2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009-2017
7 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009
10 "Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:12+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-11-16 03:02+0100\n"
14 "Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: include/vlc_common.h:1037
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
31 "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再頒布することが可能です。\n"
32 "詳細については、COPYINGというファイルに書かれていますので、参照してくださ"
34 "VideoLANチーム(AUTHORSファイルを参照してください)によって作成されました。\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "すべてのオプションを見るには\"詳細設定オプション\"を選択します。"
44 #: include/vlc_config_cat.h:38
45 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
46 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
47 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
51 #: include/vlc_config_cat.h:39
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "VLCのインターフェース設定"
55 #: include/vlc_config_cat.h:41
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "メインインターフェース設定"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Main interfaces"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "メインインターフェース設定"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
68 msgid "Control interfaces"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
75 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
77 msgid "Hotkeys settings"
80 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
81 #: src/libvlc-module.c:1486 modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
83 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
84 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
85 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
86 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
87 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
88 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
89 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
95 #: include/vlc_config_cat.h:54
96 msgid "Audio settings"
99 #: include/vlc_config_cat.h:56
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
104 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
108 #: include/vlc_config_cat.h:59
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
113 msgid "Audio resampler"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
117 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
118 msgid "Visualizations"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
122 #: src/libvlc-module.c:206
123 msgid "Audio visualizations"
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
127 msgid "Output modules"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "General settings for audio output modules."
132 msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
134 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
135 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
137 msgid "Miscellaneous"
140 #: include/vlc_config_cat.h:70
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "オーディオとモジュールのその他の設定です。"
144 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
145 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
146 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
147 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
151 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
152 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
153 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
154 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
157 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
158 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
162 #: include/vlc_config_cat.h:74
163 msgid "Video settings"
166 #: include/vlc_config_cat.h:76
167 msgid "General video settings"
170 #: include/vlc_config_cat.h:79
171 msgid "General settings for video output modules."
172 msgstr "ビデオ出力モジュールの総合設定"
174 #: include/vlc_config_cat.h:82
175 msgid "Video filters are used to process the video stream."
176 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
178 #: include/vlc_config_cat.h:84
179 msgid "Subtitles / OSD"
182 #: include/vlc_config_cat.h:85
184 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
186 "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
189 #: include/vlc_config_cat.h:88
194 #: include/vlc_config_cat.h:89
195 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
198 #: include/vlc_config_cat.h:97
199 msgid "Input / Codecs"
202 #: include/vlc_config_cat.h:98
203 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
204 msgstr "入力、デマルチプレクサー、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
206 #: include/vlc_config_cat.h:101
207 msgid "Access modules"
210 #: include/vlc_config_cat.h:103
212 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
213 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
215 "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
216 "定はHTTPプロキシー、またはキャッシュに関する設定です。"
218 #: include/vlc_config_cat.h:107
219 msgid "Stream filters"
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
224 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
225 "input side of VLC. Use with care..."
227 "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
234 #: include/vlc_config_cat.h:113
235 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
237 "デマルチプレクサーはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われま"
240 #: include/vlc_config_cat.h:115
244 #: include/vlc_config_cat.h:116
245 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
247 "ビデオ、画像、またはビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
249 #: include/vlc_config_cat.h:118
253 #: include/vlc_config_cat.h:119
254 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
255 msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
257 #: include/vlc_config_cat.h:121
258 msgid "Subtitle codecs"
261 #: include/vlc_config_cat.h:122
262 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
263 msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
265 #: include/vlc_config_cat.h:124
266 msgid "General input settings. Use with care..."
267 msgstr "入力の一般的な設定、注意して使ってください..."
269 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
270 #: modules/access/avio.h:50
271 msgid "Stream output"
274 #: include/vlc_config_cat.h:129
276 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
277 "saving incoming streams.\n"
278 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
279 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
281 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
284 "ストリーミングサーバーとして動作する時、または受信するストリームを保存する時"
285 "に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
286 "ストリームは最初にマルチプレクサーで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通し"
287 "てストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されま"
289 "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
292 #: include/vlc_config_cat.h:137
293 msgid "General stream output settings"
294 msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
296 #: include/vlc_config_cat.h:139
300 #: include/vlc_config_cat.h:141
302 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
303 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
304 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each muxer."
307 "マルチプレクサーは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出"
308 "力するために使用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレク"
309 "サーを常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきで"
311 "それぞれのマルチプレクサーに対するデフォルトのパラメーターも指定可能です。"
313 #: include/vlc_config_cat.h:147
314 msgid "Access output"
317 #: include/vlc_config_cat.h:149
319 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
320 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
321 "should probably not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each access output."
324 "このモジュールはマルチプレクサーによって混合されたストリームの送信方法を制御"
325 "します。ここでは常に特定の出力手段を指定することが可能です。基本的には指定し"
327 "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメーターを設定することも可能です。"
329 #: include/vlc_config_cat.h:154
333 #: include/vlc_config_cat.h:156
335 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
336 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
338 "You can also set default parameters for each packetizer."
340 "パケッタイザーは、マルチプレクサー処理前の基本ストリームを\"前処理\"するため"
341 "に使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそら"
342 "くそのような設定は避けるべきです。\n"
343 "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメーターを指定することが可能です。"
345 #: include/vlc_config_cat.h:162
349 #: include/vlc_config_cat.h:163
351 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
352 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
353 "for each sout stream module here."
355 "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
356 "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
357 "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することが可能です。"
359 #: include/vlc_config_cat.h:168
363 #: include/vlc_config_cat.h:169
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
367 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
368 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
370 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
371 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
372 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
373 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
374 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
375 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
379 #: include/vlc_config_cat.h:174
381 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
382 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
384 "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
385 "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
387 #: include/vlc_config_cat.h:178
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "プレイリストの一般的な設定"
391 #: include/vlc_config_cat.h:179
392 msgid "Services discovery"
395 #: include/vlc_config_cat.h:180
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
403 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
404 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
405 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
409 #: include/vlc_config_cat.h:185
410 msgid "Advanced settings. Use with care..."
411 msgstr "詳細設定: 使用には注意が必要です。"
413 #: include/vlc_config_cat.h:187
414 msgid "Advanced settings"
417 #: include/vlc_intf_strings.h:46
418 msgid "&Open File..."
419 msgstr "ファイルを開く (&O)..."
421 #: include/vlc_intf_strings.h:47
422 msgid "&Advanced Open..."
423 msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
425 #: include/vlc_intf_strings.h:48
426 msgid "Open D&irectory..."
427 msgstr "ディレクトリを開く... (&I)"
429 #: include/vlc_intf_strings.h:49
430 msgid "Open &Folder..."
431 msgstr "フォルダーを開く (&F)..."
433 #: include/vlc_intf_strings.h:50
434 msgid "Select one or more files to open"
435 msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します"
437 #: include/vlc_intf_strings.h:51
438 msgid "Select Directory"
441 #: include/vlc_intf_strings.h:51
442 msgid "Select Folder"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:55
446 msgid "Media &Information"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:56
450 msgid "&Codec Information"
451 msgstr "コーデック情報 (&C)"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:57
457 #: include/vlc_intf_strings.h:58
458 msgid "Jump to Specific &Time"
459 msgstr "指定時間に移動 (&T)"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:59
462 msgid "Custom &Bookmarks"
463 msgstr "カスタムブックマーク (&B)"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:60
466 msgid "&VLM Configuration"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:62
471 msgstr "VideoLANについて (&A)"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
474 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
475 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
479 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
480 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
481 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
485 #: include/vlc_intf_strings.h:66
486 msgid "Remove Selected"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:67
490 msgid "Information..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:68
494 msgid "Create Directory..."
495 msgstr "ディレクトリの作成..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:69
498 msgid "Create Folder..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:70
502 msgid "Rename Directory..."
503 msgstr "ディレクトリ名の変更..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:71
506 msgid "Rename Folder..."
507 msgstr "フォルダー名の変更..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:72
510 msgid "Show Containing Directory..."
511 msgstr "含まれるディレクトリの表示..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:73
514 msgid "Show Containing Folder..."
515 msgstr "メディアの存在フォルダー..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:74
521 #: include/vlc_intf_strings.h:75
525 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
526 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
530 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
531 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
535 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
537 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
538 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
542 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
546 #: include/vlc_intf_strings.h:83
547 msgid "Add to Playlist"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
554 #: include/vlc_intf_strings.h:86
555 msgid "Add Directory..."
556 msgstr "ディレクトリを追加..."
558 #: include/vlc_intf_strings.h:87
559 msgid "Add Folder..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:89
563 msgid "Save Playlist to &File..."
564 msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
567 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
571 #: include/vlc_intf_strings.h:99
572 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
573 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
577 #: include/vlc_intf_strings.h:100
579 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
580 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
581 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
582 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
583 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
584 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
585 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
586 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
587 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
588 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
589 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
590 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
591 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
592 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
593 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
595 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
596 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
597 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
598 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
599 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
600 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
601 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
602 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
603 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
605 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
606 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
607 "h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
608 "org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
609 "p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
610 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
611 "メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
612 "するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
613 "Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
614 "立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
615 "シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
616 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
617 "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
618 "不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
619 "ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
620 "トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
621 "ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
622 "に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
623 "い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
624 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
625 "freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
626 "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
627 "プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
628 "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
629 "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
630 "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
631 "もできます。</p></body></html>"
633 #: src/audio_output/filters.c:267
634 msgid "Audio filtering failed"
635 msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"
637 #: src/audio_output/filters.c:268
639 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
640 msgstr "フィルターの最大数(%u)に達しました。"
642 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
643 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
644 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
648 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
652 #: src/audio_output/output.c:267
656 #: src/audio_output/output.c:270
660 #: src/audio_output/output.c:273
665 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
666 msgid "Audio filters"
669 #: src/audio_output/output.c:325
673 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
674 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
675 msgid "Stereo audio mode"
676 msgstr "ステレオオーディオモード"
678 #: src/audio_output/output.c:419
683 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
684 msgid "Dolby Surround"
687 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
688 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
690 #: modules/codec/twolame.c:70
694 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
695 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
696 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
698 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
699 #: modules/control/gestures.c:85
700 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
701 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
702 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
703 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
704 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
705 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
706 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
707 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
711 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
712 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
715 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
716 #: modules/control/gestures.c:85
717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
718 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
719 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
720 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
721 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
722 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
726 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
727 msgid "Reverse stereo"
730 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
735 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
736 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
737 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
738 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
743 #: src/config/file.c:452
747 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
751 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
755 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
759 #: src/config/help.c:164
760 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
761 msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
763 #: src/config/help.c:168
766 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
767 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
768 "They will be enqueued in the playlist.\n"
769 "The first item specified will be played first.\n"
772 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
773 " -option A single letter version of a global --option.\n"
774 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
775 " and that overrides previous settings.\n"
777 "Stream MRL syntax:\n"
778 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
779 " [:option=value ...]\n"
781 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
782 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
785 " file:///path/file Plain media file\n"
786 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
787 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
788 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
789 " screen:// Screen capture\n"
790 " dvd://[device] DVD device\n"
791 " vcd://[device] VCD device\n"
792 " cdda://[device] Audio CD device\n"
793 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
794 " UDP stream sent by a streaming server\n"
795 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
796 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
799 "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
800 "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。\n"
801 "指定されたストリームはプレイリストにキューイングされます。\n"
802 "最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
805 " --option プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
806 " -option グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
807 " :option ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
810 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
811 " [:option=value ...]\n"
812 " 複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の\n"
814 " 複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
817 " file:///path/file プレーンなメディアファイル\n"
818 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
819 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
820 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
821 " screen:// 画面キャプチャー\n"
822 " [dvd://][device] DVDデバイス\n"
823 " [vcd://][device] VCDデバイス\n"
824 " [cdda://][device] オーディオCDデバイス\n"
825 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
826 " ストリーミングサーバーによって送信される\n"
828 " vlc://pause:<seconds> 再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
830 " vlc://quit VLCを終了させる特別な指定\n"
832 #: src/config/help.c:490
834 msgid "(default enabled)"
837 #: src/config/help.c:491
839 msgid "(default disabled)"
842 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
846 #: src/config/help.c:651
847 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
849 "--advancedをコマンドラインに付加すると詳細設定オプションが表示されます。"
851 #: src/config/help.c:656
853 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
855 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
857 "詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでした。\n"
859 #: src/config/help.c:663
861 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
864 "一致するモジュールが見つかりませんでした。--list、または--list-verboseオプ"
865 "ションを指定して使用可能なモジュールを確認してください。"
867 #: src/config/help.c:721
869 msgid "VLC version %s (%s)\n"
870 msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
872 #: src/config/help.c:722
874 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
875 msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
877 #: src/config/help.c:724
879 msgid "Compiler: %s\n"
880 msgstr "コンパイラー: %s\n"
882 #: src/config/help.c:753
886 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
889 "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
891 #: src/config/help.c:768
894 "Press the RETURN key to continue...\n"
897 "継続するにはENTERキーを押してください。\n"
899 #: src/darwin/error.c:37
900 msgid "Unknown error"
903 #: src/input/control.c:203
908 #: src/input/decoder.c:1875
909 msgid "No description for this codec"
910 msgstr "このコーデックには記述がありません。"
912 #: src/input/decoder.c:1877
913 msgid "Codec not supported"
914 msgstr "コーデックがサポートされていません。"
916 #: src/input/decoder.c:1878
918 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
919 msgstr "VLCはフォーマット \"%4.4s\" (%s) をデコードできませんでした。"
921 #: src/input/decoder.c:1882
922 msgid "Unidentified codec"
923 msgstr "コーデックを識別できませんでした。"
925 #: src/input/decoder.c:1883
926 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
927 msgstr "VLCはオーディオまたは、ビデオのコーデックを識別できませんでした"
929 #: src/input/decoder.c:1894
933 #: src/input/decoder.c:1894
937 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
938 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
939 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
940 msgid "Streaming / Transcoding failed"
941 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"
943 #: src/input/decoder.c:1903
945 msgid "VLC could not open the %s module."
946 msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
948 #: src/input/decoder.c:2184
949 msgid "VLC could not open the decoder module."
950 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
952 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
953 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
957 #: src/input/es_out.c:1185
962 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
963 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
964 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
968 #: src/input/es_out.c:1216
973 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
977 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
978 #: modules/lua/extension.c:1184
982 #: src/input/es_out.c:2130
984 msgid "DTVCC Closed captions %u"
985 msgstr "クローズドキャプション %u"
987 #: src/input/es_out.c:2132
989 msgid "Closed captions %u"
990 msgstr "クローズドキャプション %u"
992 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
996 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
997 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
998 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
999 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1003 #: src/input/es_out.c:3079
1007 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1008 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1009 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1010 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1011 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1015 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1016 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1017 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1018 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1022 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1023 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1024 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1025 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1029 #: src/input/es_out.c:3106
1030 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1031 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1035 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1036 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1040 #: src/input/es_out.c:3111
1045 #: src/input/es_out.c:3121
1046 msgid "Bits per sample"
1049 #: src/input/es_out.c:3126 modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1050 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1051 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1052 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1056 #: src/input/es_out.c:3126
1061 #: src/input/es_out.c:3138
1062 msgid "Track replay gain"
1065 #: src/input/es_out.c:3140
1066 msgid "Album replay gain"
1069 #: src/input/es_out.c:3141
1074 #: src/input/es_out.c:3151
1076 msgid "Video resolution"
1077 msgstr "優先するビデオの解像度"
1079 #: src/input/es_out.c:3156
1081 msgid "Buffer dimensions"
1082 msgstr "バッファーサイズを秒で指定"
1084 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1085 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1086 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1087 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1089 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1090 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1091 #: modules/video_filter/fps.c:42
1095 #: src/input/es_out.c:3177
1096 msgid "Decoded format"
1099 #: src/input/es_out.c:3182
1104 #: src/input/es_out.c:3182
1109 #: src/input/es_out.c:3183
1111 msgid "Right bottom"
1114 #: src/input/es_out.c:3183
1119 #: src/input/es_out.c:3184
1124 #: src/input/es_out.c:3184
1126 msgid "Bottom right"
1129 #: src/input/es_out.c:3185
1134 #: src/input/es_out.c:3185
1139 #: src/input/es_out.c:3187
1144 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1145 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1146 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1150 #: src/input/es_out.c:3195
1152 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1153 msgstr "525 lines / 60 Hz"
1155 #: src/input/es_out.c:3197
1157 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1158 msgstr "625 lines / 50 Hz"
1160 #: src/input/es_out.c:3205
1162 msgid "Color primaries"
1165 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1166 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1170 #: src/input/es_out.c:3219
1171 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1174 #: src/input/es_out.c:3223
1176 msgid "Color transfer function"
1179 #: src/input/es_out.c:3236
1184 #: src/input/es_out.c:3236
1189 #: src/input/es_out.c:3238
1194 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1196 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1197 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1198 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1199 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1200 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1201 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1205 #: src/input/es_out.c:3246
1210 #: src/input/es_out.c:3247
1215 #: src/input/es_out.c:3248
1220 #: src/input/es_out.c:3249
1222 msgid "Bottom Center"
1225 #: src/input/es_out.c:3253
1227 msgid "Chroma location"
1230 #: src/input/es_out.c:3262
1235 #: src/input/es_out.c:3265
1236 msgid "Equirectangular"
1239 #: src/input/es_out.c:3268
1243 #: src/input/es_out.c:3274
1248 #: src/input/es_out.c:3276
1252 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1256 #: src/input/es_out.c:3280
1260 #: src/input/es_out.c:3282
1261 msgid "Field of view"
1264 #: src/input/es_out.c:3287
1266 msgid "Max. luminance"
1269 #: src/input/es_out.c:3292
1271 msgid "Min. luminance"
1274 #: src/input/es_out.c:3300
1279 #: src/input/es_out.c:3307
1284 #: src/input/es_out.c:3314
1289 #: src/input/es_out.c:3321
1294 #: src/input/input.c:2655
1295 msgid "Your input can't be opened"
1296 msgstr "入力を開くことができません"
1298 #: src/input/input.c:2656
1300 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1301 msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
1303 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1304 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1305 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1306 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1307 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1308 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1309 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517
1310 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1311 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1315 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1316 #: modules/mux/avi.c:49
1320 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1321 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1325 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1329 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1330 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1334 #: src/input/meta.c:60
1335 msgid "Track number"
1338 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1342 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1343 #: modules/mux/avi.c:50
1347 #: src/input/meta.c:64
1351 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1352 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1356 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1360 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1364 #: src/input/meta.c:70
1368 #: src/input/meta.c:71
1372 #: src/input/meta.c:72
1376 #: src/input/meta.c:73
1377 msgid "Number of Tracks"
1380 #: src/input/meta.c:74
1384 #: src/input/meta.c:75
1388 #: src/input/meta.c:76
1392 #: src/input/meta.c:77
1396 #: src/input/meta.c:78
1400 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1402 msgid "Album Artist"
1405 #: src/input/meta.c:80
1410 #: src/input/var.c:159
1414 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1418 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1419 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1420 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1421 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1422 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1426 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1427 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1431 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1432 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1436 #: src/input/var.c:207
1437 msgid "Subtitle Track"
1440 #: src/input/var.c:275
1444 #: src/input/var.c:282
1445 msgid "Previous title"
1448 #: src/input/var.c:289
1453 #: src/input/var.c:296
1458 #: src/input/var.c:330
1463 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1468 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1469 msgid "Next chapter"
1472 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1473 msgid "Previous chapter"
1476 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1481 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1482 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1483 msgid "Add Interface"
1484 msgstr "インターフェースの追加"
1486 #: src/interface/interface.c:89
1490 #: src/interface/interface.c:93
1494 #: src/interface/interface.c:96
1498 #: src/interface/interface.c:99
1499 msgid "Debug logging"
1502 #: src/interface/interface.c:102
1503 msgid "Mouse Gestures"
1506 #: src/interface/interface.c:225
1508 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1511 "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
1512 "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
1514 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1519 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1520 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1521 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1525 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1529 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1533 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1534 msgid "1:1 Original"
1537 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1541 #: src/libvlc-module.c:64
1543 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1544 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1547 "VLCで使用するインターフェースを設定することが可能です。メインインターフェー"
1548 "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
1551 #: src/libvlc-module.c:68
1552 msgid "Interface module"
1553 msgstr "インターフェースモジュール"
1555 #: src/libvlc-module.c:70
1557 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1558 "automatically select the best module available."
1560 "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは使用可能な"
1563 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1564 msgid "Extra interface modules"
1565 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
1567 #: src/libvlc-module.c:76
1569 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1570 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1571 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1572 "\", \"gestures\" ...)"
1574 "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
1575 "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをコロ"
1576 "ン区切りで設定します。(一般的な値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
1579 #: src/libvlc-module.c:83
1580 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1581 msgstr "VLCの制御インターフェースを選択することが可能です。"
1583 #: src/libvlc-module.c:85
1584 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1585 msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
1587 #: src/libvlc-module.c:87
1589 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1590 "1=warnings, 2=debug)."
1592 "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2:デバッグ)で"
1595 #: src/libvlc-module.c:90
1596 msgid "Default stream"
1597 msgstr "デフォルトのストリーム"
1599 #: src/libvlc-module.c:92
1600 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1601 msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを設定します。"
1603 #: src/libvlc-module.c:94
1604 msgid "Color messages"
1607 #: src/libvlc-module.c:96
1609 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1610 "needs Linux color support for this to work."
1612 "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
1615 #: src/libvlc-module.c:99
1616 msgid "Show advanced options"
1617 msgstr "詳細設定オプションを表示"
1619 #: src/libvlc-module.c:101
1621 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1622 "available options, including those that most users should never touch."
1624 "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
1625 "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
1627 #: src/libvlc-module.c:105
1628 msgid "Interface interaction"
1629 msgstr "対話的なインターフェース"
1631 #: src/libvlc-module.c:107
1633 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1634 "user input is required."
1636 "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
1639 #: src/libvlc-module.c:117
1641 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1642 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1643 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1644 "the \"audio filters\" modules section."
1646 "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することが可能で"
1647 "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトルアナライ"
1648 "ザーなど)を追加することも可能です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
1649 "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
1651 #: src/libvlc-module.c:123
1652 msgid "Audio output module"
1653 msgstr "オーディオ出力モジュール"
1655 #: src/libvlc-module.c:125
1657 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1658 "automatically select the best method available."
1660 "VLCが使用するオーディオ出力の方法を設定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
1663 #: src/libvlc-module.c:129
1668 #: src/libvlc-module.c:130
1669 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1672 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1673 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1674 msgid "Enable audio"
1677 #: src/libvlc-module.c:134
1679 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1680 "not take place, thus saving some processing power."
1682 "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
1683 "CPU能力をセーブすることが可能です。"
1685 #: src/libvlc-module.c:142
1690 #: src/libvlc-module.c:142
1692 msgid "Communication"
1695 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1699 #: src/libvlc-module.c:143
1701 msgid "Notification"
1704 #: src/libvlc-module.c:143
1709 #: src/libvlc-module.c:143
1714 #: src/libvlc-module.c:144
1715 msgid "Accessibility"
1718 #: src/libvlc-module.c:144
1722 #: src/libvlc-module.c:147
1726 #: src/libvlc-module.c:149
1727 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1728 msgstr "このリニアゲインは出力されたオーディオに適用されます。"
1730 #: src/libvlc-module.c:151
1731 msgid "Audio output volume step"
1732 msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
1734 #: src/libvlc-module.c:153
1735 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1736 msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。"
1738 #: src/libvlc-module.c:156
1739 msgid "Remember the audio volume"
1742 #: src/libvlc-module.c:158
1744 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1745 msgstr "音量は保存され、VLCを次に利用する際に自動的に復元されます。"
1747 #: src/libvlc-module.c:161
1748 msgid "Audio desynchronization compensation"
1751 #: src/libvlc-module.c:163
1753 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1754 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1756 "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
1757 "た場合には、このオプションで調整可能です。"
1759 #: src/libvlc-module.c:168
1760 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1761 msgstr "オーディオのリサンプリングに使用するプラグインを選択します。"
1763 #: src/libvlc-module.c:171
1766 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1767 "hardware and the audio stream are compatible."
1769 "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを設定しま"
1770 "す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
1773 #: src/libvlc-module.c:174
1774 msgid "Force S/PDIF support"
1777 #: src/libvlc-module.c:176
1779 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1783 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1784 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1785 msgstr "ドルビーサラウンドの検出"
1787 #: src/libvlc-module.c:180
1789 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1790 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1791 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1792 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1794 "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
1795 "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
1796 "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
1797 "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
1798 "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
1799 "使用している場合には、効果を期待できます。"
1801 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1802 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1803 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1804 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1805 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1806 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1807 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1808 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1812 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1817 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1819 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1820 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1824 #: src/libvlc-module.c:189
1825 msgid "Stereo audio output mode"
1826 msgstr "ステレオオーディオ出力モード"
1828 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1829 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1830 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1834 #: src/libvlc-module.c:203
1835 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1837 "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
1839 #: src/libvlc-module.c:208
1840 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1841 msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトルアナライザーなど)"
1843 #: src/libvlc-module.c:212
1844 msgid "Replay gain mode"
1847 #: src/libvlc-module.c:214
1848 msgid "Select the replay gain mode"
1849 msgstr "再生ゲインモードを選択します。"
1851 #: src/libvlc-module.c:216
1852 msgid "Replay preamp"
1855 #: src/libvlc-module.c:218
1857 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1858 "replay gain information"
1860 "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
1863 #: src/libvlc-module.c:221
1864 msgid "Default replay gain"
1867 #: src/libvlc-module.c:223
1868 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1869 msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
1871 #: src/libvlc-module.c:225
1872 msgid "Peak protection"
1875 #: src/libvlc-module.c:227
1876 msgid "Protect against sound clipping"
1877 msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
1879 #: src/libvlc-module.c:230
1880 msgid "Enable time stretching audio"
1881 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
1883 #: src/libvlc-module.c:232
1885 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1888 "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅く、または早く再生す"
1891 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1893 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1895 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1896 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1897 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1898 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1899 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1900 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1901 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1902 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1906 #: src/libvlc-module.c:247
1908 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1909 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1910 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1911 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1914 "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することが可能です。例"
1915 "えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することも可能"
1916 "です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
1917 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
1920 #: src/libvlc-module.c:253
1921 msgid "Video output module"
1924 #: src/libvlc-module.c:255
1926 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1927 "automatically select the best method available."
1929 "VLCが使用するビデオ出力の方法を設定します。デフォルトで使用可能な最適な方法を"
1932 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1933 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1934 msgid "Enable video"
1937 #: src/libvlc-module.c:260
1939 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1940 "not take place, thus saving some processing power."
1942 "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
1943 "め、CPU能力をセーブすることが可能です。"
1945 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1946 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1947 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1948 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1952 #: src/libvlc-module.c:265
1954 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1957 "ビデオの幅を設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
1959 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1960 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1961 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1962 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1963 msgid "Video height"
1966 #: src/libvlc-module.c:270
1968 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1969 "video characteristics."
1971 "ビデオの高さを設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
1974 #: src/libvlc-module.c:273
1975 msgid "Video X coordinate"
1978 #: src/libvlc-module.c:275
1980 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1982 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を設定可能です。"
1984 #: src/libvlc-module.c:278
1985 msgid "Video Y coordinate"
1988 #: src/libvlc-module.c:280
1990 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1992 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を設定可能です。"
1994 #: src/libvlc-module.c:283
1998 #: src/libvlc-module.c:285
2000 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2003 "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを設定します。(ビデオがインターフェースに組"
2006 #: src/libvlc-module.c:288
2007 msgid "Video alignment"
2010 #: src/libvlc-module.c:290
2012 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2013 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2014 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2016 "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
2017 "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で設定します。これらの値は組み合わ"
2018 "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
2020 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2021 #: modules/codec/zvbi.c:83
2022 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2023 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2024 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2025 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2026 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2027 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2028 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2029 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2033 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2034 #: modules/codec/zvbi.c:83
2035 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2036 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2037 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2038 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2039 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2040 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2044 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2045 #: modules/codec/zvbi.c:84
2046 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2047 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2048 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2049 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2053 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2054 #: modules/codec/zvbi.c:84
2055 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2056 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2057 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2058 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2062 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2063 #: modules/codec/zvbi.c:84
2064 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2065 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2066 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2067 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2071 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2072 #: modules/codec/zvbi.c:84
2073 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2074 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2075 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2076 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2077 msgid "Bottom-Right"
2080 #: src/libvlc-module.c:298
2084 #: src/libvlc-module.c:300
2085 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2086 msgstr "指定係数でビデオをズームすることが可能です。"
2088 #: src/libvlc-module.c:302
2089 msgid "Grayscale video output"
2090 msgstr "グレースケールビデオ出力"
2092 #: src/libvlc-module.c:304
2094 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2095 "save some processing power."
2097 "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
2100 #: src/libvlc-module.c:307
2101 msgid "Embedded video"
2104 #: src/libvlc-module.c:309
2105 msgid "Embed the video output in the main interface."
2106 msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
2108 #: src/libvlc-module.c:311
2109 msgid "Fullscreen video output"
2112 #: src/libvlc-module.c:313
2113 msgid "Start video in fullscreen mode"
2114 msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
2116 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2117 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2118 msgid "Always on top"
2121 #: src/libvlc-module.c:317
2122 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2123 msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
2125 #: src/libvlc-module.c:319
2127 msgid "Enable wallpaper mode"
2130 #: src/libvlc-module.c:321
2132 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2133 msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
2135 #: src/libvlc-module.c:324
2136 msgid "Show media title on video"
2137 msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
2139 #: src/libvlc-module.c:326
2140 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2141 msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
2143 #: src/libvlc-module.c:328
2144 msgid "Show video title for x milliseconds"
2145 msgstr "ビデオタイトルを表示する時間(ミリ秒)"
2147 #: src/libvlc-module.c:330
2148 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2150 "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で設定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
2153 #: src/libvlc-module.c:332
2154 msgid "Position of video title"
2157 #: src/libvlc-module.c:334
2158 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2159 msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を設定します。"
2161 #: src/libvlc-module.c:336
2162 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2163 msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間(ミリ秒)"
2165 #: src/libvlc-module.c:339
2166 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2167 msgstr "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定"
2169 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2170 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2172 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2174 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2175 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2179 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2180 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2181 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2182 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2183 msgid "Deinterlace mode"
2184 msgstr "デインターレースモード"
2186 #: src/libvlc-module.c:354
2187 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2188 msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
2190 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2194 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2195 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2199 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2203 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2204 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2208 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2212 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2213 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2214 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2216 #: src/libvlc-module.c:371
2217 msgid "Disable screensaver"
2218 msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
2220 #: src/libvlc-module.c:372
2221 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2222 msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効化します。"
2224 #: src/libvlc-module.c:374
2225 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2226 msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
2228 #: src/libvlc-module.c:375
2230 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2231 "computer being suspended because of inactivity."
2233 "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
2236 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2237 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2238 msgid "Window decorations"
2241 #: src/libvlc-module.c:380
2243 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2244 "giving a \"minimal\" window."
2246 "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
2247 "最小化されたウィンドウを表示することが可能です。"
2249 #: src/libvlc-module.c:383
2250 msgid "Video splitter module"
2253 #: src/libvlc-module.c:385
2254 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2255 msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ分割フィルターを追加します。"
2257 #: src/libvlc-module.c:387
2258 msgid "Video filter module"
2259 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
2261 #: src/libvlc-module.c:389
2263 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2264 "instance deinterlacing, or distort the video."
2266 "ビデオをデインターレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高め"
2267 "るために使用される後処理フィルターを追加します。"
2269 #: src/libvlc-module.c:393
2270 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2271 msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)"
2273 #: src/libvlc-module.c:395
2274 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2275 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。"
2277 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2278 msgid "Video snapshot file prefix"
2279 msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"
2281 #: src/libvlc-module.c:401
2282 msgid "Video snapshot format"
2283 msgstr "ビデオスナップショットの形式"
2285 #: src/libvlc-module.c:403
2286 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2288 "ビデオスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
2290 #: src/libvlc-module.c:405
2291 msgid "Display video snapshot preview"
2292 msgstr "ビデオスナップショットを表示"
2294 #: src/libvlc-module.c:407
2295 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2296 msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
2298 #: src/libvlc-module.c:409
2299 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2300 msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"
2302 #: src/libvlc-module.c:411
2303 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2304 msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"
2306 #: src/libvlc-module.c:413
2307 msgid "Video snapshot width"
2308 msgstr "ビデオスナップショットの幅"
2310 #: src/libvlc-module.c:415
2312 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2313 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2315 "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
2316 "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
2318 #: src/libvlc-module.c:419
2319 msgid "Video snapshot height"
2320 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
2322 #: src/libvlc-module.c:421
2324 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2325 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2328 "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
2329 "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
2331 #: src/libvlc-module.c:425
2332 msgid "Video cropping"
2335 #: src/libvlc-module.c:427
2337 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2338 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2340 "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
2343 #: src/libvlc-module.c:431
2344 msgid "Source aspect ratio"
2347 #: src/libvlc-module.c:433
2349 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2350 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2351 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2352 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2353 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2355 "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
2356 "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
2357 "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
2358 "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)、または縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
2359 "(1.25, 1.3333など)で指定します。"
2361 #: src/libvlc-module.c:440
2362 msgid "Video Auto Scaling"
2363 msgstr "ビデオ自動スケーリング"
2365 #: src/libvlc-module.c:442
2366 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2368 "ビデオのスケールをウィンドウサイズ、または全画面表示サイズに合わせます。"
2370 #: src/libvlc-module.c:444
2371 msgid "Video scaling factor"
2372 msgstr "ビデオスケーリング係数"
2374 #: src/libvlc-module.c:446
2376 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2377 "Default value is 1.0 (original video size)."
2379 "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
2380 "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
2382 #: src/libvlc-module.c:449
2383 msgid "Custom crop ratios list"
2384 msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
2386 #: src/libvlc-module.c:451
2388 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2391 "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
2394 #: src/libvlc-module.c:454
2395 msgid "Custom aspect ratios list"
2396 msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"
2398 #: src/libvlc-module.c:456
2400 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2401 "aspect ratio list."
2403 "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
2406 #: src/libvlc-module.c:459
2407 msgid "Fix HDTV height"
2410 #: src/libvlc-module.c:461
2412 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2413 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2414 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2416 "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
2417 "フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
2418 "マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
2420 #: src/libvlc-module.c:466
2421 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2422 msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"
2424 #: src/libvlc-module.c:468
2426 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2427 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2428 "order to keep proportions."
2430 "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
2431 "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
2432 "この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
2434 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2438 #: src/libvlc-module.c:474
2440 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2441 "computer is not powerful enough"
2443 "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
2446 #: src/libvlc-module.c:477
2447 msgid "Drop late frames"
2450 #: src/libvlc-module.c:479
2452 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2453 "intended display date)."
2454 msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
2456 #: src/libvlc-module.c:482
2457 msgid "Quiet synchro"
2458 msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
2460 #: src/libvlc-module.c:484
2462 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2463 "synchronization mechanism."
2465 "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
2468 #: src/libvlc-module.c:487
2469 msgid "Key press events"
2472 #: src/libvlc-module.c:489
2473 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2474 msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
2476 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2477 msgid "Mouse events"
2480 #: src/libvlc-module.c:493
2481 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2482 msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
2484 #: src/libvlc-module.c:501
2486 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2487 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2490 "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
2491 "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することが可能です。"
2493 #: src/libvlc-module.c:505
2494 msgid "File caching (ms)"
2495 msgstr "ファイルキャッシュ(ミリ秒)"
2497 #: src/libvlc-module.c:507
2498 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2499 msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2501 #: src/libvlc-module.c:509
2502 msgid "Live capture caching (ms)"
2503 msgstr "ライブキャプチャーのキャッシュ(ミリ秒)"
2505 #: src/libvlc-module.c:511
2506 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2507 msgstr "カメラとマイクのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2509 #: src/libvlc-module.c:513
2510 msgid "Disc caching (ms)"
2511 msgstr "ディスクキャッシュ(ミリ秒)"
2513 #: src/libvlc-module.c:515
2514 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2515 msgstr "光学メディアのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2517 #: src/libvlc-module.c:517
2518 msgid "Network caching (ms)"
2519 msgstr "ネットワークキャッシュ(ミリ秒)"
2521 #: src/libvlc-module.c:519
2522 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2523 msgstr "ネットワークリソースのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2525 #: src/libvlc-module.c:521
2526 msgid "Clock reference average counter"
2527 msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
2529 #: src/libvlc-module.c:523
2531 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2534 "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
2536 #: src/libvlc-module.c:526
2537 msgid "Clock synchronisation"
2540 #: src/libvlc-module.c:528
2542 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2543 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2545 "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効化することが可能です。"
2546 "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
2548 #: src/libvlc-module.c:532
2549 msgid "Clock jitter"
2552 #: src/libvlc-module.c:534
2554 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2555 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2557 "同期アルゴリズムが補正を試みることが可能な最大入力遅延ジッターをミリ秒で指定"
2560 #: src/libvlc-module.c:537
2561 msgid "Network synchronisation"
2564 #: src/libvlc-module.c:538
2566 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2567 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2569 "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
2570 "な設定は、詳細設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
2572 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2573 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2576 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2577 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2578 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2579 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2580 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2581 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2582 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2583 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2584 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2585 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2586 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2590 #: src/libvlc-module.c:544
2591 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2592 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2593 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2594 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2598 #: src/libvlc-module.c:546
2599 msgid "MTU of the network interface"
2600 msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
2602 #: src/libvlc-module.c:548
2604 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2605 "over the network (in bytes)."
2607 "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
2610 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2611 msgid "Hop limit (TTL)"
2612 msgstr "HOP上限値(TTL)"
2614 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2616 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2617 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2620 "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
2621 "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
2624 #: src/libvlc-module.c:559
2625 msgid "Multicast output interface"
2626 msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
2628 #: src/libvlc-module.c:561
2629 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2631 "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
2634 #: src/libvlc-module.c:563
2635 msgid "DiffServ Code Point"
2636 msgstr "DiffServコードポイント"
2638 #: src/libvlc-module.c:564
2640 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2641 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2643 "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
2644 "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
2645 "of Service)のために使用されます。"
2647 #: src/libvlc-module.c:570
2649 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2650 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2652 "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
2653 "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
2655 #: src/libvlc-module.c:576
2657 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2658 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2659 "(like DVB streams for example)."
2661 "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
2662 "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
2665 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2669 #: src/libvlc-module.c:584
2670 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2672 "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2674 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2675 msgid "Subtitle track"
2678 #: src/libvlc-module.c:589
2679 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2680 msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2682 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2683 msgid "Audio language"
2686 #: src/libvlc-module.c:594
2688 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2689 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2692 "オーディオトラックで使用したい言語を指定します。(カンマ区切りで2~3文字の国"
2693 "コードで指定、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避可能)"
2695 #: src/libvlc-module.c:597
2696 msgid "Subtitle language"
2699 #: src/libvlc-module.c:599
2701 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2702 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2704 "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで"
2705 "指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
2707 #: src/libvlc-module.c:602
2708 msgid "Menu language"
2711 #: src/libvlc-module.c:604
2713 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2714 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2716 "DVD/ブルーレイのメニューとして使用する言語を指定します。(2~3文字の国コードを"
2717 "カンマ区切りで指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
2719 #: src/libvlc-module.c:608
2720 msgid "Audio track ID"
2721 msgstr "オーディオトラックID"
2723 #: src/libvlc-module.c:610
2724 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2725 msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
2727 #: src/libvlc-module.c:612
2728 msgid "Subtitle track ID"
2731 #: src/libvlc-module.c:614
2732 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2733 msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
2735 #: src/libvlc-module.c:616
2737 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2738 msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
2740 #: src/libvlc-module.c:620
2741 msgid "Preferred video resolution"
2742 msgstr "優先するビデオの解像度"
2744 #: src/libvlc-module.c:622
2746 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2747 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2748 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2749 "higher resolutions."
2751 "複数のビデオフォーマットが利用可能な場合、それらの解像度の中からこの値に最も"
2752 "近い(しかしそれを超えない)ものをライン数で選択してください。このオプションは"
2753 "高解像度の再生を行うためにCPUパワーかネットワークの帯域が十分でない場合に使用"
2756 #: src/libvlc-module.c:628
2757 msgid "Best available"
2760 #: src/libvlc-module.c:628
2761 msgid "Full HD (1080p)"
2762 msgstr "フルHD (1080p)"
2764 #: src/libvlc-module.c:628
2768 #: src/libvlc-module.c:629
2769 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2770 msgstr "標準の解像度(576、または480ライン)"
2772 #: src/libvlc-module.c:630
2773 msgid "Low Definition (360 lines)"
2774 msgstr "低い解像度(360ライン)"
2776 #: src/libvlc-module.c:631
2777 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2778 msgstr "かなり低い解像度(240ライン)"
2780 #: src/libvlc-module.c:634
2781 msgid "Input repetitions"
2782 msgstr "入力ストリームの繰り返し"
2784 #: src/libvlc-module.c:636
2785 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2786 msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
2788 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2792 #: src/libvlc-module.c:640
2793 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2794 msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
2796 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2800 #: src/libvlc-module.c:644
2801 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2802 msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
2804 #: src/libvlc-module.c:646
2808 #: src/libvlc-module.c:648
2809 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2810 msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
2812 #: src/libvlc-module.c:650
2816 #: src/libvlc-module.c:652
2817 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2818 msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
2820 #: src/libvlc-module.c:654
2821 msgid "Playback speed"
2824 #: src/libvlc-module.c:656
2825 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2826 msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
2828 #: src/libvlc-module.c:658
2832 #: src/libvlc-module.c:660
2834 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2835 "together after the normal one."
2837 "繋ぎ合わされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
2840 #: src/libvlc-module.c:663
2841 msgid "Input slave (experimental)"
2842 msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
2844 #: src/libvlc-module.c:665
2846 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2847 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2850 "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
2851 "な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
2852 "入力ストリームリストを指定してください。"
2854 #: src/libvlc-module.c:669
2855 msgid "Bookmarks list for a stream"
2856 msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
2858 #: src/libvlc-module.c:671
2860 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2861 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2864 "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
2865 "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
2868 #: src/libvlc-module.c:675
2870 msgid "Record directory"
2873 #: src/libvlc-module.c:677
2875 msgid "Directory where the records will be stored"
2876 msgstr "レコードが保持されるファイル名、またはディレクトリを指定します。"
2878 #: src/libvlc-module.c:679
2879 msgid "Prefer native stream recording"
2880 msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"
2882 #: src/libvlc-module.c:681
2884 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2887 "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
2890 #: src/libvlc-module.c:684
2891 msgid "Timeshift directory"
2892 msgstr "タイムシフトのディレクトリ"
2894 #: src/libvlc-module.c:686
2895 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2897 "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。"
2899 #: src/libvlc-module.c:688
2900 msgid "Timeshift granularity"
2903 #: src/libvlc-module.c:690
2905 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2906 "to store the timeshifted streams."
2908 "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
2911 #: src/libvlc-module.c:693
2912 msgid "Change title according to current media"
2913 msgstr "再生中メディアのタイトル変更"
2915 #: src/libvlc-module.c:694
2917 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2918 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2919 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2920 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2922 "このオプションは再生されるコンテンツのタイトルを変更することが可能です。<br>"
2923 "$a: アーティスト<br>$b: アルバム<br>$c: 著作権<br>$t: タイトル<br>$g: ジャン"
2924 "ル<br>$n: トラック番号<br>$p: 再生中<br>$A: 日付<br>$D: 長さ<br>$Z: \"再生中"
2925 "\" (代替表記: タイトル - アーティスト)"
2927 #: src/libvlc-module.c:699
2928 msgid "Disable all lua plugins"
2931 #: src/libvlc-module.c:703
2933 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2934 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2935 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2936 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2938 "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することが可能"
2939 "です。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することも可能です。"
2940 "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブソースフィルター\"モジュールセク"
2941 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプション"
2944 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2945 msgid "Force subtitle position"
2948 #: src/libvlc-module.c:711
2950 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2951 "over the movie. Try several positions."
2953 "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定可能です。いくつかの位置を試して"
2956 #: src/libvlc-module.c:714
2958 msgid "Subtitles text scaling factor"
2959 msgstr "字幕テキストのエンコード"
2961 #: src/libvlc-module.c:715
2963 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2966 #: src/libvlc-module.c:717
2967 msgid "Enable sub-pictures"
2968 msgstr "サブピクチャーの有効化"
2970 #: src/libvlc-module.c:719
2971 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2972 msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効化することも可能です。"
2974 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
2975 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2976 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
2977 msgid "On Screen Display"
2978 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
2980 #: src/libvlc-module.c:723
2982 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2985 "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することが可能"
2988 #: src/libvlc-module.c:726
2989 msgid "Text rendering module"
2990 msgstr "テキストレンダリングモジュール"
2992 #: src/libvlc-module.c:728
2994 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2997 "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを使用することも可能です。"
2999 #: src/libvlc-module.c:730
3000 msgid "Subpictures source module"
3001 msgstr "サブピクチャーソースモジュール"
3003 #: src/libvlc-module.c:732
3005 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3006 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3008 "\"サブピクチャーソース\"を追加します。これらのフィルターは画像、またはテキス"
3009 "ト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
3011 #: src/libvlc-module.c:735
3012 msgid "Subpictures filter module"
3013 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
3015 #: src/libvlc-module.c:737
3017 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3018 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3020 "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトルデ"
3021 "コーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画しま"
3024 #: src/libvlc-module.c:740
3025 msgid "Autodetect subtitle files"
3026 msgstr "字幕ファイルの自動検出"
3028 #: src/libvlc-module.c:742
3030 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3031 "(based on the filename of the movie)."
3033 "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
3036 #: src/libvlc-module.c:745
3037 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3038 msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
3040 #: src/libvlc-module.c:747
3042 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3044 "0 = no subtitles autodetected\n"
3045 "1 = any subtitle file\n"
3046 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3047 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3048 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3050 "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
3052 "0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
3054 "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
3055 "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
3056 "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
3058 #: src/libvlc-module.c:755
3059 msgid "Subtitle autodetection paths"
3062 #: src/libvlc-module.c:757
3064 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3065 "found in the current directory."
3067 "カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから"
3070 #: src/libvlc-module.c:760
3071 msgid "Use subtitle file"
3074 #: src/libvlc-module.c:762
3076 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3079 "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
3082 #: src/libvlc-module.c:766
3086 #: src/libvlc-module.c:767
3090 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3091 msgid "Audio CD device"
3092 msgstr "オーディオCDデバイス"
3094 #: src/libvlc-module.c:772
3096 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3097 "the drive letter (e.g. D:)"
3099 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
3100 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3102 #: src/libvlc-module.c:775
3104 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3105 "the drive letter (e.g. D:)"
3107 "使用するデフォルトのVCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
3108 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3110 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3112 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3113 "after the drive letter (e.g. D:)"
3115 "使用するデフォルトのオーディオCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライ"
3116 "ブ文字の後に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3118 #: src/libvlc-module.c:785
3119 msgid "This is the default DVD device to use."
3120 msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
3122 #: src/libvlc-module.c:787
3123 msgid "This is the default VCD device to use."
3124 msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
3126 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3127 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3128 msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
3130 #: src/libvlc-module.c:803
3131 msgid "TCP connection timeout"
3132 msgstr "TCP接続タイムアウト"
3134 #: src/libvlc-module.c:805
3136 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3137 msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
3139 #: src/libvlc-module.c:807
3140 msgid "HTTP server address"
3141 msgstr "HTTPサーバーアドレス"
3143 #: src/libvlc-module.c:809
3145 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3146 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3147 "them to a specific network interface."
3149 "デフォルトではサーバーはすべてのローカルIPアドレスでリッスンします。特定の"
3150 "ネットワークインターフェースに制限するためには、IPアドレス(例: ::1、または"
3151 "127.0.0.1)かホスト名(例: localhost)を指定します。"
3153 #: src/libvlc-module.c:813
3154 msgid "RTSP server address"
3155 msgstr "RTSPサーバーアドレス"
3157 #: src/libvlc-module.c:815
3159 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3160 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3161 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3162 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3163 "network interface."
3165 "RTSPがリッスンするサーバーをベースパスとRTSP VODメディアと共に指定します。指"
3166 "定方法は \"アドレス/パス\"となります。デフォルトではローカルのすべてのIPアド"
3167 "レス(インターフェース)でリッスンします。特定のネットワークインターフェースに"
3168 "制限する場合は、IPアドレス(例 ::1 、または 127.0.0.1)、またはホスト名(例 "
3171 #: src/libvlc-module.c:821
3172 msgid "HTTP server port"
3173 msgstr "HTTPサーバーポート"
3175 #: src/libvlc-module.c:823
3177 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3178 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3179 "by the operating system."
3181 "HTTPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPサーバーはポート番号"
3182 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3184 #: src/libvlc-module.c:828
3185 msgid "HTTPS server port"
3186 msgstr "HTTPSサーバーポート"
3188 #: src/libvlc-module.c:830
3190 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3191 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3192 "restricted by the operating system."
3194 "HTTPSサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPSサーバーはポート番"
3195 "号443を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されていま"
3198 #: src/libvlc-module.c:835
3199 msgid "RTSP server port"
3200 msgstr "RTSPサーバーポート"
3202 #: src/libvlc-module.c:837
3204 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3205 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3206 "by the operating system."
3208 "RTSPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはRTSPサーバーはポート番号"
3209 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3211 #: src/libvlc-module.c:842
3212 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3213 msgstr "HTTP/TLSサーバー証明書"
3215 #: src/libvlc-module.c:844
3217 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3218 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3220 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。こ"
3221 "の文字列はOS Xではキーチェーン中の証明書を検索するラベルとして使用されます"
3223 #: src/libvlc-module.c:847
3224 msgid "HTTP/TLS server private key"
3225 msgstr "HTTP/TLSサーバー秘密鍵"
3227 #: src/libvlc-module.c:849
3228 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3229 msgstr "この秘密鍵ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3231 #: src/libvlc-module.c:851
3232 msgid "SOCKS server"
3235 #: src/libvlc-module.c:853
3237 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3238 "used for all TCP connections"
3240 "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
3243 #: src/libvlc-module.c:856
3244 msgid "SOCKS user name"
3247 #: src/libvlc-module.c:858
3248 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3249 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
3251 #: src/libvlc-module.c:860
3252 msgid "SOCKS password"
3255 #: src/libvlc-module.c:862
3256 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3257 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
3259 #: src/libvlc-module.c:864
3260 msgid "Title metadata"
3263 #: src/libvlc-module.c:866
3264 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3265 msgstr "タイトルのメタデータを入力することが可能です。"
3267 #: src/libvlc-module.c:868
3268 msgid "Author metadata"
3271 #: src/libvlc-module.c:870
3272 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3273 msgstr "作成者のメタデータを入力することが可能です。"
3275 #: src/libvlc-module.c:872
3276 msgid "Artist metadata"
3277 msgstr "アーティストのメタデータ"
3279 #: src/libvlc-module.c:874
3280 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3281 msgstr "アーティストのメタデータを入力することが可能です。"
3283 #: src/libvlc-module.c:876
3284 msgid "Genre metadata"
3287 #: src/libvlc-module.c:878
3288 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3289 msgstr "ジャンルのメタデータを入力することが可能です。"
3291 #: src/libvlc-module.c:880
3292 msgid "Copyright metadata"
3293 msgstr "著作権表記のメタデータ"
3295 #: src/libvlc-module.c:882
3296 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3297 msgstr "著作権表記のメタデータを入力することが可能です。"
3299 #: src/libvlc-module.c:884
3300 msgid "Description metadata"
3303 #: src/libvlc-module.c:886
3304 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3305 msgstr "説明のメタデータを入力することが可能です。"
3307 #: src/libvlc-module.c:888
3308 msgid "Date metadata"
3311 #: src/libvlc-module.c:890
3312 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3313 msgstr "日付のメタデータを入力することが可能です。"
3315 #: src/libvlc-module.c:892
3316 msgid "URL metadata"
3319 #: src/libvlc-module.c:894
3320 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3321 msgstr "URLのメタデータを入力することが可能です。"
3323 #: src/libvlc-module.c:898
3325 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3326 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3327 "can break playback of all your streams."
3329 "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することが可能です。"
3330 "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、詳細な"
3331 "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
3333 #: src/libvlc-module.c:902
3334 msgid "Preferred decoders list"
3335 msgstr "優先するデコーダー一覧"
3337 #: src/libvlc-module.c:904
3339 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3340 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3341 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3343 "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
3344 "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
3345 "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
3348 #: src/libvlc-module.c:909
3349 msgid "Preferred encoders list"
3350 msgstr "優先するエンコーダー一覧"
3352 #: src/libvlc-module.c:911
3354 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3355 msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
3357 #: src/libvlc-module.c:920
3359 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3362 "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
3365 #: src/libvlc-module.c:923
3366 msgid "Default stream output chain"
3367 msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
3369 #: src/libvlc-module.c:925
3371 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3372 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3375 "デフォルトのストリーム出力チェインを指定可能です。チェインの構成方法について"
3376 "は、ドキュメントを参照してください。\n"
3377 "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
3379 #: src/libvlc-module.c:929
3380 msgid "Enable streaming of all ES"
3381 msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
3383 #: src/libvlc-module.c:931
3384 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3385 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする。(ビデオ、オーディオと字幕)"
3387 #: src/libvlc-module.c:933
3388 msgid "Display while streaming"
3389 msgstr "ストリーミング中の表示"
3391 #: src/libvlc-module.c:935
3392 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3393 msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
3395 #: src/libvlc-module.c:937
3396 msgid "Enable video stream output"
3397 msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
3399 #: src/libvlc-module.c:939
3401 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3402 "facility when this last one is enabled."
3404 "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3406 #: src/libvlc-module.c:942
3407 msgid "Enable audio stream output"
3408 msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
3410 #: src/libvlc-module.c:944
3412 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3413 "facility when this last one is enabled."
3415 "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3417 #: src/libvlc-module.c:947
3418 msgid "Enable SPU stream output"
3419 msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
3421 #: src/libvlc-module.c:949
3423 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3424 "facility when this last one is enabled."
3425 msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3427 #: src/libvlc-module.c:952
3428 msgid "Keep stream output open"
3429 msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
3431 #: src/libvlc-module.c:954
3433 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3434 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3437 "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
3438 "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
3441 #: src/libvlc-module.c:958
3442 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3443 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーのキャッシュ(ミリ秒)"
3445 #: src/libvlc-module.c:960
3447 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3448 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3449 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
3451 #: src/libvlc-module.c:963
3452 msgid "Preferred packetizer list"
3453 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
3455 #: src/libvlc-module.c:965
3457 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3458 msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
3460 #: src/libvlc-module.c:968
3462 msgstr "マルチプレクサーモジュール"
3464 #: src/libvlc-module.c:970
3465 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3466 msgstr "マルチプレクサー モジュールを設定するレガシー エントリ"
3468 #: src/libvlc-module.c:972
3469 msgid "Access output module"
3470 msgstr "アクセス出力モジュール"
3472 #: src/libvlc-module.c:974
3473 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3474 msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
3476 #: src/libvlc-module.c:977
3478 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3479 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3481 "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
3482 "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
3484 #: src/libvlc-module.c:981
3485 msgid "SAP announcement interval"
3486 msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
3488 #: src/libvlc-module.c:983
3490 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3491 "between SAP announcements."
3493 "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
3496 #: src/libvlc-module.c:992
3498 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3499 "you really know what you are doing."
3501 "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
3502 "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
3504 #: src/libvlc-module.c:995
3505 msgid "Access module"
3508 #: src/libvlc-module.c:997
3510 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3511 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3512 "option unless you really know what you are doing."
3514 "アクセスモジュールを指定することが可能です。正しいアクセスモジュールが自動で"
3515 "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
3516 "ンとしてこれを設定しないでください。"
3518 #: src/libvlc-module.c:1001
3519 msgid "Stream filter module"
3520 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
3522 #: src/libvlc-module.c:1003
3524 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3525 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
3527 #: src/libvlc-module.c:1005
3529 msgid "Demux filter module"
3530 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
3532 #: src/libvlc-module.c:1007
3534 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3535 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
3537 #: src/libvlc-module.c:1009
3538 msgid "Demux module"
3539 msgstr "デマルチプレクサーモジュール"
3541 #: src/libvlc-module.c:1011
3543 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3544 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3545 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3546 "you really know what you are doing."
3548 "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
3549 "ルチプレクサーです。自動的に正しいデマルチプレクサーが検出されなかった場合、"
3550 "指定することが可能です。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、"
3551 "グローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
3553 #: src/libvlc-module.c:1016
3554 msgid "VoD server module"
3555 msgstr "VoDサーバーモジュール"
3557 #: src/libvlc-module.c:1018
3560 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3561 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3563 "使用したいVoDサーバーモジュールを選択します。古いレガシーモジュールに戻す場合"
3564 "は、'vod_rtsp'を設定します。"
3566 #: src/libvlc-module.c:1021
3567 msgid "Allow real-time priority"
3568 msgstr "リアルタイム優先度を許可"
3570 #: src/libvlc-module.c:1023
3572 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3573 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3574 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3575 "only activate this if you know what you're doing."
3577 "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
3578 "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
3579 "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
3582 #: src/libvlc-module.c:1029
3583 msgid "Adjust VLC priority"
3586 #: src/libvlc-module.c:1031
3588 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3589 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3592 "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正、または負の)オフセットを"
3593 "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
3596 #: src/libvlc-module.c:1036
3598 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3600 "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
3602 #: src/libvlc-module.c:1039
3603 msgid "VLM configuration file"
3606 #: src/libvlc-module.c:1041
3607 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3608 msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
3610 #: src/libvlc-module.c:1043
3611 msgid "Use a plugins cache"
3612 msgstr "プラグインキャッシュの使用"
3614 #: src/libvlc-module.c:1045
3615 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3616 msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します。"
3618 #: src/libvlc-module.c:1047
3619 msgid "Scan for new plugins"
3622 #: src/libvlc-module.c:1049
3624 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3625 "startup time of VLC."
3628 #: src/libvlc-module.c:1052
3630 msgid "Preferred keystore list"
3631 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
3633 #: src/libvlc-module.c:1054
3635 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3636 msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
3638 #: src/libvlc-module.c:1056
3639 msgid "Locally collect statistics"
3642 #: src/libvlc-module.c:1058
3643 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3644 msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"
3646 #: src/libvlc-module.c:1060
3647 msgid "Run as daemon process"
3648 msgstr "デーモンプロセスとして実行"
3650 #: src/libvlc-module.c:1062
3651 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3652 msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
3654 #: src/libvlc-module.c:1064
3655 msgid "Write process id to file"
3656 msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
3658 #: src/libvlc-module.c:1066
3659 msgid "Writes process id into specified file."
3660 msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
3662 #: src/libvlc-module.c:1068
3663 msgid "Allow only one running instance"
3664 msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
3666 #: src/libvlc-module.c:1070
3668 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3669 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3670 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3671 "This option will allow you to play the file with the already running "
3672 "instance or enqueue it."
3674 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3675 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャーか"
3676 "らファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制可能です。こ"
3677 "のオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストにキューイング"
3680 #: src/libvlc-module.c:1076
3681 msgid "VLC is started from file association"
3682 msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
3684 #: src/libvlc-module.c:1078
3685 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3686 msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
3688 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3689 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3690 msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
3692 #: src/libvlc-module.c:1083
3693 msgid "Increase the priority of the process"
3694 msgstr "プロセスの優先度を高くする"
3696 #: src/libvlc-module.c:1085
3698 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3699 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3700 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3701 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3702 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3705 "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
3706 "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
3707 "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
3708 "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
3711 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3712 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3713 msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
3715 #: src/libvlc-module.c:1095
3717 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3718 "playing current item."
3720 "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
3723 #: src/libvlc-module.c:1098
3725 msgid "Expose media player via D-Bus"
3726 msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート"
3728 #: src/libvlc-module.c:1099
3729 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3732 #: src/libvlc-module.c:1108
3734 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3735 "overridden in the playlist dialog box."
3737 "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
3738 "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
3740 #: src/libvlc-module.c:1111
3742 msgid "Automatically preparse items"
3743 msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
3745 #: src/libvlc-module.c:1113
3748 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3751 "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
3754 #: src/libvlc-module.c:1116
3756 msgid "Preparsing timeout"
3759 #: src/libvlc-module.c:1118
3761 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3762 msgstr "カメラとマイクのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
3764 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3765 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3766 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3767 msgid "Allow metadata network access"
3768 msgstr "メタデータのネットワークアクセスを許可"
3770 #: src/libvlc-module.c:1125
3774 #: src/libvlc-module.c:1125
3778 #: src/libvlc-module.c:1127
3779 msgid "Subdirectory behavior"
3780 msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
3782 #: src/libvlc-module.c:1129
3784 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3785 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3786 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3787 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3789 "サブディレクトリが展開されるべきかどうか選択します。\n"
3790 "none: プレイリストにサブディレクトリは表示されません。\n"
3791 "collapse: 最初の再生時にサブディレクトリが展開されます。\n"
3792 "expand: すべてのサブディレクトリは展開されます。\n"
3794 #: src/libvlc-module.c:1134
3795 msgid "Ignored extensions"
3798 #: src/libvlc-module.c:1136
3800 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3802 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3803 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3805 "ディレクトリを開いた時、ここで指定されている拡張子のファイルはプレイリストに"
3807 "プレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有用です。除外するファ"
3808 "イルの拡張子をカンマ区切りで指定します。"
3810 #: src/libvlc-module.c:1141
3812 msgid "Show hidden files"
3815 #: src/libvlc-module.c:1143
3816 msgid "Ignore files starting with '.'"
3819 #: src/libvlc-module.c:1145
3820 msgid "Services discovery modules"
3821 msgstr "サービス検出モジュール"
3823 #: src/libvlc-module.c:1147
3825 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3826 "Typical value is \"sap\"."
3828 "プリロードするサービス検出モジュールをコロンで区切って指定します。典型的な値"
3831 #: src/libvlc-module.c:1150
3832 msgid "Play files randomly forever"
3833 msgstr "ファイルをランダムに再生"
3835 #: src/libvlc-module.c:1152
3836 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3837 msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
3839 #: src/libvlc-module.c:1154
3843 #: src/libvlc-module.c:1156
3844 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3845 msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
3847 #: src/libvlc-module.c:1158
3848 msgid "Repeat current item"
3849 msgstr "再生中タイトルをリピート"
3851 #: src/libvlc-module.c:1160
3852 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3853 msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
3855 #: src/libvlc-module.c:1162
3856 msgid "Play and stop"
3859 #: src/libvlc-module.c:1164
3860 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3861 msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
3863 #: src/libvlc-module.c:1166
3864 msgid "Play and exit"
3867 #: src/libvlc-module.c:1168
3868 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3869 msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"
3871 #: src/libvlc-module.c:1170
3872 msgid "Play and pause"
3875 #: src/libvlc-module.c:1172
3876 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3877 msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
3879 #: src/libvlc-module.c:1174
3881 msgid "Start paused"
3884 #: src/libvlc-module.c:1176
3886 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3887 msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
3889 #: src/libvlc-module.c:1178
3893 #: src/libvlc-module.c:1179
3894 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3895 msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
3897 #: src/libvlc-module.c:1182
3898 msgid "Pause on audio communication"
3899 msgstr "オーディオ通信の一時停止"
3901 #: src/libvlc-module.c:1184
3903 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3905 msgstr "保留されたオーディオ通信が検出された時、再生を自動的に一時停止します。"
3907 #: src/libvlc-module.c:1187
3908 msgid "Use media library"
3909 msgstr "メディアライブラリを使用"
3911 #: src/libvlc-module.c:1189
3913 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3915 msgstr "VLCの起動時にメディアライブラリの自動的な保存と再読み込みを行います。"
3917 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3918 msgid "Display playlist tree"
3919 msgstr "プレイリストのツリー表示"
3921 #: src/libvlc-module.c:1194
3923 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3926 "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー"
3929 #: src/libvlc-module.c:1203
3930 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3932 "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
3934 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3938 #: src/libvlc-module.c:1208
3940 msgid "Volume control"
3943 #: src/libvlc-module.c:1209
3945 msgid "Position control"
3948 #: src/libvlc-module.c:1209
3950 msgid "Position control reversed"
3953 #: src/libvlc-module.c:1212
3955 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
3956 msgstr "マウスホイールのUp-Down軸制御"
3958 #: src/libvlc-module.c:1214
3961 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
3964 "マウスホイールのUp-Down(垂直)軸で音量の制御が可能です。位置やマウスホイールの"
3967 #: src/libvlc-module.c:1216
3969 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
3970 msgstr "マウスホイールのUp-Down軸制御"
3972 #: src/libvlc-module.c:1218
3975 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
3978 "マウスホイールのUp-Down(垂直)軸で音量の制御が可能です。位置やマウスホイールの"
3981 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
3982 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
3983 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
3984 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3985 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
3989 #: src/libvlc-module.c:1221
3990 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3991 msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
3993 #: src/libvlc-module.c:1222
3994 msgid "Exit fullscreen"
3997 #: src/libvlc-module.c:1223
3998 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3999 msgstr "全画面表示を終了するホットキーを選択します。"
4001 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4005 #: src/libvlc-module.c:1225
4006 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4007 msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
4009 #: src/libvlc-module.c:1226
4013 #: src/libvlc-module.c:1227
4014 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4015 msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
4017 #: src/libvlc-module.c:1228
4021 #: src/libvlc-module.c:1229
4022 msgid "Select the hotkey to use to play."
4023 msgstr "再生するホットキーを選択します。"
4025 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4026 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4027 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4031 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4032 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4033 msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
4035 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4036 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4037 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4041 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4042 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4043 msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
4045 #: src/libvlc-module.c:1234
4049 #: src/libvlc-module.c:1235
4050 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4051 msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
4053 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4054 msgid "Faster (fine)"
4057 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4058 msgid "Slower (fine)"
4061 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4062 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4063 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4064 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4065 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4066 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4067 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4068 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4072 #: src/libvlc-module.c:1241
4073 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4074 msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
4076 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4077 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4078 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4079 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4080 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4081 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4085 #: src/libvlc-module.c:1243
4086 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4087 msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
4089 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4090 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4091 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4092 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4093 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4097 #: src/libvlc-module.c:1245
4098 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4099 msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
4101 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4102 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4103 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4104 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4105 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4106 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4107 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4111 #: src/libvlc-module.c:1247
4112 msgid "Select the hotkey to display the position."
4113 msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
4115 #: src/libvlc-module.c:1249
4116 msgid "Very short backwards jump"
4119 #: src/libvlc-module.c:1251
4120 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4121 msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
4123 #: src/libvlc-module.c:1252
4124 msgid "Short backwards jump"
4127 #: src/libvlc-module.c:1254
4128 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4129 msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
4131 #: src/libvlc-module.c:1255
4132 msgid "Medium backwards jump"
4135 #: src/libvlc-module.c:1257
4136 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4137 msgstr "前に戻るホットキーを設定します。"
4139 #: src/libvlc-module.c:1258
4140 msgid "Long backwards jump"
4143 #: src/libvlc-module.c:1260
4144 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4145 msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
4147 #: src/libvlc-module.c:1262
4148 msgid "Very short forward jump"
4151 #: src/libvlc-module.c:1264
4152 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4153 msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
4155 #: src/libvlc-module.c:1265
4156 msgid "Short forward jump"
4159 #: src/libvlc-module.c:1267
4160 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4161 msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
4163 #: src/libvlc-module.c:1268
4164 msgid "Medium forward jump"
4167 #: src/libvlc-module.c:1270
4168 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4169 msgstr "先に進むホットキーを設定します。"
4171 #: src/libvlc-module.c:1271
4172 msgid "Long forward jump"
4175 #: src/libvlc-module.c:1273
4176 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4177 msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
4179 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4183 #: src/libvlc-module.c:1276
4184 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4185 msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
4187 #: src/libvlc-module.c:1278
4188 msgid "Very short jump length"
4189 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
4191 #: src/libvlc-module.c:1279
4192 msgid "Very short jump length, in seconds."
4193 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4195 #: src/libvlc-module.c:1280
4196 msgid "Short jump length"
4197 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
4199 #: src/libvlc-module.c:1281
4200 msgid "Short jump length, in seconds."
4201 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4203 #: src/libvlc-module.c:1282
4204 msgid "Medium jump length"
4205 msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
4207 #: src/libvlc-module.c:1283
4208 msgid "Medium jump length, in seconds."
4209 msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4211 #: src/libvlc-module.c:1284
4212 msgid "Long jump length"
4213 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
4215 #: src/libvlc-module.c:1285
4216 msgid "Long jump length, in seconds."
4217 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4219 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4220 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4221 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4222 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4223 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4227 #: src/libvlc-module.c:1288
4228 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4229 msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
4231 #: src/libvlc-module.c:1289
4235 #: src/libvlc-module.c:1290
4238 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4240 msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
4242 #: src/libvlc-module.c:1291
4243 msgid "Navigate down"
4246 #: src/libvlc-module.c:1292
4249 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4251 msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
4253 #: src/libvlc-module.c:1293
4254 msgid "Navigate left"
4257 #: src/libvlc-module.c:1294
4260 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4262 msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
4264 #: src/libvlc-module.c:1295
4265 msgid "Navigate right"
4268 #: src/libvlc-module.c:1296
4271 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4273 msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
4275 #: src/libvlc-module.c:1297
4279 #: src/libvlc-module.c:1298
4280 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4281 msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
4283 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4284 msgid "Go to the DVD menu"
4287 #: src/libvlc-module.c:1300
4288 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4289 msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
4291 #: src/libvlc-module.c:1301
4292 msgid "Select previous DVD title"
4293 msgstr "前のDVDタイトルを選択"
4295 #: src/libvlc-module.c:1302
4296 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4297 msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4299 #: src/libvlc-module.c:1303
4300 msgid "Select next DVD title"
4301 msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
4303 #: src/libvlc-module.c:1304
4304 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4305 msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4307 #: src/libvlc-module.c:1305
4308 msgid "Select prev DVD chapter"
4309 msgstr "前のDVDチャプターを選択"
4311 #: src/libvlc-module.c:1306
4312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4313 msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4315 #: src/libvlc-module.c:1307
4316 msgid "Select next DVD chapter"
4317 msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
4319 #: src/libvlc-module.c:1308
4320 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4321 msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4323 #: src/libvlc-module.c:1309
4327 #: src/libvlc-module.c:1310
4328 msgid "Select the key to increase audio volume."
4329 msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
4331 #: src/libvlc-module.c:1311
4335 #: src/libvlc-module.c:1312
4336 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4337 msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
4339 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4340 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4341 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4342 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4346 #: src/libvlc-module.c:1314
4347 msgid "Select the key to mute audio."
4348 msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
4350 #: src/libvlc-module.c:1315
4351 msgid "Subtitle delay up"
4354 #: src/libvlc-module.c:1316
4355 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4356 msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
4358 #: src/libvlc-module.c:1317
4359 msgid "Subtitle delay down"
4362 #: src/libvlc-module.c:1318
4363 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4364 msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
4366 #: src/libvlc-module.c:1319
4368 msgid "Reset subtitles text scale"
4369 msgstr "テレテキスト字幕デコーダー"
4371 #: src/libvlc-module.c:1320
4373 msgid "Scale up subtitles text"
4376 #: src/libvlc-module.c:1321
4378 msgid "Scale down subtitles text"
4381 #: src/libvlc-module.c:1322
4383 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4384 msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
4386 #: src/libvlc-module.c:1323
4387 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4388 msgstr "字幕の同期 / オーディオのタイムスタンプをブックマーク"
4390 #: src/libvlc-module.c:1324
4391 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4393 "字幕を同期する際にオーディオのタイムスタンプをブックマークするキーを選択しま"
4396 #: src/libvlc-module.c:1325
4397 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4398 msgstr "字幕の同期 / 字幕のタイムスタンプをブックマーク"
4400 #: src/libvlc-module.c:1326
4401 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4403 "字幕を同期する際に字幕のタイムスタンプをブックマークするキーを選択します。"
4405 #: src/libvlc-module.c:1327
4406 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4407 msgstr "字幕同期 / オーディオと字幕タイムスタンプを同期"
4409 #: src/libvlc-module.c:1328
4410 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4412 "ブックマークされたオーディオと字幕タイムスタンプを同期するキーを選択します。"
4414 #: src/libvlc-module.c:1329
4415 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4416 msgstr "字幕の同期 / オーディオと字幕の同期をリセット"
4418 #: src/libvlc-module.c:1330
4419 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4420 msgstr "オーディオと字幕タイムスタンプの同期をリセットするキーを選択します。"
4422 #: src/libvlc-module.c:1331
4423 msgid "Subtitle position up"
4426 #: src/libvlc-module.c:1332
4427 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4428 msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
4430 #: src/libvlc-module.c:1333
4431 msgid "Subtitle position down"
4434 #: src/libvlc-module.c:1334
4435 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4436 msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
4438 #: src/libvlc-module.c:1335
4439 msgid "Audio delay up"
4440 msgstr "オーディオの遅延を増加"
4442 #: src/libvlc-module.c:1336
4443 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4444 msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
4446 #: src/libvlc-module.c:1337
4447 msgid "Audio delay down"
4448 msgstr "オーディオの遅延を減少"
4450 #: src/libvlc-module.c:1338
4451 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4452 msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
4454 #: src/libvlc-module.c:1345
4455 msgid "Play playlist bookmark 1"
4456 msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
4458 #: src/libvlc-module.c:1346
4459 msgid "Play playlist bookmark 2"
4460 msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
4462 #: src/libvlc-module.c:1347
4463 msgid "Play playlist bookmark 3"
4464 msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
4466 #: src/libvlc-module.c:1348
4467 msgid "Play playlist bookmark 4"
4468 msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
4470 #: src/libvlc-module.c:1349
4471 msgid "Play playlist bookmark 5"
4472 msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
4474 #: src/libvlc-module.c:1350
4475 msgid "Play playlist bookmark 6"
4476 msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
4478 #: src/libvlc-module.c:1351
4479 msgid "Play playlist bookmark 7"
4480 msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
4482 #: src/libvlc-module.c:1352
4483 msgid "Play playlist bookmark 8"
4484 msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
4486 #: src/libvlc-module.c:1353
4487 msgid "Play playlist bookmark 9"
4488 msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
4490 #: src/libvlc-module.c:1354
4491 msgid "Play playlist bookmark 10"
4492 msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
4494 #: src/libvlc-module.c:1355
4495 msgid "Select the key to play this bookmark."
