contrib: Add srt 1.2.2
[vlc.git] / po / ja.po
bloba48a0c5e54eddaa829d26b26b7cb8e7f21c3b528
1 # Japanese translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009-2017
7 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:12+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-11-16 03:02+0100\n"
14 "Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
16 "ja/)\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: include/vlc_common.h:1037
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
31 "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再頒布することが可能です。\n"
32 "詳細については、COPYINGというファイルに書かれていますので、参照してくださ"
33 "い。\n"
34 "VideoLANチーム(AUTHORSファイルを参照してください)によって作成されました。\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "VLC設定"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "すべてのオプションを見るには\"詳細設定オプション\"を選択します。"
44 #: include/vlc_config_cat.h:38
45 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
46 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
47 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
48 msgid "Interface"
49 msgstr "インターフェース"
51 #: include/vlc_config_cat.h:39
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "VLCのインターフェース設定"
55 #: include/vlc_config_cat.h:41
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "メインインターフェース設定"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "メインインターフェース"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "メインインターフェース設定"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "制御インターフェース"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
75 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "ホットキー設定"
80 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
81 #: src/libvlc-module.c:1486 modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
83 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
84 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
85 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
86 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
87 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
88 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
89 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
92 msgid "Audio"
93 msgstr "オーディオ"
95 #: include/vlc_config_cat.h:54
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "オーディオ設定"
99 #: include/vlc_config_cat.h:56
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
104 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
105 msgid "Filters"
106 msgstr "フィルター"
108 #: include/vlc_config_cat.h:59
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
113 msgid "Audio resampler"
114 msgstr "オーディオリサンプラー"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
117 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
118 msgid "Visualizations"
119 msgstr "視覚化"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
122 #: src/libvlc-module.c:206
123 msgid "Audio visualizations"
124 msgstr "オーディオの視覚化"
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
127 msgid "Output modules"
128 msgstr "出力モジュール"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "General settings for audio output modules."
132 msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
134 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
135 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
137 msgid "Miscellaneous"
138 msgstr "その他"
140 #: include/vlc_config_cat.h:70
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "オーディオとモジュールのその他の設定です。"
144 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
145 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
146 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
147 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
151 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
152 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
153 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
154 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
157 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
158 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
159 msgid "Video"
160 msgstr "ビデオ"
162 #: include/vlc_config_cat.h:74
163 msgid "Video settings"
164 msgstr "ビデオ設定"
166 #: include/vlc_config_cat.h:76
167 msgid "General video settings"
168 msgstr "ビデオの一般的な設定"
170 #: include/vlc_config_cat.h:79
171 msgid "General settings for video output modules."
172 msgstr "ビデオ出力モジュールの総合設定"
174 #: include/vlc_config_cat.h:82
175 msgid "Video filters are used to process the video stream."
176 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
178 #: include/vlc_config_cat.h:84
179 msgid "Subtitles / OSD"
180 msgstr "字幕 / OSD"
182 #: include/vlc_config_cat.h:85
183 msgid ""
184 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
185 msgstr ""
186 "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
187 "する設定です。"
189 #: include/vlc_config_cat.h:88
190 #, fuzzy
191 msgid "Splitters"
192 msgstr "スプリッター"
194 #: include/vlc_config_cat.h:89
195 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
196 msgstr ""
198 #: include/vlc_config_cat.h:97
199 msgid "Input / Codecs"
200 msgstr "入力 / コーデック"
202 #: include/vlc_config_cat.h:98
203 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
204 msgstr "入力、デマルチプレクサー、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
206 #: include/vlc_config_cat.h:101
207 msgid "Access modules"
208 msgstr "アクセスモジュール"
210 #: include/vlc_config_cat.h:103
211 msgid ""
212 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
213 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
214 msgstr ""
215 "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
216 "定はHTTPプロキシー、またはキャッシュに関する設定です。"
218 #: include/vlc_config_cat.h:107
219 msgid "Stream filters"
220 msgstr "ストリームフィルター"
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
223 msgid ""
224 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
225 "input side of VLC. Use with care..."
226 msgstr ""
227 "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
228 "す。使用には注意が必要です。"
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
231 msgid "Demuxers"
232 msgstr "デマルチプレクサー"
234 #: include/vlc_config_cat.h:113
235 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
236 msgstr ""
237 "デマルチプレクサーはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われま"
238 "す。"
240 #: include/vlc_config_cat.h:115
241 msgid "Video codecs"
242 msgstr "ビデオコーデック"
244 #: include/vlc_config_cat.h:116
245 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
246 msgstr ""
247 "ビデオ、画像、またはビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
249 #: include/vlc_config_cat.h:118
250 msgid "Audio codecs"
251 msgstr "オーディオコーデック"
253 #: include/vlc_config_cat.h:119
254 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
255 msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
257 #: include/vlc_config_cat.h:121
258 msgid "Subtitle codecs"
259 msgstr "字幕コーデック"
261 #: include/vlc_config_cat.h:122
262 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
263 msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
265 #: include/vlc_config_cat.h:124
266 msgid "General input settings. Use with care..."
267 msgstr "入力の一般的な設定、注意して使ってください..."
269 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
270 #: modules/access/avio.h:50
271 msgid "Stream output"
272 msgstr "ストリーム出力"
274 #: include/vlc_config_cat.h:129
275 msgid ""
276 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
277 "saving incoming streams.\n"
278 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
279 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
280 "RTSP).\n"
281 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
282 "duplicating...)."
283 msgstr ""
284 "ストリーミングサーバーとして動作する時、または受信するストリームを保存する時"
285 "に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
286 "ストリームは最初にマルチプレクサーで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通し"
287 "てストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されま"
288 "す。\n"
289 "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
290 "製など)を提供することが可能です。"
292 #: include/vlc_config_cat.h:137
293 msgid "General stream output settings"
294 msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
296 #: include/vlc_config_cat.h:139
297 msgid "Muxers"
298 msgstr "マルチプレクサー"
300 #: include/vlc_config_cat.h:141
301 msgid ""
302 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
303 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
304 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each muxer."
306 msgstr ""
307 "マルチプレクサーは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出"
308 "力するために使用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレク"
309 "サーを常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきで"
310 "す。\n"
311 "それぞれのマルチプレクサーに対するデフォルトのパラメーターも指定可能です。"
313 #: include/vlc_config_cat.h:147
314 msgid "Access output"
315 msgstr "出力手段"
317 #: include/vlc_config_cat.h:149
318 msgid ""
319 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
320 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
321 "should probably not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each access output."
323 msgstr ""
324 "このモジュールはマルチプレクサーによって混合されたストリームの送信方法を制御"
325 "します。ここでは常に特定の出力手段を指定することが可能です。基本的には指定し"
326 "ない方が良いでしょう。\n"
327 "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメーターを設定することも可能です。"
329 #: include/vlc_config_cat.h:154
330 msgid "Packetizers"
331 msgstr "パケッタイザー"
333 #: include/vlc_config_cat.h:156
334 msgid ""
335 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
336 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
337 "not do that.\n"
338 "You can also set default parameters for each packetizer."
339 msgstr ""
340 "パケッタイザーは、マルチプレクサー処理前の基本ストリームを\"前処理\"するため"
341 "に使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそら"
342 "くそのような設定は避けるべきです。\n"
343 "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメーターを指定することが可能です。"
345 #: include/vlc_config_cat.h:162
346 msgid "Sout stream"
347 msgstr "Soutストリーム"
349 #: include/vlc_config_cat.h:163
350 msgid ""
351 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
352 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
353 "for each sout stream module here."
354 msgstr ""
355 "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
356 "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
357 "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することが可能です。"
359 #: include/vlc_config_cat.h:168
360 msgid "VOD"
361 msgstr "VOD"
363 #: include/vlc_config_cat.h:169
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
367 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
368 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
370 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
371 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
372 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
373 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
374 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
375 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
376 msgid "Playlist"
377 msgstr "プレイリスト"
379 #: include/vlc_config_cat.h:174
380 msgid ""
381 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
382 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 msgstr ""
384 "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
385 "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
387 #: include/vlc_config_cat.h:178
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "プレイリストの一般的な設定"
391 #: include/vlc_config_cat.h:179
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "サービスの検出"
395 #: include/vlc_config_cat.h:180
396 msgid ""
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "playlist."
399 msgstr ""
400 "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
401 "す。"
403 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
404 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
405 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
406 msgid "Advanced"
407 msgstr "詳細設定"
409 #: include/vlc_config_cat.h:185
410 msgid "Advanced settings. Use with care..."
411 msgstr "詳細設定: 使用には注意が必要です。"
413 #: include/vlc_config_cat.h:187
414 msgid "Advanced settings"
415 msgstr "詳細設定"
417 #: include/vlc_intf_strings.h:46
418 msgid "&Open File..."
419 msgstr "ファイルを開く (&O)..."
421 #: include/vlc_intf_strings.h:47
422 msgid "&Advanced Open..."
423 msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
425 #: include/vlc_intf_strings.h:48
426 msgid "Open D&irectory..."
427 msgstr "ディレクトリを開く... (&I)"
429 #: include/vlc_intf_strings.h:49
430 msgid "Open &Folder..."
431 msgstr "フォルダーを開く (&F)..."
433 #: include/vlc_intf_strings.h:50
434 msgid "Select one or more files to open"
435 msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します"
437 #: include/vlc_intf_strings.h:51
438 msgid "Select Directory"
439 msgstr "ディレクトリの選択"
441 #: include/vlc_intf_strings.h:51
442 msgid "Select Folder"
443 msgstr "フォルダーの選択"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:55
446 msgid "Media &Information"
447 msgstr "メディア情報 (&I)"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:56
450 msgid "&Codec Information"
451 msgstr "コーデック情報 (&C)"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:57
454 msgid "&Messages"
455 msgstr "メッセージ (&M)"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:58
458 msgid "Jump to Specific &Time"
459 msgstr "指定時間に移動 (&T)"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:59
462 msgid "Custom &Bookmarks"
463 msgstr "カスタムブックマーク (&B)"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:60
466 msgid "&VLM Configuration"
467 msgstr "VLM設定 (&V)"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:62
470 msgid "&About"
471 msgstr "VideoLANについて (&A)"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
474 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
475 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
479 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
480 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
481 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
482 msgid "Play"
483 msgstr "再生"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:66
486 msgid "Remove Selected"
487 msgstr "選択されたものを削除"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:67
490 msgid "Information..."
491 msgstr "情報..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:68
494 msgid "Create Directory..."
495 msgstr "ディレクトリの作成..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:69
498 msgid "Create Folder..."
499 msgstr "フォルダーの作成..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:70
502 msgid "Rename Directory..."
503 msgstr "ディレクトリ名の変更..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:71
506 msgid "Rename Folder..."
507 msgstr "フォルダー名の変更..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:72
510 msgid "Show Containing Directory..."
511 msgstr "含まれるディレクトリの表示..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:73
514 msgid "Show Containing Folder..."
515 msgstr "メディアの存在フォルダー..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:74
518 msgid "Stream..."
519 msgstr "ストリーム..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:75
522 msgid "Save..."
523 msgstr "保存..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
526 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
527 msgid "Repeat All"
528 msgstr "すべてリピート"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
531 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
532 msgid "Repeat One"
533 msgstr "1曲リピート"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
537 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
538 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
539 msgid "Random"
540 msgstr "ランダム再生"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
543 msgid "Random Off"
544 msgstr "ランダムオフ"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:83
547 msgid "Add to Playlist"
548 msgstr "プレイリストに追加"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
551 msgid "Add File..."
552 msgstr "ファイルを追加..."
554 #: include/vlc_intf_strings.h:86
555 msgid "Add Directory..."
556 msgstr "ディレクトリを追加..."
558 #: include/vlc_intf_strings.h:87
559 msgid "Add Folder..."
560 msgstr "フォルダーを追加..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:89
563 msgid "Save Playlist to &File..."
564 msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
567 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
568 msgid "Search"
569 msgstr "検索"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:99
572 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
573 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
574 msgid "Waves"
575 msgstr "波形"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:100
578 msgid ""
579 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
580 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
581 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
582 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
583 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
584 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
585 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
586 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
587 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
588 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
589 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
590 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
591 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
592 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
593 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
595 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
596 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
597 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
598 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
599 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
600 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
601 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
602 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
603 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
604 msgstr ""
605 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
606 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
607 "h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
608 "org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
609 "p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
610 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
611 "メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
612 "するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
613 "Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
614 "立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
615 "シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
616 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
617 "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
618 "不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
619 "ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
620 "トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
621 "ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
622 "に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
623 "い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
624 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
625 "freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
626 "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
627 "プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
628 "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
629 "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
630 "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
631 "もできます。</p></body></html>"
633 #: src/audio_output/filters.c:267
634 msgid "Audio filtering failed"
635 msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"
637 #: src/audio_output/filters.c:268
638 #, c-format
639 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
640 msgstr "フィルターの最大数(%u)に達しました。"
642 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
643 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
644 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
645 msgid "Disable"
646 msgstr "無効"
648 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
649 msgid "Spectrometer"
650 msgstr "スペクトロメーター"
652 #: src/audio_output/output.c:267
653 msgid "Scope"
654 msgstr "スコープ"
656 #: src/audio_output/output.c:270
657 msgid "Spectrum"
658 msgstr "スペクトル"
660 #: src/audio_output/output.c:273
661 #, fuzzy
662 msgid "VU meter"
663 msgstr "VUメーター"
665 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
666 msgid "Audio filters"
667 msgstr "オーディオフィルター"
669 #: src/audio_output/output.c:325
670 msgid "Replay gain"
671 msgstr "再生ゲイン"
673 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
674 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
675 msgid "Stereo audio mode"
676 msgstr "ステレオオーディオモード"
678 #: src/audio_output/output.c:419
679 #, fuzzy
680 msgid "Original"
681 msgstr "オリジナルID"
683 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
684 msgid "Dolby Surround"
685 msgstr "ドルビーサラウンド"
687 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
688 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
690 #: modules/codec/twolame.c:70
691 msgid "Stereo"
692 msgstr "ステレオ"
694 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
695 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
696 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
698 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
699 #: modules/control/gestures.c:85
700 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
701 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
702 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
703 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
704 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
705 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
706 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
707 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
708 msgid "Left"
709 msgstr "左"
711 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
712 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
715 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
716 #: modules/control/gestures.c:85
717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
718 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
719 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
720 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
721 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
722 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
723 msgid "Right"
724 msgstr "右"
726 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
727 msgid "Reverse stereo"
728 msgstr "ステレオを反転"
730 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
732 msgid "Headphones"
733 msgstr "ヘッドフォン"
735 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
736 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
737 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
738 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
740 msgid "Automatic"
741 msgstr "自動"
743 #: src/config/file.c:452
744 msgid "boolean"
745 msgstr "真偽値"
747 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
748 msgid "integer"
749 msgstr "整数"
751 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
752 msgid "float"
753 msgstr "浮動小数点"
755 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
756 msgid "string"
757 msgstr "文字列"
759 #: src/config/help.c:164
760 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
761 msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
763 #: src/config/help.c:168
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
767 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
768 "They will be enqueued in the playlist.\n"
769 "The first item specified will be played first.\n"
770 "\n"
771 "Options-styles:\n"
772 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
773 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
774 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
775 "            and that overrides previous settings.\n"
776 "\n"
777 "Stream MRL syntax:\n"
778 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
779 "  [:option=value ...]\n"
780 "\n"
781 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
782 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
783 "\n"
784 "URL syntax:\n"
785 "  file:///path/file              Plain media file\n"
786 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
787 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
788 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
789 "  screen://                      Screen capture\n"
790 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
791 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
792 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
793 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
794 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
795 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
796 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
797 "\n"
798 msgstr ""
799 "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
800 "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。\n"
801 "指定されたストリームはプレイリストにキューイングされます。\n"
802 "最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
803 "\n"
804 "オプションの指定形式:\n"
805 "  --option  プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
806 "   -option  グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
807 "   :option  ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
808 "\n"
809 "ストリームのMRL指定形式:\n"
810 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
811 "  [:option=value ...]\n"
812 "  複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の\n"
813 "  組みとして扱われます\n"
814 "  複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
815 "\n"
816 "URLの指定形式:\n"
817 "  file:///path/file              プレーンなメディアファイル\n"
818 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
819 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
820 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
821 "  screen://                      画面キャプチャー\n"
822 "  [dvd://][device]               DVDデバイス\n"
823 "  [vcd://][device]               VCDデバイス\n"
824 "  [cdda://][device]              オーディオCDデバイス\n"
825 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
826 "                                 ストリーミングサーバーによって送信される\n"
827 "                                 UDPストリーム\n"
828 "  vlc://pause:<seconds>          再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
829 "定\n"
830 "  vlc://quit                     VLCを終了させる特別な指定\n"
832 #: src/config/help.c:490
833 #, fuzzy
834 msgid "(default enabled)"
835 msgstr " (デフォルトで有効)"
837 #: src/config/help.c:491
838 #, fuzzy
839 msgid "(default disabled)"
840 msgstr " (デフォルトで無効)"
842 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
843 msgid "Note:"
844 msgstr "注釈:"
846 #: src/config/help.c:651
847 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
848 msgstr ""
849 "--advancedをコマンドラインに付加すると詳細設定オプションが表示されます。"
851 #: src/config/help.c:656
852 #, c-format
853 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
854 msgid_plural ""
855 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
856 msgstr[0] ""
857 "詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでした。\n"
859 #: src/config/help.c:663
860 msgid ""
861 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
862 "modules."
863 msgstr ""
864 "一致するモジュールが見つかりませんでした。--list、または--list-verboseオプ"
865 "ションを指定して使用可能なモジュールを確認してください。"
867 #: src/config/help.c:721
868 #, c-format
869 msgid "VLC version %s (%s)\n"
870 msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
872 #: src/config/help.c:722
873 #, c-format
874 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
875 msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
877 #: src/config/help.c:724
878 #, c-format
879 msgid "Compiler: %s\n"
880 msgstr "コンパイラー: %s\n"
882 #: src/config/help.c:753
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "\n"
886 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
887 msgstr ""
888 "\n"
889 "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
891 #: src/config/help.c:768
892 msgid ""
893 "\n"
894 "Press the RETURN key to continue...\n"
895 msgstr ""
896 "\n"
897 "継続するにはENTERキーを押してください。\n"
899 #: src/darwin/error.c:37
900 msgid "Unknown error"
901 msgstr "不明のエラー"
903 #: src/input/control.c:203
904 #, c-format
905 msgid "Bookmark %i"
906 msgstr "ブックマーク %i"
908 #: src/input/decoder.c:1875
909 msgid "No description for this codec"
910 msgstr "このコーデックには記述がありません。"
912 #: src/input/decoder.c:1877
913 msgid "Codec not supported"
914 msgstr "コーデックがサポートされていません。"
916 #: src/input/decoder.c:1878
917 #, c-format
918 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
919 msgstr "VLCはフォーマット \"%4.4s\" (%s) をデコードできませんでした。"
921 #: src/input/decoder.c:1882
922 msgid "Unidentified codec"
923 msgstr "コーデックを識別できませんでした。"
925 #: src/input/decoder.c:1883
926 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
927 msgstr "VLCはオーディオまたは、ビデオのコーデックを識別できませんでした"
929 #: src/input/decoder.c:1894
930 msgid "packetizer"
931 msgstr "パケッタイザー"
933 #: src/input/decoder.c:1894
934 msgid "decoder"
935 msgstr "デコーダー"
937 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
938 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
939 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
940 msgid "Streaming / Transcoding failed"
941 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"
943 #: src/input/decoder.c:1903
944 #, c-format
945 msgid "VLC could not open the %s module."
946 msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
948 #: src/input/decoder.c:2184
949 msgid "VLC could not open the decoder module."
950 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
952 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
953 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
954 msgid "Track"
955 msgstr "トラック"
957 #: src/input/es_out.c:1185
958 #, c-format
959 msgid "%s [%s %d]"
960 msgstr "%s [%s %d]"
962 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
963 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
964 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
965 msgid "Program"
966 msgstr "プログラム"
968 #: src/input/es_out.c:1216
969 #, c-format
970 msgid "Stream %d"
971 msgstr "ストリーム %d"
973 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
974 msgid "Scrambled"
975 msgstr "スクランブル"
977 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
978 #: modules/lua/extension.c:1184
979 msgid "Yes"
980 msgstr "はい"
982 #: src/input/es_out.c:2130
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "DTVCC Closed captions %u"
985 msgstr "クローズドキャプション %u"
987 #: src/input/es_out.c:2132
988 #, c-format
989 msgid "Closed captions %u"
990 msgstr "クローズドキャプション %u"
992 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
993 msgid "Subtitle"
994 msgstr "字幕"
996 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
997 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
998 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
999 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1000 msgid "Type"
1001 msgstr "タイプ"
1003 #: src/input/es_out.c:3079
1004 msgid "Original ID"
1005 msgstr "オリジナルID"
1007 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1008 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1009 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1010 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1011 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1012 msgid "Codec"
1013 msgstr "コーデック"
1015 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1016 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1017 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1018 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1019 msgid "Language"
1020 msgstr "言語"
1022 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1023 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1024 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1025 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1026 msgid "Description"
1027 msgstr "説明"
1029 #: src/input/es_out.c:3106
1030 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1031 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1032 msgid "Channels"
1033 msgstr "チャンネル"
1035 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1036 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1037 msgid "Sample rate"
1038 msgstr "サンプリングレート"
1040 #: src/input/es_out.c:3111
1041 #, c-format
1042 msgid "%u Hz"
1043 msgstr "%u Hz"
1045 #: src/input/es_out.c:3121
1046 msgid "Bits per sample"
1047 msgstr "ビット/サンプル"
1049 #: src/input/es_out.c:3126 modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1050 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1051 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1052 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1053 msgid "Bitrate"
1054 msgstr "ビットレート"
1056 #: src/input/es_out.c:3126
1057 #, c-format
1058 msgid "%u kb/s"
1059 msgstr "%u kb/秒"
1061 #: src/input/es_out.c:3138
1062 msgid "Track replay gain"
1063 msgstr "トラック再生ゲイン"
1065 #: src/input/es_out.c:3140
1066 msgid "Album replay gain"
1067 msgstr "アルバム再生ゲイン"
1069 #: src/input/es_out.c:3141
1070 #, c-format
1071 msgid "%.2f dB"
1072 msgstr "%.2f dB"
1074 #: src/input/es_out.c:3151
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Video resolution"
1077 msgstr "優先するビデオの解像度"
1079 #: src/input/es_out.c:3156
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Buffer dimensions"
1082 msgstr "バッファーサイズを秒で指定"
1084 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1085 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1086 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1087 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1089 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1090 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1091 #: modules/video_filter/fps.c:42
1092 msgid "Frame rate"
1093 msgstr "フレームレート"
1095 #: src/input/es_out.c:3177
1096 msgid "Decoded format"
1097 msgstr "デコードフォーマット"
1099 #: src/input/es_out.c:3182
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Top left"
1102 msgstr "ゾーン3: 左"
1104 #: src/input/es_out.c:3182
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Left top"
1107 msgstr "左フロント"
1109 #: src/input/es_out.c:3183
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Right bottom"
1112 msgstr "上下に並列"
1114 #: src/input/es_out.c:3183
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Top right"
1117 msgstr "著作権"
1119 #: src/input/es_out.c:3184
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Bottom left"
1122 msgstr "左下"
1124 #: src/input/es_out.c:3184
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Bottom right"
1127 msgstr "右下"
1129 #: src/input/es_out.c:3185
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Left bottom"
1132 msgstr "上下に並列"
1134 #: src/input/es_out.c:3185
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Right top"
1137 msgstr "右"
1139 #: src/input/es_out.c:3187
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Orientation"
1142 msgstr "ミラーの方向"
1144 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1145 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1146 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1147 msgid "Undefined"
1148 msgstr "未定義"
1150 #: src/input/es_out.c:3195
1151 #, fuzzy
1152 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1153 msgstr "525 lines / 60 Hz"
1155 #: src/input/es_out.c:3197
1156 #, fuzzy
1157 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1158 msgstr "625 lines / 50 Hz"
1160 #: src/input/es_out.c:3205
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Color primaries"
1163 msgstr "メッセージの色付け"
1165 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1166 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1167 msgid "Linear"
1168 msgstr "リニア"
1170 #: src/input/es_out.c:3219
1171 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1172 msgstr ""
1174 #: src/input/es_out.c:3223
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Color transfer function"
1177 msgstr "色の抽出"
1179 #: src/input/es_out.c:3236
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Color space"
1182 msgstr "カラースキーマ"
1184 #: src/input/es_out.c:3236
1185 #, c-format
1186 msgid "%s Range"
1187 msgstr ""
1189 #: src/input/es_out.c:3238
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Full"
1192 msgstr "低音最大化"
1194 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1196 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1197 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1198 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1199 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1200 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1201 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1202 msgid "Center"
1203 msgstr "中央"
1205 #: src/input/es_out.c:3246
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Top Left"
1208 msgstr "左上"
1210 #: src/input/es_out.c:3247
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Top Center"
1213 msgstr "中央"
1215 #: src/input/es_out.c:3248
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Bottom Left"
1218 msgstr "左下"
1220 #: src/input/es_out.c:3249
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Bottom Center"
1223 msgstr "左下"
1225 #: src/input/es_out.c:3253
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Chroma location"
1228 msgstr "クロマゲイン"
1230 #: src/input/es_out.c:3262
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Rectangular"
1233 msgstr "矩形のリニアフェーズ"
1235 #: src/input/es_out.c:3265
1236 msgid "Equirectangular"
1237 msgstr ""
1239 #: src/input/es_out.c:3268
1240 msgid "Cubemap"
1241 msgstr ""
1243 #: src/input/es_out.c:3274
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Projection"
1246 msgstr "方向"
1248 #: src/input/es_out.c:3276
1249 msgid "Yaw"
1250 msgstr ""
1252 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1253 msgid "Pitch"
1254 msgstr "ピッチ"
1256 #: src/input/es_out.c:3280
1257 msgid "Roll"
1258 msgstr ""
1260 #: src/input/es_out.c:3282
1261 msgid "Field of view"
1262 msgstr ""
1264 #: src/input/es_out.c:3287
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Max. luminance"
1267 msgstr "青色のバランス"
1269 #: src/input/es_out.c:3292
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Min. luminance"
1272 msgstr "青色のバランス"
1274 #: src/input/es_out.c:3300
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Primary R"
1277 msgstr "プライマリ言語"
1279 #: src/input/es_out.c:3307
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Primary G"
1282 msgstr "プライマリ言語"
1284 #: src/input/es_out.c:3314
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Primary B"
1287 msgstr "プライマリ言語"
1289 #: src/input/es_out.c:3321
1290 #, fuzzy
1291 msgid "White point"
1292 msgstr "キューポイント"
1294 #: src/input/input.c:2655
1295 msgid "Your input can't be opened"
1296 msgstr "入力を開くことができません"
1298 #: src/input/input.c:2656
1299 #, c-format
1300 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1301 msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
1303 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1304 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1305 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1306 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1307 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1308 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1309 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517
1310 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1311 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1312 msgid "Title"
1313 msgstr "タイトル"
1315 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1316 #: modules/mux/avi.c:49
1317 msgid "Artist"
1318 msgstr "アーティスト"
1320 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1321 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1322 msgid "Genre"
1323 msgstr "ジャンル"
1325 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1326 msgid "Copyright"
1327 msgstr "著作権"
1329 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1330 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1331 msgid "Album"
1332 msgstr "アルバム"
1334 #: src/input/meta.c:60
1335 msgid "Track number"
1336 msgstr "トラック番号"
1338 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1339 msgid "Rating"
1340 msgstr "評価"
1342 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1343 #: modules/mux/avi.c:50
1344 msgid "Date"
1345 msgstr "日付"
1347 #: src/input/meta.c:64
1348 msgid "Setting"
1349 msgstr "設定"
1351 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1352 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1353 msgid "URL"
1354 msgstr "URL"
1356 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1357 msgid "Now Playing"
1358 msgstr "再生中"
1360 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1361 msgid "Publisher"
1362 msgstr "発行者"
1364 #: src/input/meta.c:70
1365 msgid "Encoded by"
1366 msgstr "エンコーダー"
1368 #: src/input/meta.c:71
1369 msgid "Artwork URL"
1370 msgstr "アートワークURL"
1372 #: src/input/meta.c:72
1373 msgid "Track ID"
1374 msgstr "トラックID"
1376 #: src/input/meta.c:73
1377 msgid "Number of Tracks"
1378 msgstr "トラック数"
1380 #: src/input/meta.c:74
1381 msgid "Director"
1382 msgstr "指揮者"
1384 #: src/input/meta.c:75
1385 msgid "Season"
1386 msgstr "シーズン"
1388 #: src/input/meta.c:76
1389 msgid "Episode"
1390 msgstr "エピソード"
1392 #: src/input/meta.c:77
1393 msgid "Show Name"
1394 msgstr "名前を表示"
1396 #: src/input/meta.c:78
1397 msgid "Actors"
1398 msgstr "俳優"
1400 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Album Artist"
1403 msgstr "アーティスト"
1405 #: src/input/meta.c:80
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Disc number"
1408 msgstr "トラック番号"
1410 #: src/input/var.c:159
1411 msgid "Bookmark"
1412 msgstr "ブックマーク"
1414 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1415 msgid "Programs"
1416 msgstr "プログラムリスト"
1418 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1419 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1420 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1421 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1422 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1423 msgid "Chapter"
1424 msgstr "チャプター"
1426 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1427 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1428 msgid "Video Track"
1429 msgstr "ビデオトラック"
1431 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1432 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1433 msgid "Audio Track"
1434 msgstr "オーディオトラック"
1436 #: src/input/var.c:207
1437 msgid "Subtitle Track"
1438 msgstr "字幕トラック"
1440 #: src/input/var.c:275
1441 msgid "Next title"
1442 msgstr "次のタイトル"
1444 #: src/input/var.c:282
1445 msgid "Previous title"
1446 msgstr "前のタイトル"
1448 #: src/input/var.c:289
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Menu title"
1451 msgstr "タイムアウト"
1453 #: src/input/var.c:296
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Menu popup"
1456 msgstr "タイムアウト"
1458 #: src/input/var.c:330
1459 #, c-format
1460 msgid "Title %i%s"
1461 msgstr "タイトル %i%s"
1463 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1464 #, c-format
1465 msgid "Chapter %i"
1466 msgstr "チャプター %i"
1468 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1469 msgid "Next chapter"
1470 msgstr "次のチャプター"
1472 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1473 msgid "Previous chapter"
1474 msgstr "前のチャプター"
1476 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1477 #, c-format
1478 msgid "Media: %s"
1479 msgstr "メディア: %s"
1481 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1482 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1483 msgid "Add Interface"
1484 msgstr "インターフェースの追加"
1486 #: src/interface/interface.c:89
1487 msgid "Console"
1488 msgstr "コンソール"
1490 #: src/interface/interface.c:93
1491 msgid "Telnet"
1492 msgstr "Telnet"
1494 #: src/interface/interface.c:96
1495 msgid "Web"
1496 msgstr "ウェブ"
1498 #: src/interface/interface.c:99
1499 msgid "Debug logging"
1500 msgstr "デバッグ情報の出力"
1502 #: src/interface/interface.c:102
1503 msgid "Mouse Gestures"
1504 msgstr "マウスジェスチャー"
1506 #: src/interface/interface.c:225
1507 msgid ""
1508 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1509 "interface."
1510 msgstr ""
1511 "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
1512 "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
1514 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1515 #: src/libvlc.c:174
1516 msgid "C"
1517 msgstr "ja"
1519 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1520 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1521 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1522 msgid "Zoom"
1523 msgstr "拡大"
1525 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1526 msgid "1:4 Quarter"
1527 msgstr "1:4 1/4"
1529 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1530 msgid "1:2 Half"
1531 msgstr "1:2 1/2"
1533 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1534 msgid "1:1 Original"
1535 msgstr "1:1 オリジナル"
1537 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1538 msgid "2:1 Double"
1539 msgstr "2:1 二倍"
1541 #: src/libvlc-module.c:64
1542 msgid ""
1543 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1544 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1545 "related options."
1546 msgstr ""
1547 "VLCで使用するインターフェースを設定することが可能です。メインインターフェー"
1548 "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
1549 "す。"
1551 #: src/libvlc-module.c:68
1552 msgid "Interface module"
1553 msgstr "インターフェースモジュール"
1555 #: src/libvlc-module.c:70
1556 msgid ""
1557 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1558 "automatically select the best module available."
1559 msgstr ""
1560 "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは使用可能な"
1561 "最適なモジュールがされます。"
1563 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1564 msgid "Extra interface modules"
1565 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
1567 #: src/libvlc-module.c:76
1568 msgid ""
1569 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1570 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1571 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1572 "\", \"gestures\" ...)"
1573 msgstr ""
1574 "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
1575 "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをコロ"
1576 "ン区切りで設定します。(一般的な値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
1577 "\"gestures\" ...)"
1579 #: src/libvlc-module.c:83
1580 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1581 msgstr "VLCの制御インターフェースを選択することが可能です。"
1583 #: src/libvlc-module.c:85
1584 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1585 msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
1587 #: src/libvlc-module.c:87
1588 msgid ""
1589 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1590 "1=warnings, 2=debug)."
1591 msgstr ""
1592 "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2:デバッグ)で"
1593 "す。"
1595 #: src/libvlc-module.c:90
1596 msgid "Default stream"
1597 msgstr "デフォルトのストリーム"
1599 #: src/libvlc-module.c:92
1600 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1601 msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを設定します。"
1603 #: src/libvlc-module.c:94
1604 msgid "Color messages"
1605 msgstr "メッセージの色付け"
1607 #: src/libvlc-module.c:96
1608 msgid ""
1609 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1610 "needs Linux color support for this to work."
1611 msgstr ""
1612 "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
1613 "カラー機能を必要とします。"
1615 #: src/libvlc-module.c:99
1616 msgid "Show advanced options"
1617 msgstr "詳細設定オプションを表示"
1619 #: src/libvlc-module.c:101
1620 msgid ""
1621 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1622 "available options, including those that most users should never touch."
1623 msgstr ""
1624 "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
1625 "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
1627 #: src/libvlc-module.c:105
1628 msgid "Interface interaction"
1629 msgstr "対話的なインターフェース"
1631 #: src/libvlc-module.c:107
1632 msgid ""
1633 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1634 "user input is required."
1635 msgstr ""
1636 "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
1637 "表示します。"
1639 #: src/libvlc-module.c:117
1640 msgid ""
1641 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1642 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1643 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1644 "the \"audio filters\" modules section."
1645 msgstr ""
1646 "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することが可能で"
1647 "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトルアナライ"
1648 "ザーなど)を追加することも可能です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
1649 "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
1651 #: src/libvlc-module.c:123
1652 msgid "Audio output module"
1653 msgstr "オーディオ出力モジュール"
1655 #: src/libvlc-module.c:125
1656 msgid ""
1657 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1658 "automatically select the best method available."
1659 msgstr ""
1660 "VLCが使用するオーディオ出力の方法を設定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
1661 "法を自動的に選択します。"
1663 #: src/libvlc-module.c:129
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Media role"
1666 msgstr "メディアファイル"
1668 #: src/libvlc-module.c:130
1669 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1670 msgstr ""
1672 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1673 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1674 msgid "Enable audio"
1675 msgstr "オーディオの有効化"
1677 #: src/libvlc-module.c:134
1678 msgid ""
1679 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1680 "not take place, thus saving some processing power."
1681 msgstr ""
1682 "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
1683 "CPU能力をセーブすることが可能です。"
1685 #: src/libvlc-module.c:142
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Music"
1688 msgstr "ミュージカル"
1690 #: src/libvlc-module.c:142
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Communication"
1693 msgstr "場所"
1695 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1696 msgid "Game"
1697 msgstr "ゲーム"
1699 #: src/libvlc-module.c:143
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Notification"
1702 msgstr "増幅率"
1704 #: src/libvlc-module.c:143
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Animation"
1707 msgstr "出力用URL"
1709 #: src/libvlc-module.c:143
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Production"
1712 msgstr "プロダクト"
1714 #: src/libvlc-module.c:144
1715 msgid "Accessibility"
1716 msgstr ""
1718 #: src/libvlc-module.c:144
1719 msgid "Test"
1720 msgstr ""
1722 #: src/libvlc-module.c:147
1723 msgid "Audio gain"
1724 msgstr "オーディオゲイン"
1726 #: src/libvlc-module.c:149
1727 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1728 msgstr "このリニアゲインは出力されたオーディオに適用されます。"
1730 #: src/libvlc-module.c:151
1731 msgid "Audio output volume step"
1732 msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
1734 #: src/libvlc-module.c:153
1735 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1736 msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。"
1738 #: src/libvlc-module.c:156
1739 msgid "Remember the audio volume"
1740 msgstr "オーディオ音量を記憶"
1742 #: src/libvlc-module.c:158
1743 msgid ""
1744 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1745 msgstr "音量は保存され、VLCを次に利用する際に自動的に復元されます。"
1747 #: src/libvlc-module.c:161
1748 msgid "Audio desynchronization compensation"
1749 msgstr "オーディオ非同期調整"
1751 #: src/libvlc-module.c:163
1752 msgid ""
1753 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1754 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1755 msgstr ""
1756 "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
1757 "た場合には、このオプションで調整可能です。"
1759 #: src/libvlc-module.c:168
1760 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1761 msgstr "オーディオのリサンプリングに使用するプラグインを選択します。"
1763 #: src/libvlc-module.c:171
1764 #, fuzzy
1765 msgid ""
1766 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1767 "hardware and the audio stream are compatible."
1768 msgstr ""
1769 "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを設定しま"
1770 "す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
1771 "合)"
1773 #: src/libvlc-module.c:174
1774 msgid "Force S/PDIF support"
1775 msgstr ""
1777 #: src/libvlc-module.c:176
1778 msgid ""
1779 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1780 "support."
1781 msgstr ""
1783 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1784 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1785 msgstr "ドルビーサラウンドの検出"
1787 #: src/libvlc-module.c:180
1788 msgid ""
1789 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1790 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1791 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1792 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1793 msgstr ""
1794 "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
1795 "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
1796 "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
1797 "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
1798 "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
1799 "使用している場合には、効果を期待できます。"
1801 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1802 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1803 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1804 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1805 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1806 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1807 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1808 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1809 msgid "Auto"
1810 msgstr "自動"
1812 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1814 msgid "On"
1815 msgstr "オン"
1817 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1819 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1820 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1821 msgid "Off"
1822 msgstr "オフ"
1824 #: src/libvlc-module.c:189
1825 msgid "Stereo audio output mode"
1826 msgstr "ステレオオーディオ出力モード"
1828 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1829 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1830 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1831 msgid "Unset"
1832 msgstr "未定義"
1834 #: src/libvlc-module.c:203
1835 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1836 msgstr ""
1837 "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
1839 #: src/libvlc-module.c:208
1840 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1841 msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトルアナライザーなど)"
1843 #: src/libvlc-module.c:212
1844 msgid "Replay gain mode"
1845 msgstr "再生ゲインモード"
1847 #: src/libvlc-module.c:214
1848 msgid "Select the replay gain mode"
1849 msgstr "再生ゲインモードを選択します。"
1851 #: src/libvlc-module.c:216
1852 msgid "Replay preamp"
1853 msgstr "デフォルトプリアンプ"
1855 #: src/libvlc-module.c:218
1856 msgid ""
1857 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1858 "replay gain information"
1859 msgstr ""
1860 "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
1861 "ことが可能です。"
1863 #: src/libvlc-module.c:221
1864 msgid "Default replay gain"
1865 msgstr "デフォルト再生ゲイン"
1867 #: src/libvlc-module.c:223
1868 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1869 msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
1871 #: src/libvlc-module.c:225
1872 msgid "Peak protection"
1873 msgstr "ピークプロテクション"
1875 #: src/libvlc-module.c:227
1876 msgid "Protect against sound clipping"
1877 msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
1879 #: src/libvlc-module.c:230
1880 msgid "Enable time stretching audio"
1881 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
1883 #: src/libvlc-module.c:232
1884 msgid ""
1885 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1886 "audio pitch"
1887 msgstr ""
1888 "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅く、または早く再生す"
1889 "ることが可能となります。"
1891 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1893 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1895 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1896 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1897 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1898 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1899 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1900 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1901 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1902 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1903 msgid "None"
1904 msgstr "なし"
1906 #: src/libvlc-module.c:247
1907 msgid ""
1908 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1909 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1910 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1911 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1912 "options."
1913 msgstr ""
1914 "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することが可能です。例"
1915 "えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することも可能"
1916 "です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
1917 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
1918 "ることも可能です。"
1920 #: src/libvlc-module.c:253
1921 msgid "Video output module"
1922 msgstr "ビデオ出力モジュール"
1924 #: src/libvlc-module.c:255
1925 msgid ""
1926 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1927 "automatically select the best method available."
1928 msgstr ""
1929 "VLCが使用するビデオ出力の方法を設定します。デフォルトで使用可能な最適な方法を"
1930 "自動的に選択します。"
1932 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1933 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1934 msgid "Enable video"
1935 msgstr "ビデオの有効化"
1937 #: src/libvlc-module.c:260
1938 msgid ""
1939 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1940 "not take place, thus saving some processing power."
1941 msgstr ""
1942 "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
1943 "め、CPU能力をセーブすることが可能です。"
1945 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1946 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1947 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1948 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1949 msgid "Video width"
1950 msgstr "ビデオの幅"
1952 #: src/libvlc-module.c:265
1953 msgid ""
1954 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1955 "characteristics."
1956 msgstr ""
1957 "ビデオの幅を設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
1959 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1960 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1961 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1962 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1963 msgid "Video height"
1964 msgstr "ビデオの高さ"
1966 #: src/libvlc-module.c:270
1967 msgid ""
1968 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1969 "video characteristics."
1970 msgstr ""
1971 "ビデオの高さを設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
1972 "す。"
1974 #: src/libvlc-module.c:273
1975 msgid "Video X coordinate"
1976 msgstr "ビデオX座標"
1978 #: src/libvlc-module.c:275
1979 msgid ""
1980 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1981 "coordinate)."
1982 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を設定可能です。"
1984 #: src/libvlc-module.c:278
1985 msgid "Video Y coordinate"
1986 msgstr "ビデオY座標"
1988 #: src/libvlc-module.c:280
1989 msgid ""
1990 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1991 "coordinate)."
1992 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を設定可能です。"
1994 #: src/libvlc-module.c:283
1995 msgid "Video title"
1996 msgstr "ビデオタイトル"
1998 #: src/libvlc-module.c:285
1999 msgid ""
2000 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2001 "interface)."
2002 msgstr ""
2003 "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを設定します。(ビデオがインターフェースに組"
2004 "み込まれていない場合)"
2006 #: src/libvlc-module.c:288
2007 msgid "Video alignment"
2008 msgstr "ビデオの位置あわせ"
2010 #: src/libvlc-module.c:290
2011 msgid ""
2012 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2013 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2014 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2015 msgstr ""
2016 "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
2017 "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で設定します。これらの値は組み合わ"
2018 "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
2020 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2021 #: modules/codec/zvbi.c:83
2022 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2023 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2024 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2025 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2026 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2027 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2028 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2029 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2030 msgid "Top"
2031 msgstr "上"
2033 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2034 #: modules/codec/zvbi.c:83
2035 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2036 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2037 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2038 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2039 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2040 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2041 msgid "Bottom"
2042 msgstr "下"
2044 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2045 #: modules/codec/zvbi.c:84
2046 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2047 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2048 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2049 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2050 msgid "Top-Left"
2051 msgstr "左上"
2053 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2054 #: modules/codec/zvbi.c:84
2055 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2056 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2057 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2058 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2059 msgid "Top-Right"
2060 msgstr "右上"
2062 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2063 #: modules/codec/zvbi.c:84
2064 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2065 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2066 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2067 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2068 msgid "Bottom-Left"
2069 msgstr "左下"
2071 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2072 #: modules/codec/zvbi.c:84
2073 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2074 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2075 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2076 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2077 msgid "Bottom-Right"
2078 msgstr "右下"
2080 #: src/libvlc-module.c:298
2081 msgid "Zoom video"
2082 msgstr "ビデオの拡大"
2084 #: src/libvlc-module.c:300
2085 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2086 msgstr "指定係数でビデオをズームすることが可能です。"
2088 #: src/libvlc-module.c:302
2089 msgid "Grayscale video output"
2090 msgstr "グレースケールビデオ出力"
2092 #: src/libvlc-module.c:304
2093 msgid ""
2094 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2095 "save some processing power."
2096 msgstr ""
2097 "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
2098 "ワーをセーブすることが可能です。"
2100 #: src/libvlc-module.c:307
2101 msgid "Embedded video"
2102 msgstr "埋め込みビデオ"
2104 #: src/libvlc-module.c:309
2105 msgid "Embed the video output in the main interface."
2106 msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
2108 #: src/libvlc-module.c:311
2109 msgid "Fullscreen video output"
2110 msgstr "全画面ビデオ出力"
2112 #: src/libvlc-module.c:313
2113 msgid "Start video in fullscreen mode"
2114 msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
2116 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2117 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2118 msgid "Always on top"
2119 msgstr "常に最前面"
2121 #: src/libvlc-module.c:317
2122 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2123 msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
2125 #: src/libvlc-module.c:319
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Enable wallpaper mode"
2128 msgstr "壁紙モードの有効化"
2130 #: src/libvlc-module.c:321
2131 msgid ""
2132 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2133 msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
2135 #: src/libvlc-module.c:324
2136 msgid "Show media title on video"
2137 msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
2139 #: src/libvlc-module.c:326
2140 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2141 msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
2143 #: src/libvlc-module.c:328
2144 msgid "Show video title for x milliseconds"
2145 msgstr "ビデオタイトルを表示する時間(ミリ秒)"
2147 #: src/libvlc-module.c:330
2148 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2149 msgstr ""
2150 "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で設定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
2151 "です。"
2153 #: src/libvlc-module.c:332
2154 msgid "Position of video title"
2155 msgstr "ビデオタイトルの位置"
2157 #: src/libvlc-module.c:334
2158 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2159 msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を設定します。"
2161 #: src/libvlc-module.c:336
2162 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2163 msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間(ミリ秒)"
2165 #: src/libvlc-module.c:339
2166 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2167 msgstr "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定"
2169 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2170 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2172 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2174 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2175 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2176 msgid "Deinterlace"
2177 msgstr "デインターレース"
2179 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2180 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2181 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2182 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2183 msgid "Deinterlace mode"
2184 msgstr "デインターレースモード"
2186 #: src/libvlc-module.c:354
2187 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2188 msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
2190 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2191 msgid "Discard"
2192 msgstr "破棄"
2194 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2195 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2196 msgid "Blend"
2197 msgstr "ブレンド"
2199 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2200 msgid "Mean"
2201 msgstr "中間"
2203 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2204 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2205 msgid "Bob"
2206 msgstr "Bob"
2208 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2209 msgid "Phosphor"
2210 msgstr "Phosphor"
2212 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2213 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2214 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2216 #: src/libvlc-module.c:371
2217 msgid "Disable screensaver"
2218 msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
2220 #: src/libvlc-module.c:372
2221 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2222 msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効化します。"
2224 #: src/libvlc-module.c:374
2225 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2226 msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
2228 #: src/libvlc-module.c:375
2229 msgid ""
2230 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2231 "computer being suspended because of inactivity."
2232 msgstr ""
2233 "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
2234 "移行することを抑制します。"
2236 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2237 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2238 msgid "Window decorations"
2239 msgstr "ウィンドウの装飾"
2241 #: src/libvlc-module.c:380
2242 msgid ""
2243 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2244 "giving a \"minimal\" window."
2245 msgstr ""
2246 "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
2247 "最小化されたウィンドウを表示することが可能です。"
2249 #: src/libvlc-module.c:383
2250 msgid "Video splitter module"
2251 msgstr "ビデオ分割モジュール"
2253 #: src/libvlc-module.c:385
2254 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2255 msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ分割フィルターを追加します。"
2257 #: src/libvlc-module.c:387
2258 msgid "Video filter module"
2259 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
2261 #: src/libvlc-module.c:389
2262 msgid ""
2263 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2264 "instance deinterlacing, or distort the video."
2265 msgstr ""
2266 "ビデオをデインターレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高め"
2267 "るために使用される後処理フィルターを追加します。"
2269 #: src/libvlc-module.c:393
2270 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2271 msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)"
2273 #: src/libvlc-module.c:395
2274 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2275 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。"
2277 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2278 msgid "Video snapshot file prefix"
2279 msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"
2281 #: src/libvlc-module.c:401
2282 msgid "Video snapshot format"
2283 msgstr "ビデオスナップショットの形式"
2285 #: src/libvlc-module.c:403
2286 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2287 msgstr ""
2288 "ビデオスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
2290 #: src/libvlc-module.c:405
2291 msgid "Display video snapshot preview"
2292 msgstr "ビデオスナップショットを表示"
2294 #: src/libvlc-module.c:407
2295 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2296 msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
2298 #: src/libvlc-module.c:409
2299 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2300 msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"
2302 #: src/libvlc-module.c:411
2303 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2304 msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"
2306 #: src/libvlc-module.c:413
2307 msgid "Video snapshot width"
2308 msgstr "ビデオスナップショットの幅"
2310 #: src/libvlc-module.c:415
2311 msgid ""
2312 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2313 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2314 msgstr ""
2315 "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
2316 "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
2318 #: src/libvlc-module.c:419
2319 msgid "Video snapshot height"
2320 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
2322 #: src/libvlc-module.c:421
2323 msgid ""
2324 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2325 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2326 "ratio."
2327 msgstr ""
2328 "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
2329 "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
2331 #: src/libvlc-module.c:425
2332 msgid "Video cropping"
2333 msgstr "ビデオクロッピング"
2335 #: src/libvlc-module.c:427
2336 msgid ""
2337 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2338 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2339 msgstr ""
2340 "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
2341 "16:9など)の形式で指定します。"
2343 #: src/libvlc-module.c:431
2344 msgid "Source aspect ratio"
2345 msgstr "ソースのアスペクト比"
2347 #: src/libvlc-module.c:433
2348 msgid ""
2349 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2350 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2351 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2352 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2353 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2354 msgstr ""
2355 "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
2356 "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
2357 "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
2358 "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)、または縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
2359 "(1.25, 1.3333など)で指定します。"
2361 #: src/libvlc-module.c:440
2362 msgid "Video Auto Scaling"
2363 msgstr "ビデオ自動スケーリング"
2365 #: src/libvlc-module.c:442
2366 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2367 msgstr ""
2368 "ビデオのスケールをウィンドウサイズ、または全画面表示サイズに合わせます。"
2370 #: src/libvlc-module.c:444
2371 msgid "Video scaling factor"
2372 msgstr "ビデオスケーリング係数"
2374 #: src/libvlc-module.c:446
2375 msgid ""
2376 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2377 "Default value is 1.0 (original video size)."
2378 msgstr ""
2379 "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
2380 "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
2382 #: src/libvlc-module.c:449
2383 msgid "Custom crop ratios list"
2384 msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
2386 #: src/libvlc-module.c:451
2387 msgid ""
2388 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2389 "crop ratios list."
2390 msgstr ""
2391 "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
2392 "で区切って指定します。"
2394 #: src/libvlc-module.c:454
2395 msgid "Custom aspect ratios list"
2396 msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"
2398 #: src/libvlc-module.c:456
2399 msgid ""
2400 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2401 "aspect ratio list."
2402 msgstr ""
2403 "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
2404 "て指定します。"
2406 #: src/libvlc-module.c:459
2407 msgid "Fix HDTV height"
2408 msgstr "HDTVの高さを固定"
2410 #: src/libvlc-module.c:461
2411 msgid ""
2412 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2413 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2414 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2415 msgstr ""
2416 "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
2417 "フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
2418 "マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
2420 #: src/libvlc-module.c:466
2421 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2422 msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"
2424 #: src/libvlc-module.c:468
2425 msgid ""
2426 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2427 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2428 "order to keep proportions."
2429 msgstr ""
2430 "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
2431 "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
2432 "この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
2434 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2435 msgid "Skip frames"
2436 msgstr "コマ落ちを許可"
2438 #: src/libvlc-module.c:474
2439 msgid ""
2440 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2441 "computer is not powerful enough"
2442 msgstr ""
2443 "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
2444 "ちを許可します。"
2446 #: src/libvlc-module.c:477
2447 msgid "Drop late frames"
2448 msgstr "遅延フレームを破棄"
2450 #: src/libvlc-module.c:479
2451 msgid ""
2452 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2453 "intended display date)."
2454 msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
2456 #: src/libvlc-module.c:482
2457 msgid "Quiet synchro"
2458 msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
2460 #: src/libvlc-module.c:484
2461 msgid ""
2462 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2463 "synchronization mechanism."
2464 msgstr ""
2465 "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
2466 "ることを抑止します。"
2468 #: src/libvlc-module.c:487
2469 msgid "Key press events"
2470 msgstr "キー入力イベント"
2472 #: src/libvlc-module.c:489
2473 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2474 msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
2476 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2477 msgid "Mouse events"
2478 msgstr "マウスイベント"
2480 #: src/libvlc-module.c:493
2481 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2482 msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
2484 #: src/libvlc-module.c:501
2485 msgid ""
2486 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2487 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2488 "channel."
2489 msgstr ""
2490 "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
2491 "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することが可能です。"
2493 #: src/libvlc-module.c:505
2494 msgid "File caching (ms)"
2495 msgstr "ファイルキャッシュ(ミリ秒)"
2497 #: src/libvlc-module.c:507
2498 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2499 msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2501 #: src/libvlc-module.c:509
2502 msgid "Live capture caching (ms)"
2503 msgstr "ライブキャプチャーのキャッシュ(ミリ秒)"
2505 #: src/libvlc-module.c:511
2506 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2507 msgstr "カメラとマイクのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2509 #: src/libvlc-module.c:513
2510 msgid "Disc caching (ms)"
2511 msgstr "ディスクキャッシュ(ミリ秒)"
2513 #: src/libvlc-module.c:515
2514 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2515 msgstr "光学メディアのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2517 #: src/libvlc-module.c:517
2518 msgid "Network caching (ms)"
2519 msgstr "ネットワークキャッシュ(ミリ秒)"
2521 #: src/libvlc-module.c:519
2522 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2523 msgstr "ネットワークリソースのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2525 #: src/libvlc-module.c:521
2526 msgid "Clock reference average counter"
2527 msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
2529 #: src/libvlc-module.c:523
2530 msgid ""
2531 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2532 "to 10000."
2533 msgstr ""
2534 "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
2536 #: src/libvlc-module.c:526
2537 msgid "Clock synchronisation"
2538 msgstr "クロックの同期"
2540 #: src/libvlc-module.c:528
2541 msgid ""
2542 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2543 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2544 msgstr ""
2545 "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効化することが可能です。"
2546 "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
2548 #: src/libvlc-module.c:532
2549 msgid "Clock jitter"
2550 msgstr "クロックジッター"
2552 #: src/libvlc-module.c:534
2553 msgid ""
2554 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2555 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2556 msgstr ""
2557 "同期アルゴリズムが補正を試みることが可能な最大入力遅延ジッターをミリ秒で指定"
2558 "します。"
2560 #: src/libvlc-module.c:537
2561 msgid "Network synchronisation"
2562 msgstr "ネットワークの同期"
2564 #: src/libvlc-module.c:538
2565 msgid ""
2566 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2567 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2568 msgstr ""
2569 "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
2570 "な設定は、詳細設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
2572 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2573 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2576 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2577 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2578 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2579 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2580 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2581 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2582 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2583 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2584 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2585 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2586 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2587 msgid "Default"
2588 msgstr "デフォルト"
2590 #: src/libvlc-module.c:544
2591 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2592 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2593 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2594 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2595 msgid "Enable"
2596 msgstr "有効化"
2598 #: src/libvlc-module.c:546
2599 msgid "MTU of the network interface"
2600 msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
2602 #: src/libvlc-module.c:548
2603 msgid ""
2604 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2605 "over the network (in bytes)."
2606 msgstr ""
2607 "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
2608 "定します。"
2610 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2611 msgid "Hop limit (TTL)"
2612 msgstr "HOP上限値(TTL)"
2614 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2615 msgid ""
2616 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2617 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2618 "in default)."
2619 msgstr ""
2620 "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
2621 "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
2622 "フォルト)"
2624 #: src/libvlc-module.c:559
2625 msgid "Multicast output interface"
2626 msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
2628 #: src/libvlc-module.c:561
2629 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2630 msgstr ""
2631 "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
2632 "上書きします。"
2634 #: src/libvlc-module.c:563
2635 msgid "DiffServ Code Point"
2636 msgstr "DiffServコードポイント"
2638 #: src/libvlc-module.c:564
2639 msgid ""
2640 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2641 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2642 msgstr ""
2643 "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
2644 "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
2645 "of Service)のために使用されます。"
2647 #: src/libvlc-module.c:570
2648 msgid ""
2649 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2650 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2651 msgstr ""
2652 "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
2653 "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
2655 #: src/libvlc-module.c:576
2656 msgid ""
2657 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2658 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2659 "(like DVB streams for example)."
2660 msgstr ""
2661 "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
2662 "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
2663 "ます。"
2665 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2666 msgid "Audio track"
2667 msgstr "オーディオトラック"
2669 #: src/libvlc-module.c:584
2670 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2671 msgstr ""
2672 "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2674 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2675 msgid "Subtitle track"
2676 msgstr "字幕トラック"
2678 #: src/libvlc-module.c:589
2679 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2680 msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2682 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2683 msgid "Audio language"
2684 msgstr "オーディオ言語"
2686 #: src/libvlc-module.c:594
2687 msgid ""
2688 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2689 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2690 "language)."
2691 msgstr ""
2692 "オーディオトラックで使用したい言語を指定します。(カンマ区切りで2~3文字の国"
2693 "コードで指定、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避可能)"
2695 #: src/libvlc-module.c:597
2696 msgid "Subtitle language"
2697 msgstr "字幕の言語"
2699 #: src/libvlc-module.c:599
2700 msgid ""
2701 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2702 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2703 msgstr ""
2704 "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで"
2705 "指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
2707 #: src/libvlc-module.c:602
2708 msgid "Menu language"
2709 msgstr "メニュー言語:"
2711 #: src/libvlc-module.c:604
2712 msgid ""
2713 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2714 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2715 msgstr ""
2716 "DVD/ブルーレイのメニューとして使用する言語を指定します。(2~3文字の国コードを"
2717 "カンマ区切りで指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
2719 #: src/libvlc-module.c:608
2720 msgid "Audio track ID"
2721 msgstr "オーディオトラックID"
2723 #: src/libvlc-module.c:610
2724 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2725 msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
2727 #: src/libvlc-module.c:612
2728 msgid "Subtitle track ID"
2729 msgstr "字幕トラックID"
2731 #: src/libvlc-module.c:614
2732 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2733 msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
2735 #: src/libvlc-module.c:616
2736 #, fuzzy
2737 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2738 msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
2740 #: src/libvlc-module.c:620
2741 msgid "Preferred video resolution"
2742 msgstr "優先するビデオの解像度"
2744 #: src/libvlc-module.c:622
2745 msgid ""
2746 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2747 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2748 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2749 "higher resolutions."
2750 msgstr ""
2751 "複数のビデオフォーマットが利用可能な場合、それらの解像度の中からこの値に最も"
2752 "近い(しかしそれを超えない)ものをライン数で選択してください。このオプションは"
2753 "高解像度の再生を行うためにCPUパワーかネットワークの帯域が十分でない場合に使用"
2754 "してください。"
2756 #: src/libvlc-module.c:628
2757 msgid "Best available"
2758 msgstr "利用可能な最高値"
2760 #: src/libvlc-module.c:628
2761 msgid "Full HD (1080p)"
2762 msgstr "フルHD (1080p)"
2764 #: src/libvlc-module.c:628
2765 msgid "HD (720p)"
2766 msgstr "HD (720p)"
2768 #: src/libvlc-module.c:629
2769 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2770 msgstr "標準の解像度(576、または480ライン)"
2772 #: src/libvlc-module.c:630
2773 msgid "Low Definition (360 lines)"
2774 msgstr "低い解像度(360ライン)"
2776 #: src/libvlc-module.c:631
2777 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2778 msgstr "かなり低い解像度(240ライン)"
2780 #: src/libvlc-module.c:634
2781 msgid "Input repetitions"
2782 msgstr "入力ストリームの繰り返し"
2784 #: src/libvlc-module.c:636
2785 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2786 msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
2788 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2789 msgid "Start time"
2790 msgstr "開始時間"
2792 #: src/libvlc-module.c:640
2793 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2794 msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
2796 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2797 msgid "Stop time"
2798 msgstr "停止時間"
2800 #: src/libvlc-module.c:644
2801 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2802 msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
2804 #: src/libvlc-module.c:646
2805 msgid "Run time"
2806 msgstr "実行時間"
2808 #: src/libvlc-module.c:648
2809 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2810 msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
2812 #: src/libvlc-module.c:650
2813 msgid "Fast seek"
2814 msgstr "高速シーク"
2816 #: src/libvlc-module.c:652
2817 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2818 msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
2820 #: src/libvlc-module.c:654
2821 msgid "Playback speed"
2822 msgstr "再生速度"
2824 #: src/libvlc-module.c:656
2825 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2826 msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
2828 #: src/libvlc-module.c:658
2829 msgid "Input list"
2830 msgstr "入力一覧"
2832 #: src/libvlc-module.c:660
2833 msgid ""
2834 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2835 "together after the normal one."
2836 msgstr ""
2837 "繋ぎ合わされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
2838 "す。"
2840 #: src/libvlc-module.c:663
2841 msgid "Input slave (experimental)"
2842 msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
2844 #: src/libvlc-module.c:665
2845 msgid ""
2846 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2847 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2848 "inputs."
2849 msgstr ""
2850 "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
2851 "な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
2852 "入力ストリームリストを指定してください。"
2854 #: src/libvlc-module.c:669
2855 msgid "Bookmarks list for a stream"
2856 msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
2858 #: src/libvlc-module.c:671
2859 msgid ""
2860 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2861 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2862 "{...}\""
2863 msgstr ""
2864 "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
2865 "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
2866 "定します。"
2868 #: src/libvlc-module.c:675
2869 #, fuzzy
2870 msgid "Record directory"
2871 msgstr "ソースディレクトリ"
2873 #: src/libvlc-module.c:677
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Directory where the records will be stored"
2876 msgstr "レコードが保持されるファイル名、またはディレクトリを指定します。"
2878 #: src/libvlc-module.c:679
2879 msgid "Prefer native stream recording"
2880 msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"
2882 #: src/libvlc-module.c:681
2883 msgid ""
2884 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2885 "output module"
2886 msgstr ""
2887 "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
2888 "します。"
2890 #: src/libvlc-module.c:684
2891 msgid "Timeshift directory"
2892 msgstr "タイムシフトのディレクトリ"
2894 #: src/libvlc-module.c:686
2895 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2896 msgstr ""
2897 "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。"
2899 #: src/libvlc-module.c:688
2900 msgid "Timeshift granularity"
2901 msgstr "タイムシフトの粒度"
2903 #: src/libvlc-module.c:690
2904 msgid ""
2905 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2906 "to store the timeshifted streams."
2907 msgstr ""
2908 "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
2909 "します。"
2911 #: src/libvlc-module.c:693
2912 msgid "Change title according to current media"
2913 msgstr "再生中メディアのタイトル変更"
2915 #: src/libvlc-module.c:694
2916 msgid ""
2917 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2918 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2919 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2920 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2921 msgstr ""
2922 "このオプションは再生されるコンテンツのタイトルを変更することが可能です。<br>"
2923 "$a: アーティスト<br>$b: アルバム<br>$c: 著作権<br>$t: タイトル<br>$g: ジャン"
2924 "ル<br>$n: トラック番号<br>$p: 再生中<br>$A: 日付<br>$D: 長さ<br>$Z: \"再生中"
2925 "\" (代替表記: タイトル - アーティスト)"
2927 #: src/libvlc-module.c:699
2928 msgid "Disable all lua plugins"
2929 msgstr ""
2931 #: src/libvlc-module.c:703
2932 msgid ""
2933 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2934 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2935 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2936 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2937 msgstr ""
2938 "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することが可能"
2939 "です。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することも可能です。"
2940 "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブソースフィルター\"モジュールセク"
2941 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプション"
2942 "を設定することも可能です。"
2944 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2945 msgid "Force subtitle position"
2946 msgstr "字幕の表示位置"
2948 #: src/libvlc-module.c:711
2949 msgid ""
2950 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2951 "over the movie. Try several positions."
2952 msgstr ""
2953 "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定可能です。いくつかの位置を試して"
2954 "みてください。"
2956 #: src/libvlc-module.c:714
2957 #, fuzzy
2958 msgid "Subtitles text scaling factor"
2959 msgstr "字幕テキストのエンコード"
2961 #: src/libvlc-module.c:715
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2964 msgstr "字幕ファイルの選択"
2966 #: src/libvlc-module.c:717
2967 msgid "Enable sub-pictures"
2968 msgstr "サブピクチャーの有効化"
2970 #: src/libvlc-module.c:719
2971 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2972 msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効化することも可能です。"
2974 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
2975 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2976 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
2977 msgid "On Screen Display"
2978 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
2980 #: src/libvlc-module.c:723
2981 msgid ""
2982 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2983 "Display)."
2984 msgstr ""
2985 "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することが可能"
2986 "です。"
2988 #: src/libvlc-module.c:726
2989 msgid "Text rendering module"
2990 msgstr "テキストレンダリングモジュール"
2992 #: src/libvlc-module.c:728
2993 msgid ""
2994 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2995 "instance."
2996 msgstr ""
2997 "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを使用することも可能です。"
2999 #: src/libvlc-module.c:730
3000 msgid "Subpictures source module"
3001 msgstr "サブピクチャーソースモジュール"
3003 #: src/libvlc-module.c:732
3004 msgid ""
3005 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3006 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3007 msgstr ""
3008 "\"サブピクチャーソース\"を追加します。これらのフィルターは画像、またはテキス"
3009 "ト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
3011 #: src/libvlc-module.c:735
3012 msgid "Subpictures filter module"
3013 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
3015 #: src/libvlc-module.c:737
3016 msgid ""
3017 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3018 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3019 msgstr ""
3020 "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトルデ"
3021 "コーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画しま"
3022 "す。"
3024 #: src/libvlc-module.c:740
3025 msgid "Autodetect subtitle files"
3026 msgstr "字幕ファイルの自動検出"
3028 #: src/libvlc-module.c:742
3029 msgid ""
3030 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3031 "(based on the filename of the movie)."
3032 msgstr ""
3033 "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
3034 "名を基準とします)"
3036 #: src/libvlc-module.c:745
3037 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3038 msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
3040 #: src/libvlc-module.c:747
3041 msgid ""
3042 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3043 "Options are:\n"
3044 "0 = no subtitles autodetected\n"
3045 "1 = any subtitle file\n"
3046 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3047 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3048 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3049 msgstr ""
3050 "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
3051 "す:\n"
3052 "0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
3053 "1 = すべての字幕ファイル\n"
3054 "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
3055 "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
3056 "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
3058 #: src/libvlc-module.c:755
3059 msgid "Subtitle autodetection paths"
3060 msgstr "字幕の自動検出パス"
3062 #: src/libvlc-module.c:757
3063 msgid ""
3064 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3065 "found in the current directory."
3066 msgstr ""
3067 "カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから"
3068 "字幕ファイルを検索します。"
3070 #: src/libvlc-module.c:760
3071 msgid "Use subtitle file"
3072 msgstr "字幕ファイルを使用"
3074 #: src/libvlc-module.c:762
3075 msgid ""
3076 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3077 "subtitle file."
3078 msgstr ""
3079 "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
3080 "合、自動検出が行われます。"
3082 #: src/libvlc-module.c:766
3083 msgid "DVD device"
3084 msgstr "DVDデバイス"
3086 #: src/libvlc-module.c:767
3087 msgid "VCD device"
3088 msgstr "VCDデバイス"
3090 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3091 msgid "Audio CD device"
3092 msgstr "オーディオCDデバイス"
3094 #: src/libvlc-module.c:772
3095 msgid ""
3096 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3097 "the drive letter (e.g. D:)"
3098 msgstr ""
3099 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
3100 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3102 #: src/libvlc-module.c:775
3103 msgid ""
3104 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3105 "the drive letter (e.g. D:)"
3106 msgstr ""
3107 "使用するデフォルトのVCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
3108 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3110 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3111 msgid ""
3112 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3113 "after the drive letter (e.g. D:)"
3114 msgstr ""
3115 "使用するデフォルトのオーディオCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライ"
3116 "ブ文字の後に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3118 #: src/libvlc-module.c:785
3119 msgid "This is the default DVD device to use."
3120 msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
3122 #: src/libvlc-module.c:787
3123 msgid "This is the default VCD device to use."
3124 msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
3126 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3127 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3128 msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
3130 #: src/libvlc-module.c:803
3131 msgid "TCP connection timeout"
3132 msgstr "TCP接続タイムアウト"
3134 #: src/libvlc-module.c:805
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3137 msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
3139 #: src/libvlc-module.c:807
3140 msgid "HTTP server address"
3141 msgstr "HTTPサーバーアドレス"
3143 #: src/libvlc-module.c:809
3144 msgid ""
3145 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3146 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3147 "them to a specific network interface."
3148 msgstr ""
3149 "デフォルトではサーバーはすべてのローカルIPアドレスでリッスンします。特定の"
3150 "ネットワークインターフェースに制限するためには、IPアドレス(例: ::1、または"
3151 "127.0.0.1)かホスト名(例: localhost)を指定します。"
3153 #: src/libvlc-module.c:813
3154 msgid "RTSP server address"
3155 msgstr "RTSPサーバーアドレス"
3157 #: src/libvlc-module.c:815
3158 msgid ""
3159 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3160 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3161 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3162 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3163 "network interface."
3164 msgstr ""
3165 "RTSPがリッスンするサーバーをベースパスとRTSP VODメディアと共に指定します。指"
3166 "定方法は \"アドレス/パス\"となります。デフォルトではローカルのすべてのIPアド"
3167 "レス(インターフェース)でリッスンします。特定のネットワークインターフェースに"
3168 "制限する場合は、IPアドレス(例 ::1 、または 127.0.0.1)、またはホスト名(例 "
3169 "localhost)を指定します。"
3171 #: src/libvlc-module.c:821
3172 msgid "HTTP server port"
3173 msgstr "HTTPサーバーポート"
3175 #: src/libvlc-module.c:823
3176 msgid ""
3177 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3178 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3179 "by the operating system."
3180 msgstr ""
3181 "HTTPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPサーバーはポート番号"
3182 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3184 #: src/libvlc-module.c:828
3185 msgid "HTTPS server port"
3186 msgstr "HTTPSサーバーポート"
3188 #: src/libvlc-module.c:830
3189 msgid ""
3190 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3191 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3192 "restricted by the operating system."
3193 msgstr ""
3194 "HTTPSサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPSサーバーはポート番"
3195 "号443を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されていま"
3196 "す。"
3198 #: src/libvlc-module.c:835
3199 msgid "RTSP server port"
3200 msgstr "RTSPサーバーポート"
3202 #: src/libvlc-module.c:837
3203 msgid ""
3204 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3205 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3206 "by the operating system."
3207 msgstr ""
3208 "RTSPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはRTSPサーバーはポート番号"
3209 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3211 #: src/libvlc-module.c:842
3212 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3213 msgstr "HTTP/TLSサーバー証明書"
3215 #: src/libvlc-module.c:844
3216 msgid ""
3217 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3218 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3219 msgstr ""
3220 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。こ"
3221 "の文字列はOS Xではキーチェーン中の証明書を検索するラベルとして使用されます"
3223 #: src/libvlc-module.c:847
3224 msgid "HTTP/TLS server private key"
3225 msgstr "HTTP/TLSサーバー秘密鍵"
3227 #: src/libvlc-module.c:849
3228 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3229 msgstr "この秘密鍵ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3231 #: src/libvlc-module.c:851
3232 msgid "SOCKS server"
3233 msgstr "SOCKSサーバー"
3235 #: src/libvlc-module.c:853
3236 msgid ""
3237 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3238 "used for all TCP connections"
3239 msgstr ""
3240 "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
3241 "すべてのTCP接続で使用されます。"
3243 #: src/libvlc-module.c:856
3244 msgid "SOCKS user name"
3245 msgstr "SOCKSユーザー名"
3247 #: src/libvlc-module.c:858
3248 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3249 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
3251 #: src/libvlc-module.c:860
3252 msgid "SOCKS password"
3253 msgstr "SOCKSパスワード"
3255 #: src/libvlc-module.c:862
3256 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3257 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
3259 #: src/libvlc-module.c:864
3260 msgid "Title metadata"
3261 msgstr "タイトルのメタデータ"
3263 #: src/libvlc-module.c:866
3264 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3265 msgstr "タイトルのメタデータを入力することが可能です。"
3267 #: src/libvlc-module.c:868
3268 msgid "Author metadata"
3269 msgstr "作成者のメタデータ"
3271 #: src/libvlc-module.c:870
3272 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3273 msgstr "作成者のメタデータを入力することが可能です。"
3275 #: src/libvlc-module.c:872
3276 msgid "Artist metadata"
3277 msgstr "アーティストのメタデータ"
3279 #: src/libvlc-module.c:874
3280 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3281 msgstr "アーティストのメタデータを入力することが可能です。"
3283 #: src/libvlc-module.c:876
3284 msgid "Genre metadata"
3285 msgstr "ジャンルのメタデータ"
3287 #: src/libvlc-module.c:878
3288 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3289 msgstr "ジャンルのメタデータを入力することが可能です。"
3291 #: src/libvlc-module.c:880
3292 msgid "Copyright metadata"
3293 msgstr "著作権表記のメタデータ"
3295 #: src/libvlc-module.c:882
3296 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3297 msgstr "著作権表記のメタデータを入力することが可能です。"
3299 #: src/libvlc-module.c:884
3300 msgid "Description metadata"
3301 msgstr "説明のメタデータ"
3303 #: src/libvlc-module.c:886
3304 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3305 msgstr "説明のメタデータを入力することが可能です。"
3307 #: src/libvlc-module.c:888
3308 msgid "Date metadata"
3309 msgstr "日付のメタデータ"
3311 #: src/libvlc-module.c:890
3312 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3313 msgstr "日付のメタデータを入力することが可能です。"
3315 #: src/libvlc-module.c:892
3316 msgid "URL metadata"
3317 msgstr "URLのメタデータ"
3319 #: src/libvlc-module.c:894
3320 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3321 msgstr "URLのメタデータを入力することが可能です。"
3323 #: src/libvlc-module.c:898
3324 msgid ""
3325 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3326 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3327 "can break playback of all your streams."
3328 msgstr ""
3329 "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することが可能です。"
3330 "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、詳細な"
3331 "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
3333 #: src/libvlc-module.c:902
3334 msgid "Preferred decoders list"
3335 msgstr "優先するデコーダー一覧"
3337 #: src/libvlc-module.c:904
3338 msgid ""
3339 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3340 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3341 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3342 msgstr ""
3343 "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
3344 "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
3345 "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
3346 "るようにしてください。"
3348 #: src/libvlc-module.c:909
3349 msgid "Preferred encoders list"
3350 msgstr "優先するエンコーダー一覧"
3352 #: src/libvlc-module.c:911
3353 msgid ""
3354 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3355 msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
3357 #: src/libvlc-module.c:920
3358 msgid ""
3359 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3360 "subsystem."
3361 msgstr ""
3362 "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
3363 "ションの設定を可能とします。"
3365 #: src/libvlc-module.c:923
3366 msgid "Default stream output chain"
3367 msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
3369 #: src/libvlc-module.c:925
3370 msgid ""
3371 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3372 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3373 "all streams."
3374 msgstr ""
3375 "デフォルトのストリーム出力チェインを指定可能です。チェインの構成方法について"
3376 "は、ドキュメントを参照してください。\n"
3377 "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
3379 #: src/libvlc-module.c:929
3380 msgid "Enable streaming of all ES"
3381 msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
3383 #: src/libvlc-module.c:931
3384 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3385 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする。(ビデオ、オーディオと字幕)"
3387 #: src/libvlc-module.c:933
3388 msgid "Display while streaming"
3389 msgstr "ストリーミング中の表示"
3391 #: src/libvlc-module.c:935
3392 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3393 msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
3395 #: src/libvlc-module.c:937
3396 msgid "Enable video stream output"
3397 msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
3399 #: src/libvlc-module.c:939
3400 msgid ""
3401 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3402 "facility when this last one is enabled."
3403 msgstr ""
3404 "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3406 #: src/libvlc-module.c:942
3407 msgid "Enable audio stream output"
3408 msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
3410 #: src/libvlc-module.c:944
3411 msgid ""
3412 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3413 "facility when this last one is enabled."
3414 msgstr ""
3415 "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3417 #: src/libvlc-module.c:947
3418 msgid "Enable SPU stream output"
3419 msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
3421 #: src/libvlc-module.c:949
3422 msgid ""
3423 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3424 "facility when this last one is enabled."
3425 msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3427 #: src/libvlc-module.c:952
3428 msgid "Keep stream output open"
3429 msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
3431 #: src/libvlc-module.c:954
3432 msgid ""
3433 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3434 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3435 "specified)"
3436 msgstr ""
3437 "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
3438 "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
3439 "す)"
3441 #: src/libvlc-module.c:958
3442 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3443 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーのキャッシュ(ミリ秒)"
3445 #: src/libvlc-module.c:960
3446 msgid ""
3447 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3448 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3449 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
3451 #: src/libvlc-module.c:963
3452 msgid "Preferred packetizer list"
3453 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
3455 #: src/libvlc-module.c:965
3456 msgid ""
3457 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3458 msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
3460 #: src/libvlc-module.c:968
3461 msgid "Mux module"
3462 msgstr "マルチプレクサーモジュール"
3464 #: src/libvlc-module.c:970
3465 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3466 msgstr "マルチプレクサー モジュールを設定するレガシー エントリ"
3468 #: src/libvlc-module.c:972
3469 msgid "Access output module"
3470 msgstr "アクセス出力モジュール"
3472 #: src/libvlc-module.c:974
3473 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3474 msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
3476 #: src/libvlc-module.c:977
3477 msgid ""
3478 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3479 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3480 msgstr ""
3481 "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
3482 "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
3484 #: src/libvlc-module.c:981
3485 msgid "SAP announcement interval"
3486 msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
3488 #: src/libvlc-module.c:983
3489 msgid ""
3490 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3491 "between SAP announcements."
3492 msgstr ""
3493 "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
3494 "る必要があります。"
3496 #: src/libvlc-module.c:992
3497 msgid ""
3498 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3499 "you really know what you are doing."
3500 msgstr ""
3501 "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
3502 "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
3504 #: src/libvlc-module.c:995
3505 msgid "Access module"
3506 msgstr "アクセスモジュール"
3508 #: src/libvlc-module.c:997
3509 msgid ""
3510 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3511 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3512 "option unless you really know what you are doing."
3513 msgstr ""
3514 "アクセスモジュールを指定することが可能です。正しいアクセスモジュールが自動で"
3515 "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
3516 "ンとしてこれを設定しないでください。"
3518 #: src/libvlc-module.c:1001
3519 msgid "Stream filter module"
3520 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
3522 #: src/libvlc-module.c:1003
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3525 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
3527 #: src/libvlc-module.c:1005
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Demux filter module"
3530 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
3532 #: src/libvlc-module.c:1007
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3535 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
3537 #: src/libvlc-module.c:1009
3538 msgid "Demux module"
3539 msgstr "デマルチプレクサーモジュール"
3541 #: src/libvlc-module.c:1011
3542 msgid ""
3543 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3544 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3545 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3546 "you really know what you are doing."
3547 msgstr ""
3548 "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
3549 "ルチプレクサーです。自動的に正しいデマルチプレクサーが検出されなかった場合、"
3550 "指定することが可能です。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、"
3551 "グローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
3553 #: src/libvlc-module.c:1016
3554 msgid "VoD server module"
3555 msgstr "VoDサーバーモジュール"
3557 #: src/libvlc-module.c:1018
3558 #, fuzzy
3559 msgid ""
3560 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3561 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3562 msgstr ""
3563 "使用したいVoDサーバーモジュールを選択します。古いレガシーモジュールに戻す場合"
3564 "は、'vod_rtsp'を設定します。"
3566 #: src/libvlc-module.c:1021
3567 msgid "Allow real-time priority"
3568 msgstr "リアルタイム優先度を許可"
3570 #: src/libvlc-module.c:1023
3571 msgid ""
3572 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3573 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3574 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3575 "only activate this if you know what you're doing."
3576 msgstr ""
3577 "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
3578 "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
3579 "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
3580 "み、有効化するようにしてください。"
3582 #: src/libvlc-module.c:1029
3583 msgid "Adjust VLC priority"
3584 msgstr "VLCの優先度"
3586 #: src/libvlc-module.c:1031
3587 msgid ""
3588 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3589 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3590 "VLC instances."
3591 msgstr ""
3592 "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正、または負の)オフセットを"
3593 "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
3594 "ングする際に使用してください。"
3596 #: src/libvlc-module.c:1036
3597 msgid ""
3598 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3599 msgstr ""
3600 "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
3602 #: src/libvlc-module.c:1039
3603 msgid "VLM configuration file"
3604 msgstr "VLM設定ファイル"
3606 #: src/libvlc-module.c:1041
3607 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3608 msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
3610 #: src/libvlc-module.c:1043
3611 msgid "Use a plugins cache"
3612 msgstr "プラグインキャッシュの使用"
3614 #: src/libvlc-module.c:1045
3615 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3616 msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します。"
3618 #: src/libvlc-module.c:1047
3619 msgid "Scan for new plugins"
3620 msgstr ""
3622 #: src/libvlc-module.c:1049
3623 msgid ""
3624 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3625 "startup time of VLC."
3626 msgstr ""
3628 #: src/libvlc-module.c:1052
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Preferred keystore list"
3631 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
3633 #: src/libvlc-module.c:1054
3634 #, fuzzy
3635 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3636 msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
3638 #: src/libvlc-module.c:1056
3639 msgid "Locally collect statistics"
3640 msgstr "ローカルで統計を収集"
3642 #: src/libvlc-module.c:1058
3643 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3644 msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"
3646 #: src/libvlc-module.c:1060
3647 msgid "Run as daemon process"
3648 msgstr "デーモンプロセスとして実行"
3650 #: src/libvlc-module.c:1062
3651 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3652 msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
3654 #: src/libvlc-module.c:1064
3655 msgid "Write process id to file"
3656 msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
3658 #: src/libvlc-module.c:1066
3659 msgid "Writes process id into specified file."
3660 msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
3662 #: src/libvlc-module.c:1068
3663 msgid "Allow only one running instance"
3664 msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
3666 #: src/libvlc-module.c:1070
3667 msgid ""
3668 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3669 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3670 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3671 "This option will allow you to play the file with the already running "
3672 "instance or enqueue it."
3673 msgstr ""
3674 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3675 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャーか"
3676 "らファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制可能です。こ"
3677 "のオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストにキューイング"
3678 "されます。"
3680 #: src/libvlc-module.c:1076
3681 msgid "VLC is started from file association"
3682 msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
3684 #: src/libvlc-module.c:1078
3685 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3686 msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
3688 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3689 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3690 msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
3692 #: src/libvlc-module.c:1083
3693 msgid "Increase the priority of the process"
3694 msgstr "プロセスの優先度を高くする"
3696 #: src/libvlc-module.c:1085
3697 msgid ""
3698 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3699 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3700 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3701 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3702 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3703 "machine."
3704 msgstr ""
3705 "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
3706 "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
3707 "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
3708 "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
3709 "気を付けてください。"
3711 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3712 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3713 msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
3715 #: src/libvlc-module.c:1095
3716 msgid ""
3717 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3718 "playing current item."
3719 msgstr ""
3720 "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
3721 "リストにキューイングされます。"
3723 #: src/libvlc-module.c:1098
3724 #, fuzzy
3725 msgid "Expose media player via D-Bus"
3726 msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート"
3728 #: src/libvlc-module.c:1099
3729 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3730 msgstr ""
3732 #: src/libvlc-module.c:1108
3733 msgid ""
3734 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3735 "overridden in the playlist dialog box."
3736 msgstr ""
3737 "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
3738 "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
3740 #: src/libvlc-module.c:1111
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Automatically preparse items"
3743 msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
3745 #: src/libvlc-module.c:1113
3746 #, fuzzy
3747 msgid ""
3748 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3749 "metadata)."
3750 msgstr ""
3751 "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
3752 "を行います。"
3754 #: src/libvlc-module.c:1116
3755 #, fuzzy
3756 msgid "Preparsing timeout"
3757 msgstr "タイムアウト"
3759 #: src/libvlc-module.c:1118
3760 #, fuzzy
3761 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3762 msgstr "カメラとマイクのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
3764 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3765 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3766 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3767 msgid "Allow metadata network access"
3768 msgstr "メタデータのネットワークアクセスを許可"
3770 #: src/libvlc-module.c:1125
3771 msgid "Collapse"
3772 msgstr "折り畳む"
3774 #: src/libvlc-module.c:1125
3775 msgid "Expand"
3776 msgstr "展開"
3778 #: src/libvlc-module.c:1127
3779 msgid "Subdirectory behavior"
3780 msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
3782 #: src/libvlc-module.c:1129
3783 msgid ""
3784 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3785 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3786 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3787 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3788 msgstr ""
3789 "サブディレクトリが展開されるべきかどうか選択します。\n"
3790 "none: プレイリストにサブディレクトリは表示されません。\n"
3791 "collapse: 最初の再生時にサブディレクトリが展開されます。\n"
3792 "expand: すべてのサブディレクトリは展開されます。\n"
3794 #: src/libvlc-module.c:1134
3795 msgid "Ignored extensions"
3796 msgstr "除外する拡張子"
3798 #: src/libvlc-module.c:1136
3799 msgid ""
3800 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3801 "directory.\n"
3802 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3803 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3804 msgstr ""
3805 "ディレクトリを開いた時、ここで指定されている拡張子のファイルはプレイリストに"
3806 "追加されません。\n"
3807 "プレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有用です。除外するファ"
3808 "イルの拡張子をカンマ区切りで指定します。"
3810 #: src/libvlc-module.c:1141
3811 #, fuzzy
3812 msgid "Show hidden files"
3813 msgstr "詳細を表示"
3815 #: src/libvlc-module.c:1143
3816 msgid "Ignore files starting with '.'"
3817 msgstr ""
3819 #: src/libvlc-module.c:1145
3820 msgid "Services discovery modules"
3821 msgstr "サービス検出モジュール"
3823 #: src/libvlc-module.c:1147
3824 msgid ""
3825 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3826 "Typical value is \"sap\"."
3827 msgstr ""
3828 "プリロードするサービス検出モジュールをコロンで区切って指定します。典型的な値"
3829 "は\"sap\"です。"
3831 #: src/libvlc-module.c:1150
3832 msgid "Play files randomly forever"
3833 msgstr "ファイルをランダムに再生"
3835 #: src/libvlc-module.c:1152
3836 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3837 msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
3839 #: src/libvlc-module.c:1154
3840 msgid "Repeat all"
3841 msgstr "すべてをリピート"
3843 #: src/libvlc-module.c:1156
3844 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3845 msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
3847 #: src/libvlc-module.c:1158
3848 msgid "Repeat current item"
3849 msgstr "再生中タイトルをリピート"
3851 #: src/libvlc-module.c:1160
3852 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3853 msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
3855 #: src/libvlc-module.c:1162
3856 msgid "Play and stop"
3857 msgstr "再生と停止"
3859 #: src/libvlc-module.c:1164
3860 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3861 msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
3863 #: src/libvlc-module.c:1166
3864 msgid "Play and exit"
3865 msgstr "再生と終了"
3867 #: src/libvlc-module.c:1168
3868 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3869 msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"
3871 #: src/libvlc-module.c:1170
3872 msgid "Play and pause"
3873 msgstr "再生と一時停止"
3875 #: src/libvlc-module.c:1172
3876 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3877 msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
3879 #: src/libvlc-module.c:1174
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Start paused"
3882 msgstr "開始時間"
3884 #: src/libvlc-module.c:1176
3885 #, fuzzy
3886 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3887 msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
3889 #: src/libvlc-module.c:1178
3890 msgid "Auto start"
3891 msgstr "自動的に開始"
3893 #: src/libvlc-module.c:1179
3894 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3895 msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
3897 #: src/libvlc-module.c:1182
3898 msgid "Pause on audio communication"
3899 msgstr "オーディオ通信の一時停止"
3901 #: src/libvlc-module.c:1184
3902 msgid ""
3903 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3904 "automatically."
3905 msgstr "保留されたオーディオ通信が検出された時、再生を自動的に一時停止します。"
3907 #: src/libvlc-module.c:1187
3908 msgid "Use media library"
3909 msgstr "メディアライブラリを使用"
3911 #: src/libvlc-module.c:1189
3912 msgid ""
3913 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3914 "VLC."
3915 msgstr "VLCの起動時にメディアライブラリの自動的な保存と再読み込みを行います。"
3917 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3918 msgid "Display playlist tree"
3919 msgstr "プレイリストのツリー表示"
3921 #: src/libvlc-module.c:1194
3922 msgid ""
3923 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3924 "directory."
3925 msgstr ""
3926 "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー"
3927 "構造を有効にします。"
3929 #: src/libvlc-module.c:1203
3930 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3931 msgstr ""
3932 "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
3934 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3935 msgid "Ignore"
3936 msgstr "無視"
3938 #: src/libvlc-module.c:1208
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Volume control"
3941 msgstr "音量の制御"
3943 #: src/libvlc-module.c:1209
3944 #, fuzzy
3945 msgid "Position control"
3946 msgstr "再生位置の制御"
3948 #: src/libvlc-module.c:1209
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Position control reversed"
3951 msgstr "再生位置の制御"
3953 #: src/libvlc-module.c:1212
3954 #, fuzzy
3955 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
3956 msgstr "マウスホイールのUp-Down軸制御"
3958 #: src/libvlc-module.c:1214
3959 #, fuzzy
3960 msgid ""
3961 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
3962 "ignored."
3963 msgstr ""
3964 "マウスホイールのUp-Down(垂直)軸で音量の制御が可能です。位置やマウスホイールの"
3965 "イベントは無視されます。"
3967 #: src/libvlc-module.c:1216
3968 #, fuzzy
3969 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
3970 msgstr "マウスホイールのUp-Down軸制御"
3972 #: src/libvlc-module.c:1218
3973 #, fuzzy
3974 msgid ""
3975 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
3976 "be ignored."
3977 msgstr ""
3978 "マウスホイールのUp-Down(垂直)軸で音量の制御が可能です。位置やマウスホイールの"
3979 "イベントは無視されます。"
3981 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
3982 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
3983 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
3984 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3985 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
3986 msgid "Fullscreen"
3987 msgstr "全画面表示"
3989 #: src/libvlc-module.c:1221
3990 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3991 msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
3993 #: src/libvlc-module.c:1222
3994 msgid "Exit fullscreen"
3995 msgstr "全画面表示の解除"
3997 #: src/libvlc-module.c:1223
3998 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3999 msgstr "全画面表示を終了するホットキーを選択します。"
4001 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4002 msgid "Play/Pause"
4003 msgstr "再生/一時停止"
4005 #: src/libvlc-module.c:1225
4006 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4007 msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
4009 #: src/libvlc-module.c:1226
4010 msgid "Pause only"
4011 msgstr "一時停止"
4013 #: src/libvlc-module.c:1227
4014 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4015 msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
4017 #: src/libvlc-module.c:1228
4018 msgid "Play only"
4019 msgstr "再生"
4021 #: src/libvlc-module.c:1229
4022 msgid "Select the hotkey to use to play."
4023 msgstr "再生するホットキーを選択します。"
4025 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4026 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4027 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4028 msgid "Faster"
4029 msgstr "速く"
4031 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4032 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4033 msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
4035 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4036 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4037 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4038 msgid "Slower"
4039 msgstr "ゆっくり"
4041 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4042 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4043 msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
4045 #: src/libvlc-module.c:1234
4046 msgid "Normal rate"
4047 msgstr "通常レート"
4049 #: src/libvlc-module.c:1235
4050 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4051 msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
4053 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4054 msgid "Faster (fine)"
4055 msgstr "少しだけ速く"
4057 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4058 msgid "Slower (fine)"
4059 msgstr "少しだけゆっくり"
4061 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4062 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4063 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4064 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4065 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4066 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4067 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4068 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4069 msgid "Next"
4070 msgstr "次へ"
4072 #: src/libvlc-module.c:1241
4073 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4074 msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
4076 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4077 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4078 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4079 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4080 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4081 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4082 msgid "Previous"
4083 msgstr "前へ"
4085 #: src/libvlc-module.c:1243
4086 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4087 msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
4089 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4090 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4091 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4092 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4093 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4094 msgid "Stop"
4095 msgstr "停止"
4097 #: src/libvlc-module.c:1245
4098 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4099 msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
4101 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4102 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4103 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4104 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4105 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4106 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4107 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4108 msgid "Position"
4109 msgstr "再生位置表示"
4111 #: src/libvlc-module.c:1247
4112 msgid "Select the hotkey to display the position."
4113 msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
4115 #: src/libvlc-module.c:1249
4116 msgid "Very short backwards jump"
4117 msgstr "ほんの少し前に戻る"
4119 #: src/libvlc-module.c:1251
4120 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4121 msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
4123 #: src/libvlc-module.c:1252
4124 msgid "Short backwards jump"
4125 msgstr "少し前に戻る"
4127 #: src/libvlc-module.c:1254
4128 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4129 msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
4131 #: src/libvlc-module.c:1255
4132 msgid "Medium backwards jump"
4133 msgstr "前に戻る"
4135 #: src/libvlc-module.c:1257
4136 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4137 msgstr "前に戻るホットキーを設定します。"
4139 #: src/libvlc-module.c:1258
4140 msgid "Long backwards jump"
4141 msgstr "かなり前に戻る"
4143 #: src/libvlc-module.c:1260
4144 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4145 msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
4147 #: src/libvlc-module.c:1262
4148 msgid "Very short forward jump"
4149 msgstr "ほんの少し先に進む"
4151 #: src/libvlc-module.c:1264
4152 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4153 msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
4155 #: src/libvlc-module.c:1265
4156 msgid "Short forward jump"
4157 msgstr "少し先に進む"
4159 #: src/libvlc-module.c:1267
4160 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4161 msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
4163 #: src/libvlc-module.c:1268
4164 msgid "Medium forward jump"
4165 msgstr "先に進む"
4167 #: src/libvlc-module.c:1270
4168 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4169 msgstr "先に進むホットキーを設定します。"
4171 #: src/libvlc-module.c:1271
4172 msgid "Long forward jump"
4173 msgstr "かなり先に進む"
4175 #: src/libvlc-module.c:1273
4176 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4177 msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
4179 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4180 msgid "Next frame"
4181 msgstr "次のフレーム"
4183 #: src/libvlc-module.c:1276
4184 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4185 msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
4187 #: src/libvlc-module.c:1278
4188 msgid "Very short jump length"
4189 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
4191 #: src/libvlc-module.c:1279
4192 msgid "Very short jump length, in seconds."
4193 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4195 #: src/libvlc-module.c:1280
4196 msgid "Short jump length"
4197 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
4199 #: src/libvlc-module.c:1281
4200 msgid "Short jump length, in seconds."
4201 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4203 #: src/libvlc-module.c:1282
4204 msgid "Medium jump length"
4205 msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
4207 #: src/libvlc-module.c:1283
4208 msgid "Medium jump length, in seconds."
4209 msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4211 #: src/libvlc-module.c:1284
4212 msgid "Long jump length"
4213 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
4215 #: src/libvlc-module.c:1285
4216 msgid "Long jump length, in seconds."
4217 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4219 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4220 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4221 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4222 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4223 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4224 msgid "Quit"
4225 msgstr "終了"
4227 #: src/libvlc-module.c:1288
4228 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4229 msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
4231 #: src/libvlc-module.c:1289
4232 msgid "Navigate up"
4233 msgstr "カーソルを上へ移動"
4235 #: src/libvlc-module.c:1290
4236 #, fuzzy
4237 msgid ""
4238 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4239 "(pitch)."
4240 msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
4242 #: src/libvlc-module.c:1291
4243 msgid "Navigate down"
4244 msgstr "カーソルを下へ移動"
4246 #: src/libvlc-module.c:1292
4247 #, fuzzy
4248 msgid ""
4249 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4250 "down (pitch)."
4251 msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
4253 #: src/libvlc-module.c:1293
4254 msgid "Navigate left"
4255 msgstr "カーソルを左へ移動"
4257 #: src/libvlc-module.c:1294
4258 #, fuzzy
4259 msgid ""
4260 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4261 "left (yaw)."
4262 msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
4264 #: src/libvlc-module.c:1295
4265 msgid "Navigate right"
4266 msgstr "カーソルを右へ移動"
4268 #: src/libvlc-module.c:1296
4269 #, fuzzy
4270 msgid ""
4271 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4272 "right (yaw)."
4273 msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
4275 #: src/libvlc-module.c:1297
4276 msgid "Activate"
4277 msgstr "選択"
4279 #: src/libvlc-module.c:1298
4280 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4281 msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
4283 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4284 msgid "Go to the DVD menu"
4285 msgstr "DVDメニューを表示"
4287 #: src/libvlc-module.c:1300
4288 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4289 msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
4291 #: src/libvlc-module.c:1301
4292 msgid "Select previous DVD title"
4293 msgstr "前のDVDタイトルを選択"
4295 #: src/libvlc-module.c:1302
4296 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4297 msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4299 #: src/libvlc-module.c:1303
4300 msgid "Select next DVD title"
4301 msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
4303 #: src/libvlc-module.c:1304
4304 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4305 msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4307 #: src/libvlc-module.c:1305
4308 msgid "Select prev DVD chapter"
4309 msgstr "前のDVDチャプターを選択"
4311 #: src/libvlc-module.c:1306
4312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4313 msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4315 #: src/libvlc-module.c:1307
4316 msgid "Select next DVD chapter"
4317 msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
4319 #: src/libvlc-module.c:1308
4320 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4321 msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4323 #: src/libvlc-module.c:1309
4324 msgid "Volume up"
4325 msgstr "音量を上げる"
4327 #: src/libvlc-module.c:1310
4328 msgid "Select the key to increase audio volume."
4329 msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
4331 #: src/libvlc-module.c:1311
4332 msgid "Volume down"
4333 msgstr "音量を下げる"
4335 #: src/libvlc-module.c:1312
4336 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4337 msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
4339 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4340 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4341 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4342 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4343 msgid "Mute"
4344 msgstr "ミュート"
4346 #: src/libvlc-module.c:1314
4347 msgid "Select the key to mute audio."
4348 msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
4350 #: src/libvlc-module.c:1315
4351 msgid "Subtitle delay up"
4352 msgstr "字幕の遅延を増加"
4354 #: src/libvlc-module.c:1316
4355 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4356 msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
4358 #: src/libvlc-module.c:1317
4359 msgid "Subtitle delay down"
4360 msgstr "字幕の遅延を減少"
4362 #: src/libvlc-module.c:1318
4363 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4364 msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
4366 #: src/libvlc-module.c:1319
4367 #, fuzzy
4368 msgid "Reset subtitles text scale"
4369 msgstr "テレテキスト字幕デコーダー"
4371 #: src/libvlc-module.c:1320
4372 #, fuzzy
4373 msgid "Scale up subtitles text"
4374 msgstr "字幕ファイルの選択"
4376 #: src/libvlc-module.c:1321
4377 #, fuzzy
4378 msgid "Scale down subtitles text"
4379 msgstr "字幕ファイルの選択"
4381 #: src/libvlc-module.c:1322
4382 #, fuzzy
4383 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4384 msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
4386 #: src/libvlc-module.c:1323
4387 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4388 msgstr "字幕の同期 / オーディオのタイムスタンプをブックマーク"
4390 #: src/libvlc-module.c:1324
4391 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4392 msgstr ""
4393 "字幕を同期する際にオーディオのタイムスタンプをブックマークするキーを選択しま"
4394 "す。"
4396 #: src/libvlc-module.c:1325
4397 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4398 msgstr "字幕の同期 / 字幕のタイムスタンプをブックマーク"
4400 #: src/libvlc-module.c:1326
4401 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4402 msgstr ""
4403 "字幕を同期する際に字幕のタイムスタンプをブックマークするキーを選択します。"
4405 #: src/libvlc-module.c:1327
4406 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4407 msgstr "字幕同期 / オーディオと字幕タイムスタンプを同期"
4409 #: src/libvlc-module.c:1328
4410 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4411 msgstr ""
4412 "ブックマークされたオーディオと字幕タイムスタンプを同期するキーを選択します。"
4414 #: src/libvlc-module.c:1329
4415 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4416 msgstr "字幕の同期 / オーディオと字幕の同期をリセット"
4418 #: src/libvlc-module.c:1330
4419 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4420 msgstr "オーディオと字幕タイムスタンプの同期をリセットするキーを選択します。"
4422 #: src/libvlc-module.c:1331
4423 msgid "Subtitle position up"
4424 msgstr "字幕の位置を上げる"
4426 #: src/libvlc-module.c:1332
4427 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4428 msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
4430 #: src/libvlc-module.c:1333
4431 msgid "Subtitle position down"
4432 msgstr "字幕の位置を下げる"
4434 #: src/libvlc-module.c:1334
4435 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4436 msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
4438 #: src/libvlc-module.c:1335
4439 msgid "Audio delay up"
4440 msgstr "オーディオの遅延を増加"
4442 #: src/libvlc-module.c:1336
4443 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4444 msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
4446 #: src/libvlc-module.c:1337
4447 msgid "Audio delay down"
4448 msgstr "オーディオの遅延を減少"
4450 #: src/libvlc-module.c:1338
4451 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4452 msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
4454 #: src/libvlc-module.c:1345
4455 msgid "Play playlist bookmark 1"
4456 msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
4458 #: src/libvlc-module.c:1346
4459 msgid "Play playlist bookmark 2"
4460 msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
4462 #: src/libvlc-module.c:1347
4463 msgid "Play playlist bookmark 3"
4464 msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
4466 #: src/libvlc-module.c:1348
4467 msgid "Play playlist bookmark 4"
4468 msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
4470 #: src/libvlc-module.c:1349
4471 msgid "Play playlist bookmark 5"
4472 msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
4474 #: src/libvlc-module.c:1350
4475 msgid "Play playlist bookmark 6"
4476 msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
4478 #: src/libvlc-module.c:1351
4479 msgid "Play playlist bookmark 7"
4480 msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
4482 #: src/libvlc-module.c:1352
4483 msgid "Play playlist bookmark 8"
4484 msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
4486 #: src/libvlc-module.c:1353
4487 msgid "Play playlist bookmark 9"
4488 msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
4490 #: src/libvlc-module.c:1354
4491 msgid "Play playlist bookmark 10"
4492 msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
4494 #: src/libvlc-module.c:1355
4495 msgid "Select the key to play this bookmark."
4496 msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
4498 #: src/libvlc-module.c:1356
4499 msgid "Set playlist bookmark 1"
4500 msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
4502 #: src/libvlc-module.c:1357
4503 msgid "Set playlist bookmark 2"
4504 msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
4506 #: src/libvlc-module.c:1358
4507 msgid "Set playlist bookmark 3"
4508 msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
4510 #: src/libvlc-module.c:1359
4511 msgid "Set playlist bookmark 4"
4512 msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
4514 #: src/libvlc-module.c:1360
4515 msgid "Set playlist bookmark 5"
4516 msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
4518 #: src/libvlc-module.c:1361
4519 msgid "Set playlist bookmark 6"
4520 msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
4522 #: src/libvlc-module.c:1362
4523 msgid "Set playlist bookmark 7"
4524 msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
4526 #: src/libvlc-module.c:1363
4527 msgid "Set playlist bookmark 8"
4528 msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
4530 #: src/libvlc-module.c:1364
4531 msgid "Set playlist bookmark 9"
4532 msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
4534 #: src/libvlc-module.c:1365
4535 msgid "Set playlist bookmark 10"
4536 msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
4538 #: src/libvlc-module.c:1366
4539 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4540 msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
4542 #: src/libvlc-module.c:1367
4543 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4544 msgid "Clear the playlist"
4545 msgstr "プレイリストをクリア"
4547 #: src/libvlc-module.c:1368
4548 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4549 msgstr "現在のプレイリストをクリアするキーを選択してください。"
4551 #: src/libvlc-module.c:1370
4552 msgid "Playlist bookmark 1"
4553 msgstr "プレイリストのブックマーク1"
4555 #: src/libvlc-module.c:1371
4556 msgid "Playlist bookmark 2"
4557 msgstr "プレイリストのブックマーク2"
4559 #: src/libvlc-module.c:1372
4560 msgid "Playlist bookmark 3"
4561 msgstr "プレイリストのブックマーク3"
4563 #: src/libvlc-module.c:1373
4564 msgid "Playlist bookmark 4"
4565 msgstr "プレイリストのブックマーク4"
4567 #: src/libvlc-module.c:1374
4568 msgid "Playlist bookmark 5"
4569 msgstr "プレイリストのブックマーク5"
4571 #: src/libvlc-module.c:1375
4572 msgid "Playlist bookmark 6"
4573 msgstr "プレイリストのブックマーク6"
4575 #: src/libvlc-module.c:1376
4576 msgid "Playlist bookmark 7"
4577 msgstr "プレイリストのブックマーク7"
4579 #: src/libvlc-module.c:1377
4580 msgid "Playlist bookmark 8"
4581 msgstr "プレイリストのブックマーク8"
4583 #: src/libvlc-module.c:1378
4584 msgid "Playlist bookmark 9"
4585 msgstr "プレイリストのブックマーク9"
4587 #: src/libvlc-module.c:1379
4588 msgid "Playlist bookmark 10"
4589 msgstr "プレイリストのブックマーク10"
4591 #: src/libvlc-module.c:1381
4592 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4593 msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
4595 #: src/libvlc-module.c:1383
4596 msgid "Cycle audio track"
4597 msgstr "オーディオトラックの切り替え"
4599 #: src/libvlc-module.c:1384
4600 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4601 msgstr "使用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
4603 #: src/libvlc-module.c:1385
4604 #, fuzzy
4605 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4606 msgstr "字幕トラックの切り替え"
4608 #: src/libvlc-module.c:1386
4609 #, fuzzy
4610 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4611 msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。"
4613 #: src/libvlc-module.c:1387
4614 msgid "Cycle subtitle track"
4615 msgstr "字幕トラックの切り替え"
4617 #: src/libvlc-module.c:1388
4618 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4619 msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。"
4621 #: src/libvlc-module.c:1389
4622 msgid "Toggle subtitles"
4623 msgstr "字幕切り替え"
4625 #: src/libvlc-module.c:1390
4626 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4627 msgstr "字幕トラックの表示切り替え。"
4629 #: src/libvlc-module.c:1391
4630 msgid "Cycle next program Service ID"
4631 msgstr "次のプログラムサービスIDを切り替え"
4633 #: src/libvlc-module.c:1392
4634 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4635 msgstr "使用可能な次のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。"
4637 #: src/libvlc-module.c:1393
4638 msgid "Cycle previous program Service ID"
4639 msgstr "前のプログラムサービスIDを切り替え"
4641 #: src/libvlc-module.c:1394
4642 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4643 msgstr "使用可能な前のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。"
4645 #: src/libvlc-module.c:1395
4646 msgid "Cycle source aspect ratio"
4647 msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
4649 #: src/libvlc-module.c:1396
4650 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4651 msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
4653 #: src/libvlc-module.c:1397
4654 msgid "Cycle video crop"
4655 msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
4657 #: src/libvlc-module.c:1398
4658 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4659 msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
4661 #: src/libvlc-module.c:1399
4662 msgid "Toggle autoscaling"
4663 msgstr "自動スケーリングの切り替え"
4665 #: src/libvlc-module.c:1400
4666 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4667 msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
4669 #: src/libvlc-module.c:1401
4670 msgid "Increase scale factor"
4671 msgstr "スケーリング係数の増加"
4673 #: src/libvlc-module.c:1403
4674 msgid "Decrease scale factor"
4675 msgstr "スケーリング係数の減少"
4677 #: src/libvlc-module.c:1405
4678 msgid "Toggle deinterlacing"
4679 msgstr "デインタレースの切り替え"
4681 #: src/libvlc-module.c:1406
4682 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4683 msgstr "デインタレースの有効化または、無効化"
4685 #: src/libvlc-module.c:1407
4686 msgid "Cycle deinterlace modes"
4687 msgstr "デインターレースモードの切り替え"
4689 #: src/libvlc-module.c:1408
4690 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4691 msgstr "使用可能なデインタレースモードを切り替えます。"
4693 #: src/libvlc-module.c:1409
4694 msgid "Show controller in fullscreen"
4695 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
4697 #: src/libvlc-module.c:1410
4698 msgid "Boss key"
4699 msgstr "ボスキー"
4701 #: src/libvlc-module.c:1411
4702 msgid "Hide the interface and pause playback."
