасля дастасавання фільтраў "
26263 "пераўтварэння). Спіс фільтраў можна ўвесці праз коску."
26265 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26266 msgid "Subtitle encoder"
26267 msgstr "Кодар субтытраў"
26269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26271 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26273 msgstr "Ужываны модуль кодара субтытраў (і ягоныя параметры)."
26275 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26276 msgid "Destination subtitle codec"
26277 msgstr "Мэтавы кодэк субтытраў"
26279 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26280 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26281 msgstr "Ужываны кодэк субтытраў"
26283 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26286 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26287 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26288 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26289 "subpicture modules."
26291 "Гэты параметр дазваляе дадаць слаі (або \"субвідарысы\" у відэапаток. Слаі, "
26292 "атрыманыя з фільтраў, накладаюцца непасрэдна на відэа. Можна пералічыць "
26293 "некалькі модуляў слаёў праз двукроп'е."
26295 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26296 msgid "Number of threads"
26297 msgstr "Колькасць патокаў"
26299 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26300 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26301 msgstr "Колькасць патокаў для перакадавання."
26303 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26304 msgid "High priority"
26305 msgstr "Высокі прыярытэт"
26307 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26309 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26311 "Запусціць асобны паток для кадавальніка з прыярытэтам OUTPUT замест VIDEO."
26313 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26315 msgid "Picture pool size"
26316 msgstr "Памер групы выяваў GOP"
26318 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26320 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26321 "threads when threads > 0"
26324 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26326 msgstr "Перакадаванне"
26328 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26329 msgid "Transcode stream output"
26330 msgstr "Перакадаванне выходнага патоку"
26332 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26333 msgid "Overlays/Subtitles"
26334 msgstr "Слаі/Субтытры"
26336 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26338 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26339 "This should take less than a few minutes."
26341 "Калі ласка, пачакайце. Ствараецца кэш шрыфтоў…\n"
26342 "Гэта зойме не больш за некалькі хвілін."
26344 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26345 msgid "Monospace Font"
26346 msgstr "Роўнашырокі шрыфт"
26348 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26349 msgid "Font family for the font you want to use"
26350 msgstr "Назва сямейства шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
26352 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26353 msgid "Font file for the font you want to use"
26354 msgstr "Файл шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
26356 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26357 msgid "Font size in pixels"
26358 msgstr "Памер шрыфту ў пікселях"
26360 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26362 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26363 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26366 "Стандартны памер шрыфтоў, якія будуць выводзіцца паўзверх відэа. Калі "
26367 "значэнне гэтага параметра не 0, то яно замесціць адносны памер шрыфту."
26369 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26370 msgid "Text opacity"
26371 msgstr "Празрыстасць тэксту"
26373 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26376 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26377 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26379 "Празрыстасць тэксту, які будзе выводзіцца паўзверх відэа (0 = празрысты, 255 "
26380 "= цалкам непразрысты)."
26382 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26383 msgid "Text default color"
26384 msgstr "Колер тэксту"
26386 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26388 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26389 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26390 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26391 "(red + green), #FFFFFF = white"
26393 "Колер тэксту, які будзе выводзіцца паўзверх відэа. Значэнне задаецца ў HEX-"
26394 "фармаце (як у HTML). Першыя два знакі азначаюць чырвоны, затым зялёны і "
26395 "сіні. #000000=чорны, #FF0000=чырвоны, #00FF00=зялёны, #FFF00=жоўты (чырвоны "
26396 "+ зялёны), #FFFFFF=белы"
26398 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26399 msgid "Relative font size"
26400 msgstr "Адносны памер шрыфту"
26402 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26404 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26405 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26407 "Адносны памер шрыфтоў, якія будуць выводзіцца паўзверх відэа. Калі вызначаны "
26408 "абсалютны памер шрыфту, адносны будзе праігнараваны."
26410 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26411 msgid "Background opacity"
26412 msgstr "Празрыстасць фону"
26414 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26415 msgid "Background color"
26416 msgstr "Колер фону"
26418 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26419 msgid "Outline opacity"
26420 msgstr "Празрыстасць абрысу"
26422 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26423 msgid "Shadow opacity"
26424 msgstr "Празрыстасць ценю"
26426 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26427 msgid "Shadow color"
26428 msgstr "Колер ценю"
26430 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26431 msgid "Shadow angle"
26432 msgstr "Вугал ценю"
26434 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26435 msgid "Shadow distance"
26438 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26440 msgid "Text direction"
26441 msgstr "Размяшчэнне тэксту"
26443 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26444 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26447 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26448 msgid "Use YUVP renderer"
26449 msgstr "Выкарыстоўваць візуалізатар YUVP"
26451 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26453 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26454 "you want to encode into DVB subtitles"
26456 "Візуалізацыя шрыфту з выкарыстаннем \"палітры YUV\". Гэты параметр неабходны "
26457 "толькі калі вы жадаеце закадаваць у DVB-субтытры"
26459 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26463 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26467 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26469 msgid "Left to right"
26470 msgstr "Злева направа/зверху ўніз"
26472 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26474 msgid "Right to left"
26475 msgstr "Справа налева/Знізу ўверх"
26477 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26478 msgid "Text renderer"
26479 msgstr "Візуалізатар тэксту"
26481 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26482 msgid "Freetype2 font renderer"
26483 msgstr "Візуалізатар шрыфтоў Freetype2"
26485 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26486 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26489 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26490 msgid "Speech synthesis for Windows"
26493 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26494 msgid "SVG template file"
26495 msgstr "Файл шаблону SVG"
26497 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26499 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26501 "Шлях да файла, які змяшчае шаблон SVG для аўтаматычнага пераўтварэння радкоў"
26503 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26504 msgid "Dummy font renderer"
26505 msgstr "Фіктыўны візуалізатар шрыфтоў"
26507 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26508 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26509 msgstr "Апрацоўка відэа з выкарыстаннем ланцужка модуляў відэафільтраў"
26511 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26512 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26513 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26514 msgid "Conversions from "
26515 msgstr "Пераўтварэнні з"
26517 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26518 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26521 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26522 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26525 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26526 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26527 msgstr "SSE2-пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
26529 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26530 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26531 msgstr "MMX-пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
26533 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26534 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26535 msgstr "Пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26537 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26538 msgid "MMX conversions from "
26539 msgstr "MMX-пераўтварэнні з "
26541 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26542 msgid "SSE2 conversions from "
26543 msgstr "SSE2-пераўтварэнні з"
26545 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26546 msgid "AltiVec conversions from "
26547 msgstr "AltiVec-пераўтварэнні з"
26549 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26550 msgid "OpenMAX DL image processing"
26551 msgstr "Апрацоўка відарысаў OpenMAX DL"
26553 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26554 msgid "RV32 conversion filter"
26555 msgstr "Фільтр пераўтварэння RV32"
26557 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26558 msgid "Scaling mode"
26559 msgstr "Рэжым маштабавання"
26561 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26562 msgid "Scaling mode to use."
26563 msgstr "Рэжым маштабавання."
26565 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26566 msgid "Fast bilinear"
26567 msgstr "Хуткае білінейнае"
26569 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26571 msgstr "Білінейнае"
26573 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26574 msgid "Bicubic (good quality)"
26575 msgstr "Бікубічнае (добрая якасць)"
26577 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26578 msgid "Experimental"
26579 msgstr "Эксперыментальнае"
26581 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26582 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26583 msgstr "Бліжэйшы сусед (дрэнная якасць)"
26585 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26589 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26590 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26591 msgstr "Бікубічнае паводле яркасці / білінейнае паводле колернасці"
26593 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26597 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26601 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26605 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26606 msgid "Bicubic spline"
26607 msgstr "Бікубічнае крывымі"
26609 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26610 msgid "Video scaling filter"
26611 msgstr "Маштабаванне відэа"
26613 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26615 msgstr "Маштабаванне"
26617 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26618 msgid "YUVP converter"
26619 msgstr "Пераўтваральнік YUVP"
26621 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26622 msgid "Image properties filter"
26623 msgstr "Уласцівасці відарысу"
26625 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26626 msgid "Image adjust"
26627 msgstr "Карэктаванне відарысу"
26629 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26630 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26631 msgstr "Стварае маску празрыстасці паводле альфа-канала відарысу."
26633 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26634 msgid "Transparency mask"
26635 msgstr "Маска празрыстасці"
26637 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26638 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26639 msgstr "Маска празрыстасці альфа-змешвання. Выкарыстоўваецца альфа-канал PNG."
26641 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26642 msgid "Alpha mask video filter"
26643 msgstr "Відэафільтр Альфа-маска."
26645 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26647 msgstr "Альфа-маска"
26649 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26650 msgid "Color scheme"
26651 msgstr "Колерная схема"
26653 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26654 msgid "Define the glasses' color scheme"
26655 msgstr "Вызначае колерную схему акуляраў"
26657 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26658 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26659 msgstr "Відэафільтр пераўтварэння 3D-відарысу ў анагліф"
26661 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26662 msgid "Window size"
26663 msgstr "Памер акна"
26665 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26666 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26667 msgstr "Колькасць кадраў (ад 0 да 100)"
26669 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26670 msgid "Softening value"
26671 msgstr "Значэнне змякчэння"
26673 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26674 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26675 msgstr "Колькасць кадраў, якія адбіраюцца для змякчэння (ад 0 да 30)"
26677 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26678 msgid "antiflicker video filter"
26679 msgstr "Відэафільтр Прыманне мігцення"
26681 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26682 msgid "antiflicker"
26683 msgstr "Прыманне мігцення"
26685 #: modules/video_filter/ball.c:98
26687 msgstr "Колер шара"
26689 #: modules/video_filter/ball.c:100
26690 msgid "Edge visible"
26691 msgstr "Адлюстраванне контураў"
26693 #: modules/video_filter/ball.c:101
26694 msgid "Set edge visibility."
26695 msgstr "Вызначае бачнасць контураў."
26697 #: modules/video_filter/ball.c:103
26699 msgstr "Хуткасць шара"
26701 #: modules/video_filter/ball.c:104
26703 "Set ball speed, the displacement value in "
26704 "number of pixels by frame."
26706 "Вызначае хуткасць шара як зрух на зададзеную колькасць пунктаў за адзін кадр."
26708 #: modules/video_filter/ball.c:107
26710 msgstr "Памер шара"
26712 #: modules/video_filter/ball.c:108
26714 "Set ball size giving its radius in number of "
26716 msgstr "Вызначае памер шара (радыус у пікселях)."
26718 #: modules/video_filter/ball.c:111
26719 msgid "Gradient threshold"
26720 msgstr "Парог градыента"
26722 #: modules/video_filter/ball.c:112
26723 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26724 msgstr "Вызначае парог градыента для вылічэння контураў."
26726 #: modules/video_filter/ball.c:114
26727 msgid "Augmented reality ball game"
26728 msgstr "Пашыраная рэальнасць - анімацыя \"Шар\""
26730 #: modules/video_filter/ball.c:123
26731 msgid "Ball video filter"
26732 msgstr "Відэафільтр \"Шар\""
26734 #: modules/video_filter/ball.c:124
26738 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26739 msgid "Number of time to blend"
26740 msgstr "Колькасць накладанняў"
26742 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26743 msgid "The number of time the blend will be performed"
26744 msgstr "Колькі разоў выконваецца накладанне"
26746 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26747 msgid "Alpha of the blended image"
26748 msgstr "Празрыстасць змешванага відарысу"
26750 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26751 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26752 msgstr "Празрыстасць змешванага відарысу"
26754 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26755 msgid "Image to be blended onto"
26756 msgstr "Асноўны відарыс"
26758 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26759 msgid "The image which will be used to blend onto"
26760 msgstr "Відарыс, з якім змешваць іншы"
26762 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26763 msgid "Chroma for the base image"
26764 msgstr "Колернасць асноўнага відарысу"
26766 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26767 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26768 msgstr "Колернасць, у якой будзе загружаны асноўны відарыс"
26770 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26771 msgid "Image which will be blended"
26772 msgstr "Відарыс, які будзе змешвацца"
26774 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26775 msgid "The image blended onto the base image"
26776 msgstr "Відарыс, які будзе змешвацца з асноўным"
26778 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26779 msgid "Chroma for the blend image"
26780 msgstr "Колернасць змешванага відарысу"
26782 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26783 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26784 msgstr "Колернасць, у якой будзе загружаны змешваны відарыс"
26786 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26787 msgid "Blending benchmark filter"
26788 msgstr "Тэст хуткасці накладанняў"
26790 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26792 msgstr "Тэст хуткасці накладанняў"
26794 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26795 msgid "Benchmarking"
26796 msgstr "Ацэначныя выпрабаванні"
26798 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26800 msgstr "Асноўны відарыс"
26802 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26803 msgid "Blend image"
26804 msgstr "Змешваны відарыс"
26806 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26807 msgid "Video pictures blending"
26808 msgstr "Змешванне відарысаў"
26810 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26812 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26813 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26814 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26817 "Гэты эфект, таксама вядомы як \"зялёны фон\" ці \"ключ колернасці\", змешвае "
26818 "\"сінія часткі\" пярэдняга відарысу з мазаікай фонавага (як у прагнозах "
26819 "надвор'я). Колер фону можна выбіраць (стандарт: сіні)."
26821 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26822 msgid "Bluescreen U value"
26823 msgstr "Значэнне U сіняга фону"
26825 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26827 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26828 "Defaults to 120 for blue."
26830 "Значэнне \"U\" для колеру фону (у значэннях YUV). Ад 0 да 255. Стандарт: 120 "
26833 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26834 msgid "Bluescreen V value"
26835 msgstr "Значэнне V сіняга фону"
26837 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26839 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26840 "Defaults to 90 for blue."
26842 "Значэнне \"V\" для колеру фону (у значэннях YUV). Ад 0 да 255. Стандарт: 90 "
26845 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26846 msgid "Bluescreen U tolerance"
26847 msgstr "Дапушчальнае адхіленне U сіняга фону"
26849 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26851 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26852 "value between 10 and 20 seems sensible."
26854 "Дапушчальнае адхіленне значэння U для змешвання. Найбольш прыдатныя значэння "
26857 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26858 msgid "Bluescreen V tolerance"
26859 msgstr "Дапушчальнае адхіленне V сіняга фону"
26861 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26863 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26864 "value between 10 and 20 seems sensible."
26866 "Дапушчальнае адхіленне значэння V для змешвання. Найбольш прыдатныя значэння "
26869 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26870 msgid "Bluescreen video filter"
26871 msgstr "Відэафільтр Сіні фон"
26873 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26877 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26878 msgid "Output width"
26879 msgstr "Шырыня відэа для вываду"
26881 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26882 msgid "Output (canvas) image width"
26883 msgstr "Шырыня (палатна) вываду відарысу"
26885 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26886 msgid "Output height"
26887 msgstr "Вышыня відэа для вываду"
26889 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26890 msgid "Output (canvas) image height"
26891 msgstr "Вышыня (палатна) вываду відарысу"
26893 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26894 msgid "Output picture aspect ratio"
26895 msgstr "Стасунак бакоў выходнага відарысу"
26897 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26899 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26900 "have the same SAR as the input."
26902 "Выстаўце стасунак бакоў палатна. Калі значэнне не зададзена, дапускаецца, "
26903 "што палатно мае той жа стасунак, што і ўвод."
26905 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26907 msgstr "Выраўноўванне відэа"
26909 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26911 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26912 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26914 "Калі параметр уключаны, відэа пасля маштабавання будзе падагнана пад памеры "
26915 "палатна. У адваротным выпадку яно будзе абрэзана."
26917 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26918 msgid "Automatically resize and pad a video"
26919 msgstr "Аўтаматычная змена памераў і выраўноўванне відэа"
26921 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26923 msgstr "Змена памеру"
26925 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26926 msgid "Canvas video filter"
26927 msgstr "Відэафільтр Змена памеру"
26929 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
26930 msgid "Use a specific Core Image Filter"
26933 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
26935 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
26938 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
26940 msgid "Mac OS X hardware video filters"
26941 msgstr "Відэафільтр Рэзкасць"
26943 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26945 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26946 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26947 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26948 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26950 "Колеру, падобныя да прызначаных, застануцца, астатнія стануць адценнямі "
26951 "шэрага. Значэнне паказваецца ў шаснаццярычным выглядзе (як колеры ў HTML). "
26952 "Першых два знака адказваюць за чырвоны, затым зялёны і сіні. #000000 - "
26953 "чорны, #FF0000 - чырвоны, #00FF00 - зялёны, #FFF00 - жоўты (чырвоны + "
26954 "зялёны), #FFFFFF - белы"
26956 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26957 msgid "Select one color in the video"
26958 msgstr "Задайце адзін колер у відэа"
26960 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26961 msgid "Color threshold filter"
26962 msgstr "Колеравы парог"
26964 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26965 msgid "Saturation threshold"
26966 msgstr "Парог насычанасці"
26968 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26969 msgid "Similarity threshold"
26970 msgstr "Парог падабенства"
26972 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26973 msgid "Pixels to crop from top"
26974 msgstr "Абрэзаць зверху"
26976 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26977 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26978 msgstr "Вышыня палосы ў пікселях, даступная для абразання відарысу зверху."
26980 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26981 msgid "Pixels to crop from bottom"
26982 msgstr "Абрэзаць знізу"
26984 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26985 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26986 msgstr "Вышыня палосы ў пікселях, даступная для абразання відарысу знізу."
26988 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26989 msgid "Pixels to crop from left"
26990 msgstr "Абрэзаць злева"
26992 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26993 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26994 msgstr "Шырыня палосы ў пікселях, даступная для абразання відарысу злева."
26996 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26997 msgid "Pixels to crop from right"
26998 msgstr "Абрэзаць справа"
27000 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
27001 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
27002 msgstr "Шырыня палосы ў пікселях, даступная для абразання відарысу справа."
27004 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
27005 msgid "Pixels to padd to top"
27006 msgstr "Дадаць зверху"
27008 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
27009 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
27011 "Вышыня палосы ў пікселях дзеля запаўнення відарысу зверху пасля кадравання."
27013 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
27014 msgid "Pixels to padd to bottom"
27015 msgstr "Дадаць знізу"
27017 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
27018 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
27020 "Вышыня палосы ў пікселях дзеля запаўнення відарысу знізу пасля кадравання."
27022 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
27023 msgid "Pixels to padd to left"
27024 msgstr "Дадаць злева"
27026 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
27027 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
27029 "Шырыня палосы ў пікселях дзеля запаўнення відарысу злева пасля кадравання."
27031 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
27032 msgid "Pixels to padd to right"
27033 msgstr "Дадаць справа"
27035 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
27036 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
27038 "Шырыня палосы ў пікселях дзеля запаўнення відарысу справа пасля кадравання."
27040 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
27043 msgstr "Кадраванне"
27045 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
27047 msgid "Video cropping filter"
27048 msgstr "Маштабаванне відэа"
27050 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
27052 msgstr "Выраўноўванне"
27054 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27058 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27060 msgstr "Інтэрпаляцыя"
27062 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27066 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27070 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27074 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27078 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27079 msgid "Streaming deinterlace mode"
27080 msgstr "Рэжым ліквідавання празрадковасці пры вяшчанні"
27082 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27083 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27084 msgstr "Ужываны метад ліквідавання празрадковасці пры вяшчанні."
27086 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27087 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27088 msgstr "Колернасць пры фасфарызацыі для ўваходу 4:2:0"
27090 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27092 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27093 "frame boundaries. \n"
27095 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27096 "such as videos from a camcorder. \n"
27098 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27099 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27101 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27102 "(bright) field, too. \n"
27104 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27105 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27107 "Метад апрацоўкі колеру ў выходных кадрах, якія выходзяць за межы кадраў на "
27110 "Апошні: узяць колер толькі з новага (яркага) поля. Пасуе для празрадковага "
27111 "ўваходу, напрыклад, відэа з відэакамеры.\n"
27113 "Інтэрпаляцыя: узяць 1 радок колеру з верхняга поля, 2 радок — з ніжняга і г. "
27115 "Ёсць стандартам, пасуе для NTSC-відэа (анімэ на DVD і да падоб.).\n"
27117 "Змешванне: усярэдненне колераў уваходных палёў. Можа таксама скажаць колеры "
27118 "новага (яркага) поля.\n"
27120 "Павышэнне: вывад у фармаце 4:2:2 (асобныя колеры для кожнага поля). Лепшае "
27121 "прыбліжэнне, але патрабуе больш рэсурсаў CPU і памяці."
27123 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27124 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27125 msgstr "Інтэнсіўнасць згасання старога поля"
27127 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27129 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27130 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27133 "Рэгулюе сілу фільтра зацямнення, які сімулюе затуханне свячэння люмінафору ў "
27134 "тэлевізары з ЭПТ для старога поля ў падвойніку колькасці кадраў Фосфар. "
27135 "Стандарт: нізкая."
27137 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27138 msgid "Deinterlacing video filter"
27139 msgstr "Відэафільтр ліквідавання празрадковасці"
27141 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27143 msgid "Edge detection video filter"
27144 msgstr "Відэафільтр выяўлення руху"
27146 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27148 msgid "Edge detection"
27149 msgstr "Выбар файлаў"
27151 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27152 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27155 #: modules/video_filter/erase.c:56
27156 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27158 "Маска паводле відарысу. Пікселі з празрыстасцю, большай за 50%, будуць "
27161 #: modules/video_filter/erase.c:59
27162 msgid "X coordinate of the mask."
27163 msgstr "Каардыната X маскі."
27165 #: modules/video_filter/erase.c:61
27166 msgid "Y coordinate of the mask."
27167 msgstr "Каардыната Y маскі."
27169 #: modules/video_filter/erase.c:63
27170 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27171 msgstr "Сцірае часткі відэа, выкарыстоўваючы выяву ў якасці маскі."
27173 #: modules/video_filter/erase.c:68
27174 msgid "Erase video filter"
27175 msgstr "Відэафільтр Сціранне"
27177 #: modules/video_filter/erase.c:69
27181 #: modules/video_filter/extract.c:55
27182 msgid "RGB component to extract"
27183 msgstr "Выманы RGB-кампанент"
27185 #: modules/video_filter/extract.c:56
27186 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27187 msgstr "Вымаць вызначаны RGB-кампанент."
27189 #: modules/video_filter/extract.c:67
27190 msgid "Extract RGB component video filter"
27191 msgstr "Відэафільтр Выманне RGB-кампанента"
27193 #: modules/video_filter/fps.c:45
27195 msgid "FPS conversion video filter"
27196 msgstr "Відэафільтр \"Сцэны\""
27198 #: modules/video_filter/fps.c:46
27200 msgid "FPS Converter"
27201 msgstr "Пераўтваральнік YUVP"
27203 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27205 msgid "Freezing interactive video filter"
27206 msgstr "Відэафільтр ліквідавання празрадковасці"
27208 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27213 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27214 msgid "Gaussian's std deviation"
27215 msgstr "Стандартнае гаусава адхіленне"
27217 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27219 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27220 "to 3*sigma away in any direction."
27222 "Стандартнае гаусава адхіленне. Пры размыванні ўлічваюцца пікселі, аддаленыя "
27223 "максімум на велічыню 3*сігма ў любым кірунку."
27225 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27226 msgid "Add a blurring effect"
27227 msgstr "Дадае эфект размывання"
27229 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27230 msgid "Gaussian blur video filter"
27231 msgstr "Відэафільтр Гаусава размыванне"
27233 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27234 msgid "Gaussian Blur"
27235 msgstr "Гаусава размыванне"
27237 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27238 msgid "Radius in pixels"
27239 msgstr "Радыус у пікселах"
27241 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27245 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27246 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27247 msgstr "Сіла, прыкладаная для змены значэння піксела"
27249 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27250 msgid "Gradfun video filter"
27251 msgstr "Відэафільтр Прыбіранне палос Gradfun"
27253 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27255 msgstr "Прыбіранне палос Gradfun"
27257 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27258 msgid "Debanding algorithm"
27259 msgstr "Алгарытм прыбірання палосаў"
27261 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27262 msgid "Distort mode"
27263 msgstr "Рэжым скажэння"
27265 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27266 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27267 msgstr "Рэжым скажэння. Магчымыя значэнні: \"Градыент\", \"Край\" і \"Хафа\"."
27269 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27270 msgid "Gradient image type"
27271 msgstr "Тып градыента"
27273 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27275 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27278 "Тып градыента (0 або 1). 0 робіць відарыс белым, 1 пакідае колер як ёсць."
27280 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27281 msgid "Apply cartoon effect"
27282 msgstr "Ужыць эфект мультфільма"
27284 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27285 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27287 "Ужыць эфект мультфільма. Выкарыстоўваецца толькі з рэжымамі \"градыент\" і "
27290 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27291 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27292 msgstr "Дастасоўвае эфект каляровага градыента або выяўлення краёў"
27294 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27295 msgid "Gradient video filter"
27296 msgstr "Відэафільтр Градыент"
27298 #: modules/video_filter/grain.c:54
27299 msgid "Variance of the gaussian noise"
27300 msgstr "Амплітуда шуму"
27302 #: modules/video_filter/grain.c:58
27303 msgid "Minimal period"
27304 msgstr "Мінімальны перыяд"
27306 #: modules/video_filter/grain.c:59
27307 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27308 msgstr "Мінімальны перыяд зерня (у пікселях)."
27310 #: modules/video_filter/grain.c:60
27311 msgid "Maximal period"
27312 msgstr "Максімальны перыяд"
27314 #: modules/video_filter/grain.c:61
27315 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27316 msgstr "Мінімальны перыяд зерня (у пікселях)."
27318 #: modules/video_filter/grain.c:64
27319 msgid "Grain video filter"
27320 msgstr "Відэафільтр Зярністасць"
27322 #: modules/video_filter/grain.c:65
27324 msgstr "Зярністасць"
27326 #: modules/video_filter/grain.c:66
27327 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27328 msgstr "Дадае гаусавы шум"
27330 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27331 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27332 msgstr "Сіла прасторавай яркасці (0-254)"
27334 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27335 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27336 msgstr "Сіла прасторавай каляровасці(0-254)"
27338 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27339 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27340 msgstr "Сіла часавай яркасці (0-254)"
27342 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27343 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27344 msgstr "Сіла часавай колернасці (0-254)"
27346 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27347 msgid "HQ Denoiser 3D"
27348 msgstr "HQ Denoiser 3D"
27350 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27351 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27352 msgstr "Фільтр 3D-стабілізацыі відэа высокай якасці"
27354 #: modules/video_filter/invert.c:50
27355 msgid "Invert video filter"
27356 msgstr "Відэафільтр інверсія"
27358 #: modules/video_filter/invert.c:51
27359 msgid "Color inversion"
27360 msgstr "Тып інверсіі"
27362 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27363 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27364 msgstr "Відэафільтр Лупа"
27366 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27368 msgstr "Павелічэнне"
27370 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27371 msgid "Mirror orientation"
27372 msgstr "Арыентацыя люстэрка"
27374 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27376 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
27378 msgstr "Вызначае арыентацыю люстранога адбітка"
27380 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27382 msgstr "вертыкальная"
27384 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27386 msgstr "гарызантальная"
27388 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27392 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27393 msgid "Direction of the mirroring"
27394 msgstr "Кірунак люстранога адбітка"
27396 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27397 msgid "Left to right/Top to bottom"
27398 msgstr "Злева направа/зверху ўніз"
27400 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27401 msgid "Right to left/Bottom to top"
27402 msgstr "Справа налева/Знізу ўверх"
27404 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27405 msgid "Mirror video filter"
27406 msgstr "Відэафільтр Адлюстраванне"
27408 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27409 msgid "Mirror video"
27410 msgstr "Адлюстраванне"
27412 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27413 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27414 msgstr "Падзяляе відэа на дзве аднолькавых часткі, як у люстэрку"
27416 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27417 msgid "Blur factor (1-127)"
27418 msgstr "Каэфіцыент размывання (1-127)"
27420 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27421 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27422 msgstr "Градус размывання ад 1 да 127."
27424 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27425 msgid "Motion blur filter"
27426 msgstr "Размыванне руху"
27428 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27429 msgid "Motion detect video filter"
27430 msgstr "Відэафільтр выяўлення руху"
27432 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27434 msgid "Old movie effect video filter"
27435 msgstr "Відэафільтр выяўлення руху"
27437 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27441 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27442 msgid "OpenCV face detection example filter"
27443 msgstr "Прыклад выяўлення твару з OpenCV"
27445 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27446 msgid "OpenCV example"
27447 msgstr "Прыклад з OpenCV"
27449 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27450 msgid "Haar cascade filename"
27451 msgstr "Назва файла з каскадам Хаара"
27453 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27454 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27455 msgstr "Назва XML-файла, які змяшчае апісанне каскада Хаара"
27457 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27458 msgid "Use input chroma unaltered"
27459 msgstr "Выкарыстоўваць зыходную калернасць"
27461 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27463 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27464 msgstr "I420: першая плоскасць - адценні шэрага"
27466 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27470 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27471 msgid "Don't display any video"
27472 msgstr "Не паказваць відэа"
27474 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27475 msgid "Display the input video"
27476 msgstr "Паказваць уваходнае відэа"
27478 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27479 msgid "Display the processed video"
27480 msgstr "Паказваць апрацаванае відэа"
27482 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27483 msgid "Show only errors"
27484 msgstr "Паказваць толькі памылкі"
27486 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27487 msgid "Show errors and warnings"
27488 msgstr "Паказваць памылкі і папярэджанні"
27490 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27491 msgid "Show everything including debug messages"
27492 msgstr "Паказваць ўсё, уключаючы паведамленні адладкі"
27494 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27495 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27496 msgstr "Надбудова відэафільтра OpenCV"
27498 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27502 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27503 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27504 msgstr "Каэфіцыент маштабавання (0,1-2,0)"
27506 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27509 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27512 "Каэфіцыент, які выкарыстоўваецца пры маштабаванні выявы перш як перадаць яе "
27513 "ўнутранаму фільтру OpenCV"
27515 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27516 msgid "OpenCV filter chroma"
27517 msgstr "Колернасць фільтра OpenCV"
27519 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27521 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27523 "Колернасць, у якую пераводзіцца выява перш як перадаць яе ўнутранаму фільтру "
27526 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27527 msgid "Wrapper filter output"
27528 msgstr "Вывад фільтра Wrapper"
27530 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27531 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27532 msgstr "Вызначае, якое відэа адлюстроўваецца фільтрам адаптара"
27534 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27535 msgid "OpenCV internal filter name"
27536 msgstr "Назва ўнутранага фільтра OpenCV"
27538 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27539 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27540 msgstr "Назва ўнутранага фільтра модуля OpenCV для выкарыстання"
27542 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27543 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27544 msgstr "Узровень изогелии (колькасць колераў будзе кубам гэтага значэння)"
27546 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27547 msgid "Posterize video filter"
27548 msgstr "Відэафільтр Ізагелія"
27550 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27551 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27552 msgstr "Надае відэа плакатны выгляд, змяншаючы колькасць колераў"
27554 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27556 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27557 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27558 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27559 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27561 "Якасць постапрацоўкі. Дапушчальныя значэнні: ад 0 (адключана) да 6 "
27563 "Высокія ўзроўні патрабуюць значна больш рэсурсаў CPU, але даюць больш "
27564 "прыгожы відарыс.\n"
27565 "З стандартным ланцужком фільтраў гэтыя значэнні адпавядаюць наступным "
27567 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27569 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27570 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27571 msgstr "Ланцужкі фільтраў постапрацоўкі FFmpeg"
27573 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27574 msgid "Video post processing filter"
27575 msgstr "Постапрацоўка відэа"
27577 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27579 msgstr "Постапрацоўка"
27581 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27583 msgstr "самае нізкае"
27585 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27587 msgstr "самае высокае"
27589 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27590 msgid "Psychedelic video filter"
27591 msgstr "Відэафільтр Псіхадэлія"
27593 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27594 msgid "Number of puzzle rows"
27595 msgstr "Колькасць радкоў мазаікі"
27597 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27598 msgid "Number of puzzle columns"
27599 msgstr "Колькасць слупкоў мазаікі"
27601 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27603 msgstr "Рэжым гульні"
27605 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27606 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27607 msgstr "Абярыце рэжым гульні: ад класічнага пазла да пятнашак."