4496 msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
4498 #: src/libvlc-module.c:1356
4499 msgid "Set playlist bookmark 1"
4500 msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
4502 #: src/libvlc-module.c:1357
4503 msgid "Set playlist bookmark 2"
4504 msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
4506 #: src/libvlc-module.c:1358
4507 msgid "Set playlist bookmark 3"
4508 msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
4510 #: src/libvlc-module.c:1359
4511 msgid "Set playlist bookmark 4"
4512 msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
4514 #: src/libvlc-module.c:1360
4515 msgid "Set playlist bookmark 5"
4516 msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
4518 #: src/libvlc-module.c:1361
4519 msgid "Set playlist bookmark 6"
4520 msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
4522 #: src/libvlc-module.c:1362
4523 msgid "Set playlist bookmark 7"
4524 msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
4526 #: src/libvlc-module.c:1363
4527 msgid "Set playlist bookmark 8"
4528 msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
4530 #: src/libvlc-module.c:1364
4531 msgid "Set playlist bookmark 9"
4532 msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
4534 #: src/libvlc-module.c:1365
4535 msgid "Set playlist bookmark 10"
4536 msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
4538 #: src/libvlc-module.c:1366
4539 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4540 msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
4542 #: src/libvlc-module.c:1367
4543 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4544 msgid "Clear the playlist"
4547 #: src/libvlc-module.c:1368
4548 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4549 msgstr "現在のプレイリストをクリアするキーを選択してください。"
4551 #: src/libvlc-module.c:1370
4552 msgid "Playlist bookmark 1"
4553 msgstr "プレイリストのブックマーク1"
4555 #: src/libvlc-module.c:1371
4556 msgid "Playlist bookmark 2"
4557 msgstr "プレイリストのブックマーク2"
4559 #: src/libvlc-module.c:1372
4560 msgid "Playlist bookmark 3"
4561 msgstr "プレイリストのブックマーク3"
4563 #: src/libvlc-module.c:1373
4564 msgid "Playlist bookmark 4"
4565 msgstr "プレイリストのブックマーク4"
4567 #: src/libvlc-module.c:1374
4568 msgid "Playlist bookmark 5"
4569 msgstr "プレイリストのブックマーク5"
4571 #: src/libvlc-module.c:1375
4572 msgid "Playlist bookmark 6"
4573 msgstr "プレイリストのブックマーク6"
4575 #: src/libvlc-module.c:1376
4576 msgid "Playlist bookmark 7"
4577 msgstr "プレイリストのブックマーク7"
4579 #: src/libvlc-module.c:1377
4580 msgid "Playlist bookmark 8"
4581 msgstr "プレイリストのブックマーク8"
4583 #: src/libvlc-module.c:1378
4584 msgid "Playlist bookmark 9"
4585 msgstr "プレイリストのブックマーク9"
4587 #: src/libvlc-module.c:1379
4588 msgid "Playlist bookmark 10"
4589 msgstr "プレイリストのブックマーク10"
4591 #: src/libvlc-module.c:1381
4592 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4593 msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
4595 #: src/libvlc-module.c:1383
4596 msgid "Cycle audio track"
4597 msgstr "オーディオトラックの切り替え"
4599 #: src/libvlc-module.c:1384
4600 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4601 msgstr "使用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
4603 #: src/libvlc-module.c:1385
4605 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4606 msgstr "字幕トラックの切り替え"
4608 #: src/libvlc-module.c:1386
4610 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4611 msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。"
4613 #: src/libvlc-module.c:1387
4614 msgid "Cycle subtitle track"
4615 msgstr "字幕トラックの切り替え"
4617 #: src/libvlc-module.c:1388
4618 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4619 msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。"
4621 #: src/libvlc-module.c:1389
4622 msgid "Toggle subtitles"
4625 #: src/libvlc-module.c:1390
4626 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4627 msgstr "字幕トラックの表示切り替え。"
4629 #: src/libvlc-module.c:1391
4630 msgid "Cycle next program Service ID"
4631 msgstr "次のプログラムサービスIDを切り替え"
4633 #: src/libvlc-module.c:1392
4634 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4635 msgstr "使用可能な次のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。"
4637 #: src/libvlc-module.c:1393
4638 msgid "Cycle previous program Service ID"
4639 msgstr "前のプログラムサービスIDを切り替え"
4641 #: src/libvlc-module.c:1394
4642 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4643 msgstr "使用可能な前のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。"
4645 #: src/libvlc-module.c:1395
4646 msgid "Cycle source aspect ratio"
4647 msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
4649 #: src/libvlc-module.c:1396
4650 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4651 msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
4653 #: src/libvlc-module.c:1397
4654 msgid "Cycle video crop"
4655 msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
4657 #: src/libvlc-module.c:1398
4658 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4659 msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
4661 #: src/libvlc-module.c:1399
4662 msgid "Toggle autoscaling"
4663 msgstr "自動スケーリングの切り替え"
4665 #: src/libvlc-module.c:1400
4666 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4667 msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
4669 #: src/libvlc-module.c:1401
4670 msgid "Increase scale factor"
4671 msgstr "スケーリング係数の増加"
4673 #: src/libvlc-module.c:1403
4674 msgid "Decrease scale factor"
4675 msgstr "スケーリング係数の減少"
4677 #: src/libvlc-module.c:1405
4678 msgid "Toggle deinterlacing"
4679 msgstr "デインタレースの切り替え"
4681 #: src/libvlc-module.c:1406
4682 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4683 msgstr "デインタレースの有効化または、無効化"
4685 #: src/libvlc-module.c:1407
4686 msgid "Cycle deinterlace modes"
4687 msgstr "デインターレースモードの切り替え"
4689 #: src/libvlc-module.c:1408
4690 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4691 msgstr "使用可能なデインタレースモードを切り替えます。"
4693 #: src/libvlc-module.c:1409
4694 msgid "Show controller in fullscreen"
4695 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
4697 #: src/libvlc-module.c:1410
4701 #: src/libvlc-module.c:1411
4702 msgid "Hide the interface and pause playback."
4703 msgstr "再生を一時停止し、インターフェースを隠します。"
4705 #: src/libvlc-module.c:1412
4706 msgid "Context menu"
4709 #: src/libvlc-module.c:1413
4710 msgid "Show the contextual popup menu."
4711 msgstr "前後関係のあるポップアップメニューを表示します。"
4713 #: src/libvlc-module.c:1414
4714 msgid "Take video snapshot"
4715 msgstr "ビデオスナップショットを撮る"
4717 #: src/libvlc-module.c:1415
4718 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4719 msgstr "ビデオスナップショットを撮ってディスクに書き込む。"
4721 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4722 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4723 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4724 #: modules/stream_out/record.c:60
4728 #: src/libvlc-module.c:1418
4729 msgid "Record access filter start/stop."
4730 msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
4732 #: src/libvlc-module.c:1420
4733 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4734 msgstr "通常再生/ループ/リピート"
4736 #: src/libvlc-module.c:1421
4737 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4738 msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え"
4740 #: src/libvlc-module.c:1424
4741 msgid "Toggle random playlist playback"
4742 msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
4744 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4748 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4749 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4750 msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
4752 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4753 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4754 msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
4756 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4757 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4758 msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
4760 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4761 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4762 msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
4764 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4765 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4766 msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
4768 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4769 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4770 msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
4772 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4773 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4774 msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
4776 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4777 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4778 msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
4780 #: src/libvlc-module.c:1453
4781 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4784 #: src/libvlc-module.c:1454
4785 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4788 #: src/libvlc-module.c:1455
4789 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4792 #: src/libvlc-module.c:1456
4793 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4796 #: src/libvlc-module.c:1458
4797 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4798 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4800 #: src/libvlc-module.c:1460
4801 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4802 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4804 #: src/libvlc-module.c:1462
4805 msgid "Cycle through audio devices"
4806 msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
4808 #: src/libvlc-module.c:1463
4809 msgid "Cycle through available audio devices"
4810 msgstr "使用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
4812 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4813 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4814 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4818 #: src/libvlc-module.c:1609
4819 msgid "Window properties"
4822 #: src/libvlc-module.c:1669
4826 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4827 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4828 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4829 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4830 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4831 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4832 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4833 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4834 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4838 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4842 #: src/libvlc-module.c:1707
4843 msgid "Track settings"
4846 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4847 msgid "Playback control"
4850 #: src/libvlc-module.c:1776
4851 msgid "Default devices"
4854 #: src/libvlc-module.c:1783
4855 msgid "Network settings"
4858 #: src/libvlc-module.c:1809
4862 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4866 #: src/libvlc-module.c:1919
4870 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4875 #: src/libvlc-module.c:1962
4879 #: src/libvlc-module.c:2008
4880 msgid "Special modules"
4883 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4887 #: src/libvlc-module.c:2025
4888 msgid "Performance options"
4889 msgstr "パフォーマンスオプション"
4891 #: src/libvlc-module.c:2044
4892 msgid "Clock source"
4895 #: src/libvlc-module.c:2162
4899 #: src/libvlc-module.c:2652
4903 #: src/libvlc-module.c:2737
4904 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4905 msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
4907 #: src/libvlc-module.c:2740
4908 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4909 msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
4911 #: src/libvlc-module.c:2742
4913 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4916 "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
4919 #: src/libvlc-module.c:2745
4920 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4921 msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
4923 #: src/libvlc-module.c:2747
4924 msgid "print a list of available modules"
4925 msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
4927 #: src/libvlc-module.c:2749
4928 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4929 msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
4931 #: src/libvlc-module.c:2751
4933 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4934 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4936 "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
4937 "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
4939 #: src/libvlc-module.c:2755
4940 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4941 msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
4943 #: src/libvlc-module.c:2757
4944 msgid "reset the current config to the default values"
4945 msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
4947 #: src/libvlc-module.c:2759
4948 msgid "use alternate config file"
4949 msgstr "別の設定ファイルを使う"
4951 #: src/libvlc-module.c:2761
4952 msgid "resets the current plugins cache"
4953 msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
4955 #: src/libvlc-module.c:2763
4956 msgid "print version information"
4959 #: src/libvlc-module.c:2803
4960 msgid "core program"
4963 #: src/misc/actions.c:52
4967 #: src/misc/actions.c:53
4968 msgid "Brightness Down"
4971 #: src/misc/actions.c:54
4972 msgid "Brightness Up"
4975 #: src/misc/actions.c:55
4976 msgid "Browser Back"
4979 #: src/misc/actions.c:56
4980 msgid "Browser Favorites"
4983 #: src/misc/actions.c:57
4984 msgid "Browser Forward"
4987 #: src/misc/actions.c:58
4988 msgid "Browser Home"
4991 #: src/misc/actions.c:59
4992 msgid "Browser Refresh"
4995 #: src/misc/actions.c:60
4996 msgid "Browser Search"
4999 #: src/misc/actions.c:61
5000 msgid "Browser Stop"
5003 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5004 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5005 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5006 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5010 #: src/misc/actions.c:63
5014 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5018 #: src/misc/actions.c:65
5022 #: src/misc/actions.c:66
5026 #: src/misc/actions.c:67
5030 #: src/misc/actions.c:68
5034 #: src/misc/actions.c:69
5038 #: src/misc/actions.c:70
5042 #: src/misc/actions.c:71
5046 #: src/misc/actions.c:72
5050 #: src/misc/actions.c:73
5054 #: src/misc/actions.c:74
5058 #: src/misc/actions.c:75
5062 #: src/misc/actions.c:76
5066 #: src/misc/actions.c:77
5070 #: src/misc/actions.c:78
5074 #: src/misc/actions.c:79
5078 #: src/misc/actions.c:80
5082 #: src/misc/actions.c:82
5086 #: src/misc/actions.c:83
5087 msgid "Media Audio Track"
5088 msgstr "メディア オーディオトラック"
5090 #: src/misc/actions.c:84
5091 msgid "Media Forward"
5094 #: src/misc/actions.c:85
5098 #: src/misc/actions.c:86
5099 msgid "Media Next Frame"
5100 msgstr "メディア 次のフレーム"
5102 #: src/misc/actions.c:87
5103 msgid "Media Next Track"
5104 msgstr "メディア 次のトラック"
5106 #: src/misc/actions.c:88
5107 msgid "Media Play Pause"
5108 msgstr "メディア 再生/一時停止"
5110 #: src/misc/actions.c:89
5111 msgid "Media Prev Frame"
5112 msgstr "メディア 前のフレーム"
5114 #: src/misc/actions.c:90
5115 msgid "Media Prev Track"
5116 msgstr "メディア 前のトラック"
5118 #: src/misc/actions.c:91
5119 msgid "Media Record"
5122 #: src/misc/actions.c:92
5123 msgid "Media Repeat"
5126 #: src/misc/actions.c:93
5127 msgid "Media Rewind"
5130 #: src/misc/actions.c:94
5131 msgid "Media Select"
5134 #: src/misc/actions.c:95
5135 msgid "Media Shuffle"
5138 #: src/misc/actions.c:96
5142 #: src/misc/actions.c:97
5143 msgid "Media Subtitle"
5146 #: src/misc/actions.c:98
5150 #: src/misc/actions.c:99
5154 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5158 #: src/misc/actions.c:101
5159 msgid "Mouse Wheel Down"
5162 #: src/misc/actions.c:102
5163 msgid "Mouse Wheel Left"
5166 #: src/misc/actions.c:103
5167 msgid "Mouse Wheel Right"
5170 #: src/misc/actions.c:104
5171 msgid "Mouse Wheel Up"
5174 #: src/misc/actions.c:105
5178 #: src/misc/actions.c:106
5182 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5183 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5184 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5185 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5186 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5187 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5191 #: src/misc/actions.c:108
5195 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5199 #: src/misc/actions.c:111
5203 #: src/misc/actions.c:113
5207 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5211 #: src/misc/actions.c:115
5215 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5219 #: src/misc/actions.c:117
5223 #: src/misc/actions.c:118
5227 #: src/misc/actions.c:246
5231 #: src/misc/actions.c:247
5235 #: src/misc/actions.c:248
5239 #: src/misc/actions.c:249
5243 #: src/misc/actions.c:250
5247 #: src/misc/update.c:482
5252 #: src/misc/update.c:484
5257 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5258 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5259 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5264 #: src/misc/update.c:488
5269 #: src/misc/update.c:580
5270 msgid "Saving file failed"
5271 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
5273 #: src/misc/update.c:581
5275 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5276 msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
5278 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5279 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5280 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5281 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5282 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5283 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5284 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5285 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5286 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5287 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5288 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5289 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5290 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5291 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5292 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5293 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5294 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5295 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5296 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5297 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5298 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5299 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5300 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5302 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5303 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5304 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5305 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5306 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5310 #: src/misc/update.c:598
5314 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5317 "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
5319 #: src/misc/update.c:649
5320 msgid "File could not be verified"
5321 msgstr "ファイルは検証できませんでした"
5323 #: src/misc/update.c:650
5326 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5327 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5329 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
5330 "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
5332 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5333 msgid "Invalid signature"
5336 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5339 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5340 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5342 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
5343 "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
5345 #: src/misc/update.c:686
5346 msgid "File not verifiable"
5347 msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
5349 #: src/misc/update.c:687
5352 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5355 "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
5356 "す。それに伴ってファイルは削除されました。"
5358 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5359 msgid "File corrupted"
5360 msgstr "ファイルが破損しています"
5362 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5364 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5365 msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"
5367 #: src/misc/update.c:723
5370 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5373 "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
5376 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5380 #: src/misc/update.c:727
5381 msgid "Update VLC media player"
5382 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
5384 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5385 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5386 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5387 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5388 msgid "Media Library"
5391 #: src/text/iso-639_def.h:40
5395 #: src/text/iso-639_def.h:41
5399 #: src/text/iso-639_def.h:42
5403 #: src/text/iso-639_def.h:43
5407 #: src/text/iso-639_def.h:44
5411 #: src/text/iso-639_def.h:45
5415 #: src/text/iso-639_def.h:46
5419 #: src/text/iso-639_def.h:47
5423 #: src/text/iso-639_def.h:48
5427 #: src/text/iso-639_def.h:49
5431 #: src/text/iso-639_def.h:50
5433 msgstr "Azerbaijani"
5435 #: src/text/iso-639_def.h:51
5439 #: src/text/iso-639_def.h:52
5443 #: src/text/iso-639_def.h:53
5447 #: src/text/iso-639_def.h:54
5451 #: src/text/iso-639_def.h:55
5455 #: src/text/iso-639_def.h:56
5459 #: src/text/iso-639_def.h:57
5463 #: src/text/iso-639_def.h:58
5467 #: src/text/iso-639_def.h:59
5471 #: src/text/iso-639_def.h:60
5475 #: src/text/iso-639_def.h:61
5479 #: src/text/iso-639_def.h:62
5483 #: src/text/iso-639_def.h:63
5487 #: src/text/iso-639_def.h:64
5491 #: src/text/iso-639_def.h:65
5492 msgid "Church Slavic"
5493 msgstr "Church Slavic"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:66
5499 #: src/text/iso-639_def.h:67
5503 #: src/text/iso-639_def.h:68
5507 #: src/text/iso-639_def.h:69
5511 #: src/text/iso-639_def.h:70
5515 #: src/text/iso-639_def.h:71
5519 #: src/text/iso-639_def.h:72
5523 #: src/text/iso-639_def.h:73
5527 #: src/text/iso-639_def.h:74
5531 #: src/text/iso-639_def.h:75
5535 #: src/text/iso-639_def.h:76
5539 #: src/text/iso-639_def.h:77
5543 #: src/text/iso-639_def.h:78
5547 #: src/text/iso-639_def.h:79
5551 #: src/text/iso-639_def.h:80
5555 #: src/text/iso-639_def.h:81
5559 #: src/text/iso-639_def.h:82
5563 #: src/text/iso-639_def.h:83
5564 msgid "Gaelic (Scots)"
5565 msgstr "Gaelic (Scots)"
5567 #: src/text/iso-639_def.h:84
5571 #: src/text/iso-639_def.h:85
5575 #: src/text/iso-639_def.h:86
5579 #: src/text/iso-639_def.h:87
5580 msgid "Greek, Modern"
5581 msgstr "Greek, Modern"
5583 #: src/text/iso-639_def.h:88
5587 #: src/text/iso-639_def.h:89
5591 #: src/text/iso-639_def.h:90
5595 #: src/text/iso-639_def.h:91
5599 #: src/text/iso-639_def.h:92
5603 #: src/text/iso-639_def.h:93
5607 #: src/text/iso-639_def.h:94
5611 #: src/text/iso-639_def.h:95
5615 #: src/text/iso-639_def.h:96
5619 #: src/text/iso-639_def.h:97
5621 msgstr "Interlingue"
5623 #: src/text/iso-639_def.h:98
5625 msgstr "Interlingua"
5627 #: src/text/iso-639_def.h:99
5631 #: src/text/iso-639_def.h:100
5635 #: src/text/iso-639_def.h:101
5639 #: src/text/iso-639_def.h:102
5643 #: src/text/iso-639_def.h:103
5647 #: src/text/iso-639_def.h:104
5648 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5649 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5651 #: src/text/iso-639_def.h:105
5655 #: src/text/iso-639_def.h:106
5659 #: src/text/iso-639_def.h:107
5663 #: src/text/iso-639_def.h:108
5667 #: src/text/iso-639_def.h:109
5671 #: src/text/iso-639_def.h:110
5673 msgstr "Kinyarwanda"
5675 #: src/text/iso-639_def.h:111
5679 #: src/text/iso-639_def.h:112
5683 #: src/text/iso-639_def.h:113
5687 #: src/text/iso-639_def.h:114
5691 #: src/text/iso-639_def.h:115
5695 #: src/text/iso-639_def.h:116
5699 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5703 #: src/text/iso-639_def.h:118
5707 #: src/text/iso-639_def.h:119
5711 #: src/text/iso-639_def.h:120
5715 #: src/text/iso-639_def.h:121
5716 msgid "Letzeburgesch"
5717 msgstr "Letzeburgesch"
5719 #: src/text/iso-639_def.h:122
5723 #: src/text/iso-639_def.h:123
5727 #: src/text/iso-639_def.h:124
5731 #: src/text/iso-639_def.h:125
5735 #: src/text/iso-639_def.h:126
5739 #: src/text/iso-639_def.h:127
5743 #: src/text/iso-639_def.h:128
5747 #: src/text/iso-639_def.h:129
5751 #: src/text/iso-639_def.h:130
5755 #: src/text/iso-639_def.h:131
5759 #: src/text/iso-639_def.h:132
5763 #: src/text/iso-639_def.h:133
5767 #: src/text/iso-639_def.h:134
5768 msgid "Ndebele, South"
5769 msgstr "Ndebele, South"
5771 #: src/text/iso-639_def.h:135
5772 msgid "Ndebele, North"
5773 msgstr "Ndebele, North"
5775 #: src/text/iso-639_def.h:136
5779 #: src/text/iso-639_def.h:137
5783 #: src/text/iso-639_def.h:138
5787 #: src/text/iso-639_def.h:139
5788 msgid "Norwegian Nynorsk"
5789 msgstr "Norwegian Nynorsk"
5791 #: src/text/iso-639_def.h:140
5792 msgid "Norwegian Bokmaal"
5793 msgstr "Norwegian Bokmaal"
5795 #: src/text/iso-639_def.h:141
5796 msgid "Chichewa; Nyanja"
5797 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5799 #: src/text/iso-639_def.h:142
5800 msgid "Occitan; Provençal"
5801 msgstr "Occitan; Provençal"
5803 #: src/text/iso-639_def.h:143
5807 #: src/text/iso-639_def.h:144
5811 #: src/text/iso-639_def.h:146
5812 msgid "Ossetian; Ossetic"
5813 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5815 #: src/text/iso-639_def.h:147
5819 #: src/text/iso-639_def.h:148
5823 #: src/text/iso-639_def.h:149
5827 #: src/text/iso-639_def.h:150
5831 #: src/text/iso-639_def.h:151
5835 #: src/text/iso-639_def.h:152
5839 #: src/text/iso-639_def.h:153
5843 #: src/text/iso-639_def.h:154
5844 msgid "Original audio"
5847 #: src/text/iso-639_def.h:155
5848 msgid "Raeto-Romance"
5849 msgstr "Raeto-Romance"
5851 #: src/text/iso-639_def.h:156
5855 #: src/text/iso-639_def.h:157
5859 #: src/text/iso-639_def.h:158
5863 #: src/text/iso-639_def.h:159
5867 #: src/text/iso-639_def.h:160
5871 #: src/text/iso-639_def.h:161
5875 #: src/text/iso-639_def.h:162
5879 #: src/text/iso-639_def.h:163
5883 #: src/text/iso-639_def.h:164
5887 #: src/text/iso-639_def.h:165
5891 #: src/text/iso-639_def.h:166
5892 msgid "Northern Sami"
5893 msgstr "Northern Sami"
5895 #: src/text/iso-639_def.h:167
5899 #: src/text/iso-639_def.h:168
5903 #: src/text/iso-639_def.h:169
5907 #: src/text/iso-639_def.h:170
5911 #: src/text/iso-639_def.h:171
5912 msgid "Sotho, Southern"
5913 msgstr "Sotho, Southern"
5915 #: src/text/iso-639_def.h:172
5919 #: src/text/iso-639_def.h:173
5923 #: src/text/iso-639_def.h:174
5927 #: src/text/iso-639_def.h:175
5931 #: src/text/iso-639_def.h:176
5935 #: src/text/iso-639_def.h:177
5939 #: src/text/iso-639_def.h:178
5943 #: src/text/iso-639_def.h:179
5947 #: src/text/iso-639_def.h:180
5951 #: src/text/iso-639_def.h:181
5955 #: src/text/iso-639_def.h:182
5959 #: src/text/iso-639_def.h:183
5963 #: src/text/iso-639_def.h:184
5967 #: src/text/iso-639_def.h:185
5971 #: src/text/iso-639_def.h:186
5975 #: src/text/iso-639_def.h:187
5976 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5977 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5979 #: src/text/iso-639_def.h:188
5983 #: src/text/iso-639_def.h:189
5987 #: src/text/iso-639_def.h:190
5991 #: src/text/iso-639_def.h:191
5995 #: src/text/iso-639_def.h:192
5999 #: src/text/iso-639_def.h:193
6003 #: src/text/iso-639_def.h:194
6007 #: src/text/iso-639_def.h:195
6011 #: src/text/iso-639_def.h:196
6015 #: src/text/iso-639_def.h:197
6019 #: src/text/iso-639_def.h:198
6023 #: src/text/iso-639_def.h:199
6027 #: src/text/iso-639_def.h:200
6031 #: src/text/iso-639_def.h:201
6035 #: src/text/iso-639_def.h:202
6039 #: src/text/iso-639_def.h:203
6043 #: src/text/iso-639_def.h:204
6047 #: src/text/iso-639_def.h:205
6051 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6052 msgid "Autoscale video"
6055 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6056 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6057 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6058 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6062 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6063 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6064 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6065 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6066 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6067 msgid "Aspect ratio"
6070 #: modules/access/alsa.c:36
6072 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6073 "open a specific device named SOURCE."
6075 "デフォルトのALSAキャプチャーデバイスをオープンする場合は alsa:// 、または特定"
6076 "のデバイス(名前: SOURCE)をオープンする場合は alsa://SOURCE を指定します。"
6078 #: modules/access/alsa.c:49
6082 #: modules/access/alsa.c:49
6086 #: modules/access/alsa.c:50
6090 #: modules/access/alsa.c:50
6094 #: modules/access/alsa.c:50
6098 #: modules/access/alsa.c:50
6102 #: modules/access/alsa.c:51
6106 #: modules/access/alsa.c:51
6110 #: modules/access/alsa.c:51
6114 #: modules/access/alsa.c:51
6118 #: modules/access/alsa.c:52
6122 #: modules/access/alsa.c:52
6126 #: modules/access/alsa.c:52
6130 #: modules/access/alsa.c:56
6134 #: modules/access/alsa.c:57
6135 msgid "ALSA audio capture"
6136 msgstr "ALSAオーディオキャプチャー"
6138 #: modules/access/attachment.c:44
6142 #: modules/access/attachment.c:45
6143 msgid "Attachment input"
6146 #: modules/access/avcapture.m:57
6147 msgid "AVFoundation Video Capture"
6148 msgstr "AVFoundationビデオキャプチャー"
6150 #: modules/access/avcapture.m:58
6151 msgid "AVFoundation video capture module."
6152 msgstr "AVFoundationビデオキャプチャーモジュール"
6154 #: modules/access/avcapture.m:286 modules/access/avcapture.m:315
6155 msgid "No video devices found"
6156 msgstr "ビデオデバイスが見つかりません"
6158 #: modules/access/avcapture.m:287
6160 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6161 "Please check your connectors and drivers."
6163 "あなたのMacはビデオ入力デバイスが見つかりません。コネクターおよびドライバーを"
6166 #: modules/access/avcapture.m:316
6168 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6169 "check your connectors and drivers."
6171 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
6174 #: modules/access/avio.h:33
6178 #: modules/access/avio.h:34
6179 msgid "libavformat AVIO access"
6180 msgstr "libavformat AVIOアクセス"
6182 #: modules/access/avio.h:44
6183 msgid "libavformat AVIO access output"
6184 msgstr "libavformat AVIOアクセス出力"
6186 #: modules/access/bluray.c:68
6187 msgid "Blu-ray menus"
6190 #: modules/access/bluray.c:69
6191 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6193 "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生しま"
6196 #: modules/access/bluray.c:71
6200 #: modules/access/bluray.c:72
6202 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6205 "ブルーレイプレイヤーのリージョンコード。ディスクによっては正しいリージョン"
6206 "コードでのみ再生できるものがあります。"
6208 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6209 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6213 #: modules/access/bluray.c:93
6214 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6215 msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)"
6217 #: modules/access/bluray.c:715
6218 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6219 msgstr "パスはブルーレイのものではありません。"
6221 #: modules/access/bluray.c:730
6223 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6226 "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムに"
6229 #: modules/access/bluray.c:736
6230 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6231 msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。"
6233 #: modules/access/bluray.c:738
6234 msgid "Missing AACS configuration file!"
6235 msgstr "AACS設定ファイルがありません!"
6237 #: modules/access/bluray.c:740
6238 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6239 msgstr "AACS設定ファイルに有効なProcessing Keyがありません。"
6241 #: modules/access/bluray.c:742
6242 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6243 msgstr "AACS設定ファイルに有効なホスト証明書がありません。"
6245 #: modules/access/bluray.c:744
6246 msgid "AACS Host certificate revoked."
6247 msgstr "AACSホスト証明書が無効になりました。"
6249 #: modules/access/bluray.c:746
6250 msgid "AACS MMC failed."
6251 msgstr "AACS MMCが失敗しました。"
6253 #: modules/access/bluray.c:756
6255 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6258 "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムには"
6261 #: modules/access/bluray.c:759
6262 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6264 "あなたのシステムのBD+復号ライブラリが正しく動作しません。正しく設定されていま"
6267 #: modules/access/bluray.c:792
6269 msgid "Java required"
6272 #: modules/access/bluray.c:793
6275 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6276 "The disc will be played without menus."
6279 #: modules/access/bluray.c:794
6280 msgid "Java was not found on your system."
6283 #: modules/access/bluray.c:817
6284 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6286 "ブルーレイの再生開始に失敗しました。メニューサポートなしで再実行してみてくだ"
6289 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6290 #: modules/access/bluray.c:2284
6291 msgid "Blu-ray error"
6294 #: modules/access/bluray.c:1667
6298 #: modules/access/bluray.c:1670
6302 #: modules/access/cdda.c:480
6304 msgid "Audio CD - Track %02i"
6305 msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
6307 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6308 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6312 #: modules/access/cdda.c:721
6313 msgid "Audio CD input"
6316 #: modules/access/cdda.c:730
6317 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6318 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
6320 #: modules/access/cdda.c:739
6324 #: modules/access/cdda.c:740
6325 msgid "Address of the CDDB server to use."
6326 msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
6328 #: modules/access/cdda.c:741
6332 #: modules/access/cdda.c:742
6333 msgid "CDDB Server port to use."
6334 msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
6336 #: modules/access/concat.c:303
6341 #: modules/access/concat.c:305
6343 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6345 "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
6347 #: modules/access/concat.c:308
6349 msgid "Concatenation"
6352 #: modules/access/concat.c:309
6354 msgid "Concatenated inputs"
6357 #: modules/access/dc1394.c:51
6361 #: modules/access/dc1394.c:52
6362 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6363 msgstr "IIDCデジタルカメラ (FireWire) 入力"
6365 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6369 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6370 msgid "Digital Cinema Package module"
6371 msgstr "デジタルシネマパッケージモジュール"
6373 #: modules/access/decklink.cpp:44
6374 msgid "Input card to use"
6377 #: modules/access/decklink.cpp:46
6379 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6382 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
6385 #: modules/access/decklink.cpp:49
6386 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6387 msgstr "期待される入力ビデオモード。自動検出する場合は設定しないでください。"
6389 #: modules/access/decklink.cpp:51
6391 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6392 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6394 "DeckLinkキャプチャーの望ましい入力ビデオモードをテキスト形式のFOURCCコード "
6395 "(例: \"ntsc\") で指定します。"
6397 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6398 msgid "Audio connection"
6401 #: modules/access/decklink.cpp:57
6403 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6404 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6406 "DeckLinkキャプチャーで使用するオーディオ接続を指定します。有効な値は、"
6407 "embedded, aesebu, analogのいずれかです。カードのデフォルトを使用する場合は何"
6410 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6411 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6412 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6413 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
6415 #: modules/access/decklink.cpp:63
6417 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6419 "DeckLinkキャプチャーのオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定"
6420 "するとオーディオ入力を無効化します。"
6422 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6423 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6424 msgid "Number of audio channels"
6425 msgstr "オーディオチャンネル数"
6427 #: modules/access/decklink.cpp:68
6429 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6430 "disables audio input."
6432 "DeckLinkキャプチャーのオーディオチャンネル数を指定します。2, 8、または16が有"
6433 "効です。0を指定するとオーディオ入力を無効化します。"
6435 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6436 msgid "Video connection"
6439 #: modules/access/decklink.cpp:73
6441 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6442 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6444 "DeckLinkキャプチャーで使用するビデオ接続を指定します。有効な値は、sdi, hdmi, "
6445 "opticalsdi, component, composite, svideoです。カードのデフォルトを使用する場"
6448 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6452 #: modules/access/decklink.cpp:82
6456 #: modules/access/decklink.cpp:82
6460 #: modules/access/decklink.cpp:82
6464 #: modules/access/decklink.cpp:82
6468 #: modules/access/decklink.cpp:82
6473 #: modules/access/decklink.cpp:89
6477 #: modules/access/decklink.cpp:89
6481 #: modules/access/decklink.cpp:89
6485 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6486 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6487 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
6489 #: modules/access/decklink.cpp:97
6493 #: modules/access/decklink.cpp:98
6494 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6495 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI入力"
6497 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6501 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6502 msgid "Closed captions 1"
6503 msgstr "クローズドキャプション1"
6505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6530 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6531 msgid "Video device name"
6534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6536 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6537 "don't specify anything, the default device will be used."
6539 "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
6540 "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
6542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6543 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6544 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6545 msgid "Audio device name"
6548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6551 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6552 "don't specify anything, the default device will be used."
6554 "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
6555 "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
6557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6558 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6564 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6565 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6566 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6568 "DirectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
6569 "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, "
6570 "d1, ...)、または<幅>x<高さ>で指定します。"
6572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6573 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6574 msgstr "画像のアスペクト比 n:m"
6576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6577 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6578 msgstr "使用する入力画像のアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
6580 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6581 msgid "Video input chroma format"
6582 msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
6584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6586 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6587 "(default), RV24, etc.)"
6589 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
6590 "I420(デフォルト), RV24など)"
6592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6593 msgid "Video input frame rate"
6594 msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
6596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6598 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6599 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6601 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
6602 "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
6604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6605 msgid "Device properties"
6608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6610 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6612 "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
6615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6616 msgid "Tuner properties"
6617 msgstr "チューナーのプロパティ"
6619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6620 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6621 msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
6623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6624 msgid "Tuner TV Channel"
6625 msgstr "チューナーのTVチャンネル"
6627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6628 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6630 "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
6632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6633 msgid "Tuner Frequency"
6636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6637 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6638 msgstr "チャンネルを上書きします。(Hz)"
6640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6641 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6642 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6643 msgid "Video standard"
6646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6647 msgid "Tuner country code"
6650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6652 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6653 "mapping (0 means default)."
6655 "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
6658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6659 msgid "Tuner input type"
6660 msgstr "チューナーの入力タイプ"
6662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6663 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6664 msgstr "チューナーの入力タイプを設定します。(ケーブル/アンテナ)"
6666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6667 msgid "Video input pin"
6670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6672 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6673 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6674 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6675 "will not be changed."
6677 "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
6678 "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
6679 "い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
6681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6682 msgid "Audio input pin"
6685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6686 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6688 "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
6691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6692 msgid "Video output pin"
6695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6696 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6698 "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6701 msgid "Audio output pin"
6704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6705 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6707 "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6710 msgid "AM Tuner mode"
6713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6716 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6719 "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 3:FMラジオ, 4:DSSから選択"
6722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6724 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6725 msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
6727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6728 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6729 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6730 msgid "Audio sample rate"
6731 msgstr "オーディオサンプリングレート"
6733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6734 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6735 msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6738 msgid "Audio bits per sample"
6739 msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
6741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6742 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6743 msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6750 msgid "DirectShow input"
6751 msgstr "DirectShow入力"
6753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6755 msgid "Capture failed"
6756 msgstr "キャプチャーに失敗しました"
6758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6759 msgid "No video or audio device selected."
6760 msgstr "ビデオ、またはオーディオデバイスが選択されていません"
6762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6763 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6765 "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してください。"
6767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6769 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6771 "選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。"
6773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6775 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6777 "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし"
6780 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6782 msgid "Windows networks"
6785 #: modules/access/dsm/access.c:63
6787 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6788 msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
6790 #: modules/access/dsm/access.c:67
6792 msgid "libdsm SMB input"
6795 #: modules/access/dsm/access.c:80
6797 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6798 msgstr "サービス検出モジュール"
6800 #: modules/access/dtv/access.c:36
6804 #: modules/access/dtv/access.c:38
6806 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6807 "must be selected. Numbering starts from zero."
6809 "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要があり"
6812 #: modules/access/dtv/access.c:41
6816 #: modules/access/dtv/access.c:43
6818 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6819 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6821 "アダプターが複数の独立したチューナーデバイスを提供する場合、0から始まるデバイ"
6824 #: modules/access/dtv/access.c:45
6825 msgid "Do not demultiplex"
6826 msgstr "デマルチプレクスしない"
6828 #: modules/access/dtv/access.c:47
6830 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6831 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6833 "通常、有用なプログラムのみがトランスポンダーからデマルチプレクスされます。こ"
6834 "のオプションはデマルチプレクスとすべてのプログラムの受信を無効化します。"
6836 #: modules/access/dtv/access.c:50
6837 msgid "Network name"
6840 #: modules/access/dtv/access.c:51
6841 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6842 msgstr "システムチューニング空間で一意のネットワーク名を指定します。"
6844 #: modules/access/dtv/access.c:53
6845 msgid "Network name to create"
6846 msgstr "作成するネットワーク名"
6848 #: modules/access/dtv/access.c:54
6849 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6850 msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成します。"
6852 #: modules/access/dtv/access.c:56
6853 msgid "Frequency (Hz)"
6856 #: modules/access/dtv/access.c:58
6858 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6859 "frequency. This is required to tune the receiver."
6861 "トランスポンダーによってTVチャンネルはあたえられた周波数でグループ化(マルチプ"
6862 "レクス)されます。これは受信機でチューンする必要があります。"
6864 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6865 msgid "Modulation / Constellation"
6866 msgstr "変調方式 / コンステレーション"
6868 #: modules/access/dtv/access.c:62
6869 msgid "Layer A modulation"
6872 #: modules/access/dtv/access.c:63
6873 msgid "Layer B modulation"
6876 #: modules/access/dtv/access.c:64
6877 msgid "Layer C modulation"
6880 #: modules/access/dtv/access.c:66
6882 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6883 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6884 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6886 "デジタル信号は異なるコンステレーションに対する変調を行うことが可能です。(配送"
6887 "システムに依存します) 復調器がコンステレーションを自動的に検出できない場合、"
6890 #: modules/access/dtv/access.c:81
6891 msgid "Symbol rate (bauds)"
6892 msgstr "シンボルレート(ボー)"
6894 #: modules/access/dtv/access.c:83
6896 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6899 "いくつかのシステム、特にDVB-C、DVB-S、およびDVB-S2ではシンボルレートを手動で"
6902 #: modules/access/dtv/access.c:86
6903 msgid "Spectrum inversion"
6906 #: modules/access/dtv/access.c:88
6908 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6909 "be configured manually."
6911 "復調器がスペクトル反転を正しく検出できない場合、手動で設定する必要がありま"
6914 #: modules/access/dtv/access.c:94
6915 msgid "FEC code rate"
6918 #: modules/access/dtv/access.c:95
6919 msgid "High-priority code rate"
6922 #: modules/access/dtv/access.c:96
6923 msgid "Low-priority code rate"
6926 #: modules/access/dtv/access.c:97
6927 msgid "Layer A code rate"
6928 msgstr "レイヤー A コードレート"
6930 #: modules/access/dtv/access.c:98
6931 msgid "Layer B code rate"
6932 msgstr "レイヤー B コードレート"
6934 #: modules/access/dtv/access.c:99
6935 msgid "Layer C code rate"
6936 msgstr "レイヤー C コードレート"
6938 #: modules/access/dtv/access.c:101
6939 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6940 msgstr "前方エラー訂正のコードレートを指定します。"
6942 #: modules/access/dtv/access.c:111
6943 msgid "Transmission mode"
6946 #: modules/access/dtv/access.c:119
6947 msgid "Bandwidth (MHz)"
6950 #: modules/access/dtv/access.c:124
6954 #: modules/access/dtv/access.c:124
6958 #: modules/access/dtv/access.c:124
6962 #: modules/access/dtv/access.c:124
6966 #: modules/access/dtv/access.c:125
6970 #: modules/access/dtv/access.c:125
6974 #: modules/access/dtv/access.c:128
6975 msgid "Guard interval"
6978 #: modules/access/dtv/access.c:136
6979 msgid "Hierarchy mode"
6982 #: modules/access/dtv/access.c:144
6983 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6984 msgstr "DVB-T2物理レイヤーパイプ"
6986 #: modules/access/dtv/access.c:146
6987 msgid "Layer A segments count"
6988 msgstr "レイヤー A セグメントカウント"
6990 #: modules/access/dtv/access.c:147
6991 msgid "Layer B segments count"
6992 msgstr "レイヤー B セグメントカウント"
6994 #: modules/access/dtv/access.c:148
6995 msgid "Layer C segments count"
6996 msgstr "レイヤー C セグメントカウント"
6998 #: modules/access/dtv/access.c:150
6999 msgid "Layer A time interleaving"
7000 msgstr "レイヤー A タイムインターリーブ"
7002 #: modules/access/dtv/access.c:151
7003 msgid "Layer B time interleaving"
7004 msgstr "レイヤー B タイムインターリーブ"
7006 #: modules/access/dtv/access.c:152
7007 msgid "Layer C time interleaving"
7008 msgstr "レイヤー C タイムインターリーブ"
7010 #: modules/access/dtv/access.c:154
7011 msgid "Stream identifier"
7014 #: modules/access/dtv/access.c:156
7018 #: modules/access/dtv/access.c:158
7019 msgid "Roll-off factor"
7022 #: modules/access/dtv/access.c:163
7023 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7024 msgstr "0.35 (DVB-Sに同じ)"
7026 #: modules/access/dtv/access.c:163
7030 #: modules/access/dtv/access.c:163
7034 #: modules/access/dtv/access.c:166
7035 msgid "Transport stream ID"
7036 msgstr "トランスポートストリームID"
7038 #: modules/access/dtv/access.c:168
7039 msgid "Polarization (Voltage)"
7042 #: modules/access/dtv/access.c:170
7044 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7045 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7047 "トランスポンダーの偏波を選択します。通常、異なる電圧は低ノイズのブロックダウ"
7048 "ンコンバーター(LNB)に適用されます。"
7050 #: modules/access/dtv/access.c:173
7051 msgid "Unspecified (0V)"
7054 #: modules/access/dtv/access.c:174
7055 msgid "Vertical (13V)"
7058 #: modules/access/dtv/access.c:174
7059 msgid "Horizontal (18V)"
7062 #: modules/access/dtv/access.c:175
7063 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7064 msgstr "右回転円偏波(13V)"
7066 #: modules/access/dtv/access.c:175
7067 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7068 msgstr "左回転円偏波(18V)"
7070 #: modules/access/dtv/access.c:177
7071 msgid "High LNB voltage"
7074 #: modules/access/dtv/access.c:179
7076 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7077 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7078 "Not all receivers support this."
7080 "衛星の低ノイズブロックコンバーターと受信機間のケーブルが長い場合、高い電圧が"
7082 "すべての受信機でサポートされていません。"
7084 #: modules/access/dtv/access.c:183
7085 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7086 msgstr "ローカル発信器の低周波数(kHz)"
7088 #: modules/access/dtv/access.c:184
7089 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7090 msgstr "ローカル発信器の高周波数(kHz)"
7092 #: modules/access/dtv/access.c:186
7095 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7096 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7097 "RF cable is the result."
7099 "ダウンコンバーター(LNB)は衛星の転送周波数からローカルの発信器の周波数を減算し"
7100 "ます。RFケーブル上の中間周波数(IF)がその結果となります。"
7102 #: modules/access/dtv/access.c:189
7103 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7104 msgstr "ユニバーサルLNBスイッチの周波数(kHz)"
7106 #: modules/access/dtv/access.c:191
7108 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7109 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7110 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7112 "衛星の転送周波数がスイッチの周波数を超える場合、参照用に受信機の高い周波数が"
7113 "使用されます。さらに自動的に継続的な22kHzのトーンが送信されます。"
7115 #: modules/access/dtv/access.c:194
7116 msgid "Continuous 22kHz tone"
7117 msgstr "継続的な22kHzのトーン"
7119 #: modules/access/dtv/access.c:196
7121 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7122 "the higher frequency band from a universal LNB."
7124 "ケーブル上に継続的な22kHzのトーンが送信されます。これは通常、ユニバーサルLNB"
7127 #: modules/access/dtv/access.c:199
7128 msgid "DiSEqC LNB number"
7129 msgstr "DiSEqC LNB番号"
7131 #: modules/access/dtv/access.c:201
7133 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7134 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7135 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7137 "衛星の受信機がDiSEqC 1.0スイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバー"
7138 "ター(LNB)に接続されている場合、正しいLNBが選択されます。(1~4) スイッチがない"
7139 "場合には、このパラメーターは0でなければなりません。"
7141 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7142 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7146 #: modules/access/dtv/access.c:211
7147 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7148 msgstr "未確約のDiSEqC LNB番号"
7150 #: modules/access/dtv/access.c:213
7152 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7153 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7154 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7155 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7158 "衛星の受信機がカスケード構成のDiSEqC 1.1の未確認スイッチとDiSEqC 1.0の確認済"
7159 "みスイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバーター(LNB)に接続されてい"
7160 "る場合、正しい未確認のLNBが選択されます。(1~4) 未確認のスイッチがない場合に"
7161 "は、このパラメーターは0でなければなりません。"
7163 #: modules/access/dtv/access.c:220
7164 msgid "Network identifier"
7167 #: modules/access/dtv/access.c:221
7168 msgid "Satellite azimuth"
7171 #: modules/access/dtv/access.c:222
7172 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7173 msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
7175 #: modules/access/dtv/access.c:223
7176 msgid "Satellite elevation"
7179 #: modules/access/dtv/access.c:224
7180 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7181 msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
7183 #: modules/access/dtv/access.c:225
7184 msgid "Satellite longitude"
7187 #: modules/access/dtv/access.c:227
7188 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7189 msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。負の値は西経を示します。"
7191 #: modules/access/dtv/access.c:229
7192 msgid "Satellite range code"
7195 #: modules/access/dtv/access.c:230
7196 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7198 "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
7201 #: modules/access/dtv/access.c:234
7202 msgid "Major channel"
7205 #: modules/access/dtv/access.c:235
7206 msgid "ATSC minor channel"
7207 msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
7209 #: modules/access/dtv/access.c:236
7210 msgid "Physical channel"
7213 #: modules/access/dtv/access.c:242
7217 #: modules/access/dtv/access.c:243
7218 msgid "Digital Television and Radio"
7219 msgstr "デジタルテレビ・ラジオ"
7221 #: modules/access/dtv/access.c:281
7222 msgid "Terrestrial reception parameters"
7223 msgstr "地上波の受信パラメーター"
7225 #: modules/access/dtv/access.c:293
7226 msgid "DVB-T reception parameters"
7227 msgstr "DVB-Tの受信パラメーター"
7229 #: modules/access/dtv/access.c:309
7230 msgid "ISDB-T reception parameters"
7231 msgstr "ISDB-Tの受信パラメーター"
7233 #: modules/access/dtv/access.c:350
7234 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7235 msgstr "ケーブル・衛星テレビの受信パラメーター"
7237 #: modules/access/dtv/access.c:362
7238 msgid "DVB-S2 parameters"
7239 msgstr "DVB-S2パラメーター"
7241 #: modules/access/dtv/access.c:373
7242 msgid "ISDB-S parameters"
7243 msgstr "ISDB-Sパラメーター"
7245 #: modules/access/dtv/access.c:378
7246 msgid "Satellite equipment control"
7249 #: modules/access/dtv/access.c:420
7250 msgid "ATSC reception parameters"
7251 msgstr "ATSC受信パラメーター"
7253 #: modules/access/dtv/access.c:474
7254 msgid "Digital broadcasting"
7257 #: modules/access/dtv/access.c:475
7259 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7260 "Please check the preferences."
7262 "選択されたチューナーは指定されたパラメーターをサポートしていません。\n"
7265 #: modules/access/dv.c:57
7266 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7267 msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
7269 #: modules/access/dv.c:58
7273 #: modules/access/dvb/access.c:66
7274 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7277 #: modules/access/dvb/access.c:67
7279 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7280 "disable this feature if you experience some trouble."
7282 "DVBカードによっては検知で問題が発生する場合があります。問題が発生する場合はこ"
7285 #: modules/access/dvb/access.c:70
7286 msgid "Satellite scanning config"
7289 #: modules/access/dvb/access.c:71
7290 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
7291 msgstr "共有/DVB/DVB-Sにある設定ファイル名"
7293 #: modules/access/dvb/access.c:73
7295 msgid "Scan tuning list"
7298 #: modules/access/dvb/access.c:74
7299 msgid "filename containing initial scan tuning data"
7302 #: modules/access/dvb/access.c:76
7304 msgid "Use NIT for scanning services"
7307 #: modules/access/dvb/access.c:79
7311 #: modules/access/dvb/access.c:80
7312 msgid "DVB input with v4l2 support"
7313 msgstr "DVBの入力でv4l2をサポート"
7315 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7319 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7320 msgid "Default DVD angle."
7321 msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
7323 #: modules/access/dvdnav.c:73
7324 msgid "Start directly in menu"
7327 #: modules/access/dvdnav.c:75
7329 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7330 "useless warning introductions."
7332 "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
7335 #: modules/access/dvdnav.c:89
7336 msgid "DVD with menus"
7339 #: modules/access/dvdnav.c:90
7340 msgid "DVDnav Input"
7343 #: modules/access/dvdnav.c:102
7344 msgid "DVDnav demuxer"
7345 msgstr "DVDnavデマルチプレクサー"
7347 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7348 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7349 #: modules/access/dvdread.c:539
7350 msgid "Playback failure"
7353 #: modules/access/dvdnav.c:295
7355 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7357 "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
7360 #: modules/access/dvdread.c:76
7361 msgid "DVD without menus"
7362 msgstr "DVD(メニューなし)"
7364 #: modules/access/dvdread.c:77
7365 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7366 msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
7368 #: modules/access/dvdread.c:202
7370 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7371 msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
7373 #: modules/access/dvdread.c:217
7374 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7377 #: modules/access/dvdread.c:472
7379 msgid "DVDRead could not read block %d."
7380 msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
7382 #: modules/access/dvdread.c:540
7384 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7385 msgstr "DVDReadは%d/%dブロックを0x%02xで読み込むことができませんでした。"
7387 #: modules/access/fs.c:34
7391 #: modules/access/fs.c:35 modules/audio_output/file.c:113
7392 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7393 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7394 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7395 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7396 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7397 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7398 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7402 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7406 #: modules/access/fs.c:53
7408 msgid "List special files"
7411 #: modules/access/fs.c:54
7412 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7415 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7416 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7417 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7418 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7419 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7420 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7421 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7425 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7426 #: modules/access/smb_common.h:22
7429 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7431 msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
7433 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7434 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7435 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7436 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7437 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7438 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7439 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7440 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7441 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7445 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7446 #: modules/access/smb_common.h:25
7449 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7452 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
7455 #: modules/access/ftp.c:74
7459 #: modules/access/ftp.c:75
7460 msgid "Account that will be used for the connection."
7461 msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
7463 #: modules/access/ftp.c:78
7465 msgid "FTP authentication"
7468 #: modules/access/ftp.c:79
7470 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7471 msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7473 #: modules/access/ftp.c:84
7477 #: modules/access/ftp.c:98
7478 msgid "FTP upload output"
7479 msgstr "FTPアップロード出力"
7481 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7482 msgid "Network interaction failed"
7483 msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
7485 #: modules/access/ftp.c:370
7486 msgid "VLC could not connect with the given server."
7487 msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
7489 #: modules/access/ftp.c:386
7490 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7491 msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
7493 #: modules/access/ftp.c:538
7494 msgid "Your account was rejected."
7495 msgstr "アカウントは拒否されました。"
7497 #: modules/access/http.c:59
7501 #: modules/access/http.c:61
7503 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7504 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7506 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
7507 "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
7509 #: modules/access/http.c:65
7510 msgid "HTTP proxy password"
7511 msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
7513 #: modules/access/http.c:67
7514 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7515 msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
7517 #: modules/access/http.c:69
7518 msgid "Auto re-connect"
7521 #: modules/access/http.c:71
7523 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7524 msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
7526 #: modules/access/http.c:75
7530 #: modules/access/http.c:77
7534 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7535 msgid "HTTP authentication"
7538 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7540 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7541 msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7543 #: modules/access/http/access.c:288
7548 #: modules/access/http/access.c:289
7553 #: modules/access/http/access.c:296
7554 msgid "Continuous stream"
7557 #: modules/access/http/access.c:297
7558 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7561 #: modules/access/http/access.c:300
7563 msgid "Cookies forwarding"
7566 #: modules/access/http/access.c:301
7568 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7569 msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
7571 #: modules/access/http/access.c:302
7575 #: modules/access/http/access.c:303
7576 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7579 #: modules/access/http/access.c:307
7584 #: modules/access/http/access.c:308
7587 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7588 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7589 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7591 "HTTPサーバーに提供されるプログラム名とバージョン。スラッシュ (/) で区切られて"
7594 "入力項目ごとに指定することができますが、グローバルには設定できません。"
7596 #: modules/access/idummy.c:41 modules/audio_output/adummy.c:36
7597 #: modules/codec/ddummy.c:46 modules/codec/edummy.c:39
7598 #: modules/control/dummy.c:52 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7599 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7603 #: modules/access/idummy.c:42
7607 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7608 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7612 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7613 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7614 msgstr "基本ストリームのIDを設定します。"
7616 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7620 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7621 msgid "Set the group of the elementary stream"
7622 msgstr "基本ストリームのグループを設定します。"
7624 #: modules/access/imem.c:57
7628 #: modules/access/imem.c:59
7629 msgid "Set the category of the elementary stream"
7630 msgstr "基本ストリームのカテゴリを設定します。"
7632 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7633 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7637 #: modules/access/imem.c:64
7641 #: modules/access/imem.c:69
7642 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7643 msgstr "基本ストリームのコーデックを設定"
7645 #: modules/access/imem.c:73
7646 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7647 msgstr "ISO639で記述されている基本ストリームの言語"
7649 #: modules/access/imem.c:77
7650 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7651 msgstr "オーディオの基本ストリームのサンプリングレート"
7653 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7654 msgid "Channels count"
7657 #: modules/access/imem.c:81
7658 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7659 msgstr "オーディオの基本ストリームのチャンネル数"
7661 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7662 #: modules/demux/rawvid.c:47
7663 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7664 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7665 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7666 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7667 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7671 #: modules/access/imem.c:84
7672 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7673 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの幅"
7675 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7676 #: modules/demux/rawvid.c:51
7677 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7678 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7679 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7680 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7684 #: modules/access/imem.c:87
7685 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7686 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの高さ"
7688 #: modules/access/imem.c:89
7689 msgid "Display aspect ratio"
7692 #: modules/access/imem.c:91
7693 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7694 msgstr "ビデオの基本ストリームの表示アスペクト比を指定します。"
7696 #: modules/access/imem.c:95
7697 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7698 msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート"
7700 #: modules/access/imem.c:97
7701 msgid "Callback cookie string"
7702 msgstr "コールバッククッキーストリング"
7704 #: modules/access/imem.c:99
7705 msgid "Text identifier for the callback functions"
7706 msgstr "コールバック機能のテキスト識別子を指定します。"
7708 #: modules/access/imem.c:101
7709 msgid "Callback data"
7712 #: modules/access/imem.c:103
7713 msgid "Data for the get and release functions"
7714 msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
7716 #: modules/access/imem.c:105
7717 msgid "Get function"
7720 #: modules/access/imem.c:107
7721 msgid "Address of the get callback function"
7722 msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
7724 #: modules/access/imem.c:109
7725 msgid "Release function"
7728 #: modules/access/imem.c:111
7729 msgid "Address of the release callback function"
7730 msgstr "解放コールバック機能のアドレスを指定します。"
7732 #: modules/access/imem.c:113
7733 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7734 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7738 #: modules/access/imem.c:115
7739 msgid "Size of stream in bytes"
7740 msgstr "ストリームのサイズをバイトで指定します。"
7742 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7743 msgid "Memory input"
7746 #: modules/access/imem-access.c:159
7748 msgid "Nemory stream"
7751 #: modules/access/imem-access.c:160
7753 msgid "In-memory stream input"
7756 #: modules/access/jack.c:59
7760 #: modules/access/jack.c:61
7761 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7763 "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
7766 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7767 msgid "Auto connection"
7770 #: modules/access/jack.c:64
7771 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7772 msgstr "自動的に使用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
7774 #: modules/access/jack.c:67
7775 msgid "JACK audio input"
7776 msgstr "JACK オーディオ入力"
7778 #: modules/access/jack.c:69
7782 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7783 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7787 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7788 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7790 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7793 "キャプチャーを行うボードの望ましいリンクを指定することが可能です。(0〜)"
7795 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7796 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7800 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7801 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7802 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7803 msgstr "ビデオのES IDを設定可能にします。"
7805 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7806 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7807 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7808 msgstr "ビデオのアスペクト比を強制することを可能にします。"
7810 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7811 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7812 msgid "Audio configuration"
7815 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7816 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7817 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7818 msgstr "オーディオ設定(id=group,pair:id=group,pair...)を可能にします。"
7820 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7821 msgid "HD-SDI Input"
7824 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7828 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7829 msgid "Teletext configuration"
7832 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7834 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7835 msgstr "テレテキストの設定(id=line1-lineN with both fields)を可能にします。"
7837 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7838 msgid "Teletext language"
7841 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7842 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7843 msgstr "テレテキストの言語(page=lang/type,...)を設定可能にします。"
7845 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7849 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7851 msgstr "SDIデマルチプレクサー"
7853 #: modules/access/live555.cpp:73
7854 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7855 msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
7857 #: modules/access/live555.cpp:74
7859 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7860 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7863 "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
7864 "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
7867 #: modules/access/live555.cpp:78
7868 msgid "WMServer RTSP dialect"
7869 msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
7871 #: modules/access/live555.cpp:79
7873 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7874 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7876 "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメーターを選択するとVLCはいく"
7877 "つかのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
7879 #: modules/access/live555.cpp:84
7881 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7884 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
7887 #: modules/access/live555.cpp:87
7889 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7892 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
7895 #: modules/access/live555.cpp:89
7896 msgid "RTSP frame buffer size"
7897 msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
7899 #: modules/access/live555.cpp:90
7901 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7902 "broken pictures due to too small buffer."
7904 "バッファーサイズが小さすぎるために画像が乱れてしまう場合、ビデオトラックの"
7905 "RTSP開始フレームバッファーサイズを増加させることもできます。"
7907 #: modules/access/live555.cpp:96
7908 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7909 msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサー(Live555使用)"
7911 #: modules/access/live555.cpp:105
7912 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7913 msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサー"
7915 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7916 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7917 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
7919 #: modules/access/live555.cpp:114
7923 #: modules/access/live555.cpp:115
7924 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7925 msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
7927 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7928 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7929 msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
7931 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7932 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7933 msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
7935 #: modules/access/live555.cpp:125
7936 msgid "HTTP tunnel port"
7937 msgstr "HTTPトンネルポート"
7939 #: modules/access/live555.cpp:126
7940 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7941 msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
7943 #: modules/access/live555.cpp:639
7944 msgid "RTSP authentication"
7947 #: modules/access/live555.cpp:640
7948 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7949 msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7951 #: modules/access/live555.cpp:665
7952 msgid "RTSP connection failed"
7953 msgstr "RTSP接続に失敗しました"
7955 #: modules/access/live555.cpp:666
7956 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7957 msgstr "サーバー設定によって拒否されるストリームへのアクセス。"
7959 #: modules/access/mms/mms.c:49
7960 msgid "Force selection of all streams"
7961 msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
7963 #: modules/access/mms/mms.c:51
7965 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7966 "You can choose to select all of them."
7968 "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
7969 "ます。それらのすべてを選択することが可能です。"
7971 #: modules/access/mms/mms.c:54
7972 msgid "Maximum bitrate"
7975 #: modules/access/mms/mms.c:56
7976 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7977 msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
7979 #: modules/access/mms/mms.c:58
7980 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7981 msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
7983 #: modules/access/mms/mms.c:59
7985 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7986 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7988 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
7989 "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
7991 #: modules/access/mms/mms.c:63
7992 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7993 msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
7995 #: modules/access/mtp.c:57
7999 #: modules/access/mtp.c:58
8003 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8004 msgid "File reading failed"
8005 msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
8007 #: modules/access/mtp.c:168
8009 msgid "VLC could not read the file: %s"
8010 msgstr "VLCはファイル: %sを読むことができませんでした。"
8012 #: modules/access/nfs.c:49
8013 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8016 #: modules/access/nfs.c:50
8018 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8022 #: modules/access/nfs.c:57
8027 #: modules/access/nfs.c:58
8032 #: modules/access/nfs.c:114
8034 msgid "NFS operation failed"
8035 msgstr "RTSP接続に失敗しました"
8037 #: modules/access/oss.c:66
8038 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8039 msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
8041 #: modules/access/oss.c:67
8042 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8046 #: modules/access/oss.c:69
8048 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8051 "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
8052 "22050, 44100, 48000)"
8054 #: modules/access/oss.c:76
8058 #: modules/access/oss.c:77
8062 #: modules/access/pulse.c:35
8064 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8065 "open a specific source named SOURCE."
8067 "デフォルトのPulseAudioのソースを開く場合は、pulse:// 、または特定のソース(名"
8068 "前: SOURCE)を開く場合は pulse://SOURCE を指定します。"
8070 #: modules/access/pulse.c:42
8074 #: modules/access/pulse.c:43
8075 msgid "PulseAudio input"
8078 #: modules/access/qtsound.m:59
8082 #: modules/access/qtsound.m:60
8083 msgid "QuickTime Sound Capture"
8084 msgstr "QuickTimeサウンドキャプチャー"
8086 #: modules/access/qtsound.m:262
8087 msgid "No Audio Input device found"
8088 msgstr "オーディオ入力デバイスが見つかりません"
8090 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8092 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8093 "Please check your connectors and drivers."
8095 "あなたのMacはオーディオ入力デバイスが見つかりません。コネクターおよびドライ"
8098 #: modules/access/qtsound.m:293
8099 msgid "No audio input device found"
8100 msgstr "オーディオ入力デバイスが見つかりません"
8102 #: modules/access/rdp.c:72
8103 msgid "Encrypted connexion"
8106 #: modules/access/rdp.c:74
8107 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8108 msgstr "取り込みレート (fps)"
8110 #: modules/access/rdp.c:85
8114 #: modules/access/rdp.c:89
8115 msgid "RDP Remote Desktop"
8116 msgstr "RDPリモートデスクトップ"
8118 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8119 msgid "RTCP (local) port"
8120 msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
8122 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8124 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8125 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8127 "このポートを使用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
8130 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8131 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8132 msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
8134 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8136 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8137 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8139 "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
8140 "す。32文字の16進文字列で指定します。"
8142 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8143 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8144 msgstr "SRTPソルト(16進)"
8146 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8148 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8149 "character-long hexadecimal string."
8151 "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字の16"
8154 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8155 msgid "Maximum RTP sources"
8158 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8159 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8161 "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
8163 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8164 msgid "RTP source timeout (sec)"
8165 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
8167 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8168 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8169 msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
8171 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8172 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8173 msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
8175 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8177 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8178 "future) by this many packets from the last received packet."
8180 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
8181 "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
8183 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8184 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8185 msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
8187 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8189 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8190 "by this many packets from the last received packet."
8192 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
8193 "合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
8195 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8196 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8197 msgstr "RTPペイロードのフォーマットをダイナミックペイロードと仮定"
8199 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8201 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8202 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8204 "帯域外マッピング(SDP)でない、このペイロードのフォーマットが決定できない場合、"
8205 "ダイナミックペイロードタイプ(96-127)と仮定されます。"
8207 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8211 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8212 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8213 msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
8215 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8216 msgid "SDP required"
8219 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8222 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8223 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8225 "RTPストリームを受信するためには、SDPフォーマット中の記述が必要です。rtp:://の"
8226 "URIは動的RTPペイロードフォーマット(%<PRIu8>)では動作しません。"
8228 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8232 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8233 msgid "Connection failed"
8236 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8238 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8239 msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
8241 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8242 msgid "Session failed"
8245 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8246 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8247 msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
8249 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8250 msgid "Receive buffer"
8253 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8254 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8255 msgstr "UDP受信バッファーサイズ (バイト)"
8257 #: modules/access/satip.c:63
8259 msgid "Request multicast stream"
8262 #: modules/access/satip.c:64
8263 msgid "Request server to send stream as multicast"
8266 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8267 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8268 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8272 #: modules/access/satip.c:70
8273 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8276 #: modules/access/screen/screen.c:45
8277 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8278 msgid "Desired frame rate for the capture."
8279 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
8281 #: modules/access/screen/screen.c:48
8282 msgid "Capture fragment size"
8283 msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
8285 #: modules/access/screen/screen.c:50
8287 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8288 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8290 "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
8291 "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効化します)"
8293 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8294 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8295 msgid "Region top row"
8298 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8299 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8300 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8301 msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"
8303 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8304 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8305 msgid "Region left column"
8308 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8309 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8310 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8311 msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
8313 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8314 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8315 msgid "Capture region width"
8318 #: modules/access/screen/screen.c:65
8320 msgid "Capture region heigh"
8321 msgstr "キャプチャー領域の高さ"
8323 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8324 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8325 msgid "Follow the mouse"
8328 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8329 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8330 msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
8332 #: modules/access/screen/screen.c:73
8333 msgid "Mouse pointer image"
8336 #: modules/access/screen/screen.c:75
8338 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8339 msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
8341 #: modules/access/screen/screen.c:80
8345 #: modules/access/screen/screen.c:82
8347 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8348 msgstr "ディスプレイID、指定しない場合はメインディスプレイIDが使用されます。"
8350 #: modules/access/screen/screen.c:83
8351 msgid "Screen index"
8352 msgstr "スクリーンインデックス"
8354 #: modules/access/screen/screen.c:85
8355 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8356 msgstr "スクリーンインデックス (1, 2, 3, ...) ディスプレイIDの代用。"
8358 #: modules/access/screen/screen.c:98
8359 msgid "Screen Input"
8362 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8363 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8364 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8365 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8366 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8367 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8368 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8372 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8373 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8374 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8375 msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
8377 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8378 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8380 "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
8382 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8383 msgid "Capture region height"
8384 msgstr "キャプチャー領域の高さ"
8386 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8387 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8389 "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
8391 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8393 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8394 msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
8396 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8397 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8398 msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
8400 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8404 #: modules/access/sdp.c:33
8405 msgid "Session Description Protocol"
8406 msgstr "セッションデスクリプションプロトコル"
8408 #: modules/access/sftp.c:53
8412 #: modules/access/sftp.c:54
8413 msgid "SFTP port number to use on the server"
8414 msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
8416 #: modules/access/sftp.c:64
8420 #: modules/access/sftp.c:394
8421 msgid "SFTP authentication"
8424 #: modules/access/sftp.c:395
8426 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8427 msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
8429 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8430 msgid "Frame buffer depth"
8431 msgstr "フレームバッファーの深度"
8433 #: modules/access/shm.c:48
8434 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8436 "フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定しま"
8439 #: modules/access/shm.c:50
8440 msgid "Frame buffer width"
8441 msgstr "フレームバッファーの幅"
8443 #: modules/access/shm.c:52
8444 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8446 "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されます)"
8448 #: modules/access/shm.c:54
8449 msgid "Frame buffer height"
8450 msgstr "フレームバッファーの高さ"
8452 #: modules/access/shm.c:56
8453 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8455 "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されま"
8458 #: modules/access/shm.c:58
8459 msgid "Frame buffer segment ID"
8460 msgstr "フレームバッファーセグメントID"
8462 #: modules/access/shm.c:60
8464 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8465 "shm-file is specified)."
8467 "フレームバッファーのSystem V共有メモリセグメントID(--shm-fileが指定去れた場"
8470 #: modules/access/shm.c:63
8471 msgid "Frame buffer file"
8472 msgstr "フレームバッファーファイル"
8474 #: modules/access/shm.c:65
8475 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8476 msgstr "フレームバッファーのメモリマップドファイルのパスを指定します。"
8478 #: modules/access/shm.c:75
8479 msgid "XWD file (autodetect)"
8480 msgstr "XWDファイル(自動検出)"
8482 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8486 #: modules/access/shm.c:76
8490 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8494 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8498 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8502 #: modules/access/shm.c:83
8503 msgid "Framebuffer input"
8504 msgstr "フレームバッファー入力"
8506 #: modules/access/shm.c:84
8507 msgid "Shared memory framebuffer"
8508 msgstr "共有メモリフレームバッファ"
8510 #: modules/access/smb.c:65
8511 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8512 msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
8514 #: modules/access/smb.c:68
8518 #: modules/access/smb_common.h:27
8522 #: modules/access/smb_common.h:28
8523 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8524 msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
8526 #: modules/access/smb_common.h:31
8528 msgid "SMB authentication required"
8531 #: modules/access/smb_common.h:32
8534 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8535 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8536 "username) and a password."
8539 #: modules/access/srt.c:297
8544 #: modules/access/srt.c:298
8549 #: modules/access/srt.c:303
8551 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8552 msgstr "UDP受信バッファーサイズ (バイト)"
8554 #: modules/access/srt.c:305
8555 msgid "Return poll wait after timeout miliseconds (-1 = infinite)"
8558 #: modules/access/srt.c:306
8560 msgid "SRT latency (ms)"
8563 #: modules/access/tcp.c:116
8567 #: modules/access/tcp.c:117
8571 #: modules/access/timecode.c:42
8575 #: modules/access/timecode.c:43
8576 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8577 msgstr "サブピクチャー基本ストリームのタイムコードジェネレーター"
8579 #: modules/access/udp.c:61
8581 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8582 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
8584 #: modules/access/udp.c:64
8588 #: modules/access/udp.c:65
8592 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8593 msgid "Reset defaults"
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8597 msgid "Video capture device"
8598 msgstr "ビデオキャプチャーデバイス"
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8601 msgid "Video capture device node."
8602 msgstr "ビデオキャプチャーデバイスノード"
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8605 msgid "VBI capture device"
8606 msgstr "VBIキャプチャーデバイス"
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8610 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8611 msgstr "VBIデータが読み込まれるデバイスノード (クローズドキャプション用)"
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8618 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8619 msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8623 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8624 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8625 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8626 "I420, I411, I410, MJPG)"
8628 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
8629 "定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
8630 "ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8634 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8635 msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8642 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8643 msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8647 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8648 "strictly positive)."
8649 msgstr "指定されたピクセル解像度が使用されます。 (幅と高さの両方が正の場合)"
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8652 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8653 msgstr "使用する最大フレームレート (0: 無制限)"
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8656 msgid "Radio device"
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8660 msgid "Radio tuner device node."
8661 msgstr "ラジオチューナーデバイスノード"
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8668 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8669 msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8676 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8677 msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8680 msgid "Reset controls"
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8684 msgid "Reset controls to defaults."
8685 msgstr "制御をデフォルトに戻す"
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8688 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8689 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8694 msgid "Picture brightness or black level."
8695 msgstr "画像の明るさ、または黒のレベル"
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8698 msgid "Automatic brightness"
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8702 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8703 msgstr "画像の輝度を自動的に調整します。"
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8706 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8707 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8712 msgid "Picture contrast or luma gain."
8713 msgstr "画像のコントラスト、または輝度のゲイン"
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8716 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8718 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8719 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8724 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8725 msgstr "画像の彩度、またはクロマのゲイン"
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8728 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8729 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8734 msgid "Hue or color balance."
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8738 msgid "Automatic hue"
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8742 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8743 msgstr "画像の色相を自動的に調整します。"
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8746 msgid "White balance temperature (K)"
8747 msgstr "ホワイトバランスの色温度(K)"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8751 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8752 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8754 "ホワイトバランスを色温度としてケルビンで指定します。(2800が白熱球で最低値、"
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8758 msgid "Automatic white balance"
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8762 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8763 msgstr "画像のホワイトバランスを自動的に調整します。"
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8770 msgid "Red chroma balance."
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8774 msgid "Blue balance"
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8778 msgid "Blue chroma balance."
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8782 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8783 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8788 msgid "Gamma adjust."
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8792 msgid "Automatic gain"
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8796 msgid "Automatically set the video gain."
8797 msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8804 msgid "Picture gain."
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8812 msgid "Sharpness filter adjust."
8813 msgstr "シャープネスフィルターの調整"
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8820 msgid "Chroma gain control."
8821 msgstr "クロマのゲインコントロール"
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8824 msgid "Automatic chroma gain"
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8828 msgid "Automatically control the chroma gain."
8829 msgstr "クロマのゲインを自動制御します。"
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8832 msgid "Power line frequency"
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8836 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8837 msgstr "電力線周波数のアンチフリッカーフィルター"
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8844 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8849 msgid "Backlight compensation"
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8853 msgid "Band-stop filter"
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8857 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8858 msgstr "蛍光光源による光の帯をカットします。"
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8861 msgid "Horizontal flip"
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8865 msgid "Flip the picture horizontally."
8866 msgstr "水平方向に画像を回転します。"
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8869 msgid "Vertical flip"
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8873 msgid "Flip the picture vertically."
8874 msgstr "垂直方向に画像を回転します。"
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8877 msgid "Rotate (degrees)"
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8881 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8882 msgstr "画像の回転角度を指定します。 (度)"
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8885 msgid "Color killer"
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8890 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8893 "カラーキラーを有効化します。つまり、シグナルが弱い時、白黒の画像にします。"
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8896 msgid "Color effect"
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8900 msgid "Select a color effect."
8901 msgstr "カラーエフェクトの選択"
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8904 msgid "Black & white"
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8908 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8909 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
8942 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
8943 msgid "Audio volume"
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8947 msgid "Volume of the audio input."
8948 msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。"
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8951 msgid "Audio balance"
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8955 msgid "Balance of the audio input."