4703 msgstr "再生を一時停止し、インターフェースを隠します。"
4705 #: src/libvlc-module.c:1412
4706 msgid "Context menu"
4707 msgstr "コンテキストメニュー"
4709 #: src/libvlc-module.c:1413
4710 msgid "Show the contextual popup menu."
4711 msgstr "前後関係のあるポップアップメニューを表示します。"
4713 #: src/libvlc-module.c:1414
4714 msgid "Take video snapshot"
4715 msgstr "ビデオスナップショットを撮る"
4717 #: src/libvlc-module.c:1415
4718 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4719 msgstr "ビデオスナップショットを撮ってディスクに書き込む。"
4721 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4722 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4723 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4724 #: modules/stream_out/record.c:60
4725 msgid "Record"
4726 msgstr "レコーディング"
4728 #: src/libvlc-module.c:1418
4729 msgid "Record access filter start/stop."
4730 msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
4732 #: src/libvlc-module.c:1420
4733 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4734 msgstr "通常再生/ループ/リピート"
4736 #: src/libvlc-module.c:1421
4737 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4738 msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え"
4740 #: src/libvlc-module.c:1424
4741 msgid "Toggle random playlist playback"
4742 msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
4744 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4745 msgid "Un-Zoom"
4746 msgstr "縮小"
4748 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4749 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4750 msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
4752 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4753 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4754 msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
4756 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4757 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4758 msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
4760 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4761 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4762 msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
4764 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4765 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4766 msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
4768 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4769 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4770 msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
4772 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4773 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4774 msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
4776 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4777 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4778 msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
4780 #: src/libvlc-module.c:1453
4781 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4782 msgstr ""
4784 #: src/libvlc-module.c:1454
4785 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4786 msgstr ""
4788 #: src/libvlc-module.c:1455
4789 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4790 msgstr ""
4792 #: src/libvlc-module.c:1456
4793 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4794 msgstr ""
4796 #: src/libvlc-module.c:1458
4797 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4798 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4800 #: src/libvlc-module.c:1460
4801 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4802 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4804 #: src/libvlc-module.c:1462
4805 msgid "Cycle through audio devices"
4806 msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
4808 #: src/libvlc-module.c:1463
4809 msgid "Cycle through available audio devices"
4810 msgstr "使用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
4812 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4813 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4814 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4815 msgid "Snapshot"
4816 msgstr "スナップショット"
4818 #: src/libvlc-module.c:1609
4819 msgid "Window properties"
4820 msgstr "ウィンドウプロパティ"
4822 #: src/libvlc-module.c:1669
4823 msgid "Subpictures"
4824 msgstr "サブピクチャー"
4826 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4827 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4828 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4829 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4830 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4831 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4832 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4833 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4834 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4835 msgid "Subtitles"
4836 msgstr "字幕"
4838 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4839 msgid "Overlays"
4840 msgstr "オーバーレイ"
4842 #: src/libvlc-module.c:1707
4843 msgid "Track settings"
4844 msgstr "トラック設定"
4846 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4847 msgid "Playback control"
4848 msgstr "再生制御"
4850 #: src/libvlc-module.c:1776
4851 msgid "Default devices"
4852 msgstr "デフォルトデバイス"
4854 #: src/libvlc-module.c:1783
4855 msgid "Network settings"
4856 msgstr "ネットワーク設定"
4858 #: src/libvlc-module.c:1809
4859 msgid "Socks proxy"
4860 msgstr "Socksプロキシー"
4862 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4863 msgid "Metadata"
4864 msgstr "メタデータ"
4866 #: src/libvlc-module.c:1919
4867 msgid "Decoders"
4868 msgstr "デコーダー"
4870 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4872 msgid "Input"
4873 msgstr "入力"
4875 #: src/libvlc-module.c:1962
4876 msgid "VLM"
4877 msgstr "VLM"
4879 #: src/libvlc-module.c:2008
4880 msgid "Special modules"
4881 msgstr "特殊モジュール"
4883 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4884 msgid "Plugins"
4885 msgstr "プラグイン"
4887 #: src/libvlc-module.c:2025
4888 msgid "Performance options"
4889 msgstr "パフォーマンスオプション"
4891 #: src/libvlc-module.c:2044
4892 msgid "Clock source"
4893 msgstr "クロックソース"
4895 #: src/libvlc-module.c:2162
4896 msgid "Hot keys"
4897 msgstr "ホットキー"
4899 #: src/libvlc-module.c:2652
4900 msgid "Jump sizes"
4901 msgstr "ジャンプする長さ"
4903 #: src/libvlc-module.c:2737
4904 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4905 msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
4907 #: src/libvlc-module.c:2740
4908 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4909 msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
4911 #: src/libvlc-module.c:2742
4912 msgid ""
4913 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4914 "--help-verbose)"
4915 msgstr ""
4916 "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
4917 "可能)"
4919 #: src/libvlc-module.c:2745
4920 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4921 msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
4923 #: src/libvlc-module.c:2747
4924 msgid "print a list of available modules"
4925 msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
4927 #: src/libvlc-module.c:2749
4928 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4929 msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
4931 #: src/libvlc-module.c:2751
4932 msgid ""
4933 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4934 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4935 msgstr ""
4936 "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
4937 "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
4939 #: src/libvlc-module.c:2755
4940 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4941 msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
4943 #: src/libvlc-module.c:2757
4944 msgid "reset the current config to the default values"
4945 msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
4947 #: src/libvlc-module.c:2759
4948 msgid "use alternate config file"
4949 msgstr "別の設定ファイルを使う"
4951 #: src/libvlc-module.c:2761
4952 msgid "resets the current plugins cache"
4953 msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
4955 #: src/libvlc-module.c:2763
4956 msgid "print version information"
4957 msgstr "バージョン情報の表示"
4959 #: src/libvlc-module.c:2803
4960 msgid "core program"
4961 msgstr "コアプログラム"
4963 #: src/misc/actions.c:52
4964 msgid "Backspace"
4965 msgstr "Backspace"
4967 #: src/misc/actions.c:53
4968 msgid "Brightness Down"
4969 msgstr "明るさ 下げる"
4971 #: src/misc/actions.c:54
4972 msgid "Brightness Up"
4973 msgstr "明るさ 上げる"
4975 #: src/misc/actions.c:55
4976 msgid "Browser Back"
4977 msgstr "ブラウザ 戻る"
4979 #: src/misc/actions.c:56
4980 msgid "Browser Favorites"
4981 msgstr "ブラウザ お気に入り"
4983 #: src/misc/actions.c:57
4984 msgid "Browser Forward"
4985 msgstr "ブラウザ 進む"
4987 #: src/misc/actions.c:58
4988 msgid "Browser Home"
4989 msgstr "ブラウザ ホーム"
4991 #: src/misc/actions.c:59
4992 msgid "Browser Refresh"
4993 msgstr "ブラウザ 再表示"
4995 #: src/misc/actions.c:60
4996 msgid "Browser Search"
4997 msgstr "ブラウザ 検索"
4999 #: src/misc/actions.c:61
5000 msgid "Browser Stop"
5001 msgstr "ブラウザ 停止"
5003 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5004 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5005 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5006 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5007 msgid "Delete"
5008 msgstr "削除"
5010 #: src/misc/actions.c:63
5011 msgid "Down"
5012 msgstr "下"
5014 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5015 msgid "End"
5016 msgstr "終了"
5018 #: src/misc/actions.c:65
5019 msgid "Enter"
5020 msgstr "Enter"
5022 #: src/misc/actions.c:66
5023 msgid "Esc"
5024 msgstr "Esc"
5026 #: src/misc/actions.c:67
5027 msgid "F1"
5028 msgstr "F1"
5030 #: src/misc/actions.c:68
5031 msgid "F10"
5032 msgstr "F10"
5034 #: src/misc/actions.c:69
5035 msgid "F11"
5036 msgstr "F11"
5038 #: src/misc/actions.c:70
5039 msgid "F12"
5040 msgstr "F12"
5042 #: src/misc/actions.c:71
5043 msgid "F2"
5044 msgstr "F2"
5046 #: src/misc/actions.c:72
5047 msgid "F3"
5048 msgstr "F3"
5050 #: src/misc/actions.c:73
5051 msgid "F4"
5052 msgstr "F4"
5054 #: src/misc/actions.c:74
5055 msgid "F5"
5056 msgstr "F5"
5058 #: src/misc/actions.c:75
5059 msgid "F6"
5060 msgstr "F6"
5062 #: src/misc/actions.c:76
5063 msgid "F7"
5064 msgstr "F7"
5066 #: src/misc/actions.c:77
5067 msgid "F8"
5068 msgstr "F8"
5070 #: src/misc/actions.c:78
5071 msgid "F9"
5072 msgstr "F9"
5074 #: src/misc/actions.c:79
5075 msgid "Home"
5076 msgstr "ホーム"
5078 #: src/misc/actions.c:80
5079 msgid "Insert"
5080 msgstr "挿入"
5082 #: src/misc/actions.c:82
5083 msgid "Media Angle"
5084 msgstr "メディア アングル"
5086 #: src/misc/actions.c:83
5087 msgid "Media Audio Track"
5088 msgstr "メディア オーディオトラック"
5090 #: src/misc/actions.c:84
5091 msgid "Media Forward"
5092 msgstr "メディア 進む"
5094 #: src/misc/actions.c:85
5095 msgid "Media Menu"
5096 msgstr "メディアメニュー"
5098 #: src/misc/actions.c:86
5099 msgid "Media Next Frame"
5100 msgstr "メディア 次のフレーム"
5102 #: src/misc/actions.c:87
5103 msgid "Media Next Track"
5104 msgstr "メディア 次のトラック"
5106 #: src/misc/actions.c:88
5107 msgid "Media Play Pause"
5108 msgstr "メディア 再生/一時停止"
5110 #: src/misc/actions.c:89
5111 msgid "Media Prev Frame"
5112 msgstr "メディア 前のフレーム"
5114 #: src/misc/actions.c:90
5115 msgid "Media Prev Track"
5116 msgstr "メディア 前のトラック"
5118 #: src/misc/actions.c:91
5119 msgid "Media Record"
5120 msgstr "メディア 記録"
5122 #: src/misc/actions.c:92
5123 msgid "Media Repeat"
5124 msgstr "メディア リピート"
5126 #: src/misc/actions.c:93
5127 msgid "Media Rewind"
5128 msgstr "メディア 戻す"
5130 #: src/misc/actions.c:94
5131 msgid "Media Select"
5132 msgstr "メディア 選択"
5134 #: src/misc/actions.c:95
5135 msgid "Media Shuffle"
5136 msgstr "メディア シャッフル"
5138 #: src/misc/actions.c:96
5139 msgid "Media Stop"
5140 msgstr "メディア 停止"
5142 #: src/misc/actions.c:97
5143 msgid "Media Subtitle"
5144 msgstr "メディア 字幕"
5146 #: src/misc/actions.c:98
5147 msgid "Media Time"
5148 msgstr "メディア 時間"
5150 #: src/misc/actions.c:99
5151 msgid "Media View"
5152 msgstr "メディア ビュー"
5154 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5155 msgid "Menu"
5156 msgstr "メニュー"
5158 #: src/misc/actions.c:101
5159 msgid "Mouse Wheel Down"
5160 msgstr "マウス ホイール下"
5162 #: src/misc/actions.c:102
5163 msgid "Mouse Wheel Left"
5164 msgstr "マウス ホイール左"
5166 #: src/misc/actions.c:103
5167 msgid "Mouse Wheel Right"
5168 msgstr "マウス ホイール右"
5170 #: src/misc/actions.c:104
5171 msgid "Mouse Wheel Up"
5172 msgstr "メディア ホイール上"
5174 #: src/misc/actions.c:105
5175 msgid "Page Down"
5176 msgstr "Page Down"
5178 #: src/misc/actions.c:106
5179 msgid "Page Up"
5180 msgstr "Page Up"
5182 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5183 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5184 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5185 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5186 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5187 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5188 msgid "Pause"
5189 msgstr "一時停止"
5191 #: src/misc/actions.c:108
5192 msgid "Print"
5193 msgstr "印刷"
5195 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5196 msgid "Space"
5197 msgstr "スペース"
5199 #: src/misc/actions.c:111
5200 msgid "Tab"
5201 msgstr "タブ"
5203 #: src/misc/actions.c:113
5204 msgid "Up"
5205 msgstr "上"
5207 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5208 msgid "Volume Down"
5209 msgstr "音量を下げる"
5211 #: src/misc/actions.c:115
5212 msgid "Volume Mute"
5213 msgstr "音量をミュート"
5215 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5216 msgid "Volume Up"
5217 msgstr "音量を上げる"
5219 #: src/misc/actions.c:117
5220 msgid "Zoom In"
5221 msgstr "ズームイン"
5223 #: src/misc/actions.c:118
5224 msgid "Zoom Out"
5225 msgstr "ズームアウト"
5227 #: src/misc/actions.c:246
5228 msgid "Ctrl+"
5229 msgstr "Ctrl+"
5231 #: src/misc/actions.c:247
5232 msgid "Alt+"
5233 msgstr "Alt+"
5235 #: src/misc/actions.c:248
5236 msgid "Shift+"
5237 msgstr "Shift+"
5239 #: src/misc/actions.c:249
5240 msgid "Meta+"
5241 msgstr "Meta+"
5243 #: src/misc/actions.c:250
5244 msgid "Command+"
5245 msgstr "Command+"
5247 #: src/misc/update.c:482
5248 #, c-format
5249 msgid "%.1f GiB"
5250 msgstr "%.1f GiB"
5252 #: src/misc/update.c:484
5253 #, c-format
5254 msgid "%.1f MiB"
5255 msgstr "%.1f MiB"
5257 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5258 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5259 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5260 #, c-format
5261 msgid "%.1f KiB"
5262 msgstr "%.1f KiB"
5264 #: src/misc/update.c:488
5265 #, c-format
5266 msgid "%<PRIu64> B"
5267 msgstr ""
5269 #: src/misc/update.c:580
5270 msgid "Saving file failed"
5271 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
5273 #: src/misc/update.c:581
5274 #, c-format
5275 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5276 msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
5278 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5279 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5280 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5281 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5282 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5283 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5284 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5285 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5286 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5287 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5288 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5289 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5290 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5291 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5292 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5293 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5294 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5295 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5296 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5297 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5298 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5299 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5300 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5302 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5303 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5304 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5305 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5306 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5307 msgid "Cancel"
5308 msgstr "キャンセル"
5310 #: src/misc/update.c:598
5311 #, c-format
5312 msgid ""
5313 "%s\n"
5314 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5315 msgstr ""
5316 "%s\n"
5317 "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
5319 #: src/misc/update.c:649
5320 msgid "File could not be verified"
5321 msgstr "ファイルは検証できませんでした"
5323 #: src/misc/update.c:650
5324 #, c-format
5325 msgid ""
5326 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5327 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5328 msgstr ""
5329 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
5330 "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
5332 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5333 msgid "Invalid signature"
5334 msgstr "無効な署名"
5336 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5337 #, c-format
5338 msgid ""
5339 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5340 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5341 msgstr ""
5342 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
5343 "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
5345 #: src/misc/update.c:686
5346 msgid "File not verifiable"
5347 msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
5349 #: src/misc/update.c:687
5350 #, c-format
5351 msgid ""
5352 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5353 "was deleted."
5354 msgstr ""
5355 "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
5356 "す。それに伴ってファイルは削除されました。"
5358 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5359 msgid "File corrupted"
5360 msgstr "ファイルが破損しています"
5362 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5363 #, c-format
5364 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5365 msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"
5367 #: src/misc/update.c:723
5368 #, fuzzy
5369 msgid ""
5370 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5371 "install it now?"
5372 msgstr ""
5373 "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
5374 "ルしますか?"
5376 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5377 msgid "Install"
5378 msgstr "インストール"
5380 #: src/misc/update.c:727
5381 msgid "Update VLC media player"
5382 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
5384 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5385 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5386 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5387 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5388 msgid "Media Library"
5389 msgstr "メディアライブラリ"
5391 #: src/text/iso-639_def.h:40
5392 msgid "Afar"
5393 msgstr "Afar"
5395 #: src/text/iso-639_def.h:41
5396 msgid "Abkhazian"
5397 msgstr "Abkhazian"
5399 #: src/text/iso-639_def.h:42
5400 msgid "Afrikaans"
5401 msgstr "Afrikaans"
5403 #: src/text/iso-639_def.h:43
5404 msgid "Albanian"
5405 msgstr "Albanian"
5407 #: src/text/iso-639_def.h:44
5408 msgid "Amharic"
5409 msgstr "Amharic"
5411 #: src/text/iso-639_def.h:45
5412 msgid "Arabic"
5413 msgstr "Arabic"
5415 #: src/text/iso-639_def.h:46
5416 msgid "Armenian"
5417 msgstr "Armenian"
5419 #: src/text/iso-639_def.h:47
5420 msgid "Assamese"
5421 msgstr "Assamese"
5423 #: src/text/iso-639_def.h:48
5424 msgid "Avestan"
5425 msgstr "Avestan"
5427 #: src/text/iso-639_def.h:49
5428 msgid "Aymara"
5429 msgstr "Aymara"
5431 #: src/text/iso-639_def.h:50
5432 msgid "Azerbaijani"
5433 msgstr "Azerbaijani"
5435 #: src/text/iso-639_def.h:51
5436 msgid "Bashkir"
5437 msgstr "Bashkir"
5439 #: src/text/iso-639_def.h:52
5440 msgid "Basque"
5441 msgstr "Basque"
5443 #: src/text/iso-639_def.h:53
5444 msgid "Belarusian"
5445 msgstr "Belarusian"
5447 #: src/text/iso-639_def.h:54
5448 msgid "Bengali"
5449 msgstr "Bengali"
5451 #: src/text/iso-639_def.h:55
5452 msgid "Bihari"
5453 msgstr "Bihari"
5455 #: src/text/iso-639_def.h:56
5456 msgid "Bislama"
5457 msgstr "Bislama"
5459 #: src/text/iso-639_def.h:57
5460 msgid "Bosnian"
5461 msgstr "Bosnian"
5463 #: src/text/iso-639_def.h:58
5464 msgid "Breton"
5465 msgstr "Breton"
5467 #: src/text/iso-639_def.h:59
5468 msgid "Bulgarian"
5469 msgstr "Bulgarian"
5471 #: src/text/iso-639_def.h:60
5472 msgid "Burmese"
5473 msgstr "Burmese"
5475 #: src/text/iso-639_def.h:61
5476 msgid "Catalan"
5477 msgstr "Catalan"
5479 #: src/text/iso-639_def.h:62
5480 msgid "Chamorro"
5481 msgstr "Chamorro"
5483 #: src/text/iso-639_def.h:63
5484 msgid "Chechen"
5485 msgstr "Chechen"
5487 #: src/text/iso-639_def.h:64
5488 msgid "Chinese"
5489 msgstr "Chinese"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:65
5492 msgid "Church Slavic"
5493 msgstr "Church Slavic"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:66
5496 msgid "Chuvash"
5497 msgstr "Chuvash"
5499 #: src/text/iso-639_def.h:67
5500 msgid "Cornish"
5501 msgstr "Cornish"
5503 #: src/text/iso-639_def.h:68
5504 msgid "Corsican"
5505 msgstr "Corsican"
5507 #: src/text/iso-639_def.h:69
5508 msgid "Czech"
5509 msgstr "Czech"
5511 #: src/text/iso-639_def.h:70
5512 msgid "Danish"
5513 msgstr "Danish"
5515 #: src/text/iso-639_def.h:71
5516 msgid "Dutch"
5517 msgstr "Dutch"
5519 #: src/text/iso-639_def.h:72
5520 msgid "Dzongkha"
5521 msgstr "Dzongkha"
5523 #: src/text/iso-639_def.h:73
5524 msgid "English"
5525 msgstr "English"
5527 #: src/text/iso-639_def.h:74
5528 msgid "Esperanto"
5529 msgstr "Esperanto"
5531 #: src/text/iso-639_def.h:75
5532 msgid "Estonian"
5533 msgstr "Estonian"
5535 #: src/text/iso-639_def.h:76
5536 msgid "Faroese"
5537 msgstr "Faroese"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:77
5540 msgid "Fijian"
5541 msgstr "Fijian"
5543 #: src/text/iso-639_def.h:78
5544 msgid "Finnish"
5545 msgstr "Finnish"
5547 #: src/text/iso-639_def.h:79
5548 msgid "French"
5549 msgstr "French"
5551 #: src/text/iso-639_def.h:80
5552 msgid "Frisian"
5553 msgstr "Frisian"
5555 #: src/text/iso-639_def.h:81
5556 msgid "Georgian"
5557 msgstr "Georgian"
5559 #: src/text/iso-639_def.h:82
5560 msgid "German"
5561 msgstr "German"
5563 #: src/text/iso-639_def.h:83
5564 msgid "Gaelic (Scots)"
5565 msgstr "Gaelic (Scots)"
5567 #: src/text/iso-639_def.h:84
5568 msgid "Irish"
5569 msgstr "Irish"
5571 #: src/text/iso-639_def.h:85
5572 msgid "Gallegan"
5573 msgstr "Gallegan"
5575 #: src/text/iso-639_def.h:86
5576 msgid "Manx"
5577 msgstr "Manx"
5579 #: src/text/iso-639_def.h:87
5580 msgid "Greek, Modern"
5581 msgstr "Greek, Modern"
5583 #: src/text/iso-639_def.h:88
5584 msgid "Guarani"
5585 msgstr "Guarani"
5587 #: src/text/iso-639_def.h:89
5588 msgid "Gujarati"
5589 msgstr "Gujarati"
5591 #: src/text/iso-639_def.h:90
5592 msgid "Hebrew"
5593 msgstr "Hebrew"
5595 #: src/text/iso-639_def.h:91
5596 msgid "Herero"
5597 msgstr "Herero"
5599 #: src/text/iso-639_def.h:92
5600 msgid "Hindi"
5601 msgstr "Hindi"
5603 #: src/text/iso-639_def.h:93
5604 msgid "Hiri Motu"
5605 msgstr "Hiri Motu"
5607 #: src/text/iso-639_def.h:94
5608 msgid "Hungarian"
5609 msgstr "Hungarian"
5611 #: src/text/iso-639_def.h:95
5612 msgid "Icelandic"
5613 msgstr "Icelandic"
5615 #: src/text/iso-639_def.h:96
5616 msgid "Inuktitut"
5617 msgstr "Inuktitut"
5619 #: src/text/iso-639_def.h:97
5620 msgid "Interlingue"
5621 msgstr "Interlingue"
5623 #: src/text/iso-639_def.h:98
5624 msgid "Interlingua"
5625 msgstr "Interlingua"
5627 #: src/text/iso-639_def.h:99
5628 msgid "Indonesian"
5629 msgstr "Indonesian"
5631 #: src/text/iso-639_def.h:100
5632 msgid "Inupiaq"
5633 msgstr "Inupiaq"
5635 #: src/text/iso-639_def.h:101
5636 msgid "Italian"
5637 msgstr "Italian"
5639 #: src/text/iso-639_def.h:102
5640 msgid "Javanese"
5641 msgstr "Javanese"
5643 #: src/text/iso-639_def.h:103
5644 msgid "Japanese"
5645 msgstr "日本語"
5647 #: src/text/iso-639_def.h:104
5648 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5649 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5651 #: src/text/iso-639_def.h:105
5652 msgid "Kannada"
5653 msgstr "Kannada"
5655 #: src/text/iso-639_def.h:106
5656 msgid "Kashmiri"
5657 msgstr "Kashmiri"
5659 #: src/text/iso-639_def.h:107
5660 msgid "Kazakh"
5661 msgstr "Kazakh"
5663 #: src/text/iso-639_def.h:108
5664 msgid "Khmer"
5665 msgstr "Khmer"
5667 #: src/text/iso-639_def.h:109
5668 msgid "Kikuyu"
5669 msgstr "Kikuyu"
5671 #: src/text/iso-639_def.h:110
5672 msgid "Kinyarwanda"
5673 msgstr "Kinyarwanda"
5675 #: src/text/iso-639_def.h:111
5676 msgid "Kirghiz"
5677 msgstr "Kirghiz"
5679 #: src/text/iso-639_def.h:112
5680 msgid "Komi"
5681 msgstr "Komi"
5683 #: src/text/iso-639_def.h:113
5684 msgid "Korean"
5685 msgstr "Korean"
5687 #: src/text/iso-639_def.h:114
5688 msgid "Kuanyama"
5689 msgstr "Kuanyama"
5691 #: src/text/iso-639_def.h:115
5692 msgid "Kurdish"
5693 msgstr "Kurdish"
5695 #: src/text/iso-639_def.h:116
5696 msgid "Lao"
5697 msgstr "Lao"
5699 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5700 msgid "Latin"
5701 msgstr "Latin"
5703 #: src/text/iso-639_def.h:118
5704 msgid "Latvian"
5705 msgstr "Latvian"
5707 #: src/text/iso-639_def.h:119
5708 msgid "Lingala"
5709 msgstr "Lingala"
5711 #: src/text/iso-639_def.h:120
5712 msgid "Lithuanian"
5713 msgstr "Lithuanian"
5715 #: src/text/iso-639_def.h:121
5716 msgid "Letzeburgesch"
5717 msgstr "Letzeburgesch"
5719 #: src/text/iso-639_def.h:122
5720 msgid "Macedonian"
5721 msgstr "Macedonian"
5723 #: src/text/iso-639_def.h:123
5724 msgid "Marshall"
5725 msgstr "Marshall"
5727 #: src/text/iso-639_def.h:124
5728 msgid "Malayalam"
5729 msgstr "Malayalam"
5731 #: src/text/iso-639_def.h:125
5732 msgid "Maori"
5733 msgstr "Maori"
5735 #: src/text/iso-639_def.h:126
5736 msgid "Marathi"
5737 msgstr "Marathi"
5739 #: src/text/iso-639_def.h:127
5740 msgid "Malay"
5741 msgstr "Malay"
5743 #: src/text/iso-639_def.h:128
5744 msgid "Malagasy"
5745 msgstr "Malagasy"
5747 #: src/text/iso-639_def.h:129
5748 msgid "Maltese"
5749 msgstr "Maltese"
5751 #: src/text/iso-639_def.h:130
5752 msgid "Moldavian"
5753 msgstr "Moldavian"
5755 #: src/text/iso-639_def.h:131
5756 msgid "Mongolian"
5757 msgstr "Mongolian"
5759 #: src/text/iso-639_def.h:132
5760 msgid "Nauru"
5761 msgstr "Nauru"
5763 #: src/text/iso-639_def.h:133
5764 msgid "Navajo"
5765 msgstr "Navajo"
5767 #: src/text/iso-639_def.h:134
5768 msgid "Ndebele, South"
5769 msgstr "Ndebele, South"
5771 #: src/text/iso-639_def.h:135
5772 msgid "Ndebele, North"
5773 msgstr "Ndebele, North"
5775 #: src/text/iso-639_def.h:136
5776 msgid "Ndonga"
5777 msgstr "Ndonga"
5779 #: src/text/iso-639_def.h:137
5780 msgid "Nepali"
5781 msgstr "Nepali"
5783 #: src/text/iso-639_def.h:138
5784 msgid "Norwegian"
5785 msgstr "Norwegian"
5787 #: src/text/iso-639_def.h:139
5788 msgid "Norwegian Nynorsk"
5789 msgstr "Norwegian Nynorsk"
5791 #: src/text/iso-639_def.h:140
5792 msgid "Norwegian Bokmaal"
5793 msgstr "Norwegian Bokmaal"
5795 #: src/text/iso-639_def.h:141
5796 msgid "Chichewa; Nyanja"
5797 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5799 #: src/text/iso-639_def.h:142
5800 msgid "Occitan; Provençal"
5801 msgstr "Occitan; Provençal"
5803 #: src/text/iso-639_def.h:143
5804 msgid "Oriya"
5805 msgstr "Oriya"
5807 #: src/text/iso-639_def.h:144
5808 msgid "Oromo"
5809 msgstr "Oromo"
5811 #: src/text/iso-639_def.h:146
5812 msgid "Ossetian; Ossetic"
5813 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5815 #: src/text/iso-639_def.h:147
5816 msgid "Panjabi"
5817 msgstr "Panjabi"
5819 #: src/text/iso-639_def.h:148
5820 msgid "Persian"
5821 msgstr "Persian"
5823 #: src/text/iso-639_def.h:149
5824 msgid "Pali"
5825 msgstr "Pali"
5827 #: src/text/iso-639_def.h:150
5828 msgid "Polish"
5829 msgstr "Polish"
5831 #: src/text/iso-639_def.h:151
5832 msgid "Portuguese"
5833 msgstr "Portuguese"
5835 #: src/text/iso-639_def.h:152
5836 msgid "Pushto"
5837 msgstr "Pushto"
5839 #: src/text/iso-639_def.h:153
5840 msgid "Quechua"
5841 msgstr "Quechua"
5843 #: src/text/iso-639_def.h:154
5844 msgid "Original audio"
5845 msgstr "オリジナルオーディオ"
5847 #: src/text/iso-639_def.h:155
5848 msgid "Raeto-Romance"
5849 msgstr "Raeto-Romance"
5851 #: src/text/iso-639_def.h:156
5852 msgid "Romanian"
5853 msgstr "Romanian"
5855 #: src/text/iso-639_def.h:157
5856 msgid "Rundi"
5857 msgstr "Rundi"
5859 #: src/text/iso-639_def.h:158
5860 msgid "Russian"
5861 msgstr "Russian"
5863 #: src/text/iso-639_def.h:159
5864 msgid "Sango"
5865 msgstr "Sango"
5867 #: src/text/iso-639_def.h:160
5868 msgid "Sanskrit"
5869 msgstr "Sanskrit"
5871 #: src/text/iso-639_def.h:161
5872 msgid "Serbian"
5873 msgstr "Serbian"
5875 #: src/text/iso-639_def.h:162
5876 msgid "Croatian"
5877 msgstr "Croatian"
5879 #: src/text/iso-639_def.h:163
5880 msgid "Sinhalese"
5881 msgstr "Sinhalese"
5883 #: src/text/iso-639_def.h:164
5884 msgid "Slovak"
5885 msgstr "Slovak"
5887 #: src/text/iso-639_def.h:165
5888 msgid "Slovenian"
5889 msgstr "Slovenian"
5891 #: src/text/iso-639_def.h:166
5892 msgid "Northern Sami"
5893 msgstr "Northern Sami"
5895 #: src/text/iso-639_def.h:167
5896 msgid "Samoan"
5897 msgstr "Samoan"
5899 #: src/text/iso-639_def.h:168
5900 msgid "Shona"
5901 msgstr "Shona"
5903 #: src/text/iso-639_def.h:169
5904 msgid "Sindhi"
5905 msgstr "Sindhi"
5907 #: src/text/iso-639_def.h:170
5908 msgid "Somali"
5909 msgstr "Somali"
5911 #: src/text/iso-639_def.h:171
5912 msgid "Sotho, Southern"
5913 msgstr "Sotho, Southern"
5915 #: src/text/iso-639_def.h:172
5916 msgid "Spanish"
5917 msgstr "Spanish"
5919 #: src/text/iso-639_def.h:173
5920 msgid "Sardinian"
5921 msgstr "Sardinian"
5923 #: src/text/iso-639_def.h:174
5924 msgid "Swati"
5925 msgstr "Swati"
5927 #: src/text/iso-639_def.h:175
5928 msgid "Sundanese"
5929 msgstr "Sundanese"
5931 #: src/text/iso-639_def.h:176
5932 msgid "Swahili"
5933 msgstr "Swahili"
5935 #: src/text/iso-639_def.h:177
5936 msgid "Swedish"
5937 msgstr "Swedish"
5939 #: src/text/iso-639_def.h:178
5940 msgid "Tahitian"
5941 msgstr "Tahitian"
5943 #: src/text/iso-639_def.h:179
5944 msgid "Tamil"
5945 msgstr "Tamil"
5947 #: src/text/iso-639_def.h:180
5948 msgid "Tatar"
5949 msgstr "Tatar"
5951 #: src/text/iso-639_def.h:181
5952 msgid "Telugu"
5953 msgstr "Telugu"
5955 #: src/text/iso-639_def.h:182
5956 msgid "Tajik"
5957 msgstr "Tajik"
5959 #: src/text/iso-639_def.h:183
5960 msgid "Tagalog"
5961 msgstr "Tagalog"
5963 #: src/text/iso-639_def.h:184
5964 msgid "Thai"
5965 msgstr "Thai"
5967 #: src/text/iso-639_def.h:185
5968 msgid "Tibetan"
5969 msgstr "Tibetan"
5971 #: src/text/iso-639_def.h:186
5972 msgid "Tigrinya"
5973 msgstr "Tigrinya"
5975 #: src/text/iso-639_def.h:187
5976 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5977 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5979 #: src/text/iso-639_def.h:188
5980 msgid "Tswana"
5981 msgstr "Tswana"
5983 #: src/text/iso-639_def.h:189
5984 msgid "Tsonga"
5985 msgstr "Tsonga"
5987 #: src/text/iso-639_def.h:190
5988 msgid "Turkish"
5989 msgstr "Turkish"
5991 #: src/text/iso-639_def.h:191
5992 msgid "Turkmen"
5993 msgstr "Turkmen"
5995 #: src/text/iso-639_def.h:192
5996 msgid "Twi"
5997 msgstr "Twi"
5999 #: src/text/iso-639_def.h:193
6000 msgid "Uighur"
6001 msgstr "Uighur"
6003 #: src/text/iso-639_def.h:194
6004 msgid "Ukrainian"
6005 msgstr "Ukrainian"
6007 #: src/text/iso-639_def.h:195
6008 msgid "Urdu"
6009 msgstr "Urdu"
6011 #: src/text/iso-639_def.h:196
6012 msgid "Uzbek"
6013 msgstr "Uzbek"
6015 #: src/text/iso-639_def.h:197
6016 msgid "Vietnamese"
6017 msgstr "Vietnamese"
6019 #: src/text/iso-639_def.h:198
6020 msgid "Volapuk"
6021 msgstr "Volapuk"
6023 #: src/text/iso-639_def.h:199
6024 msgid "Welsh"
6025 msgstr "Welsh"
6027 #: src/text/iso-639_def.h:200
6028 msgid "Wolof"
6029 msgstr "Wolof"
6031 #: src/text/iso-639_def.h:201
6032 msgid "Xhosa"
6033 msgstr "Xhosa"
6035 #: src/text/iso-639_def.h:202
6036 msgid "Yiddish"
6037 msgstr "Yiddish"
6039 #: src/text/iso-639_def.h:203
6040 msgid "Yoruba"
6041 msgstr "Yoruba"
6043 #: src/text/iso-639_def.h:204
6044 msgid "Zhuang"
6045 msgstr "Zhuang"
6047 #: src/text/iso-639_def.h:205
6048 msgid "Zulu"
6049 msgstr "Zulu"
6051 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6052 msgid "Autoscale video"
6053 msgstr "オートスケールビデオ"
6055 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6056 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6057 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6058 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6059 msgid "Crop"
6060 msgstr "クロッピング"
6062 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6063 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6064 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6065 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6066 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6067 msgid "Aspect ratio"
6068 msgstr "アスペクト比"
6070 #: modules/access/alsa.c:36
6071 msgid ""
6072 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6073 "open a specific device named SOURCE."
6074 msgstr ""
6075 "デフォルトのALSAキャプチャーデバイスをオープンする場合は alsa:// 、または特定"
6076 "のデバイス(名前: SOURCE)をオープンする場合は alsa://SOURCE を指定します。"
6078 #: modules/access/alsa.c:49
6079 msgid "192000 Hz"
6080 msgstr "192000 Hz"
6082 #: modules/access/alsa.c:49
6083 msgid "176400 Hz"
6084 msgstr "176400 Hz"
6086 #: modules/access/alsa.c:50
6087 msgid "96000 Hz"
6088 msgstr "96000 Hz"
6090 #: modules/access/alsa.c:50
6091 msgid "88200 Hz"
6092 msgstr "88200 Hz"
6094 #: modules/access/alsa.c:50
6095 msgid "48000 Hz"
6096 msgstr "48000 Hz"
6098 #: modules/access/alsa.c:50
6099 msgid "44100 Hz"
6100 msgstr "44100 Hz"
6102 #: modules/access/alsa.c:51
6103 msgid "32000 Hz"
6104 msgstr "32000 Hz"
6106 #: modules/access/alsa.c:51
6107 msgid "22050 Hz"
6108 msgstr "22050 Hz"
6110 #: modules/access/alsa.c:51
6111 msgid "24000 Hz"
6112 msgstr "24000 Hz"
6114 #: modules/access/alsa.c:51
6115 msgid "16000 Hz"
6116 msgstr "16000 Hz"
6118 #: modules/access/alsa.c:52
6119 msgid "11025 Hz"
6120 msgstr "11025 Hz"
6122 #: modules/access/alsa.c:52
6123 msgid "8000 Hz"
6124 msgstr "8000 Hz"
6126 #: modules/access/alsa.c:52
6127 msgid "4000 Hz"
6128 msgstr "4000 Hz"
6130 #: modules/access/alsa.c:56
6131 msgid "ALSA"
6132 msgstr "ALSA"
6134 #: modules/access/alsa.c:57
6135 msgid "ALSA audio capture"
6136 msgstr "ALSAオーディオキャプチャー"
6138 #: modules/access/attachment.c:44
6139 msgid "Attachment"
6140 msgstr "アッタチメント"
6142 #: modules/access/attachment.c:45
6143 msgid "Attachment input"
6144 msgstr "アッタチメント入力"
6146 #: modules/access/avcapture.m:57
6147 msgid "AVFoundation Video Capture"
6148 msgstr "AVFoundationビデオキャプチャー"
6150 #: modules/access/avcapture.m:58
6151 msgid "AVFoundation video capture module."
6152 msgstr "AVFoundationビデオキャプチャーモジュール"
6154 #: modules/access/avcapture.m:286 modules/access/avcapture.m:315
6155 msgid "No video devices found"
6156 msgstr "ビデオデバイスが見つかりません"
6158 #: modules/access/avcapture.m:287
6159 msgid ""
6160 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6161 "Please check your connectors and drivers."
6162 msgstr ""
6163 "あなたのMacはビデオ入力デバイスが見つかりません。コネクターおよびドライバーを"
6164 "確認してください。"
6166 #: modules/access/avcapture.m:316
6167 msgid ""
6168 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6169 "check your connectors and drivers."
6170 msgstr ""
6171 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
6172 "してください。"
6174 #: modules/access/avio.h:33
6175 msgid "AVIO"
6176 msgstr "AVIO"
6178 #: modules/access/avio.h:34
6179 msgid "libavformat AVIO access"
6180 msgstr "libavformat AVIOアクセス"
6182 #: modules/access/avio.h:44
6183 msgid "libavformat AVIO access output"
6184 msgstr "libavformat AVIOアクセス出力"
6186 #: modules/access/bluray.c:68
6187 msgid "Blu-ray menus"
6188 msgstr "ブルーレイメニュー"
6190 #: modules/access/bluray.c:69
6191 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6192 msgstr ""
6193 "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生しま"
6194 "す。"
6196 #: modules/access/bluray.c:71
6197 msgid "Region code"
6198 msgstr "リージョンコード"
6200 #: modules/access/bluray.c:72
6201 msgid ""
6202 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6203 "region code."
6204 msgstr ""
6205 "ブルーレイプレイヤーのリージョンコード。ディスクによっては正しいリージョン"
6206 "コードでのみ再生できるものがあります。"
6208 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6209 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6210 msgid "Blu-ray"
6211 msgstr "ブルーレイ"
6213 #: modules/access/bluray.c:93
6214 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6215 msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)"
6217 #: modules/access/bluray.c:715
6218 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6219 msgstr "パスはブルーレイのものではありません。"
6221 #: modules/access/bluray.c:730
6222 msgid ""
6223 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6224 "not have it."
6225 msgstr ""
6226 "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムに"
6227 "はインストールされていません。"
6229 #: modules/access/bluray.c:736
6230 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6231 msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。"
6233 #: modules/access/bluray.c:738
6234 msgid "Missing AACS configuration file!"
6235 msgstr "AACS設定ファイルがありません!"
6237 #: modules/access/bluray.c:740
6238 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6239 msgstr "AACS設定ファイルに有効なProcessing Keyがありません。"
6241 #: modules/access/bluray.c:742
6242 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6243 msgstr "AACS設定ファイルに有効なホスト証明書がありません。"
6245 #: modules/access/bluray.c:744
6246 msgid "AACS Host certificate revoked."
6247 msgstr "AACSホスト証明書が無効になりました。"
6249 #: modules/access/bluray.c:746
6250 msgid "AACS MMC failed."
6251 msgstr "AACS MMCが失敗しました。"
6253 #: modules/access/bluray.c:756
6254 msgid ""
6255 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6256 "have it."
6257 msgstr ""
6258 "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムには"
6259 "インストールされていません。"
6261 #: modules/access/bluray.c:759
6262 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6263 msgstr ""
6264 "あなたのシステムのBD+復号ライブラリが正しく動作しません。正しく設定されていま"
6265 "すか?"
6267 #: modules/access/bluray.c:792
6268 #, fuzzy
6269 msgid "Java required"
6270 msgstr "SDPが必要"
6272 #: modules/access/bluray.c:793
6273 #, c-format
6274 msgid ""
6275 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6276 "The disc will be played without menus."
6277 msgstr ""
6279 #: modules/access/bluray.c:794
6280 msgid "Java was not found on your system."
6281 msgstr ""
6283 #: modules/access/bluray.c:817
6284 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6285 msgstr ""
6286 "ブルーレイの再生開始に失敗しました。メニューサポートなしで再実行してみてくだ"
6287 "さい。"
6289 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6290 #: modules/access/bluray.c:2284
6291 msgid "Blu-ray error"
6292 msgstr "ブルーレイエラー"
6294 #: modules/access/bluray.c:1667
6295 msgid "Top Menu"
6296 msgstr "トップメニュー"
6298 #: modules/access/bluray.c:1670
6299 msgid "First Play"
6300 msgstr "最初の再生"
6302 #: modules/access/cdda.c:480
6303 #, c-format
6304 msgid "Audio CD - Track %02i"
6305 msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
6307 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6308 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6309 msgid "Audio CD"
6310 msgstr "オーディオCD"
6312 #: modules/access/cdda.c:721
6313 msgid "Audio CD input"
6314 msgstr "オーディオCD入力"
6316 #: modules/access/cdda.c:730
6317 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6318 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
6320 #: modules/access/cdda.c:739
6321 msgid "CDDB Server"
6322 msgstr "CDDBサーバー"
6324 #: modules/access/cdda.c:740
6325 msgid "Address of the CDDB server to use."
6326 msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
6328 #: modules/access/cdda.c:741
6329 msgid "CDDB port"
6330 msgstr "CDDBポート"
6332 #: modules/access/cdda.c:742
6333 msgid "CDDB Server port to use."
6334 msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
6336 #: modules/access/concat.c:303
6337 #, fuzzy
6338 msgid "Inputs list"
6339 msgstr "入力一覧"
6341 #: modules/access/concat.c:305
6342 #, fuzzy
6343 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6344 msgstr ""
6345 "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
6347 #: modules/access/concat.c:308
6348 #, fuzzy
6349 msgid "Concatenation"
6350 msgstr "行ごとに交互"
6352 #: modules/access/concat.c:309
6353 #, fuzzy
6354 msgid "Concatenated inputs"
6355 msgstr "TCPコマンド入力"
6357 #: modules/access/dc1394.c:51
6358 msgid "DC1394"
6359 msgstr "DC1394"
6361 #: modules/access/dc1394.c:52
6362 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6363 msgstr "IIDCデジタルカメラ (FireWire) 入力"
6365 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6366 msgid "DCP"
6367 msgstr "DCP"
6369 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6370 msgid "Digital Cinema Package module"
6371 msgstr "デジタルシネマパッケージモジュール"
6373 #: modules/access/decklink.cpp:44
6374 msgid "Input card to use"
6375 msgstr "使用する入力カード"
6377 #: modules/access/decklink.cpp:46
6378 msgid ""
6379 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6380 "0."
6381 msgstr ""
6382 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
6383 "号は0から始まります。"
6385 #: modules/access/decklink.cpp:49
6386 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6387 msgstr "期待される入力ビデオモード。自動検出する場合は設定しないでください。"
6389 #: modules/access/decklink.cpp:51
6390 msgid ""
6391 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6392 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6393 msgstr ""
6394 "DeckLinkキャプチャーの望ましい入力ビデオモードをテキスト形式のFOURCCコード "
6395 "(例: \"ntsc\") で指定します。"
6397 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6398 msgid "Audio connection"
6399 msgstr "オーディオ接続"
6401 #: modules/access/decklink.cpp:57
6402 msgid ""
6403 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6404 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6405 msgstr ""
6406 "DeckLinkキャプチャーで使用するオーディオ接続を指定します。有効な値は、"
6407 "embedded, aesebu, analogのいずれかです。カードのデフォルトを使用する場合は何"
6408 "も指定しないでください。"
6410 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6411 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6412 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6413 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
6415 #: modules/access/decklink.cpp:63
6416 msgid ""
6417 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6418 msgstr ""
6419 "DeckLinkキャプチャーのオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定"
6420 "するとオーディオ入力を無効化します。"
6422 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6423 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6424 msgid "Number of audio channels"
6425 msgstr "オーディオチャンネル数"
6427 #: modules/access/decklink.cpp:68
6428 msgid ""
6429 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6430 "disables audio input."
6431 msgstr ""
6432 "DeckLinkキャプチャーのオーディオチャンネル数を指定します。2, 8、または16が有"
6433 "効です。0を指定するとオーディオ入力を無効化します。"
6435 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6436 msgid "Video connection"
6437 msgstr "ビデオ接続"
6439 #: modules/access/decklink.cpp:73
6440 msgid ""
6441 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6442 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6443 msgstr ""
6444 "DeckLinkキャプチャーで使用するビデオ接続を指定します。有効な値は、sdi, hdmi, "
6445 "opticalsdi, component, composite, svideoです。カードのデフォルトを使用する場"
6446 "合は何も指定しないでください。"
6448 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6449 msgid "SDI"
6450 msgstr "SDI"
6452 #: modules/access/decklink.cpp:82
6453 msgid "HDMI"
6454 msgstr "HDMI"
6456 #: modules/access/decklink.cpp:82
6457 msgid "Optical SDI"
6458 msgstr "光学SDI"
6460 #: modules/access/decklink.cpp:82
6461 msgid "Component"
6462 msgstr "コンポーネント"
6464 #: modules/access/decklink.cpp:82
6465 msgid "Composite"
6466 msgstr "コンポジット"
6468 #: modules/access/decklink.cpp:82
6469 #, fuzzy
6470 msgid "S-Video"
6471 msgstr "Sビデオ"
6473 #: modules/access/decklink.cpp:89
6474 msgid "Embedded"
6475 msgstr "埋め込み"
6477 #: modules/access/decklink.cpp:89
6478 msgid "AES/EBU"
6479 msgstr "AES/EBU"
6481 #: modules/access/decklink.cpp:89
6482 msgid "Analog"
6483 msgstr "アナログ"
6485 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6486 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6487 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
6489 #: modules/access/decklink.cpp:97
6490 msgid "DeckLink"
6491 msgstr "DeckLink"
6493 #: modules/access/decklink.cpp:98
6494 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6495 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI入力"
6497 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6498 msgid "10 bits"
6499 msgstr "10ビット"
6501 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6502 msgid "Closed captions 1"
6503 msgstr "クローズドキャプション1"
6505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6506 msgid "Cable"
6507 msgstr "ケーブル"
6509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6510 msgid "Antenna"
6511 msgstr "アンテナ"
6513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6514 msgid "TV"
6515 msgstr "TV"
6517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6518 msgid "FM radio"
6519 msgstr "FMラジオ"
6521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6522 msgid "AM radio"
6523 msgstr "AMラジオ"
6525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6526 msgid "DSS"
6527 msgstr "DSS"
6529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6530 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6531 msgid "Video device name"
6532 msgstr "ビデオデバイス名"
6534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6535 msgid ""
6536 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6537 "don't specify anything, the default device will be used."
6538 msgstr ""
6539 "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
6540 "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
6542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6543 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6544 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6545 msgid "Audio device name"
6546 msgstr "オーディオデバイス名"
6548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6549 #, fuzzy
6550 msgid ""
6551 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6552 "don't specify anything, the default device will be used."
6553 msgstr ""
6554 "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
6555 "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
6557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6558 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6559 msgid "Video size"
6560 msgstr "ビデオサイズ"
6562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6563 msgid ""
6564 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6565 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6566 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6567 msgstr ""
6568 "DirectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
6569 "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, "
6570 "d1, ...)、または<幅>x<高さ>で指定します。"
6572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6573 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6574 msgstr "画像のアスペクト比 n:m"
6576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6577 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6578 msgstr "使用する入力画像のアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
6580 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6581 msgid "Video input chroma format"
6582 msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
6584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6585 msgid ""
6586 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6587 "(default), RV24, etc.)"
6588 msgstr ""
6589 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
6590 "I420(デフォルト), RV24など)"
6592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6593 msgid "Video input frame rate"
6594 msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
6596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6597 msgid ""
6598 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6599 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6600 msgstr ""
6601 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
6602 "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
6604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6605 msgid "Device properties"
6606 msgstr "デバイスプロパティ"
6608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6609 msgid ""
6610 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6611 msgstr ""
6612 "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
6613 "す。"
6615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6616 msgid "Tuner properties"
6617 msgstr "チューナーのプロパティ"
6619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6620 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6621 msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
6623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6624 msgid "Tuner TV Channel"
6625 msgstr "チューナーのTVチャンネル"
6627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6628 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6629 msgstr ""
6630 "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
6632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6633 msgid "Tuner Frequency"
6634 msgstr "チューナー周波数"
6636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6637 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6638 msgstr "チャンネルを上書きします。(Hz)"
6640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6641 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6642 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6643 msgid "Video standard"
6644 msgstr "ビデオ規格"
6646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6647 msgid "Tuner country code"
6648 msgstr "チューナーの国コード"
6650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6651 msgid ""
6652 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6653 "mapping (0 means default)."
6654 msgstr ""
6655 "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
6656 "はデフォルトを意味します)"
6658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6659 msgid "Tuner input type"
6660 msgstr "チューナーの入力タイプ"
6662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6663 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6664 msgstr "チューナーの入力タイプを設定します。(ケーブル/アンテナ)"
6666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6667 msgid "Video input pin"
6668 msgstr "ビデオ入力ソース"
6670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6671 msgid ""
6672 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6673 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6674 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6675 "will not be changed."
6676 msgstr ""
6677 "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
6678 "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
6679 "い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
6681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6682 msgid "Audio input pin"
6683 msgstr "オーディオ入力ソース"
6685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6686 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6687 msgstr ""
6688 "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
6689 "い。"
6691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6692 msgid "Video output pin"
6693 msgstr "ビデオ出力先"
6695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6696 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6697 msgstr ""
6698 "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6701 msgid "Audio output pin"
6702 msgstr "オーディオ出力先"
6704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6705 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6706 msgstr ""
6707 "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6710 msgid "AM Tuner mode"
6711 msgstr "AMチューナーモード"
6713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6714 #, fuzzy
6715 msgid ""
6716 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6717 "or DSS (4)."
6718 msgstr ""
6719 "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 3:FMラジオ, 4:DSSから選択"
6720 "します。"
6722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6723 msgid ""
6724 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6725 msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
6727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6728 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6729 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6730 msgid "Audio sample rate"
6731 msgstr "オーディオサンプリングレート"
6733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6734 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6735 msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6738 msgid "Audio bits per sample"
6739 msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
6741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6742 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6743 msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6746 msgid "DirectShow"
6747 msgstr "DirectShow"
6749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6750 msgid "DirectShow input"
6751 msgstr "DirectShow入力"
6753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6755 msgid "Capture failed"
6756 msgstr "キャプチャーに失敗しました"
6758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6759 msgid "No video or audio device selected."
6760 msgstr "ビデオ、またはオーディオデバイスが選択されていません"
6762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6763 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6764 msgstr ""
6765 "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してください。"
6767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6768 msgid ""
6769 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6770 msgstr ""
6771 "選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。"
6773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6774 #, c-format
6775 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6776 msgstr ""
6777 "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし"
6778 "た。"
6780 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6781 #, fuzzy
6782 msgid "Windows networks"
6783 msgstr "ウィンドウの装飾"
6785 #: modules/access/dsm/access.c:63
6786 #, fuzzy
6787 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6788 msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
6790 #: modules/access/dsm/access.c:67
6791 #, fuzzy
6792 msgid "libdsm SMB input"
6793 msgstr "SMB入力"
6795 #: modules/access/dsm/access.c:80
6796 #, fuzzy
6797 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6798 msgstr "サービス検出モジュール"
6800 #: modules/access/dtv/access.c:36
6801 msgid "DVB adapter"
6802 msgstr "DVBアダプター"
6804 #: modules/access/dtv/access.c:38
6805 msgid ""
6806 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6807 "must be selected. Numbering starts from zero."
6808 msgstr ""
6809 "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要があり"
6810 "ます。(番号は0から始まります)"
6812 #: modules/access/dtv/access.c:41
6813 msgid "DVB device"
6814 msgstr "DVBデバイス"
6816 #: modules/access/dtv/access.c:43
6817 msgid ""
6818 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6819 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6820 msgstr ""
6821 "アダプターが複数の独立したチューナーデバイスを提供する場合、0から始まるデバイ"
6822 "ス番号を指定する必要があります。"
6824 #: modules/access/dtv/access.c:45
6825 msgid "Do not demultiplex"
6826 msgstr "デマルチプレクスしない"
6828 #: modules/access/dtv/access.c:47
6829 msgid ""
6830 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6831 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6832 msgstr ""
6833 "通常、有用なプログラムのみがトランスポンダーからデマルチプレクスされます。こ"
6834 "のオプションはデマルチプレクスとすべてのプログラムの受信を無効化します。"
6836 #: modules/access/dtv/access.c:50
6837 msgid "Network name"
6838 msgstr "ネットワーク名"
6840 #: modules/access/dtv/access.c:51
6841 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6842 msgstr "システムチューニング空間で一意のネットワーク名を指定します。"
6844 #: modules/access/dtv/access.c:53
6845 msgid "Network name to create"
6846 msgstr "作成するネットワーク名"
6848 #: modules/access/dtv/access.c:54
6849 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6850 msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成します。"
6852 #: modules/access/dtv/access.c:56
6853 msgid "Frequency (Hz)"
6854 msgstr "周波数(Hz)"
6856 #: modules/access/dtv/access.c:58
6857 msgid ""
6858 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6859 "frequency. This is required to tune the receiver."
6860 msgstr ""
6861 "トランスポンダーによってTVチャンネルはあたえられた周波数でグループ化(マルチプ"
6862 "レクス)されます。これは受信機でチューンする必要があります。"
6864 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6865 msgid "Modulation / Constellation"
6866 msgstr "変調方式 / コンステレーション"
6868 #: modules/access/dtv/access.c:62
6869 msgid "Layer A modulation"
6870 msgstr "レイヤー A 変調"
6872 #: modules/access/dtv/access.c:63
6873 msgid "Layer B modulation"
6874 msgstr "レイヤー B 変調"
6876 #: modules/access/dtv/access.c:64
6877 msgid "Layer C modulation"
6878 msgstr "レイヤー C 変調"
6880 #: modules/access/dtv/access.c:66
6881 msgid ""
6882 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6883 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6884 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6885 msgstr ""
6886 "デジタル信号は異なるコンステレーションに対する変調を行うことが可能です。(配送"
6887 "システムに依存します) 復調器がコンステレーションを自動的に検出できない場合、"
6888 "手動で設定する必要があります。"
6890 #: modules/access/dtv/access.c:81
6891 msgid "Symbol rate (bauds)"
6892 msgstr "シンボルレート(ボー)"
6894 #: modules/access/dtv/access.c:83
6895 msgid ""
6896 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6897 "DVB-S and DVB-S2."
6898 msgstr ""
6899 "いくつかのシステム、特にDVB-C、DVB-S、およびDVB-S2ではシンボルレートを手動で"
6900 "設定する必要があります。"
6902 #: modules/access/dtv/access.c:86
6903 msgid "Spectrum inversion"
6904 msgstr "スペクトル反転"
6906 #: modules/access/dtv/access.c:88
6907 msgid ""
6908 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6909 "be configured manually."
6910 msgstr ""
6911 "復調器がスペクトル反転を正しく検出できない場合、手動で設定する必要がありま"
6912 "す。"
6914 #: modules/access/dtv/access.c:94
6915 msgid "FEC code rate"
6916 msgstr "FECコードレート"
6918 #: modules/access/dtv/access.c:95
6919 msgid "High-priority code rate"
6920 msgstr "高優先度コードレート"
6922 #: modules/access/dtv/access.c:96
6923 msgid "Low-priority code rate"
6924 msgstr "低優先度コードレート"
6926 #: modules/access/dtv/access.c:97
6927 msgid "Layer A code rate"
6928 msgstr "レイヤー A コードレート"
6930 #: modules/access/dtv/access.c:98
6931 msgid "Layer B code rate"
6932 msgstr "レイヤー B コードレート"
6934 #: modules/access/dtv/access.c:99
6935 msgid "Layer C code rate"
6936 msgstr "レイヤー C コードレート"
6938 #: modules/access/dtv/access.c:101
6939 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6940 msgstr "前方エラー訂正のコードレートを指定します。"
6942 #: modules/access/dtv/access.c:111
6943 msgid "Transmission mode"
6944 msgstr "転送モード"
6946 #: modules/access/dtv/access.c:119
6947 msgid "Bandwidth (MHz)"
6948 msgstr "帯域幅(Hz)"
6950 #: modules/access/dtv/access.c:124
6951 msgid "10 MHz"
6952 msgstr "10 MHz"
6954 #: modules/access/dtv/access.c:124
6955 msgid "8 MHz"
6956 msgstr "8 MHz"
6958 #: modules/access/dtv/access.c:124
6959 msgid "7 MHz"
6960 msgstr "7 MHz"
6962 #: modules/access/dtv/access.c:124
6963 msgid "6 MHz"
6964 msgstr "6 MHz"
6966 #: modules/access/dtv/access.c:125
6967 msgid "5 MHz"
6968 msgstr "5 MHz"
6970 #: modules/access/dtv/access.c:125
6971 msgid "1.712 MHz"
6972 msgstr "1.712 MHz"
6974 #: modules/access/dtv/access.c:128
6975 msgid "Guard interval"
6976 msgstr "保護間隔"
6978 #: modules/access/dtv/access.c:136
6979 msgid "Hierarchy mode"
6980 msgstr "階層モード"
6982 #: modules/access/dtv/access.c:144
6983 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6984 msgstr "DVB-T2物理レイヤーパイプ"
6986 #: modules/access/dtv/access.c:146
6987 msgid "Layer A segments count"
6988 msgstr "レイヤー A セグメントカウント"
6990 #: modules/access/dtv/access.c:147
6991 msgid "Layer B segments count"
6992 msgstr "レイヤー B セグメントカウント"
6994 #: modules/access/dtv/access.c:148
6995 msgid "Layer C segments count"
6996 msgstr "レイヤー C セグメントカウント"
6998 #: modules/access/dtv/access.c:150
6999 msgid "Layer A time interleaving"
7000 msgstr "レイヤー A タイムインターリーブ"
7002 #: modules/access/dtv/access.c:151
7003 msgid "Layer B time interleaving"
7004 msgstr "レイヤー B タイムインターリーブ"
7006 #: modules/access/dtv/access.c:152
7007 msgid "Layer C time interleaving"
7008 msgstr "レイヤー C タイムインターリーブ"
7010 #: modules/access/dtv/access.c:154
7011 msgid "Stream identifier"
7012 msgstr "ストリーム識別子"
7014 #: modules/access/dtv/access.c:156
7015 msgid "Pilot"
7016 msgstr "パイロット"
7018 #: modules/access/dtv/access.c:158
7019 msgid "Roll-off factor"
7020 msgstr "ロールオフ係数"
7022 #: modules/access/dtv/access.c:163
7023 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7024 msgstr "0.35 (DVB-Sに同じ)"
7026 #: modules/access/dtv/access.c:163
7027 msgid "0.20"
7028 msgstr "0.20"
7030 #: modules/access/dtv/access.c:163
7031 msgid "0.25"
7032 msgstr "0.25"
7034 #: modules/access/dtv/access.c:166
7035 msgid "Transport stream ID"
7036 msgstr "トランスポートストリームID"
7038 #: modules/access/dtv/access.c:168
7039 msgid "Polarization (Voltage)"
7040 msgstr "偏波(電圧)"
7042 #: modules/access/dtv/access.c:170
7043 msgid ""
7044 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7045 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7046 msgstr ""
7047 "トランスポンダーの偏波を選択します。通常、異なる電圧は低ノイズのブロックダウ"
7048 "ンコンバーター(LNB)に適用されます。"
7050 #: modules/access/dtv/access.c:173
7051 msgid "Unspecified (0V)"
7052 msgstr "未設定(0V)"
7054 #: modules/access/dtv/access.c:174
7055 msgid "Vertical (13V)"
7056 msgstr "垂直偏波(13V)"
7058 #: modules/access/dtv/access.c:174
7059 msgid "Horizontal (18V)"
7060 msgstr "水平偏波(18V)"
7062 #: modules/access/dtv/access.c:175
7063 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7064 msgstr "右回転円偏波(13V)"
7066 #: modules/access/dtv/access.c:175
7067 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7068 msgstr "左回転円偏波(18V)"
7070 #: modules/access/dtv/access.c:177
7071 msgid "High LNB voltage"
7072 msgstr "高いLNB電圧"
7074 #: modules/access/dtv/access.c:179
7075 msgid ""
7076 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7077 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7078 "Not all receivers support this."
7079 msgstr ""
7080 "衛星の低ノイズブロックコンバーターと受信機間のケーブルが長い場合、高い電圧が"
7081 "必要です。\n"
7082 "すべての受信機でサポートされていません。"
7084 #: modules/access/dtv/access.c:183
7085 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7086 msgstr "ローカル発信器の低周波数(kHz)"
7088 #: modules/access/dtv/access.c:184
7089 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7090 msgstr "ローカル発信器の高周波数(kHz)"
7092 #: modules/access/dtv/access.c:186
7093 #, fuzzy
7094 msgid ""
7095 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7096 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7097 "RF cable is the result."
7098 msgstr ""
7099 "ダウンコンバーター(LNB)は衛星の転送周波数からローカルの発信器の周波数を減算し"
7100 "ます。RFケーブル上の中間周波数(IF)がその結果となります。"
7102 #: modules/access/dtv/access.c:189
7103 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7104 msgstr "ユニバーサルLNBスイッチの周波数(kHz)"
7106 #: modules/access/dtv/access.c:191
7107 msgid ""
7108 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7109 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7110 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7111 msgstr ""
7112 "衛星の転送周波数がスイッチの周波数を超える場合、参照用に受信機の高い周波数が"
7113 "使用されます。さらに自動的に継続的な22kHzのトーンが送信されます。"
7115 #: modules/access/dtv/access.c:194
7116 msgid "Continuous 22kHz tone"
7117 msgstr "継続的な22kHzのトーン"
7119 #: modules/access/dtv/access.c:196
7120 msgid ""
7121 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7122 "the higher frequency band from a universal LNB."
7123 msgstr ""
7124 "ケーブル上に継続的な22kHzのトーンが送信されます。これは通常、ユニバーサルLNB"
7125 "からより高い周波数帯を選択します。"
7127 #: modules/access/dtv/access.c:199
7128 msgid "DiSEqC LNB number"
7129 msgstr "DiSEqC LNB番号"
7131 #: modules/access/dtv/access.c:201
7132 msgid ""
7133 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7134 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7135 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7136 msgstr ""
7137 "衛星の受信機がDiSEqC 1.0スイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバー"
7138 "ター(LNB)に接続されている場合、正しいLNBが選択されます。(1~4) スイッチがない"
7139 "場合には、このパラメーターは0でなければなりません。"
7141 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7142 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7143 msgid "Unspecified"
7144 msgstr "未設定"
7146 #: modules/access/dtv/access.c:211
7147 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7148 msgstr "未確約のDiSEqC LNB番号"
7150 #: modules/access/dtv/access.c:213
7151 msgid ""
7152 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7153 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7154 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7155 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7156 "be 0."
7157 msgstr ""
7158 "衛星の受信機がカスケード構成のDiSEqC 1.1の未確認スイッチとDiSEqC 1.0の確認済"
7159 "みスイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバーター(LNB)に接続されてい"
7160 "る場合、正しい未確認のLNBが選択されます。(1~4) 未確認のスイッチがない場合に"
7161 "は、このパラメーターは0でなければなりません。"
7163 #: modules/access/dtv/access.c:220
7164 msgid "Network identifier"
7165 msgstr "ネットワーク識別子"
7167 #: modules/access/dtv/access.c:221
7168 msgid "Satellite azimuth"
7169 msgstr "衛星の方位角"
7171 #: modules/access/dtv/access.c:222
7172 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7173 msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
7175 #: modules/access/dtv/access.c:223
7176 msgid "Satellite elevation"
7177 msgstr "衛星の仰角"
7179 #: modules/access/dtv/access.c:224
7180 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7181 msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
7183 #: modules/access/dtv/access.c:225
7184 msgid "Satellite longitude"
7185 msgstr "衛星の経度"
7187 #: modules/access/dtv/access.c:227
7188 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7189 msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。負の値は西経を示します。"
7191 #: modules/access/dtv/access.c:229
7192 msgid "Satellite range code"
7193 msgstr "衛星レンジコード"
7195 #: modules/access/dtv/access.c:230
7196 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7197 msgstr ""
7198 "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
7199 "コード)"
7201 #: modules/access/dtv/access.c:234
7202 msgid "Major channel"
7203 msgstr "メジャーチャンネル"
7205 #: modules/access/dtv/access.c:235
7206 msgid "ATSC minor channel"
7207 msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
7209 #: modules/access/dtv/access.c:236
7210 msgid "Physical channel"
7211 msgstr "物理チャンネル"
7213 #: modules/access/dtv/access.c:242
7214 msgid "DTV"
7215 msgstr "DTV"
7217 #: modules/access/dtv/access.c:243
7218 msgid "Digital Television and Radio"
7219 msgstr "デジタルテレビ・ラジオ"
7221 #: modules/access/dtv/access.c:281
7222 msgid "Terrestrial reception parameters"
7223 msgstr "地上波の受信パラメーター"
7225 #: modules/access/dtv/access.c:293
7226 msgid "DVB-T reception parameters"
7227 msgstr "DVB-Tの受信パラメーター"
7229 #: modules/access/dtv/access.c:309
7230 msgid "ISDB-T reception parameters"
7231 msgstr "ISDB-Tの受信パラメーター"
7233 #: modules/access/dtv/access.c:350
7234 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7235 msgstr "ケーブル・衛星テレビの受信パラメーター"
7237 #: modules/access/dtv/access.c:362
7238 msgid "DVB-S2 parameters"
7239 msgstr "DVB-S2パラメーター"
7241 #: modules/access/dtv/access.c:373
7242 msgid "ISDB-S parameters"
7243 msgstr "ISDB-Sパラメーター"
7245 #: modules/access/dtv/access.c:378
7246 msgid "Satellite equipment control"
7247 msgstr "衛星機器制御"
7249 #: modules/access/dtv/access.c:420
7250 msgid "ATSC reception parameters"
7251 msgstr "ATSC受信パラメーター"
7253 #: modules/access/dtv/access.c:474
7254 msgid "Digital broadcasting"
7255 msgstr "デジタル放送"
7257 #: modules/access/dtv/access.c:475
7258 msgid ""
7259 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7260 "Please check the preferences."
7261 msgstr ""
7262 "選択されたチューナーは指定されたパラメーターをサポートしていません。\n"
7263 "設定を確認してください。"
7265 #: modules/access/dv.c:57
7266 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7267 msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
7269 #: modules/access/dv.c:58
7270 msgid "DV"
7271 msgstr "DV"
7273 #: modules/access/dvb/access.c:66
7274 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7275 msgstr "DVBカードの検索"
7277 #: modules/access/dvb/access.c:67
7278 msgid ""
7279 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7280 "disable this feature if you experience some trouble."
7281 msgstr ""
7282 "DVBカードによっては検知で問題が発生する場合があります。問題が発生する場合はこ"
7283 "のオプションを無効にしてください。"
7285 #: modules/access/dvb/access.c:70
7286 msgid "Satellite scanning config"
7287 msgstr "衛星スキャン設定"
7289 #: modules/access/dvb/access.c:71
7290 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
7291 msgstr "共有/DVB/DVB-Sにある設定ファイル名"
7293 #: modules/access/dvb/access.c:73
7294 #, fuzzy
7295 msgid "Scan tuning list"
7296 msgstr "スケーリング品質"
7298 #: modules/access/dvb/access.c:74
7299 msgid "filename containing initial scan tuning data"
7300 msgstr ""
7302 #: modules/access/dvb/access.c:76
7303 #, fuzzy
7304 msgid "Use NIT for scanning services"
7305 msgstr "統計用に使用します。"
7307 #: modules/access/dvb/access.c:79
7308 msgid "DVB"
7309 msgstr "DVB"
7311 #: modules/access/dvb/access.c:80
7312 msgid "DVB input with v4l2 support"
7313 msgstr "DVBの入力でv4l2をサポート"
7315 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7316 msgid "DVD angle"
7317 msgstr "DVDアングル"
7319 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7320 msgid "Default DVD angle."
7321 msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
7323 #: modules/access/dvdnav.c:73
7324 msgid "Start directly in menu"
7325 msgstr "メニューを直接表示"
7327 #: modules/access/dvdnav.c:75
7328 msgid ""
7329 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7330 "useless warning introductions."
7331 msgstr ""
7332 "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
7333 "す。"
7335 #: modules/access/dvdnav.c:89
7336 msgid "DVD with menus"
7337 msgstr "DVDとメニュー"
7339 #: modules/access/dvdnav.c:90
7340 msgid "DVDnav Input"
7341 msgstr "DVDnav入力"
7343 #: modules/access/dvdnav.c:102
7344 msgid "DVDnav demuxer"
7345 msgstr "DVDnavデマルチプレクサー"
7347 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7348 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7349 #: modules/access/dvdread.c:539
7350 msgid "Playback failure"
7351 msgstr "再生に失敗しました"
7353 #: modules/access/dvdnav.c:295
7354 msgid ""
7355 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7356 msgstr ""
7357 "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
7358 "きません。"
7360 #: modules/access/dvdread.c:76
7361 msgid "DVD without menus"
7362 msgstr "DVD(メニューなし)"
7364 #: modules/access/dvdread.c:77
7365 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7366 msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
7368 #: modules/access/dvdread.c:202
7369 #, c-format
7370 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7371 msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
7373 #: modules/access/dvdread.c:217
7374 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7375 msgstr ""
7377 #: modules/access/dvdread.c:472
7378 #, c-format
7379 msgid "DVDRead could not read block %d."
7380 msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
7382 #: modules/access/dvdread.c:540
7383 #, c-format
7384 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7385 msgstr "DVDReadは%d/%dブロックを0x%02xで読み込むことができませんでした。"
7387 #: modules/access/fs.c:34
7388 msgid "File input"
7389 msgstr "ファイル入力"
7391 #: modules/access/fs.c:35 modules/audio_output/file.c:113
7392 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7393 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7394 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7395 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7396 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7397 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7398 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7399 msgid "File"
7400 msgstr "ファイル"
7402 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7403 msgid "Directory"
7404 msgstr "ディレクトリ"
7406 #: modules/access/fs.c:53
7407 #, fuzzy
7408 msgid "List special files"
7409 msgstr "特殊モジュール"
7411 #: modules/access/fs.c:54
7412 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7413 msgstr ""
7415 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7416 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7417 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7418 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7419 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7420 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7421 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7422 msgid "Username"
7423 msgstr "ユーザー名"
7425 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7426 #: modules/access/smb_common.h:22
7427 #, fuzzy
7428 msgid ""
7429 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7430 "URL."
7431 msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
7433 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7434 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7435 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7436 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7437 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7438 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7439 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7440 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7441 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7442 msgid "Password"
7443 msgstr "パスワード"
7445 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7446 #: modules/access/smb_common.h:25
7447 #, fuzzy
7448 msgid ""
7449 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7450 "are set in URL."
7451 msgstr ""
7452 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
7453 "ザー名を指定します。"
7455 #: modules/access/ftp.c:74
7456 msgid "FTP account"
7457 msgstr "FTPアカウント"
7459 #: modules/access/ftp.c:75
7460 msgid "Account that will be used for the connection."
7461 msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
7463 #: modules/access/ftp.c:78
7464 #, fuzzy
7465 msgid "FTP authentication"
7466 msgstr "SFTP認証"
7468 #: modules/access/ftp.c:79
7469 #, fuzzy, c-format
7470 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7471 msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7473 #: modules/access/ftp.c:84
7474 msgid "FTP input"
7475 msgstr "FTP入力"
7477 #: modules/access/ftp.c:98
7478 msgid "FTP upload output"
7479 msgstr "FTPアップロード出力"
7481 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7482 msgid "Network interaction failed"
7483 msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
7485 #: modules/access/ftp.c:370
7486 msgid "VLC could not connect with the given server."
7487 msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
7489 #: modules/access/ftp.c:386
7490 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7491 msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
7493 #: modules/access/ftp.c:538
7494 msgid "Your account was rejected."
7495 msgstr "アカウントは拒否されました。"
7497 #: modules/access/http.c:59
7498 msgid "HTTP proxy"
7499 msgstr "HTTPプロキシー"
7501 #: modules/access/http.c:61
7502 msgid ""
7503 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7504 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7505 msgstr ""
7506 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
7507 "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
7509 #: modules/access/http.c:65
7510 msgid "HTTP proxy password"
7511 msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
7513 #: modules/access/http.c:67
7514 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7515 msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
7517 #: modules/access/http.c:69
7518 msgid "Auto re-connect"
7519 msgstr "自動再接続"
7521 #: modules/access/http.c:71
7522 msgid ""
7523 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7524 msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
7526 #: modules/access/http.c:75
7527 msgid "HTTP input"
7528 msgstr "HTTP入力"
7530 #: modules/access/http.c:77
7531 msgid "HTTP(S)"
7532 msgstr "HTTP(S)"
7534 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7535 msgid "HTTP authentication"
7536 msgstr "HTTP認証"
7538 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7539 #, c-format
7540 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7541 msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7543 #: modules/access/http/access.c:288
7544 #, fuzzy
7545 msgid "HTTPS input"
7546 msgstr "HTTP入力"
7548 #: modules/access/http/access.c:289
7549 #, fuzzy
7550 msgid "HTTPS"
7551 msgstr "HTTP(S)"
7553 #: modules/access/http/access.c:296
7554 msgid "Continuous stream"
7555 msgstr "継続的なストリーム"
7557 #: modules/access/http/access.c:297
7558 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7559 msgstr ""
7561 #: modules/access/http/access.c:300
7562 #, fuzzy
7563 msgid "Cookies forwarding"
7564 msgstr "少し進む"
7566 #: modules/access/http/access.c:301
7567 #, fuzzy
7568 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7569 msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
7571 #: modules/access/http/access.c:302
7572 msgid "Referrer"
7573 msgstr ""
7575 #: modules/access/http/access.c:303
7576 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7577 msgstr ""
7579 #: modules/access/http/access.c:307
7580 #, fuzzy
7581 msgid "User agent"
7582 msgstr "ユーザーエージェント"
7584 #: modules/access/http/access.c:308
7585 #, fuzzy
7586 msgid ""
7587 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7588 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7589 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7590 msgstr ""
7591 "HTTPサーバーに提供されるプログラム名とバージョン。スラッシュ (/) で区切られて"
7592 "いる必要があります。\n"
7593 "例: FooBar/1.2.3\n"
7594 "入力項目ごとに指定することができますが、グローバルには設定できません。"
7596 #: modules/access/idummy.c:41 modules/audio_output/adummy.c:36
7597 #: modules/codec/ddummy.c:46 modules/codec/edummy.c:39
7598 #: modules/control/dummy.c:52 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7599 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7600 msgid "Dummy"
7601 msgstr "ダミー"
7603 #: modules/access/idummy.c:42
7604 msgid "Dummy input"
7605 msgstr "ダミー入力"
7607 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7608 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7609 msgid "ID"
7610 msgstr "ID"
7612 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7613 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7614 msgstr "基本ストリームのIDを設定します。"
7616 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7617 msgid "Group"
7618 msgstr "グループ"
7620 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7621 msgid "Set the group of the elementary stream"
7622 msgstr "基本ストリームのグループを設定します。"
7624 #: modules/access/imem.c:57
7625 msgid "Category"
7626 msgstr "カテゴリ"
7628 #: modules/access/imem.c:59
7629 msgid "Set the category of the elementary stream"
7630 msgstr "基本ストリームのカテゴリを設定します。"
7632 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7633 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7634 msgid "Unknown"
7635 msgstr "不明"
7637 #: modules/access/imem.c:64
7638 msgid "Data"
7639 msgstr "データ"
7641 #: modules/access/imem.c:69
7642 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7643 msgstr "基本ストリームのコーデックを設定"
7645 #: modules/access/imem.c:73
7646 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7647 msgstr "ISO639で記述されている基本ストリームの言語"
7649 #: modules/access/imem.c:77
7650 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7651 msgstr "オーディオの基本ストリームのサンプリングレート"
7653 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7654 msgid "Channels count"
7655 msgstr "チャンネル数"
7657 #: modules/access/imem.c:81
7658 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7659 msgstr "オーディオの基本ストリームのチャンネル数"
7661 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7662 #: modules/demux/rawvid.c:47
7663 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7664 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7665 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7666 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7667 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7668 msgid "Width"
7669 msgstr "幅"
7671 #: modules/access/imem.c:84
7672 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7673 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの幅"
7675 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7676 #: modules/demux/rawvid.c:51
7677 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7678 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7679 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7680 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7681 msgid "Height"
7682 msgstr "高さ"
7684 #: modules/access/imem.c:87
7685 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7686 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの高さ"
7688 #: modules/access/imem.c:89
7689 msgid "Display aspect ratio"
7690 msgstr "表示アスペクト比"
7692 #: modules/access/imem.c:91
7693 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7694 msgstr "ビデオの基本ストリームの表示アスペクト比を指定します。"
7696 #: modules/access/imem.c:95
7697 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7698 msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート"
7700 #: modules/access/imem.c:97
7701 msgid "Callback cookie string"
7702 msgstr "コールバッククッキーストリング"
7704 #: modules/access/imem.c:99
7705 msgid "Text identifier for the callback functions"
7706 msgstr "コールバック機能のテキスト識別子を指定します。"
7708 #: modules/access/imem.c:101
7709 msgid "Callback data"
7710 msgstr "コールバックデータ"
7712 #: modules/access/imem.c:103
7713 msgid "Data for the get and release functions"
7714 msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
7716 #: modules/access/imem.c:105
7717 msgid "Get function"
7718 msgstr "取得機能"
7720 #: modules/access/imem.c:107
7721 msgid "Address of the get callback function"
7722 msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
7724 #: modules/access/imem.c:109
7725 msgid "Release function"
7726 msgstr "解放機能"
7728 #: modules/access/imem.c:111
7729 msgid "Address of the release callback function"
7730 msgstr "解放コールバック機能のアドレスを指定します。"
7732 #: modules/access/imem.c:113
7733 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7734 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7735 msgid "Size"
7736 msgstr "サイズ"
7738 #: modules/access/imem.c:115
7739 msgid "Size of stream in bytes"
7740 msgstr "ストリームのサイズをバイトで指定します。"
7742 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7743 msgid "Memory input"
7744 msgstr "メモリー入力"
7746 #: modules/access/imem-access.c:159
7747 #, fuzzy
7748 msgid "Nemory stream"
7749 msgstr "選択されたものを削除"
7751 #: modules/access/imem-access.c:160
7752 #, fuzzy
7753 msgid "In-memory stream input"
7754 msgstr "ダミーストリーム出力"
7756 #: modules/access/jack.c:59
7757 msgid "Pace"
7758 msgstr "ペース"
7760 #: modules/access/jack.c:61
7761 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7762 msgstr ""
7763 "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
7764 "す。"
7766 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7767 msgid "Auto connection"
7768 msgstr "自動接続"
7770 #: modules/access/jack.c:64
7771 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7772 msgstr "自動的に使用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
7774 #: modules/access/jack.c:67
7775 msgid "JACK audio input"
7776 msgstr "JACK オーディオ入力"
7778 #: modules/access/jack.c:69
7779 msgid "JACK Input"
7780 msgstr "JACK入力"
7782 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7783 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7784 msgid "Link #"
7785 msgstr "リンク #"
7787 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7788 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7789 msgid ""
7790 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7791 "0)."
7792 msgstr ""
7793 "キャプチャーを行うボードの望ましいリンクを指定することが可能です。(0〜)"
7795 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7796 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7797 msgid "Video ID"
7798 msgstr "ビデオID"
7800 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7801 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7802 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7803 msgstr "ビデオのES IDを設定可能にします。"
7805 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7806 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7807 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7808 msgstr "ビデオのアスペクト比を強制することを可能にします。"
7810 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7811 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7812 msgid "Audio configuration"
7813 msgstr "オーディオ設定"
7815 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7816 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7817 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7818 msgstr "オーディオ設定(id=group,pair:id=group,pair...)を可能にします。"
7820 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7821 msgid "HD-SDI Input"
7822 msgstr "HD-SDI入力"
7824 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7825 msgid "HD-SDI"
7826 msgstr "HD-SDI"
7828 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7829 msgid "Teletext configuration"
7830 msgstr "テレテキスト設定"
7832 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7833 msgid ""
7834 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7835 msgstr "テレテキストの設定(id=line1-lineN with both fields)を可能にします。"
7837 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7838 msgid "Teletext language"
7839 msgstr "テレテキストの言語"
7841 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7842 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7843 msgstr "テレテキストの言語(page=lang/type,...)を設定可能にします。"
7845 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7846 msgid "SDI Input"
7847 msgstr "SDI入力"
7849 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7850 msgid "SDI Demux"
7851 msgstr "SDIデマルチプレクサー"
7853 #: modules/access/live555.cpp:73
7854 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7855 msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
7857 #: modules/access/live555.cpp:74
7858 msgid ""
7859 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7860 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7861 "RTSP servers."
7862 msgstr ""
7863 "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
7864 "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
7865 "なります。"
7867 #: modules/access/live555.cpp:78
7868 msgid "WMServer RTSP dialect"
7869 msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
7871 #: modules/access/live555.cpp:79
7872 msgid ""
7873 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7874 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7875 msgstr ""
7876 "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメーターを選択するとVLCはいく"
7877 "つかのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
7879 #: modules/access/live555.cpp:84
7880 msgid ""
7881 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7882 "the url."
7883 msgstr ""
7884 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
7885 "ザー名を指定します。"
7887 #: modules/access/live555.cpp:87
7888 msgid ""
7889 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7890 "the url."
7891 msgstr ""
7892 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
7893 "ワードを指定します。"
7895 #: modules/access/live555.cpp:89
7896 msgid "RTSP frame buffer size"
7897 msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
7899 #: modules/access/live555.cpp:90
7900 msgid ""
7901 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7902 "broken pictures due to too small buffer."
7903 msgstr ""
7904 "バッファーサイズが小さすぎるために画像が乱れてしまう場合、ビデオトラックの"
7905 "RTSP開始フレームバッファーサイズを増加させることもできます。"
7907 #: modules/access/live555.cpp:96
7908 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7909 msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサー(Live555使用)"
7911 #: modules/access/live555.cpp:105
7912 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7913 msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサー"
7915 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7916 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7917 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
7919 #: modules/access/live555.cpp:114
7920 msgid "Client port"
7921 msgstr "クライアントポート"
7923 #: modules/access/live555.cpp:115
7924 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7925 msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
7927 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7928 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7929 msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
7931 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7932 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7933 msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
7935 #: modules/access/live555.cpp:125
7936 msgid "HTTP tunnel port"
7937 msgstr "HTTPトンネルポート"
7939 #: modules/access/live555.cpp:126
7940 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7941 msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
7943 #: modules/access/live555.cpp:639
7944 msgid "RTSP authentication"
7945 msgstr "RTSP認証"
7947 #: modules/access/live555.cpp:640
7948 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7949 msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7951 #: modules/access/live555.cpp:665
7952 msgid "RTSP connection failed"
7953 msgstr "RTSP接続に失敗しました"
7955 #: modules/access/live555.cpp:666
7956 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7957 msgstr "サーバー設定によって拒否されるストリームへのアクセス。"
7959 #: modules/access/mms/mms.c:49
7960 msgid "Force selection of all streams"
7961 msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
7963 #: modules/access/mms/mms.c:51
7964 msgid ""
7965 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7966 "You can choose to select all of them."
7967 msgstr ""
7968 "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
7969 "ます。それらのすべてを選択することが可能です。"
7971 #: modules/access/mms/mms.c:54
7972 msgid "Maximum bitrate"
7973 msgstr "最大ビットレート"
7975 #: modules/access/mms/mms.c:56
7976 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7977 msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
7979 #: modules/access/mms/mms.c:58
7980 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7981 msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
7983 #: modules/access/mms/mms.c:59
7984 msgid ""
7985 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7986 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7987 msgstr ""
7988 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
7989 "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
7991 #: modules/access/mms/mms.c:63
7992 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7993 msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
7995 #: modules/access/mtp.c:57
7996 msgid "MTP input"
7997 msgstr "MTP入力"
7999 #: modules/access/mtp.c:58
8000 msgid "MTP"
8001 msgstr "MTP"
8003 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8004 msgid "File reading failed"
8005 msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
8007 #: modules/access/mtp.c:168
8008 #, c-format
8009 msgid "VLC could not read the file: %s"
8010 msgstr "VLCはファイル: %sを読むことができませんでした。"
8012 #: modules/access/nfs.c:49
8013 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8014 msgstr ""
8016 #: modules/access/nfs.c:50
8017 msgid ""
8018 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8019 "gid."
8020 msgstr ""
8022 #: modules/access/nfs.c:57
8023 #, fuzzy
8024 msgid "NFS"
8025 msgstr "FPS"
8027 #: modules/access/nfs.c:58
8028 #, fuzzy
8029 msgid "NFS input"
8030 msgstr "入力なし"
8032 #: modules/access/nfs.c:114
8033 #, fuzzy
8034 msgid "NFS operation failed"
8035 msgstr "RTSP接続に失敗しました"
8037 #: modules/access/oss.c:66
8038 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8039 msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
8041 #: modules/access/oss.c:67
8042 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8043 msgid "Samplerate"
8044 msgstr "サンプリングレート"
8046 #: modules/access/oss.c:69
8047 msgid ""
8048 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8049 "48000)"
8050 msgstr ""
8051 "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
8052 "22050, 44100, 48000)"
8054 #: modules/access/oss.c:76
8055 msgid "OSS"
8056 msgstr "OSS"
8058 #: modules/access/oss.c:77
8059 msgid "OSS input"
8060 msgstr "OSS入力"
8062 #: modules/access/pulse.c:35
8063 msgid ""
8064 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8065 "open a specific source named SOURCE."
8066 msgstr ""
8067 "デフォルトのPulseAudioのソースを開く場合は、pulse:// 、または特定のソース(名"
8068 "前: SOURCE)を開く場合は pulse://SOURCE を指定します。"
8070 #: modules/access/pulse.c:42
8071 msgid "PulseAudio"
8072 msgstr "パルスオーディオ"
8074 #: modules/access/pulse.c:43
8075 msgid "PulseAudio input"
8076 msgstr "パルスオーディオ入力"
8078 #: modules/access/qtsound.m:59
8079 msgid "QTSound"
8080 msgstr "QTSound"
8082 #: modules/access/qtsound.m:60
8083 msgid "QuickTime Sound Capture"
8084 msgstr "QuickTimeサウンドキャプチャー"
8086 #: modules/access/qtsound.m:262
8087 msgid "No Audio Input device found"
8088 msgstr "オーディオ入力デバイスが見つかりません"
8090 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8091 msgid ""
8092 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8093 "Please check your connectors and drivers."
8094 msgstr ""
8095 "あなたのMacはオーディオ入力デバイスが見つかりません。コネクターおよびドライ"
8096 "バーを確認してください。"
8098 #: modules/access/qtsound.m:293
8099 msgid "No audio input device found"
8100 msgstr "オーディオ入力デバイスが見つかりません"
8102 #: modules/access/rdp.c:72
8103 msgid "Encrypted connexion"
8104 msgstr "暗号化された接続"
8106 #: modules/access/rdp.c:74
8107 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8108 msgstr "取り込みレート (fps)"
8110 #: modules/access/rdp.c:85
8111 msgid "RDP"
8112 msgstr "RDP"
8114 #: modules/access/rdp.c:89
8115 msgid "RDP Remote Desktop"
8116 msgstr "RDPリモートデスクトップ"
8118 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8119 msgid "RTCP (local) port"
8120 msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
8122 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8123 msgid ""
8124 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8125 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8126 msgstr ""
8127 "このポートを使用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
8128 "RTP/RTCPが使用されます。"
8130 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8131 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8132 msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
8134 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8135 msgid ""
8136 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8137 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8138 msgstr ""
8139 "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
8140 "す。32文字の16進文字列で指定します。"
8142 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8143 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8144 msgstr "SRTPソルト(16進)"
8146 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8147 msgid ""
8148 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8149 "character-long hexadecimal string."
8150 msgstr ""
8151 "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字の16"
8152 "進文字列で指定します。"
8154 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8155 msgid "Maximum RTP sources"
8156 msgstr "RTPソースの最大数"
8158 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8159 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8160 msgstr ""
8161 "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
8163 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8164 msgid "RTP source timeout (sec)"
8165 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
8167 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8168 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8169 msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
8171 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8172 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8173 msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
8175 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8176 msgid ""
8177 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8178 "future) by this many packets from the last received packet."
8179 msgstr ""
8180 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
8181 "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
8183 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8184 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8185 msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
8187 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8188 msgid ""
8189 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8190 "by this many packets from the last received packet."
8191 msgstr ""
8192 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
8193 "合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
8195 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8196 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8197 msgstr "RTPペイロードのフォーマットをダイナミックペイロードと仮定"
8199 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8200 msgid ""
8201 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8202 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8203 msgstr ""
8204 "帯域外マッピング(SDP)でない、このペイロードのフォーマットが決定できない場合、"
8205 "ダイナミックペイロードタイプ(96-127)と仮定されます。"
8207 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8208 msgid "RTP"
8209 msgstr "RTP"
8211 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8212 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8213 msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
8215 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8216 msgid "SDP required"
8217 msgstr "SDPが必要"
8219 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8220 #, c-format
8221 msgid ""
8222 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8223 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8224 msgstr ""
8225 "RTPストリームを受信するためには、SDPフォーマット中の記述が必要です。rtp:://の"
8226 "URIは動的RTPペイロードフォーマット(%<PRIu8>)では動作しません。"
8228 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8229 msgid "Real RTSP"
8230 msgstr "リアルRTSP"
8232 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8233 msgid "Connection failed"
8234 msgstr "接続に失敗しました"
8236 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8237 #, c-format
8238 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8239 msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
8241 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8242 msgid "Session failed"
8243 msgstr "セッション失敗"
8245 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8246 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8247 msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
8249 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8250 msgid "Receive buffer"
8251 msgstr "受信バッファ"
8253 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8254 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8255 msgstr "UDP受信バッファーサイズ (バイト)"
8257 #: modules/access/satip.c:63
8258 #, fuzzy
8259 msgid "Request multicast stream"
8260 msgstr "ストリームの選択"
8262 #: modules/access/satip.c:64
8263 msgid "Request server to send stream as multicast"
8264 msgstr ""
8266 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8267 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8268 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8269 msgid "Host"
8270 msgstr "ホスト"
8272 #: modules/access/satip.c:70
8273 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8274 msgstr ""
8276 #: modules/access/screen/screen.c:45
8277 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8278 msgid "Desired frame rate for the capture."
8279 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
8281 #: modules/access/screen/screen.c:48
8282 msgid "Capture fragment size"
8283 msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
8285 #: modules/access/screen/screen.c:50
8286 msgid ""
8287 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8288 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8289 msgstr ""
8290 "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
8291 "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効化します)"
8293 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8294 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8295 msgid "Region top row"
8296 msgstr "上側の部分"
8298 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8299 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8300 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8301 msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"
8303 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8304 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8305 msgid "Region left column"
8306 msgstr "左側の部分"
8308 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8309 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8310 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8311 msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
8313 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8314 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8315 msgid "Capture region width"
8316 msgstr "キャプチャー領域の幅"
8318 #: modules/access/screen/screen.c:65
8319 #, fuzzy
8320 msgid "Capture region heigh"
8321 msgstr "キャプチャー領域の高さ"
8323 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8324 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8325 msgid "Follow the mouse"
8326 msgstr "マウスの追従"
8328 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8329 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8330 msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
8332 #: modules/access/screen/screen.c:73
8333 msgid "Mouse pointer image"
8334 msgstr "マウスポインター画像"
8336 #: modules/access/screen/screen.c:75
8337 msgid ""
8338 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8339 msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
8341 #: modules/access/screen/screen.c:80
8342 msgid "Display ID"
8343 msgstr "ディスプレイID"
8345 #: modules/access/screen/screen.c:82
8346 #, fuzzy
8347 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8348 msgstr "ディスプレイID、指定しない場合はメインディスプレイIDが使用されます。"
8350 #: modules/access/screen/screen.c:83
8351 msgid "Screen index"
8352 msgstr "スクリーンインデックス"
8354 #: modules/access/screen/screen.c:85
8355 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8356 msgstr "スクリーンインデックス (1, 2, 3, ...) ディスプレイIDの代用。"
8358 #: modules/access/screen/screen.c:98
8359 msgid "Screen Input"
8360 msgstr "画面入力"
8362 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8363 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8364 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8365 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8366 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8367 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8368 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8369 msgid "Screen"
8370 msgstr "スクリーン"
8372 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8373 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8374 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8375 msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
8377 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8378 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8379 msgstr ""
8380 "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
8382 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8383 msgid "Capture region height"
8384 msgstr "キャプチャー領域の高さ"
8386 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8387 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8388 msgstr ""
8389 "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
8391 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8392 #, fuzzy
8393 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8394 msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
8396 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8397 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8398 msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
8400 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8401 msgid "SDP"
8402 msgstr "SDP"
8404 #: modules/access/sdp.c:33
8405 msgid "Session Description Protocol"
8406 msgstr "セッションデスクリプションプロトコル"
8408 #: modules/access/sftp.c:53
8409 msgid "SFTP port"
8410 msgstr "SFTPポート"
8412 #: modules/access/sftp.c:54
8413 msgid "SFTP port number to use on the server"
8414 msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
8416 #: modules/access/sftp.c:64
8417 msgid "SFTP input"
8418 msgstr "SFTP入力"
8420 #: modules/access/sftp.c:394
8421 msgid "SFTP authentication"
8422 msgstr "SFTP認証"
8424 #: modules/access/sftp.c:395
8425 #, c-format
8426 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8427 msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
8429 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8430 msgid "Frame buffer depth"
8431 msgstr "フレームバッファーの深度"
8433 #: modules/access/shm.c:48
8434 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8435 msgstr ""
8436 "フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定しま"
8437 "す。"
8439 #: modules/access/shm.c:50
8440 msgid "Frame buffer width"
8441 msgstr "フレームバッファーの幅"
8443 #: modules/access/shm.c:52
8444 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8445 msgstr ""
8446 "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されます)"
8448 #: modules/access/shm.c:54
8449 msgid "Frame buffer height"
8450 msgstr "フレームバッファーの高さ"
8452 #: modules/access/shm.c:56
8453 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8454 msgstr ""
8455 "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されま"
8456 "す)"
8458 #: modules/access/shm.c:58
8459 msgid "Frame buffer segment ID"
8460 msgstr "フレームバッファーセグメントID"
8462 #: modules/access/shm.c:60
8463 msgid ""
8464 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8465 "shm-file is specified)."
8466 msgstr ""
8467 "フレームバッファーのSystem V共有メモリセグメントID(--shm-fileが指定去れた場"
8468 "合、無視されます)"
8470 #: modules/access/shm.c:63
8471 msgid "Frame buffer file"
8472 msgstr "フレームバッファーファイル"
8474 #: modules/access/shm.c:65
8475 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8476 msgstr "フレームバッファーのメモリマップドファイルのパスを指定します。"
8478 #: modules/access/shm.c:75
8479 msgid "XWD file (autodetect)"
8480 msgstr "XWDファイル(自動検出)"
8482 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8483 msgid "8 bits"
8484 msgstr "8ビット"
8486 #: modules/access/shm.c:76
8487 msgid "15 bits"
8488 msgstr "15ビット"
8490 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8491 msgid "16 bits"
8492 msgstr "16ビット"
8494 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8495 msgid "24 bits"
8496 msgstr "24ビット"
8498 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8499 msgid "32 bits"
8500 msgstr "32ビット"
8502 #: modules/access/shm.c:83
8503 msgid "Framebuffer input"
8504 msgstr "フレームバッファー入力"
8506 #: modules/access/shm.c:84
8507 msgid "Shared memory framebuffer"
8508 msgstr "共有メモリフレームバッファ"
8510 #: modules/access/smb.c:65
8511 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8512 msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
8514 #: modules/access/smb.c:68
8515 msgid "SMB input"
8516 msgstr "SMB入力"
8518 #: modules/access/smb_common.h:27
8519 msgid "SMB domain"
8520 msgstr "SMBドメイン"
8522 #: modules/access/smb_common.h:28
8523 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8524 msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
8526 #: modules/access/smb_common.h:31
8527 #, fuzzy
8528 msgid "SMB authentication required"
8529 msgstr "RTSP認証"
8531 #: modules/access/smb_common.h:32
8532 #, c-format
8533 msgid ""
8534 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8535 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8536 "username) and a password."
8537 msgstr ""
8539 #: modules/access/srt.c:297
8540 #, fuzzy
8541 msgid "SRT"
8542 msgstr "RTP"
8544 #: modules/access/srt.c:298
8545 #, fuzzy
8546 msgid "SRT input"
8547 msgstr "SFTP入力"
8549 #: modules/access/srt.c:303
8550 #, fuzzy
8551 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8552 msgstr "UDP受信バッファーサイズ (バイト)"
8554 #: modules/access/srt.c:305
8555 msgid "Return poll wait after timeout miliseconds (-1 = infinite)"
8556 msgstr ""
8558 #: modules/access/srt.c:306
8559 #, fuzzy
8560 msgid "SRT latency (ms)"
8561 msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
8563 #: modules/access/tcp.c:116
8564 msgid "TCP"
8565 msgstr "TCP"
8567 #: modules/access/tcp.c:117
8568 msgid "TCP input"
8569 msgstr "TCP入力"
8571 #: modules/access/timecode.c:42
8572 msgid "Time code"
8573 msgstr "タイムコード"
8575 #: modules/access/timecode.c:43
8576 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8577 msgstr "サブピクチャー基本ストリームのタイムコードジェネレーター"
8579 #: modules/access/udp.c:61
8580 #, fuzzy
8581 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8582 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
8584 #: modules/access/udp.c:64
8585 msgid "UDP"
8586 msgstr "UDP"
8588 #: modules/access/udp.c:65
8589 msgid "UDP input"
8590 msgstr "UDP入力"
8592 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8593 msgid "Reset defaults"
8594 msgstr "デフォルトへ戻す"
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8597 msgid "Video capture device"
8598 msgstr "ビデオキャプチャーデバイス"
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8601 msgid "Video capture device node."
8602 msgstr "ビデオキャプチャーデバイスノード"
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8605 msgid "VBI capture device"
8606 msgstr "VBIキャプチャーデバイス"
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8609 #, fuzzy
8610 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8611 msgstr "VBIデータが読み込まれるデバイスノード (クローズドキャプション用)"
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8614 msgid "Standard"
8615 msgstr "規格"
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8618 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8619 msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8622 msgid ""
8623 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8624 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8625 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8626 "I420, I411, I410, MJPG)"
8627 msgstr ""
8628 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
8629 "定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
8630 "ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
8631 "I411, I410, MJPG)"
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8634 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8635 msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8638 msgid "Audio input"
8639 msgstr "オーディオ入力"
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8642 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8643 msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8646 msgid ""
8647 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8648 "strictly positive)."
8649 msgstr "指定されたピクセル解像度が使用されます。 (幅と高さの両方が正の場合)"
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8652 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8653 msgstr "使用する最大フレームレート (0: 無制限)"
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8656 msgid "Radio device"
8657 msgstr "ラジオデバイス"
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8660 msgid "Radio tuner device node."
8661 msgstr "ラジオチューナーデバイスノード"
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8664 msgid "Frequency"
8665 msgstr "周波数"
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8668 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8669 msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8672 msgid "Audio mode"
8673 msgstr "オーディオモード"
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8676 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8677 msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8680 msgid "Reset controls"
8681 msgstr "制御のリセット"
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8684 msgid "Reset controls to defaults."
8685 msgstr "制御をデフォルトに戻す"
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8688 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8689 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8690 msgid "Brightness"
8691 msgstr "明るさ"
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8694 msgid "Picture brightness or black level."
8695 msgstr "画像の明るさ、または黒のレベル"
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8698 msgid "Automatic brightness"
8699 msgstr "自動輝度調整"
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8702 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8703 msgstr "画像の輝度を自動的に調整します。"
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8706 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8707 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8708 msgid "Contrast"
8709 msgstr "コントラスト"
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8712 msgid "Picture contrast or luma gain."
8713 msgstr "画像のコントラスト、または輝度のゲイン"
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8716 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8718 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8719 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8720 msgid "Saturation"
8721 msgstr "彩度"
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8724 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8725 msgstr "画像の彩度、またはクロマのゲイン"
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8728 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8729 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8730 msgid "Hue"
8731 msgstr "色相"
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8734 msgid "Hue or color balance."
8735 msgstr "色相、またはバランス"
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8738 msgid "Automatic hue"
8739 msgstr "自動色相"
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8742 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8743 msgstr "画像の色相を自動的に調整します。"
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8746 msgid "White balance temperature (K)"
8747 msgstr "ホワイトバランスの色温度(K)"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8750 msgid ""
8751 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8752 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8753 msgstr ""
8754 "ホワイトバランスを色温度としてケルビンで指定します。(2800が白熱球で最低値、"
8755 "6500が昼光で最高値)"
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8758 msgid "Automatic white balance"
8759 msgstr "自動ホワイトバランス"
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8762 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8763 msgstr "画像のホワイトバランスを自動的に調整します。"
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8766 msgid "Red balance"
8767 msgstr "赤色のバランス"
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8770 msgid "Red chroma balance."
8771 msgstr "赤色クロマのバランス"
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8774 msgid "Blue balance"
8775 msgstr "青色のバランス"
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8778 msgid "Blue chroma balance."
8779 msgstr "青色クロマのバランス"
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8782 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8783 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8784 msgid "Gamma"
8785 msgstr "ガンマ"
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8788 msgid "Gamma adjust."
8789 msgstr "ガンマ調整"
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8792 msgid "Automatic gain"
8793 msgstr "自動ゲイン"
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8796 msgid "Automatically set the video gain."
8797 msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8800 msgid "Gain"
8801 msgstr "ゲイン"
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8804 msgid "Picture gain."
8805 msgstr "画像のゲイン"
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8808 msgid "Sharpness"
8809 msgstr "シャープネス"
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8812 msgid "Sharpness filter adjust."
8813 msgstr "シャープネスフィルターの調整"
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8816 msgid "Chroma gain"
8817 msgstr "クロマゲイン"
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8820 msgid "Chroma gain control."
8821 msgstr "クロマのゲインコントロール"
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8824 msgid "Automatic chroma gain"
8825 msgstr "自動クロマゲイン"
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8828 msgid "Automatically control the chroma gain."
8829 msgstr "クロマのゲインを自動制御します。"
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8832 msgid "Power line frequency"
8833 msgstr "電力線の周波数"
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8836 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8837 msgstr "電力線周波数のアンチフリッカーフィルター"
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8840 msgid "50 Hz"
8841 msgstr "50 Hz"
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8844 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
8845 msgid "60 Hz"
8846 msgstr "60 Hz"
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8849 msgid "Backlight compensation"
8850 msgstr "逆光補正"
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8853 msgid "Band-stop filter"
8854 msgstr "帯域停止フィルター"
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8857 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8858 msgstr "蛍光光源による光の帯をカットします。"
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8861 msgid "Horizontal flip"
8862 msgstr "水平方向反転"
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8865 msgid "Flip the picture horizontally."
8866 msgstr "水平方向に画像を回転します。"
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8869 msgid "Vertical flip"
8870 msgstr "垂直方向反転"
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8873 msgid "Flip the picture vertically."
8874 msgstr "垂直方向に画像を回転します。"
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8877 msgid "Rotate (degrees)"
8878 msgstr "回転(角度)"
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8881 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8882 msgstr "画像の回転角度を指定します。 (度)"
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8885 msgid "Color killer"
8886 msgstr "カラーキラー"
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8889 msgid ""
8890 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8891 "signal is weak."
8892 msgstr ""
8893 "カラーキラーを有効化します。つまり、シグナルが弱い時、白黒の画像にします。"
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8896 msgid "Color effect"
8897 msgstr "カラーエフェクト"
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8900 msgid "Select a color effect."
8901 msgstr "カラーエフェクトの選択"
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8904 msgid "Black & white"
8905 msgstr "白黒"
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8908 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8909 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8910 msgid "Sepia"
8911 msgstr "セピア"
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8914 msgid "Negative"
8915 msgstr "反転"
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8918 msgid "Emboss"
8919 msgstr "エンボス"
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8922 msgid "Sketch"
8923 msgstr "スケッチ"
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8926 msgid "Sky blue"
8927 msgstr "スカイブルー"
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8930 msgid "Grass green"
8931 msgstr "グラスグリーン"
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8934 msgid "Skin whiten"
8935 msgstr "美白"
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8938 msgid "Vivid"
8939 msgstr "ビビッド"
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
8942 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
8943 msgid "Audio volume"
8944 msgstr "オーディオ音量"
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8947 msgid "Volume of the audio input."
8948 msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。"
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8951 msgid "Audio balance"
8952 msgstr "オーディオバランス"
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8955 msgid "Balance of the audio input."
8956 msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8959 msgid "Bass level"
8960 msgstr "低音レベル"
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8963 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8964 msgstr "オーディオ入力の低音を調整します。"
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8967 msgid "Treble level"
8968 msgstr "高音レベル"
8970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8971 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8972 msgstr "オーディオ入力の高音を調整します。"
8974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8975 msgid "Mute the audio."