27609 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27613 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27614 msgid "Unshuffled Border width."
27615 msgstr "Шырыня неперамяшанай мяжы."
27617 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27618 msgid "Small preview"
27619 msgstr "Малы папярэдні прагляд"
27621 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27622 msgid "Show small preview."
27623 msgstr "Паказаць малы папярэдні прагляд."
27625 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27626 msgid "Small preview size"
27627 msgstr "Памер малога папярэдняга прагляду"
27629 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27630 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27631 msgstr "Паказаць памер малога папярэдняга прагляду (адсотак ад зыходнага)"
27633 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27634 msgid "Piece edge shape size"
27635 msgstr "Памер аблямоўкі элемента"
27637 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27638 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27639 msgstr "Памер крывой уздоўж мяжы элемента"
27641 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27642 msgid "Auto shuffle"
27643 msgstr "Аўтаперамешванне"
27645 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27646 msgid "Auto shuffle delay during game"
27647 msgstr "Затрымка аўтаперамешвання падчас гульні"
27649 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27651 msgstr "Аўтаразвязанне"
27653 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27654 msgid "Auto solve delay during game"
27655 msgstr "Затрымка аўтаразвязання падчас гульні"
27657 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27661 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27662 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27663 msgstr "Параметр павароту: няма; 180;90-270;адлюстраванне"
27665 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27666 msgid "jigsaw puzzle"
27669 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27670 msgid "sliding puzzle"
27673 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27674 msgid "swap puzzle"
27675 msgstr "перастаноўка"
27677 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27678 msgid "exchange puzzle"
27679 msgstr "мена месцаў"
27681 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27685 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27689 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27690 msgid "0/90/180/270"
27691 msgstr "0/90/180/270"
27693 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27694 msgid "0/90/180/270/mirror"
27695 msgstr "0/90/180/270/люстэрка"
27697 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27698 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27699 msgstr "Відэафільтр Інтэрактыўная мазаіка"
27701 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27705 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27706 msgid "Ripple video filter"
27707 msgstr "Відэафільтр Рабізна"
27709 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27713 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27714 msgid "Angle in degrees"
27715 msgstr "Вугал у градусах"
27717 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27718 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27719 msgstr "Вугал у градусах (0 - 359)"
27721 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27722 msgid "Use motion sensors"
27723 msgstr "Ужываць сэнсары руху"
27725 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27726 msgid "Rotate video filter"
27727 msgstr "Відэафільтр Кручэнне"
27729 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27733 #: modules/video_filter/scene.c:59
27734 msgid "Image format"
27735 msgstr "Фармат відарысу"
27737 #: modules/video_filter/scene.c:60
27738 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27739 msgstr "Фармат выводных відарысаў (png, jpeg і г. д.)."
27741 #: modules/video_filter/scene.c:63
27743 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27746 "Можна задаць шырыню відарысу. Стандартна (-1) VLC будзе адаптаваць шырыню "
27747 "пад уласцівасці відэа."
27749 #: modules/video_filter/scene.c:68
27751 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27752 "video characteristics."
27754 "Можна задаць вышыню відарысу. Стандартна (-1) VLC будзе адаптаваць вышыню "
27755 "пад уласцівасці відэа."
27757 #: modules/video_filter/scene.c:72
27758 msgid "Recording ratio"
27759 msgstr "Частата запісу"
27761 #: modules/video_filter/scene.c:73
27763 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27765 "Частата запісу відарысаў. Напрыклад, 3 азначае, што будзе запісаны кожны "
27768 #: modules/video_filter/scene.c:76
27769 msgid "Filename prefix"
27770 msgstr "Прэфікс назваў файлаў"
27772 #: modules/video_filter/scene.c:77
27774 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27775 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27777 "Прэфікс назваў выходных файлаў. Відарысы будуць захоўвацца ў файлах: "
27778 "\"прэфіксНУМАР.фармат\", калі перазапісванне не дазволена."
27780 #: modules/video_filter/scene.c:81
27781 msgid "Directory path prefix"
27782 msgstr "Прэфікс шляху каталогу"
27784 #: modules/video_filter/scene.c:82
27786 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27787 "will be automatically saved in users homedir."
27789 "Шлях каталогу, куды захоўваць файлы выяваў. Выявы будуць аўтаматычна "
27790 "захоўвацца ў хатні каталог карыстальніка, калі параметр не зададзены."
27792 #: modules/video_filter/scene.c:86
27793 msgid "Always write to the same file"
27794 msgstr "Заўсёды запісваць у гэты ж файл"
27796 #: modules/video_filter/scene.c:87
27798 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27799 "this case, the number is not appended to the filename."
27801 "Заўсёды запісваць у адзін файл, а не ствараць файл на кожны відарыс. У гэтым "
27802 "выпадку нумар не дадаецца да назвы файла."
27804 #: modules/video_filter/scene.c:91
27805 msgid "Send your video to picture files"
27806 msgstr "Захаванне відэа ў выглядзе выяваў"
27808 #: modules/video_filter/scene.c:95
27809 msgid "Scene filter"
27812 #: modules/video_filter/scene.c:96
27813 msgid "Scene video filter"
27814 msgstr "Відэафільтр \"Сцэны\""
27816 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27817 msgid "Sepia intensity"
27818 msgstr "Інтэнсіўнасць"
27820 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27821 msgid "Intensity of sepia effect"
27822 msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту Сэпія"
27824 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27825 msgid "Sepia video filter"
27826 msgstr "Відэафільтр Сэпія"
27828 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27829 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27830 msgstr "Надае відэа цёплыя тоны, набліжаючы яго да колеру сэпіі"
27832 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27833 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27834 msgstr "Інтэнсіўнасць узмацнення рэзкасці (0-2)"
27836 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27837 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27838 msgstr "Вызначце інтэнсіўнасць ўзмацнення рэзкасці ад 0 да 2. Стандарт: 0,05."
27840 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27841 msgid "Augment contrast between contours."
27842 msgstr "Узмацненне кантрасту паміж контурамі"
27844 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27845 msgid "Sharpen video filter"
27846 msgstr "Відэафільтр Рэзкасць"
27848 #: modules/video_filter/transform.c:49
27849 msgid "Transform type"
27850 msgstr "Тып трансфармацыі"
27852 #: modules/video_filter/transform.c:55
27854 msgstr "Транспаніраванне"
27856 #: modules/video_filter/transform.c:55
27857 msgid "Anti-transpose"
27858 msgstr "Адваротнае транспаніраванне"
27860 #: modules/video_filter/transform.c:58
27861 msgid "Video transformation filter"
27862 msgstr "Трансфармацыя"
27864 #: modules/video_filter/transform.c:59
27865 msgid "Transformation"
27866 msgstr "Трансфармацыя"
27868 #: modules/video_filter/transform.c:60
27869 msgid "Rotate or flip the video"
27870 msgstr "Круціць ці перакульвае выяву"
27872 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27874 msgid "VHS movie effect video filter"
27875 msgstr "Відэафільтр выяўлення руху"
27877 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27881 #: modules/video_filter/wave.c:53
27882 msgid "Wave video filter"
27883 msgstr "Відэафільтр Хваля"
27885 #: modules/video_filter/wave.c:54
27889 #: modules/video_output/aa.c:58
27891 msgstr "ASCII-графіка"
27893 #: modules/video_output/aa.c:61
27894 msgid "ASCII-art video output"
27895 msgstr "Вывад відэа ASCII-графікай"
27897 #: modules/video_output/android/window.c:50
27899 msgid "Android Window"
27900 msgstr "Актыўныя вокны"
27902 #: modules/video_output/android/window.c:51
27904 msgid "Android native window"
27905 msgstr "Актыўныя вокны"
27907 #: modules/video_output/caca.c:57
27908 msgid "Color ASCII art video output"
27909 msgstr "Вывад відэа каляровай ASCII-графікай"
27911 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27912 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27915 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27916 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27919 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27921 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27922 "After this delay we black out the video."
27925 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
27926 msgid "Active Format Descriptor value"
27929 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27931 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
27932 msgstr "Празрыстасць выявы мазаікі"
27934 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
27935 msgid "Active Format Descriptor line."
27938 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27939 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27942 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27943 msgid "Picture to display on input signal loss."
27946 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27947 msgid "Output card"
27948 msgstr "Карта вываду"
27950 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27951 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27953 "Нумар карты вываду DeckLink, калі іх некалькі. Нумарацыя пачынаецца з 0."
27955 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
27956 msgid "Desired output mode"
27957 msgstr "Пажаданы фармат вываду"
27959 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
27961 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27962 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27964 "Пажаданы фармат вываду для DeckLink. Значэнне павінна быць тэкставым кодам "
27965 "FOURCC, напрыклад, \"ntsc\"."
27967 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27968 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27969 msgstr "Аўдыёпадлучэнне для выхаду DeckLink."
27971 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27973 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27975 "Частата дыскрэтызацыі гуку (у Гц) для вываду ў DeckLink. 0 адключае вывад "
27978 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27980 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27981 "disables audio output."
27983 "Колькасць каналаў для вываду гуку ў DeckLink. Павінна быць 2, 8 альбо 16. 0 "
27984 "адключае вывад гуку."
27986 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
27987 msgid "Video connection for DeckLink output."
27988 msgstr "Відэападлучэнне для выхаду DeckLink."
27990 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
27991 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27992 msgstr "Ужываць 10 біт на піксель відэакадра."
27994 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
27995 msgid "DecklinkOutput"
27996 msgstr "Вывад у Decklink"
27998 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27999 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
28000 msgstr "Модуль вываду цераз карту Blackmagic SDI"
28002 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
28004 msgid "DeckLink General Options"
28005 msgstr "Агульныя параметры Decklink"
28007 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
28009 msgid "DeckLink Video Output module"
28010 msgstr "Модуль вываду відэа ў Decklink"
28012 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
28014 msgid "DeckLink Video Options"
28015 msgstr "Параметры відэа Decklink"
28017 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
28019 msgid "DeckLink Audio Output module"
28020 msgstr "Модуль вываду гуку ў Decklink"
28022 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
28024 msgid "DeckLink Audio Options"
28025 msgstr "Параметры аўдыё Decklink"
28027 #: modules/video_output/drawable.c:34
28028 msgid "Window handle (HWND)"
28029 msgstr "Код акна (HWND)"
28031 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
28033 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
28036 "Відэа можа выводзіцца ў існым акне з зададзеным кодам, або ў новым, калі код "
28039 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
28041 msgstr "Расцягваецца"
28043 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
28044 msgid "Embedded window video"
28045 msgstr "Убудаванае відэа для X-акна"
28047 #: modules/video_output/fb.c:56
28048 msgid "Framebuffer device"
28049 msgstr "Прылада буфера кадраў"
28051 #: modules/video_output/fb.c:58
28052 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28053 msgstr "Прылада буфера кадраў, ужываная для візуалізацыі (звычайна /dev/fb0)."
28055 #: modules/video_output/fb.c:60
28056 msgid "Run fb on current tty"
28057 msgstr "Буфер кадраў на бягучым tty"
28059 #: modules/video_output/fb.c:62
28061 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28062 "handling with caution)"
28064 "Запускаць буфер кадраў на бягучай tty-прыладзе (стандартна ўключана). "
28065 "(адключаць з асцярогаю)"
28067 #: modules/video_output/fb.c:65
28068 msgid "Framebuffer resolution to use"
28069 msgstr "Разрозненне буфера кадраў"
28071 #: modules/video_output/fb.c:67
28073 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28074 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28076 "Задае разрозненне буфера кадраў. Зараз падтрымліваюцца значэнні: 0=QCIF, "
28077 "1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=аўта (стандарт)"
28079 #: modules/video_output/fb.c:70
28080 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28081 msgstr "Апаратнае паскарэнне"
28083 #: modules/video_output/fb.c:71
28084 msgid "Disable for double buffering in software."
28087 #: modules/video_output/fb.c:73
28088 msgid "Image format (default RGB)"
28089 msgstr "Фармат відарысу (стандартна RGB)"
28091 #: modules/video_output/fb.c:74
28093 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28094 "has no way to report its chroma."
28096 "Код колернасці буфера кадраў. Стандарт: RGB, бо прылада fb не мае магчымасці "
28097 "паведаміць сваю колернасць."
28099 #: modules/video_output/fb.c:92
28100 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28101 msgstr "Вывад відэа цераз буфер кадраў GNU/Linux"
28103 #: modules/video_output/glx.c:261
28107 #: modules/video_output/glx.c:262
28108 msgid "GLX extension for OpenGL"
28109 msgstr "Пашырэнне GLX для OpenGL"
28111 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28112 msgid "Enable a workaround for T23"
28113 msgstr "Абыходны прыём для T23"
28115 #: modules/video_output/kva.c:52
28117 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28118 "size is equal to or smaller than the movie size."
28120 "Уключыце гэты параметр, калі бачныя дыяганальныя палосы, калі памер акна "
28121 "меншы за памер відэа ці роўны яму."
28123 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
28125 msgstr "Відэарэжым"
28127 #: modules/video_output/kva.c:57
28128 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28129 msgstr "Абярыце неабходны відэарэжым для KVA."
28131 #: modules/video_output/kva.c:62
28135 #: modules/video_output/kva.c:62
28136 msgid "WarpOverlay!"
28137 msgstr "WarpOverlay!"
28139 #: modules/video_output/kva.c:62
28143 #: modules/video_output/kva.c:62
28147 #: modules/video_output/kva.c:72
28148 msgid "K Video Acceleration video output"
28149 msgstr "Вывад відэа цераз K Video Acceleration"
28151 #: modules/video_output/macosx.m:75
28153 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28154 msgstr "Вывад відэа цераз iOS OpenGL"
28156 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28157 msgid "OpenGL extension"
28158 msgstr "Пашырэнне OpenGL"
28160 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28161 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28162 msgstr "Пашырэнне OpenGL ES 2"
28164 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28165 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28167 "Пашырэнне, цераз якое будзе выкарыстоўвацца адкрытая графічная бібліятэка "
28170 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28172 msgstr "OpenGL ES2"
28174 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28175 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28176 msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL ES 2"
28178 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28182 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28183 msgid "OpenGL video output"
28184 msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL"
28186 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28190 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28191 msgid "EGL extension for OpenGL"
28192 msgstr "Пашырэнне EGL для OpenGL"
28194 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28195 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28198 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28199 msgid "Force a \"glconv\" module."
28202 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28203 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28204 msgstr "Гэты рэжым дазваляе граць відэа на паверхні працоўнага стала."
28206 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28207 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28208 msgid "Use hardware blending support"
28209 msgstr "Выкарыстоўваць апаратную падтрымку накладання"
28211 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28212 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28213 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28215 "Старацца выкарыстоўваць апаратную акселерацыю для накладання субтытраў/OSD."
28217 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28218 msgid "Pixel Shader"
28221 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28222 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28225 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28227 msgid "Path to HLSL file"
28228 msgstr "Шлях да малюнкаў меню"
28230 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28232 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28233 msgstr "Шлях да Zip-архіва з медыяфайламі"
28235 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28238 msgstr "Захаваць файл"
28240 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28241 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28242 msgstr "Рэжым вываду, рэкамендаваны для Windows Vista і больш новых версій"
28244 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28246 msgid "Direct3D9 video output"
28247 msgstr "Вывад відэа цераз Direct3D"
28249 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28251 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28252 msgstr "Рэжым вываду, рэкамендаваны для Windows Vista і больш новых версій"
28254 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28256 msgid "Direct3D11 video output"
28257 msgstr "Вывад відэа цераз Direct3D"
28259 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28260 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28261 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28262 msgstr "Выкарыстоўваць апаратнае пераўтварэнне YUV->RGB"
28264 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28266 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28267 "doesn't have any effect when using overlays."
28269 "Выкарыстоўваць апаратнае паскарэнне пры пераўтварэнні YUV->RGB. Гэты "
28270 "параметр не дзейнічае пры выкарыстанні слаёў."
28272 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28273 msgid "Overlay video output"
28274 msgstr "Оверлэйны вывад відэа"
28276 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28278 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28279 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28281 "Оверлэйны вывад — гэта здольнасць відэакарты да апаратнай акселерацыі "
28282 "(здольнасць выводзіць відэа непасрэдна). Стандартна VLC будзе спрабаваць "
28283 "карыстацца гэтай функцыяй."
28285 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28286 msgid "Use video buffers in system memory"
28287 msgstr "Відэабуферы ў сістэмнай памяці"
28289 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28291 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28292 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28293 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28294 "doesn't have any effect when using overlays."
28296 "Ствараць відэабуферы ў сістэмнай памяці, а не ў відэапамяці. Не "
28297 "рэкамендуецца, так як звычайна ў відэапамяці можна атрымаць выйгрыш ад "
28298 "апаратнага паскарэння (напрыклад, маштабавання або пераўтварэння YUV->RGB). "
28299 "Гэты параметр не дзейнічае пры выкарыстанні слаёў."
28301 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28302 msgid "Use triple buffering for overlays"
28303 msgstr "Выкарыстоўваць трайную буферызацыю для слаёў"
28305 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28307 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28308 "better video quality (no flickering)."
28310 "Выкарыстоўваць трайную буферызацыю для YUV-слаёў, што дазваляе палепшыць "
28311 "якасць відарысу (прыбраць мігценне)."
28313 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28314 msgid "Name of desired display device"
28315 msgstr "Назва пажаданай прылады дысплэя"
28317 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28319 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28320 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28321 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28323 "Калі падлучаныя некалькі манітораў, вы можаце задаць назву прылады Windows "
28324 "для адкрыцця акна відэа. Напрыклад, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ці \"\\\\."
28327 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28329 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28332 "Рэжым вываду, рэкамендаваны для Windows XP. Несумяшчальны з інтэрфейсам Aero."
28334 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28335 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28336 msgstr "Вывад відэа цераз DirectX (DirectDraw)"
28338 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28340 msgstr "Відэа на працоўным стале"
28342 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28344 msgid "OpenGL video output for Windows"
28345 msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL"
28347 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28348 msgid "Windows GDI video output"
28349 msgstr "Вывад відэа цераз Windows GDI"
28351 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28352 msgid "GPU affinity"
28355 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28357 msgid "WGL extension for OpenGL"
28358 msgstr "Пашырэнне EGL для OpenGL"
28360 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28361 msgid "Dummy image chroma format"
28362 msgstr "Фіктыўны фармат колернасці"
28364 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28366 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28367 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28369 "Дзеля стварэння відарысаў прымусова выкарыстоўваць фіктыўны вывад відэа з "
28370 "пэўным фарматам колернасці замест таго, каб спрабаваць палепшыць "
28371 "прадукцыйнасць, ужываючы найбольш эфектыўны фармат."
28373 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28374 msgid "Dummy video output"
28375 msgstr "Фіктыўны вывад відэа"
28377 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28378 msgid "Statistics video output"
28379 msgstr "Вывад статыстыкі"
28381 #: modules/video_output/vmem.c:43
28382 msgid "Video memory buffer width."
28383 msgstr "Шырыня буфера відэапамяці."
28385 #: modules/video_output/vmem.c:46
28386 msgid "Video memory buffer height."
28387 msgstr "Вышыня буфера відэапамяці."
28389 #: modules/video_output/vmem.c:49
28390 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28391 msgstr "Поўная шырыня буфера відэапамяці ў байтах."
28393 #: modules/video_output/vmem.c:51
28395 msgstr "Колернасць"
28397 #: modules/video_output/vmem.c:52
28399 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28401 "Выходная колернасць для відарысу ў памяці. 4 знакі, напрыклад, \"RV32\"."
28403 #: modules/video_output/vmem.c:59
28404 msgid "Video memory output"
28405 msgstr "Вывад відэапамяці"
28407 #: modules/video_output/vmem.c:60
28408 msgid "Video memory"
28409 msgstr "Відэапамяць"
28411 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28412 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28414 msgid "Wayland display"
28415 msgstr "Дысплэй X11"
28417 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28418 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28421 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28422 "display will be used."
28424 "Відэа будзе выводзіцца на гэтым дысплэі X11. Калі дысплэй не зададзены, то "
28425 "на стандартным дысплэі."
28427 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28431 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28432 msgid "Wayland shell surface"
28435 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28439 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28441 msgid "Wayland shared memory video output"
28442 msgstr "Вывад відэа паўтонамі шэрага"
28444 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28448 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28449 msgid "XDG shell surface"
28452 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28453 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28454 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28455 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28456 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28457 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28459 msgid "VLC media player"
28460 msgstr "Медыяплэер VLC"
28462 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28463 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28464 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28469 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28473 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28474 msgid "X11 display"
28475 msgstr "Дысплэй X11"
28477 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28479 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28482 "Відэа будзе выводзіцца на гэтым дысплэі X11. Калі дысплэй не зададзены, то "
28483 "на стандартным дысплэі."
28485 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28486 msgid "X11 window ID"
28487 msgstr "Код акна X11"
28489 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28493 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28494 msgid "X11 video window (XCB)"
28495 msgstr "Акно відэа X11 (XCB)"
28497 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28501 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28502 msgid "X11 video output (XCB)"
28503 msgstr "Вывад цераз X11 (XCB)"
28505 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28506 msgid "XVideo adaptor number"
28507 msgstr "Нумар адаптара XVideo"
28509 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28511 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28512 "functional adaptor."
28514 "Відэаадптар, ужываны для XVideo. Стандартна выкарыстоўваецца першы, што "
28517 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28518 msgid "XVideo format id"
28519 msgstr "Фармат XVideo"
28521 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28523 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28524 "match for the video being played."
28526 "Код фармату відарысу для XVideo. Стандартна VLC спрабуе зрабіць аптымальны "
28527 "выбар для гранага відэа."
28529 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28533 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28534 msgid "XVideo output (XCB)"
28535 msgstr "Вывад цераз XVideo (XCB)"
28537 #: modules/video_output/yuv.c:41
28538 msgid "device, fifo or filename"
28539 msgstr "Прылада, найменны канал ці назва файла"
28541 #: modules/video_output/yuv.c:42
28542 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28543 msgstr "Назва прылады, канала або файла для запісу yuv-кадраў."
28545 #: modules/video_output/yuv.c:44
28546 msgid "Chroma used"
28547 msgstr "Колернасць"
28549 #: modules/video_output/yuv.c:46
28551 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28552 msgstr "Прымусовае выкарыстанне пэўнай колернасці для вываду. Стандартна I420."
28554 #: modules/video_output/yuv.c:48
28556 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28557 msgstr "Дадаваць загаловак WAVE"
28559 #: modules/video_output/yuv.c:49
28562 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28563 "requires YV12/I420 fourcc."
28565 "Загаловак YUV4MPEG2 ёсць сумяшчальным з yuv-вывадам mplayer'а і вымагае YV12/"
28566 "I420 fourcc. Стандартна VLC запісвае fourcc кадра ў выходнае прызначэнне."
28568 #: modules/video_output/yuv.c:58
28570 msgstr "Вывад цераз YUV"
28572 #: modules/video_output/yuv.c:59
28573 msgid "YUV video output"
28574 msgstr "Вывад відэа цераз YUV"
28576 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28577 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28578 msgstr "Колькасць вокнаў, у якіх вы хочаце кланіраваць відэа."
28580 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28581 msgid "Video output modules"
28582 msgstr "Модулі вываду відэа"
28584 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28586 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28587 "separated list of modules."
28589 "Можна выбраць пэўныя модулі відэавываду для клонаў. Задайце спіс модуляў "
28592 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28593 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28594 msgstr "Дублюе адно відэа для некалькіх вокнаў і/або модуляў вываду"
28596 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28597 msgid "Clone video filter"
28598 msgstr "Відэафільтр Кланаванне"
28600 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28602 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28603 msgstr "Выбраць колькасць відэавокнаў, на якую дзяліць відэа па гарызанталі."
28605 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28606 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28607 msgstr "Выбраць колькасць відэавокнаў, на якую дзяліць відэа па вертыкалі."
28609 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28610 msgid "Active windows"
28611 msgstr "Актыўныя вокны"
28613 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28614 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28615 msgstr "Спіс актыўных вокнаў праз коску. Стандарт: усе"
28617 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28618 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28619 msgstr "Падзяляе відэа на некалькі вокнаў для адлюстравання на сцяне экранаў"
28621 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28622 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28623 msgstr "Відэафільтр Панарамікс: \"сцяна\" з накладаннем"
28625 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28627 msgstr "Панарамікс"
28629 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28630 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28631 msgstr "Даўжыня вобласці накладання (у %)"
28633 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28634 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28635 msgstr "Даўжыня зоны змешвання ў адсотках"
28637 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28638 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28639 msgstr "Вышыня вобласці накладання (у %)"
28641 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28642 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28643 msgstr "Вышыня зоны змешвання ў адсотках (у выпадку сцяны 2х2)"
28645 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28646 msgid "Attenuation"
28649 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28651 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28652 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28654 "Змякчэнне зоны змешвання (калі адключана, то змякчэнне ажыццяўляе OpenGL)"
28656 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28657 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28658 msgstr "Змякчэнне, пачатак (у %)"
28660 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28662 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28663 msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для пачатку зоны змешвання (у адсотках)"
28665 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28666 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28667 msgstr "Змякчэнне, сярэдзіна (у %)"
28669 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28671 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28672 msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для сярэдзіны зоны змешвання (у адсотках)"
28674 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28675 msgid "Attenuation, end (in %)"
28676 msgstr "Змякчэнне, канец (у %)"
28678 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28679 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28680 msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для канца зоны змешвання (у адсотках)"
28682 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28683 msgid "middle position (in %)"
28684 msgstr "размяшчэнне сярэдзіны (у %)"
28686 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28688 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28691 "Размяшчэнне сярэдняга пункта (Лагранжа) у зоне змешвання (у адсотках, 50 — "
28694 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28695 msgid "Gamma (Red) correction"
28696 msgstr "Гама-карэкцыя чырвонага"
28698 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28700 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28701 msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
28703 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28704 msgid "Gamma (Green) correction"
28705 msgstr "Гама-карэкцыя зялёнага"
28707 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28709 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28710 msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
28712 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28713 msgid "Gamma (Blue) correction"
28714 msgstr "Гама-карэкцыя сіняга"
28716 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28718 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28719 msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Сіні або V-кампанент)"
28721 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28722 msgid "Black Crush for Red"
28723 msgstr "Сцісканне чорнага для чырвонага"
28725 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28726 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28727 msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
28729 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28730 msgid "Black Crush for Green"
28731 msgstr "Сцісканне чорнага для зялёнага"
28733 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28734 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28735 msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
28737 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28738 msgid "Black Crush for Blue"
28739 msgstr "Сцісканне чорнага для сіняга"
28741 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28742 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28743 msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
28745 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28746 msgid "White Crush for Red"
28747 msgstr "Сцісканне белага для чырвонага"
28749 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28750 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28751 msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
28753 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28754 msgid "White Crush for Green"
28755 msgstr "Сцісканне белага для зялёнага"
28757 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28758 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28759 msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
28761 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28762 msgid "White Crush for Blue"
28763 msgstr "Сцісканне белага для сіняга"
28765 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28766 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28767 msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
28769 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28770 msgid "Black Level for Red"
28771 msgstr "Узровень чорнага для чырвонага"
28773 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28774 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28775 msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
28777 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28778 msgid "Black Level for Green"
28779 msgstr "Узровень чорнага для зялёнага"
28781 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28782 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28783 msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
28785 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28786 msgid "Black Level for Blue"
28787 msgstr "Узровень чорнага для сіняга"
28789 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28790 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28791 msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
28793 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28794 msgid "White Level for Red"
28795 msgstr "Узровень белага для чырвонага"
28797 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28798 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28799 msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
28801 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28802 msgid "White Level for Green"
28803 msgstr "Узровень белага для зялёнага"
28805 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28806 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28807 msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
28809 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28810 msgid "White Level for Blue"
28811 msgstr "Узровень белага для сіняга"
28813 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28814 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28815 msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
28817 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28818 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28819 msgstr "Колькасць гарызантальных вокнаў, на якуя падзяліць відэа."
28821 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28822 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28823 msgstr "Колькасць вертыкальных вокнаў, на якую падзяліць відэа."
28825 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28826 msgid "Element aspect ratio"
28827 msgstr "Стасунак бакоў у элемента"
28829 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28830 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28831 msgstr "Стасунак бакоў дысплэяў, з якіх складаецца сцяна."