8956 msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8963 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8964 msgstr "オーディオ入力の低音を調整します。"
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8967 msgid "Treble level"
8970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8971 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8972 msgstr "オーディオ入力の高音を調整します。"
8974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8975 msgid "Mute the audio."
8976 msgstr "オーディオをミュートします。"
8978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8979 msgid "Loudness mode"
8982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8983 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8984 msgstr "ラウドネスモード(低音強調)"
8986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8987 msgid "v4l2 driver controls"
8990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8993 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8994 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8995 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8996 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
8998 "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
8999 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 使用可能な制御を表示する"
9000 "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを使用し"
9003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9005 #: modules/control/hotkeys.c:395
9006 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9007 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9008 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9009 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9014 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9015 msgstr "マルチチャンネルテレビジョンサウンド (MTS)"
9017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9018 msgid "525 lines / 60 Hz"
9019 msgstr "525 lines / 60 Hz"
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9022 msgid "625 lines / 50 Hz"
9023 msgstr "625 lines / 50 Hz"
9025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9026 msgid "PAL N Argentina"
9027 msgstr "PAL N(アルゼンチン)"
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9030 msgid "NTSC M Japan"
9033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9034 msgid "NTSC M South Korea"
9037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9042 msgid "Primary language"
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9046 msgid "Secondary language or program"
9047 msgstr "セカンダリ言語または、プログラム"
9049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9058 msgid "Video4Linux input"
9059 msgstr "Video4Linux入力"
9061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9073 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9074 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9075 msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
9077 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9078 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9079 msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力"
9081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9082 msgid "Video4Linux radio tuner"
9083 msgstr "Video4Linuxラジオチューナー"
9085 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9089 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9093 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9094 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9095 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9097 #: modules/access/vdr.c:72
9098 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9099 msgstr "VDRレコーディングのサポート(http://www.tvdr.de/)"
9101 #: modules/access/vdr.c:74
9102 msgid "Chapter offset in ms"
9103 msgstr "チャプターオフセット(ms)"
9105 #: modules/access/vdr.c:76
9106 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9107 msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。"
9109 #: modules/access/vdr.c:80
9110 msgid "Default frame rate for chapter import."
9111 msgstr "チャプターインポートのデフォルトフレームレートを指定します。"
9113 #: modules/access/vdr.c:84
9117 #: modules/access/vdr.c:87
9118 msgid "VDR recordings"
9121 #: modules/access/vdr.c:380
9123 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9124 msgstr "VLCはファイル(%s)を読むことができませんでした。"
9126 #: modules/access/vdr.c:545
9128 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9129 msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%s)を開くことができませんでした。"
9131 #: modules/access/vdr.c:820
9132 msgid "VDR Cut Marks"
9135 #: modules/access/vdr.c:886
9139 #: modules/access/vnc.c:48
9140 msgid "X.509 Certificate Authority"
9143 #: modules/access/vnc.c:49
9144 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9145 msgstr "サーバーを確認するための認証証明書"
9147 #: modules/access/vnc.c:50
9148 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9149 msgstr "X.509証明書の廃止リスト"
9151 #: modules/access/vnc.c:51
9152 msgid "List of revoked servers certificates"
9153 msgstr "廃止されたサーバー証明書のリスト"
9155 #: modules/access/vnc.c:52
9156 msgid "X.509 Client certificate"
9157 msgstr "X.509クライアント証明書"
9159 #: modules/access/vnc.c:53
9161 msgid "Certificate for client authentication"
9162 msgstr "クライアント認証の証明書"
9164 #: modules/access/vnc.c:54
9165 msgid "X.509 Client private key"
9166 msgstr "X.509クライアント秘密鍵"
9168 #: modules/access/vnc.c:55
9170 msgid "Private key for authentication by certificate"
9171 msgstr "証明書による認証のための秘密鍵"
9173 #: modules/access/vnc.c:58
9174 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9175 msgstr "RGBクロマ (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9177 #: modules/access/vnc.c:61
9178 msgid "Compression level"
9181 #: modules/access/vnc.c:62
9182 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9183 msgstr "転送圧縮レベルを 0 (なし) から 9 (最大) で指定します。"
9185 #: modules/access/vnc.c:63
9186 msgid "Image quality"
9189 #: modules/access/vnc.c:64
9190 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9191 msgstr "画像の品質を1から9 (最大) で指定します。"
9193 #: modules/access/vnc.c:78
9197 #: modules/access/vnc.c:82
9198 msgid "VNC client access"
9199 msgstr "VNCクライアントアクセス"
9201 #: modules/access/wasapi.c:485
9203 msgid "Loopback mode"
9206 #: modules/access/wasapi.c:486
9208 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9209 msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
9211 #: modules/access/wasapi.c:489
9215 #: modules/access/wasapi.c:490
9217 msgid "Windows Audio Session API input"
9218 msgstr "WindowsオーディオセッションAPI出力"
9220 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9221 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9222 msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
9224 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9225 msgid "ARM NEON audio volume"
9226 msgstr "ARM NEONオーディオ音量"
9228 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9229 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9230 msgstr "ARM NEONビデオ彩度 YUV->RGBA"
9232 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9233 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9236 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9238 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9239 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9241 "棒グラフの情報が送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。"
9244 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9245 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9246 msgstr "棒グラフの情報を一定のオーディオパケットごとに送信"
9248 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9250 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9251 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9253 "棒グラフの情報がどれくらいの頻度で送信されるか設定します。棒グラフの情報を送"
9254 "信する間隔をオーディオパケット数で指定します。(デフォルト 4)"
9256 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9257 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9260 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9262 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9263 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9265 "無音アラームが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。(デ"
9268 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9269 msgid "Time window to use in ms"
9270 msgstr "時間の幅をミリ秒で指定"
9272 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9274 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9275 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9276 "alarm is sent (default 5000)."
9278 "無音状態の検出のためにオーディオレベルを測定する時間の幅をミリ秒で指定しま"
9279 "す。オーディオレベルがこの時間閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デ"
9282 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9283 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9284 msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル"
9286 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9288 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9289 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9291 "アラームをあげる条件となるオーディオレベルの閾値を設定します。指定された時間"
9292 "オーディオレベルがこの閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デフォル"
9295 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9296 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9297 msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定"
9299 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9301 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9302 "saturation (default 2000)."
9304 "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定します。この値は警告メッセージが飽和す"
9305 "ることを防ぐために使用されます。(デフォルト 2000)"
9307 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9308 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9309 msgstr "棒グラフ機能のオーディオパート"
9311 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9312 msgid "Audiobar Graph"
9315 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9316 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9317 msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
9319 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9320 msgid "Dolby Surround decoder"
9321 msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
9323 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9324 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9326 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9327 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9328 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9329 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9330 "It works with any source format from mono to 7.1."
9332 "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
9333 "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
9334 "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
9336 "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも使用可能です。"
9338 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9339 msgid "Characteristic dimension"
9342 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9343 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9344 msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
9346 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9347 msgid "Compensate delay"
9350 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9352 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9353 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9354 "case, turn this on to compensate."
9356 "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
9357 "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正可能です。"
9359 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9360 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9361 msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
9363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9365 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9366 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9368 "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
9369 "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
9371 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9372 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9373 msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
9375 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9376 msgid "Headphone effect"
9377 msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
9379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9380 msgid "Use downmix algorithm"
9381 msgstr "ダウンミックスアルゴリズムの使用"
9383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9385 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9386 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9389 "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
9390 "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
9391 "屋の中に立っているような効果をもたらします。"
9393 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9394 msgid "Select channel to keep"
9395 msgstr "保持するチャンネルの選択"
9397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9398 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9399 msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。"
9401 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9407 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9413 msgid "Low-frequency effects"
9414 msgstr "重低音用チャンネル(LFE)"
9416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9417 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9421 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9427 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9431 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9432 msgid "Stereo to mono downmixer"
9433 msgstr "ステレオ-モノラルダウンミキサー"
9435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9436 msgid "Audio channel remapper"
9437 msgstr "オーディオチャンネルリマッパー"
9439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9440 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9441 msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9444 msgid "HRTF file for the binauralization"
9447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9448 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) filein the SOFA format."
9451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9452 msgid "Headphones mode (binaural)"
9455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9456 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9460 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9463 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9465 msgid "Binauralizer"
9468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9469 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9470 msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9472 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9476 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9477 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9478 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9482 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9483 msgid "Add a delay effect to the sound"
9484 msgstr "サウンドに対する遅延効果を与えます。"
9486 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9487 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9488 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9492 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9493 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9494 msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
9496 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9500 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9502 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9503 "be delay-time +/- sweep-depth."
9505 "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
9508 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9512 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9513 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9514 msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
9516 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9517 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9518 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9519 msgid "Feedback gain"
9522 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9523 msgid "Gain on Feedback loop"
9524 msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
9526 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9530 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9531 msgid "Level of delayed signal"
9532 msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
9534 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9538 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9539 msgid "Level of input signal"
9540 msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
9542 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9543 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9544 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9548 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9550 msgid "Set the RMS/peak."
9551 msgstr "RMS/ピーク設定(0 ... 1)"
9553 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9557 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9559 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9560 msgstr "アタック時間をミリ秒で設定します。(1.5 ... 400)"
9562 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9563 msgid "Release time"
9566 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9568 msgid "Set the release time in milliseconds."
9569 msgstr "リリース時間をミリ秒で設定します。(2 ... 800)"
9571 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9572 msgid "Threshold level"
9575 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9577 msgid "Set the threshold level in dB."
9578 msgstr "閾値レベルをデシベルで設定します。(-30 ... 0)"
9580 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9581 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9582 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9586 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9588 msgid "Set the ratio (n:1)."
9589 msgstr "レシオ(n:1)を設定します。(1 ... 20)"
9591 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9592 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9596 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9598 msgid "Set the knee radius in dB."
9599 msgstr "ニー半径をデシベルで設定します。(1 ... 10)"
9601 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9602 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9606 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9607 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9608 msgstr "Makeupゲインをデシベルで設定します。(0 ... 24)"
9610 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9611 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9612 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9616 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9617 msgid "Dynamic range compressor"
9618 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮"
9620 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9621 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9622 msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
9624 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9626 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9627 msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9629 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9630 msgid "Equalizer preset"
9631 msgstr "イコライザープリセット"
9633 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9634 msgid "Preset to use for the equalizer."
9635 msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
9637 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9641 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9643 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9644 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9647 "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら"
9648 "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\""
9650 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9651 msgid "Use VLC frequency bands"
9652 msgstr "VLCの周波数帯を使用"
9654 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9656 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9657 msgstr "VLCの周波数帯を使用。それ以外の場合はISO標準の周波数帯を使用。"
9659 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9663 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9664 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9665 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9666 msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
9668 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9672 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9673 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9674 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9675 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。(-20 ... 20)"
9677 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9678 msgid "Equalizer with 10 bands"
9679 msgstr "10バンドイコライザー"
9681 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9682 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9683 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9687 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9691 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9692 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9696 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9697 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9701 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9702 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9706 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9710 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9711 msgid "Full bass and treble"
9714 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9718 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9722 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9726 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9730 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9731 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9735 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9736 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9740 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9741 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9745 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9746 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9750 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9754 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9758 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9759 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9763 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9764 msgid "Gain multiplier"
9767 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9768 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9769 msgstr "ゲインの増加または減少 (デフォルトは1.0)"
9771 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9772 msgid "Gain control filter"
9773 msgstr "ゲインコントロールフィルター"
9775 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9776 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
9780 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
9781 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
9782 msgid "Simple Karaoke filter"
9783 msgstr "シンプルカラオケフィルター"
9785 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9786 msgid "Number of audio buffers"
9787 msgstr "オーディオバッファー数"
9789 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9791 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9792 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9793 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9795 "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
9796 "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
9797 "大きな変化に対する敏感な反応を抑制可能です。"
9799 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9800 msgid "Maximal volume level"
9803 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9804 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
9806 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9807 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9808 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9810 "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
9811 "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。"
9813 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9814 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
9815 msgid "Volume normalizer"
9818 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9819 msgid "Parametric Equalizer"
9820 msgstr "パラメトリックイコライザー"
9822 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9823 msgid "Low freq (Hz)"
9826 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9827 msgid "Low freq gain (dB)"
9828 msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
9830 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9831 msgid "High freq (Hz)"
9834 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9835 msgid "High freq gain (dB)"
9836 msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
9838 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9842 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9843 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9844 msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
9846 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9850 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9854 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9855 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9856 msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
9858 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9862 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9866 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9867 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9868 msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
9870 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9874 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9875 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9876 msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
9878 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
9879 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9880 msgid "Resampling quality"
9883 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
9884 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
9886 msgid "Resampling quality, from worst to best"
9889 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
9891 msgid "SoX Resampler"
9894 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9895 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
9896 msgid "Speex resampler"
9897 msgstr "Speexリサンプラー"
9899 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9900 msgid "Sample rate converter type"
9901 msgstr "サンプリングレートコンバータータイプ"
9903 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9905 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9906 "the fast one exhibits low quality."
9908 "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、最"
9911 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9912 msgid "Sinc function (best quality)"
9913 msgstr "Sinc関数 (最大品質)"
9915 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9916 msgid "Sinc function (medium quality)"
9917 msgstr "Sinc関数 (中間品質)"
9919 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9920 msgid "Sinc function (fast)"
9921 msgstr "Sinc関数 (高速)"
9923 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9924 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9925 msgstr "Zero Order Hold (最高速)"
9927 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9928 msgid "Linear (fastest)"
9931 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9932 msgid "SRC resampler"
9935 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9936 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9937 msgstr "シークレットラビットコード(libsamplerate)リサンプラー"
9939 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9940 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9941 msgstr "近傍法オーディオリサンプラー"
9943 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
9944 msgid "Pitch Shifter"
9947 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
9949 msgid "Audio pitch changer"
9950 msgstr "オーディオ出力チャンネル"
9952 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
9953 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
9954 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9955 msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
9957 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9958 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
9962 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
9963 msgid "Stride Length"
9966 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
9967 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9968 msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
9970 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
9971 msgid "Overlap Length"
9974 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
9975 msgid "Percentage of stride to overlap"
9976 msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
9978 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
9979 msgid "Search Length"
9982 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
9983 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9984 msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
9986 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
9991 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
9992 msgid "Pitch shift in semitones."
9995 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9999 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10000 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10001 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10002 msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
10004 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10008 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10009 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10010 msgid "Width of the virtual room"
10011 msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
10013 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10014 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10015 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10019 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10020 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10021 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10025 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10026 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10027 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10031 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10032 msgid "Audio Spatializer"
10033 msgstr "オーディオスペーシャライザー"
10035 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10036 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10037 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10038 msgid "Spatializer"
10041 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10042 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10044 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10045 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10046 "thereby widening the stereo effect."
10048 "このフィルターは(両方のチャンネルに共通に送信される)モノラル信号を抑制し、"
10049 "左側から右側に送られる信号またはその逆を遅延させることでステレオ効果を強調し"
10050 "ます。結果としてステレオ効果が拡がります。"
10052 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10053 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10055 "左側の信号が右側または、その逆に送られるのを遅延させる時間をミリ秒で指定。"
10057 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10059 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10060 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10063 "左側から右側または、その逆に信号が遅延するゲイン量。遅延にってステレオのワイ"
10066 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10067 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10071 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10073 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10074 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10077 "反転フェーズでの左右のチャンネルへのクロスフィード。このオプションでモノラル"
10078 "を抑制できます。1を指定した場合、左右のチャンネルに共通の信号がキャンセルされ"
10081 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10082 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10086 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10087 msgid "Level of input signal of original channel."
10088 msgstr "オリジナルチャンネルの入力信号レベル。"
10090 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10091 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10092 msgid "Stereo Enhancer"
10093 msgstr "ステレオエンハンサー"
10095 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10096 msgid "Simple stereo widening effect"
10097 msgstr "シンプルなステレオワイド化効果"
10099 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10100 msgid "Single precision audio volume"
10101 msgstr "単精度オーディオ音量"
10103 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10104 msgid "Integer audio volume"
10107 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10108 msgid "Dummy audio output"
10109 msgstr "ダミーのオーディオ出力"
10111 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10112 msgid "Audio output device"
10113 msgstr "オーディオ出力デバイス"
10115 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10116 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10117 msgstr "オーディオ出力デバイス(ALSAシンタックスを使用)"
10119 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10120 msgid "Audio output channels"
10121 msgstr "オーディオ出力チャンネル"
10123 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10125 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10126 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10127 "through is active."
10129 "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが多"
10130 "い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このパラメー"
10133 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10134 msgid "Surround 4.0"
10137 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10138 msgid "Surround 4.1"
10141 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10142 msgid "Surround 5.0"
10145 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10146 msgid "Surround 5.1"
10149 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10150 msgid "Surround 7.1"
10153 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10154 msgid "ALSA audio output"
10155 msgstr "ALSAオーディオ出力"
10157 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10158 msgid "Audio output failed"
10159 msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
10161 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10164 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10167 "オーディオデバイス\"%s\"は使用できません。:\n"
10170 #: modules/audio_output/amem.c:34
10171 msgid "Audio memory"
10174 #: modules/audio_output/amem.c:35
10175 msgid "Audio memory output"
10176 msgstr "オーディオメモリー出力"
10178 #: modules/audio_output/amem.c:42
10179 msgid "Sample format"
10180 msgstr "サンプルフォーマット"
10182 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10183 msgid "Last audio device"
10184 msgstr "直前のオーディオデバイス"
10186 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10187 msgid "HAL AudioUnit output"
10188 msgstr "HAL AudioUnit出力"
10190 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10191 msgid "System Sound Output Device"
10192 msgstr "システムサウンド出力デバイス"
10194 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10196 msgid "%s (Encoded Output)"
10197 msgstr "%s (エンコード済み出力)"
10199 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10201 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10203 "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
10206 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10207 msgid "Output device"
10210 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10211 msgid "Select your audio output device"
10212 msgstr "オーディオ出力デバイスを選択します。"
10214 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10215 msgid "Speaker configuration"
10218 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10220 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10221 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10223 "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションでは、たとえば、ステレオ -"
10224 "> 5.1への変換などのアップミックスは行いません!"
10226 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10227 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10228 msgstr "オーディオ音量を100分の1デシベル (db) 単位で指定"
10230 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10231 msgid "DirectX audio output"
10232 msgstr "DirectXオーディオ出力"
10234 #: modules/audio_output/file.c:83
10235 msgid "Output format"
10238 #: modules/audio_output/file.c:85
10239 msgid "Number of output channels"
10242 #: modules/audio_output/file.c:86
10244 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10245 "restrict the number of channels here."
10247 "デフォルト(0)では、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャ"
10248 "ンネル数を制限することが可能です。"
10250 #: modules/audio_output/file.c:89
10251 msgid "Add WAVE header"
10252 msgstr "WAVEヘッダーを追加"
10254 #: modules/audio_output/file.c:90
10255 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10257 "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
10260 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10261 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10262 msgid "Output file"
10265 #: modules/audio_output/file.c:109
10266 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10268 "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
10271 #: modules/audio_output/file.c:112
10272 msgid "File audio output"
10273 msgstr "ファイルオーディオ出力"
10275 #: modules/audio_output/jack.c:83
10276 msgid "Automatically connect to writable clients"
10277 msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
10279 #: modules/audio_output/jack.c:85
10281 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10282 "writable JACK clients found."
10284 "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
10285 "にサウンド出力を自動的に接続します。"
10287 #: modules/audio_output/jack.c:89
10288 msgid "Connect to clients matching"
10289 msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
10291 #: modules/audio_output/jack.c:91
10293 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10294 "regular expression will be considered for connection."
10296 "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
10299 #: modules/audio_output/jack.c:94
10301 msgid "Jack client name"
10302 msgstr "VNCクライアントアクセス"
10304 #: modules/audio_output/jack.c:101
10305 msgid "JACK audio output"
10306 msgstr "JACKオーディオ出力"
10308 #: modules/audio_output/kai.c:93
10312 #: modules/audio_output/kai.c:95
10313 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10314 msgstr "KAIで使用される適切なオーディオデバイスを選択します。"
10316 #: modules/audio_output/kai.c:98
10317 msgid "Open audio in exclusive mode."
10318 msgstr "排他モードでオーディオを開く"
10320 #: modules/audio_output/kai.c:100
10322 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10325 "他のオーディオに割り込まれないようにする場合、このオプションを設定します。"
10327 #: modules/audio_output/kai.c:110
10328 msgid "K Audio Interface audio output"
10329 msgstr "Kオーディオインターフェース オーディオ出力"
10331 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10332 msgid "Windows Multimedia Device output"
10333 msgstr "Windowsマルチメディアデバイス出力"
10335 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10337 msgid "Output back-end"
10340 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10342 msgid "Audio output back-end interface."
10343 msgstr "オーディオ出力デバイス"
10345 #: modules/audio_output/oss.c:70
10346 msgid "OSS device node path."
10347 msgstr "OSSデバイスノードパス"
10349 #: modules/audio_output/oss.c:74
10350 msgid "Open Sound System audio output"
10351 msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力"
10353 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10354 msgid "Pulseaudio audio output"
10355 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
10357 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10358 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10359 msgstr "OpenBSD sndioオーディオ出力"
10361 #: modules/audio_output/volume.h:30
10362 msgid "Software gain"
10365 #: modules/audio_output/volume.h:31
10366 msgid "This linear gain will be applied in software."
10367 msgstr "このリニアゲインはソフトウェアで適用されます。"
10369 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10370 msgid "Windows Audio Session API output"
10371 msgstr "WindowsオーディオセッションAPI出力"
10373 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10374 msgid "Select Audio Device"
10375 msgstr "オーディオデバイスの選択"
10377 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10379 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10380 "VLC restart to apply."
10382 "Windowsのデフォルトのデバイスを使用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
10383 "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
10385 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10386 msgid "WaveOut audio output"
10387 msgstr "WaveOutオーディオ出力"
10389 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10390 msgid "Microsoft Soundmapper"
10391 msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
10393 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10394 msgid "Use float32 output"
10395 msgstr "Float32出力を使用"
10397 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10399 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10400 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10402 "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
10403 "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
10405 #: modules/codec/a52.c:70
10406 msgid "A/52 dynamic range compression"
10407 msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
10409 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10411 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10412 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10413 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10414 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10416 "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
10417 "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
10419 "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
10422 #: modules/codec/a52.c:80
10423 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10424 msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
10426 #: modules/codec/adpcm.c:48
10427 msgid "ADPCM audio decoder"
10428 msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
10430 #: modules/codec/aes3.c:47
10431 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10432 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
10434 #: modules/codec/aes3.c:52
10435 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10436 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
10438 #: modules/codec/aom.c:50
10440 msgid "AOM video decoder"
10441 msgstr "WebMビデオデコーダー"
10443 #: modules/codec/araw.c:51
10444 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10445 msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
10447 #: modules/codec/araw.c:60
10448 msgid "Raw audio encoder"
10449 msgstr "Rawディオデコーダー"
10451 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10452 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10455 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10456 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10459 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10461 msgid "Use Core Text renderer"
10462 msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
10464 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10466 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10467 msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
10469 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10471 msgid "ARIB subtitles decoder"
10472 msgstr "DVB字幕デコーダー"
10474 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10475 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10477 msgid "ARIB subtitles"
10480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10484 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10488 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10506 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10507 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10508 "MJPEG and other codecs"
10510 "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
10511 "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
10512 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
10514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10515 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10516 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
10518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10519 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10524 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10525 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10530 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10531 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
10533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10534 msgid "Direct rendering"
10535 msgstr "ダイレクトレンダリング"
10537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10538 msgid "Show corrupted frames"
10541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10542 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10546 msgid "Error resilience"
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10551 "libavcodec can do error resilience.\n"
10552 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10553 "can produce a lot of errors.\n"
10554 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10556 "libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
10557 "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
10559 "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10562 msgid "Workaround bugs"
10565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10567 "Try to fix some bugs:\n"
10570 "4 xvid interlaced\n"
10574 "64 Qpel chroma.\n"
10575 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10576 "\"ump4\", enter 40."
10578 "いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
10581 "4 インターレース化されたXvid\n"
10586 "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10590 #: modules/demux/rawdv.c:42
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10596 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10597 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10599 "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
10600 "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだ画像を生成する可能性があ"
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10604 msgid "Allow speed tricks"
10605 msgstr "スピードトリックを許可"
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10609 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10611 "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10615 msgid "Skip frame (default=0)"
10616 msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10620 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10621 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10623 "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
10624 "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
10625 "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10628 msgid "Skip idct (default=0)"
10629 msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
10631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10633 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10634 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10636 "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
10637 "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
10638 "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
10640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10645 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10646 msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します。"
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10653 msgid "Internal libavcodec codec name"
10654 msgstr "内部libavcodecコーデック名"
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10657 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10658 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10659 msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10663 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10664 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10666 "ループフィルター(ブロック化抑止など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
10667 "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10670 msgid "Hardware decoding"
10671 msgstr "ハードウェアデコーディング"
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10674 msgid "This allows hardware decoding when available."
10675 msgstr "使用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10682 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10684 "デコーディングで使用するスレッドの数を指定します。0は自動を意味します。"
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10687 msgid "Ratio of key frames"
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10691 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10692 msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10695 msgid "Ratio of B frames"
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10699 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10700 msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10703 msgid "Video bitrate tolerance"
10704 msgstr "ビデオビットレートトレランス"
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10707 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10708 msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10711 msgid "Interlaced encoding"
10712 msgstr "インターレース化フレームのエンコーディング"
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10715 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10716 msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10719 msgid "Interlaced motion estimation"
10720 msgstr "インターレース化モーション予測"
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10723 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10725 "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
10728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10729 msgid "Pre-motion estimation"
10732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10733 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10734 msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10737 msgid "Rate control buffer size"
10738 msgstr "レート制御バッファーサイズ"
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10742 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10743 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10745 "レートを制御するバッファーサイズをkbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
10746 "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
10748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10749 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10750 msgstr "レート制御バッファーの強度"
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10753 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10754 msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10757 msgid "I quantization factor"
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10762 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10763 "same qscale for I and P frames)."
10765 "Pフレームと比較したIフレームの量子化係数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10769 #: modules/demux/mod.c:79
10770 msgid "Noise reduction"
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10775 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10776 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10778 "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
10779 "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
10781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10782 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10783 msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10787 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10788 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10789 "standard MPEG2 decoders."
10791 "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
10792 "りよい見栄えの画像をもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も引き続"
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
10796 msgid "Quality level"
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10801 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10802 "encoding very much)."
10804 "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
10805 "グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10809 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10810 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10811 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10812 "to ease the encoder's task."
10814 "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
10815 "理を行うことが可能ですが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
10816 "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
10817 "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10820 msgid "Minimum video quantizer scale"
10821 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10824 msgid "Minimum video quantizer scale."
10825 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10828 msgid "Maximum video quantizer scale"
10829 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10832 msgid "Maximum video quantizer scale."
10833 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10836 msgid "Trellis quantization"
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10840 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10841 msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10844 msgid "Fixed quantizer scale"
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10849 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10852 "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~"
10855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10856 msgid "Strict standard compliance"
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10861 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10862 msgstr "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)"
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10865 msgid "Luminance masking"
10868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10869 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10870 msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10873 msgid "Darkness masking"
10876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10877 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10878 msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10881 msgid "Motion masking"
10884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10886 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10888 msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10891 msgid "Border masking"
10894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10896 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10899 "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10902 msgid "Luminance elimination"
10905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10907 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10908 "The H264 specification recommends -4."
10910 "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様で"
10911 "は、-4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10914 msgid "Chrominance elimination"
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10919 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10920 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10922 "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
10923 "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10926 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10927 msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10931 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10932 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10933 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10934 "enabled libavcodec"
10936 "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
10937 "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
10938 "ト), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aacが有効化"
10939 "されたlibavcodecと共にのみサポートされます。"
10941 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
10943 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
10944 msgstr "DirectXビデオアクセラレーション (DXVA) 2.0"
10946 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
10947 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10948 msgstr "DirectXビデオアクセラレーション (DXVA) 2.0"
10950 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
10953 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10956 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10958 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10959 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10961 "libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足してい"
10964 "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
10967 "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
10968 "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
10970 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
10974 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
10978 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
10982 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
10986 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
10988 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10989 msgstr "VLCは%4.4s %s エンコーダーを開くことができませんでした。"
10991 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
10992 msgid "VA-API video decoder via DRM"
10993 msgstr "DRM経由のVA-APIビデオデコーダー"
10995 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
10997 msgid "VA-API video decoder"
10998 msgstr "X11のVA-APIビデオデコーダー"
11000 #: modules/codec/bpg.c:49
11002 msgid "BPG image decoder"
11003 msgstr "JPEG画像デコーダー"
11005 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11006 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11007 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11011 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11013 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11015 "VBIテキストの不透明化を有効にするとテキストはボックス化され判読しやすくなりま"
11018 #: modules/codec/cc.c:56
11020 msgstr "CC 608/708"
11022 #: modules/codec/cc.c:57
11023 msgid "Closed Captions decoder"
11024 msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
11026 #: modules/codec/cdg.c:88
11027 msgid "CDG video decoder"
11028 msgstr "CDGビデオデコーダー"
11030 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11031 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11032 msgstr "Crystal HDハードウェアビデオデコーダー"
11034 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11035 msgid "CVD subtitle decoder"
11036 msgstr "CVD字幕デコーダー"
11038 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11039 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11040 msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
11042 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11043 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11044 #: modules/codec/vorbis.c:173
11045 msgid "Encoding quality"
11046 msgstr "エンコーディング品質"
11048 #: modules/codec/daala.c:111
11050 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11051 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
11053 #: modules/codec/daala.c:112
11055 msgid "Keyframe interval"
11056 msgstr "インデックスインターバル"
11058 #: modules/codec/daala.c:114
11060 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11061 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
11063 #: modules/codec/daala.c:120
11065 msgid "Daala video decoder"
11066 msgstr "CDGビデオデコーダー"
11068 #: modules/codec/daala.c:125
11070 msgid "Daala video packetizer"
11071 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
11073 #: modules/codec/daala.c:132
11075 msgid "Daala video encoder"
11076 msgstr "PNGビデオエンコーダー"
11078 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11079 msgid "Chroma format"
11082 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11084 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11085 msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
11087 #: modules/codec/dca.c:61
11088 msgid "DTS dynamic range compression"
11089 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
11091 #: modules/codec/dca.c:73
11092 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11093 msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
11095 #: modules/codec/ddummy.c:36
11096 msgid "Save raw codec data"
11097 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
11099 #: modules/codec/ddummy.c:38
11101 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11104 "メインオプションでダミーデコーダーを選択/強制している場合には、RAWコーデック"
11107 #: modules/codec/ddummy.c:47
11108 msgid "Dummy decoder"
11111 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11112 msgid "Dump decoder"
11115 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11116 msgid "DirectMedia Object decoder"
11117 msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
11119 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11120 msgid "DirectMedia Object encoder"
11121 msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
11123 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11124 msgid "Decoding X coordinate"
11125 msgstr "X座標のデコーディング"
11127 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11128 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11129 msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
11131 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11132 msgid "Decoding Y coordinate"
11133 msgstr "Y座標のデコーディング"
11135 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11136 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11137 msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
11139 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11140 msgid "Subpicture position"
11141 msgstr "サブピクチャーの位置"
11143 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11145 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11146 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11149 "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
11150 "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
11152 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11153 msgid "Encoding X coordinate"
11154 msgstr "X座標のエンコーディング"
11156 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11157 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11158 msgstr "エンコードされる字幕のX座標を指定します。"
11160 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11161 msgid "Encoding Y coordinate"
11162 msgstr "Y座標のエンコーディング"
11164 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11165 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11166 msgstr "エンコードされる字幕のY座標を指定します。"
11168 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11169 msgid "DVB subtitles decoder"
11170 msgstr "DVB字幕デコーダー"
11172 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11173 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11174 msgid "DVB subtitles"
11177 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11178 msgid "DVB subtitles encoder"
11179 msgstr "DVB字幕デコーダー"
11181 #: modules/codec/edummy.c:40
11182 msgid "Dummy encoder"
11183 msgstr "ダミーのエンコーダー"
11185 #: modules/codec/faad.c:54
11186 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11187 msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
11189 #: modules/codec/faad.c:433
11190 msgid "AAC extension"
11193 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11194 msgid "Encoder Profile"
11195 msgstr "エンコーダープロファイル"
11197 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11198 msgid "Encoder Algorithm to use"
11199 msgstr "使用するエンコーダーアルゴリズム"
11201 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11202 msgid "Enable spectral band replication"
11203 msgstr "スペクトルバンドレプリケーションを有効化"
11205 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11206 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11207 msgstr "AAC-ELDプロファイル専用のオプション機能です。"
11209 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11210 msgid "VBR Quality"
11213 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11214 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11215 msgstr "VBRエンコーディングの品質 (0=cbr, 1-5 確実な品質のvbr, 5は最高)"
11217 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11218 msgid "Enable afterburner library"
11219 msgstr "afterburnerライブラリの有効化"
11221 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11223 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11224 "CPU usage (default is enabled)"
11226 "このライブラリはCPUを消費して高品質なオーディオを生成します。 (デフォルトで有"
11229 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11230 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11231 msgstr "AOTエクステンションのシグナルモード"
11233 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11235 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11237 msgstr "1は明示的なSBRおよび、暗黙のPS (デフォルト), 2は明示的な階層"
11239 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11243 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11247 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11251 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11255 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11259 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11263 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11264 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11265 msgstr "FDK-AACオーディオエンコーダー"
11267 #: modules/codec/flac.c:164
11268 msgid "Flac audio decoder"
11269 msgstr "Flacオーディオデコーダー"
11271 #: modules/codec/flac.c:171
11272 msgid "Flac audio encoder"
11273 msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
11275 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11276 msgid "Sound fonts"
11279 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11280 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11282 "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
11285 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11289 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11290 msgid "Synthesis gain"
11293 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11295 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11296 "when many notes are played at a time."
11298 "総合出力にこのゲインが適用されます。高い値を指定した場合、一度に多くのノート"
11299 "が再生されている時に飽和することがあります。"
11301 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11305 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11307 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11308 "require more processing power."
11310 "ポリフォニーは一度にどれだけ多くの音声を再生できるか定義します。大きな値はよ"
11313 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11317 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11318 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11319 msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
11321 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11323 msgstr "FluidSynth"
11325 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11326 msgid "MIDI synthesis not set up"
11327 msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
11329 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11331 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11332 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11333 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11335 "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
11336 "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オーディ"
11337 "オコーデック/FluidSynth)してください。\n"
11339 #: modules/codec/g711.c:46
11340 msgid "G.711 decoder"
11341 msgstr "G.711デコーダー"
11343 #: modules/codec/g711.c:54
11344 msgid "G.711 encoder"
11345 msgstr "G.711エンコーダー"
11347 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11348 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11350 "メディアのコーデックをデコードするためにGStreamerフレームワークのプラグインを"
11353 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11354 msgid "Use DecodeBin"
11355 msgstr "DecodeBinを使用"
11357 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11359 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11360 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11361 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11362 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11364 "DecodeBinは複数の要素を追加したり管理できるコンテナー要素です。デコーダーを追"
11365 "加するのとは別にDecodeBinはコーデックプロファイル、レベルやその他の属性などの"
11366 "より多くの情報を提供できる基本ストリームのパーサーをGstCaps (ストリームの属"
11367 "性)フォーマットでデコーダーに追加します。"
11369 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11370 msgid "GStreamer Based Decoder"
11371 msgstr "GStreamerベースデコーダー"
11373 #: modules/codec/jpeg.c:52
11375 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11376 msgstr "エンコーディング品質レベル (出力する画像サイズを拡大・縮小可能です)"
11378 #: modules/codec/jpeg.c:111
11379 msgid "JPEG image decoder"
11380 msgstr "JPEG画像デコーダー"
11382 #: modules/codec/jpeg.c:120
11383 msgid "JPEG image encoder"
11384 msgstr "JPEG画像エンコーダー"
11386 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11387 msgid "Formatted Subtitles"
11388 msgstr "フォーマットされた字幕"
11390 #: modules/codec/kate.c:192
11392 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11393 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11394 "rendering via Tiger is enabled."
11396 "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
11397 "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることも可能です。メモ: Tigerが有効な場"
11398 "合には、この設定は何の効果もありません。"
11400 #: modules/codec/kate.c:199
11404 #: modules/codec/kate.c:199
11406 msgstr "アウトラインフォント"
11408 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11409 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11413 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11414 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11418 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11419 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11423 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11424 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11425 #: modules/video_filter/ball.c:120
11429 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11430 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11434 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11436 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11437 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11441 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11442 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11443 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11447 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11448 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11449 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11450 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11454 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11455 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11459 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11461 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11462 #: modules/video_filter/ball.c:119
11466 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11467 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11471 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11472 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11473 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11477 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11478 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11482 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11483 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11487 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11488 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11489 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11490 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11494 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11495 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11496 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11500 #: modules/codec/kate.c:211
11501 msgid "Use Tiger for rendering"
11502 msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用"
11504 #: modules/codec/kate.c:212
11506 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11507 "only render static text and bitmap based streams."
11509 "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることが可能です。この機"
11510 "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
11513 #: modules/codec/kate.c:216
11514 msgid "Rendering quality"
11517 #: modules/codec/kate.c:217
11519 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11522 "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
11525 #: modules/codec/kate.c:221
11526 msgid "Default font effect"
11527 msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
11529 #: modules/codec/kate.c:222
11531 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11534 "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
11537 #: modules/codec/kate.c:226
11538 msgid "Default font effect strength"
11539 msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
11541 #: modules/codec/kate.c:227
11542 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11543 msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
11545 #: modules/codec/kate.c:231
11546 msgid "Default font description"
11547 msgstr "デフォルトフォントの説明"
11549 #: modules/codec/kate.c:232
11551 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11552 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11553 "font parameters where appropriate."
11555 "Kateストリームが特定のフォントパラメーター(名前、サイズなど)を指定しなかった"
11556 "場合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォント"
11559 #: modules/codec/kate.c:237
11560 msgid "Default font color"
11561 msgstr "デフォルトフォント色"
11563 #: modules/codec/kate.c:238
11565 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11566 "font color to use."
11568 "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
11571 #: modules/codec/kate.c:242
11572 msgid "Default font alpha"
11573 msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
11575 #: modules/codec/kate.c:243
11577 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11578 "particular font color to use."
11580 "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
11581 "フォントカラーの透過度を指定します。"
11583 #: modules/codec/kate.c:247
11584 msgid "Default background color"
11587 #: modules/codec/kate.c:248
11589 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11592 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
11595 #: modules/codec/kate.c:252
11596 msgid "Default background alpha"
11597 msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
11599 #: modules/codec/kate.c:253
11601 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11602 "specify a particular background color to use."
11604 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
11607 #: modules/codec/kate.c:259
11609 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11610 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11611 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11613 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11614 "played. This will hopefully be fixed soon."
11616 "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
11617 "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
11618 "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
11619 "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
11620 "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
11621 "これは近い将来変更されるでしょう。"
11623 #: modules/codec/kate.c:268
11627 #: modules/codec/kate.c:269
11628 msgid "Kate overlay decoder"
11629 msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
11631 #: modules/codec/kate.c:288
11632 msgid "Tiger rendering defaults"
11633 msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
11635 #: modules/codec/kate.c:323
11636 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11637 msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
11639 #: modules/codec/libass.c:56
11640 msgid "Subtitles (advanced)"
11643 #: modules/codec/libass.c:57
11644 msgid "Subtitle renderers using libass"
11645 msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
11647 #: modules/codec/libass.c:245
11648 msgid "Building font cache"
11649 msgstr "フォントキャッシュの構築中"
11651 #: modules/codec/libass.c:246
11653 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11654 "This should take less than a minute."
11656 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
11659 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11660 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11661 msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
11663 #: modules/codec/lpcm.c:60
11664 msgid "Linear PCM audio decoder"
11665 msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
11667 #: modules/codec/lpcm.c:65
11668 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11669 msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
11671 #: modules/codec/lpcm.c:71
11672 msgid "Linear PCM audio encoder"
11673 msgstr "リニアPCMオーディオエンコーダー"
11675 #: modules/codec/mad.c:78
11676 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11677 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
11679 #: modules/codec/mft.c:62
11680 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11681 msgstr "メディア基礎変換デコーダー"
11683 #: modules/codec/mpg123.c:67
11685 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11686 msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
11688 #: modules/codec/oggspots.c:86
11690 msgid "OggSpots video decoder"
11691 msgstr "WebMビデオデコーダー"
11693 #: modules/codec/oggspots.c:92
11695 msgid "OggSpots video packetizer"
11696 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
11698 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11700 msgid "OMX direct rendering"
11701 msgstr "ダイレクトレンダリング"
11703 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11705 msgid "Enable OMX direct rendering."
11706 msgstr "Androidダイレクトレンダリング"
11708 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11709 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11710 msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11712 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11713 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11714 msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11716 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11717 msgid "OpenMAX IL video output"
11718 msgstr "OpenMAX ILビデオ出力"
11720 #: modules/codec/opus.c:62
11721 msgid "Opus audio decoder"
11722 msgstr "Opusオーディオデコーダー"
11724 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11728 #: modules/codec/opus.c:69
11729 msgid "Opus audio encoder"
11730 msgstr "Opusオーディオエンコーダー"
11732 #: modules/codec/png.c:91
11733 msgid "PNG video decoder"
11734 msgstr "PNGビデオデコーダー"
11736 #: modules/codec/png.c:100
11737 msgid "PNG video encoder"
11738 msgstr "PNGビデオエンコーダー"
11740 #: modules/codec/qsv.c:56
11741 msgid "Enable software mode"
11742 msgstr "ソフトウェアモードの有効化"
11744 #: modules/codec/qsv.c:57
11746 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11747 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11749 "QuickSyncのビデオハードウェアアクセラレーションがシステムにない場合には、コー"
11750 "デックのソフトウェア実装としてIntel Media SDKを使用することを許可します。"
11752 #: modules/codec/qsv.c:61
11753 msgid "Codec Profile"
11754 msgstr "コーデックプロファイル"
11756 #: modules/codec/qsv.c:63
11758 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11759 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11762 "コーデックプロファイルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度や"
11763 "ビットレートなど他のソース、例えば 'high' などから現在のプロファイルを決定し"
11766 #: modules/codec/qsv.c:67
11767 msgid "Codec Level"
11770 #: modules/codec/qsv.c:69
11772 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11773 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11774 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11776 "コーデックレベルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度やビット"
11777 "レートなど他のソース、例えば mpeg4-part10 には '4.2', mpeg2 には 'low' など"
11778 "から現在のプロファイルを決定します。"
11780 #: modules/codec/qsv.c:73
11781 msgid "Group of Picture size"
11782 msgstr "画像サイズのグループ"
11784 #: modules/codec/qsv.c:75
11786 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11787 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11790 "現在のGOP (Group of Pictures) 中の画像数; GopPicSize=0の場合、GOPサイズは未設"
11791 "定となり、GopPicSize=1の場合、Iフレームのみが使用されます。"
11793 #: modules/codec/qsv.c:79
11794 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11795 msgstr "GOP (Group of Pictures) 基準距離"
11797 #: modules/codec/qsv.c:81
11800 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11801 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
11803 "Iまたは、Pキーフレーム間の距離; 0の場合、GOP構造は未設定となります。メモ: "
11804 "GopRefDist=1の場合、Bフレームは使用されません。"
11806 #: modules/codec/qsv.c:85
11807 msgid "Target Usage"
11810 #: modules/codec/qsv.c:86
11812 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11813 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11815 "ターゲット利用量は異なるトレードオフ、品質および、速度を選択することが可能と"
11816 "なります。使用可能な値は: 'speed', 'balanced'および、'quality'のいずれかで"
11819 #: modules/codec/qsv.c:90
11820 msgid "IDR interval"
11823 #: modules/codec/qsv.c:92
11826 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11827 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11828 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11829 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11830 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11831 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
11833 "IDRインターバルはH.264のために、IフレームによってIDRフレームインターバルを指"
11834 "定します。IDRインターバルが0の場合、すべてのIフレームはIDRフレームとなりま"
11835 "す。IDRインターバルが1の場合、Iフレーム以外のすべてがIDRフレームなどになりま"
11837 "MPEG2のためには、IDRインターバルはIフレームによってシーケンスヘッダーインター"
11838 "バルを定義します。IDRインターバルがNの場合、SDKはN番目ごとのIフレームの前に"
11839 "シーケンスヘッダーを挿入します。IDRインターバルが0(デフォルト)の場合、SDKはス"
11840 "トリームの最初に一度だけシーケンスヘッダーを挿入します。"
11842 #: modules/codec/qsv.c:100
11843 msgid "Rate Control Method"
11846 #: modules/codec/qsv.c:102
11848 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11849 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11851 "レート制御方法はエンコーディング時に使用され、 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr' の"
11852 "いずれかが使用可能です。MPEG2では'qp'モードはサポートされていません。"
11854 #: modules/codec/qsv.c:105
11855 msgid "Quantization parameter"
11858 #: modules/codec/qsv.c:106
11860 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11861 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11862 "only if rc_method is 'qp'."
11864 "すべてのタイプのフレームの量子化パラメーター。このパラメータは、rc_method"
11865 "が'qp'の場合のみ使用され、qpi, qppおよび、appを設定します。このパラメーターは"
11866 "先に記述されたパラメーターよりも少し先行します。"
11868 #: modules/codec/qsv.c:110
11869 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11870 msgstr "Iフレームの量子化パラメーター"
11872 #: modules/codec/qsv.c:111
11874 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11875 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11877 "Iフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
11878 "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
11880 #: modules/codec/qsv.c:114
11881 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11882 msgstr "Pフレームの量子化パラメーター"
11884 #: modules/codec/qsv.c:115
11886 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11887 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11889 "Pフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
11890 "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
11892 #: modules/codec/qsv.c:118
11893 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11894 msgstr "Bフレームの量子化パラメーター"
11896 #: modules/codec/qsv.c:119
11898 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11899 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11901 "Bフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
11902 "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
11904 #: modules/codec/qsv.c:122
11905 msgid "Maximum Bitrate"
11908 #: modules/codec/qsv.c:123
11911 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11912 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
11913 "bitrate, profile, level, etc."
11915 "VBRレート制御方法の最大ビットレートをKbps (1000 bits/s)で指定します。指定され"
11916 "て意ない場合、ビットレート、プロファイル、レベルなど他のソースから計算されま"
11919 #: modules/codec/qsv.c:127
11920 msgid "Accuracy of RateControl"
11923 #: modules/codec/qsv.c:128
11925 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11926 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11927 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11928 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11930 "'avbr' (平均可変ビットレート)方法の許容範囲をパーセンテージで指定します。(例"
11931 "えば、800 kbpsの10%の場合、エンコーダーは730kbpsから880kbpsの範囲で処理するよ"
11932 "うに試行します。目標となる正確性は収束時間の一定期間が経過した時点で到達でき"
11933 "ます。レート制御の収束時間のパラメーターを参照してください。"
11935 #: modules/codec/qsv.c:134
11936 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11937 msgstr "'avbr'レート制御の収束時間"
11939 #: modules/codec/qsv.c:135
11942 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11943 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
11945 "'avbr'レート制御方法で要求されたビットレートの正確さに到達する前のフレーム"
11946 "数、100フレーム単位。レート制御の正確性のパラメーターも参照してください。"
11948 #: modules/codec/qsv.c:139
11949 msgid "Number of slices per frame"
11950 msgstr "フレームごとのスライス数"
11952 #: modules/codec/qsv.c:140
11954 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11955 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11956 "partitioning allowed by the codec standard."
11958 "ビデオフレームごとのスライス数; それぞれのスライスは1つ以上のマクロブロック行"
11959 "を含みます。スライス数が未指定の場合、コーデックの基準に許されうるいずれかの"
11960 "スライスパーティショニングがエンコーダーによって選択されます。"
11962 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
11963 msgid "Number of reference frames"
11966 #: modules/codec/qsv.c:148
11967 msgid "Number of parallel operations"
11970 #: modules/codec/qsv.c:149
11972 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11973 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11974 "needs at least 1 here."
11976 "結果を同期する前の並列処理可能なエンコーディング操作数を定義します。ハード"
11977 "ウェアの性能に依存して結果は異なります。MPEG2は少なくとも1以上が必要です。"
11979 #: modules/codec/qsv.c:193
11980 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11982 "MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)のためのIntel QuickSyncビデオエンコーダー"
11984 #: modules/codec/rawvideo.c:64
11985 msgid "Pseudo raw video decoder"
11986 msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
11988 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11989 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11990 msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
11992 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
11994 msgid "Raw video encoder for RTP"
11995 msgstr "PNGビデオエンコーダー"
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12010 msgid "Rate control method"
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12014 msgid "Method used to encode the video sequence"
12015 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用される方法"
12017 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12018 msgid "Constant noise threshold mode"
12019 msgstr "固定ノイズ閾値モード"
12021 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12022 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12023 msgstr "固定ビットレートモード(CBR)"
12025 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12026 msgid "Low Delay mode"
12029 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12030 msgid "Lossless mode"
12033 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12034 msgid "Constant lambda mode"
12037 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12038 msgid "Constant error mode"
12041 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12042 msgid "Constant quality mode"
12045 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12046 msgid "GOP structure"
12049 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12050 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12051 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるGOP構造"
12053 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12055 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12056 "previous or future pictures."
12058 "固定化したGOP構造なし。画像間、または画像内で前、または先の画像を参照すること"
12061 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12062 msgid "I-frame only sequence"
12063 msgstr "Iフレームのみのシーケンス"
12065 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12066 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12067 msgstr "画像間は前の画像のみを参照可能"
12069 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12070 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12071 msgstr "画像間は前、または先の画像を参照可能"
12073 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12074 msgid "Constant quality factor"
12077 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12078 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12079 msgstr "固定品質モードで使用される品質係数"
12081 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12082 msgid "Noise Threshold"
12085 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12086 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12087 msgstr "固定ノイズ閾値モードで使用されるノイズの閾値を指定します。"
12089 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12090 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12091 msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
12093 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12094 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12096 "エンコードが固定ビットレートモードの時のターゲットビットレートをkbpsで指定し"
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12100 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12101 msgstr "最大ビットレート(kbps)"
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12104 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12106 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最大ビットレートをkbpsで指定します。"
12108 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12109 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12110 msgstr "最小ビットレート(kbps)"
12112 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12113 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12115 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最小ビットレートをkbpsで指定します。"
12117 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12121 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12123 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12124 "group of pictures"
12125 msgstr "連続的なシーケンスヘッダー間の画像数。つまり、画像のグループ数"
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12132 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12133 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12136 msgid "No pre-filtering"
12137 msgstr "プレフィルタリングなし"
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12140 msgid "Centre Weighted Median"
12141 msgstr "中心を重点化したメディア"
12143 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12144 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12145 msgstr "ガウスローパスフィルター"
12147 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12152 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12153 msgstr "ガウス適応ローパスフィルター"
12155 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12156 msgid "Low Pass Filter"
12159 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12160 msgid "Amount of prefiltering"
12161 msgstr "プレフィルタリングの量"
12163 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12164 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12165 msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
12167 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12168 msgid "Picture coding mode"
12169 msgstr "画像コーディングモード"
12171 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12173 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12174 "pseudo-progressive frame"
12176 "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
12179 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12180 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12181 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)"
12183 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12184 msgid "force coding frame as single picture"
12185 msgstr "単一画像としてコーディングフレームを強制"
12187 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12188 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12189 msgstr "別のインターレース化フィールドとしてコーディングフレームを強制"
12191 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12192 msgid "Size of motion compensation blocks"
12193 msgstr "モーション補正ブロックサイズ"
12195 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12197 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12198 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)"
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12201 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12202 msgstr "小:小さなモーション補正ブロックを使用"
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12205 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12206 msgstr "中:中間のモーション補正ブロックを使用"
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12209 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12210 msgstr "大:大きなモーション補正ブロックを使用"
12212 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12213 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12214 msgstr "モーション補正ブロックの重なり"
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12217 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12218 msgstr "なし:モーション補正ブロックを重ねません"
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12221 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12222 msgstr "部分的:モーション補正ブロックを部分的に重ねます"
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12225 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12226 msgstr "フル:モーション補正ブロック全体を重ねます"
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12229 msgid "Motion Vector precision"
12230 msgstr "モーションベクトル精度"
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12233 msgid "Motion Vector precision in pels"
12234 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
12236 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12237 msgid "Three component motion estimation"
12238 msgstr "3コンポーネントモーション予測"
12240 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12241 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12242 msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
12244 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12245 msgid "Intra picture DWT filter"
12246 msgstr "画像内DWTフィルター"
12248 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12249 msgid "Inter picture DWT filter"
12250 msgstr "画像間DWTフィルター"
12252 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12253 msgid "Number of DWT iterations"
12256 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12257 msgid "Also known as DWT levels"
12258 msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
12260 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12261 msgid "Enable multiple quantizers"
12262 msgstr "複数の量子化を有効化"
12264 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12265 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12266 msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
12268 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12269 msgid "Disable arithmetic coding"
12270 msgstr "算術コーディングの無効化"
12272 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12273 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12275 "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12278 msgid "perceptual weighting method"
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12282 msgid "perceptual distance"
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12286 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12287 msgstr "知覚的重みを計算するための知覚的距離"
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12290 msgid "Horizontal slices per frame"
12291 msgstr "フレームごとの水平スライス"
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12294 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12295 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの水平スライス数"
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12298 msgid "Vertical slices per frame"
12299 msgstr "フレームごとの垂直スライス"
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12302 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12303 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの垂直スライス数"
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12306 msgid "Size of code blocks in each subband"
12307 msgstr "個々のサブバンドのコードブロックサイズ"
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12310 msgid "small - use small code blocks"
12311 msgstr "小 - 小さなコードブロックの使用"
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12314 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12315 msgstr "中 - 中間サイズのコードブロックの使用"
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12318 msgid "large - use large code blocks"
12319 msgstr "大 - 大きなコードブロックの使用"
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12322 msgid "full - One code block per subband"
12323 msgstr "フル - サブバンドごとに1つのコードブロック"
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12326 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12327 msgstr "階層的モーション予測の有効化"
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12330 msgid "Number of levels of downsampling"
12331 msgstr "ダウンサンプリングのレベル数"
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12334 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12335 msgstr "階層的モーション予測モードのダウンサンプリングのレベル数"
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12338 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12339 msgstr "グローバルモーション予測の有効化"
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12342 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12343 msgstr "フェーズ相関予測の有効化"
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12346 msgid "Enable Scene Change Detection"
12347 msgstr "シーン変更検出を有効化"
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12350 msgid "Force Profile"
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12354 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12355 msgstr "VC2低遅延プロファイル"
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12358 msgid "VC2 Simple Profile"
12359 msgstr "VC2シンプルプロファイル"
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12362 msgid "VC2 Main Profile"
12363 msgstr "VC2メインプロファイル"
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12366 msgid "Main Profile"
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12370 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12371 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオデコーダー"
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12374 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12375 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー"
12377 #: modules/codec/scte18.c:41
12379 msgid "SCTE-18 decoder"
12380 msgstr "SCTE-27デコーダー"
12382 #: modules/codec/scte18.c:42
12387 #: modules/codec/scte18.h:24
12388 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12391 #: modules/codec/scte27.c:42
12393 msgid "SCTE-27 decoder"
12394 msgstr "SCTE-27デコーダー"
12396 #: modules/codec/scte27.c:43
12401 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12402 msgid "SDL Image decoder"
12403 msgstr "SDL画像デコーダー"
12405 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12406 msgid "SDL_image video decoder"
12407 msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
12409 #: modules/codec/shine.c:64
12410 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12411 msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
12413 #: modules/codec/spdif.c:36
12414 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12417 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12418 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12419 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12420 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12424 #: modules/codec/speex.c:61
12425 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12426 msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
12428 #: modules/codec/speex.c:65
12429 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12430 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
12432 #: modules/codec/speex.c:67
12433 msgid "Encoding complexity"
12436 #: modules/codec/speex.c:69
12437 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12438 msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
12440 #: modules/codec/speex.c:71
12441 msgid "Maximal bitrate"
12444 #: modules/codec/speex.c:73
12445 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12446 msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
12448 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12449 msgid "CBR encoding"
12450 msgstr "CBRエンコーディング"
12452 #: modules/codec/speex.c:77
12454 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12455 "bitrate encoding (VBR)."
12457 "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
12458 "ンコーディング(CBR)を使用します。"
12460 #: modules/codec/speex.c:80
12461 msgid "Voice activity detection"
12464 #: modules/codec/speex.c:82
12466 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12469 "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
12471 #: modules/codec/speex.c:85
12472 msgid "Discontinuous Transmission"
12473 msgstr "不連続転送(DTX)"
12475 #: modules/codec/speex.c:87
12476 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12477 msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
12479 #: modules/codec/speex.c:91
12480 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12481 msgstr "ナローバンド(8kHz)"
12483 #: modules/codec/speex.c:91
12484 msgid "Wide-band (16kHz)"
12485 msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
12487 #: modules/codec/speex.c:91
12488 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12489 msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
12491 #: modules/codec/speex.c:98
12492 msgid "Speex audio decoder"
12493 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
12495 #: modules/codec/speex.c:100
12499 #: modules/codec/speex.c:104
12500 msgid "Speex audio packetizer"
12501 msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
12503 #: modules/codec/speex.c:110
12504 msgid "Speex audio encoder"
12505 msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
12507 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12508 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12509 msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
12511 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12512 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12513 msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
12515 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12516 msgid "DVD subtitles decoder"
12517 msgstr "DVD字幕デコーダー"
12519 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12520 msgid "DVD subtitles"
12523 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12524 msgid "DVD subtitles packetizer"
12525 msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
12527 #: modules/codec/stl.c:47
12528 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12529 msgstr "EBU STL字幕デコーダー"
12532 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12533 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12534 #. languages using the Latin alphabet.
12535 #: modules/codec/subsdec.c:100
12536 msgid "Default (Windows-1252)"
12537 msgstr "デフォルト(Shift JIS)"
12539 #: modules/codec/subsdec.c:101
12540 msgid "System codeset"
12541 msgstr "システムコードセット"
12543 #: modules/codec/subsdec.c:102
12544 msgid "Universal (UTF-8)"
12545 msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
12547 #: modules/codec/subsdec.c:103
12548 msgid "Universal (UTF-16)"
12549 msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
12551 #: modules/codec/subsdec.c:104
12552 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12553 msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
12555 #: modules/codec/subsdec.c:105
12556 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12557 msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
12559 #: modules/codec/subsdec.c:106
12560 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12561 msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
12563 #: modules/codec/subsdec.c:110
12564 msgid "Western European (Latin-9)"
12565 msgstr "西欧(Latin-9)"
12567 #: modules/codec/subsdec.c:111
12568 msgid "Western European (Windows-1252)"
12569 msgstr "西欧(Windows-1252)"
12571 #: modules/codec/subsdec.c:112
12572 msgid "Western European (IBM 00850)"
12573 msgstr "西欧(IBM 00850)"
12575 #: modules/codec/subsdec.c:114
12576 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12577 msgstr "東欧(Latin-2)"
12579 #: modules/codec/subsdec.c:115
12580 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12581 msgstr "東欧(Windows-1250)"
12583 #: modules/codec/subsdec.c:117
12584 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12585 msgstr "エスペラント(Latin-3)"
12587 #: modules/codec/subsdec.c:119
12588 msgid "Nordic (Latin-6)"
12589 msgstr "ノルディック(Latin-6)"
12591 #: modules/codec/subsdec.c:121
12592 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12593 msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
12595 #: modules/codec/subsdec.c:122
12596 msgid "Russian (KOI8-R)"
12597 msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
12599 #: modules/codec/subsdec.c:123
12600 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12601 msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
12603 #: modules/codec/subsdec.c:125
12604 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12605 msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
12607 #: modules/codec/subsdec.c:126
12608 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12609 msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
12611 #: modules/codec/subsdec.c:128
12612 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12613 msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
12615 #: modules/codec/subsdec.c:129
12616 msgid "Greek (Windows-1253)"
12617 msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
12619 #: modules/codec/subsdec.c:131
12620 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12621 msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
12623 #: modules/codec/subsdec.c:132
12624 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12625 msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
12627 #: modules/codec/subsdec.c:134
12628 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12629 msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
12631 #: modules/codec/subsdec.c:135
12632 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12633 msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
12635 #: modules/codec/subsdec.c:138
12636 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12637 msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12639 #: modules/codec/subsdec.c:139
12640 msgid "Thai (Windows-874)"
12641 msgstr "タイ語(Windows-874)"
12643 #: modules/codec/subsdec.c:141
12644 msgid "Baltic (Latin-7)"
12645 msgstr "バルト語(Latin-7)"
12647 #: modules/codec/subsdec.c:142
12648 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12649 msgstr "バルト語(Windows-1257)"
12651 #: modules/codec/subsdec.c:145
12652 msgid "Celtic (Latin-8)"
12653 msgstr "ケルト語(Latin-8)"
12655 #: modules/codec/subsdec.c:148
12656 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12657 msgstr "南東欧(Latin-10)"
12659 #: modules/codec/subsdec.c:150
12660 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12661 msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
12663 #: modules/codec/subsdec.c:151
12664 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12665 msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
12667 #: modules/codec/subsdec.c:152
12668 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12669 msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
12671 #: modules/codec/subsdec.c:153
12672 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12673 msgstr "日本語(EUC-JP)"
12675 #: modules/codec/subsdec.c:154
12676 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12677 msgstr "日本語(シフトJIS)"
12679 #: modules/codec/subsdec.c:155
12680 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12681 msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
12683 #: modules/codec/subsdec.c:156
12684 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12685 msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
12687 #: modules/codec/subsdec.c:157
12688 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12689 msgstr "中国語 繁体(Big5)"
12691 #: modules/codec/subsdec.c:158
12692 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12693 msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
12695 #: modules/codec/subsdec.c:159
12696 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12697 msgstr "香港補足(HKSCS)"
12699 #: modules/codec/subsdec.c:161
12700 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12701 msgstr "ベトナム語(VISCII)"
12703 #: modules/codec/subsdec.c:162
12704 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12705 msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
12707 #: modules/codec/subsdec.c:169
12708 msgid "Subtitle text encoding"
12709 msgstr "字幕テキストのエンコード"
12711 #: modules/codec/subsdec.c:170
12712 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12713 msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
12715 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12716 msgid "Subtitle justification"
12719 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12720 msgid "Set the justification of subtitles"
12721 msgstr "字幕の位置合わせを設定します。"
12723 #: modules/codec/subsdec.c:173
12724 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12725 msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
12727 #: modules/codec/subsdec.c:174
12729 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12730 msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
12732 #: modules/codec/subsdec.c:182
12733 msgid "Text subtitle decoder"
12734 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
12737 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12738 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12739 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12740 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12741 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12742 #. Other scripts use other code pages.
12744 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12745 #. the VideoLAN translators mailing list.
12746 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12751 #: modules/codec/subsusf.c:45
12753 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12754 "but you can choose to disable all formatting."
12756 "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
12757 "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
12760 #: modules/codec/subsusf.c:50
12764 #: modules/codec/subsusf.c:51
12765 msgid "USF subtitles decoder"
12766 msgstr "USF字幕デコーダー"
12768 #: modules/codec/substx3g.c:40
12769 msgid "tx3g subtitles decoder"
12770 msgstr "tx3g字幕デコーダー"
12772 #: modules/codec/substx3g.c:41
12773 msgid "tx3g subtitles"
12776 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12777 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12778 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
12780 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12781 msgid "SVCD subtitles"
12784 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12785 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12786 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
12788 #: modules/codec/t140.c:36
12789 msgid "T.140 text encoder"
12790 msgstr "T.140テキストエンコーダー"
12792 #: modules/codec/telx.c:54
12793 msgid "Override page"
12796 #: modules/codec/telx.c:55
12798 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12799 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12800 "usually 888 or 889)."
12802 "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
12803 "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
12806 #: modules/codec/telx.c:60
12807 msgid "Ignore subtitle flag"
12810 #: modules/codec/telx.c:61
12811 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12812 msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
12814 #: modules/codec/telx.c:64
12815 msgid "Workaround for France"
12818 #: modules/codec/telx.c:65
12820 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12821 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12822 "your subtitles don't appear."
12824 "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
12825 "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
12828 #: modules/codec/telx.c:71
12829 msgid "Teletext subtitles decoder"
12830 msgstr "テレテキスト字幕デコーダー"
12832 #: modules/codec/textst.c:49
12834 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
12835 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
12837 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
12839 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12840 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12842 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~"
12843 "10(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
12845 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
12846 msgid "Post processing quality"
12849 #: modules/codec/theora.c:116
12850 msgid "Theora video decoder"
12851 msgstr "Theoraビデオデコーダー"
12853 #: modules/codec/theora.c:124
12854 msgid "Theora video packetizer"
12855 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
12857 #: modules/codec/theora.c:131
12858 msgid "Theora video encoder"
12859 msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
12861 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
12863 msgid "TTML decoder"
12866 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
12868 msgid "TTML subtitles decoder"
12869 msgstr "EBU STL字幕デコーダー"
12871 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
12875 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
12877 msgid "TTML demuxer"
12878 msgstr "TTAデマルチプレクサー"
12880 #: modules/codec/twolame.c:56
12882 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12883 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12885 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~"
12886 "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
12888 #: modules/codec/twolame.c:59
12889 msgid "Stereo mode"
12892 #: modules/codec/twolame.c:60
12893 msgid "Handling mode for stereo streams"
12894 msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
12896 #: modules/codec/twolame.c:61
12900 #: modules/codec/twolame.c:63
12901 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12902 msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
12904 #: modules/codec/twolame.c:64
12905 msgid "Psycho-acoustic model"
12908 #: modules/codec/twolame.c:66
12909 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12910 msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。"
12912 #: modules/codec/twolame.c:70
12913 msgid "Joint stereo"
12916 #: modules/codec/twolame.c:75
12917 msgid "Libtwolame audio encoder"
12918 msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
12920 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12921 msgid "Ulead DV audio decoder"
12922 msgstr "Ulead DVオーディオデコーダー"
12924 #: modules/codec/videotoolbox.m:77
12926 msgid "Use Hardware decoders only"
12927 msgstr "ハードウェアデコーディング"
12929 #: modules/codec/videotoolbox.m:78 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
12930 msgid "Deinterlacing"
12933 #: modules/codec/videotoolbox.m:79
12935 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
12936 "expense of a pipeline delay."
12939 #: modules/codec/videotoolbox.m:87
12941 msgid "VideoToolbox video decoder"
12942 msgstr "WebMビデオデコーダー"
12944 #: modules/codec/vorbis.c:177
12945 msgid "Maximum encoding bitrate"
12946 msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
12948 #: modules/codec/vorbis.c:179
12949 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12951 "最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
12954 #: modules/codec/vorbis.c:180
12955 msgid "Minimum encoding bitrate"
12956 msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
12958 #: modules/codec/vorbis.c:182
12960 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12963 "最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルをエンコーディング"
12966 #: modules/codec/vorbis.c:185
12967 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12968 msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
12970 #: modules/codec/vorbis.c:189
12971 msgid "Vorbis audio decoder"
12972 msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
12974 #: modules/codec/vorbis.c:200
12975 msgid "Vorbis audio packetizer"
12976 msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
12978 #: modules/codec/vorbis.c:207
12979 msgid "Vorbis audio encoder"
12980 msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
12982 #: modules/codec/vpx.c:53
12984 msgid "Quality mode"
12987 #: modules/codec/vpx.c:54
12989 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
12990 " - 0: Good quality\n"
12992 " - 2: Best quality"
12995 #: modules/codec/vpx.c:66
12996 msgid "WebM video decoder"
12997 msgstr "WebMビデオデコーダー"
12999 #: modules/codec/vpx.c:75
13001 msgid "WebM video encoder"
13002 msgstr "WebMビデオデコーダー"
13004 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13006 msgid "WEBVTT decoder"
13009 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13011 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13012 msgstr "EBU STL字幕デコーダー"
13014 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13016 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13017 msgstr "EBU STL字幕パーサー"
13019 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13020 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13021 msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
13023 #: modules/codec/x264.c:71
13024 msgid "Maximum GOP size"
13027 #: modules/codec/x264.c:72
13029 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13030 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13033 "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
13034 "しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。"
13036 #: modules/codec/x264.c:76
13037 msgid "Minimum GOP size"
13040 #: modules/codec/x264.c:77
13042 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13043 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13044 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13045 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13046 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13047 "the IDR-frame. \n"
13048 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13049 "frames, but do not start a new GOP."
13051 "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
13052 "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
13053 "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
13054 "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
13055 "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
13056 "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
13057 "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
13059 #: modules/codec/x264.c:86
13060 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13061 msgstr "GOPをクローズするためのリカバリポイントを使用"
13063 #: modules/codec/x264.c:88
13065 "none: use closed GOPs only\n"
13066 "normal: use standard open GOPs\n"
13067 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13069 "なし: クローズドGOPのみ使用\n"
13070 "ノーマル: 標準的なオープンGOPを使用\n"
13071 "ブルーレイ: ブルーレイ互換のオープンGOPを使用"
13073 #: modules/codec/x264.c:92
13074 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13076 "オープンGOPを使用します。ブルーレイ互換のためには、ブルーレイ互換オプションも"
13079 #: modules/codec/x264.c:95
13080 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13081 msgstr "ブルーレイサポートのためブルーレイ互換ハックを有効化"
13083 #: modules/codec/x264.c:96
13085 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13086 "ray compatibility\n"
13087 "e.g. resolution, framerate, level"
13089 "ブルーレイのサポートのためにハックを有効化します。ブルーレイ互換のすべての側"
13090 "面を強いるものではありません。\n"
13091 "例: 解像度、フレームレート、レベル"
13093 #: modules/codec/x264.c:99
13094 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13095 msgstr "拡張Iフレームの集中度"
13097 #: modules/codec/x264.c:100
13099 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13100 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13101 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13102 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13103 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13104 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13107 "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
13108 "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
13109 "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
13110 "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
13111 "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
13112 "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
13113 "す。値は1~100の範囲で指定します。"
13115 #: modules/codec/x264.c:111
13116 msgid "B-frames between I and P"
13117 msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
13119 #: modules/codec/x264.c:112
13120 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13121 msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。"
13123 #: modules/codec/x264.c:115
13124 msgid "Adaptive B-frame decision"
13125 msgstr "適応Bフレームの決定"
13127 #: modules/codec/x264.c:116
13130 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13131 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13133 "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
13136 #: modules/codec/x264.c:120
13137 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13138 msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
13140 #: modules/codec/x264.c:121
13142 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13143 "negative values cause less B-frames."
13145 "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
13146 "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
13148 #: modules/codec/x264.c:125
13149 msgid "Keep some B-frames as references"
13150 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
13152 #: modules/codec/x264.c:126
13154 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13155 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13157 " - none: Disabled\n"
13158 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13159 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13161 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
13162 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
13164 " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
13165 " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
13167 #: modules/codec/x264.c:134
13168 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13169 msgstr "TVのカラーレンジではなくフルレンジを使用"
13171 #: modules/codec/x264.c:135
13173 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13174 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13176 "TVレンジはカラーレンジを示すために使用されます。Trueに設定した場合、libx264が"
13177 "エンコーディングですべてのカラーレンジを使用できるようになります。"
13179 #: modules/codec/x264.c:138
13183 #: modules/codec/x264.c:139
13185 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13186 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13188 "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
13189 "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることが可能です。"
13191 #: modules/codec/x264.c:144
13193 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13194 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13195 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13197 "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
13198 "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
13199 "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定"
13202 #: modules/codec/x264.c:149
13203 msgid "Skip loop filter"
13204 msgstr "ループフィルターをスキップ"
13206 #: modules/codec/x264.c:150
13207 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13208 msgstr "ブロック化抑止ループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
13210 #: modules/codec/x264.c:152
13211 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13212 msgstr "ループフィルターAlphaC0とBetaパラメーターalpha:beta"
13214 #: modules/codec/x264.c:153
13216 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13217 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13219 "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)のパラメーターを指定します。値は-6"
13220 "~6の範囲でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味し"
13223 #: modules/codec/x264.c:157
13224 msgid "H.264 level"
13227 #: modules/codec/x264.c:158
13229 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13230 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13231 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13232 "for letting x264 set level."
13234 "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
13235 "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
13236 "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です) x264のレベルを設"
13237 "定するためには、0を指定します指定します。"
13239 #: modules/codec/x264.c:163
13240 msgid "H.264 profile"
13241 msgstr "H.264プロファイル"
13243 #: modules/codec/x264.c:164
13244 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13246 "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
13248 #: modules/codec/x264.c:170
13249 msgid "Interlaced mode"
13250 msgstr "インターレースモード"
13252 #: modules/codec/x264.c:171
13253 msgid "Pure-interlaced mode."
13254 msgstr "ピュアインターレースモードにします。"
13256 #: modules/codec/x264.c:173
13257 msgid "Frame packing"
13260 #: modules/codec/x264.c:174
13262 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13263 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13264 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13265 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13266 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13267 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13268 " 5: frame alternation - one view per frame"
13270 "立体的ビデオのフレームのアレンジを定義:\n"
13271 "0: チェッカー盤 - LとRのピクセルを二者択一的に\n"
13272 "1: 列ごとに交互 - LとRを列ごとに\n"
13273 "2: 行ごとに交互 - LとRを行ごとに\n"
13274 "3: 左右に並列 - 左側にL、右側にR\n"
13275 "4: 上下に並列 - 上部にL、下部にR\n"
13276 "5: フレームごとに交互 - フレームごとに表示"
13278 #: modules/codec/x264.c:182
13279 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13280 msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
13282 #: modules/codec/x264.c:183
13283 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13284 msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用します。"
13286 #: modules/codec/x264.c:185
13287 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13288 msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
13290 #: modules/codec/x264.c:186
13291 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13292 msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です。"
13294 #: modules/codec/x264.c:188
13295 msgid "Force number of slices per frame"
13296 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
13298 #: modules/codec/x264.c:189
13299 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13300 msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
13302 #: modules/codec/x264.c:191
13303 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13304 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
13306 #: modules/codec/x264.c:192
13307 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13308 msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定します。"
13310 #: modules/codec/x264.c:194
13311 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13312 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
13314 #: modules/codec/x264.c:195
13315 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13316 msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定します。"
13318 #: modules/codec/x264.c:198
13322 #: modules/codec/x264.c:199
13324 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13325 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13327 "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
13328 "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で"
13331 #: modules/codec/x264.c:203
13332 msgid "Quality-based VBR"
13335 #: modules/codec/x264.c:204
13336 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13337 msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。"
13339 #: modules/codec/x264.c:206
13343 #: modules/codec/x264.c:207
13344 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13345 msgstr "最小量子化パラメーターを指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。"
13347 #: modules/codec/x264.c:210
13351 #: modules/codec/x264.c:211
13352 msgid "Maximum quantizer parameter."