8976 msgstr "オーディオをミュートします。"
8978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8979 msgid "Loudness mode"
8980 msgstr "ラウドネスモード"
8982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8983 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8984 msgstr "ラウドネスモード(低音強調)"
8986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8987 msgid "v4l2 driver controls"
8988 msgstr "v4l2ドライバ制御"
8990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8991 #, fuzzy
8992 msgid ""
8993 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8994 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8995 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8996 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
8997 msgstr ""
8998 "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
8999 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 使用可能な制御を表示する"
9000 "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを使用し"
9001 "てください。"
9003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9005 #: modules/control/hotkeys.c:395
9006 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9007 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9008 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9009 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9010 msgid "All"
9011 msgstr "すべて"
9013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9014 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9015 msgstr "マルチチャンネルテレビジョンサウンド (MTS)"
9017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9018 msgid "525 lines / 60 Hz"
9019 msgstr "525 lines / 60 Hz"
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9022 msgid "625 lines / 50 Hz"
9023 msgstr "625 lines / 50 Hz"
9025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9026 msgid "PAL N Argentina"
9027 msgstr "PAL N(アルゼンチン)"
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9030 msgid "NTSC M Japan"
9031 msgstr "NTSC M(日本)"
9033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9034 msgid "NTSC M South Korea"
9035 msgstr "NTSC M(韓国)"
9037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9038 msgid "Mono"
9039 msgstr "モノラル"
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9042 msgid "Primary language"
9043 msgstr "プライマリ言語"
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9046 msgid "Secondary language or program"
9047 msgstr "セカンダリ言語または、プログラム"
9049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9050 msgid "Dual mono"
9051 msgstr "デュアルモノラル"
9053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9054 msgid "V4L"
9055 msgstr "V4L"
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9058 msgid "Video4Linux input"
9059 msgstr "Video4Linux入力"
9061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9062 msgid "Video input"
9063 msgstr "ビデオ入力"
9065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9066 msgid "Tuner"
9067 msgstr "チューナー"
9069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9070 msgid "Controls"
9071 msgstr "コントロール"
9073 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9074 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9075 msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
9077 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9078 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9079 msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力"
9081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9082 msgid "Video4Linux radio tuner"
9083 msgstr "Video4Linuxラジオチューナー"
9085 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9086 msgid "VCD"
9087 msgstr "VCD"
9089 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9090 msgid "VCD input"
9091 msgstr "VCD入力"
9093 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9094 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9095 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9097 #: modules/access/vdr.c:72
9098 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9099 msgstr "VDRレコーディングのサポート(http://www.tvdr.de/)"
9101 #: modules/access/vdr.c:74
9102 msgid "Chapter offset in ms"
9103 msgstr "チャプターオフセット(ms)"
9105 #: modules/access/vdr.c:76
9106 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9107 msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。"
9109 #: modules/access/vdr.c:80
9110 msgid "Default frame rate for chapter import."
9111 msgstr "チャプターインポートのデフォルトフレームレートを指定します。"
9113 #: modules/access/vdr.c:84
9114 msgid "VDR"
9115 msgstr "VDR"
9117 #: modules/access/vdr.c:87
9118 msgid "VDR recordings"
9119 msgstr "VDRレコーディング"
9121 #: modules/access/vdr.c:380
9122 #, c-format
9123 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9124 msgstr "VLCはファイル(%s)を読むことができませんでした。"
9126 #: modules/access/vdr.c:545
9127 #, c-format
9128 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9129 msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%s)を開くことができませんでした。"
9131 #: modules/access/vdr.c:820
9132 msgid "VDR Cut Marks"
9133 msgstr "VDRカットマーク"
9135 #: modules/access/vdr.c:886
9136 msgid "Start"
9137 msgstr "開始"
9139 #: modules/access/vnc.c:48
9140 msgid "X.509 Certificate Authority"
9141 msgstr "X.509認証局"
9143 #: modules/access/vnc.c:49
9144 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9145 msgstr "サーバーを確認するための認証証明書"
9147 #: modules/access/vnc.c:50
9148 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9149 msgstr "X.509証明書の廃止リスト"
9151 #: modules/access/vnc.c:51
9152 msgid "List of revoked servers certificates"
9153 msgstr "廃止されたサーバー証明書のリスト"
9155 #: modules/access/vnc.c:52
9156 msgid "X.509 Client certificate"
9157 msgstr "X.509クライアント証明書"
9159 #: modules/access/vnc.c:53
9160 #, fuzzy
9161 msgid "Certificate for client authentication"
9162 msgstr "クライアント認証の証明書"
9164 #: modules/access/vnc.c:54
9165 msgid "X.509 Client private key"
9166 msgstr "X.509クライアント秘密鍵"
9168 #: modules/access/vnc.c:55
9169 #, fuzzy
9170 msgid "Private key for authentication by certificate"
9171 msgstr "証明書による認証のための秘密鍵"
9173 #: modules/access/vnc.c:58
9174 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9175 msgstr "RGBクロマ (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9177 #: modules/access/vnc.c:61
9178 msgid "Compression level"
9179 msgstr "圧縮レベル"
9181 #: modules/access/vnc.c:62
9182 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9183 msgstr "転送圧縮レベルを 0 (なし) から 9 (最大) で指定します。"
9185 #: modules/access/vnc.c:63
9186 msgid "Image quality"
9187 msgstr "画像の品質"
9189 #: modules/access/vnc.c:64
9190 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9191 msgstr "画像の品質を1から9 (最大) で指定します。"
9193 #: modules/access/vnc.c:78
9194 msgid "VNC"
9195 msgstr "VNC"
9197 #: modules/access/vnc.c:82
9198 msgid "VNC client access"
9199 msgstr "VNCクライアントアクセス"
9201 #: modules/access/wasapi.c:485
9202 #, fuzzy
9203 msgid "Loopback mode"
9204 msgstr "ループ / 繰り返し"
9206 #: modules/access/wasapi.c:486
9207 #, fuzzy
9208 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9209 msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
9211 #: modules/access/wasapi.c:489
9212 msgid "WASAPI"
9213 msgstr ""
9215 #: modules/access/wasapi.c:490
9216 #, fuzzy
9217 msgid "Windows Audio Session API input"
9218 msgstr "WindowsオーディオセッションAPI出力"
9220 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9221 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9222 msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
9224 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9225 msgid "ARM NEON audio volume"
9226 msgstr "ARM NEONオーディオ音量"
9228 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9229 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9230 msgstr "ARM NEONビデオ彩度 YUV->RGBA"
9232 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9233 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9234 msgstr "棒グラフの情報の送信"
9236 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9237 msgid ""
9238 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9239 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9240 msgstr ""
9241 "棒グラフの情報が送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。"
9242 "(デフォルト 1)"
9244 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9245 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9246 msgstr "棒グラフの情報を一定のオーディオパケットごとに送信"
9248 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9249 msgid ""
9250 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9251 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9252 msgstr ""
9253 "棒グラフの情報がどれくらいの頻度で送信されるか設定します。棒グラフの情報を送"
9254 "信する間隔をオーディオパケット数で指定します。(デフォルト 4)"
9256 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9257 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9258 msgstr "無音アラームの送信"
9260 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9261 msgid ""
9262 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9263 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9264 msgstr ""
9265 "無音アラームが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。(デ"
9266 "フォルト 1)"
9268 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9269 msgid "Time window to use in ms"
9270 msgstr "時間の幅をミリ秒で指定"
9272 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9273 msgid ""
9274 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9275 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9276 "alarm is sent (default 5000)."
9277 msgstr ""
9278 "無音状態の検出のためにオーディオレベルを測定する時間の幅をミリ秒で指定しま"
9279 "す。オーディオレベルがこの時間閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デ"
9280 "フォルト 5000ミリ秒)"
9282 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9283 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9284 msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル"
9286 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9287 msgid ""
9288 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9289 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9290 msgstr ""
9291 "アラームをあげる条件となるオーディオレベルの閾値を設定します。指定された時間"
9292 "オーディオレベルがこの閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デフォル"
9293 "ト 0.1)"
9295 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9296 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9297 msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定"
9299 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9300 msgid ""
9301 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9302 "saturation (default 2000)."
9303 msgstr ""
9304 "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定します。この値は警告メッセージが飽和す"
9305 "ることを防ぐために使用されます。(デフォルト 2000)"
9307 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9308 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9309 msgstr "棒グラフ機能のオーディオパート"
9311 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9312 msgid "Audiobar Graph"
9313 msgstr "オーディオ棒グラフ"
9315 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9316 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9317 msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
9319 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9320 msgid "Dolby Surround decoder"
9321 msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
9323 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9324 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9325 msgid ""
9326 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9327 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9328 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9329 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9330 "It works with any source format from mono to 7.1."
9331 msgstr ""
9332 "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
9333 "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
9334 "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
9335 "いられます。\n"
9336 "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも使用可能です。"
9338 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9339 msgid "Characteristic dimension"
9340 msgstr "視聴空間の特徴"
9342 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9343 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9344 msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
9346 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9347 msgid "Compensate delay"
9348 msgstr "遅延補正"
9350 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9351 msgid ""
9352 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9353 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9354 "case, turn this on to compensate."
9355 msgstr ""
9356 "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
9357 "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正可能です。"
9359 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9360 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9361 msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
9363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9364 msgid ""
9365 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9366 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9367 msgstr ""
9368 "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
9369 "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
9371 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9372 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9373 msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
9375 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9376 msgid "Headphone effect"
9377 msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
9379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9380 msgid "Use downmix algorithm"
9381 msgstr "ダウンミックスアルゴリズムの使用"
9383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9384 msgid ""
9385 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9386 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9387 "speakers."
9388 msgstr ""
9389 "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
9390 "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
9391 "屋の中に立っているような効果をもたらします。"
9393 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9394 msgid "Select channel to keep"
9395 msgstr "保持するチャンネルの選択"
9397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9398 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9399 msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。"
9401 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9403 msgid "Rear left"
9404 msgstr "リア左"
9406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9407 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9408 msgid "Rear right"
9409 msgstr "リア右"
9411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9413 msgid "Low-frequency effects"
9414 msgstr "重低音用チャンネル(LFE)"
9416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9417 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9418 msgid "Side left"
9419 msgstr "サイド左"
9421 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9423 msgid "Side right"
9424 msgstr "サイド右"
9426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9427 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9428 msgid "Rear center"
9429 msgstr "リアセンター"
9431 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9432 msgid "Stereo to mono downmixer"
9433 msgstr "ステレオ-モノラルダウンミキサー"
9435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9436 msgid "Audio channel remapper"
9437 msgstr "オーディオチャンネルリマッパー"
9439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9440 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9441 msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9444 msgid "HRTF file for the binauralization"
9445 msgstr ""
9447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9448 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) filein the SOFA format."
9449 msgstr ""
9451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9452 msgid "Headphones mode (binaural)"
9453 msgstr ""
9455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9456 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9457 msgstr ""
9459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9460 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9461 msgstr ""
9463 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9464 #, fuzzy
9465 msgid "Binauralizer"
9466 msgstr "視覚化"
9468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9469 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9470 msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9472 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9473 msgid "Sound Delay"
9474 msgstr "サウンドの遅延"
9476 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9477 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9478 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9479 msgid "Delay"
9480 msgstr "遅延"
9482 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9483 msgid "Add a delay effect to the sound"
9484 msgstr "サウンドに対する遅延効果を与えます。"
9486 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9487 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9488 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9489 msgid "Delay time"
9490 msgstr "遅延時間"
9492 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9493 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9494 msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
9496 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9497 msgid "Sweep Depth"
9498 msgstr "スイープの深さ"
9500 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9501 msgid ""
9502 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9503 "be delay-time +/- sweep-depth."
9504 msgstr ""
9505 "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
9506 "+/- スイープの深さとなります。"
9508 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9509 msgid "Sweep Rate"
9510 msgstr "スイープレート"
9512 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9513 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9514 msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
9516 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9517 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9518 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9519 msgid "Feedback gain"
9520 msgstr "フィードバックゲイン"
9522 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9523 msgid "Gain on Feedback loop"
9524 msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
9526 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9527 msgid "Wet mix"
9528 msgstr "ウェットミックス"
9530 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9531 msgid "Level of delayed signal"
9532 msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
9534 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9535 msgid "Dry Mix"
9536 msgstr "ドライミックス"
9538 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9539 msgid "Level of input signal"
9540 msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
9542 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9543 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9544 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9545 msgid "RMS/peak"
9546 msgstr "RMS/ピーク"
9548 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9549 #, fuzzy
9550 msgid "Set the RMS/peak."
9551 msgstr "RMS/ピーク設定(0 ... 1)"
9553 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9554 msgid "Attack time"
9555 msgstr "アタック時間"
9557 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9558 #, fuzzy
9559 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9560 msgstr "アタック時間をミリ秒で設定します。(1.5 ... 400)"
9562 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9563 msgid "Release time"
9564 msgstr "リリース時間"
9566 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9567 #, fuzzy
9568 msgid "Set the release time in milliseconds."
9569 msgstr "リリース時間をミリ秒で設定します。(2 ... 800)"
9571 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9572 msgid "Threshold level"
9573 msgstr "閾値レベル"
9575 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9576 #, fuzzy
9577 msgid "Set the threshold level in dB."
9578 msgstr "閾値レベルをデシベルで設定します。(-30 ... 0)"
9580 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9581 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9582 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9583 msgid "Ratio"
9584 msgstr "比率"
9586 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9587 #, fuzzy
9588 msgid "Set the ratio (n:1)."
9589 msgstr "レシオ(n:1)を設定します。(1 ... 20)"
9591 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9592 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9593 msgid "Knee radius"
9594 msgstr "ニー半径"
9596 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9597 #, fuzzy
9598 msgid "Set the knee radius in dB."
9599 msgstr "ニー半径をデシベルで設定します。(1 ... 10)"
9601 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9602 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9603 msgid "Makeup gain"
9604 msgstr "Makeupゲイン"
9606 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9607 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9608 msgstr "Makeupゲインをデシベルで設定します。(0 ... 24)"
9610 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9611 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9612 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9613 msgid "Compressor"
9614 msgstr "圧縮"
9616 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9617 msgid "Dynamic range compressor"
9618 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮"
9620 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9621 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9622 msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
9624 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9625 #, fuzzy
9626 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9627 msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9629 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9630 msgid "Equalizer preset"
9631 msgstr "イコライザープリセット"
9633 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9634 msgid "Preset to use for the equalizer."
9635 msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
9637 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9638 msgid "Bands gain"
9639 msgstr "帯域ゲイン"
9641 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9642 msgid ""
9643 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9644 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9645 "-2 0 2\"."
9646 msgstr ""
9647 "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら"
9648 "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\""
9650 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9651 msgid "Use VLC frequency bands"
9652 msgstr "VLCの周波数帯を使用"
9654 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9655 msgid ""
9656 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9657 msgstr "VLCの周波数帯を使用。それ以外の場合はISO標準の周波数帯を使用。"
9659 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9660 msgid "Two pass"
9661 msgstr "2パス"
9663 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9664 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9665 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9666 msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
9668 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9669 msgid "Global gain"
9670 msgstr "グローバルゲイン"
9672 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9673 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9674 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9675 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。(-20 ... 20)"
9677 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9678 msgid "Equalizer with 10 bands"
9679 msgstr "10バンドイコライザー"
9681 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9682 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9683 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9684 msgid "Equalizer"
9685 msgstr "イコライザー"
9687 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9688 msgid "Flat"
9689 msgstr "フラット"
9691 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9692 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9693 msgid "Classical"
9694 msgstr "クラシカル"
9696 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9697 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9698 msgid "Club"
9699 msgstr "クラブ"
9701 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9702 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9703 msgid "Dance"
9704 msgstr "ダンス"
9706 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9707 msgid "Full bass"
9708 msgstr "低音最大化"
9710 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9711 msgid "Full bass and treble"
9712 msgstr "低音/高音最大化"
9714 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9715 msgid "Full treble"
9716 msgstr "高音最大化"
9718 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9719 msgid "Large Hall"
9720 msgstr "大きなホール"
9722 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9723 msgid "Live"
9724 msgstr "ライブ"
9726 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9727 msgid "Party"
9728 msgstr "パーティ"
9730 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9731 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9732 msgid "Pop"
9733 msgstr "ポップ"
9735 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9736 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9737 msgid "Reggae"
9738 msgstr "レゲエ"
9740 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9741 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9742 msgid "Rock"
9743 msgstr "ロック"
9745 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9746 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9747 msgid "Ska"
9748 msgstr "スカ"
9750 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9751 msgid "Soft"
9752 msgstr "ソフト"
9754 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9755 msgid "Soft rock"
9756 msgstr "ソフトロック"
9758 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9759 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9760 msgid "Techno"
9761 msgstr "テクノ"
9763 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9764 msgid "Gain multiplier"
9765 msgstr "ゲイン乗数"
9767 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9768 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9769 msgstr "ゲインの増加または減少 (デフォルトは1.0)"
9771 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9772 msgid "Gain control filter"
9773 msgstr "ゲインコントロールフィルター"
9775 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9776 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
9777 msgid "Karaoke"
9778 msgstr "カラオケ"
9780 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
9781 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
9782 msgid "Simple Karaoke filter"
9783 msgstr "シンプルカラオケフィルター"
9785 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9786 msgid "Number of audio buffers"
9787 msgstr "オーディオバッファー数"
9789 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9790 msgid ""
9791 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9792 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9793 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9794 msgstr ""
9795 "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
9796 "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
9797 "大きな変化に対する敏感な反応を抑制可能です。"
9799 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9800 msgid "Maximal volume level"
9801 msgstr "最大音量レベル"
9803 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9804 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
9805 msgid ""
9806 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9807 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9808 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9809 msgstr ""
9810 "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
9811 "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。"
9813 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9814 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
9815 msgid "Volume normalizer"
9816 msgstr "音量ノーマライザー"
9818 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9819 msgid "Parametric Equalizer"
9820 msgstr "パラメトリックイコライザー"
9822 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9823 msgid "Low freq (Hz)"
9824 msgstr "低域周波数(Hz)"
9826 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9827 msgid "Low freq gain (dB)"
9828 msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
9830 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9831 msgid "High freq (Hz)"
9832 msgstr "高域周波数(Hz)"
9834 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9835 msgid "High freq gain (dB)"
9836 msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
9838 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9839 msgid "Freq 1 (Hz)"
9840 msgstr "周波数1(Hz)"
9842 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9843 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9844 msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
9846 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9847 msgid "Freq 1 Q"
9848 msgstr "周波数1 Q"
9850 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9851 msgid "Freq 2 (Hz)"
9852 msgstr "周波数2(Hz)"
9854 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9855 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9856 msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
9858 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9859 msgid "Freq 2 Q"
9860 msgstr "周波数2 Q"
9862 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9863 msgid "Freq 3 (Hz)"
9864 msgstr "周波数3(Hz)"
9866 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9867 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9868 msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
9870 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9871 msgid "Freq 3 Q"
9872 msgstr "周波数3 Q"
9874 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9875 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9876 msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
9878 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
9879 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9880 msgid "Resampling quality"
9881 msgstr "リサンプリング品質"
9883 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
9884 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
9885 #, fuzzy
9886 msgid "Resampling quality, from worst to best"
9887 msgstr "リサンプリング品質"
9889 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
9890 #, fuzzy
9891 msgid "SoX Resampler"
9892 msgstr "SRCリサンプラー"
9894 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9895 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
9896 msgid "Speex resampler"
9897 msgstr "Speexリサンプラー"
9899 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9900 msgid "Sample rate converter type"
9901 msgstr "サンプリングレートコンバータータイプ"
9903 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9904 msgid ""
9905 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9906 "the fast one exhibits low quality."
9907 msgstr ""
9908 "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、最"
9909 "速のものは低品質です。"
9911 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9912 msgid "Sinc function (best quality)"
9913 msgstr "Sinc関数 (最大品質)"
9915 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9916 msgid "Sinc function (medium quality)"
9917 msgstr "Sinc関数 (中間品質)"
9919 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9920 msgid "Sinc function (fast)"
9921 msgstr "Sinc関数 (高速)"
9923 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9924 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9925 msgstr "Zero Order Hold (最高速)"
9927 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9928 msgid "Linear (fastest)"
9929 msgstr "リニア (最高速)"
9931 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9932 msgid "SRC resampler"
9933 msgstr "SRCリサンプラー"
9935 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9936 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9937 msgstr "シークレットラビットコード(libsamplerate)リサンプラー"
9939 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9940 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9941 msgstr "近傍法オーディオリサンプラー"
9943 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
9944 msgid "Pitch Shifter"
9945 msgstr ""
9947 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
9948 #, fuzzy
9949 msgid "Audio pitch changer"
9950 msgstr "オーディオ出力チャンネル"
9952 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
9953 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
9954 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9955 msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
9957 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9958 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
9959 msgid "Scaletempo"
9960 msgstr "スケールテンポ"
9962 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
9963 msgid "Stride Length"
9964 msgstr "ストライド長"
9966 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
9967 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9968 msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
9970 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
9971 msgid "Overlap Length"
9972 msgstr "オーバーラップ長"
9974 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
9975 msgid "Percentage of stride to overlap"
9976 msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
9978 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
9979 msgid "Search Length"
9980 msgstr "検索の長さ"
9982 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
9983 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9984 msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
9986 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
9987 #, fuzzy
9988 msgid "Pitch Shift"
9989 msgstr "ピッチ"
9991 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
9992 msgid "Pitch shift in semitones."
9993 msgstr ""
9995 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9996 msgid "Room size"
9997 msgstr "部屋のサイズ"
9999 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10000 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10001 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10002 msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
10004 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10005 msgid "Room width"
10006 msgstr "部屋の幅"
10008 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10009 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10010 msgid "Width of the virtual room"
10011 msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
10013 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10014 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10015 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10016 msgid "Wet"
10017 msgstr "ウェット"
10019 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10020 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10021 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10022 msgid "Dry"
10023 msgstr "ドライ"
10025 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10026 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10027 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10028 msgid "Damp"
10029 msgstr "ダンプ"
10031 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10032 msgid "Audio Spatializer"
10033 msgstr "オーディオスペーシャライザー"
10035 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10036 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10037 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10038 msgid "Spatializer"
10039 msgstr "スペーシャライザー"
10041 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10042 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10043 msgid ""
10044 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10045 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10046 "thereby widening the stereo effect."
10047 msgstr ""
10048 "このフィルターは(両方のチャンネルに共通に送信される)モノラル信号を抑制し、"
10049 "左側から右側に送られる信号またはその逆を遅延させることでステレオ効果を強調し"
10050 "ます。結果としてステレオ効果が拡がります。"
10052 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10053 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10054 msgstr ""
10055 "左側の信号が右側または、その逆に送られるのを遅延させる時間をミリ秒で指定。"
10057 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10058 msgid ""
10059 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10060 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10061 "widening effect."
10062 msgstr ""
10063 "左側から右側または、その逆に信号が遅延するゲイン量。遅延にってステレオのワイ"
10064 "ド効果を高めることができます。"
10066 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10067 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10068 msgid "Crossfeed"
10069 msgstr "クロスフィード"
10071 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10072 msgid ""
10073 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10074 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10075 "channels."
10076 msgstr ""
10077 "反転フェーズでの左右のチャンネルへのクロスフィード。このオプションでモノラル"
10078 "を抑制できます。1を指定した場合、左右のチャンネルに共通の信号がキャンセルされ"
10079 "ます。"
10081 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10082 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10083 msgid "Dry mix"
10084 msgstr "ドライミックス"
10086 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10087 msgid "Level of input signal of original channel."
10088 msgstr "オリジナルチャンネルの入力信号レベル。"
10090 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10091 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10092 msgid "Stereo Enhancer"
10093 msgstr "ステレオエンハンサー"
10095 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10096 msgid "Simple stereo widening effect"
10097 msgstr "シンプルなステレオワイド化効果"
10099 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10100 msgid "Single precision audio volume"
10101 msgstr "単精度オーディオ音量"
10103 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10104 msgid "Integer audio volume"
10105 msgstr "整数オーディオ音量"
10107 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10108 msgid "Dummy audio output"
10109 msgstr "ダミーのオーディオ出力"
10111 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10112 msgid "Audio output device"
10113 msgstr "オーディオ出力デバイス"
10115 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10116 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10117 msgstr "オーディオ出力デバイス(ALSAシンタックスを使用)"
10119 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10120 msgid "Audio output channels"
10121 msgstr "オーディオ出力チャンネル"
10123 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10124 msgid ""
10125 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10126 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10127 "through is active."
10128 msgstr ""
10129 "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが多"
10130 "い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このパラメー"
10131 "ターは無視されます。"
10133 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10134 msgid "Surround 4.0"
10135 msgstr "4.0サラウンド"
10137 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10138 msgid "Surround 4.1"
10139 msgstr "4.1サラウンド"
10141 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10142 msgid "Surround 5.0"
10143 msgstr "5.0サラウンド"
10145 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10146 msgid "Surround 5.1"
10147 msgstr "5.1サラウンド"
10149 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10150 msgid "Surround 7.1"
10151 msgstr "7.1サラウンド"
10153 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10154 msgid "ALSA audio output"
10155 msgstr "ALSAオーディオ出力"
10157 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10158 msgid "Audio output failed"
10159 msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
10161 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10162 #, c-format
10163 msgid ""
10164 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10165 "%s."
10166 msgstr ""
10167 "オーディオデバイス\"%s\"は使用できません。:\n"
10168 "%s"
10170 #: modules/audio_output/amem.c:34
10171 msgid "Audio memory"
10172 msgstr "オーディオメモリー"
10174 #: modules/audio_output/amem.c:35
10175 msgid "Audio memory output"
10176 msgstr "オーディオメモリー出力"
10178 #: modules/audio_output/amem.c:42
10179 msgid "Sample format"
10180 msgstr "サンプルフォーマット"
10182 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10183 msgid "Last audio device"
10184 msgstr "直前のオーディオデバイス"
10186 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10187 msgid "HAL AudioUnit output"
10188 msgstr "HAL AudioUnit出力"
10190 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10191 msgid "System Sound Output Device"
10192 msgstr "システムサウンド出力デバイス"
10194 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10195 #, c-format
10196 msgid "%s (Encoded Output)"
10197 msgstr "%s (エンコード済み出力)"
10199 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10200 msgid ""
10201 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10202 msgstr ""
10203 "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
10204 "す。"
10206 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10207 msgid "Output device"
10208 msgstr "出力デバイス"
10210 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10211 msgid "Select your audio output device"
10212 msgstr "オーディオ出力デバイスを選択します。"
10214 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10215 msgid "Speaker configuration"
10216 msgstr "スピーカ設定"
10218 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10219 msgid ""
10220 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10221 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10222 msgstr ""
10223 "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションでは、たとえば、ステレオ -"
10224 "> 5.1への変換などのアップミックスは行いません!"
10226 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10227 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10228 msgstr "オーディオ音量を100分の1デシベル (db) 単位で指定"
10230 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10231 msgid "DirectX audio output"
10232 msgstr "DirectXオーディオ出力"
10234 #: modules/audio_output/file.c:83
10235 msgid "Output format"
10236 msgstr "出力フォーマット"
10238 #: modules/audio_output/file.c:85
10239 msgid "Number of output channels"
10240 msgstr "出力チャンネル数"
10242 #: modules/audio_output/file.c:86
10243 msgid ""
10244 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10245 "restrict the number of channels here."
10246 msgstr ""
10247 "デフォルト(0)では、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャ"
10248 "ンネル数を制限することが可能です。"
10250 #: modules/audio_output/file.c:89
10251 msgid "Add WAVE header"
10252 msgstr "WAVEヘッダーを追加"
10254 #: modules/audio_output/file.c:90
10255 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10256 msgstr ""
10257 "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
10258 "付加することが可能です。"
10260 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10261 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10262 msgid "Output file"
10263 msgstr "出力ファイル"
10265 #: modules/audio_output/file.c:109
10266 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10267 msgstr ""
10268 "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
10269 "力を意味します)"
10271 #: modules/audio_output/file.c:112
10272 msgid "File audio output"
10273 msgstr "ファイルオーディオ出力"
10275 #: modules/audio_output/jack.c:83
10276 msgid "Automatically connect to writable clients"
10277 msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
10279 #: modules/audio_output/jack.c:85
10280 msgid ""
10281 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10282 "writable JACK clients found."
10283 msgstr ""
10284 "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
10285 "にサウンド出力を自動的に接続します。"
10287 #: modules/audio_output/jack.c:89
10288 msgid "Connect to clients matching"
10289 msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
10291 #: modules/audio_output/jack.c:91
10292 msgid ""
10293 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10294 "regular expression will be considered for connection."
10295 msgstr ""
10296 "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
10297 "が接続対象となります。"
10299 #: modules/audio_output/jack.c:94
10300 #, fuzzy
10301 msgid "Jack client name"
10302 msgstr "VNCクライアントアクセス"
10304 #: modules/audio_output/jack.c:101
10305 msgid "JACK audio output"
10306 msgstr "JACKオーディオ出力"
10308 #: modules/audio_output/kai.c:93
10309 msgid "Device"
10310 msgstr "デバイス"
10312 #: modules/audio_output/kai.c:95
10313 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10314 msgstr "KAIで使用される適切なオーディオデバイスを選択します。"
10316 #: modules/audio_output/kai.c:98
10317 msgid "Open audio in exclusive mode."
10318 msgstr "排他モードでオーディオを開く"
10320 #: modules/audio_output/kai.c:100
10321 msgid ""
10322 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10323 "audio."
10324 msgstr ""
10325 "他のオーディオに割り込まれないようにする場合、このオプションを設定します。"
10327 #: modules/audio_output/kai.c:110
10328 msgid "K Audio Interface audio output"
10329 msgstr "Kオーディオインターフェース オーディオ出力"
10331 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10332 msgid "Windows Multimedia Device output"
10333 msgstr "Windowsマルチメディアデバイス出力"
10335 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10336 #, fuzzy
10337 msgid "Output back-end"
10338 msgstr "出力カード"
10340 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10341 #, fuzzy
10342 msgid "Audio output back-end interface."
10343 msgstr "オーディオ出力デバイス"
10345 #: modules/audio_output/oss.c:70
10346 msgid "OSS device node path."
10347 msgstr "OSSデバイスノードパス"
10349 #: modules/audio_output/oss.c:74
10350 msgid "Open Sound System audio output"
10351 msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力"
10353 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10354 msgid "Pulseaudio audio output"
10355 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
10357 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10358 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10359 msgstr "OpenBSD sndioオーディオ出力"
10361 #: modules/audio_output/volume.h:30
10362 msgid "Software gain"
10363 msgstr "ソフトウェアゲイン"
10365 #: modules/audio_output/volume.h:31
10366 msgid "This linear gain will be applied in software."
10367 msgstr "このリニアゲインはソフトウェアで適用されます。"
10369 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10370 msgid "Windows Audio Session API output"
10371 msgstr "WindowsオーディオセッションAPI出力"
10373 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10374 msgid "Select Audio Device"
10375 msgstr "オーディオデバイスの選択"
10377 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10378 msgid ""
10379 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10380 "VLC restart to apply."
10381 msgstr ""
10382 "Windowsのデフォルトのデバイスを使用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
10383 "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
10385 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10386 msgid "WaveOut audio output"
10387 msgstr "WaveOutオーディオ出力"
10389 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10390 msgid "Microsoft Soundmapper"
10391 msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
10393 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10394 msgid "Use float32 output"
10395 msgstr "Float32出力を使用"
10397 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10398 msgid ""
10399 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10400 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10401 msgstr ""
10402 "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
10403 "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
10405 #: modules/codec/a52.c:70
10406 msgid "A/52 dynamic range compression"
10407 msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
10409 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10410 msgid ""
10411 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10412 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10413 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10414 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10415 msgstr ""
10416 "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
10417 "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
10418 "す。\n"
10419 "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
10420 "により適切になります。"
10422 #: modules/codec/a52.c:80
10423 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10424 msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
10426 #: modules/codec/adpcm.c:48
10427 msgid "ADPCM audio decoder"
10428 msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
10430 #: modules/codec/aes3.c:47
10431 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10432 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
10434 #: modules/codec/aes3.c:52
10435 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10436 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
10438 #: modules/codec/aom.c:50
10439 #, fuzzy
10440 msgid "AOM video decoder"
10441 msgstr "WebMビデオデコーダー"
10443 #: modules/codec/araw.c:51
10444 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10445 msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
10447 #: modules/codec/araw.c:60
10448 msgid "Raw audio encoder"
10449 msgstr "Rawディオデコーダー"
10451 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10452 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10453 msgstr ""
10455 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10456 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10457 msgstr ""
10459 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10460 #, fuzzy
10461 msgid "Use Core Text renderer"
10462 msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
10464 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10465 #, fuzzy
10466 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10467 msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
10469 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10470 #, fuzzy
10471 msgid "ARIB subtitles decoder"
10472 msgstr "DVB字幕デコーダー"
10474 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10475 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10476 #, fuzzy
10477 msgid "ARIB subtitles"
10478 msgstr "DVB字幕"
10480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10481 msgid "Non-ref"
10482 msgstr "参照なし"
10484 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10485 msgid "Bidir"
10486 msgstr "双方向"
10488 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10489 msgid "Non-key"
10490 msgstr "キーなし"
10492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10493 msgid "rd"
10494 msgstr "rd"
10496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10497 msgid "bits"
10498 msgstr "ビット"
10500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10501 msgid "simple"
10502 msgstr "シンプル"
10504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10505 msgid ""
10506 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10507 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10508 "MJPEG and other codecs"
10509 msgstr ""
10510 "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
10511 "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
10512 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
10514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10515 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10516 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
10518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10519 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10520 msgid "Decoding"
10521 msgstr "デコード中"
10523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10524 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10525 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10526 msgid "Encoding"
10527 msgstr "エンコード中"
10529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10530 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10531 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
10533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10534 msgid "Direct rendering"
10535 msgstr "ダイレクトレンダリング"
10537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10538 msgid "Show corrupted frames"
10539 msgstr ""
10541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10542 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10543 msgstr ""
10545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10546 msgid "Error resilience"
10547 msgstr "エラーの回復"
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10550 msgid ""
10551 "libavcodec can do error resilience.\n"
10552 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10553 "can produce a lot of errors.\n"
10554 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10555 msgstr ""
10556 "libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
10557 "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
10558 "大量のエラーを生成します。\n"
10559 "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10562 msgid "Workaround bugs"
10563 msgstr "バグの回避"
10565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10566 msgid ""
10567 "Try to fix some bugs:\n"
10568 "1  autodetect\n"
10569 "2  old msmpeg4\n"
10570 "4  xvid interlaced\n"
10571 "8  ump4 \n"
10572 "16 no padding\n"
10573 "32 ac vlc\n"
10574 "64 Qpel chroma.\n"
10575 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10576 "\"ump4\", enter 40."
10577 msgstr ""
10578 "いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
10579 "1  自動検出\n"
10580 "2  古いMS MPEG4\n"
10581 "4  インターレース化されたXvid\n"
10582 "8  ump4\n"
10583 "16 パディングなし\n"
10584 "32 ac vlc\n"
10585 "64 Qpelクロマ\n"
10586 "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
10587 "す。"
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10590 #: modules/demux/rawdv.c:42
10591 msgid "Hurry up"
10592 msgstr "処理を急ぐ"
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10595 msgid ""
10596 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10597 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10598 msgstr ""
10599 "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
10600 "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだ画像を生成する可能性があ"
10601 "ります。"
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10604 msgid "Allow speed tricks"
10605 msgstr "スピードトリックを許可"
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10608 msgid ""
10609 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10610 msgstr ""
10611 "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
10612 "ラーを発生する可能性があります。"
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10615 msgid "Skip frame (default=0)"
10616 msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10619 msgid ""
10620 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10621 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10622 msgstr ""
10623 "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
10624 "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
10625 "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10628 msgid "Skip idct (default=0)"
10629 msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
10631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10632 msgid ""
10633 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10634 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10635 msgstr ""
10636 "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
10637 "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
10638 "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
10640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10641 msgid "Debug mask"
10642 msgstr "デバッグマスク"
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10645 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10646 msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します。"
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10649 msgid "Codec name"
10650 msgstr "コーデック名"
10652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10653 msgid "Internal libavcodec codec name"
10654 msgstr "内部libavcodecコーデック名"
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10657 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10658 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10659 msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10662 msgid ""
10663 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10664 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10665 msgstr ""
10666 "ループフィルター(ブロック化抑止など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
10667 "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10670 msgid "Hardware decoding"
10671 msgstr "ハードウェアデコーディング"
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10674 msgid "This allows hardware decoding when available."
10675 msgstr "使用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10678 msgid "Threads"
10679 msgstr "スレッド"
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10682 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10683 msgstr ""
10684 "デコーディングで使用するスレッドの数を指定します。0は自動を意味します。"
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10687 msgid "Ratio of key frames"
10688 msgstr "キーフレームの比率"
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10691 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10692 msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10695 msgid "Ratio of B frames"
10696 msgstr "Bフレームの比率"
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10699 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10700 msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10703 msgid "Video bitrate tolerance"
10704 msgstr "ビデオビットレートトレランス"
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10707 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10708 msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10711 msgid "Interlaced encoding"
10712 msgstr "インターレース化フレームのエンコーディング"
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10715 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10716 msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10719 msgid "Interlaced motion estimation"
10720 msgstr "インターレース化モーション予測"
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10723 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10724 msgstr ""
10725 "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
10726 "り必要とします。"
10728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10729 msgid "Pre-motion estimation"
10730 msgstr "プレモーション予測"
10732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10733 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10734 msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10737 msgid "Rate control buffer size"
10738 msgstr "レート制御バッファーサイズ"
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10741 msgid ""
10742 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10743 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10744 msgstr ""
10745 "レートを制御するバッファーサイズをkbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
10746 "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
10748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10749 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10750 msgstr "レート制御バッファーの強度"
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10753 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10754 msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10757 msgid "I quantization factor"
10758 msgstr "量子化係数"
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10761 msgid ""
10762 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10763 "same qscale for I and P frames)."
10764 msgstr ""
10765 "Pフレームと比較したIフレームの量子化係数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
10766 "フレームの比率は同じ)"
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10769 #: modules/demux/mod.c:79
10770 msgid "Noise reduction"
10771 msgstr "ノイズリダクション"
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10774 msgid ""
10775 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10776 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10777 msgstr ""
10778 "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
10779 "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
10781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10782 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10783 msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10786 msgid ""
10787 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10788 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10789 "standard MPEG2 decoders."
10790 msgstr ""
10791 "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
10792 "りよい見栄えの画像をもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も引き続"
10793 "き保っています。"
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
10796 msgid "Quality level"
10797 msgstr "品質レベル"
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10800 msgid ""
10801 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10802 "encoding very much)."
10803 msgstr ""
10804 "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
10805 "グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10808 msgid ""
10809 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10810 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10811 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10812 "to ease the encoder's task."
10813 msgstr ""
10814 "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
10815 "理を行うことが可能ですが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
10816 "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
10817 "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10820 msgid "Minimum video quantizer scale"
10821 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10824 msgid "Minimum video quantizer scale."
10825 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10828 msgid "Maximum video quantizer scale"
10829 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10832 msgid "Maximum video quantizer scale."
10833 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10836 msgid "Trellis quantization"
10837 msgstr "格子量子化"
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10840 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10841 msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10844 msgid "Fixed quantizer scale"
10845 msgstr "量子化係数の固定化"
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10848 msgid ""
10849 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10850 "255.0)."
10851 msgstr ""
10852 "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~"
10853 "255.0です)"
10855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10856 msgid "Strict standard compliance"
10857 msgstr "規格遵守の制約"
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10860 msgid ""
10861 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10862 msgstr "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)"
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10865 msgid "Luminance masking"
10866 msgstr "輝度マスク"
10868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10869 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10870 msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10873 msgid "Darkness masking"
10874 msgstr "暗さのマスク"
10876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10877 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10878 msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10881 msgid "Motion masking"
10882 msgstr "モーションマスク"
10884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10885 msgid ""
10886 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10887 "(default: 0.0)."
10888 msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10891 msgid "Border masking"
10892 msgstr "境界線マスク"
10894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10895 msgid ""
10896 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10897 "0.0)."
10898 msgstr ""
10899 "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10902 msgid "Luminance elimination"
10903 msgstr "輝きの除去"
10905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10906 msgid ""
10907 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10908 "The H264 specification recommends -4."
10909 msgstr ""
10910 "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様で"
10911 "は、-4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10914 msgid "Chrominance elimination"
10915 msgstr "クロミナンス除去"
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10918 msgid ""
10919 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10920 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10921 msgstr ""
10922 "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
10923 "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10926 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10927 msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10930 msgid ""
10931 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10932 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10933 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10934 "enabled libavcodec"
10935 msgstr ""
10936 "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
10937 "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
10938 "ト), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aacが有効化"
10939 "されたlibavcodecと共にのみサポートされます。"
10941 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
10942 #, fuzzy
10943 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
10944 msgstr "DirectXビデオアクセラレーション (DXVA) 2.0"
10946 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
10947 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10948 msgstr "DirectXビデオアクセラレーション (DXVA) 2.0"
10950 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
10951 #, c-format
10952 msgid ""
10953 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10954 "encoder:\n"
10955 "%s.\n"
10956 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10957 "\n"
10958 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10959 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10960 msgstr ""
10961 "libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足してい"
10962 "るようです。:\n"
10963 "%s.\n"
10964 "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
10965 "い。\n"
10966 "\n"
10967 "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
10968 "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
10970 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
10971 msgid "unknown"
10972 msgstr "不明"
10974 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
10975 msgid "video"
10976 msgstr "ビデオ"
10978 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
10979 msgid "audio"
10980 msgstr "オーディオ"
10982 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
10983 msgid "subpicture"
10984 msgstr "サブピクチャー"
10986 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
10987 #, c-format
10988 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10989 msgstr "VLCは%4.4s %s エンコーダーを開くことができませんでした。"
10991 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
10992 msgid "VA-API video decoder via DRM"
10993 msgstr "DRM経由のVA-APIビデオデコーダー"
10995 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
10996 #, fuzzy
10997 msgid "VA-API video decoder"
10998 msgstr "X11のVA-APIビデオデコーダー"
11000 #: modules/codec/bpg.c:49
11001 #, fuzzy
11002 msgid "BPG image decoder"
11003 msgstr "JPEG画像デコーダー"
11005 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11006 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11007 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11008 msgid "Opacity"
11009 msgstr "不透明度"
11011 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11012 #, fuzzy
11013 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11014 msgstr ""
11015 "VBIテキストの不透明化を有効にするとテキストはボックス化され判読しやすくなりま"
11016 "す。"
11018 #: modules/codec/cc.c:56
11019 msgid "CC 608/708"
11020 msgstr "CC 608/708"
11022 #: modules/codec/cc.c:57
11023 msgid "Closed Captions decoder"
11024 msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
11026 #: modules/codec/cdg.c:88
11027 msgid "CDG video decoder"
11028 msgstr "CDGビデオデコーダー"
11030 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11031 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11032 msgstr "Crystal HDハードウェアビデオデコーダー"
11034 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11035 msgid "CVD subtitle decoder"
11036 msgstr "CVD字幕デコーダー"
11038 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11039 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11040 msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
11042 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11043 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11044 #: modules/codec/vorbis.c:173
11045 msgid "Encoding quality"
11046 msgstr "エンコーディング品質"
11048 #: modules/codec/daala.c:111
11049 #, fuzzy
11050 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11051 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
11053 #: modules/codec/daala.c:112
11054 #, fuzzy
11055 msgid "Keyframe interval"
11056 msgstr "インデックスインターバル"
11058 #: modules/codec/daala.c:114
11059 #, fuzzy
11060 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11061 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
11063 #: modules/codec/daala.c:120
11064 #, fuzzy
11065 msgid "Daala video decoder"
11066 msgstr "CDGビデオデコーダー"
11068 #: modules/codec/daala.c:125
11069 #, fuzzy
11070 msgid "Daala video packetizer"
11071 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
11073 #: modules/codec/daala.c:132
11074 #, fuzzy
11075 msgid "Daala video encoder"
11076 msgstr "PNGビデオエンコーダー"
11078 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11079 msgid "Chroma format"
11080 msgstr "クロマフォーマット"
11082 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11083 msgid ""
11084 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11085 msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
11087 #: modules/codec/dca.c:61
11088 msgid "DTS dynamic range compression"
11089 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
11091 #: modules/codec/dca.c:73
11092 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11093 msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
11095 #: modules/codec/ddummy.c:36
11096 msgid "Save raw codec data"
11097 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
11099 #: modules/codec/ddummy.c:38
11100 msgid ""
11101 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11102 "main options."
11103 msgstr ""
11104 "メインオプションでダミーデコーダーを選択/強制している場合には、RAWコーデック"
11105 "データを保存します。"
11107 #: modules/codec/ddummy.c:47
11108 msgid "Dummy decoder"
11109 msgstr "ダミーのデコーダー"
11111 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11112 msgid "Dump decoder"
11113 msgstr "ダンプのデコーダー"
11115 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11116 msgid "DirectMedia Object decoder"
11117 msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
11119 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11120 msgid "DirectMedia Object encoder"
11121 msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
11123 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11124 msgid "Decoding X coordinate"
11125 msgstr "X座標のデコーディング"
11127 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11128 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11129 msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
11131 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11132 msgid "Decoding Y coordinate"
11133 msgstr "Y座標のデコーディング"
11135 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11136 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11137 msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
11139 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11140 msgid "Subpicture position"
11141 msgstr "サブピクチャーの位置"
11143 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11144 msgid ""
11145 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11146 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11147 "g. 6=top-right)."
11148 msgstr ""
11149 "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
11150 "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
11152 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11153 msgid "Encoding X coordinate"
11154 msgstr "X座標のエンコーディング"
11156 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11157 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11158 msgstr "エンコードされる字幕のX座標を指定します。"
11160 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11161 msgid "Encoding Y coordinate"
11162 msgstr "Y座標のエンコーディング"
11164 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11165 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11166 msgstr "エンコードされる字幕のY座標を指定します。"
11168 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11169 msgid "DVB subtitles decoder"
11170 msgstr "DVB字幕デコーダー"
11172 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11173 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11174 msgid "DVB subtitles"
11175 msgstr "DVB字幕"
11177 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11178 msgid "DVB subtitles encoder"
11179 msgstr "DVB字幕デコーダー"
11181 #: modules/codec/edummy.c:40
11182 msgid "Dummy encoder"
11183 msgstr "ダミーのエンコーダー"
11185 #: modules/codec/faad.c:54
11186 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11187 msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
11189 #: modules/codec/faad.c:433
11190 msgid "AAC extension"
11191 msgstr "AAC拡張"
11193 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11194 msgid "Encoder Profile"
11195 msgstr "エンコーダープロファイル"
11197 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11198 msgid "Encoder Algorithm to use"
11199 msgstr "使用するエンコーダーアルゴリズム"
11201 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11202 msgid "Enable spectral band replication"
11203 msgstr "スペクトルバンドレプリケーションを有効化"
11205 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11206 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11207 msgstr "AAC-ELDプロファイル専用のオプション機能です。"
11209 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11210 msgid "VBR Quality"
11211 msgstr "VBRの品質"
11213 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11214 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11215 msgstr "VBRエンコーディングの品質 (0=cbr, 1-5 確実な品質のvbr, 5は最高)"
11217 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11218 msgid "Enable afterburner library"
11219 msgstr "afterburnerライブラリの有効化"
11221 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11222 msgid ""
11223 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11224 "CPU usage (default is enabled)"
11225 msgstr ""
11226 "このライブラリはCPUを消費して高品質なオーディオを生成します。 (デフォルトで有"
11227 "効化)"
11229 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11230 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11231 msgstr "AOTエクステンションのシグナルモード"
11233 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11234 msgid ""
11235 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11236 "hierarchical"
11237 msgstr "1は明示的なSBRおよび、暗黙のPS (デフォルト), 2は明示的な階層"
11239 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11240 msgid "AAC-LC"
11241 msgstr "AAC-LC"
11243 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11244 msgid "HE-AAC"
11245 msgstr "HE-AAC"
11247 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11248 msgid "HE-AAC-v2"
11249 msgstr "HE-AAC-v2"
11251 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11252 msgid "AAC-LD"
11253 msgstr "AAC-LD"
11255 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11256 msgid "AAC-ELD"
11257 msgstr "AAC-ELD"
11259 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11260 msgid "FDKAAC"
11261 msgstr "FDKAAC"
11263 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11264 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11265 msgstr "FDK-AACオーディオエンコーダー"
11267 #: modules/codec/flac.c:164
11268 msgid "Flac audio decoder"
11269 msgstr "Flacオーディオデコーダー"
11271 #: modules/codec/flac.c:171
11272 msgid "Flac audio encoder"
11273 msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
11275 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11276 msgid "Sound fonts"
11277 msgstr "サウンドフォント"
11279 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11280 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11281 msgstr ""
11282 "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
11283 "す。"
11285 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11286 msgid "Chorus"
11287 msgstr "コーラス"
11289 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11290 msgid "Synthesis gain"
11291 msgstr "総合ゲイン"
11293 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11294 msgid ""
11295 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11296 "when many notes are played at a time."
11297 msgstr ""
11298 "総合出力にこのゲインが適用されます。高い値を指定した場合、一度に多くのノート"
11299 "が再生されている時に飽和することがあります。"
11301 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11302 msgid "Polyphony"
11303 msgstr "ポリフォニー"
11305 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11306 msgid ""
11307 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11308 "require more processing power."
11309 msgstr ""
11310 "ポリフォニーは一度にどれだけ多くの音声を再生できるか定義します。大きな値はよ"
11311 "り多くのCPUを消費します。"
11313 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11314 msgid "Reverb"
11315 msgstr "リバーブ"
11317 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11318 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11319 msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
11321 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11322 msgid "FluidSynth"
11323 msgstr "FluidSynth"
11325 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11326 msgid "MIDI synthesis not set up"
11327 msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
11329 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11330 msgid ""
11331 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11332 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11333 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11334 msgstr ""
11335 "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
11336 "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オーディ"
11337 "オコーデック/FluidSynth)してください。\n"
11339 #: modules/codec/g711.c:46
11340 msgid "G.711 decoder"
11341 msgstr "G.711デコーダー"
11343 #: modules/codec/g711.c:54
11344 msgid "G.711 encoder"
11345 msgstr "G.711エンコーダー"
11347 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11348 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11349 msgstr ""
11350 "メディアのコーデックをデコードするためにGStreamerフレームワークのプラグインを"
11351 "使用"
11353 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11354 msgid "Use DecodeBin"
11355 msgstr "DecodeBinを使用"
11357 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11358 msgid ""
11359 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11360 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11361 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11362 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11363 msgstr ""
11364 "DecodeBinは複数の要素を追加したり管理できるコンテナー要素です。デコーダーを追"
11365 "加するのとは別にDecodeBinはコーデックプロファイル、レベルやその他の属性などの"
11366 "より多くの情報を提供できる基本ストリームのパーサーをGstCaps (ストリームの属"
11367 "性)フォーマットでデコーダーに追加します。"
11369 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11370 msgid "GStreamer Based Decoder"
11371 msgstr "GStreamerベースデコーダー"
11373 #: modules/codec/jpeg.c:52
11374 msgid ""
11375 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11376 msgstr "エンコーディング品質レベル (出力する画像サイズを拡大・縮小可能です)"
11378 #: modules/codec/jpeg.c:111
11379 msgid "JPEG image decoder"
11380 msgstr "JPEG画像デコーダー"
11382 #: modules/codec/jpeg.c:120
11383 msgid "JPEG image encoder"
11384 msgstr "JPEG画像エンコーダー"
11386 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11387 msgid "Formatted Subtitles"
11388 msgstr "フォーマットされた字幕"
11390 #: modules/codec/kate.c:192
11391 msgid ""
11392 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11393 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11394 "rendering via Tiger is enabled."
11395 msgstr ""
11396 "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
11397 "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることも可能です。メモ: Tigerが有効な場"
11398 "合には、この設定は何の効果もありません。"
11400 #: modules/codec/kate.c:199
11401 msgid "Shadow"
11402 msgstr "影"
11404 #: modules/codec/kate.c:199
11405 msgid "Outline"
11406 msgstr "アウトラインフォント"
11408 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11409 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11410 msgid "Black"
11411 msgstr "黒"
11413 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11414 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11415 msgid "Gray"
11416 msgstr "グレー"
11418 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11419 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11420 msgid "Silver"
11421 msgstr "シルバー"
11423 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11424 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11425 #: modules/video_filter/ball.c:120
11426 msgid "White"
11427 msgstr "白"
11429 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11430 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11431 msgid "Maroon"
11432 msgstr "栗色"
11434 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11436 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11437 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11438 msgid "Red"
11439 msgstr "赤"
11441 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11442 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11443 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11444 msgid "Fuchsia"
11445 msgstr "明るい赤紫"
11447 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11448 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11449 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11450 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11451 msgid "Yellow"
11452 msgstr "黄"
11454 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11455 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11456 msgid "Olive"
11457 msgstr "オリーブ"
11459 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11461 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11462 #: modules/video_filter/ball.c:119
11463 msgid "Green"
11464 msgstr "緑"
11466 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11467 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11468 msgid "Teal"
11469 msgstr "暗い灰色がかった青"
11471 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11472 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11473 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11474 msgid "Lime"
11475 msgstr "ライム"
11477 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11478 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11479 msgid "Purple"
11480 msgstr "紫"
11482 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11483 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11484 msgid "Navy"
11485 msgstr "ネイビー"
11487 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11488 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11489 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11490 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11491 msgid "Blue"
11492 msgstr "青"
11494 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11495 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11496 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11497 msgid "Aqua"
11498 msgstr "水色"
11500 #: modules/codec/kate.c:211
11501 msgid "Use Tiger for rendering"
11502 msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用"
11504 #: modules/codec/kate.c:212
11505 msgid ""
11506 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11507 "only render static text and bitmap based streams."
11508 msgstr ""
11509 "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることが可能です。この機"
11510 "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
11511 "のみ、レンダリングされます。"
11513 #: modules/codec/kate.c:216
11514 msgid "Rendering quality"
11515 msgstr "レンダリング品質"
11517 #: modules/codec/kate.c:217
11518 msgid ""
11519 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11520 "highest quality."
11521 msgstr ""
11522 "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
11523 "なります。"
11525 #: modules/codec/kate.c:221
11526 msgid "Default font effect"
11527 msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
11529 #: modules/codec/kate.c:222
11530 msgid ""
11531 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11532 "backgrounds."
11533 msgstr ""
11534 "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
11535 "します。"
11537 #: modules/codec/kate.c:226
11538 msgid "Default font effect strength"
11539 msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
11541 #: modules/codec/kate.c:227
11542 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11543 msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
11545 #: modules/codec/kate.c:231
11546 msgid "Default font description"
11547 msgstr "デフォルトフォントの説明"
11549 #: modules/codec/kate.c:232
11550 msgid ""
11551 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11552 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11553 "font parameters where appropriate."
11554 msgstr ""
11555 "Kateストリームが特定のフォントパラメーター(名前、サイズなど)を指定しなかった"
11556 "場合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォント"
11557 "パラメーターが選択されます。"
11559 #: modules/codec/kate.c:237
11560 msgid "Default font color"
11561 msgstr "デフォルトフォント色"
11563 #: modules/codec/kate.c:238
11564 msgid ""
11565 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11566 "font color to use."
11567 msgstr ""
11568 "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
11569 "トカラーを指定します。"
11571 #: modules/codec/kate.c:242
11572 msgid "Default font alpha"
11573 msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
11575 #: modules/codec/kate.c:243
11576 msgid ""
11577 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11578 "particular font color to use."
11579 msgstr ""
11580 "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
11581 "フォントカラーの透過度を指定します。"
11583 #: modules/codec/kate.c:247
11584 msgid "Default background color"
11585 msgstr "デフォルト背景色"
11587 #: modules/codec/kate.c:248
11588 msgid ""
11589 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11590 "color to use."
11591 msgstr ""
11592 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
11593 "します。"
11595 #: modules/codec/kate.c:252
11596 msgid "Default background alpha"
11597 msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
11599 #: modules/codec/kate.c:253
11600 msgid ""
11601 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11602 "specify a particular background color to use."
11603 msgstr ""
11604 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
11605 "度を指定します。"
11607 #: modules/codec/kate.c:259
11608 msgid ""
11609 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11610 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11611 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11612 "available.\n"
11613 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11614 "played. This will hopefully be fixed soon."
11615 msgstr ""
11616 "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
11617 "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
11618 "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
11619 "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
11620 "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
11621 "これは近い将来変更されるでしょう。"
11623 #: modules/codec/kate.c:268
11624 msgid "Kate"
11625 msgstr "Kate"
11627 #: modules/codec/kate.c:269
11628 msgid "Kate overlay decoder"
11629 msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
11631 #: modules/codec/kate.c:288
11632 msgid "Tiger rendering defaults"
11633 msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
11635 #: modules/codec/kate.c:323
11636 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11637 msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
11639 #: modules/codec/libass.c:56
11640 msgid "Subtitles (advanced)"
11641 msgstr "字幕(拡張)"
11643 #: modules/codec/libass.c:57
11644 msgid "Subtitle renderers using libass"
11645 msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
11647 #: modules/codec/libass.c:245
11648 msgid "Building font cache"
11649 msgstr "フォントキャッシュの構築中"
11651 #: modules/codec/libass.c:246
11652 msgid ""
11653 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11654 "This should take less than a minute."
11655 msgstr ""
11656 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
11657 "おそらく1分未満で完了します。"
11659 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11660 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11661 msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
11663 #: modules/codec/lpcm.c:60
11664 msgid "Linear PCM audio decoder"
11665 msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
11667 #: modules/codec/lpcm.c:65
11668 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11669 msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
11671 #: modules/codec/lpcm.c:71
11672 msgid "Linear PCM audio encoder"
11673 msgstr "リニアPCMオーディオエンコーダー"
11675 #: modules/codec/mad.c:78
11676 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11677 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
11679 #: modules/codec/mft.c:62
11680 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11681 msgstr "メディア基礎変換デコーダー"
11683 #: modules/codec/mpg123.c:67
11684 #, fuzzy
11685 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11686 msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
11688 #: modules/codec/oggspots.c:86
11689 #, fuzzy
11690 msgid "OggSpots video decoder"
11691 msgstr "WebMビデオデコーダー"
11693 #: modules/codec/oggspots.c:92
11694 #, fuzzy
11695 msgid "OggSpots video packetizer"
11696 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
11698 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11699 #, fuzzy
11700 msgid "OMX direct rendering"
11701 msgstr "ダイレクトレンダリング"
11703 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11704 #, fuzzy
11705 msgid "Enable OMX direct rendering."
11706 msgstr "Androidダイレクトレンダリング"
11708 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11709 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11710 msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11712 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11713 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11714 msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11716 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11717 msgid "OpenMAX IL video output"
11718 msgstr "OpenMAX ILビデオ出力"
11720 #: modules/codec/opus.c:62
11721 msgid "Opus audio decoder"
11722 msgstr "Opusオーディオデコーダー"
11724 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11725 msgid "Opus"
11726 msgstr "Opus"
11728 #: modules/codec/opus.c:69
11729 msgid "Opus audio encoder"
11730 msgstr "Opusオーディオエンコーダー"
11732 #: modules/codec/png.c:91
11733 msgid "PNG video decoder"
11734 msgstr "PNGビデオデコーダー"
11736 #: modules/codec/png.c:100
11737 msgid "PNG video encoder"
11738 msgstr "PNGビデオエンコーダー"
11740 #: modules/codec/qsv.c:56
11741 msgid "Enable software mode"
11742 msgstr "ソフトウェアモードの有効化"
11744 #: modules/codec/qsv.c:57
11745 msgid ""
11746 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11747 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11748 msgstr ""
11749 "QuickSyncのビデオハードウェアアクセラレーションがシステムにない場合には、コー"
11750 "デックのソフトウェア実装としてIntel Media SDKを使用することを許可します。"
11752 #: modules/codec/qsv.c:61
11753 msgid "Codec Profile"
11754 msgstr "コーデックプロファイル"
11756 #: modules/codec/qsv.c:63
11757 msgid ""
11758 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11759 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11760 "'high'"
11761 msgstr ""
11762 "コーデックプロファイルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度や"
11763 "ビットレートなど他のソース、例えば 'high' などから現在のプロファイルを決定し"
11764 "ます。"
11766 #: modules/codec/qsv.c:67
11767 msgid "Codec Level"
11768 msgstr "コーデックレベル"
11770 #: modules/codec/qsv.c:69
11771 msgid ""
11772 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11773 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11774 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11775 msgstr ""
11776 "コーデックレベルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度やビット"
11777 "レートなど他のソース、例えば mpeg4-part10 には '4.2', mpeg2 には 'low'  など"
11778 "から現在のプロファイルを決定します。"
11780 #: modules/codec/qsv.c:73
11781 msgid "Group of Picture size"
11782 msgstr "画像サイズのグループ"
11784 #: modules/codec/qsv.c:75
11785 msgid ""
11786 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11787 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11788 "frames are used."
11789 msgstr ""
11790 "現在のGOP (Group of Pictures) 中の画像数; GopPicSize=0の場合、GOPサイズは未設"
11791 "定となり、GopPicSize=1の場合、Iフレームのみが使用されます。"
11793 #: modules/codec/qsv.c:79
11794 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11795 msgstr "GOP (Group of Pictures) 基準距離"
11797 #: modules/codec/qsv.c:81
11798 #, fuzzy
11799 msgid ""
11800 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11801 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
11802 msgstr ""
11803 "Iまたは、Pキーフレーム間の距離; 0の場合、GOP構造は未設定となります。メモ: "
11804 "GopRefDist=1の場合、Bフレームは使用されません。"
11806 #: modules/codec/qsv.c:85
11807 msgid "Target Usage"
11808 msgstr "ターゲット利用量"
11810 #: modules/codec/qsv.c:86
11811 msgid ""
11812 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11813 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11814 msgstr ""
11815 "ターゲット利用量は異なるトレードオフ、品質および、速度を選択することが可能と"
11816 "なります。使用可能な値は: 'speed', 'balanced'および、'quality'のいずれかで"
11817 "す。"
11819 #: modules/codec/qsv.c:90
11820 msgid "IDR interval"
11821 msgstr "IDRインターバル"
11823 #: modules/codec/qsv.c:92
11824 #, fuzzy
11825 msgid ""
11826 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11827 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11828 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11829 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11830 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11831 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
11832 msgstr ""
11833 "IDRインターバルはH.264のために、IフレームによってIDRフレームインターバルを指"
11834 "定します。IDRインターバルが0の場合、すべてのIフレームはIDRフレームとなりま"
11835 "す。IDRインターバルが1の場合、Iフレーム以外のすべてがIDRフレームなどになりま"
11836 "す。\n"
11837 "MPEG2のためには、IDRインターバルはIフレームによってシーケンスヘッダーインター"
11838 "バルを定義します。IDRインターバルがNの場合、SDKはN番目ごとのIフレームの前に"
11839 "シーケンスヘッダーを挿入します。IDRインターバルが0(デフォルト)の場合、SDKはス"
11840 "トリームの最初に一度だけシーケンスヘッダーを挿入します。"
11842 #: modules/codec/qsv.c:100
11843 msgid "Rate Control Method"
11844 msgstr "レート制御方法"
11846 #: modules/codec/qsv.c:102
11847 msgid ""
11848 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11849 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11850 msgstr ""
11851 "レート制御方法はエンコーディング時に使用され、 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr' の"
11852 "いずれかが使用可能です。MPEG2では'qp'モードはサポートされていません。"
11854 #: modules/codec/qsv.c:105
11855 msgid "Quantization parameter"
11856 msgstr "量子化パラメーター"
11858 #: modules/codec/qsv.c:106
11859 msgid ""
11860 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11861 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11862 "only if rc_method is 'qp'."
11863 msgstr ""
11864 "すべてのタイプのフレームの量子化パラメーター。このパラメータは、rc_method"
11865 "が'qp'の場合のみ使用され、qpi, qppおよび、appを設定します。このパラメーターは"
11866 "先に記述されたパラメーターよりも少し先行します。"
11868 #: modules/codec/qsv.c:110
11869 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11870 msgstr "Iフレームの量子化パラメーター"
11872 #: modules/codec/qsv.c:111
11873 msgid ""
11874 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11875 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11876 msgstr ""
11877 "Iフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
11878 "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
11880 #: modules/codec/qsv.c:114
11881 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11882 msgstr "Pフレームの量子化パラメーター"
11884 #: modules/codec/qsv.c:115
11885 msgid ""
11886 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11887 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11888 msgstr ""
11889 "Pフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
11890 "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
11892 #: modules/codec/qsv.c:118
11893 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11894 msgstr "Bフレームの量子化パラメーター"
11896 #: modules/codec/qsv.c:119
11897 msgid ""
11898 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11899 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11900 msgstr ""
11901 "Bフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
11902 "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
11904 #: modules/codec/qsv.c:122
11905 msgid "Maximum Bitrate"
11906 msgstr "最大ビットレート"
11908 #: modules/codec/qsv.c:123
11909 #, fuzzy
11910 msgid ""
11911 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11912 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
11913 "bitrate, profile, level, etc."
11914 msgstr ""
11915 "VBRレート制御方法の最大ビットレートをKbps (1000 bits/s)で指定します。指定され"
11916 "て意ない場合、ビットレート、プロファイル、レベルなど他のソースから計算されま"
11917 "す。"
11919 #: modules/codec/qsv.c:127
11920 msgid "Accuracy of RateControl"
11921 msgstr "レート制御の正確性"
11923 #: modules/codec/qsv.c:128
11924 msgid ""
11925 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11926 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11927 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11928 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11929 msgstr ""
11930 "'avbr' (平均可変ビットレート)方法の許容範囲をパーセンテージで指定します。(例"
11931 "えば、800 kbpsの10%の場合、エンコーダーは730kbpsから880kbpsの範囲で処理するよ"
11932 "うに試行します。目標となる正確性は収束時間の一定期間が経過した時点で到達でき"
11933 "ます。レート制御の収束時間のパラメーターを参照してください。"
11935 #: modules/codec/qsv.c:134
11936 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11937 msgstr "'avbr'レート制御の収束時間"
11939 #: modules/codec/qsv.c:135
11940 #, fuzzy
11941 msgid ""
11942 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11943 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
11944 msgstr ""
11945 "'avbr'レート制御方法で要求されたビットレートの正確さに到達する前のフレーム"
11946 "数、100フレーム単位。レート制御の正確性のパラメーターも参照してください。"
11948 #: modules/codec/qsv.c:139
11949 msgid "Number of slices per frame"
11950 msgstr "フレームごとのスライス数"
11952 #: modules/codec/qsv.c:140
11953 msgid ""
11954 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11955 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11956 "partitioning allowed by the codec standard."
11957 msgstr ""
11958 "ビデオフレームごとのスライス数; それぞれのスライスは1つ以上のマクロブロック行"
11959 "を含みます。スライス数が未指定の場合、コーデックの基準に許されうるいずれかの"
11960 "スライスパーティショニングがエンコーダーによって選択されます。"
11962 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
11963 msgid "Number of reference frames"
11964 msgstr "参照フレーム数"
11966 #: modules/codec/qsv.c:148
11967 msgid "Number of parallel operations"
11968 msgstr "並列処理数"
11970 #: modules/codec/qsv.c:149
11971 msgid ""
11972 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11973 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11974 "needs at least 1 here."
11975 msgstr ""
11976 "結果を同期する前の並列処理可能なエンコーディング操作数を定義します。ハード"
11977 "ウェアの性能に依存して結果は異なります。MPEG2は少なくとも1以上が必要です。"
11979 #: modules/codec/qsv.c:193
11980 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11981 msgstr ""
11982 "MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)のためのIntel QuickSyncビデオエンコーダー"
11984 #: modules/codec/rawvideo.c:64
11985 msgid "Pseudo raw video decoder"
11986 msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
11988 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11989 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11990 msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
11992 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
11993 #, fuzzy
11994 msgid "Raw video encoder for RTP"
11995 msgstr "PNGビデオエンコーダー"
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11998 msgid "4:2:0"
11999 msgstr "4:2:0"
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12002 msgid "4:2:2"
12003 msgstr "4:2:2"
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12006 msgid "4:4:4"
12007 msgstr "4:4:4"
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12010 msgid "Rate control method"
12011 msgstr "レート制御方法"
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12014 msgid "Method used to encode the video sequence"
12015 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用される方法"
12017 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12018 msgid "Constant noise threshold mode"
12019 msgstr "固定ノイズ閾値モード"
12021 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12022 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12023 msgstr "固定ビットレートモード(CBR)"
12025 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12026 msgid "Low Delay mode"
12027 msgstr "低遅延モード"
12029 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12030 msgid "Lossless mode"
12031 msgstr "ロスレスモード"
12033 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12034 msgid "Constant lambda mode"
12035 msgstr "固定ラムダモード"
12037 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12038 msgid "Constant error mode"
12039 msgstr "固定エラーモード"
12041 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12042 msgid "Constant quality mode"
12043 msgstr "固定品質モード"
12045 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12046 msgid "GOP structure"
12047 msgstr "GOP構造"
12049 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12050 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12051 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるGOP構造"
12053 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12054 msgid ""
12055 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12056 "previous or future pictures."
12057 msgstr ""
12058 "固定化したGOP構造なし。画像間、または画像内で前、または先の画像を参照すること"
12059 "が可能"
12061 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12062 msgid "I-frame only sequence"
12063 msgstr "Iフレームのみのシーケンス"
12065 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12066 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12067 msgstr "画像間は前の画像のみを参照可能"
12069 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12070 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12071 msgstr "画像間は前、または先の画像を参照可能"
12073 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12074 msgid "Constant quality factor"
12075 msgstr "品質固定化係数"
12077 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12078 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12079 msgstr "固定品質モードで使用される品質係数"
12081 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12082 msgid "Noise Threshold"
12083 msgstr "ノイズ閾値"
12085 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12086 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12087 msgstr "固定ノイズ閾値モードで使用されるノイズの閾値を指定します。"
12089 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12090 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12091 msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
12093 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12094 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12095 msgstr ""
12096 "エンコードが固定ビットレートモードの時のターゲットビットレートをkbpsで指定し"
12097 "ます。"
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12100 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12101 msgstr "最大ビットレート(kbps)"
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12104 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12105 msgstr ""
12106 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最大ビットレートをkbpsで指定します。"
12108 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12109 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12110 msgstr "最小ビットレート(kbps)"
12112 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12113 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12114 msgstr ""
12115 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最小ビットレートをkbpsで指定します。"
12117 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12118 msgid "GOP length"
12119 msgstr "GOP長"
12121 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12122 msgid ""
12123 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12124 "group of pictures"
12125 msgstr "連続的なシーケンスヘッダー間の画像数。つまり、画像のグループ数"
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12128 msgid "Prefilter"
12129 msgstr "プレフィルター"
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12132 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12133 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12136 msgid "No pre-filtering"
12137 msgstr "プレフィルタリングなし"
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12140 msgid "Centre Weighted Median"
12141 msgstr "中心を重点化したメディア"
12143 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12144 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12145 msgstr "ガウスローパスフィルター"
12147 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12148 msgid "Add Noise"
12149 msgstr "ノイズ追加"
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12152 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12153 msgstr "ガウス適応ローパスフィルター"
12155 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12156 msgid "Low Pass Filter"
12157 msgstr "ローパスフィルター"
12159 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12160 msgid "Amount of prefiltering"
12161 msgstr "プレフィルタリングの量"
12163 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12164 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12165 msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
12167 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12168 msgid "Picture coding mode"
12169 msgstr "画像コーディングモード"
12171 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12172 msgid ""
12173 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12174 "pseudo-progressive frame"
12175 msgstr ""
12176 "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
12177 "ルドコーディングを指定します。"
12179 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12180 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12181 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)"
12183 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12184 msgid "force coding frame as single picture"
12185 msgstr "単一画像としてコーディングフレームを強制"
12187 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12188 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12189 msgstr "別のインターレース化フィールドとしてコーディングフレームを強制"
12191 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12192 msgid "Size of motion compensation blocks"
12193 msgstr "モーション補正ブロックサイズ"
12195 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12197 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12198 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)"
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12201 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12202 msgstr "小:小さなモーション補正ブロックを使用"
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12205 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12206 msgstr "中:中間のモーション補正ブロックを使用"
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12209 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12210 msgstr "大:大きなモーション補正ブロックを使用"
12212 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12213 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12214 msgstr "モーション補正ブロックの重なり"
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12217 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12218 msgstr "なし:モーション補正ブロックを重ねません"
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12221 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12222 msgstr "部分的:モーション補正ブロックを部分的に重ねます"
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12225 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12226 msgstr "フル:モーション補正ブロック全体を重ねます"
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12229 msgid "Motion Vector precision"
12230 msgstr "モーションベクトル精度"
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12233 msgid "Motion Vector precision in pels"
12234 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
12236 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12237 msgid "Three component motion estimation"
12238 msgstr "3コンポーネントモーション予測"
12240 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12241 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12242 msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
12244 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12245 msgid "Intra picture DWT filter"
12246 msgstr "画像内DWTフィルター"
12248 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12249 msgid "Inter picture DWT filter"
12250 msgstr "画像間DWTフィルター"
12252 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12253 msgid "Number of DWT iterations"
12254 msgstr "DWT相互作用の数"
12256 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12257 msgid "Also known as DWT levels"
12258 msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
12260 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12261 msgid "Enable multiple quantizers"
12262 msgstr "複数の量子化を有効化"
12264 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12265 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12266 msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
12268 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12269 msgid "Disable arithmetic coding"
12270 msgstr "算術コーディングの無効化"
12272 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12273 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12274 msgstr ""
12275 "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12278 msgid "perceptual weighting method"
12279 msgstr "知覚的重み付け方式"
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12282 msgid "perceptual distance"
12283 msgstr "知覚的距離"
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12286 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12287 msgstr "知覚的重みを計算するための知覚的距離"
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12290 msgid "Horizontal slices per frame"
12291 msgstr "フレームごとの水平スライス"
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12294 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12295 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの水平スライス数"
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12298 msgid "Vertical slices per frame"
12299 msgstr "フレームごとの垂直スライス"
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12302 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12303 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの垂直スライス数"
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12306 msgid "Size of code blocks in each subband"
12307 msgstr "個々のサブバンドのコードブロックサイズ"
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12310 msgid "small - use small code blocks"
12311 msgstr "小 - 小さなコードブロックの使用"
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12314 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12315 msgstr "中 - 中間サイズのコードブロックの使用"
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12318 msgid "large - use large code blocks"
12319 msgstr "大 - 大きなコードブロックの使用"
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12322 msgid "full - One code block per subband"
12323 msgstr "フル - サブバンドごとに1つのコードブロック"
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12326 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12327 msgstr "階層的モーション予測の有効化"
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12330 msgid "Number of levels of downsampling"
12331 msgstr "ダウンサンプリングのレベル数"
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12334 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12335 msgstr "階層的モーション予測モードのダウンサンプリングのレベル数"
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12338 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12339 msgstr "グローバルモーション予測の有効化"
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12342 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12343 msgstr "フェーズ相関予測の有効化"
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12346 msgid "Enable Scene Change Detection"
12347 msgstr "シーン変更検出を有効化"
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12350 msgid "Force Profile"
12351 msgstr "プロファイルを強制"
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12354 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12355 msgstr "VC2低遅延プロファイル"
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12358 msgid "VC2 Simple Profile"
12359 msgstr "VC2シンプルプロファイル"
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12362 msgid "VC2 Main Profile"
12363 msgstr "VC2メインプロファイル"
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12366 msgid "Main Profile"
12367 msgstr "メインプロファイル"
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12370 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12371 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオデコーダー"
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12374 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12375 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー"
12377 #: modules/codec/scte18.c:41
12378 #, fuzzy
12379 msgid "SCTE-18 decoder"
12380 msgstr "SCTE-27デコーダー"
12382 #: modules/codec/scte18.c:42
12383 #, fuzzy
12384 msgid "SCTE-18"
12385 msgstr "SCTE-27"
12387 #: modules/codec/scte18.h:24
12388 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12389 msgstr ""
12391 #: modules/codec/scte27.c:42
12392 #, fuzzy
12393 msgid "SCTE-27 decoder"
12394 msgstr "SCTE-27デコーダー"
12396 #: modules/codec/scte27.c:43
12397 #, fuzzy
12398 msgid "SCTE-27"
12399 msgstr "SCTE-27"
12401 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12402 msgid "SDL Image decoder"
12403 msgstr "SDL画像デコーダー"
12405 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12406 msgid "SDL_image video decoder"
12407 msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
12409 #: modules/codec/shine.c:64
12410 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12411 msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
12413 #: modules/codec/spdif.c:36
12414 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12415 msgstr ""
12417 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12418 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12419 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12420 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12421 msgid "Mode"
12422 msgstr "モード"
12424 #: modules/codec/speex.c:61
12425 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12426 msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
12428 #: modules/codec/speex.c:65
12429 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12430 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
12432 #: modules/codec/speex.c:67
12433 msgid "Encoding complexity"
12434 msgstr "エンコードの複雑さ"
12436 #: modules/codec/speex.c:69
12437 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12438 msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
12440 #: modules/codec/speex.c:71
12441 msgid "Maximal bitrate"
12442 msgstr "最大ビットレート"
12444 #: modules/codec/speex.c:73
12445 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12446 msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
12448 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12449 msgid "CBR encoding"
12450 msgstr "CBRエンコーディング"
12452 #: modules/codec/speex.c:77
12453 msgid ""
12454 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12455 "bitrate encoding (VBR)."
12456 msgstr ""
12457 "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
12458 "ンコーディング(CBR)を使用します。"
12460 #: modules/codec/speex.c:80
12461 msgid "Voice activity detection"
12462 msgstr "音声区間検出"
12464 #: modules/codec/speex.c:82
12465 msgid ""
12466 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12467 "mode."
12468 msgstr ""
12469 "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
12471 #: modules/codec/speex.c:85
12472 msgid "Discontinuous Transmission"
12473 msgstr "不連続転送(DTX)"
12475 #: modules/codec/speex.c:87
12476 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12477 msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
12479 #: modules/codec/speex.c:91
12480 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12481 msgstr "ナローバンド(8kHz)"
12483 #: modules/codec/speex.c:91
12484 msgid "Wide-band (16kHz)"
12485 msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
12487 #: modules/codec/speex.c:91
12488 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12489 msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
12491 #: modules/codec/speex.c:98
12492 msgid "Speex audio decoder"
12493 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
12495 #: modules/codec/speex.c:100
12496 msgid "Speex"
12497 msgstr "Speex"
12499 #: modules/codec/speex.c:104
12500 msgid "Speex audio packetizer"
12501 msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
12503 #: modules/codec/speex.c:110
12504 msgid "Speex audio encoder"
12505 msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
12507 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12508 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12509 msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
12511 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12512 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12513 msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
12515 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12516 msgid "DVD subtitles decoder"
12517 msgstr "DVD字幕デコーダー"
12519 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12520 msgid "DVD subtitles"
12521 msgstr "DVD字幕"
12523 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12524 msgid "DVD subtitles packetizer"
12525 msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
12527 #: modules/codec/stl.c:47
12528 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12529 msgstr "EBU STL字幕デコーダー"
12531 #. xgettext:
12532 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12533 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12534 #. languages using the Latin alphabet.
12535 #: modules/codec/subsdec.c:100
12536 msgid "Default (Windows-1252)"
12537 msgstr "デフォルト(Shift JIS)"
12539 #: modules/codec/subsdec.c:101
12540 msgid "System codeset"
12541 msgstr "システムコードセット"
12543 #: modules/codec/subsdec.c:102
12544 msgid "Universal (UTF-8)"
12545 msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
12547 #: modules/codec/subsdec.c:103
12548 msgid "Universal (UTF-16)"
12549 msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
12551 #: modules/codec/subsdec.c:104
12552 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12553 msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
12555 #: modules/codec/subsdec.c:105
12556 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12557 msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
12559 #: modules/codec/subsdec.c:106
12560 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12561 msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
12563 #: modules/codec/subsdec.c:110
12564 msgid "Western European (Latin-9)"
12565 msgstr "西欧(Latin-9)"
12567 #: modules/codec/subsdec.c:111
12568 msgid "Western European (Windows-1252)"
12569 msgstr "西欧(Windows-1252)"
12571 #: modules/codec/subsdec.c:112
12572 msgid "Western European (IBM 00850)"
12573 msgstr "西欧(IBM 00850)"
12575 #: modules/codec/subsdec.c:114
12576 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12577 msgstr "東欧(Latin-2)"
12579 #: modules/codec/subsdec.c:115
12580 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12581 msgstr "東欧(Windows-1250)"
12583 #: modules/codec/subsdec.c:117
12584 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12585 msgstr "エスペラント(Latin-3)"
12587 #: modules/codec/subsdec.c:119
12588 msgid "Nordic (Latin-6)"
12589 msgstr "ノルディック(Latin-6)"
12591 #: modules/codec/subsdec.c:121
12592 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12593 msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
12595 #: modules/codec/subsdec.c:122
12596 msgid "Russian (KOI8-R)"
12597 msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
12599 #: modules/codec/subsdec.c:123
12600 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12601 msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
12603 #: modules/codec/subsdec.c:125
12604 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12605 msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
12607 #: modules/codec/subsdec.c:126
12608 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12609 msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
12611 #: modules/codec/subsdec.c:128
12612 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12613 msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
12615 #: modules/codec/subsdec.c:129
12616 msgid "Greek (Windows-1253)"
12617 msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
12619 #: modules/codec/subsdec.c:131
12620 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12621 msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
12623 #: modules/codec/subsdec.c:132
12624 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12625 msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
12627 #: modules/codec/subsdec.c:134
12628 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12629 msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
12631 #: modules/codec/subsdec.c:135
12632 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12633 msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
12635 #: modules/codec/subsdec.c:138
12636 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12637 msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12639 #: modules/codec/subsdec.c:139
12640 msgid "Thai (Windows-874)"
12641 msgstr "タイ語(Windows-874)"
12643 #: modules/codec/subsdec.c:141
12644 msgid "Baltic (Latin-7)"
12645 msgstr "バルト語(Latin-7)"
12647 #: modules/codec/subsdec.c:142
12648 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12649 msgstr "バルト語(Windows-1257)"
12651 #: modules/codec/subsdec.c:145
12652 msgid "Celtic (Latin-8)"
12653 msgstr "ケルト語(Latin-8)"
12655 #: modules/codec/subsdec.c:148
12656 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12657 msgstr "南東欧(Latin-10)"
12659 #: modules/codec/subsdec.c:150
12660 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12661 msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
12663 #: modules/codec/subsdec.c:151
12664 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12665 msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
12667 #: modules/codec/subsdec.c:152
12668 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12669 msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
12671 #: modules/codec/subsdec.c:153
12672 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12673 msgstr "日本語(EUC-JP)"
12675 #: modules/codec/subsdec.c:154
12676 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12677 msgstr "日本語(シフトJIS)"
12679 #: modules/codec/subsdec.c:155
12680 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12681 msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
12683 #: modules/codec/subsdec.c:156
12684 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12685 msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
12687 #: modules/codec/subsdec.c:157
12688 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12689 msgstr "中国語 繁体(Big5)"
12691 #: modules/codec/subsdec.c:158
12692 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12693 msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
12695 #: modules/codec/subsdec.c:159
12696 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12697 msgstr "香港補足(HKSCS)"
12699 #: modules/codec/subsdec.c:161
12700 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12701 msgstr "ベトナム語(VISCII)"
12703 #: modules/codec/subsdec.c:162
12704 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12705 msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
12707 #: modules/codec/subsdec.c:169
12708 msgid "Subtitle text encoding"
12709 msgstr "字幕テキストのエンコード"
12711 #: modules/codec/subsdec.c:170
12712 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12713 msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
12715 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12716 msgid "Subtitle justification"
12717 msgstr "字幕の位置合わせ"
12719 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12720 msgid "Set the justification of subtitles"
12721 msgstr "字幕の位置合わせを設定します。"
12723 #: modules/codec/subsdec.c:173
12724 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12725 msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
12727 #: modules/codec/subsdec.c:174
12728 msgid ""
12729 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12730 msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
12732 #: modules/codec/subsdec.c:182
12733 msgid "Text subtitle decoder"
12734 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
12736 #. xgettext:
12737 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12738 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12739 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12740 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12741 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12742 #. Other scripts use other code pages.
12744 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12745 #. the VideoLAN translators mailing list.
12746 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12747 msgctxt "GetACP"
12748 msgid "CP1252"
12749 msgstr "CP932"
12751 #: modules/codec/subsusf.c:45
12752 msgid ""
12753 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12754 "but you can choose to disable all formatting."
12755 msgstr ""
12756 "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
12757 "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
12758 "ん。"
12760 #: modules/codec/subsusf.c:50
12761 msgid "USFSubs"
12762 msgstr "USFSubs"
12764 #: modules/codec/subsusf.c:51
12765 msgid "USF subtitles decoder"
12766 msgstr "USF字幕デコーダー"
12768 #: modules/codec/substx3g.c:40
12769 msgid "tx3g subtitles decoder"
12770 msgstr "tx3g字幕デコーダー"
12772 #: modules/codec/substx3g.c:41
12773 msgid "tx3g subtitles"
12774 msgstr "tx3g字幕"
12776 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12777 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12778 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
12780 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12781 msgid "SVCD subtitles"
12782 msgstr "SVCD字幕"
12784 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12785 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12786 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
12788 #: modules/codec/t140.c:36
12789 msgid "T.140 text encoder"
12790 msgstr "T.140テキストエンコーダー"
12792 #: modules/codec/telx.c:54
12793 msgid "Override page"
12794 msgstr "ページの上書き"
12796 #: modules/codec/telx.c:55
12797 msgid ""
12798 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12799 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12800 "usually 888 or 889)."
12801 msgstr ""
12802 "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
12803 "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
12804 "通常は888か889です。"
12806 #: modules/codec/telx.c:60
12807 msgid "Ignore subtitle flag"
12808 msgstr "字幕フラグを無視"
12810 #: modules/codec/telx.c:61
12811 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12812 msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
12814 #: modules/codec/telx.c:64
12815 msgid "Workaround for France"
12816 msgstr "フランス用の回避"
12818 #: modules/codec/telx.c:65
12819 msgid ""
12820 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12821 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12822 "your subtitles don't appear."
12823 msgstr ""
12824 "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
12825 "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
12826 "ください。"
12828 #: modules/codec/telx.c:71
12829 msgid "Teletext subtitles decoder"
12830 msgstr "テレテキスト字幕デコーダー"
12832 #: modules/codec/textst.c:49
12833 #, fuzzy
12834 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
12835 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
12837 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
12838 msgid ""
12839 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12840 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12841 msgstr ""
12842 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~"
12843 "10(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
12845 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
12846 msgid "Post processing quality"
12847 msgstr "後処理の品質"
12849 #: modules/codec/theora.c:116
12850 msgid "Theora video decoder"
12851 msgstr "Theoraビデオデコーダー"
12853 #: modules/codec/theora.c:124
12854 msgid "Theora video packetizer"
12855 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
12857 #: modules/codec/theora.c:131
12858 msgid "Theora video encoder"
12859 msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
12861 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
12862 #, fuzzy
12863 msgid "TTML decoder"
12864 msgstr "MMALデコーダー"
12866 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
12867 #, fuzzy
12868 msgid "TTML subtitles decoder"
12869 msgstr "EBU STL字幕デコーダー"
12871 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
12872 msgid "TTML"
12873 msgstr ""
12875 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
12876 #, fuzzy
12877 msgid "TTML demuxer"
12878 msgstr "TTAデマルチプレクサー"
12880 #: modules/codec/twolame.c:56
12881 msgid ""
12882 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12883 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12884 msgstr ""
12885 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~"
12886 "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
12888 #: modules/codec/twolame.c:59
12889 msgid "Stereo mode"
12890 msgstr "ステレオモード"
12892 #: modules/codec/twolame.c:60
12893 msgid "Handling mode for stereo streams"
12894 msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
12896 #: modules/codec/twolame.c:61
12897 msgid "VBR mode"
12898 msgstr "VBRモード"
12900 #: modules/codec/twolame.c:63
12901 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12902 msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
12904 #: modules/codec/twolame.c:64
12905 msgid "Psycho-acoustic model"
12906 msgstr "音響心理学モデル"
12908 #: modules/codec/twolame.c:66
12909 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12910 msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。"
12912 #: modules/codec/twolame.c:70
12913 msgid "Joint stereo"
12914 msgstr "ジョイントステレオ"
12916 #: modules/codec/twolame.c:75
12917 msgid "Libtwolame audio encoder"
12918 msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
12920 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12921 msgid "Ulead DV audio decoder"
12922 msgstr "Ulead DVオーディオデコーダー"
12924 #: modules/codec/videotoolbox.m:77
12925 #, fuzzy
12926 msgid "Use Hardware decoders only"
12927 msgstr "ハードウェアデコーディング"
12929 #: modules/codec/videotoolbox.m:78 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
12930 msgid "Deinterlacing"
12931 msgstr "デインターレース"
12933 #: modules/codec/videotoolbox.m:79
12934 msgid ""
12935 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
12936 "expense of a pipeline delay."
12937 msgstr ""
12939 #: modules/codec/videotoolbox.m:87
12940 #, fuzzy
12941 msgid "VideoToolbox video decoder"
12942 msgstr "WebMビデオデコーダー"
12944 #: modules/codec/vorbis.c:177
12945 msgid "Maximum encoding bitrate"
12946 msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
12948 #: modules/codec/vorbis.c:179
12949 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12950 msgstr ""
12951 "最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
12952 "す。"
12954 #: modules/codec/vorbis.c:180
12955 msgid "Minimum encoding bitrate"
12956 msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
12958 #: modules/codec/vorbis.c:182
12959 msgid ""
12960 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12961 "channel."
12962 msgstr ""
12963 "最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルをエンコーディング"
12964 "するのに有効です。"
12966 #: modules/codec/vorbis.c:185
12967 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12968 msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
12970 #: modules/codec/vorbis.c:189
12971 msgid "Vorbis audio decoder"
12972 msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
12974 #: modules/codec/vorbis.c:200
12975 msgid "Vorbis audio packetizer"
12976 msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
12978 #: modules/codec/vorbis.c:207
12979 msgid "Vorbis audio encoder"
12980 msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
12982 #: modules/codec/vpx.c:53
12983 #, fuzzy
12984 msgid "Quality mode"
12985 msgstr "クワイエットモード"
12987 #: modules/codec/vpx.c:54
12988 msgid ""
12989 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
12990 " - 0: Good quality\n"
12991 " - 1: Realtime\n"
12992 " - 2: Best quality"
12993 msgstr ""
12995 #: modules/codec/vpx.c:66
12996 msgid "WebM video decoder"
12997 msgstr "WebMビデオデコーダー"
12999 #: modules/codec/vpx.c:75
13000 #, fuzzy
13001 msgid "WebM video encoder"
13002 msgstr "WebMビデオデコーダー"
13004 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13005 #, fuzzy
13006 msgid "WEBVTT decoder"
13007 msgstr "MMALデコーダー"
13009 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13010 #, fuzzy
13011 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13012 msgstr "EBU STL字幕デコーダー"
13014 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13015 #, fuzzy
13016 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13017 msgstr "EBU STL字幕パーサー"
13019 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13020 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13021 msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
13023 #: modules/codec/x264.c:71
13024 msgid "Maximum GOP size"
13025 msgstr "最大GOPサイズ"
13027 #: modules/codec/x264.c:72
13028 msgid ""
13029 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13030 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13031 "-1 for infinite."
13032 msgstr ""
13033 "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
13034 "しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。"
13036 #: modules/codec/x264.c:76
13037 msgid "Minimum GOP size"
13038 msgstr "最小GOPサイズ"
13040 #: modules/codec/x264.c:77
13041 msgid ""
13042 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13043 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13044 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13045 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13046 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13047 "the IDR-frame. \n"
13048 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13049 "frames, but do not start a new GOP."
13050 msgstr ""
13051 "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
13052 "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
13053 "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
13054 "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
13055 "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
13056 "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
13057 "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
13059 #: modules/codec/x264.c:86
13060 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13061 msgstr "GOPをクローズするためのリカバリポイントを使用"
13063 #: modules/codec/x264.c:88
13064 msgid ""
13065 "none: use closed GOPs only\n"
13066 "normal: use standard open GOPs\n"
13067 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13068 msgstr ""
13069 "なし: クローズドGOPのみ使用\n"
13070 "ノーマル: 標準的なオープンGOPを使用\n"
13071 "ブルーレイ: ブルーレイ互換のオープンGOPを使用"
13073 #: modules/codec/x264.c:92
13074 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13075 msgstr ""
13076 "オープンGOPを使用します。ブルーレイ互換のためには、ブルーレイ互換オプションも"
13077 "使用してください。"
13079 #: modules/codec/x264.c:95
13080 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13081 msgstr "ブルーレイサポートのためブルーレイ互換ハックを有効化"
13083 #: modules/codec/x264.c:96
13084 msgid ""
13085 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13086 "ray compatibility\n"
13087 "e.g. resolution, framerate, level"
13088 msgstr ""
13089 "ブルーレイのサポートのためにハックを有効化します。ブルーレイ互換のすべての側"
13090 "面を強いるものではありません。\n"
13091 "例: 解像度、フレームレート、レベル"
13093 #: modules/codec/x264.c:99
13094 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13095 msgstr "拡張Iフレームの集中度"
13097 #: modules/codec/x264.c:100
13098 msgid ""
13099 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13100 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13101 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13102 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13103 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13104 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13105 "1 to 100."
13106 msgstr ""
13107 "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
13108 "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
13109 "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
13110 "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
13111 "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
13112 "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
13113 "す。値は1~100の範囲で指定します。"
13115 #: modules/codec/x264.c:111
13116 msgid "B-frames between I and P"
13117 msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
13119 #: modules/codec/x264.c:112
13120 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13121 msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。"
13123 #: modules/codec/x264.c:115
13124 msgid "Adaptive B-frame decision"
13125 msgstr "適応Bフレームの決定"
13127 #: modules/codec/x264.c:116
13128 #, fuzzy
13129 msgid ""
13130 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13131 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13132 msgstr ""
13133 "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
13134 "前はできる限り除外します。"
13136 #: modules/codec/x264.c:120
13137 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13138 msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
13140 #: modules/codec/x264.c:121
13141 msgid ""
13142 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13143 "negative values cause less B-frames."
13144 msgstr ""
13145 "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
13146 "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
13148 #: modules/codec/x264.c:125
13149 msgid "Keep some B-frames as references"
13150 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
13152 #: modules/codec/x264.c:126
13153 msgid ""
13154 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13155 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13156 "appropriately.\n"
13157 " - none: Disabled\n"
13158 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13159 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13160 msgstr ""
13161 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
13162 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
13163 " - なし: 無効化\n"
13164 " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
13165 " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
13167 #: modules/codec/x264.c:134
13168 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13169 msgstr "TVのカラーレンジではなくフルレンジを使用"
13171 #: modules/codec/x264.c:135
13172 msgid ""
13173 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13174 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13175 msgstr ""
13176 "TVレンジはカラーレンジを示すために使用されます。Trueに設定した場合、libx264が"
13177 "エンコーディングですべてのカラーレンジを使用できるようになります。"
13179 #: modules/codec/x264.c:138
13180 msgid "CABAC"
13181 msgstr "CABAC"
13183 #: modules/codec/x264.c:139
13184 msgid ""
13185 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13186 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13187 msgstr ""
13188 "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
13189 "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることが可能です。"
13191 #: modules/codec/x264.c:144
13192 msgid ""
13193 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13194 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13195 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13196 msgstr ""
13197 "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
13198 "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
13199 "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定"
13200 "します。"
13202 #: modules/codec/x264.c:149
13203 msgid "Skip loop filter"
13204 msgstr "ループフィルターをスキップ"
13206 #: modules/codec/x264.c:150
13207 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13208 msgstr "ブロック化抑止ループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
13210 #: modules/codec/x264.c:152
13211 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13212 msgstr "ループフィルターAlphaC0とBetaパラメーターalpha:beta"
13214 #: modules/codec/x264.c:153
13215 msgid ""
13216 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13217 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13218 msgstr ""
13219 "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)のパラメーターを指定します。値は-6"
13220 "~6の範囲でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味し"
13221 "ます。"
13223 #: modules/codec/x264.c:157
13224 msgid "H.264 level"
13225 msgstr "H.264レベル"
13227 #: modules/codec/x264.c:158
13228 msgid ""
13229 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13230 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13231 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13232 "for letting x264 set level."
13233 msgstr ""
13234 "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
13235 "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
13236 "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です) x264のレベルを設"
13237 "定するためには、0を指定します指定します。"
13239 #: modules/codec/x264.c:163
13240 msgid "H.264 profile"
13241 msgstr "H.264プロファイル"
13243 #: modules/codec/x264.c:164
13244 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13245 msgstr ""
13246 "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
13248 #: modules/codec/x264.c:170
13249 msgid "Interlaced mode"
13250 msgstr "インターレースモード"
13252 #: modules/codec/x264.c:171
13253 msgid "Pure-interlaced mode."
13254 msgstr "ピュアインターレースモードにします。"
13256 #: modules/codec/x264.c:173
13257 msgid "Frame packing"
13258 msgstr "フレームパッキング"
13260 #: modules/codec/x264.c:174
13261 msgid ""
13262 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13263 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13264 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13265 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13266 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13267 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13268 " 5: frame alternation - one view per frame"
13269 msgstr ""
13270 "立体的ビデオのフレームのアレンジを定義:\n"
13271 "0: チェッカー盤 - LとRのピクセルを二者択一的に\n"
13272 "1: 列ごとに交互 - LとRを列ごとに\n"
13273 "2: 行ごとに交互 - LとRを行ごとに\n"
13274 "3: 左右に並列 - 左側にL、右側にR\n"
13275 "4: 上下に並列 - 上部にL、下部にR\n"
13276 "5: フレームごとに交互 - フレームごとに表示"
13278 #: modules/codec/x264.c:182
13279 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13280 msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
13282 #: modules/codec/x264.c:183
13283 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13284 msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用します。"
13286 #: modules/codec/x264.c:185
13287 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13288 msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
13290 #: modules/codec/x264.c:186
13291 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13292 msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です。"
13294 #: modules/codec/x264.c:188
13295 msgid "Force number of slices per frame"
13296 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
13298 #: modules/codec/x264.c:189
13299 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13300 msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
13302 #: modules/codec/x264.c:191
13303 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13304 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
13306 #: modules/codec/x264.c:192
13307 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13308 msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定します。"
13310 #: modules/codec/x264.c:194
13311 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13312 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
13314 #: modules/codec/x264.c:195
13315 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13316 msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定します。"
13318 #: modules/codec/x264.c:198
13319 msgid "Set QP"
13320 msgstr "QP設定"
13322 #: modules/codec/x264.c:199
13323 msgid ""
13324 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13325 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13326 msgstr ""
13327 "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
13328 "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で"
13329 "指定します。"
13331 #: modules/codec/x264.c:203
13332 msgid "Quality-based VBR"
13333 msgstr "品質基準VBR"
13335 #: modules/codec/x264.c:204
13336 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13337 msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。"
13339 #: modules/codec/x264.c:206
13340 msgid "Min QP"
13341 msgstr "QPの下限"
13343 #: modules/codec/x264.c:207
13344 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13345 msgstr "最小量子化パラメーターを指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。"
13347 #: modules/codec/x264.c:210
13348 msgid "Max QP"
13349 msgstr "QPの上限"
13351 #: modules/codec/x264.c:211
13352 msgid "Maximum quantizer parameter."
13353 msgstr "最大量子化パラメーターを指定します。"
13355 #: modules/codec/x264.c:213
13356 msgid "Max QP step"
13357 msgstr "最大QPステップ"
13359 #: modules/codec/x264.c:214
13360 msgid "Max QP step between frames."
13361 msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
13363 #: modules/codec/x264.c:216
13364 msgid "Average bitrate tolerance"
13365 msgstr "ビットレートの平均許容量"
13367 #: modules/codec/x264.c:217
13368 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13369 msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をkbit/秒で指定します。"
13371 #: modules/codec/x264.c:220
13372 msgid "Max local bitrate"
13373 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
13375 #: modules/codec/x264.c:221
13376 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13377 msgstr "ローカルの最大ビットレートをkbit/秒で指定します。"
13379 #: modules/codec/x264.c:223
13380 msgid "VBV buffer"
13381 msgstr "VBVバッファー"
13383 #: modules/codec/x264.c:224
13384 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13385 msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をkbitで指定します。"
13387 #: modules/codec/x264.c:227
13388 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13389 msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
13391 #: modules/codec/x264.c:228
13392 msgid ""
13393 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13394 "0.0 to 1.0."
13395 msgstr ""
13396 "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま"
13397 "す。"
13399 #: modules/codec/x264.c:231
13400 msgid "How AQ distributes bits"
13401 msgstr "AQのビット配分方法"
13403 #: modules/codec/x264.c:232
13404 msgid ""
13405 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13406 " - 0: Disabled\n"
13407 " - 1: Current x264 default mode\n"
13408 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13409 "frame"
13410 msgstr ""
13411 "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
13412 " - 0: 無効化\n"
13413 " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
13414 " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
13415 "す。"
13417 #: modules/codec/x264.c:237
13418 msgid "Strength of AQ"
13419 msgstr "AQの強度"
13421 #: modules/codec/x264.c:238
13422 msgid ""
13423 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13424 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13425 " - 0.5: weak AQ\n"
13426 " - 1.5: strong AQ"
13427 msgstr ""
13428 "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
13429 "す。\n"
13430 "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n"
13431 " - 0.5: 弱いAQ\n"
13432 " - 1.5: 強いAQ"
13434 #: modules/codec/x264.c:244
13435 msgid "QP factor between I and P"
13436 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
13438 #: modules/codec/x264.c:245
13439 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13440 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
13442 #: modules/codec/x264.c:248
13443 msgid "QP factor between P and B"
13444 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
13446 #: modules/codec/x264.c:249
13447 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13448 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
13450 #: modules/codec/x264.c:251
13451 msgid "QP difference between chroma and luma"
13452 msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
13454 #: modules/codec/x264.c:252
13455 msgid "QP difference between chroma and luma."
13456 msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
13458 #: modules/codec/x264.c:254
13459 msgid "Multipass ratecontrol"
13460 msgstr "マルチパスレート制御"
13462 #: modules/codec/x264.c:255
13463 msgid ""
13464 "Multipass ratecontrol:\n"
13465 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13466 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13467 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13468 msgstr ""
13469 "マルチパスのレート制御を指定します:\n"
13470 " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
13471 " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
13472 " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
13474 #: modules/codec/x264.c:260
13475 msgid "QP curve compression"
13476 msgstr "QPカーブの圧縮"
13478 #: modules/codec/x264.c:261
13479 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13480 msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。"
13482 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13483 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13484 msgstr "QPの揺らぎ削減"
13486 #: modules/codec/x264.c:264
13487 msgid ""
13488 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13489 "blurs complexity."
13490 msgstr ""
13491 "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
13493 #: modules/codec/x264.c:268
13494 msgid ""
13495 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13496 "blurs quants."
13497 msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
13499 #: modules/codec/x264.c:273
13500 msgid "Partitions to consider"
13501 msgstr "パーティションの考慮"
13503 #: modules/codec/x264.c:274
13504 msgid ""
13505 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13506 " - none  : \n"
13507 " - fast  : i4x4\n"
13508 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13509 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13510 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13511 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13512 msgstr ""
13513 "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
13514 " - なし   : \n"
13515 " - 高速   : i4x4\n"
13516 " - 通常   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13517 " - 低速   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13518 " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13519 "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
13521 #: modules/codec/x264.c:282
13522 msgid "Direct MV prediction mode"
13523 msgstr "ダイレクトMV予測モード"
13525 #: modules/codec/x264.c:285
13526 msgid "Direct prediction size"
13527 msgstr "直接予測のサイズ"
13529 #: modules/codec/x264.c:286
13530 msgid ""
13531 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13532 " -  1: 8x8\n"
13533 " - -1: smallest possible according to level\n"
13534 msgstr ""
13535 "直接予測のサイズを指定します:  -  0: 4x4\n"
13536 " -  1: 8x8\n"
13537 " - -1: レベルに一致した最小値\n"
13539 #: modules/codec/x264.c:291
13540 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13541 msgstr "Bフレームの重み付け予測"
13543 #: modules/codec/x264.c:292
13544 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13545 msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
13547 #: modules/codec/x264.c:294
13548 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13549 msgstr "Pフレームの重み付け予測"
13551 #: modules/codec/x264.c:295
13552 #, fuzzy
13553 msgid ""
13554 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13555 " - 1: Blind offset\n"
13556 " - 2: Smart analysis\n"
13557 msgstr ""
13558 " Pフレームの重み付け予測を指定します:  - 0: 無効化\n"
13559 " - 1: ブラインドオフセット\n"
13560 " - 2: スマートな分析\n"
13562 #: modules/codec/x264.c:300
13563 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13564 msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
13566 #: modules/codec/x264.c:301
13567 #, fuzzy
13568 msgid ""
13569 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13570 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13571 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13572 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13573 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13574 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13575 msgstr ""
13576 "モーションの予測アルゴリズムを選択します:  - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
13577 "(高速)\n"
13578 " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
13579 " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
13580 " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
13581 " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
13583 #: modules/codec/x264.c:308
13584 msgid "Maximum motion vector search range"
13585 msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
13587 #: modules/codec/x264.c:309
13588 msgid ""
13589 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13590 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13591 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13592 msgstr ""
13593 "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
13594 "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
13595 "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。"
13597 #: modules/codec/x264.c:314
13598 msgid "Maximum motion vector length"
13599 msgstr "最大モーションベクトル長"
13601 #: modules/codec/x264.c:315
13602 msgid ""
13603 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13604 msgstr ""
13605 "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
13606 "に決定されます。"
13608 #: modules/codec/x264.c:318
13609 msgid "Minimum buffer space between threads"
13610 msgstr "スレッド間の最小バッファー"
13612 #: modules/codec/x264.c:319
13613 msgid ""
13614 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13615 "threads."
13616 msgstr ""
13617 "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
13618 "定されます。"
13620 #: modules/codec/x264.c:322
13621 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13622 msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
13624 #: modules/codec/x264.c:323
13625 msgid ""
13626 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13627 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13628 "default off"
13629 msgstr ""
13630 "最初のパラメーターはRDがオンかオフかを制御します。\n"
13631 "2つめのパラメーターはサイコビジュアルの最適化でトレリスが使用されるかどうか"
13632 "(デフォルトはオフ)を制御します。"
13634 #: modules/codec/x264.c:327
13635 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13636 msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
13638 #: modules/codec/x264.c:329
13639 msgid ""
13640 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13641 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13642 "quality). Range 1 to 9."
13643 msgstr ""
13644 "このパラメーターは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御"
13645 "します。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
13647 #: modules/codec/x264.c:333
13648 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13649 msgstr ""
13650 "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
13651 "予測が6以上でなければなりません。"
13653 #: modules/codec/x264.c:336
13654 msgid "Decide references on a per partition basis"
13655 msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
13657 #: modules/codec/x264.c:337
13658 msgid ""
13659 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13660 "as opposed to only one ref per macroblock."
13661 msgstr ""
13662 "それぞれの8x8、または16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
13663 "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
13665 #: modules/codec/x264.c:341
13666 msgid "Chroma in motion estimation"
13667 msgstr "モーション予測中のクロマ"
13669 #: modules/codec/x264.c:342
13670 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13671 msgstr ""
13672 "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
13674 #: modules/codec/x264.c:345
13675 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13676 msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
13678 #: modules/codec/x264.c:347
13679 msgid "Adaptive spatial transform size"
13680 msgstr "適応空間変換サイズ"
13682 #: modules/codec/x264.c:349
13683 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13684 msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
13686 #: modules/codec/x264.c:351
13687 msgid "Trellis RD quantization"
13688 msgstr "格子RD量子化"
13690 #: modules/codec/x264.c:352
13691 msgid ""
13692 "Trellis RD quantization: \n"
13693 " - 0: disabled\n"
13694 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13695 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13696 "This requires CABAC."
13697 msgstr ""
13698 "格子RD量子化を指定します: \n"
13699 " - 0: 無効\n"
13700 " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
13701 " - 2: すべてのモード決定で有効\n"
13702 "これは、CABACを必要とします。"
13704 #: modules/codec/x264.c:358
13705 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13706 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
13708 #: modules/codec/x264.c:359
13709 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13710 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
13712 #: modules/codec/x264.c:361
13713 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13714 msgstr "Pフレーム係数の閾値"
13716 #: modules/codec/x264.c:362
13717 msgid ""
13718 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13719 "small single coefficient."