28833 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28834 msgid "Wall video filter"
28835 msgstr "Відэафільтр Сцяна"
28837 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28839 msgstr "Сцяна відарысаў"
28841 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28843 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28844 msgstr "Шырыня акна відэа, у пікселях."
28846 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28848 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28849 msgstr "Вышыня акна відэа, у пікселях."
28851 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28856 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28858 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28859 msgstr "Бягучая візуалізацыя"
28861 #: modules/visualization/goom.c:46
28862 msgid "Goom display width"
28863 msgstr "Шырыня дысплэя Goom"
28865 #: modules/visualization/goom.c:47
28866 msgid "Goom display height"
28867 msgstr "Вышыня дысплэя Goom"
28869 #: modules/visualization/goom.c:48
28871 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28872 "will be prettier but more CPU intensive)."
28874 "Дазваляе ўстанавіць разрозненне дысплэя Goom (большае разрозненне патрабуе "
28875 "большай магутнасці CPU)."
28877 #: modules/visualization/goom.c:51
28878 msgid "Goom animation speed"
28879 msgstr "Хуткасць анімацыі Goom"
28881 #: modules/visualization/goom.c:52
28883 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28884 msgstr "Дазваляе ўстанавіць хуткасць анімацыі (паміж 1 і 10, стандартна 6)."
28886 #: modules/visualization/goom.c:58
28890 #: modules/visualization/goom.c:59
28891 msgid "Goom effect"
28892 msgstr "Эфект Goom"
28894 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28895 msgid "projectM configuration file"
28896 msgstr "Файл канфігурацыі projectM"
28898 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28899 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28900 msgstr "Файл, які будзе выкарыстоўвацца для настаўлення модуля projectM."
28902 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28903 msgid "projectM preset path"
28904 msgstr "Шлях нарыхтовак projectM"
28906 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28907 msgid "Path to the projectM preset directory"
28908 msgstr "Шлях да каталога нарыхтовак projectM"
28910 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28912 msgstr "Шрыфт загалоўкаў"
28914 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28915 msgid "Font used for the titles"
28916 msgstr "Шрыфт пры вывадзе загалоўкаў"
28918 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28920 msgstr "Шрыфт меню"
28922 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28923 msgid "Font used for the menus"
28924 msgstr "Шрыфт пры вывадзе меню"
28926 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28927 msgid "The width of the video window, in pixels."
28928 msgstr "Шырыня акна відэа, у пікселях."
28930 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28931 msgid "The height of the video window, in pixels."
28932 msgstr "Вышыня акна відэа, у пікселях."
28934 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28936 msgstr "Шырыня мазаікі"
28938 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28939 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28940 msgstr "Агульная шырыня мазаікі, у пікселях."
28942 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28943 msgid "Mesh height"
28944 msgstr "Вышыня мазаікі"
28946 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28947 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28948 msgstr "Агульная вышыня мазаікі, у пікселях."
28950 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28951 msgid "Texture size"
28952 msgstr "Памер тэкстуры"
28954 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28955 msgid "The size of the texture, in pixels."
28956 msgstr "Памер тэкстуры, у пікселях."
28958 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28962 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28963 msgid "libprojectM effect"
28964 msgstr "Эфект libprojectM"
28966 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28967 msgid "Effects list"
28968 msgstr "Спіс эфектаў"
28970 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28972 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28973 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28975 "Спіс эфектаў праз коску.\n"
28976 "Бягучыя эфекты ўключаюць: dummy — фіктыўны, scope — дыяпазон, spectrum — "
28977 "спектр, spectrometer — спектрометр і vuMeter — індыкатар гучнасці."
28979 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28980 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28981 msgstr "Шырыня акна відэаэфектаў, у пікселях."
28983 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28984 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28985 msgstr "Вышыня акна відэаэфектаў, у пікселях."
28987 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28992 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28993 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28996 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28998 msgid "Kaiser window parameter"
28999 msgstr "Перавызначыць параметры"
29001 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
29003 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
29004 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
29007 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
29008 msgid "Show 80 bands instead of 20"
29009 msgstr "Выводзіць 80 палос"
29011 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
29012 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
29013 msgstr "Больш палос для спектрометра: 80 (укл.) или 20 (адкл.)."
29015 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
29016 msgid "Number of blank pixels between bands."
29017 msgstr "Колькасць чорных пікселяў паміж палосамі."
29019 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
29020 msgid "Amplification"
29021 msgstr "Узмацненне"
29023 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29024 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29025 msgstr "Каэфіцыент змены вышыні палос."
29027 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29028 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29029 msgstr "Маляваць пікі ў аналізатары спектра"
29031 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29032 msgid "Enable original graphic spectrum"
29033 msgstr "Уключыць арыгінальны графічны спектр"
29035 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29036 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29037 msgstr "Уключыць \"плоскі\" аналізатар спектра ў спектрометры."
29039 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29040 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29041 msgstr "Маляваць палосы ў спектрометры"
29043 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29044 msgid "Draw the base of the bands"
29045 msgstr "Маляваць асновы палос"
29047 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29048 msgid "Base pixel radius"
29049 msgstr "Радыус асновы"
29051 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29052 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29053 msgstr "Радыус асновы палос у пікселах."
29055 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29056 msgid "Spectral sections"
29057 msgstr "Часткі спектра"
29059 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29060 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29061 msgstr "Колькасць частак спектра для выкарыстання."
29063 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29064 msgid "Peak height"
29065 msgstr "Вышыня пікаў"
29067 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29068 msgid "Total pixel height of the peak items."
29069 msgstr "Агульная вышыня пікаў."
29071 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29072 msgid "Peak extra width"
29073 msgstr "Дадатковая шырыня пікаў"
29075 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29076 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29077 msgstr "Дабаўленне або змяншэнне шырыні пікаў ў пікселах."
29079 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29080 msgid "V-plane color"
29081 msgstr "Колеры V-plane"
29083 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29084 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29085 msgstr "Пераключэнне колеравага куба YUV праз V-plane (0—127)."
29087 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29089 msgstr "Візуалізатар"
29091 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29092 msgid "Visualizer filter"
29093 msgstr "Фільтр візуалізатара"
29095 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29096 msgid "Spectrum analyser"
29097 msgstr "Аналізатар спектра"
29099 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29103 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29106 msgstr "Па-над усімі вокнамі"
29108 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29109 msgid "Blackman-Harris"
29112 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29116 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29120 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29121 msgid "#paste your VLM commands here"
29122 msgstr "#устаўце сюды загады VLM"
29124 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29125 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29126 msgstr "#раздзяляйце загады пераносам на новы радок альбо кропкай з коскай"
29128 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29129 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29133 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29134 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29138 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29139 msgid "Subtitle codec"
29140 msgstr "Кодэк субтытраў"
29142 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29143 msgid "Output\tmethod"
29144 msgstr "Вывад\tрэжым"
29146 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29147 msgid "Multiplexer"
29148 msgstr "Мультыплексар"
29150 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29152 msgstr "Частата кадраў"
29154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29155 msgid "MUX options"
29156 msgstr "Параметры мультыплексара"
29158 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29159 msgid "Video scale"
29160 msgstr "Маштаб відэа"
29162 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29163 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29164 msgid "Output port"
29165 msgstr "Порт вываду"
29167 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29168 msgid "Output\tfile"
29169 msgstr "Вывад\tфайл"
29171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29172 msgid "Input media"
29173 msgstr "Медыякрыніца"
29175 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29179 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29180 msgid "Sample ui-state-error style."
29181 msgstr "Прыклад паведамлення ui-state-error."
29183 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29185 msgstr "Назва файла"
29187 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29188 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29190 msgstr "Перадузмацненне:"
29192 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29194 msgstr "Мяжа радкоў"
29196 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29197 msgid "Column border"
29198 msgstr "Мяжа слупкоў"
29200 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29204 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29205 msgid "Mosaic Tiles"
29208 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29209 msgid "Playback Rate"
29210 msgstr "Хуткасць прайгравання"
29212 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29213 msgid "Audio Delay"
29214 msgstr "Затрымка гуку:"
29216 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29217 msgid "Subtitle Delay"
29218 msgstr "Затрымка субтытраў:"
29220 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29224 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29225 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29226 msgid "VLC media player - Web Interface"
29227 msgstr "Вэб-інтэрфейс медыяплэера VLC"
29229 #: share/lua/http/index.html:215
29230 msgid "Hide / Show Library"
29231 msgstr "Схаваць / Паказаць медыятэку"
29233 #: share/lua/http/index.html:216
29234 msgid "Hide / Show Viewer"
29235 msgstr "Схаваць / Паказаць глядач"
29237 #: share/lua/http/index.html:217
29238 msgid "Manage Streams"
29239 msgstr "Кіраваць патокамі"
29241 #: share/lua/http/index.html:218
29242 msgid "Track Synchronisation"
29243 msgstr "Сінхранізацыя дарожак"
29245 #: share/lua/http/index.html:220
29246 msgid "VLM Batch Commands"
29247 msgstr "Пакетныя загады VLM"
29249 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29253 #: share/lua/http/index.html:242
29254 msgid "Empty Playlist"
29255 msgstr "Ачысціць плэйліст"
29257 #: share/lua/http/index.html:243
29258 msgid "Queue Selected"
29259 msgstr "Запусціць у чаргу абранае"
29261 #: share/lua/http/index.html:244
29262 msgid "Play Selected"
29263 msgstr "Граць абранае"
29265 #: share/lua/http/index.html:245
29266 msgid "Refresh List"
29267 msgstr "Абнавіць спіс"
29269 #: share/lua/http/index.html:252
29270 msgid "Loading flowplayer..."
29271 msgstr "Загружаецца flowplayer..."
29273 #: share/lua/http/index.html:252
29274 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29275 msgstr "Калі нічога не адбываецца, праверце Інтэрнэт-злучэнне."
29277 #: share/lua/http/index.html:263
29279 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29280 "instead of the main interface."
29282 "Пры стварэнні патоку <i>Асноўнае кіраванне</i> будзе ўздзейнічаць на паток, "
29283 "а не на асноўны інтэрфейс."
29285 #: share/lua/http/index.html:264
29287 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29288 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29289 "right: <i>Manage Streams</i>"
29291 "Паток будзе створаны са стандартнымі параметрамі; для дадатковага "
29292 "настаўлення або змены стандартаў націсніце кнопку: <i>Кіраванне патокамі</i>"
29294 #: share/lua/http/index.html:268
29296 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29298 msgstr "Пасля стварэння патоку той будзе выводзіцца ў акне <i>Медыяглядач</i>."
29300 #: share/lua/http/index.html:269
29302 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29304 "Рэгуляваць гучнасць можна будзе ў плэеры, а не ў <i>Асноўным кіраванні</i>."
29306 #: share/lua/http/index.html:272
29308 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29309 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29312 "Вяшчаць аб'ект, які грае. Калі нічога не грае, выводзіць першы абраны аб'ект "
29313 "з <i>Медыятэкі</i>."
29315 #: share/lua/http/index.html:275
29317 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29320 "Каб спыніць паток і вярнуць нармальнае кіраванне, пстрыкніце кнопку "
29321 "<i>Адкрыць паток</i> яшчэ раз."
29323 #: share/lua/http/index.html:278
29324 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29325 msgstr "Сапраўды жадаеце стварыць паток?"
29327 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29328 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29332 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29333 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29334 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29335 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29336 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29341 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29343 msgstr "Нарыхтоўка"
29345 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29349 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29350 msgid "&Verbosity:"
29351 msgstr "&Дэтальнасць:"
29353 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29357 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29358 msgid "&Save as..."
29359 msgstr "&Захаваць як..."
29361 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29362 msgid "Modules Tree"
29363 msgstr "Дрэва модуляў"
29365 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29366 msgid "Show extended options"
29367 msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"
29369 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29370 msgid "Show &more options"
29371 msgstr "Паказаць &дадатковыя параметры"
29373 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29374 msgid "Change the caching for the media"
29375 msgstr "Змяніць памер кэшу для медыяфайлаў"
29377 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29381 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29385 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29387 msgstr "Старт праз"
29389 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29394 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29395 msgid "Edit Options"
29400 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29401 msgid "Extra media"
29404 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29405 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29408 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29409 msgid "Select the file"
29410 msgstr "Задайце файл"
29412 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29413 msgid "Change the start time for the media"
29414 msgstr "Змяніць пачатковы час медыяаб'екта"
29416 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29417 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29418 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29420 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29422 msgid "Change the stop time for the media"
29423 msgstr "Змяніць пачатковы час медыяаб'екта"
29425 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29426 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29427 msgstr "Сінхронна граць іншы медыяфайл (аўдыё, ...)"
29429 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29430 msgid "Capture mode"
29431 msgstr "Рэжым захопу"
29433 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29434 msgid "Select the capture device type"
29435 msgstr "Выбраць тып прылады захопу"
29437 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29438 msgid "Device Selection"
29439 msgstr "Выбар прылады"
29441 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29445 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29446 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29447 msgstr "Паказаць дадатковыя параметры для настаўлення прылады"
29449 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29450 msgid "Advanced options..."
29453 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29454 msgid "Disc Selection"
29455 msgstr "Выбар дыска"
29457 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29461 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29462 msgid "Disable Disc Menus"
29463 msgstr "Адключыць меню дыска"
29465 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29466 msgid "No disc menus"
29467 msgstr "Без меню дыска"
29469 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29470 msgid "Disc device"
29471 msgstr "Дыскавая прылада"
29473 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29474 msgid "Starting Position"
29475 msgstr "Пачатковая пазіцыя"
29477 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29478 msgid "Audio and Subtitles"
29479 msgstr "Аўдыё і субтытры"
29481 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29482 msgid "Use a sub&title file"
29483 msgstr "Ужываць файл суб&цітраў"
29485 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29486 msgid "Select the subtitle file"
29487 msgstr "Выбраць файл субтытраў"
29489 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29490 msgid "Choose one or more media file to open"
29491 msgstr "Адкрыць адзін альбо некалькі медыяфайлаў"
29493 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29494 msgid "File Selection"
29495 msgstr "Выбар файлаў"
29497 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29498 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29499 msgstr "Гэты спіс і кнопкі дазваляюць выбраць лакальныя файлы."
29501 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29505 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29506 msgid "Network Protocol"
29507 msgstr "Сеткавы пратакол"
29509 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29510 msgid "Please enter a network URL:"
29511 msgstr "Задайце URL сеткі:"
29513 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29514 msgid "Profile edition"
29515 msgstr "Рэдагаванне профілю"
29517 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29521 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29526 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29530 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29534 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29539 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29543 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29547 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29552 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29556 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29560 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29564 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29569 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29573 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29577 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29581 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29583 msgstr "Магчымасці"
29585 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29589 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29593 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29597 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29599 msgid "Fra&me Rate"
29600 msgstr "Частата кадраў"
29602 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29603 msgid "Same as source"
29604 msgstr "Як у крыніцы"
29606 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29610 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29611 msgid "Custom options"
29612 msgstr "Уласныя настаўленні"
29614 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29619 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29621 msgstr "Не ўжываецца"
29623 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29627 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29628 msgid "Encoding parameters"
29629 msgstr "Параметры кадавання"
29631 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29633 msgstr "Памер кадра"
29635 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29639 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29641 msgid "Sa&mple Rate"
29644 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29646 msgid "Profile &Name"
29647 msgstr "Назва профілю"
29649 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29650 msgid "Set up media sources to stream"
29651 msgstr "Настаўленне медыякрыніц для вяшчання"
29653 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29654 msgid "Destination Setup"
29655 msgstr "Настаўленне вываду"
29657 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29658 msgid "Select destinations to stream to"
29659 msgstr "Абярыце месцы прызначэння для вяшчання"
29661 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29663 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29664 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29666 "Дадайце патрэбныя месцы прызначэння і метады вяшчання. Пераканайцеся ў тым, "
29667 "што пры перакадаванні фармат сумяшчальны з выбраным метадам."
29669 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29670 msgid "New destination"
29671 msgstr "Новы шлях прызначэння"
29673 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29674 msgid "Display locally"
29675 msgstr "Паказваць лакальна"
29677 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29678 msgid "Transcoding Options"
29679 msgstr "Параметры перакадавання"
29681 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29682 msgid "Select and choose transcoding options"
29683 msgstr "Абярыце і настаўце параметры перакадавання"
29685 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29686 msgid "Activate Transcoding"
29687 msgstr "Уключыць перакадаванне"
29689 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29690 msgid "Option Setup"
29691 msgstr "Настаўленне параметраў"
29693 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29694 msgid "Set up any additional options for streaming"
29695 msgstr "Наставіць дадатковыя параметры вяшчання"
29697 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29698 msgid "Miscellaneous Options"
29699 msgstr "Іншыя параметры"
29701 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29702 msgid "Stream all elementary streams"
29703 msgstr "Выводзіць усе элементарныя патокі"
29705 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29706 msgid "Generated stream output string"
29707 msgstr "Згенераваны радок паточнага вываду"
29709 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29713 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29714 msgid "Output module:"
29715 msgstr "Модуль вываду:"
29717 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29718 msgid "Use S/PDIF when available"
29719 msgstr "Выкарыстоўваць S/PDIF пры наяўнасці"
29721 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29725 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29726 msgid "Visualization:"
29727 msgstr "Візуалізацыя:"
29729 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29730 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29731 msgstr "Змена хуткасці гуку"
29733 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29734 msgid "Dolby Surround:"
29735 msgstr "Dolby Surround:"
29737 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29738 msgid "Replay gain mode:"
29739 msgstr "Рэжым выраўнання гучнасці:"
29741 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29742 msgid "Headphone surround effect"
29743 msgstr "Surround-эфект для навушнікаў"
29745 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29746 msgid "Normalize volume to:"
29747 msgstr "Нармалізаваць гучнасць да:"
29749 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29753 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29754 msgid "Preferred audio language:"
29755 msgstr "Патрабуемая мова аўдыё:"
29757 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29761 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29763 msgstr "Імя карыстальніка:"
29765 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29766 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29767 msgstr "Паведамляць на Last.fm пра тое, што я слухаю"
29769 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29773 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29774 msgid "x264 profile and level selection"
29775 msgstr "Выбар профілю і ўзроўню x264"
29777 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29778 msgid "x264 preset and tuning selection"
29779 msgstr "Выбар нарыхтоўкі і настаўленняў x264"
29781 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29782 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29783 msgstr "Апаратна-акселераванае дэкадаванне"
29785 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29786 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29787 msgstr "Ігнараванне фільтра распакоўкі блокаў H.264"
29789 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29790 msgid "Video quality post-processing level"
29791 msgstr "Якасць постапрацоўкі відэа"
29793 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29794 msgid "Optical drive"
29795 msgstr "Аптычны дыск"
29797 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29798 msgid "Default optical device"
29799 msgstr "Стандартная аптычная прылада"
29801 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29802 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29803 msgstr "Пры адкрыцці пашкоджанага AVI"
29805 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29806 msgid "HTTP proxy URL"
29807 msgstr "URL HTTP-проксі"
29809 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29810 msgid "HTTP (default)"
29811 msgstr "HTTP (стандарт)"
29813 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29814 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29815 msgstr "RTP зверху RTSP (TCP)"
29817 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29818 msgid "Live555 stream transport"
29819 msgstr "Транспарт патоку Live555"
29821 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29822 msgid "Default caching policy"
29823 msgstr "Стандартная палітыка кэшавання"
29825 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29826 msgid "Menus language:"
29827 msgstr "Мова меню:"
29829 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29830 msgid "Look and feel"
29831 msgstr "Афармленне і паводзіны"
29833 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29834 msgid "Use custom skin"
29835 msgstr "Ужываць уласную абалонку"
29837 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29838 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29839 msgstr "Стандартны інтэрфейс VLC, просты выгляд"
29841 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29842 msgid "Use native style"
29843 msgstr "Стандартны выгляд"
29845 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29846 msgid "Resize interface to video size"
29847 msgstr "Падганяць памер інтэрфейсу пад памер відэа"
29849 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29850 msgid "Show controls in full screen mode"
29851 msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
29853 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29854 msgid "Pause playback when minimized"
29855 msgstr "Перапыняць прайграванне пры згортванні"
29857 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29858 msgid "Show media change popup:"
29859 msgstr "Паказваць выплыўное акенца пры змене медыяаб'екта:"
29861 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29862 msgid "Start in minimal view mode"
29863 msgstr "Запускаць у мінімальным выглядзе"
29865 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29866 msgid "Force window style:"
29867 msgstr "Задаць стыль вокнаў:"
29869 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29870 msgid "Integrate video in interface"
29871 msgstr "Убудаваць відэа ў інтэрфейс"
29873 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29874 msgid "Show systray icon"
29875 msgstr "Значок у сістэмным трэі"
29877 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29879 msgid "Auto raising the interface:"
29881 "Вы карыстаецеся інтэрфейсам Qt4.\n"
29884 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29885 msgid "Skin resource file:"
29886 msgstr "Файл рэсурсаў абалонкі:"
29888 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29889 msgid "Playlist and Instances"
29890 msgstr "Плэйліст і экземпляры"
29892 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29893 msgid "Allow only one instance"
29894 msgstr "Дазволіць толькі адну копію"
29896 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29897 msgid "Pause on the last frame of a video"
29898 msgstr "Паўза на апошнім кадры відэа"
29900 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29902 msgstr "з інтэрвалам "
29904 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29905 msgid "Separate words by | (without space)"
29906 msgstr "Падзяляйце словы сімвалам \"|\" (без прагалаў)"
29908 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29909 msgid "Save recently played items"
29910 msgstr "Захоўваць раней граныя аб'екты"
29912 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29913 msgid "Activate updates notifier"
29914 msgstr "Уключыць паведамленні пра абнаўленні"
29916 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29917 msgid "Operating System Integration"
29918 msgstr "Ітэграцыя з аперацыйнай сістэмай"
29920 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29921 msgid "File extensions association"
29922 msgstr "Прывязкі файлаў"
29924 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29925 msgid "Set up associations..."
29926 msgstr "Наставіць прывязкі..."
29928 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29929 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29930 msgstr "Уключыць экранную індыкацыю"
29932 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29933 msgid "Show media title on video start"
29934 msgstr "Назва відэафайла пры яго запуску"
29936 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29937 msgid "Enable subtitles"
29938 msgstr "Уключыць субтытры"
29940 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29941 msgid "Subtitle Language"
29942 msgstr "Мова субтытраў"
29944 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29945 msgid "Default encoding"
29946 msgstr "Стандартны знаказбор"
29948 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29949 msgid "Subtitle effects"
29950 msgstr "Эфекты субтытраў"
29952 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29953 msgid "Add a shadow"
29954 msgstr "Дадаць цень"
29956 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29957 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29958 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29959 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29960 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29961 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29962 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29963 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29964 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29968 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29969 msgid "Add a background"
29970 msgstr "Дадаць фон"
29972 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
29977 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
29978 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29979 msgstr "Паскораны вывад відэа (оверлэй)"
29981 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
29985 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
29986 msgid "Display device"
29987 msgstr "Прылада адлюстравання"
29989 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
29993 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
29994 msgid "Force Aspect Ratio"
29995 msgstr "Задаць стасунак бакоў"
29997 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
30001 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
30003 msgstr "Настаўленні"
30005 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
30006 msgid "Edit settings"
30007 msgstr "Рэдагаваць настаўленні"
30009 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
30013 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
30014 msgid "Run manually"
30015 msgstr "Запуск уласнаручна"
30017 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
30018 msgid "Setup schedule"
30019 msgstr "Стварыць расклад"
30021 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
30022 msgid "Run on schedule"
30023 msgstr "Запуск паводле раскладу"
30025 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
30029 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
30033 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
30037 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
30039 msgstr "Дадаць увод"
30041 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
30043 msgstr "Рэдагаваць увод"
30045 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
30047 msgstr "Ачысціць спіс"
30049 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
30050 msgid "Check for VLC updates"
30051 msgstr "Праверыць абнаўленні VLC"
30053 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
30054 msgid "Launching an update request..."
30055 msgstr "Запуск працэсу абнаўлення..."
30057 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
30058 msgid "Do you want to download it?"
30059 msgstr "Жадаеце сцягнуць?"
30061 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
30065 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
30066 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
30070 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
30071 msgid "Negate colors"
30072 msgstr "Інверсія колераў"
30074 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
30078 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
30079 msgid "Interactive Zoom"
30080 msgstr "Інтэрактыўнае павелічэнне"
30082 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
30086 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
30087 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30091 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
30093 msgstr "непразрыстасць"
30095 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
30099 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30101 msgstr "Сціранне лагатыпу"
30103 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30107 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
30108 msgid "Anaglyph 3D"
30109 msgstr "Анагліф 3D"
30111 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30115 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30116 msgid "Motion detect"
30117 msgstr "Дэтэктар руху"
30119 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30120 msgid "Spatial blur"
30121 msgstr "Прасторавае размыццё"
30123 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30124 msgid "Anti-Flickering"
30125 msgstr "Прыманне мігцення"
30127 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30131 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30134 msgstr "HQ Denoiser 3D"
30136 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30138 msgid "Spatial luma strength"
30139 msgstr "Сіла прасторавай яркасці (0-254)"
30141 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30143 msgid "Temporal luma strength"
30144 msgstr "Сіла часавай яркасці (0-254)"
30146 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30148 msgid "Spatial chroma strength"
30149 msgstr "Сіла прасторавай каляровасці(0-254)"
30151 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30153 msgid "Temporal chroma strength"
30154 msgstr "Сіла часавай колернасці (0-254)"
30156 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30157 msgid "VLM configurator"
30158 msgstr "Канфігуратар VLM"
30160 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30161 msgid "Media Manager Edition"
30162 msgstr "Настаўленні медыякіраўніка"
30164 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30168 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30172 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30173 msgid "Select Input"
30174 msgstr "Выбраць ўваход"
30176 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30180 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30181 msgid "Select Output"
30182 msgstr "Выбраць вывад"
30184 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30185 msgid "Time Control"
30186 msgstr "Кіраванне часам"
30188 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30189 msgid "Mux Control"
30190 msgstr "Кіраванне мультыплексаваннем"
30192 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30194 msgstr "Мультыплексар:"
30196 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30200 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30201 msgid "Media Manager List"
30202 msgstr "Спіс медыякіраўніка"
30205 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30206 #~ msgstr "Для праграмнага сінтэзу патрабуецца банк гукаў SF2."
30208 #~ msgid "Sound fonts"
30209 #~ msgstr "Банк гукаў"
30212 #~ msgid "Capture region heigh"
30213 #~ msgstr "Вышыня абшару"
30215 #~ msgid "Always &on Top"
30216 #~ msgstr "Па-над &усімі вокнамі"
30219 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30220 #~ msgstr "Якасць перадыскрэтызацыі"
30223 #~ msgid "High quality"
30224 #~ msgstr "Якасць перадыскрэтызацыі"
30227 #~ msgid "Very high quality"
30228 #~ msgstr "Якасць візуалізацыі"
30230 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30232 #~ "Якасць перадыскрэтызацыі (0=найгоршая і найхутчэйшая, 10=найлепшая і "
30233 #~ "найпавольнейшая)."
30236 #~ msgid "YouTube Start Time"
30237 #~ msgstr "Старт праз"
30240 #~ msgid "iTunes Account ID"
30241 #~ msgstr "Код краіны ТБ-цюнера"
30244 #~ msgid "Disable lua"
30245 #~ msgstr "Адключыць"
30247 #~ msgid "Display resolution"
30248 #~ msgstr "Разрозненне манітора"
30250 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30251 #~ msgstr "VLC не можа вызначыць фармат даных уводу"
30254 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30255 #~ msgstr "Фармат \"%s\" не можа быць вызначаны. Падрабязнасці ў часапісе."
30257 #~ msgid "Navigation"
30258 #~ msgstr "Навігацыя"
30260 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30261 #~ msgstr "Адключае ўсе папярэджанні і інфармацыйныя паведамленні."
30264 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30265 #~ "the audio stream being played."
30267 #~ "Выкарыстоўваць S/PDIF стандартна, калі ён падтрымліваецца абсталяваннем і "
30268 #~ "прайграваным аўдыёпатокам."
30270 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30271 #~ msgstr "Цэнтр сертыфікацыі для HTTP / TLS"
30274 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30275 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30277 #~ "Гэты файл сертыфіката X.509 (у фармаце PEM) можа выкарыстоўвацца "
30278 #~ "дадаткова для праверкі сапраўднасці кліентаў у TLS-сеансах."
30280 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30281 #~ msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў (CRL) для HTTP / TLS"
30285 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30286 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30288 #~ "CRL у гэтым файле дазваляе прадухіліць выкарыстанне ануляваных "
30289 #~ "сертыфікатаў у TLS-сесіях."
30291 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30292 #~ msgstr "Выводзіць ўвесь часапіс VLC у syslog (UNIX-сістэмы)."
30295 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30296 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30297 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30298 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30299 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30300 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30303 #~ "Дазвол запуску толькі адной копіі VLC часам бывае карысна, напрыклад, "
30304 #~ "калі вы прывязалі да VLC некаторыя тыпы медыяфайлаў і не хочаце, каб "
30305 #~ "запускалася новая копія VLC пры кожным адкрыцці файла з кіраўніка файлаў. "
30306 #~ "Гэты параметр дазваляе прайграваць файл ва ўжо існай копіі або дадаваць "
30307 #~ "яго да чаргі. Для гэтага патрабуецца наяўнасць дэмана D-Bus у сесіі і "
30308 #~ "запушчанай копіі VLC для выкарыстання інтэрфейсу кіравання D-Bus."
30313 #~ msgid "Downloading ..."
30314 #~ msgstr "Сцягваецца ..."
30318 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30321 #~ "Сцягваецца... %s/%s %.1f%% зроблена"
30324 #~ msgstr "Дыск Blu-ray"
30326 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30327 #~ msgstr "Увод з дыску Blu-ray"
30329 #~ msgid "Configure"
30330 #~ msgstr "Настаўленне"
30333 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30334 #~ "for Composite input"
30336 #~ "Нумар праграмы EyeTV, або 0 для апошняга канала, -1 для ўводу S-Video, -2 "
30337 #~ "для кампазітнага ўводу"
30339 #~ msgid "EyeTV input"
30340 #~ msgstr "Увод з EyeTV"
30343 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30345 #~ "Сартаваць паводле алфавіту адпаведна правілаў сартавання бягучай мовы."