13353 msgstr "最大量子化パラメーターを指定します。"
13355 #: modules/codec/x264.c:213
13356 msgid "Max QP step"
13359 #: modules/codec/x264.c:214
13360 msgid "Max QP step between frames."
13361 msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
13363 #: modules/codec/x264.c:216
13364 msgid "Average bitrate tolerance"
13365 msgstr "ビットレートの平均許容量"
13367 #: modules/codec/x264.c:217
13368 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13369 msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をkbit/秒で指定します。"
13371 #: modules/codec/x264.c:220
13372 msgid "Max local bitrate"
13373 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
13375 #: modules/codec/x264.c:221
13376 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13377 msgstr "ローカルの最大ビットレートをkbit/秒で指定します。"
13379 #: modules/codec/x264.c:223
13383 #: modules/codec/x264.c:224
13384 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13385 msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をkbitで指定します。"
13387 #: modules/codec/x264.c:227
13388 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13389 msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
13391 #: modules/codec/x264.c:228
13393 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13396 "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま"
13399 #: modules/codec/x264.c:231
13400 msgid "How AQ distributes bits"
13401 msgstr "AQのビット配分方法"
13403 #: modules/codec/x264.c:232
13405 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13407 " - 1: Current x264 default mode\n"
13408 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13411 "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
13413 " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
13414 " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
13417 #: modules/codec/x264.c:237
13418 msgid "Strength of AQ"
13421 #: modules/codec/x264.c:238
13423 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13424 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13425 " - 0.5: weak AQ\n"
13426 " - 1.5: strong AQ"
13428 "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
13430 "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n"
13434 #: modules/codec/x264.c:244
13435 msgid "QP factor between I and P"
13436 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
13438 #: modules/codec/x264.c:245
13439 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13440 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
13442 #: modules/codec/x264.c:248
13443 msgid "QP factor between P and B"
13444 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
13446 #: modules/codec/x264.c:249
13447 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13448 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
13450 #: modules/codec/x264.c:251
13451 msgid "QP difference between chroma and luma"
13452 msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
13454 #: modules/codec/x264.c:252
13455 msgid "QP difference between chroma and luma."
13456 msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
13458 #: modules/codec/x264.c:254
13459 msgid "Multipass ratecontrol"
13460 msgstr "マルチパスレート制御"
13462 #: modules/codec/x264.c:255
13464 "Multipass ratecontrol:\n"
13465 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13466 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13467 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13469 "マルチパスのレート制御を指定します:\n"
13470 " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
13471 " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
13472 " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
13474 #: modules/codec/x264.c:260
13475 msgid "QP curve compression"
13478 #: modules/codec/x264.c:261
13479 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13480 msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。"
13482 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13483 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13486 #: modules/codec/x264.c:264
13488 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13489 "blurs complexity."
13491 "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
13493 #: modules/codec/x264.c:268
13495 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13497 msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
13499 #: modules/codec/x264.c:273
13500 msgid "Partitions to consider"
13501 msgstr "パーティションの考慮"
13503 #: modules/codec/x264.c:274
13505 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13508 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13509 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13510 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13511 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13513 "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
13516 " - 通常 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13517 " - 低速 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13518 " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13519 "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
13521 #: modules/codec/x264.c:282
13522 msgid "Direct MV prediction mode"
13523 msgstr "ダイレクトMV予測モード"
13525 #: modules/codec/x264.c:285
13526 msgid "Direct prediction size"
13529 #: modules/codec/x264.c:286
13531 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13533 " - -1: smallest possible according to level\n"
13535 "直接予測のサイズを指定します: - 0: 4x4\n"
13537 " - -1: レベルに一致した最小値\n"
13539 #: modules/codec/x264.c:291
13540 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13541 msgstr "Bフレームの重み付け予測"
13543 #: modules/codec/x264.c:292
13544 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13545 msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
13547 #: modules/codec/x264.c:294
13548 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13549 msgstr "Pフレームの重み付け予測"
13551 #: modules/codec/x264.c:295
13554 "Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13555 " - 1: Blind offset\n"
13556 " - 2: Smart analysis\n"
13558 " Pフレームの重み付け予測を指定します: - 0: 無効化\n"
13559 " - 1: ブラインドオフセット\n"
13562 #: modules/codec/x264.c:300
13563 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13564 msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
13566 #: modules/codec/x264.c:301
13569 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13570 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13571 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13572 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13573 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13574 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13576 "モーションの予測アルゴリズムを選択します: - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
13578 " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
13579 " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
13580 " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
13581 " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
13583 #: modules/codec/x264.c:308
13584 msgid "Maximum motion vector search range"
13585 msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
13587 #: modules/codec/x264.c:309
13589 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13590 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13591 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13593 "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
13594 "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
13595 "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。"
13597 #: modules/codec/x264.c:314
13598 msgid "Maximum motion vector length"
13599 msgstr "最大モーションベクトル長"
13601 #: modules/codec/x264.c:315
13603 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13605 "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
13608 #: modules/codec/x264.c:318
13609 msgid "Minimum buffer space between threads"
13610 msgstr "スレッド間の最小バッファー"
13612 #: modules/codec/x264.c:319
13614 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13617 "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
13620 #: modules/codec/x264.c:322
13621 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13622 msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
13624 #: modules/codec/x264.c:323
13626 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13627 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13630 "最初のパラメーターはRDがオンかオフかを制御します。\n"
13631 "2つめのパラメーターはサイコビジュアルの最適化でトレリスが使用されるかどうか"
13632 "(デフォルトはオフ)を制御します。"
13634 #: modules/codec/x264.c:327
13635 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13636 msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
13638 #: modules/codec/x264.c:329
13640 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13641 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13642 "quality). Range 1 to 9."
13644 "このパラメーターは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御"
13645 "します。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
13647 #: modules/codec/x264.c:333
13648 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13650 "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
13651 "予測が6以上でなければなりません。"
13653 #: modules/codec/x264.c:336
13654 msgid "Decide references on a per partition basis"
13655 msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
13657 #: modules/codec/x264.c:337
13659 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13660 "as opposed to only one ref per macroblock."
13662 "それぞれの8x8、または16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
13663 "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
13665 #: modules/codec/x264.c:341
13666 msgid "Chroma in motion estimation"
13667 msgstr "モーション予測中のクロマ"
13669 #: modules/codec/x264.c:342
13670 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13672 "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
13674 #: modules/codec/x264.c:345
13675 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13676 msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
13678 #: modules/codec/x264.c:347
13679 msgid "Adaptive spatial transform size"
13682 #: modules/codec/x264.c:349
13683 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13684 msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
13686 #: modules/codec/x264.c:351
13687 msgid "Trellis RD quantization"
13690 #: modules/codec/x264.c:352
13692 "Trellis RD quantization: \n"
13694 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13695 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13696 "This requires CABAC."
13698 "格子RD量子化を指定します: \n"
13700 " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
13701 " - 2: すべてのモード決定で有効\n"
13702 "これは、CABACを必要とします。"
13704 #: modules/codec/x264.c:358
13705 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13706 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
13708 #: modules/codec/x264.c:359
13709 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13710 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
13712 #: modules/codec/x264.c:361
13713 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13714 msgstr "Pフレーム係数の閾値"
13716 #: modules/codec/x264.c:362
13718 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13719 "small single coefficient."
13721 "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
13724 #: modules/codec/x264.c:365
13725 msgid "Use Psy-optimizations"
13726 msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
13728 #: modules/codec/x264.c:366
13729 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13730 msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
13732 #: modules/codec/x264.c:370
13734 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13737 "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範"
13740 #: modules/codec/x264.c:373
13741 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13742 msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
13744 #: modules/codec/x264.c:374
13745 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13746 msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
13748 #: modules/codec/x264.c:377
13749 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13750 msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
13752 #: modules/codec/x264.c:378
13753 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13754 msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
13756 #: modules/codec/x264.c:383
13757 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13758 msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
13760 #: modules/codec/x264.c:384
13761 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13762 msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
13764 #: modules/codec/x264.c:387
13765 msgid "CPU optimizations"
13768 #: modules/codec/x264.c:388
13769 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13770 msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
13772 #: modules/codec/x264.c:390
13773 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13774 msgstr "2パス統計ファイル名"
13776 #: modules/codec/x264.c:391
13777 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13778 msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
13780 #: modules/codec/x264.c:393
13781 msgid "PSNR computation"
13784 #: modules/codec/x264.c:394
13786 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13789 "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
13792 #: modules/codec/x264.c:397
13793 msgid "SSIM computation"
13796 #: modules/codec/x264.c:398
13798 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13801 "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
13804 #: modules/codec/x264.c:401
13808 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
13809 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
13813 #: modules/codec/x264.c:404
13814 msgid "Print stats for each frame."
13815 msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
13817 #: modules/codec/x264.c:406
13818 msgid "SPS and PPS id numbers"
13819 msgstr "SPSとPPSのID番号"
13821 #: modules/codec/x264.c:407
13823 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13826 "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
13829 #: modules/codec/x264.c:410
13830 msgid "Access unit delimiters"
13831 msgstr "アクセスユニットの区切り"
13833 #: modules/codec/x264.c:411
13834 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13835 msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
13837 #: modules/codec/x264.c:413
13838 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13839 msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
13841 #: modules/codec/x264.c:414
13843 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13844 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13846 "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。現状のデフォルト"
13847 "では、RTSP出力でTSを混合しないような非混合出力で同期に問題が発生します。"
13849 #: modules/codec/x264.c:417
13850 msgid "HRD-timing information"
13851 msgstr "HRDタイミング情報"
13853 #: modules/codec/x264.c:418
13854 msgid "Default tune setting used"
13855 msgstr "デフォルトのチューニング設定を使用"
13857 #: modules/codec/x264.c:419
13858 msgid "Default preset setting used"
13859 msgstr "デフォルトのプリセット設定を使用"
13861 #: modules/codec/x264.c:421
13863 msgid "x264 advanced options"
13864 msgstr "x264詳細オプション"
13866 #: modules/codec/x264.c:422
13867 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13868 msgstr "x264詳細オプションをフォームで設定 {opt=val,op2=val2}"
13870 #: modules/codec/x264.c:427
13874 #: modules/codec/x264.c:427
13878 #: modules/codec/x264.c:427
13880 msgstr "不等複数六角形サーチ"
13882 #: modules/codec/x264.c:427
13886 #: modules/codec/x264.c:427
13888 msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
13890 #: modules/codec/x264.c:435
13894 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
13895 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
13896 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
13897 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
13898 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
13899 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
13903 #: modules/codec/x264.c:435
13907 #: modules/codec/x264.c:440
13911 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
13915 #: modules/codec/x264.c:445
13916 msgid "checkerboard"
13919 #: modules/codec/x264.c:445
13920 msgid "column alternation"
13923 #: modules/codec/x264.c:445
13924 msgid "row alternation"
13927 #: modules/codec/x264.c:445
13928 msgid "side by side"
13931 #: modules/codec/x264.c:445
13935 #: modules/codec/x264.c:445
13936 msgid "frame alternation"
13939 #: modules/codec/x264.c:445
13944 #: modules/codec/x264.c:449
13945 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13946 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264 10ビット)"
13948 #: modules/codec/x264.c:453
13949 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13950 msgstr "H.262/MPEG-2エンコーダー(x262)"
13952 #: modules/codec/x264.c:457
13953 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13954 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
13956 #: modules/codec/x265.c:46
13957 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13958 msgstr "H.265/HEVCエンコーダー(x265)"
13960 #: modules/codec/xwd.c:36
13961 msgid "XWD image decoder"
13962 msgstr "XWD画像デコーダー"
13964 #: modules/codec/zvbi.c:61
13965 msgid "Teletext page"
13966 msgstr "テレテキストのページ"
13968 #: modules/codec/zvbi.c:62
13970 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
13972 "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
13975 #: modules/codec/zvbi.c:69
13976 msgid "Teletext alignment"
13977 msgstr "テレテキストの位置あわせ"
13979 #: modules/codec/zvbi.c:71
13981 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13982 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13985 "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
13986 "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
13988 #: modules/codec/zvbi.c:75
13989 msgid "Teletext text subtitles"
13990 msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
13992 #: modules/codec/zvbi.c:76
13993 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13994 msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
13996 #: modules/codec/zvbi.c:79
13998 msgid "Presentation Level"
14001 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14005 #: modules/codec/zvbi.c:88
14009 #: modules/codec/zvbi.c:88
14013 #: modules/codec/zvbi.c:88
14017 #: modules/codec/zvbi.c:95
14018 msgid "VBI and Teletext decoder"
14019 msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
14021 #: modules/codec/zvbi.c:96
14022 msgid "VBI & Teletext"
14023 msgstr "VBIとテレテキスト"
14025 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14029 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14030 msgid "D-Bus control interface"
14031 msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
14033 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14034 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14035 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14036 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273
14037 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14038 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14039 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14040 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14041 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14042 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14043 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14044 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14045 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14046 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14047 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14048 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14049 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14050 msgid "VLC media player"
14051 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
14053 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14054 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14055 msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
14057 #: modules/control/dummy.c:40
14059 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14060 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14061 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14063 "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
14064 "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
14065 "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
14067 #: modules/control/dummy.c:53
14068 msgid "Dummy interface"
14069 msgstr "ダミーインターフェース"
14071 #: modules/control/gestures.c:73
14072 msgid "Motion threshold (10-100)"
14073 msgstr "モーションの閾値(10~100)"
14075 #: modules/control/gestures.c:75
14076 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14077 msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
14079 #: modules/control/gestures.c:77
14080 msgid "Trigger button"
14083 #: modules/control/gestures.c:79
14084 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14085 msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
14087 #: modules/control/gestures.c:85
14091 #: modules/control/gestures.c:88
14095 #: modules/control/gestures.c:96
14096 msgid "Mouse gestures control interface"
14097 msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
14099 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14100 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14101 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14102 msgid "Global Hotkeys"
14103 msgstr "グローバルホットキー"
14105 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14106 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14107 msgid "Global Hotkeys interface"
14108 msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
14110 #: modules/control/hotkeys.c:100
14111 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14113 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14117 #: modules/control/hotkeys.c:101
14118 msgid "Hotkeys management interface"
14119 msgstr "ホットキー管理インターフェース"
14121 #: modules/control/hotkeys.c:390
14125 #: modules/control/hotkeys.c:397
14130 #: modules/control/hotkeys.c:404
14135 #: modules/control/hotkeys.c:530
14137 msgid "Audio Device: %s"
14138 msgstr "オーディオデバイス: %s"
14140 #: modules/control/hotkeys.c:591
14144 #: modules/control/hotkeys.c:591
14145 msgid "Recording done"
14148 #: modules/control/hotkeys.c:606
14149 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14150 msgstr "字幕の同期: ブックマークされたオーディオの時間"
14152 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14153 msgid "No active subtitle"
14154 msgstr "アクティブな字幕がありません"
14156 #: modules/control/hotkeys.c:627
14157 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14158 msgstr "字幕の同期: ブックマークされた字幕の時間"
14160 #: modules/control/hotkeys.c:647
14161 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14162 msgstr "字幕の同期: ブックマークの登録を先に!"
14164 #: modules/control/hotkeys.c:656
14166 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14167 msgstr "字幕の同期: 訂正 %i ms (合計遅延 = %i ms)"
14169 #: modules/control/hotkeys.c:669
14170 msgid "Sub sync: delay reset"
14171 msgstr "字幕の同期: 遅延をリセット"
14173 #: modules/control/hotkeys.c:698
14175 msgid "Subtitle delay %i ms"
14176 msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
14178 #: modules/control/hotkeys.c:715
14180 msgid "Audio delay %i ms"
14181 msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
14183 #: modules/control/hotkeys.c:751
14185 msgid "Audio track: %s"
14186 msgstr "オーディオトラック: %s"
14188 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14189 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14191 msgid "Subtitle track: %s"
14192 msgstr "字幕トラック: %s"
14194 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14195 #: modules/control/hotkeys.c:867
14199 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14201 msgid "Program Service ID: %s"
14202 msgstr "プログラムサービスID: %s"
14204 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14206 msgid "Aspect ratio: %s"
14207 msgstr "アスペクト比: %s"
14209 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14212 msgstr "クロッピング: %s"
14214 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14215 msgid "Zooming reset"
14216 msgstr "拡大/縮小のリセット"
14218 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14219 msgid "Scaled to screen"
14222 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14223 msgid "Original Size"
14226 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14228 msgid "Zoom mode: %s"
14229 msgstr "ズームモード: %s"
14231 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14232 msgid "Deinterlace off"
14233 msgstr "デインターレース オフ"
14235 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14236 msgid "Deinterlace on"
14237 msgstr "デインターレース オン"
14239 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14240 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14241 msgstr "字幕の位置: アクティブな字幕はありません"
14243 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14245 msgid "Subtitle position %d px"
14246 msgstr "字幕の位置 %d ピクセル"
14248 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14250 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14251 msgstr "字幕テキストのエンコード"
14253 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14255 msgid "Volume %ld%%"
14258 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14260 msgid "Speed: %.2fx"
14263 #: modules/control/intromsg.h:34
14266 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14267 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14270 "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
14271 "トールしたディレクトリに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
14273 #: modules/control/lirc.c:47
14274 msgid "Change the lirc configuration file"
14275 msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
14277 #: modules/control/lirc.c:49
14279 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14280 "users home directory."
14282 "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
14285 #: modules/control/lirc.c:59
14289 #: modules/control/lirc.c:62
14290 msgid "Infrared remote control interface"
14291 msgstr "赤外線リモートコントロールインターフェース"
14293 #: modules/control/motion.c:67
14297 #: modules/control/motion.c:70
14298 msgid "motion control interface"
14299 msgstr "モーションコントロールインターフェース"
14301 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14303 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14305 "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMC、またはUNIMOTIONモーションセン"
14308 #: modules/control/netsync.c:56
14309 msgid "Network master clock"
14310 msgstr "ネットワークマスタークロック"
14312 #: modules/control/netsync.c:57
14314 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14315 "for clients listening"
14317 "指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期のた"
14318 "めにマスタークロックとして動作します。"
14320 #: modules/control/netsync.c:61
14322 msgid "Master server IP address"
14323 msgstr "マスターサーバーのIPアドレス"
14325 #: modules/control/netsync.c:62
14327 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14329 "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
14332 #: modules/control/netsync.c:65
14333 msgid "UDP timeout (in ms)"
14334 msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
14336 #: modules/control/netsync.c:66
14337 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14338 msgstr "データ受信をアボートさせるまでの時間をミリ秒で指定します。"
14340 #: modules/control/netsync.c:70
14341 msgid "Network Sync"
14344 #: modules/control/netsync.c:71
14345 msgid "Network synchronization"
14348 #: modules/control/ntservice.c:45
14349 msgid "Install Windows Service"
14350 msgstr "Windowsサービスのインストール"
14352 #: modules/control/ntservice.c:47
14353 msgid "Install the Service and exit."
14354 msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
14356 #: modules/control/ntservice.c:48
14357 msgid "Uninstall Windows Service"
14358 msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
14360 #: modules/control/ntservice.c:50
14361 msgid "Uninstall the Service and exit."
14362 msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
14364 #: modules/control/ntservice.c:51
14365 msgid "Display name of the Service"
14368 #: modules/control/ntservice.c:53
14369 msgid "Change the display name of the Service."
14370 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
14372 #: modules/control/ntservice.c:54
14373 msgid "Configuration options"
14376 #: modules/control/ntservice.c:56
14378 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14379 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14382 "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
14383 "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
14386 #: modules/control/ntservice.c:61
14388 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14389 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14390 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14392 "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
14393 "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
14394 "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
14395 "sap, rc, http です)"
14397 #: modules/control/ntservice.c:67
14401 #: modules/control/ntservice.c:68
14402 msgid "Windows Service interface"
14403 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
14405 #: modules/control/oldrc.c:69
14406 msgid "Initializing"
14409 #: modules/control/oldrc.c:70
14413 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14417 #: modules/control/oldrc.c:160
14418 msgid "Show stream position"
14419 msgstr "ストリームの位置表示"
14421 #: modules/control/oldrc.c:161
14423 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14424 msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
14426 #: modules/control/oldrc.c:164
14430 #: modules/control/oldrc.c:165
14431 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14432 msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
14434 #: modules/control/oldrc.c:167
14435 msgid "UNIX socket command input"
14436 msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
14438 #: modules/control/oldrc.c:168
14439 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14440 msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
14442 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14443 msgid "TCP command input"
14446 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14448 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14449 "port the interface will bind to."
14451 "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
14452 "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
14454 #: modules/control/oldrc.c:178
14456 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14457 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14458 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14460 "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
14461 "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
14462 "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
14464 #: modules/control/oldrc.c:188
14468 #: modules/control/oldrc.c:191
14469 msgid "Remote control interface"
14470 msgstr "リモートコントロールインターフェース"
14472 #: modules/control/oldrc.c:356
14473 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14475 "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
14478 #: modules/control/oldrc.c:755
14480 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14481 msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
14483 #: modules/control/oldrc.c:773
14484 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14485 msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
14487 #: modules/control/oldrc.c:775
14488 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14489 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
14491 #: modules/control/oldrc.c:776
14492 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14493 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
14495 #: modules/control/oldrc.c:777
14496 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14497 msgstr "| playlist . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
14499 #: modules/control/oldrc.c:778
14500 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14501 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
14503 #: modules/control/oldrc.c:779
14504 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14505 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
14507 #: modules/control/oldrc.c:780
14508 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14509 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
14511 #: modules/control/oldrc.c:781
14512 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14513 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
14515 #: modules/control/oldrc.c:782
14516 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14517 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
14519 #: modules/control/oldrc.c:783
14520 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14521 msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . プレイリストのリピートの切り替え"
14523 #: modules/control/oldrc.c:784
14524 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14525 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
14527 #: modules/control/oldrc.c:785
14528 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14529 msgstr "| ramdom [on|off] . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
14531 #: modules/control/oldrc.c:786
14532 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14533 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストのクリア"
14535 #: modules/control/oldrc.c:787
14536 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14537 msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
14539 #: modules/control/oldrc.c:788
14540 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14541 msgstr "| title [X] . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
14543 #: modules/control/oldrc.c:789
14544 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14545 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
14547 #: modules/control/oldrc.c:790
14548 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14549 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
14551 #: modules/control/oldrc.c:791
14552 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14553 msgstr "| chapter [X] . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
14555 #: modules/control/oldrc.c:792
14556 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14557 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
14559 #: modules/control/oldrc.c:793
14560 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14561 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
14563 #: modules/control/oldrc.c:795
14564 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14565 msgstr "| seek X . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
14567 #: modules/control/oldrc.c:796
14568 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14569 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
14571 #: modules/control/oldrc.c:797
14572 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14573 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
14575 #: modules/control/oldrc.c:798
14576 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14577 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
14579 #: modules/control/oldrc.c:799
14580 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14581 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
14583 #: modules/control/oldrc.c:800
14584 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14585 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
14587 #: modules/control/oldrc.c:801
14588 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14589 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
14591 #: modules/control/oldrc.c:802
14592 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14593 msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
14595 #: modules/control/oldrc.c:803
14596 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14597 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
14599 #: modules/control/oldrc.c:804
14600 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14601 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
14603 #: modules/control/oldrc.c:805
14604 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14605 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
14607 #: modules/control/oldrc.c:806
14608 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14609 msgstr "| get_time . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
14611 #: modules/control/oldrc.c:807
14612 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14613 msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
14615 #: modules/control/oldrc.c:808
14616 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14617 msgstr "| get_title . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
14619 #: modules/control/oldrc.c:809
14620 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14621 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
14623 #: modules/control/oldrc.c:811
14624 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14625 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
14627 #: modules/control/oldrc.c:812
14628 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14629 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
14631 #: modules/control/oldrc.c:813
14632 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14633 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
14635 #: modules/control/oldrc.c:814
14636 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14637 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
14639 #: modules/control/oldrc.c:815
14640 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14641 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
14643 #: modules/control/oldrc.c:816
14644 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14645 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
14647 #: modules/control/oldrc.c:817
14648 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14649 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
14651 #: modules/control/oldrc.c:818
14652 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14653 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
14655 #: modules/control/oldrc.c:819
14656 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14657 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
14659 #: modules/control/oldrc.c:820
14660 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14661 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
14663 #: modules/control/oldrc.c:821
14664 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14665 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る"
14667 #: modules/control/oldrc.c:822
14668 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14669 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
14671 #: modules/control/oldrc.c:823
14672 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14673 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
14675 #: modules/control/oldrc.c:825
14676 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14677 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
14679 #: modules/control/oldrc.c:826
14680 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14681 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
14683 #: modules/control/oldrc.c:827
14684 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14685 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
14687 #: modules/control/oldrc.c:829
14688 msgid "+----[ end of help ]"
14689 msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
14691 #: modules/control/oldrc.c:956
14692 msgid "Press pause to continue."
14693 msgstr "一時停止を押すと継続します。"
14695 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14696 #: modules/control/oldrc.c:1470
14697 msgid "Type 'pause' to continue."
14698 msgstr "'pause'と入力すると継続します。"
14700 #: modules/control/oldrc.c:1266
14701 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14702 msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
14704 #: modules/control/oldrc.c:1276
14706 msgid "Playlist has only %u element"
14707 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14708 msgstr[0] "プレイリストは %u の要素のみあります"
14710 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14711 msgid "+-[Incoming]"
14714 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14716 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14717 msgstr "| 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB"
14719 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14721 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14722 msgstr "| 入力ビットレート : %6.0f kb/s"
14724 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14726 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14727 msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
14729 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14731 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14732 msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート : %6.0f kb/s"
14734 #: modules/control/oldrc.c:1731
14736 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14737 msgstr "| 誤ったデマルチプレクサーの回数 : %5<PRIi64>"
14739 #: modules/control/oldrc.c:1733
14741 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14742 msgstr "| 不連続の回数 : %5<PRIi64>"
14744 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14745 msgid "+-[Video Decoding]"
14746 msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
14748 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14750 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14751 msgstr "| ビデオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
14753 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14755 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14756 msgstr "| 表示済みフレーム数 : %5<PRIi64>"
14758 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14760 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14761 msgstr "| 失われたフレーム数 : %5<PRIi64>"
14763 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
14764 msgid "+-[Audio Decoding]"
14765 msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
14767 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
14769 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14770 msgstr "| オーディオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
14772 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
14774 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14775 msgstr "| 再生済みバッファー数 : %5<PRIi64>"
14777 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
14779 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14780 msgstr "| 失われたバッファー数 : %5<PRIi64>"
14782 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
14783 msgid "+-[Streaming]"
14784 msgstr "+-[ストリーミング]"
14786 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
14788 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14789 msgstr "| 送信済みパケット数 : %5<PRIi64>"
14791 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
14793 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14794 msgstr "| 送信済みバイト数 : %8.0f KiB"
14796 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
14798 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14799 msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
14801 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
14803 msgid "Maximum device width"
14806 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
14808 msgid "Maximum device height"
14811 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
14812 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
14815 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
14816 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
14819 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
14821 msgid "Adaptive Logic"
14822 msgstr "オルタナティブロック"
14824 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
14825 msgid "Use regular HTTP modules"
14828 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
14829 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
14832 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
14835 msgstr "Meditative"
14837 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
14838 msgid "Near Optimal"
14841 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
14843 msgid "Bandwidth Adaptive"
14846 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
14848 msgid "Fixed Bandwidth"
14851 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
14852 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
14855 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
14856 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
14859 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
14862 msgstr "Meditative"
14864 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
14866 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
14867 msgstr "HTTP上でのダイナミックアダプティブストリーミング"
14869 #: modules/demux/aiff.c:50
14870 msgid "AIFF demuxer"
14871 msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
14873 #: modules/demux/asf/asf.c:62
14874 msgid "ASF/WMV demuxer"
14875 msgstr "ASF/WAVデマルチプレクサー"
14877 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
14878 msgid "Could not demux ASF stream"
14879 msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサー)できません"
14881 #: modules/demux/asf/asf.c:268
14882 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14883 msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
14885 #: modules/demux/au.c:51
14887 msgstr "AUデマルチプレクサー"
14889 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14890 msgid "Avformat demuxer"
14891 msgstr "Avformatデマルチプレクサー"
14893 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14897 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14901 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
14902 msgid "Avformat muxer"
14903 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー"
14905 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14906 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
14910 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14911 msgid "Avformat mux"
14912 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー"
14914 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14915 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14916 msgstr "avformatマルチプレクサーを強制的に使用します。"
14918 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14919 msgid "Format name"
14922 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14923 msgid "Internal libavcodec format name"
14924 msgstr "内部libavcodecコーデックフォーマット名"
14926 #: modules/demux/avi/avi.c:54
14927 msgid "Force interleaved method"
14930 #: modules/demux/avi/avi.c:56
14931 msgid "Force index creation"
14934 #: modules/demux/avi/avi.c:58
14936 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14937 "incomplete (not seekable)."
14939 "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
14942 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14943 msgid "Ask for action"
14946 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14950 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14954 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14955 msgid "Fix when necessary"
14958 #: modules/demux/avi/avi.c:73
14959 msgid "AVI demuxer"
14960 msgstr "AVIデマルチプレクサー"
14962 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
14965 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
14967 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14968 "index in memory.\n"
14969 "This step might take a long time on a large file.\n"
14970 "What do you want to do?"
14972 "AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しません。\n"
14973 "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時的に"
14975 "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
14978 #: modules/demux/avi/avi.c:805
14979 msgid "Do not play"
14982 #: modules/demux/avi/avi.c:806
14983 msgid "Build index then play"
14984 msgstr "インデックスを構築し、再生"
14986 #: modules/demux/avi/avi.c:807
14990 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
14992 msgid "Broken or missing Index"
14993 msgstr "AVIインデックスが壊れているかありません"
14995 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
14996 msgid "Broken or missing AVI Index"
14997 msgstr "AVIインデックスが壊れているかありません"
14999 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15000 msgid "Fixing AVI Index..."
15001 msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
15003 #: modules/demux/caf.c:53
15004 msgid "CAF demuxer"
15005 msgstr "CAFデマルチプレクサー"
15007 #: modules/demux/cdg.c:43
15008 msgid "CDG demuxer"
15009 msgstr "CDGデマルチプレクサー"
15011 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15012 msgid "Dump module"
15015 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15016 msgid "Dump filename"
15019 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15020 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15021 msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
15023 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15024 msgid "Append to existing file"
15027 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15028 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15029 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
15031 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15032 msgid "File dumper"
15035 #: modules/demux/dirac.c:41
15036 msgid "Value to adjust dts by"
15037 msgstr "DTSを調整する間隔"
15039 #: modules/demux/dirac.c:54
15040 msgid "Dirac video demuxer"
15041 msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサー"
15043 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15045 msgid "Seek prevention demux filter"
15046 msgstr "シーンビデオフィルター"
15048 #: modules/demux/flac.c:50
15049 msgid "FLAC demuxer"
15050 msgstr "FLACデマルチプレクサー"
15052 #: modules/demux/image.c:44
15056 #: modules/demux/image.c:52
15060 #: modules/demux/image.c:54
15061 msgid "Decode at the demuxer stage"
15062 msgstr "デマルチプレクサーステージでのデコード"
15064 #: modules/demux/image.c:56
15065 msgid "Forced chroma"
15068 #: modules/demux/image.c:58
15070 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15071 "specified chroma."
15073 "空でなく、イメージデコードが真の場合、画像は指定されたクロマに変換されます。"
15075 #: modules/demux/image.c:61
15076 msgid "Duration in seconds"
15079 #: modules/demux/image.c:63
15081 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15082 "an unlimited play time."
15084 "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
15087 #: modules/demux/image.c:68
15088 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15089 msgstr "生成される基本ストリームのフレームレート"
15091 #: modules/demux/image.c:70
15095 #: modules/demux/image.c:72
15097 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15100 "マスター入力とリアルタイム入力のスレーブとして使用される適切なリアルタイム"
15103 #: modules/demux/image.c:76
15104 msgid "Image demuxer"
15105 msgstr "画像デマルチプレクサー"
15107 #: modules/demux/image.c:77
15111 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15112 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15113 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15114 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15115 msgid "Frames per Second"
15118 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15120 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15121 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15123 "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
15124 "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
15126 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15127 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15128 msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサー"
15130 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15131 msgid "Matroska stream demuxer"
15132 msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサー"
15134 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15135 msgid "Respect ordered chapters"
15136 msgstr "チャプターの並びを順守"
15138 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15139 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15140 msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
15142 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15143 msgid "Chapter codecs"
15144 msgstr "チャプターコーデック"
15146 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15147 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15148 msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
15150 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15151 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15152 msgstr "同一ディレクトリ内のプリロードMKVファイル"
15154 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15156 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15157 "good for broken files)."
15159 "同じディレクトリの同じディレクトリからmatroskaのファイルをプリロードします。"
15162 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15163 msgid "Seek based on percent not time"
15164 msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
15166 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15167 msgid "Seek based on percent not time."
15168 msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
15170 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15171 msgid "Dummy Elements"
15174 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15175 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15177 "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
15180 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15182 msgid "Preload clusters"
15185 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15187 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15190 #: modules/demux/mod.c:55
15191 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15192 msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
15194 #: modules/demux/mod.c:56
15195 msgid "Enable reverberation"
15196 msgstr "リバーブを有効にします。"
15198 #: modules/demux/mod.c:57
15199 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15200 msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
15202 #: modules/demux/mod.c:59
15204 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15205 msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。"
15207 #: modules/demux/mod.c:61
15208 msgid "Enable megabass mode"
15209 msgstr "メガバスモードを有効にします。"
15211 #: modules/demux/mod.c:62
15212 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15213 msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
15215 #: modules/demux/mod.c:64
15217 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15218 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15220 "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
15221 "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。"
15223 #: modules/demux/mod.c:67
15224 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15225 msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
15227 #: modules/demux/mod.c:69
15228 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15229 msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。"
15231 #: modules/demux/mod.c:74
15232 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15233 msgstr "MODデマルチプレクサー(libmodplug)"
15235 #: modules/demux/mod.c:85
15236 msgid "Reverberation level"
15239 #: modules/demux/mod.c:87
15240 msgid "Reverberation delay"
15243 #: modules/demux/mod.c:89
15247 #: modules/demux/mod.c:92
15248 msgid "Mega bass level"
15251 #: modules/demux/mod.c:94
15252 msgid "Mega bass cutoff"
15253 msgstr "メガバスのカットオフ"
15255 #: modules/demux/mod.c:96
15259 #: modules/demux/mod.c:99
15260 msgid "Surround level"
15263 #: modules/demux/mod.c:101
15264 msgid "Surround delay (ms)"
15265 msgstr "サラウンドの遅延(ミリ秒)"
15267 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15271 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15275 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15279 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15280 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15281 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15282 msgid "Information"
15285 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15289 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15290 msgid "Requirements"
15293 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15294 msgid "Original Format"
15295 msgstr "オリジナルフォーマット"
15297 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15298 msgid "Display Source As"
15301 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15302 msgid "Host Computer"
15303 msgstr "ホストコンピューター"
15305 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15309 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15310 msgid "Original Performer"
15313 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15314 msgid "Providers Source Content"
15315 msgstr "前のソースコンテンツ"
15317 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15321 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15325 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15326 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15330 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15331 msgid "Record Company"
15334 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15338 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15343 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15347 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15351 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15355 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15356 msgid "Art Director"
15359 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15360 msgid "Copyright Acknowledgement"
15363 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15367 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15368 msgid "Song Description"
15371 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15372 msgid "Liner Notes"
15375 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15376 msgid "Phonogram Rights"
15379 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15380 msgid "Sound Engineer"
15383 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15387 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15391 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15392 msgid "Executive Producer"
15393 msgstr "エクゼクティブプロデューサー"
15395 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15397 msgid "Encoding Params"
15398 msgstr "エンコーディングパラメーター"
15400 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15404 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15406 msgid "Catalog Number"
15409 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15413 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15417 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15422 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15423 msgid "MP4 stream demuxer"
15424 msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサー"
15426 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15430 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15432 msgid "Do not seek"
15435 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15437 msgid "Build index"
15438 msgstr "インデックスを構築し、再生"
15440 #: modules/demux/mpc.c:63
15441 msgid "MusePack demuxer"
15442 msgstr "MusePackデマルチプレクサー"
15444 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15446 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15449 "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
15452 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15453 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15454 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15456 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15460 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15461 msgid "MPEG-4 video"
15464 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15465 msgid "Desired frame rate for the stream."
15466 msgstr "ストリームの望ましいフレームレートです。"
15468 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15469 msgid "H264 video demuxer"
15470 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサー"
15472 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15473 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15474 msgstr "HEVC/H.265ビデオ デマルチプレクサー"
15476 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15477 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15478 msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサー"
15480 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15481 msgid "Trust MPEG timestamps"
15482 msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
15484 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15486 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15487 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15488 "calculate from the bitrate instead."
15490 "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
15491 "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
15492 "タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
15494 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15495 msgid "MPEG-PS demuxer"
15496 msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサー"
15498 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15502 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15506 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15507 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15508 msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
15510 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15511 msgid "Set id of ES to PID"
15512 msgstr "ESからPIDのID設定"
15514 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15516 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15517 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15518 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15520 "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
15521 "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
15524 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15528 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15530 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15531 msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
15533 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15534 msgid "Second CSA Key"
15537 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15539 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15541 msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
15543 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15544 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15545 msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
15547 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15550 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15551 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15553 "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
15554 "値からTSヘッダーを抜き出します。"
15556 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15557 msgid "Separate sub-streams"
15558 msgstr "サブストリームの分割"
15560 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15562 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15563 "off this option when using stream output."
15565 "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
15566 "合、このオプションを切った方が便利です。"
15568 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15570 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15571 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15573 "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが行わ"
15574 "れます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してください。"
15576 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15577 msgid "Trust in-stream PCR"
15578 msgstr "インストリームPCRを信頼"
15580 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15581 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15582 msgstr "ストリームPCRを参照用に使用"
15584 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15586 msgid "Digital TV Standard"
15587 msgstr "デジタルテレビ・ラジオ"
15589 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15591 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15595 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15596 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15597 msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサー"
15599 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15602 msgstr "オーディオをミュートします。"
15604 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15606 msgid "Audio description for the visually impaired"
15607 msgstr "このコーデックには記述がありません。"
15609 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15611 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15612 msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
15614 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15616 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15617 msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
15619 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15620 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15624 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15625 msgid "Teletext subtitles"
15628 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15629 msgid "Teletext: additional information"
15630 msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
15632 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15633 msgid "Teletext: program schedule"
15634 msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
15636 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15637 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15638 msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
15640 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15641 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15642 msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
15644 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15645 msgid "clean effects"
15648 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15649 msgid "hearing impaired"
15652 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15653 msgid "visual impaired commentary"
15656 #: modules/demux/nsc.c:47
15657 msgid "Windows Media NSC metademux"
15658 msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサー"
15660 #: modules/demux/nsv.c:49
15661 msgid "NullSoft demuxer"
15662 msgstr "NullSoftデマルチプレクサー"
15664 #: modules/demux/nuv.c:50
15665 msgid "Nuv demuxer"
15666 msgstr "Nuvデマルチプレクサー"
15668 #: modules/demux/ogg.c:57
15669 msgid "OGG demuxer"
15670 msgstr "OGGデマルチプレクサー"
15672 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15673 msgid "Show shoutcast adult content"
15674 msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
15676 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15677 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15678 msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
15680 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15684 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15686 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15687 "prevent adding them to the playlist."
15689 "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
15690 "加されないようにするために使われます。"
15692 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15693 msgid "M3U playlist import"
15694 msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
15696 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15697 msgid "RAM playlist import"
15698 msgstr "RAMプレイリストのインポート"
15700 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15701 msgid "PLS playlist import"
15702 msgstr "PLSプレイリストのインポート"
15704 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15705 msgid "B4S playlist import"
15706 msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
15708 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15709 msgid "DVB playlist import"
15710 msgstr "DVBプレイリストのインポート"
15712 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15713 msgid "Podcast parser"
15714 msgstr "Podcastパーサー"
15716 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15717 msgid "XSPF playlist import"
15718 msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
15720 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15721 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15722 msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
15724 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15725 msgid "ASX playlist import"
15726 msgstr "ASXプレイリストのインポート"
15728 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15729 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15730 msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
15732 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15733 msgid "QuickTime Media Link importer"
15734 msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
15736 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15737 msgid "Dummy IFO demux"
15738 msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
15740 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15741 msgid "iTunes Music Library importer"
15742 msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
15744 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15745 msgid "WPL playlist import"
15746 msgstr "WPLプレイリストのインポート"
15748 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15749 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15750 msgid "Podcast Info"
15753 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15754 msgid "Podcast Link"
15755 msgstr "Podcast リンク"
15757 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15758 msgid "Podcast Copyright"
15759 msgstr "Podcast Copyright"
15761 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15762 msgid "Podcast Category"
15763 msgstr "Podcast カテゴリ"
15765 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15766 msgid "Podcast Keywords"
15767 msgstr "Podcast キーワード"
15769 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15770 msgid "Podcast Subtitle"
15771 msgstr "Podcast サブタイトル"
15773 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15774 msgid "Podcast Summary"
15775 msgstr "Podcastの要約"
15777 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15778 msgid "Podcast Publication Date"
15779 msgstr "Podcast 公開日"
15781 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15782 msgid "Podcast Author"
15783 msgstr "Podcast 作者"
15785 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15786 msgid "Podcast Subcategory"
15787 msgstr "Podcast サブカテゴリ"
15789 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15790 msgid "Podcast Duration"
15791 msgstr "Podcast 長さ"
15793 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15794 msgid "Podcast Type"
15795 msgstr "Podcast タイプ"
15797 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15798 msgid "Podcast Size"
15799 msgstr "Podcastサイズ"
15801 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
15806 #: modules/demux/playlist/qtl.c:242 modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15810 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15814 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15818 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15822 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
15824 msgid "Total duration"
15827 #: modules/demux/pva.c:43
15828 msgid "PVA demuxer"
15829 msgstr "PVAデマルチプレクサー"
15831 #: modules/demux/rawaud.c:44
15832 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15834 "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
15837 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15838 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15839 msgid "Audio channels"
15840 msgstr "オーディオチャンネル"
15842 #: modules/demux/rawaud.c:47
15843 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15845 "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
15848 #: modules/demux/rawaud.c:49
15849 msgid "FOURCC code of raw input format"
15850 msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
15852 #: modules/demux/rawaud.c:51
15853 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15854 msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
15856 #: modules/demux/rawaud.c:53
15857 msgid "Forces the audio language"
15860 #: modules/demux/rawaud.c:54
15863 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15864 "Default is 'eng'."
15866 "出力マルチプレクサーのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デ"
15869 #: modules/demux/rawaud.c:64
15870 msgid "Raw audio demuxer"
15871 msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー"
15873 #: modules/demux/rawdv.c:43
15875 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15877 "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサーはタイムスタンプを繰り上げま"
15880 #: modules/demux/rawdv.c:51
15881 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15882 msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサー"
15884 #: modules/demux/rawvid.c:44
15886 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15887 "30000/1001 or 29.97"
15889 "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
15890 "マットは、30000/1001、または29.97です。"
15892 #: modules/demux/rawvid.c:48
15893 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15894 msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
15896 #: modules/demux/rawvid.c:52
15897 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15898 msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
15900 #: modules/demux/rawvid.c:55
15901 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15902 msgstr "使用するクロマ(要注意)"
15904 #: modules/demux/rawvid.c:56
15905 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15906 msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
15908 #: modules/demux/rawvid.c:64
15909 msgid "Raw video demuxer"
15910 msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサー"
15912 #: modules/demux/real.c:71
15913 msgid "Real demuxer"
15914 msgstr "Realデマルチプレクサー"
15916 #: modules/demux/sid.cpp:53
15917 msgid "C64 sid demuxer"
15918 msgstr "C64 sidデマルチプレクサー"
15920 #: modules/demux/smf.c:727
15921 msgid "SMF demuxer"
15922 msgstr "SMFデマルチプレクサー"
15924 #: modules/demux/stl.c:43
15925 msgid "EBU STL subtitles parser"
15926 msgstr "EBU STL字幕パーサー"
15928 #: modules/demux/subtitle.c:53
15929 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15931 "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
15934 #: modules/demux/subtitle.c:55
15936 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15937 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15939 "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
15942 #: modules/demux/subtitle.c:58
15944 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15947 "字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作するで"
15950 #: modules/demux/subtitle.c:60
15951 msgid "Override the default track description."
15952 msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
15954 #: modules/demux/subtitle.c:72
15955 msgid "Text subtitle parser"
15956 msgstr "テキスト字幕パーサー"
15958 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
15959 msgid "Subtitle delay"
15962 #: modules/demux/subtitle.c:82
15963 msgid "Subtitle format"
15966 #: modules/demux/subtitle.c:85
15967 msgid "Subtitle description"
15970 #: modules/demux/tta.c:46
15971 msgid "TTA demuxer"
15972 msgstr "TTAデマルチプレクサー"
15974 #: modules/demux/ty.c:59
15978 #: modules/demux/ty.c:60
15979 msgid "TY Stream audio/video demux"
15980 msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサー"
15982 #: modules/demux/ty.c:770
15983 msgid "Closed captions 2"
15984 msgstr "クローズドキャプション2"
15986 #: modules/demux/ty.c:771
15987 msgid "Closed captions 3"
15988 msgstr "クローズドキャプション3"
15990 #: modules/demux/ty.c:772
15991 msgid "Closed captions 4"
15992 msgstr "クローズドキャプション4"
15994 #: modules/demux/vc1.c:44
15995 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15996 msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
15998 #: modules/demux/vc1.c:50
15999 msgid "VC1 video demuxer"
16000 msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサー"
16002 #: modules/demux/vobsub.c:51
16003 msgid "Vobsub subtitles parser"
16004 msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
16006 #: modules/demux/voc.c:43
16007 msgid "VOC demuxer"
16008 msgstr "VOCデマルチプレクサー"
16010 #: modules/demux/wav.c:52
16011 msgid "WAV demuxer"
16012 msgstr "WAVデマルチプレクサー"
16014 #: modules/demux/xa.c:44
16016 msgstr "XAデマルチプレクサー"
16018 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16019 msgid "Unknown category"
16022 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16023 msgid "Closed captions"
16024 msgstr "クローズドキャプション1"
16026 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16027 msgid "Textual audio descriptions"
16028 msgstr "テキストによるオーディオ説明"
16030 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16031 msgid "Ticker text"
16034 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16035 msgid "Active regions"
16036 msgstr "アクティブリージョン"
16038 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16039 msgid "Semantic annotations"
16042 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16046 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16047 msgid "Linguistic markup"
16050 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16054 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16055 msgid "Subtitles (images)"
16058 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16059 msgid "Slides (text)"
16060 msgstr "スライド(テキスト)"
16062 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16063 msgid "Slides (images)"
16066 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16067 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16068 msgid "About VLC media player"
16069 msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
16071 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16072 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16076 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16077 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16081 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16082 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16086 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16088 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16090 "VLCメディアプレイヤーおよび、VideoLANはVideoLANアソシエーションの商標です。"
16092 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16093 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16095 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16096 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16097 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16098 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16099 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16100 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16101 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16102 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16104 "<p>VLCメディアプレイヤーは<a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style="
16105 "\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> コミュニ"
16106 "ティによって開発されたフリーのオープンソースのエンコーダー、ストリーミング機"
16107 "能を持つメディアプレイヤーです。</p><p>VLCは様々なプラットフォームで実行可能"
16108 "な自身の内部コーデックを使用し、ほとんどすべてのファイル、CD、DVD、ネットワー"
16109 "クストリーム、キャプチャーカードおよび、その他のメディアフォーマットを読み込"
16110 "むことができます!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16111 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">一緒に参加しま"
16112 "しょう!</span></a></p>"
16114 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16115 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16116 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16117 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16118 msgid "Playlist parsers"
16119 msgstr "プレイリストパーサー"
16121 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16122 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16123 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16124 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16125 msgid "Service Discovery"
16128 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16130 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16134 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16135 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16136 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16137 msgid "Art and meta fetchers"
16138 msgstr "アートワークとメタ情報取得"
16140 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16141 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16142 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16143 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16144 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16148 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16149 msgid "Show Installed Only"
16150 msgstr "インストール済みのみ表示"
16152 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16153 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16154 msgid "Find more addons online"
16155 msgstr "オンラインで他のアドオンを探す"
16157 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16158 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16159 msgid "Addons Manager"
16162 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16163 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16168 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16169 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16170 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16174 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16175 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16176 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16180 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16184 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16185 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16186 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16187 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16191 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16192 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16196 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16197 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16198 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16202 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16203 msgid "Enable dynamic range compressor"
16204 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮の有効化"
16206 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16207 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16208 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16209 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16214 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16215 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16219 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16220 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16225 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16229 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16230 msgid "Enable Spatializer"
16231 msgstr "スペーシャライザーの有効化"
16233 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16234 msgid "Headphone virtualization"
16235 msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
16237 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16238 msgid "Volume normalization"
16241 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16242 msgid "Maximum level"
16245 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16249 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16250 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16251 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16252 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16253 msgid "Audio Effects"
16254 msgstr "オーディオエフェクト"
16256 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16257 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16258 msgid "Duplicate current profile..."
16259 msgstr "現在のプロファイルを複製..."
16261 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16262 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16263 msgid "Organize Profiles..."
16264 msgstr "プロファイルの準備..."
16266 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16267 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16268 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16269 msgstr "現在のプロファイルを新しいプロファイルに複製"
16271 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16272 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16274 msgid "Enter a name for the new profile:"
16275 msgstr "新しいプロファイルの名前を入力:"
16277 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16278 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16279 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16280 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16282 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16284 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16285 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16286 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16287 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16291 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16292 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16293 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16294 msgstr "新しいプロファイルの一意な名前を入力してください。"
16296 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16298 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16299 msgstr "複数のプロファイルを同じ名前にすることはできません。"
16301 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16302 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16304 msgid "Remove a preset"
16307 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16308 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16309 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16310 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16311 msgstr "削除したいプリセットを選択してください:"
16313 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16314 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16315 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16317 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16318 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16322 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16323 msgid "Add new Preset..."
16324 msgstr "新しいプリセットを追加..."
16326 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16327 msgid "Organize Presets..."
16328 msgstr "プリセットを準備..."
16330 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16331 msgid "Save current selection as new preset"
16332 msgstr "現在の選択を新しいプリセットとして保存"
16334 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16335 msgid "Enter a name for the new preset:"
16336 msgstr "新しいプリセットの名前を入力:"
16338 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16342 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16343 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16344 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16348 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16350 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16354 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16355 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16359 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16360 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16361 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16362 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16366 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16367 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16368 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16369 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16370 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16371 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16372 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16373 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16374 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16375 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16376 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16377 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16378 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16379 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16383 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16384 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16388 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16392 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16394 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16396 "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
16399 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16400 msgid "Input has changed"
16401 msgstr "入力は変更されました"
16403 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16405 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16406 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16408 "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
16409 "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
16411 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16412 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16413 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16417 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16418 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16419 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16421 msgid "Seek backward"
16424 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16425 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16426 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16430 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16431 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16434 msgid "Seek forward"
16437 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16439 msgid "Playback position"
16442 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16444 msgid "Playback time"
16447 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16448 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16450 msgid "Go to previous item"
16453 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16454 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16455 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16457 msgid "Go to next item"
16460 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16461 msgid "Convert & Stream"
16462 msgstr "変換とストリーミング"
16464 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16468 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16469 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16470 msgid "Drop media here"
16471 msgstr "ここにメディアをドラッグ&&ドロップします"
16473 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16474 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16475 msgid "Open media..."
16476 msgstr "メディアを開く..."
16478 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16479 msgid "Choose Profile"
16482 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16483 msgid "Customize..."
16486 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16487 msgid "Choose Destination"
16490 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16491 msgid "Choose an output location"
16492 msgstr "出力先のロケーションを選択"
16494 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16495 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16496 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16497 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16498 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16499 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16500 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16501 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16502 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16503 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16504 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16505 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16506 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16507 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16511 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16512 msgid "Setup Streaming..."
16513 msgstr "ストリーミングを設定..."
16515 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16516 msgid "Select Streaming Method"
16517 msgstr "ストリーミング方法を選択してください"
16519 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16520 msgid "Save as File"
16523 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16524 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16525 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16526 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16530 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16531 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16535 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16536 msgid "Save as new Profile..."
16537 msgstr "新しいプロファイルとして保存..."
16539 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16540 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16541 msgid "Encapsulation"
16544 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16545 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16546 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16547 msgid "Video codec"
16550 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16551 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16552 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16553 msgid "Audio codec"
16554 msgstr "オーディオコーデック"
16556 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16557 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16558 msgid "Keep original video track"
16559 msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持"
16561 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16562 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16566 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16567 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16569 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16570 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16572 "以下の3つのパラメーターのうち、ひとつを入力する必要があります。VLCはオリジナ"
16573 "ルのアスペクト比を使ってその他を自動的に検出します。"
16575 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16576 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16580 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16581 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16582 msgid "Keep original audio track"
16583 msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持"
16585 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16586 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16587 msgid "Overlay subtitles on the video"
16588 msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
16590 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16591 msgid "Stream Destination"
16592 msgstr "ストリーミングの宛先"
16594 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16595 msgid "Stream Announcement"
16596 msgstr "ストリームアナウンス"
16598 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16599 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16600 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16601 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16602 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16603 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16604 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16608 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16612 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16613 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16614 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16615 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16616 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16617 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16618 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16619 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16620 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16621 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16622 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16623 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16627 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16628 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16629 msgid "SAP Announcement"
16632 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16633 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16634 msgid "HTTP Announcement"
16637 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16638 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16639 msgid "RTSP Announcement"
16642 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16643 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16644 msgid "Export SDP as file"
16645 msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
16647 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16648 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16649 msgid "Channel Name"
16652 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16653 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16657 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16658 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16659 msgstr "HTTPストリーミングに無効なコンテナーフォーマット"
16661 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16663 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16664 "technical reasons."
16666 "%@でカプセル化されたメディアは技術的理由からHTTPプロトコルではストリーミング"
16669 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16670 msgid "Remove a profile"
16673 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16674 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16675 msgstr "削除したいプロファイルを選択してください:"
16677 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16678 msgid "Save as new profile"
16679 msgstr "新しいプロファイルとして保存"
16681 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16682 msgid "%@ stream to %@:%@"
16683 msgstr "%@ ストリーム to %@:%@"
16685 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16686 msgid "No Address given"
16687 msgstr "アドレスが指定されていません"
16689 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16690 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16691 msgstr "ストリーミングのために有効な宛先アドレスが必要です。"
16693 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16694 msgid "No Channel Name given"
16695 msgstr "チャンネル名が指定されていません"
16697 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16699 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16701 "SAPストリームアナウンスが有効化されていますが、チェンネル名が指定されていませ"
16704 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16705 msgid "No SDP URL given"
16706 msgstr "SDP URLが指定されていません"
16708 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16709 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16710 msgstr "SDPエクスポートが必要ですがURLが指定されていません。"
16712 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16713 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16714 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16715 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16716 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16720 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16724 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16728 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16732 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16733 msgid "Errors and Warnings"
16736 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16740 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16742 msgid "Play/Pause the current media"
16743 msgstr "クリックして現在のメディアを再生または、一時停止。"
16745 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16747 msgid "Go to the previous item"
16748 msgstr "クリックでプレイリストの前の項目へ移動。"
16750 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16751 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16752 msgstr "全画面表示時モードの切り替え"
16754 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16756 msgid "Leave fullscreen mode"
16759 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16760 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16761 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16765 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16767 msgid "Adjust the volume"
16770 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16771 msgid "Adjust the current playback position"
16774 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16775 msgid "Video device"
16778 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16780 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16781 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16784 "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
16785 "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することが可能です。"
16787 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16791 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16793 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16794 "is fully transparent."
16796 "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
16799 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16800 msgid "Black screens in fullscreen"
16801 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
16803 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16804 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16806 "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
16808 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16809 msgid "Show Fullscreen controller"
16810 msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
16812 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16813 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16814 msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
16816 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16817 msgid "Auto-playback of new items"
16820 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16821 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16822 msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
16824 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16825 msgid "Keep Recent Items"
16828 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16830 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16833 "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
16836 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16837 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16838 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16839 msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
16841 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16842 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16843 msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
16845 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16846 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
16847 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16848 msgstr "Apple Remoteを使用してシステム音量をコントロール"
16850 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16852 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16853 "you can choose to control the global system volume instead."
16855 "デフォルトではVLCはApple Remoteを使用してVLCの音量を変更します。システム音量"
16856 "をコントロールするように設定することもできます。"
16858 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16859 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
16860 msgid "Display VLC status menu icon"
16863 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16866 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
16867 "to disable it (restart required)."
16869 "デフォルトではVLCはApple Remoteを使用してVLCの音量を変更します。システム音量"
16870 "をコントロールするように設定することもできます。"
16872 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16873 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16874 msgstr "Apple Remoteによるプレイリスト項目のコントロール"
16876 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16878 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16879 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16881 "VLCはデフォルトでApple Remoteによる前または、次の項目への切り替えを許可してい"
16882 "ます。このオプションで機能を無効化することができます。"
16884 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16885 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
16886 msgid "Control playback with media keys"
16887 msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
16889 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16891 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16894 "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
16897 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
16898 msgid "Run VLC with dark interface style"
16899 msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
16901 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16903 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16904 "the grey interface style is used."
16906 "このオプションが有効化された場合、VLCは暗いインターフェーススタイルを使用しま"
16907 "す。それ以外ではグレーインターフェースを使用します。"
16909 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
16910 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
16911 msgid "Use the native fullscreen mode"
16912 msgstr "ネイティブの全画面モードを使用"
16914 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
16916 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16917 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16920 "以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面モードを使用します。Mac OS "
16921 "X 10.7以降ではネイティブの全画面モードも使用します。"
16923 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
16924 msgid "Resize interface to the native video size"
16925 msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
16927 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
16929 "You have two choices:\n"
16930 " - The interface will resize to the native video size\n"
16931 " - The video will fit to the interface size\n"
16932 " By default, interface resize to the native video size."
16934 "以下の2つの選択肢があります:\n"
16935 " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
16936 " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
16937 " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
16940 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
16941 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
16942 msgid "Pause the video playback when minimized"
16943 msgstr "最小化された時、ビデオの再生を一時停止"
16945 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
16947 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16948 "minimizing the window."
16950 "このオプションを有効にするとウィンドウを最小化した時、再生は自動的に一時停止"
16953 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
16954 msgid "Allow automatic icon changes"
16955 msgstr "アイコンの自動変更を許可"
16957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
16959 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16961 "このオプションは様々なタイミングでインターフェースのアイコンを変更することを"
16964 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
16965 msgid "Lock Aspect Ratio"
16968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
16970 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
16971 msgstr "クリックすると全画面表示を解除します。"
16973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16975 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
16976 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
16980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
16981 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16982 msgstr "前と次のボタンを表示"
16984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16985 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16986 msgstr "メインウィンドウに\"前\"と\"次\"ボタンを表示"
16988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
16989 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16990 msgstr "シャッフルとリピートボタンを表示"
16992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16993 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16994 msgstr "メインウィンドウに\"シャッフル\"と\"リピート\"ボタンを表示"
16996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
16997 msgid "Show Audio Effects Button"
16998 msgstr "オーディオエフェクトボタンの表示"
17000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17001 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17002 msgstr "メインウィンドウにオーディオエフェクトボタンを表示"
17004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17005 msgid "Show Sidebar"
17008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17009 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17010 msgstr "メインウィンドウにメディアソースをリストするサイドバーを表示"
17012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17013 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17014 msgid "Control external music players"
17015 msgstr "外部ミュージックプレイヤーの制御"
17017 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17018 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17020 "VLCは再生時にサポートされている音楽プレイヤーを一時停止したり、再生したりでき"
17023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17024 msgid "Use large text for list views"
17025 msgstr "リストビューに大きなテキスト"
17027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17032 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17033 msgstr "iTunes/Spotifyを一時停止"
17035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17036 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17037 msgstr "iTunes/Spotifyを一時停止または、再開"
17039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17040 msgid "Continue playback where you left off"
17041 msgstr "再生停止位置の保持と再生再開"
17043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17045 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17046 "open one of those, playback will continue."
17048 "VLCは最近再生した30項目の再生位置を保持します。これらの項目を開いた場合、そこ"
17051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17056 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17060 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17061 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17066 msgid "Maximum Volume displayed"
17069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17070 msgid "Mac OS X interface"
17071 msgstr "Mac OS Xインターフェース"
17073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17082 msgid "Apple Remote and media keys"
17083 msgstr "Apple Remoteとメディアキー"
17085 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17086 msgid "Video output"
17089 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17090 msgid "Remove old preferences?"
17091 msgstr "古い設定を削除しますか?"
17093 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17094 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17095 msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
17097 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17098 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17099 msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
17101 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17106 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17107 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17111 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17112 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17116 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17117 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17121 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17122 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17126 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17127 msgid "Check for Update..."
17128 msgstr "アップデートの確認..."
17130 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17131 msgid "Preferences..."
17134 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17138 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17142 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17143 msgid "Hide Others"
17146 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17147 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17151 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17155 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17159 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17160 msgid "Advanced Open File..."
17161 msgstr "詳細設定でファイルを開く..."
17163 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17164 msgid "Open File..."
17165 msgstr "ファイルを開く..."
17167 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17168 msgid "Open Disc..."
17169 msgstr "ディスクを開く..."
17171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17172 msgid "Open Network..."
17175 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17176 msgid "Open Capture Device..."
17177 msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
17179 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17180 msgid "Open Recent"
17181 msgstr "最近使った項目を開く"
17183 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17184 msgid "Close Window"
17187 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17188 msgid "Convert / Stream..."
17189 msgstr "変換 / ストリーミング..."
17191 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17192 msgid "Save Playlist..."
17193 msgstr "プレイリストの保存..."
17195 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17196 msgid "Reveal in Finder"
17199 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17203 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17207 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17211 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17215 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17220 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17224 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17225 msgid "Playlist Table Columns"
17226 msgstr "プレイリストテーブルの列"
17228 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17232 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17233 msgid "Playback Speed"
17236 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17237 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17238 msgid "Track Synchronization"
17241 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17242 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17244 msgstr "2点間(A-B)ループ"
17246 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17247 msgid "Quit after Playback"
17250 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17251 msgid "Step Forward"
17254 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17255 msgid "Step Backward"
17258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17259 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17260 msgid "Jump to Time"
17263 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17264 msgid "Increase Volume"
17267 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17268 msgid "Decrease Volume"
17271 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17272 msgid "Audio Device"
17275 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17279 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17280 msgid "Normal Size"
17283 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17284 msgid "Double Size"
17287 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17288 msgid "Fit to Screen"
17291 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17292 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17293 msgid "Float on Top"
17296 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17297 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17298 msgid "Fullscreen Video Device"
17299 msgstr "出力するビデオデバイス"
17301 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17302 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17303 msgid "Post processing"
17306 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17307 msgid "Add Subtitle File..."
17308 msgstr "字幕ファイルの追加..."
17310 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17311 msgid "Subtitles Track"
17314 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17318 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17323 msgid "Outline Thickness"
17326 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17327 msgid "Background Opacity"
17330 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17331 msgid "Background Color"
17334 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17335 msgid "Transparent"
17338 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17342 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17350 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17354 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17355 msgid "Main Window..."
17356 msgstr "メインウィンドウ..."
17358 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17359 msgid "Audio Effects..."
17360 msgstr "オーディオエフェクト..."
17362 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17363 msgid "Video Effects..."
17364 msgstr "ビデオエフェクト..."
17366 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17367 msgid "Bookmarks..."
17370 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17371 msgid "Playlist..."
17374 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17375 msgid "Media Information..."
17378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17379 msgid "Messages..."
17382 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17383 msgid "Errors and Warnings..."
17386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17387 msgid "Bring All to Front"
17390 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17391 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17395 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17396 msgid "VLC media player Help..."
17399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17400 msgid "Online Documentation..."
17401 msgstr "オンラインドキュメント..."
17403 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17404 msgid "VideoLAN Website..."
17405 msgstr "VideoLANウェブサイト..."
17407 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17408 msgid "Make a donation..."
17411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17412 msgid "Online Forum..."
17413 msgstr "オンラインフォーラム..."
17415 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17416 msgid "File Format:"
17419 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17420 msgid "Extended M3U"
17423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17424 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17425 msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
17427 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17428 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17429 msgid "HTML playlist"
17430 msgstr "HTMLプレイリスト"
17432 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17433 msgid "Save Playlist"
17436 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17437 msgid "Search in Playlist"
17440 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17442 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17443 msgstr "プレイリストを検索する語を入力してください。結果は表に抽出されます。"
17445 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17446 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17449 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17450 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17451 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17455 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17456 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17457 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17458 msgid "Unsubscribe"
17461 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17462 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17463 msgid "Subscribe to a podcast"
17464 msgstr "Podcastの申込"
17466 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17467 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17468 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17469 msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
17471 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17472 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17473 msgstr "Podcastのサブスクライブを停止"
17475 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17476 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17477 msgstr "サブスクライブを停止したいPodcastを選択:"
17479 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17480 msgid "Check for album art and metadata?"
17481 msgstr "アルバムアートとメタデータをチェックしますか?"
17483 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17484 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17485 msgstr "メタデータの取得を有効にします。"
17487 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17491 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17493 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17494 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17495 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17496 "trusted services in an anonymized form."
17498 "再生体験をより豊かにするためにVLCはアルバムアートとメタデータをオンラインで"
17499 "チェックします。たとえば音楽CDの再生時にトラック情報を提供します。この機能を"
17500 "実現するためにVLCは信頼できるサーバーにあなたのコンテンツの情報を匿名のフォー"
17503 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17507 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17508 msgid "MY COMPUTER"
17511 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17515 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17516 msgid "LOCAL NETWORK"
17517 msgstr "ローカルネットワーク"
17519 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17523 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17524 msgid "Show/Hide Playlist"
17525 msgstr "プレイリストの表示/非表示"
17527 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17528 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17532 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17534 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17536 "クリックするとリピートモードを変更できます。1つを繰り返し、すべてを繰り返しま"
17537 "たは、オフの3つのモードがあります。"
17539 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17540 #: share/lua/http/index.html:239
17544 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17545 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17547 msgid "Volume: %i %%"
17550 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17551 msgid "Full Volume"
17554 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17556 msgid "Open Audio Effects window"
17557 msgstr "オーディオエフェクト"
17559 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17560 msgid "Open Source"
17563 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17564 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17565 msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
17567 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17568 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17569 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17570 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17571 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17572 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17573 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17577 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17579 msgid "Stream output:"
17582 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17583 msgid "Settings..."
17586 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17588 msgid "Choose media input type"
17591 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17595 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17596 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17597 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17601 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17605 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17606 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17607 msgid "Choose a file"
17610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17611 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17613 msgid "Select a file for playback"
17614 msgstr "再生するファイルを選択"
17616 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17617 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17618 msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
17620 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17621 msgid "Play another media synchronously"
17622 msgstr "別のメディアと同期再生する"
17624 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17625 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17626 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17627 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17631 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17633 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17635 "前に選択されたファイルと同期して再生する他のファイルをクリックして選択してく"
17638 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17639 msgid "Custom playback"
17642 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17643 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17644 msgstr "VIDEO_TS / BDMVフォルダーを開く"
17646 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17647 msgid "Insert Disc"
17650 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17651 msgid "Disable DVD menus"
17652 msgstr "DVDメニューの無効化"
17654 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17655 msgid "Enable DVD menus"
17656 msgstr "DVDメニューの有効化"
17658 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17659 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
17663 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17665 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17666 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17667 "press the button below."
17669 "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
17670 "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
17671 "い場合には、以下のボタンを押してください。"
17673 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17675 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17676 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17677 "IP automatically.\n"
17679 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17682 "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
17683 "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュー"
17684 "ターのIPアドレスを自動的に使用します。\n"
17686 "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
17689 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17692 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17695 "ネットワークストリームを開くためURLを入力します。RTPまたは、UDPストリームを開"
17696 "くためには、以下のそれぞれのボタンをクリックしてください。"
17698 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17699 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17700 msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
17702 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17703 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17704 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17708 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17709 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17710 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17714 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17715 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17716 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17720 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17721 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17722 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17723 msgid "Input Devices"
17726 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17727 msgid "Subscreen left"
17730 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17731 msgid "Subscreen top"
17734 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17736 msgid "Subscreen Width"
17739 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17741 msgid "Subscreen Height"
17742 msgstr "サブスクリーン 高さ"
17744 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17745 msgid "Capture Audio"
17746 msgstr "オーディオをキャプチャー"
17748 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17749 msgid "Add Subtitle File:"
17750 msgstr "字幕ファイルの追加:"
17752 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17754 msgid "Setup subtitle playback details"
17755 msgstr "クリックして字幕の再生に関するすべての項目を設定"
17757 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17759 msgid "Select a subtitle file"
17762 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17763 msgid "Override parameters"
17764 msgstr "パラメーターの上書き"
17766 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17770 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17771 msgid "Subtitle encoding"
17774 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17775 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17776 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17780 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17781 msgid "Subtitle alignment"
17784 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17786 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17787 msgstr "クリックして字なくの設定ダイアログを解除"
17789 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17790 msgid "Font Properties"
17793 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17794 msgid "Subtitle File"
17797 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17798 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17799 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17800 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17804 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17809 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17810 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17811 msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
17813 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17814 msgid "Display the stream locally"
17815 msgstr "ストリーム出力の表示"
17817 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17818 msgid "Dump raw input"
17819 msgstr "ロー入力データをダンプ"
17821 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17822 msgid "Encapsulation Method"
17825 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
17826 msgid "Transcoding options"
17827 msgstr "トランスコーディングオプション"
17829 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
17830 msgid "Bitrate (kb/s)"
17831 msgstr "ビットレート(kb/s)"
17833 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
17834 msgid "Stream Announcing"
17835 msgstr "ストリームアナウンス"
17837 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
17838 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
17842 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
17843 msgid "Track Number"
17846 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
17847 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
17851 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
17852 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
17856 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
17860 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
17865 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
17867 msgid "Collapse All"
17870 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
17871 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
17872 msgid "Media Information"
17875 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
17879 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
17880 msgid "Save Metadata"
17883 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
17884 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
17888 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
17889 msgid "Codec Details"
17892 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
17893 msgid "Read at media"
17896 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
17897 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
17898 msgid "Input bitrate"
17901 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
17903 msgstr "デマルチプレクサー処理"
17905 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
17906 msgid "Stream bitrate"
17907 msgstr "ストリームビットレート"
17909 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
17910 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
17911 msgid "Decoded blocks"
17912 msgstr "デコード済みブロック数"
17914 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
17915 msgid "Displayed frames"
17918 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
17919 msgid "Lost frames"
17922 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
17926 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
17927 msgid "Sent packets"
17930 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
17934 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
17938 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
17939 msgid "Played buffers"
17940 msgstr "再生されたバッファー"
17942 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
17943 msgid "Lost buffers"
17946 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
17947 msgid "Error while saving meta"
17948 msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
17950 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
17951 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17952 msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
17954 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
17955 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
17957 msgid "Renderer discovery off"
17960 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
17961 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
17963 msgid "Enable renderer discovery"
17964 msgstr "リバーブを有効にします。"
17966 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
17968 msgid "No renderer"
17971 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
17973 msgid "Renderer discovery on"
17976 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
17978 msgid "Disable renderer discovery"
17979 msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
17981 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
17982 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
17983 msgid "Continue playback?"
17984 msgstr "再生を継続しますか?"
17986 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
17987 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
17988 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
17992 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
17994 msgid "Always continue media playback"
17997 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
17998 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
17999 msgid "Restart playback"
18002 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18003 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18004 msgstr "\"%@\"の再生を%@から再開"
18006 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18007 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18008 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18009 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18010 msgid "Interface Settings"
18011 msgstr "インターフェース設定"
18013 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18014 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18015 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18016 msgid "Audio Settings"
18019 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18020 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18021 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18022 msgid "Video Settings"
18025 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18026 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18027 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18028 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18031 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18032 msgid "Input & Codec Settings"
18033 msgstr "入力とコーデックの設定"
18035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18036 msgid "General Audio"
18039 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18040 msgid "Preferred Audio language"
18041 msgstr "優先するオーディオ言語"
18043 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18044 msgid "Enable Last.fm submissions"
18045 msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
18047 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18048 msgid "Visualization"
18051 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18052 msgid "Keep audio level between sessions"
18053 msgstr "セッション間のオーディオレベルを保持する"
18055 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18056 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18057 msgid "Always reset audio start level to:"
18058 msgstr "オーディオの開始レベルを常にリセット:"
18060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18061 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18065 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18066 msgid "Change Hotkey"
18069 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18070 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18071 msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18074 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18078 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18082 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18083 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18084 msgid "Record directory or filename"
18085 msgstr "レコードファイル名、またはディレクトリ"
18087 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18088 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18089 msgstr "レコードが保持されるファイル名、またはディレクトリを指定します。"
18091 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18092 msgid "Repair AVI Files"
18093 msgstr "AVIファイルの修復"
18095 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18096 msgid "Default Caching Level"
18097 msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
18099 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18100 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18106 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18109 "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
18112 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18113 msgid "Codecs / Muxers"
18114 msgstr "コーデック/マルチプレクサー"
18116 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18117 msgid "Post-Processing Quality"
18120 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18121 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18122 msgstr "デフォルトのアプリケーション設定のネットワークプロトコルを編集"
18124 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18125 msgid "Open network streams using the following protocols"
18126 msgstr "以下のプロトコルを使用してネットワークストリームを開く"
18128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18129 msgid "Note that these are system-wide settings."