13720 msgstr ""
13721 "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
13722 "去します。"
13724 #: modules/codec/x264.c:365
13725 msgid "Use Psy-optimizations"
13726 msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
13728 #: modules/codec/x264.c:366
13729 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13730 msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
13732 #: modules/codec/x264.c:370
13733 msgid ""
13734 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13735 "a useful range."
13736 msgstr ""
13737 "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範"
13738 "囲の値が有効です。"
13740 #: modules/codec/x264.c:373
13741 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13742 msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
13744 #: modules/codec/x264.c:374
13745 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13746 msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
13748 #: modules/codec/x264.c:377
13749 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13750 msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
13752 #: modules/codec/x264.c:378
13753 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13754 msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
13756 #: modules/codec/x264.c:383
13757 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13758 msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
13760 #: modules/codec/x264.c:384
13761 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13762 msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
13764 #: modules/codec/x264.c:387
13765 msgid "CPU optimizations"
13766 msgstr "CPU最適化"
13768 #: modules/codec/x264.c:388
13769 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13770 msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
13772 #: modules/codec/x264.c:390
13773 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13774 msgstr "2パス統計ファイル名"
13776 #: modules/codec/x264.c:391
13777 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13778 msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
13780 #: modules/codec/x264.c:393
13781 msgid "PSNR computation"
13782 msgstr "PSNR演算"
13784 #: modules/codec/x264.c:394
13785 msgid ""
13786 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13787 "quality."
13788 msgstr ""
13789 "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
13790 "果はありません。"
13792 #: modules/codec/x264.c:397
13793 msgid "SSIM computation"
13794 msgstr "SSIM演算"
13796 #: modules/codec/x264.c:398
13797 msgid ""
13798 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13799 "quality."
13800 msgstr ""
13801 "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
13802 "果はありません。"
13804 #: modules/codec/x264.c:401
13805 msgid "Quiet mode"
13806 msgstr "クワイエットモード"
13808 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
13809 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
13810 msgid "Statistics"
13811 msgstr "統計"
13813 #: modules/codec/x264.c:404
13814 msgid "Print stats for each frame."
13815 msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
13817 #: modules/codec/x264.c:406
13818 msgid "SPS and PPS id numbers"
13819 msgstr "SPSとPPSのID番号"
13821 #: modules/codec/x264.c:407
13822 msgid ""
13823 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13824 "settings."
13825 msgstr ""
13826 "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
13827 "す。"
13829 #: modules/codec/x264.c:410
13830 msgid "Access unit delimiters"
13831 msgstr "アクセスユニットの区切り"
13833 #: modules/codec/x264.c:411
13834 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13835 msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
13837 #: modules/codec/x264.c:413
13838 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13839 msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
13841 #: modules/codec/x264.c:414
13842 msgid ""
13843 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13844 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13845 msgstr ""
13846 "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。現状のデフォルト"
13847 "では、RTSP出力でTSを混合しないような非混合出力で同期に問題が発生します。"
13849 #: modules/codec/x264.c:417
13850 msgid "HRD-timing information"
13851 msgstr "HRDタイミング情報"
13853 #: modules/codec/x264.c:418
13854 msgid "Default tune setting used"
13855 msgstr "デフォルトのチューニング設定を使用"
13857 #: modules/codec/x264.c:419
13858 msgid "Default preset setting used"
13859 msgstr "デフォルトのプリセット設定を使用"
13861 #: modules/codec/x264.c:421
13862 #, fuzzy
13863 msgid "x264 advanced options"
13864 msgstr "x264詳細オプション"
13866 #: modules/codec/x264.c:422
13867 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13868 msgstr "x264詳細オプションをフォームで設定 {opt=val,op2=val2}"
13870 #: modules/codec/x264.c:427
13871 msgid "dia"
13872 msgstr "ダイアモンドサーチ"
13874 #: modules/codec/x264.c:427
13875 msgid "hex"
13876 msgstr "六角形サーチ"
13878 #: modules/codec/x264.c:427
13879 msgid "umh"
13880 msgstr "不等複数六角形サーチ"
13882 #: modules/codec/x264.c:427
13883 msgid "esa"
13884 msgstr "徹底的サーチ"
13886 #: modules/codec/x264.c:427
13887 msgid "tesa"
13888 msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
13890 #: modules/codec/x264.c:435
13891 msgid "Fast"
13892 msgstr "高速"
13894 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
13895 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
13896 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
13897 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
13898 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
13899 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
13900 msgid "Normal"
13901 msgstr "通常"
13903 #: modules/codec/x264.c:435
13904 msgid "Slow"
13905 msgstr "低速"
13907 #: modules/codec/x264.c:440
13908 msgid "Spatial"
13909 msgstr "空間的"
13911 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
13912 msgid "Temporal"
13913 msgstr "時間的"
13915 #: modules/codec/x264.c:445
13916 msgid "checkerboard"
13917 msgstr "チェッカーボード"
13919 #: modules/codec/x264.c:445
13920 msgid "column alternation"
13921 msgstr "列ごとに交互"
13923 #: modules/codec/x264.c:445
13924 msgid "row alternation"
13925 msgstr "行ごとに交互"
13927 #: modules/codec/x264.c:445
13928 msgid "side by side"
13929 msgstr "左右に並列"
13931 #: modules/codec/x264.c:445
13932 msgid "top bottom"
13933 msgstr "上下に並列"
13935 #: modules/codec/x264.c:445
13936 msgid "frame alternation"
13937 msgstr "フレームごとに交互"
13939 #: modules/codec/x264.c:445
13940 #, fuzzy
13941 msgid "2D"
13942 msgstr "F2"
13944 #: modules/codec/x264.c:449
13945 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13946 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264 10ビット)"
13948 #: modules/codec/x264.c:453
13949 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13950 msgstr "H.262/MPEG-2エンコーダー(x262)"
13952 #: modules/codec/x264.c:457
13953 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13954 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
13956 #: modules/codec/x265.c:46
13957 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13958 msgstr "H.265/HEVCエンコーダー(x265)"
13960 #: modules/codec/xwd.c:36
13961 msgid "XWD image decoder"
13962 msgstr "XWD画像デコーダー"
13964 #: modules/codec/zvbi.c:61
13965 msgid "Teletext page"
13966 msgstr "テレテキストのページ"
13968 #: modules/codec/zvbi.c:62
13969 #, fuzzy
13970 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
13971 msgstr ""
13972 "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
13973 "100です。"
13975 #: modules/codec/zvbi.c:69
13976 msgid "Teletext alignment"
13977 msgstr "テレテキストの位置あわせ"
13979 #: modules/codec/zvbi.c:71
13980 msgid ""
13981 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13982 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13983 "6 = top-right)."
13984 msgstr ""
13985 "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
13986 "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
13988 #: modules/codec/zvbi.c:75
13989 msgid "Teletext text subtitles"
13990 msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
13992 #: modules/codec/zvbi.c:76
13993 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13994 msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
13996 #: modules/codec/zvbi.c:79
13997 #, fuzzy
13998 msgid "Presentation Level"
13999 msgstr "リバーブレベル"
14001 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14002 msgid "1"
14003 msgstr "1"
14005 #: modules/codec/zvbi.c:88
14006 msgid "1.5"
14007 msgstr ""
14009 #: modules/codec/zvbi.c:88
14010 msgid "2.5"
14011 msgstr ""
14013 #: modules/codec/zvbi.c:88
14014 msgid "3.5"
14015 msgstr ""
14017 #: modules/codec/zvbi.c:95
14018 msgid "VBI and Teletext decoder"
14019 msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
14021 #: modules/codec/zvbi.c:96
14022 msgid "VBI & Teletext"
14023 msgstr "VBIとテレテキスト"
14025 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14026 msgid "DBus"
14027 msgstr "DBus"
14029 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14030 msgid "D-Bus control interface"
14031 msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
14033 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14034 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14035 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14036 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273
14037 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14038 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14039 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14040 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14041 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14042 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14043 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14044 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14045 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14046 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14047 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14048 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14049 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14050 msgid "VLC media player"
14051 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
14053 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14054 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14055 msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
14057 #: modules/control/dummy.c:40
14058 msgid ""
14059 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14060 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14061 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14062 msgstr ""
14063 "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
14064 "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
14065 "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
14067 #: modules/control/dummy.c:53
14068 msgid "Dummy interface"
14069 msgstr "ダミーインターフェース"
14071 #: modules/control/gestures.c:73
14072 msgid "Motion threshold (10-100)"
14073 msgstr "モーションの閾値(10~100)"
14075 #: modules/control/gestures.c:75
14076 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14077 msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
14079 #: modules/control/gestures.c:77
14080 msgid "Trigger button"
14081 msgstr "トリガーボタン"
14083 #: modules/control/gestures.c:79
14084 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14085 msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
14087 #: modules/control/gestures.c:85
14088 msgid "Middle"
14089 msgstr "中央"
14091 #: modules/control/gestures.c:88
14092 msgid "Gestures"
14093 msgstr "マウスジェスチャー"
14095 #: modules/control/gestures.c:96
14096 msgid "Mouse gestures control interface"
14097 msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
14099 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14100 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14101 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14102 msgid "Global Hotkeys"
14103 msgstr "グローバルホットキー"
14105 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14106 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14107 msgid "Global Hotkeys interface"
14108 msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
14110 #: modules/control/hotkeys.c:100
14111 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14113 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14114 msgid "Hotkeys"
14115 msgstr "ホットキー"
14117 #: modules/control/hotkeys.c:101
14118 msgid "Hotkeys management interface"
14119 msgstr "ホットキー管理インターフェース"
14121 #: modules/control/hotkeys.c:390
14122 msgid "One"
14123 msgstr "1つ"
14125 #: modules/control/hotkeys.c:397
14126 #, c-format
14127 msgid "Loop: %s"
14128 msgstr "ループ: %s"
14130 #: modules/control/hotkeys.c:404
14131 #, c-format
14132 msgid "Random: %s"
14133 msgstr "ランダム: %s"
14135 #: modules/control/hotkeys.c:530
14136 #, c-format
14137 msgid "Audio Device: %s"
14138 msgstr "オーディオデバイス: %s"
14140 #: modules/control/hotkeys.c:591
14141 msgid "Recording"
14142 msgstr "レコーディング中"
14144 #: modules/control/hotkeys.c:591
14145 msgid "Recording done"
14146 msgstr "レコーディング終了"
14148 #: modules/control/hotkeys.c:606
14149 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14150 msgstr "字幕の同期: ブックマークされたオーディオの時間"
14152 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14153 msgid "No active subtitle"
14154 msgstr "アクティブな字幕がありません"
14156 #: modules/control/hotkeys.c:627
14157 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14158 msgstr "字幕の同期: ブックマークされた字幕の時間"
14160 #: modules/control/hotkeys.c:647
14161 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14162 msgstr "字幕の同期: ブックマークの登録を先に!"
14164 #: modules/control/hotkeys.c:656
14165 #, c-format
14166 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14167 msgstr "字幕の同期: 訂正 %i ms (合計遅延 = %i ms)"
14169 #: modules/control/hotkeys.c:669
14170 msgid "Sub sync: delay reset"
14171 msgstr "字幕の同期: 遅延をリセット"
14173 #: modules/control/hotkeys.c:698
14174 #, c-format
14175 msgid "Subtitle delay %i ms"
14176 msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
14178 #: modules/control/hotkeys.c:715
14179 #, c-format
14180 msgid "Audio delay %i ms"
14181 msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
14183 #: modules/control/hotkeys.c:751
14184 #, c-format
14185 msgid "Audio track: %s"
14186 msgstr "オーディオトラック: %s"
14188 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14189 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14190 #, c-format
14191 msgid "Subtitle track: %s"
14192 msgstr "字幕トラック: %s"
14194 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14195 #: modules/control/hotkeys.c:867
14196 msgid "N/A"
14197 msgstr "N/A"
14199 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14200 #, c-format
14201 msgid "Program Service ID: %s"
14202 msgstr "プログラムサービスID: %s"
14204 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14205 #, c-format
14206 msgid "Aspect ratio: %s"
14207 msgstr "アスペクト比: %s"
14209 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14210 #, c-format
14211 msgid "Crop: %s"
14212 msgstr "クロッピング: %s"
14214 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14215 msgid "Zooming reset"
14216 msgstr "拡大/縮小のリセット"
14218 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14219 msgid "Scaled to screen"
14220 msgstr "画面にあわせる"
14222 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14223 msgid "Original Size"
14224 msgstr "オリジナルサイズ"
14226 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14227 #, c-format
14228 msgid "Zoom mode: %s"
14229 msgstr "ズームモード: %s"
14231 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14232 msgid "Deinterlace off"
14233 msgstr "デインターレース オフ"
14235 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14236 msgid "Deinterlace on"
14237 msgstr "デインターレース オン"
14239 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14240 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14241 msgstr "字幕の位置: アクティブな字幕はありません"
14243 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14244 #, c-format
14245 msgid "Subtitle position %d px"
14246 msgstr "字幕の位置 %d ピクセル"
14248 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14249 #, fuzzy, c-format
14250 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14251 msgstr "字幕テキストのエンコード"
14253 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14254 #, c-format
14255 msgid "Volume %ld%%"
14256 msgstr "音量 %ld%%"
14258 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14259 #, c-format
14260 msgid "Speed: %.2fx"
14261 msgstr "速度: %.2fx"
14263 #: modules/control/intromsg.h:34
14264 msgid ""
14265 "\n"
14266 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14267 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14268 msgstr ""
14269 "\n"
14270 "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
14271 "トールしたディレクトリに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
14273 #: modules/control/lirc.c:47
14274 msgid "Change the lirc configuration file"
14275 msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
14277 #: modules/control/lirc.c:49
14278 msgid ""
14279 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14280 "users home directory."
14281 msgstr ""
14282 "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
14283 "ホームディレクトリを検索します。"
14285 #: modules/control/lirc.c:59
14286 msgid "Infrared"
14287 msgstr "赤外線"
14289 #: modules/control/lirc.c:62
14290 msgid "Infrared remote control interface"
14291 msgstr "赤外線リモートコントロールインターフェース"
14293 #: modules/control/motion.c:67
14294 msgid "motion"
14295 msgstr "モーション"
14297 #: modules/control/motion.c:70
14298 msgid "motion control interface"
14299 msgstr "モーションコントロールインターフェース"
14301 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14302 msgid ""
14303 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14304 msgstr ""
14305 "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMC、またはUNIMOTIONモーションセン"
14306 "ターを使用します。"
14308 #: modules/control/netsync.c:56
14309 msgid "Network master clock"
14310 msgstr "ネットワークマスタークロック"
14312 #: modules/control/netsync.c:57
14313 msgid ""
14314 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14315 "for clients listening"
14316 msgstr ""
14317 "指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期のた"
14318 "めにマスタークロックとして動作します。"
14320 #: modules/control/netsync.c:61
14321 #, fuzzy
14322 msgid "Master server IP address"
14323 msgstr "マスターサーバーのIPアドレス"
14325 #: modules/control/netsync.c:62
14326 msgid ""
14327 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14328 msgstr ""
14329 "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
14330 "す。"
14332 #: modules/control/netsync.c:65
14333 msgid "UDP timeout (in ms)"
14334 msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
14336 #: modules/control/netsync.c:66
14337 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14338 msgstr "データ受信をアボートさせるまでの時間をミリ秒で指定します。"
14340 #: modules/control/netsync.c:70
14341 msgid "Network Sync"
14342 msgstr "ネットワーク同期"
14344 #: modules/control/netsync.c:71
14345 msgid "Network synchronization"
14346 msgstr "ネットワークの同期"
14348 #: modules/control/ntservice.c:45
14349 msgid "Install Windows Service"
14350 msgstr "Windowsサービスのインストール"
14352 #: modules/control/ntservice.c:47
14353 msgid "Install the Service and exit."
14354 msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
14356 #: modules/control/ntservice.c:48
14357 msgid "Uninstall Windows Service"
14358 msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
14360 #: modules/control/ntservice.c:50
14361 msgid "Uninstall the Service and exit."
14362 msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
14364 #: modules/control/ntservice.c:51
14365 msgid "Display name of the Service"
14366 msgstr "サービスの表示名"
14368 #: modules/control/ntservice.c:53
14369 msgid "Change the display name of the Service."
14370 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
14372 #: modules/control/ntservice.c:54
14373 msgid "Configuration options"
14374 msgstr "設定オプション"
14376 #: modules/control/ntservice.c:56
14377 msgid ""
14378 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14379 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14380 "configured."
14381 msgstr ""
14382 "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
14383 "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
14384 "される必要があります。"
14386 #: modules/control/ntservice.c:61
14387 msgid ""
14388 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14389 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14390 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14391 msgstr ""
14392 "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
14393 "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
14394 "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
14395 "sap, rc, http です)"
14397 #: modules/control/ntservice.c:67
14398 msgid "NT Service"
14399 msgstr "NTサービス"
14401 #: modules/control/ntservice.c:68
14402 msgid "Windows Service interface"
14403 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
14405 #: modules/control/oldrc.c:69
14406 msgid "Initializing"
14407 msgstr "初期化しています"
14409 #: modules/control/oldrc.c:70
14410 msgid "Opening"
14411 msgstr "開いています"
14413 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14414 msgid "Error"
14415 msgstr "エラー"
14417 #: modules/control/oldrc.c:160
14418 msgid "Show stream position"
14419 msgstr "ストリームの位置表示"
14421 #: modules/control/oldrc.c:161
14422 msgid ""
14423 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14424 msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
14426 #: modules/control/oldrc.c:164
14427 msgid "Fake TTY"
14428 msgstr "疑似TTY"
14430 #: modules/control/oldrc.c:165
14431 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14432 msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
14434 #: modules/control/oldrc.c:167
14435 msgid "UNIX socket command input"
14436 msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
14438 #: modules/control/oldrc.c:168
14439 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14440 msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
14442 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14443 msgid "TCP command input"
14444 msgstr "TCPコマンド入力"
14446 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14447 msgid ""
14448 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14449 "port the interface will bind to."
14450 msgstr ""
14451 "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
14452 "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
14454 #: modules/control/oldrc.c:178
14455 msgid ""
14456 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14457 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14458 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14459 msgstr ""
14460 "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
14461 "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
14462 "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
14464 #: modules/control/oldrc.c:188
14465 msgid "RC"
14466 msgstr "RC"
14468 #: modules/control/oldrc.c:191
14469 msgid "Remote control interface"
14470 msgstr "リモートコントロールインターフェース"
14472 #: modules/control/oldrc.c:356
14473 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14474 msgstr ""
14475 "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
14476 "ルプが表示されます。"
14478 #: modules/control/oldrc.c:755
14479 #, c-format
14480 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14481 msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
14483 #: modules/control/oldrc.c:773
14484 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14485 msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
14487 #: modules/control/oldrc.c:775
14488 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14489 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
14491 #: modules/control/oldrc.c:776
14492 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14493 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
14495 #: modules/control/oldrc.c:777
14496 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14497 msgstr "| playlist . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
14499 #: modules/control/oldrc.c:778
14500 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14501 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
14503 #: modules/control/oldrc.c:779
14504 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14505 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
14507 #: modules/control/oldrc.c:780
14508 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14509 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
14511 #: modules/control/oldrc.c:781
14512 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14513 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
14515 #: modules/control/oldrc.c:782
14516 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14517 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
14519 #: modules/control/oldrc.c:783
14520 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14521 msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . プレイリストのリピートの切り替え"
14523 #: modules/control/oldrc.c:784
14524 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14525 msgstr "| loop [on|off]  . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
14527 #: modules/control/oldrc.c:785
14528 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14529 msgstr "| ramdom [on|off]  . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
14531 #: modules/control/oldrc.c:786
14532 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14533 msgstr "| clear  . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストのクリア"
14535 #: modules/control/oldrc.c:787
14536 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14537 msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
14539 #: modules/control/oldrc.c:788
14540 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14541 msgstr "| title [X] . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
14543 #: modules/control/oldrc.c:789
14544 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14545 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
14547 #: modules/control/oldrc.c:790
14548 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14549 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
14551 #: modules/control/oldrc.c:791
14552 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14553 msgstr "| chapter [X] . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
14555 #: modules/control/oldrc.c:792
14556 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14557 msgstr "| chapter_n  . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
14559 #: modules/control/oldrc.c:793
14560 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14561 msgstr "| chapter_p  . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
14563 #: modules/control/oldrc.c:795
14564 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14565 msgstr "| seek X . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
14567 #: modules/control/oldrc.c:796
14568 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14569 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
14571 #: modules/control/oldrc.c:797
14572 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14573 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
14575 #: modules/control/oldrc.c:798
14576 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14577 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
14579 #: modules/control/oldrc.c:799
14580 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14581 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
14583 #: modules/control/oldrc.c:800
14584 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14585 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
14587 #: modules/control/oldrc.c:801
14588 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14589 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
14591 #: modules/control/oldrc.c:802
14592 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14593 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
14595 #: modules/control/oldrc.c:803
14596 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14597 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
14599 #: modules/control/oldrc.c:804
14600 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14601 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
14603 #: modules/control/oldrc.c:805
14604 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14605 msgstr "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
14607 #: modules/control/oldrc.c:806
14608 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14609 msgstr "| get_time . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
14611 #: modules/control/oldrc.c:807
14612 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14613 msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
14615 #: modules/control/oldrc.c:808
14616 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14617 msgstr "| get_title  . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
14619 #: modules/control/oldrc.c:809
14620 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14621 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
14623 #: modules/control/oldrc.c:811
14624 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14625 msgstr "| volume [X]  . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
14627 #: modules/control/oldrc.c:812
14628 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14629 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
14631 #: modules/control/oldrc.c:813
14632 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14633 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
14635 #: modules/control/oldrc.c:814
14636 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14637 msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  オーディオデバイスの設定/取得"
14639 #: modules/control/oldrc.c:815
14640 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14641 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
14643 #: modules/control/oldrc.c:816
14644 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14645 msgstr "| atrack [X]  . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
14647 #: modules/control/oldrc.c:817
14648 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14649 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
14651 #: modules/control/oldrc.c:818
14652 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14653 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
14655 #: modules/control/oldrc.c:819
14656 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14657 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
14659 #: modules/control/oldrc.c:820
14660 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14661 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
14663 #: modules/control/oldrc.c:821
14664 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14665 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る"
14667 #: modules/control/oldrc.c:822
14668 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14669 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  字幕トラックの設定/取得"
14671 #: modules/control/oldrc.c:823
14672 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14673 msgstr "| key [hotkey name]  . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
14675 #: modules/control/oldrc.c:825
14676 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14677 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
14679 #: modules/control/oldrc.c:826
14680 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14681 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
14683 #: modules/control/oldrc.c:827
14684 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14685 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
14687 #: modules/control/oldrc.c:829
14688 msgid "+----[ end of help ]"
14689 msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
14691 #: modules/control/oldrc.c:956
14692 msgid "Press pause to continue."
14693 msgstr "一時停止を押すと継続します。"
14695 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14696 #: modules/control/oldrc.c:1470
14697 msgid "Type 'pause' to continue."
14698 msgstr "'pause'と入力すると継続します。"
14700 #: modules/control/oldrc.c:1266
14701 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14702 msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
14704 #: modules/control/oldrc.c:1276
14705 #, c-format
14706 msgid "Playlist has only %u element"
14707 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14708 msgstr[0] "プレイリストは %u の要素のみあります"
14710 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14711 msgid "+-[Incoming]"
14712 msgstr "+-[入力方向]"
14714 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14715 #, c-format
14716 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14717 msgstr "| 読み込み入力バイト数                 : %8.0f KiB"
14719 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14720 #, c-format
14721 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14722 msgstr "| 入力ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
14724 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14725 #, c-format
14726 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14727 msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
14729 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14730 #, c-format
14731 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14732 msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート     :   %6.0f kb/s"
14734 #: modules/control/oldrc.c:1731
14735 #, c-format
14736 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14737 msgstr "| 誤ったデマルチプレクサーの回数       :   %5<PRIi64>"
14739 #: modules/control/oldrc.c:1733
14740 #, c-format
14741 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14742 msgstr "| 不連続の回数                         :   %5<PRIi64>"
14744 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14745 msgid "+-[Video Decoding]"
14746 msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
14748 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14749 #, c-format
14750 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14751 msgstr "| ビデオ デコード済み数                :    %5<PRIi64>"
14753 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14754 #, c-format
14755 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14756 msgstr "| 表示済みフレーム数                   :    %5<PRIi64>"
14758 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14759 #, c-format
14760 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14761 msgstr "| 失われたフレーム数                   :    %5<PRIi64>"
14763 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
14764 msgid "+-[Audio Decoding]"
14765 msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
14767 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
14768 #, c-format
14769 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14770 msgstr "| オーディオ デコード済み数            :    %5<PRIi64>"
14772 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
14773 #, c-format
14774 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14775 msgstr "| 再生済みバッファー数                 :    %5<PRIi64>"
14777 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
14778 #, c-format
14779 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14780 msgstr "| 失われたバッファー数                 :    %5<PRIi64>"
14782 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
14783 msgid "+-[Streaming]"
14784 msgstr "+-[ストリーミング]"
14786 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
14787 #, c-format
14788 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14789 msgstr "| 送信済みパケット数                   :    %5<PRIi64>"
14791 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
14792 #, c-format
14793 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14794 msgstr "| 送信済みバイト数                     : %8.0f KiB"
14796 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
14797 #, c-format
14798 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14799 msgstr "| 送信ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
14801 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
14802 #, fuzzy
14803 msgid "Maximum device width"
14804 msgstr "ビデオの最大幅"
14806 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
14807 #, fuzzy
14808 msgid "Maximum device height"
14809 msgstr "ビデオの最大の高さ"
14811 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
14812 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
14813 msgstr ""
14815 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
14816 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
14817 msgstr ""
14819 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
14820 #, fuzzy
14821 msgid "Adaptive Logic"
14822 msgstr "オルタナティブロック"
14824 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
14825 msgid "Use regular HTTP modules"
14826 msgstr ""
14828 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
14829 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
14830 msgstr ""
14832 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
14833 #, fuzzy
14834 msgid "Predictive"
14835 msgstr "Meditative"
14837 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
14838 msgid "Near Optimal"
14839 msgstr ""
14841 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
14842 #, fuzzy
14843 msgid "Bandwidth Adaptive"
14844 msgstr "帯域制限"
14846 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
14847 #, fuzzy
14848 msgid "Fixed Bandwidth"
14849 msgstr "帯域制限"
14851 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
14852 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
14853 msgstr ""
14855 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
14856 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
14857 msgstr ""
14859 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
14860 #, fuzzy
14861 msgid "Adaptive"
14862 msgstr "Meditative"
14864 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
14865 #, fuzzy
14866 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
14867 msgstr "HTTP上でのダイナミックアダプティブストリーミング"
14869 #: modules/demux/aiff.c:50
14870 msgid "AIFF demuxer"
14871 msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
14873 #: modules/demux/asf/asf.c:62
14874 msgid "ASF/WMV demuxer"
14875 msgstr "ASF/WAVデマルチプレクサー"
14877 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
14878 msgid "Could not demux ASF stream"
14879 msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサー)できません"
14881 #: modules/demux/asf/asf.c:268
14882 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14883 msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
14885 #: modules/demux/au.c:51
14886 msgid "AU demuxer"
14887 msgstr "AUデマルチプレクサー"
14889 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14890 msgid "Avformat demuxer"
14891 msgstr "Avformatデマルチプレクサー"
14893 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14894 msgid "Avformat"
14895 msgstr "AVフォーマット"
14897 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14898 msgid "Demuxer"
14899 msgstr "デマルチプレクサー"
14901 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
14902 msgid "Avformat muxer"
14903 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー"
14905 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14906 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
14907 msgid "Muxer"
14908 msgstr "マルチプレクサー"
14910 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14911 msgid "Avformat mux"
14912 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー"
14914 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14915 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14916 msgstr "avformatマルチプレクサーを強制的に使用します。"
14918 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14919 msgid "Format name"
14920 msgstr "フォーマット名"
14922 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14923 msgid "Internal libavcodec format name"
14924 msgstr "内部libavcodecコーデックフォーマット名"
14926 #: modules/demux/avi/avi.c:54
14927 msgid "Force interleaved method"
14928 msgstr "インターリーブ使用"
14930 #: modules/demux/avi/avi.c:56
14931 msgid "Force index creation"
14932 msgstr "インデックス作成"
14934 #: modules/demux/avi/avi.c:58
14935 msgid ""
14936 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14937 "incomplete (not seekable)."
14938 msgstr ""
14939 "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
14940 "に指定します。"
14942 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14943 msgid "Ask for action"
14944 msgstr "アクションを確認"
14946 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14947 msgid "Always fix"
14948 msgstr "常に修正"
14950 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14951 msgid "Never fix"
14952 msgstr "常に修正しない"
14954 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14955 msgid "Fix when necessary"
14956 msgstr "必要時に修正"
14958 #: modules/demux/avi/avi.c:73
14959 msgid "AVI demuxer"
14960 msgstr "AVIデマルチプレクサー"
14962 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
14963 #, fuzzy
14964 msgid ""
14965 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
14966 "correctly.\n"
14967 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14968 "index in memory.\n"
14969 "This step might take a long time on a large file.\n"
14970 "What do you want to do?"
14971 msgstr ""
14972 "AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しません。\n"
14973 "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時的に"
14974 "修復することが可能です。\n"
14975 "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
14976 "どうしますか?"
14978 #: modules/demux/avi/avi.c:805
14979 msgid "Do not play"
14980 msgstr "再生しない"
14982 #: modules/demux/avi/avi.c:806
14983 msgid "Build index then play"
14984 msgstr "インデックスを構築し、再生"
14986 #: modules/demux/avi/avi.c:807
14987 msgid "Play as is"
14988 msgstr "そのまま再生"
14990 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
14991 #, fuzzy
14992 msgid "Broken or missing Index"
14993 msgstr "AVIインデックスが壊れているかありません"
14995 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
14996 msgid "Broken or missing AVI Index"
14997 msgstr "AVIインデックスが壊れているかありません"
14999 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15000 msgid "Fixing AVI Index..."
15001 msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
15003 #: modules/demux/caf.c:53
15004 msgid "CAF demuxer"
15005 msgstr "CAFデマルチプレクサー"
15007 #: modules/demux/cdg.c:43
15008 msgid "CDG demuxer"
15009 msgstr "CDGデマルチプレクサー"
15011 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15012 msgid "Dump module"
15013 msgstr "ダンプモジュール"
15015 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15016 msgid "Dump filename"
15017 msgstr "ダンプファイル名"
15019 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15020 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15021 msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
15023 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15024 msgid "Append to existing file"
15025 msgstr "既存ファイルに追加"
15027 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15028 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15029 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
15031 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15032 msgid "File dumper"
15033 msgstr "ファイルダンパー"
15035 #: modules/demux/dirac.c:41
15036 msgid "Value to adjust dts by"
15037 msgstr "DTSを調整する間隔"
15039 #: modules/demux/dirac.c:54
15040 msgid "Dirac video demuxer"
15041 msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサー"
15043 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15044 #, fuzzy
15045 msgid "Seek prevention demux filter"
15046 msgstr "シーンビデオフィルター"
15048 #: modules/demux/flac.c:50
15049 msgid "FLAC demuxer"
15050 msgstr "FLACデマルチプレクサー"
15052 #: modules/demux/image.c:44
15053 msgid "ES ID"
15054 msgstr "ES ID"
15056 #: modules/demux/image.c:52
15057 msgid "Decode"
15058 msgstr "デコード"
15060 #: modules/demux/image.c:54
15061 msgid "Decode at the demuxer stage"
15062 msgstr "デマルチプレクサーステージでのデコード"
15064 #: modules/demux/image.c:56
15065 msgid "Forced chroma"
15066 msgstr "強制クロマ"
15068 #: modules/demux/image.c:58
15069 msgid ""
15070 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15071 "specified chroma."
15072 msgstr ""
15073 "空でなく、イメージデコードが真の場合、画像は指定されたクロマに変換されます。"
15075 #: modules/demux/image.c:61
15076 msgid "Duration in seconds"
15077 msgstr "時間(ミリ秒)"
15079 #: modules/demux/image.c:63
15080 msgid ""
15081 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15082 "an unlimited play time."
15083 msgstr ""
15084 "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
15085 "す。"
15087 #: modules/demux/image.c:68
15088 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15089 msgstr "生成される基本ストリームのフレームレート"
15091 #: modules/demux/image.c:70
15092 msgid "Real-time"
15093 msgstr "リアルタイム"
15095 #: modules/demux/image.c:72
15096 msgid ""
15097 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15098 "input slaves."
15099 msgstr ""
15100 "マスター入力とリアルタイム入力のスレーブとして使用される適切なリアルタイム"
15101 "モードを使用します。"
15103 #: modules/demux/image.c:76
15104 msgid "Image demuxer"
15105 msgstr "画像デマルチプレクサー"
15107 #: modules/demux/image.c:77
15108 msgid "Image"
15109 msgstr "画像"
15111 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15112 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15113 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15114 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15115 msgid "Frames per Second"
15116 msgstr "フレーム数/秒"
15118 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15119 msgid ""
15120 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15121 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15122 msgstr ""
15123 "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
15124 "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
15126 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15127 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15128 msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサー"
15130 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15131 msgid "Matroska stream demuxer"
15132 msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサー"
15134 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15135 msgid "Respect ordered chapters"
15136 msgstr "チャプターの並びを順守"
15138 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15139 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15140 msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
15142 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15143 msgid "Chapter codecs"
15144 msgstr "チャプターコーデック"
15146 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15147 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15148 msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
15150 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15151 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15152 msgstr "同一ディレクトリ内のプリロードMKVファイル"
15154 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15155 msgid ""
15156 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15157 "good for broken files)."
15158 msgstr ""
15159 "同じディレクトリの同じディレクトリからmatroskaのファイルをプリロードします。"
15160 "(壊れたファイルには適しません)"
15162 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15163 msgid "Seek based on percent not time"
15164 msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
15166 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15167 msgid "Seek based on percent not time."
15168 msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
15170 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15171 msgid "Dummy Elements"
15172 msgstr "ダミー要素"
15174 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15175 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15176 msgstr ""
15177 "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
15178 "でください。"
15180 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15181 #, fuzzy
15182 msgid "Preload clusters"
15183 msgstr "ディレクトリの作成"
15185 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15186 msgid ""
15187 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15188 msgstr ""
15190 #: modules/demux/mod.c:55
15191 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15192 msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
15194 #: modules/demux/mod.c:56
15195 msgid "Enable reverberation"
15196 msgstr "リバーブを有効にします。"
15198 #: modules/demux/mod.c:57
15199 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15200 msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
15202 #: modules/demux/mod.c:59
15203 #, fuzzy
15204 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15205 msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。"
15207 #: modules/demux/mod.c:61
15208 msgid "Enable megabass mode"
15209 msgstr "メガバスモードを有効にします。"
15211 #: modules/demux/mod.c:62
15212 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15213 msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
15215 #: modules/demux/mod.c:64
15216 msgid ""
15217 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15218 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15219 msgstr ""
15220 "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
15221 "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。"
15223 #: modules/demux/mod.c:67
15224 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15225 msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
15227 #: modules/demux/mod.c:69
15228 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15229 msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。"
15231 #: modules/demux/mod.c:74
15232 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15233 msgstr "MODデマルチプレクサー(libmodplug)"
15235 #: modules/demux/mod.c:85
15236 msgid "Reverberation level"
15237 msgstr "リバーブレベル"
15239 #: modules/demux/mod.c:87
15240 msgid "Reverberation delay"
15241 msgstr "リバーブの遅延"
15243 #: modules/demux/mod.c:89
15244 msgid "Mega bass"
15245 msgstr "メガバス"
15247 #: modules/demux/mod.c:92
15248 msgid "Mega bass level"
15249 msgstr "メガバスレベル"
15251 #: modules/demux/mod.c:94
15252 msgid "Mega bass cutoff"
15253 msgstr "メガバスのカットオフ"
15255 #: modules/demux/mod.c:96
15256 msgid "Surround"
15257 msgstr "サラウンド"
15259 #: modules/demux/mod.c:99
15260 msgid "Surround level"
15261 msgstr "サラウンドレベル"
15263 #: modules/demux/mod.c:101
15264 msgid "Surround delay (ms)"
15265 msgstr "サラウンドの遅延(ミリ秒)"
15267 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15268 msgid "Writer"
15269 msgstr "作詞"
15271 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15272 msgid "Composer"
15273 msgstr "作曲"
15275 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15276 msgid "Producer"
15277 msgstr "プロデューサー"
15279 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15280 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15281 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15282 msgid "Information"
15283 msgstr "情報"
15285 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15286 msgid "Disclaimer"
15287 msgstr "注意書き"
15289 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15290 msgid "Requirements"
15291 msgstr "条件"
15293 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15294 msgid "Original Format"
15295 msgstr "オリジナルフォーマット"
15297 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15298 msgid "Display Source As"
15299 msgstr "ソースを表示"
15301 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15302 msgid "Host Computer"
15303 msgstr "ホストコンピューター"
15305 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15306 msgid "Performers"
15307 msgstr "演奏者"
15309 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15310 msgid "Original Performer"
15311 msgstr "オリジナル演奏者"
15313 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15314 msgid "Providers Source Content"
15315 msgstr "前のソースコンテンツ"
15317 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15318 msgid "Warning"
15319 msgstr "警告"
15321 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15322 msgid "Software"
15323 msgstr "ソフトウェア"
15325 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15326 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15327 msgid "Lyrics"
15328 msgstr "歌詞"
15330 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15331 msgid "Record Company"
15332 msgstr "レコード会社"
15334 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15335 msgid "Model"
15336 msgstr "モデル"
15338 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15339 #, fuzzy
15340 msgid "Product"
15341 msgstr "プロダクト"
15343 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15344 msgid "Grouping"
15345 msgstr "グループ化"
15347 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15348 msgid "Sub-Title"
15349 msgstr "サブタイトル"
15351 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15352 msgid "Arranger"
15353 msgstr "アレンジャー"
15355 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15356 msgid "Art Director"
15357 msgstr "アートディレクター"
15359 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15360 msgid "Copyright Acknowledgement"
15361 msgstr "著作権表記"
15363 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15364 msgid "Conductor"
15365 msgstr "指揮者"
15367 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15368 msgid "Song Description"
15369 msgstr "曲に関する記述"
15371 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15372 msgid "Liner Notes"
15373 msgstr "ライナーノーツ"
15375 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15376 msgid "Phonogram Rights"
15377 msgstr "フォノグラムライツ"
15379 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15380 msgid "Sound Engineer"
15381 msgstr "サウンドエンジニア"
15383 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15384 msgid "Soloist"
15385 msgstr "ソリスト"
15387 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15388 msgid "Thanks"
15389 msgstr "謝辞"
15391 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15392 msgid "Executive Producer"
15393 msgstr "エクゼクティブプロデューサー"
15395 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15396 #, fuzzy
15397 msgid "Encoding Params"
15398 msgstr "エンコーディングパラメーター"
15400 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15401 msgid "Vendor"
15402 msgstr ""
15404 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15405 #, fuzzy
15406 msgid "Catalog Number"
15407 msgstr "チャンネル番号"
15409 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15410 msgid "Keywords"
15411 msgstr "キーワード"
15413 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15414 msgid "Explicit"
15415 msgstr ""
15417 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15418 #, fuzzy
15419 msgid "Clean"
15420 msgstr "クリア"
15422 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15423 msgid "MP4 stream demuxer"
15424 msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサー"
15426 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15427 msgid "MP4"
15428 msgstr "MP4"
15430 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15431 #, fuzzy
15432 msgid "Do not seek"
15433 msgstr "再生しない"
15435 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15436 #, fuzzy
15437 msgid "Build index"
15438 msgstr "インデックスを構築し、再生"
15440 #: modules/demux/mpc.c:63
15441 msgid "MusePack demuxer"
15442 msgstr "MusePackデマルチプレクサー"
15444 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15445 msgid ""
15446 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15447 "streams."
15448 msgstr ""
15449 "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
15450 "ムレートを指定します。"
15452 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15453 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15454 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15456 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15457 msgid "Audio ES"
15458 msgstr "オーディオES"
15460 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15461 msgid "MPEG-4 video"
15462 msgstr "MPEG4ビデオ"
15464 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15465 msgid "Desired frame rate for the stream."
15466 msgstr "ストリームの望ましいフレームレートです。"
15468 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15469 msgid "H264 video demuxer"
15470 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサー"
15472 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15473 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15474 msgstr "HEVC/H.265ビデオ デマルチプレクサー"
15476 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15477 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15478 msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサー"
15480 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15481 msgid "Trust MPEG timestamps"
15482 msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
15484 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15485 msgid ""
15486 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15487 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15488 "calculate from the bitrate instead."
15489 msgstr ""
15490 "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
15491 "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
15492 "タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
15494 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15495 msgid "MPEG-PS demuxer"
15496 msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサー"
15498 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15499 msgid "PS"
15500 msgstr "PS"
15502 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15503 msgid "Extra PMT"
15504 msgstr "外部PMT"
15506 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15507 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15508 msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
15510 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15511 msgid "Set id of ES to PID"
15512 msgstr "ESからPIDのID設定"
15514 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15515 msgid ""
15516 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15517 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15518 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15519 msgstr ""
15520 "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
15521 "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
15522 "ように指定するのが便利です。"
15524 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15525 msgid "CSA Key"
15526 msgstr "CSAキー"
15528 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15529 msgid ""
15530 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15531 msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
15533 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15534 msgid "Second CSA Key"
15535 msgstr "二次CSAキー"
15537 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15538 msgid ""
15539 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15540 "bytes)."
15541 msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
15543 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15544 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15545 msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
15547 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15548 #, fuzzy
15549 msgid ""
15550 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15551 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15552 msgstr ""
15553 "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
15554 "値からTSヘッダーを抜き出します。"
15556 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15557 msgid "Separate sub-streams"
15558 msgstr "サブストリームの分割"
15560 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15561 msgid ""
15562 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15563 "off this option when using stream output."
15564 msgstr ""
15565 "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
15566 "合、このオプションを切った方が便利です。"
15568 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15569 msgid ""
15570 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15571 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15572 msgstr ""
15573 "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが行わ"
15574 "れます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してください。"
15576 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15577 msgid "Trust in-stream PCR"
15578 msgstr "インストリームPCRを信頼"
15580 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15581 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15582 msgstr "ストリームPCRを参照用に使用"
15584 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15585 #, fuzzy
15586 msgid "Digital TV Standard"
15587 msgstr "デジタルテレビ・ラジオ"
15589 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15590 msgid ""
15591 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15592 "and subtitles."
15593 msgstr ""
15595 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15596 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15597 msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサー"
15599 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15600 #, fuzzy
15601 msgid "Main audio"
15602 msgstr "オーディオをミュートします。"
15604 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15605 #, fuzzy
15606 msgid "Audio description for the visually impaired"
15607 msgstr "このコーデックには記述がありません。"
15609 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15610 #, fuzzy
15611 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15612 msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
15614 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15615 #, fuzzy
15616 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15617 msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
15619 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15620 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15621 msgid "Teletext"
15622 msgstr "テレテキスト"
15624 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15625 msgid "Teletext subtitles"
15626 msgstr "テレテキスト字幕"
15628 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15629 msgid "Teletext: additional information"
15630 msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
15632 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15633 msgid "Teletext: program schedule"
15634 msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
15636 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15637 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15638 msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
15640 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15641 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15642 msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
15644 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15645 msgid "clean effects"
15646 msgstr "エフェクト消去"
15648 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15649 msgid "hearing impaired"
15650 msgstr "聴覚障害"
15652 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15653 msgid "visual impaired commentary"
15654 msgstr "視力障害解説"
15656 #: modules/demux/nsc.c:47
15657 msgid "Windows Media NSC metademux"
15658 msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサー"
15660 #: modules/demux/nsv.c:49
15661 msgid "NullSoft demuxer"
15662 msgstr "NullSoftデマルチプレクサー"
15664 #: modules/demux/nuv.c:50
15665 msgid "Nuv demuxer"
15666 msgstr "Nuvデマルチプレクサー"
15668 #: modules/demux/ogg.c:57
15669 msgid "OGG demuxer"
15670 msgstr "OGGデマルチプレクサー"
15672 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15673 msgid "Show shoutcast adult content"
15674 msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
15676 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15677 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15678 msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
15680 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15681 msgid "Skip ads"
15682 msgstr "広告をスキップ"
15684 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15685 msgid ""
15686 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15687 "prevent adding them to the playlist."
15688 msgstr ""
15689 "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
15690 "加されないようにするために使われます。"
15692 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15693 msgid "M3U playlist import"
15694 msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
15696 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15697 msgid "RAM playlist import"
15698 msgstr "RAMプレイリストのインポート"
15700 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15701 msgid "PLS playlist import"
15702 msgstr "PLSプレイリストのインポート"
15704 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15705 msgid "B4S playlist import"
15706 msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
15708 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15709 msgid "DVB playlist import"
15710 msgstr "DVBプレイリストのインポート"
15712 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15713 msgid "Podcast parser"
15714 msgstr "Podcastパーサー"
15716 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15717 msgid "XSPF playlist import"
15718 msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
15720 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15721 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15722 msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
15724 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15725 msgid "ASX playlist import"
15726 msgstr "ASXプレイリストのインポート"
15728 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15729 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15730 msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
15732 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15733 msgid "QuickTime Media Link importer"
15734 msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
15736 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15737 msgid "Dummy IFO demux"
15738 msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
15740 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15741 msgid "iTunes Music Library importer"
15742 msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
15744 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15745 msgid "WPL playlist import"
15746 msgstr "WPLプレイリストのインポート"
15748 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15749 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15750 msgid "Podcast Info"
15751 msgstr "Podcast情報"
15753 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15754 msgid "Podcast Link"
15755 msgstr "Podcast リンク"
15757 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15758 msgid "Podcast Copyright"
15759 msgstr "Podcast Copyright"
15761 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15762 msgid "Podcast Category"
15763 msgstr "Podcast カテゴリ"
15765 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15766 msgid "Podcast Keywords"
15767 msgstr "Podcast キーワード"
15769 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15770 msgid "Podcast Subtitle"
15771 msgstr "Podcast サブタイトル"
15773 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15774 msgid "Podcast Summary"
15775 msgstr "Podcastの要約"
15777 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15778 msgid "Podcast Publication Date"
15779 msgstr "Podcast 公開日"
15781 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15782 msgid "Podcast Author"
15783 msgstr "Podcast 作者"
15785 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15786 msgid "Podcast Subcategory"
15787 msgstr "Podcast サブカテゴリ"
15789 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15790 msgid "Podcast Duration"
15791 msgstr "Podcast 長さ"
15793 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15794 msgid "Podcast Type"
15795 msgstr "Podcast タイプ"
15797 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15798 msgid "Podcast Size"
15799 msgstr "Podcastサイズ"
15801 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
15802 #, c-format
15803 msgid "%s bytes"
15804 msgstr "%s バイト"
15806 #: modules/demux/playlist/qtl.c:242 modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15807 msgid "Mime"
15808 msgstr "MIME"
15810 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15811 msgid "Shoutcast"
15812 msgstr "SHOUTcast"
15814 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15815 msgid "Listeners"
15816 msgstr "リスナー"
15818 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15819 msgid "Load"
15820 msgstr "ロード"
15822 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
15823 #, fuzzy
15824 msgid "Total duration"
15825 msgstr "彩度"
15827 #: modules/demux/pva.c:43
15828 msgid "PVA demuxer"
15829 msgstr "PVAデマルチプレクサー"
15831 #: modules/demux/rawaud.c:44
15832 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15833 msgstr ""
15834 "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
15835 "す。"
15837 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15838 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15839 msgid "Audio channels"
15840 msgstr "オーディオチャンネル"
15842 #: modules/demux/rawaud.c:47
15843 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15844 msgstr ""
15845 "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
15846 "2です。"
15848 #: modules/demux/rawaud.c:49
15849 msgid "FOURCC code of raw input format"
15850 msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
15852 #: modules/demux/rawaud.c:51
15853 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15854 msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
15856 #: modules/demux/rawaud.c:53
15857 msgid "Forces the audio language"
15858 msgstr "音声言語の指定"
15860 #: modules/demux/rawaud.c:54
15861 #, fuzzy
15862 msgid ""
15863 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15864 "Default is 'eng'."
15865 msgstr ""
15866 "出力マルチプレクサーのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デ"
15867 "フォルトは'eng'です。"
15869 #: modules/demux/rawaud.c:64
15870 msgid "Raw audio demuxer"
15871 msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー"
15873 #: modules/demux/rawdv.c:43
15874 msgid ""
15875 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15876 msgstr ""
15877 "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサーはタイムスタンプを繰り上げま"
15878 "す。"
15880 #: modules/demux/rawdv.c:51
15881 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15882 msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサー"
15884 #: modules/demux/rawvid.c:44
15885 msgid ""
15886 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15887 "30000/1001 or 29.97"
15888 msgstr ""
15889 "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
15890 "マットは、30000/1001、または29.97です。"
15892 #: modules/demux/rawvid.c:48
15893 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15894 msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
15896 #: modules/demux/rawvid.c:52
15897 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15898 msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
15900 #: modules/demux/rawvid.c:55
15901 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15902 msgstr "使用するクロマ(要注意)"
15904 #: modules/demux/rawvid.c:56
15905 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15906 msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
15908 #: modules/demux/rawvid.c:64
15909 msgid "Raw video demuxer"
15910 msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサー"
15912 #: modules/demux/real.c:71
15913 msgid "Real demuxer"
15914 msgstr "Realデマルチプレクサー"
15916 #: modules/demux/sid.cpp:53
15917 msgid "C64 sid demuxer"
15918 msgstr "C64 sidデマルチプレクサー"
15920 #: modules/demux/smf.c:727
15921 msgid "SMF demuxer"
15922 msgstr "SMFデマルチプレクサー"
15924 #: modules/demux/stl.c:43
15925 msgid "EBU STL subtitles parser"
15926 msgstr "EBU STL字幕パーサー"
15928 #: modules/demux/subtitle.c:53
15929 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15930 msgstr ""
15931 "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
15932 "します)"
15934 #: modules/demux/subtitle.c:55
15935 msgid ""
15936 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15937 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15938 msgstr ""
15939 "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
15940 "幕でのみ有効です。"
15942 #: modules/demux/subtitle.c:58
15943 msgid ""
15944 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15945 "always work."
15946 msgstr ""
15947 "字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作するで"
15948 "しょう。"
15950 #: modules/demux/subtitle.c:60
15951 msgid "Override the default track description."
15952 msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
15954 #: modules/demux/subtitle.c:72
15955 msgid "Text subtitle parser"
15956 msgstr "テキスト字幕パーサー"
15958 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
15959 msgid "Subtitle delay"
15960 msgstr "字幕の遅延"
15962 #: modules/demux/subtitle.c:82
15963 msgid "Subtitle format"
15964 msgstr "字幕の形式"
15966 #: modules/demux/subtitle.c:85
15967 msgid "Subtitle description"
15968 msgstr "字幕の説明"
15970 #: modules/demux/tta.c:46
15971 msgid "TTA demuxer"
15972 msgstr "TTAデマルチプレクサー"
15974 #: modules/demux/ty.c:59
15975 msgid "TY"
15976 msgstr "TY"
15978 #: modules/demux/ty.c:60
15979 msgid "TY Stream audio/video demux"
15980 msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサー"
15982 #: modules/demux/ty.c:770
15983 msgid "Closed captions 2"
15984 msgstr "クローズドキャプション2"
15986 #: modules/demux/ty.c:771
15987 msgid "Closed captions 3"
15988 msgstr "クローズドキャプション3"
15990 #: modules/demux/ty.c:772
15991 msgid "Closed captions 4"
15992 msgstr "クローズドキャプション4"
15994 #: modules/demux/vc1.c:44
15995 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15996 msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
15998 #: modules/demux/vc1.c:50
15999 msgid "VC1 video demuxer"
16000 msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサー"
16002 #: modules/demux/vobsub.c:51
16003 msgid "Vobsub subtitles parser"
16004 msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
16006 #: modules/demux/voc.c:43
16007 msgid "VOC demuxer"
16008 msgstr "VOCデマルチプレクサー"
16010 #: modules/demux/wav.c:52
16011 msgid "WAV demuxer"
16012 msgstr "WAVデマルチプレクサー"
16014 #: modules/demux/xa.c:44
16015 msgid "XA demuxer"
16016 msgstr "XAデマルチプレクサー"
16018 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16019 msgid "Unknown category"
16020 msgstr "不明なカテゴリ"
16022 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16023 msgid "Closed captions"
16024 msgstr "クローズドキャプション1"
16026 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16027 msgid "Textual audio descriptions"
16028 msgstr "テキストによるオーディオ説明"
16030 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16031 msgid "Ticker text"
16032 msgstr "チッカーテキスト"
16034 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16035 msgid "Active regions"
16036 msgstr "アクティブリージョン"
16038 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16039 msgid "Semantic annotations"
16040 msgstr "意味的な注釈"
16042 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16043 msgid "Transcript"
16044 msgstr "トランスクリプト"
16046 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16047 msgid "Linguistic markup"
16048 msgstr "言葉のマークアップ"
16050 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16051 msgid "Cue points"
16052 msgstr "キューポイント"
16054 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16055 msgid "Subtitles (images)"
16056 msgstr "字幕(画像)"
16058 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16059 msgid "Slides (text)"
16060 msgstr "スライド(テキスト)"
16062 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16063 msgid "Slides (images)"
16064 msgstr "スライド(画像)"
16066 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16067 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16068 msgid "About VLC media player"
16069 msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
16071 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16072 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16073 msgid "Credits"
16074 msgstr "謝辞"
16076 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16077 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16078 msgid "License"
16079 msgstr "ライセンス"
16081 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16082 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16083 msgid "Authors"
16084 msgstr "作成者"
16086 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16087 msgid ""
16088 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16089 msgstr ""
16090 "VLCメディアプレイヤーおよび、VideoLANはVideoLANアソシエーションの商標です。"
16092 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16093 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16094 msgid ""
16095 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16096 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16097 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16098 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16099 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16100 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16101 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16102 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16103 msgstr ""
16104 "<p>VLCメディアプレイヤーは<a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style="
16105 "\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> コミュニ"
16106 "ティによって開発されたフリーのオープンソースのエンコーダー、ストリーミング機"
16107 "能を持つメディアプレイヤーです。</p><p>VLCは様々なプラットフォームで実行可能"
16108 "な自身の内部コーデックを使用し、ほとんどすべてのファイル、CD、DVD、ネットワー"
16109 "クストリーム、キャプチャーカードおよび、その他のメディアフォーマットを読み込"
16110 "むことができます!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16111 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">一緒に参加しま"
16112 "しょう!</span></a></p>"
16114 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16115 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16116 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16117 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16118 msgid "Playlist parsers"
16119 msgstr "プレイリストパーサー"
16121 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16122 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16123 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16124 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16125 msgid "Service Discovery"
16126 msgstr "サービスの検出"
16128 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16130 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16131 msgid "Interfaces"
16132 msgstr "インターフェース"
16134 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16135 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16136 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16137 msgid "Art and meta fetchers"
16138 msgstr "アートワークとメタ情報取得"
16140 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16141 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16142 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16143 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16144 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16145 msgid "Extensions"
16146 msgstr "エクステンション"
16148 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16149 msgid "Show Installed Only"
16150 msgstr "インストール済みのみ表示"
16152 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16153 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16154 msgid "Find more addons online"
16155 msgstr "オンラインで他のアドオンを探す"
16157 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16158 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16159 msgid "Addons Manager"
16160 msgstr "アドオン管理"
16162 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16163 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16165 msgid "Installed"
16166 msgstr "インストール済み"
16168 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16169 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16170 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16171 msgid "Name"
16172 msgstr "名前"
16174 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16175 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16176 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16177 msgid "Author"
16178 msgstr "作成者"
16180 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16181 msgid "Uninstall"
16182 msgstr "アンインストール"
16184 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16185 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16186 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16187 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16188 msgid "Skins"
16189 msgstr "スキン"
16191 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16192 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16193 msgid "2 Pass"
16194 msgstr "2パス"
16196 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16197 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16198 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16199 msgid "Preamp"
16200 msgstr "プリアンプ"
16202 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16203 msgid "Enable dynamic range compressor"
16204 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮の有効化"
16206 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16207 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16208 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16209 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16211 msgid "Reset"
16212 msgstr "リセット"
16214 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16215 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16216 msgid "Attack"
16217 msgstr "アタック"
16219 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16220 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16221 msgid "Release"
16222 msgstr "リリース"
16224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16226 msgid "Threshold"
16227 msgstr "閾値"
16229 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16230 msgid "Enable Spatializer"
16231 msgstr "スペーシャライザーの有効化"
16233 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16234 msgid "Headphone virtualization"
16235 msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
16237 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16238 msgid "Volume normalization"
16239 msgstr "音量の均一化"
16241 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16242 msgid "Maximum level"
16243 msgstr "最大レベル"
16245 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16246 msgid "Filter"
16247 msgstr "フィルター"
16249 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16250 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16251 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16252 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16253 msgid "Audio Effects"
16254 msgstr "オーディオエフェクト"
16256 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16257 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16258 msgid "Duplicate current profile..."
16259 msgstr "現在のプロファイルを複製..."
16261 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16262 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16263 msgid "Organize Profiles..."
16264 msgstr "プロファイルの準備..."
16266 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16267 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16268 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16269 msgstr "現在のプロファイルを新しいプロファイルに複製"
16271 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16272 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16274 msgid "Enter a name for the new profile:"
16275 msgstr "新しいプロファイルの名前を入力:"
16277 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16278 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16279 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16280 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16282 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16284 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16285 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16286 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16287 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16288 msgid "Save"
16289 msgstr "保存"
16291 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16292 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16293 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16294 msgstr "新しいプロファイルの一意な名前を入力してください。"
16296 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16298 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16299 msgstr "複数のプロファイルを同じ名前にすることはできません。"
16301 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16302 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16304 msgid "Remove a preset"
16305 msgstr "プリセットを削除"
16307 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16308 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16309 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16310 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16311 msgstr "削除したいプリセットを選択してください:"
16313 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16314 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16315 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16317 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16318 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16319 msgid "Remove"
16320 msgstr "削除"
16322 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16323 msgid "Add new Preset..."
16324 msgstr "新しいプリセットを追加..."
16326 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16327 msgid "Organize Presets..."
16328 msgstr "プリセットを準備..."
16330 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16331 msgid "Save current selection as new preset"
16332 msgstr "現在の選択を新しいプリセットとして保存"
16334 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16335 msgid "Enter a name for the new preset:"
16336 msgstr "新しいプリセットの名前を入力:"
16338 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16339 msgid "Bookmarks"
16340 msgstr "ブックマーク"
16342 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16343 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16344 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16345 msgid "Add"
16346 msgstr "追加"
16348 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16350 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16351 msgid "Clear"
16352 msgstr "クリア"
16354 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16355 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16356 msgid "Edit"
16357 msgstr "編集"
16359 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16360 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16361 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16362 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16363 msgid "Time"
16364 msgstr "時間"
16366 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16367 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16368 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16369 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16370 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16371 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16372 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16373 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16374 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16375 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16376 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16377 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16378 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16379 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16380 msgid "OK"
16381 msgstr "OK"
16383 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16384 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16385 msgid "Untitled"
16386 msgstr "タイトルなし"
16388 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16389 msgid "No input"
16390 msgstr "入力なし"
16392 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16393 msgid ""
16394 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16395 msgstr ""
16396 "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
16397 "生か一時停止が必要です。"
16399 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16400 msgid "Input has changed"
16401 msgstr "入力は変更されました"
16403 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16404 msgid ""
16405 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16406 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16407 msgstr ""
16408 "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
16409 "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
16411 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16412 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16413 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16414 msgid "Backward"
16415 msgstr "戻る"
16417 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16418 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16419 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16420 #, fuzzy
16421 msgid "Seek backward"
16422 msgstr "少し戻る"
16424 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16425 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16426 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16427 msgid "Forward"
16428 msgstr "進む"
16430 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16431 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16433 #, fuzzy
16434 msgid "Seek forward"
16435 msgstr "少し進む"
16437 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16438 #, fuzzy
16439 msgid "Playback position"
16440 msgstr "再生制御"
16442 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16443 #, fuzzy
16444 msgid "Playback time"
16445 msgstr "再生レート"
16447 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16448 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16449 #, fuzzy
16450 msgid "Go to previous item"
16451 msgstr "前のタイトル"
16453 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16454 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16455 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16456 #, fuzzy
16457 msgid "Go to next item"
16458 msgstr "指定時間に移動"
16460 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16461 msgid "Convert & Stream"
16462 msgstr "変換とストリーミング"
16464 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16465 msgid "Go!"
16466 msgstr "Go!"
16468 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16469 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16470 msgid "Drop media here"
16471 msgstr "ここにメディアをドラッグ&&ドロップします"
16473 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16474 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16475 msgid "Open media..."
16476 msgstr "メディアを開く..."
16478 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16479 msgid "Choose Profile"
16480 msgstr "プロファイルの選択"
16482 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16483 msgid "Customize..."
16484 msgstr "カスタマイズ..."
16486 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16487 msgid "Choose Destination"
16488 msgstr "宛先の選択"
16490 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16491 msgid "Choose an output location"
16492 msgstr "出力先のロケーションを選択"
16494 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16495 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16496 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16497 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16498 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16499 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16500 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16501 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16502 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16503 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16504 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16505 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16506 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16507 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16508 msgid "Browse..."
16509 msgstr "参照..."
16511 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16512 msgid "Setup Streaming..."
16513 msgstr "ストリーミングを設定..."
16515 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16516 msgid "Select Streaming Method"
16517 msgstr "ストリーミング方法を選択してください"
16519 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16520 msgid "Save as File"
16521 msgstr "名前を付けて保存"
16523 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16524 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16525 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16526 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16527 msgid "Stream"
16528 msgstr "ストリーム"
16530 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16531 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16532 msgid "Apply"
16533 msgstr "適用"
16535 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16536 msgid "Save as new Profile..."
16537 msgstr "新しいプロファイルとして保存..."
16539 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16540 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16541 msgid "Encapsulation"
16542 msgstr "カプセル化"
16544 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16545 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16546 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16547 msgid "Video codec"
16548 msgstr "ビデオコーデック"
16550 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16551 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16552 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16553 msgid "Audio codec"
16554 msgstr "オーディオコーデック"
16556 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16557 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16558 msgid "Keep original video track"
16559 msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持"
16561 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16562 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16563 msgid "Resolution"
16564 msgstr "解像度"
16566 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16567 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16568 msgid ""
16569 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16570 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16571 msgstr ""
16572 "以下の3つのパラメーターのうち、ひとつを入力する必要があります。VLCはオリジナ"
16573 "ルのアスペクト比を使ってその他を自動的に検出します。"
16575 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16576 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16577 msgid "Scale"
16578 msgstr "スケール"
16580 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16581 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16582 msgid "Keep original audio track"
16583 msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持"
16585 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16586 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16587 msgid "Overlay subtitles on the video"
16588 msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
16590 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16591 msgid "Stream Destination"
16592 msgstr "ストリーミングの宛先"
16594 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16595 msgid "Stream Announcement"
16596 msgstr "ストリームアナウンス"
16598 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16599 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16600 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16601 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16602 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16603 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16604 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16605 msgid "Address"
16606 msgstr "アドレス"
16608 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16609 msgid "TTL"
16610 msgstr "TTL"
16612 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16613 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16614 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16615 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16616 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16617 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16618 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16619 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16620 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16621 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16622 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16623 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16624 msgid "Port"
16625 msgstr "ポート番号"
16627 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16628 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16629 msgid "SAP Announcement"
16630 msgstr "SAPアナウンス"
16632 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16633 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16634 msgid "HTTP Announcement"
16635 msgstr "HTTPアナウンス"
16637 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16638 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16639 msgid "RTSP Announcement"
16640 msgstr "RTSPアナウンス"
16642 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16643 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16644 msgid "Export SDP as file"
16645 msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
16647 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16648 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16649 msgid "Channel Name"
16650 msgstr "チャンネル名"
16652 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16653 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16654 msgid "SDP URL"
16655 msgstr "SDP URL"
16657 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16658 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16659 msgstr "HTTPストリーミングに無効なコンテナーフォーマット"
16661 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16662 msgid ""
16663 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16664 "technical reasons."
16665 msgstr ""
16666 "%@でカプセル化されたメディアは技術的理由からHTTPプロトコルではストリーミング"
16667 "できません。"
16669 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16670 msgid "Remove a profile"
16671 msgstr "プロファイルを削除"
16673 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16674 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16675 msgstr "削除したいプロファイルを選択してください:"
16677 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16678 msgid "Save as new profile"
16679 msgstr "新しいプロファイルとして保存"
16681 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16682 msgid "%@ stream to %@:%@"
16683 msgstr "%@ ストリーム to %@:%@"
16685 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16686 msgid "No Address given"
16687 msgstr "アドレスが指定されていません"
16689 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16690 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16691 msgstr "ストリーミングのために有効な宛先アドレスが必要です。"
16693 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16694 msgid "No Channel Name given"
16695 msgstr "チャンネル名が指定されていません"
16697 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16698 msgid ""
16699 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16700 msgstr ""
16701 "SAPストリームアナウンスが有効化されていますが、チェンネル名が指定されていませ"
16702 "ん。"
16704 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16705 msgid "No SDP URL given"
16706 msgstr "SDP URLが指定されていません"
16708 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16709 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16710 msgstr "SDPエクスポートが必要ですがURLが指定されていません。"
16712 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16713 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16714 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16715 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16716 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16717 msgid "Custom"
16718 msgstr "カスタム"
16720 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16721 msgid "Remember"
16722 msgstr ""
16724 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16725 msgid "Random On"
16726 msgstr "ランダムオン"
16728 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16729 msgid "Repeat Off"
16730 msgstr "リピートオフ"
16732 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16733 msgid "Errors and Warnings"
16734 msgstr "エラーと警告"
16736 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16737 msgid "Clean up"
16738 msgstr "消去"
16740 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16741 #, fuzzy
16742 msgid "Play/Pause the current media"
16743 msgstr "クリックして現在のメディアを再生または、一時停止。"
16745 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16746 #, fuzzy
16747 msgid "Go to the previous item"
16748 msgstr "クリックでプレイリストの前の項目へ移動。"
16750 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16751 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16752 msgstr "全画面表示時モードの切り替え"
16754 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16755 #, fuzzy
16756 msgid "Leave fullscreen mode"
16757 msgstr "全画面表示の解除"
16759 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16760 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16761 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16762 msgid "Volume"
16763 msgstr "音量"
16765 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16766 #, fuzzy
16767 msgid "Adjust the volume"
16768 msgstr "オーディオ音量"
16770 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16771 msgid "Adjust the current playback position"
16772 msgstr ""
16774 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16775 msgid "Video device"
16776 msgstr "ビデオデバイス"
16778 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16779 msgid ""
16780 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16781 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16782 "menu."
16783 msgstr ""
16784 "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
16785 "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することが可能です。"
16787 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16788 msgid "Opaqueness"
16789 msgstr "不透明度"
16791 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16792 msgid ""
16793 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16794 "is fully transparent."
16795 msgstr ""
16796 "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
16797 "完全に透過です。"
16799 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16800 msgid "Black screens in fullscreen"
16801 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
16803 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16804 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16805 msgstr ""
16806 "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
16808 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16809 msgid "Show Fullscreen controller"
16810 msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
16812 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16813 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16814 msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
16816 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16817 msgid "Auto-playback of new items"
16818 msgstr "新規項目の自動再生"
16820 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16821 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16822 msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
16824 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16825 msgid "Keep Recent Items"
16826 msgstr "最近の項目の保持"
16828 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16829 msgid ""
16830 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16831 "disabled here."
16832 msgstr ""
16833 "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
16834 "可能です。"
16836 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16837 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16838 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16839 msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
16841 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16842 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16843 msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
16845 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16846 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
16847 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16848 msgstr "Apple Remoteを使用してシステム音量をコントロール"
16850 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16851 msgid ""
16852 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16853 "you can choose to control the global system volume instead."
16854 msgstr ""
16855 "デフォルトではVLCはApple Remoteを使用してVLCの音量を変更します。システム音量"
16856 "をコントロールするように設定することもできます。"
16858 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16859 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
16860 msgid "Display VLC status menu icon"
16861 msgstr ""
16863 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16864 #, fuzzy
16865 msgid ""
16866 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
16867 "to disable it (restart required)."
16868 msgstr ""
16869 "デフォルトではVLCはApple Remoteを使用してVLCの音量を変更します。システム音量"
16870 "をコントロールするように設定することもできます。"
16872 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16873 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16874 msgstr "Apple Remoteによるプレイリスト項目のコントロール"
16876 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16877 msgid ""
16878 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16879 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16880 msgstr ""
16881 "VLCはデフォルトでApple Remoteによる前または、次の項目への切り替えを許可してい"
16882 "ます。このオプションで機能を無効化することができます。"
16884 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16885 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
16886 msgid "Control playback with media keys"
16887 msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
16889 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16890 msgid ""
16891 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16892 "keyboards."
16893 msgstr ""
16894 "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
16895 "が可能です。"
16897 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
16898 msgid "Run VLC with dark interface style"
16899 msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
16901 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16902 msgid ""
16903 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16904 "the grey interface style is used."
16905 msgstr ""
16906 "このオプションが有効化された場合、VLCは暗いインターフェーススタイルを使用しま"
16907 "す。それ以外ではグレーインターフェースを使用します。"
16909 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
16910 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
16911 msgid "Use the native fullscreen mode"
16912 msgstr "ネイティブの全画面モードを使用"
16914 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
16915 msgid ""
16916 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16917 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16918 "later."
16919 msgstr ""
16920 "以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面モードを使用します。Mac OS "
16921 "X 10.7以降ではネイティブの全画面モードも使用します。"
16923 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
16924 msgid "Resize interface to the native video size"
16925 msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
16927 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
16928 msgid ""
16929 "You have two choices:\n"
16930 " - The interface will resize to the native video size\n"
16931 " - The video will fit to the interface size\n"
16932 " By default, interface resize to the native video size."
16933 msgstr ""
16934 "以下の2つの選択肢があります:\n"
16935 " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
16936 " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
16937 " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
16938 "す。"
16940 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
16941 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
16942 msgid "Pause the video playback when minimized"
16943 msgstr "最小化された時、ビデオの再生を一時停止"
16945 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
16946 msgid ""
16947 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16948 "minimizing the window."
16949 msgstr ""
16950 "このオプションを有効にするとウィンドウを最小化した時、再生は自動的に一時停止"
16951 "します。"
16953 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
16954 msgid "Allow automatic icon changes"
16955 msgstr "アイコンの自動変更を許可"
16957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
16958 msgid ""
16959 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16960 msgstr ""
16961 "このオプションは様々なタイミングでインターフェースのアイコンを変更することを"
16962 "許可します。"
16964 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
16965 msgid "Lock Aspect Ratio"
16966 msgstr "アスペクト比を固定"
16968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
16969 #, fuzzy
16970 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
16971 msgstr "クリックすると全画面表示を解除します。"
16973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16974 msgid ""
16975 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
16976 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
16977 "Preferences."
16978 msgstr ""
16980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
16981 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16982 msgstr "前と次のボタンを表示"
16984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16985 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16986 msgstr "メインウィンドウに\"前\"と\"次\"ボタンを表示"
16988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
16989 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16990 msgstr "シャッフルとリピートボタンを表示"
16992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16993 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16994 msgstr "メインウィンドウに\"シャッフル\"と\"リピート\"ボタンを表示"
16996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
16997 msgid "Show Audio Effects Button"
16998 msgstr "オーディオエフェクトボタンの表示"
17000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17001 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17002 msgstr "メインウィンドウにオーディオエフェクトボタンを表示"
17004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17005 msgid "Show Sidebar"
17006 msgstr "サイドバーを表示"
17008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17009 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17010 msgstr "メインウィンドウにメディアソースをリストするサイドバーを表示"
17012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17013 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17014 msgid "Control external music players"
17015 msgstr "外部ミュージックプレイヤーの制御"
17017 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17018 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17019 msgstr ""
17020 "VLCは再生時にサポートされている音楽プレイヤーを一時停止したり、再生したりでき"
17021 "ます。"
17023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17024 msgid "Use large text for list views"
17025 msgstr "リストビューに大きなテキスト"
17027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17028 msgid "Do nothing"
17029 msgstr "何もしない"
17031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17032 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17033 msgstr "iTunes/Spotifyを一時停止"
17035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17036 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17037 msgstr "iTunes/Spotifyを一時停止または、再開"
17039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17040 msgid "Continue playback where you left off"
17041 msgstr "再生停止位置の保持と再生再開"
17043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17044 msgid ""
17045 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17046 "open one of those, playback will continue."
17047 msgstr ""
17048 "VLCは最近再生した30項目の再生位置を保持します。これらの項目を開いた場合、そこ"
17049 "から再生を継続します。"
17051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17052 msgid "Ask"
17053 msgstr "確認"
17055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17056 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17057 msgid "Always"
17058 msgstr "常に"
17060 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17061 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17062 msgid "Never"
17063 msgstr "常にしない"
17065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17066 msgid "Maximum Volume displayed"
17067 msgstr "最大音量を表示"
17069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17070 msgid "Mac OS X interface"
17071 msgstr "Mac OS Xインターフェース"
17073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17074 msgid "Appearance"
17075 msgstr "外観"
17077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17078 msgid "Behavior"
17079 msgstr "振る舞い"
17081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17082 msgid "Apple Remote and media keys"
17083 msgstr "Apple Remoteとメディアキー"
17085 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17086 msgid "Video output"
17087 msgstr "ビデオ出力"
17089 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17090 msgid "Remove old preferences?"
17091 msgstr "古い設定を削除しますか?"
17093 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17094 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17095 msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
17097 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17098 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17099 msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
17101 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17102 #, c-format
17103 msgid "Level %i"
17104 msgstr "レベル %i"
17106 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17107 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17108 msgid "Smaller"
17109 msgstr "最小"
17111 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17112 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17113 msgid "Small"
17114 msgstr "小"
17116 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17117 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17118 msgid "Large"
17119 msgstr "大"
17121 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17122 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17123 msgid "Larger"
17124 msgstr "最大"
17126 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17127 msgid "Check for Update..."
17128 msgstr "アップデートの確認..."
17130 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17131 msgid "Preferences..."
17132 msgstr "環境設定..."
17134 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17135 msgid "Services"
17136 msgstr "サービス"
17138 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17139 msgid "Hide VLC"
17140 msgstr "VLCを隠す"
17142 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17143 msgid "Hide Others"
17144 msgstr "ほかを隠す"
17146 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17147 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17148 msgid "Show All"
17149 msgstr "すべてを表示"
17151 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17152 msgid "Quit VLC"
17153 msgstr "VLCを終了"
17155 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17156 msgid "1:File"
17157 msgstr "1:ファイル"
17159 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17160 msgid "Advanced Open File..."
17161 msgstr "詳細設定でファイルを開く..."
17163 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17164 msgid "Open File..."
17165 msgstr "ファイルを開く..."
17167 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17168 msgid "Open Disc..."
17169 msgstr "ディスクを開く..."
17171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17172 msgid "Open Network..."
17173 msgstr "ネットワークを開く"
17175 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17176 msgid "Open Capture Device..."
17177 msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
17179 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17180 msgid "Open Recent"
17181 msgstr "最近使った項目を開く"
17183 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17184 msgid "Close Window"
17185 msgstr "ウィンドウを閉じる"
17187 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17188 msgid "Convert / Stream..."
17189 msgstr "変換 / ストリーミング..."
17191 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17192 msgid "Save Playlist..."
17193 msgstr "プレイリストの保存..."
17195 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17196 msgid "Reveal in Finder"
17197 msgstr "Finderに表示"
17199 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17200 msgid "Cut"
17201 msgstr "カット"
17203 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17204 msgid "Copy"
17205 msgstr "コピー"
17207 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17208 msgid "Paste"
17209 msgstr "ペースト"
17211 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17212 msgid "Select All"
17213 msgstr "すべてを選択"
17215 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17216 #, fuzzy
17217 msgid "Find"
17218 msgstr "検索: %s"
17220 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17221 msgid "View"
17222 msgstr "表示"
17224 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17225 msgid "Playlist Table Columns"
17226 msgstr "プレイリストテーブルの列"
17228 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17229 msgid "Playback"
17230 msgstr "再生"
17232 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17233 msgid "Playback Speed"
17234 msgstr "再生速度"
17236 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17237 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17238 msgid "Track Synchronization"
17239 msgstr "トラックの同期化"
17241 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17242 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17243 msgid "A→B Loop"
17244 msgstr "2点間(A-B)ループ"
17246 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17247 msgid "Quit after Playback"
17248 msgstr "再生後に終了"
17250 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17251 msgid "Step Forward"
17252 msgstr "少し進む"
17254 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17255 msgid "Step Backward"
17256 msgstr "少し戻る"
17258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17259 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17260 msgid "Jump to Time"
17261 msgstr "指定時間へジャンプ"
17263 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17264 msgid "Increase Volume"
17265 msgstr "音量を上げる"
17267 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17268 msgid "Decrease Volume"
17269 msgstr "音量を下げる"
17271 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17272 msgid "Audio Device"
17273 msgstr "オーディオデバイス"
17275 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17276 msgid "Half Size"
17277 msgstr "1/2サイズ"
17279 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17280 msgid "Normal Size"
17281 msgstr "通常サイズ"
17283 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17284 msgid "Double Size"
17285 msgstr "2倍サイズ"
17287 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17288 msgid "Fit to Screen"
17289 msgstr "画面にあわせる"
17291 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17292 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17293 msgid "Float on Top"
17294 msgstr "常に前面に表示"
17296 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17297 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17298 msgid "Fullscreen Video Device"
17299 msgstr "出力するビデオデバイス"
17301 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17302 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17303 msgid "Post processing"
17304 msgstr "後処理"
17306 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17307 msgid "Add Subtitle File..."
17308 msgstr "字幕ファイルの追加..."
17310 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17311 msgid "Subtitles Track"
17312 msgstr "字幕トラック"
17314 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17315 msgid "Text Size"
17316 msgstr "テキストサイズ"
17318 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17319 msgid "Text Color"
17320 msgstr "テキストの色"
17322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17323 msgid "Outline Thickness"
17324 msgstr "アウトラインの太さ"
17326 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17327 msgid "Background Opacity"
17328 msgstr "背景の不透明度"
17330 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17331 msgid "Background Color"
17332 msgstr "背景色"
17334 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17335 msgid "Transparent"
17336 msgstr "透明"
17338 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17339 msgid "Index"
17340 msgstr "インデックス"
17342 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17343 msgid "Window"
17344 msgstr "ウィンドウ"
17346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17347 msgid "Minimize"
17348 msgstr "最小化"
17350 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17351 msgid "Player..."
17352 msgstr "プレイヤー..."
17354 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17355 msgid "Main Window..."
17356 msgstr "メインウィンドウ..."
17358 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17359 msgid "Audio Effects..."
17360 msgstr "オーディオエフェクト..."
17362 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17363 msgid "Video Effects..."
17364 msgstr "ビデオエフェクト..."
17366 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17367 msgid "Bookmarks..."
17368 msgstr "ブックマーク..."
17370 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17371 msgid "Playlist..."
17372 msgstr "プレイリスト..."
17374 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17375 msgid "Media Information..."
17376 msgstr "メディア情報..."
17378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17379 msgid "Messages..."
17380 msgstr "メッセージ..."
17382 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17383 msgid "Errors and Warnings..."
17384 msgstr "エラーと警告..."
17386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17387 msgid "Bring All to Front"
17388 msgstr "すべてを手前に移動"
17390 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17391 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17392 msgid "Help"
17393 msgstr "ヘルプ"
17395 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17396 msgid "VLC media player Help..."
17397 msgstr "VLCヘルプ"
17399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17400 msgid "Online Documentation..."
17401 msgstr "オンラインドキュメント..."
17403 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17404 msgid "VideoLAN Website..."
17405 msgstr "VideoLANウェブサイト..."
17407 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17408 msgid "Make a donation..."
17409 msgstr "寄付をする..."
17411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17412 msgid "Online Forum..."
17413 msgstr "オンラインフォーラム..."
17415 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17416 msgid "File Format:"
17417 msgstr "ファイル形式:"
17419 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17420 msgid "Extended M3U"
17421 msgstr "拡張M3U"
17423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17424 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17425 msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
17427 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17428 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17429 msgid "HTML playlist"
17430 msgstr "HTMLプレイリスト"
17432 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17433 msgid "Save Playlist"
17434 msgstr "プレイリストを保存"
17436 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17437 msgid "Search in Playlist"
17438 msgstr "プレイリストを検索"
17440 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17441 #, fuzzy
17442 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17443 msgstr "プレイリストを検索する語を入力してください。結果は表に抽出されます。"
17445 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17446 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17447 msgstr ""
17449 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17450 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17451 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17452 msgid "Subscribe"
17453 msgstr "視聴申込"
17455 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17456 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17457 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17458 msgid "Unsubscribe"
17459 msgstr "視聴申込解除"
17461 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17462 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17463 msgid "Subscribe to a podcast"
17464 msgstr "Podcastの申込"
17466 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17467 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17468 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17469 msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
17471 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17472 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17473 msgstr "Podcastのサブスクライブを停止"
17475 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17476 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17477 msgstr "サブスクライブを停止したいPodcastを選択:"
17479 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17480 msgid "Check for album art and metadata?"
17481 msgstr "アルバムアートとメタデータをチェックしますか?"
17483 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17484 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17485 msgstr "メタデータの取得を有効にします。"
17487 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17488 msgid "No, Thanks"
17489 msgstr "不要"
17491 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17492 msgid ""
17493 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17494 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17495 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17496 "trusted services in an anonymized form."
17497 msgstr ""
17498 "再生体験をより豊かにするためにVLCはアルバムアートとメタデータをオンラインで"
17499 "チェックします。たとえば音楽CDの再生時にトラック情報を提供します。この機能を"
17500 "実現するためにVLCは信頼できるサーバーにあなたのコンテンツの情報を匿名のフォー"
17501 "ムで送信します。"
17503 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17504 msgid "LIBRARY"
17505 msgstr "ライブラリ"
17507 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17508 msgid "MY COMPUTER"
17509 msgstr "マイコンピューター"
17511 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17512 msgid "DEVICES"
17513 msgstr "デバイス"
17515 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17516 msgid "LOCAL NETWORK"
17517 msgstr "ローカルネットワーク"
17519 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17520 msgid "INTERNET"
17521 msgstr "インターネット"
17523 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17524 msgid "Show/Hide Playlist"
17525 msgstr "プレイリストの表示/非表示"
17527 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17528 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17529 msgid "Repeat"
17530 msgstr "リピート"
17532 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17533 #, fuzzy
17534 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17535 msgstr ""
17536 "クリックするとリピートモードを変更できます。1つを繰り返し、すべてを繰り返しま"
17537 "たは、オフの3つのモードがあります。"
17539 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17540 #: share/lua/http/index.html:239
17541 msgid "Shuffle"
17542 msgstr "シャッフル"
17544 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17545 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17546 #, fuzzy, c-format
17547 msgid "Volume: %i %%"
17548 msgstr "音量 %ld%%"
17550 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17551 msgid "Full Volume"
17552 msgstr "最大音量"
17554 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17555 #, fuzzy
17556 msgid "Open Audio Effects window"
17557 msgstr "オーディオエフェクト"
17559 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17560 msgid "Open Source"
17561 msgstr "ソースを開く"
17563 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17564 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17565 msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
17567 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17568 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17569 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17570 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17571 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17572 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17573 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17574 msgid "Open"
17575 msgstr "開く"
17577 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17578 #, fuzzy
17579 msgid "Stream output:"
17580 msgstr "ストリーム出力"
17582 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17583 msgid "Settings..."
17584 msgstr "設定..."
17586 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17587 #, fuzzy
17588 msgid "Choose media input type"
17589 msgstr "入力を選択する"
17591 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17592 msgid "Disc"
17593 msgstr "ディスク"
17595 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17596 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17597 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17598 msgid "Network"
17599 msgstr "ネットワーク"
17601 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17602 msgid "Capture"
17603 msgstr "キャプチャー"
17605 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17606 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17607 msgid "Choose a file"
17608 msgstr "ファイルを選択する"
17610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17611 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17612 #, fuzzy
17613 msgid "Select a file for playback"
17614 msgstr "再生するファイルを選択"
17616 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17617 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17618 msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
17620 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17621 msgid "Play another media synchronously"
17622 msgstr "別のメディアと同期再生する"
17624 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17625 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17626 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17627 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17628 msgid "Choose..."
17629 msgstr "選択..."
17631 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17632 #, fuzzy
17633 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17634 msgstr ""
17635 "前に選択されたファイルと同期して再生する他のファイルをクリックして選択してく"
17636 "ださい。"
17638 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17639 msgid "Custom playback"
17640 msgstr "カスタム再生"
17642 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17643 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17644 msgstr "VIDEO_TS / BDMVフォルダーを開く"
17646 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17647 msgid "Insert Disc"
17648 msgstr "ディスクを挿入"
17650 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17651 msgid "Disable DVD menus"
17652 msgstr "DVDメニューの無効化"
17654 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17655 msgid "Enable DVD menus"
17656 msgstr "DVDメニューの有効化"
17658 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17659 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
17660 msgid "IP Address"
17661 msgstr "IPアドレス"
17663 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17664 msgid ""
17665 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17666 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17667 "press the button below."
17668 msgstr ""
17669 "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
17670 "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
17671 "い場合には、以下のボタンを押してください。"
17673 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17674 msgid ""
17675 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17676 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17677 "IP automatically.\n"
17678 "\n"
17679 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17680 "sheet."
17681 msgstr ""
17682 "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
17683 "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュー"
17684 "ターのIPアドレスを自動的に使用します。\n"
17685 "\n"
17686 "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
17687 "を閉じてください。"
17689 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17690 #, fuzzy
17691 msgid ""
17692 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17693 "button below."
17694 msgstr ""
17695 "ネットワークストリームを開くためURLを入力します。RTPまたは、UDPストリームを開"
17696 "くためには、以下のそれぞれのボタンをクリックしてください。"
17698 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17699 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17700 msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
17702 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17703 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17704 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17705 msgid "Protocol"
17706 msgstr "プロトコル"
17708 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17709 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17710 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17711 msgid "Unicast"
17712 msgstr "ユニキャスト"
17714 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17715 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17716 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17717 msgid "Multicast"
17718 msgstr "マルチキャスト"
17720 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17721 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17722 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17723 msgid "Input Devices"
17724 msgstr "入力デバイス"
17726 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17727 msgid "Subscreen left"
17728 msgstr "サブスクリーン 左"
17730 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17731 msgid "Subscreen top"
17732 msgstr "サブスクリーン 上"
17734 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17735 #, fuzzy
17736 msgid "Subscreen Width"
17737 msgstr "サブスクリーン 幅"
17739 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17740 #, fuzzy
17741 msgid "Subscreen Height"
17742 msgstr "サブスクリーン 高さ"
17744 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17745 msgid "Capture Audio"
17746 msgstr "オーディオをキャプチャー"
17748 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17749 msgid "Add Subtitle File:"
17750 msgstr "字幕ファイルの追加:"
17752 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17753 #, fuzzy
17754 msgid "Setup subtitle playback details"
17755 msgstr "クリックして字幕の再生に関するすべての項目を設定"
17757 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17758 #, fuzzy
17759 msgid "Select a subtitle file"
17760 msgstr "字幕ファイルの選択"
17762 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17763 msgid "Override parameters"
17764 msgstr "パラメーターの上書き"
17766 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17767 msgid "FPS"
17768 msgstr "FPS"
17770 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17771 msgid "Subtitle encoding"
17772 msgstr "字幕のエンコード"
17774 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17775 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17776 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17777 msgid "Font size"
17778 msgstr "フォントサイズ"
17780 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17781 msgid "Subtitle alignment"
17782 msgstr "字幕の位置"
17784 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17785 #, fuzzy
17786 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17787 msgstr "クリックして字なくの設定ダイアログを解除"
17789 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17790 msgid "Font Properties"
17791 msgstr "フォントプロパティ"
17793 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17794 msgid "Subtitle File"
17795 msgstr "字幕ファイル"
17797 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17798 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17799 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17800 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17801 msgid "Open File"
17802 msgstr "ファイルを開く"
17804 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17805 #, c-format
17806 msgid "%i tracks"
17807 msgstr " %i トラック"
17809 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17810 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17811 msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
17813 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17814 msgid "Display the stream locally"
17815 msgstr "ストリーム出力の表示"
17817 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17818 msgid "Dump raw input"
17819 msgstr "ロー入力データをダンプ"
17821 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17822 msgid "Encapsulation Method"
17823 msgstr "カプセル化"
17825 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
17826 msgid "Transcoding options"
17827 msgstr "トランスコーディングオプション"
17829 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
17830 msgid "Bitrate (kb/s)"
17831 msgstr "ビットレート(kb/s)"
17833 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
17834 msgid "Stream Announcing"
17835 msgstr "ストリームアナウンス"
17837 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
17838 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
17839 msgid "Save File"
17840 msgstr "ファイルの保存"
17842 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
17843 msgid "Track Number"
17844 msgstr "トラック番号"
17846 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
17847 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
17848 msgid "Duration"
17849 msgstr "長さ"
17851 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
17852 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
17853 msgid "URI"
17854 msgstr "URI"
17856 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
17857 msgid "File Size"
17858 msgstr "ファイルサイズ"
17860 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
17861 #, fuzzy
17862 msgid "Expand All"
17863 msgstr "展開"
17865 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
17866 #, fuzzy
17867 msgid "Collapse All"
17868 msgstr "折り畳む"
17870 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
17871 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
17872 msgid "Media Information"
17873 msgstr "メディア情報"
17875 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
17876 msgid "Location"
17877 msgstr "場所"
17879 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
17880 msgid "Save Metadata"
17881 msgstr "メタデータを保存"
17883 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
17884 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
17885 msgid "General"
17886 msgstr "一般"
17888 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
17889 msgid "Codec Details"
17890 msgstr "コーデックの詳細"
17892 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
17893 msgid "Read at media"
17894 msgstr "メディアの読み込み"
17896 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
17897 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
17898 msgid "Input bitrate"
17899 msgstr "入力ビットレート"
17901 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
17902 msgid "Demuxed"
17903 msgstr "デマルチプレクサー処理"
17905 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
17906 msgid "Stream bitrate"
17907 msgstr "ストリームビットレート"
17909 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
17910 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
17911 msgid "Decoded blocks"
17912 msgstr "デコード済みブロック数"
17914 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
17915 msgid "Displayed frames"
17916 msgstr "表示フレーム数"
17918 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
17919 msgid "Lost frames"
17920 msgstr "ロストフレーム数"
17922 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
17923 msgid "Streaming"
17924 msgstr "ストリーミング"
17926 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
17927 msgid "Sent packets"
17928 msgstr "送信パケット数"
17930 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
17931 msgid "Sent bytes"
17932 msgstr "送信バイト数"
17934 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
17935 msgid "Send rate"
17936 msgstr "送信レート"
17938 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
17939 msgid "Played buffers"
17940 msgstr "再生されたバッファー"
17942 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
17943 msgid "Lost buffers"
17944 msgstr "失われたバッファー"
17946 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
17947 msgid "Error while saving meta"
17948 msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
17950 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
17951 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17952 msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
17954 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
17955 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
17956 #, fuzzy
17957 msgid "Renderer discovery off"
17958 msgstr "サービスの検出"
17960 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
17961 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
17962 #, fuzzy
17963 msgid "Enable renderer discovery"
17964 msgstr "リバーブを有効にします。"
17966 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
17967 #, fuzzy
17968 msgid "No renderer"
17969 msgstr "文字レンダリング"
17971 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
17972 #, fuzzy
17973 msgid "Renderer discovery on"
17974 msgstr "サービスの検出"
17976 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
17977 #, fuzzy
17978 msgid "Disable renderer discovery"
17979 msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
17981 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
17982 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
17983 msgid "Continue playback?"
17984 msgstr "再生を継続しますか?"
17986 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
17987 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
17988 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
17989 msgid "Continue"
17990 msgstr "続ける"
17992 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
17993 #, fuzzy
17994 msgid "Always continue media playback"
17995 msgstr "再生を継続"
17997 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
17998 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
17999 msgid "Restart playback"
18000 msgstr "再生をやり直し"
18002 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18003 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18004 msgstr "\"%@\"の再生を%@から再開"
18006 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18007 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18008 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18009 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18010 msgid "Interface Settings"
18011 msgstr "インターフェース設定"
18013 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18014 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18015 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18016 msgid "Audio Settings"
18017 msgstr "オーディオ設定"
18019 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18020 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18021 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18022 msgid "Video Settings"
18023 msgstr "ビデオ設定"
18025 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18026 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18027 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18028 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18029 msgstr "字幕とOSDの設定"
18031 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18032 msgid "Input & Codec Settings"
18033 msgstr "入力とコーデックの設定"
18035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18036 msgid "General Audio"
18037 msgstr "オーディオ全般"
18039 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18040 msgid "Preferred Audio language"
18041 msgstr "優先するオーディオ言語"
18043 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18044 msgid "Enable Last.fm submissions"
18045 msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
18047 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18048 msgid "Visualization"
18049 msgstr "視覚化"
18051 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18052 msgid "Keep audio level between sessions"
18053 msgstr "セッション間のオーディオレベルを保持する"
18055 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18056 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18057 msgid "Always reset audio start level to:"
18058 msgstr "オーディオの開始レベルを常にリセット:"
18060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18061 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18062 msgid "Change"
18063 msgstr "変更"
18065 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18066 msgid "Change Hotkey"
18067 msgstr "ホットキーの変更"
18069 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18070 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18071 msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18074 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18075 msgid "Action"
18076 msgstr "アクション"
18078 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18079 msgid "Shortcut"
18080 msgstr "ショートカット"
18082 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18083 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18084 msgid "Record directory or filename"
18085 msgstr "レコードファイル名、またはディレクトリ"
18087 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18088 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18089 msgstr "レコードが保持されるファイル名、またはディレクトリを指定します。"
18091 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18092 msgid "Repair AVI Files"
18093 msgstr "AVIファイルの修復"
18095 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18096 msgid "Default Caching Level"
18097 msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
18099 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18100 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18101 msgid "Caching"
18102 msgstr "キャッシュ"
18104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18105 msgid ""
18106 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18107 "access module."
18108 msgstr ""
18109 "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
18110 "ようにします。"
18112 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18113 msgid "Codecs / Muxers"
18114 msgstr "コーデック/マルチプレクサー"
18116 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18117 msgid "Post-Processing Quality"
18118 msgstr "後処理の品質"
18120 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18121 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18122 msgstr "デフォルトのアプリケーション設定のネットワークプロトコルを編集"
18124 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18125 msgid "Open network streams using the following protocols"
18126 msgstr "以下のプロトコルを使用してネットワークストリームを開く"
18128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18129 msgid "Note that these are system-wide settings."
18130 msgstr "メモ: システム全体の設定が含まれます"
18132 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18133 #, fuzzy
18134 msgid "General settings"
18135 msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
18137 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18138 msgid "Interface style"
18139 msgstr "インターフェーススタイル"
18141 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18142 msgid "Dark"
18143 msgstr "暗く"
18145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18146 msgid "Bright"
18147 msgstr "明るく"
18149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18150 msgid "Continue playback"
18151 msgstr "再生を継続"
18153 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18154 #, fuzzy
18155 msgid "Playback behaviour"
18156 msgstr "再生に失敗しました"
18158 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18159 #, fuzzy
18160 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18161 msgstr "Glowl通知の有効化(プレイリストの項目変更時)"
18163 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18164 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18165 msgid "Privacy / Network Interaction"
18166 msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
18168 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18169 msgid "Automatically check for updates"
18170 msgstr "自動的にアップデートを確認"
18172 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18173 #, fuzzy
18174 msgid "HTTP web interface"
18175 msgstr "Qtインターフェース"
18177 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18178 #, fuzzy
18179 msgid "Enable HTTP web interface"
18180 msgstr "スキン化インターフェース"
18182 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18183 msgid "Default Encoding"
18184 msgstr "デフォルトエンコーディング"
18186 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18187 msgid "Display Settings"
18188 msgstr "表示設定"
18190 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18191 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18192 msgid "Font color"
18193 msgstr "フォントの色"
18195 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18196 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18197 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18198 msgid "Font"
18199 msgstr "フォント"
18201 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18202 msgid "Subtitle languages"
18203 msgstr "字幕の言語"
18205 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18206 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18207 msgid "Preferred subtitle language"
18208 msgstr "優先する字幕の言語"
18210 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18211 msgid "Enable OSD"
18212 msgstr "OSDの有効化"
18214 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18215 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18216 msgid "Force bold"
18217 msgstr "ボールドを強制使用"
18219 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18220 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18221 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18222 msgid "Outline color"
18223 msgstr "アウトラインの色"
18225 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18226 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18227 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18228 msgid "Outline thickness"
18229 msgstr "アウトラインの太さ"
18231 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18232 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18233 msgid "Display"
18234 msgstr "ディスプレイ"
18236 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18237 msgid "Show video within the main window"
18238 msgstr "ビデオをメインウィンドウ内に表示"
18240 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18241 #, fuzzy
18242 msgid "Fullscreen settings"
18243 msgstr "全画面表示"
18245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18246 #, fuzzy
18247 msgid "Start in fullscreen"
18248 msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
18250 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18251 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18252 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
18254 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18255 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18256 msgid "Video snapshots"
18257 msgstr "ビデオスナップショット"
18259 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18260 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18261 msgid "Folder"
18262 msgstr "フォルダー"
18264 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18265 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18266 msgid "Format"
18267 msgstr "フォーマット"
18269 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18270 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18271 msgid "Prefix"
18272 msgstr "プレフィックス"
18274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18275 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18276 msgid "Sequential numbering"
18277 msgstr "連番付け"
18279 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18280 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18281 msgid "Reset All"
18282 msgstr "すべてリセット"
18284 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18285 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18286 msgid "Preferences"
18287 msgstr "設定"
18289 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18290 msgid ""
18291 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18292 msgstr ""
18294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18295 msgid "Last check on: %@"
18296 msgstr "最後のチェック: %@"
18298 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18299 msgid "No check was performed yet."
18300 msgstr "まだ何もチェックされていません。"
18302 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18303 msgid "Lowest Latency"
18304 msgstr "最小の遅延"
18306 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18307 msgid "Low Latency"
18308 msgstr "遅延が少ない"
18310 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18311 msgid "Higher Latency"
18312 msgstr "多めの遅延"
18314 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18315 msgid "Highest Latency"
18316 msgstr "最大の遅延"
18318 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18319 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18320 msgid "Reset Preferences"
18321 msgstr "設定をリセットする"
18323 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18324 msgid ""
18325 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18326 "\n"
18327 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18328 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18329 "stop immediately.\n"
18330 "\n"
18331 "The Media Library will not be affected.\n"
18332 "\n"
18333 "Are you sure you want to continue?"
18334 msgstr ""
18335 "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットします。\n"
18336 "\n"
18337 "メモ: VLCが再起動されるため、現在のプレイリストがいったん空になったり、再生さ"
18338 "れたり、ストリーミングや変換動作が突然停止したりします。\n"
18339 "\n"
18340 "メディアライブラリは影響を受けません。\n"
18341 "\n"
18342 "この処理を続行してもいいですか?"
18344 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18345 msgid ""
18346 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18347 msgstr ""
18348 "ネイティブの全画面表示モードが有効になっているため、この設定は変更できませ"
18349 "ん。"
18351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18352 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18353 msgstr "撮影したビデオスナップショットを保存するフォルダーを選びます。"
18355 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18356 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18357 msgid "Choose"
18358 msgstr "選択"
18360 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18361 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18362 msgstr "記録が保持されるファイル名、またはディレクトリを選択します。"
18364 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18365 msgid ""
18366 "Press new keys for\n"
18367 "\"%@\""
18368 msgstr ""
18369 "新しいキーを入力してください\n"
18370 "\"%@\""
18372 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18373 msgid "Invalid combination"
18374 msgstr "無効な組み合わせ"
18376 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18377 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18378 msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
18380 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18381 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18382 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18383 msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
18385 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18386 #, fuzzy
18387 msgid "Toggle Play/Pause"
18388 msgstr "再生/一時停止"
18390 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18391 #, fuzzy
18392 msgid "Toggle random order playback"
18393 msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
18395 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18396 #, fuzzy
18397 msgid "Show Main Window"
18398 msgstr "メインウィンドウ..."
18400 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18401 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18402 #, fuzzy
18403 msgid "Path/URL Action"
18404 msgstr "URLの説明"
18406 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18407 #, fuzzy
18408 msgid "Nothing playing"
18409 msgstr "再生中"
18411 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18412 #, fuzzy
18413 msgid "Select File In Finder"
18414 msgstr "フォルダーの選択"
18416 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18417 #, fuzzy
18418 msgid "Copy URL to clipboard"
18419 msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
18421 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18422 msgid "Not Set"
18423 msgstr "未設定"
18425 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18426 msgid "sec."
18427 msgstr "秒"
18429 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18430 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 modules/gui/qt/qt.cpp:214
18431 msgid "Audio/Video"
18432 msgstr "オーディオ/ビデオ"
18434 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18435 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18436 msgid "Audio track synchronization:"
18437 msgstr "オーディオトラックの同期化:"
18439 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18440 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18441 msgid "s"
18442 msgstr "秒"
18444 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18445 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18446 msgstr "正の数値は音声がビデオに先行することを意味します。"
18448 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18449 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18450 msgid "Subtitles/Video"
18451 msgstr "字幕/ビデオ"
18453 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18454 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18455 msgid "Subtitle track synchronization:"
18456 msgstr "字幕トラックの同期化:"
18458 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18459 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18460 msgstr "正の数値は字幕がビデオに先行することを意味します。"
18462 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18463 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18464 msgid "Subtitle speed:"
18465 msgstr "字幕速度:"
18467 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18468 msgid "fps"
18469 msgstr "フレーム/秒"
18471 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18472 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18473 msgid "Subtitle duration factor:"
18474 msgstr "字幕の持続係数:"
18476 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18477 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18478 msgid ""
18479 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18480 "Set 0 to disable."
18481 msgstr ""
18482 "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
18483 "0を設定すると無効化します。"
18485 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18486 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18487 msgid ""
18488 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18489 "Set 0 to disable."
18490 msgstr ""
18491 "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
18492 "0を設定すると無効化します。"
18494 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18495 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18496 msgid ""
18497 "Recalculate subtitle duration according\n"
18498 "to their content and this value.\n"
18499 "Set 0 to disable."
18500 msgstr ""
18501 "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
18502 "0を設定すると無効化します。"
18504 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18505 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18506 msgid "Video Effects"
18507 msgstr "ビデオエフェクト"
18509 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18510 msgid "Basic"
18511 msgstr "基本"
18513 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18514 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18515 msgid "Geometry"
18516 msgstr "ジオメトリ"
18518 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18519 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18520 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18521 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18522 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18523 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18524 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18525 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18526 msgid "Color"
18527 msgstr "色"
18529 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18530 msgid "Image Adjust"
18531 msgstr "画像調整"
18533 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18534 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18535 msgid "Brightness Threshold"
18536 msgstr "明るさの閾値"
18538 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18539 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18540 msgid "Sharpen"
18541 msgstr "シャープネス"
18543 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18544 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18545 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18546 msgid "Sigma"
18547 msgstr "シグマ"
18549 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18550 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18551 msgid "Banding removal"
18552 msgstr "バンディングノイズ除去"
18554 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18555 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18556 msgid "Radius"
18557 msgstr "半径"
18559 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18560 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18561 msgid "Film Grain"
18562 msgstr "フィルム粒状化"
18564 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18565 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18566 msgid "Variance"
18567 msgstr "変動量"
18569 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18570 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18571 msgid "Synchronize top and bottom"
18572 msgstr "上下を連動する"
18574 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18575 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18576 msgid "Synchronize left and right"
18577 msgstr "左右を連動する"
18579 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18580 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18581 msgid "Transform"
18582 msgstr "変換"
18584 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18585 #: modules/video_filter/transform.c:52
18586 msgid "Rotate by 90 degrees"
18587 msgstr "90度回転"
18589 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18590 #: modules/video_filter/transform.c:53
18591 msgid "Rotate by 180 degrees"
18592 msgstr "180度回転"
18594 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18595 #: modules/video_filter/transform.c:53
18596 msgid "Rotate by 270 degrees"
18597 msgstr "270度回転"
18599 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18600 #: modules/video_filter/transform.c:54
18601 msgid "Flip horizontally"
18602 msgstr "水平方向反転"
18604 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18605 #: modules/video_filter/transform.c:54
18606 msgid "Flip vertically"
18607 msgstr "垂直方向反転"
18609 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18610 msgid "Magnification/Zoom"
18611 msgstr "拡大/ズーム"
18613 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18614 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18615 msgid "Puzzle game"
18616 msgstr "パズルゲーム"
18618 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18619 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18620 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18621 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18622 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18623 msgid "Rows"
18624 msgstr "行"
18626 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18627 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18628 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18629 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18630 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18631 msgid "Columns"
18632 msgstr "列"
18634 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18635 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18636 msgid "Clone"
18637 msgstr "複製"
18639 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18640 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18641 msgid "Number of clones"
18642 msgstr "複製の数"
18644 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18645 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18646 msgid "Wall"
18647 msgstr "タイル表示"
18649 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18650 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18651 msgid "Color threshold"
18652 msgstr "色の閾値"
18654 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18655 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18656 msgid "Similarity"
18657 msgstr "相似度"
18659 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18660 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18661 msgid "Intensity"
18662 msgstr "強度"
18664 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18665 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18666 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18667 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18668 msgid "Gradient"
18669 msgstr "グラデーション"
18671 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18672 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18673 msgid "Edge"
18674 msgstr "エッジ"
18676 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18677 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18678 msgid "Hough"
18679 msgstr "ハフ"
18681 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18682 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18683 msgid "Cartoon"
18684 msgstr "カートゥーン"
18686 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18687 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18688 msgid "Color extraction"
18689 msgstr "色の抽出"
18691 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18692 msgid "Invert colors"
18693 msgstr "色の逆転"
18695 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18696 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18697 msgid "Posterize"
18698 msgstr "ポスタライズ"
18700 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18701 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18702 msgid "Posterize level"
18703 msgstr "ポスタライズレベル"
18705 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18706 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18707 msgid "Motion blur"
18708 msgstr "モーションぼかし"
18710 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18711 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18712 msgid "Factor"
18713 msgstr "係数"
18715 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18716 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18717 msgid "Motion Detect"
18718 msgstr "モーション検出"
18720 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18721 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18722 msgid "Water effect"
18723 msgstr "ウォーターエフェクト"
18725 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18726 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18727 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18728 msgid "Psychedelic"
18729 msgstr "サイケデリック"
18731 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18732 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18733 msgid "Anaglyph"
18734 msgstr "Anaglyph"
18736 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18737 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18738 msgid "Add text"
18739 msgstr "テキストの追加"
18741 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18742 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
18743 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18744 msgid "Text"
18745 msgstr "テキスト"
18747 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18748 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18749 msgid "Add logo"
18750 msgstr "ロゴの追加"
18752 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18753 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18754 msgid "Logo"
18755 msgstr "ロゴ"
18757 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18758 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18759 msgid "Transparency"
18760 msgstr "透明度"
18762 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18763 msgid "Organize profiles..."
18764 msgstr "プロファイルの準備..."
18766 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
18767 msgid "B"
18768 msgstr "B"
18770 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
18771 msgid "KB"
18772 msgstr "KB"
18774 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
18775 msgid "MB"
18776 msgstr "MB"
18778 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
18779 msgid "GB"
18780 msgstr "GB"
18782 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
18783 msgid "TB"
18784 msgstr "TB"
18786 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18787 msgid "Show Basic"
18788 msgstr "基本表示"
18790 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18791 msgid "Select a directory"
18792 msgstr "ディレクトリの選択"
18794 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18795 msgid "Select a file"
18796 msgstr "ファイルの選択"
18798 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18799 msgid "Select"
18800 msgstr "選択"
18802 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18803 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18804 msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
18806 #: modules/gui/ncurses.c:71
18807 msgid "Filebrowser starting point"
18808 msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ"
18810 #: modules/gui/ncurses.c:73
18811 msgid ""
18812 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18813 "show you initially."