30348 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30349 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30351 #~ "Сартаваць аб'екты ў натуральным парадку (прыкладам: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
30352 #~ "Гэты метад не ўлічвае правілаў сартавання бягучай мовы."
30354 #~ msgid "Do not sort the items."
30355 #~ msgstr "Не сартаваць аб'екты."
30357 #~ msgid "Directory sort order"
30358 #~ msgstr "Сартаванне каталогу"
30360 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30361 #~ msgstr "Вызначыць алгарытм сартавання пры даданні аб'ектаў з каталогу."
30363 #~ msgid "FTP user name"
30364 #~ msgstr "Імя карыстальніка"
30366 #~ msgid "FTP password"
30369 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30370 #~ msgstr "Пароль для злучэння з FTP-серверам."
30372 #~ msgid "Your password was rejected."
30373 #~ msgstr "Гэты пароль адхілены."
30375 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30376 #~ msgstr "Сервер адхіліў гэтую спробу падлучэння."
30378 #~ msgid "GnomeVFS input"
30379 #~ msgstr "Увод з GnomeVFS"
30382 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30383 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30384 #~ "all other types of HTTP streams."
30386 #~ "Чытаць файл, які стала абнаўляецца (напрыклад, JPG-файл на серверы). Не "
30387 #~ "ўключайце гэты параметр як глабальны, бо гэта парушыць усе іншыя тыпы "
30390 #~ msgid "Forward Cookies"
30391 #~ msgstr "Перанакіроўваць cookie"
30393 #~ msgid "HTTP referer value"
30394 #~ msgstr "Адрас спасыланай старонкі"
30396 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30398 #~ "Вызначэнне адрасу быццам бы папярэдняга дакумента або крыніцы спасылкі"
30400 #~ msgid "RTSP user name"
30401 #~ msgstr "Імя карыстальніка для RTSP"
30403 #~ msgid "RTSP password"
30404 #~ msgstr "Пароль для RTSP"
30407 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30408 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30411 #~ "Бягучы HTTP-проксі. Фармат: http://[карыстальнік[:пароль]@]проксі.дамен:"
30412 #~ "порт/ ; Калі нічога не пазначана, будзе выкарыстоўвацца зменная асяроддзя "
30416 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30417 #~ msgstr "Не выйшла адкрыць файл \"%s\" (%m)."
30419 #~ msgid "Video Capture width"
30420 #~ msgstr "Шырыня відэа"
30422 #~ msgid "Video Capture height"
30423 #~ msgstr "Вышыня выявы"
30425 #~ msgid "Quicktime Capture"
30426 #~ msgstr "Захоп Quicktime"
30428 #~ msgid "No Input device found"
30429 #~ msgstr "Прылада ўводу не знойдзена"
30431 #~ msgid "RDP auth username"
30432 #~ msgstr "Імя карыстальніка для RDP"
30434 #~ msgid "RDP Password"
30435 #~ msgstr "Пароль RDP"
30437 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30438 #~ msgstr "Верхні левы вугал падэкрана"
30440 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30441 #~ msgstr "Верхняя каардыната верхняга левага вугла падэкрана."
30443 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30444 #~ msgstr "Левая каардыната верхняга левага вугла падэкрана."
30446 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30447 #~ msgstr "Памер запыту на чытанне"
30449 #~ msgid "SMB user name"
30450 #~ msgstr "Імя карыстальніка"
30452 #~ msgid "SMB password"
30455 #~ msgid "Segments"
30456 #~ msgstr "Сегменты"
30459 #~ msgstr "Сегмент"
30464 #~ msgid "VCD Format"
30465 #~ msgstr "Фармат VCD"
30467 #~ msgid "Preparer"
30468 #~ msgstr "Вытворца"
30471 #~ msgstr "Частка #"
30473 #~ msgid "Vol max #"
30474 #~ msgstr "Макс. частка #"
30476 #~ msgid "Volume Set"
30477 #~ msgstr "Набор частак"
30479 #~ msgid "System Id"
30480 #~ msgstr "Id сістэмы"
30485 #~ msgid "Audio Channels"
30486 #~ msgstr "Каналы аўдыё"
30488 #~ msgid "First Entry Point"
30489 #~ msgstr "Першы пункт уваходу"
30491 #~ msgid "Last Entry Point"
30492 #~ msgstr "Апошні пункт уваходу"
30494 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30495 #~ msgstr "Памер дарожкі (у сектарах)"
30503 #~ msgid "play list"
30504 #~ msgstr "плэйліст"
30506 #~ msgid "extended selection list"
30507 #~ msgstr "пашыраны спіс для выбару"
30509 #~ msgid "selection list"
30510 #~ msgstr "спіс для выбару"
30512 #~ msgid "unknown type"
30513 #~ msgstr "Невядомы тып"
30516 #~ msgstr "№ спісу"
30518 #~ msgid "(Super) Video CD"
30519 #~ msgstr "(Супер) Відэа-CD"
30521 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30522 #~ msgstr "Увод з Відэа-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
30524 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30525 #~ msgstr "vcdx://[прылада-або-файл][@{P,S,T}нумар]"
30527 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30528 #~ msgstr "Ненулявое значэнне дае дадатковыя адладачныя звесткі."
30530 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30531 #~ msgstr "Колькасць блокаў CD, якія бяруцца за адну аперацыю чытання"
30533 #~ msgid "Use playback control?"
30534 #~ msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне прайграваннем?"
30537 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30540 #~ "Калі VCD створаны са сродкамі кіравання прайграваннем, выкарыстоўваць іх. "
30541 #~ "Інакш будзе прайгравацца дарожка за дарожкай."
30543 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30544 #~ msgstr "Выкарыстоўваць даўжыню дарожкі як макс. адзінку пры перамотцы?"
30547 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30550 #~ "Устанавіць даўжыню паласы перамоткі як даўжыню дарожкі замест даўжыні "
30553 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30554 #~ msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі пра VCD?"
30557 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30558 #~ "for example playback control navigation."
30560 #~ "Паказваць максімальную колькасць звестак у акне \"Звесткі пра паток\". "
30561 #~ "Можа адлюстроўваць, напрыклад, сродкі перасоўвання па патоку."
30563 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30564 #~ msgstr "Фармат поля \"выканаўца\" элементаў плэйліста."
30566 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30567 #~ msgstr "Фармат поля \"назва\" элементаў плэйліста."
30569 #~ msgid "Zip files filter"
30570 #~ msgstr "Zip-файлы"
30572 #~ msgid "Zip access"
30573 #~ msgstr "Доступ да Zip"
30575 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30576 #~ msgstr "Аўдыёфільтр для простага мікшавання каналаў на базе зборкі NEON"
30578 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30579 #~ msgstr "Уключыць унутранае павышальнае мікшаванне"
30581 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30583 #~ "Уключыць ўнутраны алгарытм павышальнага мікшавання (не рэкамендуецца)"
30585 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30586 #~ msgstr "Фільтр аўдыё для інкапсуляцыі DTS->D/PDIF"
30588 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30589 #~ msgstr "Вывад гуку праз Audio Queue (iOS / Mac OS)"
30591 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30592 #~ msgstr "Вывад гуку праз Android AudioTrack"
30594 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30595 #~ msgstr "Вывад праз AudioUnit для iOS"
30597 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30598 #~ msgstr "Вывад гуку праз OpenSLES"
30600 #~ msgid "OpenSLES"
30601 #~ msgstr "OpenSLES"
30603 #~ msgid "A/52 parser"
30604 #~ msgstr "Парсер A/52"
30606 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30607 #~ msgstr "Паказваць вектары руху"
30610 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30611 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30612 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30613 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30614 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30615 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30617 #~ "Накласці на відэа вектары руху (стрэлкі, якія паказваюць кірунак руху "
30618 #~ "відарысу). Значэнне ёсць маскай, дзе біты значаць:\n"
30619 #~ "1 - паказваць непасрэдна прадказаныя вектары руху P-кадраў\n"
30620 #~ "2 - паказваць непасрэдна прадказаныя вектары руху B-кадраў\n"
30621 #~ "4 - паказваць назад прадказаныя вектары руху B-кадраў\n"
30622 #~ "Каб бачыць усе вектары, задайце значэнне 7."
30624 #~ msgid "VDA output pixel format"
30625 #~ msgstr "Фармат пікселяў VDA"
30627 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30628 #~ msgstr "Фармат пікселяў для буфераў вываду відарысу."
30630 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30631 #~ msgstr "\"%s\" не ёсць відэакодарам."
30633 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30634 #~ msgstr "\"%s\" не ёсць аўдыёкодарам."
30637 #~ msgid "Dummy video decoder"
30638 #~ msgstr "Кодар відэа CDG"
30640 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30641 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30643 #~ msgid "422YpCbCr8"
30644 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30646 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30647 #~ msgstr "Фрэймворк VDA (Video Decode Acceleration)"
30649 #~ msgid "DTS parser"
30650 #~ msgstr "DTS-парсер"
30652 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30653 #~ msgstr "Відэадэкодар на базе Android MediaCodec"
30655 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30656 #~ msgstr "Знешні дэкодар QuickTime"
30658 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30659 #~ msgstr "Патрэбная частата кадраў для H264"
30661 #~ msgid "Google Video"
30662 #~ msgstr "Google Video"
30664 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30665 #~ msgstr "Імпарт плэйлісту Google Video"
30667 #~ msgid "ZPL playlist import"
30668 #~ msgstr "Імпарт плэйлісту ZPL"
30670 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30671 #~ msgstr "Скампілявана %s пры дапамозе %@"
30673 #~ msgid "VLC media player Help"
30674 #~ msgstr "Даведка медыяплэера VLC"
30676 #~ msgid "Invalid selection"
30677 #~ msgstr "Хібны выбар"
30679 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30680 #~ msgstr "Трэба выбраць 2 закладкі."
30682 #~ msgid "No input found"
30683 #~ msgstr "Няма ўводу"
30685 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30687 #~ "Каб працавалі закладкі, паток павінен прайгравацца альбо стаяць на паўзе."
30690 #~ msgid "Hide Details"
30691 #~ msgstr "Звесткі пра кодэк"
30694 #~ msgstr "Выслаць"
30697 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30698 #~ "the current media."
30700 #~ "Пстрыкніце, каб перайсці да папярэдняга аб'екта плэйлісту. Трымайце для "
30701 #~ "перамоткі назад бягучага медыяаб'екта."
30704 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30705 #~ "current media."
30707 #~ "Пстрыкніце для пераходу да наступнага аб'екта плэйлісту. Трымайце для "
30708 #~ "пракруткі наперад бягучага медыяаб'екта."
30711 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30712 #~ "slider to change current playback position."
30714 #~ "Пстрыкніце і, трымаючы кнопку мышы, перасоўвайце паўзунок, каб змяніць "
30715 #~ "бягучую пазіцыю прайгравання."
30717 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30718 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб актывізаваць поўнаэкранны рэжым прайгравання."
30720 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30721 #~ msgstr "Пстрыкніце і трымайце, каб пераматаць назад бягучы медыяаб'ект."
30723 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30724 #~ msgstr "Пстрыкніце і трымайце, каб пераматаць наперад бягучы медыяаб'ект."
30726 #~ msgid "Click to stop playback."
30727 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб спыніць прайграванне."
30730 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30731 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30733 #~ "Дазваляе пераключацца паміж відэа і плэйлістом. Калі асноўнае акно не "
30734 #~ "паказвае відэа, гэтай кнопкай можна схаваць плэйліст."
30736 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30738 #~ "Пстрыкніце, каб уключыць ці адключыць прайграванне ў выпадковым парадку."
30741 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30742 #~ "slider to change the volume."
30744 #~ "Пстрыкніце і, трымаючы кнопку мышы, перасоўвайце паўзунок, каб змяніць "
30747 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30748 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб адключыць ці ўключыць гук."
30750 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30751 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб выставіць максімальную гучнасць."
30754 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30757 #~ "Пстрыкніце, каб адкрыць панэль Аўдыёэфектаў, што ўключае эквалайзер і "
30758 #~ "іншыя фільтры."
30760 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30761 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб перайсці да наступнага аб'екта плэйлісту."
30763 #~ msgid "User name"
30764 #~ msgstr "Імя карыстальніка"
30766 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30767 #~ msgstr "Не паказваць акенцы-паведамленні"
30770 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30773 #~ "Не паказваць акенцы, якія не патрабуюць дзеянняў карыстальніка (панэлі "
30774 #~ "памылак і крытычных паведамленняў)."
30776 #~ msgid "(no item is being played)"
30777 #~ msgstr "(нічога не грае)"
30779 #~ msgid "VLC media playback"
30780 #~ msgstr "Прайграванне медыяаб'ектаў у VLC"
30782 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30783 #~ msgstr "Майстар перакадавання/вяшчання..."
30785 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30786 #~ msgstr "ReadMe / Частыя пытанні..."
30789 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30790 #~ "also drop files here to play."
30792 #~ "Пстрыкніце, каб адкрыць пашыранае акенца выбару медыяаб'екта. Вы таксама "
30793 #~ "можаце проста перацягнуць сюды файлы для прайгравання."
30795 #~ msgid "No device is selected"
30796 #~ msgstr "Прылада не вызначана"
30799 #~ "No device is selected.\n"
30801 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30803 #~ "Прылада не вызначана.\n"
30805 #~ "Вызначце даступную прыладу ў выпадным меню зверху.\n"
30808 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30809 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30810 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30811 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30813 #~ "4 карткі выбару медыякрыніцы. На картцы \"Файл\" можна выбраць файлы, на "
30814 #~ "картцы \"Дыск\" — аптычныя носьбіты, прыкладам, DVD, Audio CD альбо Blu-"
30815 #~ "ray. Картка \"Сетка\" прызначана для выбару сеткавых патокаў, а картка "
30816 #~ "\"Захоп\" — для выбару прыладаў уводу: мікрафона, камеры, бягучага экрана "
30817 #~ "альбо ТБ-патоку, калі ўсталявана праграма EyeTV."
30820 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30823 #~ "Гэта прылада ўводу можа захоўваць, перадаваць або паказваць відэа з "
30826 #~ msgid "Current channel:"
30827 #~ msgstr "Бягучы канал"
30829 #~ msgid "Previous Channel"
30830 #~ msgstr "Папярэдні канал"
30832 #~ msgid "Next Channel"
30833 #~ msgstr "Наступны канал"
30835 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30836 #~ msgstr "Атрыманне звестак пра канал..."
30838 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30839 #~ msgstr "EyeTV не запушчаны"
30842 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30843 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30845 #~ "VLC не можа падлучыцца да EyeTV.\n"
30846 #~ "Пераканайцеся, што модуль EyeTV усталяваны ў VLC."
30848 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30849 #~ msgstr "Запусціць EyeTV зараз"
30851 #~ msgid "Download Plugin"
30852 #~ msgstr "Сцягнуць модуль"
30854 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30855 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць файл субтытраў."
30857 #~ msgid "Composite input"
30858 #~ msgstr "Кампазітны ўваход"
30860 #~ msgid "S-Video input"
30861 #~ msgstr "Уваход S-Video"
30863 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30864 #~ msgstr "Вяшчаць/Захаваць:"
30866 #~ msgid "Expand Node"
30867 #~ msgstr "Разгарнуць вузел"
30869 #~ msgid "Download Cover Art"
30870 #~ msgstr "Сцягнуць вокладку"
30872 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30873 #~ msgstr "Атрымаць метаданыя"
30875 #~ msgid "Sort Node by Name"
30876 #~ msgstr "Сартаванне паводле назвы"
30878 #~ msgid "Sort Node by Author"
30879 #~ msgstr "Сартаванне паводле аўтара"
30881 #~ msgid "Meta-information"
30882 #~ msgstr "Метаданыя"
30885 #~ msgid "Always continue"
30886 #~ msgstr "Па-над усімі вокнамі"
30888 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30889 #~ msgstr "Апаратная акселерацыя"
30891 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30892 #~ msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
30895 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30896 #~ msgstr "Відэакодэк MPEG-1 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
30899 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30900 #~ msgstr "Відэакодэк MPEG-2 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
30903 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30906 #~ "Відэакодэк MPEG-4 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG і "
30909 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30910 #~ msgstr "Першая версія DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
30912 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30913 #~ msgstr "Другая версія DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
30915 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30916 #~ msgstr "Трэцяя версія DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
30919 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30922 #~ "H263 - гэта відэакодэк, аптымізаваны для відэаканферэнцый (нізкі бітрэйт, "
30923 #~ "ужываецца з MPEG TS)"
30925 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30926 #~ msgstr "H264 - гэта новы відэакодэк (ужываецца з MPEG TS і MP4)"
30929 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30930 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
30933 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30934 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
30937 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30940 #~ "MJPEG складаецца з серыі выяваў JPEG (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і "
30944 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30946 #~ "Theora - гэта кодэк агульнага прызначэння (ужываецца з MPEG TS і OGG)"
30949 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30950 #~ msgstr "Фіктыўны кодэк (не кадуе, ужываецца з усімі фарматамі кантэйнера)"
30953 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30954 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30956 #~ "Стандартны фармат MPEG audio (1/2) (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
30957 #~ "ASF, OGG і RAW)"
30960 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30963 #~ "MPEG Audio Layer 3 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
30965 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30966 #~ msgstr "Аўдыёфармат для MPEG4 (ужываецца з MPEG TS і MPEG4)"
30969 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30971 #~ "Аўдыёфармат DVD (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
30973 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30974 #~ msgstr "Vorbis - гэта свабодны аўдыёкодэк (ужываецца з OGG)"
30976 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30978 #~ "FLAC - гэта аўдыёкодэк, які сціскае без страт (ужываецца з OGG і RAW)"
30981 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30982 #~ msgstr "Свабодны аўдыёкодэк для сціскання голасу (ужываецца з OGG)"
30984 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30985 #~ msgstr "Нясціснутае аўдыё (ужываецца з RAW)"
30987 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30988 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
30990 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30991 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
30993 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30994 #~ msgstr "Фармат MPEG 1"
30997 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30998 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30999 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31000 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
31002 #~ "Увядзіце лакальныя адрасы, якія жадаеце праслухоўваць. Не ўводзьце "
31003 #~ "нічога, калі жадаеце праслухоўваць усе адрасы, або калі не разумееце, што "
31004 #~ "гэта. Іншыя камп'ютары могуць тады звярнуцца па паток праз http://<ваш "
31008 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
31009 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
31010 #~ "generally the most compatible"
31012 #~ "Ужываецца для вяшчання на некалькі камп'ютараў. Гэты метад не самы "
31013 #~ "эфектыўны, бо сервер павінен пасылаць паток некалькі разоў, але агулам "
31014 #~ "найбольш сумяшчальны"
31017 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31018 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31019 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31020 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
31022 #~ "Увядзіце лакальныя адрасы, якія жадаеце праслухоўваць. Не ўводзьце "
31023 #~ "нічога, калі жадаеце праслухоўваць усе адрасы або калі не разумееце, што "
31024 #~ "гэта. Іншыя камп'ютары змогуць тады звярнуцца па паток праз mms://<ваш "
31029 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
31030 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
31031 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
31032 #~ "encapsulated in HTTP)."
31034 #~ "Ужываецца для перадачы патоку на некалькі камп'ютараў праз пратакол "
31035 #~ "Microsoft MMS. Гэты пратакол выкарыстоўваецца ў якасці транспартнага "
31036 #~ "метаду шматлікімі праграмамі Microsoft. Заўвага: падтрымліваецца толькі "
31037 #~ "малая частка пратаколу MMS (MMS інкапсуляваны ў HTTP)."
31039 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31040 #~ msgstr "Увядзіце адрас камп'ютара, на які вяшчаць паток."
31042 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31043 #~ msgstr "Ужываецца, каб вяшчаць на адзін камп'ютар."
31046 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31047 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31048 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31050 #~ "Увядзіце multicast-адрас, на каторы вяшчаць. Гэта павінен быць IP-адрас "
31051 #~ "паміж 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для прыватнага выкарыстання ўводзьце "
31052 #~ "адрас, які пачынаецца з 239.255."
31055 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31056 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31057 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31059 #~ "Ужываецца, каб вяшчаць дынамічнай групе камп'ютараў у multicast-сетцы. "
31060 #~ "Гэта самы эфектыўны метад, каб вяшчаць на некалькі камп'ютараў, але ён не "
31061 #~ "працуе ў інтэрнэце."
31064 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31067 #~ "Ужываецца для перадачы патоку на адзін камп'ютар. Да патоку дадаюцца RTP-"
31071 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31072 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31073 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31076 #~ "Ужываецца для перадачы патоку дынамічнай групе камп'ютараў у multicast-"
31077 #~ "сетцы. Гэта самы эфектыўны метад для перадачы патоку на некалькі "
31078 #~ "камп'ютараў, але ён не працуе ў інтэрнэце. Да патоку будуць дадавацца RTP-"
31081 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31082 #~ msgstr "Майстар вяшчання/кадавання"
31085 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31087 #~ "Гэты майстар дапамагае наставіць простыя задачы вяшчання ці перакадавання."
31090 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31091 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31092 #~ "give access to more features."
31094 #~ "Гэты майстар дае доступ толькі да невялікага падмноства магчымасцяў VLC "
31095 #~ "па вяшчанні і перакадаванні. У акенцах \"Адкрыць\" і \"Захаванне/вяшчанне"
31096 #~ "\" даступна больш параметраў."
31098 #~ msgid "Stream to network"
31099 #~ msgstr "Вяшчаць у сетку"
31101 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31102 #~ msgstr "Кадаваць/захаваць у файл"
31104 #~ msgid "Choose here your input stream."
31105 #~ msgstr "Задайце ўваходны паток."
31107 #~ msgid "Existing playlist item"
31108 #~ msgstr "Існы аб'ект плэйлісту"
31110 #~ msgid "Partial Extract"
31111 #~ msgstr "Частковае выкарыстанне"
31114 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31115 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31116 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31119 #~ "Выкарыстоўваецца для чытання толькі часткі патоку. Ёсць магчымасць "
31120 #~ "кіраваць уваходным патокам (напрыклад, файлам ці дыскам, але не сеткавым "
31121 #~ "UDP-патокам). Час пачатку і канца можа быць вызначаны ў секундах."
31129 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31130 #~ msgstr "На гэтай старонцы можна абраць метад адпраўкі ўваходнага патоку."
31132 #~ msgid "Streaming method"
31133 #~ msgstr "Метад вяшчання"
31135 #~ msgid "UDP Unicast"
31136 #~ msgstr "UDP Unicast"
31138 #~ msgid "UDP Multicast"
31139 #~ msgstr "UDP Multicast"
31142 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31143 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31145 #~ "На гэтай старонцы вы можаце змяніць фармат сціскання аўдыё-або "
31146 #~ "відэадарожак. Калі вы жадаеце змяніць толькі фармат кантэйнера, "
31147 #~ "перайдзіце на наступную старонку."
31149 #~ msgid "Transcode audio"
31150 #~ msgstr "Перакадаваць аўдыё"
31152 #~ msgid "Transcode video"
31153 #~ msgstr "Перакадаваць відэа"
31156 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31158 #~ msgstr "Дазваляе перакадаваць аўдыёдарожку пры яе наяўнасці ў патоку."
31161 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31163 #~ msgstr "Дазваляе перакадаваць відэадарожку пры яе наяўнасці ў патоку."
31165 #~ msgid "Encapsulation format"
31166 #~ msgstr "Фармат кантэйнера"
31169 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31170 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31172 #~ "На гэтай старонцы можна выбраць спосаб інкапсуляцыі патоку. У залежнасці "
31173 #~ "ад выбраных раней настаўленняў, могуць быць даступныя не ўсе фарматы."
31175 #~ msgid "Additional streaming options"
31176 #~ msgstr "Дадатковыя параметры вяшчання"
31178 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31180 #~ "На гэтай старонцы можна задаць некалькі дадатковых параметраў вяшчання."
31182 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31183 #~ msgstr "\"Час жыцця\" (TTL)"
31185 #~ msgid "Local playback"
31186 #~ msgstr "Лакальнае прайграванне"
31188 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31189 #~ msgstr "Дадаць субтытры ў пераканвертаванае відэа"
31191 #~ msgid "Additional transcode options"
31192 #~ msgstr "Дадатковыя параметры кадавання"
31194 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31196 #~ "На гэтай старонцы можна ўстанавіць некалькі дадатковых параметраў для "
31197 #~ "перакадавання."
31199 #~ msgid "Select the file to save to"
31200 #~ msgstr "Пазначце файл, куды захоўваць"
31203 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31204 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31206 #~ "Дадаць субтытры ў відэа. Атрымальнік не зможа іх адключыць, бо яны "
31207 #~ "стануць часткай відарысу."
31210 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31213 #~ "На гэтай старонцы пералічаны ўсе настаўленні. Націснуць \"Гатова\", каб "
31214 #~ "пачаць вяшчанне або перакадаванне."
31217 #~ msgstr "Сціслае апісанне"
31219 #~ msgid "Encap. format"
31220 #~ msgstr "Фармат фарміравання пакета"
31222 #~ msgid "Input stream"
31223 #~ msgstr "Уваходны паток"
31225 #~ msgid "Save file to"
31226 #~ msgstr "Захаваць файл у"
31228 #~ msgid "Include subtitles"
31229 #~ msgstr "Дадаць субтытры"
31231 #~ msgid "No input selected"
31232 #~ msgstr "Уваходны паток не абраны"
31235 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31237 #~ "Choose one before going to the next page."
31239 #~ "Новага патоку або дзейснага аб'екта плэйлісту не выбрана.\n"
31241 #~ "Зрабіце выбар перш як перайсці далей."
31243 #~ msgid "No valid destination"
31244 #~ msgstr "Няма дзейснага прызначэння"
31247 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31248 #~ "Multicast-IP.\n"
31250 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31251 #~ "and the help texts in this window."
31253 #~ "Трэба выбраць дзейснае прызначэнне. Увядзіце альбо Unicast-IP, альбо "
31254 #~ "Multicast-IP.\n"
31256 #~ "Калі не ведаеце, што гэта, азнаёмцеся з VLC Streaming HOWTO і даведкай у "
31260 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31261 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31263 #~ "Correct your selection and try again."
31265 #~ "Выбраныя кодэкі несумяшчальныя адзін з адным. Напрыклад:\n"
31266 #~ "Нясціснуты гук немагчыма змікшаваць ніякім відэакодэкам.\n"
31268 #~ "Змяніце свой выбар і паспрабуйце зноў."
31270 #~ msgid "Select the directory to save to"
31271 #~ msgstr "Выбраць каталог для захавання"
31273 #~ msgid "No folder selected"
31274 #~ msgstr "Каталог не выбраны"
31276 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31277 #~ msgstr "Вы павінны выбраць каталог, куды будуць захаваны файлы."
31280 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31283 #~ "Альбо пазначце дзейсны шлях, альбо задайце размяшчэнне, націснуўшы кнопку "
31284 #~ "\"Задаць...\"."
31286 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31287 #~ msgstr "Павінен быць выбраны файл для захавання патоку."
31290 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31293 #~ "Альбо пазначце дзейсны шлях, альбо задайце размяшчэнне, націснуўшы кнопку "
31299 #~ msgid "%i items"
31300 #~ msgstr "%i аб'ектаў"
31308 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31309 #~ msgstr "так: ад %@ да %@"
31311 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31312 #~ msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
31314 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31315 #~ msgstr "Дазваляе вяшчаць у сетку."
31318 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31319 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31320 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31321 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31324 #~ "Дазваляе захоўваць паток у файл. Паток можа быць перакадаваны ў рэжыме "
31325 #~ "рэальнага часу: VLC тады захоўвае ўсё, што атрымлівае.\n"
31326 #~ "VLC не прызначаны для перакадавання з файла ў файл. Аднак яго функцыі "
31327 #~ "перакадавання карысныя, напрыклад, для захавання сеткавых патокаў."
31329 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31331 #~ "Задайце аўдыёкодэк. Пстрыкніце па ім, каб атрымаць падрабязныя звесткі."
31333 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31335 #~ "Задайце відэакодэк. Пстрыкніце па ім, каб атрымаць падрабязныя звесткі."
31338 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31339 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31340 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31341 #~ "leave this setting to 1."
31343 #~ "Час жыцця (TTL) патоку. Гэты параметр вызначае максімальную колькасць "
31344 #~ "маршрутызатараў, цераз якія можа прайсці паток. Калі вы не ведаеце, што "
31345 #~ "гэта азначае, ці жадаеце вяшчаць толькі ў лакальнай сетцы, пакіньце "
31349 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31350 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31351 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31352 #~ "SAP extra interface.\n"
31353 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31354 #~ "name will be used."
31356 #~ "Падчас вяшчання праз UDP патокі можна анансаваць, выкарыстоўваючы "
31357 #~ "пратакол паведамленняў SAP/SDP. Такім чынам, кліенты будуць пазбаўлены "
31358 #~ "неабходнасці ўводзіць multicast-адрас. Ён з'явіцца ў іх плэйлісце, калі "
31359 #~ "яны ўключаць дадатковы інтэрфейс SAP.\n"
31360 #~ "Калі вы жадаеце даць назву патоку, увядзiце яе тут, іначай будзе "
31361 #~ "выкарыстоўвацца стандартная назва."
31364 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31365 #~ "transcoded/streamed.\n"
31367 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31370 #~ "Пры ўключэнні гэтага параметра паток будзе і граць, і перакадоўвацца/"
31373 #~ "Заўвага: гэта патрабуе значна большых рэсурсаў цэнтральнага працэсара, "
31374 #~ "чым простае перакадаванне або вяшчанне."
31376 #~ msgid "A->B Loop"
31377 #~ msgstr "Цыкл А->Б"
31379 #~ msgid "Current visualization"
31380 #~ msgstr "Бягучая візуалізацыя"
31382 #~ msgid "&Write changes to config"
31383 #~ msgstr "&Запісаць змены ў канфігурацыі"
31386 #~ msgstr "&Начынне"
31388 #~ msgid "&Decrease Volume"
31389 #~ msgstr "Па&вялічыць гучнасць"
31392 #~ msgid "&Save To Playlist"
31393 #~ msgstr "Захаваць плэйліст"
31395 #~ msgid "&Post processing"
31396 #~ msgstr "&Постапрацоўка"
31399 #~ msgid "Recently Played"
31400 #~ msgstr "Захоўваць раней граныя аб'екты"
31403 #~ msgstr "Сілкаванне"
31405 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31406 #~ msgstr "Запабягае выключэнню і завершанню сесіі з прычыны бяздзейнасці."