18130 msgstr "メモ: システム全体の設定が含まれます"
18132 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18134 msgid "General settings"
18135 msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
18137 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18138 msgid "Interface style"
18139 msgstr "インターフェーススタイル"
18141 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18150 msgid "Continue playback"
18153 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18155 msgid "Playback behaviour"
18158 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18160 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18161 msgstr "Glowl通知の有効化(プレイリストの項目変更時)"
18163 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18164 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18165 msgid "Privacy / Network Interaction"
18166 msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
18168 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18169 msgid "Automatically check for updates"
18170 msgstr "自動的にアップデートを確認"
18172 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18174 msgid "HTTP web interface"
18175 msgstr "Qtインターフェース"
18177 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18179 msgid "Enable HTTP web interface"
18180 msgstr "スキン化インターフェース"
18182 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18183 msgid "Default Encoding"
18184 msgstr "デフォルトエンコーディング"
18186 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18187 msgid "Display Settings"
18190 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18191 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18195 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18196 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18197 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18201 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18202 msgid "Subtitle languages"
18205 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18206 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18207 msgid "Preferred subtitle language"
18210 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18214 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18215 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18219 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18220 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18221 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18222 msgid "Outline color"
18225 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18226 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18227 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18228 msgid "Outline thickness"
18231 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18232 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18236 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18237 msgid "Show video within the main window"
18238 msgstr "ビデオをメインウィンドウ内に表示"
18240 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18242 msgid "Fullscreen settings"
18245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18247 msgid "Start in fullscreen"
18248 msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
18250 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18251 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18252 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
18254 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18255 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18256 msgid "Video snapshots"
18257 msgstr "ビデオスナップショット"
18259 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18260 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18264 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18265 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18269 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18270 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18275 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18276 msgid "Sequential numbering"
18279 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18280 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18284 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18285 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18286 msgid "Preferences"
18289 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18291 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18295 msgid "Last check on: %@"
18296 msgstr "最後のチェック: %@"
18298 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18299 msgid "No check was performed yet."
18300 msgstr "まだ何もチェックされていません。"
18302 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18303 msgid "Lowest Latency"
18306 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18307 msgid "Low Latency"
18310 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18311 msgid "Higher Latency"
18314 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18315 msgid "Highest Latency"
18318 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18319 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18320 msgid "Reset Preferences"
18323 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18325 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18327 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18328 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18329 "stop immediately.\n"
18331 "The Media Library will not be affected.\n"
18333 "Are you sure you want to continue?"
18335 "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットします。\n"
18337 "メモ: VLCが再起動されるため、現在のプレイリストがいったん空になったり、再生さ"
18338 "れたり、ストリーミングや変換動作が突然停止したりします。\n"
18340 "メディアライブラリは影響を受けません。\n"
18344 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18346 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18348 "ネイティブの全画面表示モードが有効になっているため、この設定は変更できませ"
18351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18352 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18353 msgstr "撮影したビデオスナップショットを保存するフォルダーを選びます。"
18355 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18356 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18360 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18361 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18362 msgstr "記録が保持されるファイル名、またはディレクトリを選択します。"
18364 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18366 "Press new keys for\n"
18372 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18373 msgid "Invalid combination"
18376 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18377 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18378 msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
18380 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18381 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18382 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18383 msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
18385 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18387 msgid "Toggle Play/Pause"
18390 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18392 msgid "Toggle random order playback"
18393 msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
18395 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18397 msgid "Show Main Window"
18398 msgstr "メインウィンドウ..."
18400 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18401 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18403 msgid "Path/URL Action"
18406 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18408 msgid "Nothing playing"
18411 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18413 msgid "Select File In Finder"
18416 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18418 msgid "Copy URL to clipboard"
18419 msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
18421 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18425 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18429 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18430 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 modules/gui/qt/qt.cpp:214
18431 msgid "Audio/Video"
18434 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18435 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18436 msgid "Audio track synchronization:"
18437 msgstr "オーディオトラックの同期化:"
18439 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18440 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18444 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18445 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18446 msgstr "正の数値は音声がビデオに先行することを意味します。"
18448 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18449 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18450 msgid "Subtitles/Video"
18453 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18454 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18455 msgid "Subtitle track synchronization:"
18456 msgstr "字幕トラックの同期化:"
18458 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18459 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18460 msgstr "正の数値は字幕がビデオに先行することを意味します。"
18462 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18463 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18464 msgid "Subtitle speed:"
18467 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18471 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18472 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18473 msgid "Subtitle duration factor:"
18476 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18477 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18479 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18480 "Set 0 to disable."
18482 "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
18485 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18486 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18488 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18489 "Set 0 to disable."
18491 "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
18494 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18495 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18497 "Recalculate subtitle duration according\n"
18498 "to their content and this value.\n"
18499 "Set 0 to disable."
18501 "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
18504 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18505 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18506 msgid "Video Effects"
18509 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18513 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18514 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18518 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18519 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18520 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18521 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18522 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18523 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18524 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18525 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18529 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18530 msgid "Image Adjust"
18533 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18534 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18535 msgid "Brightness Threshold"
18538 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18539 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18543 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18544 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18545 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18549 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18550 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18551 msgid "Banding removal"
18552 msgstr "バンディングノイズ除去"
18554 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18555 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18559 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18560 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18564 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18565 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18569 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18570 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18571 msgid "Synchronize top and bottom"
18574 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18575 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18576 msgid "Synchronize left and right"
18579 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18580 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18584 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18585 #: modules/video_filter/transform.c:52
18586 msgid "Rotate by 90 degrees"
18589 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18590 #: modules/video_filter/transform.c:53
18591 msgid "Rotate by 180 degrees"
18594 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18595 #: modules/video_filter/transform.c:53
18596 msgid "Rotate by 270 degrees"
18599 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18600 #: modules/video_filter/transform.c:54
18601 msgid "Flip horizontally"
18604 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18605 #: modules/video_filter/transform.c:54
18606 msgid "Flip vertically"
18609 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18610 msgid "Magnification/Zoom"
18613 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18614 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18615 msgid "Puzzle game"
18618 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18619 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18620 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18621 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18622 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18626 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18627 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18628 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18629 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18630 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18634 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18635 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18639 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18640 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18641 msgid "Number of clones"
18644 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18645 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18649 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18650 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18651 msgid "Color threshold"
18654 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18655 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18659 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18660 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18664 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18665 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18666 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18667 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18671 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18672 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18676 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18677 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18681 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18682 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18686 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18687 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18688 msgid "Color extraction"
18691 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18692 msgid "Invert colors"
18695 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18696 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18700 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18701 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18702 msgid "Posterize level"
18705 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18706 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18707 msgid "Motion blur"
18710 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18711 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18715 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18716 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18717 msgid "Motion Detect"
18720 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18721 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18722 msgid "Water effect"
18723 msgstr "ウォーターエフェクト"
18725 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18726 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18727 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18728 msgid "Psychedelic"
18731 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18732 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18736 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18737 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18741 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18742 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
18743 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18747 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18748 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18752 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18753 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18757 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18758 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18759 msgid "Transparency"
18762 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18763 msgid "Organize profiles..."
18764 msgstr "プロファイルの準備..."
18766 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
18770 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
18774 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
18778 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
18782 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
18786 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18790 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18791 msgid "Select a directory"
18794 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18795 msgid "Select a file"
18798 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18802 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18803 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18804 msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
18806 #: modules/gui/ncurses.c:71
18807 msgid "Filebrowser starting point"
18808 msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ"
18810 #: modules/gui/ncurses.c:73
18812 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18813 "show you initially."
18815 "Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能で"
18818 #: modules/gui/ncurses.c:78
18819 msgid "Ncurses interface"
18820 msgstr "Ncursesインターフェース"
18822 #: modules/gui/ncurses.c:771
18827 #: modules/gui/ncurses.c:775
18832 #: modules/gui/ncurses.c:868
18836 #: modules/gui/ncurses.c:870
18837 msgid " h,H Show/Hide help box"
18838 msgstr " h,H ヘルプボックスの表示/非表示"
18840 #: modules/gui/ncurses.c:871
18841 msgid " i Show/Hide info box"
18842 msgstr " i 情報ボックスの表示/非表示"
18844 #: modules/gui/ncurses.c:872
18845 msgid " M Show/Hide metadata box"
18846 msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示"
18848 #: modules/gui/ncurses.c:873
18849 msgid " L Show/Hide messages box"
18850 msgstr " L メッセージボックスの表示/非表示"
18852 #: modules/gui/ncurses.c:874
18853 msgid " P Show/Hide playlist box"
18854 msgstr " P プレイリストボックスの表示/非表示"
18856 #: modules/gui/ncurses.c:875
18857 msgid " B Show/Hide filebrowser"
18858 msgstr " B ファイルブラウザーの表示/非表示"
18860 #: modules/gui/ncurses.c:876
18861 msgid " x Show/Hide objects box"
18862 msgstr " x オブジェクトボックスの表示/非表示"
18864 #: modules/gui/ncurses.c:877
18865 msgid " S Show/Hide statistics box"
18866 msgstr " S 統計ボックスの表示/非表示"
18868 #: modules/gui/ncurses.c:878
18869 msgid " Esc Close Add/Search entry"
18870 msgstr " Esc エントリーの追加/検索を閉じる"
18872 #: modules/gui/ncurses.c:879
18873 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
18874 msgstr " Ctrl-l 画面の再描画(更新)"
18876 #: modules/gui/ncurses.c:883
18880 #: modules/gui/ncurses.c:885
18881 msgid " q, Q, Esc Quit"
18882 msgstr " q, Q, Esc 終了"
18884 #: modules/gui/ncurses.c:886
18888 #: modules/gui/ncurses.c:887
18889 msgid " <space> Pause/Play"
18890 msgstr " <space> 一時停止/再生"
18892 #: modules/gui/ncurses.c:888
18893 msgid " f Toggle Fullscreen"
18894 msgstr " f 全画面表示の切り替え"
18896 #: modules/gui/ncurses.c:889
18897 msgid " c Cycle through audio tracks"
18898 msgstr "オーディオトラック中のcサイクル"
18900 #: modules/gui/ncurses.c:890
18901 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
18902 msgstr "字幕トラック中のvサイクル"
18904 #: modules/gui/ncurses.c:891
18905 msgid " b Cycle through video tracks"
18906 msgstr "ビデオトラック中のbサイクル"
18908 #: modules/gui/ncurses.c:892
18909 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
18910 msgstr " n, p プレイリストの次/前の項目"
18912 #: modules/gui/ncurses.c:893
18913 msgid " [, ] Next/Previous title"
18914 msgstr " [, ] 次/前のタイトル"
18916 #: modules/gui/ncurses.c:894
18917 msgid " <, > Next/Previous chapter"
18918 msgstr " <, > 次/前のチャプター"
18920 #. xgettext: You can use ← and → characters
18921 #: modules/gui/ncurses.c:896
18923 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
18924 msgstr " <left>,<right> -/+ 1%%のシーク"
18926 #: modules/gui/ncurses.c:897
18927 msgid " a, z Volume Up/Down"
18928 msgstr " a, z 音量の増減"
18930 #: modules/gui/ncurses.c:898
18934 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18935 #: modules/gui/ncurses.c:900
18936 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
18937 msgstr " <up>,<down> ボックスを通して行ごとにナビゲート"
18939 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18940 #: modules/gui/ncurses.c:902
18941 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
18942 msgstr " <pageup>,<pagedown> ボックスを通してページごとにナビゲート"
18944 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18945 #: modules/gui/ncurses.c:904
18946 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
18947 msgstr " <start>,<end> ボックスの開始と終了をナビゲート"
18949 #: modules/gui/ncurses.c:908
18953 #: modules/gui/ncurses.c:910
18954 msgid " r Toggle Random playing"
18955 msgstr " r ランダム再生の切り替え"
18957 #: modules/gui/ncurses.c:911
18958 msgid " l Toggle Loop Playlist"
18959 msgstr " l プレイリストのループの切り替え"
18961 #: modules/gui/ncurses.c:912
18962 msgid " R Toggle Repeat item"
18963 msgstr " R リピートの切り替え"
18965 #: modules/gui/ncurses.c:913
18966 msgid " o Order Playlist by title"
18967 msgstr " o プレイリストをタイトルで並び替え"
18969 #: modules/gui/ncurses.c:914
18970 msgid " O Reverse order Playlist by title"
18971 msgstr " O プレイリストをタイトルの逆順で並び替え"
18973 #: modules/gui/ncurses.c:915
18974 msgid " g Go to the current playing item"
18975 msgstr " g 現在再生中の項目に移動"
18977 #: modules/gui/ncurses.c:916
18978 msgid " / Look for an item"
18981 #: modules/gui/ncurses.c:917
18982 msgid " ; Look for the next item"
18985 #: modules/gui/ncurses.c:918
18986 msgid " A Add an entry"
18987 msgstr " A エントリーの追加"
18989 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18990 #: modules/gui/ncurses.c:920
18991 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
18992 msgstr " D, <backspace>, <del> エントリーの削除"
18994 #: modules/gui/ncurses.c:921
18995 msgid " e Eject (if stopped)"
18996 msgstr " e イジェクト(停止時)"
18998 #: modules/gui/ncurses.c:925
18999 msgid "[Filebrowser]"
19000 msgstr "[ファイルブラウザー]"
19002 #: modules/gui/ncurses.c:927
19003 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19004 msgstr " <enter> 選択されたファイルをプレイリストに追加"
19006 #: modules/gui/ncurses.c:928
19007 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19008 msgstr " <space> 選択されたディレクトリをプレイリストに追加"
19010 #: modules/gui/ncurses.c:929
19011 msgid " . Show/Hide hidden files"
19012 msgstr " . 隠しファイルの表示/非表示"
19014 #: modules/gui/ncurses.c:933
19018 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19019 #: modules/gui/ncurses.c:936
19021 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19022 msgstr " <up>,<down> +/-5%%のシーク"
19024 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19029 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19034 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19038 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19040 msgid " Source : %s"
19043 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19045 msgid " Position : %s/%s"
19046 msgstr " 位置 : %s/%s"
19048 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19049 msgid " Volume : Mute"
19050 msgstr " 音量 : ミュート"
19052 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19054 msgid " Volume : %3ld%%"
19055 msgstr " 音量 : %3ld%%"
19057 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19058 msgid " Volume : ----"
19059 msgstr " 音量 : ----"
19061 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19063 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19064 msgstr " タイトル : %<PRId64>/%d"
19066 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19068 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19069 msgstr " チャプター : %<PRId64>/%d"
19071 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19073 msgid " Source: <no current item>"
19074 msgstr " ソース: <現在の項目はありません>"
19076 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19077 msgid " [ h for help ]"
19078 msgstr " [ hでヘルプ ]"
19080 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19085 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19090 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19094 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19095 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19096 msgstr "ループ再生モードの切り替え(すべて, 1項目のみ, ループなし)"
19098 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19099 msgid "Previous Chapter/Title"
19100 msgstr "前のチャプター/タイトル"
19102 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19103 msgid "Next Chapter/Title"
19104 msgstr "次のチャプター/タイトル"
19106 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19107 msgid "Teletext Activation"
19108 msgstr "テレテキストの有効化"
19110 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19112 msgid "Toggle Transparency"
19115 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19118 "If the playlist is empty, open a medium"
19121 "プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
19123 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19124 msgid "Previous / Backward"
19127 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19128 msgid "Next / Forward"
19131 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19132 msgid "De-Fullscreen"
19135 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19136 msgid "Extended panel"
19139 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19140 msgid "Frame By Frame"
19143 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19144 msgid "Trickplay Reverse"
19147 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19148 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19149 msgid "Step backward"
19152 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19153 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19154 msgid "Step forward"
19157 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19158 msgid "Loop / Repeat"
19159 msgstr "ループ / 繰り返し"
19161 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19162 msgid "Open subtitles"
19165 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19166 msgid "Dock fullscreen controller"
19167 msgstr "全画面コントローラーをドック"
19169 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19170 msgid "Stop playback"
19173 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19174 msgid "Open a medium"
19177 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19178 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19179 msgstr "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
19181 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19182 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19184 "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
19186 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19187 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19188 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
19190 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19191 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19192 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
19194 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19195 msgid "Show extended settings"
19198 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19199 msgid "Toggle playlist"
19200 msgstr "プレイリストの切り替え"
19202 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19203 msgid "Take a snapshot"
19204 msgstr "スナップショットを撮る"
19206 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19207 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19208 msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
19210 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19211 msgid "Frame by frame"
19214 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19218 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19219 msgid "Change the loop and repeat modes"
19220 msgstr "ループとリピートモードを変更"
19222 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19223 msgid "Previous media in the playlist"
19224 msgstr "プレイリストの前のメディア"
19226 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19227 msgid "Next media in the playlist"
19228 msgstr "プレイリストの次のメディア"
19230 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19231 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19232 msgid "Open subtitle file"
19235 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19236 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19237 msgstr "全画面コントローラーをスクリーン下端へドック/アンドック"
19239 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19240 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19244 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19245 msgctxt "Tooltip|Mute"
19249 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19250 msgid "Pause the playback"
19253 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19255 "Loop from point A to point B continuously\n"
19256 "Click to set point A"
19258 "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
19261 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19262 msgid "Click to set point B"
19263 msgstr "クリックでポイントBを設定"
19265 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19266 msgid "Stop the A to B loop"
19267 msgstr "AからB間のループを停止する"
19269 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19270 msgid "Aspect Ratio"
19273 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19274 msgid "No EPG Data Available"
19275 msgstr "EPGデータがありません"
19277 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19278 msgid "Logo filenames"
19281 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19282 #: modules/video_filter/erase.c:55
19286 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19288 "No v4l2 instance found.\n"
19289 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19291 "Controls will automatically appear here."
19293 "v4l2インスタンスが見つかりません。\n"
19294 "デバイスがVLCによって開かれ、再生されているか確認してください。\n"
19296 "コントロールは自動的にここに表示されます。"
19298 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19299 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19301 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19302 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19303 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19304 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19305 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19306 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19307 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19308 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19309 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19310 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19311 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19312 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19313 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19314 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19315 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19316 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19317 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19318 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19319 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19320 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19321 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19325 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19329 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19333 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19337 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19338 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19342 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19346 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19350 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19354 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19358 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19359 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19363 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19367 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19371 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19375 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19379 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19383 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19387 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19391 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19395 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19396 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19400 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19408 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19416 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19418 msgid "Adjust pitch"
19421 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19425 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19429 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19430 msgid "Force update of this dialog's values"
19431 msgstr "このダイアログの値で更新する"
19433 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19434 msgid "&Fingerprint"
19435 msgstr "フィンガープリント (&F)"
19437 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19438 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19439 msgstr "オーディオフィンガープリントを使用したメタデータの検索"
19441 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19445 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19446 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19447 msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
19449 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19451 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19452 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19454 "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
19455 "マルチプレクサー、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
19457 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19458 msgid "Current media / stream statistics"
19459 msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
19461 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19465 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19466 msgid "Output/Written/Sent"
19467 msgstr "出力/書込済/送信済"
19469 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19470 msgid "Media data size"
19471 msgstr "メディアデータサイズ"
19473 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19474 msgid "Demuxed data size"
19475 msgstr "デマルチプレクサーデータサイズ"
19477 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19478 msgid "Content bitrate"
19479 msgstr "コンテンツのビットレート"
19481 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19482 msgid "Discarded (corrupted)"
19485 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19486 msgid "Dropped (discontinued)"
19489 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19490 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19494 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19495 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19499 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19503 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19504 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19508 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19509 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19513 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19514 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19518 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19522 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19523 msgid "Upstream rate"
19524 msgstr "アップストリームレート"
19526 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19530 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19531 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19535 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19536 msgid "Last 60 seconds"
19539 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19543 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19545 "Current playback speed: %1\n"
19551 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19552 msgid "Revert to normal play speed"
19553 msgstr "通常の再生速度に戻す"
19555 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19556 msgid "Download cover art"
19557 msgstr "アートワークをダウンロードする"
19559 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19560 msgid "Add cover art from file"
19561 msgstr "ファイルからアートワークを追加"
19563 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19564 msgid "Choose Cover Art"
19567 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19568 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19569 msgstr "画像ファイル (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19571 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19572 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19573 msgid "Elapsed time"
19576 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19577 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19578 msgid "Total/Remaining time"
19581 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19582 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19583 msgstr "合計時間と残り時間の切り替え(クリック)"
19585 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19586 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19587 msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
19589 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19590 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19591 msgstr "ダブルクリックで指定時間へ移動"
19593 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19594 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19595 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。"
19597 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19598 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19599 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダーを選択します。"
19601 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19602 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19603 msgid "Select one or multiple files"
19604 msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。"
19606 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19607 msgid "File names:"
19610 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19611 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19615 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19616 msgid "Eject the disc"
19619 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19623 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19627 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19628 msgid "Selected ports:"
19631 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19635 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19636 msgid "Use VLC pace"
19639 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19640 msgid "TV - digital"
19643 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19647 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19648 msgid "Delivery system"
19651 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19652 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19653 msgstr "トランスポンダー/マルチプレクス周波数"
19655 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19656 msgid "Transponder symbol rate"
19657 msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
19659 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19663 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19664 msgid "TV - analog"
19667 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19668 msgid "Device name"
19671 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19672 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19673 msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにディスプレイに開かれます。"
19675 #. xgettext: frames per second
19676 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19680 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19681 msgid "Advanced Options"
19684 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19685 msgid "Double click to get media information"
19686 msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
19688 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19689 msgid "Change playlistview"
19690 msgstr "プレイリストのビューを変更"
19692 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19693 msgid "Search the playlist"
19696 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19697 msgid "My Computer"
19700 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19704 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19705 msgid "Local Network"
19706 msgstr "ローカルネットワーク"
19708 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19712 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19713 msgid "Remove this podcast subscription"
19714 msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
19716 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19717 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19718 msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
19720 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19724 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19725 msgid "Create Directory"
19728 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19729 msgid "Create Folder"
19732 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19733 msgid "Enter name for new directory:"
19734 msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
19736 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19737 msgid "Enter name for new folder:"
19738 msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
19740 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19741 msgid "Rename Directory"
19742 msgstr "ディレクトリ名の変更"
19744 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19745 msgid "Rename Folder"
19748 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19749 msgid "Enter a new name for the directory:"
19750 msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
19752 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19753 msgid "Enter a new name for the folder:"
19754 msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
19756 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19760 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19764 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19768 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19769 msgid "Display size"
19772 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19776 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19780 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19781 msgid "Playlist View Mode"
19782 msgstr "プレイリストの表示モード"
19784 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19786 "Playlist is currently empty.\n"
19787 "Drop a file here or select a media source from the left."
19790 "ここにメディアファイルをドロップするか、左からメディアソースを選択してくださ"
19793 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19797 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19798 msgid "Detailed List"
19801 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19805 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19806 msgid "PictureFlow"
19809 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19810 msgid "Select File"
19813 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19815 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19816 "key to remove hotkeys"
19818 "ホットキーを変更したいアクションを選択するかダブルクリックします。ホットキー"
19819 "の設定を解除する場合はDeleteキーを押下します。"
19821 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19825 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19827 msgstr "いずれかのフィールド"
19829 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19833 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19837 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19838 msgid "Application level hotkey"
19839 msgstr "アプリケーションレベルのホットキー"
19841 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19842 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19846 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19847 msgid "Desktop level hotkey"
19848 msgstr "デスクトップレベルのホットキー"
19850 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
19851 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
19853 "Double click to change.\n"
19854 "Delete key to remove."
19859 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
19860 msgid "Hotkey change"
19863 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
19864 msgid "Press the new key or combination for "
19865 msgstr "新しいキーまたは、組み合わせを入力:"
19867 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
19871 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
19872 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19873 msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています"
19875 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
19876 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19878 "警告: <b>%1</b> はすでにアプリケーションメニューのショートカットにあります"
19880 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
19881 msgid "Key or combination: "
19882 msgstr "キーまたは、組み合わせ"
19884 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
19888 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
19889 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
19890 msgid "Input & Codecs Settings"
19891 msgstr "入力とコーデックの設定"
19893 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
19894 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
19895 msgid "Configure Hotkeys"
19898 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
19902 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
19904 "If this property is blank, different values\n"
19905 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19906 "You can define a unique one or configure them \n"
19907 "individually in the advanced preferences."
19909 "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
19911 "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
19913 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
19914 msgid "Lowest latency"
19917 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
19918 msgid "Low latency"
19921 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
19922 msgid "High latency"
19925 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
19926 msgid "Higher latency"
19929 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
19930 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19932 "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
19935 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
19936 msgid "VLC skins website"
19937 msgstr "VLCスキンのWebサイト"
19939 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
19940 msgid "System's default"
19941 msgstr "システムのデフォルト"
19943 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
19944 msgid "File associations"
19947 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
19948 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
19949 msgid "Audio Files"
19952 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
19953 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
19954 msgid "Video Files"
19957 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
19958 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
19959 msgid "Playlist Files"
19960 msgstr "プレイリストファイル"
19962 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
19966 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
19967 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
19968 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
19969 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
19970 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19971 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
19972 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
19974 msgstr "キャンセル (&C)"
19976 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
19980 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
19981 msgid "Edit selected profile"
19982 msgstr "選択されたプロファイルを編集"
19984 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
19985 msgid "Delete selected profile"
19986 msgstr "選択されたプロファイルを削除"
19988 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
19989 msgid "Create a new profile"
19990 msgstr "新しいプロファイルを作成"
19992 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
19993 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
19997 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
19998 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
19999 msgstr "このマルチプレクサはVLCから提供されていません: 見つかりません。"
20001 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20002 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20004 "このマルチプレクサが見つかりません。このプロファイルの使用は失敗します。"
20006 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20007 msgid " Profile Name Missing"
20008 msgstr "プロファイル名が指定されていません"
20010 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20011 msgid "You must set a name for the profile."
20012 msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
20014 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20015 msgid "File/Directory"
20016 msgstr "ファイル/ディレクトリ"
20018 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20019 msgid "File/Folder"
20020 msgstr "ファイル/フォルダー"
20022 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20023 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20027 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20031 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20035 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20036 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20038 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
20041 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20045 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20046 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20047 msgid "Save file..."
20048 msgstr "ファイルの保存..."
20050 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20052 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20054 "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20056 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20057 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20059 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
20062 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20063 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20067 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20069 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20071 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
20074 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20075 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20077 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
20080 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20081 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20083 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
20086 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20087 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20089 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
20092 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20096 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
20097 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
20098 msgid "Stream name"
20101 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20102 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20104 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
20107 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20108 msgid "Mount Point"
20111 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20113 msgstr "ログイン:パスワード:"
20115 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20116 msgid "Edit Bookmarks"
20119 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20120 msgid "Create a new bookmark"
20121 msgstr "新しいブックマークを作成"
20123 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20124 msgid "Delete the selected item"
20125 msgstr "選択された項目を削除"
20127 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20128 msgid "Delete all the bookmarks"
20129 msgstr "すべてのブックマークを削除"
20131 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20135 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20136 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20137 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20138 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20139 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20140 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20141 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20142 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20143 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20147 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20151 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20155 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20156 msgid "Destination"
20159 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20160 msgid "Destination file:"
20163 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20167 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20169 msgid "Append '-converted' to filename"
20172 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20176 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20177 msgid "Display the output"
20180 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20181 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20182 msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
20184 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20188 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20192 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:430
20193 msgid "Program Guide"
20196 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20197 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20201 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20202 msgid " (%1+ rated)"
20205 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20209 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20213 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20214 msgid "Hide future errors"
20217 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20218 msgid "Adjustments and Effects"
20221 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20223 msgid "Stereo Widener"
20226 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20227 msgid "Synchronization"
20230 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20231 msgid "v4l2 controls"
20234 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20235 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20239 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20241 msgid "Store the Password"
20242 msgstr "RDP認証パスワード"
20244 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20245 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20246 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20247 msgstr "プライバシーとネットワークポリシー"
20249 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20251 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20252 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20254 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20255 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20256 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20257 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20258 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20259 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20262 "<p>あなたのプライバシーを保護するために <i>VLCメディアプレイヤー</i> は匿名の"
20263 "形式であっても個人的なデータを収集したり、送信したり <b>することはありませ"
20265 "<p><i>VLC</i> は第三者のインターネットベースのサービスから、プレイリストにあ"
20266 "るメディアの情報を自動的に取得することができます。 取得される情報には、アート"
20267 "ワーク、トラック名、アーティスト名および、その他のメタデータが含まれます。</"
20269 "これによって、あなたのメディアファイルが第三者に識別されることがあります。 こ"
20270 "のため、<i>VLC</i> の開発者はメディアプレイヤーがインターネットにアクセスする"
20271 "ことに関して、あなたの明確な同意を必要としています。</p>\n"
20273 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20274 msgid "Network Access Policy"
20275 msgstr "ネットワークアクセスポリシー"
20277 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20278 msgid "Regularly check for VLC updates"
20279 msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認"
20281 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20285 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20289 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20293 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20294 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20296 msgstr "VideoLANについて"
20298 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20299 msgid "&Recheck version"
20300 msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
20302 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20306 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20310 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20311 msgid "VLC media player updates"
20312 msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート"
20314 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20315 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20316 msgstr "新しいバージョンのVLC(%1.%2.%3%4)が利用可能です。"
20318 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20319 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20320 msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
20322 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20323 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20324 msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
20326 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20327 msgid "Current Media Information"
20330 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20334 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20336 msgstr "メタデータ (&M)"
20338 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20340 msgstr "コーデック (&d)"
20342 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20343 msgid "S&tatistics"
20346 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20347 msgid "&Save Metadata"
20348 msgstr "メタデータを保存 (&S)"
20350 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20354 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20355 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20356 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20360 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20361 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20362 msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
20364 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20365 msgid "Save log file as..."
20366 msgstr "名前を付けてログを保存..."
20368 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20370 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20371 msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
20373 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20374 msgid "Application"
20377 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20379 "Cannot write to file %1:\n"
20382 "ファイルに書き込めません。 %1:\n"
20385 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20386 msgid "Update the tree"
20389 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20390 msgid "Clear the messages"
20393 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20394 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20398 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20402 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20406 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20408 msgstr "ネットワーク (&N)"
20410 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20411 msgid "Capture &Device"
20412 msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
20414 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20418 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20419 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20421 msgstr "再生キューに追加 (&E)"
20423 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20424 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20428 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20430 msgstr "ストリーム再生 (&S)"
20432 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20436 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20437 msgid "C&onvert / Save"
20438 msgstr "変換 / 保存 (&o)"
20440 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20444 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20445 msgid "Enter URL here..."
20446 msgstr "ここでURLを入力します..."
20448 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20449 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20450 msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
20452 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20454 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20455 "or the path to a file on your computer,\n"
20456 "it will be automatically selected."
20458 "クリップボードが有効なURL、またはコンピューター上の\n"
20459 "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
20461 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20462 msgid "Plugins and extensions"
20463 msgstr "プラグインとエクステンション"
20465 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20466 msgid "Active Extensions"
20467 msgstr "アクティブエクステンション"
20469 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20473 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20477 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20481 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20482 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20483 msgid "More information..."
20486 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20487 msgid "Reload extensions"
20488 msgstr "エクステンションの再読み込み"
20490 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20492 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20495 "スキンはプレイヤーの概観をカスタマイズします。設定からスキンを有効にすること"
20498 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20500 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20503 "プレイリストパーサーはインターネットストリームの読み込みまたは、メタデータを"
20506 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20508 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20509 "video websites, ..."
20511 "サービスの検出はWebラジオやビデオのWebサイトなどプレイリストに新しいソースを"
20514 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20515 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20516 msgstr "プレイリストの項目に関する追加情報をアートワークを取得"
20518 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20520 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20522 "エクステンションは様々な機能拡張を実現します。詳細についてはそれぞれの記述を"
20525 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20526 msgid "Only installed"
20527 msgstr "インストール済みのみ"
20529 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20530 msgid "Retrieving addons..."
20531 msgstr "アドオンを取得中..."
20533 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20534 msgid "No addons found"
20535 msgstr "アドオンが見つかりません"
20537 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20538 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20540 "このアドオンは手動でインストールされています。VLCから管理することはできませ"
20543 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20547 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20548 msgid "%1 downloads"
20551 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20553 msgstr "アンインストール (&U)"
20555 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20557 msgstr "インストール (&I)"
20559 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20560 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20564 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20565 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20569 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20573 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20574 msgid "Deletes the selected item"
20575 msgstr "選択された項目を削除"
20577 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20578 msgid "Show settings"
20581 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20585 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20586 msgid "Switch to simple preferences view"
20587 msgstr "シンプルな設定に切り替えます"
20589 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20590 msgid "Switch to full preferences view"
20591 msgstr "すべての設定に切り替えます"
20593 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20594 msgid "Save and close the dialog"
20595 msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
20597 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20598 msgid "&Reset Preferences"
20599 msgstr "設定をリセット (&R)"
20601 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20602 msgid "Only show current"
20603 msgstr "再生中メディアに関連するモジュールのみ表示"
20605 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20606 msgid "Only show modules related to current playback"
20607 msgstr "現在、再生中のメディアに関連するモジュールのみ表示します。"
20609 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20610 msgid "Advanced Preferences"
20613 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20614 msgid "Simple Preferences"
20617 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20618 msgid "Cannot save Configuration"
20619 msgstr "設定を保存できません"
20621 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20622 msgid "Preferences file could not be saved"
20623 msgstr "設定ファイルは保存できませんでした"
20625 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20626 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20627 msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
20629 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20630 msgid "Stream Output"
20633 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20635 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20636 "on your private network, or on the Internet.\n"
20637 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20638 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20640 "このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
20641 "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
20642 "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
20645 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20647 "Stream output string.\n"
20648 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20649 "but you can change it manually."
20652 "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
20655 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20659 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20660 msgid "Toolbars Editor"
20663 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20664 msgid "Toolbar Elements"
20667 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20668 msgid "Flat Button"
20671 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20672 msgid "Next widget style"
20673 msgstr "次のウィジェットのスタイル"
20675 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20679 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20680 msgid "Native Slider"
20683 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20684 msgid "Main Toolbar"
20687 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20688 msgid "Above the Video"
20691 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20692 msgid "Toolbar position:"
20693 msgstr "ツールバーの表示位置"
20695 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20699 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20703 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20704 msgid "Time Toolbar"
20707 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20708 msgid "Advanced Widget"
20711 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20712 msgid "Fullscreen Controller"
20713 msgstr "全画面表示コントローラー"
20715 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20716 msgid "New profile"
20719 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20720 msgid "Delete the current profile"
20721 msgstr "現在のプロファイルを削除"
20723 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20724 msgid "Select profile:"
20725 msgstr "プロファイルの選択:"
20727 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20731 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20735 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20736 msgid "Profile Name"
20739 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20740 msgid "Please enter the new profile name."
20741 msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
20743 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20747 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20748 msgid "Expanding Spacer"
20751 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20755 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20756 msgid "Time Slider"
20759 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20760 msgid "Small Volume"
20763 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20767 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20768 msgid "Teletext transparency"
20769 msgstr "テレテキストの透明度"
20771 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20772 msgid "Advanced Buttons"
20775 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20776 msgid "Playback Buttons"
20779 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20780 msgid "Aspect ratio selector"
20781 msgstr "アスペクト比セレクター"
20783 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20784 msgid "Speed selector"
20787 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20791 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20795 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20796 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20797 msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
20799 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20800 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20801 msgstr "時 / 分 / 秒:"
20803 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20804 msgid "Day / Month / Year:"
20807 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20811 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20812 msgid "Repeat delay:"
20815 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20819 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20821 msgstr "インポート (&M)"
20823 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20825 msgstr "エクスポート (&X)"
20827 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20828 msgid "Save VLM configuration as..."
20829 msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
20831 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20832 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20833 msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)"
20835 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20836 msgid "Open VLM configuration..."
20837 msgstr "VLM設定を開く..."
20839 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20840 msgid "Broadcast: "
20841 msgstr "ブロードキャスト: "
20843 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20847 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20851 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20852 msgid "Open Directory"
20855 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20856 msgid "Open Folder"
20859 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20860 msgid "Open playlist..."
20861 msgstr "プレイリストを開く..."
20863 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20864 msgid "XSPF playlist"
20865 msgstr "XSPFプレイリスト"
20867 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20868 msgid "M3U playlist"
20871 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20872 msgid "M3U8 playlist"
20873 msgstr "M3U8プレイリスト"
20875 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20876 msgid "Save playlist as..."
20877 msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
20879 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20880 msgid "Open subtitles..."
20883 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20884 msgid "Media Files"
20887 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20888 msgid "Subtitle Files"
20891 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20895 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
20896 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
20897 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
20901 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
20905 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
20906 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
20907 msgstr "再生を停止した位置からの再生再開を行いますか?"
20909 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
20913 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
20914 msgid "Control menu for the player"
20915 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
20917 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
20921 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
20925 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
20929 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
20931 msgstr "オーディオ (&A)"
20933 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
20937 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
20941 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
20946 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
20950 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
20954 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
20955 msgid "Open &File..."
20956 msgstr "ファイルを開く... (&F)"
20958 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
20959 msgid "&Open Multiple Files..."
20960 msgstr "複数のファイルを開く (&O)..."
20962 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20963 msgid "Open &Disc..."
20964 msgstr "ディスクを開く (&D)..."
20966 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
20967 msgid "Open &Network Stream..."
20968 msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
20970 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
20971 msgid "Open &Capture Device..."
20972 msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
20974 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
20975 msgid "Open &Location from clipboard"
20976 msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
20978 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
20979 msgid "Open &Recent Media"
20980 msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
20982 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
20983 msgid "Conve&rt / Save..."
20984 msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
20986 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
20988 msgstr "ストリーム... (&S)"
20990 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
20991 msgid "Quit at the end of playlist"
20992 msgstr "プレイリストの最後で終了"
20994 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
20995 msgid "Close to systray"
20996 msgstr "システムトレイにクローズ"
20998 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21002 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21003 msgid "&Effects and Filters"
21004 msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
21006 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21007 msgid "&Track Synchronization"
21008 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
21010 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21011 msgid "Plu&gins and extensions"
21012 msgstr "プラグインとエクステンション (&G)"
21014 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21015 msgid "Customi&ze Interface..."
21016 msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
21018 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21019 msgid "&Preferences"
21022 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21026 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21028 msgstr "プレイリスト (&L)"
21030 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21034 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21035 msgid "Docked Playlist"
21036 msgstr "プレイリストをドッキング"
21038 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21039 msgid "Mi&nimal Interface"
21040 msgstr "最小化インターフェース (&N)"
21042 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21046 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21047 msgid "&Fullscreen Interface"
21048 msgstr "全画面表示 (&F)"
21050 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21051 msgid "&Advanced Controls"
21052 msgstr "拡張コントロール (&A)"
21054 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21058 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21059 msgid "Visualizations selector"
21062 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21063 msgid "&Increase Volume"
21064 msgstr "音量を上げる (&I)"
21066 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21068 msgid "D&ecrease Volume"
21071 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21075 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21076 msgid "Audio &Device"
21077 msgstr "オーディオデバイス (&D)"
21079 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21080 msgid "Audio &Track"
21081 msgstr "オーディオトラック (&T)"
21083 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21084 msgid "&Stereo Mode"
21085 msgstr "ステレオモード (&S)"
21087 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21088 msgid "&Visualizations"
21091 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21092 msgid "Add &Subtitle File..."
21093 msgstr "字幕ファイルの追加 (&S)..."
21095 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21097 msgstr "字幕トラック (&T)"
21099 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21100 msgid "Video &Track"
21101 msgstr "ビデオトラック (&T)"
21103 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21104 msgid "&Fullscreen"
21105 msgstr "全画面表示 (&F)"
21107 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21108 msgid "Always Fit &Window"
21109 msgstr "常にウィンドウにあわせて表示 (&W)"
21111 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21112 msgid "Always &on Top"
21113 msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
21115 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21116 msgid "Set as Wall&paper"
21117 msgstr "壁紙として設定 (&P)"
21119 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21123 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21124 msgid "&Aspect Ratio"
21125 msgstr "アスペクト比 (&A)"
21127 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21129 msgstr "クロッピング (&C)"
21131 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21132 msgid "&Deinterlace"
21133 msgstr "デインターレース (&D)"
21135 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21136 msgid "&Deinterlace mode"
21137 msgstr "デインターレースモード (&D)"
21139 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21140 msgid "Take &Snapshot"
21141 msgstr "スナップショットを撮る (&S)"
21143 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21147 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21149 msgstr "チャプター (&C)"
21151 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21153 msgstr "プログラム (&P)"
21155 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21159 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21160 msgid "Check for &Updates..."
21161 msgstr "アップデートの確認 (&U)..."
21163 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21167 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21171 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21175 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21179 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21183 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21184 msgid "N&ormal Speed"
21187 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21191 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21192 msgid "&Jump Forward"
21193 msgstr "少し先に進む (&J)"
21195 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21196 msgid "Jump Bac&kward"
21197 msgstr "少し前に戻る (&K)"
21199 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21203 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21204 msgid "Open &Network..."
21205 msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
21207 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21208 msgid "Leave Fullscreen"
21211 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21215 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21216 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21217 msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)"
21219 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21220 msgid "Sho&w VLC media player"
21221 msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)"
21223 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21224 msgid "&Open Media"
21225 msgstr "メディアを開く (&O)"
21227 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21231 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21236 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21241 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21245 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21246 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21247 msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示"
21249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21251 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21252 "preferences dialog."
21254 "設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示しま"
21257 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21258 msgid "Systray icon"
21259 msgstr "システムトレイアイコン"
21261 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21263 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21266 "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
21269 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21270 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21271 msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
21273 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21274 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21275 msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
21277 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21278 msgid "Show playing item name in window title"
21279 msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
21281 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21282 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21284 "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲、またはビデオの名前を表示します。"
21286 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21287 msgid "Show notification popup on track change"
21288 msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
21290 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21292 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21293 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21295 "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
21296 "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
21298 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21299 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21300 msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
21302 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21304 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21305 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21308 "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1"
21309 "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
21312 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21313 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21314 msgstr "全画面表示コントローラーの不透明度(0.1~1)"
21316 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21318 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21319 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21320 "with composite extensions."
21322 "全画面表示時のコントローラーの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプショ"
21323 "ンはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
21325 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21326 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21327 msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
21329 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21330 msgid "Activate the updates availability notification"
21331 msgstr "アップデート通知の有効化"
21333 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21335 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21336 "once every two weeks."
21338 "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
21341 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21342 msgid "Number of days between two update checks"
21343 msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
21345 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21346 msgid "Ask for network policy at start"
21347 msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
21349 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21350 msgid "Save the recently played items in the menu"
21351 msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
21353 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21354 msgid "List of words separated by | to filter"
21355 msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
21357 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21358 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21359 msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。"
21361 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21363 msgid "Define the colors of the volume slider"
21364 msgstr "ボリュームスライダーの色"
21366 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21369 "Define the colors of the volume slider\n"
21370 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21371 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21372 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21374 "音量スライダーの色を設定します。\n"
21375 "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
21376 "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
21377 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用可能です。"
21379 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21381 msgid "Selection of the starting mode and look"
21382 msgstr "起動時のモードと外観の選択"
21384 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21386 "Start VLC with:\n"
21388 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21389 " - minimal mode with limited controls"
21393 "- 詩やアルバムアート...などを常にゾーンに表示\n"
21394 "- 最小化モード(最低限度の制御)"
21396 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21397 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21398 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
21400 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21401 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21402 msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む"
21404 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21405 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21406 msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
21408 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21409 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21411 "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
21414 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21415 msgid "Load extensions on startup"
21416 msgstr "起動時にエクステンションをロード"
21418 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21419 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21420 msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。"
21422 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21423 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21424 msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
21426 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21427 msgid "Display background cone or art"
21428 msgstr "バックグラウンドコーン、またはアートの表示"
21430 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21432 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21433 "disabled to prevent burning screen."
21435 "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示します。"
21436 "画面の焼き付きを防止することが可能です。"
21438 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21439 msgid "Expanding background cone or art."
21440 msgstr "バックグランドコーン、またはアートの拡大"
21442 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21443 msgid "Background art fits window's size"
21444 msgstr "バックグラウンドアートをウィンドウサイズに合わせる"
21446 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21447 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21448 msgstr "キーボードの音量ボタンを無視"
21450 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21452 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21453 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21454 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21455 "and change the system volume when VLC is not selected."
21457 "このオプションが選択された場合、キーボード上の音量変更とミュートボタンは常に"
21458 "システムの音量を変更するようになります。このオプションが選択されていない場合"
21459 "は、キーボード上の音量ボタンはVLCが選択されている時はVLCの音量を変更し、VLCが"
21460 "選択されていない時はシステムの音量を変更します。"
21462 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21464 msgid "When to raise the interface"
21465 msgstr "メインインターフェース設定"
21467 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21470 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21471 "audio playback starts, or never"
21473 "このオプションは様々なタイミングでインターフェースのアイコンを変更することを"
21476 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21477 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21478 msgstr "前画面表示コントローラーのマウス感度"
21480 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21481 msgid "When minimized"
21484 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21485 msgid "Qt interface"
21486 msgstr "Qtインターフェース"
21488 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21492 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21496 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21500 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
21501 msgctxt "Tooltip|Clear"
21505 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21506 msgid "Open a skin file"
21507 msgstr "スキンファイルを開く"
21509 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21510 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21511 msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
21513 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21514 msgid "Playlist Files|"
21515 msgstr "プレイリストファイル|"
21517 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21519 msgid "|All Files|*"
21522 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21523 msgid "Open playlist"
21526 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21527 msgid "Save playlist"
21530 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21531 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21532 msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
21534 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21535 msgid "Skin to use"
21538 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21539 msgid "Path to the skin to use."
21540 msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
21542 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21543 msgid "Config of last used skin"
21544 msgstr "最後に使用したスキンの設定"
21546 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21548 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21549 "automatically, do not touch it."
21551 "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
21554 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21555 msgid "Show a systray icon for VLC"
21556 msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。"
21558 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21559 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21560 msgid "Show VLC on the taskbar"
21561 msgstr "タスクバーにVLCを表示"
21563 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21564 msgid "Enable transparency effects"
21565 msgstr "透過エフェクトの有効化"
21567 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21569 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21570 "when moving windows does not behave correctly."
21572 "すべての透過エフェクトを無効にすることが可能です。このオプションは、ウィンド"
21573 "ウ移動が正常に動作しない場合に有効です。"
21575 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21576 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21577 msgid "Use a skinned playlist"
21578 msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
21580 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21581 msgid "Display video in a skinned window if any"
21582 msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
21584 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21586 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21587 "play back video even though no video tag is implemented"
21589 "'なし'が設定されると、このパラメーターは、古いスキンにビデオタグが実装されて"
21590 "いなくても、ビデオを再生することができるようにします。"
21592 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21593 msgid "Skinnable Interface"
21594 msgstr "スキン化インターフェース"
21596 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21597 msgid "Select skin"
21600 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21602 msgid "Open skin..."
21605 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
21606 #: modules/video_filter/adjust.c:61
21607 msgid "Brightness threshold"
21610 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
21611 #: modules/video_filter/adjust.c:62
21613 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21614 "threshold value will be the brightness defined below."
21616 "このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
21619 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
21620 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21621 msgid "Image contrast (0-2)"
21622 msgstr "画像コントラスト(0~2)"
21624 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
21625 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21626 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21627 msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
21629 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
21630 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21631 msgid "Image hue (0-360)"
21632 msgstr "画像の色相(0~360)"
21634 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
21635 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21636 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21637 msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
21639 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
21640 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21641 msgid "Image saturation (0-3)"
21642 msgstr "画像の彩度(0~3)"
21644 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
21645 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21646 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21647 msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
21649 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
21650 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21651 msgid "Image brightness (0-2)"
21652 msgstr "画像の明るさ(0~2)"
21654 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
21655 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21656 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21657 msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
21659 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
21660 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21661 msgid "Image gamma (0-10)"
21662 msgstr "画像のガンマ(0~10)"
21664 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
21665 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21666 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21667 msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
21669 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:612
21671 msgid "Direct3D11 filter"
21672 msgstr "DirectXビデオアクセラレーション (DXVA) 2.0"
21674 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
21676 msgid "Direct3D9 adjust filter"
21677 msgstr "VDPAU調整ビデオフィルター"
21679 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21680 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21681 msgstr "ホストのメモリーではなくRPI VideoCoreにフレームを直接デコードします。"
21683 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21685 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21686 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21688 "ホストのメモリーではなくRPI VideoCoreにフレームを直接デコードします。このオプ"
21689 "ションはMMALビデオ出力プラグインとともに使用されるべきです。"
21691 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21692 msgid "MMAL decoder"
21695 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21696 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21697 msgstr "Raspberry Pi用のMMALベースデコーダープラグイン"
21699 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21700 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21701 msgstr "ビデオが表示されるVideoCoreレイヤー"
21703 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21705 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21706 "directly above and a black background directly below."
21708 "ビデオが表示されるVideoCoreレイヤー。サブピクチャーは上部に直接表示され、黒い"
21711 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21712 msgid "Blank screen below video."
21715 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21716 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21719 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21720 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21721 msgstr "ビデオに対してHDMIリフレッシュレートを調整"
21723 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21725 msgid "Force interlaced video mode."
21728 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21730 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21734 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21738 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21739 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21740 msgstr "Raspberry Pi用のMMALベースvoutプラグイン"
21742 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21744 msgid "VAAPI filters"
21747 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21749 msgid "Video Accelerated API filters"
21750 msgstr "DirectXビデオアクセラレーション (DXVA) 2.0"
21752 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21753 msgid "VDPAU adjust video filter"
21754 msgstr "VDPAU調整ビデオフィルター"
21756 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21757 msgid "VDPAU video decoder"
21758 msgstr "VDPAUビデオデコーダー"
21760 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21761 msgid "Temporal-spatial"
21764 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21768 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21769 msgid "VDPAU surface conversions"
21770 msgstr "VDPAUサーフェース変換"
21772 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21773 msgid "Deinterlacing algorithm"
21774 msgstr "デインタレースアルゴリズム"
21776 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21777 msgid "Inverse telecine"
21778 msgstr "反転Telecine"
21780 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21781 msgid "Deinterlace chroma skip"
21782 msgstr "デインタレースクロマスキップ"
21784 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21785 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21786 msgstr "輝度のみデインタレースを仮適用"
21788 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21789 msgid "Noise reduction level"
21790 msgstr "ノイズリダクションレベル"
21792 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21793 msgid "Scaling quality"
21796 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21797 msgid "High quality scaling level"
21798 msgstr "高品質スケーリングレベル"
21800 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21801 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21802 msgstr "VDPAUデインタレースフィルター"
21804 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21805 msgid "VDPAU output"
21808 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21809 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21810 msgstr "VDPAUシャープネスビデオフィルター"
21812 #: modules/keystore/file.c:54
21814 msgid "file keystore (plaintext)"
21815 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
21817 #: modules/keystore/file.c:55
21818 msgid "secrets are stored on a file without any encryption"
21821 #: modules/keystore/file.c:65
21822 msgid "crypt keystore"
21825 #: modules/keystore/file.c:66
21826 msgid "secrets are stored encrypted on a file"
21829 #: modules/keystore/keychain.m:40
21834 #: modules/keystore/keychain.m:40
21838 #: modules/keystore/keychain.m:46
21840 msgid "System default"
21841 msgstr "システムのデフォルト"
21843 #: modules/keystore/keychain.m:47
21844 msgid "After first unlock"
21847 #: modules/keystore/keychain.m:48
21848 msgid "After first unlock, on this device only"
21851 #: modules/keystore/keychain.m:50
21852 msgid "When passcode set, on this device only"
21855 #: modules/keystore/keychain.m:51
21857 msgid "Always, on this device only"
21860 #: modules/keystore/keychain.m:52
21861 msgid "When unlocked"
21864 #: modules/keystore/keychain.m:53
21865 msgid "When unlocked, on this device only"
21868 #: modules/keystore/keychain.m:56
21870 msgid "Synchronize stored items"
21873 #: modules/keystore/keychain.m:57
21875 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
21878 #: modules/keystore/keychain.m:59
21879 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21882 #: modules/keystore/keychain.m:61
21883 msgid "Keychain access group"
21886 #: modules/keystore/keychain.m:62
21887 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
21890 #: modules/keystore/keychain.m:108
21891 msgid "Keychain keystore"
21894 #: modules/keystore/keychain.m:109
21896 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21897 msgstr "OS XおよびiOS向けTLSサポート"
21899 #: modules/keystore/kwallet.c:48
21900 msgid "KWallet keystore"
21903 #: modules/keystore/kwallet.c:49
21905 msgid "Secrets are stored via KWallet"
21908 #: modules/keystore/memory.c:41
21910 msgid "memory keystore"
21911 msgstr "選択されたものを削除"
21913 #: modules/keystore/memory.c:42
21915 msgid "secrets are stored in memory"
21918 #: modules/keystore/secret.c:39
21919 msgid "libsecret keystore"
21922 #: modules/keystore/secret.c:40
21924 msgid "Secrets are stored via libsecret"
21927 #: modules/logger/android.c:85
21929 msgid "Android log"
21932 #: modules/logger/android.c:86
21933 msgid "Android log using logcat"
21936 #: modules/logger/console.c:114
21940 #: modules/logger/console.c:115
21942 msgid "Turn off all messages on the console."
21943 msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
21945 #: modules/logger/console.c:118
21947 msgid "Console log"
21950 #: modules/logger/console.c:119
21952 msgid "Console logger"
21955 #: modules/logger/file.c:193
21959 #: modules/logger/file.c:203
21964 #: modules/logger/file.c:203
21969 #: modules/logger/file.c:205
21970 msgid "Log to file"
21971 msgstr "ファイルにログを記録"
21973 #: modules/logger/file.c:206
21974 msgid "Log all VLC messages to a text file."
21975 msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
21977 #: modules/logger/file.c:208
21978 msgid "Log filename"
21981 #: modules/logger/file.c:209
21982 msgid "Specify the log filename."
21983 msgstr "ログファイル名を指定します。"
21985 #: modules/logger/file.c:211
21989 #: modules/logger/file.c:212
21990 msgid "Specify the logging format."
21991 msgstr "ログフォーマットを指定してください。"
21993 #: modules/logger/file.c:214
21995 msgstr "メッセージ出力レベル"
21997 #: modules/logger/file.c:215
22000 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22003 "メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
22006 #: modules/logger/file.c:219
22011 #: modules/logger/file.c:220
22013 msgid "File logger"
22014 msgstr "ファイルへのロギング"
22016 #: modules/logger/journal.c:77
22020 #: modules/logger/journal.c:78
22021 msgid "SystemD journal logger"
22024 #: modules/logger/syslog.c:138
22025 msgid "System log (syslog)"
22028 #: modules/logger/syslog.c:139
22029 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22032 #: modules/logger/syslog.c:141
22034 msgid "Debug messages"
22037 #: modules/logger/syslog.c:142
22038 msgid "Include debug messages in system log."
22041 #: modules/logger/syslog.c:144
22045 #: modules/logger/syslog.c:145
22046 msgid "Process identity in system log."
22049 #: modules/logger/syslog.c:147
22054 #: modules/logger/syslog.c:148
22056 msgid "System logging facility."
22057 msgstr "Syslogファシリティー"
22059 #: modules/logger/syslog.c:151
22064 #: modules/logger/syslog.c:152
22065 msgid "System logger (syslog)"
22068 #: modules/lua/extension.c:1185
22069 msgid "Extension not responding!"
22070 msgstr "拡張機能が応答しません!"
22072 #: modules/lua/extension.c:1186
22075 "Extension '%s' does not respond.\n"
22076 "Do you want to kill it now? "
22078 "拡張機能 '%s' が応答しません。\n"
22081 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22083 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22084 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22085 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22087 "<p>Webインターフェースのパスワードが設定されてません。</p><p>--http-password "
22088 "を使用するか、</p><p>設定 > All > メインインターフェース > Lua > "
22089 "Lua HTTP > パスワードで設定してください。</p>"
22091 #: modules/lua/vlc.c:49
22092 msgid "Lua interface"
22093 msgstr "Luaインターフェース"
22095 #: modules/lua/vlc.c:50
22096 msgid "Lua interface module to load"
22097 msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
22099 #: modules/lua/vlc.c:52
22100 msgid "Lua interface configuration"
22101 msgstr "Luaインターフェース設定"
22103 #: modules/lua/vlc.c:53
22105 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22106 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22108 "Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
22109 "フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です。"
22111 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22112 msgid "A single password restricts access to this interface."
22113 msgstr "このインターフェースへのアクセスを制限する単一のパスワード。"
22115 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22116 msgid "Source directory"
22119 #: modules/lua/vlc.c:59
22120 msgid "Directory index"
22121 msgstr "ディレクトリインデックス"
22123 #: modules/lua/vlc.c:60
22124 msgid "Allow to build directory index"
22125 msgstr "ディレクトリインデックスの構築を許可"
22127 #: modules/lua/vlc.c:63
22129 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22130 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22131 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22133 "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
22134 "す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
22135 "マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
22137 #: modules/lua/vlc.c:68
22139 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22142 "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
22145 #: modules/lua/vlc.c:76
22149 #: modules/lua/vlc.c:77
22151 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22152 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22153 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22155 "このソースからのコマンドを受け付けます。標準入力へのCLIのデフォルトは、"
22156 "(\"*console\") ですが、プレーンなTCPソケット (\"localhost:4212\") にバインド"
22157 "したり、 telnetプロトコル (\"telnet://0.0.0.0:4212\") を使用することも可能で"
22160 #: modules/lua/vlc.c:85
22164 #: modules/lua/vlc.c:86
22165 msgid "Lua interpreter"
22166 msgstr "Luaインタープリター"
22168 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22172 #: modules/lua/vlc.c:107
22176 #: modules/lua/vlc.c:111
22177 msgid "Command-line interface"
22178 msgstr "コマンドラインインターフェース"
22180 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22182 msgstr "Lua Telnet"
22184 #: modules/lua/vlc.c:135
22185 msgid "Lua Meta Fetcher"
22186 msgstr "Luaメタフェッチャー"
22188 #: modules/lua/vlc.c:136
22189 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22190 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
22192 #: modules/lua/vlc.c:141
22193 msgid "Lua Meta Reader"
22196 #: modules/lua/vlc.c:142
22197 msgid "Read meta data using lua scripts"
22198 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
22200 #: modules/lua/vlc.c:148
22201 msgid "Lua Playlist"
22204 #: modules/lua/vlc.c:149
22205 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22206 msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
22208 #: modules/lua/vlc.c:154
22212 #: modules/lua/vlc.c:155
22213 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22214 msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
22216 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22217 msgid "Lua Extension"
22218 msgstr "Luaエクステンション"
22220 #: modules/lua/vlc.c:167
22221 msgid "Lua SD Module"
22222 msgstr "Lua SDモジュール"
22224 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22225 msgid "Folder meta data"
22226 msgstr "フォルダーのメタデータ"
22228 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22229 msgid "Album art filename"
22230 msgstr "アルバムアートファイル名"
22232 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22233 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22235 "アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
22237 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22241 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22242 msgid "Classic Rock"
22245 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22249 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22253 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22257 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22261 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22265 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22273 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22277 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22281 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22285 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22289 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22293 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22297 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22298 msgid "Alternative"
22301 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22302 msgid "Death Metal"
22305 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22309 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22313 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22314 msgid "Euro-Techno"
22317 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22321 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22325 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22329 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22333 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22337 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22341 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22342 msgid "Instrumental"
22345 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22349 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22353 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22357 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22361 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22365 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22366 msgid "Alternative Rock"
22367 msgstr "オルタナティブロック"
22369 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22373 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22377 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22381 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22383 msgstr "Meditative"
22385 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22386 msgid "Instrumental Pop"
22387 msgstr "インストルメンタルポップ"
22389 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22390 msgid "Instrumental Rock"
22391 msgstr "インストルメンタルロック"
22393 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22397 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22401 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22405 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22406 msgid "Techno-Industrial"
22407 msgstr "テクノ-インダストリアル"
22409 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22413 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22417 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22421 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22425 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22426 msgid "Southern Rock"
22427 msgstr "Southern Rock"
22429 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22433 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22437 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22439 msgstr "ギャングスターラップ"
22441 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22445 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22446 msgid "Christian Rap"
22449 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22453 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22457 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22458 msgid "Native American"
22461 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22465 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22469 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22473 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22477 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22481 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22485 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22489 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22493 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22497 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22501 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22505 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22509 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22510 msgid "Rock & Roll"
22513 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22517 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22521 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22525 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22526 msgid "National Folk"
22529 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22533 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22534 msgid "Fast Fusion"
22535 msgstr "ファストフュージョン"
22537 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22541 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22545 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22549 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22553 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22557 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22558 msgid "Gothic Rock"
22561 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22562 msgid "Progressive Rock"
22563 msgstr "プログレッシブロック"
22565 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22566 msgid "Psychedelic Rock"
22567 msgstr "サイケデリックロック"
22569 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22570 msgid "Symphonic Rock"
22571 msgstr "シンフォニックロック"
22573 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22577 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22581 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22582 msgid "Easy Listening"
22585 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22589 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22593 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22597 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22601 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22605 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22606 msgid "Chamber Music"
22609 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22613 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22617 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22619 msgstr "Booty Bass"
22621 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22625 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22626 msgid "Porn Groove"
22629 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22633 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22637 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22641 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22645 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22649 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22653 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22654 msgid "Power Ballad"
22657 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22658 msgid "Rhythmic Soul"
22661 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22665 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22669 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22673 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22677 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22681 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22685 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22689 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22693 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22694 msgid "Drum & Bass"
22697 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22698 msgid "Club - House"
22701 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22705 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22709 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22713 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22717 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22721 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22725 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22729 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22730 msgid "Christian Gangsta Rap"
22731 msgstr "ギャングスターラップ"
22733 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22734 msgid "Heavy Metal"
22737 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22738 msgid "Black Metal"
22741 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22745 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22746 msgid "Contemporary Christian"
22747 msgstr "コンテンポラリークリスチャン"
22749 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22750 msgid "Christian Rock"
22753 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22757 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22761 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22762 msgid "Thrash Metal"
22765 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22769 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22773 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22775 msgstr "シンセサイザーポップ"
22777 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
22778 msgid "addons local storage"
22779 msgstr "ローカルストレージアドオン"
22781 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
22782 msgid "Addons local storage installer"
22783 msgstr "ローカルストレージアドオンインストーラー"
22785 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
22786 msgid "Addons local storage lister"
22787 msgstr "ローカルストレージリスターアドオン"
22789 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
22790 msgid "Videolan.org's addons finder"
22791 msgstr "Videolan.orgアドオン検索"
22793 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
22794 msgid "addons.videolan.org addons finder"
22795 msgstr "addons.videolan.orgアドオン検索"
22797 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
22798 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
22799 msgstr "Videolan.orgシングルアーカイブアドオン検索"
22801 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
22802 msgid "single .vlp archive addons finder"
22803 msgstr "シングル .vlp アーカイブアドオン検索"
22805 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22806 msgid "The username of your last.fm account"
22807 msgstr "last.fmアカウントのユーザー名を指定します。"
22809 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22810 msgid "The password of your last.fm account"
22811 msgstr "last.fmアカウントのパスワードを指定します。"
22813 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22814 msgid "Scrobbler URL"
22815 msgstr "Scrobbler URL"
22817 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22818 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22819 msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセットを指定します。"
22821 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22822 msgid "Audioscrobbler"
22823 msgstr "オーディオScrobbler"
22825 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22826 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22827 msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
22829 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22830 msgid "last.fm: Authentication failed"
22831 msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
22833 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22835 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22838 "last.fmのユーザー名、またはパスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
22841 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22842 msgid "Last.fm username not set"
22843 msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
22845 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22847 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22849 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22851 "ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
22853 "アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
22856 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
22860 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
22861 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
22862 msgstr "フィンガープリントトラック (Acoustidベース)"
22864 #: modules/misc/gnutls.c:477
22867 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22868 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22870 "%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は不明で信"
22871 "用できる認証局に認証されませんでした。この問題は設定エラーやあなたのセキュリ"
22872 "ティまたは、プライバシー違反によって発生します。\n"
22874 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22876 #: modules/misc/gnutls.c:483
22879 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22880 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22883 "%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は前回のア"
22884 "クセスから変更されたため、信用できる認証局に認証されませんでした。この問題は"
22885 "設定エラーやあなたのセキュリティまたは、プライバシー違反によって発生しま"
22888 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22890 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22891 #: modules/misc/securetransport.c:338
22895 #: modules/misc/gnutls.c:494
22896 msgid "View certificate"
22899 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22900 #: modules/misc/securetransport.c:340
22901 msgid "Insecure site"
22904 #: modules/misc/gnutls.c:496
22907 "You attempted to reach %s. %s\n"
22908 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22909 "your privacy, or a configuration error.\n"
22911 "If in doubt, abort now.\n"
22914 #: modules/misc/gnutls.c:515
22915 msgid "Accept 24 hours"
22916 msgstr "24時間のみ受け入れ"
22918 #: modules/misc/gnutls.c:515
22919 msgid "Accept permanently"
22922 #: modules/misc/gnutls.c:517
22925 "This is the certificate presented by %s:\n"
22928 "If in doubt, abort now.\n"
22930 "この証明書は %s によって提示:\n"
22933 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22935 #: modules/misc/gnutls.c:748
22937 msgid "Use system trust database"
22938 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
22940 #: modules/misc/gnutls.c:750
22942 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22943 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22946 #: modules/misc/gnutls.c:753
22948 msgid "Trust directory"
22949 msgstr "タイムシフトのディレクトリ"
22951 #: modules/misc/gnutls.c:755
22953 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22954 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22957 #: modules/misc/gnutls.c:758
22958 msgid "TLS cipher priorities"
22959 msgstr "TLS cipher優先度"
22961 #: modules/misc/gnutls.c:759
22963 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22964 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22966 "Chipher、鍵交換方式、ハッシュ機能と圧縮方式が選択可能です。詳細な文法について"
22967 "は、GLU TLSドキュメントを参照してください。"
22969 #: modules/misc/gnutls.c:770
22970 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22971 msgstr "性能(高速なcipherを優先)"
22973 #: modules/misc/gnutls.c:772
22974 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22975 msgstr "セキュア128ビット(256ビットcipherを除く)"
22977 #: modules/misc/gnutls.c:773
22978 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22979 msgstr "セキュア256ビット(256ビットcipherを優先)"
22981 #: modules/misc/gnutls.c:774
22982 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22983 msgstr "エクスポート(安全でないcipherを含む)"
22985 #: modules/misc/gnutls.c:779
22986 msgid "GNU TLS transport layer security"
22987 msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
22989 #: modules/misc/gnutls.c:793
22990 msgid "GNU TLS server"
22991 msgstr "GnuTLSサーバー"
22993 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22994 msgid "Playing some media."
22997 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22999 msgid "D-Bus screensaver"
23000 msgstr "XDGスクリーンセーバー"
23002 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23004 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23005 msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
23007 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23008 msgid "XDG-screensaver"
23009 msgstr "XDGスクリーンセーバー"
23011 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23012 msgid "XDG screen saver inhibition"
23013 msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
23015 #: modules/misc/logger.c:49
23019 #: modules/misc/logger.c:50
23020 msgid "File logging"
23021 msgstr "ファイルへのロギング"
23023 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23024 msgid "M3U playlist export"
23025 msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
23027 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23028 msgid "M3U8 playlist export"
23029 msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
23031 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23032 msgid "XSPF playlist export"
23033 msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
23035 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23036 msgid "HTML playlist export"
23037 msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
23039 #: modules/misc/rtsp.c:63
23040 msgid "Maximum number of connections"
23043 #: modules/misc/rtsp.c:64
23045 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23046 "0 means no limit."
23048 "RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
23051 #: modules/misc/rtsp.c:67
23052 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23053 msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサー"
23055 #: modules/misc/rtsp.c:69
23056 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23057 msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
23059 #: modules/misc/rtsp.c:71
23061 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23062 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23063 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23064 "The default is 5."
23066 "RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
23067 "値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
23068 "を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
23071 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23075 #: modules/misc/rtsp.c:78
23076 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23077 msgstr "レガシーRTSP VoDサーバー"
23079 #: modules/misc/securetransport.c:55
23080 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23081 msgstr "OS XおよびiOS向けTLSサポート"
23083 #: modules/misc/securetransport.c:68
23084 msgid "TLS server support for OS X"
23085 msgstr "OS X向けTLSサーバーサポート"
23087 #: modules/misc/securetransport.c:330
23090 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23091 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23092 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23093 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23095 "If in doubt, abort now.\n"
23097 "%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は不明で信"
23098 "用できる認証局に認証されませんでした。この問題は設定エラーやあなたのセキュリ"
23099 "ティまたは、プライバシー違反によって発生します。\n"
23101 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
23103 #: modules/misc/securetransport.c:339
23104 msgid "Accept certificate temporarily"
23105 msgstr "証明書を一時的に受け入れ"
23107 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23111 #: modules/misc/stats.c:216
23112 msgid "Stats encoder function"
23113 msgstr "エンコーダー機能の統計"
23115 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23116 msgid "Stats decoder"
23119 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23120 msgid "Stats decoder function"
23121 msgstr "デコーダー機能の統計"
23123 #: modules/misc/stats.c:240
23124 msgid "Stats demux"
23125 msgstr "デマルチプレクサー統計"
23127 #: modules/misc/stats.c:241
23128 msgid "Stats demux function"
23129 msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
23131 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23132 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23133 msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
23135 #: modules/mux/asf.c:57
23136 msgid "Title to put in ASF comments."
23137 msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
23139 #: modules/mux/asf.c:59
23140 msgid "Author to put in ASF comments."
23141 msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
23143 #: modules/mux/asf.c:61
23144 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23145 msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
23147 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23151 #: modules/mux/asf.c:63
23152 msgid "Comment to put in ASF comments."
23153 msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
23155 #: modules/mux/asf.c:65
23156 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23157 msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
23159 #: modules/mux/asf.c:66
23160 msgid "Packet Size"
23163 #: modules/mux/asf.c:67
23164 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23165 msgstr "ASFパケットサイズを指定します。(デフォルトは4096バイト)"
23167 #: modules/mux/asf.c:68
23168 msgid "Bitrate override"
23169 msgstr "ビットレートの上書き"
23171 #: modules/mux/asf.c:69
23173 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23174 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23177 "ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
23178 "ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
23179 "が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
23181 #: modules/mux/asf.c:73
23183 msgstr "ASFマルチプレクサー"
23185 #: modules/mux/asf.c:563
23186 msgid "Unknown Video"
23189 #: modules/mux/avi.c:55
23193 #: modules/mux/avi.c:56
23197 #: modules/mux/avi.c:60
23199 msgstr "AVIマルチプレクサー"
23201 #: modules/mux/dummy.c:45
23202 msgid "Dummy/Raw muxer"
23203 msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサー"
23205 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23206 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23207 msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
23209 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23211 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23212 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23215 "\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
23216 "を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
23218 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23219 msgid "MP4/MOV muxer"
23220 msgstr "MP4/MOVマルチプレクサー"
23222 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23223 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23226 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23227 msgid "DTS delay (ms)"
23228 msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
23230 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23232 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23233 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23234 "inside the client decoder."
23236 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
23237 "Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
23240 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23241 msgid "PES maximum size"
23244 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23245 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23246 msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
23248 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23250 msgstr "PSマルチプレクサー"
23252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23258 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23261 "ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
23264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23269 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23270 msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
23272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23277 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23278 msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
23280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23285 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23286 msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
23288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23293 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23294 msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
23296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23301 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23302 msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
23304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23305 msgid "PMT Program numbers"
23306 msgstr "PMTプログラム番号"
23308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23310 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23313 "それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
23314 "を指定\"を有効にする必要があります。"
23316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23317 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23318 msgstr "マルチプレクサーPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
23320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23322 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23325 "それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
23328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23329 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23330 msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
23332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23335 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23338 "それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
23339 "指定\"を有効にする必要があります。"
23341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23342 msgid "Set PID to ID of ES"
23343 msgstr "ESのIDにPIDを指定"
23345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23347 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23348 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23350 "入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
23351 "とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
23354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23355 msgid "Data alignment"
23358 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23360 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23361 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23363 "PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
23364 "とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
23367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23368 msgid "Shaping delay (ms)"
23369 msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
23371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23373 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23374 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23375 "especially for reference frames."
23377 "指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
23378 "を固定にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
23381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23382 msgid "Use keyframes"
23385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23387 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23388 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23389 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23390 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23391 "the biggest frames in the stream."
23393 "このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
23394 "レクサーはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレーム"
23395 "がないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
23398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23399 msgid "PCR interval (ms)"
23400 msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
23402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23404 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23405 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23407 "送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
23408 "100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
23410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23411 msgid "Minimum B (deprecated)"
23412 msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
23414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23415 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23416 msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
23418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23419 msgid "Maximum B (deprecated)"
23420 msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
23422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23424 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23425 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23426 "inside the client decoder."
23428 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
23429 "Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
23432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23433 msgid "Crypt audio"
23436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23437 msgid "Crypt audio using CSA"
23438 msgstr "CSAを用いてオーディオを暗号化します。"
23440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23441 msgid "Crypt video"
23444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23445 msgid "Crypt video using CSA"
23446 msgstr "CSAを用いてビデオを暗号化します。"
23448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23449 msgid "CSA Key in use"
23450 msgstr "使用するCSA キー"
23452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23454 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23457 "使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"、または\"even/second/2\"の"
23460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23461 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23462 msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
23464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23466 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23467 "header from the value before encrypting."
23469 "暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
23472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23473 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23474 msgstr "TSマルチプレクサー(libdvbpsi)"
23476 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23477 msgid "Multipart JPEG muxer"
23478 msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサー"
23480 #: modules/mux/ogg.c:47
23481 msgid "Index interval"
23482 msgstr "インデックスインターバル"
23484 #: modules/mux/ogg.c:48
23486 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23488 "最小インデックスインターバルをマイクロ秒で指定します。0を指定するとインデック"
23491 #: modules/mux/ogg.c:50
23492 msgid "Index size ratio"
23493 msgstr "インデックスサイズ比"
23495 #: modules/mux/ogg.c:52
23496 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23498 "インデックスサイズ比を指定します。デフォルト(60分のコンテンツ)を変更するか見"
23501 #: modules/mux/ogg.c:60
23502 msgid "Ogg/OGM muxer"
23503 msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサー"
23505 #: modules/mux/wav.c:46
23507 msgstr "WAVマルチプレクサー"
23509 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23511 msgid "OS X Notification Plugin"
23512 msgstr "Growl通知プラグイン"
23514 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23515 msgid "New input playing"
23518 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23519 msgid "Now playing"
23522 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23527 #: modules/notify/notify.c:55
23528 msgid "Timeout (ms)"
23529 msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
23531 #: modules/notify/notify.c:56
23533 msgid "How long the notification will be displayed."