18814 msgstr ""
18815 "Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能で"
18816 "す。"
18818 #: modules/gui/ncurses.c:78
18819 msgid "Ncurses interface"
18820 msgstr "Ncursesインターフェース"
18822 #: modules/gui/ncurses.c:771
18823 #, c-format
18824 msgid "  [%s]"
18825 msgstr "  [%s]"
18827 #: modules/gui/ncurses.c:775
18828 #, c-format
18829 msgid "      %s: %s"
18830 msgstr "      %s: %s"
18832 #: modules/gui/ncurses.c:868
18833 msgid "[Display]"
18834 msgstr "[表示]"
18836 #: modules/gui/ncurses.c:870
18837 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18838 msgstr " h,H                    ヘルプボックスの表示/非表示"
18840 #: modules/gui/ncurses.c:871
18841 msgid " i                      Show/Hide info box"
18842 msgstr " i                      情報ボックスの表示/非表示"
18844 #: modules/gui/ncurses.c:872
18845 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
18846 msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示"
18848 #: modules/gui/ncurses.c:873
18849 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18850 msgstr " L                      メッセージボックスの表示/非表示"
18852 #: modules/gui/ncurses.c:874
18853 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18854 msgstr " P                      プレイリストボックスの表示/非表示"
18856 #: modules/gui/ncurses.c:875
18857 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18858 msgstr " B                      ファイルブラウザーの表示/非表示"
18860 #: modules/gui/ncurses.c:876
18861 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18862 msgstr " x                      オブジェクトボックスの表示/非表示"
18864 #: modules/gui/ncurses.c:877
18865 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18866 msgstr " S                      統計ボックスの表示/非表示"
18868 #: modules/gui/ncurses.c:878
18869 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18870 msgstr " Esc                    エントリーの追加/検索を閉じる"
18872 #: modules/gui/ncurses.c:879
18873 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18874 msgstr " Ctrl-l                 画面の再描画(更新)"
18876 #: modules/gui/ncurses.c:883
18877 msgid "[Global]"
18878 msgstr "[全体]"
18880 #: modules/gui/ncurses.c:885
18881 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18882 msgstr " q, Q, Esc              終了"
18884 #: modules/gui/ncurses.c:886
18885 msgid " s                      Stop"
18886 msgstr " s                      停止"
18888 #: modules/gui/ncurses.c:887
18889 msgid " <space>                Pause/Play"
18890 msgstr " <space>                一時停止/再生"
18892 #: modules/gui/ncurses.c:888
18893 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18894 msgstr " f                      全画面表示の切り替え"
18896 #: modules/gui/ncurses.c:889
18897 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
18898 msgstr "オーディオトラック中のcサイクル"
18900 #: modules/gui/ncurses.c:890
18901 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
18902 msgstr "字幕トラック中のvサイクル"
18904 #: modules/gui/ncurses.c:891
18905 msgid " b                      Cycle through video tracks"
18906 msgstr "ビデオトラック中のbサイクル"
18908 #: modules/gui/ncurses.c:892
18909 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18910 msgstr " n, p                   プレイリストの次/前の項目"
18912 #: modules/gui/ncurses.c:893
18913 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18914 msgstr " [, ]                   次/前のタイトル"
18916 #: modules/gui/ncurses.c:894
18917 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18918 msgstr " <, >                   次/前のチャプター"
18920 #. xgettext: You can use ← and → characters
18921 #: modules/gui/ncurses.c:896
18922 #, c-format
18923 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18924 msgstr " <left>,<right>         -/+ 1%%のシーク"
18926 #: modules/gui/ncurses.c:897
18927 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18928 msgstr " a, z                   音量の増減"
18930 #: modules/gui/ncurses.c:898
18931 msgid " m                      Mute"
18932 msgstr "m ミュート"
18934 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18935 #: modules/gui/ncurses.c:900
18936 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18937 msgstr " <up>,<down>            ボックスを通して行ごとにナビゲート"
18939 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18940 #: modules/gui/ncurses.c:902
18941 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18942 msgstr " <pageup>,<pagedown>    ボックスを通してページごとにナビゲート"
18944 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18945 #: modules/gui/ncurses.c:904
18946 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18947 msgstr " <start>,<end>          ボックスの開始と終了をナビゲート"
18949 #: modules/gui/ncurses.c:908
18950 msgid "[Playlist]"
18951 msgstr "[プレイリスト]"
18953 #: modules/gui/ncurses.c:910
18954 msgid " r                      Toggle Random playing"
18955 msgstr " r                      ランダム再生の切り替え"
18957 #: modules/gui/ncurses.c:911
18958 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18959 msgstr " l                      プレイリストのループの切り替え"
18961 #: modules/gui/ncurses.c:912
18962 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18963 msgstr " R                      リピートの切り替え"
18965 #: modules/gui/ncurses.c:913
18966 msgid " o                      Order Playlist by title"
18967 msgstr " o                      プレイリストをタイトルで並び替え"
18969 #: modules/gui/ncurses.c:914
18970 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18971 msgstr " O                      プレイリストをタイトルの逆順で並び替え"
18973 #: modules/gui/ncurses.c:915
18974 msgid " g                      Go to the current playing item"
18975 msgstr " g                      現在再生中の項目に移動"
18977 #: modules/gui/ncurses.c:916
18978 msgid " /                      Look for an item"
18979 msgstr " /                      項目を探す"
18981 #: modules/gui/ncurses.c:917
18982 msgid " ;                      Look for the next item"
18983 msgstr "; 次の項目を見る"
18985 #: modules/gui/ncurses.c:918
18986 msgid " A                      Add an entry"
18987 msgstr " A                      エントリーの追加"
18989 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18990 #: modules/gui/ncurses.c:920
18991 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18992 msgstr " D, <backspace>, <del>  エントリーの削除"
18994 #: modules/gui/ncurses.c:921
18995 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18996 msgstr " e                      イジェクト(停止時)"
18998 #: modules/gui/ncurses.c:925
18999 msgid "[Filebrowser]"
19000 msgstr "[ファイルブラウザー]"
19002 #: modules/gui/ncurses.c:927
19003 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19004 msgstr " <enter>                選択されたファイルをプレイリストに追加"
19006 #: modules/gui/ncurses.c:928
19007 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19008 msgstr " <space>                選択されたディレクトリをプレイリストに追加"
19010 #: modules/gui/ncurses.c:929
19011 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19012 msgstr " .                      隠しファイルの表示/非表示"
19014 #: modules/gui/ncurses.c:933
19015 msgid "[Player]"
19016 msgstr "[プレイヤー]"
19018 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19019 #: modules/gui/ncurses.c:936
19020 #, c-format
19021 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19022 msgstr " <up>,<down>            +/-5%%のシーク"
19024 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19025 #, fuzzy
19026 msgid "[Repeat]"
19027 msgstr "[繰り返し] "
19029 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19030 #, fuzzy
19031 msgid "[Random]"
19032 msgstr "[ランダム] "
19034 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19035 msgid "[Loop]"
19036 msgstr "[ループ]"
19038 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19039 #, c-format
19040 msgid " Source   : %s"
19041 msgstr " ソース     : %s"
19043 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19044 #, c-format
19045 msgid " Position : %s/%s"
19046 msgstr " 位置        : %s/%s"
19048 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19049 msgid " Volume   : Mute"
19050 msgstr " 音量   : ミュート"
19052 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19053 #, c-format
19054 msgid " Volume   : %3ld%%"
19055 msgstr " 音量   : %3ld%%"
19057 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19058 msgid " Volume   : ----"
19059 msgstr " 音量   : ----"
19061 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19062 #, c-format
19063 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19064 msgstr " タイトル    : %<PRId64>/%d"
19066 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19067 #, c-format
19068 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19069 msgstr " チャプター  : %<PRId64>/%d"
19071 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19072 #, fuzzy
19073 msgid " Source: <no current item>"
19074 msgstr " ソース: <現在の項目はありません>"
19076 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19077 msgid " [ h for help ]"
19078 msgstr " [ hでヘルプ ]"
19080 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19081 #, c-format
19082 msgid "Open: %s"
19083 msgstr "開く: %s"
19085 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19086 #, c-format
19087 msgid "Find: %s"
19088 msgstr "検索: %s"
19090 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19091 msgid "Shift+L"
19092 msgstr "Shift+L"
19094 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19095 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19096 msgstr "ループ再生モードの切り替え(すべて, 1項目のみ, ループなし)"
19098 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19099 msgid "Previous Chapter/Title"
19100 msgstr "前のチャプター/タイトル"
19102 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19103 msgid "Next Chapter/Title"
19104 msgstr "次のチャプター/タイトル"
19106 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19107 msgid "Teletext Activation"
19108 msgstr "テレテキストの有効化"
19110 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19111 #, fuzzy
19112 msgid "Toggle Transparency"
19113 msgstr "透明度の切り替え"
19115 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19116 msgid ""
19117 "Play\n"
19118 "If the playlist is empty, open a medium"
19119 msgstr ""
19120 "再生\n"
19121 "プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
19123 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19124 msgid "Previous / Backward"
19125 msgstr "前 / 戻る"
19127 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19128 msgid "Next / Forward"
19129 msgstr "次 / 進む"
19131 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19132 msgid "De-Fullscreen"
19133 msgstr "全画面表示の解除"
19135 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19136 msgid "Extended panel"
19137 msgstr "拡張パネル"
19139 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19140 msgid "Frame By Frame"
19141 msgstr "フレームごと"
19143 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19144 msgid "Trickplay Reverse"
19145 msgstr "逆転トリック再生"
19147 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19148 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19149 msgid "Step backward"
19150 msgstr "少し戻る"
19152 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19153 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19154 msgid "Step forward"
19155 msgstr "少し進む"
19157 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19158 msgid "Loop / Repeat"
19159 msgstr "ループ / 繰り返し"
19161 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19162 msgid "Open subtitles"
19163 msgstr "字幕を開く"
19165 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19166 msgid "Dock fullscreen controller"
19167 msgstr "全画面コントローラーをドック"
19169 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19170 msgid "Stop playback"
19171 msgstr "再生の停止"
19173 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19174 msgid "Open a medium"
19175 msgstr "メディアを開く"
19177 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19178 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19179 msgstr "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
19181 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19182 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19183 msgstr ""
19184 "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
19186 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19187 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19188 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
19190 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19191 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19192 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
19194 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19195 msgid "Show extended settings"
19196 msgstr "詳細設定を表示"
19198 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19199 msgid "Toggle playlist"
19200 msgstr "プレイリストの切り替え"
19202 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19203 msgid "Take a snapshot"
19204 msgstr "スナップショットを撮る"
19206 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19207 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19208 msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
19210 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19211 msgid "Frame by frame"
19212 msgstr "フレームごと"
19214 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19215 msgid "Reverse"
19216 msgstr "リバーブ"
19218 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19219 msgid "Change the loop and repeat modes"
19220 msgstr "ループとリピートモードを変更"
19222 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19223 msgid "Previous media in the playlist"
19224 msgstr "プレイリストの前のメディア"
19226 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19227 msgid "Next media in the playlist"
19228 msgstr "プレイリストの次のメディア"
19230 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19231 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19232 msgid "Open subtitle file"
19233 msgstr "字幕ファイルを開く"
19235 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19236 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19237 msgstr "全画面コントローラーをスクリーン下端へドック/アンドック"
19239 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19240 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19241 msgid "Unmute"
19242 msgstr "ミュート解除"
19244 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19245 msgctxt "Tooltip|Mute"
19246 msgid "Mute"
19247 msgstr "ミュート"
19249 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19250 msgid "Pause the playback"
19251 msgstr "再生の一時停止"
19253 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19254 msgid ""
19255 "Loop from point A to point B continuously\n"
19256 "Click to set point A"
19257 msgstr ""
19258 "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
19259 "クリックでポイントAを設定"
19261 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19262 msgid "Click to set point B"
19263 msgstr "クリックでポイントBを設定"
19265 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19266 msgid "Stop the A to B loop"
19267 msgstr "AからB間のループを停止する"
19269 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19270 msgid "Aspect Ratio"
19271 msgstr "アスペクト比"
19273 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19274 msgid "No EPG Data Available"
19275 msgstr "EPGデータがありません"
19277 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19278 msgid "Logo filenames"
19279 msgstr "ロゴファイル名"
19281 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19282 #: modules/video_filter/erase.c:55
19283 msgid "Image mask"
19284 msgstr "画像マスク"
19286 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19287 msgid ""
19288 "No v4l2 instance found.\n"
19289 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19290 "\n"
19291 "Controls will automatically appear here."
19292 msgstr ""
19293 "v4l2インスタンスが見つかりません。\n"
19294 "デバイスがVLCによって開かれ、再生されているか確認してください。\n"
19295 "\n"
19296 "コントロールは自動的にここに表示されます。"
19298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19299 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19301 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19302 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19303 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19304 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19305 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19306 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19307 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19308 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19309 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19310 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19311 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19312 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19313 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19314 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19315 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19316 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19317 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19318 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19319 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19320 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19321 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19322 msgid "dB"
19323 msgstr "dB"
19325 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19326 msgid "170 Hz"
19327 msgstr "170 Hz"
19329 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19330 msgid "310 Hz"
19331 msgstr "310 Hz"
19333 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19334 msgid "600 Hz"
19335 msgstr "600 Hz"
19337 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19338 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19339 msgid "1 KHz"
19340 msgstr "1 KHz"
19342 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19343 msgid "3 KHz"
19344 msgstr "3 KHz"
19346 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19347 msgid "6 KHz"
19348 msgstr "6 KHz"
19350 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19351 msgid "12 KHz"
19352 msgstr "12 KHz"
19354 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19355 msgid "14 KHz"
19356 msgstr "14 KHz"
19358 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19359 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19360 msgid "16 KHz"
19361 msgstr "16 KHz"
19363 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19364 msgid "31 Hz"
19365 msgstr "31 Hz"
19367 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19368 msgid "63 Hz"
19369 msgstr "63 Hz"
19371 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19372 msgid "125 Hz"
19373 msgstr "125 Hz"
19375 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19376 msgid "250 Hz"
19377 msgstr "250 Hz"
19379 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19380 msgid "500 Hz"
19381 msgstr "500 Hz"
19383 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19384 msgid "2 KHz"
19385 msgstr "2 KHz"
19387 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19388 msgid "4 KHz"
19389 msgstr "4 KHz"
19391 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19392 msgid "8 KHz"
19393 msgstr "8 KHz"
19395 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19396 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19397 msgid "ms"
19398 msgstr "ms"
19400 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19401 msgid ""
19402 "Knee\n"
19403 "radius"
19404 msgstr ""
19405 "Knee\n"
19406 "半径"
19408 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19409 msgid ""
19410 "Makeup\n"
19411 "gain"
19412 msgstr ""
19413 "Makeup\n"
19414 "ゲイン"
19416 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19417 #, fuzzy
19418 msgid "Adjust pitch"
19419 msgstr "VLCの優先度"
19421 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19422 msgid "(Hastened)"
19423 msgstr "(先行)"
19425 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19426 msgid "(Delayed)"
19427 msgstr "(遅延)"
19429 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19430 msgid "Force update of this dialog's values"
19431 msgstr "このダイアログの値で更新する"
19433 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19434 msgid "&Fingerprint"
19435 msgstr "フィンガープリント (&F)"
19437 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19438 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19439 msgstr "オーディオフィンガープリントを使用したメタデータの検索"
19441 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19442 msgid "Comments"
19443 msgstr "コメント"
19445 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19446 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19447 msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
19449 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19450 msgid ""
19451 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19452 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19453 msgstr ""
19454 "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
19455 "マルチプレクサー、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
19457 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19458 msgid "Current media / stream statistics"
19459 msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
19461 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19462 msgid "Input/Read"
19463 msgstr "入力/読込み"
19465 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19466 msgid "Output/Written/Sent"
19467 msgstr "出力/書込済/送信済"
19469 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19470 msgid "Media data size"
19471 msgstr "メディアデータサイズ"
19473 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19474 msgid "Demuxed data size"
19475 msgstr "デマルチプレクサーデータサイズ"
19477 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19478 msgid "Content bitrate"
19479 msgstr "コンテンツのビットレート"
19481 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19482 msgid "Discarded (corrupted)"
19483 msgstr "破棄(破損)"
19485 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19486 msgid "Dropped (discontinued)"
19487 msgstr "欠落(未継続)"
19489 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19490 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19491 msgid "Decoded"
19492 msgstr "デコード"
19494 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19495 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19496 msgid "blocks"
19497 msgstr "ブロック"
19499 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19500 msgid "Displayed"
19501 msgstr "表示"
19503 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19504 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19505 msgid "frames"
19506 msgstr "フレーム"
19508 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19509 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19510 msgid "Lost"
19511 msgstr "消失"
19513 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19514 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19515 msgid "Sent"
19516 msgstr "送信"
19518 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19519 msgid "packets"
19520 msgstr "パケット"
19522 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19523 msgid "Upstream rate"
19524 msgstr "アップストリームレート"
19526 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19527 msgid "Played"
19528 msgstr "再生"
19530 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19531 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19532 msgid "buffers"
19533 msgstr "バッファー"
19535 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19536 msgid "Last 60 seconds"
19537 msgstr "直近の60秒"
19539 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19540 msgid "Overall"
19541 msgstr "全体"
19543 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19544 msgid ""
19545 "Current playback speed: %1\n"
19546 "Click to adjust"
19547 msgstr ""
19548 "現在の再生速度: %1\n"
19549 "クリックで調整"
19551 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19552 msgid "Revert to normal play speed"
19553 msgstr "通常の再生速度に戻す"
19555 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19556 msgid "Download cover art"
19557 msgstr "アートワークをダウンロードする"
19559 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19560 msgid "Add cover art from file"
19561 msgstr "ファイルからアートワークを追加"
19563 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19564 msgid "Choose Cover Art"
19565 msgstr "アートワークの選択"
19567 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19568 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19569 msgstr "画像ファイル (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19571 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19572 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19573 msgid "Elapsed time"
19574 msgstr "経過時間"
19576 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19577 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19578 msgid "Total/Remaining time"
19579 msgstr "合計時間/残り時間"
19581 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19582 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19583 msgstr "合計時間と残り時間の切り替え(クリック)"
19585 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19586 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19587 msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
19589 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19590 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19591 msgstr "ダブルクリックで指定時間へ移動"
19593 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19594 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19595 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。"
19597 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19598 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19599 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダーを選択します。"
19601 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19602 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19603 msgid "Select one or multiple files"
19604 msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。"
19606 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19607 msgid "File names:"
19608 msgstr "ファイル名:"
19610 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19611 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19612 msgid "Filter:"
19613 msgstr "フィルター:"
19615 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19616 msgid "Eject the disc"
19617 msgstr "ディスクの取出し"
19619 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19620 msgid "Entry"
19621 msgstr "エントリー"
19623 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19624 msgid "Channels:"
19625 msgstr "チャンネル:"
19627 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19628 msgid "Selected ports:"
19629 msgstr "選択ポート:"
19631 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19632 msgid ".*"
19633 msgstr ".*"
19635 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19636 msgid "Use VLC pace"
19637 msgstr "VLCの速度で使用"
19639 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19640 msgid "TV - digital"
19641 msgstr "TV - デジタル"
19643 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19644 msgid "Tuner card"
19645 msgstr "チューナーカード"
19647 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19648 msgid "Delivery system"
19649 msgstr "デリバリーシステム"
19651 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19652 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19653 msgstr "トランスポンダー/マルチプレクス周波数"
19655 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19656 msgid "Transponder symbol rate"
19657 msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
19659 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19660 msgid "Bandwidth"
19661 msgstr "帯域制限"
19663 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19664 msgid "TV - analog"
19665 msgstr "TV - アナログ"
19667 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19668 msgid "Device name"
19669 msgstr "デバイス名"
19671 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19672 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19673 msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにディスプレイに開かれます。"
19675 #. xgettext: frames per second
19676 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19677 msgid " f/s"
19678 msgstr "フレーム/秒"
19680 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19681 msgid "Advanced Options"
19682 msgstr "詳細設定オプション"
19684 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19685 msgid "Double click to get media information"
19686 msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
19688 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19689 msgid "Change playlistview"
19690 msgstr "プレイリストのビューを変更"
19692 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19693 msgid "Search the playlist"
19694 msgstr "プレイリストを検索"
19696 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19697 msgid "My Computer"
19698 msgstr "マイコンピューター"
19700 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19701 msgid "Devices"
19702 msgstr "デバイス"
19704 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19705 msgid "Local Network"
19706 msgstr "ローカルネットワーク"
19708 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19709 msgid "Internet"
19710 msgstr "インターネット"
19712 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19713 msgid "Remove this podcast subscription"
19714 msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
19716 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19717 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19718 msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
19720 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19721 msgid "Cover"
19722 msgstr "カバー"
19724 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19725 msgid "Create Directory"
19726 msgstr "ディレクトリの作成"
19728 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19729 msgid "Create Folder"
19730 msgstr "フォルダーの作成"
19732 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19733 msgid "Enter name for new directory:"
19734 msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
19736 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19737 msgid "Enter name for new folder:"
19738 msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
19740 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19741 msgid "Rename Directory"
19742 msgstr "ディレクトリ名の変更"
19744 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19745 msgid "Rename Folder"
19746 msgstr "フォルダー名の変更"
19748 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19749 msgid "Enter a new name for the directory:"
19750 msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
19752 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19753 msgid "Enter a new name for the folder:"
19754 msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
19756 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19757 msgid "Sort by"
19758 msgstr "並べ替え"
19760 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19761 msgid "Ascending"
19762 msgstr "昇順"
19764 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19765 msgid "Descending"
19766 msgstr "逆順"
19768 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19769 msgid "Display size"
19770 msgstr "ディスプレイサイズ"
19772 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19773 msgid "Increase"
19774 msgstr "上げる"
19776 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19777 msgid "Decrease"
19778 msgstr "下げる"
19780 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19781 msgid "Playlist View Mode"
19782 msgstr "プレイリストの表示モード"
19784 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19785 msgid ""
19786 "Playlist is currently empty.\n"
19787 "Drop a file here or select a media source from the left."
19788 msgstr ""
19789 "プレイリストがありません。\n"
19790 "ここにメディアファイルをドロップするか、左からメディアソースを選択してくださ"
19791 "い。"
19793 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19794 msgid "Icons"
19795 msgstr "アイコン"
19797 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19798 msgid "Detailed List"
19799 msgstr "詳細リスト"
19801 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19802 msgid "List"
19803 msgstr "リスト"
19805 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19806 msgid "PictureFlow"
19807 msgstr "画像フロー"
19809 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19810 msgid "Select File"
19811 msgstr "ファイルの選択"
19813 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19814 msgid ""
19815 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19816 "key to remove hotkeys"
19817 msgstr ""
19818 "ホットキーを変更したいアクションを選択するかダブルクリックします。ホットキー"
19819 "の設定を解除する場合はDeleteキーを押下します。"
19821 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19822 msgid "in"
19823 msgstr "検索対象"
19825 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19826 msgid "Any field"
19827 msgstr "いずれかのフィールド"
19829 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19830 msgid "Actions"
19831 msgstr "アクション"
19833 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19834 msgid "Hotkey"
19835 msgstr "ホットキー"
19837 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19838 msgid "Application level hotkey"
19839 msgstr "アプリケーションレベルのホットキー"
19841 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19842 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19843 msgid "Global"
19844 msgstr "[全体]"
19846 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19847 msgid "Desktop level hotkey"
19848 msgstr "デスクトップレベルのホットキー"
19850 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
19851 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
19852 msgid ""
19853 "Double click to change.\n"
19854 "Delete key to remove."
19855 msgstr ""
19856 "ダブルクリックで変更。\n"
19857 "Deleteキーで削除。"
19859 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
19860 msgid "Hotkey change"
19861 msgstr "ホットキー変更"
19863 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
19864 msgid "Press the new key or combination for "
19865 msgstr "新しいキーまたは、組み合わせを入力:"
19867 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
19868 msgid "Assign"
19869 msgstr "割り当て"
19871 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
19872 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19873 msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています"
19875 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
19876 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19877 msgstr ""
19878 "警告: <b>%1</b> はすでにアプリケーションメニューのショートカットにあります"
19880 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
19881 msgid "Key or combination: "
19882 msgstr "キーまたは、組み合わせ"
19884 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
19885 msgid "Key: "
19886 msgstr "キー: "
19888 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
19889 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
19890 msgid "Input & Codecs Settings"
19891 msgstr "入力とコーデックの設定"
19893 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
19894 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
19895 msgid "Configure Hotkeys"
19896 msgstr "ホットキーの設定"
19898 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
19899 msgid "Device:"
19900 msgstr "デバイス:"
19902 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
19903 msgid ""
19904 "If this property is blank, different values\n"
19905 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19906 "You can define a unique one or configure them \n"
19907 "individually in the advanced preferences."
19908 msgstr ""
19909 "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
19910 "ます。\n"
19911 "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
19913 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
19914 msgid "Lowest latency"
19915 msgstr "より遅延が少ない"
19917 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
19918 msgid "Low latency"
19919 msgstr "遅延が少ない"
19921 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
19922 msgid "High latency"
19923 msgstr "遅延が大きい"
19925 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
19926 msgid "Higher latency"
19927 msgstr "より遅延が大きい"
19929 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
19930 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19931 msgstr ""
19932 "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
19933 "サイト:"
19935 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
19936 msgid "VLC skins website"
19937 msgstr "VLCスキンのWebサイト"
19939 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
19940 msgid "System's default"
19941 msgstr "システムのデフォルト"
19943 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
19944 msgid "File associations"
19945 msgstr "ファイルの関連付け"
19947 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
19948 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
19949 msgid "Audio Files"
19950 msgstr "オーディオファイル"
19952 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
19953 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
19954 msgid "Video Files"
19955 msgstr "ビデオファイル"
19957 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
19958 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
19959 msgid "Playlist Files"
19960 msgstr "プレイリストファイル"
19962 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
19963 msgid "&Apply"
19964 msgstr "適用 (&A)"
19966 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
19967 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
19968 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
19969 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
19970 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19971 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
19972 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
19973 msgid "&Cancel"
19974 msgstr "キャンセル (&C)"
19976 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
19977 msgid "Profile"
19978 msgstr "プロファイル"
19980 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
19981 msgid "Edit selected profile"
19982 msgstr "選択されたプロファイルを編集"
19984 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
19985 msgid "Delete selected profile"
19986 msgstr "選択されたプロファイルを削除"
19988 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
19989 msgid "Create a new profile"
19990 msgstr "新しいプロファイルを作成"
19992 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
19993 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
19994 msgid "Create"
19995 msgstr "作成"
19997 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
19998 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
19999 msgstr "このマルチプレクサはVLCから提供されていません: 見つかりません。"
20001 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20002 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20003 msgstr ""
20004 "このマルチプレクサが見つかりません。このプロファイルの使用は失敗します。"
20006 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20007 msgid " Profile Name Missing"
20008 msgstr "プロファイル名が指定されていません"
20010 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20011 msgid "You must set a name for the profile."
20012 msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
20014 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20015 msgid "File/Directory"
20016 msgstr "ファイル/ディレクトリ"
20018 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20019 msgid "File/Folder"
20020 msgstr "ファイル/フォルダー"
20022 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20023 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20024 msgid "Source"
20025 msgstr "入力元"
20027 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20028 msgid "Source:"
20029 msgstr "入力元:"
20031 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20032 msgid "Type:"
20033 msgstr "タイプ:"
20035 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20036 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20037 msgstr ""
20038 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
20039 "す。"
20041 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20042 msgid "Filename"
20043 msgstr "ファイル名"
20045 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20046 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20047 msgid "Save file..."
20048 msgstr "ファイルの保存..."
20050 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20051 msgid ""
20052 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20053 msgstr ""
20054 "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20056 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20057 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20058 msgstr ""
20059 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
20060 "に出力します。"
20062 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20063 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20064 msgid "Path"
20065 msgstr "パス"
20067 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20068 msgid ""
20069 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20070 msgstr ""
20071 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
20072 "ネットワークに出力します。"
20074 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20075 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20076 msgstr ""
20077 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
20078 "に出力します。"
20080 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20081 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20082 msgstr ""
20083 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
20084 "に出力します。"
20086 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20087 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20088 msgstr ""
20089 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
20090 "に出力します。"
20092 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20093 msgid "Base port"
20094 msgstr "ベースポート"
20096 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
20097 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
20098 msgid "Stream name"
20099 msgstr "ストリーム名"
20101 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20102 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20103 msgstr ""
20104 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
20105 "ます。"
20107 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20108 msgid "Mount Point"
20109 msgstr "マウントポイント"
20111 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20112 msgid "Login:pass"
20113 msgstr "ログイン:パスワード:"
20115 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20116 msgid "Edit Bookmarks"
20117 msgstr "ブックマークの編集"
20119 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20120 msgid "Create a new bookmark"
20121 msgstr "新しいブックマークを作成"
20123 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20124 msgid "Delete the selected item"
20125 msgstr "選択された項目を削除"
20127 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20128 msgid "Delete all the bookmarks"
20129 msgstr "すべてのブックマークを削除"
20131 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20132 msgid "Extract"
20133 msgstr "抽出"
20135 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20136 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20137 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20138 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20139 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20140 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20141 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20142 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20143 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20144 msgid "&Close"
20145 msgstr "閉じる (&C)"
20147 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20148 msgid "Bytes"
20149 msgstr "バイト"
20151 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20152 msgid "Convert"
20153 msgstr "変換"
20155 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20156 msgid "Destination"
20157 msgstr "出力用URL"
20159 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20160 msgid "Destination file:"
20161 msgstr "出力ファイル:"
20163 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20164 msgid "Browse"
20165 msgstr " 参照 "
20167 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20168 #, fuzzy
20169 msgid "Append '-converted' to filename"
20170 msgstr "ファイルに追加"
20172 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20173 msgid "Settings"
20174 msgstr "設定"
20176 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20177 msgid "Display the output"
20178 msgstr "出力の表示"
20180 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20181 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20182 msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
20184 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20185 msgid "&Start"
20186 msgstr "開始 (&S)"
20188 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20189 msgid "Containers"
20190 msgstr "コンテナー"
20192 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:430
20193 msgid "Program Guide"
20194 msgstr "プログラムガイド"
20196 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20197 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20198 msgid "Update"
20199 msgstr "更新"
20201 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20202 msgid " (%1+ rated)"
20203 msgstr " (%1+ 評価)"
20205 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20206 msgid "Errors"
20207 msgstr "エラー"
20209 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20210 msgid "Cl&ear"
20211 msgstr "クリア (&E)"
20213 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20214 msgid "Hide future errors"
20215 msgstr "機能エラーを隠す"
20217 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20218 msgid "Adjustments and Effects"
20219 msgstr "調整とエフェクト"
20221 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20222 #, fuzzy
20223 msgid "Stereo Widener"
20224 msgstr "ステレオモード"
20226 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20227 msgid "Synchronization"
20228 msgstr "同期化"
20230 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20231 msgid "v4l2 controls"
20232 msgstr "v4l2制御"
20234 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20235 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20236 msgid "&Save"
20237 msgstr "保存 (&S)"
20239 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20240 #, fuzzy
20241 msgid "Store the Password"
20242 msgstr "RDP認証パスワード"
20244 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20245 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20246 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20247 msgstr "プライバシーとネットワークポリシー"
20249 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20250 msgid ""
20251 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20252 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20253 "anyone.</p>\n"
20254 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20255 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20256 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20257 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20258 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20259 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20260 "p>\n"
20261 msgstr ""
20262 "<p>あなたのプライバシーを保護するために <i>VLCメディアプレイヤー</i> は匿名の"
20263 "形式であっても個人的なデータを収集したり、送信したり <b>することはありませ"
20264 "ん。</b> </p>\n"
20265 "<p><i>VLC</i> は第三者のインターネットベースのサービスから、プレイリストにあ"
20266 "るメディアの情報を自動的に取得することができます。 取得される情報には、アート"
20267 "ワーク、トラック名、アーティスト名および、その他のメタデータが含まれます。</"
20268 "p>\n"
20269 "これによって、あなたのメディアファイルが第三者に識別されることがあります。 こ"
20270 "のため、<i>VLC</i> の開発者はメディアプレイヤーがインターネットにアクセスする"
20271 "ことに関して、あなたの明確な同意を必要としています。</p>\n"
20273 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20274 msgid "Network Access Policy"
20275 msgstr "ネットワークアクセスポリシー"
20277 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20278 msgid "Regularly check for VLC updates"
20279 msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認"
20281 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20282 msgid "Go to Time"
20283 msgstr "指定時間に移動"
20285 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20286 msgid "&Go"
20287 msgstr "再生 (&G)"
20289 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20290 msgid "Go to time"
20291 msgstr "指定時間に移動"
20293 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20294 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20295 msgid "About"
20296 msgstr "VideoLANについて"
20298 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20299 msgid "&Recheck version"
20300 msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
20302 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20303 msgid "&Yes"
20304 msgstr "はい (&Y)"
20306 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20307 msgid "&No"
20308 msgstr "いいえ (&N)"
20310 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20311 msgid "VLC media player updates"
20312 msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート"
20314 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20315 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20316 msgstr "新しいバージョンのVLC(%1.%2.%3%4)が利用可能です。"
20318 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20319 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20320 msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
20322 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20323 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20324 msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
20326 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20327 msgid "Current Media Information"
20328 msgstr "現在のメディア情報"
20330 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20331 msgid "&General"
20332 msgstr "一般 (&G)"
20334 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20335 msgid "&Metadata"
20336 msgstr "メタデータ (&M)"
20338 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20339 msgid "Co&dec"
20340 msgstr "コーデック (&d)"
20342 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20343 msgid "S&tatistics"
20344 msgstr "統計 (&T)"
20346 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20347 msgid "&Save Metadata"
20348 msgstr "メタデータを保存 (&S)"
20350 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20351 msgid "Location:"
20352 msgstr "ロケーション:"
20354 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20355 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20356 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20357 msgid "Messages"
20358 msgstr "メッセージ"
20360 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20361 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20362 msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
20364 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20365 msgid "Save log file as..."
20366 msgstr "名前を付けてログを保存..."
20368 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20369 #, fuzzy
20370 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20371 msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
20373 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20374 msgid "Application"
20375 msgstr "アプリケーション"
20377 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20378 msgid ""
20379 "Cannot write to file %1:\n"
20380 "%2."
20381 msgstr ""
20382 "ファイルに書き込めません。 %1:\n"
20383 "%2."
20385 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20386 msgid "Update the tree"
20387 msgstr "ツリーを更新"
20389 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20390 msgid "Clear the messages"
20391 msgstr "メッセージをクリア"
20393 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20394 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20395 msgid "Open Media"
20396 msgstr "メディアを開く"
20398 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20399 msgid "&File"
20400 msgstr "ファイル (&F)"
20402 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20403 msgid "&Disc"
20404 msgstr "ディスク (&D)"
20406 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20407 msgid "&Network"
20408 msgstr "ネットワーク (&N)"
20410 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20411 msgid "Capture &Device"
20412 msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
20414 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20415 msgid "&Select"
20416 msgstr "選択 (&S)"
20418 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20419 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20420 msgid "&Enqueue"
20421 msgstr "再生キューに追加 (&E)"
20423 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20424 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20425 msgid "&Play"
20426 msgstr "再生 (&P)"
20428 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20429 msgid "&Stream"
20430 msgstr "ストリーム再生 (&S)"
20432 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20433 msgid "C&onvert"
20434 msgstr "変換 (&o)"
20436 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20437 msgid "C&onvert / Save"
20438 msgstr "変換 / 保存 (&o)"
20440 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20441 msgid "Open URL"
20442 msgstr "URLを開く"
20444 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20445 msgid "Enter URL here..."
20446 msgstr "ここでURLを入力します..."
20448 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20449 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20450 msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
20452 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20453 msgid ""
20454 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20455 "or the path to a file on your computer,\n"
20456 "it will be automatically selected."
20457 msgstr ""
20458 "クリップボードが有効なURL、またはコンピューター上の\n"
20459 "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
20461 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20462 msgid "Plugins and extensions"
20463 msgstr "プラグインとエクステンション"
20465 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20466 msgid "Active Extensions"
20467 msgstr "アクティブエクステンション"
20469 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20470 msgid "Capability"
20471 msgstr "ケーパビリティ"
20473 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20474 msgid "Score"
20475 msgstr "スコア"
20477 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20478 msgid "&Search:"
20479 msgstr "検索: (&S)"
20481 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20482 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20483 msgid "More information..."
20484 msgstr "追加情報..."
20486 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20487 msgid "Reload extensions"
20488 msgstr "エクステンションの再読み込み"
20490 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20491 msgid ""
20492 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20493 "preferences."
20494 msgstr ""
20495 "スキンはプレイヤーの概観をカスタマイズします。設定からスキンを有効にすること"
20496 "ができます。"
20498 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20499 msgid ""
20500 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20501 "meta data."
20502 msgstr ""
20503 "プレイリストパーサーはインターネットストリームの読み込みまたは、メタデータを"
20504 "抽出する昨日を追加しました。"
20506 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20507 msgid ""
20508 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20509 "video websites, ..."
20510 msgstr ""
20511 "サービスの検出はWebラジオやビデオのWebサイトなどプレイリストに新しいソースを"
20512 "追加します。"
20514 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20515 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20516 msgstr "プレイリストの項目に関する追加情報をアートワークを取得"
20518 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20519 msgid ""
20520 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20521 msgstr ""
20522 "エクステンションは様々な機能拡張を実現します。詳細についてはそれぞれの記述を"
20523 "確認してください。"
20525 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20526 msgid "Only installed"
20527 msgstr "インストール済みのみ"
20529 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20530 msgid "Retrieving addons..."
20531 msgstr "アドオンを取得中..."
20533 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20534 msgid "No addons found"
20535 msgstr "アドオンが見つかりません"
20537 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20538 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20539 msgstr ""
20540 "このアドオンは手動でインストールされています。VLCから管理することはできませ"
20541 "ん。"
20543 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20544 msgid "Version %1"
20545 msgstr "バージョン %1"
20547 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20548 msgid "%1 downloads"
20549 msgstr "%1 ダウンロード"
20551 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20552 msgid "&Uninstall"
20553 msgstr "アンインストール (&U)"
20555 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20556 msgid "&Install"
20557 msgstr "インストール (&I)"
20559 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20560 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20561 msgid "Version"
20562 msgstr "バージョン"
20564 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20565 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20566 msgid "Website"
20567 msgstr "ウェブサイト"
20569 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20570 msgid "Files"
20571 msgstr "ファイル"
20573 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20574 msgid "Deletes the selected item"
20575 msgstr "選択された項目を削除"
20577 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20578 msgid "Show settings"
20579 msgstr "設定の表示"
20581 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20582 msgid "Simple"
20583 msgstr "シンプル"
20585 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20586 msgid "Switch to simple preferences view"
20587 msgstr "シンプルな設定に切り替えます"
20589 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20590 msgid "Switch to full preferences view"
20591 msgstr "すべての設定に切り替えます"
20593 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20594 msgid "Save and close the dialog"
20595 msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
20597 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20598 msgid "&Reset Preferences"
20599 msgstr "設定をリセット (&R)"
20601 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20602 msgid "Only show current"
20603 msgstr "再生中メディアに関連するモジュールのみ表示"
20605 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20606 msgid "Only show modules related to current playback"
20607 msgstr "現在、再生中のメディアに関連するモジュールのみ表示します。"
20609 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20610 msgid "Advanced Preferences"
20611 msgstr "詳細設定"
20613 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20614 msgid "Simple Preferences"
20615 msgstr "シンプルな設定"
20617 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20618 msgid "Cannot save Configuration"
20619 msgstr "設定を保存できません"
20621 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20622 msgid "Preferences file could not be saved"
20623 msgstr "設定ファイルは保存できませんでした"
20625 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20626 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20627 msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
20629 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20630 msgid "Stream Output"
20631 msgstr "ストリーム出力"
20633 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20634 msgid ""
20635 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20636 "on your private network, or on the Internet.\n"
20637 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20638 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20639 msgstr ""
20640 "このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
20641 "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
20642 "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
20643 "行ってください。\n"
20645 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20646 msgid ""
20647 "Stream output string.\n"
20648 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20649 "but you can change it manually."
20650 msgstr ""
20651 "ストリーム出力文字列\n"
20652 "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
20653 "手動で更新することも可能です。"
20655 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20656 msgid "Back"
20657 msgstr "戻る"
20659 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20660 msgid "Toolbars Editor"
20661 msgstr "ツールバーエディタ"
20663 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20664 msgid "Toolbar Elements"
20665 msgstr "ツールバーの要素"
20667 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20668 msgid "Flat Button"
20669 msgstr "フラットなボタン"
20671 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20672 msgid "Next widget style"
20673 msgstr "次のウィジェットのスタイル"
20675 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20676 msgid "Big Button"
20677 msgstr "大きなボタン"
20679 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20680 msgid "Native Slider"
20681 msgstr "標準スライダー"
20683 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20684 msgid "Main Toolbar"
20685 msgstr "メインツールバー"
20687 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20688 msgid "Above the Video"
20689 msgstr "ビデオの上側"
20691 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20692 msgid "Toolbar position:"
20693 msgstr "ツールバーの表示位置"
20695 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20696 msgid "Line 1:"
20697 msgstr "ライン1:"
20699 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20700 msgid "Line 2:"
20701 msgstr "ライン2:"
20703 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20704 msgid "Time Toolbar"
20705 msgstr "時間ツールバー"
20707 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20708 msgid "Advanced Widget"
20709 msgstr "高度なウィジェット"
20711 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20712 msgid "Fullscreen Controller"
20713 msgstr "全画面表示コントローラー"
20715 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20716 msgid "New profile"
20717 msgstr "新しいプロファイル"
20719 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20720 msgid "Delete the current profile"
20721 msgstr "現在のプロファイルを削除"
20723 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20724 msgid "Select profile:"
20725 msgstr "プロファイルの選択:"
20727 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20728 msgid "Preview"
20729 msgstr "プレビュー"
20731 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20732 msgid "Cl&ose"
20733 msgstr "閉じる (&O)"
20735 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20736 msgid "Profile Name"
20737 msgstr "プロファイル名"
20739 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20740 msgid "Please enter the new profile name."
20741 msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
20743 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20744 msgid "Spacer"
20745 msgstr "スペース"
20747 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20748 msgid "Expanding Spacer"
20749 msgstr "スペースを拡げる"
20751 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20752 msgid "Splitter"
20753 msgstr "スプリッター"
20755 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20756 msgid "Time Slider"
20757 msgstr "時間スライダー"
20759 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20760 msgid "Small Volume"
20761 msgstr "最小音量"
20763 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20764 msgid "DVD menus"
20765 msgstr "DVDメニュー"
20767 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20768 msgid "Teletext transparency"
20769 msgstr "テレテキストの透明度"
20771 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20772 msgid "Advanced Buttons"
20773 msgstr "拡張ボタン"
20775 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20776 msgid "Playback Buttons"
20777 msgstr "再生ボタン"
20779 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20780 msgid "Aspect ratio selector"
20781 msgstr "アスペクト比セレクター"
20783 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20784 msgid "Speed selector"
20785 msgstr "速度セレクター"
20787 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20788 msgid "Broadcast"
20789 msgstr "ブロードキャスト"
20791 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20792 msgid "Schedule"
20793 msgstr "スケジュール"
20795 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20796 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20797 msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
20799 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20800 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20801 msgstr "時 / 分 / 秒:"
20803 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20804 msgid "Day / Month / Year:"
20805 msgstr "日/月/年"
20807 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20808 msgid "Repeat:"
20809 msgstr "リピート:"
20811 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20812 msgid "Repeat delay:"
20813 msgstr "リピートの遅延:"
20815 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20816 msgid " days"
20817 msgstr " 日"
20819 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20820 msgid "I&mport"
20821 msgstr "インポート (&M)"
20823 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20824 msgid "E&xport"
20825 msgstr "エクスポート (&X)"
20827 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20828 msgid "Save VLM configuration as..."
20829 msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
20831 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20832 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20833 msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)"
20835 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20836 msgid "Open VLM configuration..."
20837 msgstr "VLM設定を開く..."
20839 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20840 msgid "Broadcast: "
20841 msgstr "ブロードキャスト: "
20843 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20844 msgid "Schedule: "
20845 msgstr "スケジュール: "
20847 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20848 msgid "VOD: "
20849 msgstr "VOD: "
20851 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20852 msgid "Open Directory"
20853 msgstr "ディレクトリを開く"
20855 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20856 msgid "Open Folder"
20857 msgstr "フォルダーを開く"
20859 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20860 msgid "Open playlist..."
20861 msgstr "プレイリストを開く..."
20863 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20864 msgid "XSPF playlist"
20865 msgstr "XSPFプレイリスト"
20867 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20868 msgid "M3U playlist"
20869 msgstr "M3Uプレイリスト"
20871 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20872 msgid "M3U8 playlist"
20873 msgstr "M3U8プレイリスト"
20875 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20876 msgid "Save playlist as..."
20877 msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
20879 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20880 msgid "Open subtitles..."
20881 msgstr "字幕を開く..."
20883 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20884 msgid "Media Files"
20885 msgstr "メディアファイル"
20887 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20888 msgid "Subtitle Files"
20889 msgstr "字幕ファイル"
20891 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20892 msgid "All Files"
20893 msgstr "すべてのファイル"
20895 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
20896 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
20897 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
20898 msgid "Empty"
20899 msgstr "空"
20901 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
20902 msgid "Deactivate"
20903 msgstr "無効化"
20905 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
20906 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
20907 msgstr "再生を停止した位置からの再生再開を行いますか?"
20909 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
20910 msgid "&Continue"
20911 msgstr "継続 (&C)"
20913 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
20914 msgid "Control menu for the player"
20915 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
20917 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
20918 msgid "Paused"
20919 msgstr "一時停止"
20921 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
20922 msgid "&Media"
20923 msgstr "メディア (&M)"
20925 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
20926 msgid "P&layback"
20927 msgstr "再生 (&L)"
20929 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
20930 msgid "&Audio"
20931 msgstr "オーディオ (&A)"
20933 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
20934 msgid "&Video"
20935 msgstr "ビデオ (&V)"
20937 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
20938 msgid "Subti&tle"
20939 msgstr "字幕 (&T)"
20941 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
20942 #, fuzzy
20943 msgid "Tool&s"
20944 msgstr "ツール (&O)"
20946 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
20947 msgid "V&iew"
20948 msgstr "表示 (&I)"
20950 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
20951 msgid "&Help"
20952 msgstr "ヘルプ (&H)"
20954 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
20955 msgid "Open &File..."
20956 msgstr "ファイルを開く... (&F)"
20958 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
20959 msgid "&Open Multiple Files..."
20960 msgstr "複数のファイルを開く (&O)..."
20962 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20963 msgid "Open &Disc..."
20964 msgstr "ディスクを開く (&D)..."
20966 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
20967 msgid "Open &Network Stream..."
20968 msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
20970 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
20971 msgid "Open &Capture Device..."
20972 msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
20974 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
20975 msgid "Open &Location from clipboard"
20976 msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
20978 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
20979 msgid "Open &Recent Media"
20980 msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
20982 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
20983 msgid "Conve&rt / Save..."
20984 msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
20986 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
20987 msgid "&Stream..."
20988 msgstr "ストリーム... (&S)"
20990 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
20991 msgid "Quit at the end of playlist"
20992 msgstr "プレイリストの最後で終了"
20994 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
20995 msgid "Close to systray"
20996 msgstr "システムトレイにクローズ"
20998 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
20999 msgid "&Quit"
21000 msgstr "終了 (&Q)"
21002 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21003 msgid "&Effects and Filters"
21004 msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
21006 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21007 msgid "&Track Synchronization"
21008 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
21010 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21011 msgid "Plu&gins and extensions"
21012 msgstr "プラグインとエクステンション (&G)"
21014 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21015 msgid "Customi&ze Interface..."
21016 msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
21018 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21019 msgid "&Preferences"
21020 msgstr "設定 (&P)"
21022 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21023 msgid "&View"
21024 msgstr "表示 (&V)"
21026 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21027 msgid "Play&list"
21028 msgstr "プレイリスト (&L)"
21030 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21031 msgid "Ctrl+L"
21032 msgstr "Ctrl+L"
21034 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21035 msgid "Docked Playlist"
21036 msgstr "プレイリストをドッキング"
21038 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21039 msgid "Mi&nimal Interface"
21040 msgstr "最小化インターフェース (&N)"
21042 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21043 msgid "Ctrl+H"
21044 msgstr "Ctrl+H"
21046 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21047 msgid "&Fullscreen Interface"
21048 msgstr "全画面表示 (&F)"
21050 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21051 msgid "&Advanced Controls"
21052 msgstr "拡張コントロール (&A)"
21054 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21055 msgid "Status Bar"
21056 msgstr "ステータスバー"
21058 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21059 msgid "Visualizations selector"
21060 msgstr "視覚化選択"
21062 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21063 msgid "&Increase Volume"
21064 msgstr "音量を上げる (&I)"
21066 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21067 #, fuzzy
21068 msgid "D&ecrease Volume"
21069 msgstr "音量を下げる"
21071 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21072 msgid "&Mute"
21073 msgstr "ミュート (&M)"
21075 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21076 msgid "Audio &Device"
21077 msgstr "オーディオデバイス (&D)"
21079 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21080 msgid "Audio &Track"
21081 msgstr "オーディオトラック (&T)"
21083 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21084 msgid "&Stereo Mode"
21085 msgstr "ステレオモード (&S)"
21087 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21088 msgid "&Visualizations"
21089 msgstr "視覚化 (&V)"
21091 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21092 msgid "Add &Subtitle File..."
21093 msgstr "字幕ファイルの追加 (&S)..."
21095 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21096 msgid "Sub &Track"
21097 msgstr "字幕トラック (&T)"
21099 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21100 msgid "Video &Track"
21101 msgstr "ビデオトラック (&T)"
21103 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21104 msgid "&Fullscreen"
21105 msgstr "全画面表示 (&F)"
21107 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21108 msgid "Always Fit &Window"
21109 msgstr "常にウィンドウにあわせて表示 (&W)"
21111 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21112 msgid "Always &on Top"
21113 msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
21115 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21116 msgid "Set as Wall&paper"
21117 msgstr "壁紙として設定 (&P)"
21119 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21120 msgid "&Zoom"
21121 msgstr "拡大 (&Z)"
21123 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21124 msgid "&Aspect Ratio"
21125 msgstr "アスペクト比 (&A)"
21127 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21128 msgid "&Crop"
21129 msgstr "クロッピング (&C)"
21131 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21132 msgid "&Deinterlace"
21133 msgstr "デインターレース (&D)"
21135 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21136 msgid "&Deinterlace mode"
21137 msgstr "デインターレースモード (&D)"
21139 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21140 msgid "Take &Snapshot"
21141 msgstr "スナップショットを撮る (&S)"
21143 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21144 msgid "T&itle"
21145 msgstr "タイトル (&I)"
21147 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21148 msgid "&Chapter"
21149 msgstr "チャプター (&C)"
21151 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21152 msgid "&Program"
21153 msgstr "プログラム (&P)"
21155 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21156 msgid "&Manage"
21157 msgstr "管理 (&M)"
21159 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21160 msgid "Check for &Updates..."
21161 msgstr "アップデートの確認 (&U)..."
21163 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21164 msgid "&Stop"
21165 msgstr "停止 (&S)"
21167 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21168 msgid "Pre&vious"
21169 msgstr "前 (&V)"
21171 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21172 msgid "Ne&xt"
21173 msgstr "次 (&X)"
21175 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21176 msgid "Sp&eed"
21177 msgstr "速度 (&E)"
21179 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21180 msgid "&Faster"
21181 msgstr "速く (&F)"
21183 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21184 msgid "N&ormal Speed"
21185 msgstr "通常再生 (&O)"
21187 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21188 msgid "Slo&wer"
21189 msgstr "ゆっくり (&W)"
21191 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21192 msgid "&Jump Forward"
21193 msgstr "少し先に進む (&J)"
21195 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21196 msgid "Jump Bac&kward"
21197 msgstr "少し前に戻る (&K)"
21199 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21200 msgid "Ctrl+T"
21201 msgstr "Ctrl+T"
21203 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21204 msgid "Open &Network..."
21205 msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
21207 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21208 msgid "Leave Fullscreen"
21209 msgstr "全画面表示の解除"
21211 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21212 msgid "&Playback"
21213 msgstr "再生 (&P)"
21215 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21216 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21217 msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)"
21219 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21220 msgid "Sho&w VLC media player"
21221 msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)"
21223 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21224 msgid "&Open Media"
21225 msgstr "メディアを開く (&O)"
21227 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21228 msgid "&Clear"
21229 msgstr "クリア (&C)"
21231 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21232 #, fuzzy
21233 msgid "&Renderer"
21234 msgstr "文字レンダリング"
21236 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21237 #, fuzzy
21238 msgid "<Local>"
21239 msgstr "ボーカル"
21241 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21242 msgid "Scan"
21243 msgstr ""
21245 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21246 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21247 msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示"
21249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21250 msgid ""
21251 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21252 "preferences dialog."
21253 msgstr ""
21254 "設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示しま"
21255 "す。"
21257 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21258 msgid "Systray icon"
21259 msgstr "システムトレイアイコン"
21261 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21262 msgid ""
21263 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21264 "basic actions."
21265 msgstr ""
21266 "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
21267 "レイに表示します。"
21269 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21270 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21271 msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
21273 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21274 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21275 msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
21277 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21278 msgid "Show playing item name in window title"
21279 msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
21281 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21282 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21283 msgstr ""
21284 "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲、またはビデオの名前を表示します。"
21286 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21287 msgid "Show notification popup on track change"
21288 msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
21290 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21291 msgid ""
21292 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21293 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21294 msgstr ""
21295 "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
21296 "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
21298 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21299 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21300 msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
21302 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21303 msgid ""
21304 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21305 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21306 "extensions."
21307 msgstr ""
21308 "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1"
21309 "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
21310 "わせて動作します。"
21312 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21313 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21314 msgstr "全画面表示コントローラーの不透明度(0.1~1)"
21316 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21317 msgid ""
21318 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21319 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21320 "with composite extensions."
21321 msgstr ""
21322 "全画面表示時のコントローラーの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプショ"
21323 "ンはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
21325 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21326 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21327 msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
21329 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21330 msgid "Activate the updates availability notification"
21331 msgstr "アップデート通知の有効化"
21333 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21334 msgid ""
21335 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21336 "once every two weeks."
21337 msgstr ""
21338 "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
21339 "間ごとに確認を行います。"
21341 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21342 msgid "Number of days between two update checks"
21343 msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
21345 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21346 msgid "Ask for network policy at start"
21347 msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
21349 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21350 msgid "Save the recently played items in the menu"
21351 msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
21353 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21354 msgid "List of words separated by | to filter"
21355 msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
21357 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21358 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21359 msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。"
21361 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21362 #, fuzzy
21363 msgid "Define the colors of the volume slider"
21364 msgstr "ボリュームスライダーの色"
21366 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21367 #, fuzzy
21368 msgid ""
21369 "Define the colors of the volume slider\n"
21370 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21371 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21372 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21373 msgstr ""
21374 "音量スライダーの色を設定します。\n"
21375 "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
21376 "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
21377 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用可能です。"
21379 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21380 #, fuzzy
21381 msgid "Selection of the starting mode and look"
21382 msgstr "起動時のモードと外観の選択"
21384 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21385 msgid ""
21386 "Start VLC with:\n"
21387 " - normal mode\n"
21388 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21389 " - minimal mode with limited controls"
21390 msgstr ""
21391 "VLCの起動方法:\n"
21392 "- ノーマルモード\n"
21393 "- 詩やアルバムアート...などを常にゾーンに表示\n"
21394 "- 最小化モード(最低限度の制御)"
21396 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21397 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21398 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
21400 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21401 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21402 msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む"
21404 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21405 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21406 msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
21408 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21409 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21410 msgstr ""
21411 "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
21412 "ます。"
21414 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21415 msgid "Load extensions on startup"
21416 msgstr "起動時にエクステンションをロード"
21418 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21419 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21420 msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。"
21422 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21423 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21424 msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
21426 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21427 msgid "Display background cone or art"
21428 msgstr "バックグラウンドコーン、またはアートの表示"
21430 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21431 msgid ""
21432 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21433 "disabled to prevent burning screen."
21434 msgstr ""
21435 "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示します。"
21436 "画面の焼き付きを防止することが可能です。"
21438 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21439 msgid "Expanding background cone or art."
21440 msgstr "バックグランドコーン、またはアートの拡大"
21442 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21443 msgid "Background art fits window's size"
21444 msgstr "バックグラウンドアートをウィンドウサイズに合わせる"
21446 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21447 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21448 msgstr "キーボードの音量ボタンを無視"
21450 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21451 msgid ""
21452 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21453 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21454 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21455 "and change the system volume when VLC is not selected."
21456 msgstr ""
21457 "このオプションが選択された場合、キーボード上の音量変更とミュートボタンは常に"
21458 "システムの音量を変更するようになります。このオプションが選択されていない場合"
21459 "は、キーボード上の音量ボタンはVLCが選択されている時はVLCの音量を変更し、VLCが"
21460 "選択されていない時はシステムの音量を変更します。"
21462 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21463 #, fuzzy
21464 msgid "When to raise the interface"
21465 msgstr "メインインターフェース設定"
21467 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21468 #, fuzzy
21469 msgid ""
21470 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21471 "audio playback starts, or never"
21472 msgstr ""
21473 "このオプションは様々なタイミングでインターフェースのアイコンを変更することを"
21474 "許可します。"
21476 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21477 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21478 msgstr "前画面表示コントローラーのマウス感度"
21480 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21481 msgid "When minimized"
21482 msgstr "最小化時"
21484 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21485 msgid "Qt interface"
21486 msgstr "Qtインターフェース"
21488 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21489 msgid "errors"
21490 msgstr "エラー"
21492 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21493 msgid "warnings"
21494 msgstr "警告"
21496 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21497 msgid "debug"
21498 msgstr "デバッグ"
21500 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
21501 msgctxt "Tooltip|Clear"
21502 msgid "Clear"
21503 msgstr "クリア"
21505 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21506 msgid "Open a skin file"
21507 msgstr "スキンファイルを開く"
21509 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21510 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21511 msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
21513 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21514 msgid "Playlist Files|"
21515 msgstr "プレイリストファイル|"
21517 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21518 #, fuzzy
21519 msgid "|All Files|*"
21520 msgstr "すべてのファイル"
21522 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21523 msgid "Open playlist"
21524 msgstr "プレイリストを開く"
21526 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21527 msgid "Save playlist"
21528 msgstr "プレイリストを保存"
21530 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21531 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21532 msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
21534 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21535 msgid "Skin to use"
21536 msgstr "使用するスキン"
21538 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21539 msgid "Path to the skin to use."
21540 msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
21542 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21543 msgid "Config of last used skin"
21544 msgstr "最後に使用したスキンの設定"
21546 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21547 msgid ""
21548 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21549 "automatically, do not touch it."
21550 msgstr ""
21551 "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
21552 "るため、変更しないでください。"
21554 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21555 msgid "Show a systray icon for VLC"
21556 msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。"
21558 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21559 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21560 msgid "Show VLC on the taskbar"
21561 msgstr "タスクバーにVLCを表示"
21563 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21564 msgid "Enable transparency effects"
21565 msgstr "透過エフェクトの有効化"
21567 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21568 msgid ""
21569 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21570 "when moving windows does not behave correctly."
21571 msgstr ""
21572 "すべての透過エフェクトを無効にすることが可能です。このオプションは、ウィンド"
21573 "ウ移動が正常に動作しない場合に有効です。"
21575 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21576 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21577 msgid "Use a skinned playlist"
21578 msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
21580 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21581 msgid "Display video in a skinned window if any"
21582 msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
21584 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21585 msgid ""
21586 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21587 "play back video even though no video tag is implemented"
21588 msgstr ""
21589 "'なし'が設定されると、このパラメーターは、古いスキンにビデオタグが実装されて"
21590 "いなくても、ビデオを再生することができるようにします。"
21592 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21593 msgid "Skinnable Interface"
21594 msgstr "スキン化インターフェース"
21596 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21597 msgid "Select skin"
21598 msgstr "スキン選択"
21600 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21601 #, fuzzy
21602 msgid "Open skin..."
21603 msgstr "スキンを開く..."
21605 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
21606 #: modules/video_filter/adjust.c:61
21607 msgid "Brightness threshold"
21608 msgstr "明るさの閾値"
21610 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
21611 #: modules/video_filter/adjust.c:62
21612 msgid ""
21613 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21614 "threshold value will be the brightness defined below."
21615 msgstr ""
21616 "このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
21617 "設定される明るさです。"
21619 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
21620 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21621 msgid "Image contrast (0-2)"
21622 msgstr "画像コントラスト(0~2)"
21624 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
21625 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21626 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21627 msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
21629 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
21630 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21631 msgid "Image hue (0-360)"
21632 msgstr "画像の色相(0~360)"
21634 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
21635 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21636 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21637 msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
21639 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
21640 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21641 msgid "Image saturation (0-3)"
21642 msgstr "画像の彩度(0~3)"
21644 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
21645 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21646 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21647 msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
21649 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
21650 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21651 msgid "Image brightness (0-2)"
21652 msgstr "画像の明るさ(0~2)"
21654 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
21655 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21656 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21657 msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
21659 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
21660 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21661 msgid "Image gamma (0-10)"
21662 msgstr "画像のガンマ(0~10)"
21664 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
21665 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21666 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21667 msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
21669 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:612
21670 #, fuzzy
21671 msgid "Direct3D11 filter"
21672 msgstr "DirectXビデオアクセラレーション (DXVA) 2.0"
21674 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
21675 #, fuzzy
21676 msgid "Direct3D9 adjust filter"
21677 msgstr "VDPAU調整ビデオフィルター"
21679 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21680 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21681 msgstr "ホストのメモリーではなくRPI VideoCoreにフレームを直接デコードします。"
21683 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21684 msgid ""
21685 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21686 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21687 msgstr ""
21688 "ホストのメモリーではなくRPI VideoCoreにフレームを直接デコードします。このオプ"
21689 "ションはMMALビデオ出力プラグインとともに使用されるべきです。"
21691 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21692 msgid "MMAL decoder"
21693 msgstr "MMALデコーダー"
21695 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21696 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21697 msgstr "Raspberry Pi用のMMALベースデコーダープラグイン"
21699 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21700 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21701 msgstr "ビデオが表示されるVideoCoreレイヤー"
21703 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21704 msgid ""
21705 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21706 "directly above and a black background directly below."
21707 msgstr ""
21708 "ビデオが表示されるVideoCoreレイヤー。サブピクチャーは上部に直接表示され、黒い"
21709 "背景は直接下部に表示されます。"
21711 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21712 msgid "Blank screen below video."
21713 msgstr ""
21715 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21716 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21717 msgstr ""
21719 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21720 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21721 msgstr "ビデオに対してHDMIリフレッシュレートを調整"
21723 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21724 #, fuzzy
21725 msgid "Force interlaced video mode."
21726 msgstr "インターリーブ使用"
21728 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21729 msgid ""
21730 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21731 "content."
21732 msgstr ""
21734 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21735 msgid "MMAL vout"
21736 msgstr "MMAL vout"
21738 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21739 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21740 msgstr "Raspberry Pi用のMMALベースvoutプラグイン"
21742 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21743 #, fuzzy
21744 msgid "VAAPI filters"
21745 msgstr "ビデオフィルター"
21747 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21748 #, fuzzy
21749 msgid "Video Accelerated API filters"
21750 msgstr "DirectXビデオアクセラレーション (DXVA) 2.0"
21752 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21753 msgid "VDPAU adjust video filter"
21754 msgstr "VDPAU調整ビデオフィルター"
21756 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21757 msgid "VDPAU video decoder"
21758 msgstr "VDPAUビデオデコーダー"
21760 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21761 msgid "Temporal-spatial"
21762 msgstr "一時-スペーシャル"
21764 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21765 msgid "VDPAU"
21766 msgstr "VDPAU"
21768 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21769 msgid "VDPAU surface conversions"
21770 msgstr "VDPAUサーフェース変換"
21772 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21773 msgid "Deinterlacing algorithm"
21774 msgstr "デインタレースアルゴリズム"
21776 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21777 msgid "Inverse telecine"
21778 msgstr "反転Telecine"
21780 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21781 msgid "Deinterlace chroma skip"
21782 msgstr "デインタレースクロマスキップ"
21784 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21785 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21786 msgstr "輝度のみデインタレースを仮適用"
21788 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21789 msgid "Noise reduction level"
21790 msgstr "ノイズリダクションレベル"
21792 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21793 msgid "Scaling quality"
21794 msgstr "スケーリング品質"
21796 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21797 msgid "High quality scaling level"
21798 msgstr "高品質スケーリングレベル"
21800 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21801 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21802 msgstr "VDPAUデインタレースフィルター"
21804 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21805 msgid "VDPAU output"
21806 msgstr "VDPAU出力"
21808 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21809 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21810 msgstr "VDPAUシャープネスビデオフィルター"
21812 #: modules/keystore/file.c:54
21813 #, fuzzy
21814 msgid "file keystore (plaintext)"
21815 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
21817 #: modules/keystore/file.c:55
21818 msgid "secrets are stored on a file without any encryption"
21819 msgstr ""
21821 #: modules/keystore/file.c:65
21822 msgid "crypt keystore"
21823 msgstr ""
21825 #: modules/keystore/file.c:66
21826 msgid "secrets are stored encrypted on a file"
21827 msgstr ""
21829 #: modules/keystore/keychain.m:40
21830 #, fuzzy
21831 msgid "No"
21832 msgstr "いいえ (&N)"
21834 #: modules/keystore/keychain.m:40
21835 msgid "Any"
21836 msgstr ""
21838 #: modules/keystore/keychain.m:46
21839 #, fuzzy
21840 msgid "System default"
21841 msgstr "システムのデフォルト"
21843 #: modules/keystore/keychain.m:47
21844 msgid "After first unlock"
21845 msgstr ""
21847 #: modules/keystore/keychain.m:48
21848 msgid "After first unlock, on this device only"
21849 msgstr ""
21851 #: modules/keystore/keychain.m:50
21852 msgid "When passcode set, on this device only"
21853 msgstr ""
21855 #: modules/keystore/keychain.m:51
21856 #, fuzzy
21857 msgid "Always, on this device only"
21858 msgstr "常に最前面"
21860 #: modules/keystore/keychain.m:52
21861 msgid "When unlocked"
21862 msgstr ""
21864 #: modules/keystore/keychain.m:53
21865 msgid "When unlocked, on this device only"
21866 msgstr ""
21868 #: modules/keystore/keychain.m:56
21869 #, fuzzy
21870 msgid "Synchronize stored items"
21871 msgstr "上下を連動する"
21873 #: modules/keystore/keychain.m:57
21874 msgid ""
21875 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
21876 msgstr ""
21878 #: modules/keystore/keychain.m:59
21879 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21880 msgstr ""
21882 #: modules/keystore/keychain.m:61
21883 msgid "Keychain access group"
21884 msgstr ""
21886 #: modules/keystore/keychain.m:62
21887 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
21888 msgstr ""
21890 #: modules/keystore/keychain.m:108
21891 msgid "Keychain keystore"
21892 msgstr ""
21894 #: modules/keystore/keychain.m:109
21895 #, fuzzy
21896 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21897 msgstr "OS XおよびiOS向けTLSサポート"
21899 #: modules/keystore/kwallet.c:48
21900 msgid "KWallet keystore"
21901 msgstr ""
21903 #: modules/keystore/kwallet.c:49
21904 #, fuzzy
21905 msgid "Secrets are stored via KWallet"
21906 msgstr "共有メモリーの使用"
21908 #: modules/keystore/memory.c:41
21909 #, fuzzy
21910 msgid "memory keystore"
21911 msgstr "選択されたものを削除"
21913 #: modules/keystore/memory.c:42
21914 #, fuzzy
21915 msgid "secrets are stored in memory"
21916 msgstr "共有メモリーの使用"
21918 #: modules/keystore/secret.c:39
21919 msgid "libsecret keystore"
21920 msgstr ""
21922 #: modules/keystore/secret.c:40
21923 #, fuzzy
21924 msgid "Secrets are stored via libsecret"
21925 msgstr "共有メモリーの使用"
21927 #: modules/logger/android.c:85
21928 #, fuzzy
21929 msgid "Android log"
21930 msgstr "ロゴの追加"
21932 #: modules/logger/android.c:86
21933 msgid "Android log using logcat"
21934 msgstr ""
21936 #: modules/logger/console.c:114
21937 msgid "Be quiet"
21938 msgstr "出力の抑制"
21940 #: modules/logger/console.c:115
21941 #, fuzzy
21942 msgid "Turn off all messages on the console."
21943 msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
21945 #: modules/logger/console.c:118
21946 #, fuzzy
21947 msgid "Console log"
21948 msgstr "コンソール"
21950 #: modules/logger/console.c:119
21951 #, fuzzy
21952 msgid "Console logger"
21953 msgstr "コンソール"
21955 #: modules/logger/file.c:193
21956 msgid "HTML"
21957 msgstr ""
21959 #: modules/logger/file.c:203
21960 #, fuzzy
21961 msgid "Info"
21962 msgstr "追加情報"
21964 #: modules/logger/file.c:203
21965 #, fuzzy
21966 msgid "Debug"
21967 msgstr "デバッグ"
21969 #: modules/logger/file.c:205
21970 msgid "Log to file"
21971 msgstr "ファイルにログを記録"
21973 #: modules/logger/file.c:206
21974 msgid "Log all VLC messages to a text file."
21975 msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
21977 #: modules/logger/file.c:208
21978 msgid "Log filename"
21979 msgstr "ログファイル名"
21981 #: modules/logger/file.c:209
21982 msgid "Specify the log filename."
21983 msgstr "ログファイル名を指定します。"
21985 #: modules/logger/file.c:211
21986 msgid "Log format"
21987 msgstr "ログフォーマット"
21989 #: modules/logger/file.c:212
21990 msgid "Specify the logging format."
21991 msgstr "ログフォーマットを指定してください。"
21993 #: modules/logger/file.c:214
21994 msgid "Verbosity"
21995 msgstr "メッセージ出力レベル"
21997 #: modules/logger/file.c:215
21998 #, fuzzy
21999 msgid ""
22000 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22001 "verbose."
22002 msgstr ""
22003 "メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
22004 "出力レベルを使用します。"
22006 #: modules/logger/file.c:219
22007 #, fuzzy
22008 msgid "Logger"
22009 msgstr "ロギング"
22011 #: modules/logger/file.c:220
22012 #, fuzzy
22013 msgid "File logger"
22014 msgstr "ファイルへのロギング"
22016 #: modules/logger/journal.c:77
22017 msgid "Journal"
22018 msgstr ""
22020 #: modules/logger/journal.c:78
22021 msgid "SystemD journal logger"
22022 msgstr ""
22024 #: modules/logger/syslog.c:138
22025 msgid "System log (syslog)"
22026 msgstr ""
22028 #: modules/logger/syslog.c:139
22029 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22030 msgstr ""
22032 #: modules/logger/syslog.c:141
22033 #, fuzzy
22034 msgid "Debug messages"
22035 msgstr "デバッグマスク"
22037 #: modules/logger/syslog.c:142
22038 msgid "Include debug messages in system log."
22039 msgstr ""
22041 #: modules/logger/syslog.c:144
22042 msgid "Identity"
22043 msgstr ""
22045 #: modules/logger/syslog.c:145
22046 msgid "Process identity in system log."
22047 msgstr ""
22049 #: modules/logger/syslog.c:147
22050 #, fuzzy
22051 msgid "Facility"
22052 msgstr "ケーパビリティ"
22054 #: modules/logger/syslog.c:148
22055 #, fuzzy
22056 msgid "System logging facility."
22057 msgstr "Syslogファシリティー"
22059 #: modules/logger/syslog.c:151
22060 #, fuzzy
22061 msgid "syslog"
22062 msgstr "syslogに記録"
22064 #: modules/logger/syslog.c:152
22065 msgid "System logger (syslog)"
22066 msgstr ""
22068 #: modules/lua/extension.c:1185
22069 msgid "Extension not responding!"
22070 msgstr "拡張機能が応答しません!"
22072 #: modules/lua/extension.c:1186
22073 #, c-format
22074 msgid ""
22075 "Extension '%s' does not respond.\n"
22076 "Do you want to kill it now? "
22077 msgstr ""
22078 "拡張機能 '%s' が応答しません。\n"
22079 "強制修了しますか? "
22081 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22082 msgid ""
22083 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22084 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22085 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22086 msgstr ""
22087 "<p>Webインターフェースのパスワードが設定されてません。</p><p>--http-password "
22088 "を使用するか、</p><p>設定 &gt; All &gt; メインインターフェース &gt; Lua &gt; "
22089 "Lua HTTP &gt; パスワードで設定してください。</p>"
22091 #: modules/lua/vlc.c:49
22092 msgid "Lua interface"
22093 msgstr "Luaインターフェース"
22095 #: modules/lua/vlc.c:50
22096 msgid "Lua interface module to load"
22097 msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
22099 #: modules/lua/vlc.c:52
22100 msgid "Lua interface configuration"
22101 msgstr "Luaインターフェース設定"
22103 #: modules/lua/vlc.c:53
22104 msgid ""
22105 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22106 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22107 msgstr ""
22108 "Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
22109 "フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です。"
22111 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22112 msgid "A single password restricts access to this interface."
22113 msgstr "このインターフェースへのアクセスを制限する単一のパスワード。"
22115 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22116 msgid "Source directory"
22117 msgstr "ソースディレクトリ"
22119 #: modules/lua/vlc.c:59
22120 msgid "Directory index"
22121 msgstr "ディレクトリインデックス"
22123 #: modules/lua/vlc.c:60
22124 msgid "Allow to build directory index"
22125 msgstr "ディレクトリインデックスの構築を許可"
22127 #: modules/lua/vlc.c:63
22128 msgid ""
22129 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22130 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22131 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22132 msgstr ""
22133 "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
22134 "す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
22135 "マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
22137 #: modules/lua/vlc.c:68
22138 msgid ""
22139 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22140 "4212."
22141 msgstr ""
22142 "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
22143 "です。"
22145 #: modules/lua/vlc.c:76
22146 msgid "CLI input"
22147 msgstr "CLI入力"
22149 #: modules/lua/vlc.c:77
22150 msgid ""
22151 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22152 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22153 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22154 msgstr ""
22155 "このソースからのコマンドを受け付けます。標準入力へのCLIのデフォルトは、"
22156 "(\"*console\") ですが、プレーンなTCPソケット (\"localhost:4212\") にバインド"
22157 "したり、 telnetプロトコル (\"telnet://0.0.0.0:4212\") を使用することも可能で"
22158 "す。"
22160 #: modules/lua/vlc.c:85
22161 msgid "Lua"
22162 msgstr "Lua"
22164 #: modules/lua/vlc.c:86
22165 msgid "Lua interpreter"
22166 msgstr "Luaインタープリター"
22168 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22169 msgid "Lua HTTP"
22170 msgstr "Lua HTTP"
22172 #: modules/lua/vlc.c:107
22173 msgid "Lua CLI"
22174 msgstr "Lua CLI"
22176 #: modules/lua/vlc.c:111
22177 msgid "Command-line interface"
22178 msgstr "コマンドラインインターフェース"
22180 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22181 msgid "Lua Telnet"
22182 msgstr "Lua Telnet"
22184 #: modules/lua/vlc.c:135
22185 msgid "Lua Meta Fetcher"
22186 msgstr "Luaメタフェッチャー"
22188 #: modules/lua/vlc.c:136
22189 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22190 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
22192 #: modules/lua/vlc.c:141
22193 msgid "Lua Meta Reader"
22194 msgstr "Luaメタリーダー"
22196 #: modules/lua/vlc.c:142
22197 msgid "Read meta data using lua scripts"
22198 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
22200 #: modules/lua/vlc.c:148
22201 msgid "Lua Playlist"
22202 msgstr "Luaプレイリスト"
22204 #: modules/lua/vlc.c:149
22205 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22206 msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
22208 #: modules/lua/vlc.c:154
22209 msgid "Lua Art"
22210 msgstr "Luaアート"
22212 #: modules/lua/vlc.c:155
22213 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22214 msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
22216 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22217 msgid "Lua Extension"
22218 msgstr "Luaエクステンション"
22220 #: modules/lua/vlc.c:167
22221 msgid "Lua SD Module"
22222 msgstr "Lua SDモジュール"
22224 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22225 msgid "Folder meta data"
22226 msgstr "フォルダーのメタデータ"
22228 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22229 msgid "Album art filename"
22230 msgstr "アルバムアートファイル名"
22232 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22233 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22234 msgstr ""
22235 "アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
22237 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22238 msgid "Blues"
22239 msgstr "ブルース"
22241 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22242 msgid "Classic Rock"
22243 msgstr "クラッシックロック"
22245 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22246 msgid "Country"
22247 msgstr "カウントリー"
22249 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22250 msgid "Disco"
22251 msgstr "ディスコ"
22253 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22254 msgid "Funk"
22255 msgstr "ファンク"
22257 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22258 msgid "Grunge"
22259 msgstr "Grunge"
22261 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22262 msgid "Hip-Hop"
22263 msgstr "ヒップホップ"
22265 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22266 msgid "Jazz"
22267 msgstr "ジャズ"
22269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22270 msgid "Metal"
22271 msgstr "メタル"
22273 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22274 msgid "New Age"
22275 msgstr "ニューエイジ"
22277 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22278 msgid "Oldies"
22279 msgstr "オールディーズ"
22281 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22282 msgid "Other"
22283 msgstr "その他"
22285 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22286 msgid "R&B"
22287 msgstr "R&B"
22289 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22290 msgid "Rap"
22291 msgstr "ラップ"
22293 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22294 msgid "Industrial"
22295 msgstr "インダストリアル"
22297 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22298 msgid "Alternative"
22299 msgstr "オルタナティブ"
22301 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22302 msgid "Death Metal"
22303 msgstr "デスメタル"
22305 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22306 msgid "Pranks"
22307 msgstr "Pranks"
22309 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22310 msgid "Soundtrack"
22311 msgstr "サウンドトラック"
22313 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22314 msgid "Euro-Techno"
22315 msgstr "ユーロ・テクノ"
22317 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22318 msgid "Ambient"
22319 msgstr "アンビエント"
22321 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22322 msgid "Trip-Hop"
22323 msgstr "トリップ・ホップ"
22325 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22326 msgid "Vocal"
22327 msgstr "ボーカル"
22329 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22330 msgid "Jazz+Funk"
22331 msgstr "ジャズ+ファンク"
22333 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22334 msgid "Fusion"
22335 msgstr "フュージョン"
22337 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22338 msgid "Trance"
22339 msgstr "トランス"
22341 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22342 msgid "Instrumental"
22343 msgstr "インストルメンタル"
22345 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22346 msgid "Acid"
22347 msgstr "アシッド"
22349 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22350 msgid "House"
22351 msgstr "ハウス"
22353 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22354 msgid "Sound Clip"
22355 msgstr "サウンドクリップ"
22357 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22358 msgid "Gospel"
22359 msgstr "ゴスペル"
22361 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22362 msgid "Noise"
22363 msgstr "ノイズ"
22365 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22366 msgid "Alternative Rock"
22367 msgstr "オルタナティブロック"
22369 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22370 msgid "Bass"
22371 msgstr "バス"
22373 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22374 msgid "Soul"
22375 msgstr "ソウル"
22377 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22378 msgid "Punk"
22379 msgstr "パンク"
22381 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22382 msgid "Meditative"
22383 msgstr "Meditative"
22385 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22386 msgid "Instrumental Pop"
22387 msgstr "インストルメンタルポップ"
22389 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22390 msgid "Instrumental Rock"
22391 msgstr "インストルメンタルロック"
22393 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22394 msgid "Ethnic"
22395 msgstr "エスニック"
22397 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22398 msgid "Gothic"
22399 msgstr "ゴシック"
22401 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22402 msgid "Darkwave"
22403 msgstr "Darkwave"
22405 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22406 msgid "Techno-Industrial"
22407 msgstr "テクノ-インダストリアル"
22409 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22410 msgid "Electronic"
22411 msgstr "エレクトロニック"
22413 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22414 msgid "Pop-Folk"
22415 msgstr "ポップ・フォーク"
22417 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22418 msgid "Eurodance"
22419 msgstr "ユーロダンス"
22421 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22422 msgid "Dream"
22423 msgstr "Dream"
22425 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22426 msgid "Southern Rock"
22427 msgstr "Southern Rock"
22429 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22430 msgid "Comedy"
22431 msgstr "コメディ"
22433 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22434 msgid "Cult"
22435 msgstr "カルト"
22437 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22438 msgid "Gangsta"
22439 msgstr "ギャングスターラップ"
22441 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22442 msgid "Top 40"
22443 msgstr "トップ40"
22445 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22446 msgid "Christian Rap"
22447 msgstr "クリスチャンラップ"
22449 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22450 msgid "Pop/Funk"
22451 msgstr "ポップ/ファンク"
22453 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22454 msgid "Jungle"
22455 msgstr "ジャングル"
22457 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22458 msgid "Native American"
22459 msgstr "アメリカン"
22461 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22462 msgid "Cabaret"
22463 msgstr "キャバレー"
22465 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22466 msgid "New Wave"
22467 msgstr "ニューウェーブ"
22469 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22470 msgid "Rave"
22471 msgstr "レイヴ"
22473 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22474 msgid "Showtunes"
22475 msgstr "ショーチューン"
22477 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22478 msgid "Trailer"
22479 msgstr "トレーラー"
22481 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22482 msgid "Lo-Fi"
22483 msgstr "ローファイ"
22485 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22486 msgid "Tribal"
22487 msgstr "トライバル"
22489 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22490 msgid "Acid Punk"
22491 msgstr "アシッドパンク"
22493 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22494 msgid "Acid Jazz"
22495 msgstr "アシッドジャズ"
22497 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22498 msgid "Polka"
22499 msgstr "ポルカ"
22501 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22502 msgid "Retro"
22503 msgstr "レトロ"
22505 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22506 msgid "Musical"
22507 msgstr "ミュージカル"
22509 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22510 msgid "Rock & Roll"
22511 msgstr "ロックンロール"
22513 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22514 msgid "Hard Rock"
22515 msgstr "ハードロック"
22517 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22518 msgid "Folk"
22519 msgstr "フォーク"
22521 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22522 msgid "Folk-Rock"
22523 msgstr "フォークロック"
22525 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22526 msgid "National Folk"
22527 msgstr "ナショナルフォーク"
22529 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22530 msgid "Swing"
22531 msgstr "スウィング"
22533 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22534 msgid "Fast Fusion"
22535 msgstr "ファストフュージョン"
22537 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22538 msgid "Bebob"
22539 msgstr "Bebob"
22541 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22542 msgid "Revival"
22543 msgstr "リバイバル"
22545 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22546 msgid "Celtic"
22547 msgstr "ケルト"
22549 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22550 msgid "Bluegrass"
22551 msgstr "ブルーグラス"
22553 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22554 msgid "Avantgarde"
22555 msgstr "アバンギャルド"
22557 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22558 msgid "Gothic Rock"
22559 msgstr "ゴシックロック"
22561 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22562 msgid "Progressive Rock"
22563 msgstr "プログレッシブロック"
22565 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22566 msgid "Psychedelic Rock"
22567 msgstr "サイケデリックロック"
22569 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22570 msgid "Symphonic Rock"
22571 msgstr "シンフォニックロック"
22573 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22574 msgid "Slow Rock"
22575 msgstr "スローロック"
22577 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22578 msgid "Big Band"
22579 msgstr "ビッグバンド"
22581 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22582 msgid "Easy Listening"
22583 msgstr "イージーリスニング"
22585 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22586 msgid "Acoustic"
22587 msgstr "アコースティック"
22589 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22590 msgid "Humour"
22591 msgstr "ユーモア"
22593 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22594 msgid "Speech"
22595 msgstr "スピーチ"
22597 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22598 msgid "Chanson"
22599 msgstr "シャンソン"
22601 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22602 msgid "Opera"
22603 msgstr "オペラ"
22605 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22606 msgid "Chamber Music"
22607 msgstr "室内楽"
22609 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22610 msgid "Sonata"
22611 msgstr "ソナタ"
22613 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22614 msgid "Symphony"
22615 msgstr "シンフォニー"
22617 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22618 msgid "Booty Bass"
22619 msgstr "Booty Bass"
22621 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22622 msgid "Primus"
22623 msgstr "Primus"
22625 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22626 msgid "Porn Groove"
22627 msgstr "ポルノ"
22629 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22630 msgid "Satire"
22631 msgstr "風刺"
22633 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22634 msgid "Slow Jam"
22635 msgstr "ソロージャム"
22637 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22638 msgid "Tango"
22639 msgstr "タンゴ"
22641 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22642 msgid "Samba"
22643 msgstr "サンバ"
22645 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22646 msgid "Folklore"
22647 msgstr "民族音楽"
22649 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22650 msgid "Ballad"
22651 msgstr "バラード"
22653 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22654 msgid "Power Ballad"
22655 msgstr "パワーバラード"
22657 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22658 msgid "Rhythmic Soul"
22659 msgstr "リズミックソウル"
22661 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22662 msgid "Freestyle"
22663 msgstr "フリースタイル"
22665 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22666 msgid "Duet"
22667 msgstr "デュエット"
22669 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22670 msgid "Punk Rock"
22671 msgstr "パンクロック"
22673 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22674 msgid "Drum Solo"
22675 msgstr "ドラムソロ"
22677 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22678 msgid "Acapella"
22679 msgstr "アカペラ"
22681 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22682 msgid "Euro-House"
22683 msgstr "ユーロホール"
22685 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22686 msgid "Dance Hall"
22687 msgstr "ダンスホール"
22689 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22690 msgid "Goa"
22691 msgstr "ゴア"
22693 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22694 msgid "Drum & Bass"
22695 msgstr "ドラム & ベース"
22697 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22698 msgid "Club - House"
22699 msgstr "クラブ - ハウス"
22701 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22702 msgid "Hardcore"
22703 msgstr "ハードコア"
22705 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22706 msgid "Terror"
22707 msgstr "Terror"
22709 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22710 msgid "Indie"
22711 msgstr "インディーズ"
22713 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22714 msgid "BritPop"
22715 msgstr "ブリットポップ"
22717 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22718 msgid "Negerpunk"
22719 msgstr "ニグロパンク"
22721 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22722 msgid "Polsk Punk"
22723 msgstr "ポーランドパンク"
22725 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22726 msgid "Beat"
22727 msgstr "ビート"
22729 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22730 msgid "Christian Gangsta Rap"
22731 msgstr "ギャングスターラップ"
22733 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22734 msgid "Heavy Metal"
22735 msgstr "ヘビーメタル"
22737 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22738 msgid "Black Metal"
22739 msgstr "ブラックメタル"
22741 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22742 msgid "Crossover"
22743 msgstr "クロスオーバー"
22745 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22746 msgid "Contemporary Christian"
22747 msgstr "コンテンポラリークリスチャン"
22749 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22750 msgid "Christian Rock"
22751 msgstr "クリスチャンロック"
22753 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22754 msgid "Merengue"
22755 msgstr "メレンゲ"
22757 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22758 msgid "Salsa"
22759 msgstr "サルサ"
22761 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22762 msgid "Thrash Metal"
22763 msgstr "スラッシュメタル"
22765 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22766 msgid "Anime"
22767 msgstr "アニメ"
22769 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22770 msgid "JPop"
22771 msgstr "Jポップ"
22773 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22774 msgid "Synthpop"
22775 msgstr "シンセサイザーポップ"
22777 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
22778 msgid "addons local storage"
22779 msgstr "ローカルストレージアドオン"
22781 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
22782 msgid "Addons local storage installer"
22783 msgstr "ローカルストレージアドオンインストーラー"
22785 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
22786 msgid "Addons local storage lister"
22787 msgstr "ローカルストレージリスターアドオン"
22789 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
22790 msgid "Videolan.org's addons finder"
22791 msgstr "Videolan.orgアドオン検索"
22793 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
22794 msgid "addons.videolan.org addons finder"
22795 msgstr "addons.videolan.orgアドオン検索"
22797 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
22798 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
22799 msgstr "Videolan.orgシングルアーカイブアドオン検索"
22801 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
22802 msgid "single .vlp archive addons finder"
22803 msgstr "シングル .vlp アーカイブアドオン検索"
22805 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22806 msgid "The username of your last.fm account"
22807 msgstr "last.fmアカウントのユーザー名を指定します。"
22809 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22810 msgid "The password of your last.fm account"
22811 msgstr "last.fmアカウントのパスワードを指定します。"
22813 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22814 msgid "Scrobbler URL"
22815 msgstr "Scrobbler URL"
22817 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22818 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22819 msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセットを指定します。"
22821 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22822 msgid "Audioscrobbler"
22823 msgstr "オーディオScrobbler"
22825 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22826 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22827 msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
22829 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22830 msgid "last.fm: Authentication failed"
22831 msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
22833 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22834 msgid ""
22835 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22836 "relaunch VLC."
22837 msgstr ""
22838 "last.fmのユーザー名、またはパスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
22839 "再起動してください。"
22841 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22842 msgid "Last.fm username not set"
22843 msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
22845 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22846 msgid ""
22847 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22848 "VLC.\n"
22849 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22850 msgstr ""
22851 "ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
22852 "ださい。\n"
22853 "アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
22854 "い。"
22856 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
22857 msgid "acoustid"
22858 msgstr "acoustid"
22860 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
22861 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
22862 msgstr "フィンガープリントトラック (Acoustidベース)"
22864 #: modules/misc/gnutls.c:477
22865 #, fuzzy
22866 msgid ""
22867 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22868 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22869 msgstr ""
22870 "%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は不明で信"
22871 "用できる認証局に認証されませんでした。この問題は設定エラーやあなたのセキュリ"
22872 "ティまたは、プライバシー違反によって発生します。\n"
22873 "\n"
22874 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22876 #: modules/misc/gnutls.c:483
22877 #, fuzzy
22878 msgid ""
22879 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22880 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22881 "Authority."
22882 msgstr ""
22883 "%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は前回のア"
22884 "クセスから変更されたため、信用できる認証局に認証されませんでした。この問題は"
22885 "設定エラーやあなたのセキュリティまたは、プライバシー違反によって発生しま"
22886 "す。\n"
22887 "\n"
22888 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22890 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22891 #: modules/misc/securetransport.c:338
22892 msgid "Abort"
22893 msgstr "アボート"
22895 #: modules/misc/gnutls.c:494
22896 msgid "View certificate"
22897 msgstr "証明書の表示"
22899 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22900 #: modules/misc/securetransport.c:340
22901 msgid "Insecure site"
22902 msgstr "安全でないサイト"
22904 #: modules/misc/gnutls.c:496
22905 #, c-format
22906 msgid ""
22907 "You attempted to reach %s. %s\n"
22908 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22909 "your privacy, or a configuration error.\n"
22910 "\n"
22911 "If in doubt, abort now.\n"
22912 msgstr ""
22914 #: modules/misc/gnutls.c:515
22915 msgid "Accept 24 hours"
22916 msgstr "24時間のみ受け入れ"
22918 #: modules/misc/gnutls.c:515
22919 msgid "Accept permanently"
22920 msgstr "永続的に受け入れ"
22922 #: modules/misc/gnutls.c:517
22923 #, c-format
22924 msgid ""
22925 "This is the certificate presented by %s:\n"
22926 "%s\n"
22927 "\n"
22928 "If in doubt, abort now.\n"
22929 msgstr ""
22930 "この証明書は %s によって提示:\n"
22931 "%s\n"
22932 "\n"
22933 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22935 #: modules/misc/gnutls.c:748
22936 #, fuzzy
22937 msgid "Use system trust database"
22938 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
22940 #: modules/misc/gnutls.c:750
22941 msgid ""
22942 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22943 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22944 msgstr ""
22946 #: modules/misc/gnutls.c:753
22947 #, fuzzy
22948 msgid "Trust directory"
22949 msgstr "タイムシフトのディレクトリ"
22951 #: modules/misc/gnutls.c:755
22952 msgid ""
22953 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22954 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22955 msgstr ""
22957 #: modules/misc/gnutls.c:758
22958 msgid "TLS cipher priorities"
22959 msgstr "TLS cipher優先度"
22961 #: modules/misc/gnutls.c:759
22962 msgid ""
22963 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22964 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22965 msgstr ""
22966 "Chipher、鍵交換方式、ハッシュ機能と圧縮方式が選択可能です。詳細な文法について"
22967 "は、GLU TLSドキュメントを参照してください。"
22969 #: modules/misc/gnutls.c:770
22970 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22971 msgstr "性能(高速なcipherを優先)"
22973 #: modules/misc/gnutls.c:772
22974 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22975 msgstr "セキュア128ビット(256ビットcipherを除く)"
22977 #: modules/misc/gnutls.c:773
22978 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22979 msgstr "セキュア256ビット(256ビットcipherを優先)"
22981 #: modules/misc/gnutls.c:774
22982 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22983 msgstr "エクスポート(安全でないcipherを含む)"
22985 #: modules/misc/gnutls.c:779
22986 msgid "GNU TLS transport layer security"
22987 msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
22989 #: modules/misc/gnutls.c:793
22990 msgid "GNU TLS server"
22991 msgstr "GnuTLSサーバー"
22993 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22994 msgid "Playing some media."
22995 msgstr "メディアを再生中。"
22997 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22998 #, fuzzy
22999 msgid "D-Bus screensaver"
23000 msgstr "XDGスクリーンセーバー"
23002 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23003 #, fuzzy
23004 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23005 msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
23007 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23008 msgid "XDG-screensaver"
23009 msgstr "XDGスクリーンセーバー"
23011 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23012 msgid "XDG screen saver inhibition"
23013 msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
23015 #: modules/misc/logger.c:49
23016 msgid "Logging"
23017 msgstr "ロギング"
23019 #: modules/misc/logger.c:50
23020 msgid "File logging"
23021 msgstr "ファイルへのロギング"
23023 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23024 msgid "M3U playlist export"
23025 msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
23027 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23028 msgid "M3U8 playlist export"
23029 msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
23031 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23032 msgid "XSPF playlist export"
23033 msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
23035 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23036 msgid "HTML playlist export"
23037 msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
23039 #: modules/misc/rtsp.c:63
23040 msgid "Maximum number of connections"
23041 msgstr "接続最大数"
23043 #: modules/misc/rtsp.c:64
23044 msgid ""
23045 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23046 "0 means no limit."
23047 msgstr ""
23048 "RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
23049 "ます。"
23051 #: modules/misc/rtsp.c:67
23052 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23053 msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサー"
23055 #: modules/misc/rtsp.c:69
23056 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23057 msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
23059 #: modules/misc/rtsp.c:71
23060 msgid ""
23061 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23062 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23063 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23064 "The default is 5."
23065 msgstr ""
23066 "RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
23067 "値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
23068 "を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
23069 "必要があります。"
23071 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23072 msgid "RTSP VoD"
23073 msgstr "RTSP VoD"
23075 #: modules/misc/rtsp.c:78
23076 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23077 msgstr "レガシーRTSP VoDサーバー"
23079 #: modules/misc/securetransport.c:55
23080 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23081 msgstr "OS XおよびiOS向けTLSサポート"
23083 #: modules/misc/securetransport.c:68
23084 msgid "TLS server support for OS X"
23085 msgstr "OS X向けTLSサーバーサポート"
23087 #: modules/misc/securetransport.c:330
23088 #, c-format
23089 msgid ""
23090 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23091 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23092 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23093 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23094 "\n"
23095 "If in doubt, abort now.\n"
23096 msgstr ""
23097 "%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は不明で信"
23098 "用できる認証局に認証されませんでした。この問題は設定エラーやあなたのセキュリ"
23099 "ティまたは、プライバシー違反によって発生します。\n"
23100 "\n"
23101 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
23103 #: modules/misc/securetransport.c:339
23104 msgid "Accept certificate temporarily"
23105 msgstr "証明書を一時的に受け入れ"
23107 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23108 msgid "Stats"
23109 msgstr "統計"
23111 #: modules/misc/stats.c:216
23112 msgid "Stats encoder function"
23113 msgstr "エンコーダー機能の統計"
23115 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23116 msgid "Stats decoder"
23117 msgstr "デコーダー統計"
23119 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23120 msgid "Stats decoder function"
23121 msgstr "デコーダー機能の統計"
23123 #: modules/misc/stats.c:240
23124 msgid "Stats demux"
23125 msgstr "デマルチプレクサー統計"
23127 #: modules/misc/stats.c:241
23128 msgid "Stats demux function"
23129 msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
23131 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23132 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23133 msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
23135 #: modules/mux/asf.c:57
23136 msgid "Title to put in ASF comments."
23137 msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
23139 #: modules/mux/asf.c:59
23140 msgid "Author to put in ASF comments."
23141 msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
23143 #: modules/mux/asf.c:61
23144 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23145 msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
23147 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23148 msgid "Comment"
23149 msgstr "コメント"
23151 #: modules/mux/asf.c:63
23152 msgid "Comment to put in ASF comments."
23153 msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
23155 #: modules/mux/asf.c:65
23156 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23157 msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
23159 #: modules/mux/asf.c:66
23160 msgid "Packet Size"
23161 msgstr "パケットサイズ"
23163 #: modules/mux/asf.c:67
23164 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23165 msgstr "ASFパケットサイズを指定します。(デフォルトは4096バイト)"
23167 #: modules/mux/asf.c:68
23168 msgid "Bitrate override"
23169 msgstr "ビットレートの上書き"
23171 #: modules/mux/asf.c:69
23172 msgid ""
23173 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23174 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23175 "in bytes"
23176 msgstr ""
23177 "ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
23178 "ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
23179 "が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
23181 #: modules/mux/asf.c:73
23182 msgid "ASF muxer"
23183 msgstr "ASFマルチプレクサー"
23185 #: modules/mux/asf.c:563
23186 msgid "Unknown Video"
23187 msgstr "不明のビデオ"
23189 #: modules/mux/avi.c:55
23190 msgid "Subject"
23191 msgstr "題名"
23193 #: modules/mux/avi.c:56
23194 msgid "Encoder"
23195 msgstr "エンコーダー"
23197 #: modules/mux/avi.c:60
23198 msgid "AVI muxer"
23199 msgstr "AVIマルチプレクサー"
23201 #: modules/mux/dummy.c:45
23202 msgid "Dummy/Raw muxer"
23203 msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサー"
23205 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23206 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23207 msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
23209 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23210 msgid ""
23211 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23212 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23213 "downloading."
23214 msgstr ""
23215 "\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
23216 "を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
23218 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23219 msgid "MP4/MOV muxer"
23220 msgstr "MP4/MOVマルチプレクサー"
23222 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23223 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23224 msgstr ""
23226 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23227 msgid "DTS delay (ms)"
23228 msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
23230 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23231 msgid ""
23232 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23233 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23234 "inside the client decoder."
23235 msgstr ""
23236 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
23237 "Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
23238 "リングを使用できるようにします。"
23240 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23241 msgid "PES maximum size"
23242 msgstr "PES最大サイズ"
23244 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23245 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23246 msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
23248 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23249 msgid "PS muxer"
23250 msgstr "PSマルチプレクサー"
23252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23253 msgid "Video PID"
23254 msgstr "ビデオPID"
23256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23257 msgid ""
23258 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23259 "the video."
23260 msgstr ""
23261 "ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
23262 "す。"
23264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23265 msgid "Audio PID"
23266 msgstr "オーディオPID"
23268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23269 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23270 msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
23272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23273 msgid "SPU PID"
23274 msgstr "SPU PID"
23276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23277 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23278 msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
23280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23281 msgid "PMT PID"
23282 msgstr "PMT PID"
23284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23285 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23286 msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
23288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23289 msgid "TS ID"
23290 msgstr "TS ID"
23292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23293 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23294 msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
23296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23297 msgid "NET ID"
23298 msgstr "NET ID"
23300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23301 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23302 msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
23304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23305 msgid "PMT Program numbers"
23306 msgstr "PMTプログラム番号"
23308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23309 msgid ""
23310 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23311 "to be enabled."
23312 msgstr ""
23313 "それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
23314 "を指定\"を有効にする必要があります。"
23316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23317 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23318 msgstr "マルチプレクサーPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
23320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23321 msgid ""
23322 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23323 "be enabled."
23324 msgstr ""
23325 "それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
23326 "\"を有効にする必要があります。"
23328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23329 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23330 msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
23332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23333 #, fuzzy
23334 msgid ""
23335 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23336 "to be enabled."
23337 msgstr ""
23338 "それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
23339 "指定\"を有効にする必要があります。"
23341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23342 msgid "Set PID to ID of ES"
23343 msgstr "ESのIDにPIDを指定"
23345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23346 msgid ""
23347 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23348 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23349 msgstr ""
23350 "入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
23351 "とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
23352 "す。"
23354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23355 msgid "Data alignment"
23356 msgstr "データアライメント"
23358 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23359 msgid ""
23360 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23361 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23362 msgstr ""
23363 "PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
23364 "とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
23365 "ます。"
23367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23368 msgid "Shaping delay (ms)"
23369 msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
23371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23372 msgid ""
23373 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23374 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23375 "especially for reference frames."
23376 msgstr ""
23377 "指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
23378 "を固定にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
23379 "ることが可能です。"
23381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23382 msgid "Use keyframes"
23383 msgstr "キーフレームを使用"
23385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23386 msgid ""
23387 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23388 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23389 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23390 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23391 "the biggest frames in the stream."
23392 msgstr ""
23393 "このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
23394 "レクサーはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレーム"
23395 "がないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
23396 "す。"
23398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23399 msgid "PCR interval (ms)"
23400 msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
23402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23403 msgid ""
23404 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23405 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23406 msgstr ""
23407 "送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
23408 "100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
23410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23411 msgid "Minimum B (deprecated)"
23412 msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
23414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23415 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23416 msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
23418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23419 msgid "Maximum B (deprecated)"
23420 msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
23422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23423 msgid ""
23424 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23425 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23426 "inside the client decoder."
23427 msgstr ""
23428 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
23429 "Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
23430 "リングを使用できるようにします。"
23432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23433 msgid "Crypt audio"
23434 msgstr "オーディオの暗号化"
23436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23437 msgid "Crypt audio using CSA"
23438 msgstr "CSAを用いてオーディオを暗号化します。"
23440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23441 msgid "Crypt video"
23442 msgstr "ビデオの暗号化"
23444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23445 msgid "Crypt video using CSA"
23446 msgstr "CSAを用いてビデオを暗号化します。"
23448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23449 msgid "CSA Key in use"
23450 msgstr "使用するCSA キー"
23452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23453 msgid ""
23454 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23455 "second/2 one."
23456 msgstr ""
23457 "使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"、または\"even/second/2\"の"
23458 "いずれかで指定します。"
23460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23461 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23462 msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
23464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23465 msgid ""
23466 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23467 "header from the value before encrypting."
23468 msgstr ""
23469 "暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
23470 "からTSヘッダーを引きます。"
23472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23473 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23474 msgstr "TSマルチプレクサー(libdvbpsi)"
23476 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23477 msgid "Multipart JPEG muxer"
23478 msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサー"
23480 #: modules/mux/ogg.c:47
23481 msgid "Index interval"
23482 msgstr "インデックスインターバル"
23484 #: modules/mux/ogg.c:48
23485 msgid ""
23486 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23487 msgstr ""
23488 "最小インデックスインターバルをマイクロ秒で指定します。0を指定するとインデック"
23489 "ス作成を無効化します。"
23491 #: modules/mux/ogg.c:50
23492 msgid "Index size ratio"
23493 msgstr "インデックスサイズ比"
23495 #: modules/mux/ogg.c:52
23496 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23497 msgstr ""
23498 "インデックスサイズ比を指定します。デフォルト(60分のコンテンツ)を変更するか見"
23499 "積もりサイズを指定してください。"
23501 #: modules/mux/ogg.c:60
23502 msgid "Ogg/OGM muxer"
23503 msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサー"
23505 #: modules/mux/wav.c:46
23506 msgid "WAV muxer"
23507 msgstr "WAVマルチプレクサー"
23509 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23510 #, fuzzy
23511 msgid "OS X Notification Plugin"
23512 msgstr "Growl通知プラグイン"
23514 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23515 msgid "New input playing"
23516 msgstr "新しい入力を再生中"
23518 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23519 msgid "Now playing"
23520 msgstr "再生中"
23522 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23523 #, fuzzy
23524 msgid "Skip"
23525 msgstr "広告をスキップ"
23527 #: modules/notify/notify.c:55
23528 msgid "Timeout (ms)"
23529 msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
23531 #: modules/notify/notify.c:56
23532 #, fuzzy
23533 msgid "How long the notification will be displayed."
23534 msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
23536 #: modules/notify/notify.c:61
23537 msgid "Notify"
23538 msgstr "通知"
23540 #: modules/notify/notify.c:62
23541 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23542 msgstr "LibNotify通知プラグイン"
23544 #: modules/packetizer/a52.c:51
23545 msgid "A/52 audio packetizer"
23546 msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
23548 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23549 msgid "avparser packetizer"
23550 msgstr "AVパーサーパケッタイザー"
23552 #: modules/packetizer/copy.c:48
23553 msgid "Copy packetizer"
23554 msgstr "コピーのパケッタイザー"
23556 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23557 msgid "Dirac packetizer"
23558 msgstr "Diracパケッタイザー"
23560 #: modules/packetizer/dts.c:47
23561 msgid "DTS audio packetizer"
23562 msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
23564 #: modules/packetizer/flac.c:49
23565 msgid "Flac audio packetizer"
23566 msgstr "Flacオーディオのパケッタイザー"
23568 #: modules/packetizer/h264.c:62
23569 msgid "H.264 video packetizer"
23570 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
23572 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23573 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23574 msgstr "HEVC/H.265ビデオパケッタイザー"
23576 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23577 msgid "MLP/TrueHD parser"
23578 msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
23580 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23581 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23582 msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
23584 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23585 msgid "MPEG4 video packetizer"
23586 msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
23588 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23589 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23590 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
23592 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23593 msgid "Sync on Intra Frame"
23594 msgstr "イントラフレームに同期"
23596 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23597 msgid ""
23598 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23599 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23600 msgstr ""
23601 "通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
23602 "ザーを最初に見つかったイントラフレームに同期することを指示します。"
23604 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23605 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23606 msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
23608 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23609 msgid "MPEG Video"
23610 msgstr "MPEGビデオ"
23612 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23613 msgid "VC-1 packetizer"
23614 msgstr "VC-1パケッタイザー"
23616 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23617 #, fuzzy
23618 msgid "Zeroconf network services"
23619 msgstr "Bonjourサービス"
23621 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23622 #, fuzzy
23623 msgid "Zeroconf services"
23624 msgstr "Bonjourサービス"
23626 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23627 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23628 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23629 #, fuzzy
23630 msgid "Bonjour Network Discovery"
23631 msgstr "Bonjourサービス"
23633 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23634 #, fuzzy
23635 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23636 msgstr "Bonjourサービス"
23638 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23639 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23640 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23641 msgid "My Videos"
23642 msgstr "マイビデオ"
23644 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23645 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23646 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23647 msgid "My Music"
23648 msgstr "マイミュージック"
23650 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23651 msgid "Picture"
23652 msgstr "ピクチャー"
23654 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23655 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23656 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23657 msgid "My Pictures"
23658 msgstr "マイピクチャー"
23660 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
23661 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
23662 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
23663 #, fuzzy
23664 msgid "mDNS Network Discovery"
23665 msgstr "Bonjourサービス"
23667 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
23668 #, fuzzy
23669 msgid "mDNS Renderer Discovery"
23670 msgstr "Bonjourサービス"
23672 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23673 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23674 msgid "MTP devices"
23675 msgstr "MTPデバイス"
23677 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23678 msgid "MTP Device"
23679 msgstr "MTPデバイス"
23681 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23682 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23683 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23684 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23685 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23686 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23687 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23688 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23689 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23690 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23691 msgid "Discs"
23692 msgstr "ディスク"
23694 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23695 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23696 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23697 msgid "Podcasts"
23698 msgstr "Podcast"
23700 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23701 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23702 msgid "Podcast URLs list"
23703 msgstr "Podcast URLリスト"
23705 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23706 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23707 msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
23709 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23710 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23711 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23712 msgid "Audio capture"
23713 msgstr "オーディオキャプチャー"
23715 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23716 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23717 msgstr "オーディオキャプチャー(PulseAudio)"
23719 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23720 msgid "Generic"
23721 msgstr "一般"
23723 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23724 msgid "SAP multicast address"
23725 msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
23727 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23728 msgid ""
23729 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23730 "However, you can specify a specific address."