31408 #~ msgid "Syslog ident"
31409 #~ msgstr "Ідэнтыфікацыя syslog"
31411 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31413 #~ "Выстаўце ідэнтыфікатар, які VLC будзе ўжываць пры вывадзе часапісу ў "
31416 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31417 #~ msgstr "Абярыце катэгорыю для паведамленняў часапісу ў syslog."
31419 #~ msgid "Local drives"
31420 #~ msgstr "Лакальныя дыскі"
31422 #~ msgid "Preferred Width"
31423 #~ msgstr "Пажаданая шырыня"
31425 #~ msgid "Preferred Height"
31426 #~ msgstr "Пажаданая вышыня"
31428 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31429 #~ msgstr "Памер буферу (секундаў)"
31434 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31435 #~ msgstr "Фільтр патоку вяшчання Http Live"
31437 #~ msgid "Smooth Streaming"
31438 #~ msgstr "Smooth Streaming"
31440 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31442 #~ "Задайце цэлалікавы ідэнтыфікатар элементарнага патоку для пераключэння на "
31445 #~ msgid "Magazine"
31446 #~ msgstr "Часопіс"
31448 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31449 #~ msgstr "Часопіс, які змяшчае старонку з пазначэннем мовы"
31452 #~ msgstr "Старонка"
31454 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31455 #~ msgstr "Старонка, якая змяшчае пазначэнне мовы"
31460 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31461 #~ msgstr "Радок, якая змяшчае пазначэнне мовы"
31463 #~ msgid "Lang From Telx"
31464 #~ msgstr "Мова з Telx"
31466 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31467 #~ msgstr "Дынамічны выбар мовы з тэлетэксту"
31469 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31470 #~ msgstr "Назва вузла альбо IP-адрас прылады прызначэння"
31473 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31476 #~ "Гучнасць аналагавага выхаду: 0 для цішыні, 1..255 — ад амаль бязгучнага "
31477 #~ "да макс. гучнага."
31479 #~ msgid "Password for target device."
31480 #~ msgstr "Пароль для мэтавай прылады."
31482 #~ msgid "Password file"
31483 #~ msgstr "Файл з паролем"
31485 #~ msgid "Read password for target device from file."
31486 #~ msgstr "Файл, з якога будзе прачытаны пароль для мэтавай прылады."
31491 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31492 #~ msgstr "Вывад патоку праз пратакол RAOP"
31494 #~ msgid "Session phone number"
31495 #~ msgstr "Нумар тэлефона сесіі"
31498 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31499 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31501 #~ "Даць кантактны тэлефонны нумар для патоку, які будзе анансавацца ў SDP "
31502 #~ "(Апісанне сесіі)."
31504 #~ msgid "OSD menu"
31505 #~ msgstr "Экраннае меню"
31508 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31509 #~ msgstr "Паказваць экраннае меню (выкарыстоўваючы модуль слоя osdmenu)."
31511 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31512 #~ msgstr "Назва бягучага шрыфту"
31514 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31515 #~ msgstr "Візуалізатар тэксту для Mac"
31517 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31518 #~ msgstr "Назва файла шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
31520 #~ msgid "Win32 font renderer"
31521 #~ msgstr "Візуалізатар шрыфтоў Win32"
31524 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31525 #~ "your computer.\n"
31526 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31527 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31529 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31530 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31532 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31533 #~ "and where to get the required parts.\n"
31534 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31535 #~ "device in live action."
31537 #~ "Гэты модуль дазваляе кіраваць т. зв. прыладай AtmoLight, падлключанай да "
31539 #~ "AtmoLight — гэта самаробная версія таго, што Philips называе Ambilight.\n"
31540 #~ "Дадатковая інфармацыя даступная на:\n"
31542 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31543 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31545 #~ "Там можна даведацца, як зрабіць яго самастойна і дзе ўзяць патрэбныя "
31547 #~ "Таксама можна паглядзець выявы і колькі відэа, якія дэманструюць гэткую "
31548 #~ "прыладу ў дзеянні."
31550 #~ msgid "Device type"
31551 #~ msgstr "Тып прылады"
31554 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31555 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31557 #~ "Пазначце пажаданую прыладу са спісу, або \"Праграму AtmoWin\", каб "
31558 #~ "перадаць апрацоўку вонкаваму працэсу (з дадатковымі магчымасцямі)"
31560 #~ msgid "AtmoWin Software"
31561 #~ msgstr "Праграма AtmoWin"
31563 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31564 #~ msgstr "Класічны AtmoLight"
31566 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31567 #~ msgstr "4xAtmoLight"
31572 #~ msgid "MoMoLight"
31573 #~ msgstr "MoMoLight"
31575 #~ msgid "fnordlicht"
31576 #~ msgstr "fnordlicht"
31578 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31579 #~ msgstr "Колькасць каналаў AtmoLight"
31581 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31582 #~ msgstr "Колькасць каналаў AtmoLight, эмулюемых прыладай DMX"
31584 #~ msgid "DMX address for each channel"
31585 #~ msgstr "Адрас DMX для кожнага канала"
31588 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31590 #~ msgstr "Вызначце тут базавыя адрасы DMX для кожнага канала праз , ці ;"
31592 #~ msgid "Count of channels"
31593 #~ msgstr "Колькасць каналаў"
31595 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31597 #~ "Пазначце, колькі каналаў (3 або 4) падтрымлівае ваша прылада MoMoLight"
31599 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31600 #~ msgstr "Колькасць прылад fnordlicht"
31603 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31604 #~ msgstr "Пазначце, колькі ў вас прылад fnordlight (ад 1 да 254)"
31606 #~ msgid "Save Debug Frames"
31607 #~ msgstr "Захоўваць адладкавыя кадры"
31609 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31610 #~ msgstr "Запісваць кожны 128-ы міні-кадр у каталог."
31612 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31613 #~ msgstr "Каталог для адладкавых кадраў"
31615 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31616 #~ msgstr "Шлях, па якім будуць захоўвацца адладкавыя кадры"
31618 #~ msgid "Extracted Image Width"
31619 #~ msgstr "Шырыня здабытага відарысу"
31621 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31622 #~ msgstr "Шырыня міні-відарысу для далейшай апрацоўкі (стандартна 64)"
31624 #~ msgid "Extracted Image Height"
31625 #~ msgstr "Вышыня здабытага відарысу"
31627 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31628 #~ msgstr "Вышыня міні-відарысу для далейшай апрацоўкі (стандартна 48)"
31630 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31631 #~ msgstr "Пазначаць аналізаваныя пікселы"
31633 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31634 #~ msgstr "Адлюстроўваць на экране сетку белымі піксяламі"
31636 #~ msgid "Color when paused"
31637 #~ msgstr "Колер падчас паўзы"
31640 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31641 #~ "another beer?)"
31642 #~ msgstr "Паказваць гэты колер падчас паўзы"
31644 #~ msgid "Pause-Red"
31645 #~ msgstr "Паўза-Чырвоны"
31647 #~ msgid "Red component of the pause color"
31648 #~ msgstr "Чырвоны кампанент колеру для паўзы"
31650 #~ msgid "Pause-Green"
31651 #~ msgstr "Паўза-Зялёны"
31653 #~ msgid "Green component of the pause color"
31654 #~ msgstr "Зялёны кампанент колеру для паўзы"
31656 #~ msgid "Pause-Blue"
31657 #~ msgstr "Паўза-Сіні"
31659 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31660 #~ msgstr "Сіні кампанент колеру для паўзы"
31662 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31663 #~ msgstr "Пераходы ў колер паўзы"
31666 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31669 #~ "Колькасць пераходаў для змены бягучага колеру на колер паўзы (кожны "
31670 #~ "пераход доўжыцца 40 мс)"
31673 #~ msgstr "Канец-Сіні"
31675 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31676 #~ msgstr "Чырвоны кампанент колеру для выключэння"
31678 #~ msgid "End-Green"
31679 #~ msgstr "Канец-Зялёны"
31681 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31682 #~ msgstr "Зялёны кампанент колеру для выключэння"
31684 #~ msgid "End-Blue"
31685 #~ msgstr "Канец-Сіні"
31687 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31688 #~ msgstr "Сіні кампанент колеру для выключэння"
31690 #~ msgid "End-Fadesteps"
31691 #~ msgstr "Пераходы ў колер выключэння"
31694 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31695 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31697 #~ "Колькасць пераходаў для змены бягучага колеру на колер выключэння, каб "
31698 #~ "экран пачаў цьмянець, як у кіно (кожны пераход доўжыцца 40 мс)"
31700 #~ msgid "Number of zones on top"
31701 #~ msgstr "Колькасць зон зверху"
31703 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31704 #~ msgstr "Колькасць зон зверху экрана"
31706 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31707 #~ msgstr "Колькасць зон знізу"
31709 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31710 #~ msgstr "Колькасць зон знізу экрана"
31712 #~ msgid "Zones on left / right side"
31713 #~ msgstr "Колькасць зон злева/справа"
31715 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31716 #~ msgstr "Злева і справа заўсёды вылучаецца аднолькавая колькасць зон"
31718 #~ msgid "Calculate a average zone"
31719 #~ msgstr "Вылічаць сярэднюю зону"
31722 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31723 #~ "for single channel AtmoLight)"
31725 #~ "Падлічваць сярэдняе значэнне ўсіх пікселяў у відарысе (мае сэнс толькі з "
31726 #~ "аднаканальным AtmoLight)"
31728 #~ msgid "Use Software White adjust"
31729 #~ msgstr "Праграмнае карэктаванне белага"
31732 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31735 #~ "Ці карэктаваць убудаваным драйверам балансу белага на светладыёдных "
31736 #~ "палосках? рэкамендуецца."
31738 #~ msgid "White Red"
31739 #~ msgstr "Белы-Чырвоны"
31741 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31742 #~ msgstr "Велічыня чырвонага ў чыстым белым на СВД-палосках."
31744 #~ msgid "White Green"
31745 #~ msgstr "Белы-Зялёны"
31747 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31748 #~ msgstr "Велічыня зялёнага ў чыстым белым на СВД-палосках."
31750 #~ msgid "White Blue"
31751 #~ msgstr "Белы-Сіні"
31753 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31754 #~ msgstr "Велічыня сіняга ў чыстым белым на СВД-палосках."
31756 #~ msgid "Serial Port/Device"
31757 #~ msgstr "Паслядоўны порт/прылада"
31760 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31761 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31763 #~ "Назва паслядоўнага порта, да якога падлучаны кантролер AtmoLight. У "
31764 #~ "Windows звычайна нешта накшталт COM1 або COM2. У Linux /dev/ttyS01, "
31767 #~ msgid "Edge weightning"
31768 #~ msgstr "Узмацненне краёў"
31771 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31774 #~ "Пры павелічэнні гэтага значэння ўзмацняецца залежнасць колеру ад межаў "
31777 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31778 #~ msgstr "Агульная яркасць СВД-палосак"
31780 #~ msgid "Darkness limit"
31781 #~ msgstr "Мяжа зацямнення"
31784 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31785 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31787 #~ "Пікселі з насычанасцю меншай за гэтае значэнне ігнаруюцца. Значэнне "
31788 #~ "павінна быць большым, чым для letterbox-відэа."
31790 #~ msgid "Hue windowing"
31791 #~ msgstr "Адсячэнне адцення"
31793 #~ msgid "Sat windowing"
31794 #~ msgstr "Адсячэнне насычанасці"
31796 #~ msgid "Filter length (ms)"
31797 #~ msgstr "Працягласць фільтра (мс)"
31800 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31802 #~ msgstr "Час, за які колер цалкам змяняецца. Прадухіляе мігценне."
31804 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31806 #~ "Наколькі мусіць змяніцца колер, каб адбылася неадкладная змена колеру."
31808 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31809 #~ msgstr "Плаўнасць фільтра"
31811 #~ msgid "Filter Smoothness"
31812 #~ msgstr "Плаўнасць фільтра"
31814 #~ msgid "Output Color filter mode"
31815 #~ msgstr "Рэжым фільтра выводжанага колеру"
31818 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31820 #~ msgstr "Вызначае, як колер для вываду будзе залежаць ад папярэдняга колеру"
31822 #~ msgid "No Filtering"
31823 #~ msgstr "без фільтрацыі"
31825 #~ msgid "Combined"
31826 #~ msgstr "сумешчаны"
31829 #~ msgstr "адсоткавы"
31831 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31832 #~ msgstr "Затрымка кадраў (мс)"
31835 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31836 #~ "around 20ms should do the trick."
31838 #~ "Сінхранізацыя вываду відэа і светлавых эфектаў. Павінны спрацаваць "
31839 #~ "значэнні ў раёне 20 мс."
31841 #~ msgid "Channel 0: summary"
31842 #~ msgstr "Канал 0: агульны"
31844 #~ msgid "Channel 1: left"
31845 #~ msgstr "Канал 1: злева"
31847 #~ msgid "Channel 2: right"
31848 #~ msgstr "Канал 2: справа"
31850 #~ msgid "Channel 3: top"
31851 #~ msgstr "Канал 3: зверху"
31853 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31854 #~ msgstr "Канал 4: знізу"
31857 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31859 #~ "Супастаўленне апаратнага канала X з лагічнай зонай Y для выпраўлення "
31860 #~ "нядзейснага падлучэння"
31862 #~ msgid "disabled"
31863 #~ msgstr "адключана"
31865 #~ msgid "Zone 4:summary"
31866 #~ msgstr "Зона 4:агульная"
31868 #~ msgid "Zone 1:right"
31869 #~ msgstr "Зона 1:справа"
31871 #~ msgid "Zone 0:top"
31872 #~ msgstr "Зона 0:зверху"
31874 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31875 #~ msgstr "Зона 2:знізу"
31877 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31878 #~ msgstr "Прызначэнне зон каналах"
31881 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31882 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31883 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31884 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31885 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31886 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31888 #~ "Для прылад з пяццю каналамі/зонамі і больш увядзіце тут нумары зон для "
31889 #~ "кожнага канала праз коску або кропку з коскай; ужывайце -1, калі трэба "
31890 #~ "прапусціць канал. Для класічнага AtmoLight паслядоўнасць \"4,3,1,0,2\" "
31891 #~ "задасць стандартную адпаведнасць канал/зона. А прызначыць 2 зоны зверху, "
31892 #~ "па 1 злева і справа, і без агульнай зоны для класічнага AtmoLight можна "
31893 #~ "паслядоўнасцю \"-1,3,2,1,0 \""
31895 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31896 #~ msgstr "Зона 0: зверху"
31898 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31899 #~ msgstr "Зона 1: справа"
31901 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31902 #~ msgstr "Зона 2: знізу"
31904 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31905 #~ msgstr "Зона 3: злева"
31907 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31908 #~ msgstr "Зона 4: агульны"
31911 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31913 #~ "Вызначае бітавы масіў памерам 64х48 кропак, які змяшчае градыент адценняў "
31916 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31917 #~ msgstr "Шлях да каталогу з градыентамі"
31920 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31921 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31923 #~ "Найлепш пры вызначэнні градыентаў змясціць іх у адзіны каталог у файлы "
31924 #~ "zone_0.bmp, zone_1.bmp і задаць тут назву каталогу"
31926 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31927 #~ msgstr "Шлях к AtmoWinA.exe"
31930 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31931 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31933 #~ "Поўны шлях да AtmoWinA.exe для запуску праграмы кіравання AtmoLight з VLC."
31935 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31936 #~ msgstr "Фільтр AtmoLight"
31938 #~ msgid "AtmoLight"
31939 #~ msgstr "AtmoLight"
31941 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31942 #~ msgstr "Выбар тыпу прылады і падлучэння"
31944 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31945 #~ msgstr "Асвятляць пакой гэтым колерам на паўзе"
31947 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31948 #~ msgstr "Асвятляць пакой гэтым колерам пры адключэнні"
31950 #~ msgid "DMX options"
31951 #~ msgstr "Параметры DMX"
31953 #~ msgid "MoMoLight options"
31954 #~ msgstr "Параметры MoMoLight"
31956 #~ msgid "fnordlicht options"
31957 #~ msgstr "Параметры fnordlicht"
31959 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31960 #~ msgstr "Разбіццё на зоны для ўбудаванага Atmo"
31962 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31963 #~ msgstr "Настаўленні толькі для ўбудаванага працэсара Live Video"
31965 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31966 #~ msgstr "Перанакіраванне каналаў (пры нядзейсным злучэнні)"
31968 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31969 #~ msgstr "Карэктаванне белага паводле светладыёдных палосак"
31971 #~ msgid "Change gradients"
31972 #~ msgstr "Змена градыентаў"
31974 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31975 #~ msgstr "Шырыня паласы ў пікселях (стандартна: 10)"
31978 #~ msgid "ANativeWindow"
31979 #~ msgstr "Актыўныя вокны"
31982 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31983 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Android Surface"
31985 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31986 #~ msgstr "Ужываць пэўную колернасць для вываду. Стандартна — RGB32."
31988 #~ msgid "Android Surface video output"
31989 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Android Surface"
31991 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31992 #~ msgstr "Вывад відэа цераз DirectFB"
31994 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31995 #~ msgstr "Пашырэнне OpenGL ES "
31997 #~ msgid "OpenGL ES"
31998 #~ msgstr "OpenGL ES"
32000 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
32001 #~ msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL ES"
32003 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
32004 #~ msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL (эксперыментальны)"
32006 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
32007 #~ msgstr "Вывад відэа цераз iOS OpenGL"
32009 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
32010 #~ msgstr "Вывад відэа для Windows 7/Windows Vista з абнаўленнем Платформы"
32012 #~ msgid "Direct2D video output"
32013 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Direct2D"
32015 #~ msgid "SDL chroma format"
32016 #~ msgstr "Фармат колернасціSDL"
32019 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32020 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32022 #~ "Прымусіць SDL-візуалізатар выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці, замест "
32023 #~ "таго, каб палепшыць прадукцыйнасць, ужываючы найбольш эфектыўны фармат."
32025 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32026 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Simple DirectMedia Layer"
32028 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32029 #~ msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL GLX (XCB)"
32031 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32032 #~ msgstr "Загаловак YUV4MPEG2 (стандартна выключана)"
32034 #~ msgid "Black Slot"
32035 #~ msgstr "Пятнашки"
32037 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32038 #~ msgstr "Рэжым фільтравання выводжанага колеру"
32040 #~ msgid "Brightness (%)"
32041 #~ msgstr "Яркасць"
32043 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32044 #~ msgstr "Адзначаць аналізаваныя пікселы"
32046 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32047 #~ msgstr "Парог фільтра"
32055 #~ msgid "--- DVD Menu"
32056 #~ msgstr "--- Меню DVD "
32058 #~ msgid "First Played"
32059 #~ msgstr "Першыя сыграныя"
32061 #~ msgid "Video Manager"
32062 #~ msgstr "Кіраўнік відэа"
32064 #~ msgid "----- Title"
32065 #~ msgstr "----- Назва"
32068 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
32069 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
32070 #~ "double buffering in software."
32072 #~ "Калі буфер кадраў не падтрымлівае апаратнае паскарэнне і не ажыццяўляе "
32073 #~ "падвойную буферызацыю апаратна, гэты параметр варта адключыць. Тады "
32074 #~ "падвойная буферызацыя будзе выконвацца праграмна."
32076 #~ msgid "Video acceleration not available"
32077 #~ msgstr "Паскарэнне відэа не падтрымліваецца"
32080 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
32081 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
32082 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
32083 #~ "if the resolution is large."
32085 #~ "Драйвер акселерацыі вываду XVideo не падтрымлівае патрабаванае "
32086 #~ "разрозненне: %ux%u пікселяў. Максімальна магчымае разрозненне: %<PRIu32>x"
32088 #~ "Акселерацыя будзе адключана. Прадукцыйнасць пры вялікім разрозненні можа "
32089 #~ "істотна пацярпець."
32092 #~ msgid "Subtitle track added"
32093 #~ msgstr "Дарожка субтытраў"
32095 #~ msgid "Media in Zip"
32096 #~ msgstr "Медыяфайлы ў Zip"
32098 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
32099 #~ msgstr "Шлях да Zip-архіва з медыяфайламі"
32101 #~ msgid "Fast udp streaming"
32102 #~ msgstr "Хуткае UDP-вяшчанне"
32105 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
32107 #~ "Пасылае TS на вызначаны ip:port праз UDP (вы павінны валодаць тэматыкай)"
32109 #~ msgid "MTU for out mode"
32110 #~ msgstr "MTU выхаду"
32112 #~ msgid "MTU for out mode."
32113 #~ msgstr "MTU выхаду."
32115 #~ msgid "Uncompressed RAR"
32116 #~ msgstr "Нясціснуты RAR"
32119 #~ msgid "Windows Store audio output"
32120 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Windows GDI"
32122 #~ msgid "Save this Log..."
32123 #~ msgstr "Захаваць гэты часапіс..."
32125 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
32126 #~ msgstr "Часапіс адладкі VLC (%s).rtf"
32129 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
32130 #~ msgstr "&Ідэнтыфікацыя"
32133 #~ msgid "Fingerprinting track..."
32134 #~ msgstr "&Ідэнтыфікацыя"
32137 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32138 #~ msgstr "Вэб-інтэрфейс медыяплэера VLC"
32141 #~ msgid "Streaming Output"
32142 #~ msgstr "Вывад патоку"
32144 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
32145 #~ msgstr "Вызначце пажаданы модуль вываду відэа і настаўце яго."
32147 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
32148 #~ msgstr "Гэтыя модулі забяспечваюць сеткавымі функцыямі астатнія часткі VLC."
32151 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
32153 #~ "Гэта асноўныя настаўленні для модуляў дэкадавання відэа/аўдыё/субтытраў."
32155 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
32156 #~ msgstr "Настаўленні модуляў дыялогавых вокнаў."
32159 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32160 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
32162 #~ "У гэтым раздзеле можна задаць паводзіны дэмультыплексара субтытраў, "
32163 #~ "прыкладам, выставіўшы тып субтытраў альбо назву файла."
32165 #~ msgid "No suitable decoder module"
32166 #~ msgstr "Прыдатны модуль дэкадавання не знойдзены"
32169 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
32170 #~ "there is no way for you to fix this."
32172 #~ "VLC не падтрымлівае гэты фармат аўдыё ці відэа \"%4.4s\". На жаль, гэта "
32173 #~ "няможна выправіць."
32177 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
32178 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
32180 #~ "CRL у гэтым файле дазваляе прадухіліць выкарыстанне ануляваных "
32181 #~ "сертыфікатаў у TLS-сесіях."
32184 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
32185 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
32187 #~ "Дадатковы шлях для пошуку модуляў VLC. Можна задаць некалькі шляхоў праз "
32188 #~ "\" PATH_SEP\"."
32190 #~ msgid "Album art policy"
32191 #~ msgstr "Сцягванне вокладкі альбому"
32193 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
32194 #~ msgstr "Пазначце, як будзе сцягвацца вокладка альбому."
32196 #~ msgid "Manual download only"
32197 #~ msgstr "Толькі на запыт"
32199 #~ msgid "When track starts playing"
32200 #~ msgstr "Калі пачынае граць дарожка"
32202 #~ msgid "As soon as track is added"
32203 #~ msgstr "Па даданні дарожкі"
32205 #~ msgid "Load Media Library"
32206 #~ msgstr "Загружаць медыятэку"
32209 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
32211 #~ "Уключыце гэты параметр, каб падчас запуску VLC загружаў SQL медыяытэку"
32216 #~ msgid "FFmpeg access"
32217 #~ msgstr "Доступ праз FFmpeg"
32219 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
32221 #~ "Усталяваная ў сістэме бібліятэка дэкадавання AACS не працуе. Адсутнічаюць "
32224 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
32225 #~ msgstr "VLC не можа адкрыць файл \"%s\". (%m)"
32227 #~ msgid "TCP address to use"
32228 #~ msgstr "Ужываны TCP-адрас"
32231 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32232 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32234 #~ "TCP-адрас для падлучэння да відэакампанента модуля Гістаграма (стандартна "
32235 #~ "localhost). Дзеля інкрустацыі гістаграмы ўжывайце localhost."
32237 #~ msgid "TCP port to use"
32238 #~ msgstr "Ужываны TCP-порт"
32241 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32242 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
32244 #~ "TCP-порт для падлучэння да відэакампанента модуля Гістаграма (стандартна "
32245 #~ "12345). Ужывайце той самы порт, што і ў настаўленнях RC-інтэрфейсу."
32247 #~ msgid "Force connection reset regularly"
32248 #~ msgstr "Рэгулярна скідаць злучэнне"
32251 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
32252 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
32254 #~ "Вызначае, ці варта скідаць TCP-злучэнне (стандартна 1). Гэты параметр "
32255 #~ "выкарыстоўваецца з відэа-кампанентам модуля Гістаграмы."
32257 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
32258 #~ msgstr "Пераўтварэнне стэрэа ў мона"
32260 #~ msgid "Discard cropping information"
32261 #~ msgstr "Адкінуць звесткі кадравання"
32263 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
32264 #~ msgstr "Адкінуць унутраныя параметры кадравання (напр., у H.264 SPS)."
32266 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
32267 #~ msgstr "Праграмны інтэрфейс VDPAU (Video Decode and Presentation for Unix)"
32269 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
32270 #~ msgstr "Калі бітрэйт=0, ужываць гэтае значэнне для нязменнай якасці"
32272 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
32274 #~ "Пры значэннях, вышэйшых за 0, выкарыстоўваецца рэжым пастаяннага бітрэйту."
32276 #~ msgid "Enable lossless coding"
32277 #~ msgstr "Ужываць кадаванне без страт"
32280 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
32281 #~ "perfect reproduction of the original"
32283 #~ "Пры кадаванні без страт настаўленні бітрэйту і якасці ігнаруюцца, што "
32284 #~ "прыводзіць да атрымання дасканалай копіі арыгіналу"
32286 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
32287 #~ msgstr "Дыяганальная лінейная фаза"
32289 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
32290 #~ msgstr "Адлегласць паміж P-кадрамі"
32292 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
32293 #~ msgstr "Колькасць P-кадраў на групу выяў"
32295 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
32296 #~ msgstr "Шырыня блокаў кампенсацыі руху"
32298 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
32299 #~ msgstr "Вышыня блокаў кампенсацыі руху"
32301 #~ msgid "Block overlap (%)"
32302 #~ msgstr "Перакрыццё блокаў (%)"
32304 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
32305 #~ msgstr "Велічыня, на якую блок руху павінен перакрывацца суседнімі блокамі."
32310 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
32311 #~ msgstr "Агульны гарызантальны памер блока, з улікам перакрыццяў"
32316 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
32317 #~ msgstr "Агульны вертыкальны памер блока, з улікам перакрыццяў"
32319 #~ msgid "Motion vector precision"
32320 #~ msgstr "Дакладнасць вектара руху"
32322 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
32323 #~ msgstr "Дакладнасць вектара руху ў пікселях."
32325 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
32326 #~ msgstr "Простая вобласць пошуку ME x:y"
32329 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
32330 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
32332 #~ "(Не рэкамендуецца) Выконваць просты (не іерархічны) блочны пошук вектара "
32333 #~ "руху ў дыяпазоне +/-x, +/-y"
32335 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
32336 #~ msgstr "Выкарыстоўваць прасторавы падзел"
32338 #~ msgid "cycles per degree"
32339 #~ msgstr "цыклаў у градусе"
32341 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
32342 #~ msgstr "Кодар відэа Dirac (у dirac-research)"
32344 #~ msgid "Video decoder using openmash"
32345 #~ msgstr "Дэкодар відэа, які выкарыстоўвае openmash"
32347 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
32349 #~ "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа з меню [укл.|выкл.|"
32350 #~ "уверх|уніз|улева|управа|выбраць]"
32352 #~ msgid "Jump to time"
32353 #~ msgstr "Пераскок да часу"
32355 #~ msgid "Open CrashLog..."
32356 #~ msgstr "Часапіс збояў..."
32358 #~ msgid "Don't Send"
32359 #~ msgstr "Не высылаць"
32361 #~ msgid "VLC crashed previously"
32362 #~ msgstr "Мінулым разам адбыўся збой у працы VLC"
32365 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
32367 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
32368 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
32369 #~ "URL of a network stream, ..."
32371 #~ "Ці пасылаць справаздачу пра гэты збой камандзе распрацоўнікаў VLC?\n"
32373 #~ "Пры жаданні можна напісаць колькі радкоў пра вашыя дзеянні перад збоем, а "
32374 #~ "таксама іншыя карысныя звесткі: спасылку на ўзор файла, URL сеткавага "
32377 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
32378 #~ msgstr "Даю згоду, што са мной можна звязацца наконт паведамлення пра хібу."
32381 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
32384 #~ "Будзе дасланы толькі ваш стандартны адрас эл. пошты. Ніякіх дадатковых "
32387 #~ msgid "Don't ask again"
32388 #~ msgstr "Больш не пытацца"
32390 #~ msgid "No CrashLog found"
32391 #~ msgstr "Часапіс збояў не знойдзены"
32393 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
32394 #~ msgstr "Ніякіх прыкмет папярэдняга збою не выяўлена."
32396 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
32397 #~ msgstr "Ставіць iTunes на паўзу на час грання VLC"
32400 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
32401 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
32403 #~ "Ставіць iTunes на паўзу, калі пачынае граць VLC. iTunes працягне граць па "
32404 #~ "сканчэнні грання VLC."
32406 #~ msgid "Open BDMV folder"
32407 #~ msgstr "Адкр. каталог BDMV"
32409 #~ msgid "Album art download policy"
32410 #~ msgstr "Рэжым сцягвання вокладкі альбому"
32412 #~ msgid "Output module"
32413 #~ msgstr "Модуль вываду"
32415 #~ msgid "Graphic Equalizer"
32416 #~ msgstr "Графічны эквалайзер"
32419 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
32420 #~ msgstr "Аўтаматычна атрымліваць медыязвесткі"
32422 #~ msgid "Get more extensions from"
32423 #~ msgstr "Сцягнуць больш пашырэнняў з"
32425 #~ msgid "Under the Video"
32426 #~ msgstr "Пад відэа"
32428 #~ msgid "&Help..."