23534 msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
23536 #: modules/notify/notify.c:61
23540 #: modules/notify/notify.c:62
23541 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23542 msgstr "LibNotify通知プラグイン"
23544 #: modules/packetizer/a52.c:51
23545 msgid "A/52 audio packetizer"
23546 msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
23548 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23549 msgid "avparser packetizer"
23550 msgstr "AVパーサーパケッタイザー"
23552 #: modules/packetizer/copy.c:48
23553 msgid "Copy packetizer"
23554 msgstr "コピーのパケッタイザー"
23556 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23557 msgid "Dirac packetizer"
23558 msgstr "Diracパケッタイザー"
23560 #: modules/packetizer/dts.c:47
23561 msgid "DTS audio packetizer"
23562 msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
23564 #: modules/packetizer/flac.c:49
23565 msgid "Flac audio packetizer"
23566 msgstr "Flacオーディオのパケッタイザー"
23568 #: modules/packetizer/h264.c:62
23569 msgid "H.264 video packetizer"
23570 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
23572 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23573 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23574 msgstr "HEVC/H.265ビデオパケッタイザー"
23576 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23577 msgid "MLP/TrueHD parser"
23578 msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
23580 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23581 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23582 msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
23584 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23585 msgid "MPEG4 video packetizer"
23586 msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
23588 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23589 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23590 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
23592 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23593 msgid "Sync on Intra Frame"
23594 msgstr "イントラフレームに同期"
23596 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23598 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23599 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23601 "通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
23602 "ザーを最初に見つかったイントラフレームに同期することを指示します。"
23604 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23605 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23606 msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
23608 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23612 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23613 msgid "VC-1 packetizer"
23614 msgstr "VC-1パケッタイザー"
23616 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23618 msgid "Zeroconf network services"
23619 msgstr "Bonjourサービス"
23621 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23623 msgid "Zeroconf services"
23624 msgstr "Bonjourサービス"
23626 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23627 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23628 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23630 msgid "Bonjour Network Discovery"
23631 msgstr "Bonjourサービス"
23633 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23635 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23636 msgstr "Bonjourサービス"
23638 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23639 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23640 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23644 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23645 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23646 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23650 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23654 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23655 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23656 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23657 msgid "My Pictures"
23660 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
23661 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
23662 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
23664 msgid "mDNS Network Discovery"
23665 msgstr "Bonjourサービス"
23667 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
23669 msgid "mDNS Renderer Discovery"
23670 msgstr "Bonjourサービス"
23672 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23673 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23674 msgid "MTP devices"
23677 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23681 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23682 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23683 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23684 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23685 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23686 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23687 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23688 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23689 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23690 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23694 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23695 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23696 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23700 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23701 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23702 msgid "Podcast URLs list"
23703 msgstr "Podcast URLリスト"
23705 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23706 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23707 msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
23709 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23710 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23711 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23712 msgid "Audio capture"
23713 msgstr "オーディオキャプチャー"
23715 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23716 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23717 msgstr "オーディオキャプチャー(PulseAudio)"
23719 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23723 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23724 msgid "SAP multicast address"
23725 msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
23727 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23729 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23730 "However, you can specify a specific address."
23732 "SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
23735 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23736 msgid "SAP timeout (seconds)"
23737 msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
23739 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23741 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23743 "新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
23744 "れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
23746 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23747 msgid "Try to parse the announce"
23750 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23752 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23753 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23755 "SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場"
23756 "合、\"live555\"(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析さ"
23759 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23760 msgid "SAP Strict mode"
23763 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23765 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23767 msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
23769 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23770 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23771 msgid "Network streams (SAP)"
23772 msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
23774 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23778 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23779 msgid "SDP Descriptions parser"
23780 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
23782 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23786 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23790 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23794 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23795 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23796 msgid "Video capture"
23799 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23800 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23801 msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
23803 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23804 msgid "Audio capture (ALSA)"
23805 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
23807 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23811 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23815 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23819 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23820 msgid "Unknown type"
23823 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23825 msgid "SAT>IP channel list"
23826 msgstr "オーディオチャンネル"
23828 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23829 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23832 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23834 msgid "Master List"
23837 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23839 msgid "Server List"
23842 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23844 msgid "Custom List"
23847 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23848 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23849 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23850 msgid "Universal Plug'n'Play"
23851 msgstr "ユニバーサルプラグ & プレイ"
23853 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23854 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23855 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23856 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23857 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23858 msgid "Screen capture"
23861 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23862 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23863 msgstr "ウィンドウマネージャーがアプリケーションのリストを提供していません。"
23865 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23866 msgid "Applications"
23869 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23870 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23874 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23875 #: modules/video_filter/erase.c:58
23876 msgid "X coordinate"
23879 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23880 msgid "X coordinate of the bargraph."
23881 msgstr "棒グラフのX座標を指定します。"
23883 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23884 #: modules/video_filter/erase.c:60
23885 msgid "Y coordinate"
23888 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23889 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23890 msgstr "棒グラフのY座標を指定します。"
23892 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23893 msgid "Transparency of the bargraph"
23896 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23898 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23900 msgstr "棒グラフの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
23902 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23903 msgid "Bargraph position"
23906 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23908 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23909 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23912 "ビデオ上の棒グラフの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
23913 "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
23915 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23917 msgid "Bar width in pixel"
23918 msgstr "ビデオキャプチャーの幅をピクセルで指定します。"
23920 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23922 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23924 "表示される棒グラフのそれぞれのバーの幅をピクセルで指定します。(デフォルト: 10"
23927 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23929 msgid "Bar Height in pixel"
23930 msgstr "ビデオキャプチャーの高さをピクセルで指定します。"
23932 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23934 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23936 "表示される棒グラフのそれぞれのバーの幅をピクセルで指定します。(デフォルト: 10"
23939 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23940 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23941 msgstr "オーディオ棒グラフビデオサブソース"
23943 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23944 msgid "Audio Bar Graph Video"
23945 msgstr "オーディオ棒グラフビデオ"
23947 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23951 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23952 msgid "FIFO which will be read for commands"
23953 msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
23955 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23956 msgid "Output FIFO"
23959 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23960 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23961 msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
23963 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23964 msgid "Dynamic video overlay"
23965 msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
23967 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23968 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23969 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23973 #: modules/spu/logo.c:50
23975 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23976 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23977 "simply enter its filename."
23979 "使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル"
23980 ">[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ"
23981 "値>]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指"
23984 #: modules/spu/logo.c:53
23985 msgid "Logo animation # of loops"
23986 msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
23988 #: modules/spu/logo.c:54
23989 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23991 "ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
23992 "し、0は繰り返さないことを意味します。"
23994 #: modules/spu/logo.c:56
23995 msgid "Logo individual image time in ms"
23996 msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
23998 #: modules/spu/logo.c:57
23999 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24000 msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
24002 #: modules/spu/logo.c:60
24003 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24005 "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
24008 #: modules/spu/logo.c:63
24009 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24011 "ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
24014 #: modules/spu/logo.c:65
24015 msgid "Opacity of the logo"
24018 #: modules/spu/logo.c:66
24020 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24021 msgstr "ロゴの不透明度を指定します。(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
24023 #: modules/spu/logo.c:68
24024 msgid "Logo position"
24027 #: modules/spu/logo.c:70
24029 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24030 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24032 "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
24033 "を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
24035 #: modules/spu/logo.c:74
24036 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24037 msgstr "ビデオ上にローカル画像をロゴとして表示します。"
24039 #: modules/spu/logo.c:93
24040 msgid "Logo sub source"
24043 #: modules/spu/logo.c:94
24044 msgid "Logo overlay"
24047 #: modules/spu/logo.c:112
24048 msgid "Logo video filter"
24049 msgstr "ロゴビデオフィルター"
24051 #: modules/spu/marq.c:90
24053 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24054 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24056 "表示されるマーキーテキスト。(書式: %Y=年, %m=月, %d=日, %H=時間, %M=分, %S="
24059 #: modules/spu/marq.c:94
24063 #: modules/spu/marq.c:95
24064 msgid "File to read the marquee text from."
24065 msgstr "マーキーテキストを読み込むファイル"
24067 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24068 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24069 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24073 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24074 msgid "X offset, from the left screen edge."
24075 msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセットを指定します。"
24077 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24078 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24079 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24083 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24084 msgid "Y offset, down from the top."
24085 msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセットを指定します。"
24087 #: modules/spu/marq.c:100
24091 #: modules/spu/marq.c:101
24093 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24094 "(remains forever)."
24096 "マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
24098 #: modules/spu/marq.c:104
24099 msgid "Refresh period in ms"
24100 msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
24102 #: modules/spu/marq.c:105
24104 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24105 "using meta data or time format string sequences."
24107 "文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータ、または時間を"
24110 #: modules/spu/marq.c:109
24113 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24116 "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま"
24119 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24120 msgid "Font size, pixels"
24121 msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
24123 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24125 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24127 "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
24130 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24132 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24133 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24134 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24135 "(red + green), #FFFFFF = white"
24137 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
24138 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
24139 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
24141 #: modules/spu/marq.c:121
24142 msgid "Marquee position"
24145 #: modules/spu/marq.c:123
24147 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24148 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24151 "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
24152 "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
24154 #: modules/spu/marq.c:134
24155 msgid "Display text above the video"
24156 msgstr "ビデオ上にテキストを表示します。"
24158 #: modules/spu/marq.c:141
24162 #: modules/spu/marq.c:142
24163 msgid "Marquee display"
24166 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24170 #: modules/spu/mosaic.c:89
24172 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24173 "opaque (default)."
24175 "前面に表示されるモザイク画像の透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォ"
24178 #: modules/spu/mosaic.c:93
24179 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24180 msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定します。"
24182 #: modules/spu/mosaic.c:95
24183 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24184 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定します。"
24186 #: modules/spu/mosaic.c:97
24187 msgid "Top left corner X coordinate"
24188 msgstr "左上コーナーのX座標"
24190 #: modules/spu/mosaic.c:99
24191 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24192 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標を指定します。"
24194 #: modules/spu/mosaic.c:100
24195 msgid "Top left corner Y coordinate"
24196 msgstr "左上コーナーのY座標"
24198 #: modules/spu/mosaic.c:102
24199 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24200 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標を指定します。"
24202 #: modules/spu/mosaic.c:104
24203 msgid "Border width"
24206 #: modules/spu/mosaic.c:106
24207 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24208 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の幅をピクセルで指定します。"
24210 #: modules/spu/mosaic.c:107
24211 msgid "Border height"
24214 #: modules/spu/mosaic.c:109
24215 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24216 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の高さをピクセルで指定します。"
24218 #: modules/spu/mosaic.c:111
24219 msgid "Mosaic alignment"
24222 #: modules/spu/mosaic.c:113
24224 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24225 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24228 "ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
24229 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
24231 #: modules/spu/mosaic.c:117
24232 msgid "Positioning method"
24235 #: modules/spu/mosaic.c:119
24237 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24238 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24239 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24241 "モザイク表示の位置決め方法を指定します。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、"
24242 "固定:ユーザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像の"
24245 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24246 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24247 msgid "Number of rows"
24250 #: modules/spu/mosaic.c:126
24252 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24255 "モザイクに表示する画像の行数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
24258 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24259 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24260 msgid "Number of columns"
24263 #: modules/spu/mosaic.c:131
24266 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24267 "set to \"fixed\".)"
24269 "モザイクに表示する画像の列数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
24272 #: modules/spu/mosaic.c:134
24273 msgid "Keep aspect ratio"
24276 #: modules/spu/mosaic.c:136
24277 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24279 "モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
24281 #: modules/spu/mosaic.c:138
24282 msgid "Keep original size"
24285 #: modules/spu/mosaic.c:140
24286 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24287 msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
24289 #: modules/spu/mosaic.c:142
24290 msgid "Elements order"
24293 #: modules/spu/mosaic.c:144
24295 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24296 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24299 "モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
24300 "定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
24302 #: modules/spu/mosaic.c:148
24303 msgid "Offsets in order"
24306 #: modules/spu/mosaic.c:150
24308 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24309 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24310 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24312 "モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
24313 "の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
24315 #: modules/spu/mosaic.c:156
24317 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24318 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24321 "モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
24322 "は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
24324 #: modules/spu/mosaic.c:166
24328 #: modules/spu/mosaic.c:166
24332 #: modules/spu/mosaic.c:166
24336 #: modules/spu/mosaic.c:176
24337 msgid "Mosaic video sub source"
24338 msgstr "モザイクビデオサブフィルター"
24340 #: modules/spu/mosaic.c:177
24344 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24348 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24349 msgid "VNC hostname or IP address."
24350 msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
24352 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24356 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24357 msgid "VNC port number."
24358 msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
24360 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24361 msgid "VNC Password"
24364 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24365 msgid "VNC password."
24366 msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
24368 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24369 msgid "VNC poll interval"
24370 msgstr "VNCポーリング間隔"
24372 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24374 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24375 msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
24377 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24378 msgid "VNC polling"
24381 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24382 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24384 "VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
24387 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24389 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24391 "マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
24394 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24398 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24399 msgid "Send key events to VNC host."
24400 msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
24402 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24403 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24404 msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
24406 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24408 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24409 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24410 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24411 "is fully transparent (value 0)."
24413 "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
24414 "とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
24417 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24418 msgid "Remote-OSD over VNC"
24419 msgstr "VNC経由のリモートOSD"
24421 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24425 #: modules/spu/rss.c:127
24427 msgstr "RSS/Atom URL"
24429 #: modules/spu/rss.c:128
24430 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24431 msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
24433 #: modules/spu/rss.c:129
24434 msgid "Speed of feeds"
24437 #: modules/spu/rss.c:130
24438 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24440 "RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
24443 #: modules/spu/rss.c:131
24447 #: modules/spu/rss.c:132
24448 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24449 msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
24451 #: modules/spu/rss.c:134
24452 msgid "Refresh time"
24455 #: modules/spu/rss.c:135
24457 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24458 "feeds are never updated."
24460 "フィードの強制再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
24462 #: modules/spu/rss.c:137
24463 msgid "Feed images"
24466 #: modules/spu/rss.c:138
24467 msgid "Display feed images if available."
24468 msgstr "使用可能な場合、表示される画像を指定します。"
24470 #: modules/spu/rss.c:145
24472 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24474 msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
24476 #: modules/spu/rss.c:158
24477 msgid "Text position"
24480 #: modules/spu/rss.c:160
24482 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24483 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24486 "ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
24487 "らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
24489 #: modules/spu/rss.c:164
24490 msgid "Title display mode"
24491 msgstr "タイトルの表示モード"
24493 #: modules/spu/rss.c:165
24495 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24496 "images are enabled, 1 otherwise."
24498 "タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
24499 "給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
24501 #: modules/spu/rss.c:167
24502 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24503 msgstr "RSS、またはATOMをビデオ上に表示します。"
24505 #: modules/spu/rss.c:182
24509 #: modules/spu/rss.c:182
24510 msgid "Always visible"
24513 #: modules/spu/rss.c:182
24514 msgid "Scroll with feed"
24517 #: modules/spu/rss.c:191
24519 msgstr "RSS / Atom"
24521 #: modules/spu/rss.c:225
24522 msgid "RSS and Atom feed display"
24523 msgstr "RSSとAtomをディスプレイ上に表示"
24525 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24526 msgid "Change subtitle delay"
24529 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24530 msgid "Delay calculation mode"
24533 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24535 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24536 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24537 "subtitle delay from its content (text)."
24539 "絶対値での遅延 - それぞれの字幕への絶対値での遅延。ソースへの相対的な遅延 - "
24540 "字幕の遅延の値を掛け合わせます。ソースコンテンツへの相対的遅延 - 字幕の遅延を"
24541 "コンテンツ(テキスト)から決定します。"
24543 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24544 msgid "Calculation factor"
24547 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24549 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24550 msgstr "計算係数。絶対値での遅延モードでは、秒数を表します。"
24552 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24553 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24554 msgstr "字幕の最大重ね合わせ数"
24556 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24557 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24558 msgstr "同時に表示することができる字幕の数を指定します。"
24560 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24561 msgid "Minimum alpha value"
24564 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24566 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24569 "最も早い字幕のアルファ値。0は完全に透過であることを示し、255は完全に不透明で"
24572 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24573 msgid "Interval between two disappearances"
24574 msgstr "2つの字幕の消去間隔"
24576 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24578 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24579 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24582 "直前の字幕が消去されてから次の字幕が消去されるまでの最小時間をミリ秒で設定し"
24583 "ます。(字幕の遅延はこの要件に適合するように延長されます)"
24585 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24586 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24587 msgstr "2つの字幕の消去と表示の間隔"
24589 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24591 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24592 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24595 "直前の字幕が消去されてから次の字幕が表示されるまでの最小時間をミリ秒で指定し"
24596 "ます。(前の字幕の遅延はギャップを埋めるために延長されます)"
24598 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24599 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24600 msgstr "字幕の表示と消去の間隔"
24602 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24604 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24605 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24608 "新しい字幕が表示されてからとどまる最小時間をミリ秒で指定します。(前の字幕の遅"
24609 "延は字幕がオーバラーップすることを防ぐために短縮されます)"
24611 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24612 msgid "Absolute delay"
24615 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24616 msgid "Relative to source delay"
24617 msgstr "ソースへの相対的な遅延"
24619 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24620 msgid "Relative to source content"
24621 msgstr "ソースコンテンツへの相対的遅延"
24623 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24627 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24628 msgid "Overlap fix"
24629 msgstr "オーバーラップの調整"
24631 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24632 msgid "libarchive based stream directory"
24635 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24636 msgid "libarchive based stream extractor"
24639 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24641 msgid "ADF stream filter"
24642 msgstr "ストリームフィルター"
24644 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24645 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24648 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24650 msgid "Block stream cache"
24653 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24655 msgid "Byte stream cache"
24656 msgstr "ストリーム出力の表示"
24658 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24659 msgid "LZMA decompression"
24662 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24663 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24664 msgstr "Burrows-Wheeler解凍"
24666 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24667 msgid "gzip decompression"
24670 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24672 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24673 msgstr "+-[ストリーミング]"
24675 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24677 msgid "Zlib decompression filter"
24680 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24682 msgid "Stream prefetch filter"
24683 msgstr "ストリームフィルター"
24685 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24687 msgid "Buffer size"
24688 msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
24690 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24692 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24693 msgstr "UDP受信バッファーサイズ (バイト)"
24695 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24699 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24701 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24702 msgstr "UDP受信バッファーサイズ (バイト)"
24704 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24706 msgid "Seek threshold"
24709 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24710 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24713 #: modules/stream_filter/record.c:49
24714 msgid "Internal stream record"
24715 msgstr "内部ストリームのレコーディング"
24717 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24718 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24721 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24725 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24726 msgid "Automatically add/delete input streams"
24727 msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
24729 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24731 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24732 "this stream later."
24734 "後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
24737 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24738 msgid "Destination bridge-in name"
24739 msgstr "入力ブリッジの出力先"
24741 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24743 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24744 "in at a time, you can discard this option."
24746 "入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
24749 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24751 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24752 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24753 "need to raise caching values."
24755 "ピクチャービデオ出力からの画像を遅延させる長さをミリ秒で指定します。(100ミリ"
24756 "秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくする必要が"
24759 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24763 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24765 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24766 "IDs bridge_in will register."
24768 "入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
24769 "トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
24771 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24772 msgid "Name of current instance"
24773 msgstr "現在のインスタンス名"
24775 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24777 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24778 "at a time, you can discard this option."
24780 "この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
24781 "としない場合、このオプションは不要です。"
24783 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24784 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24785 msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
24787 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24790 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24791 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24792 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24793 "placeholder streams should have the same format."
24795 "オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
24796 "場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
24797 "切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
24798 "ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
24800 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24801 msgid "Placeholder delay"
24802 msgstr "プレースホルダーの遅延"
24804 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24805 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24806 msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
24808 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24809 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24810 msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
24812 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24814 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24815 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24816 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24817 "frames in the streams."
24819 "オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
24820 "フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
24821 "構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
24823 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24827 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24828 msgid "Bridge stream output"
24829 msgstr "ブリッジストリーム出力"
24831 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24835 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24839 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
24844 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
24846 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
24850 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
24851 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
24854 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
24856 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
24858 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
24861 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
24862 msgid "MIME content type"
24865 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
24866 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
24869 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
24871 msgid "IP Address of the Chromecast."
24872 msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
24874 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
24876 msgid "Chromecast port"
24879 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
24880 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
24883 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
24888 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
24890 msgid "Chromecast stream output"
24891 msgstr "クロマプリントストリーム出力"
24893 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
24895 msgid "chromecast demux wrapper"
24896 msgstr "Avformatデマルチプレクサー"
24898 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24902 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24904 msgid "Cyclic stream output"
24905 msgstr "ストリーム出力の複製"
24907 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24908 msgid "Elementary Stream ID"
24911 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24912 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24913 msgstr "この基本ストリームの識別数値を指定します"
24915 #: modules/stream_out/delay.c:43
24916 msgid "Delay of the ES (ms)"
24917 msgstr "ESの遅延(ミリ秒)"
24919 #: modules/stream_out/delay.c:45
24921 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24922 "negative means advance."
24924 "この基本ストリームの遅延をミリ秒で指定します。正の値は遅延を意味し、負の値は"
24927 #: modules/stream_out/delay.c:55
24928 msgid "Delay a stream"
24931 #: modules/stream_out/description.c:54
24932 msgid "Description stream output"
24933 msgstr "ストリーム出力の説明"
24935 #: modules/stream_out/display.c:41
24936 msgid "Enable/disable audio rendering."
24937 msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
24939 #: modules/stream_out/display.c:43
24940 msgid "Enable/disable video rendering."
24941 msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
24943 #: modules/stream_out/display.c:44
24947 #: modules/stream_out/display.c:45
24948 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24949 msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
24951 #: modules/stream_out/display.c:54
24952 msgid "Display stream output"
24953 msgstr "ストリーム出力の表示"
24955 #: modules/stream_out/dummy.c:50
24956 msgid "Dummy stream output"
24957 msgstr "ダミーストリーム出力"
24959 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24960 msgid "Duplicate stream output"
24961 msgstr "ストリーム出力の複製"
24963 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24964 msgid "Output access method"
24967 #: modules/stream_out/es.c:44
24968 msgid "This is the default output access method that will be used."
24969 msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
24971 #: modules/stream_out/es.c:46
24972 msgid "Audio output access method"
24973 msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
24975 #: modules/stream_out/es.c:48
24976 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24977 msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
24979 #: modules/stream_out/es.c:49
24980 msgid "Video output access method"
24981 msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
24983 #: modules/stream_out/es.c:51
24984 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24985 msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
24987 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24988 msgid "Output muxer"
24989 msgstr "出力マルチプレクサー"
24991 #: modules/stream_out/es.c:55
24992 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24993 msgstr "マルチプレクサーのデフォルトの手順を指定します。"
24995 #: modules/stream_out/es.c:56
24996 msgid "Audio output muxer"
24997 msgstr "オーディオ出力マルチプレクサー"
24999 #: modules/stream_out/es.c:58
25000 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25001 msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
25003 #: modules/stream_out/es.c:59
25004 msgid "Video output muxer"
25005 msgstr "ビデオ出力マルチプレクサー"
25007 #: modules/stream_out/es.c:61
25008 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25009 msgstr "ビデオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
25011 #: modules/stream_out/es.c:63
25015 #: modules/stream_out/es.c:65
25016 msgid "This is the default output URI."
25017 msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
25019 #: modules/stream_out/es.c:66
25020 msgid "Audio output URL"
25021 msgstr "オーディオ出力URL"
25023 #: modules/stream_out/es.c:68
25024 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25025 msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
25027 #: modules/stream_out/es.c:69
25028 msgid "Video output URL"
25031 #: modules/stream_out/es.c:71
25032 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25033 msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
25035 #: modules/stream_out/es.c:80
25036 msgid "Elementary stream output"
25039 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25041 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25042 msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
25044 #: modules/stream_out/gather.c:45
25045 msgid "Gathering stream output"
25046 msgstr "ストリーム出力の集積"
25048 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25049 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25050 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
25052 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25053 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25054 msgid "Output video width."
25055 msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
25057 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25058 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25059 msgid "Output video height."
25060 msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
25062 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25063 msgid "Sample aspect ratio"
25064 msgstr "サンプルアスペクト比"
25066 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25067 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25068 msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
25070 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25071 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25072 msgid "Video filter"
25075 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25076 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25077 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
25079 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25080 msgid "Image chroma"
25083 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25085 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25086 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25088 "特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスク、またはブルースクリー"
25089 "ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
25091 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25092 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25093 msgstr "モザイク画像の透過度"
25095 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25096 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25097 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
25099 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25100 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25101 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
25103 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25104 msgid "Mosaic bridge"
25107 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25108 msgid "Mosaic bridge stream output"
25109 msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
25111 #: modules/stream_out/record.c:50
25112 msgid "Destination prefix"
25113 msgstr "出力先プレフィックス"
25115 #: modules/stream_out/record.c:52
25116 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25117 msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
25119 #: modules/stream_out/record.c:57
25120 msgid "Record stream output"
25121 msgstr "レコードストリーム出力"
25123 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25124 msgid "This is the output URL that will be used."
25125 msgstr "出力用URLを指定します。"
25127 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25129 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25130 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25131 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25132 "SDP to be announced via SAP."
25134 "RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
25135 "HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
25136 "ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
25138 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25139 msgid "SAP announcing"
25142 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25143 msgid "Announce this session with SAP."
25144 msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスします。"
25146 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25148 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25149 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25151 "ストリーミング出力に使用されるマルチプレクサーを指定することを許可します。デ"
25152 "フォルトでは、マルチプレクサーを使用しません。(標準RTPストリーム)"
25154 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25155 msgid "Session name"
25158 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25160 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25163 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
25165 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25166 msgid "Session category"
25169 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25171 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25172 "announced if you choose to use SAP."
25174 "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのカテゴリを指定し"
25177 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25178 msgid "Session description"
25181 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25183 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25184 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25186 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
25189 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25190 msgid "Session URL"
25193 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25195 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25196 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25197 "(Session Descriptor)."
25199 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
25200 "ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
25202 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25203 msgid "Session email"
25206 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25208 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25209 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25211 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
25212 "る電子メールアドレスを指定します。"
25214 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25215 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25216 msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
25218 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25222 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25224 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25225 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
25227 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25231 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25233 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25234 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
25236 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25237 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25238 msgstr "RTP/RTCPマルチプレクス"
25240 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25242 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25244 msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
25246 #: modules/stream_out/rtp.c:135
25247 msgid "Caching value (ms)"
25248 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
25250 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25252 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25255 "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
25257 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25258 msgid "Transport protocol"
25261 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25262 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25263 msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
25265 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25267 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25268 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25271 "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
25272 "指定します。32文字の16進文字列で指定します。"
25274 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25278 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25279 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25281 "MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照くださ"
25284 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25285 msgid "RTSP session timeout (s)"
25286 msgstr "RTPセッションタイムアウト(秒)"
25288 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25290 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25291 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25292 "is 60 (one minute)."
25294 "RTSPリクエストを何も受信しない状態がこの時間経過した場合にRTSPセッションがク"
25295 "ローズされます。負の値、または0を指定するとタイムアウトを無効化します。デフォ"
25298 #: modules/stream_out/rtp.c:174
25300 msgid "Username that will be requested to access the stream."
25301 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
25303 #: modules/stream_out/rtp.c:177
25304 msgid "Password that will be requested to access the stream."
25305 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
25307 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25308 msgid "RTP stream output"
25309 msgstr "RTP ストリーム出力"
25311 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25312 msgid "RTSP VoD server"
25313 msgstr "RTSP VoDサーバー"
25315 #: modules/stream_out/setid.c:45
25319 #: modules/stream_out/setid.c:47
25320 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25321 msgstr "この基本ストリームの新しい識別数値を指定します"
25323 #: modules/stream_out/setid.c:51
25324 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25325 msgstr "この基本ストリームのISO-639コード(3文字)を設定します。"
25327 #: modules/stream_out/setid.c:61
25331 #: modules/stream_out/setid.c:62
25335 #: modules/stream_out/setid.c:63
25336 msgid "Change the id of an elementary stream"
25337 msgstr "基本ストリームのIDを変更します。"
25339 #: modules/stream_out/setid.c:74
25340 msgid "Set ES Lang"
25343 #: modules/stream_out/setid.c:75
25347 #: modules/stream_out/setid.c:76
25348 msgid "Change the language of an elementary stream"
25349 msgstr "基本ストリームの言語を設定します。"
25351 #: modules/stream_out/smem.c:61
25352 msgid "Video prerender callback"
25353 msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
25355 #: modules/stream_out/smem.c:62
25357 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25358 "buffer where render will be done."
25360 "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
25361 "ダーが処理するバッファーを設定します。"
25363 #: modules/stream_out/smem.c:65
25364 msgid "Audio prerender callback"
25365 msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
25367 #: modules/stream_out/smem.c:66
25369 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25370 "buffer where render will be done."
25372 "オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
25373 "ンダーが処理するバッファーを設定します。"
25375 #: modules/stream_out/smem.c:69
25376 msgid "Video postrender callback"
25377 msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
25379 #: modules/stream_out/smem.c:70
25381 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25382 "called when the render is into the buffer."
25384 "ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
25385 "ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
25387 #: modules/stream_out/smem.c:73
25388 msgid "Audio postrender callback"
25389 msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
25391 #: modules/stream_out/smem.c:74
25393 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25394 "called when the render is into the buffer."
25396 "オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
25397 "バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
25399 #: modules/stream_out/smem.c:77
25400 msgid "Video Callback data"
25401 msgstr "ビデオコールバックデータ"
25403 #: modules/stream_out/smem.c:78
25404 msgid "Data for the video callback function."
25405 msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
25407 #: modules/stream_out/smem.c:80
25408 msgid "Audio callback data"
25409 msgstr "オーディオコールバックデータ"
25411 #: modules/stream_out/smem.c:81
25412 msgid "Data for the audio callback function."
25413 msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
25415 #: modules/stream_out/smem.c:83
25416 msgid "Time Synchronized output"
25419 #: modules/stream_out/smem.c:84
25421 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25422 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25424 "出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
25425 "合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
25427 #: modules/stream_out/smem.c:96
25431 #: modules/stream_out/smem.c:97
25432 msgid "Stream output to memory buffer"
25433 msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
25435 #: modules/stream_out/stats.c:42
25436 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25437 msgstr "統計情報を標準出力ではなくファイルに出力"
25439 #: modules/stream_out/stats.c:43
25440 msgid "Prefix to show on output line"
25441 msgstr "出力ライン上の表示プレフィックス"
25443 #: modules/stream_out/stats.c:52
25444 msgid "Writes statistic info about stream"
25445 msgstr "ストリームの統計情報を書き出す"
25447 #: modules/stream_out/standard.c:44
25448 msgid "Output method to use for the stream."
25449 msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
25451 #: modules/stream_out/standard.c:47
25452 msgid "Muxer to use for the stream."
25453 msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
25455 #: modules/stream_out/standard.c:48
25456 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25457 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25458 msgid "Output destination"
25461 #: modules/stream_out/standard.c:50
25463 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25465 "ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメー"
25468 #: modules/stream_out/standard.c:51
25469 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25472 #: modules/stream_out/standard.c:53
25474 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25475 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25477 "ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
25478 "す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメーターはこの設定を上書きします。"
25480 #: modules/stream_out/standard.c:55
25481 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25482 msgstr "ストリームのファイル名 (宛先の補助設定)"
25484 #: modules/stream_out/standard.c:57
25486 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25489 "ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
25490 "ラメーターはこの設定を上書きします。"
25492 #: modules/stream_out/standard.c:93
25493 msgid "Standard stream output"
25496 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25497 msgid "Video encoder"
25500 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25502 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25505 "使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
25508 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25509 msgid "Destination video codec"
25510 msgstr "送信先のビデオコーデック"
25512 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25513 msgid "This is the video codec that will be used."
25514 msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
25516 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25517 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25518 msgid "Video bitrate"
25521 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25522 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25524 "トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
25527 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25528 msgid "Video scaling"
25531 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25532 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25534 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
25536 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25537 msgid "Video frame-rate"
25538 msgstr "ビデオフレームレート"
25540 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25541 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25542 msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
25544 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25545 msgid "Deinterlace video"
25546 msgstr "ビデオのデインターレース化"
25548 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25549 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25550 msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
25552 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25553 msgid "Deinterlace module"
25554 msgstr "デインターレースモジュール"
25556 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25557 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25558 msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
25560 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25561 msgid "Maximum video width"
25564 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25565 msgid "Maximum output video width."
25566 msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
25568 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25569 msgid "Maximum video height"
25572 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25573 msgid "Maximum output video height."
25574 msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
25576 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25578 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25579 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25581 "オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
25582 "定します。コロンで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
25584 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25585 msgid "Audio encoder"
25586 msgstr "オーディオエンコーダー"
25588 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25590 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25593 "使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
25596 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25597 msgid "Destination audio codec"
25598 msgstr "送信先のオーディオコーデック"
25600 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25601 msgid "This is the audio codec that will be used."
25602 msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
25604 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25605 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25606 msgid "Audio bitrate"
25607 msgstr "オーディオビットレート"
25609 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25610 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25612 "トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
25615 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25617 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25619 "トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
25620 "す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
25622 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25623 msgid "This is the language of the audio stream."
25624 msgstr "オーディオストリームの言語です。"
25626 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25627 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25629 "トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
25631 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25632 msgid "Audio filter"
25633 msgstr "オーディオフィルター"
25635 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25637 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25638 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25640 "(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
25641 "フィルターをコロン区切りで指定します。"
25643 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25644 msgid "Subtitle encoder"
25647 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25649 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25652 "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
25654 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25655 msgid "Destination subtitle codec"
25656 msgstr "送信先の字幕コーデック"
25658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25659 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25660 msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
25662 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25664 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25665 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25666 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25667 "subpicture modules"
25669 "トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
25670 "加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
25671 "上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをコロン区切りで指定しま"
25674 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25675 msgid "Number of threads"
25678 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25679 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25680 msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数を指定します。"
25682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25683 msgid "High priority"
25686 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25688 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25690 "オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
25692 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25694 msgid "Picture pool size"
25697 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25699 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25700 "threads when threads > 0"
25703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25705 msgstr "トランスコーディング"
25707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25708 msgid "Transcode stream output"
25709 msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
25711 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25712 msgid "Overlays/Subtitles"
25715 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25716 msgid "Monospace Font"
25717 msgstr "モノスペースフォント"
25719 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25720 msgid "Font family for the font you want to use"
25721 msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
25723 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25724 msgid "Font file for the font you want to use"
25725 msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
25727 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25728 msgid "Font size in pixels"
25729 msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
25731 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25733 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25734 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25737 "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズを指定します。もし、0以"
25738 "外の値が指定された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
25740 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25741 msgid "Text opacity"
25744 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25747 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25748 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25750 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)を指定します。0: 透"
25753 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25754 msgid "Text default color"
25755 msgstr "デフォルトのテキスト色"
25757 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25759 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25760 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25761 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25762 "(red + green), #FFFFFF = white"
25764 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
25765 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
25766 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
25768 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25769 msgid "Relative font size"
25770 msgstr "相対的なフォントサイズ"
25772 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25774 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25775 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25777 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
25778 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
25780 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25781 msgid "Background opacity"
25784 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25785 msgid "Background color"
25788 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25789 msgid "Outline opacity"
25790 msgstr "アウトラインの不透明度"
25792 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25793 msgid "Shadow opacity"
25796 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25797 msgid "Shadow color"
25800 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25801 msgid "Shadow angle"
25804 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25805 msgid "Shadow distance"
25808 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25810 msgid "Text direction"
25813 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25814 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25817 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25818 msgid "Use YUVP renderer"
25819 msgstr "YUVPレンダラーの使用"
25821 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25823 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25824 "you want to encode into DVB subtitles"
25826 "\"パレッタイズYUV\"を使用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
25829 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25833 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25837 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25839 msgid "Left to right"
25842 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25844 msgid "Right to left"
25847 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25848 msgid "Text renderer"
25851 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25852 msgid "Freetype2 font renderer"
25853 msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
25855 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25856 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25859 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25860 msgid "Speech synthesis for Windows"
25863 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25864 msgid "SVG template file"
25865 msgstr "SVGテンプレートファイル"
25867 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25869 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25871 "自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
25874 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25875 msgid "Dummy font renderer"
25876 msgstr "ダミーのフォントレンダラー"
25878 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25879 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25880 msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
25882 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25883 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25884 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25885 msgid "Conversions from "
25888 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25889 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25890 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
25892 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25893 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25894 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
25896 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25897 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25898 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
25900 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25901 msgid "MMX conversions from "
25904 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25905 msgid "SSE2 conversions from "
25908 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25909 msgid "AltiVec conversions from "
25910 msgstr "AltiVec変換元 "
25912 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25913 msgid "OpenMAX DL image processing"
25914 msgstr "OpenMAX DLイメージ処理"
25916 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25917 msgid "RV32 conversion filter"
25918 msgstr "RV32変換フィルター"
25920 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25921 msgid "Scaling mode"
25924 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25925 msgid "Scaling mode to use."
25926 msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
25928 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25929 msgid "Fast bilinear"
25930 msgstr "高速Bilinear"
25932 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25936 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25937 msgid "Bicubic (good quality)"
25938 msgstr "Bicubic(高品質)"
25940 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25941 msgid "Experimental"
25944 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25945 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25948 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25952 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25953 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25954 msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
25956 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25960 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25964 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25968 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25969 msgid "Bicubic spline"
25970 msgstr "Bicubicスプライン"
25972 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25973 msgid "Video scaling filter"
25974 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
25976 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25980 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25981 msgid "YUVP converter"
25982 msgstr "YUVPコンバーター"
25984 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25985 msgid "Image properties filter"
25986 msgstr "画像プロパティフィルター"
25988 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25989 msgid "Image adjust"
25992 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25993 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25994 msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
25996 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25997 msgid "Transparency mask"
26000 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26001 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26002 msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
26004 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26005 msgid "Alpha mask video filter"
26006 msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
26008 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26012 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26013 msgid "Color scheme"
26016 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26017 msgid "Define the glasses' color scheme"
26018 msgstr "メガネのカラースキームを定義"
26020 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26021 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26022 msgstr "3D画像を立体映像に変換するビデオフィルター"
26024 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26025 msgid "Window size"
26028 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26029 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26030 msgstr "フレーム数(0-100)"
26032 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26033 msgid "Softening value"
26036 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26037 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26038 msgstr "スムース化を考慮するフレーム数(0-30)"
26040 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26041 msgid "antiflicker video filter"
26042 msgstr "フリッカーキャンセルビデオフィルター"
26044 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26045 msgid "antiflicker"
26046 msgstr "フリッカーキャンセル"
26048 #: modules/video_filter/ball.c:98
26052 #: modules/video_filter/ball.c:100
26053 msgid "Edge visible"
26056 #: modules/video_filter/ball.c:101
26057 msgid "Set edge visibility."
26058 msgstr "境界を強調表示させます。"
26060 #: modules/video_filter/ball.c:103
26064 #: modules/video_filter/ball.c:104
26066 "Set ball speed, the displacement value in "
26067 "number of pixels by frame."
26068 msgstr "ボールの速度をフレームごとの変化量(単位はピクセル)で指定します。"
26070 #: modules/video_filter/ball.c:107
26074 #: modules/video_filter/ball.c:108
26076 "Set ball size giving its radius in number of "
26078 msgstr "ボールのサイズをその半径で指定します。"
26080 #: modules/video_filter/ball.c:111
26081 msgid "Gradient threshold"
26084 #: modules/video_filter/ball.c:112
26085 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26086 msgstr "境界の計算のためのグラデーション閾値を指定します。"
26088 #: modules/video_filter/ball.c:114
26089 msgid "Augmented reality ball game"
26090 msgstr "追加されたリアルなボールゲームです。"
26092 #: modules/video_filter/ball.c:123
26093 msgid "Ball video filter"
26094 msgstr "ボールビデオフィルター"
26096 #: modules/video_filter/ball.c:124
26100 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26101 msgid "Number of time to blend"
26104 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26105 msgid "The number of time the blend will be performed"
26106 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
26108 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26109 msgid "Alpha of the blended image"
26110 msgstr "混合される画像のアルファ値"
26112 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26113 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26114 msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
26116 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26117 msgid "Image to be blended onto"
26120 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26121 msgid "The image which will be used to blend onto"
26122 msgstr "合成される画像を指定します。"
26124 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26125 msgid "Chroma for the base image"
26128 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26129 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26130 msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
26132 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26133 msgid "Image which will be blended"
26136 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26137 msgid "The image blended onto the base image"
26138 msgstr "合成する画像を指定します。"
26140 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26141 msgid "Chroma for the blend image"
26144 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26145 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26146 msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
26148 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26149 msgid "Blending benchmark filter"
26150 msgstr "合成ベンチマークフィルター"
26152 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26156 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26157 msgid "Benchmarking"
26160 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26164 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26165 msgid "Blend image"
26168 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26169 msgid "Video pictures blending"
26172 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26174 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26175 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26176 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26179 "この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
26180 "\"グリーンスクリーン\"、または\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
26181 "の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
26183 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26184 msgid "Bluescreen U value"
26185 msgstr "ブルースクリーン U値"
26187 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26189 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26190 "Defaults to 120 for blue."
26192 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
26195 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26196 msgid "Bluescreen V value"
26197 msgstr "ブルースクリーン V値"
26199 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26201 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26202 "Defaults to 90 for blue."
26204 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
26207 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26208 msgid "Bluescreen U tolerance"
26209 msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
26211 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26213 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26214 "value between 10 and 20 seems sensible."
26216 "Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
26217 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
26219 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26220 msgid "Bluescreen V tolerance"
26221 msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
26223 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26225 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26226 "value between 10 and 20 seems sensible."
26228 "Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
26229 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
26231 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26232 msgid "Bluescreen video filter"
26233 msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
26235 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26239 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26240 msgid "Output width"
26243 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26244 msgid "Output (canvas) image width"
26245 msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
26247 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26248 msgid "Output height"
26251 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26252 msgid "Output (canvas) image height"
26253 msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
26255 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26256 msgid "Output picture aspect ratio"
26257 msgstr "出力画像のアスペクト比"
26259 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26261 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26262 "have the same SAR as the input."
26264 "キャンバス上の画像のアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバスは入"
26265 "力と同じSARを持つものと仮定されます。"
26267 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26271 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26273 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26274 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26276 "有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
26277 "ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
26279 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26280 msgid "Automatically resize and pad a video"
26281 msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディングを行います。"
26283 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26287 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26288 msgid "Canvas video filter"
26289 msgstr "キャンバスビデオフィルター"
26291 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26293 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26294 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26295 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26296 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26298 "指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
26299 "HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
26300 "す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
26303 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26304 msgid "Select one color in the video"
26305 msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
26307 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26308 msgid "Color threshold filter"
26311 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26312 msgid "Saturation threshold"
26315 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26316 msgid "Similarity threshold"
26319 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26320 msgid "Pixels to crop from top"
26321 msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
26323 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26324 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26325 msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
26327 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26328 msgid "Pixels to crop from bottom"
26329 msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
26331 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26332 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26333 msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
26335 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26336 msgid "Pixels to crop from left"
26337 msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
26339 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26340 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26341 msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
26343 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26344 msgid "Pixels to crop from right"
26345 msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
26347 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26348 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26349 msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
26351 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26352 msgid "Pixels to padd to top"
26353 msgstr "上に挿入するピクセル数"
26355 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26356 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26357 msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
26359 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26360 msgid "Pixels to padd to bottom"
26361 msgstr "下に挿入するピクセル数"
26363 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26364 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26365 msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
26367 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26368 msgid "Pixels to padd to left"
26369 msgstr "左に挿入するピクセル数"
26371 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26372 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26373 msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
26375 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26376 msgid "Pixels to padd to right"
26377 msgstr "右に挿入するピクセル数"
26379 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26380 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26381 msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
26383 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26385 msgstr "クロッピング・パディング"
26387 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26388 msgid "Video cropping filter"
26389 msgstr "ビデオクロッピングフィルター"
26391 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26395 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26399 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26403 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26407 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26411 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26415 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26419 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26420 msgid "Streaming deinterlace mode"
26421 msgstr "ストリーミングデインターレースモード"
26423 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26424 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26425 msgstr "ストリーミングに使用するデインターレースを指定します。"
26427 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26428 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26429 msgstr "4:2:0入力用のPhosphorクロマモード"
26431 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26433 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26434 "frame boundaries. \n"
26436 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26437 "such as videos from a camcorder. \n"
26439 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26440 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26442 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26443 "(bright) field, too. \n"
26445 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26446 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26448 "入力フレームの境界に接触する出力フレーム内の色の取扱いについて選択します。\n"
26450 "最新: 新しい(明るい)フィールドのみからクロマを取り出します。カムコーダーから"
26451 "のビデオなどのインターレス入力に適しています。\n"
26453 "AltLine: 上端のフィールドからライン1のクロマを取り出し、下端のフィールドから"
26454 "ライン2のクロマを取り出します。\n"
26455 "デフォルトです。NTSCのテレビ映画入力(アニメ、DVDなど)に適しています。\n"
26457 "ブレンド: 入力フィールドクロマの平均です。新しい(明るい)フィールドをひずませ"
26460 "アップコンバート: 4:2:2フォーマット(それぞれのフィールドに独立したクロマ)の出"
26461 "力です。最適なシミュレーションですが、より多くのCPUとメモリの帯域幅を必要とし"
26464 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26465 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26466 msgstr "Phosphor 旧フィールドの減光の強さ"
26468 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26470 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26471 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26474 "Phosphorフレームレートダブラーの旧フィールドに対するCRT TV蛍光体光源の減衰を"
26475 "シミュレートするPosphor減光フィルターの強さを制御します。"
26477 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26478 msgid "Deinterlacing video filter"
26479 msgstr "デインターレースビデオフィルター"
26481 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26483 msgid "Edge detection video filter"
26484 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
26486 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26488 msgid "Edge detection"
26491 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26492 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26495 #: modules/video_filter/erase.c:56
26496 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26498 "画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
26500 #: modules/video_filter/erase.c:59
26501 msgid "X coordinate of the mask."
26502 msgstr "マスクのX座標を指定します。"
26504 #: modules/video_filter/erase.c:61
26505 msgid "Y coordinate of the mask."
26506 msgstr "マスクのY座標を指定します。"
26508 #: modules/video_filter/erase.c:63
26509 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26510 msgstr "画像をマスクとしてビデオのゾーンを消去します。"
26512 #: modules/video_filter/erase.c:68
26513 msgid "Erase video filter"
26514 msgstr "ビデオ消去フィルター"
26516 #: modules/video_filter/erase.c:69
26520 #: modules/video_filter/extract.c:55
26521 msgid "RGB component to extract"
26522 msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
26524 #: modules/video_filter/extract.c:56
26525 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26526 msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
26528 #: modules/video_filter/extract.c:67
26529 msgid "Extract RGB component video filter"
26530 msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
26532 #: modules/video_filter/fps.c:45
26534 msgid "FPS conversion video filter"
26535 msgstr "シーンビデオフィルター"
26537 #: modules/video_filter/fps.c:46
26539 msgid "FPS Converter"
26540 msgstr "YUVPコンバーター"
26542 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26543 msgid "Freezing interactive video filter"
26544 msgstr "フリーズインタラクティブビデオフィルター"
26546 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26550 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26551 msgid "Gaussian's std deviation"
26554 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26556 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26557 "to 3*sigma away in any direction."
26559 "ガウスぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを考慮"
26562 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26563 msgid "Add a blurring effect"
26564 msgstr "ぼかし効果を追加します。"
26566 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26567 msgid "Gaussian blur video filter"
26568 msgstr "ガウスぼかしフィルター"
26570 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26571 msgid "Gaussian Blur"
26574 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26575 msgid "Radius in pixels"
26578 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26582 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26583 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26584 msgstr "ピクセルの値を変更するための強さ"
26586 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26587 msgid "Gradfun video filter"
26588 msgstr "Gradfunビデオフィルター"
26590 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26594 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26595 msgid "Debanding algorithm"
26596 msgstr "Debandアルゴリズム"
26598 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26599 msgid "Distort mode"
26602 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26603 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26604 msgstr "ひずみのモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
26606 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26607 msgid "Gradient image type"
26608 msgstr "グラデーションタイプ"
26610 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26612 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26615 "画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
26617 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26618 msgid "Apply cartoon effect"
26619 msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
26621 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26622 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26624 "アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
26627 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26628 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26629 msgstr "色のグラデーション、またはエッジ検出効果を適用します。"
26631 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26632 msgid "Gradient video filter"
26633 msgstr "グラデーションビデオフィルター"
26635 #: modules/video_filter/grain.c:54
26636 msgid "Variance of the gaussian noise"
26637 msgstr "ガウスノイズの変動量"
26639 #: modules/video_filter/grain.c:58
26640 msgid "Minimal period"
26643 #: modules/video_filter/grain.c:59
26644 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26645 msgstr "粒状化ノイズの最小値をピクセルで指定します。"
26647 #: modules/video_filter/grain.c:60
26648 msgid "Maximal period"
26651 #: modules/video_filter/grain.c:61
26652 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26653 msgstr "粒状化ノイズの最大値をピクセルで指定します。"
26655 #: modules/video_filter/grain.c:64
26656 msgid "Grain video filter"
26657 msgstr "粒状化ビデオフィルター"
26659 #: modules/video_filter/grain.c:65
26663 #: modules/video_filter/grain.c:66
26664 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26665 msgstr "フィルターリングされたガウスノイズを追加"
26667 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26668 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26669 msgstr "スペーシャルLUMA強度(0-254)"
26671 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26672 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26673 msgstr "スペーシャルクロマ強度(0-254)"
26675 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26676 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26677 msgstr "一時LUMA強度(0-254)"
26679 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26680 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26681 msgstr "一時クロマ強度(0-254)"
26683 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26684 msgid "HQ Denoiser 3D"
26685 msgstr "HQ 3Dノイズ除去"
26687 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26688 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26689 msgstr "高品質な3Dノイズ除去フィルター"
26691 #: modules/video_filter/invert.c:50
26692 msgid "Invert video filter"
26693 msgstr "ビデオ反転フィルター"
26695 #: modules/video_filter/invert.c:51
26696 msgid "Color inversion"
26699 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26700 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26701 msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
26703 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26707 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26708 msgid "Mirror orientation"
26711 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26713 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26715 msgstr "ミラー分割の方向(水平、または垂直)を設定します。"
26717 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26721 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26725 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26729 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26730 msgid "Direction of the mirroring"
26731 msgstr "ミラーリングの方向を指定します。"
26733 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26734 msgid "Left to right/Top to bottom"
26737 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26738 msgid "Right to left/Bottom to top"
26741 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26742 msgid "Mirror video filter"
26743 msgstr "ミラービデオフィルター"
26745 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26746 msgid "Mirror video"
26749 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26750 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26751 msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割します。"
26753 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26754 msgid "Blur factor (1-127)"
26755 msgstr "ぼかし係数(1-127)"
26757 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26758 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26759 msgstr "ぼかしの程度を1~127の範囲で指定します。"
26761 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26762 msgid "Motion blur filter"
26763 msgstr "モーションぼかしフィルター"
26765 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26766 msgid "Motion detect video filter"
26767 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
26769 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26770 msgid "Old movie effect video filter"
26771 msgstr "古い映画効果ビデオフィルター"
26773 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26777 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26778 msgid "OpenCV face detection example filter"
26779 msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
26781 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26782 msgid "OpenCV example"
26783 msgstr "OpenCVのサンプル"
26785 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26786 msgid "Haar cascade filename"
26787 msgstr "Haarカスケードファイル名"
26789 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26790 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26791 msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
26793 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26794 msgid "Use input chroma unaltered"
26795 msgstr "入力クロマを変更なく使用"
26797 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26799 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26800 msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
26802 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26806 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26807 msgid "Don't display any video"
26810 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26811 msgid "Display the input video"
26812 msgstr "入力されたビデオの表示"
26814 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26815 msgid "Display the processed video"
26816 msgstr "処理されたビデオの表示"
26818 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26819 msgid "Show only errors"
26822 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26823 msgid "Show errors and warnings"
26826 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26827 msgid "Show everything including debug messages"
26828 msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
26830 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26831 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26832 msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
26834 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26838 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26839 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26840 msgstr "スケーリング係数(0.1~2.0)"
26842 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26844 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26846 msgstr "内部のOpenCVフィルターに画像を送信する前にスケーリングする量"
26848 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26849 msgid "OpenCV filter chroma"
26850 msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
26852 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26854 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26855 msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前に画像変換を行うクロマ"
26857 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26858 msgid "Wrapper filter output"
26859 msgstr "ラッパーフィルター出力"
26861 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26862 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26863 msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
26865 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26866 msgid "OpenCV internal filter name"
26867 msgstr "OpenCV内部フィルター名"
26869 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26870 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26871 msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
26873 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26874 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26875 msgstr "ポスタライズレベル(色数はこの値の3乗です)"
26877 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26878 msgid "Posterize video filter"
26879 msgstr "ポスタライズビデオフィルター"
26881 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26882 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26883 msgstr "色数の減少によるビデオのポスタライズ"
26885 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26887 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26888 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26889 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26890 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26892 "後処理の品質を0(無効)~6(最高)の値で指定します。\n"
26893 "高品質に設定するとCPUパワーを必要としますが、よりきれいなピクチャーを表示する"
26895 "デフォルトのフィルターチェインでは、以下のフィルターにマップされています:\n"
26896 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26898 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26899 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26900 msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
26902 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26903 msgid "Video post processing filter"
26904 msgstr "ビデオの後処理フィルター"
26906 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26910 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26914 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26918 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26919 msgid "Psychedelic video filter"
26920 msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
26922 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26923 msgid "Number of puzzle rows"
26926 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26927 msgid "Number of puzzle columns"
26930 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26934 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26935 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26937 "ジグソーパズルからスライディングパズルの中からゲームモードを選択してくださ"
26940 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26944 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26945 msgid "Unshuffled Border width."
26946 msgstr "シャッフルされていない境界の幅を指定します。"
26948 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26949 msgid "Small preview"
26952 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26953 msgid "Show small preview."
26954 msgstr "小さなプレビューを表示する。"
26956 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26957 msgid "Small preview size"
26958 msgstr "小さなプレビューのサイズ"
26960 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26961 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26962 msgstr "小さなプレビューのサイズを指定します。(オリジナルのパーセンテージ)"
26964 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26965 msgid "Piece edge shape size"
26966 msgstr "ピース端のシャープさ"
26968 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26969 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26970 msgstr "ピース端のカーブのサイズを指定します。"
26972 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26973 msgid "Auto shuffle"
26976 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26977 msgid "Auto shuffle delay during game"
26978 msgstr "ゲーム時の自動シャッフルの遅延"
26980 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26984 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26985 msgid "Auto solve delay during game"
26988 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26992 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26993 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26994 msgstr "回転パラメーター: なし;180;90-270;ミラー"
26996 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26997 msgid "jigsaw puzzle"
27000 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27001 msgid "sliding puzzle"
27002 msgstr "スライディングパズル"
27004 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27005 msgid "swap puzzle"
27008 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27009 msgid "exchange puzzle"
27012 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27016 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27020 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27021 msgid "0/90/180/270"
27022 msgstr "0/90/180/270"
27024 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27025 msgid "0/90/180/270/mirror"
27026 msgstr "0/90/180/270/ミラー"
27028 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27029 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27030 msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
27032 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27036 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27037 msgid "Ripple video filter"
27038 msgstr "平滑ビデオフィルター"
27040 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27044 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27045 msgid "Angle in degrees"
27048 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27049 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27050 msgstr "アングルの角度(0~359)を指定します。"
27052 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27053 msgid "Use motion sensors"
27054 msgstr "モーションセンサーの使用"
27056 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27057 msgid "Rotate video filter"
27058 msgstr "ビデオ回転フィルター"
27060 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27064 #: modules/video_filter/scene.c:59
27065 msgid "Image format"
27068 #: modules/video_filter/scene.c:60
27069 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27070 msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(png、またはjpeg、...)"
27072 #: modules/video_filter/scene.c:62
27073 msgid "Image width"
27076 #: modules/video_filter/scene.c:63
27078 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27081 "画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
27083 #: modules/video_filter/scene.c:67
27084 msgid "Image height"
27087 #: modules/video_filter/scene.c:68
27089 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27090 "video characteristics."
27092 "画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
27095 #: modules/video_filter/scene.c:72
27096 msgid "Recording ratio"
27097 msgstr "レコーディングレシオ"
27099 #: modules/video_filter/scene.c:73
27101 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27103 "レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
27106 #: modules/video_filter/scene.c:76
27107 msgid "Filename prefix"
27108 msgstr "ファイル名のプレフィックス"
27110 #: modules/video_filter/scene.c:77
27112 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27113 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27115 "出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
27116 "レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
27118 #: modules/video_filter/scene.c:81
27119 msgid "Directory path prefix"
27120 msgstr "ディレクトリパスのプレフィックス"
27122 #: modules/video_filter/scene.c:82
27124 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27125 "will be automatically saved in users homedir."
27127 "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
27128 "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
27130 #: modules/video_filter/scene.c:86
27131 msgid "Always write to the same file"
27132 msgstr "常に同じファイルに出力"
27134 #: modules/video_filter/scene.c:87
27136 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27137 "this case, the number is not appended to the filename."
27139 "画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
27140 "す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
27142 #: modules/video_filter/scene.c:91
27143 msgid "Send your video to picture files"
27144 msgstr "ビデオを画像ファイルに送信します。"
27146 #: modules/video_filter/scene.c:95
27147 msgid "Scene filter"
27150 #: modules/video_filter/scene.c:96
27151 msgid "Scene video filter"
27152 msgstr "シーンビデオフィルター"
27154 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27155 msgid "Sepia intensity"
27158 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27159 msgid "Intensity of sepia effect"
27162 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27163 msgid "Sepia video filter"
27164 msgstr "セピアビデオフィルター"
27166 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27167 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27168 msgstr "セピア効果を適用し、ビデオに暖かみを与えます"
27170 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27171 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27172 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
27174 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27175 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27176 msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
27178 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27179 msgid "Augment contrast between contours."
27180 msgstr "輪郭のコントラストを増大させます。"
27182 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27183 msgid "Sharpen video filter"
27184 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
27186 #: modules/video_filter/transform.c:49
27187 msgid "Transform type"
27190 #: modules/video_filter/transform.c:55
27194 #: modules/video_filter/transform.c:55
27195 msgid "Anti-transpose"
27198 #: modules/video_filter/transform.c:58
27199 msgid "Video transformation filter"
27200 msgstr "ビデオ位置変換フィルター"
27202 #: modules/video_filter/transform.c:59
27203 msgid "Transformation"
27206 #: modules/video_filter/transform.c:60
27207 msgid "Rotate or flip the video"
27208 msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
27210 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27211 msgid "VHS movie effect video filter"
27212 msgstr "VHSムービー効果ビデオフィルター"
27214 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27218 #: modules/video_filter/wave.c:53
27219 msgid "Wave video filter"
27220 msgstr "波状ビデオフィルター"
27222 #: modules/video_filter/wave.c:54
27226 #: modules/video_output/aa.c:58
27230 #: modules/video_output/aa.c:61
27231 msgid "ASCII-art video output"
27232 msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
27234 #: modules/video_output/android/window.c:50
27236 msgid "Android Window"
27237 msgstr "Androidネイティブウィンドウ"
27239 #: modules/video_output/android/window.c:51
27240 msgid "Android native window"
27241 msgstr "Androidネイティブウィンドウ"
27243 #: modules/video_output/caca.c:57
27244 msgid "Color ASCII art video output"
27245 msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
27247 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27248 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27249 msgstr "コアアニメーションOpenGLレイヤー(Mac OS X)"
27251 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27252 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27253 msgstr "信号が無検出となってからの時間。"
27255 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27257 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27258 "After this delay we black out the video."
27260 "信号が無検出となってからの時間。\n"
27261 "この時間の経過後、ビデオはブラックアウトします。"
27263 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27264 msgid "Active Format Descriptor line."
27267 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27268 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27271 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27272 msgid "Picture to display on input signal loss."
27273 msgstr "入力信号がなくなった場合に表示される画像"
27275 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27276 msgid "Output card"
27279 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27280 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27282 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
27285 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27286 msgid "Desired output mode"
27289 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27291 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27292 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27294 "DeckLink出力の望ましい出力モードをテキスト形式のFOURCCコード (例: \"ntsc\") "
27297 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27298 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27299 msgstr "DeckLink出力用のオーディオ接続"
27301 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27303 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27305 "DeckLink出力のオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定すると"
27308 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27310 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27311 "disables audio output."
27313 "DeckLink出力の出力チャンネル数を指定します。2, 8、または16が有効です。0を指定"
27314 "するとオーディオ出力を無効化します。"
27316 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27317 msgid "Video connection for DeckLink output."
27318 msgstr "DeckLink出力用のビデオ接続"
27320 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27321 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27322 msgstr "ビデオフレームに10ビット/ピクセルを使用。"
27324 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27325 msgid "DecklinkOutput"
27326 msgstr "Decklink出力"
27328 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27329 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27330 msgstr "Blackmagic SDIカードへ書き込む出力モジュール"
27332 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27334 msgid "DeckLink General Options"
27335 msgstr "Decklinkの一般的なオプション設定"
27337 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27339 msgid "DeckLink Video Output module"
27340 msgstr "Decklinkビデオ出力モジュール"
27342 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27344 msgid "DeckLink Video Options"
27345 msgstr "Decklinkビデオオプション"
27347 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27349 msgid "DeckLink Audio Output module"
27350 msgstr "Decklinkオーディオ出力モジュール"
27352 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27354 msgid "DeckLink Audio Options"
27355 msgstr "Decklinkオーディオオプション"
27357 #: modules/video_output/drawable.c:34
27358 msgid "Window handle (HWND)"
27359 msgstr "ウィンドウハンドル(HWND)"
27361 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27363 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27366 "すでに存在するこのウィンドウにビデオは組み込まれます。もし、存在しない場合は"
27369 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27373 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27374 msgid "Embedded window video"
27375 msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
27377 #: modules/video_output/fb.c:56
27378 msgid "Framebuffer device"
27379 msgstr "フレームバッファーデバイス"
27381 #: modules/video_output/fb.c:58
27382 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27384 "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
27387 #: modules/video_output/fb.c:60
27388 msgid "Run fb on current tty"
27389 msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
27391 #: modules/video_output/fb.c:62
27393 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27394 "handling with caution)"
27396 "現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効"
27397 "にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
27399 #: modules/video_output/fb.c:65
27400 msgid "Framebuffer resolution to use"
27401 msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
27403 #: modules/video_output/fb.c:67
27405 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27406 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27408 "フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
27409 "び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
27411 #: modules/video_output/fb.c:70
27412 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27413 msgstr "フレームバッファーでハードウェアアクセラレーションを使用"
27415 #: modules/video_output/fb.c:71
27416 msgid "Disable for double buffering in software."
27417 msgstr "ソフトウェアでのダブルバッファリングを無効化"
27419 #: modules/video_output/fb.c:73
27420 msgid "Image format (default RGB)"
27421 msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
27423 #: modules/video_output/fb.c:74
27425 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27426 "has no way to report its chroma."
27428 "フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
27429 "イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
27431 #: modules/video_output/fb.c:92
27432 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27433 msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
27435 #: modules/video_output/glx.c:261
27439 #: modules/video_output/glx.c:262
27440 msgid "GLX extension for OpenGL"
27441 msgstr "OpenGL用のGLXエクステンション"
27443 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27444 msgid "Enable a workaround for T23"
27445 msgstr "T23への回避措置の有効化"
27447 #: modules/video_output/kva.c:52
27449 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27450 "size is equal to or smaller than the movie size."
27452 "映像のサイズと同じか、またはそれよりも小さいウィンドウサイズの時、斜めの縞模"
27453 "様が表示される場合、このオプションを有効にします。"
27455 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27459 #: modules/video_output/kva.c:57
27460 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27461 msgstr "KVAで使用される適切なビデオモードを選択します。"
27463 #: modules/video_output/kva.c:62
27467 #: modules/video_output/kva.c:62
27468 msgid "WarpOverlay!"
27469 msgstr "WarpOverlay!"
27471 #: modules/video_output/kva.c:62
27475 #: modules/video_output/kva.c:62
27479 #: modules/video_output/kva.c:72
27480 msgid "K Video Acceleration video output"
27481 msgstr "Kビデオアクセラレーションビデオ出力"
27483 #: modules/video_output/macosx.m:75
27484 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27485 msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力"
27487 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27488 msgid "OpenGL extension"
27489 msgstr "OpenGLエクステンション"
27491 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27492 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27493 msgstr "OpenGL ES 2エクステンション"
27495 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27496 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27497 msgstr "オープングラフィックライブラリ(OpenGL)を使用するためのエクステンション"
27499 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27501 msgstr "OpenGL ES2"
27503 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27504 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27505 msgstr "エンベデッドシステム2ビデオ出力のためのOpenGL"
27507 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27511 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27512 msgid "OpenGL video output"
27513 msgstr "OpenGLビデオ出力"
27515 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27519 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27520 msgid "EGL extension for OpenGL"
27521 msgstr "OpenGL用のEGLエクステンション"
27523 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27524 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27525 msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
27527 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27528 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27529 msgid "Use hardware blending support"
27530 msgstr "ハードウェアによるブレンディングサポートを使用"
27532 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27533 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27534 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27535 msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
27537 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27538 msgid "Pixel Shader"
27541 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27542 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27543 msgstr "適用するピクセルシェーダーを選択してください。"
27545 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27546 msgid "Path to HLSL file"
27547 msgstr "HLSLファイルへのパス"
27549 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27550 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27551 msgstr "単一のピクセルシェーダーを含むHLSLファイルへのパス"
27553 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27557 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27558 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27559 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
27561 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27563 msgid "Direct3D9 video output"
27564 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
27566 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27568 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27569 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
27571 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27573 msgid "Direct3D11 video output"
27574 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
27576 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27577 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27578 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27579 msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
27581 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27583 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27584 "doesn't have any effect when using overlays."
27586 "YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
27589 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27590 msgid "Overlay video output"
27591 msgstr "オーバーレイビデオ出力"
27593 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27595 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27596 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27598 "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
27599 "画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
27601 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27602 msgid "Use video buffers in system memory"
27603 msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
27605 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27607 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27608 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27609 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27610 "doesn't have any effect when using overlays."
27612 "ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
27613 "デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアア"
27614 "クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
27615 "プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
27617 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27618 msgid "Use triple buffering for overlays"
27619 msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
27621 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27623 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27624 "better video quality (no flickering)."
27626 "YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
27627 "向上します。(フリッカーがなくなります)"
27629 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27630 msgid "Name of desired display device"
27631 msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
27633 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27635 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27636 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27637 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27639 "複数台のモニターが使用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
27640 "レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
27643 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27645 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27648 "Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
27651 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27652 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27653 msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
27655 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27659 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27661 msgid "OpenGL video output for Windows"
27662 msgstr "OpenGLビデオ出力"
27664 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27665 msgid "Windows GDI video output"
27666 msgstr "Windows GDIビデオ出力"
27668 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
27669 msgid "GPU affinity"
27672 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
27674 msgid "WGL extension for OpenGL"
27675 msgstr "OpenGL用のEGLエクステンション"
27677 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27678 msgid "Dummy image chroma format"
27679 msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
27681 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27683 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27684 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27686 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
27687 "マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
27689 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27690 msgid "Dummy video output"
27693 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27694 msgid "Statistics video output"
27697 #: modules/video_output/vmem.c:43
27698 msgid "Video memory buffer width."
27699 msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
27701 #: modules/video_output/vmem.c:46
27702 msgid "Video memory buffer height."
27703 msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
27705 #: modules/video_output/vmem.c:49
27706 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27707 msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
27709 #: modules/video_output/vmem.c:51
27713 #: modules/video_output/vmem.c:52
27715 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27716 msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
27718 #: modules/video_output/vmem.c:59
27719 msgid "Video memory output"
27722 #: modules/video_output/vmem.c:60
27723 msgid "Video memory"
27726 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27727 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27729 msgid "Wayland display"
27732 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27733 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27736 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27737 "display will be used."
27739 "ビデオはこのX11ディスプレイに描画されます。何も指定しない場合、デフォルトの"
27742 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27746 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27747 msgid "Wayland shell surface"
27750 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27754 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27756 msgid "Wayland shared memory video output"
27757 msgstr "グレースケールビデオ出力"
27759 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27763 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27764 msgid "XDG shell surface"
27767 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27768 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27769 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27770 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27771 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27772 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27774 msgid "VLC media player"
27775 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
27777 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27778 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27779 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27784 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27788 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27789 msgid "X11 display"
27792 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27794 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27797 "ビデオはこのX11ディスプレイに描画されます。何も指定しない場合、デフォルトの"
27800 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27801 msgid "X11 window ID"
27802 msgstr "X11ウィンドウID"
27804 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27808 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27809 msgid "X11 video window (XCB)"
27810 msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
27812 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27816 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27817 msgid "X11 video output (XCB)"
27818 msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
27820 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27821 msgid "XVideo adaptor number"
27822 msgstr "XVideoアダプター番号"
27824 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27826 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27827 "functional adaptor."
27829 "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
27832 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27833 msgid "XVideo format id"
27834 msgstr "XVideoフォーマットID"
27836 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27838 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27839 "match for the video being played."
27841 "使用するXVideoイメージフォーマットを指定します。VLCは、デフォルトで再生するビ"
27844 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27848 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27849 msgid "XVideo output (XCB)"
27850 msgstr "XVideo出力(XCB)"
27852 #: modules/video_output/yuv.c:41
27853 msgid "device, fifo or filename"
27854 msgstr "デバイス、FIFO、またはファイル名"
27856 #: modules/video_output/yuv.c:42
27857 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27858 msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFO、またはファイル名を指定します。"
27860 #: modules/video_output/yuv.c:44
27861 msgid "Chroma used"
27864 #: modules/video_output/yuv.c:46
27866 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27867 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
27869 #: modules/video_output/yuv.c:48
27871 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27872 msgstr "WAVEヘッダーを追加"
27874 #: modules/video_output/yuv.c:49
27877 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27878 "requires YV12/I420 fourcc."
27880 "mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
27881 "必要となります。デフォルトでは、VLCは画像フレームのFourCCを出力先に書き出しま"
27884 #: modules/video_output/yuv.c:58
27888 #: modules/video_output/yuv.c:59
27889 msgid "YUV video output"
27892 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27893 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27894 msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
27896 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27897 msgid "Video output modules"
27898 msgstr "ビデオ出力モジュール"
27900 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27902 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27903 "separated list of modules."
27905 "ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
27908 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27909 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27911 "複数ウィンドウおよび/または、ビデオ出力モジュールにビデオを複製します。"
27913 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27914 msgid "Clone video filter"
27915 msgstr "複製ビデオフィルター"
27917 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27919 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27920 msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
27922 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27923 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27924 msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
27926 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27927 msgid "Active windows"
27928 msgstr "アクティブウィンドウ"
27930 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27931 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27933 "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
27935 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27936 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27937 msgstr "ビデオを複数ウィンドウに分割してスクリーン上に並べて表示します。"
27939 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27940 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27941 msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
27943 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27947 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27948 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27949 msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
27951 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27952 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27953 msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
27955 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27956 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27957 msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
27959 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27960 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27961 msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
27963 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27964 msgid "Attenuation"
27967 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27969 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27970 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27972 "このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
27973 "クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
27975 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27976 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27977 msgstr "開始部分の減衰率(%)"
27979 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27981 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27982 msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
27984 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27985 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27988 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27990 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27991 msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
27993 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27994 msgid "Attenuation, end (in %)"
27995 msgstr "終わりの減衰率(%)"
27997 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27998 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27999 msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
28001 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28002 msgid "middle position (in %)"
28005 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28007 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28009 msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
28011 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28012 msgid "Gamma (Red) correction"
28015 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28017 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28018 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤、またはY成分)"
28020 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28021 msgid "Gamma (Green) correction"
28024 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28026 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28027 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑、またはU成分)"
28029 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28030 msgid "Gamma (Blue) correction"
28033 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28035 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28036 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青、またはV成分)"
28038 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28039 msgid "Black Crush for Red"
28040 msgstr "赤色に対する黒の詰込"
28042 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28043 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28044 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
28046 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28047 msgid "Black Crush for Green"
28048 msgstr "緑色に対する黒の詰込"
28050 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28051 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28052 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
28054 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28055 msgid "Black Crush for Blue"
28056 msgstr "青色に対する黒の詰込"
28058 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28059 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28060 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
28062 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28063 msgid "White Crush for Red"
28064 msgstr "赤色に対する白の詰込"
28066 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28067 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28068 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
28070 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28071 msgid "White Crush for Green"
28072 msgstr "緑色に対する白の詰込"
28074 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28075 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28076 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
28078 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28079 msgid "White Crush for Blue"
28080 msgstr "青色に対する白の詰込"
28082 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28083 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28084 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
28086 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28087 msgid "Black Level for Red"
28088 msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
28090 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28091 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28092 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
28094 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28095 msgid "Black Level for Green"
28096 msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
28098 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28099 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28100 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
28102 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28103 msgid "Black Level for Blue"
28104 msgstr "青色に対する黒色のレベル"
28106 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28107 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28108 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
28110 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28111 msgid "White Level for Red"
28112 msgstr "赤色に対する白色のレベル"
28114 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28115 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28116 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
28118 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28119 msgid "White Level for Green"
28120 msgstr "緑色に対する白色のレベル"
28122 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28123 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28124 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
28126 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28127 msgid "White Level for Blue"
28128 msgstr "青色に対する白色のレベル"
28130 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28131 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28132 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
28134 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28135 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28136 msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
28138 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28139 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28140 msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
28142 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28143 msgid "Element aspect ratio"
28146 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28147 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28148 msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
28150 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28151 msgid "Wall video filter"
28152 msgstr "タイルビデオフィルター"
28154 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28158 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28159 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28160 msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定してください。"
28162 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28163 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28164 msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定してください。"
28166 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28168 msgstr "glSpectrum"
28170 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28171 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28172 msgstr "3D OpenGLスペクトル視覚化"
28174 #: modules/visualization/goom.c:46
28175 msgid "Goom display width"
28178 #: modules/visualization/goom.c:47
28179 msgid "Goom display height"
28182 #: modules/visualization/goom.c:48
28184 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28185 "will be prettier but more CPU intensive)."