23731 msgstr ""
23732 "SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
23733 "指定することも可能です。"
23735 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23736 msgid "SAP timeout (seconds)"
23737 msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
23739 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23740 msgid ""
23741 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23742 msgstr ""
23743 "新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
23744 "れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
23746 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23747 msgid "Try to parse the announce"
23748 msgstr "アナウンスの解析"
23750 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23751 msgid ""
23752 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23753 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23754 msgstr ""
23755 "SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場"
23756 "合、\"live555\"(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析さ"
23757 "れます。"
23759 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23760 msgid "SAP Strict mode"
23761 msgstr "SAP制限モード"
23763 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23764 msgid ""
23765 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23766 "announcements."
23767 msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
23769 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23770 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23771 msgid "Network streams (SAP)"
23772 msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
23774 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23775 msgid "SAP"
23776 msgstr "SAP"
23778 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23779 msgid "SDP Descriptions parser"
23780 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
23782 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23783 msgid "Session"
23784 msgstr "セッション"
23786 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23787 msgid "Tool"
23788 msgstr "ツール"
23790 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23791 msgid "User"
23792 msgstr "ユーザー"
23794 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23795 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23796 msgid "Video capture"
23797 msgstr "ビデオキャプチャー"
23799 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23800 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23801 msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
23803 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23804 msgid "Audio capture (ALSA)"
23805 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
23807 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23808 msgid "CD"
23809 msgstr "CD"
23811 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23812 msgid "DVD"
23813 msgstr "DVD"
23815 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23816 msgid "HD DVD"
23817 msgstr "HD DVD"
23819 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23820 msgid "Unknown type"
23821 msgstr "不明なタイプ"
23823 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23824 #, fuzzy
23825 msgid "SAT>IP channel list"
23826 msgstr "オーディオチャンネル"
23828 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23829 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23830 msgstr ""
23832 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23833 #, fuzzy
23834 msgid "Master List"
23835 msgstr "リストをクリア"
23837 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23838 #, fuzzy
23839 msgid "Server List"
23840 msgstr "サービス"
23842 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23843 #, fuzzy
23844 msgid "Custom List"
23845 msgstr "カスタムオプション"
23847 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23848 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23849 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23850 msgid "Universal Plug'n'Play"
23851 msgstr "ユニバーサルプラグ & プレイ"
23853 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23854 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23855 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23856 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23857 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23858 msgid "Screen capture"
23859 msgstr "画面キャプチャー"
23861 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23862 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23863 msgstr "ウィンドウマネージャーがアプリケーションのリストを提供していません。"
23865 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23866 msgid "Applications"
23867 msgstr "アプリケーション"
23869 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23870 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23871 msgid "Desktop"
23872 msgstr "デスクトップ"
23874 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23875 #: modules/video_filter/erase.c:58
23876 msgid "X coordinate"
23877 msgstr "X座標"
23879 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23880 msgid "X coordinate of the bargraph."
23881 msgstr "棒グラフのX座標を指定します。"
23883 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23884 #: modules/video_filter/erase.c:60
23885 msgid "Y coordinate"
23886 msgstr "Y座標"
23888 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23889 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23890 msgstr "棒グラフのY座標を指定します。"
23892 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23893 msgid "Transparency of the bargraph"
23894 msgstr "棒グラフの透明度"
23896 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23897 msgid ""
23898 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23899 "opacity)."
23900 msgstr "棒グラフの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
23902 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23903 msgid "Bargraph position"
23904 msgstr "棒グラフの位置"
23906 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23907 msgid ""
23908 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23909 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23910 "right)."
23911 msgstr ""
23912 "ビデオ上の棒グラフの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
23913 "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
23915 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23916 #, fuzzy
23917 msgid "Bar width in pixel"
23918 msgstr "ビデオキャプチャーの幅をピクセルで指定します。"
23920 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23921 #, fuzzy
23922 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23923 msgstr ""
23924 "表示される棒グラフのそれぞれのバーの幅をピクセルで指定します。(デフォルト: 10"
23925 "ピクセル)"
23927 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23928 #, fuzzy
23929 msgid "Bar Height in pixel"
23930 msgstr "ビデオキャプチャーの高さをピクセルで指定します。"
23932 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23933 #, fuzzy
23934 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23935 msgstr ""
23936 "表示される棒グラフのそれぞれのバーの幅をピクセルで指定します。(デフォルト: 10"
23937 "ピクセル)"
23939 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23940 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23941 msgstr "オーディオ棒グラフビデオサブソース"
23943 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23944 msgid "Audio Bar Graph Video"
23945 msgstr "オーディオ棒グラフビデオ"
23947 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23948 msgid "Input FIFO"
23949 msgstr "入力FIFO"
23951 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23952 msgid "FIFO which will be read for commands"
23953 msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
23955 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23956 msgid "Output FIFO"
23957 msgstr "出力FIFO"
23959 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23960 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23961 msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
23963 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23964 msgid "Dynamic video overlay"
23965 msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
23967 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23968 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23969 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23970 msgid "Overlay"
23971 msgstr "オーバーレイ"
23973 #: modules/spu/logo.c:50
23974 msgid ""
23975 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23976 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23977 "simply enter its filename."
23978 msgstr ""
23979 "使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル"
23980 ">[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ"
23981 "値>]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指"
23982 "定するだけで構いません。"
23984 #: modules/spu/logo.c:53
23985 msgid "Logo animation # of loops"
23986 msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
23988 #: modules/spu/logo.c:54
23989 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23990 msgstr ""
23991 "ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
23992 "し、0は繰り返さないことを意味します。"
23994 #: modules/spu/logo.c:56
23995 msgid "Logo individual image time in ms"
23996 msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
23998 #: modules/spu/logo.c:57
23999 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24000 msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
24002 #: modules/spu/logo.c:60
24003 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24004 msgstr ""
24005 "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
24006 "です。"
24008 #: modules/spu/logo.c:63
24009 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24010 msgstr ""
24011 "ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
24012 "です。"
24014 #: modules/spu/logo.c:65
24015 msgid "Opacity of the logo"
24016 msgstr "ロゴの不透明度"
24018 #: modules/spu/logo.c:66
24019 msgid ""
24020 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24021 msgstr "ロゴの不透明度を指定します。(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
24023 #: modules/spu/logo.c:68
24024 msgid "Logo position"
24025 msgstr "ロゴの位置"
24027 #: modules/spu/logo.c:70
24028 msgid ""
24029 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24030 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24031 msgstr ""
24032 "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
24033 "を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
24035 #: modules/spu/logo.c:74
24036 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24037 msgstr "ビデオ上にローカル画像をロゴとして表示します。"
24039 #: modules/spu/logo.c:93
24040 msgid "Logo sub source"
24041 msgstr "ロゴサブソース"
24043 #: modules/spu/logo.c:94
24044 msgid "Logo overlay"
24045 msgstr "ロゴオーバーレイ"
24047 #: modules/spu/logo.c:112
24048 msgid "Logo video filter"
24049 msgstr "ロゴビデオフィルター"
24051 #: modules/spu/marq.c:90
24052 msgid ""
24053 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24054 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24055 msgstr ""
24056 "表示されるマーキーテキスト。(書式: %Y=年, %m=月, %d=日, %H=時間, %M=分, %S="
24057 "秒...)"
24059 #: modules/spu/marq.c:94
24060 msgid "Text file"
24061 msgstr "テキストファイル"
24063 #: modules/spu/marq.c:95
24064 msgid "File to read the marquee text from."
24065 msgstr "マーキーテキストを読み込むファイル"
24067 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24068 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24069 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24070 msgid "X offset"
24071 msgstr "Xオフセット"
24073 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24074 msgid "X offset, from the left screen edge."
24075 msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセットを指定します。"
24077 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24078 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24079 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24080 msgid "Y offset"
24081 msgstr "Yオフセット"
24083 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24084 msgid "Y offset, down from the top."
24085 msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセットを指定します。"
24087 #: modules/spu/marq.c:100
24088 msgid "Timeout"
24089 msgstr "タイムアウト"
24091 #: modules/spu/marq.c:101
24092 msgid ""
24093 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24094 "(remains forever)."
24095 msgstr ""
24096 "マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
24098 #: modules/spu/marq.c:104
24099 msgid "Refresh period in ms"
24100 msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
24102 #: modules/spu/marq.c:105
24103 msgid ""
24104 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24105 "using meta data or time format string sequences."
24106 msgstr ""
24107 "文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータ、または時間を"
24108 "表示する場合に有効です。"
24110 #: modules/spu/marq.c:109
24111 #, fuzzy
24112 msgid ""
24113 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24114 "totally opaque."
24115 msgstr ""
24116 "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま"
24117 "す。"
24119 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24120 msgid "Font size, pixels"
24121 msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
24123 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24124 #, fuzzy
24125 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24126 msgstr ""
24127 "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
24128 "い)。"
24130 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24131 msgid ""
24132 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24133 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24134 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24135 "(red + green), #FFFFFF = white"
24136 msgstr ""
24137 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
24138 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
24139 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
24141 #: modules/spu/marq.c:121
24142 msgid "Marquee position"
24143 msgstr "マーキーの位置"
24145 #: modules/spu/marq.c:123
24146 msgid ""
24147 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24148 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24149 "6 = top-right)."
24150 msgstr ""
24151 "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
24152 "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
24154 #: modules/spu/marq.c:134
24155 msgid "Display text above the video"
24156 msgstr "ビデオ上にテキストを表示します。"
24158 #: modules/spu/marq.c:141
24159 msgid "Marquee"
24160 msgstr "マーキー"
24162 #: modules/spu/marq.c:142
24163 msgid "Marquee display"
24164 msgstr "マーキー表示"
24166 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24167 msgid "Misc"
24168 msgstr "その他"
24170 #: modules/spu/mosaic.c:89
24171 msgid ""
24172 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24173 "opaque (default)."
24174 msgstr ""
24175 "前面に表示されるモザイク画像の透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォ"
24176 "ルト)。"
24178 #: modules/spu/mosaic.c:93
24179 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24180 msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定します。"
24182 #: modules/spu/mosaic.c:95
24183 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24184 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定します。"
24186 #: modules/spu/mosaic.c:97
24187 msgid "Top left corner X coordinate"
24188 msgstr "左上コーナーのX座標"
24190 #: modules/spu/mosaic.c:99
24191 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24192 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標を指定します。"
24194 #: modules/spu/mosaic.c:100
24195 msgid "Top left corner Y coordinate"
24196 msgstr "左上コーナーのY座標"
24198 #: modules/spu/mosaic.c:102
24199 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24200 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標を指定します。"
24202 #: modules/spu/mosaic.c:104
24203 msgid "Border width"
24204 msgstr "枠の幅"
24206 #: modules/spu/mosaic.c:106
24207 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24208 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の幅をピクセルで指定します。"
24210 #: modules/spu/mosaic.c:107
24211 msgid "Border height"
24212 msgstr "枠の高さ"
24214 #: modules/spu/mosaic.c:109
24215 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24216 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の高さをピクセルで指定します。"
24218 #: modules/spu/mosaic.c:111
24219 msgid "Mosaic alignment"
24220 msgstr "モザイクの表示位置"
24222 #: modules/spu/mosaic.c:113
24223 msgid ""
24224 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24225 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24226 "6 = top-right)."
24227 msgstr ""
24228 "ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
24229 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
24231 #: modules/spu/mosaic.c:117
24232 msgid "Positioning method"
24233 msgstr "位置の決定方法"
24235 #: modules/spu/mosaic.c:119
24236 msgid ""
24237 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24238 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24239 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24240 msgstr ""
24241 "モザイク表示の位置決め方法を指定します。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、"
24242 "固定:ユーザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像の"
24243 "オフセット"
24245 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24246 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24247 msgid "Number of rows"
24248 msgstr "行数"
24250 #: modules/spu/mosaic.c:126
24251 msgid ""
24252 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24253 "to \"fixed\")."
24254 msgstr ""
24255 "モザイクに表示する画像の行数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
24256 "有効)"
24258 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24259 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24260 msgid "Number of columns"
24261 msgstr "列数"
24263 #: modules/spu/mosaic.c:131
24264 #, fuzzy
24265 msgid ""
24266 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24267 "set to \"fixed\".)"
24268 msgstr ""
24269 "モザイクに表示する画像の列数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
24270 "有効)"
24272 #: modules/spu/mosaic.c:134
24273 msgid "Keep aspect ratio"
24274 msgstr "アスペクト比を保持"
24276 #: modules/spu/mosaic.c:136
24277 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24278 msgstr ""
24279 "モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
24281 #: modules/spu/mosaic.c:138
24282 msgid "Keep original size"
24283 msgstr "元のサイズを保持"
24285 #: modules/spu/mosaic.c:140
24286 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24287 msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
24289 #: modules/spu/mosaic.c:142
24290 msgid "Elements order"
24291 msgstr "表示順の指定"
24293 #: modules/spu/mosaic.c:144
24294 msgid ""
24295 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24296 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24297 "bridge\" module."
24298 msgstr ""
24299 "モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
24300 "定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
24302 #: modules/spu/mosaic.c:148
24303 msgid "Offsets in order"
24304 msgstr "オフセットの指定"
24306 #: modules/spu/mosaic.c:150
24307 msgid ""
24308 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24309 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24310 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24311 msgstr ""
24312 "モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
24313 "の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
24315 #: modules/spu/mosaic.c:156
24316 msgid ""
24317 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24318 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24319 "input."
24320 msgstr ""
24321 "モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
24322 "は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
24324 #: modules/spu/mosaic.c:166
24325 msgid "auto"
24326 msgstr "自動"
24328 #: modules/spu/mosaic.c:166
24329 msgid "fixed"
24330 msgstr "固定"
24332 #: modules/spu/mosaic.c:166
24333 msgid "offsets"
24334 msgstr "オフセット"
24336 #: modules/spu/mosaic.c:176
24337 msgid "Mosaic video sub source"
24338 msgstr "モザイクビデオサブフィルター"
24340 #: modules/spu/mosaic.c:177
24341 msgid "Mosaic"
24342 msgstr "モザイク"
24344 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24345 msgid "VNC Host"
24346 msgstr "VNCホスト"
24348 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24349 msgid "VNC hostname or IP address."
24350 msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
24352 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24353 msgid "VNC Port"
24354 msgstr "VNCポート"
24356 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24357 msgid "VNC port number."
24358 msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
24360 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24361 msgid "VNC Password"
24362 msgstr "VNCパスワード"
24364 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24365 msgid "VNC password."
24366 msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
24368 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24369 msgid "VNC poll interval"
24370 msgstr "VNCポーリング間隔"
24372 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24373 #, fuzzy
24374 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24375 msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
24377 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24378 msgid "VNC polling"
24379 msgstr "VNCポーリング"
24381 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24382 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24383 msgstr ""
24384 "VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
24385 "性化しないでください。"
24387 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24388 msgid ""
24389 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24390 msgstr ""
24391 "マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
24392 "合は、必要ありません。"
24394 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24395 msgid "Key events"
24396 msgstr "キーイベント"
24398 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24399 msgid "Send key events to VNC host."
24400 msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
24402 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24403 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24404 msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
24406 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24407 msgid ""
24408 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24409 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24410 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24411 "is fully transparent (value 0)."
24412 msgstr ""
24413 "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
24414 "とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
24415 "です。"
24417 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24418 msgid "Remote-OSD over VNC"
24419 msgstr "VNC経由のリモートOSD"
24421 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24422 msgid "Remote-OSD"
24423 msgstr "リモートOSD"
24425 #: modules/spu/rss.c:127
24426 msgid "Feed URLs"
24427 msgstr "RSS/Atom URL"
24429 #: modules/spu/rss.c:128
24430 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24431 msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
24433 #: modules/spu/rss.c:129
24434 msgid "Speed of feeds"
24435 msgstr "供給速度"
24437 #: modules/spu/rss.c:130
24438 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24439 msgstr ""
24440 "RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
24441 "す)"
24443 #: modules/spu/rss.c:131
24444 msgid "Max length"
24445 msgstr "最大長"
24447 #: modules/spu/rss.c:132
24448 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24449 msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
24451 #: modules/spu/rss.c:134
24452 msgid "Refresh time"
24453 msgstr "再描画時間"
24455 #: modules/spu/rss.c:135
24456 msgid ""
24457 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24458 "feeds are never updated."
24459 msgstr ""
24460 "フィードの強制再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
24462 #: modules/spu/rss.c:137
24463 msgid "Feed images"
24464 msgstr "供給する画像"
24466 #: modules/spu/rss.c:138
24467 msgid "Display feed images if available."
24468 msgstr "使用可能な場合、表示される画像を指定します。"
24470 #: modules/spu/rss.c:145
24471 msgid ""
24472 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24473 "totally opaque."
24474 msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
24476 #: modules/spu/rss.c:158
24477 msgid "Text position"
24478 msgstr "テキストの位置"
24480 #: modules/spu/rss.c:160
24481 msgid ""
24482 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24483 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24484 "right)."
24485 msgstr ""
24486 "ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
24487 "らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
24489 #: modules/spu/rss.c:164
24490 msgid "Title display mode"
24491 msgstr "タイトルの表示モード"
24493 #: modules/spu/rss.c:165
24494 msgid ""
24495 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24496 "images are enabled, 1 otherwise."
24497 msgstr ""
24498 "タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
24499 "給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
24501 #: modules/spu/rss.c:167
24502 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24503 msgstr "RSS、またはATOMをビデオ上に表示します。"
24505 #: modules/spu/rss.c:182
24506 msgid "Don't show"
24507 msgstr "非表示"
24509 #: modules/spu/rss.c:182
24510 msgid "Always visible"
24511 msgstr "常に表示"
24513 #: modules/spu/rss.c:182
24514 msgid "Scroll with feed"
24515 msgstr "スクロール"
24517 #: modules/spu/rss.c:191
24518 msgid "RSS / Atom"
24519 msgstr "RSS / Atom"
24521 #: modules/spu/rss.c:225
24522 msgid "RSS and Atom feed display"
24523 msgstr "RSSとAtomをディスプレイ上に表示"
24525 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24526 msgid "Change subtitle delay"
24527 msgstr "字幕の遅延変更"
24529 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24530 msgid "Delay calculation mode"
24531 msgstr "遅延算出モード"
24533 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24534 msgid ""
24535 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24536 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24537 "subtitle delay from its content (text)."
24538 msgstr ""
24539 "絶対値での遅延 - それぞれの字幕への絶対値での遅延。ソースへの相対的な遅延 - "
24540 "字幕の遅延の値を掛け合わせます。ソースコンテンツへの相対的遅延 - 字幕の遅延を"
24541 "コンテンツ(テキスト)から決定します。"
24543 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24544 msgid "Calculation factor"
24545 msgstr "計算係数"
24547 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24548 msgid ""
24549 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24550 msgstr "計算係数。絶対値での遅延モードでは、秒数を表します。"
24552 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24553 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24554 msgstr "字幕の最大重ね合わせ数"
24556 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24557 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24558 msgstr "同時に表示することができる字幕の数を指定します。"
24560 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24561 msgid "Minimum alpha value"
24562 msgstr "最小アルファ値"
24564 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24565 msgid ""
24566 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24567 "is fully opaque."
24568 msgstr ""
24569 "最も早い字幕のアルファ値。0は完全に透過であることを示し、255は完全に不透明で"
24570 "す。"
24572 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24573 msgid "Interval between two disappearances"
24574 msgstr "2つの字幕の消去間隔"
24576 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24577 msgid ""
24578 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24579 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24580 "requirement)."
24581 msgstr ""
24582 "直前の字幕が消去されてから次の字幕が消去されるまでの最小時間をミリ秒で設定し"
24583 "ます。(字幕の遅延はこの要件に適合するように延長されます)"
24585 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24586 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24587 msgstr "2つの字幕の消去と表示の間隔"
24589 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24590 msgid ""
24591 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24592 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24593 "gap)."
24594 msgstr ""
24595 "直前の字幕が消去されてから次の字幕が表示されるまでの最小時間をミリ秒で指定し"
24596 "ます。(前の字幕の遅延はギャップを埋めるために延長されます)"
24598 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24599 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24600 msgstr "字幕の表示と消去の間隔"
24602 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24603 msgid ""
24604 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24605 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24606 "overlap)."
24607 msgstr ""
24608 "新しい字幕が表示されてからとどまる最小時間をミリ秒で指定します。(前の字幕の遅"
24609 "延は字幕がオーバラーップすることを防ぐために短縮されます)"
24611 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24612 msgid "Absolute delay"
24613 msgstr "絶対値での遅延"
24615 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24616 msgid "Relative to source delay"
24617 msgstr "ソースへの相対的な遅延"
24619 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24620 msgid "Relative to source content"
24621 msgstr "ソースコンテンツへの相対的遅延"
24623 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24624 msgid "Subsdelay"
24625 msgstr "字幕の遅延"
24627 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24628 msgid "Overlap fix"
24629 msgstr "オーバーラップの調整"
24631 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24632 msgid "libarchive based stream directory"
24633 msgstr ""
24635 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24636 msgid "libarchive based stream extractor"
24637 msgstr ""
24639 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24640 #, fuzzy
24641 msgid "ADF stream filter"
24642 msgstr "ストリームフィルター"
24644 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24645 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24646 msgstr ""
24648 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24649 #, fuzzy
24650 msgid "Block stream cache"
24651 msgstr "クロックソース"
24653 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24654 #, fuzzy
24655 msgid "Byte stream cache"
24656 msgstr "ストリーム出力の表示"
24658 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24659 msgid "LZMA decompression"
24660 msgstr "LZMA解凍"
24662 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24663 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24664 msgstr "Burrows-Wheeler解凍"
24666 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24667 msgid "gzip decompression"
24668 msgstr "gzip解凍"
24670 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24671 #, fuzzy
24672 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24673 msgstr "+-[ストリーミング]"
24675 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24676 #, fuzzy
24677 msgid "Zlib decompression filter"
24678 msgstr "LZMA解凍"
24680 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24681 #, fuzzy
24682 msgid "Stream prefetch filter"
24683 msgstr "ストリームフィルター"
24685 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24686 #, fuzzy
24687 msgid "Buffer size"
24688 msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
24690 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24691 #, fuzzy
24692 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24693 msgstr "UDP受信バッファーサイズ (バイト)"
24695 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24696 msgid "Read size"
24697 msgstr "読み込みサイズ"
24699 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24700 #, fuzzy
24701 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24702 msgstr "UDP受信バッファーサイズ (バイト)"
24704 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24705 #, fuzzy
24706 msgid "Seek threshold"
24707 msgstr "フィルター閾値"
24709 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24710 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24711 msgstr ""
24713 #: modules/stream_filter/record.c:49
24714 msgid "Internal stream record"
24715 msgstr "内部ストリームのレコーディング"
24717 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24718 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24719 msgstr ""
24721 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24722 msgid "Autodel"
24723 msgstr "自動削除"
24725 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24726 msgid "Automatically add/delete input streams"
24727 msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
24729 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24730 msgid ""
24731 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24732 "this stream later."
24733 msgstr ""
24734 "後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
24735 "子を指定します。"
24737 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24738 msgid "Destination bridge-in name"
24739 msgstr "入力ブリッジの出力先"
24741 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24742 msgid ""
24743 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24744 "in at a time, you can discard this option."
24745 msgstr ""
24746 "入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
24747 "合、このオプションは不要です。"
24749 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24750 msgid ""
24751 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24752 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24753 "need to raise caching values."
24754 msgstr ""
24755 "ピクチャービデオ出力からの画像を遅延させる長さをミリ秒で指定します。(100ミリ"
24756 "秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくする必要が"
24757 "あります。"
24759 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24760 msgid "ID Offset"
24761 msgstr "IDオフセット"
24763 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24764 msgid ""
24765 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24766 "IDs bridge_in will register."
24767 msgstr ""
24768 "入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
24769 "トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
24771 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24772 msgid "Name of current instance"
24773 msgstr "現在のインスタンス名"
24775 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24776 msgid ""
24777 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24778 "at a time, you can discard this option."
24779 msgstr ""
24780 "この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
24781 "としない場合、このオプションは不要です。"
24783 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24784 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24785 msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
24787 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24788 #, fuzzy
24789 msgid ""
24790 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24791 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24792 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24793 "placeholder streams should have the same format."
24794 msgstr ""
24795 "オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
24796 "場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
24797 "切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
24798 "ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
24800 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24801 msgid "Placeholder delay"
24802 msgstr "プレースホルダーの遅延"
24804 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24805 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24806 msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
24808 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24809 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24810 msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
24812 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24813 msgid ""
24814 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24815 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24816 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24817 "frames in the streams."
24818 msgstr ""
24819 "オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
24820 "フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
24821 "構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
24823 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24824 msgid "Bridge"
24825 msgstr "ブリッジ"
24827 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24828 msgid "Bridge stream output"
24829 msgstr "ブリッジストリーム出力"
24831 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24832 msgid "Bridge out"
24833 msgstr "出力ブリッジ"
24835 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24836 msgid "Bridge in"
24837 msgstr "入力ブリッジ"
24839 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
24840 #, fuzzy
24841 msgid "HTTP port"
24842 msgstr "SFTPポート"
24844 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
24845 msgid ""
24846 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
24847 "Chromecast."
24848 msgstr ""
24850 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
24851 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
24852 msgstr ""
24854 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
24855 #, fuzzy
24856 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
24857 msgstr ""
24858 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
24859 "ます。"
24861 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
24862 msgid "MIME content type"
24863 msgstr ""
24865 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
24866 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
24867 msgstr ""
24869 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
24870 #, fuzzy
24871 msgid "IP Address of the Chromecast."
24872 msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
24874 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
24875 #, fuzzy
24876 msgid "Chromecast port"
24877 msgstr "クロマフォーマット"
24879 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
24880 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
24881 msgstr ""
24883 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
24884 #, fuzzy
24885 msgid "Chromecast"
24886 msgstr "クロマ"
24888 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
24889 #, fuzzy
24890 msgid "Chromecast stream output"
24891 msgstr "クロマプリントストリーム出力"
24893 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
24894 #, fuzzy
24895 msgid "chromecast demux wrapper"
24896 msgstr "Avformatデマルチプレクサー"
24898 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24899 msgid "cycle"
24900 msgstr ""
24902 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24903 #, fuzzy
24904 msgid "Cyclic stream output"
24905 msgstr "ストリーム出力の複製"
24907 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24908 msgid "Elementary Stream ID"
24909 msgstr "基本ストリーム出力"
24911 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24912 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24913 msgstr "この基本ストリームの識別数値を指定します"
24915 #: modules/stream_out/delay.c:43
24916 msgid "Delay of the ES (ms)"
24917 msgstr "ESの遅延(ミリ秒)"
24919 #: modules/stream_out/delay.c:45
24920 msgid ""
24921 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24922 "negative means advance."
24923 msgstr ""
24924 "この基本ストリームの遅延をミリ秒で指定します。正の値は遅延を意味し、負の値は"
24925 "先行することを意味します。"
24927 #: modules/stream_out/delay.c:55
24928 msgid "Delay a stream"
24929 msgstr "ストリームの遅延"
24931 #: modules/stream_out/description.c:54
24932 msgid "Description stream output"
24933 msgstr "ストリーム出力の説明"
24935 #: modules/stream_out/display.c:41
24936 msgid "Enable/disable audio rendering."
24937 msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
24939 #: modules/stream_out/display.c:43
24940 msgid "Enable/disable video rendering."
24941 msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
24943 #: modules/stream_out/display.c:44
24944 msgid "Delay (ms)"
24945 msgstr "遅延(ミリ秒)"
24947 #: modules/stream_out/display.c:45
24948 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24949 msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
24951 #: modules/stream_out/display.c:54
24952 msgid "Display stream output"
24953 msgstr "ストリーム出力の表示"
24955 #: modules/stream_out/dummy.c:50
24956 msgid "Dummy stream output"
24957 msgstr "ダミーストリーム出力"
24959 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24960 msgid "Duplicate stream output"
24961 msgstr "ストリーム出力の複製"
24963 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24964 msgid "Output access method"
24965 msgstr "出力のアクセス方法"
24967 #: modules/stream_out/es.c:44
24968 msgid "This is the default output access method that will be used."
24969 msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
24971 #: modules/stream_out/es.c:46
24972 msgid "Audio output access method"
24973 msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
24975 #: modules/stream_out/es.c:48
24976 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24977 msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
24979 #: modules/stream_out/es.c:49
24980 msgid "Video output access method"
24981 msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
24983 #: modules/stream_out/es.c:51
24984 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24985 msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
24987 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24988 msgid "Output muxer"
24989 msgstr "出力マルチプレクサー"
24991 #: modules/stream_out/es.c:55
24992 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24993 msgstr "マルチプレクサーのデフォルトの手順を指定します。"
24995 #: modules/stream_out/es.c:56
24996 msgid "Audio output muxer"
24997 msgstr "オーディオ出力マルチプレクサー"
24999 #: modules/stream_out/es.c:58
25000 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25001 msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
25003 #: modules/stream_out/es.c:59
25004 msgid "Video output muxer"
25005 msgstr "ビデオ出力マルチプレクサー"
25007 #: modules/stream_out/es.c:61
25008 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25009 msgstr "ビデオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
25011 #: modules/stream_out/es.c:63
25012 msgid "Output URL"
25013 msgstr "出力URL"
25015 #: modules/stream_out/es.c:65
25016 msgid "This is the default output URI."
25017 msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
25019 #: modules/stream_out/es.c:66
25020 msgid "Audio output URL"
25021 msgstr "オーディオ出力URL"
25023 #: modules/stream_out/es.c:68
25024 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25025 msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
25027 #: modules/stream_out/es.c:69
25028 msgid "Video output URL"
25029 msgstr "ビデオ出力URL"
25031 #: modules/stream_out/es.c:71
25032 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25033 msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
25035 #: modules/stream_out/es.c:80
25036 msgid "Elementary stream output"
25037 msgstr "基本ストリーム出力"
25039 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25040 #, c-format
25041 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25042 msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
25044 #: modules/stream_out/gather.c:45
25045 msgid "Gathering stream output"
25046 msgstr "ストリーム出力の集積"
25048 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25049 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25050 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
25052 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25053 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25054 msgid "Output video width."
25055 msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
25057 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25058 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25059 msgid "Output video height."
25060 msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
25062 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25063 msgid "Sample aspect ratio"
25064 msgstr "サンプルアスペクト比"
25066 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25067 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25068 msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
25070 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25071 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25072 msgid "Video filter"
25073 msgstr "ビデオフィルター"
25075 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25076 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25077 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
25079 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25080 msgid "Image chroma"
25081 msgstr "画像クロマ"
25083 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25084 msgid ""
25085 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25086 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25087 msgstr ""
25088 "特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスク、またはブルースクリー"
25089 "ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
25091 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25092 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25093 msgstr "モザイク画像の透過度"
25095 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25096 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25097 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
25099 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25100 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25101 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
25103 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25104 msgid "Mosaic bridge"
25105 msgstr "モザイクブリッジ"
25107 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25108 msgid "Mosaic bridge stream output"
25109 msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
25111 #: modules/stream_out/record.c:50
25112 msgid "Destination prefix"
25113 msgstr "出力先プレフィックス"
25115 #: modules/stream_out/record.c:52
25116 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25117 msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
25119 #: modules/stream_out/record.c:57
25120 msgid "Record stream output"
25121 msgstr "レコードストリーム出力"
25123 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25124 msgid "This is the output URL that will be used."
25125 msgstr "出力用URLを指定します。"
25127 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25128 msgid ""
25129 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25130 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25131 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25132 "SDP to be announced via SAP."
25133 msgstr ""
25134 "RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
25135 "HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
25136 "ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
25138 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25139 msgid "SAP announcing"
25140 msgstr "SAPアナウンス"
25142 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25143 msgid "Announce this session with SAP."
25144 msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスします。"
25146 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25147 msgid ""
25148 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25149 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25150 msgstr ""
25151 "ストリーミング出力に使用されるマルチプレクサーを指定することを許可します。デ"
25152 "フォルトでは、マルチプレクサーを使用しません。(標準RTPストリーム)"
25154 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25155 msgid "Session name"
25156 msgstr "セッション名"
25158 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25159 msgid ""
25160 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25161 "Descriptor)."
25162 msgstr ""
25163 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
25165 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25166 msgid "Session category"
25167 msgstr "セッションカテゴリ"
25169 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25170 msgid ""
25171 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25172 "announced if you choose to use SAP."
25173 msgstr ""
25174 "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのカテゴリを指定し"
25175 "ます。"
25177 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25178 msgid "Session description"
25179 msgstr "セッションの説明"
25181 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25182 msgid ""
25183 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25184 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25185 msgstr ""
25186 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
25187 "な説明を指定します。"
25189 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25190 msgid "Session URL"
25191 msgstr "セッションURL"
25193 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25194 msgid ""
25195 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25196 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25197 "(Session Descriptor)."
25198 msgstr ""
25199 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
25200 "ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
25202 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25203 msgid "Session email"
25204 msgstr "連絡先電子メール"
25206 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25207 msgid ""
25208 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25209 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25210 msgstr ""
25211 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
25212 "る電子メールアドレスを指定します。"
25214 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25215 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25216 msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
25218 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25219 msgid "Audio port"
25220 msgstr "オーディオポート"
25222 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25223 msgid ""
25224 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25225 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
25227 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25228 msgid "Video port"
25229 msgstr "ビデオポート"
25231 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25232 msgid ""
25233 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25234 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
25236 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25237 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25238 msgstr "RTP/RTCPマルチプレクス"
25240 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25241 msgid ""
25242 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25243 "packets."
25244 msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
25246 #: modules/stream_out/rtp.c:135
25247 msgid "Caching value (ms)"
25248 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
25250 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25251 msgid ""
25252 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25253 "milliseconds."
25254 msgstr ""
25255 "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
25257 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25258 msgid "Transport protocol"
25259 msgstr "転送プロトコル"
25261 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25262 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25263 msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
25265 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25266 msgid ""
25267 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25268 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25269 "string."
25270 msgstr ""
25271 "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
25272 "指定します。32文字の16進文字列で指定します。"
25274 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25275 msgid "MP4A LATM"
25276 msgstr "MP4A LATM"
25278 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25279 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25280 msgstr ""
25281 "MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照くださ"
25282 "い)"
25284 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25285 msgid "RTSP session timeout (s)"
25286 msgstr "RTPセッションタイムアウト(秒)"
25288 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25289 msgid ""
25290 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25291 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25292 "is 60 (one minute)."
25293 msgstr ""
25294 "RTSPリクエストを何も受信しない状態がこの時間経過した場合にRTSPセッションがク"
25295 "ローズされます。負の値、または0を指定するとタイムアウトを無効化します。デフォ"
25296 "ルト値は60秒です。"
25298 #: modules/stream_out/rtp.c:174
25299 #, fuzzy
25300 msgid "Username that will be requested to access the stream."
25301 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
25303 #: modules/stream_out/rtp.c:177
25304 msgid "Password that will be requested to access the stream."
25305 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
25307 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25308 msgid "RTP stream output"
25309 msgstr "RTP ストリーム出力"
25311 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25312 msgid "RTSP VoD server"
25313 msgstr "RTSP VoDサーバー"
25315 #: modules/stream_out/setid.c:45
25316 msgid "New ES ID"
25317 msgstr "新しいES ID"
25319 #: modules/stream_out/setid.c:47
25320 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25321 msgstr "この基本ストリームの新しい識別数値を指定します"
25323 #: modules/stream_out/setid.c:51
25324 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25325 msgstr "この基本ストリームのISO-639コード(3文字)を設定します。"
25327 #: modules/stream_out/setid.c:61
25328 msgid "Set ID"
25329 msgstr "IDの設定"
25331 #: modules/stream_out/setid.c:62
25332 msgid "Set ES id"
25333 msgstr "ES ID設定"
25335 #: modules/stream_out/setid.c:63
25336 msgid "Change the id of an elementary stream"
25337 msgstr "基本ストリームのIDを変更します。"
25339 #: modules/stream_out/setid.c:74
25340 msgid "Set ES Lang"
25341 msgstr "ES言語設定"
25343 #: modules/stream_out/setid.c:75
25344 msgid "Set Lang"
25345 msgstr "言語設定"
25347 #: modules/stream_out/setid.c:76
25348 msgid "Change the language of an elementary stream"
25349 msgstr "基本ストリームの言語を設定します。"
25351 #: modules/stream_out/smem.c:61
25352 msgid "Video prerender callback"
25353 msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
25355 #: modules/stream_out/smem.c:62
25356 msgid ""
25357 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25358 "buffer where render will be done."
25359 msgstr ""
25360 "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
25361 "ダーが処理するバッファーを設定します。"
25363 #: modules/stream_out/smem.c:65
25364 msgid "Audio prerender callback"
25365 msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
25367 #: modules/stream_out/smem.c:66
25368 msgid ""
25369 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25370 "buffer where render will be done."
25371 msgstr ""
25372 "オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
25373 "ンダーが処理するバッファーを設定します。"
25375 #: modules/stream_out/smem.c:69
25376 msgid "Video postrender callback"
25377 msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
25379 #: modules/stream_out/smem.c:70
25380 msgid ""
25381 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25382 "called when the render is into the buffer."
25383 msgstr ""
25384 "ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
25385 "ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
25387 #: modules/stream_out/smem.c:73
25388 msgid "Audio postrender callback"
25389 msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
25391 #: modules/stream_out/smem.c:74
25392 msgid ""
25393 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25394 "called when the render is into the buffer."
25395 msgstr ""
25396 "オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
25397 "バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
25399 #: modules/stream_out/smem.c:77
25400 msgid "Video Callback data"
25401 msgstr "ビデオコールバックデータ"
25403 #: modules/stream_out/smem.c:78
25404 msgid "Data for the video callback function."
25405 msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
25407 #: modules/stream_out/smem.c:80
25408 msgid "Audio callback data"
25409 msgstr "オーディオコールバックデータ"
25411 #: modules/stream_out/smem.c:81
25412 msgid "Data for the audio callback function."
25413 msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
25415 #: modules/stream_out/smem.c:83
25416 msgid "Time Synchronized output"
25417 msgstr "出力を時間に同期"
25419 #: modules/stream_out/smem.c:84
25420 msgid ""
25421 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25422 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25423 msgstr ""
25424 "出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
25425 "合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
25427 #: modules/stream_out/smem.c:96
25428 msgid "Smem"
25429 msgstr "Smem"
25431 #: modules/stream_out/smem.c:97
25432 msgid "Stream output to memory buffer"
25433 msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
25435 #: modules/stream_out/stats.c:42
25436 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25437 msgstr "統計情報を標準出力ではなくファイルに出力"
25439 #: modules/stream_out/stats.c:43
25440 msgid "Prefix to show on output line"
25441 msgstr "出力ライン上の表示プレフィックス"
25443 #: modules/stream_out/stats.c:52
25444 msgid "Writes statistic info about stream"
25445 msgstr "ストリームの統計情報を書き出す"
25447 #: modules/stream_out/standard.c:44
25448 msgid "Output method to use for the stream."
25449 msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
25451 #: modules/stream_out/standard.c:47
25452 msgid "Muxer to use for the stream."
25453 msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
25455 #: modules/stream_out/standard.c:48
25456 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25457 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25458 msgid "Output destination"
25459 msgstr "出力先"
25461 #: modules/stream_out/standard.c:50
25462 msgid ""
25463 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25464 msgstr ""
25465 "ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメー"
25466 "ターを上書きします。"
25468 #: modules/stream_out/standard.c:51
25469 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25470 msgstr "バインドアドレス"
25472 #: modules/stream_out/standard.c:53
25473 msgid ""
25474 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25475 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25476 msgstr ""
25477 "ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
25478 "す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメーターはこの設定を上書きします。"
25480 #: modules/stream_out/standard.c:55
25481 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25482 msgstr "ストリームのファイル名 (宛先の補助設定)"
25484 #: modules/stream_out/standard.c:57
25485 msgid ""
25486 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25487 "overrides this"
25488 msgstr ""
25489 "ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
25490 "ラメーターはこの設定を上書きします。"
25492 #: modules/stream_out/standard.c:93
25493 msgid "Standard stream output"
25494 msgstr "標準ストリーム出力"
25496 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25497 msgid "Video encoder"
25498 msgstr "ビデオエンコーダー"
25500 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25501 msgid ""
25502 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25503 "options)."
25504 msgstr ""
25505 "使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
25506 "も必要となります)"
25508 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25509 msgid "Destination video codec"
25510 msgstr "送信先のビデオコーデック"
25512 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25513 msgid "This is the video codec that will be used."
25514 msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
25516 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25517 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25518 msgid "Video bitrate"
25519 msgstr "ビデオビットレート"
25521 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25522 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25523 msgstr ""
25524 "トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
25525 "す。"
25527 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25528 msgid "Video scaling"
25529 msgstr "ビデオスケーリング"
25531 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25532 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25533 msgstr ""
25534 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
25536 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25537 msgid "Video frame-rate"
25538 msgstr "ビデオフレームレート"
25540 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25541 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25542 msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
25544 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25545 msgid "Deinterlace video"
25546 msgstr "ビデオのデインターレース化"
25548 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25549 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25550 msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
25552 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25553 msgid "Deinterlace module"
25554 msgstr "デインターレースモジュール"
25556 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25557 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25558 msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
25560 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25561 msgid "Maximum video width"
25562 msgstr "ビデオの最大幅"
25564 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25565 msgid "Maximum output video width."
25566 msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
25568 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25569 msgid "Maximum video height"
25570 msgstr "ビデオの最大の高さ"
25572 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25573 msgid "Maximum output video height."
25574 msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
25576 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25577 msgid ""
25578 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25579 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25580 msgstr ""
25581 "オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
25582 "定します。コロンで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
25584 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25585 msgid "Audio encoder"
25586 msgstr "オーディオエンコーダー"
25588 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25589 msgid ""
25590 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25591 "options)."
25592 msgstr ""
25593 "使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
25594 "す。"
25596 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25597 msgid "Destination audio codec"
25598 msgstr "送信先のオーディオコーデック"
25600 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25601 msgid "This is the audio codec that will be used."
25602 msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
25604 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25605 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25606 msgid "Audio bitrate"
25607 msgstr "オーディオビットレート"
25609 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25610 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25611 msgstr ""
25612 "トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
25613 "します。"
25615 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25616 msgid ""
25617 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25618 msgstr ""
25619 "トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
25620 "す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
25622 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25623 msgid "This is the language of the audio stream."
25624 msgstr "オーディオストリームの言語です。"
25626 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25627 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25628 msgstr ""
25629 "トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
25631 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25632 msgid "Audio filter"
25633 msgstr "オーディオフィルター"
25635 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25636 msgid ""
25637 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25638 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25639 msgstr ""
25640 "(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
25641 "フィルターをコロン区切りで指定します。"
25643 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25644 msgid "Subtitle encoder"
25645 msgstr "字幕エンコーダー"
25647 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25648 msgid ""
25649 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25650 "options)."
25651 msgstr ""
25652 "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
25654 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25655 msgid "Destination subtitle codec"
25656 msgstr "送信先の字幕コーデック"
25658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25659 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25660 msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
25662 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25663 msgid ""
25664 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25665 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25666 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25667 "subpicture modules"
25668 msgstr ""
25669 "トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
25670 "加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
25671 "上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをコロン区切りで指定しま"
25672 "す。"
25674 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25675 msgid "Number of threads"
25676 msgstr "スレッド数"
25678 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25679 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25680 msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数を指定します。"
25682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25683 msgid "High priority"
25684 msgstr "高優先度"
25686 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25687 msgid ""
25688 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25689 msgstr ""
25690 "オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
25692 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25693 #, fuzzy
25694 msgid "Picture pool size"
25695 msgstr "画像フロー"
25697 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25698 msgid ""
25699 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25700 "threads when threads > 0"
25701 msgstr ""
25703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25704 msgid "Transcode"
25705 msgstr "トランスコーディング"
25707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25708 msgid "Transcode stream output"
25709 msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
25711 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25712 msgid "Overlays/Subtitles"
25713 msgstr "オーバーレイ/字幕"
25715 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25716 msgid "Monospace Font"
25717 msgstr "モノスペースフォント"
25719 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25720 msgid "Font family for the font you want to use"
25721 msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
25723 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25724 msgid "Font file for the font you want to use"
25725 msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
25727 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25728 msgid "Font size in pixels"
25729 msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
25731 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25732 msgid ""
25733 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25734 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25735 "font size."
25736 msgstr ""
25737 "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズを指定します。もし、0以"
25738 "外の値が指定された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
25740 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25741 msgid "Text opacity"
25742 msgstr "テキストの不透明度"
25744 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25745 #, fuzzy
25746 msgid ""
25747 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25748 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25749 msgstr ""
25750 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)を指定します。0: 透"
25751 "明, 255: 完全に不透明"
25753 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25754 msgid "Text default color"
25755 msgstr "デフォルトのテキスト色"
25757 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25758 msgid ""
25759 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25760 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25761 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25762 "(red + green), #FFFFFF = white"
25763 msgstr ""
25764 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
25765 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
25766 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
25768 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25769 msgid "Relative font size"
25770 msgstr "相対的なフォントサイズ"
25772 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25773 msgid ""
25774 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25775 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25776 msgstr ""
25777 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
25778 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
25780 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25781 msgid "Background opacity"
25782 msgstr "背景の不透明度"
25784 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25785 msgid "Background color"
25786 msgstr "背景の色"
25788 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25789 msgid "Outline opacity"
25790 msgstr "アウトラインの不透明度"
25792 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25793 msgid "Shadow opacity"
25794 msgstr "影の不透明度"
25796 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25797 msgid "Shadow color"
25798 msgstr "影の色"
25800 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25801 msgid "Shadow angle"
25802 msgstr "影の角度"
25804 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25805 msgid "Shadow distance"
25806 msgstr "影の間隔"
25808 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25809 #, fuzzy
25810 msgid "Text direction"
25811 msgstr "テキストの位置"
25813 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25814 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25815 msgstr ""
25817 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25818 msgid "Use YUVP renderer"
25819 msgstr "YUVPレンダラーの使用"
25821 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25822 msgid ""
25823 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25824 "you want to encode into DVB subtitles"
25825 msgstr ""
25826 "\"パレッタイズYUV\"を使用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
25827 "ンコードを行う場合のみ必要です。"
25829 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25830 msgid "Thin"
25831 msgstr "細い"
25833 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25834 msgid "Thick"
25835 msgstr "太い"
25837 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25838 #, fuzzy
25839 msgid "Left to right"
25840 msgstr "左から右/上から下"
25842 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25843 #, fuzzy
25844 msgid "Right to left"
25845 msgstr "右から左/下から上"
25847 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25848 msgid "Text renderer"
25849 msgstr "文字レンダリング"
25851 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25852 msgid "Freetype2 font renderer"
25853 msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
25855 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25856 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25857 msgstr ""
25859 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25860 msgid "Speech synthesis for Windows"
25861 msgstr ""
25863 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25864 msgid "SVG template file"
25865 msgstr "SVGテンプレートファイル"
25867 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25868 msgid ""
25869 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25870 msgstr ""
25871 "自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
25872 "を指定します。"
25874 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25875 msgid "Dummy font renderer"
25876 msgstr "ダミーのフォントレンダラー"
25878 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25879 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25880 msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
25882 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25883 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25884 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25885 msgid "Conversions from "
25886 msgstr "変換元 "
25888 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25889 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25890 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
25892 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25893 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25894 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
25896 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25897 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25898 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
25900 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25901 msgid "MMX conversions from "
25902 msgstr "MMX変換元 "
25904 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25905 msgid "SSE2 conversions from "
25906 msgstr "SSE2変換元 "
25908 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25909 msgid "AltiVec conversions from "
25910 msgstr "AltiVec変換元 "
25912 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25913 msgid "OpenMAX DL image processing"
25914 msgstr "OpenMAX DLイメージ処理"
25916 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25917 msgid "RV32 conversion filter"
25918 msgstr "RV32変換フィルター"
25920 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25921 msgid "Scaling mode"
25922 msgstr "スケーリングモード"
25924 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25925 msgid "Scaling mode to use."
25926 msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
25928 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25929 msgid "Fast bilinear"
25930 msgstr "高速Bilinear"
25932 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25933 msgid "Bilinear"
25934 msgstr "Bilinear"
25936 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25937 msgid "Bicubic (good quality)"
25938 msgstr "Bicubic(高品質)"
25940 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25941 msgid "Experimental"
25942 msgstr "実験的"
25944 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25945 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25946 msgstr "近傍法(低品質)"
25948 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25949 msgid "Area"
25950 msgstr "エリア"
25952 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25953 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25954 msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
25956 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25957 msgid "Gauss"
25958 msgstr "Gauss"
25960 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25961 msgid "SincR"
25962 msgstr "SincR"
25964 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25965 msgid "Lanczos"
25966 msgstr "Lanczos"
25968 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25969 msgid "Bicubic spline"
25970 msgstr "Bicubicスプライン"
25972 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25973 msgid "Video scaling filter"
25974 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
25976 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25977 msgid "Swscale"
25978 msgstr "スケーリング"
25980 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25981 msgid "YUVP converter"
25982 msgstr "YUVPコンバーター"
25984 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25985 msgid "Image properties filter"
25986 msgstr "画像プロパティフィルター"
25988 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25989 msgid "Image adjust"
25990 msgstr "画像調整"
25992 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25993 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25994 msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
25996 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25997 msgid "Transparency mask"
25998 msgstr "透過マスク"
26000 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26001 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26002 msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
26004 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26005 msgid "Alpha mask video filter"
26006 msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
26008 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26009 msgid "Alpha mask"
26010 msgstr "アルファマスク"
26012 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26013 msgid "Color scheme"
26014 msgstr "カラースキーマ"
26016 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26017 msgid "Define the glasses' color scheme"
26018 msgstr "メガネのカラースキームを定義"
26020 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26021 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26022 msgstr "3D画像を立体映像に変換するビデオフィルター"
26024 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26025 msgid "Window size"
26026 msgstr "ウィンドウサイズ"
26028 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26029 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26030 msgstr "フレーム数(0-100)"
26032 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26033 msgid "Softening value"
26034 msgstr "ソフトフォーカス値"
26036 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26037 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26038 msgstr "スムース化を考慮するフレーム数(0-30)"
26040 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26041 msgid "antiflicker video filter"
26042 msgstr "フリッカーキャンセルビデオフィルター"
26044 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26045 msgid "antiflicker"
26046 msgstr "フリッカーキャンセル"
26048 #: modules/video_filter/ball.c:98
26049 msgid "Ball color"
26050 msgstr "ボールの色"
26052 #: modules/video_filter/ball.c:100
26053 msgid "Edge visible"
26054 msgstr "境界強調表示"
26056 #: modules/video_filter/ball.c:101
26057 msgid "Set edge visibility."
26058 msgstr "境界を強調表示させます。"
26060 #: modules/video_filter/ball.c:103
26061 msgid "Ball speed"
26062 msgstr "ボールの速度"
26064 #: modules/video_filter/ball.c:104
26065 msgid ""
26066 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26067 "number of pixels by frame."
26068 msgstr "ボールの速度をフレームごとの変化量(単位はピクセル)で指定します。"
26070 #: modules/video_filter/ball.c:107
26071 msgid "Ball size"
26072 msgstr "ボールのサイズ"
26074 #: modules/video_filter/ball.c:108
26075 msgid ""
26076 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26077 "pixels"
26078 msgstr "ボールのサイズをその半径で指定します。"
26080 #: modules/video_filter/ball.c:111
26081 msgid "Gradient threshold"
26082 msgstr "グラデーション閾値"
26084 #: modules/video_filter/ball.c:112
26085 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26086 msgstr "境界の計算のためのグラデーション閾値を指定します。"
26088 #: modules/video_filter/ball.c:114
26089 msgid "Augmented reality ball game"
26090 msgstr "追加されたリアルなボールゲームです。"
26092 #: modules/video_filter/ball.c:123
26093 msgid "Ball video filter"
26094 msgstr "ボールビデオフィルター"
26096 #: modules/video_filter/ball.c:124
26097 msgid "Ball"
26098 msgstr "ボール"
26100 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26101 msgid "Number of time to blend"
26102 msgstr "混合処理の回数"
26104 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26105 msgid "The number of time the blend will be performed"
26106 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
26108 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26109 msgid "Alpha of the blended image"
26110 msgstr "混合される画像のアルファ値"
26112 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26113 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26114 msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
26116 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26117 msgid "Image to be blended onto"
26118 msgstr "合成される画像"
26120 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26121 msgid "The image which will be used to blend onto"
26122 msgstr "合成される画像を指定します。"
26124 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26125 msgid "Chroma for the base image"
26126 msgstr "元画像のクロマ"
26128 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26129 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26130 msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
26132 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26133 msgid "Image which will be blended"
26134 msgstr "合成する画像"
26136 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26137 msgid "The image blended onto the base image"
26138 msgstr "合成する画像を指定します。"
26140 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26141 msgid "Chroma for the blend image"
26142 msgstr "合成画像のクロマ"
26144 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26145 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26146 msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
26148 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26149 msgid "Blending benchmark filter"
26150 msgstr "合成ベンチマークフィルター"
26152 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26153 msgid "Blendbench"
26154 msgstr "合成ベンチマーク"
26156 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26157 msgid "Benchmarking"
26158 msgstr "ベンチマーキング"
26160 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26161 msgid "Base image"
26162 msgstr "元の画像"
26164 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26165 msgid "Blend image"
26166 msgstr "合成する画像"
26168 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26169 msgid "Video pictures blending"
26170 msgstr "ビデオ画像合成"
26172 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26173 msgid ""
26174 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26175 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26176 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26177 "default)."
26178 msgstr ""
26179 "この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
26180 "\"グリーンスクリーン\"、または\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
26181 "の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
26183 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26184 msgid "Bluescreen U value"
26185 msgstr "ブルースクリーン U値"
26187 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26188 msgid ""
26189 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26190 "Defaults to 120 for blue."
26191 msgstr ""
26192 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
26193 "フォルトは青が120です。"
26195 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26196 msgid "Bluescreen V value"
26197 msgstr "ブルースクリーン V値"
26199 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26200 msgid ""
26201 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26202 "Defaults to 90 for blue."
26203 msgstr ""
26204 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
26205 "フォルトは青が90です。"
26207 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26208 msgid "Bluescreen U tolerance"
26209 msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
26211 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26212 msgid ""
26213 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26214 "value between 10 and 20 seems sensible."
26215 msgstr ""
26216 "Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
26217 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
26219 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26220 msgid "Bluescreen V tolerance"
26221 msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
26223 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26224 msgid ""
26225 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26226 "value between 10 and 20 seems sensible."
26227 msgstr ""
26228 "Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
26229 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
26231 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26232 msgid "Bluescreen video filter"
26233 msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
26235 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26236 msgid "Bluescreen"
26237 msgstr "ブルースクリーン"
26239 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26240 msgid "Output width"
26241 msgstr "出力画像の幅"
26243 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26244 msgid "Output (canvas) image width"
26245 msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
26247 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26248 msgid "Output height"
26249 msgstr "出力画像の高さ"
26251 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26252 msgid "Output (canvas) image height"
26253 msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
26255 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26256 msgid "Output picture aspect ratio"
26257 msgstr "出力画像のアスペクト比"
26259 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26260 msgid ""
26261 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26262 "have the same SAR as the input."
26263 msgstr ""
26264 "キャンバス上の画像のアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバスは入"
26265 "力と同じSARを持つものと仮定されます。"
26267 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26268 msgid "Pad video"
26269 msgstr "ビデオのパディング"
26271 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26272 msgid ""
26273 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26274 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26275 msgstr ""
26276 "有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
26277 "ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
26279 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26280 msgid "Automatically resize and pad a video"
26281 msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディングを行います。"
26283 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26284 msgid "Canvas"
26285 msgstr "キャンバス"
26287 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26288 msgid "Canvas video filter"
26289 msgstr "キャンバスビデオフィルター"
26291 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26292 msgid ""
26293 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26294 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26295 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26296 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26297 msgstr ""
26298 "指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
26299 "HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
26300 "す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
26301 "#FFFFFF = 白"
26303 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26304 msgid "Select one color in the video"
26305 msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
26307 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26308 msgid "Color threshold filter"
26309 msgstr "色閾値フィルター"
26311 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26312 msgid "Saturation threshold"
26313 msgstr "彩度の閾値"
26315 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26316 msgid "Similarity threshold"
26317 msgstr "相似度の閾値"
26319 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26320 msgid "Pixels to crop from top"
26321 msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
26323 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26324 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26325 msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
26327 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26328 msgid "Pixels to crop from bottom"
26329 msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
26331 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26332 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26333 msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
26335 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26336 msgid "Pixels to crop from left"
26337 msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
26339 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26340 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26341 msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
26343 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26344 msgid "Pixels to crop from right"
26345 msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
26347 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26348 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26349 msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
26351 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26352 msgid "Pixels to padd to top"
26353 msgstr "上に挿入するピクセル数"
26355 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26356 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26357 msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
26359 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26360 msgid "Pixels to padd to bottom"
26361 msgstr "下に挿入するピクセル数"
26363 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26364 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26365 msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
26367 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26368 msgid "Pixels to padd to left"
26369 msgstr "左に挿入するピクセル数"
26371 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26372 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26373 msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
26375 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26376 msgid "Pixels to padd to right"
26377 msgstr "右に挿入するピクセル数"
26379 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26380 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26381 msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
26383 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26384 msgid "Croppadd"
26385 msgstr "クロッピング・パディング"
26387 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26388 msgid "Video cropping filter"
26389 msgstr "ビデオクロッピングフィルター"
26391 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26392 msgid "Padd"
26393 msgstr "パディング"
26395 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26396 msgid "Latest"
26397 msgstr "最新"
26399 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26400 msgid "AltLine"
26401 msgstr "AltLine"
26403 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26404 msgid "Upconvert"
26405 msgstr "アップコンバート"
26407 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26408 msgid "Low"
26409 msgstr "低"
26411 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26412 msgid "Medium"
26413 msgstr "中間"
26415 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26416 msgid "High"
26417 msgstr "高"
26419 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26420 msgid "Streaming deinterlace mode"
26421 msgstr "ストリーミングデインターレースモード"
26423 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26424 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26425 msgstr "ストリーミングに使用するデインターレースを指定します。"
26427 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26428 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26429 msgstr "4:2:0入力用のPhosphorクロマモード"
26431 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26432 msgid ""
26433 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26434 "frame boundaries. \n"
26435 "\n"
26436 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26437 "such as videos from a camcorder. \n"
26438 "\n"
26439 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26440 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26441 "\n"
26442 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26443 "(bright) field, too. \n"
26444 "\n"
26445 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26446 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26447 msgstr ""
26448 "入力フレームの境界に接触する出力フレーム内の色の取扱いについて選択します。\n"
26449 "\n"
26450 "最新: 新しい(明るい)フィールドのみからクロマを取り出します。カムコーダーから"
26451 "のビデオなどのインターレス入力に適しています。\n"
26452 "\n"
26453 "AltLine: 上端のフィールドからライン1のクロマを取り出し、下端のフィールドから"
26454 "ライン2のクロマを取り出します。\n"
26455 "デフォルトです。NTSCのテレビ映画入力(アニメ、DVDなど)に適しています。\n"
26456 "\n"
26457 "ブレンド: 入力フィールドクロマの平均です。新しい(明るい)フィールドをひずませ"
26458 "る可能性があります。\n"
26459 "\n"
26460 "アップコンバート: 4:2:2フォーマット(それぞれのフィールドに独立したクロマ)の出"
26461 "力です。最適なシミュレーションですが、より多くのCPUとメモリの帯域幅を必要とし"
26462 "ます。"
26464 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26465 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26466 msgstr "Phosphor 旧フィールドの減光の強さ"
26468 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26469 msgid ""
26470 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26471 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26472 "Default: Low."
26473 msgstr ""
26474 "Phosphorフレームレートダブラーの旧フィールドに対するCRT TV蛍光体光源の減衰を"
26475 "シミュレートするPosphor減光フィルターの強さを制御します。"
26477 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26478 msgid "Deinterlacing video filter"
26479 msgstr "デインターレースビデオフィルター"
26481 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26482 #, fuzzy
26483 msgid "Edge detection video filter"
26484 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
26486 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26487 #, fuzzy
26488 msgid "Edge detection"
26489 msgstr "ファイル選択"
26491 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26492 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26493 msgstr ""
26495 #: modules/video_filter/erase.c:56
26496 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26497 msgstr ""
26498 "画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
26500 #: modules/video_filter/erase.c:59
26501 msgid "X coordinate of the mask."
26502 msgstr "マスクのX座標を指定します。"
26504 #: modules/video_filter/erase.c:61
26505 msgid "Y coordinate of the mask."
26506 msgstr "マスクのY座標を指定します。"
26508 #: modules/video_filter/erase.c:63
26509 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26510 msgstr "画像をマスクとしてビデオのゾーンを消去します。"
26512 #: modules/video_filter/erase.c:68
26513 msgid "Erase video filter"
26514 msgstr "ビデオ消去フィルター"
26516 #: modules/video_filter/erase.c:69
26517 msgid "Erase"
26518 msgstr "消去"
26520 #: modules/video_filter/extract.c:55
26521 msgid "RGB component to extract"
26522 msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
26524 #: modules/video_filter/extract.c:56
26525 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26526 msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
26528 #: modules/video_filter/extract.c:67
26529 msgid "Extract RGB component video filter"
26530 msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
26532 #: modules/video_filter/fps.c:45
26533 #, fuzzy
26534 msgid "FPS conversion video filter"
26535 msgstr "シーンビデオフィルター"
26537 #: modules/video_filter/fps.c:46
26538 #, fuzzy
26539 msgid "FPS Converter"
26540 msgstr "YUVPコンバーター"
26542 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26543 msgid "Freezing interactive video filter"
26544 msgstr "フリーズインタラクティブビデオフィルター"
26546 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26547 msgid "Freeze"
26548 msgstr "フリーズ"
26550 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26551 msgid "Gaussian's std deviation"
26552 msgstr "ガウスの標準偏差"
26554 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26555 msgid ""
26556 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26557 "to 3*sigma away in any direction."
26558 msgstr ""
26559 "ガウスぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを考慮"
26560 "します。"
26562 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26563 msgid "Add a blurring effect"
26564 msgstr "ぼかし効果を追加します。"
26566 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26567 msgid "Gaussian blur video filter"
26568 msgstr "ガウスぼかしフィルター"
26570 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26571 msgid "Gaussian Blur"
26572 msgstr "ガウスぼかし"
26574 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26575 msgid "Radius in pixels"
26576 msgstr "半径(ピクセル)"
26578 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26579 msgid "Strength"
26580 msgstr "強さ"
26582 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26583 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26584 msgstr "ピクセルの値を変更するための強さ"
26586 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26587 msgid "Gradfun video filter"
26588 msgstr "Gradfunビデオフィルター"
26590 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26591 msgid "Gradfun"
26592 msgstr "Gradfun"
26594 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26595 msgid "Debanding algorithm"
26596 msgstr "Debandアルゴリズム"
26598 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26599 msgid "Distort mode"
26600 msgstr "ひずみモード"
26602 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26603 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26604 msgstr "ひずみのモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
26606 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26607 msgid "Gradient image type"
26608 msgstr "グラデーションタイプ"
26610 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26611 msgid ""
26612 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26613 "keep colors."
26614 msgstr ""
26615 "画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
26617 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26618 msgid "Apply cartoon effect"
26619 msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
26621 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26622 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26623 msgstr ""
26624 "アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
26625 "使用されます。"
26627 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26628 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26629 msgstr "色のグラデーション、またはエッジ検出効果を適用します。"
26631 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26632 msgid "Gradient video filter"
26633 msgstr "グラデーションビデオフィルター"
26635 #: modules/video_filter/grain.c:54
26636 msgid "Variance of the gaussian noise"
26637 msgstr "ガウスノイズの変動量"
26639 #: modules/video_filter/grain.c:58
26640 msgid "Minimal period"
26641 msgstr "最小間隔"
26643 #: modules/video_filter/grain.c:59
26644 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26645 msgstr "粒状化ノイズの最小値をピクセルで指定します。"
26647 #: modules/video_filter/grain.c:60
26648 msgid "Maximal period"
26649 msgstr "最大間隔"
26651 #: modules/video_filter/grain.c:61
26652 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26653 msgstr "粒状化ノイズの最大値をピクセルで指定します。"
26655 #: modules/video_filter/grain.c:64
26656 msgid "Grain video filter"
26657 msgstr "粒状化ビデオフィルター"
26659 #: modules/video_filter/grain.c:65
26660 msgid "Grain"
26661 msgstr "粒状化"
26663 #: modules/video_filter/grain.c:66
26664 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26665 msgstr "フィルターリングされたガウスノイズを追加"
26667 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26668 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26669 msgstr "スペーシャルLUMA強度(0-254)"
26671 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26672 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26673 msgstr "スペーシャルクロマ強度(0-254)"
26675 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26676 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26677 msgstr "一時LUMA強度(0-254)"
26679 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26680 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26681 msgstr "一時クロマ強度(0-254)"
26683 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26684 msgid "HQ Denoiser 3D"
26685 msgstr "HQ 3Dノイズ除去"
26687 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26688 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26689 msgstr "高品質な3Dノイズ除去フィルター"
26691 #: modules/video_filter/invert.c:50
26692 msgid "Invert video filter"
26693 msgstr "ビデオ反転フィルター"
26695 #: modules/video_filter/invert.c:51
26696 msgid "Color inversion"
26697 msgstr "色反転"
26699 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26700 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26701 msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
26703 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26704 msgid "Magnify"
26705 msgstr "拡大"
26707 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26708 msgid "Mirror orientation"
26709 msgstr "ミラーの方向"
26711 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26712 msgid ""
26713 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26714 "horizontal"
26715 msgstr "ミラー分割の方向(水平、または垂直)を設定します。"
26717 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26718 msgid "Vertical"
26719 msgstr "垂直偏波"
26721 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26722 msgid "Horizontal"
26723 msgstr "水平偏波"
26725 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26726 msgid "Direction"
26727 msgstr "方向"
26729 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26730 msgid "Direction of the mirroring"
26731 msgstr "ミラーリングの方向を指定します。"
26733 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26734 msgid "Left to right/Top to bottom"
26735 msgstr "左から右/上から下"
26737 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26738 msgid "Right to left/Bottom to top"
26739 msgstr "右から左/下から上"
26741 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26742 msgid "Mirror video filter"
26743 msgstr "ミラービデオフィルター"
26745 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26746 msgid "Mirror video"
26747 msgstr "ミラービデオ"
26749 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26750 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26751 msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割します。"
26753 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26754 msgid "Blur factor (1-127)"
26755 msgstr "ぼかし係数(1-127)"
26757 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26758 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26759 msgstr "ぼかしの程度を1~127の範囲で指定します。"
26761 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26762 msgid "Motion blur filter"
26763 msgstr "モーションぼかしフィルター"
26765 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26766 msgid "Motion detect video filter"
26767 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
26769 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26770 msgid "Old movie effect video filter"
26771 msgstr "古い映画効果ビデオフィルター"
26773 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26774 msgid "Old movie"
26775 msgstr "古い映画"
26777 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26778 msgid "OpenCV face detection example filter"
26779 msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
26781 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26782 msgid "OpenCV example"
26783 msgstr "OpenCVのサンプル"
26785 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26786 msgid "Haar cascade filename"
26787 msgstr "Haarカスケードファイル名"
26789 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26790 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26791 msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
26793 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26794 msgid "Use input chroma unaltered"
26795 msgstr "入力クロマを変更なく使用"
26797 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26798 #, fuzzy
26799 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26800 msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
26802 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26803 msgid "RGB32"
26804 msgstr "RGB32"
26806 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26807 msgid "Don't display any video"
26808 msgstr "ビデオを表示しない"
26810 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26811 msgid "Display the input video"
26812 msgstr "入力されたビデオの表示"
26814 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26815 msgid "Display the processed video"
26816 msgstr "処理されたビデオの表示"
26818 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26819 msgid "Show only errors"
26820 msgstr "エラーのみ表示"
26822 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26823 msgid "Show errors and warnings"
26824 msgstr "エラーと警告の表示"
26826 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26827 msgid "Show everything including debug messages"
26828 msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
26830 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26831 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26832 msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
26834 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26835 msgid "OpenCV"
26836 msgstr "OpenCV"
26838 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26839 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26840 msgstr "スケーリング係数(0.1~2.0)"
26842 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26843 msgid ""
26844 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26845 "OpenCV filter"
26846 msgstr "内部のOpenCVフィルターに画像を送信する前にスケーリングする量"
26848 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26849 msgid "OpenCV filter chroma"
26850 msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
26852 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26853 msgid ""
26854 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26855 msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前に画像変換を行うクロマ"
26857 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26858 msgid "Wrapper filter output"
26859 msgstr "ラッパーフィルター出力"
26861 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26862 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26863 msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
26865 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26866 msgid "OpenCV internal filter name"
26867 msgstr "OpenCV内部フィルター名"
26869 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26870 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26871 msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
26873 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26874 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26875 msgstr "ポスタライズレベル(色数はこの値の3乗です)"
26877 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26878 msgid "Posterize video filter"
26879 msgstr "ポスタライズビデオフィルター"
26881 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26882 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26883 msgstr "色数の減少によるビデオのポスタライズ"
26885 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26886 msgid ""
26887 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26888 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26889 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26890 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26891 msgstr ""
26892 "後処理の品質を0(無効)~6(最高)の値で指定します。\n"
26893 "高品質に設定するとCPUパワーを必要としますが、よりきれいなピクチャーを表示する"
26894 "ことが可能です。\n"
26895 "デフォルトのフィルターチェインでは、以下のフィルターにマップされています:\n"
26896 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26898 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26899 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26900 msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
26902 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26903 msgid "Video post processing filter"
26904 msgstr "ビデオの後処理フィルター"
26906 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26907 msgid "Postproc"
26908 msgstr "後処理"
26910 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26911 msgid "Lowest"
26912 msgstr "最低"
26914 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26915 msgid "Highest"
26916 msgstr "最高"
26918 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26919 msgid "Psychedelic video filter"
26920 msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
26922 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26923 msgid "Number of puzzle rows"
26924 msgstr "パズルの行数"
26926 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26927 msgid "Number of puzzle columns"
26928 msgstr "パズルの列数"
26930 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26931 msgid "Game mode"
26932 msgstr "ゲームモード"
26934 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26935 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26936 msgstr ""
26937 "ジグソーパズルからスライディングパズルの中からゲームモードを選択してくださ"
26938 "い。"
26940 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26941 msgid "Border"
26942 msgstr "境界線"
26944 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26945 msgid "Unshuffled Border width."
26946 msgstr "シャッフルされていない境界の幅を指定します。"
26948 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26949 msgid "Small preview"
26950 msgstr "小さなプレビュー"
26952 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26953 msgid "Show small preview."
26954 msgstr "小さなプレビューを表示する。"
26956 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26957 msgid "Small preview size"
26958 msgstr "小さなプレビューのサイズ"
26960 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26961 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26962 msgstr "小さなプレビューのサイズを指定します。(オリジナルのパーセンテージ)"
26964 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26965 msgid "Piece edge shape size"
26966 msgstr "ピース端のシャープさ"
26968 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26969 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26970 msgstr "ピース端のカーブのサイズを指定します。"
26972 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26973 msgid "Auto shuffle"
26974 msgstr "自動シャッフル"
26976 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26977 msgid "Auto shuffle delay during game"
26978 msgstr "ゲーム時の自動シャッフルの遅延"
26980 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26981 msgid "Auto solve"
26982 msgstr "自動回答"
26984 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26985 msgid "Auto solve delay during game"
26986 msgstr "ゲーム時の自動回答"
26988 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26989 msgid "Rotation"
26990 msgstr "回転"
26992 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26993 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26994 msgstr "回転パラメーター: なし;180;90-270;ミラー"
26996 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26997 msgid "jigsaw puzzle"
26998 msgstr "ジグソーパズル"
27000 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27001 msgid "sliding puzzle"
27002 msgstr "スライディングパズル"
27004 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27005 msgid "swap puzzle"
27006 msgstr "スワップパズル"
27008 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27009 msgid "exchange puzzle"
27010 msgstr "交換パズル"
27012 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27013 msgid "0"
27014 msgstr "0"
27016 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27017 msgid "0/180"
27018 msgstr "0/180"
27020 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27021 msgid "0/90/180/270"
27022 msgstr "0/90/180/270"
27024 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27025 msgid "0/90/180/270/mirror"
27026 msgstr "0/90/180/270/ミラー"
27028 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27029 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27030 msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
27032 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27033 msgid "Puzzle"
27034 msgstr "パズル"
27036 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27037 msgid "Ripple video filter"
27038 msgstr "平滑ビデオフィルター"
27040 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27041 msgid "Ripple"
27042 msgstr "波紋"
27044 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27045 msgid "Angle in degrees"
27046 msgstr "アングル角度"
27048 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27049 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27050 msgstr "アングルの角度(0~359)を指定します。"
27052 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27053 msgid "Use motion sensors"
27054 msgstr "モーションセンサーの使用"
27056 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27057 msgid "Rotate video filter"
27058 msgstr "ビデオ回転フィルター"
27060 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27061 msgid "Rotate"
27062 msgstr "回転"
27064 #: modules/video_filter/scene.c:59
27065 msgid "Image format"
27066 msgstr "画像フォーマット"
27068 #: modules/video_filter/scene.c:60
27069 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27070 msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(png、またはjpeg、...)"
27072 #: modules/video_filter/scene.c:62
27073 msgid "Image width"
27074 msgstr "画像の幅"
27076 #: modules/video_filter/scene.c:63
27077 msgid ""
27078 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27079 "characteristics."
27080 msgstr ""
27081 "画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
27083 #: modules/video_filter/scene.c:67
27084 msgid "Image height"
27085 msgstr "画像の高さ"
27087 #: modules/video_filter/scene.c:68
27088 msgid ""
27089 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27090 "video characteristics."
27091 msgstr ""
27092 "画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
27093 "す。"
27095 #: modules/video_filter/scene.c:72
27096 msgid "Recording ratio"
27097 msgstr "レコーディングレシオ"
27099 #: modules/video_filter/scene.c:73
27100 msgid ""
27101 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27102 msgstr ""
27103 "レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
27104 "れることを意味します。"
27106 #: modules/video_filter/scene.c:76
27107 msgid "Filename prefix"
27108 msgstr "ファイル名のプレフィックス"
27110 #: modules/video_filter/scene.c:77
27111 msgid ""
27112 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27113 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27114 msgstr ""
27115 "出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
27116 "レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
27118 #: modules/video_filter/scene.c:81
27119 msgid "Directory path prefix"
27120 msgstr "ディレクトリパスのプレフィックス"
27122 #: modules/video_filter/scene.c:82
27123 msgid ""
27124 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27125 "will be automatically saved in users homedir."
27126 msgstr ""
27127 "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
27128 "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
27130 #: modules/video_filter/scene.c:86
27131 msgid "Always write to the same file"
27132 msgstr "常に同じファイルに出力"
27134 #: modules/video_filter/scene.c:87
27135 msgid ""
27136 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27137 "this case, the number is not appended to the filename."
27138 msgstr ""
27139 "画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
27140 "す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
27142 #: modules/video_filter/scene.c:91
27143 msgid "Send your video to picture files"
27144 msgstr "ビデオを画像ファイルに送信します。"
27146 #: modules/video_filter/scene.c:95
27147 msgid "Scene filter"
27148 msgstr "シーンフィルター"
27150 #: modules/video_filter/scene.c:96
27151 msgid "Scene video filter"
27152 msgstr "シーンビデオフィルター"
27154 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27155 msgid "Sepia intensity"
27156 msgstr "セピア強度"
27158 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27159 msgid "Intensity of sepia effect"
27160 msgstr "セピア効果の強度"
27162 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27163 msgid "Sepia video filter"
27164 msgstr "セピアビデオフィルター"
27166 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27167 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27168 msgstr "セピア効果を適用し、ビデオに暖かみを与えます"
27170 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27171 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27172 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
27174 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27175 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27176 msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
27178 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27179 msgid "Augment contrast between contours."
27180 msgstr "輪郭のコントラストを増大させます。"
27182 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27183 msgid "Sharpen video filter"
27184 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
27186 #: modules/video_filter/transform.c:49
27187 msgid "Transform type"
27188 msgstr "変換タイプ"
27190 #: modules/video_filter/transform.c:55
27191 msgid "Transpose"
27192 msgstr "入れ替え"
27194 #: modules/video_filter/transform.c:55
27195 msgid "Anti-transpose"
27196 msgstr "入れ替えしない"
27198 #: modules/video_filter/transform.c:58
27199 msgid "Video transformation filter"
27200 msgstr "ビデオ位置変換フィルター"
27202 #: modules/video_filter/transform.c:59
27203 msgid "Transformation"
27204 msgstr "変換"
27206 #: modules/video_filter/transform.c:60
27207 msgid "Rotate or flip the video"
27208 msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
27210 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27211 msgid "VHS movie effect video filter"
27212 msgstr "VHSムービー効果ビデオフィルター"
27214 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27215 msgid "VHS movie"
27216 msgstr "VHSムービー"
27218 #: modules/video_filter/wave.c:53
27219 msgid "Wave video filter"
27220 msgstr "波状ビデオフィルター"
27222 #: modules/video_filter/wave.c:54
27223 msgid "Wave"
27224 msgstr "波形"
27226 #: modules/video_output/aa.c:58
27227 msgid "ASCII Art"
27228 msgstr "ASCIIアート"
27230 #: modules/video_output/aa.c:61
27231 msgid "ASCII-art video output"
27232 msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
27234 #: modules/video_output/android/window.c:50
27235 #, fuzzy
27236 msgid "Android Window"
27237 msgstr "Androidネイティブウィンドウ"
27239 #: modules/video_output/android/window.c:51
27240 msgid "Android native window"
27241 msgstr "Androidネイティブウィンドウ"
27243 #: modules/video_output/caca.c:57
27244 msgid "Color ASCII art video output"
27245 msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
27247 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27248 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27249 msgstr "コアアニメーションOpenGLレイヤー(Mac OS X)"
27251 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27252 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27253 msgstr "信号が無検出となってからの時間。"
27255 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27256 msgid ""
27257 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27258 "After this delay we black out the video."
27259 msgstr ""
27260 "信号が無検出となってからの時間。\n"
27261 "この時間の経過後、ビデオはブラックアウトします。"
27263 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27264 msgid "Active Format Descriptor line."
27265 msgstr ""
27267 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27268 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27269 msgstr ""
27271 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27272 msgid "Picture to display on input signal loss."
27273 msgstr "入力信号がなくなった場合に表示される画像"
27275 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27276 msgid "Output card"
27277 msgstr "出力カード"
27279 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27280 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27281 msgstr ""
27282 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
27283 "号は0から始まります。"
27285 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27286 msgid "Desired output mode"
27287 msgstr "望ましい出力モード"
27289 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27290 msgid ""
27291 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27292 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27293 msgstr ""
27294 "DeckLink出力の望ましい出力モードをテキスト形式のFOURCCコード (例: \"ntsc\") "
27295 "で指定します。"
27297 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27298 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27299 msgstr "DeckLink出力用のオーディオ接続"
27301 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27302 msgid ""
27303 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27304 msgstr ""
27305 "DeckLink出力のオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定すると"
27306 "オーディオ出力を無効化します。"
27308 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27309 msgid ""
27310 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27311 "disables audio output."
27312 msgstr ""
27313 "DeckLink出力の出力チャンネル数を指定します。2, 8、または16が有効です。0を指定"
27314 "するとオーディオ出力を無効化します。"
27316 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27317 msgid "Video connection for DeckLink output."
27318 msgstr "DeckLink出力用のビデオ接続"
27320 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27321 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27322 msgstr "ビデオフレームに10ビット/ピクセルを使用。"
27324 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27325 msgid "DecklinkOutput"
27326 msgstr "Decklink出力"
27328 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27329 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27330 msgstr "Blackmagic SDIカードへ書き込む出力モジュール"
27332 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27333 #, fuzzy
27334 msgid "DeckLink General Options"
27335 msgstr "Decklinkの一般的なオプション設定"
27337 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27338 #, fuzzy
27339 msgid "DeckLink Video Output module"
27340 msgstr "Decklinkビデオ出力モジュール"
27342 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27343 #, fuzzy
27344 msgid "DeckLink Video Options"
27345 msgstr "Decklinkビデオオプション"
27347 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27348 #, fuzzy
27349 msgid "DeckLink Audio Output module"
27350 msgstr "Decklinkオーディオ出力モジュール"
27352 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27353 #, fuzzy
27354 msgid "DeckLink Audio Options"
27355 msgstr "Decklinkオーディオオプション"
27357 #: modules/video_output/drawable.c:34
27358 msgid "Window handle (HWND)"
27359 msgstr "ウィンドウハンドル(HWND)"
27361 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27362 msgid ""
27363 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27364 "will be created."
27365 msgstr ""
27366 "すでに存在するこのウィンドウにビデオは組み込まれます。もし、存在しない場合は"
27367 "新しいウィンドウが生成されます。"
27369 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27370 msgid "Drawable"
27371 msgstr "描画可能"
27373 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27374 msgid "Embedded window video"
27375 msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
27377 #: modules/video_output/fb.c:56
27378 msgid "Framebuffer device"
27379 msgstr "フレームバッファーデバイス"
27381 #: modules/video_output/fb.c:58
27382 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27383 msgstr ""
27384 "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
27385 "dev/fb0)"
27387 #: modules/video_output/fb.c:60
27388 msgid "Run fb on current tty"
27389 msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
27391 #: modules/video_output/fb.c:62
27392 msgid ""
27393 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27394 "handling with caution)"
27395 msgstr ""
27396 "現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効"
27397 "にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
27399 #: modules/video_output/fb.c:65
27400 msgid "Framebuffer resolution to use"
27401 msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
27403 #: modules/video_output/fb.c:67
27404 msgid ""
27405 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27406 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27407 msgstr ""
27408 "フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
27409 "び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
27411 #: modules/video_output/fb.c:70
27412 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27413 msgstr "フレームバッファーでハードウェアアクセラレーションを使用"
27415 #: modules/video_output/fb.c:71
27416 msgid "Disable for double buffering in software."
27417 msgstr "ソフトウェアでのダブルバッファリングを無効化"
27419 #: modules/video_output/fb.c:73
27420 msgid "Image format (default RGB)"
27421 msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
27423 #: modules/video_output/fb.c:74
27424 msgid ""
27425 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27426 "has no way to report its chroma."
27427 msgstr ""
27428 "フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
27429 "イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
27431 #: modules/video_output/fb.c:92
27432 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27433 msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
27435 #: modules/video_output/glx.c:261
27436 msgid "GLX"
27437 msgstr "GLX"
27439 #: modules/video_output/glx.c:262
27440 msgid "GLX extension for OpenGL"
27441 msgstr "OpenGL用のGLXエクステンション"
27443 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27444 msgid "Enable a workaround for T23"
27445 msgstr "T23への回避措置の有効化"
27447 #: modules/video_output/kva.c:52
27448 msgid ""
27449 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27450 "size is equal to or smaller than the movie size."
27451 msgstr ""
27452 "映像のサイズと同じか、またはそれよりも小さいウィンドウサイズの時、斜めの縞模"
27453 "様が表示される場合、このオプションを有効にします。"
27455 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27456 msgid "Video mode"
27457 msgstr "ビデオモード"
27459 #: modules/video_output/kva.c:57
27460 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27461 msgstr "KVAで使用される適切なビデオモードを選択します。"
27463 #: modules/video_output/kva.c:62
27464 msgid "SNAP"
27465 msgstr "SNAP"
27467 #: modules/video_output/kva.c:62
27468 msgid "WarpOverlay!"
27469 msgstr "WarpOverlay!"
27471 #: modules/video_output/kva.c:62
27472 msgid "VMAN"
27473 msgstr "VMAN"
27475 #: modules/video_output/kva.c:62
27476 msgid "DIVE"
27477 msgstr "DIVE"
27479 #: modules/video_output/kva.c:72
27480 msgid "K Video Acceleration video output"
27481 msgstr "Kビデオアクセラレーションビデオ出力"
27483 #: modules/video_output/macosx.m:75
27484 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27485 msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力"
27487 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27488 msgid "OpenGL extension"
27489 msgstr "OpenGLエクステンション"
27491 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27492 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27493 msgstr "OpenGL ES 2エクステンション"
27495 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27496 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27497 msgstr "オープングラフィックライブラリ(OpenGL)を使用するためのエクステンション"
27499 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27500 msgid "OpenGL ES2"
27501 msgstr "OpenGL ES2"
27503 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27504 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27505 msgstr "エンベデッドシステム2ビデオ出力のためのOpenGL"
27507 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27508 msgid "OpenGL"
27509 msgstr "OpenGL"
27511 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27512 msgid "OpenGL video output"
27513 msgstr "OpenGLビデオ出力"
27515 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27516 msgid "EGL"
27517 msgstr "EGL"
27519 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27520 msgid "EGL extension for OpenGL"
27521 msgstr "OpenGL用のEGLエクステンション"
27523 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27524 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27525 msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
27527 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27528 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27529 msgid "Use hardware blending support"
27530 msgstr "ハードウェアによるブレンディングサポートを使用"
27532 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27533 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27534 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27535 msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
27537 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27538 msgid "Pixel Shader"
27539 msgstr "ピクセルシェーダー"
27541 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27542 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27543 msgstr "適用するピクセルシェーダーを選択してください。"
27545 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27546 msgid "Path to HLSL file"
27547 msgstr "HLSLファイルへのパス"
27549 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27550 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27551 msgstr "単一のピクセルシェーダーを含むHLSLファイルへのパス"
27553 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27554 msgid "HLSL File"
27555 msgstr "HLSLファイル"
27557 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27558 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27559 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
27561 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27562 #, fuzzy
27563 msgid "Direct3D9 video output"
27564 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
27566 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27567 #, fuzzy
27568 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27569 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
27571 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27572 #, fuzzy
27573 msgid "Direct3D11 video output"
27574 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
27576 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27577 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27578 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27579 msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
27581 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27582 msgid ""
27583 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27584 "doesn't have any effect when using overlays."
27585 msgstr ""
27586 "YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
27587 "る場合には何の効果もありません。"
27589 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27590 msgid "Overlay video output"
27591 msgstr "オーバーレイビデオ出力"
27593 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27594 msgid ""
27595 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27596 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27597 msgstr ""
27598 "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
27599 "画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
27601 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27602 msgid "Use video buffers in system memory"
27603 msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
27605 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27606 msgid ""
27607 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27608 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27609 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27610 "doesn't have any effect when using overlays."
27611 msgstr ""
27612 "ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
27613 "デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアア"
27614 "クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
27615 "プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
27617 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27618 msgid "Use triple buffering for overlays"
27619 msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
27621 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27622 msgid ""
27623 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27624 "better video quality (no flickering)."
27625 msgstr ""
27626 "YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
27627 "向上します。(フリッカーがなくなります)"
27629 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27630 msgid "Name of desired display device"
27631 msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
27633 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27634 msgid ""
27635 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27636 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27637 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27638 msgstr ""
27639 "複数台のモニターが使用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
27640 "レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
27641 "\\.\\DISPLAY2\"."
27643 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27644 msgid ""
27645 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27646 "interface"
27647 msgstr ""
27648 "Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
27649 "互換)"
27651 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27652 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27653 msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
27655 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27656 msgid "Wallpaper"
27657 msgstr "壁紙"
27659 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27660 #, fuzzy
27661 msgid "OpenGL video output for Windows"
27662 msgstr "OpenGLビデオ出力"
27664 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27665 msgid "Windows GDI video output"
27666 msgstr "Windows GDIビデオ出力"
27668 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
27669 msgid "GPU affinity"
27670 msgstr "GPUアフィニティ"
27672 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
27673 #, fuzzy
27674 msgid "WGL extension for OpenGL"
27675 msgstr "OpenGL用のEGLエクステンション"
27677 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27678 msgid "Dummy image chroma format"
27679 msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
27681 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27682 msgid ""
27683 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27684 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27685 msgstr ""
27686 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
27687 "マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
27689 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27690 msgid "Dummy video output"
27691 msgstr "ダミーのビデオ出力"
27693 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27694 msgid "Statistics video output"
27695 msgstr "ビデオ出力統計"
27697 #: modules/video_output/vmem.c:43
27698 msgid "Video memory buffer width."
27699 msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
27701 #: modules/video_output/vmem.c:46
27702 msgid "Video memory buffer height."
27703 msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
27705 #: modules/video_output/vmem.c:49
27706 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27707 msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
27709 #: modules/video_output/vmem.c:51
27710 msgid "Chroma"
27711 msgstr "クロマ"
27713 #: modules/video_output/vmem.c:52
27714 msgid ""
27715 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27716 msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
27718 #: modules/video_output/vmem.c:59
27719 msgid "Video memory output"
27720 msgstr "ビデオメモリー出力"
27722 #: modules/video_output/vmem.c:60
27723 msgid "Video memory"
27724 msgstr "ビデオメモリー"
27726 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27727 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27728 #, fuzzy
27729 msgid "Wayland display"
27730 msgstr "X11ディスプレイ"
27732 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27733 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27734 #, fuzzy
27735 msgid ""
27736 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27737 "display will be used."
27738 msgstr ""
27739 "ビデオはこのX11ディスプレイに描画されます。何も指定しない場合、デフォルトの"
27740 "ディスプレイが使用されます。"
27742 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27743 msgid "WL shell"
27744 msgstr ""
27746 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27747 msgid "Wayland shell surface"
27748 msgstr ""
27750 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27751 msgid "WL SHM"
27752 msgstr ""
27754 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27755 #, fuzzy
27756 msgid "Wayland shared memory video output"
27757 msgstr "グレースケールビデオ出力"
27759 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27760 msgid "XDG shell"
27761 msgstr ""
27763 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27764 msgid "XDG shell surface"
27765 msgstr ""
27767 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27768 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27769 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27770 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27771 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27772 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27773 msgctxt "ASCII"
27774 msgid "VLC media player"
27775 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
27777 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27778 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27779 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27780 msgctxt "ASCII"
27781 msgid "VLC"
27782 msgstr "VLC"
27784 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27785 msgid "VLC"
27786 msgstr "VLC"
27788 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27789 msgid "X11 display"
27790 msgstr "X11ディスプレイ"
27792 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27793 msgid ""
27794 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27795 "will be used."
27796 msgstr ""
27797 "ビデオはこのX11ディスプレイに描画されます。何も指定しない場合、デフォルトの"
27798 "ディスプレイが使用されます。"
27800 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27801 msgid "X11 window ID"
27802 msgstr "X11ウィンドウID"
27804 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27805 msgid "X window"
27806 msgstr "Xウィンドウ"
27808 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27809 msgid "X11 video window (XCB)"
27810 msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
27812 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27813 msgid "X11"
27814 msgstr "X11"
27816 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27817 msgid "X11 video output (XCB)"
27818 msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
27820 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27821 msgid "XVideo adaptor number"
27822 msgstr "XVideoアダプター番号"
27824 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27825 msgid ""
27826 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27827 "functional adaptor."
27828 msgstr ""
27829 "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
27830 "当アダプターを使用します。"
27832 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27833 msgid "XVideo format id"
27834 msgstr "XVideoフォーマットID"
27836 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27837 msgid ""
27838 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27839 "match for the video being played."
27840 msgstr ""
27841 "使用するXVideoイメージフォーマットを指定します。VLCは、デフォルトで再生するビ"
27842 "デオに最適なものを使用します。"
27844 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27845 msgid "XVideo"
27846 msgstr "XVideo"
27848 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27849 msgid "XVideo output (XCB)"
27850 msgstr "XVideo出力(XCB)"
27852 #: modules/video_output/yuv.c:41
27853 msgid "device, fifo or filename"
27854 msgstr "デバイス、FIFO、またはファイル名"
27856 #: modules/video_output/yuv.c:42
27857 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27858 msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFO、またはファイル名を指定します。"
27860 #: modules/video_output/yuv.c:44
27861 msgid "Chroma used"
27862 msgstr "クロマの使用"
27864 #: modules/video_output/yuv.c:46
27865 #, fuzzy
27866 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27867 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
27869 #: modules/video_output/yuv.c:48
27870 #, fuzzy
27871 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27872 msgstr "WAVEヘッダーを追加"
27874 #: modules/video_output/yuv.c:49
27875 #, fuzzy
27876 msgid ""
27877 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27878 "requires YV12/I420 fourcc."
27879 msgstr ""
27880 "mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
27881 "必要となります。デフォルトでは、VLCは画像フレームのFourCCを出力先に書き出しま"
27882 "す。"
27884 #: modules/video_output/yuv.c:58
27885 msgid "YUV output"
27886 msgstr "YUV出力"
27888 #: modules/video_output/yuv.c:59
27889 msgid "YUV video output"
27890 msgstr "YUVビデオ出力"
27892 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27893 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27894 msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
27896 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27897 msgid "Video output modules"
27898 msgstr "ビデオ出力モジュール"
27900 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27901 msgid ""
27902 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27903 "separated list of modules."
27904 msgstr ""
27905 "ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
27906 "をカンマ区切りで指定します。"
27908 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27909 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27910 msgstr ""
27911 "複数ウィンドウおよび/または、ビデオ出力モジュールにビデオを複製します。"
27913 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27914 msgid "Clone video filter"
27915 msgstr "複製ビデオフィルター"
27917 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27918 msgid ""
27919 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27920 msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
27922 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27923 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27924 msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
27926 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27927 msgid "Active windows"
27928 msgstr "アクティブウィンドウ"
27930 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27931 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27932 msgstr ""
27933 "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
27935 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27936 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27937 msgstr "ビデオを複数ウィンドウに分割してスクリーン上に並べて表示します。"
27939 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27940 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27941 msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
27943 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27944 msgid "Panoramix"
27945 msgstr "パノラマ"
27947 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27948 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27949 msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
27951 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27952 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27953 msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
27955 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27956 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27957 msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
27959 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27960 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27961 msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
27963 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27964 msgid "Attenuation"
27965 msgstr "減衰"
27967 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27968 msgid ""
27969 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27970 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27971 msgstr ""
27972 "このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
27973 "クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
27975 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27976 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27977 msgstr "開始部分の減衰率(%)"
27979 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27980 msgid ""
27981 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27982 msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
27984 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27985 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27986 msgstr "中間の減衰率(%)"
27988 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27989 msgid ""
27990 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27991 msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
27993 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27994 msgid "Attenuation, end (in %)"
27995 msgstr "終わりの減衰率(%)"
27997 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27998 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27999 msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
28001 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28002 msgid "middle position (in %)"
28003 msgstr "中間位置(%)"
28005 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28006 msgid ""
28007 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28008 "of blended zone"
28009 msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
28011 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28012 msgid "Gamma (Red) correction"
28013 msgstr "ガンマ補正(赤)"
28015 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28016 msgid ""
28017 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28018 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤、またはY成分)"
28020 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28021 msgid "Gamma (Green) correction"
28022 msgstr "ガンマ補正(緑)"
28024 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28025 msgid ""
28026 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28027 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑、またはU成分)"
28029 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28030 msgid "Gamma (Blue) correction"
28031 msgstr "ガンマ補正(青)"
28033 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28034 msgid ""
28035 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28036 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青、またはV成分)"
28038 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28039 msgid "Black Crush for Red"
28040 msgstr "赤色に対する黒の詰込"
28042 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28043 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28044 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
28046 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28047 msgid "Black Crush for Green"
28048 msgstr "緑色に対する黒の詰込"
28050 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28051 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28052 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
28054 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28055 msgid "Black Crush for Blue"
28056 msgstr "青色に対する黒の詰込"
28058 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28059 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28060 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
28062 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28063 msgid "White Crush for Red"
28064 msgstr "赤色に対する白の詰込"
28066 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28067 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28068 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
28070 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28071 msgid "White Crush for Green"
28072 msgstr "緑色に対する白の詰込"
28074 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28075 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28076 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
28078 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28079 msgid "White Crush for Blue"
28080 msgstr "青色に対する白の詰込"
28082 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28083 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28084 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
28086 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28087 msgid "Black Level for Red"
28088 msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
28090 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28091 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28092 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
28094 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28095 msgid "Black Level for Green"
28096 msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
28098 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28099 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28100 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
28102 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28103 msgid "Black Level for Blue"
28104 msgstr "青色に対する黒色のレベル"
28106 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28107 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28108 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
28110 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28111 msgid "White Level for Red"
28112 msgstr "赤色に対する白色のレベル"
28114 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28115 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28116 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
28118 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28119 msgid "White Level for Green"
28120 msgstr "緑色に対する白色のレベル"
28122 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28123 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28124 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
28126 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28127 msgid "White Level for Blue"
28128 msgstr "青色に対する白色のレベル"
28130 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28131 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28132 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
28134 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28135 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28136 msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
28138 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28139 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28140 msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
28142 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28143 msgid "Element aspect ratio"
28144 msgstr "アスペクト比の要素"
28146 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28147 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28148 msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
28150 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28151 msgid "Wall video filter"
28152 msgstr "タイルビデオフィルター"
28154 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28155 msgid "Image wall"
28156 msgstr "画像タイル"
28158 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28159 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28160 msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定してください。"
28162 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28163 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28164 msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定してください。"
28166 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28167 msgid "glSpectrum"
28168 msgstr "glSpectrum"
28170 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28171 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28172 msgstr "3D OpenGLスペクトル視覚化"
28174 #: modules/visualization/goom.c:46
28175 msgid "Goom display width"
28176 msgstr "Goomの表示幅"
28178 #: modules/visualization/goom.c:47
28179 msgid "Goom display height"
28180 msgstr "Goomの高さ"
28182 #: modules/visualization/goom.c:48
28183 msgid ""
28184 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28185 "will be prettier but more CPU intensive)."
28186 msgstr ""
28187 "Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
28188 "CPUパワーを必要とします。)"
28190 #: modules/visualization/goom.c:51
28191 msgid "Goom animation speed"
28192 msgstr "Goomアニメーションの速度"
28194 #: modules/visualization/goom.c:52
28195 msgid ""
28196 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28197 msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
28199 #: modules/visualization/goom.c:58
28200 msgid "Goom"
28201 msgstr "Goom"
28203 #: modules/visualization/goom.c:59
28204 msgid "Goom effect"
28205 msgstr "Goomエフェクト"
28207 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28208 msgid "projectM configuration file"
28209 msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
28211 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28212 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28213 msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
28215 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28216 msgid "projectM preset path"
28217 msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
28219 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28220 msgid "Path to the projectM preset directory"
28221 msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリへのパスを指定します。"
28223 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28224 msgid "Title font"
28225 msgstr "タイトルフォント"
28227 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28228 msgid "Font used for the titles"
28229 msgstr "タイトルに使用されるフォントを指定します。"
28231 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28232 msgid "Font menu"
28233 msgstr "メニューフォント"
28235 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28236 msgid "Font used for the menus"
28237 msgstr "メニューに使用されるフォントを指定します。"
28239 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28240 msgid "The width of the video window, in pixels."
28241 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
28243 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28244 msgid "The height of the video window, in pixels."
28245 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
28247 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28248 msgid "Mesh width"
28249 msgstr "メッシュの幅"
28251 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28252 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28253 msgstr "メッシュの幅をピクセルで指定します。"
28255 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28256 msgid "Mesh height"
28257 msgstr "メッシュの高さ"
28259 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28260 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28261 msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
28263 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28264 msgid "Texture size"
28265 msgstr "テクスチャーサイズ"
28267 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28268 msgid "The size of the texture, in pixels."
28269 msgstr "テクスチャーのサイズをピクセルで指定します。"
28271 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28272 msgid "projectM"
28273 msgstr "プロジェクトM"
28275 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28276 msgid "libprojectM effect"
28277 msgstr "libprojectMエフェクト"
28279 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28280 msgid "Effects list"
28281 msgstr "エフェクト一覧"
28283 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28284 msgid ""
28285 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28286 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28287 msgstr ""
28288 "視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
28289 "現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
28290 "spectrometer, vuMeter"
28292 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28293 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28294 msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
28296 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28297 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28298 msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
28300 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28301 msgid "FFT window"
28302 msgstr "FFTウィンドウ"
28304 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28305 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28306 msgstr "スペクトルベースの視覚化のために使用するFFTウィンドウのタイプ。"
28308 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28309 msgid "Kaiser window parameter"
28310 msgstr "カイザー窓パラメーター"
28312 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28313 #, fuzzy
28314 msgid ""
28315 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28316 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28317 msgstr ""
28318 "カイザー窓のアルファパラメーター。アルファ値を増加させるとメインローブ幅を増"
28319 "加させ、サイドローブの増幅を減少させます。"
28321 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28322 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28323 msgstr "20ではなく80バンドを表示"
28325 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28326 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28327 msgstr ""
28328 "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
28329 "合は20です。"
28331 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28332 msgid "Number of blank pixels between bands."
28333 msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定"
28335 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28336 msgid "Amplification"
28337 msgstr "増幅率"
28339 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28340 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28341 msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
28343 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28344 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28345 msgstr "アナライザーでピークを描画"
28347 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28348 msgid "Enable original graphic spectrum"
28349 msgstr "オリジナルのスペクトル描画"
28351 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28352 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28353 msgstr "スペクトルメーターに\"フラット\"なスペクトルアナライザーを描画します。"
28355 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28356 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28357 msgstr "スペクトロメーターでバンドを描画"
28359 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28360 msgid "Draw the base of the bands"
28361 msgstr "バンドのベースを描画"
28363 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28364 msgid "Base pixel radius"
28365 msgstr "ベース半径"
28367 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28368 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28369 msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
28371 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28372 msgid "Spectral sections"
28373 msgstr "スペクトラクのセクション数"
28375 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28376 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28377 msgstr "スペクトルのセクション数を設定します。"
28379 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28380 msgid "Peak height"
28381 msgstr "ピークの高さ"
28383 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28384 msgid "Total pixel height of the peak items."
28385 msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
28387 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28388 msgid "Peak extra width"
28389 msgstr "ピークの描画幅"
28391 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28392 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28393 msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
28395 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28396 msgid "V-plane color"
28397 msgstr "Vプレーンの色"
28399 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28400 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28401 msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
28403 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28404 msgid "Visualizer"
28405 msgstr "視覚化"
28407 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28408 msgid "Visualizer filter"
28409 msgstr "視覚化フィルター"
28411 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28412 msgid "Spectrum analyser"
28413 msgstr "スペクトルアナライザー"
28415 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28416 msgid "vsxu"
28417 msgstr "vsxu"
28419 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28420 msgid "#paste your VLM commands here"
28421 msgstr "#VLMコマンドをここにペーストしてください"
28423 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28424 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28425 msgstr "#コマンドはセミコロン、または改行で分割します"
28427 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28428 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28429 msgid "Play List"
28430 msgstr "プレイリスト"
28432 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28434 msgid "Output"
28435 msgstr "出力"
28437 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28438 msgid "Subtitle codec"
28439 msgstr "字幕コーデック"
28441 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28442 msgid "Output\tmethod"
28443 msgstr "出力>>方法"
28445 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28446 msgid "Multiplexer"
28447 msgstr "マルチプレクサー"
28449 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28450 msgid "Video FPS"
28451 msgstr "ビデオFPS"
28453 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28454 msgid "MUX options"
28455 msgstr "MUXオプション"
28457 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28458 msgid "Video scale"
28459 msgstr "ビデオスケール"
28461 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28462 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28463 msgid "Output port"
28464 msgstr "出力ポート"
28466 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28467 msgid "Output\tfile"
28468 msgstr "出力>>ファイル"
28470 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28471 msgid "Input media"
28472 msgstr "入力メディア"
28474 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28475 msgid "Error:"
28476 msgstr "エラー:"
28478 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28479 msgid "Sample ui-state-error style."
28480 msgstr "ui-state-errorスタイルのサンプル"
28482 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28483 msgid "File name"
28484 msgstr "ファイル名"
28486 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28487 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28488 msgid "Preamp:"
28489 msgstr "プリアンプ:"
28491 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28492 msgid "Row border"
28493 msgstr "行の境界"
28495 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28496 msgid "Column border"
28497 msgstr "列の境界"
28499 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28500 msgid "Background"
28501 msgstr "背景"
28503 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28504 msgid "Mosaic Tiles"
28505 msgstr "モザイクタイル"
28507 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28508 msgid "Playback Rate"
28509 msgstr "再生レート"
28511 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28512 msgid "Audio Delay"
28513 msgstr "オーディオの遅延"
28515 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28516 msgid "Subtitle Delay"
28517 msgstr "字幕の遅延"
28519 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28520 msgid "Time:"
28521 msgstr "時間:"
28523 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28524 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28525 msgid "VLC media player - Web Interface"
28526 msgstr "VLCメディアプレイヤー - ウェブインターフェース"
28528 #: share/lua/http/index.html:215
28529 msgid "Hide / Show Library"
28530 msgstr "ライブラリの表示/非表示"
28532 #: share/lua/http/index.html:216
28533 msgid "Hide / Show Viewer"
28534 msgstr "ビューアーの表示/非表示"
28536 #: share/lua/http/index.html:217
28537 msgid "Manage Streams"
28538 msgstr "ストリームの管理"
28540 #: share/lua/http/index.html:218
28541 msgid "Track Synchronisation"
28542 msgstr "トラックの同期"
28544 #: share/lua/http/index.html:220
28545 msgid "VLM Batch Commands"
28546 msgstr "VLMバッチコマンド"
28548 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28549 msgid "Loop"
28550 msgstr "ループ"
28552 #: share/lua/http/index.html:242
28553 msgid "Empty Playlist"
28554 msgstr "プレイリストを空に"
28556 #: share/lua/http/index.html:243
28557 msgid "Queue Selected"
28558 msgstr "選択されたものをキューに"
28560 #: share/lua/http/index.html:244
28561 msgid "Play Selected"
28562 msgstr "選択されたものを再生"
28564 #: share/lua/http/index.html:245
28565 msgid "Refresh List"
28566 msgstr "リストの再表示"
28568 #: share/lua/http/index.html:252
28569 msgid "Loading flowplayer..."
28570 msgstr "flowplayerをロードしています..."
28572 #: share/lua/http/index.html:252
28573 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28574 msgstr "なにも表示されない場合、インターネット接続を確認してください。"
28576 #: share/lua/http/index.html:263
28577 msgid ""
28578 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28579 "instead of the main interface."
28580 msgstr ""
28581 "ストリームを生成することによって、メインインターフェースではなく、<i>メインコ"
28582 "ントロール</i>がストリームを操作します。"
28584 #: share/lua/http/index.html:264
28585 msgid ""
28586 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28587 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28588 "right: <i>Manage Streams</i>"
28589 msgstr ""
28590 "デフォルトの設定を使ってストリームは生成されます。詳細な設定、またはデフォル"
28591 "ト設定を変更するためには、<i>ストリームの管理</i>の右側のボタンを選択してくだ"
28592 "さい。"
28594 #: share/lua/http/index.html:268
28595 msgid ""
28596 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28597 "stream."
28598 msgstr ""
28599 "ストリームが生成されると、<i>メディアビューアー</i>ウィンドウがストリームを表"
28600 "示します。"
28602 #: share/lua/http/index.html:269
28603 msgid ""
28604 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28605 msgstr ""
28606 "音量は<i>メインコントロール</i>ではなく、プレイヤーによって制御されます。"
28608 #: share/lua/http/index.html:272
28609 msgid ""
28610 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28611 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28612 "the stream."