32429 #~ msgstr "&Даведка..."
32431 #~ msgid "Synchronise on audio track"
32432 #~ msgstr "Сінхранізаваць паводле аўдыёдарожкі"
32435 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
32436 #~ "track on the audio track."
32438 #~ "Гэты параметр будзе выдаляць/дадаваць кадры для сінхранізацыі відэа і "
32442 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
32443 #~ "encoding rate."
32444 #~ msgstr "Прапускаць кадры, калі ваш CPU не дае рады нагрузцы."
32446 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
32447 #~ msgstr "Значэнні узроўняў аўдыёканалаў"
32450 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
32451 #~ "should be separated with ':'."
32453 #~ "Значэнні узроўняў гуку для ўсіх каналаў па шкале ад 0 да 1 праз двукроп'е."
32456 #~ msgstr "Сігналізацыя"
32458 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
32460 #~ "Выяўляе цішыню і папярэджвае пра гэта (0=не сігналізіраваць, "
32461 #~ "1=сігналізіраваць)."
32463 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
32464 #~ msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту прасторавай яркасці (стандартна 4)"
32466 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
32467 #~ msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту прасторавай каляровасці (стандартна 3)"
32469 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
32470 #~ msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту часовай яркасці (стандартна 6)"
32472 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
32473 #~ msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту часавай колернасці (стандартна 4/5)"
32476 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
32477 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
32478 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
32479 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
32480 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
32481 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
32482 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
32483 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
32484 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
32486 #~ "Адлюстроўваць тэкст маркізы. (Даступныя параметры радка: Час: %Y=год, "
32487 #~ "%m=месяц, %d=дзень, %H=час, %M=хвіліна, %S=секунда, ... Метаданыя: "
32488 #~ "$a=выканаўца, $b=альбом, $c=аўтарскае права, $d=апісанне, $e=хто "
32489 #~ "закадаваў, $g=жанр, $l=мова, $n=№ дарожкі, $p=зараз грае, $r=рэйтынг, "
32490 #~ "$s=мова субтытраў, $t=загаловак, $u=URL, $A=дата, $B=аўдыё-бітрэйт (Кб/"
32491 #~ "с), $C=раздзел, $D=працягласць, $F=поўная назва са шляхам, $I=загаловак, "
32492 #~ "$L=засталося часу, $N=назва, $O=мова аўдыё, $P=пазіцыя (у %), $R=рэйт, "
32493 #~ "$S=частата дыскрэтызацыі аўдыё (у кГц), $T=час, $U=выдавец, $V=гучнасць, "
32494 #~ "$_=новы радок) "
32496 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
32497 #~ msgstr "Вывад відэа цераз iOS OpenGL ES (патрабуе UIView)"
32499 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
32500 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Mac OS X OpenGL (патрабуе drawable-nsobject)"
32502 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
32503 #~ msgstr "Акселерацыя OpenGL не падтрымліваецца вашым Макінтошам"
32506 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
32507 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
32510 #~ "Ваш Макінтош не падтрымлівае акселерацыю Quartz Extreme, патрэбную для "
32511 #~ "вываду відэа. Працаваць будзе, але нашмат марудней і неабавязкова "
32515 #~ msgid "Add a subtitle file"
32516 #~ msgstr "Ужываць файл суб&цітраў"
32518 #~ msgid "Album art download policy:"
32519 #~ msgstr "Рэжым сцягвання вокладкі альбому:"
32521 #~ msgid "Configure Media Library"
32522 #~ msgstr "Наставіць медыятэку"
32525 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32526 #~ "multicast UDP or RTP."
32528 #~ "SAP выкарыстоўваецца для апавяшчэння аб патоках, што пасылаюцца праз "
32529 #~ "multicast UDP або RTP."
32532 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32535 #~ "Адключэнне некаторых функцый паскарэння CPU. Нічога не зменьвайце,калі не "
32536 #~ "валодаеце тэматыкай."
32538 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32539 #~ msgstr "Гэтыя налады ўплываюць на модулі пераўтварэння сігналу колернасці."
32542 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32545 #~ "Некаторыя параметры даступныя, але cхаваныя.\n"
32546 #~ "Адзначце \"Дадатковыя параметры\", каб убачыць іх."
32549 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32550 #~ "should be magnified."
32552 #~ "Павелічэнне часткі відэа. Можна выбраць пэўную частку выявы для "
32555 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32556 #~ msgstr "Эфект скажэнні відэа \"хвалі\""
32558 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32559 #~ msgstr "Эфект скажэнні відэа \"водная роўнядзь\""
32561 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32562 #~ msgstr "Аддзяліць гэты малюнак для \"сцяны\" малюнкаў"
32565 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32566 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32568 #~ "Стварыць з відэа \"мазаіка\".\n"
32569 #~ "Відэа будзе разбіта на кавалачкі, якія неабходна адсартаваць."
32572 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32573 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32575 #~ "Эфект скажэння відэа \"Акрэсленне межаў\".\n"
32576 #~ "Паспрабуйце змяніць розныя параметры для атрымання розных эфектаў"
32579 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32580 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32583 #~ "Эфект \"Вылучэнне колеру\". Уся выява становіцца чорна-белай, за "
32584 #~ "выключэннем тых частак, колер якіх адпавядае колеру, паказанаму ў "
32587 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32588 #~ msgstr "Выбар аб'ектаў, якія павінны выдаваць паведамленні адладкі"
32591 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
32592 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32593 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32594 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32595 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32596 #~ "debug message."
32598 #~ "У гэтым радку праз коску пералічваюцца аб'екты з прэфіксам '+' ці "
32599 #~ "'-' (што ўключае або адключае іх). Ключавое слова \"all\" ахоплівае ўсе "
32600 #~ "аб'екты. На аб'екты можна спасылацца па тыпу або імені модуля. Правілы, "
32601 #~ "якія прымяняюцца да найменных аб'ектаў, больш прыярытэтныя, чым правілы "
32602 #~ "для тыпаў. Заўважце, што для ўласна адлюстравання адладкавых "
32603 #~ "паведамленняў трэба пазначыць ключ-vvv."
32606 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32607 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32609 #~ "Мова інтэрфейса. Калі паказана значэнне \"аўта\", то будзе "
32610 #~ "выкарыстоўвацца сістэмная мова."
32613 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32615 #~ msgstr "Узровень гучнасці гуку па змаўчанні, у дыяпазоне ад 0 да 1024."
32618 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32619 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32621 #~ "Тут вы можаце зазначыць частату дыскрэтызацыі гуку. Звычайныя значэнні: 0 "
32622 #~ "(не вызначана), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32625 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32626 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32627 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32629 #~ "Выкарыстанне высакаякаснага алгарытму апрацоўкі аўдыё. Высакаякасны "
32630 #~ "алгарытм можа моцна загрузіць працэсар, таму вы можаце адключыць яго і "
32631 #~ "выкарыстоўваць больш просты алгарытм."
32634 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32635 #~ "always leave all these enabled."
32637 #~ "Гэтыя параметры дазваляюць вам ўключыць спецыяльную аптымізацыю "
32638 #~ "цэнтральнага працэсара. Не варта адключаць тут што-небудзь."
32641 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32642 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32644 #~ "Вы можаце выбраць, які модуль капіявання памяці выкарыстоўваць. Па "
32645 #~ "змаўчанні VLC выбярэ самы хуткі з тых, якія падтрымліваюцца вашым "
32646 #~ "абсталяваннем."
32648 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32650 #~ "(Эксперыментальная функцыя) Не выкарыстоўваць кэшаванне\n"
32651 #~ "на ўзроўні доступу (да крыніц)."
32653 #~ msgid "Modules search path"
32654 #~ msgstr "Шлях пошуку модуляў"
32656 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32657 #~ msgstr "Падняць інтэрфейс над усімі іншымі вокнамі."
32659 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32660 #~ msgstr "Схаваць інтэрфейс пад іншымі вокнамі."
32662 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32663 #~ msgstr "Не паказваць экраннае меню паверх відэасігналу"
32665 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32666 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса справа"
32668 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32669 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса справа"
32671 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32672 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса злева"
32674 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32675 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса злева"
32677 #~ msgid "Highlight widget on top"
32678 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса ўверсе"
32680 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32681 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса ўверсе"
32683 #~ msgid "Highlight widget below"
32684 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса ўнізе"
32686 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32687 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса ўнізе"
32689 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32691 #~ "Пры выбары бягучага элемента інтэрфейса ажыццяўляецца адпаведнае дзеянне."
32693 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32694 #~ msgstr "Эскімоская"
32696 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32697 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32700 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
32701 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
32702 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
32704 #~ "Для выбару прылады ўводу гуку па змаўчанні, выкарыстоўвайце alsa://. Калі "
32705 #~ "vlc выявіць некалькі прылад, яны будуць пералічаны ў дапаможных "
32706 #~ "паведамленнях. Для выбару hw:0,1 ужывайце alsa:// hw:0,1 . "
32714 #~ msgid "PCM U16 LE"
32715 #~ msgstr "PCM U16 LE"
32717 #~ msgid "PCM S16 LE"
32718 #~ msgstr "PCM S16 LE"
32720 #~ msgid "PCM U16 BE"
32721 #~ msgstr "PCM U16 BE"
32723 #~ msgid "PCM S16 BE"
32724 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32726 #~ msgid "PCM U24 LE"
32727 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32729 #~ msgid "PCM S24 LE"
32730 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32732 #~ msgid "PCM U24 BE"
32733 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32735 #~ msgid "PCM S24 BE"
32736 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32738 #~ msgid "PCM U32 LE"
32739 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32741 #~ msgid "PCM S32 LE"
32742 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32744 #~ msgid "PCM U32 BE"
32745 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32747 #~ msgid "PCM S32 BE"
32748 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32750 #~ msgid "PCM F32 LE"
32751 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32753 #~ msgid "PCM F32 BE"
32754 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32756 #~ msgid "PCM F64 LE"
32757 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32759 #~ msgid "PCM F64 BE"
32760 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32768 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32769 #~ msgstr "Гэты сервер з'яўляецца імбрыкам. Зварыць каву ў імбрыку нельга."
32771 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
32772 #~ msgstr "Зварыць каву не ўдалося (памылка сервера %u)."
32774 #~ msgid "Coffee is ready."
32775 #~ msgstr "Кава гатова"
32777 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
32779 #~ "Вы можаце зазначыць адвольны радок User-Agent або ўвесці адзін з вядомых"
32781 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32782 #~ msgstr "Паведамленне Bonjour"
32784 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32785 #~ msgstr "Паведамляць пра паток з дапамогай пратакола Bonjour."
32788 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32789 #~ "for an incoming connection."
32791 #~ "Падключацца да аддаленага пункта прызначэння замест таго, каб чакаць "
32792 #~ "ўваходнага злучэння."
32797 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32798 #~ msgstr "Шырыня патоку, які захопліваецца (-1 для аўтавызначэння)."
32800 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32801 #~ msgstr "Вышыня патоку, які захопліваецца (-1 для аўтавызначэння)."
32803 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32804 #~ msgstr "Частата захопу (у кГц), калі магчыма змяненне."
32806 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32808 #~ "Частата кадраў захопу, калі магчыма прымяненне (-1 для аўтавызначэння)."
32810 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32811 #~ msgstr "Інтэрвал паміж ключавымі кадрамі (-1 для аўтавызначэння)."
32814 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32815 #~ "number of B-Frames."
32817 #~ "Пры ўключэнні гэтага параметра будуць выкарыстоўвацца B-кадры. Зазначце "
32818 #~ "колькасць B-кадраў."
32820 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32821 #~ msgstr "Бітрэйт для выкарыстання (-1 - па змаўчанні)."
32823 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32824 #~ msgstr "Пікавы бітрэйт у рэжыме VBR."
32826 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32827 #~ msgstr "Рэжым бітрэйта для выкарыстання (VBR ці CBR)."
32829 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32830 #~ msgstr "Бітавая маска, для выкарыстання аўдыёчасткай карты."
32833 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32835 #~ "Канал карты для выкарыстання (звычайна 0=прыёмнік, 1=кампазітны, 2=s-"
32853 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32854 #~ msgstr "Увод з карты, якая дэкадуе IVTV MPEG"
32856 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32857 #~ msgstr "Адрас SWF для спасылкі"
32860 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
32861 #~ "SWF file that contained the stream."
32863 #~ "Адрас, які змяшчае паток SWF-файла, што перадаецца ў якасці спасылкі пры "
32864 #~ "падключэнні да сервера."
32866 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32867 #~ msgstr "Адрас спасылаемай старонкі"
32870 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
32871 #~ "the page housing the SWF file."
32873 #~ "Адрас старонкі, якая будзе прадстаўлена серверу як спасылаемая, гэта "
32874 #~ "значыць старонка, дзе размешчаны файл SWF."
32876 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32877 #~ msgstr "Відеапрылада (Па змаўчанні: /dev/video0)."
32879 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32881 #~ "Шырыня па прымусу (-1: аўтаматычнае вызначэнне, 0: значэнне драйвера па "
32884 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32886 #~ "Вышыня па прымусу (-1: аўтаматычнае вызначэнне, 0: значэнне драйвера па "
32889 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32891 #~ "Частата кадраў для захопу, калі гэта магчыма (0: аўтаматычнае вызначэнне)."
32893 #~ msgid "Use libv4l2"
32894 #~ msgstr "Выкарыстоўваць libv4l2"
32896 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32897 #~ msgstr "Прымусовае выкарыстанне надбудовы libv4l2."
32899 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32900 #~ msgstr "асн. мова (толькі аналаг. ТВ-прыёмнікі)"
32902 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32903 #~ msgstr "2-я праграма аўдыё (толькі аналаг. ТВ-прыёмнікі)"
32905 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32906 #~ msgstr "асн. мова злева, дад. мова справа"
32908 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32909 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32912 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32913 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32914 #~ "audio playback."
32916 #~ "Выберыце лік, якому адпавядае нумар вашай аўдыёпрылады ў меню "
32917 #~ "\"Аўдыёпрылада\". Гэта прылада будзе выкарыстана па змаўчанні для "
32918 #~ "прайгравання аўдыё."
32920 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32921 #~ msgstr "3 пярэдніх 2 задніх"
32923 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32924 #~ msgstr "2 пярэдніх 2 задніх"
32926 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32927 #~ msgstr "A/52 праз S/PDIF"
32929 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32930 #~ msgstr "Ідэнтыфікатар Portaudio для прылады вываду"
32936 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32937 #~ "processing power"
32939 #~ "Дэкадаваць толькі варыянт відэа з нізкім разрозненнем. Гэта патрабуе менш "
32942 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32943 #~ msgstr "Аптымізацыя абодвух відаў вектараў руху ў B-кадрах"
32946 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
32947 #~ "Overridden by user settings."
32949 #~ "Наладжваць параметры пад канкрэтны зыходны паток або сітуацыю. "
32950 #~ "Перавызначаецца параметрамі карыстальніка."
32952 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32954 #~ "Выкарыстоўваць перадустаноўку для зыходных параметраў. Перавызначаецца "
32955 #~ "параметрамі карыстальніка."
32961 #~ msgstr "павольны"
32963 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
32964 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . накласці STRING ў відэа"
32966 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
32967 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .кіраванне адносным размяшчэннем"
32969 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32970 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колер шрыфту, RGB"
32972 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32973 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .шлях/назва файла для накладання"
32975 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32976 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .празрыстасць"
32978 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32979 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .размяшчэнне верхняга левага вугла"
32981 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32982 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .размяшчэнне верхняга левага вугла"
32984 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32985 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . спіс зрухаў"
32987 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32988 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выраўноўванне мазаікі"
32990 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32991 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертыкальная мяжа"
32993 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32994 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . гарызантальная мяжа"
32996 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32998 #~ "| @name mosaic-position {0 - аўтаматычнае, 1 - фіксаванае} . . . ."
33001 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
33002 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . парадак выяў"
33004 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
33005 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .суадносіны бакоў"
33007 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
33008 #~ msgstr "Прызначце адзін з наступных параметраў:"
33011 #~ msgstr "Вытворчасць"
33014 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
33015 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
33016 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
33017 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
33018 #~ "autodetection, this should always work)."
33020 #~ "Прымусовае выкарыстанне гэтага фармату субтытраў. Дапушчальныя значэнні: "
33021 #~ "\"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", "
33022 #~ "\"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", "
33023 #~ "\"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" и "
33024 #~ "\"auto\" (г.зн. аўтаматычнае вызначэнне, яно павінна заўсёды спрацоўваць)."
33026 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
33027 #~ msgstr "Не скардзіцца на зашыфраваны PES."
33029 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
33030 #~ msgstr "Перанакіроўваць дэскрыптары толькі гэтага сістэмнага ID на CAM."
33032 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
33033 #~ msgstr "Пазначце назву файла для захавання патоку TS."
33036 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
33037 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
33040 #~ "Налада памеру буфера для чытання і запісы цэлага ліку пакетаў. Вызачайце "
33041 #~ "памер буфера, а не колькасць пакетаў."
33043 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
33044 #~ msgstr "Назва файла малюнка для выкарыстання на кадравым буферы накладання."
33046 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
33047 #~ msgstr "Тэкст для адлюстравання на кадравым буферы накладання."
33050 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
33051 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
33054 #~ "Адлюстраваныя малюнкі для накладання сціраюцца з дапамогай таго, што гэты "
33055 #~ "слой робіцца абсалютна празрыстым. Усе візуалізаваныя раней малюнкі і "
33056 #~ "тэкст будуць ачышчаны з кэша."
33058 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
33060 #~ "Візуалізаваць гэты малюнак або тэкст у бягучым кадравым буферы накладання."
33063 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
33065 #~ "Усе візуалізаваныя малюнкі і тэкст будуць адлюстраваны на кадравым буферы "
33069 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
33070 #~ "video devices.\n"
33071 #~ "Live Audio input is not supported."
33073 #~ "Гэта прыладу ўводу можа апрацоўваць сігналы ад відеапрылад, сумяшчальных "
33074 #~ "з QuickTime.\n"
33075 #~ "Увод Live Audio не падтрымліваецца."
33078 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
33079 #~ "Are you sure you want to continue?"
33081 #~ "Гэта скіне ўсе налады прайгравальніка VLC.\n"
33082 #~ "Вы ўпэўнены, што жадаеце гэта зрабіць?"
33084 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
33085 #~ msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
33088 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
33089 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33090 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
33091 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
33092 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
33093 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
33094 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
33095 #~ "options:</p>\n"
33097 #~ "<p><i>Прайгравальнік VLC</i> <b>не</b> адпраўляе і не <b>збірае</b> "
33098 #~ "ніякай, нават ананімнай інфармацыі пра выкарыстанне.</p>\n"
33099 #~ "<p>Але ён можа падключацца да Інтэрнэта для атрымання <b>звестак пра "
33100 #~ "метаданыя</b> і праверкі <b>абнаўленняў</b>.</p>\n"
33101 #~ "<p>Распрацоўнікі <i>VideoLAN</i> не дазваляюць VLC звяртацца ў Інтэрнэт "
33102 #~ "без вашай згоды загадзя.</p>\n"
33103 #~ "<p>Устанавіце наступныя параметры згодна з сваімі перавагамі:</p>\n"
33106 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
33107 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
33109 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
33113 #~ "Прайгравальнік VLC - гэта бясплатны прайгравальнік, кадавальнік, патокавы "
33114 #~ "сервер, які можа прайграваць файлы, CD, DVD, сеткавыя крыніцы, рабіць "
33115 #~ "захоп выявы і шмат чаго яшчэ!\n"
33116 #~ "VLC выкарыстоўвае ўласныя кодэкі і працуе на большасці папулярных "
33121 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
33123 #~ msgstr "Гэта версія VLC была скампілявана: "
33125 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
33126 #~ msgstr " каманда VideoLAN.\n"
33129 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
33130 #~ "default value is \"admin\"."
33132 #~ "Пароль адміністратара для абароны інтэрфейса. Значэнне па змаўчанні - "
33135 #~ msgid "Freebox TV"
33136 #~ msgstr "Freebox TV"
33139 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
33140 #~ "scanning directories."
33142 #~ "Файлы гэтых тыпаў (з такімі пашырэннямі) не будуць дададзены ў бібліятэку "
33143 #~ "носьбітаў пры сканаванні каталогаў."
33145 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
33146 #~ msgstr "Пры сканаванні каталога сканаваць таксама ўсе падкаталогі."
33148 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
33149 #~ msgstr "Бібліятэка носьбітаў на базе SQL"
33151 #~ msgid "Auto add new medias"
33152 #~ msgstr "Аўтададанне медыяфайлаў"
33154 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
33155 #~ msgstr "Адключэнне кіравання сілкаваннем"
33160 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
33161 #~ msgstr "Абуджэнне экрана Nokia MCE"
33164 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
33167 #~ "Выберыце фармат журнала. Магчымыя значэнні: \"тэкст\" (па змаўчанні) і "
33171 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
33172 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
33173 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
33175 #~ "Вызначце фармат журнала. Магчымыя значэнні: \"text\" (па змаўчанні), "
33176 #~ "\"html\", \"syslog\" (рэжым перадачы паведамленняў у syslog замест файла) "
33177 #~ "і \"android\" (рэжым перадачы паведамленняў у сістэму журналявання "
33181 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
33182 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
33185 #~ "Выберыце крыніцу паведамленняў для запісу ў журнал. Магчымыя значэнні: "
33186 #~ "\"user\" (па змаўчанні), \"daemon\" і \"local0\" - \"local7\"."
33188 #~ msgid "libc memcpy"
33189 #~ msgstr "libc memcpy"
33191 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
33192 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
33194 #~ msgid "MMX memcpy"
33195 #~ msgstr "MMX memcpy"
33198 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
33199 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
33201 #~ "Фармат радка для пасылкі ў MSN. Магчымыя значэнні: {0} Выканаўца, {1}"
33202 #~ "Назва, {2}Альбом. Па змаўчанні \"Выканаўца - Назва\""
33204 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
33205 #~ msgstr "\"Тэлепатыя\" \"Зараз прайграецца\" (MissionControl)"
33208 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
33209 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
33211 #~ "Зрух па вертыкалі паміж краем экрана і тэкстам (у пікселях, па змаўчанні "
33215 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
33216 #~ msgstr "Зрух паміж тэкстам і ценем (у пікселях, па змаўчанні 2)."
33218 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
33219 #~ msgstr "Шрыфт для паказу тэксту XOSD."
33221 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
33222 #~ msgstr "Колер для паказу тэксту XOSD."
33225 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
33227 #~ "Порт UDP, на якім будуць прымацца каманды (show | enable <pid> | disable "
33230 #~ msgid "Disable ES id at startup."
33231 #~ msgstr "Адключыць элементарны паток з зададзеным кодам пры запуску."
33233 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
33234 #~ msgstr "Уключыць элементарны паток з зададзеным кодам пры запуску."
33236 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
33237 #~ msgstr "Поўныя шляхі да файлаў, падзеленыя двукроп'ем."
33239 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
33240 #~ msgstr "Памеры кадраў, падзеленыя двукроп'ем (720x576:480x576)."
33242 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
33243 #~ msgstr "Порт UDP, на якім будуць прымацца каманды кіравання."
33245 #~ msgid "Initial command to execute."
33246 #~ msgstr "Каманда пры запуску."
33248 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
33249 #~ msgstr "Выключаць аўдыё, калі каманда не роўная 0."
33251 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
33252 #~ msgstr "Памеры для кадравання (пікселі)"
33255 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
33256 #~ "<left offset> + <top offset>."
33258 #~ "Вызначыць памеры зоны кадравання ў выглядзе: <шырыня> x <вышыня> + <зрух "
33259 #~ "улева> + <зрух управа>."
33261 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
33262 #~ msgstr "Максімальныя суадносіны (х1000)"
33265 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
33266 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
33269 #~ "Максімальныя суадносіны бакоў выявы. Аўтаматычнае кадраванне не будзе "
33270 #~ "прымяняцца для большых суадносін (г.зн. для больш пляскатай выявы). "
33271 #~ "Значэнне павялічана ў 1000 раз: 1333 азначае 4/3."
33273 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
33275 #~ "Прымусовае выкарыстанне вызначаных суадносін бакоў (0 - аўтаматычнае). "
33276 #~ "Значэнне павялічана ў 1000 разоў: 1333 азначае 4/3."
33279 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
33280 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
33281 #~ "trigger recrop."
33283 #~ "Колькасць малюнкаў, якія ідуць запар, з аднолькавымі выяўленымі "
33284 #~ "суадносінамі бакоў (якія адрозніваюцца ад папярэдніх знойдзеных "
33285 #~ "суадносін), пры якой лічыцца, што суадносіны змяніліся, і пачынаецца "
33286 #~ "іншае кадраванне."
33289 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
33290 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
33292 #~ "Мінімальная розніца ў колькасці выяўленых чорных радкоў, пры якой "
33293 #~ "лічыцца, што суадносіны бакоў змяніліся, і пачынаецца іншае кадраванне."
33296 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
33299 #~ "Максімальная колькасць пікселяў у радку, якія не з'яўляюцца чорнымі, пры "
33300 #~ "якой лічыцца, што лінія чорная."
33302 #~ msgid "Skip percentage (%)"
33303 #~ msgstr "Працэнт пропуску (%)"
33306 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
33307 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
33309 #~ "Працэнт ад лініі, што ўлічваецца пры праверцы чорных радкоў. Дазваляе "
33310 #~ "прапускаць лагатыпы на чорных краях і кадраваць іх."
33312 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
33313 #~ msgstr "Максімальная яркасць, пры якой лічыцца, што піксель чорны (0-255)."
33315 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
33316 #~ msgstr "Вызначае ўзровень падрабязнасці паведамленняў фільтра надбудовы"
33318 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
33319 #~ msgstr "Файл канфігурацыі для экраннага меню."
33322 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
33323 #~ "OSD configuration file."
33325 #~ "Шлях да малюнкаў экраннага меню. Гэты параметр перавызначаем значэнне, "
33326 #~ "названае ў файле канфігурацыі."
33329 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
33330 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
33333 #~ "Выявы экраннага меню будуць заставацца на экране вызначаную колькасць "
33334 #~ "секунд (па змаўчанні 15). Пераканайцеся, што гэтага значэння дастаткова "
33335 #~ "для таго, каб убачыць меню."
33338 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
33339 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
33340 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
33341 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
33343 #~ "Па змаўчанні экраннае меню абнаўляецца кожных 200 мс. Вызначце больш "
33344 #~ "кароткі перыяд абнаўлення, калі вы заўважаеце памылкі ў выяве. Будзьце "
33345 #~ "асцярожныя, бо гэты параметр можа моцна нагрузіць CPU. Дапушчальныя "
33346 #~ "значэнні ад 0 да 1000 мс."
33348 #~ msgid "Make one tile a black slot"
33349 #~ msgstr "Зрабіць адзін фрагмент чорным"
33352 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
33354 #~ "Стварэнне вольнага сегмента. Іншыя фрагменты могуць мяняцца месцамі "
33357 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
33358 #~ msgstr "адзін з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
33361 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
33362 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
33363 #~ "collaboration to create the best free software."
33365 #~ "Мы б хацелі падзякаваць усёй суполцы VLC, выпрабавальнікам, "
33366 #~ "карыстальнікам і ў прыватнасці наступным людзям (а таксама незгаданым) за "
33367 #~ "іх уклад у стварэнне лепшага бясплатнага праграмнага забеспячэння."
33370 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33371 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33372 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33374 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33375 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33376 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33377 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33378 #~ "</style></head><body>\n"
33379 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33380 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33381 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33382 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33383 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33385 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33386 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33387 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33389 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33390 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33391 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33392 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33393 #~ "</style></head><body>\n"
33394 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33395 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33396 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33397 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33398 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33401 #~ msgstr "00000; "
33403 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
33404 #~ msgstr "Унікальны код службы DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
33407 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
33408 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
33411 #~ "Выкарыстоўваць унікальны код, каб ідэнтыфікаваць гэту копію VLC на шыне "
33412 #~ "DBUS (да назвы службы дадаецца код працэсу(PID): org.mpris.vlc-<pid>)"
33414 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
33415 #~ msgstr "Памылка пры высылцы справаздачы аб збоі"
33417 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
33418 #~ msgstr "Плата %<PRIu32>"
33421 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
33422 #~ "needs to be restarted."
33424 #~ "Каб VLC больш не апрацоўваў падзеі медыяклавіш, яго неабходна "
33425 #~ "перазапусціць."
33427 #~ msgid "Relaunch VLC"
33428 #~ msgstr "Перазапусціць VLC"
33431 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
33432 #~ "advanced preferences."
33434 #~ "Дадаткова наладзіць фон, цень і контур можна ў раздзеле пашыраных "
33437 #~ msgid "Advance of audio over video:"
33438 #~ msgstr "Зрух паміж аўдыё і відэа:"
33440 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
33441 #~ msgstr "Cістэмныя кодэкі для WMV (пры іх наяўнасці)"
33443 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
33444 #~ msgstr "Праверка абнаўленняў не ўключана у гэту зборку праграмы"
33446 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
33447 #~ msgstr "Колькасць зорак пры выпадковым эфекту"
33450 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
33451 #~ "should not change this option manually."
33453 #~ "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. "
33454 #~ "Обычно его не нужно менять."
33456 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33457 #~ msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
33459 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33461 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
33462 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
33464 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33465 #~ msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
33468 #~ msgstr "Размывание"
33470 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33471 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
33473 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33474 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
33476 #~ msgid "Adjust Image"
33477 #~ msgstr "Скорректировать изображение"
33480 #~ msgstr "По размеру окна"
33482 #~ msgid "Side speakers"
33483 #~ msgstr "Бакавыя дынамікі"
33485 #~ msgid "Center and subwoofer"
33486 #~ msgstr "Цэнтральны дынамік і сабвуфер"
33495 #~ msgstr "Скіданне"
33497 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
33498 #~ msgstr "Цвет шарика: красный, синий или зелёный."
33501 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33502 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
33504 #~ "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33505 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
33508 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
33510 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
33511 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
33512 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
33514 #~ "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD. "
33515 #~ "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все "
33516 #~ "интерфейсы (адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только "
33517 #~ "локального интерфейса используется адрес \"localhost\"."