28187 "Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
28190 #: modules/visualization/goom.c:51
28191 msgid "Goom animation speed"
28192 msgstr "Goomアニメーションの速度"
28194 #: modules/visualization/goom.c:52
28196 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28197 msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
28199 #: modules/visualization/goom.c:58
28203 #: modules/visualization/goom.c:59
28204 msgid "Goom effect"
28207 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28208 msgid "projectM configuration file"
28209 msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
28211 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28212 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28213 msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
28215 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28216 msgid "projectM preset path"
28217 msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
28219 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28220 msgid "Path to the projectM preset directory"
28221 msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリへのパスを指定します。"
28223 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28227 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28228 msgid "Font used for the titles"
28229 msgstr "タイトルに使用されるフォントを指定します。"
28231 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28235 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28236 msgid "Font used for the menus"
28237 msgstr "メニューに使用されるフォントを指定します。"
28239 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28240 msgid "The width of the video window, in pixels."
28241 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
28243 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28244 msgid "The height of the video window, in pixels."
28245 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
28247 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28251 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28252 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28253 msgstr "メッシュの幅をピクセルで指定します。"
28255 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28256 msgid "Mesh height"
28259 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28260 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28261 msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
28263 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28264 msgid "Texture size"
28267 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28268 msgid "The size of the texture, in pixels."
28269 msgstr "テクスチャーのサイズをピクセルで指定します。"
28271 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28275 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28276 msgid "libprojectM effect"
28277 msgstr "libprojectMエフェクト"
28279 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28280 msgid "Effects list"
28283 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28285 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28286 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28288 "視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
28289 "現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
28290 "spectrometer, vuMeter"
28292 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28293 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28294 msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
28296 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28297 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28298 msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
28300 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28304 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28305 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28306 msgstr "スペクトルベースの視覚化のために使用するFFTウィンドウのタイプ。"
28308 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28309 msgid "Kaiser window parameter"
28310 msgstr "カイザー窓パラメーター"
28312 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28315 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28316 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28318 "カイザー窓のアルファパラメーター。アルファ値を増加させるとメインローブ幅を増"
28319 "加させ、サイドローブの増幅を減少させます。"
28321 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28322 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28323 msgstr "20ではなく80バンドを表示"
28325 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28326 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28328 "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
28331 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28332 msgid "Number of blank pixels between bands."
28333 msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定"
28335 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28336 msgid "Amplification"
28339 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28340 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28341 msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
28343 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28344 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28345 msgstr "アナライザーでピークを描画"
28347 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28348 msgid "Enable original graphic spectrum"
28349 msgstr "オリジナルのスペクトル描画"
28351 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28352 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28353 msgstr "スペクトルメーターに\"フラット\"なスペクトルアナライザーを描画します。"
28355 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28356 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28357 msgstr "スペクトロメーターでバンドを描画"
28359 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28360 msgid "Draw the base of the bands"
28361 msgstr "バンドのベースを描画"
28363 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28364 msgid "Base pixel radius"
28367 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28368 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28369 msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
28371 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28372 msgid "Spectral sections"
28373 msgstr "スペクトラクのセクション数"
28375 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28376 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28377 msgstr "スペクトルのセクション数を設定します。"
28379 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28380 msgid "Peak height"
28383 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28384 msgid "Total pixel height of the peak items."
28385 msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
28387 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28388 msgid "Peak extra width"
28391 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28392 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28393 msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
28395 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28396 msgid "V-plane color"
28399 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28400 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28401 msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
28403 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28407 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28408 msgid "Visualizer filter"
28411 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28412 msgid "Spectrum analyser"
28413 msgstr "スペクトルアナライザー"
28415 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28419 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28420 msgid "#paste your VLM commands here"
28421 msgstr "#VLMコマンドをここにペーストしてください"
28423 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28424 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28425 msgstr "#コマンドはセミコロン、または改行で分割します"
28427 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28428 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28432 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28437 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28438 msgid "Subtitle codec"
28441 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28442 msgid "Output\tmethod"
28445 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28446 msgid "Multiplexer"
28449 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28453 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28454 msgid "MUX options"
28457 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28458 msgid "Video scale"
28461 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28462 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28463 msgid "Output port"
28466 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28467 msgid "Output\tfile"
28470 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28471 msgid "Input media"
28474 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28478 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28479 msgid "Sample ui-state-error style."
28480 msgstr "ui-state-errorスタイルのサンプル"
28482 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28486 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28487 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28491 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28495 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28496 msgid "Column border"
28499 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28503 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28504 msgid "Mosaic Tiles"
28507 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28508 msgid "Playback Rate"
28511 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28512 msgid "Audio Delay"
28515 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28516 msgid "Subtitle Delay"
28519 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28523 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28524 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28525 msgid "VLC media player - Web Interface"
28526 msgstr "VLCメディアプレイヤー - ウェブインターフェース"
28528 #: share/lua/http/index.html:215
28529 msgid "Hide / Show Library"
28530 msgstr "ライブラリの表示/非表示"
28532 #: share/lua/http/index.html:216
28533 msgid "Hide / Show Viewer"
28534 msgstr "ビューアーの表示/非表示"
28536 #: share/lua/http/index.html:217
28537 msgid "Manage Streams"
28540 #: share/lua/http/index.html:218
28541 msgid "Track Synchronisation"
28544 #: share/lua/http/index.html:220
28545 msgid "VLM Batch Commands"
28546 msgstr "VLMバッチコマンド"
28548 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28552 #: share/lua/http/index.html:242
28553 msgid "Empty Playlist"
28556 #: share/lua/http/index.html:243
28557 msgid "Queue Selected"
28558 msgstr "選択されたものをキューに"
28560 #: share/lua/http/index.html:244
28561 msgid "Play Selected"
28562 msgstr "選択されたものを再生"
28564 #: share/lua/http/index.html:245
28565 msgid "Refresh List"
28568 #: share/lua/http/index.html:252
28569 msgid "Loading flowplayer..."
28570 msgstr "flowplayerをロードしています..."
28572 #: share/lua/http/index.html:252
28573 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28574 msgstr "なにも表示されない場合、インターネット接続を確認してください。"
28576 #: share/lua/http/index.html:263
28578 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28579 "instead of the main interface."
28581 "ストリームを生成することによって、メインインターフェースではなく、<i>メインコ"
28582 "ントロール</i>がストリームを操作します。"
28584 #: share/lua/http/index.html:264
28586 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28587 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28588 "right: <i>Manage Streams</i>"
28590 "デフォルトの設定を使ってストリームは生成されます。詳細な設定、またはデフォル"
28591 "ト設定を変更するためには、<i>ストリームの管理</i>の右側のボタンを選択してくだ"
28594 #: share/lua/http/index.html:268
28596 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28599 "ストリームが生成されると、<i>メディアビューアー</i>ウィンドウがストリームを表"
28602 #: share/lua/http/index.html:269
28604 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28606 "音量は<i>メインコントロール</i>ではなく、プレイヤーによって制御されます。"
28608 #: share/lua/http/index.html:272
28610 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28611 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28614 "現在再生中の項目がストリーミングされます。現在再生中の項目が内場合には、<i>ラ"
28615 "イブラリー</i>から最初に選択された項目がストリームの再生項目となります。"
28617 #: share/lua/http/index.html:275
28619 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28622 "ストリームを停止し、通常の制御を再開するには、<i>ストリームを開く</i>ボタンを"
28625 #: share/lua/http/index.html:278
28626 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28627 msgstr "本当にストリームを生成してもいいですか?"
28629 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28630 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28634 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28635 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28636 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28637 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28638 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28639 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28643 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28647 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28651 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28652 msgid "&Verbosity:"
28653 msgstr "出力レベル: (&V)"
28655 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28657 msgstr "フィルター: (&F)"
28659 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28660 msgid "&Save as..."
28661 msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
28663 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28664 msgid "Modules Tree"
28667 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28668 msgid "Show extended options"
28669 msgstr "詳細設定オプションを表示します。"
28671 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28672 msgid "Show &more options"
28673 msgstr "詳細設定オプションの表示 (&M)"
28675 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28676 msgid "Change the caching for the media"
28677 msgstr "メディアのキャッシュを変更します。"
28679 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28683 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28687 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28691 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28696 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28697 msgid "Edit Options"
28700 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28701 msgid "Extra media"
28704 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28705 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28706 msgstr "VLC内部で扱える完全なMRLを指定します。"
28708 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28709 msgid "Select the file"
28712 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28713 msgid "Change the start time for the media"
28714 msgstr "メディアの開始時間を変更します。"
28716 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28717 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28718 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28720 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28722 msgid "Change the stop time for the media"
28723 msgstr "メディアの開始時間を変更します。"
28725 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28726 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28727 msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)"
28729 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28730 msgid "Capture mode"
28733 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28734 msgid "Select the capture device type"
28735 msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
28737 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28738 msgid "Device Selection"
28741 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28745 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28746 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28747 msgstr "デバイスを調整する詳細設定オプションを表示します"
28749 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28750 msgid "Advanced options..."
28751 msgstr "詳細設定オプション..."
28753 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28754 msgid "Disc Selection"
28757 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28761 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28762 msgid "Disable Disc Menus"
28763 msgstr "ディスクメニューの無効化"
28765 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28766 msgid "No disc menus"
28767 msgstr "ディスクメニューなし"
28769 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28770 msgid "Disc device"
28773 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28774 msgid "Starting Position"
28777 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28778 msgid "Audio and Subtitles"
28781 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28782 msgid "Use a sub&title file"
28783 msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
28785 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28786 msgid "Select the subtitle file"
28789 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28790 msgid "Choose one or more media file to open"
28791 msgstr "開くメディアファイルをひとつ、または複数選択します。"
28793 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28794 msgid "File Selection"
28797 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28798 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28799 msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することが可能です。"
28801 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28805 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28806 msgid "Network Protocol"
28807 msgstr "ネットワークプロトコル"
28809 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28810 msgid "Please enter a network URL:"
28811 msgstr "ネットワークURLを入力してください:"
28813 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28814 msgid "Profile edition"
28815 msgstr "プロファイルのエディション"
28817 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28821 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28825 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28829 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28833 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28837 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28841 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28845 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28849 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28853 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28857 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28861 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28865 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28869 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28873 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28877 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28881 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28885 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28889 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28893 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28894 msgid "Fra&me Rate"
28895 msgstr "フレームレート (&m)"
28897 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28898 msgid "Same as source"
28901 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28905 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28906 msgid "Custom options"
28909 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28913 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28917 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28921 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28922 msgid "Encoding parameters"
28923 msgstr "エンコーディングパラメーター"
28925 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28929 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28933 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28934 msgid "Sa&mple Rate"
28935 msgstr "サンプリングレート (&m)"
28937 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28938 msgid "Profile &Name"
28939 msgstr "プロファイル名 (&N)"
28941 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28942 msgid "Set up media sources to stream"
28943 msgstr "ストリーミングするメディアソースを設定"
28945 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28946 msgid "Destination Setup"
28949 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28950 msgid "Select destinations to stream to"
28951 msgstr "ストリーミングする宛先の選択"
28953 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28955 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28956 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28958 "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
28959 "フォーマットが互換性があることを確認してください。"
28961 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28962 msgid "New destination"
28965 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28966 msgid "Display locally"
28969 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28970 msgid "Transcoding Options"
28971 msgstr "トランスコーディングオプション"
28973 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28974 msgid "Select and choose transcoding options"
28975 msgstr "トランスコーディングオプションの選択"
28977 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28978 msgid "Activate Transcoding"
28979 msgstr "トランスコーディングを有効にする"
28981 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28982 msgid "Option Setup"
28985 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28986 msgid "Set up any additional options for streaming"
28987 msgstr "ストリーミングする追加のオプションを設定"
28989 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28990 msgid "Miscellaneous Options"
28993 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28994 msgid "Stream all elementary streams"
28995 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
28997 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28998 msgid "Generated stream output string"
28999 msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
29001 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29005 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29006 msgid "Output module:"
29009 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29010 msgid "Use S/PDIF when available"
29011 msgstr "使用可能な場合、S/PDIFを使用"
29013 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29017 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29018 msgid "Visualization:"
29021 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29022 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29023 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
29025 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29026 msgid "Dolby Surround:"
29027 msgstr "ドルビーサラウンド:"
29029 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29030 msgid "Replay gain mode:"
29033 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29034 msgid "Headphone surround effect"
29035 msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
29037 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29038 msgid "Normalize volume to:"
29041 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29045 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29046 msgid "Preferred audio language:"
29047 msgstr "優先するオーディオ言語:"
29049 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29053 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29057 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29058 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29059 msgstr "再生したトラックの統計をlast.fmへ送信"
29061 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29065 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29066 msgid "x264 profile and level selection"
29067 msgstr "x264プロファイルとレベル設定"
29069 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29070 msgid "x264 preset and tuning selection"
29071 msgstr "x264プリセットとチューニング設定"
29073 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29074 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29075 msgstr "ハードウェアアクセラレーションによるデコード"
29077 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29078 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29079 msgstr "H.264インループブロック化抑止フィルターをスキップ"
29081 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29082 msgid "Video quality post-processing level"
29083 msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
29085 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29086 msgid "Optical drive"
29089 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29090 msgid "Default optical device"
29091 msgstr "デフォルトの光学デバイス"
29093 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29094 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29095 msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
29097 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29098 msgid "HTTP proxy URL"
29099 msgstr "HTTPプロキシーのURL"
29101 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29102 msgid "HTTP (default)"
29103 msgstr "HTTP(デフォルト)"
29105 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29106 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29107 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
29109 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29110 msgid "Live555 stream transport"
29111 msgstr "Live555ストリームトランスポート"
29113 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29114 msgid "Default caching policy"
29115 msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
29117 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29118 msgid "Menus language:"
29121 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29122 msgid "Look and feel"
29123 msgstr "ルックアンドフィール"
29125 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29126 msgid "Use custom skin"
29127 msgstr "カスタムスキンを使用"
29129 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29130 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29132 "これはネイティブのルックアンドフィールを持つVLCのデフォルトのインターフェース"
29135 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29136 msgid "Use native style"
29137 msgstr "ネイティブのスタイルを使用"
29139 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29140 msgid "Resize interface to video size"
29141 msgstr "ビデオのサイズにインターフェースをリサイズ"
29143 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29144 msgid "Show controls in full screen mode"
29145 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
29147 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29148 msgid "Pause playback when minimized"
29149 msgstr "最小化時に再生を一時停止"
29151 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29152 msgid "Show media change popup:"
29153 msgstr "メディア変更時にポップアップを表示:"
29155 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29156 msgid "Start in minimal view mode"
29159 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29160 msgid "Force window style:"
29161 msgstr "ウィンドウスタイルを指定:"
29163 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29164 msgid "Integrate video in interface"
29165 msgstr "インターフェースにビデオを統合"
29167 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29168 msgid "Show systray icon"
29169 msgstr "システムトレイアイコン"
29171 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29173 msgid "Auto raising the interface:"
29175 "Qt4インターフェースを使用しています。\n"
29178 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29179 msgid "Skin resource file:"
29180 msgstr "スキンリソースファイル:"
29182 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29183 msgid "Playlist and Instances"
29184 msgstr "プレイリストとインスタンス"
29186 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29187 msgid "Allow only one instance"
29188 msgstr "ひとつだけ実行を許可"
29190 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29191 msgid "Pause on the last frame of a video"
29192 msgstr "ビデオの最終フレームで一時停止"
29194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29199 msgid "Separate words by | (without space)"
29200 msgstr "|で区切られた単語(空白なし)"
29202 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29203 msgid "Save recently played items"
29204 msgstr "最近再生した項目を保存"
29206 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29207 msgid "Activate updates notifier"
29208 msgstr "アップデートの通知を有効化"
29210 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29211 msgid "Operating System Integration"
29212 msgstr "OSインテグレーション"
29214 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29215 msgid "File extensions association"
29216 msgstr "ファイル拡張子の関連付け"
29218 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29219 msgid "Set up associations..."
29220 msgstr "ファイル関連付け設定..."
29222 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29223 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29224 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)を有効化"
29226 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29227 msgid "Show media title on video start"
29228 msgstr "ビデオ開始時にメディアタイトルを表示"
29230 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29231 msgid "Enable subtitles"
29234 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29235 msgid "Subtitle Language"
29238 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29239 msgid "Default encoding"
29240 msgstr "デフォルトエンコーディング"
29242 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29243 msgid "Subtitle effects"
29246 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29247 msgid "Add a shadow"
29250 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29251 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29252 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29253 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29254 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29258 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29262 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29263 msgid "Add a background"
29266 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29267 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29268 msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"
29270 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29274 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29275 msgid "Display device"
29276 msgstr "ディスプレイデバイス"
29278 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29283 msgid "Force Aspect Ratio"
29286 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29290 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29294 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29295 msgid "Edit settings"
29298 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29302 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29303 msgid "Run manually"
29306 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29307 msgid "Setup schedule"
29310 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29311 msgid "Run on schedule"
29314 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29318 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29322 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29326 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29330 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29334 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29338 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29339 msgid "Check for VLC updates"
29340 msgstr "VLCのアップデートを確認"
29342 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29343 msgid "Launching an update request..."
29344 msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
29346 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29347 msgid "Do you want to download it?"
29348 msgstr "ダウンロードしますか?"
29350 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29354 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29355 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29359 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29360 msgid "Negate colors"
29363 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29367 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29368 msgid "Interactive Zoom"
29369 msgstr "インタラクティブズーム"
29371 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29375 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29376 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29380 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29384 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29388 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29392 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29396 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29397 msgid "Anaglyph 3D"
29398 msgstr "Anaglyph 3D"
29400 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29404 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29405 msgid "Motion detect"
29408 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29409 msgid "Spatial blur"
29412 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29413 msgid "Anti-Flickering"
29416 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29420 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29424 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29425 msgid "Spatial luma strength"
29426 msgstr "スペーシャルLUMA強度"
29428 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29429 msgid "Temporal luma strength"
29432 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29433 msgid "Spatial chroma strength"
29434 msgstr "スペーシャルクロマ強度"
29436 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29437 msgid "Temporal chroma strength"
29440 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29441 msgid "VLM configurator"
29444 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29445 msgid "Media Manager Edition"
29446 msgstr "メディアマネージャーエディション"
29448 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29452 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29456 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29457 msgid "Select Input"
29460 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29464 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29465 msgid "Select Output"
29468 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29469 msgid "Time Control"
29472 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29473 msgid "Mux Control"
29474 msgstr "マルチプレクサー制御"
29476 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29480 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29484 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29485 msgid "Media Manager List"
29486 msgstr "メディアマネージャーリスト"
29489 #~ msgid "Sox Resampling quality"
29490 #~ msgstr "リサンプリング品質"
29493 #~ msgid "High quality"
29494 #~ msgstr "スケーリング品質"
29497 #~ msgid "Very high quality"
29498 #~ msgstr "レンダリング品質"
29500 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
29502 #~ "リサンプリングの品質を設定します。(0: 高速ですが低品質、10: 最高品質です"
29506 #~ msgid "YouTube Start Time"
29510 #~ msgid "iTunes Account ID"
29511 #~ msgstr "チューナーの国コード"
29513 #~ msgid "Keep existing file"
29514 #~ msgstr "既存のファイルを保持"
29516 #~ msgid "Overwrite"
29520 #~ "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
29521 #~ "overridden and its content will be lost."
29523 #~ "出力ファイルが既に存在しています。レコーディングを継続する場合、上書きさ"
29524 #~ "れ、古いファイルの内容は失われます。"
29526 #~ msgid "Overwrite existing file"
29527 #~ msgstr "既存のファイルを上書き"
29529 #~ msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
29530 #~ msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きします。"
29532 #~ msgid "Append to file"
29533 #~ msgstr "ファイルに追加"
29535 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
29537 #~ "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
29539 #~ msgid "Format time and date"
29540 #~ msgstr "日時のフォーマット"
29542 #~ msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
29543 #~ msgstr "ファイルパスにISO C標準の日時フォーマットを使用"
29545 #~ msgid "Synchronous writing"
29548 #~ msgid "Open the file with synchronous writing."
29549 #~ msgstr "同期書き込みでファイルを開きます。"
29551 #~ msgid "File stream output"
29552 #~ msgstr "ファイルストリーム出力"
29554 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
29556 #~ "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に"
29559 #~ msgid "Metacube"
29563 #~ "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
29565 #~ "メタキューブプロトコルを使用。キューブマップレフレクターのストリーミングに"
29568 #~ msgid "HTTP stream output"
29569 #~ msgstr "HTTPストリーム出力"
29571 #~ msgid "Segment length"
29574 #~ msgid "Length of TS stream segments"
29575 #~ msgstr "TSストリームセグメント長"
29577 #~ msgid "Split segments anywhere"
29578 #~ msgstr "任意の場所でセグメントを分割"
29581 #~ "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio "
29584 #~ "セグメント分割をする前にキーフレームを必要としない。オーディオにのみ必要。"
29586 #~ msgid "Number of segments"
29589 #~ msgid "Number of segments to include in index"
29590 #~ msgstr "インデックスの含むセグメント数を設定します。"
29592 #~ msgid "Allow cache"
29593 #~ msgstr "キャッシュを有効化"
29596 #~ "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
29598 #~ "EXT-X-ALLOW-CACHEを追加: このオプションが無効化された場合、プレイリストに"
29601 #~ msgid "Index file"
29602 #~ msgstr "インデックスファイル"
29604 #~ msgid "Path to the index file to create"
29605 #~ msgstr "作成するインデックスファイルのパスを設定します。"
29607 #~ msgid "Full URL to put in index file"
29608 #~ msgstr "インデックスファイルに加えるフルURL"
29610 #~ msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
29612 #~ "インデックスファイルに加えるフルURLを設定します。セグメント番号で指定する"
29615 #~ msgid "Delete segments"
29616 #~ msgstr "セグメントの削除"
29618 #~ msgid "Delete segments when they are no longer needed"
29619 #~ msgstr "セグメントが不要になった時、セグメントを削除します。"
29621 #~ msgid "Use muxers rate control mechanism"
29622 #~ msgstr "マルチプレクサーのレート制御メカニズムを使用"
29624 #~ msgid "AES key URI to place in playlist"
29625 #~ msgstr "プレイリストに置くAESキーURL"
29627 #~ msgid "AES key file"
29628 #~ msgstr "AESキーファイル"
29630 #~ msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
29631 #~ msgstr "16バイトの暗号鍵を含むファイル"
29633 #~ msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
29634 #~ msgstr "VLCがキーURIを読み込むファイルまたは、キーファイルの場所"
29638 #~ "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
29639 #~ "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
29642 #~ "セグメントが開始された時および、セグメントがフォーマットに想定される時に読"
29643 #~ "み込まれるファイル: キーURI\n"
29644 #~ "キーファイル。ファイルはセグメントが開かれた時および、セグメントで使用され"
29647 #~ msgid "Use randomized IV for encryption"
29648 #~ msgstr "暗号化にランダムIVを使用"
29650 #~ msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
29651 #~ msgstr "セグメント番号をIVとして使用せず、IVを生成する"
29653 #~ msgid "Number of first segment"
29654 #~ msgstr "最初のセグメント数"
29656 #~ msgid "The number of the first segment generated"
29657 #~ msgstr "最初に生成されたセグメント数"
29659 #~ msgid "HTTP Live streaming output"
29660 #~ msgstr "HTTPライブストリーミング出力"
29662 #~ msgid "LiveHTTP"
29663 #~ msgstr "LiveHTTP"
29665 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
29667 #~ "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
29670 #~ msgid "Stream description"
29671 #~ msgstr "ストリームの説明"
29673 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
29674 #~ msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
29676 #~ msgid "Stream MP3"
29677 #~ msgstr "ストリームMP3"
29680 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
29681 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
29682 #~ "the shoutcast/icecast server."
29684 #~ "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要がありま"
29685 #~ "す。代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリー"
29686 #~ "ムを転送することも可能です。"
29688 #~ msgid "Genre description"
29689 #~ msgstr "ジャンルの説明"
29692 #~ msgid "Genre of the content."
29693 #~ msgstr "コンテンツのジャンルです。"
29696 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel."
29697 #~ msgstr "ストリーム、またはチャンネルについての情報です。"
29700 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
29701 #~ msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
29704 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
29705 #~ msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
29707 #~ msgid "Number of channels"
29711 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
29712 #~ msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
29714 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
29715 #~ msgstr "Ogg Vorbisの品質"
29718 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
29720 #~ "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
29722 #~ msgid "Stream public"
29723 #~ msgstr "ストリームの公開"
29726 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
29727 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
29728 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
29731 #~ "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
29732 #~ "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必"
29735 #~ msgid "IceCAST output"
29736 #~ msgstr "IceCAST出力"
29739 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
29740 #~ "in milliseconds."
29742 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
29745 #~ msgid "Group packets"
29746 #~ msgstr "グループパケット"
29749 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
29750 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
29751 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
29753 #~ "パケットを一つずつ、またはグループ化して送信します。一度に送信されるパケッ"
29754 #~ "ト数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低"
29757 #~ msgid "UDP stream output"
29758 #~ msgstr "UDPストリーム出力"
29761 #~ msgid "Disable lua"
29764 #~ msgid "Display resolution"
29767 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29768 #~ msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
29771 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29773 #~ "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
29775 #~ msgid "Navigation"
29776 #~ msgstr "ナビゲーション"
29778 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29779 #~ msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
29782 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29783 #~ "the audio stream being played."
29785 #~ "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで使用可能となり、"
29786 #~ "オーディオストリームが再生が向上します。"
29788 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29789 #~ msgstr "HTTP/TLS認証局"
29792 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29793 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29795 #~ "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はTLSセッションのリモートクライア"
29796 #~ "ントを認証するためにオプショナルに使用することも可能です。"
29798 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29799 #~ msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リスト"
29802 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29803 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29805 #~ "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアント"
29806 #~ "を削除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
29808 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29809 #~ msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
29812 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29813 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29814 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29815 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29816 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29817 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29820 #~ "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例え"
29821 #~ "ば、VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネー"
29822 #~ "ジャからファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制可能"
29823 #~ "です。このオプションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの"
29824 #~ "再生リストにキューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモン"
29825 #~ "を有効化し、VLCの実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するよう"
29831 #~ msgid "Downloading ..."
29832 #~ msgstr "ダウンロードしています..."
29836 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29839 #~ "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
29841 #~ msgid "Scale factor"
29842 #~ msgstr "スケーリング係数"
29847 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29848 #~ msgstr "ブルーレイディスク入力"
29850 #~ msgid "Configure"
29854 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29855 #~ "for Composite input"
29857 #~ "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入"
29858 #~ "力、-2は、コンポジット入力を意味します。"
29860 #~ msgid "EyeTV input"
29861 #~ msgstr "EyeTV入力"
29864 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29865 #~ msgstr "現在の言語の照合ルールに基づいてアルファベット順にソート。"
29868 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29869 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29871 #~ "自然な順 (例: 1.ogg 2.ogg 10.ogg) でソート。この方法では現在の言語の照合"
29872 #~ "ルールがアカウントに適用されません。"
29874 #~ msgid "Do not sort the items."
29875 #~ msgstr "項目をソートしない。"
29877 #~ msgid "Directory sort order"
29878 #~ msgstr "ディレクトリのソート順"
29880 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29882 #~ "ディレクトリから項目が追加された時に使用されるソートアルゴリズムを定義しま"
29885 #~ msgid "FTP user name"
29886 #~ msgstr "FTPユーザー名"
29888 #~ msgid "FTP password"
29889 #~ msgstr "FTPパスワード"
29891 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29892 #~ msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
29894 #~ msgid "Your password was rejected."
29895 #~ msgstr "パスワードは拒否されました。"
29897 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29898 #~ msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
29900 #~ msgid "GnomeVFS input"
29901 #~ msgstr "GnomeVFS入力"
29904 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29905 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29906 #~ "all other types of HTTP streams."
29908 #~ "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込み"
29909 #~ "ます。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバル"
29910 #~ "に有効化すべきではありません。"
29912 #~ msgid "Forward Cookies"
29913 #~ msgstr "Cookieの転送"
29915 #~ msgid "HTTP referer value"
29916 #~ msgstr "HTTPリファラー値"
29918 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
29920 #~ "HTTPリファラーの値をカスタマイズし、以前のドキュメントをシミュレートしま"
29923 #~ msgid "RTSP user name"
29924 #~ msgstr "RTSPユーザー名"
29926 #~ msgid "RTSP password"
29927 #~ msgstr "RTSPパスワード"
29930 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29931 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29934 #~ "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の"
29935 #~ "形式で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
29937 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
29938 #~ msgstr "VLCはファイル\"%s\": %sを開くことができませんでした。"
29940 #~ msgid "Video Capture width"
29941 #~ msgstr "ビデオキャプチャーの幅"
29943 #~ msgid "Video Capture height"
29944 #~ msgstr "ビデオキャプチャーの高さ"
29946 #~ msgid "Quicktime Capture"
29947 #~ msgstr "QuickTimeキャプチャー"
29949 #~ msgid "No Input device found"
29950 #~ msgstr "入力デバイスが見つかりません"
29952 #~ msgid "RDP auth username"
29953 #~ msgstr "RDP認証ユーザー名"
29955 #~ msgid "RDP Password"
29956 #~ msgstr "RDPパスワード"
29958 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29959 #~ msgstr "サブスクリーン 左上"
29961 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29962 #~ msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
29964 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29965 #~ msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
29967 #~ msgid "Size of the request for reading access"
29968 #~ msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
29970 #~ msgid "SMB user name"
29971 #~ msgstr "SMBユーザー名"
29973 #~ msgid "SMB password"
29974 #~ msgstr "SMBパスワード"
29976 #~ msgid "Segments"
29985 #~ msgid "VCD Format"
29986 #~ msgstr "VCDフォーマット"
29988 #~ msgid "Preparer"
29994 #~ msgid "Vol max #"
29997 #~ msgid "Volume Set"
30000 #~ msgid "System Id"
30006 #~ msgid "Audio Channels"
30007 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
30009 #~ msgid "First Entry Point"
30010 #~ msgstr "最初のエントリポイント"
30012 #~ msgid "Last Entry Point"
30013 #~ msgstr "最後のエントリポイント"
30015 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30016 #~ msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
30024 #~ msgid "play list"
30027 #~ msgid "extended selection list"
30028 #~ msgstr "拡張選択リスト"
30030 #~ msgid "selection list"
30033 #~ msgid "unknown type"
30039 #~ msgid "(Super) Video CD"
30040 #~ msgstr "(スーパー)ビデオCD"
30042 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30043 #~ msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
30045 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30046 #~ msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30048 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30049 #~ msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力"
30051 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30052 #~ msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
30054 #~ msgid "Use playback control?"
30055 #~ msgstr "Play Back Controlを使用?"
30058 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30061 #~ "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はト"
30064 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30065 #~ msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
30068 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30071 #~ "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、ト"
30074 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30075 #~ msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
30078 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30079 #~ "for example playback control navigation."
30081 #~ "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
30082 #~ "ゲーションのために表示されます。"
30084 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30085 #~ msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式"
30087 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30088 #~ msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式"
30090 #~ msgid "Zip files filter"
30091 #~ msgstr "ZIPファイルフィルター"
30093 #~ msgid "Zip access"
30094 #~ msgstr "ZIPアクセス"
30096 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30098 #~ "NEONアッセンブリを使用したシンプルなチャンネルミキシングのためのオーディオ"
30101 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30102 #~ msgstr "内部アップミキシングの有効化"
30104 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30105 #~ msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
30107 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30108 #~ msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
30110 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30111 #~ msgstr "Audio Queue (iOS / Mac OS) オーディオ出力"
30113 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30114 #~ msgstr "Android AudioTrackオーディオ出力"
30116 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30117 #~ msgstr "iOS用のAudioUnit出力"
30119 #~ msgid "Audio device is not configured"
30120 #~ msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
30123 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
30124 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
30126 #~ "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティで"
30127 #~ "スピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行いま"
30130 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30131 #~ msgstr "OpenSLESオーディオ出力"
30133 #~ msgid "OpenSLES"
30134 #~ msgstr "OpenSLES"
30136 #~ msgid "A/52 parser"
30137 #~ msgstr "A/52パーサー"
30139 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30140 #~ msgstr "モーションベクトルの視覚化"
30143 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30144 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30145 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30146 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30147 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30148 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30150 #~ "画像にモーションベクトルを重ねることが可能です。(画像を移動させる矢印が表"
30151 #~ "示されます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
30152 #~ "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
30153 #~ "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
30154 #~ "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
30155 #~ "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
30157 #~ msgid "VDA output pixel format"
30158 #~ msgstr "VDA出力ピクセルフォーマット"
30160 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30161 #~ msgstr "出力イメージバッファーのピクセルフォーマット。"
30163 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30164 #~ msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
30166 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30167 #~ msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
30169 #~ msgid "Dummy video decoder"
30170 #~ msgstr "ダミーのビデオデコーダー"
30172 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30173 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30175 #~ msgid "422YpCbCr8"
30176 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30178 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30179 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30181 #~ msgid "DTS parser"
30182 #~ msgstr "DTSパーサー"
30184 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30185 #~ msgstr "不透明バッファーを使用してAndroidダイレクトレンダリングを有効化"
30187 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30188 #~ msgstr "Android MediaCodecを使用したビデオデコーダー"
30190 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30191 #~ msgstr "QuickTimeライブラリデコーダー"
30193 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30194 #~ msgstr "DRMで保護されたストリームはサポートされていません。"
30196 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30197 #~ msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
30199 #~ msgid "Google Video"
30200 #~ msgstr "Googleビデオ"
30202 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30203 #~ msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
30205 #~ msgid "ZPL playlist import"
30206 #~ msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
30208 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30209 #~ msgstr "%2$@を使って%1$sによってコンパイルされました"
30211 #~ msgid "VLC media player Help"
30212 #~ msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
30214 #~ msgid "Invalid selection"
30217 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30218 #~ msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
30220 #~ msgid "No input found"
30221 #~ msgstr "入力が見つかりません"
30223 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30225 #~ "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなけれ"
30228 #~ msgid "Hide Details"
30235 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30236 #~ "crash report to %@?"
30238 #~ "%@は前回の実行時に異常終了しました。%@にクラッシュレポートを送信しますか?"
30240 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30241 #~ msgstr "問題の詳細とシステム設定"
30243 #~ msgid "Problem Report for %@"
30244 #~ msgstr "%@の問題レポート"
30246 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30247 #~ msgstr "問題が発生した際の手順についてなんでも構わないので記述してください"
30249 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30250 #~ msgstr "このレポートに個人情報は含まれません。"
30253 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30254 #~ "the current media."
30256 #~ "クリックするとプレイリストの前の項目に、押下し続けると現在のメディアを戻し"
30260 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30261 #~ "current media."
30263 #~ "クリックするとプレイリストの次の項目に、押下し続けると現在のメディアを進め"
30267 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30268 #~ "slider to change current playback position."
30270 #~ "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると現在の"
30273 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30274 #~ msgstr "クリックすると全画面表示でビデオを再生。"
30276 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30277 #~ msgstr "クリックすると現在のメディアの前の項目に、押下し続けると戻ります。"
30279 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30280 #~ msgstr "クリックすると現在のメディアの次の項目に、押下し続けると進みます。"
30282 #~ msgid "Click to stop playback."
30283 #~ msgstr "クリックすると再生を停止。"
30286 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30287 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30289 #~ "クリックするとビデオ出力とプレイリストを切り替えます。メインウィンドウにビ"
30290 #~ "デオが表示されていない場合は、プレイリストを非表示にします。"
30292 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30293 #~ msgstr "クリックするとランダム再生を切り替え。"
30296 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30297 #~ "slider to change the volume."
30299 #~ "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると音量が"
30302 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30303 #~ msgstr "クリックで音声をミュートまたは、ミュート解除します。"
30305 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30306 #~ msgstr "最大音量でオーディオを再生"
30309 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30312 #~ "クリックするとイコライザーとその他のフィルターなどのオーディオエフェクトパ"
30315 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30316 #~ msgstr "クリックでプレイリストの次の項目へ移動。"
30318 #~ msgid "User name"
30321 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30322 #~ msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
30325 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30328 #~ "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表"
30331 #~ msgid "(no item is being played)"
30332 #~ msgstr "(再生中の項目はありません)"
30334 #~ msgid "VLC media playback"
30335 #~ msgstr "VLCメディア再生"
30337 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30338 #~ msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
30340 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30341 #~ msgstr "ReadMe / FAQ..."
30344 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30345 #~ "also drop files here to play."
30347 #~ "メディア再生のための詳細なダイアログを開く。ここにファイルをドロップするこ"
30348 #~ "とで再生することも可能です。"
30350 #~ msgid "No device is selected"
30351 #~ msgstr "デバイスは選択されていません"
30354 #~ "No device is selected.\n"
30356 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30358 #~ "デバイスが選択されていません。\n"
30360 #~ "上記プルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。\n"
30363 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30364 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30365 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30366 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30368 #~ "メディアの入力を選択する4つのタブ。ファイルの場合は 'FIle'、DVD、音楽CDま"
30369 #~ "たは、CRのような光学メディアは 'Disc'、ネットワークストリームの場合は "
30370 #~ "'Network'、マイクやカメラのような入力デバイスの場合は 'Capture'を選択して"
30371 #~ "ください。EyeTVアプリケーションがインストールされている場合は現在のスク"
30372 #~ "リーンまたは、TVストリームを選択します。"
30375 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30378 #~ "現在表示されているコンテンツをセーブ、ストリーミング、または表示することを"
30381 #~ msgid "Current channel:"
30382 #~ msgstr "現在のチャンネル:"
30384 #~ msgid "Previous Channel"
30385 #~ msgstr "前のチャンネル"
30387 #~ msgid "Next Channel"
30388 #~ msgstr "次のチャンネル"
30390 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30391 #~ msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
30393 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30394 #~ msgstr "EyeTVは起動されていません"
30397 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30398 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30400 #~ "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
30401 #~ "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
30403 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30404 #~ msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
30406 #~ msgid "Download Plugin"
30407 #~ msgstr "プラグインのダウンロード"
30409 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30410 #~ msgstr "字幕ファイルをクリックして選択"
30412 #~ msgid "Composite input"
30413 #~ msgstr "コンポジット入力"
30415 #~ msgid "S-Video input"
30418 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30419 #~ msgstr "ストリーミング/保存:"
30421 #~ msgid "Expand Node"
30424 #~ msgid "Download Cover Art"
30425 #~ msgstr "アートワークをダウンロード"
30427 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30428 #~ msgstr "メタデータを取得"
30430 #~ msgid "Sort Node by Name"
30433 #~ msgid "Sort Node by Author"
30434 #~ msgstr "作成者でソート"
30436 #~ msgid "Meta-information"
30439 #~ msgid "Always continue"
30442 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30443 #~ msgstr "ハードウェアアクセラレーション"
30445 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30446 #~ msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
30449 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30451 #~ "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
30454 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30456 #~ "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
30459 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30462 #~ "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで"
30465 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30466 #~ msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
30468 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30469 #~ msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
30471 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30472 #~ msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
30475 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30478 #~ "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レー"
30479 #~ "ト、MPEG TSで使用可能)"
30481 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30482 #~ msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で使用可能)"
30485 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30487 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
30490 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30492 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
30495 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30498 #~ "一連のJPEG画像からなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
30501 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30502 #~ msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで使用可能)"
30505 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30507 #~ "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化され"
30511 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30512 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30514 #~ "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよ"
30518 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30521 #~ "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用"
30524 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30525 #~ msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で使用可能)"
30528 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30530 #~ "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使"
30533 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30534 #~ msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで使用可能)"
30536 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30538 #~ "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび, RAWで使用可能)"
30541 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30542 #~ msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで使用可能)"
30544 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30545 #~ msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで使用可能)"
30547 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30548 #~ msgstr "MPEGプログラムストリーム"
30550 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30551 #~ msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
30553 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30554 #~ msgstr "MPEG 1フォーマット"
30557 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30558 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30559 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30560 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30562 #~ "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネット"
30563 #~ "ワークインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デ"
30564 #~ "フォルトでは、他のコンピューターからは、http://コンピューターのIPアドレ"
30565 #~ "ス:8080でアクセスできます。"
30568 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30569 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30570 #~ "generally the most compatible"
30572 #~ "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法"
30573 #~ "は、サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的"
30577 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30578 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30579 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30580 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30582 #~ "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネット"
30583 #~ "ワークインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デ"
30584 #~ "フォルトでは、他のコンピューターからは、mms://コンピューターのIPアドレ"
30585 #~ "ス:8080でアクセスできます。"
30588 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30589 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30590 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30591 #~ "encapsulated in HTTP)."
30593 #~ "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場"
30594 #~ "合、これを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフト"
30595 #~ "ウェアで転送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサ"
30596 #~ "ポートされています(HTTPにカプセル化されたMMS)"
30598 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30599 #~ msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
30601 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30602 #~ msgstr "単一のコンピューターのためにストリームを使用します。"
30605 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30606 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30607 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30609 #~ "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
30610 #~ "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの使用"
30611 #~ "では、239.255で始まるアドレスを使用します。"
30614 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30615 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30616 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30618 #~ "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにスト"
30619 #~ "リーミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへ"
30620 #~ "のストリーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
30623 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30626 #~ "このストリームを単一コンピューター用に使用します。RTPヘッダーがストリーム"
30630 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30631 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30632 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30635 #~ "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにスト"
30636 #~ "リーミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへ"
30637 #~ "のストリーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTP"
30638 #~ "ヘッダーがストリームに追加されます。"
30640 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30641 #~ msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..."
30644 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30646 #~ "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うこと"
30650 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30651 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30652 #~ "give access to more features."
30654 #~ "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少"
30655 #~ "しのサブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/スト"
30656 #~ "リーミングのダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
30658 #~ msgid "Stream to network"
30659 #~ msgstr "ネットワークへのストリーム"
30661 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30662 #~ msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存"
30664 #~ msgid "Choose here your input stream."
30665 #~ msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
30667 #~ msgid "Existing playlist item"
30668 #~ msgstr "存在するプレイリストの項目"
30670 #~ msgid "Partial Extract"
30674 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30675 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30676 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30679 #~ "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが"
30680 #~ "制御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDP"
30681 #~ "のネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
30689 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30691 #~ "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することが可能で"
30694 #~ msgid "Streaming method"
30695 #~ msgstr "ストリーミング方法"
30697 #~ msgid "UDP Unicast"
30698 #~ msgstr "UDPユニキャスト"
30700 #~ msgid "UDP Multicast"
30701 #~ msgstr "UDPマルチキャスト"
30704 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30705 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30707 #~ "このページでは、オーディオ、またはビデオトラックの圧縮フォーマットを変更す"
30708 #~ "ることが可能です。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進"
30711 #~ msgid "Transcode audio"
30712 #~ msgstr "トランスコーディングオーディオ"
30714 #~ msgid "Transcode video"
30715 #~ msgstr "トランスコーディングビデオ"
30718 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30721 #~ "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるように"
30725 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30728 #~ "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
30731 #~ msgid "Encapsulation format"
30732 #~ msgstr "カプセル化フォーマット"
30735 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30736 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30738 #~ "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することが可能"
30739 #~ "です。事前に選択されたフォーマットに依存し、すべての設定が可能なわけではあ"
30742 #~ msgid "Additional streaming options"
30743 #~ msgstr "追加ストリーミングオプション"
30745 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30747 #~ "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメーターを指定します。"
30749 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30750 #~ msgstr "TTL (Time-To-Live)"
30752 #~ msgid "Local playback"
30755 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30756 #~ msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加"
30758 #~ msgid "Additional transcode options"
30759 #~ msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
30761 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30763 #~ "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメーターを指定しま"
30766 #~ msgid "Select the file to save to"
30767 #~ msgstr "保存ファイルの選択"
30770 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30771 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30773 #~ "ビデオに使用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受"
30774 #~ "信ユーザー側では無効化することができません。"
30777 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30780 #~ "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
30781 #~ "リーミング、またはトランスコーディングを開始します。"
30786 #~ msgid "Encap. format"
30787 #~ msgstr "カプセル化フォーマット"
30789 #~ msgid "Input stream"
30790 #~ msgstr "入力ストリーム"
30792 #~ msgid "Save file to"
30795 #~ msgid "Include subtitles"
30798 #~ msgid "No input selected"
30799 #~ msgstr "入力は選択されていません"
30802 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30804 #~ "Choose one before going to the next page."
30806 #~ "新しいストリーム、または有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
30808 #~ "次のページに移る前に選択してください。"
30810 #~ msgid "No valid destination"
30811 #~ msgstr "有効な宛先がありません"
30814 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30815 #~ "Multicast-IP.\n"
30817 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30818 #~ "and the help texts in this window."
30820 #~ "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIP、またはマルチキャス"
30821 #~ "トIPのいずれかを入力してください。\n"
30823 #~ "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘル"
30827 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30828 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30830 #~ "Correct your selection and try again."
30832 #~ "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディ"
30833 #~ "オとビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
30835 #~ "設定を見直し、やり直してください。"
30837 #~ msgid "Select the directory to save to"
30838 #~ msgstr "保存するディレクトリの選択"
30840 #~ msgid "No folder selected"
30841 #~ msgstr "フォルダーが選択されていません"
30843 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30844 #~ msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリを指定します。"
30847 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30850 #~ "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力して"
30853 #~ msgid "No file selected"
30854 #~ msgstr "ファイルは選択されていません"
30856 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30857 #~ msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
30860 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30863 #~ "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくだ"
30869 #~ msgid "%i items"
30878 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30879 #~ msgstr "はい: %@ ~ %@"
30881 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30882 #~ msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
30884 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30885 #~ msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
30888 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30889 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30890 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30891 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30894 #~ "ストリームをファイルに保存することが可能です。オンザフライで再エンコードす"
30895 #~ "ることが可能です。VLCが読み込むことができれば保存されます。\n"
30896 #~ "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注"
30897 #~ "意してください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを"
30898 #~ "保存したりするには便利です。"
30900 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30901 #~ msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
30903 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30904 #~ msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
30907 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30908 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30909 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30910 #~ "leave this setting to 1."
30912 #~ "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することが可能です。このパラメーターは"
30913 #~ "ストリームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメー"
30914 #~ "ターの意味がわかならない場合、またはストリームをローカルネットワークのみで"
30915 #~ "行う場合は、この設定は1のままにします。"
30918 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30919 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30920 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30921 #~ "SAP extra interface.\n"
30922 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30923 #~ "name will be used."
30925 #~ "UDPを使用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコ"
30926 #~ "ルを使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストア"
30927 #~ "ドレスをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有"
30928 #~ "効化していれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
30929 #~ "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォ"
30933 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30934 #~ "transcoded/streamed.\n"
30936 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30939 #~ "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/スト"
30940 #~ "リーミングの両方で処理されます。\n"
30942 #~ "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPU"
30945 #~ msgid "A->B Loop"
30946 #~ msgstr "2点間(A-B)ループ"
30948 #~ msgid "Current visualization"
30951 #~ msgid "&Write changes to config"
30952 #~ msgstr "変更を設定ファイルに書き込む (&W)"
30955 #~ msgstr "ツール (&O)"
30957 #~ msgid "&Decrease Volume"
30958 #~ msgstr "音量を下げる (&D)"
30960 #~ msgid "&Save To Playlist"
30961 #~ msgstr "プレイリストに保存 (&S)"
30963 #~ msgid "&Post processing"
30964 #~ msgstr "後処理 (&P)"
30966 #~ msgid "Recently Played"
30967 #~ msgstr "最近再生した項目"
30972 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
30973 #~ msgstr "パワーサスペンドとセッションのアイドルタイムアウトを抑制します。"
30975 #~ msgid "Syslog ident"
30976 #~ msgstr "Syslog ident"
30978 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
30979 #~ msgstr "VLCがログをsyslogに出力する場合に使用するidentを設定してください。"
30981 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
30982 #~ msgstr "ログをフォワードするsyslogファシリティを選択してください。"
30984 #~ msgid "Local drives"
30985 #~ msgstr "ローカルドライブ"
30987 #~ msgid "Preferred Width"
30990 #~ msgid "Preferred Height"
30991 #~ msgstr "優先される高さ"
30993 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
30994 #~ msgstr "バッファーサイズ (秒)"
30999 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31000 #~ msgstr "HTTPライブストリーミング ストリームフィルター"
31002 #~ msgid "Smooth Streaming"
31003 #~ msgstr "スムーズストリーミング"
31005 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31006 #~ msgstr "変更するこの基本ストリームの識別数値を指定します"
31008 #~ msgid "Magazine"
31011 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31012 #~ msgstr "言語ページを含むマガジンを指定します。"
31017 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31018 #~ msgstr "言語を含むページを指定します。"
31023 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31024 #~ msgstr "言語を含む行を指定します。"
31026 #~ msgid "Lang From Telx"
31027 #~ msgstr "テレテキストからの言語"
31029 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31030 #~ msgstr "テレテキストからの動的言語設定"
31032 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31033 #~ msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
31036 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31039 #~ "アナログ出力に対する出力音量を指定します。(0:無音, 1~255:最大音量までの数"
31042 #~ msgid "Password for target device."
31043 #~ msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
31045 #~ msgid "Password file"
31046 #~ msgstr "パスワードファイル"
31048 #~ msgid "Read password for target device from file."
31049 #~ msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込みます。"
31054 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31055 #~ msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
31057 #~ msgid "Session phone number"
31058 #~ msgstr "連絡先電話番号"
31061 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31062 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31064 #~ "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先"
31065 #~ "となる電話番号を指定します。"
31067 #~ msgid "OSD menu"
31068 #~ msgstr "OSDメニュー"
31071 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31073 #~ "OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュール"
31076 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31077 #~ msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
31079 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31080 #~ msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
31082 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31083 #~ msgstr "使用したいフォントのファイル名"
31085 #~ msgid "Win32 font renderer"
31086 #~ msgstr "Win32フォントレンダラー"
31089 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31090 #~ "your computer.\n"
31091 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31092 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31094 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31095 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31097 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31098 #~ "and where to get the required parts.\n"
31099 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31100 #~ "device in live action."
31102 #~ "このモジュールは、コンピューターに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイ"
31103 #~ "スの制御を可能とします。\n"
31104 #~ "AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
31105 #~ "より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
31107 #~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31108 #~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31110 #~ "ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
31112 #~ "また、実際の環境での画像や動画を見ることも可能です。"
31114 #~ msgid "Device type"
31115 #~ msgstr "デバイスタイプ"
31118 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31119 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31121 #~ "リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させる"
31122 #~ "ためにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
31124 #~ msgid "AtmoWin Software"
31125 #~ msgstr "AtmoWinソフトウェア"
31127 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31128 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
31130 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31131 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31136 #~ msgid "MoMoLight"
31137 #~ msgstr "MoMoLight"
31139 #~ msgid "fnordlicht"
31140 #~ msgstr "fnordlicht"
31142 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31143 #~ msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
31145 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31146 #~ msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
31148 #~ msgid "DMX address for each channel"
31149 #~ msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
31152 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31155 #~ "それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
31156 #~ "切って指定することも可能です。"
31158 #~ msgid "Count of channels"
31161 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31163 #~ "使用しているMoMoLightハードウェアが3、または4チャンネルを選択しているかに"
31166 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31167 #~ msgstr "fnordlichtのカウント"
31170 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31172 #~ "あなたのfnordlichtハードウェア使用する1から254のチャンネルの数量に依存しま"
31175 #~ msgid "Save Debug Frames"
31176 #~ msgstr "デバッグフレームの保存"
31178 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31179 #~ msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダーに書き込みます。"
31181 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31182 #~ msgstr "フレームフォルダーのデバッグ"
31184 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31185 #~ msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
31187 #~ msgid "Extracted Image Width"
31188 #~ msgstr "抽出された画像の幅"
31190 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31191 #~ msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
31193 #~ msgid "Extracted Image Height"
31194 #~ msgstr "抽出された画像の高さ"
31196 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31198 #~ "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
31200 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31201 #~ msgstr "解析済みピクセルをマーク"
31203 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31204 #~ msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
31206 #~ msgid "Color when paused"
31207 #~ msgstr "一時停止時の色"
31210 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31211 #~ "another beer?)"
31212 #~ msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
31214 #~ msgid "Pause-Red"
31215 #~ msgstr "停止時の赤色の強さ"
31217 #~ msgid "Red component of the pause color"
31218 #~ msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
31220 #~ msgid "Pause-Green"
31221 #~ msgstr "停止時の緑色の強さ"
31223 #~ msgid "Green component of the pause color"
31224 #~ msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
31226 #~ msgid "Pause-Blue"
31227 #~ msgstr "停止時の青色の強さ"
31229 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31230 #~ msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
31232 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31233 #~ msgstr "停止時の色変更度合"
31236 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31238 #~ msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
31241 #~ msgstr "終了時の赤色の強さ"
31243 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31244 #~ msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
31246 #~ msgid "End-Green"
31247 #~ msgstr "終了時の緑色の強さ"
31249 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31250 #~ msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
31252 #~ msgid "End-Blue"
31253 #~ msgstr "終了時の青色の強さ"
31255 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31256 #~ msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
31258 #~ msgid "End-Fadesteps"
31259 #~ msgstr "終了時の色変更度合"
31262 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31263 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31264 #~ msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
31266 #~ msgid "Number of zones on top"
31267 #~ msgstr "上側のゾーン数"
31269 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31270 #~ msgstr "スクリーン上部のゾーン数を指定します。"
31272 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31273 #~ msgstr "下側のゾーン数"
31275 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31276 #~ msgstr "スクリーン下部のゾーン数を指定します。"
31278 #~ msgid "Zones on left / right side"
31279 #~ msgstr "左側/右側のゾーン"
31281 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31282 #~ msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置します。"
31284 #~ msgid "Calculate a average zone"
31285 #~ msgstr "平均ゾーンの計算"
31288 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31289 #~ "for single channel AtmoLight)"
31291 #~ "サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLight"
31294 #~ msgid "Use Software White adjust"
31295 #~ msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
31298 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31301 #~ "LEDストライプ、または白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定しま"
31302 #~ "す。オプション指定をお勧めします。"
31304 #~ msgid "White Red"
31305 #~ msgstr "白色の赤色の強さ"
31307 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31308 #~ msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
31310 #~ msgid "White Green"
31311 #~ msgstr "白色の緑色の強さ"
31313 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31314 #~ msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
31316 #~ msgid "White Blue"
31317 #~ msgstr "白色の青色の強さ"
31319 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31320 #~ msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
31322 #~ msgid "Serial Port/Device"
31323 #~ msgstr "シリアルポート/デバイス"
31326 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31327 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31329 #~ "AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
31331 #~ "Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように"
31334 #~ msgid "Edge weightning"
31338 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31341 #~ "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
31343 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31344 #~ msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
31346 #~ msgid "Darkness limit"
31350 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31351 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31353 #~ "この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、こ"
31354 #~ "の値は1より大きくなければなりません。"
31356 #~ msgid "Hue windowing"
31357 #~ msgstr "色相ウィンドウイング"
31359 #~ msgid "Sat windowing"
31360 #~ msgstr "彩度ウィンドウイング"
31362 #~ msgid "Filter length (ms)"
31363 #~ msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
31366 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31369 #~ "色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止する"
31372 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31373 #~ msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
31375 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31376 #~ msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
31378 #~ msgid "Filter Smoothness"
31379 #~ msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
31381 #~ msgid "Output Color filter mode"
31382 #~ msgstr "出力カラーフィルターモード"
31385 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31387 #~ msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
31389 #~ msgid "No Filtering"
31390 #~ msgstr "フィルターなし"
31392 #~ msgid "Combined"
31398 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31399 #~ msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
31402 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31403 #~ "around 20ms should do the trick."
31405 #~ "ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値"
31408 #~ msgid "Channel 0: summary"
31409 #~ msgstr "チャンネル0: 要約"
31411 #~ msgid "Channel 1: left"
31412 #~ msgstr "チャンネル1: 左"
31414 #~ msgid "Channel 2: right"
31415 #~ msgstr "チャンネル2: 右"
31417 #~ msgid "Channel 3: top"
31418 #~ msgstr "チャンネル3: 上"
31420 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31421 #~ msgstr "チャンネル4: 下"
31424 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31426 #~ "チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
31429 #~ msgid "disabled"
31432 #~ msgid "Zone 4:summary"
31433 #~ msgstr "ゾーン4: 要約"
31435 #~ msgid "Zone 1:right"
31436 #~ msgstr "ゾーン1: 右"
31438 #~ msgid "Zone 0:top"
31439 #~ msgstr "ゾーン0: 上"
31441 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31442 #~ msgstr "ゾーン2: 下"
31444 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31445 #~ msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
31448 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31449 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31450 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31451 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31452 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31453 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31455 #~ "5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャン"
31456 #~ "ネルのゾーン番号を\",\"、または\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャ"
31457 #~ "ンネルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2"
31458 #~ "がデフォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1"
31459 #~ "つずつ、そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0"
31460 #~ "のマッピングにしてください。"
31462 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31463 #~ msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
31465 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31466 #~ msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
31468 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31469 #~ msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
31471 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31472 #~ msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
31474 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31475 #~ msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
31478 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31480 #~ "グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップ"
31483 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31484 #~ msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
31487 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31488 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31490 #~ "zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つの"
31491 #~ "フォルダーに格納し、ここでそのフォルダー名を指定します。"
31493 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31494 #~ msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
31497 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31498 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31500 #~ "VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することが可能で"
31501 #~ "す。AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
31503 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31504 #~ msgstr "AtmoLightフィルター"
31506 #~ msgid "AtmoLight"
31507 #~ msgstr "AtmoLight"
31509 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31510 #~ msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
31512 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31513 #~ msgstr "一時停止時の表示色"
31515 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31516 #~ msgstr "終了時の表示色"
31518 #~ msgid "DMX options"
31519 #~ msgstr "DMXオプション"
31521 #~ msgid "MoMoLight options"
31522 #~ msgstr "MoMoLightオプション"
31524 #~ msgid "fnordlicht options"
31525 #~ msgstr "fnordlichtオプション"
31527 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31528 #~ msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
31530 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31531 #~ msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
31533 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31534 #~ msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
31536 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31537 #~ msgstr "LEDストライプの白色の調整"
31539 #~ msgid "Change gradients"
31540 #~ msgstr "グラディエーション変更"
31542 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31543 #~ msgstr "Barの幅(デフォルト: 10ピクセル)"
31545 #~ msgid "ANativeWindow"
31546 #~ msgstr "ANativeWindow"
31548 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31549 #~ msgstr "Android MediaCodecダイレクトレンダリングビデオ出力"
31551 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31552 #~ msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはRGB32です。"
31554 #~ msgid "Android Surface video output"
31555 #~ msgstr "アンドロイド外観のビデオ出力"
31557 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31558 #~ msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
31560 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31561 #~ msgstr "OpenGL ESエクステンション"
31563 #~ msgid "OpenGL ES"
31564 #~ msgstr "OpenGL ES"
31566 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31567 #~ msgstr "エンベデッドシステムビデオ出力のためのOpenGL"
31569 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31570 #~ msgstr "OpenGLビデオ出力(実験的実装)"
31572 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31573 #~ msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
31575 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31576 #~ msgstr "Windows 7/Windows Vista用のビデオ出力(OSのアップデートと共に利用)"
31578 #~ msgid "Direct2D video output"
31579 #~ msgstr "Direct2Dビデオ出力"
31581 #~ msgid "SDL chroma format"
31582 #~ msgstr "SDLクロマ形式"
31585 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31586 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31588 #~ "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のク"
31589 #~ "ロマフォーマットにSDLレンダラーを強制します。"
31591 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31592 #~ msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
31594 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31595 #~ msgstr "OpenGL GLXビデオ出力(XCB)"
31597 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31598 #~ msgstr "YUV4MPEG2ヘッダー(デフォルト 無効)"
31600 #~ msgid "Black Slot"
31601 #~ msgstr "ブラックスロット"
31603 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31604 #~ msgstr "出力カラーフィルターモード"
31606 #~ msgid "Brightness (%)"
31609 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31610 #~ msgstr "解析済みピクセルをマーク"
31612 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31613 #~ msgstr "フィルター閾値"
31616 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31617 #~ "multicast UDP or RTP."
31619 #~ "SAPはマルチキャストUDP、またはRTPを使ってストリームを一般にアナウンスする"
31623 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31626 #~ "特定のCPUアクセラレーションを無効化することが可能です。これらの設定は慎重"
31629 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31630 #~ msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。"
31633 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31636 #~ "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには"
31637 #~ "\"詳細設定\"をチェックします。"
31640 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31641 #~ "should be magnified."
31643 #~ "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することが可能です。"
31645 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31646 #~ msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
31648 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31649 #~ msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
31651 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31652 #~ msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
31655 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31656 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31658 #~ "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
31659 #~ "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
31662 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31663 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31665 #~ "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定"
31666 #~ "を色々変更してみてください。"
31669 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31670 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31673 #~ "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
31676 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31677 #~ msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
31680 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31681 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31682 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31683 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31684 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31685 #~ "debug message."
31687 #~ "カンマ区切りでオブジェクトを設定します。'+' または '-' をプレフィックスと"
31688 #~ "して付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を設定します。"
31689 #~ "キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモ"
31690 #~ "ジュール名、またはタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オ"
31691 #~ "ブジェクト名で設定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセー"
31692 #~ "ジを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。"
31695 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31696 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31698 #~ "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シ"
31699 #~ "ステム言語が自動的に検出されます。"
31702 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31704 #~ msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。"
31707 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31708 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31710 #~ "オーディオ出力の周波数を設定することが可能です。一般的な値は, 0(未定義), "
31711 #~ "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
31714 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31715 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31716 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31718 #~ "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを"
31719 #~ "強力に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わ"
31720 #~ "りに使用することも可能です。"
31723 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31724 #~ "always leave all these enabled."
31726 #~ "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に"
31730 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31731 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31733 #~ "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
31734 #~ "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
31736 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31737 #~ msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
31739 #~ msgid "Modules search path"
31740 #~ msgstr "モジュールの検索パス"
31742 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31743 #~ msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
31745 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31746 #~ msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
31748 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31749 #~ msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
31751 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31752 #~ msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
31754 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31755 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
31757 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31758 #~ msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
31760 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31761 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
31763 #~ msgid "Highlight widget on top"
31764 #~ msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
31766 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31767 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
31769 #~ msgid "Highlight widget below"
31770 #~ msgstr "下側にウィジェットをハイライト"
31772 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31773 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
31775 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31776 #~ msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
31778 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31779 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
31781 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31782 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
31785 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
31786 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
31787 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
31789 #~ "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選"
31790 #~ "択する場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
31798 #~ msgid "PCM U16 LE"
31799 #~ msgstr "PCM U16 LE"
31801 #~ msgid "PCM S16 LE"
31802 #~ msgstr "PCM S16 LE"
31804 #~ msgid "PCM U16 BE"
31805 #~ msgstr "PCM U16 BE"
31807 #~ msgid "PCM S16 BE"
31808 #~ msgstr "PCM S16 BE"
31810 #~ msgid "PCM U24 LE"
31811 #~ msgstr "PCM U24 LE"
31813 #~ msgid "PCM S24 LE"
31814 #~ msgstr "PCM S24 LE"
31816 #~ msgid "PCM U24 BE"
31817 #~ msgstr "PCM U24 BE"
31819 #~ msgid "PCM S24 BE"
31820 #~ msgstr "PCM S24 BE"
31822 #~ msgid "PCM U32 LE"
31823 #~ msgstr "PCM U32 LE"
31825 #~ msgid "PCM S32 LE"
31826 #~ msgstr "PCM S32 LE"
31828 #~ msgid "PCM U32 BE"
31829 #~ msgstr "PCM U32 BE"
31831 #~ msgid "PCM S32 BE"
31832 #~ msgstr "PCM S32 BE"
31834 #~ msgid "PCM F32 LE"
31835 #~ msgstr "PCM F32 LE"
31837 #~ msgid "PCM F32 BE"
31838 #~ msgstr "PCM F32 BE"
31840 #~ msgid "PCM F64 LE"
31841 #~ msgstr "PCM F64 LE"
31843 #~ msgid "PCM F64 BE"
31844 #~ msgstr "PCM F64 BE"
31852 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
31854 #~ "サーバーはティーポットです。ティーポットではコーヒーをいれることができませ"
31857 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
31858 #~ msgstr "ポットはコーヒーをいれるのに失敗しました。(サーバーエラー %u)"
31860 #~ msgid "Coffee is ready."
31861 #~ msgstr "コヒーがはいりました。"
31863 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
31865 #~ "カスタムのユーザーエージェント、または既知のものを使用することが可能です。"
31867 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31868 #~ msgstr "Bonjour上の広告"
31870 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31871 #~ msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
31874 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31875 #~ "for an incoming connection."
31877 #~ "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホスト"
31878 #~ "にアクティブに接続するように設定します。"
31883 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31884 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
31886 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31887 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
31889 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31890 #~ msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
31892 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31894 #~ "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
31896 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31897 #~ msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
31900 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31901 #~ "number of B-Frames."
31903 #~ "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定"
31904 #~ "するためにこのオプションを指定します。"
31906 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31907 #~ msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
31909 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31910 #~ msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
31912 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31913 #~ msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
31915 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31916 #~ msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
31919 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31921 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
31939 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31940 #~ msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
31942 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31943 #~ msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
31946 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
31947 #~ "SWF file that contained the stream."
31949 #~ "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含む"
31952 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
31953 #~ msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
31956 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
31957 #~ "the page housing the SWF file."
31959 #~ "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルを"
31962 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
31963 #~ msgstr "ビデオデバイス(デフォルト: /dev/video0)"
31965 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31966 #~ msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
31968 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31969 #~ msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
31971 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31973 #~ "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
31975 #~ msgid "Use libv4l2"
31976 #~ msgstr "libv4l2を使用"
31978 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31979 #~ msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
31981 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31982 #~ msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
31984 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31985 #~ msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
31987 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31988 #~ msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
31990 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31991 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
31994 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31995 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31996 #~ "audio playback."
31998 #~ "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する"
31999 #~ "番号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなりま"
32002 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32003 #~ msgstr "フロント 3, リア 2"
32005 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32006 #~ msgstr "フロント 2, リア 2"
32008 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32009 #~ msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
32011 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32012 #~ msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
32018 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32019 #~ "processing power"
32021 #~ "低解像度のビデオのみデコードします。CPUパワーをあまり必要としません。"
32023 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32024 #~ msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
32027 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
32028 #~ "Overridden by user settings."
32030 #~ "特定のタイプのソースや状況について設定をチューニング、ユーザー設定により上"
32033 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32034 #~ msgstr "デフォルトの設定としてプリセットを使用、ユーザー設定により上書き"
32042 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
32043 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
32045 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
32046 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . コントロールの相対位置"
32048 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32049 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
32051 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32052 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . オーバーレイファイルのパス/名前"
32054 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32055 #~ msgstr "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . 透明度"
32057 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32058 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
32060 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32061 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
32063 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32064 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . オフセットの一覧"
32066 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32067 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . モザイク位置"
32069 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32070 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
32072 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32073 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
32075 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32076 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . 位置"
32078 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32079 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . ピクチャーの順番"
32081 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32082 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . アスペクト比"
32084 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32085 #~ msgstr "以下のパラメーターの一つを指定してください:"
32091 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32092 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32093 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32094 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
32095 #~ "autodetection, this should always work)."
32097 #~ "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
32098 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32099 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32100 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", および \"auto\" (自動検出を意"
32101 #~ "味します。この指定は常に動作します。)."
32103 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32104 #~ msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
32106 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32107 #~ msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
32109 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32110 #~ msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
32113 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32114 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32117 #~ "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
32118 #~ "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
32120 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32122 #~ "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
32125 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32126 #~ msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
32129 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32130 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32133 #~ "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像をクリアしま"
32134 #~ "す。それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュからクリアされま"
32137 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32139 #~ "現在のオーバーレイバッファーに画像、またはテキストをレンダリングします。"
32142 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32144 #~ "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
32147 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
32148 #~ "video devices.\n"
32149 #~ "Live Audio input is not supported."
32151 #~ "QuickTime互換のビデオデバイスからの入力シグナルを処理することを可能としま"
32153 #~ "Live Audio入力はサポートされていません。"
32156 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32157 #~ "Are you sure you want to continue?"
32159 #~ "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
32162 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32163 #~ msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
32166 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32167 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32168 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32169 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32170 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32171 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32172 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32173 #~ "options:</p>\n"
32175 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>はたとえ匿名でもあなたの利用に関して、いか"
32176 #~ "なる情報も送信したり、収集したり<b>しません</b>。</p>\n"
32177 #~ "<p>しかし、<b>メディアの情報</b>を表示するため、または<b>アップデート</b>"
32178 #~ "の有無を確認するためにインターネットに接続します。</p>\n"
32179 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (著作者達) はこのソフトウェアがインターネットにアクセス"
32180 #~ "することをあなたに事前に承諾して頂く必要があることを明示します。</p>\n"
32181 #~ "<p>以下のいずれかのオプションを選択してください。:</p>\n"
32184 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32185 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32187 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32191 #~ "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとスト"
32192 #~ "リーマーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカード"
32193 #~ "などから読み込みを行うことが可能です!\n"
32194 #~ "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォーム"
32199 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32202 #~ "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
32205 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32206 #~ msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
32209 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32210 #~ "default value is \"admin\"."
32212 #~ "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
32213 #~ "す。デフォルト値は\"admin\"です。"
32215 #~ msgid "Freebox TV"
32216 #~ msgstr "Freebox TV"
32219 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32220 #~ "scanning directories."
32222 #~ "ディレクトリをスキャンした時、ここで指定されている拡張子のファイルはメディ"
32223 #~ "アライブラリに追加されません。"
32225 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32226 #~ msgstr "ディレクトリをスキャンする場合、サブディレクトリも含まれます。"
32228 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32229 #~ msgstr "SQLベースのデータベースをもとにしたメディアライブラリ"
32231 #~ msgid "Auto add new medias"
32232 #~ msgstr "新しいメディアの自動追加"
32234 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32235 #~ msgstr "電源管理の抑制"
32240 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
32241 #~ msgstr "Nokia MCEスクリーンの非ブランク化"
32244 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32247 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択し"
32251 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32252 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32253 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32255 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイ"
32256 #~ "ルを使用せずにsyslogに送信する特殊なモード), \"android\"(androidのロギング"
32257 #~ "機構に送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
32260 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32261 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32264 #~ "ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
32265 #~ "\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
32267 #~ msgid "libc memcpy"
32268 #~ msgstr "libc memcpy"
32270 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32271 #~ msgstr "MMX 拡張 memcpy"
32273 #~ msgid "MMX memcpy"
32274 #~ msgstr "MMX memcpy"
32277 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32278 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32280 #~ "MSNに送信する文字列の書式を指定します。 {0} アーティスト, {1} タイトル, "
32281 #~ "{2} アルバム. デフォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})"
32283 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32284 #~ msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
32287 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32288 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32290 #~ "スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定"
32291 #~ "します。(デフォルトは30ピクセル)"
32294 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32296 #~ "テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセ"
32299 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32300 #~ msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
32302 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32303 #~ msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
32306 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32308 #~ "コマンド(show | enable <pid> | disable <pid>)を待ち受けるUDPポートです。"
32310 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32311 #~ msgstr "起動時にES idを無効にします。"
32313 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32314 #~ msgstr "起動時にこのES idのみを有効にします。"
32316 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32317 #~ msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
32319 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32320 #~ msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
32322 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32323 #~ msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
32325 #~ msgid "Initial command to execute."
32326 #~ msgstr "実行時の初期化コマンド。"
32328 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32329 #~ msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
32331 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32332 #~ msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
32335 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32336 #~ "<left offset> + <top offset>."
32338 #~ "クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左"
32339 #~ "側のオフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
32341 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32342 #~ msgstr "最大比率 (x 1000)"
32345 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32346 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32349 #~ "最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"に"
32350 #~ "なるような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍"
32351 #~ "となります。1333は4/3を意味します。"
32353 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32355 #~ "比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味しま"
32359 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
32360 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
32361 #~ "trigger recrop."
32363 #~ "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比"
32364 #~ "率で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
32367 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32368 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
32370 #~ "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出され"
32371 #~ "た黒色行の最小変更行数を指定します。"
32374 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32377 #~ "黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定しま"
32380 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32381 #~ msgstr "除外する率(%)"
32384 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
32385 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
32387 #~ "黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴ"
32388 #~ "などがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
32390 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32391 #~ msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0~255の範囲で指定します。"
32393 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32394 #~ msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
32396 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32397 #~ msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
32400 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32401 #~ "OSD configuration file."
32403 #~ "OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を"
32407 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32408 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32411 #~ "OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えま"
32412 #~ "す。この設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
32415 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32416 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32417 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32418 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32420 #~ "デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新"
32421 #~ "間隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエ"
32422 #~ "ンコーディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は"
32423 #~ "注意してください。設定可能な値は、0~1000ミリ秒の範囲です。"
32425 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32426 #~ msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
32429 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32431 #~ "一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替"
32434 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32436 #~ "'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
32440 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32441 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32442 #~ "collaboration to create the best free software."