28613 msgstr ""
28614 "現在再生中の項目がストリーミングされます。現在再生中の項目が内場合には、<i>ラ"
28615 "イブラリー</i>から最初に選択された項目がストリームの再生項目となります。"
28617 #: share/lua/http/index.html:275
28618 msgid ""
28619 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28620 "button again."
28621 msgstr ""
28622 "ストリームを停止し、通常の制御を再開するには、<i>ストリームを開く</i>ボタンを"
28623 "再度クリックしてください。"
28625 #: share/lua/http/index.html:278
28626 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28627 msgstr "本当にストリームを生成してもいいですか?"
28629 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28630 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28631 msgid "Dialog"
28632 msgstr "ダイアログ"
28634 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28635 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28636 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28637 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28638 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28639 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28640 msgid "Form"
28641 msgstr "フォーマット"
28643 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28644 msgid "Preset"
28645 msgstr "プリセット"
28647 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28648 msgid "0.00 dB"
28649 msgstr "0.00 dB"
28651 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28652 msgid "&Verbosity:"
28653 msgstr "出力レベル: (&V)"
28655 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28656 msgid "&Filter:"
28657 msgstr "フィルター: (&F)"
28659 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28660 msgid "&Save as..."
28661 msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
28663 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28664 msgid "Modules Tree"
28665 msgstr "モジュールツリー"
28667 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28668 msgid "Show extended options"
28669 msgstr "詳細設定オプションを表示します。"
28671 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28672 msgid "Show &more options"
28673 msgstr "詳細設定オプションの表示 (&M)"
28675 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28676 msgid "Change the caching for the media"
28677 msgstr "メディアのキャッシュを変更します。"
28679 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28680 msgid " ms"
28681 msgstr " ms"
28683 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28684 msgid "MRL"
28685 msgstr "MRL"
28687 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28688 msgid "Start Time"
28689 msgstr "開始時間"
28691 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28692 #, fuzzy
28693 msgid "Stop Time"
28694 msgstr "停止時間"
28696 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28697 msgid "Edit Options"
28698 msgstr "オプションの編集"
28700 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28701 msgid "Extra media"
28702 msgstr "その他のメディア"
28704 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28705 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28706 msgstr "VLC内部で扱える完全なMRLを指定します。"
28708 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28709 msgid "Select the file"
28710 msgstr "ファイルの選択"
28712 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28713 msgid "Change the start time for the media"
28714 msgstr "メディアの開始時間を変更します。"
28716 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28717 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28718 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28720 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28721 #, fuzzy
28722 msgid "Change the stop time for the media"
28723 msgstr "メディアの開始時間を変更します。"
28725 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28726 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28727 msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)"
28729 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28730 msgid "Capture mode"
28731 msgstr "キャプチャーモード"
28733 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28734 msgid "Select the capture device type"
28735 msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
28737 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28738 msgid "Device Selection"
28739 msgstr "デバイス選択"
28741 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28742 msgid "Options"
28743 msgstr "オプション"
28745 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28746 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28747 msgstr "デバイスを調整する詳細設定オプションを表示します"
28749 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28750 msgid "Advanced options..."
28751 msgstr "詳細設定オプション..."
28753 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28754 msgid "Disc Selection"
28755 msgstr "ディスク選択"
28757 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28758 msgid "SVCD/VCD"
28759 msgstr "SVCD/VCD"
28761 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28762 msgid "Disable Disc Menus"
28763 msgstr "ディスクメニューの無効化"
28765 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28766 msgid "No disc menus"
28767 msgstr "ディスクメニューなし"
28769 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28770 msgid "Disc device"
28771 msgstr "ディスクデバイス"
28773 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28774 msgid "Starting Position"
28775 msgstr "開始位置"
28777 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28778 msgid "Audio and Subtitles"
28779 msgstr "オーディオと字幕"
28781 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28782 msgid "Use a sub&title file"
28783 msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
28785 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28786 msgid "Select the subtitle file"
28787 msgstr "字幕ファイルの選択"
28789 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28790 msgid "Choose one or more media file to open"
28791 msgstr "開くメディアファイルをひとつ、または複数選択します。"
28793 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28794 msgid "File Selection"
28795 msgstr "ファイル選択"
28797 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28798 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28799 msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することが可能です。"
28801 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28802 msgid "Add..."
28803 msgstr "追加..."
28805 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28806 msgid "Network Protocol"
28807 msgstr "ネットワークプロトコル"
28809 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28810 msgid "Please enter a network URL:"
28811 msgstr "ネットワークURLを入力してください:"
28813 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28814 msgid "Profile edition"
28815 msgstr "プロファイルのエディション"
28817 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28818 msgid "FLAC"
28819 msgstr "FLAC"
28821 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28822 msgid "MP&4/MOV"
28823 msgstr "MP&4/MOV"
28825 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28826 msgid "Ogg/Ogm"
28827 msgstr "Ogg/Ogm"
28829 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28830 msgid "M&KV"
28831 msgstr "M&KV"
28833 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28834 msgid "M&JPEG"
28835 msgstr "M&JPEG"
28837 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28838 msgid "MPEG-PS"
28839 msgstr "MPEG-PS"
28841 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28842 msgid "F&LV"
28843 msgstr "F&LV"
28845 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28846 msgid "&MPEG-TS"
28847 msgstr "&MPEG-TS"
28849 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28850 msgid "RAW"
28851 msgstr "RAW"
28853 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28854 msgid "WAV"
28855 msgstr "WAV"
28857 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28858 msgid "Webm"
28859 msgstr "Webm"
28861 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28862 msgid "MPEG &1"
28863 msgstr "MPEG &1"
28865 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28866 msgid "AVI"
28867 msgstr "AVI"
28869 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28870 msgid "ASF/WMV"
28871 msgstr "ASF/WMV"
28873 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28874 msgid "MP&3"
28875 msgstr "MP&3"
28877 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28878 msgid "Features"
28879 msgstr "機能・特徴"
28881 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28882 msgid "Streamable"
28883 msgstr "ストリーム可能"
28885 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28886 msgid "Chapters"
28887 msgstr "チャプター"
28889 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28890 msgid "Menus"
28891 msgstr "メニュー"
28893 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28894 msgid "Fra&me Rate"
28895 msgstr "フレームレート (&m)"
28897 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28898 msgid "Same as source"
28899 msgstr "ソースと同様に"
28901 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28902 msgid " fps"
28903 msgstr " フレーム/秒"
28905 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28906 msgid "Custom options"
28907 msgstr "カスタムオプション"
28909 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28910 msgid "&Quality"
28911 msgstr "品質 (&Q)"
28913 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28914 msgid "Not Used"
28915 msgstr "未使用"
28917 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28918 msgid " kb/s"
28919 msgstr " kb/秒"
28921 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28922 msgid "Encoding parameters"
28923 msgstr "エンコーディングパラメーター"
28925 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28926 msgid "Frame size"
28927 msgstr "フレームサイズ"
28929 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28930 msgid "px"
28931 msgstr " ピクセル"
28933 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28934 msgid "Sa&mple Rate"
28935 msgstr "サンプリングレート (&m)"
28937 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28938 msgid "Profile &Name"
28939 msgstr "プロファイル名 (&N)"
28941 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28942 msgid "Set up media sources to stream"
28943 msgstr "ストリーミングするメディアソースを設定"
28945 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28946 msgid "Destination Setup"
28947 msgstr "出力先の設定"
28949 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28950 msgid "Select destinations to stream to"
28951 msgstr "ストリーミングする宛先の選択"
28953 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28954 msgid ""
28955 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28956 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28957 msgstr ""
28958 "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
28959 "フォーマットが互換性があることを確認してください。"
28961 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28962 msgid "New destination"
28963 msgstr "新しい出力先"
28965 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28966 msgid "Display locally"
28967 msgstr "ローカルで再生する"
28969 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28970 msgid "Transcoding Options"
28971 msgstr "トランスコーディングオプション"
28973 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28974 msgid "Select and choose transcoding options"
28975 msgstr "トランスコーディングオプションの選択"
28977 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28978 msgid "Activate Transcoding"
28979 msgstr "トランスコーディングを有効にする"
28981 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28982 msgid "Option Setup"
28983 msgstr "オプション設定"
28985 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28986 msgid "Set up any additional options for streaming"
28987 msgstr "ストリーミングする追加のオプションを設定"
28989 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28990 msgid "Miscellaneous Options"
28991 msgstr "その他のオプション"
28993 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28994 msgid "Stream all elementary streams"
28995 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
28997 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28998 msgid "Generated stream output string"
28999 msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
29001 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29002 msgid " %"
29003 msgstr " %"
29005 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29006 msgid "Output module:"
29007 msgstr "出力モジュール:"
29009 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29010 msgid "Use S/PDIF when available"
29011 msgstr "使用可能な場合、S/PDIFを使用"
29013 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29014 msgid "Effects"
29015 msgstr "エフェクト"
29017 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29018 msgid "Visualization:"
29019 msgstr "視覚化:"
29021 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29022 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29023 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
29025 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29026 msgid "Dolby Surround:"
29027 msgstr "ドルビーサラウンド:"
29029 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29030 msgid "Replay gain mode:"
29031 msgstr "再生ゲインモード:"
29033 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29034 msgid "Headphone surround effect"
29035 msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
29037 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29038 msgid "Normalize volume to:"
29039 msgstr "音量の均一化:"
29041 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29042 msgid "Tracks"
29043 msgstr "トラック"
29045 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29046 msgid "Preferred audio language:"
29047 msgstr "優先するオーディオ言語:"
29049 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29050 msgid "Password:"
29051 msgstr "パスワード:"
29053 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29054 msgid "Username:"
29055 msgstr "ユーザー名:"
29057 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29058 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29059 msgstr "再生したトラックの統計をlast.fmへ送信"
29061 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29062 msgid "Codecs"
29063 msgstr "コーデック"
29065 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29066 msgid "x264 profile and level selection"
29067 msgstr "x264プロファイルとレベル設定"
29069 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29070 msgid "x264 preset and tuning selection"
29071 msgstr "x264プリセットとチューニング設定"
29073 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29074 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29075 msgstr "ハードウェアアクセラレーションによるデコード"
29077 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29078 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29079 msgstr "H.264インループブロック化抑止フィルターをスキップ"
29081 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29082 msgid "Video quality post-processing level"
29083 msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
29085 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29086 msgid "Optical drive"
29087 msgstr "光学ドライブ"
29089 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29090 msgid "Default optical device"
29091 msgstr "デフォルトの光学デバイス"
29093 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29094 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29095 msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
29097 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29098 msgid "HTTP proxy URL"
29099 msgstr "HTTPプロキシーのURL"
29101 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29102 msgid "HTTP (default)"
29103 msgstr "HTTP(デフォルト)"
29105 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29106 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29107 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
29109 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29110 msgid "Live555 stream transport"
29111 msgstr "Live555ストリームトランスポート"
29113 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29114 msgid "Default caching policy"
29115 msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
29117 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29118 msgid "Menus language:"
29119 msgstr "メニュー言語:"
29121 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29122 msgid "Look and feel"
29123 msgstr "ルックアンドフィール"
29125 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29126 msgid "Use custom skin"
29127 msgstr "カスタムスキンを使用"
29129 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29130 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29131 msgstr ""
29132 "これはネイティブのルックアンドフィールを持つVLCのデフォルトのインターフェース"
29133 "です。"
29135 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29136 msgid "Use native style"
29137 msgstr "ネイティブのスタイルを使用"
29139 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29140 msgid "Resize interface to video size"
29141 msgstr "ビデオのサイズにインターフェースをリサイズ"
29143 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29144 msgid "Show controls in full screen mode"
29145 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
29147 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29148 msgid "Pause playback when minimized"
29149 msgstr "最小化時に再生を一時停止"
29151 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29152 msgid "Show media change popup:"
29153 msgstr "メディア変更時にポップアップを表示:"
29155 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29156 msgid "Start in minimal view mode"
29157 msgstr "最小表示で起動"
29159 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29160 msgid "Force window style:"
29161 msgstr "ウィンドウスタイルを指定:"
29163 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29164 msgid "Integrate video in interface"
29165 msgstr "インターフェースにビデオを統合"
29167 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29168 msgid "Show systray icon"
29169 msgstr "システムトレイアイコン"
29171 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29172 #, fuzzy
29173 msgid "Auto raising the interface:"
29174 msgstr ""
29175 "Qt4インターフェースを使用しています。\n"
29176 "\n"
29178 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29179 msgid "Skin resource file:"
29180 msgstr "スキンリソースファイル:"
29182 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29183 msgid "Playlist and Instances"
29184 msgstr "プレイリストとインスタンス"
29186 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29187 msgid "Allow only one instance"
29188 msgstr "ひとつだけ実行を許可"
29190 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29191 msgid "Pause on the last frame of a video"
29192 msgstr "ビデオの最終フレームで一時停止"
29194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29195 msgid "Every "
29196 msgstr "常に"
29198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29199 msgid "Separate words by | (without space)"
29200 msgstr "|で区切られた単語(空白なし)"
29202 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29203 msgid "Save recently played items"
29204 msgstr "最近再生した項目を保存"
29206 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29207 msgid "Activate updates notifier"
29208 msgstr "アップデートの通知を有効化"
29210 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29211 msgid "Operating System Integration"
29212 msgstr "OSインテグレーション"
29214 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29215 msgid "File extensions association"
29216 msgstr "ファイル拡張子の関連付け"
29218 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29219 msgid "Set up associations..."
29220 msgstr "ファイル関連付け設定..."
29222 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29223 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29224 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)を有効化"
29226 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29227 msgid "Show media title on video start"
29228 msgstr "ビデオ開始時にメディアタイトルを表示"
29230 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29231 msgid "Enable subtitles"
29232 msgstr "字幕の有効化"
29234 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29235 msgid "Subtitle Language"
29236 msgstr "字幕の言語"
29238 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29239 msgid "Default encoding"
29240 msgstr "デフォルトエンコーディング"
29242 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29243 msgid "Subtitle effects"
29244 msgstr "字幕の効果"
29246 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29247 msgid "Add a shadow"
29248 msgstr "影の追加"
29250 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29251 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29252 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29253 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29258 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29259 msgid " px"
29260 msgstr " ピクセル"
29262 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29263 msgid "Add a background"
29264 msgstr "背景を追加"
29266 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29267 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29268 msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"
29270 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29271 msgid "DirectX"
29272 msgstr "DirectX"
29274 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29275 msgid "Display device"
29276 msgstr "ディスプレイデバイス"
29278 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29279 msgid "KVA"
29280 msgstr "KVA"
29282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29283 msgid "Force Aspect Ratio"
29284 msgstr "アスペクト比を固定"
29286 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29287 msgid "vlc-snap"
29288 msgstr "vlc-snap"
29290 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29291 msgid "Stuff"
29292 msgstr "スタッフ"
29294 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29295 msgid "Edit settings"
29296 msgstr "設定の変更"
29298 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29299 msgid "Control"
29300 msgstr "制御"
29302 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29303 msgid "Run manually"
29304 msgstr "手動で実行"
29306 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29307 msgid "Setup schedule"
29308 msgstr "スケジュール設定"
29310 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29311 msgid "Run on schedule"
29312 msgstr "スケジュールで実行"
29314 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29315 msgid "Status"
29316 msgstr "状態"
29318 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29319 msgid "P/P"
29320 msgstr "P/P"
29322 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29323 msgid "Prev"
29324 msgstr "前"
29326 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29327 msgid "Add Input"
29328 msgstr "入力を追加"
29330 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29331 msgid "Edit Input"
29332 msgstr "入力を編集"
29334 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29335 msgid "Clear List"
29336 msgstr "リストをクリア"
29338 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29339 msgid "Check for VLC updates"
29340 msgstr "VLCのアップデートを確認"
29342 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29343 msgid "Launching an update request..."
29344 msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
29346 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29347 msgid "Do you want to download it?"
29348 msgstr "ダウンロードしますか?"
29350 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29351 msgid "Essential"
29352 msgstr "基本"
29354 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29355 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29356 msgid ">HHHHHH;#"
29357 msgstr ">HHHHHH;#"
29359 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29360 msgid "Negate colors"
29361 msgstr "色の逆転"
29363 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29364 msgid "Colors"
29365 msgstr "色"
29367 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29368 msgid "Interactive Zoom"
29369 msgstr "インタラクティブズーム"
29371 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29372 msgid "Angle"
29373 msgstr "アングル"
29375 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29376 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29377 msgid "..."
29378 msgstr "..."
29380 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29381 msgid "full"
29382 msgstr "完全"
29384 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29385 msgid "none"
29386 msgstr "なし"
29388 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29389 msgid "Logo erase"
29390 msgstr "ロゴ削除"
29392 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29393 msgid "Mask"
29394 msgstr "マスク"
29396 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29397 msgid "Anaglyph 3D"
29398 msgstr "Anaglyph 3D"
29400 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29401 msgid "Mirror"
29402 msgstr "ミラー"
29404 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29405 msgid "Motion detect"
29406 msgstr "モーション検出"
29408 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29409 msgid "Spatial blur"
29410 msgstr "空間ぼかし"
29412 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29413 msgid "Anti-Flickering"
29414 msgstr "アンチフリッカー"
29416 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29417 msgid "Soften"
29418 msgstr "ソフトフォーカス"
29420 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29421 msgid "Denoiser"
29422 msgstr "ノイズ除去"
29424 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29425 msgid "Spatial luma strength"
29426 msgstr "スペーシャルLUMA強度"
29428 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29429 msgid "Temporal luma strength"
29430 msgstr "一時LUMA強度"
29432 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29433 msgid "Spatial chroma strength"
29434 msgstr "スペーシャルクロマ強度"
29436 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29437 msgid "Temporal chroma strength"
29438 msgstr "一時クロマ強度"
29440 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29441 msgid "VLM configurator"
29442 msgstr "VLM設定"
29444 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29445 msgid "Media Manager Edition"
29446 msgstr "メディアマネージャーエディション"
29448 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29449 msgid "Name:"
29450 msgstr "名前:"
29452 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29453 msgid "Input:"
29454 msgstr "入力:"
29456 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29457 msgid "Select Input"
29458 msgstr "入力の選択"
29460 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29461 msgid "Output:"
29462 msgstr "出力:"
29464 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29465 msgid "Select Output"
29466 msgstr "出力の選択"
29468 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29469 msgid "Time Control"
29470 msgstr "時間制御"
29472 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29473 msgid "Mux Control"
29474 msgstr "マルチプレクサー制御"
29476 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29477 msgid "Muxer:"
29478 msgstr "マルチプレクサー:"
29480 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29481 msgid "AAAA; "
29482 msgstr "AAAA; "
29484 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29485 msgid "Media Manager List"
29486 msgstr "メディアマネージャーリスト"
29488 #, fuzzy
29489 #~ msgid "Sox Resampling quality"
29490 #~ msgstr "リサンプリング品質"
29492 #, fuzzy
29493 #~ msgid "High quality"
29494 #~ msgstr "スケーリング品質"
29496 #, fuzzy
29497 #~ msgid "Very high quality"
29498 #~ msgstr "レンダリング品質"
29500 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
29501 #~ msgstr ""
29502 #~ "リサンプリングの品質を設定します。(0: 高速ですが低品質、10: 最高品質です"
29503 #~ "が、低速)"
29505 #, fuzzy
29506 #~ msgid "YouTube Start Time"
29507 #~ msgstr "開始時間"
29509 #, fuzzy
29510 #~ msgid "iTunes Account ID"
29511 #~ msgstr "チューナーの国コード"
29513 #~ msgid "Keep existing file"
29514 #~ msgstr "既存のファイルを保持"
29516 #~ msgid "Overwrite"
29517 #~ msgstr "上書き"
29519 #~ msgid ""
29520 #~ "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
29521 #~ "overridden and its content will be lost."
29522 #~ msgstr ""
29523 #~ "出力ファイルが既に存在しています。レコーディングを継続する場合、上書きさ"
29524 #~ "れ、古いファイルの内容は失われます。"
29526 #~ msgid "Overwrite existing file"
29527 #~ msgstr "既存のファイルを上書き"
29529 #~ msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
29530 #~ msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きします。"
29532 #~ msgid "Append to file"
29533 #~ msgstr "ファイルに追加"
29535 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
29536 #~ msgstr ""
29537 #~ "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
29539 #~ msgid "Format time and date"
29540 #~ msgstr "日時のフォーマット"
29542 #~ msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
29543 #~ msgstr "ファイルパスにISO C標準の日時フォーマットを使用"
29545 #~ msgid "Synchronous writing"
29546 #~ msgstr "同期書き込み"
29548 #~ msgid "Open the file with synchronous writing."
29549 #~ msgstr "同期書き込みでファイルを開きます。"
29551 #~ msgid "File stream output"
29552 #~ msgstr "ファイルストリーム出力"
29554 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
29555 #~ msgstr ""
29556 #~ "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に"
29557 #~ "検出されます)"
29559 #~ msgid "Metacube"
29560 #~ msgstr "メタキューブ"
29562 #~ msgid ""
29563 #~ "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
29564 #~ msgstr ""
29565 #~ "メタキューブプロトコルを使用。キューブマップレフレクターのストリーミングに"
29566 #~ "必要です。"
29568 #~ msgid "HTTP stream output"
29569 #~ msgstr "HTTPストリーム出力"
29571 #~ msgid "Segment length"
29572 #~ msgstr "セグメント長"
29574 #~ msgid "Length of TS stream segments"
29575 #~ msgstr "TSストリームセグメント長"
29577 #~ msgid "Split segments anywhere"
29578 #~ msgstr "任意の場所でセグメントを分割"
29580 #~ msgid ""
29581 #~ "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio "
29582 #~ "only."
29583 #~ msgstr ""
29584 #~ "セグメント分割をする前にキーフレームを必要としない。オーディオにのみ必要。"
29586 #~ msgid "Number of segments"
29587 #~ msgstr "セグメント数"
29589 #~ msgid "Number of segments to include in index"
29590 #~ msgstr "インデックスの含むセグメント数を設定します。"
29592 #~ msgid "Allow cache"
29593 #~ msgstr "キャッシュを有効化"
29595 #~ msgid ""
29596 #~ "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
29597 #~ msgstr ""
29598 #~ "EXT-X-ALLOW-CACHEを追加: このオプションが無効化された場合、プレイリストに"
29599 #~ "方向性はなくなります。"
29601 #~ msgid "Index file"
29602 #~ msgstr "インデックスファイル"
29604 #~ msgid "Path to the index file to create"
29605 #~ msgstr "作成するインデックスファイルのパスを設定します。"
29607 #~ msgid "Full URL to put in index file"
29608 #~ msgstr "インデックスファイルに加えるフルURL"
29610 #~ msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
29611 #~ msgstr ""
29612 #~ "インデックスファイルに加えるフルURLを設定します。セグメント番号で指定する"
29613 #~ "こともできます。"
29615 #~ msgid "Delete segments"
29616 #~ msgstr "セグメントの削除"
29618 #~ msgid "Delete segments when they are no longer needed"
29619 #~ msgstr "セグメントが不要になった時、セグメントを削除します。"
29621 #~ msgid "Use muxers rate control mechanism"
29622 #~ msgstr "マルチプレクサーのレート制御メカニズムを使用"
29624 #~ msgid "AES key URI to place in playlist"
29625 #~ msgstr "プレイリストに置くAESキーURL"
29627 #~ msgid "AES key file"
29628 #~ msgstr "AESキーファイル"
29630 #~ msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
29631 #~ msgstr "16バイトの暗号鍵を含むファイル"
29633 #~ msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
29634 #~ msgstr "VLCがキーURIを読み込むファイルまたは、キーファイルの場所"
29636 #, fuzzy
29637 #~ msgid ""
29638 #~ "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
29639 #~ "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
29640 #~ "that segment."
29641 #~ msgstr ""
29642 #~ "セグメントが開始された時および、セグメントがフォーマットに想定される時に読"
29643 #~ "み込まれるファイル: キーURI\n"
29644 #~ "キーファイル。ファイルはセグメントが開かれた時および、セグメントで使用され"
29645 #~ "る時に読み込まれます。"
29647 #~ msgid "Use randomized IV for encryption"
29648 #~ msgstr "暗号化にランダムIVを使用"
29650 #~ msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
29651 #~ msgstr "セグメント番号をIVとして使用せず、IVを生成する"
29653 #~ msgid "Number of first segment"
29654 #~ msgstr "最初のセグメント数"
29656 #~ msgid "The number of the first segment generated"
29657 #~ msgstr "最初に生成されたセグメント数"
29659 #~ msgid "HTTP Live streaming output"
29660 #~ msgstr "HTTPライブストリーミング出力"
29662 #~ msgid "LiveHTTP"
29663 #~ msgstr "LiveHTTP"
29665 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
29666 #~ msgstr ""
29667 #~ "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
29668 #~ "す。"
29670 #~ msgid "Stream description"
29671 #~ msgstr "ストリームの説明"
29673 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
29674 #~ msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
29676 #~ msgid "Stream MP3"
29677 #~ msgstr "ストリームMP3"
29679 #~ msgid ""
29680 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
29681 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
29682 #~ "the shoutcast/icecast server."
29683 #~ msgstr ""
29684 #~ "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要がありま"
29685 #~ "す。代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリー"
29686 #~ "ムを転送することも可能です。"
29688 #~ msgid "Genre description"
29689 #~ msgstr "ジャンルの説明"
29691 #, fuzzy
29692 #~ msgid "Genre of the content."
29693 #~ msgstr "コンテンツのジャンルです。"
29695 #, fuzzy
29696 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel."
29697 #~ msgstr "ストリーム、またはチャンネルについての情報です。"
29699 #, fuzzy
29700 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
29701 #~ msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
29703 #, fuzzy
29704 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
29705 #~ msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
29707 #~ msgid "Number of channels"
29708 #~ msgstr "チャンネル数"
29710 #, fuzzy
29711 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
29712 #~ msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
29714 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
29715 #~ msgstr "Ogg Vorbisの品質"
29717 #, fuzzy
29718 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
29719 #~ msgstr ""
29720 #~ "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
29722 #~ msgid "Stream public"
29723 #~ msgstr "ストリームの公開"
29725 #~ msgid ""
29726 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
29727 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
29728 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
29729 #~ "icecast."
29730 #~ msgstr ""
29731 #~ "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
29732 #~ "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必"
29733 #~ "要となります。"
29735 #~ msgid "IceCAST output"
29736 #~ msgstr "IceCAST出力"
29738 #~ msgid ""
29739 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
29740 #~ "in milliseconds."
29741 #~ msgstr ""
29742 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
29743 #~ "す。"
29745 #~ msgid "Group packets"
29746 #~ msgstr "グループパケット"
29748 #~ msgid ""
29749 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
29750 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
29751 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
29752 #~ msgstr ""
29753 #~ "パケットを一つずつ、またはグループ化して送信します。一度に送信されるパケッ"
29754 #~ "ト数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低"
29755 #~ "減します。"
29757 #~ msgid "UDP stream output"
29758 #~ msgstr "UDPストリーム出力"
29760 #, fuzzy
29761 #~ msgid "Disable lua"
29762 #~ msgstr "無効"
29764 #~ msgid "Display resolution"
29765 #~ msgstr "表示解像度"
29767 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29768 #~ msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
29770 #~ msgid ""
29771 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29772 #~ msgstr ""
29773 #~ "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
29775 #~ msgid "Navigation"
29776 #~ msgstr "ナビゲーション"
29778 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29779 #~ msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
29781 #~ msgid ""
29782 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29783 #~ "the audio stream being played."
29784 #~ msgstr ""
29785 #~ "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで使用可能となり、"
29786 #~ "オーディオストリームが再生が向上します。"
29788 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29789 #~ msgstr "HTTP/TLS認証局"
29791 #~ msgid ""
29792 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29793 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29794 #~ msgstr ""
29795 #~ "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はTLSセッションのリモートクライア"
29796 #~ "ントを認証するためにオプショナルに使用することも可能です。"
29798 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29799 #~ msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リスト"
29801 #~ msgid ""
29802 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29803 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29804 #~ msgstr ""
29805 #~ "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアント"
29806 #~ "を削除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
29808 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29809 #~ msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
29811 #~ msgid ""
29812 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29813 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29814 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29815 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29816 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29817 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29818 #~ "interface."
29819 #~ msgstr ""
29820 #~ "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例え"
29821 #~ "ば、VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネー"
29822 #~ "ジャからファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制可能"
29823 #~ "です。このオプションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの"
29824 #~ "再生リストにキューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモン"
29825 #~ "を有効化し、VLCの実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するよう"
29826 #~ "に設定する必要があります。"
29828 #~ msgid "%ld B"
29829 #~ msgstr "%ld B"
29831 #~ msgid "Downloading ..."
29832 #~ msgstr "ダウンロードしています..."
29834 #~ msgid ""
29835 #~ "%s\n"
29836 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29837 #~ msgstr ""
29838 #~ "%s\n"
29839 #~ "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
29841 #~ msgid "Scale factor"
29842 #~ msgstr "スケーリング係数"
29844 #~ msgid "BD"
29845 #~ msgstr "BD"
29847 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29848 #~ msgstr "ブルーレイディスク入力"
29850 #~ msgid "Configure"
29851 #~ msgstr "設定"
29853 #~ msgid ""
29854 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29855 #~ "for Composite input"
29856 #~ msgstr ""
29857 #~ "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入"
29858 #~ "力、-2は、コンポジット入力を意味します。"
29860 #~ msgid "EyeTV input"
29861 #~ msgstr "EyeTV入力"
29863 #~ msgid ""
29864 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29865 #~ msgstr "現在の言語の照合ルールに基づいてアルファベット順にソート。"
29867 #~ msgid ""
29868 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29869 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29870 #~ msgstr ""
29871 #~ "自然な順 (例: 1.ogg 2.ogg 10.ogg) でソート。この方法では現在の言語の照合"
29872 #~ "ルールがアカウントに適用されません。"
29874 #~ msgid "Do not sort the items."
29875 #~ msgstr "項目をソートしない。"
29877 #~ msgid "Directory sort order"
29878 #~ msgstr "ディレクトリのソート順"
29880 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29881 #~ msgstr ""
29882 #~ "ディレクトリから項目が追加された時に使用されるソートアルゴリズムを定義しま"
29883 #~ "す。"
29885 #~ msgid "FTP user name"
29886 #~ msgstr "FTPユーザー名"
29888 #~ msgid "FTP password"
29889 #~ msgstr "FTPパスワード"
29891 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29892 #~ msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
29894 #~ msgid "Your password was rejected."
29895 #~ msgstr "パスワードは拒否されました。"
29897 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29898 #~ msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
29900 #~ msgid "GnomeVFS input"
29901 #~ msgstr "GnomeVFS入力"
29903 #~ msgid ""
29904 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29905 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29906 #~ "all other types of HTTP streams."
29907 #~ msgstr ""
29908 #~ "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込み"
29909 #~ "ます。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバル"
29910 #~ "に有効化すべきではありません。"
29912 #~ msgid "Forward Cookies"
29913 #~ msgstr "Cookieの転送"
29915 #~ msgid "HTTP referer value"
29916 #~ msgstr "HTTPリファラー値"
29918 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
29919 #~ msgstr ""
29920 #~ "HTTPリファラーの値をカスタマイズし、以前のドキュメントをシミュレートしま"
29921 #~ "す。"
29923 #~ msgid "RTSP user name"
29924 #~ msgstr "RTSPユーザー名"
29926 #~ msgid "RTSP password"
29927 #~ msgstr "RTSPパスワード"
29929 #~ msgid ""
29930 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29931 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29932 #~ "tried."
29933 #~ msgstr ""
29934 #~ "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の"
29935 #~ "形式で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
29937 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
29938 #~ msgstr "VLCはファイル\"%s\": %sを開くことができませんでした。"
29940 #~ msgid "Video Capture width"
29941 #~ msgstr "ビデオキャプチャーの幅"
29943 #~ msgid "Video Capture height"
29944 #~ msgstr "ビデオキャプチャーの高さ"
29946 #~ msgid "Quicktime Capture"
29947 #~ msgstr "QuickTimeキャプチャー"
29949 #~ msgid "No Input device found"
29950 #~ msgstr "入力デバイスが見つかりません"
29952 #~ msgid "RDP auth username"
29953 #~ msgstr "RDP認証ユーザー名"
29955 #~ msgid "RDP Password"
29956 #~ msgstr "RDPパスワード"
29958 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29959 #~ msgstr "サブスクリーン 左上"
29961 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29962 #~ msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
29964 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29965 #~ msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
29967 #~ msgid "Size of the request for reading access"
29968 #~ msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
29970 #~ msgid "SMB user name"
29971 #~ msgstr "SMBユーザー名"
29973 #~ msgid "SMB password"
29974 #~ msgstr "SMBパスワード"
29976 #~ msgid "Segments"
29977 #~ msgstr "セグメント"
29979 #~ msgid "Segment"
29980 #~ msgstr "セグメント"
29982 #~ msgid "LID"
29983 #~ msgstr "LID"
29985 #~ msgid "VCD Format"
29986 #~ msgstr "VCDフォーマット"
29988 #~ msgid "Preparer"
29989 #~ msgstr "制作者"
29991 #~ msgid "Vol #"
29992 #~ msgstr "音量 #"
29994 #~ msgid "Vol max #"
29995 #~ msgstr "最大音量 #"
29997 #~ msgid "Volume Set"
29998 #~ msgstr "音量設定"
30000 #~ msgid "System Id"
30001 #~ msgstr "システムID"
30003 #~ msgid "Entries"
30004 #~ msgstr "エントリ"
30006 #~ msgid "Audio Channels"
30007 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
30009 #~ msgid "First Entry Point"
30010 #~ msgstr "最初のエントリポイント"
30012 #~ msgid "Last Entry Point"
30013 #~ msgstr "最後のエントリポイント"
30015 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30016 #~ msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
30018 #~ msgid "type"
30019 #~ msgstr "タイプ"
30021 #~ msgid "end"
30022 #~ msgstr "終了"
30024 #~ msgid "play list"
30025 #~ msgstr "プレイリスト"
30027 #~ msgid "extended selection list"
30028 #~ msgstr "拡張選択リスト"
30030 #~ msgid "selection list"
30031 #~ msgstr "選択リスト"
30033 #~ msgid "unknown type"
30034 #~ msgstr "不明なタイプ"
30036 #~ msgid "List ID"
30037 #~ msgstr "リストID"
30039 #~ msgid "(Super) Video CD"
30040 #~ msgstr "(スーパー)ビデオCD"
30042 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30043 #~ msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
30045 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30046 #~ msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30048 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30049 #~ msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力"
30051 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30052 #~ msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
30054 #~ msgid "Use playback control?"
30055 #~ msgstr "Play Back Controlを使用?"
30057 #~ msgid ""
30058 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30059 #~ "tracks."
30060 #~ msgstr ""
30061 #~ "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はト"
30062 #~ "ラックごとに再生します。"
30064 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30065 #~ msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
30067 #~ msgid ""
30068 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30069 #~ "an entry."
30070 #~ msgstr ""
30071 #~ "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、ト"
30072 #~ "ラックの長さとなります。"
30074 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30075 #~ msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
30077 #~ msgid ""
30078 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30079 #~ "for example playback control navigation."
30080 #~ msgstr ""
30081 #~ "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
30082 #~ "ゲーションのために表示されます。"
30084 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30085 #~ msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式"
30087 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30088 #~ msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式"
30090 #~ msgid "Zip files filter"
30091 #~ msgstr "ZIPファイルフィルター"
30093 #~ msgid "Zip access"
30094 #~ msgstr "ZIPアクセス"
30096 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30097 #~ msgstr ""
30098 #~ "NEONアッセンブリを使用したシンプルなチャンネルミキシングのためのオーディオ"
30099 #~ "フィルター"
30101 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30102 #~ msgstr "内部アップミキシングの有効化"
30104 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30105 #~ msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
30107 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30108 #~ msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
30110 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30111 #~ msgstr "Audio Queue (iOS / Mac OS) オーディオ出力"
30113 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30114 #~ msgstr "Android AudioTrackオーディオ出力"
30116 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30117 #~ msgstr "iOS用のAudioUnit出力"
30119 #~ msgid "Audio device is not configured"
30120 #~ msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
30122 #~ msgid ""
30123 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
30124 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
30125 #~ msgstr ""
30126 #~ "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティで"
30127 #~ "スピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行いま"
30128 #~ "す。"
30130 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30131 #~ msgstr "OpenSLESオーディオ出力"
30133 #~ msgid "OpenSLES"
30134 #~ msgstr "OpenSLES"
30136 #~ msgid "A/52 parser"
30137 #~ msgstr "A/52パーサー"
30139 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30140 #~ msgstr "モーションベクトルの視覚化"
30142 #~ msgid ""
30143 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30144 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30145 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30146 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30147 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30148 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30149 #~ msgstr ""
30150 #~ "画像にモーションベクトルを重ねることが可能です。(画像を移動させる矢印が表"
30151 #~ "示されます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
30152 #~ "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
30153 #~ "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
30154 #~ "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
30155 #~ "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
30157 #~ msgid "VDA output pixel format"
30158 #~ msgstr "VDA出力ピクセルフォーマット"
30160 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30161 #~ msgstr "出力イメージバッファーのピクセルフォーマット。"
30163 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30164 #~ msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
30166 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30167 #~ msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
30169 #~ msgid "Dummy video decoder"
30170 #~ msgstr "ダミーのビデオデコーダー"
30172 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30173 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30175 #~ msgid "422YpCbCr8"
30176 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30178 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30179 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30181 #~ msgid "DTS parser"
30182 #~ msgstr "DTSパーサー"
30184 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30185 #~ msgstr "不透明バッファーを使用してAndroidダイレクトレンダリングを有効化"
30187 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30188 #~ msgstr "Android MediaCodecを使用したビデオデコーダー"
30190 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30191 #~ msgstr "QuickTimeライブラリデコーダー"
30193 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30194 #~ msgstr "DRMで保護されたストリームはサポートされていません。"
30196 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30197 #~ msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
30199 #~ msgid "Google Video"
30200 #~ msgstr "Googleビデオ"
30202 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30203 #~ msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
30205 #~ msgid "ZPL playlist import"
30206 #~ msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
30208 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30209 #~ msgstr "%2$@を使って%1$sによってコンパイルされました"
30211 #~ msgid "VLC media player Help"
30212 #~ msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
30214 #~ msgid "Invalid selection"
30215 #~ msgstr "無効な選択"
30217 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30218 #~ msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
30220 #~ msgid "No input found"
30221 #~ msgstr "入力が見つかりません"
30223 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30224 #~ msgstr ""
30225 #~ "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなけれ"
30226 #~ "ばなりません。"
30228 #~ msgid "Hide Details"
30229 #~ msgstr "詳細を隠す"
30231 #~ msgid "Send"
30232 #~ msgstr "送信"
30234 #~ msgid ""
30235 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30236 #~ "crash report to %@?"
30237 #~ msgstr ""
30238 #~ "%@は前回の実行時に異常終了しました。%@にクラッシュレポートを送信しますか?"
30240 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30241 #~ msgstr "問題の詳細とシステム設定"
30243 #~ msgid "Problem Report for %@"
30244 #~ msgstr "%@の問題レポート"
30246 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30247 #~ msgstr "問題が発生した際の手順についてなんでも構わないので記述してください"
30249 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30250 #~ msgstr "このレポートに個人情報は含まれません。"
30252 #~ msgid ""
30253 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30254 #~ "the current media."
30255 #~ msgstr ""
30256 #~ "クリックするとプレイリストの前の項目に、押下し続けると現在のメディアを戻し"
30257 #~ "ます。"
30259 #~ msgid ""
30260 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30261 #~ "current media."
30262 #~ msgstr ""
30263 #~ "クリックするとプレイリストの次の項目に、押下し続けると現在のメディアを進め"
30264 #~ "ます。"
30266 #~ msgid ""
30267 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30268 #~ "slider to change current playback position."
30269 #~ msgstr ""
30270 #~ "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると現在の"
30271 #~ "再生位置を変更できます。"
30273 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30274 #~ msgstr "クリックすると全画面表示でビデオを再生。"
30276 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30277 #~ msgstr "クリックすると現在のメディアの前の項目に、押下し続けると戻ります。"
30279 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30280 #~ msgstr "クリックすると現在のメディアの次の項目に、押下し続けると進みます。"
30282 #~ msgid "Click to stop playback."
30283 #~ msgstr "クリックすると再生を停止。"
30285 #~ msgid ""
30286 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30287 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30288 #~ msgstr ""
30289 #~ "クリックするとビデオ出力とプレイリストを切り替えます。メインウィンドウにビ"
30290 #~ "デオが表示されていない場合は、プレイリストを非表示にします。"
30292 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30293 #~ msgstr "クリックするとランダム再生を切り替え。"
30295 #~ msgid ""
30296 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30297 #~ "slider to change the volume."
30298 #~ msgstr ""
30299 #~ "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると音量が"
30300 #~ "変更できます。"
30302 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30303 #~ msgstr "クリックで音声をミュートまたは、ミュート解除します。"
30305 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30306 #~ msgstr "最大音量でオーディオを再生"
30308 #~ msgid ""
30309 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30310 #~ "filters."
30311 #~ msgstr ""
30312 #~ "クリックするとイコライザーとその他のフィルターなどのオーディオエフェクトパ"
30313 #~ "ネルを表示します。"
30315 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30316 #~ msgstr "クリックでプレイリストの次の項目へ移動。"
30318 #~ msgid "User name"
30319 #~ msgstr "ユーザー名"
30321 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30322 #~ msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
30324 #~ msgid ""
30325 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30326 #~ "panel)."
30327 #~ msgstr ""
30328 #~ "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表"
30329 #~ "示しない。"
30331 #~ msgid "(no item is being played)"
30332 #~ msgstr "(再生中の項目はありません)"
30334 #~ msgid "VLC media playback"
30335 #~ msgstr "VLCメディア再生"
30337 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30338 #~ msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
30340 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30341 #~ msgstr "ReadMe / FAQ..."
30343 #~ msgid ""
30344 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30345 #~ "also drop files here to play."
30346 #~ msgstr ""
30347 #~ "メディア再生のための詳細なダイアログを開く。ここにファイルをドロップするこ"
30348 #~ "とで再生することも可能です。"
30350 #~ msgid "No device is selected"
30351 #~ msgstr "デバイスは選択されていません"
30353 #~ msgid ""
30354 #~ "No device is selected.\n"
30355 #~ "\n"
30356 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30357 #~ msgstr ""
30358 #~ "デバイスが選択されていません。\n"
30359 #~ "\n"
30360 #~ "上記プルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。\n"
30362 #~ msgid ""
30363 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30364 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30365 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30366 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30367 #~ msgstr ""
30368 #~ "メディアの入力を選択する4つのタブ。ファイルの場合は 'FIle'、DVD、音楽CDま"
30369 #~ "たは、CRのような光学メディアは 'Disc'、ネットワークストリームの場合は "
30370 #~ "'Network'、マイクやカメラのような入力デバイスの場合は 'Capture'を選択して"
30371 #~ "ください。EyeTVアプリケーションがインストールされている場合は現在のスク"
30372 #~ "リーンまたは、TVストリームを選択します。"
30374 #~ msgid ""
30375 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30376 #~ "contents."
30377 #~ msgstr ""
30378 #~ "現在表示されているコンテンツをセーブ、ストリーミング、または表示することを"
30379 #~ "可能とします"
30381 #~ msgid "Current channel:"
30382 #~ msgstr "現在のチャンネル:"
30384 #~ msgid "Previous Channel"
30385 #~ msgstr "前のチャンネル"
30387 #~ msgid "Next Channel"
30388 #~ msgstr "次のチャンネル"
30390 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30391 #~ msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
30393 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30394 #~ msgstr "EyeTVは起動されていません"
30396 #~ msgid ""
30397 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30398 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30399 #~ msgstr ""
30400 #~ "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
30401 #~ "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
30403 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30404 #~ msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
30406 #~ msgid "Download Plugin"
30407 #~ msgstr "プラグインのダウンロード"
30409 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30410 #~ msgstr "字幕ファイルをクリックして選択"
30412 #~ msgid "Composite input"
30413 #~ msgstr "コンポジット入力"
30415 #~ msgid "S-Video input"
30416 #~ msgstr "Sビデオ入力"
30418 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30419 #~ msgstr "ストリーミング/保存:"
30421 #~ msgid "Expand Node"
30422 #~ msgstr "ノードを展開"
30424 #~ msgid "Download Cover Art"
30425 #~ msgstr "アートワークをダウンロード"
30427 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30428 #~ msgstr "メタデータを取得"
30430 #~ msgid "Sort Node by Name"
30431 #~ msgstr "名前でソート"
30433 #~ msgid "Sort Node by Author"
30434 #~ msgstr "作成者でソート"
30436 #~ msgid "Meta-information"
30437 #~ msgstr "メタ情報"
30439 #~ msgid "Always continue"
30440 #~ msgstr "常に継続"
30442 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30443 #~ msgstr "ハードウェアアクセラレーション"
30445 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30446 #~ msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
30448 #~ msgid ""
30449 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30450 #~ msgstr ""
30451 #~ "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
30453 #~ msgid ""
30454 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30455 #~ msgstr ""
30456 #~ "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
30458 #~ msgid ""
30459 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30460 #~ "and RAW)"
30461 #~ msgstr ""
30462 #~ "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで"
30463 #~ "利用可能)"
30465 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30466 #~ msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
30468 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30469 #~ msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
30471 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30472 #~ msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
30474 #~ msgid ""
30475 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30476 #~ "with MPEG TS)"
30477 #~ msgstr ""
30478 #~ "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レー"
30479 #~ "ト、MPEG TSで使用可能)"
30481 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30482 #~ msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で使用可能)"
30484 #~ msgid ""
30485 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30486 #~ msgstr ""
30487 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
30489 #~ msgid ""
30490 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30491 #~ msgstr ""
30492 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
30494 #~ msgid ""
30495 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30496 #~ "ASF and OGG)"
30497 #~ msgstr ""
30498 #~ "一連のJPEG画像からなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
30500 #~ msgid ""
30501 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30502 #~ msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで使用可能)"
30504 #~ msgid ""
30505 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30506 #~ msgstr ""
30507 #~ "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化され"
30508 #~ "たフォーマットで使用可能)"
30510 #~ msgid ""
30511 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30512 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30513 #~ msgstr ""
30514 #~ "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよ"
30515 #~ "び, RAWで使用可能)"
30517 #~ msgid ""
30518 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30519 #~ "RAW)"
30520 #~ msgstr ""
30521 #~ "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用"
30522 #~ "可能)"
30524 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30525 #~ msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で使用可能)"
30527 #~ msgid ""
30528 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30529 #~ msgstr ""
30530 #~ "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使"
30531 #~ "用可能"
30533 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30534 #~ msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで使用可能)"
30536 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30537 #~ msgstr ""
30538 #~ "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび, RAWで使用可能)"
30540 #~ msgid ""
30541 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30542 #~ msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで使用可能)"
30544 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30545 #~ msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで使用可能)"
30547 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30548 #~ msgstr "MPEGプログラムストリーム"
30550 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30551 #~ msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
30553 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30554 #~ msgstr "MPEG 1フォーマット"
30556 #~ msgid ""
30557 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30558 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30559 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30560 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30561 #~ msgstr ""
30562 #~ "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネット"
30563 #~ "ワークインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デ"
30564 #~ "フォルトでは、他のコンピューターからは、http://コンピューターのIPアドレ"
30565 #~ "ス:8080でアクセスできます。"
30567 #~ msgid ""
30568 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30569 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30570 #~ "generally the most compatible"
30571 #~ msgstr ""
30572 #~ "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法"
30573 #~ "は、サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的"
30574 #~ "には最も互換性があります。"
30576 #~ msgid ""
30577 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30578 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30579 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30580 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30581 #~ msgstr ""
30582 #~ "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネット"
30583 #~ "ワークインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デ"
30584 #~ "フォルトでは、他のコンピューターからは、mms://コンピューターのIPアドレ"
30585 #~ "ス:8080でアクセスできます。"
30587 #~ msgid ""
30588 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30589 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30590 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30591 #~ "encapsulated in HTTP)."
30592 #~ msgstr ""
30593 #~ "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場"
30594 #~ "合、これを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフト"
30595 #~ "ウェアで転送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサ"
30596 #~ "ポートされています(HTTPにカプセル化されたMMS)"
30598 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30599 #~ msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
30601 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30602 #~ msgstr "単一のコンピューターのためにストリームを使用します。"
30604 #~ msgid ""
30605 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30606 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30607 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30608 #~ msgstr ""
30609 #~ "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
30610 #~ "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの使用"
30611 #~ "では、239.255で始まるアドレスを使用します。"
30613 #~ msgid ""
30614 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30615 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30616 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30617 #~ msgstr ""
30618 #~ "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにスト"
30619 #~ "リーミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへ"
30620 #~ "のストリーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
30622 #~ msgid ""
30623 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30624 #~ "stream"
30625 #~ msgstr ""
30626 #~ "このストリームを単一コンピューター用に使用します。RTPヘッダーがストリーム"
30627 #~ "に追加されます。"
30629 #~ msgid ""
30630 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30631 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30632 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30633 #~ "the stream"
30634 #~ msgstr ""
30635 #~ "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにスト"
30636 #~ "リーミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへ"
30637 #~ "のストリーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTP"
30638 #~ "ヘッダーがストリームに追加されます。"
30640 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30641 #~ msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..."
30643 #~ msgid ""
30644 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30645 #~ msgstr ""
30646 #~ "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うこと"
30647 #~ "が可能です。"
30649 #~ msgid ""
30650 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30651 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30652 #~ "give access to more features."
30653 #~ msgstr ""
30654 #~ "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少"
30655 #~ "しのサブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/スト"
30656 #~ "リーミングのダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
30658 #~ msgid "Stream to network"
30659 #~ msgstr "ネットワークへのストリーム"
30661 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30662 #~ msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存"
30664 #~ msgid "Choose here your input stream."
30665 #~ msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
30667 #~ msgid "Existing playlist item"
30668 #~ msgstr "存在するプレイリストの項目"
30670 #~ msgid "Partial Extract"
30671 #~ msgstr "部分抽出"
30673 #~ msgid ""
30674 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30675 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30676 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30677 #~ "seconds."
30678 #~ msgstr ""
30679 #~ "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが"
30680 #~ "制御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDP"
30681 #~ "のネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
30683 #~ msgid "From"
30684 #~ msgstr "入力元"
30686 #~ msgid "To"
30687 #~ msgstr "出力先"
30689 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30690 #~ msgstr ""
30691 #~ "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することが可能で"
30692 #~ "す。"
30694 #~ msgid "Streaming method"
30695 #~ msgstr "ストリーミング方法"
30697 #~ msgid "UDP Unicast"
30698 #~ msgstr "UDPユニキャスト"
30700 #~ msgid "UDP Multicast"
30701 #~ msgstr "UDPマルチキャスト"
30703 #~ msgid ""
30704 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30705 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30706 #~ msgstr ""
30707 #~ "このページでは、オーディオ、またはビデオトラックの圧縮フォーマットを変更す"
30708 #~ "ることが可能です。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進"
30709 #~ "んでください。"
30711 #~ msgid "Transcode audio"
30712 #~ msgstr "トランスコーディングオーディオ"
30714 #~ msgid "Transcode video"
30715 #~ msgstr "トランスコーディングビデオ"
30717 #~ msgid ""
30718 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30719 #~ "stream."
30720 #~ msgstr ""
30721 #~ "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるように"
30722 #~ "します。"
30724 #~ msgid ""
30725 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30726 #~ "stream."
30727 #~ msgstr ""
30728 #~ "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
30729 #~ "す。"
30731 #~ msgid "Encapsulation format"
30732 #~ msgstr "カプセル化フォーマット"
30734 #~ msgid ""
30735 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30736 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30737 #~ msgstr ""
30738 #~ "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することが可能"
30739 #~ "です。事前に選択されたフォーマットに依存し、すべての設定が可能なわけではあ"
30740 #~ "りません。"
30742 #~ msgid "Additional streaming options"
30743 #~ msgstr "追加ストリーミングオプション"
30745 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30746 #~ msgstr ""
30747 #~ "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメーターを指定します。"
30749 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30750 #~ msgstr "TTL (Time-To-Live)"
30752 #~ msgid "Local playback"
30753 #~ msgstr "ローカル再生"
30755 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30756 #~ msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加"
30758 #~ msgid "Additional transcode options"
30759 #~ msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
30761 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30762 #~ msgstr ""
30763 #~ "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメーターを指定しま"
30764 #~ "す。"
30766 #~ msgid "Select the file to save to"
30767 #~ msgstr "保存ファイルの選択"
30769 #~ msgid ""
30770 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30771 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30772 #~ msgstr ""
30773 #~ "ビデオに使用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受"
30774 #~ "信ユーザー側では無効化することができません。"
30776 #~ msgid ""
30777 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30778 #~ "transcoding."
30779 #~ msgstr ""
30780 #~ "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
30781 #~ "リーミング、またはトランスコーディングを開始します。"
30783 #~ msgid "Summary"
30784 #~ msgstr "要約"
30786 #~ msgid "Encap. format"
30787 #~ msgstr "カプセル化フォーマット"
30789 #~ msgid "Input stream"
30790 #~ msgstr "入力ストリーム"
30792 #~ msgid "Save file to"
30793 #~ msgstr "保存ファイル"
30795 #~ msgid "Include subtitles"
30796 #~ msgstr "字幕を含む"
30798 #~ msgid "No input selected"
30799 #~ msgstr "入力は選択されていません"
30801 #~ msgid ""
30802 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30803 #~ "\n"
30804 #~ "Choose one before going to the next page."
30805 #~ msgstr ""
30806 #~ "新しいストリーム、または有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
30807 #~ "\n"
30808 #~ "次のページに移る前に選択してください。"
30810 #~ msgid "No valid destination"
30811 #~ msgstr "有効な宛先がありません"
30813 #~ msgid ""
30814 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30815 #~ "Multicast-IP.\n"
30816 #~ "\n"
30817 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30818 #~ "and the help texts in this window."
30819 #~ msgstr ""
30820 #~ "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIP、またはマルチキャス"
30821 #~ "トIPのいずれかを入力してください。\n"
30822 #~ "\n"
30823 #~ "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘル"
30824 #~ "プを参照してください。"
30826 #~ msgid ""
30827 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30828 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30829 #~ "\n"
30830 #~ "Correct your selection and try again."
30831 #~ msgstr ""
30832 #~ "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディ"
30833 #~ "オとビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
30834 #~ "\n"
30835 #~ "設定を見直し、やり直してください。"
30837 #~ msgid "Select the directory to save to"
30838 #~ msgstr "保存するディレクトリの選択"
30840 #~ msgid "No folder selected"
30841 #~ msgstr "フォルダーが選択されていません"
30843 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30844 #~ msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリを指定します。"
30846 #~ msgid ""
30847 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30848 #~ "location."
30849 #~ msgstr ""
30850 #~ "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力して"
30851 #~ "ください。"
30853 #~ msgid "No file selected"
30854 #~ msgstr "ファイルは選択されていません"
30856 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30857 #~ msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
30859 #~ msgid ""
30860 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30861 #~ "location."
30862 #~ msgstr ""
30863 #~ "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくだ"
30864 #~ "さい。"
30866 #~ msgid "Finish"
30867 #~ msgstr "終了"
30869 #~ msgid "%i items"
30870 #~ msgstr "%i 項目"
30872 #~ msgid "yes"
30873 #~ msgstr "はい"
30875 #~ msgid "no"
30876 #~ msgstr "いいえ"
30878 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30879 #~ msgstr "はい: %@ ~ %@"
30881 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30882 #~ msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
30884 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30885 #~ msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
30887 #~ msgid ""
30888 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30889 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30890 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30891 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30892 #~ "example."
30893 #~ msgstr ""
30894 #~ "ストリームをファイルに保存することが可能です。オンザフライで再エンコードす"
30895 #~ "ることが可能です。VLCが読み込むことができれば保存されます。\n"
30896 #~ "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注"
30897 #~ "意してください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを"
30898 #~ "保存したりするには便利です。"
30900 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30901 #~ msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
30903 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30904 #~ msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
30906 #~ msgid ""
30907 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30908 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30909 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30910 #~ "leave this setting to 1."
30911 #~ msgstr ""
30912 #~ "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することが可能です。このパラメーターは"
30913 #~ "ストリームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメー"
30914 #~ "ターの意味がわかならない場合、またはストリームをローカルネットワークのみで"
30915 #~ "行う場合は、この設定は1のままにします。"
30917 #~ msgid ""
30918 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30919 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30920 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30921 #~ "SAP extra interface.\n"
30922 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30923 #~ "name will be used."
30924 #~ msgstr ""
30925 #~ "UDPを使用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコ"
30926 #~ "ルを使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストア"
30927 #~ "ドレスをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有"
30928 #~ "効化していれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
30929 #~ "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォ"
30930 #~ "ルトの名前が使用されます。"
30932 #~ msgid ""
30933 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30934 #~ "transcoded/streamed.\n"
30935 #~ "\n"
30936 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30937 #~ "streaming."
30938 #~ msgstr ""
30939 #~ "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/スト"
30940 #~ "リーミングの両方で処理されます。\n"
30941 #~ "\n"
30942 #~ "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPU"
30943 #~ "パワーを必要とします。"
30945 #~ msgid "A->B Loop"
30946 #~ msgstr "2点間(A-B)ループ"
30948 #~ msgid "Current visualization"
30949 #~ msgstr "現在の視覚化"
30951 #~ msgid "&Write changes to config"
30952 #~ msgstr "変更を設定ファイルに書き込む (&W)"
30954 #~ msgid "T&ools"
30955 #~ msgstr "ツール (&O)"
30957 #~ msgid "&Decrease Volume"
30958 #~ msgstr "音量を下げる (&D)"
30960 #~ msgid "&Save To Playlist"
30961 #~ msgstr "プレイリストに保存 (&S)"
30963 #~ msgid "&Post processing"
30964 #~ msgstr "後処理 (&P)"
30966 #~ msgid "Recently Played"
30967 #~ msgstr "最近再生した項目"
30969 #~ msgid "Power"
30970 #~ msgstr "パワー"
30972 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
30973 #~ msgstr "パワーサスペンドとセッションのアイドルタイムアウトを抑制します。"
30975 #~ msgid "Syslog ident"
30976 #~ msgstr "Syslog ident"
30978 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
30979 #~ msgstr "VLCがログをsyslogに出力する場合に使用するidentを設定してください。"
30981 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
30982 #~ msgstr "ログをフォワードするsyslogファシリティを選択してください。"
30984 #~ msgid "Local drives"
30985 #~ msgstr "ローカルドライブ"
30987 #~ msgid "Preferred Width"
30988 #~ msgstr "優先される幅"
30990 #~ msgid "Preferred Height"
30991 #~ msgstr "優先される高さ"
30993 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
30994 #~ msgstr "バッファーサイズ (秒)"
30996 #~ msgid "DASH"
30997 #~ msgstr "DASH"
30999 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31000 #~ msgstr "HTTPライブストリーミング ストリームフィルター"
31002 #~ msgid "Smooth Streaming"
31003 #~ msgstr "スムーズストリーミング"
31005 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31006 #~ msgstr "変更するこの基本ストリームの識別数値を指定します"
31008 #~ msgid "Magazine"
31009 #~ msgstr "マガジン"
31011 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31012 #~ msgstr "言語ページを含むマガジンを指定します。"
31014 #~ msgid "Page"
31015 #~ msgstr "ページ"
31017 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31018 #~ msgstr "言語を含むページを指定します。"
31020 #~ msgid "Row"
31021 #~ msgstr "行"
31023 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31024 #~ msgstr "言語を含む行を指定します。"
31026 #~ msgid "Lang From Telx"
31027 #~ msgstr "テレテキストからの言語"
31029 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31030 #~ msgstr "テレテキストからの動的言語設定"
31032 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31033 #~ msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
31035 #~ msgid ""
31036 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31037 #~ "to very loud."
31038 #~ msgstr ""
31039 #~ "アナログ出力に対する出力音量を指定します。(0:無音, 1~255:最大音量までの数"
31040 #~ "値)"
31042 #~ msgid "Password for target device."
31043 #~ msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
31045 #~ msgid "Password file"
31046 #~ msgstr "パスワードファイル"
31048 #~ msgid "Read password for target device from file."
31049 #~ msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込みます。"
31051 #~ msgid "RAOP"
31052 #~ msgstr "RAOP"
31054 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31055 #~ msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
31057 #~ msgid "Session phone number"
31058 #~ msgstr "連絡先電話番号"
31060 #~ msgid ""
31061 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31062 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31063 #~ msgstr ""
31064 #~ "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先"
31065 #~ "となる電話番号を指定します。"
31067 #~ msgid "OSD menu"
31068 #~ msgstr "OSDメニュー"
31070 #~ msgid ""
31071 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31072 #~ msgstr ""
31073 #~ "OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュール"
31074 #~ "を使用)"
31076 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31077 #~ msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
31079 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31080 #~ msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
31082 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31083 #~ msgstr "使用したいフォントのファイル名"
31085 #~ msgid "Win32 font renderer"
31086 #~ msgstr "Win32フォントレンダラー"
31088 #~ msgid ""
31089 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31090 #~ "your computer.\n"
31091 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31092 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31093 #~ "\n"
31094 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31095 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31096 #~ "\n"
31097 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31098 #~ "and where to get the required parts.\n"
31099 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31100 #~ "device in live action."
31101 #~ msgstr ""
31102 #~ "このモジュールは、コンピューターに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイ"
31103 #~ "スの制御を可能とします。\n"
31104 #~ "AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
31105 #~ "より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
31106 #~ "\n"
31107 #~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31108 #~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31109 #~ "\n"
31110 #~ "ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
31111 #~ "う。\n"
31112 #~ "また、実際の環境での画像や動画を見ることも可能です。"
31114 #~ msgid "Device type"
31115 #~ msgstr "デバイスタイプ"
31117 #~ msgid ""
31118 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31119 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31120 #~ msgstr ""
31121 #~ "リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させる"
31122 #~ "ためにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
31124 #~ msgid "AtmoWin Software"
31125 #~ msgstr "AtmoWinソフトウェア"
31127 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31128 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
31130 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31131 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31133 #~ msgid "DMX"
31134 #~ msgstr "DMX"
31136 #~ msgid "MoMoLight"
31137 #~ msgstr "MoMoLight"
31139 #~ msgid "fnordlicht"
31140 #~ msgstr "fnordlicht"
31142 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31143 #~ msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
31145 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31146 #~ msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
31148 #~ msgid "DMX address for each channel"
31149 #~ msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
31151 #~ msgid ""
31152 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31153 #~ "the values"
31154 #~ msgstr ""
31155 #~ "それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
31156 #~ "切って指定することも可能です。"
31158 #~ msgid "Count of channels"
31159 #~ msgstr "チャンネル数"
31161 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31162 #~ msgstr ""
31163 #~ "使用しているMoMoLightハードウェアが3、または4チャンネルを選択しているかに"
31164 #~ "依存します。"
31166 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31167 #~ msgstr "fnordlichtのカウント"
31169 #~ msgid ""
31170 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31171 #~ msgstr ""
31172 #~ "あなたのfnordlichtハードウェア使用する1から254のチャンネルの数量に依存しま"
31173 #~ "す。"
31175 #~ msgid "Save Debug Frames"
31176 #~ msgstr "デバッグフレームの保存"
31178 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31179 #~ msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダーに書き込みます。"
31181 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31182 #~ msgstr "フレームフォルダーのデバッグ"
31184 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31185 #~ msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
31187 #~ msgid "Extracted Image Width"
31188 #~ msgstr "抽出された画像の幅"
31190 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31191 #~ msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
31193 #~ msgid "Extracted Image Height"
31194 #~ msgstr "抽出された画像の高さ"
31196 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31197 #~ msgstr ""
31198 #~ "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
31200 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31201 #~ msgstr "解析済みピクセルをマーク"
31203 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31204 #~ msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
31206 #~ msgid "Color when paused"
31207 #~ msgstr "一時停止時の色"
31209 #~ msgid ""
31210 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31211 #~ "another beer?)"
31212 #~ msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
31214 #~ msgid "Pause-Red"
31215 #~ msgstr "停止時の赤色の強さ"
31217 #~ msgid "Red component of the pause color"
31218 #~ msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
31220 #~ msgid "Pause-Green"
31221 #~ msgstr "停止時の緑色の強さ"
31223 #~ msgid "Green component of the pause color"
31224 #~ msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
31226 #~ msgid "Pause-Blue"
31227 #~ msgstr "停止時の青色の強さ"
31229 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31230 #~ msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
31232 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31233 #~ msgstr "停止時の色変更度合"
31235 #~ msgid ""
31236 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31237 #~ "40ms)"
31238 #~ msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
31240 #~ msgid "End-Red"
31241 #~ msgstr "終了時の赤色の強さ"
31243 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31244 #~ msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
31246 #~ msgid "End-Green"
31247 #~ msgstr "終了時の緑色の強さ"
31249 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31250 #~ msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
31252 #~ msgid "End-Blue"
31253 #~ msgstr "終了時の青色の強さ"
31255 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31256 #~ msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
31258 #~ msgid "End-Fadesteps"
31259 #~ msgstr "終了時の色変更度合"
31261 #~ msgid ""
31262 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31263 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31264 #~ msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
31266 #~ msgid "Number of zones on top"
31267 #~ msgstr "上側のゾーン数"
31269 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31270 #~ msgstr "スクリーン上部のゾーン数を指定します。"
31272 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31273 #~ msgstr "下側のゾーン数"
31275 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31276 #~ msgstr "スクリーン下部のゾーン数を指定します。"
31278 #~ msgid "Zones on left / right side"
31279 #~ msgstr "左側/右側のゾーン"
31281 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31282 #~ msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置します。"
31284 #~ msgid "Calculate a average zone"
31285 #~ msgstr "平均ゾーンの計算"
31287 #~ msgid ""
31288 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31289 #~ "for single channel AtmoLight)"
31290 #~ msgstr ""
31291 #~ "サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLight"
31292 #~ "でのみ有効)"
31294 #~ msgid "Use Software White adjust"
31295 #~ msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
31297 #~ msgid ""
31298 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31299 #~ "recommend."
31300 #~ msgstr ""
31301 #~ "LEDストライプ、または白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定しま"
31302 #~ "す。オプション指定をお勧めします。"
31304 #~ msgid "White Red"
31305 #~ msgstr "白色の赤色の強さ"
31307 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31308 #~ msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
31310 #~ msgid "White Green"
31311 #~ msgstr "白色の緑色の強さ"
31313 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31314 #~ msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
31316 #~ msgid "White Blue"
31317 #~ msgstr "白色の青色の強さ"
31319 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31320 #~ msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
31322 #~ msgid "Serial Port/Device"
31323 #~ msgstr "シリアルポート/デバイス"
31325 #~ msgid ""
31326 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31327 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31328 #~ msgstr ""
31329 #~ "AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
31330 #~ "す。\n"
31331 #~ "Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように"
31332 #~ "指定します。"
31334 #~ msgid "Edge weightning"
31335 #~ msgstr "縁の重み"
31337 #~ msgid ""
31338 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31339 #~ "of the frame."
31340 #~ msgstr ""
31341 #~ "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
31343 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31344 #~ msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
31346 #~ msgid "Darkness limit"
31347 #~ msgstr "暗さの下限"
31349 #~ msgid ""
31350 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31351 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31352 #~ msgstr ""
31353 #~ "この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、こ"
31354 #~ "の値は1より大きくなければなりません。"
31356 #~ msgid "Hue windowing"
31357 #~ msgstr "色相ウィンドウイング"
31359 #~ msgid "Sat windowing"
31360 #~ msgstr "彩度ウィンドウイング"
31362 #~ msgid "Filter length (ms)"
31363 #~ msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
31365 #~ msgid ""
31366 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31367 #~ "flickering."
31368 #~ msgstr ""
31369 #~ "色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止する"
31370 #~ "ために指定します。"
31372 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31373 #~ msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
31375 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31376 #~ msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
31378 #~ msgid "Filter Smoothness"
31379 #~ msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
31381 #~ msgid "Output Color filter mode"
31382 #~ msgstr "出力カラーフィルターモード"
31384 #~ msgid ""
31385 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31386 #~ "color"
31387 #~ msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
31389 #~ msgid "No Filtering"
31390 #~ msgstr "フィルターなし"
31392 #~ msgid "Combined"
31393 #~ msgstr "組み合わせ"
31395 #~ msgid "Percent"
31396 #~ msgstr "パーセント"
31398 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31399 #~ msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
31401 #~ msgid ""
31402 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31403 #~ "around 20ms should do the trick."
31404 #~ msgstr ""
31405 #~ "ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値"
31406 #~ "を指定するのがコツです。"
31408 #~ msgid "Channel 0: summary"
31409 #~ msgstr "チャンネル0: 要約"
31411 #~ msgid "Channel 1: left"
31412 #~ msgstr "チャンネル1: 左"
31414 #~ msgid "Channel 2: right"
31415 #~ msgstr "チャンネル2: 右"
31417 #~ msgid "Channel 3: top"
31418 #~ msgstr "チャンネル3: 上"
31420 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31421 #~ msgstr "チャンネル4: 下"
31423 #~ msgid ""
31424 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31425 #~ msgstr ""
31426 #~ "チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
31427 #~ "マッピングします。"
31429 #~ msgid "disabled"
31430 #~ msgstr "無効"
31432 #~ msgid "Zone 4:summary"
31433 #~ msgstr "ゾーン4: 要約"
31435 #~ msgid "Zone 1:right"
31436 #~ msgstr "ゾーン1: 右"
31438 #~ msgid "Zone 0:top"
31439 #~ msgstr "ゾーン0: 上"
31441 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31442 #~ msgstr "ゾーン2: 下"
31444 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31445 #~ msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
31447 #~ msgid ""
31448 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31449 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31450 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31451 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31452 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31453 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31454 #~ msgstr ""
31455 #~ "5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャン"
31456 #~ "ネルのゾーン番号を\",\"、または\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャ"
31457 #~ "ンネルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2"
31458 #~ "がデフォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1"
31459 #~ "つずつ、そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0"
31460 #~ "のマッピングにしてください。"
31462 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31463 #~ msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
31465 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31466 #~ msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
31468 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31469 #~ msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
31471 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31472 #~ msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
31474 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31475 #~ msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
31477 #~ msgid ""
31478 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31479 #~ msgstr ""
31480 #~ "グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップ"
31481 #~ "ファイルを指定します。"
31483 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31484 #~ msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
31486 #~ msgid ""
31487 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31488 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31489 #~ msgstr ""
31490 #~ "zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つの"
31491 #~ "フォルダーに格納し、ここでそのフォルダー名を指定します。"
31493 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31494 #~ msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
31496 #~ msgid ""
31497 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31498 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31499 #~ msgstr ""
31500 #~ "VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することが可能で"
31501 #~ "す。AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
31503 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31504 #~ msgstr "AtmoLightフィルター"
31506 #~ msgid "AtmoLight"
31507 #~ msgstr "AtmoLight"
31509 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31510 #~ msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
31512 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31513 #~ msgstr "一時停止時の表示色"
31515 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31516 #~ msgstr "終了時の表示色"
31518 #~ msgid "DMX options"
31519 #~ msgstr "DMXオプション"
31521 #~ msgid "MoMoLight options"
31522 #~ msgstr "MoMoLightオプション"
31524 #~ msgid "fnordlicht options"
31525 #~ msgstr "fnordlichtオプション"
31527 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31528 #~ msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
31530 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31531 #~ msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
31533 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31534 #~ msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
31536 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31537 #~ msgstr "LEDストライプの白色の調整"
31539 #~ msgid "Change gradients"
31540 #~ msgstr "グラディエーション変更"
31542 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31543 #~ msgstr "Barの幅(デフォルト: 10ピクセル)"
31545 #~ msgid "ANativeWindow"
31546 #~ msgstr "ANativeWindow"
31548 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31549 #~ msgstr "Android MediaCodecダイレクトレンダリングビデオ出力"
31551 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31552 #~ msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはRGB32です。"
31554 #~ msgid "Android Surface video output"
31555 #~ msgstr "アンドロイド外観のビデオ出力"
31557 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31558 #~ msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
31560 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31561 #~ msgstr "OpenGL ESエクステンション"
31563 #~ msgid "OpenGL ES"
31564 #~ msgstr "OpenGL ES"
31566 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31567 #~ msgstr "エンベデッドシステムビデオ出力のためのOpenGL"
31569 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31570 #~ msgstr "OpenGLビデオ出力(実験的実装)"
31572 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31573 #~ msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
31575 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31576 #~ msgstr "Windows 7/Windows Vista用のビデオ出力(OSのアップデートと共に利用)"
31578 #~ msgid "Direct2D video output"
31579 #~ msgstr "Direct2Dビデオ出力"
31581 #~ msgid "SDL chroma format"
31582 #~ msgstr "SDLクロマ形式"
31584 #~ msgid ""
31585 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31586 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31587 #~ msgstr ""
31588 #~ "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のク"
31589 #~ "ロマフォーマットにSDLレンダラーを強制します。"
31591 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31592 #~ msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
31594 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31595 #~ msgstr "OpenGL GLXビデオ出力(XCB)"
31597 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31598 #~ msgstr "YUV4MPEG2ヘッダー(デフォルト 無効)"
31600 #~ msgid "Black Slot"
31601 #~ msgstr "ブラックスロット"
31603 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31604 #~ msgstr "出力カラーフィルターモード"
31606 #~ msgid "Brightness (%)"
31607 #~ msgstr "明るさ(%)"
31609 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31610 #~ msgstr "解析済みピクセルをマーク"
31612 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31613 #~ msgstr "フィルター閾値"
31615 #~ msgid ""
31616 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31617 #~ "multicast UDP or RTP."
31618 #~ msgstr ""
31619 #~ "SAPはマルチキャストUDP、またはRTPを使ってストリームを一般にアナウンスする"
31620 #~ "ための手段です。"
31622 #~ msgid ""
31623 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31624 #~ "care!"
31625 #~ msgstr ""
31626 #~ "特定のCPUアクセラレーションを無効化することが可能です。これらの設定は慎重"
31627 #~ "に行ってください。"
31629 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31630 #~ msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。"
31632 #~ msgid ""
31633 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31634 #~ "them."
31635 #~ msgstr ""
31636 #~ "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには"
31637 #~ "\"詳細設定\"をチェックします。"
31639 #~ msgid ""
31640 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31641 #~ "should be magnified."
31642 #~ msgstr ""
31643 #~ "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することが可能です。"
31645 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31646 #~ msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
31648 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31649 #~ msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
31651 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31652 #~ msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
31654 #~ msgid ""
31655 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31656 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31657 #~ msgstr ""
31658 #~ "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
31659 #~ "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
31661 #~ msgid ""
31662 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31663 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31664 #~ msgstr ""
31665 #~ "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定"
31666 #~ "を色々変更してみてください。"
31668 #~ msgid ""
31669 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31670 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31671 #~ "settings."
31672 #~ msgstr ""
31673 #~ "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
31674 #~ "す。"
31676 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31677 #~ msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
31679 #~ msgid ""
31680 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31681 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31682 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31683 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31684 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31685 #~ "debug message."
31686 #~ msgstr ""
31687 #~ "カンマ区切りでオブジェクトを設定します。'+' または '-' をプレフィックスと"
31688 #~ "して付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を設定します。"
31689 #~ "キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモ"
31690 #~ "ジュール名、またはタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オ"
31691 #~ "ブジェクト名で設定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセー"
31692 #~ "ジを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。"
31694 #~ msgid ""
31695 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31696 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31697 #~ msgstr ""
31698 #~ "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シ"
31699 #~ "ステム言語が自動的に検出されます。"
31701 #~ msgid ""
31702 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31703 #~ "1024."
31704 #~ msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。"
31706 #~ msgid ""
31707 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31708 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31709 #~ msgstr ""
31710 #~ "オーディオ出力の周波数を設定することが可能です。一般的な値は, 0(未定義), "
31711 #~ "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
31713 #~ msgid ""
31714 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31715 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31716 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31717 #~ msgstr ""
31718 #~ "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを"
31719 #~ "強力に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わ"
31720 #~ "りに使用することも可能です。"
31722 #~ msgid ""
31723 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31724 #~ "always leave all these enabled."
31725 #~ msgstr ""
31726 #~ "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に"
31727 #~ "設定しておくべきです。"
31729 #~ msgid ""
31730 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31731 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31732 #~ msgstr ""
31733 #~ "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
31734 #~ "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
31736 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31737 #~ msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
31739 #~ msgid "Modules search path"
31740 #~ msgstr "モジュールの検索パス"
31742 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31743 #~ msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
31745 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31746 #~ msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
31748 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31749 #~ msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
31751 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31752 #~ msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
31754 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31755 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
31757 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31758 #~ msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
31760 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31761 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
31763 #~ msgid "Highlight widget on top"
31764 #~ msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
31766 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31767 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
31769 #~ msgid "Highlight widget below"
31770 #~ msgstr "下側にウィジェットをハイライト"
31772 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31773 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
31775 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31776 #~ msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
31778 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31779 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
31781 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31782 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
31784 #~ msgid ""
31785 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
31786 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
31787 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
31788 #~ msgstr ""
31789 #~ "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選"
31790 #~ "択する場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
31792 #~ msgid "PCM U8"
31793 #~ msgstr "PCM U8"
31795 #~ msgid "PCM S8"
31796 #~ msgstr "PCM S8"
31798 #~ msgid "PCM U16 LE"
31799 #~ msgstr "PCM U16 LE"
31801 #~ msgid "PCM S16 LE"
31802 #~ msgstr "PCM S16 LE"
31804 #~ msgid "PCM U16 BE"
31805 #~ msgstr "PCM U16 BE"
31807 #~ msgid "PCM S16 BE"
31808 #~ msgstr "PCM S16 BE"
31810 #~ msgid "PCM U24 LE"
31811 #~ msgstr "PCM U24 LE"
31813 #~ msgid "PCM S24 LE"
31814 #~ msgstr "PCM S24 LE"
31816 #~ msgid "PCM U24 BE"
31817 #~ msgstr "PCM U24 BE"
31819 #~ msgid "PCM S24 BE"
31820 #~ msgstr "PCM S24 BE"
31822 #~ msgid "PCM U32 LE"
31823 #~ msgstr "PCM U32 LE"
31825 #~ msgid "PCM S32 LE"
31826 #~ msgstr "PCM S32 LE"
31828 #~ msgid "PCM U32 BE"
31829 #~ msgstr "PCM U32 BE"
31831 #~ msgid "PCM S32 BE"
31832 #~ msgstr "PCM S32 BE"
31834 #~ msgid "PCM F32 LE"
31835 #~ msgstr "PCM F32 LE"
31837 #~ msgid "PCM F32 BE"
31838 #~ msgstr "PCM F32 BE"
31840 #~ msgid "PCM F64 LE"
31841 #~ msgstr "PCM F64 LE"
31843 #~ msgid "PCM F64 BE"
31844 #~ msgstr "PCM F64 BE"
31846 #~ msgid "BluRay"
31847 #~ msgstr "ブルーレイ"
31849 #~ msgid "Teapot"
31850 #~ msgstr "ティーポット"
31852 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
31853 #~ msgstr ""
31854 #~ "サーバーはティーポットです。ティーポットではコーヒーをいれることができませ"
31855 #~ "ん。"
31857 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
31858 #~ msgstr "ポットはコーヒーをいれるのに失敗しました。(サーバーエラー %u)"
31860 #~ msgid "Coffee is ready."
31861 #~ msgstr "コヒーがはいりました。"
31863 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
31864 #~ msgstr ""
31865 #~ "カスタムのユーザーエージェント、または既知のものを使用することが可能です。"
31867 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31868 #~ msgstr "Bonjour上の広告"
31870 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31871 #~ msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
31873 #~ msgid ""
31874 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31875 #~ "for an incoming connection."
31876 #~ msgstr ""
31877 #~ "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホスト"
31878 #~ "にアクティブに接続するように設定します。"
31880 #~ msgid "RTMP"
31881 #~ msgstr "RTMP"
31883 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31884 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
31886 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31887 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
31889 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31890 #~ msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
31892 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31893 #~ msgstr ""
31894 #~ "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
31896 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31897 #~ msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
31899 #~ msgid ""
31900 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31901 #~ "number of B-Frames."
31902 #~ msgstr ""
31903 #~ "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定"
31904 #~ "するためにこのオプションを指定します。"
31906 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31907 #~ msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
31909 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31910 #~ msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
31912 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31913 #~ msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
31915 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31916 #~ msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
31918 #~ msgid ""
31919 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31920 #~ msgstr ""
31921 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
31922 #~ "2 = Sビデオ)"
31924 #~ msgid "SECAM"
31925 #~ msgstr "SECAM"
31927 #~ msgid "PAL"
31928 #~ msgstr "PAL"
31930 #~ msgid "NTSC"
31931 #~ msgstr "NTSC"
31933 #~ msgid "vbr"
31934 #~ msgstr "VBR"
31936 #~ msgid "cbr"
31937 #~ msgstr "CBR"
31939 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31940 #~ msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
31942 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31943 #~ msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
31945 #~ msgid ""
31946 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
31947 #~ "SWF file that contained the stream."
31948 #~ msgstr ""
31949 #~ "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含む"
31950 #~ "SWFファイルです。"
31952 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
31953 #~ msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
31955 #~ msgid ""
31956 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
31957 #~ "the page housing the SWF file."
31958 #~ msgstr ""
31959 #~ "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルを"
31960 #~ "ハウジングするページです。"
31962 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
31963 #~ msgstr "ビデオデバイス(デフォルト: /dev/video0)"
31965 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31966 #~ msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
31968 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31969 #~ msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
31971 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31972 #~ msgstr ""
31973 #~ "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
31975 #~ msgid "Use libv4l2"
31976 #~ msgstr "libv4l2を使用"
31978 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31979 #~ msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
31981 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31982 #~ msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
31984 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31985 #~ msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
31987 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31988 #~ msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
31990 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31991 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
31993 #~ msgid ""
31994 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31995 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31996 #~ "audio playback."
31997 #~ msgstr ""
31998 #~ "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する"
31999 #~ "番号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなりま"
32000 #~ "す。"
32002 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32003 #~ msgstr "フロント 3, リア 2"
32005 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32006 #~ msgstr "フロント 2, リア 2"
32008 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32009 #~ msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
32011 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32012 #~ msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
32014 #~ msgid "5.1"
32015 #~ msgstr "5.1"
32017 #~ msgid ""
32018 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32019 #~ "processing power"
32020 #~ msgstr ""
32021 #~ "低解像度のビデオのみデコードします。CPUパワーをあまり必要としません。"
32023 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32024 #~ msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
32026 #~ msgid ""
32027 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
32028 #~ "Overridden by user settings."
32029 #~ msgstr ""
32030 #~ "特定のタイプのソースや状況について設定をチューニング、ユーザー設定により上"
32031 #~ "書き"
32033 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32034 #~ msgstr "デフォルトの設定としてプリセットを使用、ユーザー設定により上書き"
32036 #~ msgid "fast"
32037 #~ msgstr "高速"
32039 #~ msgid "slow"
32040 #~ msgstr "低速"
32042 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
32043 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
32045 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
32046 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . コントロールの相対位置"
32048 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32049 #~ msgstr "| @name marq-color #  . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
32051 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32052 #~ msgstr "| @name logo-file STRING  . . オーバーレイファイルのパス/名前"
32054 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32055 #~ msgstr "| @name logo-transparency #  . . . . . . . . . . . . . 透明度"
32057 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32058 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
32060 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32061 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
32063 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32064 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . . . . . オフセットの一覧"
32066 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32067 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . モザイク位置"
32069 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32070 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
32072 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32073 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
32075 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32076 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . 位置"
32078 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32079 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)*  . . . . . . . ピクチャーの順番"
32081 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32082 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . アスペクト比"
32084 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32085 #~ msgstr "以下のパラメーターの一つを指定してください:"
32087 #~ msgid "Make"
32088 #~ msgstr "Make"
32090 #~ msgid ""
32091 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32092 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32093 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32094 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
32095 #~ "autodetection, this should always work)."
32096 #~ msgstr ""
32097 #~ "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
32098 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32099 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32100 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  および \"auto\" (自動検出を意"
32101 #~ "味します。この指定は常に動作します。)."
32103 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32104 #~ msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
32106 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32107 #~ msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
32109 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32110 #~ msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
32112 #~ msgid ""
32113 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32114 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32115 #~ "packets."
32116 #~ msgstr ""
32117 #~ "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
32118 #~ "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
32120 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32121 #~ msgstr ""
32122 #~ "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
32123 #~ "す。"
32125 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32126 #~ msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
32128 #~ msgid ""
32129 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32130 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32131 #~ "the cache."
32132 #~ msgstr ""
32133 #~ "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像をクリアしま"
32134 #~ "す。それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュからクリアされま"
32135 #~ "す。"
32137 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32138 #~ msgstr ""
32139 #~ "現在のオーバーレイバッファーに画像、またはテキストをレンダリングします。"
32141 #~ msgid ""
32142 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32143 #~ msgstr ""
32144 #~ "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
32146 #~ msgid ""
32147 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
32148 #~ "video devices.\n"
32149 #~ "Live Audio input is not supported."
32150 #~ msgstr ""
32151 #~ "QuickTime互換のビデオデバイスからの入力シグナルを処理することを可能としま"
32152 #~ "す。\n"
32153 #~ "Live Audio入力はサポートされていません。"
32155 #~ msgid ""
32156 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32157 #~ "Are you sure you want to continue?"
32158 #~ msgstr ""
32159 #~ "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
32160 #~ "本当にリセットしますか?"
32162 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32163 #~ msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
32165 #~ msgid ""
32166 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32167 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32168 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32169 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32170 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32171 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32172 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32173 #~ "options:</p>\n"
32174 #~ msgstr ""
32175 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>はたとえ匿名でもあなたの利用に関して、いか"
32176 #~ "なる情報も送信したり、収集したり<b>しません</b>。</p>\n"
32177 #~ "<p>しかし、<b>メディアの情報</b>を表示するため、または<b>アップデート</b>"
32178 #~ "の有無を確認するためにインターネットに接続します。</p>\n"
32179 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (著作者達) はこのソフトウェアがインターネットにアクセス"
32180 #~ "することをあなたに事前に承諾して頂く必要があることを明示します。</p>\n"
32181 #~ "<p>以下のいずれかのオプションを選択してください。:</p>\n"
32183 #~ msgid ""
32184 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32185 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32186 #~ "more!\n"
32187 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32188 #~ "platform.\n"
32189 #~ "\n"
32190 #~ msgstr ""
32191 #~ "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとスト"
32192 #~ "リーマーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカード"
32193 #~ "などから読み込みを行うことが可能です!\n"
32194 #~ "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォーム"
32195 #~ "で動作します。\n"
32196 #~ "\n"
32198 #~ msgid ""
32199 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32200 #~ " "
32201 #~ msgstr ""
32202 #~ "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
32203 #~ " "
32205 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32206 #~ msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
32208 #~ msgid ""
32209 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32210 #~ "default value is \"admin\"."
32211 #~ msgstr ""
32212 #~ "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
32213 #~ "す。デフォルト値は\"admin\"です。"
32215 #~ msgid "Freebox TV"
32216 #~ msgstr "Freebox TV"
32218 #~ msgid ""
32219 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32220 #~ "scanning directories."
32221 #~ msgstr ""
32222 #~ "ディレクトリをスキャンした時、ここで指定されている拡張子のファイルはメディ"
32223 #~ "アライブラリに追加されません。"
32225 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32226 #~ msgstr "ディレクトリをスキャンする場合、サブディレクトリも含まれます。"
32228 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32229 #~ msgstr "SQLベースのデータベースをもとにしたメディアライブラリ"
32231 #~ msgid "Auto add new medias"
32232 #~ msgstr "新しいメディアの自動追加"
32234 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32235 #~ msgstr "電源管理の抑制"
32237 #~ msgid "MCE"
32238 #~ msgstr "MCE"
32240 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
32241 #~ msgstr "Nokia MCEスクリーンの非ブランク化"
32243 #~ msgid ""
32244 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32245 #~ "\"html\"."
32246 #~ msgstr ""
32247 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択し"
32248 #~ "ます。"
32250 #~ msgid ""
32251 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32252 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32253 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32254 #~ msgstr ""
32255 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイ"
32256 #~ "ルを使用せずにsyslogに送信する特殊なモード), \"android\"(androidのロギング"
32257 #~ "機構に送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
32259 #~ msgid ""
32260 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32261 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32262 #~ "\"local7\"."
32263 #~ msgstr ""
32264 #~ "ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
32265 #~ "\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
32267 #~ msgid "libc memcpy"
32268 #~ msgstr "libc memcpy"
32270 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32271 #~ msgstr "MMX 拡張 memcpy"
32273 #~ msgid "MMX memcpy"
32274 #~ msgstr "MMX memcpy"
32276 #~ msgid ""
32277 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32278 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32279 #~ msgstr ""
32280 #~ "MSNに送信する文字列の書式を指定します。 {0} アーティスト, {1} タイトル, "
32281 #~ "{2} アルバム. デフォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})"
32283 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32284 #~ msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
32286 #~ msgid ""
32287 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32288 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32289 #~ msgstr ""
32290 #~ "スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定"
32291 #~ "します。(デフォルトは30ピクセル)"
32293 #~ msgid ""
32294 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32295 #~ msgstr ""
32296 #~ "テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセ"
32297 #~ "ル)"
32299 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32300 #~ msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
32302 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32303 #~ msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
32305 #~ msgid ""
32306 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32307 #~ msgstr ""
32308 #~ "コマンド(show | enable <pid> | disable <pid>)を待ち受けるUDPポートです。"
32310 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32311 #~ msgstr "起動時にES idを無効にします。"
32313 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32314 #~ msgstr "起動時にこのES idのみを有効にします。"
32316 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32317 #~ msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
32319 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32320 #~ msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
32322 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32323 #~ msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
32325 #~ msgid "Initial command to execute."
32326 #~ msgstr "実行時の初期化コマンド。"
32328 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32329 #~ msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
32331 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32332 #~ msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
32334 #~ msgid ""
32335 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32336 #~ "<left offset> + <top offset>."
32337 #~ msgstr ""
32338 #~ "クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左"
32339 #~ "側のオフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
32341 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32342 #~ msgstr "最大比率 (x 1000)"
32344 #~ msgid ""
32345 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32346 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32347 #~ "means 4/3."
32348 #~ msgstr ""
32349 #~ "最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"に"
32350 #~ "なるような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍"
32351 #~ "となります。1333は4/3を意味します。"
32353 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32354 #~ msgstr ""
32355 #~ "比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味しま"
32356 #~ "す。"
32358 #~ msgid ""
32359 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
32360 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
32361 #~ "trigger recrop."
32362 #~ msgstr ""
32363 #~ "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比"
32364 #~ "率で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
32366 #~ msgid ""
32367 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32368 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
32369 #~ msgstr ""
32370 #~ "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出され"
32371 #~ "た黒色行の最小変更行数を指定します。"
32373 #~ msgid ""
32374 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32375 #~ "black."
32376 #~ msgstr ""
32377 #~ "黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定しま"
32378 #~ "す。"
32380 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32381 #~ msgstr "除外する率(%)"
32383 #~ msgid ""
32384 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
32385 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
32386 #~ msgstr ""
32387 #~ "黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴ"
32388 #~ "などがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
32390 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32391 #~ msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0~255の範囲で指定します。"
32393 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32394 #~ msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
32396 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32397 #~ msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
32399 #~ msgid ""
32400 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32401 #~ "OSD configuration file."
32402 #~ msgstr ""
32403 #~ "OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を"
32404 #~ "上書きします。"
32406 #~ msgid ""
32407 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32408 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32409 #~ "time visible."
32410 #~ msgstr ""
32411 #~ "OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えま"
32412 #~ "す。この設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
32414 #~ msgid ""
32415 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32416 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32417 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32418 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32419 #~ msgstr ""
32420 #~ "デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新"
32421 #~ "間隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエ"
32422 #~ "ンコーディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は"
32423 #~ "注意してください。設定可能な値は、0~1000ミリ秒の範囲です。"
32425 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32426 #~ msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
32428 #~ msgid ""
32429 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32430 #~ msgstr ""
32431 #~ "一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替"
32432 #~ "え可能です。"
32434 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32435 #~ msgstr ""
32436 #~ "'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
32437 #~ "る。"
32439 #~ msgid ""
32440 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32441 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32442 #~ "collaboration to create the best free software."
32443 #~ msgstr ""
32444 #~ "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから"
32445 #~ "掲載されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご"
32446 #~ "協力していただいたことに感謝いたします。"
32448 #~ msgid ""
32449 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32450 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32451 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32452 #~ "css\">\n"
32453 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32454 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32455 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32456 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32457 #~ "</style></head><body>\n"
32458 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32459 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32460 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32461 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32462 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32463 #~ msgstr ""
32464 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32465 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32466 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32467 #~ "css\">\n"
32468 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32469 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32470 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32471 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32472 #~ "</style></head><body>\n"
32473 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32474 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32475 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32476 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32477 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32479 #~ msgid "00000; "
32480 #~ msgstr "00000; "
32482 #~ msgid ""
32483 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32484 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32485 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32486 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32487 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32488 #~ "debug message."
32489 #~ msgstr ""
32490 #~ "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスと"
32491 #~ "して付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を指定します。"
32492 #~ "キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモ"
32493 #~ "ジュール名、またはタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オ"
32494 #~ "ブジェクト名で指定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセー"
32495 #~ "ジを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。"
32497 #~ msgid ""
32498 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32499 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32500 #~ msgstr ""
32501 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイ"
32502 #~ "ルを使用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
32504 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
32505 #~ msgstr "一意なDBUSサービスID(org.mpris.vlc-<pid>)"
32507 #~ msgid ""
32508 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
32509 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
32510 #~ "vlc-<pid>"
32511 #~ msgstr ""
32512 #~ "DBUS上でVLCインスタンスを識別するための一意なDBUSサービスID。プロセス識別"
32513 #~ "子(PID)がサービス名に付加されます。: org.mpris.vlc-<pid>"
32515 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32516 #~ msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
32518 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
32519 #~ msgstr "カード %<PRIu32>"
32521 #~ msgid ""
32522 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
32523 #~ "needs to be restarted."
32524 #~ msgstr ""
32525 #~ "VLCはメディアのキー イベントを読み込んでいません。再起動が必要です。"
32527 #~ msgid "Relaunch VLC"
32528 #~ msgstr "VLCの再起動"
32530 #~ msgid ""
32531 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
32532 #~ "advanced preferences."
32533 #~ msgstr ""
32534 #~ "詳細設定では、背景、影、およびアウトラインに対する追加のオプションが設定可"
32535 #~ "能です。"
32537 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32538 #~ msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
32540 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32541 #~ msgstr "WMVコーデックに使用可能な場合、システムコーデックを使用"
32543 #~ msgid "Side speakers"
32544 #~ msgstr "サイドスピーカー"
32546 #~ msgid "Center and subwoofer"
32547 #~ msgstr "センタースピーカーとサブウーハー"
32549 #~ msgid "S/PDIF"
32550 #~ msgstr "S/PDIF"
32552 #~ msgid "Dump"
32553 #~ msgstr "ダンプ"
32555 #~ msgid "dbus"
32556 #~ msgstr "D-Bus"
32558 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
32559 #~ msgstr "ボールの色を\"赤\"、\"青\"、または\"緑\"のいずれかで指定します。"
32561 #~ msgid ""
32562 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32563 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32564 #~ msgstr ""
32565 #~ "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
32566 #~ "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
32568 #~ msgid ""
32569 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32570 #~ "on.\n"
32571 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32572 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32573 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32574 #~ msgstr ""
32575 #~ "RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
32576 #~ "\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイ"
32577 #~ "ンターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ち"
32578 #~ "ます。\n"
32579 #~ "ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をア"
32580 #~ "ドレスとして指定します。"
32582 #~ msgid "Okay"
32583 #~ msgstr "OK"
32585 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32586 #~ msgstr "DVDメニューを無効化します。(互換用)"
32588 #~ msgid "Exposure"
32589 #~ msgstr "露出"
32591 #~ msgid "Exposure."
32592 #~ msgstr "露出設定"
32594 #~ msgid ""
32595 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32596 #~ "should not change this option manually."
32597 #~ msgstr ""
32598 #~ "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更"
32599 #~ "すべきではありません。"
32601 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32602 #~ msgstr "VLC上でシステムプラグインを優先"
32604 #~ msgid ""
32605 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32606 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32607 #~ msgstr ""
32608 #~ "使用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされて"
32609 #~ "いるネイティブのプラグインを優先するようにします。"
32611 #~ msgid ""
32612 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32613 #~ "advantage of them."
32614 #~ msgstr ""
32615 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
32616 #~ "を利用できるようにします。"
32618 #~ msgid ""
32619 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32620 #~ "advantage of them."
32621 #~ msgstr ""
32622 #~ "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利"
32623 #~ "用できるようにします。"
32625 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32626 #~ msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
32628 #~ msgid ""
32629 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32630 #~ "advantage of them."
32631 #~ msgstr ""
32632 #~ "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
32633 #~ "テージを利用できるようにします。"
32635 #~ msgid ""
32636 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32637 #~ "advantage of them."
32638 #~ msgstr ""
32639 #~ "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
32640 #~ "を利用できるようにします。"
32642 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32643 #~ msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
32645 #~ msgid ""
32646 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32647 #~ "advantage of them."
32648 #~ msgstr ""
32649 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
32650 #~ "を利用できるようにします。"
32652 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32653 #~ msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
32655 #~ msgid ""
32656 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32657 #~ "advantage of them."
32658 #~ msgstr ""
32659 #~ "プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
32660 #~ "ジを利用できるようにします。"
32662 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32663 #~ msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
32665 #~ msgid ""
32666 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32667 #~ "advantage of them."
32668 #~ msgstr ""
32669 #~ "プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
32670 #~ "ジを利用できるようにします。"
32672 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32673 #~ msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
32675 #~ msgid ""
32676 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32677 #~ "advantage of them."
32678 #~ msgstr ""
32679 #~ "プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
32680 #~ "テージを利用できるようにします。"
32682 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32683 #~ msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
32685 #~ msgid ""
32686 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32687 #~ "advantage of them."
32688 #~ msgstr ""
32689 #~ "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
32690 #~ "テージを利用できるようにします。"
32692 #~ msgid ""
32693 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32694 #~ "advantage of them."
32695 #~ msgstr ""
32696 #~ "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
32697 #~ "テージを利用できるようにします。"
32699 #~ msgid "Go back in browsing history"
32700 #~ msgstr "参照履歴の前に移動"
32702 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32703 #~ msgstr "参照履歴の次に移動"
32705 #~ msgid ""
32706 #~ "%s\n"
32707 #~ "Done %s (100.0%%)"
32708 #~ msgstr ""
32709 #~ "%s\n"
32710 #~ "完了 %s (100.0%%)"
32712 #~ msgid "Alsa"
32713 #~ msgstr "ALSA"
32715 #~ msgid "Avio"
32716 #~ msgstr "AV入出力"
32718 #~ msgid ""
32719 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32720 #~ "with n>=0."
32721 #~ msgstr ""
32722 #~ " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリにあるアダプターカードのデバイスファイル名"
32723 #~ "を指定します。(n>=0)"
32725 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32726 #~ msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)で指定します。"
32728 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32729 #~ msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
32731 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32732 #~ msgstr "反転モードを指定します。(0:オフ, 1:オン, 2:自動)"
32734 #~ msgid ""
32735 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32736 #~ msgstr ""
32737 #~ "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効とし"
32738 #~ "ます。"
32740 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32741 #~ msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
32743 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32744 #~ msgstr "[0=DiSEqCなし, 1-4=衛星番号]"
32746 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32747 #~ msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
32749 #~ msgid ""
32750 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32751 #~ "supported by all frontends."
32752 #~ msgstr ""
32753 #~ "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロント"
32754 #~ "エンドではサポートされていません。"
32756 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32757 #~ msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
32759 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32760 #~ msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
32762 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32763 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
32765 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32766 #~ msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定します。(一般的には9.75GHz)"
32768 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32769 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
32771 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32772 #~ msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定します。(一般的には10.6GHz)"
32774 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32775 #~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
32777 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32778 #~ msgstr ""
32779 #~ "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定します。(一般的には11.7GHz)"
32781 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32782 #~ msgstr "QAM, PSKおよび、VSBの変調方法を指定します。"
32784 #~ msgid "QAM16"
32785 #~ msgstr "QAM16"
32787 #~ msgid "QAM32"
32788 #~ msgstr "QAM32"
32790 #~ msgid "QAM64"
32791 #~ msgstr "QAM64"
32793 #~ msgid "QAM128"
32794 #~ msgstr "QAM128"
32796 #~ msgid "QAM256"
32797 #~ msgstr "QAM256"
32799 #~ msgid "BPSK"
32800 #~ msgstr "BPSK"
32802 #~ msgid "QPSK"
32803 #~ msgstr "QPSK"
32805 #~ msgid "8VSB"
32806 #~ msgstr "8VSB"
32808 #~ msgid "16VSB"
32809 #~ msgstr "16VSB"
32811 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32812 #~ msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレートを指定します。"
32814 #~ msgid "2/3"
32815 #~ msgstr "2/3"
32817 #~ msgid "3/4"
32818 #~ msgstr "3/4"
32820 #~ msgid "5/6"
32821 #~ msgstr "5/6"
32823 #~ msgid "7/8"
32824 #~ msgstr "7/8"
32826 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32827 #~ msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
32829 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32830 #~ msgstr "低優先度FECレートを指定します。(未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8)"
32832 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32833 #~ msgstr "地上波の帯域幅"
32835 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32836 #~ msgstr "地上波の帯域幅を指定します。(0:自動, 6, 7, 8 [MHz])"
32838 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32839 #~ msgstr "ガードインターバルを指定します。(未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32)"
32841 #~ msgid "1/4"
32842 #~ msgstr "1/4"
32844 #~ msgid "1/8"
32845 #~ msgstr "1/8"
32847 #~ msgid "1/16"
32848 #~ msgstr "1/16"
32850 #~ msgid "1/32"
32851 #~ msgstr "1/32"
32853 #~ msgid "2k"
32854 #~ msgstr "2k"
32856 #~ msgid "8k"
32857 #~ msgstr "8k"
32859 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32860 #~ msgstr "階層アルファ値を指定します。(未定義, 1, 2, 4)"
32862 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32863 #~ msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
32865 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32866 #~ msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
32868 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32869 #~ msgstr ""
32870 #~ "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定しま"
32871 #~ "す。"
32873 #~ msgid ""
32874 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32875 #~ msgstr ""
32876 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定しま"
32877 #~ "す。"
32879 #~ msgid ""
32880 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32881 #~ msgstr ""
32882 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定しま"
32883 #~ "す。"
32885 #~ msgid "HTTP ACL"
32886 #~ msgstr "HTTP ACL"
32888 #~ msgid ""
32889 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32890 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32891 #~ msgstr ""
32892 #~ "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御"
32893 #~ "リストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
32895 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32896 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
32898 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32899 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
32901 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32902 #~ msgstr ""
32903 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
32905 #~ msgid ""
32906 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32907 #~ "of the new syntax."
32908 #~ msgstr ""
32909 #~ "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説"
32910 #~ "明を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
32912 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32913 #~ msgstr "指定された偏波 \"%c\" は有効ではありません。"
32915 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32916 #~ msgstr "秒間のフレーム数を指定します。(例: 24, 25, 29.97, 30)"
32918 #~ msgid ""
32919 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32920 #~ "constructs (default 0)."
32921 #~ msgstr ""
32922 #~ "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォル"
32923 #~ "トは0)"
32925 #~ msgid ""
32926 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32927 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32928 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32929 #~ msgstr ""
32930 #~ "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルト"
32931 #~ "は-1で、疑似入力が強制されている場合は無限であることを意味します。それ以外"
32932 #~ "の場合は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
32934 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32935 #~ msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
32937 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32938 #~ msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
32940 #~ msgid ""
32941 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
32942 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
32943 #~ msgstr ""
32944 #~ "すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクス"
32945 #~ "プローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを"
32946 #~ "使用しません。"
32948 #~ msgid ""
32949 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32950 #~ "milliseconds."
32951 #~ msgstr ""
32952 #~ "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で"
32953 #~ "指定します。"
32955 #~ msgid "Use file memory mapping"
32956 #~ msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
32958 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32959 #~ msgstr ""
32960 #~ "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
32962 #~ msgid "MMap"
32963 #~ msgstr "MMap"
32965 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32966 #~ msgstr ""
32967 #~ "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
32968 #~ "す。"
32970 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32971 #~ msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
32973 #~ msgid ""
32974 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32975 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32976 #~ msgstr ""
32977 #~ "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
32978 #~ "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'、または'v4l:// :input-slave=oss://'を代"
32979 #~ "わりに使用してください。"
32981 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32982 #~ msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
32984 #~ msgid ""
32985 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32986 #~ "the v4l2 driver)."
32987 #~ msgstr ""
32988 #~ "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
32990 #~ msgid ""
32991 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32992 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32993 #~ msgstr ""
32994 #~ "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使"
32995 #~ "用できません(v4l2でサポートされている場合)"
32997 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32998 #~ msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
33000 #~ msgid ""
33001 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
33002 #~ msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
33004 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33005 #~ msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
33007 #~ msgid ""
33008 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
33009 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
33010 #~ msgstr ""
33011 #~ "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
33012 #~ "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'、または'v4l2:// :input-slave=oss://'を"
33013 #~ "代わりに使用してください。"
33015 #~ msgid "AUTO"
33016 #~ msgstr "自動"
33018 #~ msgid "READ"
33019 #~ msgstr "READ"
33021 #~ msgid "MMAP"
33022 #~ msgstr "MMAP"
33024 #~ msgid "USERPTR"
33025 #~ msgstr "USERPTR"
33027 #~ msgid ""
33028 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33029 #~ "empty if you don't have one."
33030 #~ msgstr ""
33031 #~ "HTTPSで使用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指"
33032 #~ "定せずに空のままとします。"
33034 #~ msgid ""
33035 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33036 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33037 #~ msgstr ""
33038 #~ "HTTPSで使用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有し"
33039 #~ "ていない場合、指定せずに空のままとします。"
33041 #~ msgid ""
33042 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33043 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33044 #~ msgstr ""
33045 #~ "SSLで使用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定しま"
33046 #~ "す。所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
33048 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33049 #~ msgstr ""
33050 #~ "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
33052 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33053 #~ msgstr "OSSドライバのバグの回避"
33055 #~ msgid ""
33056 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33057 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33058 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33059 #~ msgstr ""
33060 #~ "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウ"
33061 #~ "ンドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場"
33062 #~ "合、このオプションを有効にする必要があります。"
33064 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33065 #~ msgstr ""
33066 #~ "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33068 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33069 #~ msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
33071 #~ msgid ""
33072 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33073 #~ "calls                 1\n"
33074 #~ "packet assembly info  2\n"
33075 #~ msgstr ""
33076 #~ "デバッギングマスクを指定します。\n"
33077 #~ "呼び出し:               1\n"
33078 #~ "パケットアセンブリ情報: 2\n"
33080 #~ msgid "Text is always opaque"
33081 #~ msgstr "VBIテキストの不透明化"
33083 #~ msgid "Subpage"
33084 #~ msgstr "サブページ"
33086 #~ msgid "1.00x"
33087 #~ msgstr "1.00x"
33089 #~ msgid "Handlers"
33090 #~ msgstr "ハンドラー"
33092 #~ msgid ""
33093 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
33094 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33095 #~ msgstr ""
33096 #~ "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
33097 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
33099 #~ msgid "Export album art as /art"
33100 #~ msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
33102 #~ msgid ""
33103 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
33104 #~ "id=<id> URLs."