33522 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
33523 #~ msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
33525 #~ msgid "Exposure"
33526 #~ msgstr "Экспозиция"
33529 #~ msgid "Exposure."
33530 #~ msgstr "Экспозиция"
33532 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
33533 #~ msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
33536 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
33537 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
33539 #~ "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
33540 #~ "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
33543 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
33544 #~ "advantage of them."
33546 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их "
33550 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
33551 #~ "advantage of them."
33553 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
33556 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
33557 #~ msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
33560 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
33561 #~ "advantage of them."
33563 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
33567 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
33568 #~ "advantage of them."
33570 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их "
33573 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
33574 #~ msgstr "Включить поддержку SSE2"
33577 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
33578 #~ "advantage of them."
33580 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их "
33583 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
33584 #~ msgstr "Включить поддержку SSE3"
33587 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
33588 #~ "advantage of them."
33590 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE3, VLC может их "
33593 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
33594 #~ msgstr "Включить поддержку SSSE3"
33597 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
33598 #~ "advantage of them."
33600 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSSE3, VLC может их "
33603 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
33604 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.1"
33607 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
33608 #~ "advantage of them."
33610 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.1, VLC может их "
33613 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
33614 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.2"
33617 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
33618 #~ "advantage of them."
33620 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.2, VLC может их "
33624 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
33625 #~ "advantage of them."
33627 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
33630 #~ msgid "Go back in browsing history"
33631 #~ msgstr "Возврат по списку"
33633 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33634 #~ msgstr "Вперед по списку"
33638 #~ "Done %s (100.0%%)"
33641 #~ "Завершено %s (100.0%%)"
33650 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33653 #~ "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
33656 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33657 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
33659 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33660 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
33662 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33663 #~ msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
33666 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33667 #~ msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
33669 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33670 #~ msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
33672 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33673 #~ msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
33675 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33677 #~ "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
33678 #~ "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
33681 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33682 #~ "supported by all frontends."
33684 #~ "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
33685 #~ "всеми фронтендами."
33687 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33688 #~ msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
33690 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33691 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
33693 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33694 #~ msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
33696 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
33698 #~ "Частота нижнего гетеродина (в кГц). Обычно 9750000 (для конвертеров с "
33699 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), 5150000. Уточняйте "
33700 #~ "на этикетке конвертера."
33702 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33703 #~ msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
33705 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
33707 #~ "Частота верхнего гетеродина (в кГц). Обычно 10600000 (для конвертеров с "
33708 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R) или 5150000. "
33709 #~ "Уточняйте на этикетке конвертера."
33711 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33712 #~ msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
33714 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
33716 #~ "Частота переключения гетеродинов (в кГц). Обычно 11700000. Уточняйте на "
33717 #~ "этикетке конвертера."
33719 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33720 #~ msgstr "Метод модуляции КАМ, ФМн или АМсЧПБП"
33744 #~ msgstr "АМсЧПБП-8"
33747 #~ msgstr "АМсЧПБП-16"
33749 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
33750 #~ msgstr "Это отношение учитывает FEC высокоприоритетного потока DVB-T"
33764 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33765 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
33767 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33769 #~ "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
33770 #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33772 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33773 #~ msgstr "Наземная пропускная способность"
33775 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33777 #~ "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
33779 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33780 #~ msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33800 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33801 #~ msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
33803 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33804 #~ msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
33806 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33807 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
33809 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33810 #~ msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
33813 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33815 #~ "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
33819 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33820 #~ msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
33822 #~ msgid "HTTP ACL"
33823 #~ msgstr "HTTP ACL"
33826 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
33827 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
33829 #~ "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
33830 #~ "позволяет определенному диапазону IP подключаться к внутреннему HTTP-"
33833 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33834 #~ msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
33836 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33837 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
33839 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33840 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
33843 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33844 #~ "of the new syntax."
33846 #~ "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
33847 #~ "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
33849 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33850 #~ msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
33852 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33853 #~ msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
33856 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
33857 #~ "constructs (default 0)."
33859 #~ "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в "
33860 #~ "конструкциях #duplicate{} (по умолчанию 0)"
33863 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
33864 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
33865 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
33867 #~ "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по умолчанию "
33868 #~ "-1, что означает бесконечный поток, если фиктивность используется "
33869 #~ "принудительно; иначе длительность равняется 10 секундам. 0 означает "
33870 #~ "бесконечный поток)."
33872 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
33873 #~ msgstr "Ограничение на число перенаправлений."
33875 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
33876 #~ msgstr "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer"
33879 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
33880 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
33882 #~ "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer, для всех "
33883 #~ "адресов. Не учитывать переопределения параметров и сценарии автонастройки."
33886 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
33889 #~ "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
33890 #~ "количество миллисекунд."
33892 #~ msgid "Use file memory mapping"
33893 #~ msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
33895 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33897 #~ "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения "
33898 #~ "файлов и блокирования устройств."
33904 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33906 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
33908 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33909 #~ msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
33911 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33912 #~ msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
33914 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33915 #~ msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
33917 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33918 #~ msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
33921 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
33922 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
33924 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L устарел. Вместо него "
33925 #~ "следует использовать \"v4l:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l:// :input-"
33926 #~ "slave=oss://\"."
33928 #~ msgid "IO Method"
33929 #~ msgstr "Метод ввода/вывода"
33931 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33932 #~ msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
33935 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
33936 #~ "the v4l2 driver)."
33938 #~ "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
33939 #~ "поддерживается драйвером v4l2)."
33942 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
33943 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
33945 #~ "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
33946 #~ "применяется, если включен автоматический баланс белого."
33948 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33950 #~ "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
33953 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
33955 #~ "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
33956 #~ "драйвером v4l2)."
33958 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33960 #~ "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером "
33964 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
33965 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
33967 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L2 устарел. Вместо него "
33968 #~ "следует использовать \"v4l2:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l2:// :"
33969 #~ "input-slave=oss://\"."
33981 #~ msgstr "USERPTR"
33984 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33985 #~ "empty if you don't have one."
33987 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
33988 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
33991 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33992 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33994 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
33995 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
33998 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33999 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
34001 #~ "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
34002 #~ "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
34004 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
34006 #~ "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
34009 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
34010 #~ msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
34013 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
34014 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
34015 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
34017 #~ "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
34018 #~ "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких "
34019 #~ "драйверов, вам необходимо включит этот параметр."
34021 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
34022 #~ msgstr "Аудио/видео-декодер AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
34024 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
34025 #~ msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
34028 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34030 #~ "packet assembly info 2\n"
34032 #~ "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной "
34035 #~ "информация о формировании пакета 2\n"
34037 #~ msgid "Text is always opaque"
34038 #~ msgstr "Текст всегда непрозрачен"
34041 #~ msgstr "Подстраница"
34046 #~ msgid "Handlers"
34047 #~ msgstr "Обработчики"
34050 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
34051 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
34053 #~ "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
34056 #~ msgid "Export album art as /art"
34057 #~ msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
34060 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
34063 #~ "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
34066 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
34067 #~ msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
34069 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
34070 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
34072 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
34073 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
34076 #~ msgstr "Сигналы"
34079 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
34080 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
34082 #~ "This might take a long time."
34084 #~ "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
34085 #~ "Попытаться исправить его?\n"
34087 #~ "Это может занять много времени."
34090 #~ msgstr "Исправление"
34092 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
34093 #~ msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
34095 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
34096 #~ msgstr "Кто предоставил VLC:"
34098 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
34099 #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
34101 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
34102 #~ msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
34104 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
34105 #~ msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
34107 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
34108 #~ msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
34111 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
34112 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
34113 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
34114 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
34115 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
34117 #~ "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-"
34119 #~ "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
34120 #~ "подразделах Видео/Фильтры.\n"
34121 #~ "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
34122 #~ "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
34125 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
34126 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
34128 #~ "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров "
34129 #~ "видео вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
34131 #~ msgid "Use as Desktop Background"
34132 #~ msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
34135 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
34136 #~ "interacted with in this mode."
34138 #~ "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола "
34139 #~ "при этом режиме не работают."
34142 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
34144 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
34145 #~ "is installed and try again."
34147 #~ "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
34149 #~ "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
34150 #~ "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
34152 #~ msgid "iSight Capture Input"
34153 #~ msgstr "Ввод для захвата iSight"
34155 #~ msgid "Add controls to the video window"
34156 #~ msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
34158 #~ msgid " State : Playing %s"
34159 #~ msgstr " Состояние : Проигрывается %s"
34161 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
34162 #~ msgstr " Состояние : Открывается/Подключается %s"
34164 #~ msgid " c Switch color on/off"
34165 #~ msgstr " c Вкл./выкл. цвет"
34171 #~ msgstr " Журналы "
34173 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
34174 #~ msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
34176 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
34177 #~ msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
34180 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
34181 #~ "accessing Internet.</p>\n"
34182 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
34183 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
34185 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
34186 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
34188 #~ "<p><i>Команде VideoLAN</i> не нравится, когда приложения обращаются в "
34189 #~ "Интернет без разрешения.</p>\n"
34190 #~ " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может использовать Интернет-ресурсы, "
34191 #~ "чтобы получить обложку CD или проверить наличие обновлений.</p>\n"
34192 #~ "<p>Но <i>VLC</i> <b>НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</b> собирает <b>НИКАКУЮ</b> "
34193 #~ "информацию о ваших действиях, даже обезличенную.</p>\n"
34195 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
34196 #~ msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
34199 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
34200 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
34202 #~ "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
34203 #~ "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
34205 #~ msgid "Skins loader demux"
34206 #~ msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
34208 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
34209 #~ msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
34212 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
34215 #~ "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
34217 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
34218 #~ msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
34221 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
34222 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
34224 #~ "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
34225 #~ "течении которого сессия будет храниться в кэше."
34228 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
34231 #~ "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут "
34232 #~ "храниться в кэше."
34238 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
34239 #~ "notifications are sent locally."
34241 #~ "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию "
34242 #~ "оповещения посылаются локально."
34244 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
34245 #~ msgstr "Пароль на сервере Growl."
34247 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
34248 #~ msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
34250 #~ msgid "IPv4 SAP"
34251 #~ msgstr "IPv4 SAP"
34253 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
34254 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
34256 #~ msgid "IPv6 SAP"
34257 #~ msgstr "IPv6 SAP"
34259 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
34260 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
34262 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
34263 #~ msgstr "Границы IPv6 SAP"
34265 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
34266 #~ msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по умолчанию 8)"
34269 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
34270 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
34273 #~ "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить "
34274 #~ "быстрее, но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на "
34275 #~ "устаревшие потоки."
34277 #~ msgid "add grain to image"
34278 #~ msgstr "Добавляет в изображение зернистость"
34280 #~ msgid "Embed the overlay"
34281 #~ msgstr "Встроить этот наложенный слой"
34283 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
34284 #~ msgstr "Встроить оверлей буфера кадров в окно X11"
34286 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
34287 #~ msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
34289 #~ msgid "Cache size (number of images)"
34290 #~ msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
34292 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
34293 #~ msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
34295 #~ msgid "ID of the video output X window"
34296 #~ msgstr "Идентификатор X-окна для вывода видео"
34299 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
34300 #~ "identifier of that window (0 means none)."
34302 #~ "VLC может встроить выводимое видео в существующее окно X11. Здесь "
34303 #~ "указывается X-идентификатор этого окна (0 - не встраивать)."
34305 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
34306 #~ msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
34308 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
34309 #~ msgstr "Больше полос: 80/20"
34311 #~ msgid "Band separator"
34312 #~ msgstr "Разделитель полос"
34315 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
34316 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
34317 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
34319 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
34320 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
34321 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
34322 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34323 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34324 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
34325 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34326 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34327 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
34328 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34329 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34330 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
34331 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34332 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34333 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
34334 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34335 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34336 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
34338 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
34339 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
34340 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
34342 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
34343 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
34344 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
34345 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34346 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34347 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
34348 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34349 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34350 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
34351 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34352 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34353 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
34354 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34355 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34356 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
34357 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34358 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34359 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
34361 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
34362 #~ msgstr "Минимальный режим (без панелей)"
34364 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
34366 #~ "Модуль-обработчик v4l2 не найден. Попробуйте изменить конфигурацию "
34367 #~ "Video4Linux2 и нажать кнопку Обновить."
34370 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
34373 #~ "Определить тип развёртки (прогрессивная или чересстрочная) при "
34374 #~ "кодировании по входному изображению."
34377 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34378 #~ msgstr "Субтытры / OSD"
34381 #~ msgid "General Input"
34382 #~ msgstr "Агульныя"
34385 #~ msgid "CPU features"
34386 #~ msgstr "Магчымасці"
34389 #~ msgid "Chroma modules settings"
34390 #~ msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
34393 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34394 #~ msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
34397 #~ msgid "Encoders settings"
34398 #~ msgstr "Рэдагаваць настаўленні"
34401 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34402 #~ msgstr "Знаказбор субтытраў"
34405 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34406 #~ msgstr "паказаць спіс даступных модуляў"
34409 #~ msgid "Quick &Open File..."
34410 #~ msgstr "Адкрыць файл..."
34413 #~ msgid "&Bookmarks"
34414 #~ msgstr "Закладкі"
34417 #~ msgid "Fetch Information"
34418 #~ msgstr "&Звесткі пра кодэк"
34422 #~ msgstr "Сартаваць"
34425 #~ msgid "Add to Media Library"
34426 #~ msgstr "Загружаць медыятэку"
34429 #~ msgid "Advanced Open..."
34430 #~ msgstr "&Пашыраныя параметры..."
34433 #~ msgid "Open Play&list..."
34434 #~ msgstr "Адкрыць плэйліст..."
34437 #~ msgid "Search Filter"
34438 #~ msgstr "Фільтры патокаў"
34441 #~ msgid "Image clone"
34442 #~ msgstr "Колернасць відарысу"
34445 #~ msgid "Clone the image"
34446 #~ msgstr "Ачысціць паведамленні"
34449 #~ msgid "Magnification"
34450 #~ msgstr "Павелічэнне/маштаб"
34453 #~ msgid "Image colors inversion"
34454 #~ msgstr "Тып інверсіі"
34457 #~ msgid "Force mono audio"
34461 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34462 #~ msgstr "Вывад гуку ў файл"
34465 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34466 #~ msgstr "Мультыплексар гуку."
34469 #~ msgid "Audio output channels mode"
34470 #~ msgstr "Каналы вываду гуку"
34473 #~ msgid "Audio visualizations "
34474 #~ msgstr "Візуалізацыя аўдыё"
34477 #~ msgid "Control SAP flow"
34478 #~ msgstr "Кіраванне"
34481 #~ msgid "Memory copy module"
34482 #~ msgstr "Модуль вываду відэа"
34485 #~ msgid "Data search path"
34486 #~ msgstr "Шлях да каталогу з градыентамі"
34489 #~ msgid "Override the default data/share search path."
34490 #~ msgstr "Перавызначае стандартнае апісання дарожкі з субтытрамі."
34493 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34494 #~ msgstr "Абмежавацца адным экземплярам пры запуску з файлавага кіраўніка"
34497 #~ msgid "Increase scale factor."
34498 #~ msgstr "Павялічыць маштаб"
34501 #~ msgid "Decrease scale factor."
34502 #~ msgstr "Зменшыць маштаб"
34505 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34506 #~ msgstr "Вывад відэа цераз iOS OpenGL"
34509 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34510 #~ msgstr "Не паказваць відэа"
34513 #~ msgid "Select current widget"
34514 #~ msgstr "Паўтараць гэты аб'ект"
34521 #~ msgid "Aspect-ratio"
34522 #~ msgstr "Стасунак бакоў"
34525 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
34526 #~ msgstr "Фармат відарысу (стандартна RGB)"
34529 #~ msgid "Capture format of audio stream."
34530 #~ msgstr "Захопліваць аўдыёпаток у стэрэарэжыме"
34533 #~ msgid "GSM Audio"
34537 #~ msgid "dc1394 input"
34538 #~ msgstr "Аўдыёўваход"
34541 #~ msgid "Refresh list"
34542 #~ msgstr "Абнавіць спіс"
34545 #~ msgid "Coffee pot control"
34546 #~ msgstr "Скінуць настаўленні"
34549 #~ msgid "Coffee pot"
34550 #~ msgstr "Кантрольныя пункты"
34553 #~ msgid "Auto Connection"
34554 #~ msgstr "Аўтападлучэнне"
34557 #~ msgid "RTMP stream output"
34558 #~ msgstr "Вывад RTP-патоку"
34561 #~ msgid "PVR video device"
34562 #~ msgstr "Відэапрылада"
34565 #~ msgid "PVR radio device"
34566 #~ msgstr "Радыёпрылада"
34570 #~ msgstr "Звычайн."
34573 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
34574 #~ msgstr "Відэастандарт (Аўтаматычна, SECAM, PAL альбо NTSC)."
34577 #~ msgid "Framerate"
34578 #~ msgstr "Частата кадраў"
34581 #~ msgid "B Frames"
34585 #~ msgid "Bitrate peak"
34586 #~ msgstr "Бітрэйт"
34589 #~ msgid "Audio bitmask"
34590 #~ msgstr "Бітрэйт аўдыё"
34593 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34594 #~ msgstr "Вышыня гуку"
34601 #~ msgid "RTMP input"
34602 #~ msgstr "Увод з FTP"
34605 #~ msgid "SFTP user name"
34606 #~ msgstr "Імя карыстальніка"
34609 #~ msgid "SFTP password"
34613 #~ msgid "Backlight compensation."
34614 #~ msgstr "Здымка супраць святла"
34617 #~ msgid "Tuner id"
34618 #~ msgstr "Карта цюнера"
34621 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34622 #~ msgstr "Частата прыёмніка ў Гц ці кГц (гл. рэзультат адладкі)."
34625 #~ msgid "Video4Linux2"
34626 #~ msgstr "Увод з Video4Linux"
34629 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34630 #~ msgstr "Увод з Video4Linux"
34633 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34634 #~ msgstr "Пераўтварэнні колернасці віэда для ARM NEON"
34637 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34638 #~ msgstr "Ужываны TCP-порт"
34641 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34642 #~ msgstr "Пераўтварэнне фармату PCM"
34645 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34646 #~ msgstr "Кодар аўдыё MP3 з фіксаванай кропкай"
34649 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34650 #~ msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага гуку"
34653 #~ msgid "Open Sound System"
34654 #~ msgstr "Вывад гуку праз Open Sound System"
34657 #~ msgid "OSS DSP device"
34658 #~ msgstr "Прылада DVD"
34661 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34662 #~ msgstr "Вывад гуку праз ALSA"
34665 #~ msgid "Default Audio Device"
34666 #~ msgstr "Выбраць аўдыёпрыладу"
34669 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
34670 #~ msgstr "Вывад гуку праз WaveOut"
34673 #~ msgid "Low resolution decoding"
34674 #~ msgstr "Апаратнае дэкадаванне"
34677 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34678 #~ msgstr "Знешні дэкодар QuickTime"
34681 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34682 #~ msgstr "Рэжым непасрэднага прадказання вектара руху"
34685 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34687 #~ "Рэжым rate distortion (RD) для B-кадраў. Патрабуе subme 6 або вышэй."
34691 #~ msgstr "Звычайн."
34698 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34699 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . выставіць мінімальную хуткасць"
34702 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34703 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . выставіць мінімальную хуткасць"
34706 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34707 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . наступны аб'ект з плэйлісту"
34710 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34711 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зрабіць здымак з відэа"
34714 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34715 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . наступны загаловак у бягучым аб'екце"
34718 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34719 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . выставіць мінімальную хуткасць"
34722 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34723 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . выставіць мінімальную хуткасць"
34726 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34728 #~ "| logout . . . . . . . скончыць сеанс (калі са злучэннем праз сокет)"
34731 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34732 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . укл./адкл. паўзу"
34735 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34736 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . наступны аб'ект з плэйлісту"
34739 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34740 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . наступны аб'ект з плэйлісту"
34743 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34744 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . граць паток хутчэй"
34747 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34748 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . граць паток нармальна"
34751 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34752 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . гэтая даведка"
34755 #~ msgid "Frames per second"
34756 #~ msgstr "Кадраў на секунду"
34759 #~ msgid "Silent mode"
34760 #~ msgstr "Ціхі рэжым"
34763 #~ msgid "CAPMT System ID"
34764 #~ msgstr "Id сістэмы"
34767 #~ msgid "Filename of dump"
34768 #~ msgstr "Назва файла"
34776 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34777 #~ "not be overwritten."
34778 #~ msgstr "Калі файл ўжо існуе, ён будзе перапісаны."
34782 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34783 #~ msgstr "Стасунак бакоў (4:3, 16:9). Стандартна пікселі лічацца квадратнымі."
34786 #~ msgid "Transparency of the image"
34787 #~ msgstr "Празрыстасць гістаграмы"
34791 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34792 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34795 #~ "Значэнне празрыстасці гістаграмы ад 0 (поўная празрыстасць) да 255 "
34796 #~ "(поўная непразрыстасць)."
34799 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34800 #~ msgstr "Каардыната X пры вывадзе субтытраў"
34803 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34804 #~ msgstr "Каардыната Y пры вывадзе субтытраў"
34808 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34809 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34810 #~ "e.g. 6=top-right)."
34812 #~ "Можна задаць размяшчэнне слоя на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, "
34813 #~ "4=зверху, 8=знізу, можна таксама выкарыстоўваць камбінацыі гэтых "
34814 #~ "значэнняў, напрыклад 6=зверху-справа)."
34817 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34818 #~ msgstr "Буфер кадраў у агульнай памяці"
34821 #~ msgid "Render text or image"
34822 #~ msgstr "Старонка тэлетэксту"
34825 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34826 #~ msgstr "Буфер кадраў у агульнай памяці"
34829 #~ msgid "Commands"
34830 #~ msgstr "Command+"
34833 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34834 #~ msgstr "Вывад відэа цераз буфер кадраў GNU/Linux"
34837 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34838 #~ msgstr "Асноўныя інтэрфейсы"
34841 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
34842 #~ msgstr "Запускаць VLC з цёмным інтэрфейсам"
34845 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34846 #~ msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу."
34849 #~ msgid "Frames per Second:"
34850 #~ msgstr "Кадраў на секунду"
34853 #~ msgid "Subscreen width:"
34854 #~ msgstr "Шырыня падэкрана"
34857 #~ msgid "Subscreen height:"
34858 #~ msgstr "Вышыня падэкрана"
34861 #~ msgid "Image width:"
34862 #~ msgstr "Шырыня відарысу"
34865 #~ msgid "Image height:"
34866 #~ msgstr "Вышыня відарысу"
34869 #~ msgid "Load subtitles file:"
34870 #~ msgstr "Выкарыстоўваць файл субтытраў"
34873 #~ msgid "SAP announce"
34874 #~ msgstr "Анансаванне SAP"
34877 #~ msgid "HTML Playlist"
34878 #~ msgstr "Плэйліст HTML"
34881 #~ msgid "General Audio Settings"
34882 #~ msgstr "Агульныя настаўленні аўдыё"
34885 #~ msgid "General Video Settings"
34886 #~ msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
34889 #~ msgid "Input & Codecs"
34890 #~ msgstr "Увод / кодэкі"
34893 #~ msgid "Input & Codec settings"
34894 #~ msgstr "Настаўленні ўводу і кодэка"
34897 #~ msgid "Enable Audio"
34898 #~ msgstr "Уключыць аўдыё"
34901 #~ msgid "HTTP Proxy"
34902 #~ msgstr "HTTP-проксі"
34905 #~ msgid "Font Size"
34906 #~ msgstr "Памер шрыфту"
34909 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34910 #~ msgstr "Пажаданая мова субтытраў"
34913 #~ msgid "Force Bold"
34917 #~ msgid "Outline Color"
34918 #~ msgstr "Колер абрысу"
34921 #~ msgid "Enable Video"
34922 #~ msgstr "Уключыць відэа"
34925 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34926 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Mac OS X OpenGL (патрабуе drawable-nsobject)"
34929 #~ msgid " [Incoming]"
34930 #~ msgstr "+-[Увод]"
34933 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
34934 #~ msgstr "| прачытана байтаў на ўваходзе : %8.0f КіБ"
34937 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
34939 #~ "| бітрэйт на ўваходзе: %6.0f Кб/с"
34942 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
34943 #~ msgstr "| прачытана байтаў на демультыплексары: %8.0f КіБ"
34946 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
34947 #~ msgstr "| бітрэйт на дэмультыплексары: %6.0f Кб/с"
34950 #~ msgid " [Video Decoding]"
34951 #~ msgstr "+-[Дэкадаванне відэа]"
34954 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
34955 #~ msgstr "| дэкадавана відэа: %5<PRIi64>"
34958 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
34959 #~ msgstr "| паказана кадраў: %5<PRIi64>"
34962 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
34963 #~ msgstr "| згублена кадраў: %5<PRIi64>"
34966 #~ msgid " [Audio Decoding]"
34967 #~ msgstr "+-[Дэкадаванне аўдыё]"
34970 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
34971 #~ msgstr "| дэкадавана аўдыё: %5<PRIi64>"
34974 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
34975 #~ msgstr "| сыграна буфераў: %5<PRIi64>"
34978 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
34979 #~ msgstr "| згублена буфераў: %5<PRIi64>"
34982 #~ msgid " packets sent : %5i"
34983 #~ msgstr "| адпраўлена пакетаў: %5<PRIi64>"
34986 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
34987 #~ msgstr "| адпраўлена байтаў: %8.0f КиБ"
34990 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
34991 #~ msgstr "| бітрэйт на адпраўцы: %6.0f Кб/с"
34994 #~ msgid "Show playlist"
34995 #~ msgstr "Паказаць/схаваць плэйліст"
34998 #~ msgid "Preamp\n"
35006 #~ msgid "Enable spatializer"
35007 #~ msgstr "Уключыць прыладу аб'ёмнага гуку"
35010 #~ msgid "Add to playlist"
35011 #~ msgstr "Дадаць да плэйлісту"
35014 #~ msgid "Icon View"
35018 #~ msgid "List View"
35019 #~ msgstr "Медыя: Выгляд"
35022 #~ msgid "Hotkey for "
35023 #~ msgstr "Скароты"
35026 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35027 #~ msgstr "Субтытры / OSD"
35030 #~ msgid "Input && Codecs"
35031 #~ msgstr "Увод / кодэкі"
35034 #~ msgid "Allow downloading media information"
35035 #~ msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб атрымаць звесткі пра медыяфайл"
35038 #~ msgid "Save and Continue"
35039 #~ msgstr "Працягнуць"
35042 #~ msgid "Compiler: "
35043 #~ msgstr "Кампілятар: %s\n"
35046 #~ msgid "Copyright (C) "
35047 #~ msgstr "Аўтарскія правы"
35054 #~ msgid "&Convert"
35055 #~ msgstr "Пераўтварыць"
35058 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35059 #~ msgstr "Адкрыць файл..."
35062 #~ msgid "Audio &Channels"
35063 #~ msgstr "Каналы аўдыё"
35066 #~ msgid "&Subtitles Track"
35067 #~ msgstr "Дарожка субтытраў"
35070 #~ msgid "&Navigation"
35071 #~ msgstr "Навігацыя"
35074 #~ msgid "Advanced options"
35075 #~ msgstr "Пашыраныя параметры"
35078 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
35079 #~ msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"
35082 #~ msgid "French TV"
35083 #~ msgstr "Французская"
35086 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
35087 #~ msgstr "Назва файла шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
35090 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
35091 #~ msgstr "Прапускаць пашырэнні"
35094 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
35095 #~ msgstr "Паводзіны падкаталогаў"
35098 #~ msgid "Password for the database"
35099 #~ msgstr "Пароль для мэтавай прылады."
35102 #~ msgid "Port for the database"
35103 #~ msgstr "Колернасць асноўнага відарысу"
35106 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
35107 #~ msgstr "Аўтаматычна атрымліваць медыязвесткі"
35110 #~ msgid "X Screensaver disabler"
35111 #~ msgstr "Адключэнне ахоўніка экрана XDG"
35114 #~ msgid "OSD configuration importer"
35115 #~ msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"
35118 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
35119 #~ msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"
35122 #~ msgid "SQLite database module"
35123 #~ msgstr "Модуль фільтраў для патоку"
35126 #~ msgid "Title format string"
35127 #~ msgstr "Фармат субтытраў"
35130 #~ msgid "MSN Now-Playing"
35131 #~ msgstr "Зараз грае"
35134 #~ msgid "Flip vertical position"
35135 #~ msgstr "Вертыкальны люстраны адбітак"
35138 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
35139 #~ msgstr "Паказвае назву відэа паўзверх відарысу."
35142 #~ msgid "Vertical offset"
35143 #~ msgstr "Вертыкальнае перакуленне"
35146 #~ msgid "Shadow offset"
35147 #~ msgstr "Празрыстасць ценю"
35150 #~ msgid "XOSD interface"
35151 #~ msgstr "Інтэрфейс Qt"
35154 #~ msgid "Command UDP port"
35155 #~ msgstr "Увод загадаў праз TCP"
35158 #~ msgid "Disable ES id"
35159 #~ msgstr "Адключыць"
35162 #~ msgid "Enable ES id"
35163 #~ msgstr "Уключыць відэа"
35170 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
35171 #~ msgstr "Стасунак бакоў: %s"
35174 #~ msgid "GOP size"
35175 #~ msgstr "Максімальны памер GOP"
35178 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
35180 #~ "Колькасць B-кадраў, якія будуць закадаваныя паміж двумя базавымі кадрамі."
35183 #~ msgid "Quantizer scale"
35184 #~ msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання"
35187 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
35188 #~ msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання"
35191 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
35192 #~ msgstr "Уключыць вывад відэапатоку"
35195 #~ msgid "Audio Language"
35196 #~ msgstr "Мова аўдыё"
35199 #~ msgid "Edge Weightning"
35200 #~ msgstr "Узмацненне краёў"
35203 #~ msgid "Darkness Limit"
35204 #~ msgstr "Мяжа зацямнення"
35207 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
35208 #~ msgstr "Плаўнасць фільтра"
35211 #~ msgid "Automatic cropping"
35212 #~ msgstr "Аўтаўзмацненне колернасці"
35215 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
35216 #~ msgstr "Правяраць абнаўленні аўтаматычна"
35219 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
35220 #~ msgstr "Сцірае часткі відэа, выкарыстоўваючы выяву ў якасці маскі."