32444 #~ "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから"
32445 #~ "掲載されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご"
32446 #~ "協力していただいたことに感謝いたします。"
32449 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32450 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32451 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32453 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32454 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32455 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32456 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32457 #~ "</style></head><body>\n"
32458 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32459 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32460 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32461 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32462 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32464 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32465 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32466 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32468 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32469 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32470 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32471 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32472 #~ "</style></head><body>\n"
32473 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32474 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32475 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32476 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32477 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32480 #~ msgstr "00000; "
32483 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32484 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32485 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32486 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32487 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32488 #~ "debug message."
32490 #~ "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスと"
32491 #~ "して付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を指定します。"
32492 #~ "キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモ"
32493 #~ "ジュール名、またはタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オ"
32494 #~ "ブジェクト名で指定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセー"
32495 #~ "ジを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。"
32498 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32499 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32501 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイ"
32502 #~ "ルを使用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
32504 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
32505 #~ msgstr "一意なDBUSサービスID(org.mpris.vlc-<pid>)"
32508 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
32509 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
32512 #~ "DBUS上でVLCインスタンスを識別するための一意なDBUSサービスID。プロセス識別"
32513 #~ "子(PID)がサービス名に付加されます。: org.mpris.vlc-<pid>"
32515 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32516 #~ msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
32518 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
32519 #~ msgstr "カード %<PRIu32>"
32522 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
32523 #~ "needs to be restarted."
32525 #~ "VLCはメディアのキー イベントを読み込んでいません。再起動が必要です。"
32527 #~ msgid "Relaunch VLC"
32528 #~ msgstr "VLCの再起動"
32531 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
32532 #~ "advanced preferences."
32534 #~ "詳細設定では、背景、影、およびアウトラインに対する追加のオプションが設定可"
32537 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32538 #~ msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
32540 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32541 #~ msgstr "WMVコーデックに使用可能な場合、システムコーデックを使用"
32543 #~ msgid "Side speakers"
32544 #~ msgstr "サイドスピーカー"
32546 #~ msgid "Center and subwoofer"
32547 #~ msgstr "センタースピーカーとサブウーハー"
32558 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
32559 #~ msgstr "ボールの色を\"赤\"、\"青\"、または\"緑\"のいずれかで指定します。"
32562 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32563 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32565 #~ "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
32566 #~ "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
32569 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32571 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32572 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32573 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32575 #~ "RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
32576 #~ "\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイ"
32577 #~ "ンターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ち"
32579 #~ "ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をア"
32585 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32586 #~ msgstr "DVDメニューを無効化します。(互換用)"
32588 #~ msgid "Exposure"
32591 #~ msgid "Exposure."
32595 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32596 #~ "should not change this option manually."
32598 #~ "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更"
32601 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32602 #~ msgstr "VLC上でシステムプラグインを優先"
32605 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32606 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32608 #~ "使用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされて"
32609 #~ "いるネイティブのプラグインを優先するようにします。"
32612 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32613 #~ "advantage of them."
32615 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
32619 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32620 #~ "advantage of them."
32622 #~ "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利"
32625 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32626 #~ msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
32629 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32630 #~ "advantage of them."
32632 #~ "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
32633 #~ "テージを利用できるようにします。"
32636 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32637 #~ "advantage of them."
32639 #~ "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
32642 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32643 #~ msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
32646 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32647 #~ "advantage of them."
32649 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
32652 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32653 #~ msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
32656 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32657 #~ "advantage of them."
32659 #~ "プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
32660 #~ "ジを利用できるようにします。"
32662 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32663 #~ msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
32666 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32667 #~ "advantage of them."
32669 #~ "プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
32670 #~ "ジを利用できるようにします。"
32672 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32673 #~ msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
32676 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32677 #~ "advantage of them."
32679 #~ "プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
32680 #~ "テージを利用できるようにします。"
32682 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32683 #~ msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
32686 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32687 #~ "advantage of them."
32689 #~ "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
32690 #~ "テージを利用できるようにします。"
32693 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32694 #~ "advantage of them."
32696 #~ "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
32697 #~ "テージを利用できるようにします。"
32699 #~ msgid "Go back in browsing history"
32700 #~ msgstr "参照履歴の前に移動"
32702 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32703 #~ msgstr "参照履歴の次に移動"
32707 #~ "Done %s (100.0%%)"
32710 #~ "完了 %s (100.0%%)"
32719 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32722 #~ " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリにあるアダプターカードのデバイスファイル名"
32725 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32726 #~ msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)で指定します。"
32728 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32729 #~ msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
32731 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32732 #~ msgstr "反転モードを指定します。(0:オフ, 1:オン, 2:自動)"
32735 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32737 #~ "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効とし"
32740 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32741 #~ msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
32743 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32744 #~ msgstr "[0=DiSEqCなし, 1-4=衛星番号]"
32746 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32747 #~ msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
32750 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32751 #~ "supported by all frontends."
32753 #~ "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロント"
32754 #~ "エンドではサポートされていません。"
32756 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32757 #~ msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
32759 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32760 #~ msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
32762 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32763 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
32765 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32766 #~ msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定します。(一般的には9.75GHz)"
32768 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32769 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
32771 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32772 #~ msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定します。(一般的には10.6GHz)"
32774 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32775 #~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
32777 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32779 #~ "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定します。(一般的には11.7GHz)"
32781 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32782 #~ msgstr "QAM, PSKおよび、VSBの変調方法を指定します。"
32811 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32812 #~ msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレートを指定します。"
32826 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32827 #~ msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
32829 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32830 #~ msgstr "低優先度FECレートを指定します。(未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8)"
32832 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32833 #~ msgstr "地上波の帯域幅"
32835 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32836 #~ msgstr "地上波の帯域幅を指定します。(0:自動, 6, 7, 8 [MHz])"
32838 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32839 #~ msgstr "ガードインターバルを指定します。(未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32)"
32859 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32860 #~ msgstr "階層アルファ値を指定します。(未定義, 1, 2, 4)"
32862 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32863 #~ msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
32865 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32866 #~ msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
32868 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32870 #~ "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定しま"
32874 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32876 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定しま"
32880 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32882 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定しま"
32885 #~ msgid "HTTP ACL"
32886 #~ msgstr "HTTP ACL"
32889 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32890 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32892 #~ "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御"
32893 #~ "リストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
32895 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32896 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
32898 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32899 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
32901 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32903 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
32906 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32907 #~ "of the new syntax."
32909 #~ "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説"
32910 #~ "明を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
32912 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32913 #~ msgstr "指定された偏波 \"%c\" は有効ではありません。"
32915 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32916 #~ msgstr "秒間のフレーム数を指定します。(例: 24, 25, 29.97, 30)"
32919 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32920 #~ "constructs (default 0)."
32922 #~ "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォル"
32926 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32927 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32928 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32930 #~ "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルト"
32931 #~ "は-1で、疑似入力が強制されている場合は無限であることを意味します。それ以外"
32932 #~ "の場合は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
32934 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32935 #~ msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
32937 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32938 #~ msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
32941 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
32942 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
32944 #~ "すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクス"
32945 #~ "プローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを"
32949 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32952 #~ "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で"
32955 #~ msgid "Use file memory mapping"
32956 #~ msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
32958 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32960 #~ "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
32965 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32967 #~ "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
32970 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32971 #~ msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
32974 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32975 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32977 #~ "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
32978 #~ "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'、または'v4l:// :input-slave=oss://'を代"
32981 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32982 #~ msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
32985 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32986 #~ "the v4l2 driver)."
32988 #~ "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
32991 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32992 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32994 #~ "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使"
32995 #~ "用できません(v4l2でサポートされている場合)"
32997 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32998 #~ msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
33001 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
33002 #~ msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
33004 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33005 #~ msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
33008 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
33009 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
33011 #~ "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
33012 #~ "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'、または'v4l2:// :input-slave=oss://'を"
33025 #~ msgstr "USERPTR"
33028 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33029 #~ "empty if you don't have one."
33031 #~ "HTTPSで使用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指"
33035 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33036 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33038 #~ "HTTPSで使用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有し"
33039 #~ "ていない場合、指定せずに空のままとします。"
33042 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33043 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33045 #~ "SSLで使用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定しま"
33046 #~ "す。所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
33048 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33050 #~ "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
33052 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33053 #~ msgstr "OSSドライバのバグの回避"
33056 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33057 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33058 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33060 #~ "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウ"
33061 #~ "ンドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場"
33062 #~ "合、このオプションを有効にする必要があります。"
33064 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33066 #~ "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33068 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33069 #~ msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
33072 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33074 #~ "packet assembly info 2\n"
33076 #~ "デバッギングマスクを指定します。\n"
33078 #~ "パケットアセンブリ情報: 2\n"
33080 #~ msgid "Text is always opaque"
33081 #~ msgstr "VBIテキストの不透明化"
33089 #~ msgid "Handlers"
33093 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
33094 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33096 #~ "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
33097 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
33099 #~ msgid "Export album art as /art"
33100 #~ msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
33103 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
33106 #~ "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/art、または/art?id=<id>のURLで"
33107 #~ "エクスポートすることを許可します。"
33109 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33110 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
33112 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33113 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
33115 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33117 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
33123 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33124 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33126 #~ "This might take a long time."
33128 #~ "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
33131 #~ "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
33136 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33137 #~ msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
33139 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33140 #~ msgstr "VLCをもたらしたのは: "
33142 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33144 #~ "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
33146 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33148 #~ "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
33151 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33152 #~ msgstr "使用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
33157 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33158 #~ msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
33160 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33161 #~ msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
33163 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33164 #~ msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
33166 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33167 #~ msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
33169 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33170 #~ msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
33172 #~ msgid "Adjust Image"
33176 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33177 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33178 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33179 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33180 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33182 #~ "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することが可能です。\n"
33183 #~ "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を"
33185 #~ "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定"
33186 #~ "で文字列のオプションとして指定することが可能です。"
33189 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33190 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33192 #~ "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示"
33195 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33196 #~ msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う"
33199 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33200 #~ "interacted with in this mode."
33202 #~ "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上"
33206 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33208 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33209 #~ "is installed and try again."
33211 #~ "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
33213 #~ "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされてい"
33214 #~ "ることを確認してから、再度実行してください。"
33216 #~ msgid "Add controls to the video window"
33217 #~ msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
33219 #~ msgid " State : Playing %s"
33220 #~ msgstr " 状態 : %s を再生しています"
33222 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
33223 #~ msgstr " 状態 : %s を開いて/接続しています"
33225 #~ msgid " c Switch color on/off"
33226 #~ msgstr " c 色のオンオフの切り替え"
33234 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33235 #~ msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
33237 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33238 #~ msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
33241 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33242 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33243 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33244 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33246 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33247 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33249 #~ "<p><i>VideoLAN</i>はアプリケーションがインターネットにアクセスする前に許可"
33250 #~ "を求めるようにします。</p>\n"
33251 #~ "<p><b>VLCメディアプレイヤー</b>は<b>メディアの情報</b>を取得するためと、"
33252 #~ "<b>アップデート</b>が利用可能かどうか確認するためにインターネットにアクセ"
33254 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>は利用者の使用状況について、たとえ匿名でも"
33255 #~ "いかなる情報を送信したり、収集したり<b>することはありません。</b><p>\n"
33258 #~ msgstr "スケール (&L)"
33260 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33261 #~ msgstr "音量設定を400%まで拡張"
33264 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33265 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33267 #~ "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフ"
33268 #~ "トウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
33270 #~ msgid "Skins loader demux"
33271 #~ msgstr "デマルチプレクサーローダーのスキン"
33273 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33274 #~ msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
33277 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33280 #~ "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を"
33283 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33284 #~ msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
33287 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33288 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33290 #~ "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持された"
33291 #~ "セッションの有効期限を秒で設定します。"
33294 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33296 #~ msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
33302 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33303 #~ "notifications are sent locally."
33305 #~ "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに"
33308 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33309 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
33311 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33312 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
33314 #~ msgid "IPv4 SAP"
33315 #~ msgstr "IPv4 SAP"
33317 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33318 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
33320 #~ msgid "IPv6 SAP"
33321 #~ msgstr "IPv6 SAP"
33323 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33324 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
33326 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33327 #~ msgstr "IPv6 SAPスコープ"
33329 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33330 #~ msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
33333 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33334 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33337 #~ "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせま"
33338 #~ "すが、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
33340 #~ msgid "add grain to image"
33341 #~ msgstr "画像を粒状化します。"
33343 #~ msgid "Embed the overlay"
33344 #~ msgstr "オーバーレイの埋め込み"
33346 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33347 #~ msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
33349 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33350 #~ msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
33352 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33353 #~ msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
33355 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33356 #~ msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
33358 #~ msgid "ID of the video output X window"
33359 #~ msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
33362 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33363 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33365 #~ "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことが可能です。ウィンドウの"
33366 #~ "X識別子を指定します。(0は無しを意味します)"
33368 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33369 #~ msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
33371 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33372 #~ msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
33374 #~ msgid "Band separator"
33375 #~ msgstr "バンド間の境界幅"
33378 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33379 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33380 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33382 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33383 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33384 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33385 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33386 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33387 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33388 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33389 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33390 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33391 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33392 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33393 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33394 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33395 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33396 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33397 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33398 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33399 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33401 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33402 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33403 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33405 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33406 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33407 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33408 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33409 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33410 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33411 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33412 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33413 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33414 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33415 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33416 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33417 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33418 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33419 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33420 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33421 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33422 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33424 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33425 #~ msgstr "最小ビューモード(ツールバー無し)"
33427 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33429 #~ "v4l2インスタンスが見つかりませんでした。再表示ボタンを押すと再試行します。"
33432 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
33434 #~ msgstr "入力画像のコード化(インターレース/プログレッシブ)を自動判別します。"
33437 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33440 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
33443 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33444 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
33446 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33447 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
33449 #~ msgid "IO Method"
33452 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33453 #~ msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
33455 #~ msgid "iSight Capture Input"
33456 #~ msgstr "iSigntキャプチャー入力"
33459 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
33460 #~ "there is no way for you to fix this."
33462 #~ "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこ"
33463 #~ "れを修正する方法はありません。"
33466 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
33467 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
33469 #~ "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレー"
33470 #~ "タとして複数のパスを結合して追加することが可能です。"
33472 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
33473 #~ msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
33475 #~ msgid "When track starts playing"
33476 #~ msgstr "トラックの再生を開始した時"
33478 #~ msgid "As soon as track is added"
33479 #~ msgstr "トラックの追加時、即時に"
33482 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
33483 #~ msgstr "VLCの起動時にSQLベースのメディアライブラリをロードします。"
33488 #~ msgid "TCP address to use"
33489 #~ msgstr "使用するTCPアドレス"
33492 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33493 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33495 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
33496 #~ "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してくださ"
33500 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33501 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
33503 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは"
33504 #~ "12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを"
33508 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
33509 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
33511 #~ "TCP接続がリセットされるべきかどうかを定義します。これは、オーディオBar "
33512 #~ "Graphを使用する時に使用されます。(デフォルト 1)"
33514 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
33515 #~ msgstr "内部のクロッピングパラメーターを廃棄します。 (例: H.264 SPS)"
33517 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
33518 #~ msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
33521 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
33522 #~ "perfect reproduction of the original"
33524 #~ "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと"
33525 #~ "品質に関する設定を無視します。"
33527 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
33528 #~ msgstr "対角のリニアフェーズ"
33530 #~ msgid "Block overlap (%)"
33531 #~ msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
33533 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
33535 #~ "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
33538 #~ msgstr "水平ブロック長"
33540 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
33541 #~ msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
33544 #~ msgstr "垂直ブロック長"
33546 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
33547 #~ msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
33549 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
33550 #~ msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
33553 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
33554 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
33556 #~ "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致す"
33557 #~ "る非階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
33559 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
33560 #~ msgstr "| menu . . .[on|off|up|down|left|right|select] メニューの使用"
33562 #~ msgid "VLC crashed previously"
33563 #~ msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
33566 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
33568 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
33569 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
33570 #~ "URL of a network stream, ..."
33572 #~ "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
33574 #~ "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイル"
33575 #~ "のダウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してく"
33576 #~ "ださると解析に役に立ちます。"
33578 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
33579 #~ msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
33582 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
33585 #~ "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
33588 #~ msgid "Don't ask again"
33589 #~ msgstr "今後、問い合わせしない"
33591 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
33592 #~ msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
33595 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
33596 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
33598 #~ "VLCが開始した場合にiTunesの再生を一時停止します。このオプションが選択され"
33599 #~ "た場合、iTunesの再生はVLCの再生が終了次第、再開されます。"
33602 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
33603 #~ "track on the audio track."
33605 #~ "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落と"
33609 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
33610 #~ "should be separated with ':'."
33612 #~ "それぞれのチャンネルのオーディオレベルの値を':'で区切って0~1の範囲で指定"
33618 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
33620 #~ "無音アラームを有効化するかどうか指定します。(0: アラーム無し、1: アラーム"
33624 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
33625 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
33626 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
33627 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
33628 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
33629 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
33630 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
33631 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
33632 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
33634 #~ "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関"
33635 #~ "連: %Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関"
33636 #~ "連: $a = アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エン"
33637 #~ "コーダー, $g = ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = "
33638 #~ "評価, $s = 字幕の言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオ"
33639 #~ "のビットレート(kb/秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名"
33640 #~ "前), $I = ビデオのタイトル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言"
33641 #~ "語, $P = 位置(%), $R = レート, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), "
33642 #~ "$T = 経過時間, $U = 発行者, $V = 音量, $_ = 改行) "
33644 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
33645 #~ msgstr "OpenGLアクセラレーションはあなたのMacではサポートされていません。"
33648 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
33649 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
33652 #~ "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありませ"
33653 #~ "ん。動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもありま"
33657 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
33658 #~ msgstr "使用するTCPアドレス"
33662 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33663 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33665 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
33666 #~ "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してくださ"
33670 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33671 #~ msgstr "使用するTCPポート"
33675 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33676 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
33678 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは"
33679 #~ "12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを"
33683 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
33684 #~ msgstr "定期的な接続の強制リセット"
33688 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
33691 #~ "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありませ"
33692 #~ "ん。動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもありま"
33696 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33700 #~ msgid "Don't repair"
33705 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33706 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33707 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33708 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33709 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33710 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33711 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33713 #~ "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関"
33714 #~ "連: %Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関"
33715 #~ "連: $a = アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エン"
33716 #~ "コーダー, $g = ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = "
33717 #~ "評価, $s = 字幕の言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオ"
33718 #~ "のビットレート(kb/秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名"
33719 #~ "前), $I = ビデオのタイトル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言"
33720 #~ "語, $P = 位置(%), $R = レート, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), "
33721 #~ "$T = 経過時間, $U = 発行者, $V = 音量, $_ = 改行) "
33723 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
33724 #~ msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
33726 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
33728 #~ "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提"
33731 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
33732 #~ msgstr "ダイアログプロバイダーの設定が可能です。"
33735 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33736 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
33738 #~ "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイト"
33739 #~ "ルやファイル名を指定します。"
33742 #~ msgid "Manual download only"
33743 #~ msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
33745 #~ msgid "Album art download policy"
33746 #~ msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
33749 #~ msgid "Album art download policy:"
33750 #~ msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
33754 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33755 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33757 #~ "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイト"
33758 #~ "ルやファイル名を指定します。"
33767 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
33768 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
33769 #~ "double buffering in software."
33771 #~ "フレームバッファがハードウェアアクセラレーションをサポートしているかダブル"
33772 #~ "バッファリングをハードウェアで実施する場合、このオプションは無効にしてくだ"
33773 #~ "さい。ソフトウェアでダブルバッファリングを行います。"
33776 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
33777 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
33778 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
33779 #~ "if the resolution is large."
33781 #~ "XVideoレンダリングアクセラレーションドライバーは要求された解像度 %ux%u を"
33782 #~ "サポートしません。 %<PRIu32>x%<PRIu32> ピクセルを使用してください。\n"
33783 #~ "アクセラレーションは無効化されるため、解像度が高い場合、パフォーマンスが劣"
33787 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
33790 #~ "%.1f MHz (%d サービス)\n"
33793 #~ msgid "Scanning DVB"
33794 #~ msgstr "DVBを検索中"
33797 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
33798 #~ msgstr "UDPで指定されたIP:ポートにTSを送信 (詳細を理解している場合に使用)"
33800 #~ msgid "MTU for out mode"
33801 #~ msgstr "出力モードのMTU"
33803 #~ msgid "MTU for out mode."
33804 #~ msgstr "出力モードのMTU"
33806 #~ msgid "Uncompressed RAR"
33812 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
33813 #~ msgstr "VLCデバッグログ (%s).rtf"
33818 #~ msgid "Blackman-Harris"
33819 #~ msgstr "Blackman-Harris"
33825 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33826 #~ msgstr "VLCデバッグログ (%s).rtf"
33830 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33831 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33833 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33834 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33836 #~ "XVideoレンダリングアクセラレーションドライバーは要求された解像度 %ux%u を"
33837 #~ "サポートしません。 %<PRIu32>x%<PRIu32> ピクセルを使用してください。\n"
33838 #~ "アクセラレーションは無効化されるため、解像度が高い場合、パフォーマンスが劣"
33841 #~ msgid "--- DVD Menu"
33842 #~ msgstr "--- DVDメニュー"
33844 #~ msgid "First Played"
33847 #~ msgid "Video Manager"
33848 #~ msgstr "ビデオマネージャー"
33850 #~ msgid "----- Title"
33851 #~ msgstr "----- タイトル"
33853 #~ msgid "Select a matching identity"
33854 #~ msgstr "一致させるための識別子を選択"
33856 #~ msgid "Video acceleration not available"
33857 #~ msgstr "ビデオアクセラレーションが有効ではありません"
33859 #~ msgid "Subtitle track added"
33860 #~ msgstr "字幕トラックが追加されました"
33862 #~ msgid "Media in Zip"
33863 #~ msgstr "ZIP化されたメディア"
33865 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
33866 #~ msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアへのパス"
33868 #~ msgid "Fast udp streaming"
33869 #~ msgstr "高速UDPストリーミング"
33871 #~ msgid "Windows Store audio output"
33872 #~ msgstr "Windowsストアオーディオ出力"
33874 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
33875 #~ msgstr "画像をデコードする幅を指定してください"
33877 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
33878 #~ msgstr "画像をデコードする高さを指定してください"
33880 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
33881 #~ msgstr "画像に適用するスケーリング係数"
33883 #~ msgid "SVG video decoder"
33884 #~ msgstr "SVGビデオデコーダー"
33886 #~ msgid "Windows messages interface"
33887 #~ msgstr "WIndowsメッセージインターフェース"
33889 #~ msgid "Save this Log..."
33890 #~ msgstr "このログを保存..."
33892 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
33893 #~ msgstr "オーディオフィンガープリント"
33895 #~ msgid "No fingerprint has been found"
33896 #~ msgstr "フィンガープリントが見つかりませんでした"
33898 #~ msgid "Fingerprinting track..."
33899 #~ msgstr "トラックをフィンガープリント中"
33901 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
33902 #~ msgstr "フィンガープリントの長さ"
33904 #~ msgid "Default: 90sec"
33905 #~ msgstr "デフォルト: 90秒"
33908 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
33909 #~ "This should take less than a few minutes."
33911 #~ "フォントキャッシュの再構成中です。しばらくお待ちください。\n"
33914 #~ msgid "Flat Top"
33915 #~ msgstr "フラットトップ"
33917 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33918 #~ msgstr "VLCメディアプレイヤー - フラッシュビューワー"
33920 #~ msgid "Streaming Output"
33921 #~ msgstr "ストリーミング出力"
33925 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
33926 #~ msgstr "ビデオ出力モジュールの総合設定"
33929 #~ msgid "No suitable decoder module"
33930 #~ msgstr "CVD字幕デコーダー"
33934 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
33935 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
33937 #~ "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアント"
33938 #~ "を削除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
33941 #~ msgid "Album art policy"
33942 #~ msgstr "アルバムアートファイル名"
33945 #~ msgid "Load Media Library"
33946 #~ msgstr "メディアライブラリ"
33949 #~ msgid "FFmpeg access"
33950 #~ msgstr "ZIPアクセス"
33953 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
33955 #~ "あなたのシステムのBD+復号ライブラリが正しく動作しません。正しく設定されて"
33959 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
33960 #~ msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%s)を開くことができませんでした。"
33963 #~ msgid "TCP port to use"
33964 #~ msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
33967 #~ msgid "Force connection reset regularly"
33968 #~ msgstr "使用するクロマ(要注意)"
33971 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
33972 #~ msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
33975 #~ msgid "Discard cropping information"
33976 #~ msgstr "HRDタイミング情報"
33979 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
33980 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
33983 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
33985 #~ "エンコードが固定ビットレートモードの時のターゲットビットレートをkbpsで指定"
33989 #~ msgid "Enable lossless coding"
33990 #~ msgstr "メガバスモードを有効にします。"
33993 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
33994 #~ msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
33997 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
33998 #~ msgstr "フレーム数(0-100)"
34001 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
34002 #~ msgstr "モーション補正ブロックサイズ"
34005 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
34006 #~ msgstr "モーション補正ブロックサイズ"
34009 #~ msgid "Motion vector precision"
34010 #~ msgstr "モーションベクトル精度"
34013 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
34014 #~ msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
34017 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
34018 #~ msgstr "スペクトルバンドレプリケーションを有効化"
34021 #~ msgid "cycles per degree"
34025 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
34026 #~ msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー"
34029 #~ msgid "Video decoder using openmash"
34030 #~ msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
34033 #~ msgid "Jump to time"
34034 #~ msgstr "指定時間へジャンプ"
34037 #~ msgid "Open CrashLog..."
34038 #~ msgstr "ディスクを開く..."
34041 #~ msgid "Don't Send"
34045 #~ msgid "No CrashLog found"
34046 #~ msgstr "アドオンが見つかりません"
34049 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
34050 #~ msgstr "再生の一時停止"
34053 #~ msgid "Open BDMV folder"
34054 #~ msgstr "VIDEO_TS / BDMVフォルダーを開く"
34057 #~ msgid "Output module"
34058 #~ msgstr "出力モジュール"
34061 #~ msgid "Graphic Equalizer"
34062 #~ msgstr "パラメトリックイコライザー"
34065 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
34066 #~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
34069 #~ msgid "Get more extensions from"
34070 #~ msgstr "除外する拡張子"
34073 #~ msgid "Under the Video"
34077 #~ msgid "&Help..."
34078 #~ msgstr "ヘルプ (&H)"
34081 #~ msgid "Synchronise on audio track"
34082 #~ msgstr "オーディオトラックの切り替え"
34086 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
34087 #~ "encoding rate."
34089 #~ "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサーはタイムスタンプを繰り上げ"
34093 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
34094 #~ msgstr "オーディオチャンネル数"
34097 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
34098 #~ msgstr "スペーシャルLUMA強度(0-254)"
34101 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
34102 #~ msgstr "スペーシャルクロマ強度"
34105 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
34106 #~ msgstr "一時LUMA強度"
34109 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
34110 #~ msgstr "一時クロマ強度(0-254)"
34113 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
34114 #~ msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
34117 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
34118 #~ msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力"
34121 #~ msgid "Add a subtitle file"
34122 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
34125 #~ msgid "Configure Media Library"
34126 #~ msgstr "メディアライブラリ"
34129 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34130 #~ msgstr "字幕 / OSD"
34133 #~ msgid "Subtitles codecs"
34134 #~ msgstr "字幕コーデック"
34137 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
34138 #~ msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
34141 #~ msgid "General Input"
34145 #~ msgid "CPU features"
34149 #~ msgid "Chroma modules settings"
34150 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
34153 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34154 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
34157 #~ msgid "Encoders settings"
34162 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
34163 #~ msgstr "ビデオ出力モジュールの総合設定"
34166 #~ msgid "Dialog providers settings"
34167 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
34170 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34171 #~ msgstr "字幕テキストのエンコード"
34174 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34175 #~ msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
34178 #~ msgid "Quick &Open File..."
34179 #~ msgstr "ファイルを開く (&O)..."
34182 #~ msgid "&Bookmarks"
34186 #~ msgid "Fetch Information"
34187 #~ msgstr "コーデック情報 (&C)"
34194 #~ msgid "No Repeat"
34198 #~ msgid "Add to Media Library"
34199 #~ msgstr "メディアライブラリ"
34202 #~ msgid "Advanced Open..."
34203 #~ msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
34206 #~ msgid "Open Play&list..."
34207 #~ msgstr "プレイリストを開く..."
34210 #~ msgid "Search Filter"
34211 #~ msgstr "ストリームフィルター"
34214 #~ msgid "Image clone"
34218 #~ msgid "Clone the image"
34219 #~ msgstr "メッセージをクリア"
34222 #~ msgid "Magnification"
34226 #~ msgid "Image colors inversion"
34231 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
34233 #~ "詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでし"
34237 #~ msgid "Force mono audio"
34238 #~ msgstr "ボールドを強制使用"
34241 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34242 #~ msgstr "Windowsストアオーディオ出力"
34245 #~ msgid "Default audio volume"
34246 #~ msgstr "整数オーディオ音量"
34250 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
34251 #~ "from 0 to 1024."
34252 #~ msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。"
34255 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34256 #~ msgstr "オーディオ出力マルチプレクサー"
34259 #~ msgid "Audio output channels mode"
34260 #~ msgstr "オーディオ出力チャンネル"
34263 #~ msgid "Audio visualizations "
34264 #~ msgstr "オーディオの視覚化"
34267 #~ msgid "Subtitles track"
34271 #~ msgid "Subtitles track ID"
34272 #~ msgstr "字幕トラックID"
34275 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
34276 #~ msgstr "低い解像度(360ライン)"
34280 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
34281 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
34283 #~ "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトル"
34284 #~ "デコーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画し"
34289 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
34290 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
34292 #~ "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
34295 #~ msgid "Control SAP flow"
34299 #~ msgid "Memory copy module"
34300 #~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
34303 #~ msgid "Data search path"
34304 #~ msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
34307 #~ msgid "Override the default data/share search path."
34308 #~ msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
34312 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
34313 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
34314 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
34315 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
34316 #~ "already running instance or enqueue it."
34318 #~ "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例え"
34319 #~ "ば、VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネー"
34320 #~ "ジャーからファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制"
34321 #~ "可能です。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リス"
34325 #~ msgid "One instance when started from file"
34326 #~ msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
34329 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34330 #~ msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
34333 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
34334 #~ msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
34337 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
34338 #~ msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
34341 #~ msgid "Increase scale factor."
34342 #~ msgstr "スケーリング係数の増加"
34345 #~ msgid "Decrease scale factor."
34346 #~ msgstr "スケーリング係数の減少"
34349 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
34350 #~ msgstr "使用可能なデインタレースモードを切り替えます。"
34353 #~ msgid "Show interface"
34354 #~ msgstr "Qtインターフェース"
34357 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
34358 #~ msgstr "通常再生/ループ/リピート"
34361 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
34362 #~ msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え"
34365 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34366 #~ msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
34369 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34370 #~ msgstr "ビデオを表示しない"
34373 #~ msgid "Select current widget"
34374 #~ msgstr "再生中タイトルをリピート"
34381 #~ msgid "Greek, Modern ()"
34382 #~ msgstr "Greek, Modern"
34385 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
34386 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
34389 #~ msgid "Aspect-ratio"
34393 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
34394 #~ msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
34397 #~ msgid "Capture format of audio stream."
34398 #~ msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
34401 #~ msgid "GSM Audio"
34405 #~ msgid "ALSA audio capture input"
34406 #~ msgstr "ALSAオーディオキャプチャー"
34409 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
34410 #~ msgstr "ブルーレイディスク入力"
34413 #~ msgid "Bluray menus"
34414 #~ msgstr "ブルーレイメニュー"
34417 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
34419 #~ "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生し"
34423 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
34424 #~ msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)"
34428 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
34431 #~ "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステム"
34432 #~ "にはインストールされていません。"
34435 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
34436 #~ msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。"
34440 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
34443 #~ "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステム"
34444 #~ "にはインストールされていません。"
34447 #~ msgid "Blu-Ray error"
34448 #~ msgstr "ブルーレイエラー"
34451 #~ msgid "dc1394 input"
34452 #~ msgstr "オーディオ入力"
34455 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
34456 #~ msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
34460 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
34461 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
34463 #~ "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: "
34464 #~ "25, 29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
34467 #~ msgid "Refresh list"
34468 #~ msgstr "リストの再表示"
34471 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
34473 #~ "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してくださ"
34477 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
34479 #~ "選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。"
34483 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
34484 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
34486 #~ "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要が"
34487 #~ "あります。(番号は0から始まります)"
34490 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
34491 #~ msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
34494 #~ msgid "collapse"
34502 #~ msgid "Coffee pot control"
34503 #~ msgstr "制御のリセット"
34506 #~ msgid "Coffee pot"
34507 #~ msgstr "キューポイント"
34510 #~ msgid "Auto Connection"
34514 #~ msgid "Active TCP connection"
34518 #~ msgid "RTMP stream output"
34519 #~ msgstr "RTP ストリーム出力"
34522 #~ msgid "PVR video device"
34523 #~ msgstr "ビデオデバイス"
34526 #~ msgid "PVR radio device"
34527 #~ msgstr "ラジオデバイス"
34534 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
34535 #~ msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
34538 #~ msgid "Framerate"
34539 #~ msgstr "フレームレート"
34542 #~ msgid "B Frames"
34546 #~ msgid "Bitrate peak"
34550 #~ msgid "Bitrate mode"
34551 #~ msgstr "ビットレートの上書き"
34554 #~ msgid "Audio bitmask"
34555 #~ msgstr "オーディオビットレート"
34558 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34559 #~ msgstr "オーディオ音量"
34570 #~ msgid "RTMP input"
34574 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
34575 #~ msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
34578 #~ msgid "SFTP user name"
34579 #~ msgstr "FTPユーザー名"
34582 #~ msgid "SFTP password"
34583 #~ msgstr "FTPパスワード"
34586 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
34588 #~ "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されま"
34592 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
34594 #~ "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視され"
34598 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
34600 #~ "フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定"
34604 #~ msgid "Backlight compensation."
34608 #~ msgid "Tuner id"
34609 #~ msgstr "チューナーカード"
34612 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34613 #~ msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
34616 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
34617 #~ msgstr "セカンダリ言語または、プログラム"
34620 #~ msgid "Video4Linux2"
34621 #~ msgstr "Video4Linux入力"
34624 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34625 #~ msgstr "Video4Linux入力"
34628 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
34629 #~ msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力"
34632 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
34633 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
34636 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34637 #~ msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
34640 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
34641 #~ msgstr "棒グラフの情報の送信"
34644 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
34645 #~ msgstr "棒グラフの情報を一定のオーディオパケットごとに送信"
34648 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
34649 #~ msgstr "無音アラームの送信"
34652 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
34653 #~ msgstr "時間の幅をミリ秒で指定"
34656 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
34657 #~ msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル"
34660 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
34661 #~ msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定"
34664 #~ msgid "Feedback Gain"
34665 #~ msgstr "フィードバックゲイン"
34668 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34669 #~ msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
34672 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34673 #~ msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
34676 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34677 #~ msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー"
34681 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
34682 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
34683 #~ "pass-through is active."
34685 #~ "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが"
34686 #~ "多い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このパラ"
34691 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
34692 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
34694 #~ "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティで"
34695 #~ "スピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行いま"
34699 #~ msgid "Open Sound System"
34700 #~ msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力"
34703 #~ msgid "OSS DSP device"
34704 #~ msgstr "DVDデバイス"
34707 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34708 #~ msgstr "ALSAオーディオ出力"
34711 #~ msgid "Audio device"
34712 #~ msgstr "オーディオデバイス"
34715 #~ msgid "Default Audio Device"
34716 #~ msgstr "オーディオデバイスの選択"
34719 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
34720 #~ msgstr "WaveOutオーディオ出力"
34724 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
34725 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
34726 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
34727 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
34729 #~ "libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
34730 #~ "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用する"
34731 #~ "と大量のエラーを生成します。\n"
34732 #~ "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
34736 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
34737 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
34739 #~ "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレー"
34740 #~ "ムタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
34741 #~ "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
34744 #~ msgid "Low resolution decoding"
34745 #~ msgstr "ハードウェアデコーディング"
34749 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
34750 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
34751 #~ "(default: main)"
34753 #~ "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオ"
34754 #~ "プロファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未"
34755 #~ "サポート), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aac"
34756 #~ "が有効化されたlibavcodecと共にのみサポートされます。"
34760 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
34763 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
34764 #~ "distribution.\n"
34766 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
34767 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
34769 #~ "libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足して"
34772 #~ "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくだ"
34775 #~ "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
34776 #~ "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
34779 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34780 #~ msgstr "ビデオエンコーダー"
34783 #~ msgid "Subtitles justification"
34784 #~ msgstr "字幕の位置合わせ"
34787 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
34788 #~ msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
34792 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
34793 #~ msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
34797 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
34798 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
34800 #~ "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が"
34801 #~ "向上しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。"
34804 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34805 #~ msgstr "ダイレクトMV予測モード"
34808 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34810 #~ "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの"
34811 #~ "動き予測が6以上でなければなりません。"
34826 #~ msgid "temporal"
34830 #~ msgid "Subtitle position %i px"
34831 #~ msgstr "字幕の位置 %d ピクセル"
34834 #~ msgid "Volume %d%%"
34835 #~ msgstr "音量 %ld%%"
34838 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
34839 #~ msgstr "| adev [device] . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
34842 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
34843 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
34846 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34847 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
34850 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34851 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
34854 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34855 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
34858 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34859 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る"
34862 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34863 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
34866 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34867 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
34870 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34871 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
34874 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34875 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
34878 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34879 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
34882 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34883 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
34886 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34887 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
34890 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34891 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
34894 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34895 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
34898 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34899 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
34902 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34903 #~ msgstr "プレイリストは %u の要素のみあります"
34907 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
34909 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
34910 #~ "an index in memory.\n"
34911 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
34912 #~ "What do you want to do ?"
34914 #~ "AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しませ"
34916 #~ "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時"
34917 #~ "的に修復することが可能です。\n"
34918 #~ "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
34922 #~ msgid "Classic rock"
34923 #~ msgstr "クラッシックロック"
34926 #~ msgid "Death metal"
34930 #~ msgid "Sound clip"
34931 #~ msgstr "サウンドクリップ"
34934 #~ msgid "Alternative rock"
34935 #~ msgstr "オルタナティブロック"
34938 #~ msgid "Instrumental pop"
34939 #~ msgstr "インストルメンタルポップ"
34942 #~ msgid "Instrumental rock"
34943 #~ msgstr "インストルメンタルロック"
34946 #~ msgid "Southern rock"
34947 #~ msgstr "Southern Rock"
34950 #~ msgid "Christian rap"
34951 #~ msgstr "クリスチャンラップ"
34954 #~ msgid "Pop/funk"
34955 #~ msgstr "ポップ/ファンク"
34958 #~ msgid "New wave"
34959 #~ msgstr "ニューウェーブ"
34962 #~ msgid "Acid punk"
34963 #~ msgstr "アシッドパンク"
34966 #~ msgid "Acid jazz"
34967 #~ msgstr "アシッドジャズ"
34970 #~ msgid "Rock & roll"
34971 #~ msgstr "ロックンロール"
34974 #~ msgid "Hard rock"
34978 #~ msgid "Dummy ifo demux"
34979 #~ msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
34983 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
34984 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
34986 #~ "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。"
34987 #~ "フォーマットは、30000/1001、または29.97です。"
34990 #~ msgid "Text subtitles parser"
34991 #~ msgstr "テキスト字幕パーサー"
34994 #~ msgid "Frames per second"
34995 #~ msgstr "フレーム数/秒"
34998 #~ msgid "Subtitles delay"
35002 #~ msgid "Subtitles format"
35006 #~ msgid "Subtitles description"
35010 #~ msgid "Silent mode"
35011 #~ msgstr "クワイエットモード"
35014 #~ msgid "CAPMT System ID"
35018 #~ msgid "Filename of dump"
35027 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35028 #~ "not be overwritten."
35029 #~ msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
35033 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35034 #~ msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
35037 #~ msgid "Image file"
35041 #~ msgid "Transparency of the image"
35042 #~ msgstr "棒グラフの透明度"
35046 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
35047 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
35049 #~ msgstr "棒グラフの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
35052 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
35053 #~ msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
35056 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
35057 #~ msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
35061 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
35062 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35063 #~ "e.g. 6=top-right)."
35065 #~ "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:"
35066 #~ "下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
35069 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
35070 #~ msgstr "共有メモリフレームバッファ"
35073 #~ msgid "Render text or image"
35074 #~ msgstr "テレテキストのページ"
35077 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
35078 #~ msgstr "共有メモリフレームバッファ"
35081 #~ msgid "Commands"
35082 #~ msgstr "Command+"
35085 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
35086 #~ msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
35089 #~ msgid "Maemo hildon interface"
35090 #~ msgstr "メインインターフェース"
35093 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
35094 #~ msgstr "%2$@を使って%1$sによってコンパイルされました"
35097 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
35098 #~ msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
35101 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
35102 #~ msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
35105 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
35106 #~ msgstr "ネイティブの全画面モードを使用"
35109 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
35110 #~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
35113 #~ msgid "Capture Device"
35114 #~ msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
35117 #~ msgid "Frames per Second:"
35118 #~ msgstr "フレーム数/秒"
35121 #~ msgid "Subscreen left:"
35122 #~ msgstr "サブスクリーン 左"
35125 #~ msgid "Subscreen top:"
35126 #~ msgstr "サブスクリーン 上"
35129 #~ msgid "Subscreen width:"
35130 #~ msgstr "サブスクリーン 幅"
35133 #~ msgid "Subscreen height:"
35134 #~ msgstr "サブスクリーン 高さ"
35137 #~ msgid "Image width:"
35141 #~ msgid "Image height:"
35145 #~ msgid "Load subtitles file:"
35146 #~ msgstr "字幕ファイルを使用"
35149 #~ msgid "Subtitles encoding"
35150 #~ msgstr "字幕のエンコード"
35153 #~ msgid "Subtitles alignment"
35157 #~ msgid "SAP announce"
35158 #~ msgstr "SAPアナウンス"
35161 #~ msgid "RTSP announce"
35162 #~ msgstr "RTSPアナウンス"
35165 #~ msgid "HTTP announce"
35166 #~ msgstr "HTTPアナウンス"
35169 #~ msgid "HTML Playlist"
35170 #~ msgstr "HTMLプレイリスト"
35173 #~ msgid "General Audio Settings"
35174 #~ msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
35177 #~ msgid "General Video Settings"
35178 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
35181 #~ msgid "Subtitles & OSD"
35182 #~ msgstr "字幕 / OSD"
35185 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
35186 #~ msgstr "字幕とOSDの設定"
35189 #~ msgid "Input & Codecs"
35190 #~ msgstr "入力 / コーデック"
35193 #~ msgid "Input & Codec settings"
35194 #~ msgstr "入力とコーデックの設定"
35197 #~ msgid "Enable Audio"
35198 #~ msgstr "オーディオの有効化"
35201 #~ msgid "HTTP Proxy"
35202 #~ msgstr "HTTPプロキシー"
35205 #~ msgid "Font Color"
35209 #~ msgid "Font Size"
35210 #~ msgstr "フォントサイズ"
35213 #~ msgid "Subtitle Languages"
35217 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
35218 #~ msgstr "優先する字幕の言語"
35221 #~ msgid "Force Bold"
35222 #~ msgstr "ボールドを強制使用"
35225 #~ msgid "Outline Color"
35226 #~ msgstr "アウトラインの色"
35229 #~ msgid "Enable Video"
35230 #~ msgstr "ビデオの有効化"
35233 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
35234 #~ msgstr "字幕トラックの同期化:"
35237 #~ msgid "Subtitles speed:"
35241 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
35242 #~ msgstr "字幕の持続係数:"
35246 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
35247 #~ "Set 0 to disable."
35249 #~ "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
35250 #~ "0を設定すると無効化します。"
35254 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
35255 #~ "Set 0 to disable."
35257 #~ "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
35258 #~ "0を設定すると無効化します。"
35262 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
35263 #~ "to their content and this value.\n"
35264 #~ "Set 0 to disable."
35266 #~ "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
35267 #~ "0を設定すると無効化します。"
35270 #~ msgid "SAP Announce"
35271 #~ msgstr "SAPアナウンス"
35275 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
35276 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
35278 #~ "Correct your selection and try again."
35280 #~ "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディ"
35281 #~ "オとビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
35283 #~ "設定を見直し、やり直してください。"
35286 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
35287 #~ msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力"
35290 #~ msgid " [Incoming]"
35291 #~ msgstr "+-[入力方向]"
35294 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
35295 #~ msgstr "| 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB"
35298 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
35299 #~ msgstr "| 入力ビットレート : %6.0f kb/s"
35302 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
35303 #~ msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
35306 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
35307 #~ msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート : %6.0f kb/s"
35310 #~ msgid " [Video Decoding]"
35311 #~ msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
35314 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
35315 #~ msgstr "| ビデオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
35318 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
35319 #~ msgstr "| 表示済みフレーム数 : %5<PRIi64>"
35322 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
35323 #~ msgstr "| 失われたフレーム数 : %5<PRIi64>"
35326 #~ msgid " [Audio Decoding]"
35327 #~ msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
35330 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
35331 #~ msgstr "| オーディオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
35334 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
35335 #~ msgstr "| 再生済みバッファー数 : %5<PRIi64>"
35338 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
35339 #~ msgstr "| 失われたバッファー数 : %5<PRIi64>"
35342 #~ msgid " packets sent : %5i"
35343 #~ msgstr "| 送信済みパケット数 : %5<PRIi64>"
35346 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
35347 #~ msgstr "| 送信済みバイト数 : %8.0f KiB"
35350 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
35351 #~ msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
35354 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
35355 #~ msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示"
35358 #~ msgid " Volume : %u%%"
35359 #~ msgstr " 音量 : %3ld%%"
35362 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
35364 #~ "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
35367 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
35369 #~ "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
35372 #~ msgid "Show playlist"
35373 #~ msgstr "プレイリストの表示/非表示"
35376 #~ msgid "Open subtitles file"
35377 #~ msgstr "字幕ファイルを開く"
35380 #~ msgid "Preamp\n"
35388 #~ msgid "Enable spatializer"
35389 #~ msgstr "スペーシャライザーの有効化"
35392 #~ msgid "Radio device name"
35393 #~ msgstr "オーディオデバイス名"
35396 #~ msgid "TV (digital)"
35397 #~ msgstr "TV - デジタル"
35400 #~ msgid "Add to playlist"
35401 #~ msgstr "プレイリストに追加"
35404 #~ msgid "Clear playlist"
35405 #~ msgstr "プレイリストをクリア"
35408 #~ msgid "Icon View"
35412 #~ msgid "Detailed View"
35416 #~ msgid "List View"
35417 #~ msgstr "メディア ビュー"
35420 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
35421 #~ msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
35424 #~ msgid "Hotkey for "
35428 #~ msgid "Press the new keys for "
35430 #~ "新しいキーを入力してください\n"
35434 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
35435 #~ msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています"
35438 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35439 #~ msgstr "字幕 / OSD"
35442 #~ msgid "Input && Codecs"
35443 #~ msgstr "入力 / コーデック"
35446 #~ msgid "Allow downloading media information"
35447 #~ msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
35450 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
35451 #~ msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認"
35454 #~ msgid "Save and Continue"
35458 #~ msgid "Compiler: "
35459 #~ msgstr "コンパイラー: %s\n"
35462 #~ msgid "Copyright (C) "
35470 #~ msgid "&Convert"
35474 #~ msgid "&Convert / Save"
35475 #~ msgstr "変換 / 保存 (&o)"
35478 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
35479 #~ msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
35482 #~ msgid "Subtitles Files"
35487 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
35488 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
35489 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
35490 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
35492 #~ "このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワーク"
35493 #~ "やインターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
35494 #~ "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理"
35499 #~ msgstr "ツール (&O)"
35502 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35503 #~ msgstr "ファイルを開く (&O)..."
35506 #~ msgid "Audio &Channels"
35507 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
35510 #~ msgid "&Subtitles Track"
35514 #~ msgid "&Navigation"
35515 #~ msgstr "ナビゲーション"
35518 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
35519 #~ msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)"
35522 #~ msgid "Show VLC media player"
35523 #~ msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)"
35526 #~ msgid "Advanced options"
35527 #~ msgstr "詳細設定オプション"
35530 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
35531 #~ msgstr "詳細設定オプションを表示"
35534 #~ msgid "French TV"
35538 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
35539 #~ msgstr "使用したいフォントのファイル名"
35542 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
35543 #~ msgstr "除外する拡張子"
35546 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
35547 #~ msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
35550 #~ msgid "Password for the database"
35551 #~ msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
35554 #~ msgid "Port for the database"
35555 #~ msgstr "元画像のクロマ"
35558 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
35559 #~ msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
35562 #~ msgid "X Screensaver disabler"
35563 #~ msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
35566 #~ msgid "OSD configuration importer"
35567 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
35570 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
35571 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
35574 #~ msgid "SQLite database module"
35575 #~ msgstr "ストリームフィルターモジュール"
35578 #~ msgid "Title format string"
35582 #~ msgid "MSN Now-Playing"
35586 #~ msgid "Flip vertical position"
35590 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
35591 #~ msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
35594 #~ msgid "Vertical offset"
35598 #~ msgid "Shadow offset"
35602 #~ msgid "XOSD interface"
35603 #~ msgstr "Qtインターフェース"
35610 #~ msgid "Decompression"
35614 #~ msgid "Command UDP port"
35615 #~ msgstr "TCPコマンド入力"
35618 #~ msgid "Disable ES id"
35622 #~ msgid "Enable ES id"
35623 #~ msgstr "ビデオの有効化"
35626 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
35627 #~ msgstr "クリックするとランダム再生を切り替え。"
35634 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
35635 #~ msgstr "アスペクト比: %s"
35639 #~ msgstr "Command+"
35642 #~ msgid "GOP size"
35643 #~ msgstr "最大GOPサイズ"
35646 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
35648 #~ "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
35651 #~ msgid "Quantizer scale"
35652 #~ msgstr "量子化係数の固定化"
35655 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
35656 #~ msgstr "量子化係数の固定化"
35659 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
35660 #~ msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
35663 #~ msgid "Audio Language"
35664 #~ msgstr "オーディオ言語"
35667 #~ msgid "Subtitles encoder"
35668 #~ msgstr "字幕エンコーダー"
35672 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
35673 #~ "associated options)."
35675 #~ "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
35678 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
35679 #~ msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
35682 #~ msgid "Edge Weightning"
35686 #~ msgid "Darkness Limit"
35690 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
35691 #~ msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
35694 #~ msgid "Automatic cropping"
35695 #~ msgstr "自動クロマゲイン"
35698 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
35699 #~ msgstr "自動的にアップデートを確認"
35702 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
35703 #~ msgstr "画像をマスクとしてビデオのゾーンを消去します。"
35706 #~ msgid "Manual ratio"
35710 #~ msgid "Number of images for change"
35711 #~ msgstr "オーディオチャンネル数"
35714 #~ msgid "Number of lines for change"
35715 #~ msgstr "フレームごとのスライス数"
35718 #~ msgid "Number of non black pixels "
35719 #~ msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定"
35722 #~ msgid "Luminance threshold "
35723 #~ msgstr "フィルター閾値"
35726 #~ msgid "Crop video filter"
35727 #~ msgstr "複製ビデオフィルター"
35730 #~ msgid "Cropping failed"
35731 #~ msgstr "接続に失敗しました"
35734 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
35735 #~ msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
35738 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35739 #~ msgstr "ラッパーフィルター出力"
35742 #~ msgid "Configuration file"
35743 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
35746 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
35748 #~ "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが"
35752 #~ msgid "Menu position"
35753 #~ msgstr "テキストの位置"
35757 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
35758 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35759 #~ "eg. 6 = top-right)."
35761 #~ "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、こ"
35762 #~ "れらの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
35766 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
35767 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
35768 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
35769 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
35771 #~ "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高い"
35772 #~ "ことを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過"
35776 #~ msgid "On Screen Display menu"
35777 #~ msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
35780 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35782 #~ "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
35786 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
35787 #~ "will be automatically saved in users homedir."
35789 #~ "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
35790 #~ "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
35793 #~ msgid "Change subtitles delay"
35794 #~ msgstr "字幕の遅延変更"
35797 #~ msgid "Enable desktop mode "
35798 #~ msgstr "ソフトウェアモードの有効化"
35801 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
35802 #~ msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
35805 #~ msgid "Stream Name"
35809 #~ msgid "Video Codec"
35810 #~ msgstr "ビデオコーデック"
35813 #~ msgid "Audio Codec"
35814 #~ msgstr "オーディオコーデック"
35817 #~ msgid "Subtitle Codec"
35818 #~ msgstr "字幕コーデック"
35821 #~ msgid "Output Method"
35825 #~ msgid "Video Bit Rate"
35826 #~ msgstr "ビデオビットレート"
35829 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35830 #~ msgstr "オーディオビットレート"
35833 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35834 #~ msgstr "オーディオサンプリングレート"
35837 #~ msgid "MUX Options"
35838 #~ msgstr "MUXオプション"
35841 #~ msgid "Video Scale"
35842 #~ msgstr "ビデオスケール"
35845 #~ msgid "Output Port"
35849 #~ msgid "Output Destination"
35853 #~ msgid "Output File"
35857 #~ msgid "Input Media"
35861 #~ msgid "File Name"
35869 #~ msgid "x offset"
35873 #~ msgid "row border"
35881 #~ msgid "Columns:"
35885 #~ msgid "y offset"
35889 #~ msgid "column border"
35897 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
35898 #~ msgstr "本当にストリームを生成してもいいですか?"
35901 #~ msgid "Preamp: "
35909 #~ msgid "Verbosity:"
35910 #~ msgstr "出力レベル: (&V)"
35913 #~ msgid "Add a subtitles file"
35914 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
35917 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35918 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
35921 #~ msgid "Destinations"
35925 #~ msgid "Group name"
35926 #~ msgstr "グループパケット"
35929 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35930 #~ msgstr "ハードウェアアクセラレーションによるデコード"
35933 #~ msgid "Instances"
35934 #~ msgstr "インストール済み"
35937 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35938 #~ msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
35941 #~ msgid "Systray popup when minimized"
35942 #~ msgstr "最小化時に再生を一時停止"
35945 #~ msgid "Subtitles Language"
35949 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35950 #~ msgstr "優先する字幕の言語"
35953 #~ msgid "Subtitles effects"
35957 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35958 #~ msgstr "ダウンロードしますか?"
35961 #~ msgid "Black slot"
35962 #~ msgstr "ブラックスロット"
35965 #~ msgid "Video Filters..."
35966 #~ msgstr "ビデオファイル"
35969 #~ msgid "Relaunch required"
35973 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35974 #~ msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
35977 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35978 #~ msgstr "テレテキスト字幕"
35981 #~ msgid "Front speakers"
35982 #~ msgstr "フォントプロパティ"
35985 #~ msgid "Rear speakers"
35989 #~ msgid "ALSA device"
35990 #~ msgstr "DVDデバイス"
35993 #~ msgid "Session groupname"
35997 #~ msgid "Default Volume"
36001 #~ msgid "Open a Media"
36002 #~ msgstr "メディアを開く"
36005 #~ msgid "&Open a Media"
36006 #~ msgstr "メディアを開く (&O)"
36009 #~ msgid "Display on &Desktop"
36013 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36014 #~ msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
36017 #~ msgid "Clear Menu"
36018 #~ msgstr "メディアメニュー"
36021 #~ msgid "RTSP host address"
36022 #~ msgstr "RTSPサーバーアドレス"
36025 #~ msgid "Media Browser"
36026 #~ msgstr "メディア 進む"
36029 #~ msgid "Left rear"
36033 #~ msgid "Right rear"
36038 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
36039 #~ "master shared secret key."
36041 #~ "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行わ"
36042 #~ "れます。32文字の16進文字列で指定します。"
36045 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
36047 #~ "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字"
36048 #~ "の16進文字列で指定します。"
36052 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
36053 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
36055 #~ msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。"
36059 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
36060 #~ "while the fast one exhibits low quality."
36062 #~ "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、"
36067 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
36070 #~ "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)"
36074 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
36075 #~ "the group of pictures"
36076 #~ msgstr "連続的なシーケンスヘッダー間の画像数。つまり、画像のグループ数"
36079 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
36080 #~ msgstr "ローパスフィルター"
36084 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
36085 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
36087 #~ "指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期"
36088 #~ "のためにマスタークロックとして動作します。"
36092 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
36093 #~ "synchronization."
36095 #~ "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定し"
36099 #~ msgid "Duration in second"
36100 #~ msgstr "時間(ミリ秒)"
36104 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
36105 #~ "means an unlimited play time."
36107 #~ "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
36116 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
36117 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
36119 #~ "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが"
36120 #~ "行われます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してくださ"
36125 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
36126 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
36129 #~ "以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面モードを使用します。Mac "
36130 #~ "OS X 10.7以降ではネイティブの全画面モードも使用します。"
36134 #~ "Any device is not selected.\n"
36136 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
36139 #~ "デバイスが選択されていません。\n"
36141 #~ "上記プルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。\n"
36144 #~ msgid "Override parametters"
36145 #~ msgstr "パラメーターの上書き"
36148 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
36149 #~ msgstr "はい: %@ ~ %@"
36152 #~ msgid "Previous/Backward"
36156 #~ msgid "Next/Forward"
36161 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
36162 #~ "disabled to prevent burning screen."
36164 #~ "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示しま"
36165 #~ "す。画面の焼き付きを防止することが可能です。"
36169 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
36170 #~ "master shared secret key."
36172 #~ "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵"
36173 #~ "を指定します。32文字の16進文字列で指定します。"
36177 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
36178 #~ "announced if you choose to use SAP."
36180 #~ "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのカテゴリを指"
36184 #~ msgid "Live Update"
36196 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
36197 #~ msgstr "最大音量でオーディオを再生"
36201 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
36204 #~ "字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作する"
36209 #~ msgstr "メディア 戻す"
36212 #~ msgid "Input Settings not saved"
36213 #~ msgstr "入力とコーデックの設定"
36220 #~ msgid "Simple XML Parser"
36221 #~ msgstr "シンプルな設定"
36224 #~ msgid "Elasped time"
36233 #~ msgstr "メディアライブラリ"
36236 #~ msgid "Full Screen"
36240 #~ msgid "Easy Stream"
36244 #~ msgid "Seek Time"
36245 #~ msgstr "メディア 時間"
36248 #~ msgid "Graphical Equalizer"
36249 #~ msgstr "パラメトリックイコライザー"
36252 #~ msgid "Create Stream"
36253 #~ msgstr "変換とストリーミング"
36256 #~ msgid "Capture Screen"
36257 #~ msgstr "キャプチャーモード"
36261 #~ msgstr "閉じる (&C)"
36268 #~ msgid "Create Mosaic"
36272 #~ msgid "Stream Input Configuration"
36276 #~ msgid "Create New Stream"
36277 #~ msgstr "変換とストリーミング"
36280 #~ msgid "Delete All Streams"
36281 #~ msgstr "すべてのブックマークを削除"
36284 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
36285 #~ msgstr "ホットキーの設定"
36288 #~ msgid "Refresh Streams"
36293 #~ msgstr "再生キューに追加 (&E)"
36297 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
36298 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
36299 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
36301 #~ "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
36302 #~ "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オー"
36303 #~ "ディオコーデック/FluidSynth)してください。\n"
36306 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
36307 #~ msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
36310 #~ msgid "Quiet mode."
36311 #~ msgstr "クワイエットモード"
36314 #~ msgid "Motion blue"
36315 #~ msgstr "モーションぼかし"
36322 #~ msgid "Zoom playlist"
36330 #~ msgid "Telnet Interface"
36331 #~ msgstr "インターフェース"
36334 #~ msgid "Web Interface"
36335 #~ msgstr "インターフェース"
36338 #~ msgid "Audio output saved volume"
36339 #~ msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
36343 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
36344 #~ "DISPLAY environment variable."
36346 #~ "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初"
36347 #~ "の該当アダプターを使用します。"
36351 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
36352 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
36354 #~ "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定"
36357 #~ msgid "Video output filter module"
36358 #~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
36361 #~ msgid "UDP port"
36362 #~ msgstr "SFTPポート"
36365 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
36366 #~ msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
36369 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
36370 #~ msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
36374 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
36375 #~ "routing table."
36377 #~ "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブル"
36381 #~ msgid "Force IPv6"
36382 #~ msgstr "プロファイルを強制"
36385 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
36386 #~ msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
36389 #~ msgid "Force IPv4"
36390 #~ msgstr "プロファイルを強制"
36393 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
36394 #~ msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
36397 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
36398 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
36401 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36402 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
36405 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36406 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
36409 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36410 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
36414 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36416 #~ msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
36420 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36422 #~ msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
36425 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
36426 #~ msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
36429 #~ msgid "Caching value in ms"
36430 #~ msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
36434 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36435 #~ msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。"
36439 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36441 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36445 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36446 #~ msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
36449 #~ msgid "Inversion mode"
36453 #~ msgid "Budget mode"
36454 #~ msgstr "クワイエットモード"
36457 #~ msgid "LNB voltage"
36458 #~ msgstr "高いLNB電圧"
36461 #~ msgid "22 kHz tone"
36462 #~ msgstr "継続的な22kHzのトーン"
36465 #~ msgid "Transponder FEC"
36469 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36470 #~ msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
36473 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36477 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36481 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36485 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36489 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36493 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36494 #~ msgstr "DirectShow入力"
36498 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36501 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36506 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36509 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36514 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36516 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36520 #~ msgid "HTTP password"
36521 #~ msgstr "FTPパスワード"
36524 #~ msgid "Certificate file"
36528 #~ msgid "Private key file"
36529 #~ msgstr "AESキーファイル"
36532 #~ msgid "Root CA file"
36533 #~ msgstr "ファイルを選択する"
36536 #~ msgid "CRL file"
36537 #~ msgstr "ファイルにログを記録"
36540 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36541 #~ msgstr "入力は変更されました"
36544 #~ msgid "Invalid polarization"
36545 #~ msgstr "無効な組み合わせ"
36548 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36550 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36555 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
36558 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36563 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
36565 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36573 #~ msgid "Fake video input"
36574 #~ msgstr "ビデオスナップショットを撮る"
36577 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
36578 #~ msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
36581 #~ msgid "Directory input"
36582 #~ msgstr "DirectShow入力"
36586 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
36588 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36593 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
36596 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36601 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
36603 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36607 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
36608 #~ msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
36611 #~ msgid "Max number of redirection"
36616 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
36618 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36622 #~ msgid "Memory-mapped file input"
36627 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
36629 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36633 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
36635 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36640 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
36642 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36647 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
36650 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36655 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
36657 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36661 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
36662 #~ msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
36665 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
36667 #~ "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
36671 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
36673 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36678 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
36681 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36686 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
36688 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36693 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
36695 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36700 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
36702 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36707 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
36709 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36714 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
36716 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36721 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
36722 #~ "device will be used."
36724 #~ "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定"
36725 #~ "されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
36729 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
36730 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
36732 #~ "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。"
36733 #~ "(例: I420(デフォルト), RV24など)"
36736 #~ msgid "Audio Channel"
36737 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
36740 #~ msgid "Brightness of the video input."
36741 #~ msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
36744 #~ msgid "Color of the video input."
36745 #~ msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。"
36748 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
36749 #~ msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
36752 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
36753 #~ msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
36756 #~ msgid "Quality of the stream."
36757 #~ msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
36760 #~ msgid "Video4Linux"
36761 #~ msgstr "Video4Linux入力"
36764 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
36765 #~ msgstr "制御をデフォルトに戻す"
36768 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36769 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36772 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36773 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36776 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36777 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36780 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36781 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36784 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36785 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36788 #~ msgid "Do white balance"
36789 #~ msgstr "自動ホワイトバランス"
36792 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36793 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36796 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36797 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36800 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
36801 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36804 #~ msgid "Auto gain"
36805 #~ msgstr "オーディオゲイン"
36809 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
36811 #~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
36814 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
36815 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36818 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
36819 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36822 #~ msgid "Horizontal centering"
36826 #~ msgid "Vertical centering"
36831 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
36832 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36835 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36836 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36839 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36840 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36843 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36844 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36847 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36848 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36851 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36852 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36856 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36858 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36862 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36863 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
36866 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36868 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36872 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36873 #~ msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
36876 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36877 #~ msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
36880 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36881 #~ msgstr "オリジナルオーディオ"
36888 #~ msgid "No Audio Device"
36889 #~ msgstr "オーディオデバイス"
36892 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36893 #~ msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%s)を開くことができませんでした。"
36896 #~ msgid "Unknown soundcard"
36900 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36901 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力"
36904 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36905 #~ msgstr "OpenSLESオーディオ出力"
36908 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36909 #~ msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
36912 #~ msgid "Reload image file"
36913 #~ msgstr "ビデオ回転フィルター"
36917 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36918 #~ msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
36921 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36922 #~ msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
36925 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36926 #~ msgstr "デインターレースモジュール"
36929 #~ msgid "Lock function"
36934 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
36935 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
36937 #~ "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
36938 #~ "ダーが処理するバッファーを設定します。"
36941 #~ msgid "Unlock function"
36945 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36946 #~ msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
36949 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36950 #~ msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
36953 #~ msgid "Memory video decoder"
36954 #~ msgstr "Theoraビデオデコーダー"
36957 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36958 #~ msgstr "Theoraビデオデコーダー"
36961 #~ msgid "Enable debug"
36962 #~ msgstr "ビデオの有効化"
36966 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36967 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36968 #~ "frame appropriately."
36970 #~ "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフ"
36971 #~ "レームの中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
36973 #~ " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
36974 #~ " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
36977 #~ msgid "Host address"
36978 #~ msgstr "HTTPサーバーアドレス"
36982 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36983 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36984 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36986 #~ "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定し"
36987 #~ "ます。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。"
36988 #~ "ローカルマシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してく"
36992 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36993 #~ msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リスト"
36996 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36997 #~ msgstr "リモートコントロールインターフェース"
37000 #~ msgid "HTTP SSL"
37001 #~ msgstr "HTTP(S)"
37004 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
37005 #~ msgstr "メインインターフェース設定"
37008 #~ msgid "VLM remote control interface"
37009 #~ msgstr "リモートコントロールインターフェース"
37012 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
37013 #~ msgstr "CAFデマルチプレクサー"
37016 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
37017 #~ msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
37020 #~ msgid "AVI Index"
37025 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
37026 #~ "value should be set in millisecond units."
37028 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
37033 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
37034 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
37036 #~ "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDと"
37037 #~ "SubRIP(SRT)字幕でのみ有効です。"
37040 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
37048 #~ msgid "Fast Forward"
37052 #~ msgid "Extended controls"
37053 #~ msgstr "制御のリセット"
37056 #~ msgid "General editing filters"
37057 #~ msgstr "既存のファイルを保持"
37060 #~ msgid "Distortion filters"
37061 #~ msgstr "出力ファイル:"
37064 #~ msgid "Image cropping"
37065 #~ msgstr "ビデオクロッピング"
37068 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
37069 #~ msgstr "ボリュームスライダーの色"
37072 #~ msgid "Rotates or flips the image"
37073 #~ msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
37076 #~ msgid "Audio Filter"
37077 #~ msgstr "オーディオフィルター"
37080 #~ msgid "About the video filters"
37081 #~ msgstr "ビデオ回転フィルター"
37084 #~ msgid "Controller..."
37088 #~ msgid "Equalizer..."
37092 #~ msgid "Extended Controls..."
37096 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
37097 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
37101 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
37102 #~ "This feature can be disabled here."
37104 #~ "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化するこ"
37108 #~ msgid "No device connected"
37109 #~ msgstr "デバイスは選択されていません"
37112 #~ msgid "Screen Capture Input"
37113 #~ msgstr "画面キャプチャー"
37116 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
37117 #~ msgstr "ディレクトリを開く"
37120 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
37121 #~ msgstr "プレイリストに追加"
37128 #~ msgid "Empty Folder"
37129 #~ msgstr "フォルダーを開く"
37132 #~ msgid "Default Server Port"
37133 #~ msgstr "デフォルトデバイス"
37136 #~ msgid "Interface Settings not saved"
37137 #~ msgstr "インターフェース設定"
37140 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
37141 #~ msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
37144 #~ msgid "Audio Settings not saved"
37145 #~ msgstr "オーディオ設定"
37148 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
37149 #~ msgstr "字幕とOSDの設定"
37152 #~ msgid "Hotkeys not saved"
37153 #~ msgstr "ホットキー設定"
37156 #~ msgid " State : Paused %s"
37157 #~ msgstr " %s: %s"
37164 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
37165 #~ msgstr " <left>,<right> -/+ 1%%のシーク"
37168 #~ msgid " a Volume Up"
37169 #~ msgstr " a, z 音量の増減"
37172 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
37173 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> エントリーの削除"
37176 #~ msgid "[Miscellaneous]"
37180 #~ msgid " Information "
37184 #~ msgid "No item currently playing"
37185 #~ msgstr "新しい入力を再生中"
37188 #~ msgid " Browse "
37196 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
37197 #~ msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
37200 #~ msgid " Playlist (By category) "
37201 #~ msgstr "Podcast サブカテゴリ"
37204 #~ msgid "Input caching:"
37205 #~ msgstr "入力は変更されました"
37208 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
37209 #~ msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
37212 #~ msgid "&Extra Metadata"
37213 #~ msgstr "メタデータを保存 (&S)"
37216 #~ msgid "&Codec Details"
37217 #~ msgstr "コーデックの詳細"
37220 #~ msgid "&Statistics"
37228 #~ msgid "Verbosity Level"
37229 #~ msgstr "メッセージ出力レベル"
37232 #~ msgid "Message filter"
37233 #~ msgstr "シーンフィルター"
37236 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
37237 #~ msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
37240 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
37241 #~ msgstr "M3U8プレイリスト"
37244 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
37245 #~ msgstr "M3Uプレイリスト"
37248 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
37249 #~ msgstr "HTMLプレイリスト"
37252 #~ msgid "&Streaming..."
37253 #~ msgstr "ストリーム... (&S)"
37256 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
37257 #~ msgstr "ダイレクトMV予測モード"
37260 #~ msgid "Sna&pshot"
37261 #~ msgstr "スナップショット"
37264 #~ msgid "Manage &bookmarks"
37265 #~ msgstr "新しいブックマークを作成"
37268 #~ msgid "Configure podcasts..."
37269 #~ msgstr "ホットキーの設定"
37272 #~ msgid "Dummy interface function"
37273 #~ msgstr "ダミーインターフェース"
37276 #~ msgid "Dummy demux function"
37277 #~ msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
37280 #~ msgid "Dummy decoder function"
37281 #~ msgstr "デコーダー機能の統計"
37284 #~ msgid "Dump decoder function"
37285 #~ msgstr "デコーダー機能の統計"
37288 #~ msgid "Dummy encoder function"
37289 #~ msgstr "エンコーダー機能の統計"
37292 #~ msgid "Dummy audio output function"
37293 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力"
37296 #~ msgid "Dummy video output function"
37297 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力"
37300 #~ msgid "Stats video output function"
37301 #~ msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
37304 #~ msgid "Font Effect"
37305 #~ msgstr "オーディオエフェクト"
37308 #~ msgid "Fat Outline"
37309 #~ msgstr "アウトラインフォント"
37312 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
37313 #~ msgstr "DWT相互作用の数"
37316 #~ msgid "Lua Interface Module"
37317 #~ msgstr "インターフェースモジュール"
37320 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
37321 #~ msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
37324 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
37325 #~ msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
37328 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
37329 #~ msgstr "Growl通知プラグイン"
37332 #~ msgid "Use SAP cache"
37333 #~ msgstr "VLCの速度で使用"
37337 #~ "X11 hardware display to use.\n"
37338 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
37340 #~ "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初"
37341 #~ "の該当アダプターを使用します。"
37344 #~ msgid "HD1000 video output"
37345 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力"
37348 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37349 #~ msgstr "フレームバッファーデバイス"
37352 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37354 #~ "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的に"
37359 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
37360 #~ "N770/N8xx hardware)."
37361 #~ msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
37364 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37365 #~ msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
37368 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37369 #~ msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
37372 #~ msgid "OpenGL Provider"
37373 #~ msgstr "フォルダーを開く"
37376 #~ msgid "Snapshot width"
37377 #~ msgstr "ビデオスナップショットの幅"
37380 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37381 #~ msgstr "ビデオスナップショットの形式"
37384 #~ msgid "Snapshot height"
37385 #~ msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
37388 #~ msgid "Height of the snapshot image."
37389 #~ msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
37393 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
37395 #~ msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
37398 #~ msgid "Snapshot output"
37399 #~ msgstr "スナップショット"
37402 #~ msgid "SVGAlib video output"
37403 #~ msgstr "YUVビデオ出力"
37406 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37408 #~ "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない"
37412 #~ msgid "Enable peaks"
37413 #~ msgstr "オーディオの有効化"
37416 #~ msgid "Enable bands"
37417 #~ msgstr "オーディオの有効化"
37420 #~ msgid "Enable base"
37421 #~ msgstr "メガバスモードを有効にします。"
37424 #~ msgid "Font size:"
37425 #~ msgstr "フォントサイズ"
37428 #~ msgid "Text alignment:"
37429 #~ msgstr "テレテキストの位置あわせ"
37432 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37433 #~ msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
37436 #~ msgid "Default port (server mode)"
37437 #~ msgstr "VoDサーバーモジュール"
37444 #~ msgid "Color fun"
37448 #~ msgid "Vout/Overlay"
37452 #~ msgid "Subpicture filters"
37453 #~ msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
37456 #~ msgid "Video filters"
37457 #~ msgstr "ビデオフィルター"
37460 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37461 #~ msgstr "拡張コントロール (&A)"
37464 #~ msgid "Automate picture coding mode"
37465 #~ msgstr "画像コーディングモード"
37468 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
37472 #~ msgid "Addon Manager"