33105 #~ msgstr ""
33106 #~ "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/art、または/art?id=<id>のURLで"
33107 #~ "エクスポートすることを許可します。"
33109 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33110 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
33112 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33113 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
33115 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33116 #~ msgstr ""
33117 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
33119 #~ msgid "Signals"
33120 #~ msgstr "シグナル"
33122 #~ msgid ""
33123 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33124 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33125 #~ "\n"
33126 #~ "This might take a long time."
33127 #~ msgstr ""
33128 #~ "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
33129 #~ "修正を試みますか?\n"
33130 #~ "\n"
33131 #~ "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
33133 #~ msgid "Repair"
33134 #~ msgstr "修復する"
33136 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33137 #~ msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
33139 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33140 #~ msgstr "VLCをもたらしたのは: "
33142 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33143 #~ msgstr ""
33144 #~ "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
33146 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33147 #~ msgstr ""
33148 #~ "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
33149 #~ "す。"
33151 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33152 #~ msgstr "使用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
33154 #~ msgid "Blur"
33155 #~ msgstr "ぼかし"
33157 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33158 #~ msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
33160 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33161 #~ msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
33163 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33164 #~ msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
33166 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33167 #~ msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
33169 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33170 #~ msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
33172 #~ msgid "Adjust Image"
33173 #~ msgstr "画像調整"
33175 #~ msgid ""
33176 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33177 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33178 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33179 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33180 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33181 #~ msgstr ""
33182 #~ "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することが可能です。\n"
33183 #~ "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を"
33184 #~ "行うことが可能です。\n"
33185 #~ "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定"
33186 #~ "で文字列のオプションとして指定することが可能です。"
33188 #~ msgid ""
33189 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33190 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33191 #~ msgstr ""
33192 #~ "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示"
33193 #~ "します。"
33195 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33196 #~ msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う"
33198 #~ msgid ""
33199 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33200 #~ "interacted with in this mode."
33201 #~ msgstr ""
33202 #~ "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上"
33203 #~ "のアイコンは動作しません。"
33205 #~ msgid ""
33206 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33207 #~ "\n"
33208 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33209 #~ "is installed and try again."
33210 #~ msgstr ""
33211 #~ "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
33212 #~ "\n"
33213 #~ "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされてい"
33214 #~ "ることを確認してから、再度実行してください。"
33216 #~ msgid "Add controls to the video window"
33217 #~ msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
33219 #~ msgid " State    : Playing %s"
33220 #~ msgstr " 状態     : %s を再生しています"
33222 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
33223 #~ msgstr " 状態     : %s を開いて/接続しています"
33225 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
33226 #~ msgstr "     c               色のオンオフの切り替え"
33228 #~ msgid "[Boxes]"
33229 #~ msgstr "[ボックス]"
33231 #~ msgid " Logs "
33232 #~ msgstr "ログ"
33234 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33235 #~ msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
33237 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33238 #~ msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
33240 #~ msgid ""
33241 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33242 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33243 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33244 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33245 #~ "</p>\n"
33246 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33247 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33248 #~ msgstr ""
33249 #~ "<p><i>VideoLAN</i>はアプリケーションがインターネットにアクセスする前に許可"
33250 #~ "を求めるようにします。</p>\n"
33251 #~ "<p><b>VLCメディアプレイヤー</b>は<b>メディアの情報</b>を取得するためと、"
33252 #~ "<b>アップデート</b>が利用可能かどうか確認するためにインターネットにアクセ"
33253 #~ "スします。</p>\n"
33254 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>は利用者の使用状況について、たとえ匿名でも"
33255 #~ "いかなる情報を送信したり、収集したり<b>することはありません。</b><p>\n"
33257 #~ msgid "Sca&le"
33258 #~ msgstr "スケール (&L)"
33260 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33261 #~ msgstr "音量設定を400%まで拡張"
33263 #~ msgid ""
33264 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33265 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33266 #~ msgstr ""
33267 #~ "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフ"
33268 #~ "トウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
33270 #~ msgid "Skins loader demux"
33271 #~ msgstr "デマルチプレクサーローダーのスキン"
33273 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33274 #~ msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
33276 #~ msgid ""
33277 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33278 #~ "readability."
33279 #~ msgstr ""
33280 #~ "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を"
33281 #~ "設定します。"
33283 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33284 #~ msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
33286 #~ msgid ""
33287 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33288 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33289 #~ msgstr ""
33290 #~ "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持された"
33291 #~ "セッションの有効期限を秒で設定します。"
33293 #~ msgid ""
33294 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33295 #~ "hold."
33296 #~ msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
33298 #~ msgid "OSSO"
33299 #~ msgstr "OSSO"
33301 #~ msgid ""
33302 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33303 #~ "notifications are sent locally."
33304 #~ msgstr ""
33305 #~ "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに"
33306 #~ "送信されます。"
33308 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33309 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
33311 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33312 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
33314 #~ msgid "IPv4 SAP"
33315 #~ msgstr "IPv4 SAP"
33317 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33318 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
33320 #~ msgid "IPv6 SAP"
33321 #~ msgstr "IPv6 SAP"
33323 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33324 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
33326 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33327 #~ msgstr "IPv6 SAPスコープ"
33329 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33330 #~ msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
33332 #~ msgid ""
33333 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33334 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33335 #~ "streams."
33336 #~ msgstr ""
33337 #~ "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせま"
33338 #~ "すが、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
33340 #~ msgid "add grain to image"
33341 #~ msgstr "画像を粒状化します。"
33343 #~ msgid "Embed the overlay"
33344 #~ msgstr "オーバーレイの埋め込み"
33346 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33347 #~ msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
33349 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33350 #~ msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
33352 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33353 #~ msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
33355 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33356 #~ msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
33358 #~ msgid "ID of the video output X window"
33359 #~ msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
33361 #~ msgid ""
33362 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33363 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33364 #~ msgstr ""
33365 #~ "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことが可能です。ウィンドウの"
33366 #~ "X識別子を指定します。(0は無しを意味します)"
33368 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33369 #~ msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
33371 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33372 #~ msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
33374 #~ msgid "Band separator"
33375 #~ msgstr "バンド間の境界幅"
33377 #~ msgid ""
33378 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33379 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33380 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33381 #~ "css\">\n"
33382 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33383 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33384 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33385 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33386 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33387 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33388 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33389 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33390 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33391 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33392 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33393 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33394 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33395 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33396 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33397 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33398 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33399 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33400 #~ msgstr ""
33401 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33402 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33403 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33404 #~ "css\">\n"
33405 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33406 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33407 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33408 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33409 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33410 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33411 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33412 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33413 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33414 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33415 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33416 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33417 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33418 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33419 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33420 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33421 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33422 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33424 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33425 #~ msgstr "最小ビューモード(ツールバー無し)"
33427 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33428 #~ msgstr ""
33429 #~ "v4l2インスタンスが見つかりませんでした。再表示ボタンを押すと再試行します。"
33431 #~ msgid ""
33432 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
33433 #~ "progressive"
33434 #~ msgstr "入力画像のコード化(インターレース/プログレッシブ)を自動判別します。"
33436 #~ msgid ""
33437 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33438 #~ "svideo)."
33439 #~ msgstr ""
33440 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
33441 #~ "2 = Sビデオ)"
33443 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33444 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
33446 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33447 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
33449 #~ msgid "IO Method"
33450 #~ msgstr "入出力方法"
33452 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33453 #~ msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
33455 #~ msgid "iSight Capture Input"
33456 #~ msgstr "iSigntキャプチャー入力"
33458 #~ msgid ""
33459 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
33460 #~ "there is no way for you to fix this."
33461 #~ msgstr ""
33462 #~ "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこ"
33463 #~ "れを修正する方法はありません。"
33465 #~ msgid ""
33466 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
33467 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
33468 #~ msgstr ""
33469 #~ "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレー"
33470 #~ "タとして複数のパスを結合して追加することが可能です。"
33472 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
33473 #~ msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
33475 #~ msgid "When track starts playing"
33476 #~ msgstr "トラックの再生を開始した時"
33478 #~ msgid "As soon as track is added"
33479 #~ msgstr "トラックの追加時、即時に"
33481 #~ msgid ""
33482 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
33483 #~ msgstr "VLCの起動時にSQLベースのメディアライブラリをロードします。"
33485 #~ msgid "FFmpeg"
33486 #~ msgstr "FFmpeg"
33488 #~ msgid "TCP address to use"
33489 #~ msgstr "使用するTCPアドレス"
33491 #~ msgid ""
33492 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33493 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33494 #~ msgstr ""
33495 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
33496 #~ "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してくださ"
33497 #~ "い。"
33499 #~ msgid ""
33500 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33501 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
33502 #~ msgstr ""
33503 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは"
33504 #~ "12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを"
33505 #~ "使用してください。"
33507 #~ msgid ""
33508 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
33509 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
33510 #~ msgstr ""
33511 #~ "TCP接続がリセットされるべきかどうかを定義します。これは、オーディオBar "
33512 #~ "Graphを使用する時に使用されます。(デフォルト 1)"
33514 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
33515 #~ msgstr "内部のクロッピングパラメーターを廃棄します。 (例: H.264 SPS)"
33517 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
33518 #~ msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
33520 #~ msgid ""
33521 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
33522 #~ "perfect reproduction of the original"
33523 #~ msgstr ""
33524 #~ "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと"
33525 #~ "品質に関する設定を無視します。"
33527 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
33528 #~ msgstr "対角のリニアフェーズ"
33530 #~ msgid "Block overlap (%)"
33531 #~ msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
33533 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
33534 #~ msgstr ""
33535 #~ "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
33537 #~ msgid "xblen"
33538 #~ msgstr "水平ブロック長"
33540 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
33541 #~ msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
33543 #~ msgid "yblen"
33544 #~ msgstr "垂直ブロック長"
33546 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
33547 #~ msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
33549 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
33550 #~ msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
33552 #~ msgid ""
33553 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
33554 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
33555 #~ msgstr ""
33556 #~ "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致す"
33557 #~ "る非階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
33559 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
33560 #~ msgstr "| menu . . .[on|off|up|down|left|right|select] メニューの使用"
33562 #~ msgid "VLC crashed previously"
33563 #~ msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
33565 #~ msgid ""
33566 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
33567 #~ "\n"
33568 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
33569 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
33570 #~ "URL of a network stream, ..."
33571 #~ msgstr ""
33572 #~ "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
33573 #~ "\n"
33574 #~ "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイル"
33575 #~ "のダウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してく"
33576 #~ "ださると解析に役に立ちます。"
33578 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
33579 #~ msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
33581 #~ msgid ""
33582 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
33583 #~ "information."
33584 #~ msgstr ""
33585 #~ "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
33586 #~ "ん。"
33588 #~ msgid "Don't ask again"
33589 #~ msgstr "今後、問い合わせしない"
33591 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
33592 #~ msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
33594 #~ msgid ""
33595 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
33596 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
33597 #~ msgstr ""
33598 #~ "VLCが開始した場合にiTunesの再生を一時停止します。このオプションが選択され"
33599 #~ "た場合、iTunesの再生はVLCの再生が終了次第、再開されます。"
33601 #~ msgid ""
33602 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
33603 #~ "track on the audio track."
33604 #~ msgstr ""
33605 #~ "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落と"
33606 #~ "したり、複製したりします。"
33608 #~ msgid ""
33609 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
33610 #~ "should be separated with ':'."
33611 #~ msgstr ""
33612 #~ "それぞれのチャンネルのオーディオレベルの値を':'で区切って0~1の範囲で指定"
33613 #~ "します。"
33615 #~ msgid "Alarm"
33616 #~ msgstr "アラーム"
33618 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
33619 #~ msgstr ""
33620 #~ "無音アラームを有効化するかどうか指定します。(0: アラーム無し、1: アラーム"
33621 #~ "有り)"
33623 #~ msgid ""
33624 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
33625 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
33626 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
33627 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
33628 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
33629 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
33630 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
33631 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
33632 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
33633 #~ msgstr ""
33634 #~ "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関"
33635 #~ "連: %Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関"
33636 #~ "連: $a = アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エン"
33637 #~ "コーダー, $g = ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = "
33638 #~ "評価, $s = 字幕の言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオ"
33639 #~ "のビットレート(kb/秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名"
33640 #~ "前), $I = ビデオのタイトル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言"
33641 #~ "語, $P = 位置(%), $R = レート, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), "
33642 #~ "$T = 経過時間, $U = 発行者, $V = 音量, $_ = 改行) "
33644 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
33645 #~ msgstr "OpenGLアクセラレーションはあなたのMacではサポートされていません。"
33647 #~ msgid ""
33648 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
33649 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
33650 #~ "results."
33651 #~ msgstr ""
33652 #~ "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありませ"
33653 #~ "ん。動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもありま"
33654 #~ "す。"
33656 #, fuzzy
33657 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
33658 #~ msgstr "使用するTCPアドレス"
33660 #, fuzzy
33661 #~ msgid ""
33662 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33663 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33664 #~ msgstr ""
33665 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
33666 #~ "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してくださ"
33667 #~ "い。"
33669 #, fuzzy
33670 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33671 #~ msgstr "使用するTCPポート"
33673 #, fuzzy
33674 #~ msgid ""
33675 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33676 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
33677 #~ msgstr ""
33678 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは"
33679 #~ "12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを"
33680 #~ "使用してください。"
33682 #, fuzzy
33683 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
33684 #~ msgstr "定期的な接続の強制リセット"
33686 #, fuzzy
33687 #~ msgid ""
33688 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
33689 #~ "output."
33690 #~ msgstr ""
33691 #~ "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありませ"
33692 #~ "ん。動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもありま"
33693 #~ "す。"
33695 #, fuzzy
33696 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33697 #~ msgstr "FFmpeg"
33699 #, fuzzy
33700 #~ msgid "Don't repair"
33701 #~ msgstr "送信しない"
33703 #, fuzzy
33704 #~ msgid ""
33705 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33706 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33707 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33708 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33709 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33710 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33711 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33712 #~ msgstr ""
33713 #~ "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関"
33714 #~ "連: %Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関"
33715 #~ "連: $a = アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エン"
33716 #~ "コーダー, $g = ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = "
33717 #~ "評価, $s = 字幕の言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオ"
33718 #~ "のビットレート(kb/秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名"
33719 #~ "前), $I = ビデオのタイトル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言"
33720 #~ "語, $P = 位置(%), $R = レート, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), "
33721 #~ "$T = 経過時間, $U = 発行者, $V = 音量, $_ = 改行) "
33723 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
33724 #~ msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
33726 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
33727 #~ msgstr ""
33728 #~ "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提"
33729 #~ "供します。"
33731 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
33732 #~ msgstr "ダイアログプロバイダーの設定が可能です。"
33734 #~ msgid ""
33735 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33736 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
33737 #~ msgstr ""
33738 #~ "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイト"
33739 #~ "ルやファイル名を指定します。"
33741 #, fuzzy
33742 #~ msgid "Manual download only"
33743 #~ msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
33745 #~ msgid "Album art download policy"
33746 #~ msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
33748 #, fuzzy
33749 #~ msgid "Album art download policy:"
33750 #~ msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
33752 #, fuzzy
33753 #~ msgid ""
33754 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33755 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33756 #~ msgstr ""
33757 #~ "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイト"
33758 #~ "ルやファイル名を指定します。"
33760 #~ msgid "MKV"
33761 #~ msgstr "MKV"
33763 #~ msgid "FLV"
33764 #~ msgstr "FLV"
33766 #~ msgid ""
33767 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
33768 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
33769 #~ "double buffering in software."
33770 #~ msgstr ""
33771 #~ "フレームバッファがハードウェアアクセラレーションをサポートしているかダブル"
33772 #~ "バッファリングをハードウェアで実施する場合、このオプションは無効にしてくだ"
33773 #~ "さい。ソフトウェアでダブルバッファリングを行います。"
33775 #~ msgid ""
33776 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
33777 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
33778 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
33779 #~ "if the resolution is large."
33780 #~ msgstr ""
33781 #~ "XVideoレンダリングアクセラレーションドライバーは要求された解像度 %ux%u を"
33782 #~ "サポートしません。 %<PRIu32>x%<PRIu32> ピクセルを使用してください。\n"
33783 #~ "アクセラレーションは無効化されるため、解像度が高い場合、パフォーマンスが劣"
33784 #~ "化する可能性があります。"
33786 #~ msgid ""
33787 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
33788 #~ "~%s remaining"
33789 #~ msgstr ""
33790 #~ "%.1f MHz (%d サービス)\n"
33791 #~ "残り ~%s"
33793 #~ msgid "Scanning DVB"
33794 #~ msgstr "DVBを検索中"
33796 #~ msgid ""
33797 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
33798 #~ msgstr "UDPで指定されたIP:ポートにTSを送信 (詳細を理解している場合に使用)"
33800 #~ msgid "MTU for out mode"
33801 #~ msgstr "出力モードのMTU"
33803 #~ msgid "MTU for out mode."
33804 #~ msgstr "出力モードのMTU"
33806 #~ msgid "Uncompressed RAR"
33807 #~ msgstr "未圧縮RAR"
33809 #~ msgid "WinMsg"
33810 #~ msgstr "WinMsg"
33812 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
33813 #~ msgstr "VLCデバッグログ (%s).rtf"
33815 #~ msgid "Hann"
33816 #~ msgstr "Hann"
33818 #~ msgid "Blackman-Harris"
33819 #~ msgstr "Blackman-Harris"
33821 #~ msgid "Kaiser"
33822 #~ msgstr "Kaiser"
33824 #, fuzzy
33825 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33826 #~ msgstr "VLCデバッグログ (%s).rtf"
33828 #, fuzzy
33829 #~ msgid ""
33830 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33831 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33832 #~ "%<PRIu32>.\n"
33833 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33834 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33835 #~ msgstr ""
33836 #~ "XVideoレンダリングアクセラレーションドライバーは要求された解像度 %ux%u を"
33837 #~ "サポートしません。 %<PRIu32>x%<PRIu32> ピクセルを使用してください。\n"
33838 #~ "アクセラレーションは無効化されるため、解像度が高い場合、パフォーマンスが劣"
33839 #~ "化する可能性があります。"
33841 #~ msgid "---  DVD Menu"
33842 #~ msgstr "---  DVDメニュー"
33844 #~ msgid "First Played"
33845 #~ msgstr "初めての再生"
33847 #~ msgid "Video Manager"
33848 #~ msgstr "ビデオマネージャー"
33850 #~ msgid "----- Title"
33851 #~ msgstr "----- タイトル"
33853 #~ msgid "Select a matching identity"
33854 #~ msgstr "一致させるための識別子を選択"
33856 #~ msgid "Video acceleration not available"
33857 #~ msgstr "ビデオアクセラレーションが有効ではありません"
33859 #~ msgid "Subtitle track added"
33860 #~ msgstr "字幕トラックが追加されました"
33862 #~ msgid "Media in Zip"
33863 #~ msgstr "ZIP化されたメディア"
33865 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
33866 #~ msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアへのパス"
33868 #~ msgid "Fast udp streaming"
33869 #~ msgstr "高速UDPストリーミング"
33871 #~ msgid "Windows Store audio output"
33872 #~ msgstr "Windowsストアオーディオ出力"
33874 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
33875 #~ msgstr "画像をデコードする幅を指定してください"
33877 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
33878 #~ msgstr "画像をデコードする高さを指定してください"
33880 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
33881 #~ msgstr "画像に適用するスケーリング係数"
33883 #~ msgid "SVG video decoder"
33884 #~ msgstr "SVGビデオデコーダー"
33886 #~ msgid "Windows messages interface"
33887 #~ msgstr "WIndowsメッセージインターフェース"
33889 #~ msgid "Save this Log..."
33890 #~ msgstr "このログを保存..."
33892 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
33893 #~ msgstr "オーディオフィンガープリント"
33895 #~ msgid "No fingerprint has been found"
33896 #~ msgstr "フィンガープリントが見つかりませんでした"
33898 #~ msgid "Fingerprinting track..."
33899 #~ msgstr "トラックをフィンガープリント中"
33901 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
33902 #~ msgstr "フィンガープリントの長さ"
33904 #~ msgid "Default: 90sec"
33905 #~ msgstr "デフォルト: 90秒"
33907 #~ msgid ""
33908 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
33909 #~ "This should take less than a few minutes."
33910 #~ msgstr ""
33911 #~ "フォントキャッシュの再構成中です。しばらくお待ちください。\n"
33912 #~ "最大数分間かかります。"
33914 #~ msgid "Flat Top"
33915 #~ msgstr "フラットトップ"
33917 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33918 #~ msgstr "VLCメディアプレイヤー - フラッシュビューワー"
33920 #~ msgid "Streaming Output"
33921 #~ msgstr "ストリーミング出力"
33923 #, fuzzy
33924 #~ msgid ""
33925 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
33926 #~ msgstr "ビデオ出力モジュールの総合設定"
33928 #, fuzzy
33929 #~ msgid "No suitable decoder module"
33930 #~ msgstr "CVD字幕デコーダー"
33932 #, fuzzy
33933 #~ msgid ""
33934 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
33935 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
33936 #~ msgstr ""
33937 #~ "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアント"
33938 #~ "を削除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
33940 #, fuzzy
33941 #~ msgid "Album art policy"
33942 #~ msgstr "アルバムアートファイル名"
33944 #, fuzzy
33945 #~ msgid "Load Media Library"
33946 #~ msgstr "メディアライブラリ"
33948 #, fuzzy
33949 #~ msgid "FFmpeg access"
33950 #~ msgstr "ZIPアクセス"
33952 #, fuzzy
33953 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
33954 #~ msgstr ""
33955 #~ "あなたのシステムのBD+復号ライブラリが正しく動作しません。正しく設定されて"
33956 #~ "いますか?"
33958 #, fuzzy
33959 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
33960 #~ msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%s)を開くことができませんでした。"
33962 #, fuzzy
33963 #~ msgid "TCP port to use"
33964 #~ msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
33966 #, fuzzy
33967 #~ msgid "Force connection reset regularly"
33968 #~ msgstr "使用するクロマ(要注意)"
33970 #, fuzzy
33971 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
33972 #~ msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
33974 #, fuzzy
33975 #~ msgid "Discard cropping information"
33976 #~ msgstr "HRDタイミング情報"
33978 #, fuzzy
33979 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
33980 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
33982 #, fuzzy
33983 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
33984 #~ msgstr ""
33985 #~ "エンコードが固定ビットレートモードの時のターゲットビットレートをkbpsで指定"
33986 #~ "します。"
33988 #, fuzzy
33989 #~ msgid "Enable lossless coding"
33990 #~ msgstr "メガバスモードを有効にします。"
33992 #, fuzzy
33993 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
33994 #~ msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
33996 #, fuzzy
33997 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
33998 #~ msgstr "フレーム数(0-100)"
34000 #, fuzzy
34001 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
34002 #~ msgstr "モーション補正ブロックサイズ"
34004 #, fuzzy
34005 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
34006 #~ msgstr "モーション補正ブロックサイズ"
34008 #, fuzzy
34009 #~ msgid "Motion vector precision"
34010 #~ msgstr "モーションベクトル精度"
34012 #, fuzzy
34013 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
34014 #~ msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
34016 #, fuzzy
34017 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
34018 #~ msgstr "スペクトルバンドレプリケーションを有効化"
34020 #, fuzzy
34021 #~ msgid "cycles per degree"
34022 #~ msgstr "アングル角度"
34024 #, fuzzy
34025 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
34026 #~ msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー"
34028 #, fuzzy
34029 #~ msgid "Video decoder using openmash"
34030 #~ msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
34032 #, fuzzy
34033 #~ msgid "Jump to time"
34034 #~ msgstr "指定時間へジャンプ"
34036 #, fuzzy
34037 #~ msgid "Open CrashLog..."
34038 #~ msgstr "ディスクを開く..."
34040 #, fuzzy
34041 #~ msgid "Don't Send"
34042 #~ msgstr "非表示"
34044 #, fuzzy
34045 #~ msgid "No CrashLog found"
34046 #~ msgstr "アドオンが見つかりません"
34048 #, fuzzy
34049 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
34050 #~ msgstr "再生の一時停止"
34052 #, fuzzy
34053 #~ msgid "Open BDMV folder"
34054 #~ msgstr "VIDEO_TS / BDMVフォルダーを開く"
34056 #, fuzzy
34057 #~ msgid "Output module"
34058 #~ msgstr "出力モジュール"
34060 #, fuzzy
34061 #~ msgid "Graphic Equalizer"
34062 #~ msgstr "パラメトリックイコライザー"
34064 #, fuzzy
34065 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
34066 #~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
34068 #, fuzzy
34069 #~ msgid "Get more extensions from"
34070 #~ msgstr "除外する拡張子"
34072 #, fuzzy
34073 #~ msgid "Under the Video"
34074 #~ msgstr "ビデオの上側"
34076 #, fuzzy
34077 #~ msgid "&Help..."
34078 #~ msgstr "ヘルプ (&H)"
34080 #, fuzzy
34081 #~ msgid "Synchronise on audio track"
34082 #~ msgstr "オーディオトラックの切り替え"
34084 #, fuzzy
34085 #~ msgid ""
34086 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
34087 #~ "encoding rate."
34088 #~ msgstr ""
34089 #~ "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサーはタイムスタンプを繰り上げ"
34090 #~ "ます。"
34092 #, fuzzy
34093 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
34094 #~ msgstr "オーディオチャンネル数"
34096 #, fuzzy
34097 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
34098 #~ msgstr "スペーシャルLUMA強度(0-254)"
34100 #, fuzzy
34101 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
34102 #~ msgstr "スペーシャルクロマ強度"
34104 #, fuzzy
34105 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
34106 #~ msgstr "一時LUMA強度"
34108 #, fuzzy
34109 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
34110 #~ msgstr "一時クロマ強度(0-254)"
34112 #, fuzzy
34113 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
34114 #~ msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
34116 #, fuzzy
34117 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
34118 #~ msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力"
34120 #, fuzzy
34121 #~ msgid "Add a subtitle file"
34122 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
34124 #, fuzzy
34125 #~ msgid "Configure Media Library"
34126 #~ msgstr "メディアライブラリ"
34128 #, fuzzy
34129 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34130 #~ msgstr "字幕 / OSD"
34132 #, fuzzy
34133 #~ msgid "Subtitles codecs"
34134 #~ msgstr "字幕コーデック"
34136 #, fuzzy
34137 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
34138 #~ msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
34140 #, fuzzy
34141 #~ msgid "General Input"
34142 #~ msgstr "一般"
34144 #, fuzzy
34145 #~ msgid "CPU features"
34146 #~ msgstr "機能・特徴"
34148 #, fuzzy
34149 #~ msgid "Chroma modules settings"
34150 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
34152 #, fuzzy
34153 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34154 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
34156 #, fuzzy
34157 #~ msgid "Encoders settings"
34158 #~ msgstr "設定の変更"
34160 #, fuzzy
34161 #~ msgid ""
34162 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
34163 #~ msgstr "ビデオ出力モジュールの総合設定"
34165 #, fuzzy
34166 #~ msgid "Dialog providers settings"
34167 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
34169 #, fuzzy
34170 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34171 #~ msgstr "字幕テキストのエンコード"
34173 #, fuzzy
34174 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34175 #~ msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
34177 #, fuzzy
34178 #~ msgid "Quick &Open File..."
34179 #~ msgstr "ファイルを開く (&O)..."
34181 #, fuzzy
34182 #~ msgid "&Bookmarks"
34183 #~ msgstr "ブックマーク"
34185 #, fuzzy
34186 #~ msgid "Fetch Information"
34187 #~ msgstr "コーデック情報 (&C)"
34189 #, fuzzy
34190 #~ msgid "Sort"
34191 #~ msgstr "並べ替え"
34193 #, fuzzy
34194 #~ msgid "No Repeat"
34195 #~ msgstr "リピート"
34197 #, fuzzy
34198 #~ msgid "Add to Media Library"
34199 #~ msgstr "メディアライブラリ"
34201 #, fuzzy
34202 #~ msgid "Advanced Open..."
34203 #~ msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
34205 #, fuzzy
34206 #~ msgid "Open Play&list..."
34207 #~ msgstr "プレイリストを開く..."
34209 #, fuzzy
34210 #~ msgid "Search Filter"
34211 #~ msgstr "ストリームフィルター"
34213 #, fuzzy
34214 #~ msgid "Image clone"
34215 #~ msgstr "画像クロマ"
34217 #, fuzzy
34218 #~ msgid "Clone the image"
34219 #~ msgstr "メッセージをクリア"
34221 #, fuzzy
34222 #~ msgid "Magnification"
34223 #~ msgstr "拡大/ズーム"
34225 #, fuzzy
34226 #~ msgid "Image colors inversion"
34227 #~ msgstr "色反転"
34229 #, fuzzy
34230 #~ msgid ""
34231 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
34232 #~ msgstr ""
34233 #~ "詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでし"
34234 #~ "た。\n"
34236 #, fuzzy
34237 #~ msgid "Force mono audio"
34238 #~ msgstr "ボールドを強制使用"
34240 #, fuzzy
34241 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34242 #~ msgstr "Windowsストアオーディオ出力"
34244 #, fuzzy
34245 #~ msgid "Default audio volume"
34246 #~ msgstr "整数オーディオ音量"
34248 #, fuzzy
34249 #~ msgid ""
34250 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
34251 #~ "from 0 to 1024."
34252 #~ msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。"
34254 #, fuzzy
34255 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34256 #~ msgstr "オーディオ出力マルチプレクサー"
34258 #, fuzzy
34259 #~ msgid "Audio output channels mode"
34260 #~ msgstr "オーディオ出力チャンネル"
34262 #, fuzzy
34263 #~ msgid "Audio visualizations "
34264 #~ msgstr "オーディオの視覚化"
34266 #, fuzzy
34267 #~ msgid "Subtitles track"
34268 #~ msgstr "字幕トラック"
34270 #, fuzzy
34271 #~ msgid "Subtitles track ID"
34272 #~ msgstr "字幕トラックID"
34274 #, fuzzy
34275 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
34276 #~ msgstr "低い解像度(360ライン)"
34278 #, fuzzy
34279 #~ msgid ""
34280 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
34281 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
34282 #~ msgstr ""
34283 #~ "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトル"
34284 #~ "デコーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画し"
34285 #~ "ます。"
34287 #, fuzzy
34288 #~ msgid ""
34289 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
34290 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
34291 #~ msgstr ""
34292 #~ "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
34294 #, fuzzy
34295 #~ msgid "Control SAP flow"
34296 #~ msgstr "制御"
34298 #, fuzzy
34299 #~ msgid "Memory copy module"
34300 #~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
34302 #, fuzzy
34303 #~ msgid "Data search path"
34304 #~ msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
34306 #, fuzzy
34307 #~ msgid "Override the default data/share search path."
34308 #~ msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
34310 #, fuzzy
34311 #~ msgid ""
34312 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
34313 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
34314 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
34315 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
34316 #~ "already running instance or enqueue it."
34317 #~ msgstr ""
34318 #~ "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例え"
34319 #~ "ば、VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネー"
34320 #~ "ジャーからファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制"
34321 #~ "可能です。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リス"
34322 #~ "トにキューイングされます。"
34324 #, fuzzy
34325 #~ msgid "One instance when started from file"
34326 #~ msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
34328 #, fuzzy
34329 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34330 #~ msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
34332 #, fuzzy
34333 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
34334 #~ msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
34336 #, fuzzy
34337 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
34338 #~ msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
34340 #, fuzzy
34341 #~ msgid "Increase scale factor."
34342 #~ msgstr "スケーリング係数の増加"
34344 #, fuzzy
34345 #~ msgid "Decrease scale factor."
34346 #~ msgstr "スケーリング係数の減少"
34348 #, fuzzy
34349 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
34350 #~ msgstr "使用可能なデインタレースモードを切り替えます。"
34352 #, fuzzy
34353 #~ msgid "Show interface"
34354 #~ msgstr "Qtインターフェース"
34356 #, fuzzy
34357 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
34358 #~ msgstr "通常再生/ループ/リピート"
34360 #, fuzzy
34361 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
34362 #~ msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え"
34364 #, fuzzy
34365 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34366 #~ msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
34368 #, fuzzy
34369 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34370 #~ msgstr "ビデオを表示しない"
34372 #, fuzzy
34373 #~ msgid "Select current widget"
34374 #~ msgstr "再生中タイトルをリピート"
34376 #, fuzzy
34377 #~ msgid "CPU"
34378 #~ msgstr "DCP"
34380 #, fuzzy
34381 #~ msgid "Greek, Modern ()"
34382 #~ msgstr "Greek, Modern"
34384 #, fuzzy
34385 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
34386 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
34388 #, fuzzy
34389 #~ msgid "Aspect-ratio"
34390 #~ msgstr "アスペクト比"
34392 #, fuzzy
34393 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
34394 #~ msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
34396 #, fuzzy
34397 #~ msgid "Capture format of audio stream."
34398 #~ msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
34400 #, fuzzy
34401 #~ msgid "GSM Audio"
34402 #~ msgstr "オーディオ"
34404 #, fuzzy
34405 #~ msgid "ALSA audio capture input"
34406 #~ msgstr "ALSAオーディオキャプチャー"
34408 #, fuzzy
34409 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
34410 #~ msgstr "ブルーレイディスク入力"
34412 #, fuzzy
34413 #~ msgid "Bluray menus"
34414 #~ msgstr "ブルーレイメニュー"
34416 #, fuzzy
34417 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
34418 #~ msgstr ""
34419 #~ "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生し"
34420 #~ "ます。"
34422 #, fuzzy
34423 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
34424 #~ msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)"
34426 #, fuzzy
34427 #~ msgid ""
34428 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
34429 #~ "not have it."
34430 #~ msgstr ""
34431 #~ "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステム"
34432 #~ "にはインストールされていません。"
34434 #, fuzzy
34435 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
34436 #~ msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。"
34438 #, fuzzy
34439 #~ msgid ""
34440 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
34441 #~ "not have it."
34442 #~ msgstr ""
34443 #~ "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステム"
34444 #~ "にはインストールされていません。"
34446 #, fuzzy
34447 #~ msgid "Blu-Ray error"
34448 #~ msgstr "ブルーレイエラー"
34450 #, fuzzy
34451 #~ msgid "dc1394 input"
34452 #~ msgstr "オーディオ入力"
34454 #, fuzzy
34455 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
34456 #~ msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
34458 #, fuzzy
34459 #~ msgid ""
34460 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
34461 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
34462 #~ msgstr ""
34463 #~ "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: "
34464 #~ "25, 29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
34466 #, fuzzy
34467 #~ msgid "Refresh list"
34468 #~ msgstr "リストの再表示"
34470 #, fuzzy
34471 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
34472 #~ msgstr ""
34473 #~ "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してくださ"
34474 #~ "い。"
34476 #, fuzzy
34477 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
34478 #~ msgstr ""
34479 #~ "選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。"
34481 #, fuzzy
34482 #~ msgid ""
34483 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
34484 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
34485 #~ msgstr ""
34486 #~ "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要が"
34487 #~ "あります。(番号は0から始まります)"
34489 #, fuzzy
34490 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
34491 #~ msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
34493 #, fuzzy
34494 #~ msgid "collapse"
34495 #~ msgstr "折り畳む"
34497 #, fuzzy
34498 #~ msgid "expand"
34499 #~ msgstr "展開"
34501 #, fuzzy
34502 #~ msgid "Coffee pot control"
34503 #~ msgstr "制御のリセット"
34505 #, fuzzy
34506 #~ msgid "Coffee pot"
34507 #~ msgstr "キューポイント"
34509 #, fuzzy
34510 #~ msgid "Auto Connection"
34511 #~ msgstr "自動接続"
34513 #, fuzzy
34514 #~ msgid "Active TCP connection"
34515 #~ msgstr "自動接続"
34517 #, fuzzy
34518 #~ msgid "RTMP stream output"
34519 #~ msgstr "RTP ストリーム出力"
34521 #, fuzzy
34522 #~ msgid "PVR video device"
34523 #~ msgstr "ビデオデバイス"
34525 #, fuzzy
34526 #~ msgid "PVR radio device"
34527 #~ msgstr "ラジオデバイス"
34529 #, fuzzy
34530 #~ msgid "Norm"
34531 #~ msgstr "通常"
34533 #, fuzzy
34534 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
34535 #~ msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
34537 #, fuzzy
34538 #~ msgid "Framerate"
34539 #~ msgstr "フレームレート"
34541 #, fuzzy
34542 #~ msgid "B Frames"
34543 #~ msgstr "フレーム"
34545 #, fuzzy
34546 #~ msgid "Bitrate peak"
34547 #~ msgstr "ビットレート"
34549 #, fuzzy
34550 #~ msgid "Bitrate mode"
34551 #~ msgstr "ビットレートの上書き"
34553 #, fuzzy
34554 #~ msgid "Audio bitmask"
34555 #~ msgstr "オーディオビットレート"
34557 #, fuzzy
34558 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34559 #~ msgstr "オーディオ音量"
34561 #, fuzzy
34562 #~ msgid "Channel"
34563 #~ msgstr "チャンネル"
34565 #, fuzzy
34566 #~ msgid "PVR"
34567 #~ msgstr "VDR"
34569 #, fuzzy
34570 #~ msgid "RTMP input"
34571 #~ msgstr "FTP入力"
34573 #, fuzzy
34574 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
34575 #~ msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
34577 #, fuzzy
34578 #~ msgid "SFTP user name"
34579 #~ msgstr "FTPユーザー名"
34581 #, fuzzy
34582 #~ msgid "SFTP password"
34583 #~ msgstr "FTPパスワード"
34585 #, fuzzy
34586 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
34587 #~ msgstr ""
34588 #~ "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されま"
34589 #~ "す)"
34591 #, fuzzy
34592 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
34593 #~ msgstr ""
34594 #~ "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視され"
34595 #~ "ます)"
34597 #, fuzzy
34598 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
34599 #~ msgstr ""
34600 #~ "フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定"
34601 #~ "します。"
34603 #, fuzzy
34604 #~ msgid "Backlight compensation."
34605 #~ msgstr "逆光補正"
34607 #, fuzzy
34608 #~ msgid "Tuner id"
34609 #~ msgstr "チューナーカード"
34611 #, fuzzy
34612 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34613 #~ msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
34615 #, fuzzy
34616 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
34617 #~ msgstr "セカンダリ言語または、プログラム"
34619 #, fuzzy
34620 #~ msgid "Video4Linux2"
34621 #~ msgstr "Video4Linux入力"
34623 #, fuzzy
34624 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34625 #~ msgstr "Video4Linux入力"
34627 #, fuzzy
34628 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
34629 #~ msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力"
34631 #, fuzzy
34632 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
34633 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
34635 #, fuzzy
34636 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34637 #~ msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
34639 #, fuzzy
34640 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
34641 #~ msgstr "棒グラフの情報の送信"
34643 #, fuzzy
34644 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
34645 #~ msgstr "棒グラフの情報を一定のオーディオパケットごとに送信"
34647 #, fuzzy
34648 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
34649 #~ msgstr "無音アラームの送信"
34651 #, fuzzy
34652 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
34653 #~ msgstr "時間の幅をミリ秒で指定"
34655 #, fuzzy
34656 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
34657 #~ msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル"
34659 #, fuzzy
34660 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
34661 #~ msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定"
34663 #, fuzzy
34664 #~ msgid "Feedback Gain"
34665 #~ msgstr "フィードバックゲイン"
34667 #, fuzzy
34668 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34669 #~ msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
34671 #, fuzzy
34672 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34673 #~ msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
34675 #, fuzzy
34676 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34677 #~ msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー"
34679 #, fuzzy
34680 #~ msgid ""
34681 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
34682 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
34683 #~ "pass-through is active."
34684 #~ msgstr ""
34685 #~ "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが"
34686 #~ "多い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このパラ"
34687 #~ "メーターは無視されます。"
34689 #, fuzzy
34690 #~ msgid ""
34691 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
34692 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
34693 #~ msgstr ""
34694 #~ "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティで"
34695 #~ "スピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行いま"
34696 #~ "す。"
34698 #, fuzzy
34699 #~ msgid "Open Sound System"
34700 #~ msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力"
34702 #, fuzzy
34703 #~ msgid "OSS DSP device"
34704 #~ msgstr "DVDデバイス"
34706 #, fuzzy
34707 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34708 #~ msgstr "ALSAオーディオ出力"
34710 #, fuzzy
34711 #~ msgid "Audio device"
34712 #~ msgstr "オーディオデバイス"
34714 #, fuzzy
34715 #~ msgid "Default Audio Device"
34716 #~ msgstr "オーディオデバイスの選択"
34718 #, fuzzy
34719 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
34720 #~ msgstr "WaveOutオーディオ出力"
34722 #, fuzzy
34723 #~ msgid ""
34724 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
34725 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
34726 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
34727 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
34728 #~ msgstr ""
34729 #~ "libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
34730 #~ "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用する"
34731 #~ "と大量のエラーを生成します。\n"
34732 #~ "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
34734 #, fuzzy
34735 #~ msgid ""
34736 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
34737 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
34738 #~ msgstr ""
34739 #~ "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレー"
34740 #~ "ムタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
34741 #~ "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
34743 #, fuzzy
34744 #~ msgid "Low resolution decoding"
34745 #~ msgstr "ハードウェアデコーディング"
34747 #, fuzzy
34748 #~ msgid ""
34749 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
34750 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
34751 #~ "(default: main)"
34752 #~ msgstr ""
34753 #~ "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオ"
34754 #~ "プロファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未"
34755 #~ "サポート), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aac"
34756 #~ "が有効化されたlibavcodecと共にのみサポートされます。"
34758 #, fuzzy
34759 #~ msgid ""
34760 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
34761 #~ "encoder:\n"
34762 #~ "%s.\n"
34763 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
34764 #~ "distribution.\n"
34765 #~ "\n"
34766 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
34767 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
34768 #~ msgstr ""
34769 #~ "libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足して"
34770 #~ "いるようです。:\n"
34771 #~ "%s.\n"
34772 #~ "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくだ"
34773 #~ "さい。\n"
34774 #~ "\n"
34775 #~ "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
34776 #~ "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
34778 #, fuzzy
34779 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34780 #~ msgstr "ビデオエンコーダー"
34782 #, fuzzy
34783 #~ msgid "Subtitles justification"
34784 #~ msgstr "字幕の位置合わせ"
34786 #, fuzzy
34787 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
34788 #~ msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
34790 #, fuzzy
34791 #~ msgid ""
34792 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
34793 #~ msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
34795 #, fuzzy
34796 #~ msgid ""
34797 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
34798 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
34799 #~ msgstr ""
34800 #~ "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が"
34801 #~ "向上しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。"
34803 #, fuzzy
34804 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34805 #~ msgstr "ダイレクトMV予測モード"
34807 #, fuzzy
34808 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34809 #~ msgstr ""
34810 #~ "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの"
34811 #~ "動き予測が6以上でなければなりません。"
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid "normal"
34815 #~ msgstr "通常"
34817 #, fuzzy
34818 #~ msgid "all"
34819 #~ msgstr "タイル表示"
34821 #, fuzzy
34822 #~ msgid "spatial"
34823 #~ msgstr "空間的"
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid "temporal"
34827 #~ msgstr "時間的"
34829 #, fuzzy
34830 #~ msgid "Subtitle position %i px"
34831 #~ msgstr "字幕の位置 %d ピクセル"
34833 #, fuzzy
34834 #~ msgid "Volume %d%%"
34835 #~ msgstr "音量 %ld%%"
34837 #, fuzzy
34838 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
34839 #~ msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  オーディオデバイスの設定/取得"
34841 #, fuzzy
34842 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
34843 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  字幕トラックの設定/取得"
34845 #, fuzzy
34846 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34847 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
34849 #, fuzzy
34850 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34851 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
34853 #, fuzzy
34854 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34855 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
34857 #, fuzzy
34858 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34859 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る"
34861 #, fuzzy
34862 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34863 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
34865 #, fuzzy
34866 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34867 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
34869 #, fuzzy
34870 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34871 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
34873 #, fuzzy
34874 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34875 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
34877 #, fuzzy
34878 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34879 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
34881 #, fuzzy
34882 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34883 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
34885 #, fuzzy
34886 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34887 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
34889 #, fuzzy
34890 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34891 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
34893 #, fuzzy
34894 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34895 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
34897 #, fuzzy
34898 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34899 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
34901 #, fuzzy
34902 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34903 #~ msgstr "プレイリストは %u の要素のみあります"
34905 #, fuzzy
34906 #~ msgid ""
34907 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
34908 #~ "correctly.\n"
34909 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
34910 #~ "an index in memory.\n"
34911 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
34912 #~ "What do you want to do ?"
34913 #~ msgstr ""
34914 #~ "AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しませ"
34915 #~ "ん。\n"
34916 #~ "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時"
34917 #~ "的に修復することが可能です。\n"
34918 #~ "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
34919 #~ "どうしますか?"
34921 #, fuzzy
34922 #~ msgid "Classic rock"
34923 #~ msgstr "クラッシックロック"
34925 #, fuzzy
34926 #~ msgid "Death metal"
34927 #~ msgstr "デスメタル"
34929 #, fuzzy
34930 #~ msgid "Sound clip"
34931 #~ msgstr "サウンドクリップ"
34933 #, fuzzy
34934 #~ msgid "Alternative rock"
34935 #~ msgstr "オルタナティブロック"
34937 #, fuzzy
34938 #~ msgid "Instrumental pop"
34939 #~ msgstr "インストルメンタルポップ"
34941 #, fuzzy
34942 #~ msgid "Instrumental rock"
34943 #~ msgstr "インストルメンタルロック"
34945 #, fuzzy
34946 #~ msgid "Southern rock"
34947 #~ msgstr "Southern Rock"
34949 #, fuzzy
34950 #~ msgid "Christian rap"
34951 #~ msgstr "クリスチャンラップ"
34953 #, fuzzy
34954 #~ msgid "Pop/funk"
34955 #~ msgstr "ポップ/ファンク"
34957 #, fuzzy
34958 #~ msgid "New wave"
34959 #~ msgstr "ニューウェーブ"
34961 #, fuzzy
34962 #~ msgid "Acid punk"
34963 #~ msgstr "アシッドパンク"
34965 #, fuzzy
34966 #~ msgid "Acid jazz"
34967 #~ msgstr "アシッドジャズ"
34969 #, fuzzy
34970 #~ msgid "Rock & roll"
34971 #~ msgstr "ロックンロール"
34973 #, fuzzy
34974 #~ msgid "Hard rock"
34975 #~ msgstr "ハードロック"
34977 #, fuzzy
34978 #~ msgid "Dummy ifo demux"
34979 #~ msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
34981 #, fuzzy
34982 #~ msgid ""
34983 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
34984 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
34985 #~ msgstr ""
34986 #~ "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。"
34987 #~ "フォーマットは、30000/1001、または29.97です。"
34989 #, fuzzy
34990 #~ msgid "Text subtitles parser"
34991 #~ msgstr "テキスト字幕パーサー"
34993 #, fuzzy
34994 #~ msgid "Frames per second"
34995 #~ msgstr "フレーム数/秒"
34997 #, fuzzy
34998 #~ msgid "Subtitles delay"
34999 #~ msgstr "字幕の遅延"
35001 #, fuzzy
35002 #~ msgid "Subtitles format"
35003 #~ msgstr "字幕の形式"
35005 #, fuzzy
35006 #~ msgid "Subtitles description"
35007 #~ msgstr "字幕の説明"
35009 #, fuzzy
35010 #~ msgid "Silent mode"
35011 #~ msgstr "クワイエットモード"
35013 #, fuzzy
35014 #~ msgid "CAPMT System ID"
35015 #~ msgstr "システムID"
35017 #, fuzzy
35018 #~ msgid "Filename of dump"
35019 #~ msgstr "ファイル名"
35021 #, fuzzy
35022 #~ msgid "Append"
35023 #~ msgstr "外観"
35025 #, fuzzy
35026 #~ msgid ""
35027 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35028 #~ "not be overwritten."
35029 #~ msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
35031 #, fuzzy
35032 #~ msgid ""
35033 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35034 #~ msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
35036 #, fuzzy
35037 #~ msgid "Image file"
35038 #~ msgstr "画像タイル"
35040 #, fuzzy
35041 #~ msgid "Transparency of the image"
35042 #~ msgstr "棒グラフの透明度"
35044 #, fuzzy
35045 #~ msgid ""
35046 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
35047 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
35048 #~ "opacity)"
35049 #~ msgstr "棒グラフの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
35051 #, fuzzy
35052 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
35053 #~ msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
35055 #, fuzzy
35056 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
35057 #~ msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
35059 #, fuzzy
35060 #~ msgid ""
35061 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
35062 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35063 #~ "e.g. 6=top-right)."
35064 #~ msgstr ""
35065 #~ "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:"
35066 #~ "下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
35068 #, fuzzy
35069 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
35070 #~ msgstr "共有メモリフレームバッファ"
35072 #, fuzzy
35073 #~ msgid "Render text or image"
35074 #~ msgstr "テレテキストのページ"
35076 #, fuzzy
35077 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
35078 #~ msgstr "共有メモリフレームバッファ"
35080 #, fuzzy
35081 #~ msgid "Commands"
35082 #~ msgstr "Command+"
35084 #, fuzzy
35085 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
35086 #~ msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
35088 #, fuzzy
35089 #~ msgid "Maemo hildon interface"
35090 #~ msgstr "メインインターフェース"
35092 #, fuzzy
35093 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
35094 #~ msgstr "%2$@を使って%1$sによってコンパイルされました"
35096 #, fuzzy
35097 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
35098 #~ msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
35100 #, fuzzy
35101 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
35102 #~ msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
35104 #, fuzzy
35105 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
35106 #~ msgstr "ネイティブの全画面モードを使用"
35108 #, fuzzy
35109 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
35110 #~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
35112 #, fuzzy
35113 #~ msgid "Capture Device"
35114 #~ msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
35116 #, fuzzy
35117 #~ msgid "Frames per Second:"
35118 #~ msgstr "フレーム数/秒"
35120 #, fuzzy
35121 #~ msgid "Subscreen left:"
35122 #~ msgstr "サブスクリーン 左"
35124 #, fuzzy
35125 #~ msgid "Subscreen top:"
35126 #~ msgstr "サブスクリーン 上"
35128 #, fuzzy
35129 #~ msgid "Subscreen width:"
35130 #~ msgstr "サブスクリーン 幅"
35132 #, fuzzy
35133 #~ msgid "Subscreen height:"
35134 #~ msgstr "サブスクリーン 高さ"
35136 #, fuzzy
35137 #~ msgid "Image width:"
35138 #~ msgstr "画像の幅"
35140 #, fuzzy
35141 #~ msgid "Image height:"
35142 #~ msgstr "画像の高さ"
35144 #, fuzzy
35145 #~ msgid "Load subtitles file:"
35146 #~ msgstr "字幕ファイルを使用"
35148 #, fuzzy
35149 #~ msgid "Subtitles encoding"
35150 #~ msgstr "字幕のエンコード"
35152 #, fuzzy
35153 #~ msgid "Subtitles alignment"
35154 #~ msgstr "字幕の位置"
35156 #, fuzzy
35157 #~ msgid "SAP announce"
35158 #~ msgstr "SAPアナウンス"
35160 #, fuzzy
35161 #~ msgid "RTSP announce"
35162 #~ msgstr "RTSPアナウンス"
35164 #, fuzzy
35165 #~ msgid "HTTP announce"
35166 #~ msgstr "HTTPアナウンス"
35168 #, fuzzy
35169 #~ msgid "HTML Playlist"
35170 #~ msgstr "HTMLプレイリスト"
35172 #, fuzzy
35173 #~ msgid "General Audio Settings"
35174 #~ msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
35176 #, fuzzy
35177 #~ msgid "General Video Settings"
35178 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
35180 #, fuzzy
35181 #~ msgid "Subtitles & OSD"
35182 #~ msgstr "字幕 / OSD"
35184 #, fuzzy
35185 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
35186 #~ msgstr "字幕とOSDの設定"
35188 #, fuzzy
35189 #~ msgid "Input & Codecs"
35190 #~ msgstr "入力 / コーデック"
35192 #, fuzzy
35193 #~ msgid "Input & Codec settings"
35194 #~ msgstr "入力とコーデックの設定"
35196 #, fuzzy
35197 #~ msgid "Enable Audio"
35198 #~ msgstr "オーディオの有効化"
35200 #, fuzzy
35201 #~ msgid "HTTP Proxy"
35202 #~ msgstr "HTTPプロキシー"
35204 #, fuzzy
35205 #~ msgid "Font Color"
35206 #~ msgstr "フォントの色"
35208 #, fuzzy
35209 #~ msgid "Font Size"
35210 #~ msgstr "フォントサイズ"
35212 #, fuzzy
35213 #~ msgid "Subtitle Languages"
35214 #~ msgstr "字幕の言語"
35216 #, fuzzy
35217 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
35218 #~ msgstr "優先する字幕の言語"
35220 #, fuzzy
35221 #~ msgid "Force Bold"
35222 #~ msgstr "ボールドを強制使用"
35224 #, fuzzy
35225 #~ msgid "Outline Color"
35226 #~ msgstr "アウトラインの色"
35228 #, fuzzy
35229 #~ msgid "Enable Video"
35230 #~ msgstr "ビデオの有効化"
35232 #, fuzzy
35233 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
35234 #~ msgstr "字幕トラックの同期化:"
35236 #, fuzzy
35237 #~ msgid "Subtitles speed:"
35238 #~ msgstr "字幕速度:"
35240 #, fuzzy
35241 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
35242 #~ msgstr "字幕の持続係数:"
35244 #, fuzzy
35245 #~ msgid ""
35246 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
35247 #~ "Set 0 to disable."
35248 #~ msgstr ""
35249 #~ "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
35250 #~ "0を設定すると無効化します。"
35252 #, fuzzy
35253 #~ msgid ""
35254 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
35255 #~ "Set 0 to disable."
35256 #~ msgstr ""
35257 #~ "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
35258 #~ "0を設定すると無効化します。"
35260 #, fuzzy
35261 #~ msgid ""
35262 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
35263 #~ "to their content and this value.\n"
35264 #~ "Set 0 to disable."
35265 #~ msgstr ""
35266 #~ "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
35267 #~ "0を設定すると無効化します。"
35269 #, fuzzy
35270 #~ msgid "SAP Announce"
35271 #~ msgstr "SAPアナウンス"
35273 #, fuzzy
35274 #~ msgid ""
35275 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
35276 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
35277 #~ "\n"
35278 #~ "Correct your selection and try again."
35279 #~ msgstr ""
35280 #~ "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディ"
35281 #~ "オとビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
35282 #~ "\n"
35283 #~ "設定を見直し、やり直してください。"
35285 #, fuzzy
35286 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
35287 #~ msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力"
35289 #, fuzzy
35290 #~ msgid "  [Incoming]"
35291 #~ msgstr "+-[入力方向]"
35293 #, fuzzy
35294 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
35295 #~ msgstr "| 読み込み入力バイト数                 : %8.0f KiB"
35297 #, fuzzy
35298 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
35299 #~ msgstr "| 入力ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
35301 #, fuzzy
35302 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
35303 #~ msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
35305 #, fuzzy
35306 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
35307 #~ msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート     :   %6.0f kb/s"
35309 #, fuzzy
35310 #~ msgid "  [Video Decoding]"
35311 #~ msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
35313 #, fuzzy
35314 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
35315 #~ msgstr "| ビデオ デコード済み数                :    %5<PRIi64>"
35317 #, fuzzy
35318 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
35319 #~ msgstr "| 表示済みフレーム数                   :    %5<PRIi64>"
35321 #, fuzzy
35322 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
35323 #~ msgstr "| 失われたフレーム数                   :    %5<PRIi64>"
35325 #, fuzzy
35326 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
35327 #~ msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
35329 #, fuzzy
35330 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
35331 #~ msgstr "| オーディオ デコード済み数            :    %5<PRIi64>"
35333 #, fuzzy
35334 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
35335 #~ msgstr "| 再生済みバッファー数                 :    %5<PRIi64>"
35337 #, fuzzy
35338 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
35339 #~ msgstr "| 失われたバッファー数                 :    %5<PRIi64>"
35341 #, fuzzy
35342 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
35343 #~ msgstr "| 送信済みパケット数                   :    %5<PRIi64>"
35345 #, fuzzy
35346 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
35347 #~ msgstr "| 送信済みバイト数                     : %8.0f KiB"
35349 #, fuzzy
35350 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35351 #~ msgstr "| 送信ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
35353 #, fuzzy
35354 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
35355 #~ msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示"
35357 #, fuzzy
35358 #~ msgid " Volume   : %u%%"
35359 #~ msgstr " 音量   : %3ld%%"
35361 #, fuzzy
35362 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
35363 #~ msgstr ""
35364 #~ "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
35366 #, fuzzy
35367 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
35368 #~ msgstr ""
35369 #~ "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
35371 #, fuzzy
35372 #~ msgid "Show playlist"
35373 #~ msgstr "プレイリストの表示/非表示"
35375 #, fuzzy
35376 #~ msgid "Open subtitles file"
35377 #~ msgstr "字幕ファイルを開く"
35379 #, fuzzy
35380 #~ msgid "Preamp\n"
35381 #~ msgstr "プリアンプ"
35383 #, fuzzy
35384 #~ msgid " dB"
35385 #~ msgstr "dB"
35387 #, fuzzy
35388 #~ msgid "Enable spatializer"
35389 #~ msgstr "スペーシャライザーの有効化"
35391 #, fuzzy
35392 #~ msgid "Radio device name"
35393 #~ msgstr "オーディオデバイス名"
35395 #, fuzzy
35396 #~ msgid "TV (digital)"
35397 #~ msgstr "TV - デジタル"
35399 #, fuzzy
35400 #~ msgid "Add to playlist"
35401 #~ msgstr "プレイリストに追加"
35403 #, fuzzy
35404 #~ msgid "Clear playlist"
35405 #~ msgstr "プレイリストをクリア"
35407 #, fuzzy
35408 #~ msgid "Icon View"
35409 #~ msgstr "表示"
35411 #, fuzzy
35412 #~ msgid "Detailed View"
35413 #~ msgstr "詳細リスト"
35415 #, fuzzy
35416 #~ msgid "List View"
35417 #~ msgstr "メディア ビュー"
35419 #, fuzzy
35420 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
35421 #~ msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
35423 #, fuzzy
35424 #~ msgid "Hotkey for "
35425 #~ msgstr "ホットキー"
35427 #, fuzzy
35428 #~ msgid "Press the new keys for "
35429 #~ msgstr ""
35430 #~ "新しいキーを入力してください\n"
35431 #~ "\"%@\""
35433 #, fuzzy
35434 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
35435 #~ msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています"
35437 #, fuzzy
35438 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35439 #~ msgstr "字幕 / OSD"
35441 #, fuzzy
35442 #~ msgid "Input && Codecs"
35443 #~ msgstr "入力 / コーデック"
35445 #, fuzzy
35446 #~ msgid "Allow downloading media information"
35447 #~ msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
35449 #, fuzzy
35450 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
35451 #~ msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認"
35453 #, fuzzy
35454 #~ msgid "Save and Continue"
35455 #~ msgstr "続ける"
35457 #, fuzzy
35458 #~ msgid "Compiler: "
35459 #~ msgstr "コンパイラー: %s\n"
35461 #, fuzzy
35462 #~ msgid "Copyright (C) "
35463 #~ msgstr "著作権"
35465 #, fuzzy
35466 #~ msgid "&Codec"
35467 #~ msgstr "コーデック"
35469 #, fuzzy
35470 #~ msgid "&Convert"
35471 #~ msgstr "変換"
35473 #, fuzzy
35474 #~ msgid "&Convert / Save"
35475 #~ msgstr "変換 / 保存 (&o)"
35477 #, fuzzy
35478 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
35479 #~ msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
35481 #, fuzzy
35482 #~ msgid "Subtitles Files"
35483 #~ msgstr "字幕ファイル"
35485 #, fuzzy
35486 #~ msgid ""
35487 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
35488 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
35489 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
35490 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
35491 #~ msgstr ""
35492 #~ "このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワーク"
35493 #~ "やインターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
35494 #~ "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理"
35495 #~ "を行ってください。\n"
35497 #, fuzzy
35498 #~ msgid "&Tools"
35499 #~ msgstr "ツール (&O)"
35501 #, fuzzy
35502 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35503 #~ msgstr "ファイルを開く (&O)..."
35505 #, fuzzy
35506 #~ msgid "Audio &Channels"
35507 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
35509 #, fuzzy
35510 #~ msgid "&Subtitles Track"
35511 #~ msgstr "字幕トラック"
35513 #, fuzzy
35514 #~ msgid "&Navigation"
35515 #~ msgstr "ナビゲーション"
35517 #, fuzzy
35518 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
35519 #~ msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)"
35521 #, fuzzy
35522 #~ msgid "Show VLC media player"
35523 #~ msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)"
35525 #, fuzzy
35526 #~ msgid "Advanced options"
35527 #~ msgstr "詳細設定オプション"
35529 #, fuzzy
35530 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
35531 #~ msgstr "詳細設定オプションを表示"
35533 #, fuzzy
35534 #~ msgid "French TV"
35535 #~ msgstr "French"
35537 #, fuzzy
35538 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
35539 #~ msgstr "使用したいフォントのファイル名"
35541 #, fuzzy
35542 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
35543 #~ msgstr "除外する拡張子"
35545 #, fuzzy
35546 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
35547 #~ msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
35549 #, fuzzy
35550 #~ msgid "Password for the database"
35551 #~ msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
35553 #, fuzzy
35554 #~ msgid "Port for the database"
35555 #~ msgstr "元画像のクロマ"
35557 #, fuzzy
35558 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
35559 #~ msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
35561 #, fuzzy
35562 #~ msgid "X Screensaver disabler"
35563 #~ msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
35565 #, fuzzy
35566 #~ msgid "OSD configuration importer"
35567 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
35569 #, fuzzy
35570 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
35571 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
35573 #, fuzzy
35574 #~ msgid "SQLite database module"
35575 #~ msgstr "ストリームフィルターモジュール"
35577 #, fuzzy
35578 #~ msgid "Title format string"
35579 #~ msgstr "字幕の形式"
35581 #, fuzzy
35582 #~ msgid "MSN Now-Playing"
35583 #~ msgstr "再生中"
35585 #, fuzzy
35586 #~ msgid "Flip vertical position"
35587 #~ msgstr "垂直方向反転"
35589 #, fuzzy
35590 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
35591 #~ msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
35593 #, fuzzy
35594 #~ msgid "Vertical offset"
35595 #~ msgstr "垂直方向反転"
35597 #, fuzzy
35598 #~ msgid "Shadow offset"
35599 #~ msgstr "影の不透明度"
35601 #, fuzzy
35602 #~ msgid "XOSD interface"
35603 #~ msgstr "Qtインターフェース"
35605 #, fuzzy
35606 #~ msgid "Blu-Ray"
35607 #~ msgstr "ブルーレイ"
35609 #, fuzzy
35610 #~ msgid "Decompression"
35611 #~ msgstr "LZMA解凍"
35613 #, fuzzy
35614 #~ msgid "Command UDP port"
35615 #~ msgstr "TCPコマンド入力"
35617 #, fuzzy
35618 #~ msgid "Disable ES id"
35619 #~ msgstr "無効"
35621 #, fuzzy
35622 #~ msgid "Enable ES id"
35623 #~ msgstr "ビデオの有効化"
35625 #, fuzzy
35626 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
35627 #~ msgstr "クリックするとランダム再生を切り替え。"
35629 #, fuzzy
35630 #~ msgid "Sizes"
35631 #~ msgstr "サイズ"
35633 #, fuzzy
35634 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
35635 #~ msgstr "アスペクト比: %s"
35637 #, fuzzy
35638 #~ msgid "Command"
35639 #~ msgstr "Command+"
35641 #, fuzzy
35642 #~ msgid "GOP size"
35643 #~ msgstr "最大GOPサイズ"
35645 #, fuzzy
35646 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
35647 #~ msgstr ""
35648 #~ "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
35650 #, fuzzy
35651 #~ msgid "Quantizer scale"
35652 #~ msgstr "量子化係数の固定化"
35654 #, fuzzy
35655 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
35656 #~ msgstr "量子化係数の固定化"
35658 #, fuzzy
35659 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
35660 #~ msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
35662 #, fuzzy
35663 #~ msgid "Audio Language"
35664 #~ msgstr "オーディオ言語"
35666 #, fuzzy
35667 #~ msgid "Subtitles encoder"
35668 #~ msgstr "字幕エンコーダー"
35670 #, fuzzy
35671 #~ msgid ""
35672 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
35673 #~ "associated options)."
35674 #~ msgstr ""
35675 #~ "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
35677 #, fuzzy
35678 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
35679 #~ msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
35681 #, fuzzy
35682 #~ msgid "Edge Weightning"
35683 #~ msgstr "縁の重み"
35685 #, fuzzy
35686 #~ msgid "Darkness Limit"
35687 #~ msgstr "暗さの下限"
35689 #, fuzzy
35690 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
35691 #~ msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
35693 #, fuzzy
35694 #~ msgid "Automatic cropping"
35695 #~ msgstr "自動クロマゲイン"
35697 #, fuzzy
35698 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
35699 #~ msgstr "自動的にアップデートを確認"
35701 #, fuzzy
35702 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
35703 #~ msgstr "画像をマスクとしてビデオのゾーンを消去します。"
35705 #, fuzzy
35706 #~ msgid "Manual ratio"
35707 #~ msgstr "彩度"
35709 #, fuzzy
35710 #~ msgid "Number of images for change"
35711 #~ msgstr "オーディオチャンネル数"
35713 #, fuzzy
35714 #~ msgid "Number of lines for change"
35715 #~ msgstr "フレームごとのスライス数"
35717 #, fuzzy
35718 #~ msgid "Number of non black pixels "
35719 #~ msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定"
35721 #, fuzzy
35722 #~ msgid "Luminance threshold "
35723 #~ msgstr "フィルター閾値"
35725 #, fuzzy
35726 #~ msgid "Crop video filter"
35727 #~ msgstr "複製ビデオフィルター"
35729 #, fuzzy
35730 #~ msgid "Cropping failed"
35731 #~ msgstr "接続に失敗しました"
35733 #, fuzzy
35734 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
35735 #~ msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
35737 #, fuzzy
35738 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35739 #~ msgstr "ラッパーフィルター出力"
35741 #, fuzzy
35742 #~ msgid "Configuration file"
35743 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
35745 #, fuzzy
35746 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
35747 #~ msgstr ""
35748 #~ "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが"
35749 #~ "可能です。"
35751 #, fuzzy
35752 #~ msgid "Menu position"
35753 #~ msgstr "テキストの位置"
35755 #, fuzzy
35756 #~ msgid ""
35757 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
35758 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35759 #~ "eg. 6 = top-right)."
35760 #~ msgstr ""
35761 #~ "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、こ"
35762 #~ "れらの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
35764 #, fuzzy
35765 #~ msgid ""
35766 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
35767 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
35768 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
35769 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
35770 #~ msgstr ""
35771 #~ "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高い"
35772 #~ "ことを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過"
35773 #~ "(255)です。"
35775 #, fuzzy
35776 #~ msgid "On Screen Display menu"
35777 #~ msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
35779 #, fuzzy
35780 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35781 #~ msgstr ""
35782 #~ "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
35784 #, fuzzy
35785 #~ msgid ""
35786 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
35787 #~ "will be automatically saved in users homedir."
35788 #~ msgstr ""
35789 #~ "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
35790 #~ "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
35792 #, fuzzy
35793 #~ msgid "Change subtitles delay"
35794 #~ msgstr "字幕の遅延変更"
35796 #, fuzzy
35797 #~ msgid "Enable desktop mode "
35798 #~ msgstr "ソフトウェアモードの有効化"
35800 #, fuzzy
35801 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
35802 #~ msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
35804 #, fuzzy
35805 #~ msgid "Stream Name"
35806 #~ msgstr "ストリーム名"
35808 #, fuzzy
35809 #~ msgid "Video Codec"
35810 #~ msgstr "ビデオコーデック"
35812 #, fuzzy
35813 #~ msgid "Audio Codec"
35814 #~ msgstr "オーディオコーデック"
35816 #, fuzzy
35817 #~ msgid "Subtitle Codec"
35818 #~ msgstr "字幕コーデック"
35820 #, fuzzy
35821 #~ msgid "Output Method"
35822 #~ msgstr "出力>>方法"
35824 #, fuzzy
35825 #~ msgid "Video Bit Rate"
35826 #~ msgstr "ビデオビットレート"
35828 #, fuzzy
35829 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35830 #~ msgstr "オーディオビットレート"
35832 #, fuzzy
35833 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35834 #~ msgstr "オーディオサンプリングレート"
35836 #, fuzzy
35837 #~ msgid "MUX Options"
35838 #~ msgstr "MUXオプション"
35840 #, fuzzy
35841 #~ msgid "Video Scale"
35842 #~ msgstr "ビデオスケール"
35844 #, fuzzy
35845 #~ msgid "Output Port"
35846 #~ msgstr "出力ポート"
35848 #, fuzzy
35849 #~ msgid "Output Destination"
35850 #~ msgstr "出力先"
35852 #, fuzzy
35853 #~ msgid "Output File"
35854 #~ msgstr "出力ファイル"
35856 #, fuzzy
35857 #~ msgid "Input Media"
35858 #~ msgstr "入力メディア"
35860 #, fuzzy
35861 #~ msgid "File Name"
35862 #~ msgstr "ファイル名"
35864 #, fuzzy
35865 #~ msgid "Rows:"
35866 #~ msgstr "行"
35868 #, fuzzy
35869 #~ msgid "x offset"
35870 #~ msgstr "Xオフセット"
35872 #, fuzzy
35873 #~ msgid "row border"
35874 #~ msgstr "行の境界"
35876 #, fuzzy
35877 #~ msgid "width"
35878 #~ msgstr "幅"
35880 #, fuzzy
35881 #~ msgid "Columns:"
35882 #~ msgstr "列"
35884 #, fuzzy
35885 #~ msgid "y offset"
35886 #~ msgstr "Xオフセット"
35888 #, fuzzy
35889 #~ msgid "column border"
35890 #~ msgstr "列の境界"
35892 #, fuzzy
35893 #~ msgid "height"
35894 #~ msgstr "高さ"
35896 #, fuzzy
35897 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
35898 #~ msgstr "本当にストリームを生成してもいいですか?"
35900 #, fuzzy
35901 #~ msgid "Preamp: "
35902 #~ msgstr "プリアンプ:"
35904 #, fuzzy
35905 #~ msgid "Licence"
35906 #~ msgstr "ライセンス"
35908 #, fuzzy
35909 #~ msgid "Verbosity:"
35910 #~ msgstr "出力レベル: (&V)"
35912 #, fuzzy
35913 #~ msgid "Add a subtitles file"
35914 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
35916 #, fuzzy
35917 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35918 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
35920 #, fuzzy
35921 #~ msgid "Destinations"
35922 #~ msgstr "出力用URL"
35924 #, fuzzy
35925 #~ msgid "Group name"
35926 #~ msgstr "グループパケット"
35928 #, fuzzy
35929 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35930 #~ msgstr "ハードウェアアクセラレーションによるデコード"
35932 #, fuzzy
35933 #~ msgid "Instances"
35934 #~ msgstr "インストール済み"
35936 #, fuzzy
35937 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35938 #~ msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
35940 #, fuzzy
35941 #~ msgid "Systray popup when minimized"
35942 #~ msgstr "最小化時に再生を一時停止"
35944 #, fuzzy
35945 #~ msgid "Subtitles Language"
35946 #~ msgstr "字幕の言語"
35948 #, fuzzy
35949 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35950 #~ msgstr "優先する字幕の言語"
35952 #, fuzzy
35953 #~ msgid "Subtitles effects"
35954 #~ msgstr "字幕の効果"
35956 #, fuzzy
35957 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35958 #~ msgstr "ダウンロードしますか?"
35960 #, fuzzy
35961 #~ msgid "Black slot"
35962 #~ msgstr "ブラックスロット"
35964 #, fuzzy
35965 #~ msgid "Video Filters..."
35966 #~ msgstr "ビデオファイル"
35968 #, fuzzy
35969 #~ msgid "Relaunch required"
35970 #~ msgstr "SDPが必要"
35972 #, fuzzy
35973 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35974 #~ msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
35976 #, fuzzy
35977 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35978 #~ msgstr "テレテキスト字幕"
35980 #, fuzzy
35981 #~ msgid "Front speakers"
35982 #~ msgstr "フォントプロパティ"
35984 #, fuzzy
35985 #~ msgid "Rear speakers"
35986 #~ msgstr "リアセンター"
35988 #, fuzzy
35989 #~ msgid "ALSA device"
35990 #~ msgstr "DVDデバイス"
35992 #, fuzzy
35993 #~ msgid "Session groupname"
35994 #~ msgstr "セッション名"
35996 #, fuzzy
35997 #~ msgid "Default Volume"
35998 #~ msgstr "最大音量"
36000 #, fuzzy
36001 #~ msgid "Open a Media"
36002 #~ msgstr "メディアを開く"
36004 #, fuzzy
36005 #~ msgid "&Open a Media"
36006 #~ msgstr "メディアを開く (&O)"
36008 #, fuzzy
36009 #~ msgid "Display on &Desktop"
36010 #~ msgstr "表示解像度"
36012 #, fuzzy
36013 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36014 #~ msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
36016 #, fuzzy
36017 #~ msgid "Clear Menu"
36018 #~ msgstr "メディアメニュー"
36020 #, fuzzy
36021 #~ msgid "RTSP host address"
36022 #~ msgstr "RTSPサーバーアドレス"
36024 #, fuzzy
36025 #~ msgid "Media Browser"
36026 #~ msgstr "メディア 進む"
36028 #, fuzzy
36029 #~ msgid "Left rear"
36030 #~ msgstr "左"
36032 #, fuzzy
36033 #~ msgid "Right rear"
36034 #~ msgstr "右"
36036 #, fuzzy
36037 #~ msgid ""
36038 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
36039 #~ "master shared secret key."
36040 #~ msgstr ""
36041 #~ "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行わ"
36042 #~ "れます。32文字の16進文字列で指定します。"
36044 #, fuzzy
36045 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
36046 #~ msgstr ""
36047 #~ "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字"
36048 #~ "の16進文字列で指定します。"
36050 #, fuzzy
36051 #~ msgid ""
36052 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
36053 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
36054 #~ "5=left front)"
36055 #~ msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。"
36057 #, fuzzy
36058 #~ msgid ""
36059 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
36060 #~ "while the fast one exhibits low quality."
36061 #~ msgstr ""
36062 #~ "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、"
36063 #~ "最速のものは低品質です。"
36065 #, fuzzy
36066 #~ msgid ""
36067 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
36068 #~ "1)."
36069 #~ msgstr ""
36070 #~ "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)"
36072 #, fuzzy
36073 #~ msgid ""
36074 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
36075 #~ "the group of pictures"
36076 #~ msgstr "連続的なシーケンスヘッダー間の画像数。つまり、画像のグループ数"
36078 #, fuzzy
36079 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
36080 #~ msgstr "ローパスフィルター"
36082 #, fuzzy
36083 #~ msgid ""
36084 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
36085 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
36086 #~ msgstr ""
36087 #~ "指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期"
36088 #~ "のためにマスタークロックとして動作します。"
36090 #, fuzzy
36091 #~ msgid ""
36092 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
36093 #~ "synchronization."
36094 #~ msgstr ""
36095 #~ "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定し"
36096 #~ "ます。"
36098 #, fuzzy
36099 #~ msgid "Duration in second"
36100 #~ msgstr "時間(ミリ秒)"
36102 #, fuzzy
36103 #~ msgid ""
36104 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
36105 #~ "means an unlimited play time."
36106 #~ msgstr ""
36107 #~ "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
36108 #~ "す。"
36110 #, fuzzy
36111 #~ msgid "Composr"
36112 #~ msgstr "作曲"
36114 #, fuzzy
36115 #~ msgid ""
36116 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
36117 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
36118 #~ msgstr ""
36119 #~ "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが"
36120 #~ "行われます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してくださ"
36121 #~ "い。"
36123 #, fuzzy
36124 #~ msgid ""
36125 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
36126 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
36127 #~ "releases."
36128 #~ msgstr ""
36129 #~ "以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面モードを使用します。Mac "
36130 #~ "OS X 10.7以降ではネイティブの全画面モードも使用します。"
36132 #, fuzzy
36133 #~ msgid ""
36134 #~ "Any device is not selected.\n"
36135 #~ "\n"
36136 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
36137 #~ "."
36138 #~ msgstr ""
36139 #~ "デバイスが選択されていません。\n"
36140 #~ "\n"
36141 #~ "上記プルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。\n"
36143 #, fuzzy
36144 #~ msgid "Override parametters"
36145 #~ msgstr "パラメーターの上書き"
36147 #, fuzzy
36148 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
36149 #~ msgstr "はい: %@ ~ %@"
36151 #, fuzzy
36152 #~ msgid "Previous/Backward"
36153 #~ msgstr "前 / 戻る"
36155 #, fuzzy
36156 #~ msgid "Next/Forward"
36157 #~ msgstr "次 / 進む"
36159 #, fuzzy
36160 #~ msgid ""
36161 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
36162 #~ "disabled to prevent burning screen."
36163 #~ msgstr ""
36164 #~ "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示しま"
36165 #~ "す。画面の焼き付きを防止することが可能です。"
36167 #, fuzzy
36168 #~ msgid ""
36169 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
36170 #~ "master shared secret key."
36171 #~ msgstr ""
36172 #~ "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵"
36173 #~ "を指定します。32文字の16進文字列で指定します。"
36175 #, fuzzy
36176 #~ msgid ""
36177 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
36178 #~ "announced if you choose to use SAP."
36179 #~ msgstr ""
36180 #~ "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのカテゴリを指"
36181 #~ "定します。"
36183 #, fuzzy
36184 #~ msgid "Live Update"
36185 #~ msgstr "更新"
36187 #, fuzzy
36188 #~ msgid "1/2"
36189 #~ msgstr "F12"
36191 #, fuzzy
36192 #~ msgid "4"
36193 #~ msgstr "F4"
36195 #, fuzzy
36196 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
36197 #~ msgstr "最大音量でオーディオを再生"
36199 #, fuzzy
36200 #~ msgid ""
36201 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
36202 #~ "varies."
36203 #~ msgstr ""
36204 #~ "字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作する"
36205 #~ "でしょう。"
36207 #, fuzzy
36208 #~ msgid "Rewind"
36209 #~ msgstr "メディア 戻す"
36211 #, fuzzy
36212 #~ msgid "Input Settings not saved"
36213 #~ msgstr "入力とコーデックの設定"
36215 #, fuzzy
36216 #~ msgid "&Update"
36217 #~ msgstr "更新"
36219 #, fuzzy
36220 #~ msgid "Simple XML Parser"
36221 #~ msgstr "シンプルな設定"
36223 #, fuzzy
36224 #~ msgid "Elasped time"
36225 #~ msgstr "経過時間"
36227 #, fuzzy
36228 #~ msgid "Viewer"
36229 #~ msgstr "表示"
36231 #, fuzzy
36232 #~ msgid "Library"
36233 #~ msgstr "メディアライブラリ"
36235 #, fuzzy
36236 #~ msgid "Full Screen"
36237 #~ msgstr "全画面表示"
36239 #, fuzzy
36240 #~ msgid "Easy Stream"
36241 #~ msgstr "ストリーム"
36243 #, fuzzy
36244 #~ msgid "Seek Time"
36245 #~ msgstr "メディア 時間"
36247 #, fuzzy
36248 #~ msgid "Graphical Equalizer"
36249 #~ msgstr "パラメトリックイコライザー"
36251 #, fuzzy
36252 #~ msgid "Create Stream"
36253 #~ msgstr "変換とストリーミング"
36255 #, fuzzy
36256 #~ msgid "Capture Screen"
36257 #~ msgstr "キャプチャーモード"
36259 #, fuzzy
36260 #~ msgid "Close"
36261 #~ msgstr "閉じる (&C)"
36263 #, fuzzy
36264 #~ msgid "Error!"
36265 #~ msgstr "エラー"
36267 #, fuzzy
36268 #~ msgid "Create Mosaic"
36269 #~ msgstr "作成"
36271 #, fuzzy
36272 #~ msgid "Stream Input Configuration"
36273 #~ msgstr "スピーカ設定"
36275 #, fuzzy
36276 #~ msgid "Create New Stream"
36277 #~ msgstr "変換とストリーミング"
36279 #, fuzzy
36280 #~ msgid "Delete All Streams"
36281 #~ msgstr "すべてのブックマークを削除"
36283 #, fuzzy
36284 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
36285 #~ msgstr "ホットキーの設定"
36287 #, fuzzy
36288 #~ msgid "Refresh Streams"
36289 #~ msgstr "再描画時間"
36291 #, fuzzy
36292 #~ msgid "Enqueue"
36293 #~ msgstr "再生キューに追加 (&E)"
36295 #, fuzzy
36296 #~ msgid ""
36297 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
36298 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
36299 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
36300 #~ msgstr ""
36301 #~ "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
36302 #~ "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オー"
36303 #~ "ディオコーデック/FluidSynth)してください。\n"
36305 #, fuzzy
36306 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
36307 #~ msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
36309 #, fuzzy
36310 #~ msgid "Quiet mode."
36311 #~ msgstr "クワイエットモード"
36313 #, fuzzy
36314 #~ msgid "Motion blue"
36315 #~ msgstr "モーションぼかし"
36317 #, fuzzy
36318 #~ msgid "Effect"
36319 #~ msgstr "エフェクト"
36321 #, fuzzy
36322 #~ msgid "Zoom playlist"
36323 #~ msgstr "プレイリスト"
36325 #, fuzzy
36326 #~ msgid "key"
36327 #~ msgstr "ホットキー"
36329 #, fuzzy
36330 #~ msgid "Telnet Interface"
36331 #~ msgstr "インターフェース"
36333 #, fuzzy
36334 #~ msgid "Web Interface"
36335 #~ msgstr "インターフェース"
36337 #, fuzzy
36338 #~ msgid "Audio output saved volume"
36339 #~ msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
36341 #, fuzzy
36342 #~ msgid ""
36343 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
36344 #~ "DISPLAY environment variable."
36345 #~ msgstr ""
36346 #~ "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初"
36347 #~ "の該当アダプターを使用します。"
36349 #, fuzzy
36350 #~ msgid ""
36351 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
36352 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
36353 #~ msgstr ""
36354 #~ "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定"
36356 #, fuzzy
36357 #~ msgid "Video output filter module"
36358 #~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
36360 #, fuzzy
36361 #~ msgid "UDP port"
36362 #~ msgstr "SFTPポート"
36364 #, fuzzy
36365 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
36366 #~ msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
36368 #, fuzzy
36369 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
36370 #~ msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
36372 #, fuzzy
36373 #~ msgid ""
36374 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
36375 #~ "routing table."
36376 #~ msgstr ""
36377 #~ "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブル"
36378 #~ "を上書きします。"
36380 #, fuzzy
36381 #~ msgid "Force IPv6"
36382 #~ msgstr "プロファイルを強制"
36384 #, fuzzy
36385 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
36386 #~ msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
36388 #, fuzzy
36389 #~ msgid "Force IPv4"
36390 #~ msgstr "プロファイルを強制"
36392 #, fuzzy
36393 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
36394 #~ msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
36396 #, fuzzy
36397 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
36398 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
36400 #, fuzzy
36401 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36402 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
36404 #, fuzzy
36405 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36406 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
36408 #, fuzzy
36409 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36410 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
36412 #, fuzzy
36413 #~ msgid ""
36414 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36415 #~ "history."
36416 #~ msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
36418 #, fuzzy
36419 #~ msgid ""
36420 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36421 #~ "history."
36422 #~ msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
36424 #, fuzzy
36425 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
36426 #~ msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
36428 #, fuzzy
36429 #~ msgid "Caching value in ms"
36430 #~ msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
36432 #, fuzzy
36433 #~ msgid ""
36434 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36435 #~ msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。"
36437 #, fuzzy
36438 #~ msgid ""
36439 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36440 #~ msgstr ""
36441 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36442 #~ "す。"
36444 #, fuzzy
36445 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36446 #~ msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
36448 #, fuzzy
36449 #~ msgid "Inversion mode"
36450 #~ msgstr "転送モード"
36452 #, fuzzy
36453 #~ msgid "Budget mode"
36454 #~ msgstr "クワイエットモード"
36456 #, fuzzy
36457 #~ msgid "LNB voltage"
36458 #~ msgstr "高いLNB電圧"
36460 #, fuzzy
36461 #~ msgid "22 kHz tone"
36462 #~ msgstr "継続的な22kHzのトーン"
36464 #, fuzzy
36465 #~ msgid "Transponder FEC"
36466 #~ msgstr "入れ替え"
36468 #, fuzzy
36469 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36470 #~ msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
36472 #, fuzzy
36473 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36474 #~ msgstr "保護間隔"
36476 #, fuzzy
36477 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36478 #~ msgstr "転送モード"
36480 #, fuzzy
36481 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36482 #~ msgstr "階層モード"
36484 #, fuzzy
36485 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36486 #~ msgstr "衛星の仰角"
36488 #, fuzzy
36489 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36490 #~ msgstr "衛星の仰角"
36492 #, fuzzy
36493 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36494 #~ msgstr "DirectShow入力"
36496 #, fuzzy
36497 #~ msgid ""
36498 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36499 #~ "milliseconds."
36500 #~ msgstr ""
36501 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36502 #~ "す。"
36504 #, fuzzy
36505 #~ msgid ""
36506 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36507 #~ "milliseconds."
36508 #~ msgstr ""
36509 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36510 #~ "す。"
36512 #, fuzzy
36513 #~ msgid ""
36514 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36515 #~ msgstr ""
36516 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36517 #~ "す。"
36519 #, fuzzy
36520 #~ msgid "HTTP password"
36521 #~ msgstr "FTPパスワード"
36523 #, fuzzy
36524 #~ msgid "Certificate file"
36525 #~ msgstr "証明書の表示"
36527 #, fuzzy
36528 #~ msgid "Private key file"
36529 #~ msgstr "AESキーファイル"
36531 #, fuzzy
36532 #~ msgid "Root CA file"
36533 #~ msgstr "ファイルを選択する"
36535 #, fuzzy
36536 #~ msgid "CRL file"
36537 #~ msgstr "ファイルにログを記録"
36539 #, fuzzy
36540 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36541 #~ msgstr "入力は変更されました"
36543 #, fuzzy
36544 #~ msgid "Invalid polarization"
36545 #~ msgstr "無効な組み合わせ"
36547 #, fuzzy
36548 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36549 #~ msgstr ""
36550 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36551 #~ "す。"
36553 #, fuzzy
36554 #~ msgid ""
36555 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
36556 #~ "milliseconds."
36557 #~ msgstr ""
36558 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36559 #~ "す。"
36561 #, fuzzy
36562 #~ msgid ""
36563 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
36564 #~ msgstr ""
36565 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36566 #~ "す。"
36568 #, fuzzy
36569 #~ msgid "Fake"
36570 #~ msgstr "疑似TTY"
36572 #, fuzzy
36573 #~ msgid "Fake video input"
36574 #~ msgstr "ビデオスナップショットを撮る"
36576 #, fuzzy
36577 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
36578 #~ msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
36580 #, fuzzy
36581 #~ msgid "Directory input"
36582 #~ msgstr "DirectShow入力"
36584 #, fuzzy
36585 #~ msgid ""
36586 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
36587 #~ msgstr ""
36588 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36589 #~ "す。"
36591 #, fuzzy
36592 #~ msgid ""
36593 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
36594 #~ "milliseconds."
36595 #~ msgstr ""
36596 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36597 #~ "す。"
36599 #, fuzzy
36600 #~ msgid ""
36601 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
36602 #~ msgstr ""
36603 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36604 #~ "す。"
36606 #, fuzzy
36607 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
36608 #~ msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
36610 #, fuzzy
36611 #~ msgid "Max number of redirection"
36612 #~ msgstr "接続最大数"
36614 #, fuzzy
36615 #~ msgid ""
36616 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
36617 #~ msgstr ""
36618 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36619 #~ "す。"
36621 #, fuzzy
36622 #~ msgid "Memory-mapped file input"
36623 #~ msgstr "メモリー入力"
36625 #, fuzzy
36626 #~ msgid ""
36627 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
36628 #~ msgstr ""
36629 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36630 #~ "す。"
36632 #, fuzzy
36633 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
36634 #~ msgstr ""
36635 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36636 #~ "す。"
36638 #, fuzzy
36639 #~ msgid ""
36640 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
36641 #~ msgstr ""
36642 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36643 #~ "す。"
36645 #, fuzzy
36646 #~ msgid ""
36647 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
36648 #~ "milliseconds."
36649 #~ msgstr ""
36650 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36651 #~ "す。"
36653 #, fuzzy
36654 #~ msgid ""
36655 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
36656 #~ msgstr ""
36657 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36658 #~ "す。"
36660 #, fuzzy
36661 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
36662 #~ msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
36664 #, fuzzy
36665 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
36666 #~ msgstr ""
36667 #~ "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
36669 #, fuzzy
36670 #~ msgid ""
36671 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
36672 #~ msgstr ""
36673 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36674 #~ "す。"
36676 #, fuzzy
36677 #~ msgid ""
36678 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
36679 #~ "milliseconds."
36680 #~ msgstr ""
36681 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36682 #~ "す。"
36684 #, fuzzy
36685 #~ msgid ""
36686 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
36687 #~ msgstr ""
36688 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36689 #~ "す。"
36691 #, fuzzy
36692 #~ msgid ""
36693 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
36694 #~ msgstr ""
36695 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36696 #~ "す。"
36698 #, fuzzy
36699 #~ msgid ""
36700 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
36701 #~ msgstr ""
36702 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36703 #~ "す。"
36705 #, fuzzy
36706 #~ msgid ""
36707 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
36708 #~ msgstr ""
36709 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36710 #~ "す。"
36712 #, fuzzy
36713 #~ msgid ""
36714 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
36715 #~ msgstr ""
36716 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36717 #~ "す。"
36719 #, fuzzy
36720 #~ msgid ""
36721 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
36722 #~ "device will be used."
36723 #~ msgstr ""
36724 #~ "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定"
36725 #~ "されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
36727 #, fuzzy
36728 #~ msgid ""
36729 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
36730 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
36731 #~ msgstr ""
36732 #~ "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。"
36733 #~ "(例: I420(デフォルト), RV24など)"
36735 #, fuzzy
36736 #~ msgid "Audio Channel"
36737 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
36739 #, fuzzy
36740 #~ msgid "Brightness of the video input."
36741 #~ msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
36743 #, fuzzy
36744 #~ msgid "Color of the video input."
36745 #~ msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。"
36747 #, fuzzy
36748 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
36749 #~ msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
36751 #, fuzzy
36752 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
36753 #~ msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
36755 #, fuzzy
36756 #~ msgid "Quality of the stream."
36757 #~ msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
36759 #, fuzzy
36760 #~ msgid "Video4Linux"
36761 #~ msgstr "Video4Linux入力"
36763 #, fuzzy
36764 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
36765 #~ msgstr "制御をデフォルトに戻す"
36767 #, fuzzy
36768 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36769 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36771 #, fuzzy
36772 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36773 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36775 #, fuzzy
36776 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36777 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36779 #, fuzzy
36780 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36781 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36783 #, fuzzy
36784 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36785 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36787 #, fuzzy
36788 #~ msgid "Do white balance"
36789 #~ msgstr "自動ホワイトバランス"
36791 #, fuzzy
36792 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36793 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36795 #, fuzzy
36796 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36797 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36799 #, fuzzy
36800 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
36801 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36803 #, fuzzy
36804 #~ msgid "Auto gain"
36805 #~ msgstr "オーディオゲイン"
36807 #, fuzzy
36808 #~ msgid ""
36809 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
36810 #~ "driver)."
36811 #~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
36813 #, fuzzy
36814 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
36815 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36817 #, fuzzy
36818 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
36819 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36821 #, fuzzy
36822 #~ msgid "Horizontal centering"
36823 #~ msgstr "水平方向反転"
36825 #, fuzzy
36826 #~ msgid "Vertical centering"
36827 #~ msgstr "垂直方向反転"
36829 #, fuzzy
36830 #~ msgid ""
36831 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
36832 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36834 #, fuzzy
36835 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36836 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36838 #, fuzzy
36839 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36840 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36842 #, fuzzy
36843 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36844 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36846 #, fuzzy
36847 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36848 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36850 #, fuzzy
36851 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36852 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36854 #, fuzzy
36855 #~ msgid ""
36856 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36857 #~ msgstr ""
36858 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36859 #~ "す。"
36861 #, fuzzy
36862 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36863 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36865 #, fuzzy
36866 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36867 #~ msgstr ""
36868 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36869 #~ "す。"
36871 #, fuzzy
36872 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36873 #~ msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
36875 #, fuzzy
36876 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36877 #~ msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
36879 #, fuzzy
36880 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36881 #~ msgstr "オリジナルオーディオ"
36883 #, fuzzy
36884 #~ msgid "default"
36885 #~ msgstr "デフォルト"
36887 #, fuzzy
36888 #~ msgid "No Audio Device"
36889 #~ msgstr "オーディオデバイス"
36891 #, fuzzy
36892 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36893 #~ msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%s)を開くことができませんでした。"
36895 #, fuzzy
36896 #~ msgid "Unknown soundcard"
36897 #~ msgstr "不明のエラー"
36899 #, fuzzy
36900 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36901 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力"
36903 #, fuzzy
36904 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36905 #~ msgstr "OpenSLESオーディオ出力"
36907 #, fuzzy
36908 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36909 #~ msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
36911 #, fuzzy
36912 #~ msgid "Reload image file"
36913 #~ msgstr "ビデオ回転フィルター"
36915 #, fuzzy
36916 #~ msgid ""
36917 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36918 #~ msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
36920 #, fuzzy
36921 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36922 #~ msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
36924 #, fuzzy
36925 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36926 #~ msgstr "デインターレースモジュール"
36928 #, fuzzy
36929 #~ msgid "Lock function"
36930 #~ msgstr "取得機能"
36932 #, fuzzy
36933 #~ msgid ""
36934 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
36935 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
36936 #~ msgstr ""
36937 #~ "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
36938 #~ "ダーが処理するバッファーを設定します。"
36940 #, fuzzy
36941 #~ msgid "Unlock function"
36942 #~ msgstr "取得機能"
36944 #, fuzzy
36945 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36946 #~ msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
36948 #, fuzzy
36949 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36950 #~ msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
36952 #, fuzzy
36953 #~ msgid "Memory video decoder"
36954 #~ msgstr "Theoraビデオデコーダー"
36956 #, fuzzy
36957 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36958 #~ msgstr "Theoraビデオデコーダー"
36960 #, fuzzy
36961 #~ msgid "Enable debug"
36962 #~ msgstr "ビデオの有効化"
36964 #, fuzzy
36965 #~ msgid ""
36966 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36967 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36968 #~ "frame appropriately."
36969 #~ msgstr ""
36970 #~ "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフ"
36971 #~ "レームの中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
36972 #~ " - なし: 無効化\n"
36973 #~ " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
36974 #~ " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
36976 #, fuzzy
36977 #~ msgid "Host address"
36978 #~ msgstr "HTTPサーバーアドレス"
36980 #, fuzzy
36981 #~ msgid ""
36982 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36983 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36984 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36985 #~ msgstr ""
36986 #~ "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定し"
36987 #~ "ます。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。"
36988 #~ "ローカルマシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してく"
36989 #~ "ださい。"
36991 #, fuzzy
36992 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36993 #~ msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リスト"
36995 #, fuzzy
36996 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36997 #~ msgstr "リモートコントロールインターフェース"
36999 #, fuzzy
37000 #~ msgid "HTTP SSL"
37001 #~ msgstr "HTTP(S)"
37003 #, fuzzy
37004 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
37005 #~ msgstr "メインインターフェース設定"
37007 #, fuzzy
37008 #~ msgid "VLM remote control interface"
37009 #~ msgstr "リモートコントロールインターフェース"
37011 #, fuzzy
37012 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
37013 #~ msgstr "CAFデマルチプレクサー"
37015 #, fuzzy
37016 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
37017 #~ msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
37019 #, fuzzy
37020 #~ msgid "AVI Index"
37021 #~ msgstr "インデックス"
37023 #, fuzzy
37024 #~ msgid ""
37025 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
37026 #~ "value should be set in millisecond units."
37027 #~ msgstr ""
37028 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
37029 #~ "す。"
37031 #, fuzzy
37032 #~ msgid ""
37033 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
37034 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
37035 #~ msgstr ""
37036 #~ "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDと"
37037 #~ "SubRIP(SRT)字幕でのみ有効です。"
37039 #, fuzzy
37040 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
37041 #~ msgstr "字幕(拡張)"
37043 #, fuzzy
37044 #~ msgid "CSA ck"
37045 #~ msgstr "CSAキー"
37047 #, fuzzy
37048 #~ msgid "Fast Forward"
37049 #~ msgstr "少し進む"
37051 #, fuzzy
37052 #~ msgid "Extended controls"
37053 #~ msgstr "制御のリセット"
37055 #, fuzzy
37056 #~ msgid "General editing filters"
37057 #~ msgstr "既存のファイルを保持"
37059 #, fuzzy
37060 #~ msgid "Distortion filters"
37061 #~ msgstr "出力ファイル:"
37063 #, fuzzy
37064 #~ msgid "Image cropping"
37065 #~ msgstr "ビデオクロッピング"
37067 #, fuzzy
37068 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
37069 #~ msgstr "ボリュームスライダーの色"
37071 #, fuzzy
37072 #~ msgid "Rotates or flips the image"
37073 #~ msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
37075 #, fuzzy
37076 #~ msgid "Audio Filter"
37077 #~ msgstr "オーディオフィルター"
37079 #, fuzzy
37080 #~ msgid "About the video filters"
37081 #~ msgstr "ビデオ回転フィルター"
37083 #, fuzzy
37084 #~ msgid "Controller..."
37085 #~ msgstr "制御"
37087 #, fuzzy
37088 #~ msgid "Equalizer..."
37089 #~ msgstr "イコライザー"
37091 #, fuzzy
37092 #~ msgid "Extended Controls..."
37093 #~ msgstr "拡張パネル"
37095 #, fuzzy
37096 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
37097 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
37099 #, fuzzy
37100 #~ msgid ""
37101 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
37102 #~ "This feature can be disabled here."
37103 #~ msgstr ""
37104 #~ "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化するこ"
37105 #~ "とが可能です。"
37107 #, fuzzy
37108 #~ msgid "No device connected"
37109 #~ msgstr "デバイスは選択されていません"
37111 #, fuzzy
37112 #~ msgid "Screen Capture Input"
37113 #~ msgstr "画面キャプチャー"
37115 #, fuzzy
37116 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
37117 #~ msgstr "ディレクトリを開く"
37119 #, fuzzy
37120 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
37121 #~ msgstr "プレイリストに追加"
37123 #, fuzzy
37124 #~ msgid "1 item"
37125 #~ msgstr "%i 項目"
37127 #, fuzzy
37128 #~ msgid "Empty Folder"
37129 #~ msgstr "フォルダーを開く"
37131 #, fuzzy
37132 #~ msgid "Default Server Port"
37133 #~ msgstr "デフォルトデバイス"
37135 #, fuzzy
37136 #~ msgid "Interface Settings not saved"
37137 #~ msgstr "インターフェース設定"
37139 #, fuzzy
37140 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
37141 #~ msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
37143 #, fuzzy
37144 #~ msgid "Audio Settings not saved"
37145 #~ msgstr "オーディオ設定"
37147 #, fuzzy
37148 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
37149 #~ msgstr "字幕とOSDの設定"
37151 #, fuzzy
37152 #~ msgid "Hotkeys not saved"
37153 #~ msgstr "ホットキー設定"
37155 #, fuzzy
37156 #~ msgid " State    : Paused %s"
37157 #~ msgstr "      %s: %s"
37159 #, fuzzy
37160 #~ msgid " Help "
37161 #~ msgstr "ヘルプ"
37163 #, fuzzy
37164 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
37165 #~ msgstr " <left>,<right>         -/+ 1%%のシーク"
37167 #, fuzzy
37168 #~ msgid "     a           Volume Up"
37169 #~ msgstr " a, z                   音量の増減"
37171 #, fuzzy
37172 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
37173 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  エントリーの削除"
37175 #, fuzzy
37176 #~ msgid "[Miscellaneous]"
37177 #~ msgstr "その他"
37179 #, fuzzy
37180 #~ msgid " Information "
37181 #~ msgstr "情報"
37183 #, fuzzy
37184 #~ msgid "No item currently playing"
37185 #~ msgstr "新しい入力を再生中"
37187 #, fuzzy
37188 #~ msgid " Browse "
37189 #~ msgstr " 参照 "
37191 #, fuzzy
37192 #~ msgid " Stats "
37193 #~ msgstr "統計"
37195 #, fuzzy
37196 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
37197 #~ msgstr "| 送信ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
37199 #, fuzzy
37200 #~ msgid " Playlist (By category) "
37201 #~ msgstr "Podcast サブカテゴリ"
37203 #, fuzzy
37204 #~ msgid "Input caching:"
37205 #~ msgstr "入力は変更されました"
37207 #, fuzzy
37208 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
37209 #~ msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
37211 #, fuzzy
37212 #~ msgid "&Extra Metadata"
37213 #~ msgstr "メタデータを保存 (&S)"
37215 #, fuzzy
37216 #~ msgid "&Codec Details"
37217 #~ msgstr "コーデックの詳細"
37219 #, fuzzy
37220 #~ msgid "&Statistics"
37221 #~ msgstr "統計"
37223 #, fuzzy
37224 #~ msgid "C&lear"
37225 #~ msgstr "クリア"
37227 #, fuzzy
37228 #~ msgid "Verbosity Level"
37229 #~ msgstr "メッセージ出力レベル"
37231 #, fuzzy
37232 #~ msgid "Message filter"
37233 #~ msgstr "シーンフィルター"
37235 #, fuzzy
37236 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
37237 #~ msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
37239 #, fuzzy
37240 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
37241 #~ msgstr "M3U8プレイリスト"
37243 #, fuzzy
37244 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
37245 #~ msgstr "M3Uプレイリスト"
37247 #, fuzzy
37248 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
37249 #~ msgstr "HTMLプレイリスト"
37251 #, fuzzy
37252 #~ msgid "&Streaming..."
37253 #~ msgstr "ストリーム... (&S)"
37255 #, fuzzy
37256 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
37257 #~ msgstr "ダイレクトMV予測モード"
37259 #, fuzzy
37260 #~ msgid "Sna&pshot"
37261 #~ msgstr "スナップショット"
37263 #, fuzzy
37264 #~ msgid "Manage &bookmarks"
37265 #~ msgstr "新しいブックマークを作成"
37267 #, fuzzy
37268 #~ msgid "Configure podcasts..."
37269 #~ msgstr "ホットキーの設定"
37271 #, fuzzy
37272 #~ msgid "Dummy interface function"
37273 #~ msgstr "ダミーインターフェース"
37275 #, fuzzy
37276 #~ msgid "Dummy demux function"
37277 #~ msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
37279 #, fuzzy
37280 #~ msgid "Dummy decoder function"
37281 #~ msgstr "デコーダー機能の統計"
37283 #, fuzzy
37284 #~ msgid "Dump decoder function"
37285 #~ msgstr "デコーダー機能の統計"
37287 #, fuzzy
37288 #~ msgid "Dummy encoder function"
37289 #~ msgstr "エンコーダー機能の統計"
37291 #, fuzzy
37292 #~ msgid "Dummy audio output function"
37293 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力"
37295 #, fuzzy
37296 #~ msgid "Dummy video output function"
37297 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力"
37299 #, fuzzy
37300 #~ msgid "Stats video output function"
37301 #~ msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
37303 #, fuzzy
37304 #~ msgid "Font Effect"
37305 #~ msgstr "オーディオエフェクト"
37307 #, fuzzy
37308 #~ msgid "Fat Outline"
37309 #~ msgstr "アウトラインフォント"
37311 #, fuzzy
37312 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
37313 #~ msgstr "DWT相互作用の数"
37315 #, fuzzy
37316 #~ msgid "Lua Interface Module"
37317 #~ msgstr "インターフェースモジュール"
37319 #, fuzzy
37320 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
37321 #~ msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
37323 #, fuzzy
37324 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
37325 #~ msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
37327 #, fuzzy
37328 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
37329 #~ msgstr "Growl通知プラグイン"
37331 #, fuzzy
37332 #~ msgid "Use SAP cache"
37333 #~ msgstr "VLCの速度で使用"
37335 #, fuzzy
37336 #~ msgid ""
37337 #~ "X11 hardware display to use.\n"
37338 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
37339 #~ msgstr ""
37340 #~ "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初"
37341 #~ "の該当アダプターを使用します。"
37343 #, fuzzy
37344 #~ msgid "HD1000 video output"
37345 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力"
37347 #, fuzzy
37348 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37349 #~ msgstr "フレームバッファーデバイス"
37351 #, fuzzy
37352 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37353 #~ msgstr ""
37354 #~ "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的に"
37355 #~ "は/dev/fb0)"
37357 #, fuzzy
37358 #~ msgid ""
37359 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
37360 #~ "N770/N8xx hardware)."
37361 #~ msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
37363 #, fuzzy
37364 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37365 #~ msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
37367 #, fuzzy
37368 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37369 #~ msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
37371 #, fuzzy
37372 #~ msgid "OpenGL Provider"
37373 #~ msgstr "フォルダーを開く"
37375 #, fuzzy
37376 #~ msgid "Snapshot width"
37377 #~ msgstr "ビデオスナップショットの幅"
37379 #, fuzzy
37380 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37381 #~ msgstr "ビデオスナップショットの形式"
37383 #, fuzzy
37384 #~ msgid "Snapshot height"
37385 #~ msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
37387 #, fuzzy
37388 #~ msgid "Height of the snapshot image."
37389 #~ msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
37391 #, fuzzy
37392 #~ msgid ""
37393 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
37394 #~ "\"RV32\")."
37395 #~ msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
37397 #, fuzzy
37398 #~ msgid "Snapshot output"
37399 #~ msgstr "スナップショット"
37401 #, fuzzy
37402 #~ msgid "SVGAlib video output"
37403 #~ msgstr "YUVビデオ出力"
37405 #, fuzzy
37406 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37407 #~ msgstr ""
37408 #~ "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない"
37409 #~ "場合は20です。"
37411 #, fuzzy
37412 #~ msgid "Enable peaks"
37413 #~ msgstr "オーディオの有効化"
37415 #, fuzzy
37416 #~ msgid "Enable bands"
37417 #~ msgstr "オーディオの有効化"
37419 #, fuzzy
37420 #~ msgid "Enable base"
37421 #~ msgstr "メガバスモードを有効にします。"
37423 #, fuzzy
37424 #~ msgid "Font size:"
37425 #~ msgstr "フォントサイズ"
37427 #, fuzzy
37428 #~ msgid "Text alignment:"
37429 #~ msgstr "テレテキストの位置あわせ"
37431 #, fuzzy
37432 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37433 #~ msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
37435 #, fuzzy
37436 #~ msgid "Default port (server mode)"
37437 #~ msgstr "VoDサーバーモジュール"
37439 #, fuzzy
37440 #~ msgid "Refresh"
37441 #~ msgstr "再描画時間"
37443 #, fuzzy
37444 #~ msgid "Color fun"
37445 #~ msgstr "色"
37447 #, fuzzy
37448 #~ msgid "Vout/Overlay"
37449 #~ msgstr "オーバーレイ"
37451 #, fuzzy
37452 #~ msgid "Subpicture filters"
37453 #~ msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
37455 #, fuzzy
37456 #~ msgid "Video filters"
37457 #~ msgstr "ビデオフィルター"
37459 #, fuzzy
37460 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37461 #~ msgstr "拡張コントロール (&A)"
37463 #, fuzzy
37464 #~ msgid "Automate picture coding mode"
37465 #~ msgstr "画像コーディングモード"
37467 #, fuzzy
37468 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
37469 #~ msgstr "自動ゲイン"
37471 #, fuzzy
37472 #~ msgid "Addon Manager"
37473 #~ msgstr "アドオン管理"