35223 #~ msgid "Manual ratio"
35224 #~ msgstr "Насычанасць"
35227 #~ msgid "Number of images for change"
35228 #~ msgstr "Колькасць аўдыёканалаў"
35231 #~ msgid "Number of lines for change"
35232 #~ msgstr "Колькасць зрэзаў на кадр"
35235 #~ msgid "Number of non black pixels "
35236 #~ msgstr "Колькасць чорных пікселяў паміж палосамі."
35239 #~ msgid "Luminance threshold "
35240 #~ msgstr "Парог фільтра"
35243 #~ msgid "Crop video filter"
35244 #~ msgstr "Відэафільтр Кланаванне"
35247 #~ msgid "Cropping failed"
35248 #~ msgstr "Злучэння не адбылося"
35251 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
35252 #~ msgstr "Метад ліквідавання празрадковасці падчас апрацоўкі відэа."
35255 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35256 #~ msgstr "Вывад фільтра Wrapper"
35259 #~ msgid "Configuration file"
35260 #~ msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"
35263 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
35265 #~ "Каардыната X лагатыпа. Вы можаце перасоўваць лагатып, пстрыкнуўшы па ім."
35268 #~ msgid "Menu position"
35269 #~ msgstr "Размяшчэнне тэксту"
35273 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
35274 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35275 #~ "eg. 6 = top-right)."
35277 #~ "Вызначыць пазіцыю маркера на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
35278 #~ "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
35279 #~ "напрыклад 6 = зверху-злева)."
35283 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
35284 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
35285 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
35286 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
35288 #~ "Празрыстасць экраннага меню VNC рэгулюецца значэннем ад 0 да 255. Нізшае "
35289 #~ "значэнне павелічае празрыстасць, большае — змяншае. Стандартна меню "
35290 #~ "непразрыстае (значэнне 255), мінімум — абсалютна празрыстае (значэнне 0)."
35293 #~ msgid "On Screen Display menu"
35294 #~ msgstr "Экранная індыкацыя"
35297 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35298 #~ msgstr "Спіс актыўных вокнаў праз коску. Стандарт: усе"
35301 #~ msgid "Enable desktop mode "
35302 #~ msgstr "Уключыць праграмны рэжым"
35305 #~ msgid "Stream Name"
35306 #~ msgstr "Назва патоку"
35309 #~ msgid "Video Codec"
35310 #~ msgstr "Відэакодэк"
35313 #~ msgid "Audio Codec"
35314 #~ msgstr "Аўдыёкодэк"
35317 #~ msgid "Subtitle Codec"
35318 #~ msgstr "Кодэк субтытраў"
35321 #~ msgid "Video Bit Rate"
35322 #~ msgstr "Бітрэйт відэа"
35325 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35326 #~ msgstr "Бітрэйт аўдыё"
35329 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35330 #~ msgstr "Частата дыскрэтызацыі аўдыё"
35333 #~ msgid "MUX Options"
35334 #~ msgstr "Параметры мультыплексара"
35337 #~ msgid "Output Destination"
35338 #~ msgstr "Прызначэнне вываду"
35341 #~ msgid "Output File"
35342 #~ msgstr "Выходны файл"
35345 #~ msgid "File Name"
35346 #~ msgstr "Назва файла"
35353 #~ msgid "x offset"
35354 #~ msgstr "Зрух па X"
35361 #~ msgid "Columns:"
35362 #~ msgstr "Слупкоў"
35365 #~ msgid "y offset"
35366 #~ msgstr "Зрух па X"
35373 #~ msgid "Preamp: "
35374 #~ msgstr "Перадузмацненне:"
35378 #~ msgstr "Ліцэнзія"
35381 #~ msgid "Destinations"
35385 #~ msgid "Group name"
35386 #~ msgstr "Пакеты ў групах"
35389 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35390 #~ msgstr "Апаратна-акселераванае дэкадаванне"
35393 #~ msgid "Instances"
35394 #~ msgstr "Усталяваць"
35397 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35398 #~ msgstr "Дадаваць аб'екты да плэйлісту ў рэжыме аднаго экземпляра"
35401 #~ msgid "Subtitles Language"
35402 #~ msgstr "Мова субтытраў"
35405 #~ msgid "Black slot"
35406 #~ msgstr "Пятнашки"
35409 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35410 #~ msgstr "Нізкачастотны фільтр"
35413 #~ msgid "Previous/Backward"
35414 #~ msgstr "Папярэдні / Назад"
35417 #~ msgid "Next/Forward"
35418 #~ msgstr "Наступны / Наперад"
35421 #~ msgid "Video Filters..."
35422 #~ msgstr "відэафайлы"
35425 #~ msgid "Relaunch required"
35426 #~ msgstr "Патрабуецца SDP"
35429 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35430 #~ msgstr "Накладаць субтытры на відэа"
35433 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35434 #~ msgstr "Субтытры тэлетэксту"
35437 #~ msgid "ALSA device"
35438 #~ msgstr "Прылада DVD"
35441 #~ msgid "Open a Media"
35442 #~ msgstr "Крыніца"
35445 #~ msgid "&Open a Media"
35446 #~ msgstr "&Адкрыць медыяаб'ект"
35449 #~ msgid "Live Update"
35450 #~ msgstr "Абнаўленне"
35453 #~ msgid "Display on &Desktop"
35454 #~ msgstr "Разрозненне манітора"
35457 #~ msgid "Elasped time"
35458 #~ msgstr "Прайшло часу"
35461 #~ msgid "Clear Menu"
35462 #~ msgstr "Медыя: Меню"
35470 #~ msgstr "Медыятэка"
35473 #~ msgid "Full Screen"
35474 #~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
35477 #~ msgid "Easy Stream"
35481 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35482 #~ msgstr "Графічны эквалайзер"
35485 #~ msgid "Create Stream"
35486 #~ msgstr "Канвертаваць і вяшчаць"
35489 #~ msgid "Capture Screen"
35490 #~ msgstr "Рэжым захопу"
35494 #~ msgstr "&Закрыць"
35497 #~ msgid "Create Mosaic"
35498 #~ msgstr "Стварыць"
35501 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35502 #~ msgstr "Канфігурацыя дынамікаў"
35505 #~ msgid "Create New Stream"
35506 #~ msgstr "Канвертаваць і вяшчаць"
35509 #~ msgid "Delete All Streams"
35510 #~ msgstr "Выдаліць усе закладкі"
35513 #~ msgid "Refresh Streams"
35514 #~ msgstr "Час абнаўлення"
35521 #~ msgid "Zoom playlist"
35522 #~ msgstr "плэйліст"
35525 #~ msgid "Telnet Interface"
35526 #~ msgstr "Інтэрфейс"
35529 #~ msgid "Web Interface"
35530 #~ msgstr "Інтэрфейс"
35533 #~ msgid "Audio output saved volume"
35534 #~ msgstr "Крок гучнасці на выхадзе"
35538 #~ msgstr "Медыя: Пераматаць"
35541 #~ msgid "Fast Forward"
35542 #~ msgstr "Наперад"
35545 #~ msgid "General editing filters"
35546 #~ msgstr "Пакінуць існы файл"
35549 #~ msgid "Distortion filters"
35550 #~ msgstr "Выходны файл:"
35553 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35554 #~ msgstr "Вызначыць колеры для рэгулятара гучнасці"
35557 #~ msgid "About the video filters"
35558 #~ msgstr "Відэафільтр Кручэнне"
35561 #~ msgid "Controller..."
35562 #~ msgstr "Кіраванне"
35565 #~ msgid "Equalizer..."
35566 #~ msgstr "Эквалайзер"
35569 #~ msgid "Extended Controls..."
35570 #~ msgstr "Пашыраная панэль"
35573 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35574 #~ msgstr "Модуль інтэрфейсу Lua для загрузкі"
35577 #~ msgid "Font size:"
35578 #~ msgstr "Памер шрыфту"
35581 #~ msgid "Default port (server mode)"
35582 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
35585 #~ msgid "Video filters"
35586 #~ msgstr "Відэафільтр"
35589 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35590 #~ msgstr "Дадатковыя элементы кіравання"
35593 #~ msgid "Other codecs"
35594 #~ msgstr "Кодэкі раздзела"
35597 #~ msgid "Random off"
35598 #~ msgstr "Не ў выпадковым парадку"
35601 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
35602 #~ msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."
35605 #~ msgid "Show interface with mouse"
35606 #~ msgstr "Модуль інтэрфейсу"
35610 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
35611 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
35613 #~ "Пры ўключэнні гэтага параметра інтэрфейс паказвае акенцы, калі патрэбны "
35614 #~ "ўдзел карыстальніка."
35617 #~ msgid "Prev Title"
35618 #~ msgstr "Папярэдні загаловак"
35621 #~ msgid "Next Title"
35622 #~ msgstr "Наступны загаловак"
35625 #~ msgid "Go to Title"
35626 #~ msgstr "Пераход паводле часу"
35629 #~ msgid "Go to Chapter"
35630 #~ msgstr "Раздзел"
35637 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
35638 #~ msgstr "Абноўленая версія медыяплэера VLC"
35641 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
35642 #~ msgstr "Даведка медыяплэера VLC"
35645 #~ msgid "Sort Reverse"
35646 #~ msgstr "Граць рэверсіўна"
35649 #~ msgid "Sort by Path"
35650 #~ msgstr "Сартаваць"
35653 #~ msgid "Front speakers"
35654 #~ msgstr "Уласцівасці шрыфту"
35657 #~ msgid "Rear speakers"
35658 #~ msgstr "задні па цэнтры"
35661 #~ msgid "Default Volume"
35662 #~ msgstr "Максімальная гучнасць"
35665 #~ msgid "Session groupname"
35666 #~ msgstr "Назва сесіі"
35669 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35670 #~ msgstr "Відэастандарт (Аўтаматычна, SECAM, PAL альбо NTSC)."
35673 #~ msgid "RTSP host address"
35674 #~ msgstr "Адрас RTSP-сервера"
35677 #~ msgid "Seek Time"
35678 #~ msgstr "Медыя: Час"
35682 #~ msgstr "Памылка"
35685 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35686 #~ msgstr "Канфігурацыя скаротаў"
35690 #~ msgstr "Дадаць да &чаргі"
35693 #~ msgid "Left rear"
35697 #~ msgid "Right rear"
35702 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35703 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35704 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35706 #~ "Для сінтэзу MIDI неабходны банк гукаў (.SF2).\n"
35707 #~ "Усталюйце банк SF2 і падлучыце яго ў настаўленнях VLC (Увод/Кодэкі/"
35708 #~ "Аўдыёкодэкі/FluidSynth).\n"
35711 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35712 #~ msgstr "Простае мікшаванне каналаў"
35715 #~ msgid "Quiet mode."
35716 #~ msgstr "Ціхі рэжым"
35719 #~ msgid "Motion blue"
35720 #~ msgstr "Размыванне руху"
35724 #~ msgstr "Скароты"
35728 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35729 #~ "DISPLAY environment variable."
35731 #~ "Відэаадптар, ужываны для XVideo. Стандартна выкарыстоўваецца першы, што "
35736 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35737 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35739 #~ "Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме пасля n "
35743 #~ msgid "Video output filter module"
35744 #~ msgstr "Модуль вываду відэа"
35747 #~ msgid "UDP port"
35748 #~ msgstr "Порт SFTP"
35751 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35752 #~ msgstr "Стандартная прылада Audio CD."
35755 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35756 #~ msgstr "Інтэрфейс вываду multicast"
35760 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35761 #~ "routing table."
35762 #~ msgstr "Стандартны multicast-інтэрфейс. Замяшчае табліцу маршрутызацыі."
35765 #~ msgid "Force IPv6"
35766 #~ msgstr "Задаць профіль"
35769 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35770 #~ msgstr "Пароль для злучэння з FTP-серверам."
35773 #~ msgid "Force IPv4"
35774 #~ msgstr "Задаць профіль"
35777 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35778 #~ msgstr "Пароль для злучэння з FTP-серверам."
35781 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35782 #~ msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
35785 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35786 #~ msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
35789 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35790 #~ msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
35793 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35794 #~ msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
35798 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35800 #~ msgstr "Задайце скарот для пераходу на папярэдні аб'ект плэйлісту."
35804 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35806 #~ msgstr "Задайце скарот для пераходу на наступны аб'екта плэйлісту."
35809 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35810 #~ msgstr "Уключэнне/адключэнне ўваходнага фільтру запісу."
35813 #~ msgid "Caching value in ms"
35814 #~ msgstr "Памер кэшу (мс)"
35818 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35819 #~ msgstr "Зрух усіх раздзелаў па часе (у мс)."
35823 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35825 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35828 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35829 #~ msgstr "Нумар порта SFTP на серверы"
35832 #~ msgid "Inversion mode"
35833 #~ msgstr "Рэжым перадачы"
35836 #~ msgid "Budget mode"
35837 #~ msgstr "Ціхі рэжым"
35840 #~ msgid "LNB voltage"
35841 #~ msgstr "Павышанае напружанне LNB"
35844 #~ msgid "22 kHz tone"
35845 #~ msgstr "Тонавы сігнал 22 КГц"
35848 #~ msgid "Transponder FEC"
35849 #~ msgstr "Транспаніраванне"
35852 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35853 #~ msgstr "Знакавая хуткасць транспондара ў кГц. Напрыклад, 27500"
35856 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35857 #~ msgstr "Ахоўны інтэрвал"
35860 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35861 #~ msgstr "Рэжым перадачы"
35864 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35865 #~ msgstr "Рэжым іерархіі"
35868 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35869 #~ msgstr "Вугал ўзвышэння спадарожніка"
35872 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35873 #~ msgstr "Вугал ўзвышэння спадарожніка"
35876 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35877 #~ msgstr "Крыніца DirectShow"
35881 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35884 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35888 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35891 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35895 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35897 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35900 #~ msgid "HTTP password"
35904 #~ msgid "Root CA file"
35905 #~ msgstr "Задайце файл"
35908 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35909 #~ msgstr "Увод быў зменены"
35912 #~ msgid "Invalid polarization"
35913 #~ msgstr "Хібная камбінацыя"
35916 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35918 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35922 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35925 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
35929 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35931 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35935 #~ msgstr "Фіктыўны TTY"
35938 #~ msgid "Fake video input"
35939 #~ msgstr "Зрабіць стоп-кадр"
35942 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35943 #~ msgstr "Аб'ём кэшу для лакальных файлаў, у мілісекундах."
35947 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35949 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
35953 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35956 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35960 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35962 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
35965 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35966 #~ msgstr "Імя карыстальніка для злучэння з FTP-серверам."
35969 #~ msgid "Max number of redirection"
35970 #~ msgstr "Максімальная колькасць злучэнняў"
35974 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35976 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35979 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35980 #~ msgstr "Увод з памяці"
35984 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35986 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35989 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35991 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35995 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35997 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
36001 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
36004 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
36008 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
36010 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
36013 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
36014 #~ msgstr "Працягласць фільтра (мс)"
36017 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
36018 #~ msgstr "Колькі чакаць нейкага пакета перш як крыніца стане несапраўднай."
36022 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
36024 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
36028 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
36031 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
36035 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
36037 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
36041 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
36043 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
36047 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
36049 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
36053 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
36055 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
36059 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
36061 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
36065 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
36066 #~ "device will be used."
36068 #~ "Назва відэапрылады, якая выкарыстоўваецца модулем DirectShow. Калі нічога "
36069 #~ "не пазначана, будзе выкарыстоўвацца стандартная прылада."
36073 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
36074 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
36076 #~ "Наставіць DirectShow выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці для "
36077 #~ "відэаўваходу (напрыклад, I420 (стандарт), RV24, ...)"
36080 #~ msgid "Audio Channel"
36081 #~ msgstr "Каналы аўдыё"
36084 #~ msgid "Brightness of the video input."
36085 #~ msgstr "Баланс аўдыёўваходу."
36088 #~ msgid "Color of the video input."
36089 #~ msgstr "Гучнасць аўдыёўваходу."
36092 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
36093 #~ msgstr "Ужываны мультыплексар для патоку."
36096 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
36097 #~ msgstr "Выбраць тып прылады захопу"
36100 #~ msgid "Quality of the stream."
36101 #~ msgstr "Ужываны мультыплексар для патоку."
36104 #~ msgid "Video4Linux"
36105 #~ msgstr "Увод з Video4Linux"
36108 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
36109 #~ msgstr "Задаць стандартныя значэнні параметраў."
36112 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36113 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
36116 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36117 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
36120 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36121 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
36124 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36125 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
36128 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36129 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
36132 #~ msgid "Do white balance"
36133 #~ msgstr "Аўтабаланс белага"
36136 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36137 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
36140 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36141 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
36144 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
36145 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
36149 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
36151 #~ msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу."
36154 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
36155 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
36158 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
36159 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
36162 #~ msgid "Horizontal centering"
36163 #~ msgstr "Гарызантальнае перакуленне"
36166 #~ msgid "Vertical centering"
36167 #~ msgstr "Вертыкальнае перакуленне"
36171 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
36172 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
36175 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36176 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
36179 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36180 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
36183 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36184 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
36187 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36188 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
36191 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36192 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
36196 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36198 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
36201 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36202 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
36205 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36207 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
36210 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36211 #~ msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
36214 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36215 #~ msgstr "Фіктыўны дэмультыплексар IFO"
36218 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36219 #~ msgstr "Арыгінальны гук"
36223 #~ msgstr "Стандартна"
36226 #~ msgid "No Audio Device"
36227 #~ msgstr "Аўдыёпрылада"
36230 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36231 #~ msgstr "Не выйшла адкрыць файл \"%s\" (%m)."
36234 #~ msgid "Unknown soundcard"
36235 #~ msgstr "Нявызначаная катэгорыя"
36238 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36239 #~ msgstr "Фіктыўны вывад гуку"
36242 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36243 #~ msgstr "Вывад гуку праз OpenSLES"
36246 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36247 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Simple DirectMedia Layer"
36250 #~ msgid "Reload image file"
36251 #~ msgstr "Відэафільтр Кручэнне"
36255 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36256 #~ msgstr "Стасунак бакоў (4:3, 16:9). Стандартна пікселі лічацца квадратнымі."
36259 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36260 #~ msgstr "Ліквідаваць празрадковасць відэа перад яго кадаваннем."
36263 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36264 #~ msgstr "Модуль ліквідавання празрадковасці"
36267 #~ msgid "Lock function"
36268 #~ msgstr "Функцыя атрымання даных"
36272 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
36273 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
36275 #~ "Адрас функцыі, што будзе выклікацца перад візуалізацыяй відэа. Яна "
36276 #~ "стварае буфер, у якім выконваецца разлік."
36279 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36280 #~ msgstr "Адрас функцыі, што выклікаецца па атрыманні даных"
36283 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36284 #~ msgstr "Даныя для функцый атрымання і вызвалення даных"
36287 #~ msgid "Memory video decoder"
36288 #~ msgstr "Дэкодар відэа Theora"
36291 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36292 #~ msgstr "Дэкодар відэа Theora"
36295 #~ msgid "Enable debug"
36296 #~ msgstr "Уключыць відэа"
36300 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36301 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36302 #~ "frame appropriately."
36304 #~ "Дазваляе выкарыстоўваць B-кадры як спасылкі пры прагназаванні іншых "
36305 #~ "кадраў. Бярэ сярэдзіну з 2-х і больш паслядоўных B-кадраў як спасылку і "
36306 #~ "парадкуе кадры адпаведна.\n"
36307 #~ " - None: Адключана\n"
36308 #~ " - Strict: Строга іерархічная піраміда\n"
36309 #~ " - Normal: Нястрогая структура (несумяшчальна з Blu-Ray)\n"
36312 #~ msgid "Host address"
36313 #~ msgstr "Адрас HTTP-сервера"
36317 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36318 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36319 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36321 #~ "Вузел, на якім будзе праслухоўвацца інтэрфейс. Стандартна гэта ўсе "
36322 #~ "сеткавыя інтэрфейсы (0.0.0.0). Як жадаеце, каб інтэрфейс быў даступны "
36323 #~ "толькі на лакальнай машыне, задайце 127.0.0.1."
36326 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36327 #~ msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў (CRL) для HTTP / TLS"
36330 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36331 #~ msgstr "Інтэрфейс адлеглага кіравання"
36334 #~ msgid "HTTP SSL"
36335 #~ msgstr "HTTP(S)"
36338 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36339 #~ msgstr "Настаўленні галоўнага інтэрфейсу"
36342 #~ msgid "VLM remote control interface"
36343 #~ msgstr "Інтэрфейс адлеглага кіравання"
36346 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36347 #~ msgstr "Дэмультыплексар SMF"
36350 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36351 #~ msgstr "Дэмультыплексар AIFF"
36354 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36358 #~ msgid "AVI Index"
36362 #~ msgid "Don't repair"
36363 #~ msgstr "Не высылаць"
36367 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36368 #~ "value should be set in millisecond units."
36370 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
36374 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36375 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36377 #~ "Перавызначыць нармальныя параметры колькасці кадраў у секунду. Ужываецца "
36378 #~ "толькі да субтытраў MicroDVD і SubRIP (SRT)."
36381 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36382 #~ msgstr "Субтытры (пашыраныя)"
36386 #~ msgstr "Ключ CSA"
36389 #~ msgid "Extended controls"
36390 #~ msgstr "Скінуць настаўленні"
36393 #~ msgid "Image cropping"
36394 #~ msgstr "Кадраванне відэа"
36397 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36398 #~ msgstr "Круціць ці перакульвае выяву"
36401 #~ msgid "Audio Filter"
36402 #~ msgstr "Аўдыёфільтр"
36405 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36406 #~ msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
36410 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36411 #~ "This feature can be disabled here."
36413 #~ "Стандартна VLC захоўвае спіс апошніх 10 аб'ектаў. Тут гэту функцыю можна "
36417 #~ msgid "No device connected"
36418 #~ msgstr "Прылада не вызначана"
36421 #~ msgid "Screen Capture Input"
36422 #~ msgstr "Захоп экрана"
36425 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36426 #~ msgstr "Адкрыць каталог"
36429 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36430 #~ msgstr "Дадаць да плэйлісту"
36434 #~ msgstr "%i аб'ектаў"
36437 #~ msgid "Empty Folder"
36438 #~ msgstr "Выбар папкі"
36441 #~ msgid "Default Server Port"
36442 #~ msgstr "Стандартныя прылады"
36445 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36446 #~ msgstr "Настаўленні інтэрфейсу"
36449 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36450 #~ msgstr "Падчас абнаўлення ўзнікла памылка..."
36453 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36454 #~ msgstr "Настаўленні аўдыё"
36457 #~ msgid "Input Settings not saved"
36458 #~ msgstr "Настаўленні ўводу і кодэка"
36461 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
36462 #~ msgstr "Настаўленні субтытраў і экраннай індыкацыі"
36465 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36466 #~ msgstr "Настаўленні скаротаў"
36469 #~ msgid " State : Paused %s"
36470 #~ msgstr " %s: %s"
36474 #~ msgstr "Дапамога"
36477 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
36478 #~ msgstr "<улева>,<управа> Перамотка -/+ 1%%"
36481 #~ msgid " a Volume Up"
36482 #~ msgstr " a, z Гучней/Цішэй"
36485 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
36486 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Выдаленне пазіцыі"
36489 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36493 #~ msgid " Information "
36494 #~ msgstr "Звесткі"
36497 #~ msgid "No item currently playing"
36498 #~ msgstr "Грае новы медыяаб'ект"
36502 #~ msgstr "Статыстыка"
36505 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
36506 #~ msgstr "| бітрэйт на адпраўцы: %6.0f Кб/с"
36509 #~ msgid " Playlist (By category) "
36510 #~ msgstr "Падкатэгорыя падкаста"
36513 #~ msgid "Input caching:"
36514 #~ msgstr "Увод быў зменены"
36517 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36518 #~ msgstr "Канфідэнцыйнасць / узаемадзеянне з сеткай"
36521 #~ msgid "&Extra Metadata"
36522 #~ msgstr "&Захаваць метаданыя"
36525 #~ msgid "&Codec Details"
36526 #~ msgstr "Звесткі пра кодэк"
36529 #~ msgid "&Statistics"
36530 #~ msgstr "Статыстыка"
36534 #~ msgstr "Ачысціць"
36537 #~ msgid "Verbosity Level"
36538 #~ msgstr "Дэтальнасць"
36541 #~ msgid "Message filter"
36542 #~ msgstr "\"Сцэны\""
36546 #~ msgstr "Абнаўленне"
36549 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36550 #~ msgstr "Экспарт плэйлісту XSPF"
36553 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36554 #~ msgstr "Плэйліст M3U8"
36557 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36558 #~ msgstr "Плэйліст M3U"
36561 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36562 #~ msgstr "Плэйліст HTML"
36565 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36566 #~ msgstr "Рэжым непасрэднага прадказання вектара руху"
36569 #~ msgid "Sna&pshot"
36573 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36574 #~ msgstr "Стварыць новую закладку"
36577 #~ msgid "Configure podcasts..."
36578 #~ msgstr "Канфігурацыя скаротаў"
36581 #~ msgid "Dummy interface function"
36582 #~ msgstr "Фіктыўны інтэрфейс"
36585 #~ msgid "Dummy demux function"
36586 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі дэмультыплексара"
36589 #~ msgid "Dummy decoder function"
36590 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі дэкодара"
36593 #~ msgid "Dump decoder function"
36594 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі дэкодара"
36597 #~ msgid "Dummy encoder function"
36598 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі кадавальніка"
36601 #~ msgid "Dummy audio output function"
36602 #~ msgstr "Фіктыўны вывад гуку"
36605 #~ msgid "Dummy video output function"
36606 #~ msgstr "Фіктыўны вывад відэа"
36609 #~ msgid "Stats video output function"
36610 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі дэмультыплексара"
36613 #~ msgid "Font Effect"
36614 #~ msgstr "Аўдыёэфекты"
36617 #~ msgid "Fat Outline"
36621 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36622 #~ msgstr "Колькасць паўтораў ДВП"
36625 #~ msgid "Lua Interface Module"
36626 #~ msgstr "Модуль інтэрфейсу"
36629 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36630 #~ msgstr "Апрацоўка метаданых з дапамогай сцэнараў Lua"
36633 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36634 #~ msgstr "Паведамленні Growl"
36638 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
36639 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
36640 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
36641 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
36642 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
36643 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
36644 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
36646 #~ "Адлюстроўваць тэкст маркізы. (Даступныя параметры радка: Час: %Y=год, "
36647 #~ "%m=месяц, %d=дзень, %H=час, %M=хвіліна, %S=секунда, ... Метаданыя: "
36648 #~ "$a=выканаўца, $b=альбом, $c=аўтарскае права, $d=апісанне, $e=хто "
36649 #~ "закадаваў, $g=жанр, $l=мова, $n=№ дарожкі, $p=зараз грае, $r=рэйтынг, "
36650 #~ "$s=мова субтытраў, $t=загаловак, $u=URL, $A=дата, $B=аўдыё-бітрэйт (Кб/"
36651 #~ "с), $C=раздзел, $D=працягласць, $F=поўная назва са шляхам, $I=загаловак, "
36652 #~ "$L=засталося часу, $N=назва, $O=мова аўдыё, $P=пазіцыя (у %), $R=рэйт, "
36653 #~ "$S=частата дыскрэтызацыі аўдыё (у кГц), $T=час, $U=выдавец, $V=гучнасць, "
36654 #~ "$_=новы радок) "
36657 #~ msgid "Simple XML Parser"
36658 #~ msgstr "Простыя настаўленні"
36661 #~ msgid "Use SAP cache"
36662 #~ msgstr "Хуткасць VLC"
36666 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36667 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36669 #~ "Відэаадптар, ужываны для XVideo. Стандартна выкарыстоўваецца першы, што "
36673 #~ msgid "HD1000 video output"
36674 #~ msgstr "Фіктыўны вывад відэа"
36677 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36678 #~ msgstr "Прылада буфера кадраў"
36681 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36683 #~ "Прылада буфера кадраў, ужываная для візуалізацыі (звычайна /dev/fb0)."
36687 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36688 #~ "N770/N8xx hardware)."
36690 #~ "Прымусовае выкарыстанне пэўнай колернасці для вываду. Стандартна I420."
36693 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36694 #~ msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
36697 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36698 #~ msgstr "Вывад відэа цераз буфер кадраў GNU/Linux"
36701 #~ msgid "OpenGL Provider"
36702 #~ msgstr "Выбар папкі"
36705 #~ msgid "Snapshot width"
36706 #~ msgstr "Шырыня здымкаў"
36709 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36710 #~ msgstr "Фармат здымкаў"
36713 #~ msgid "Snapshot height"
36714 #~ msgstr "Вышыня здымкаў"
36717 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36718 #~ msgstr "Агульная вышыня мазаікі, у пікселях."
36722 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36725 #~ "Выходная колернасць для відарысу ў памяці. 4 знакі, напрыклад, \"RV32\"."
36728 #~ msgid "Snapshot output"
36732 #~ msgid "SVGAlib video output"
36733 #~ msgstr "Вывад відэа цераз YUV"
36736 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36737 #~ msgstr "Больш палос для спектрометра: 80 (укл.) или 20 (адкл.)."
36740 #~ msgid "Enable peaks"
36741 #~ msgstr "Уключыць аўдыё"
36744 #~ msgid "Enable bands"
36745 #~ msgstr "Уключыць аўдыё"
36748 #~ msgid "Enable base"
36749 #~ msgstr "Уключыць рэжым супербаса"
36752 #~ msgid "Text alignment:"
36753 #~ msgstr "Выраўнанне тэлетэксту"
36756 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36757 #~ msgstr "Увядзіце адрас камп'ютара, на які вяшчаць паток."
36760 #~ msgid "Color fun"
36764 #~ msgid "Vout/Overlay"
36765 #~ msgstr "Накладанне"
36768 #~ msgid "Subpicture filters"
36769 #~ msgstr "Модуль фільтраў слаёў"
36772 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36773 #~ msgstr "Рэжым кадавання відарысу"