contrib: Add srt 1.2.2
[vlc.git] / po / ca.po
bloba3c72fc3b19314f270139dfbe31a7fed25e28b36
1 # Catalan translation
2 # Copyright (C) 2016 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
5 # Translators:
6 # Benny Beat <bennybeat@gmail.com>, 2016
7 # Eva Castillo <evac1295@gmail.com>, 2013
8 # Jaume Ferrer <jaumeferrerg@msn.com>, 2016
9 # jmontane <joan@montane.cat>, 2013-2015
10 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005
11 # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2013-2016
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:12+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-04-08 22:09+0000\n"
18 "Last-Translator: Benny Beat <bennybeat@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
20 "ca/)\n"
21 "Language: ca\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: include/vlc_common.h:1037
28 msgid ""
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 msgstr ""
34 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
35 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
36 "mireu el fitxer anomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
37 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu el fitxer AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:33
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Preferències del VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:35
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Seleccioneu «Opcions avançades» per veure totes les opcions."
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
49 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
50 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
51 msgid "Interface"
52 msgstr "Interfície"
54 #: include/vlc_config_cat.h:39
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
58 #: include/vlc_config_cat.h:41
59 msgid "Main interfaces settings"
60 msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Main interfaces"
64 msgstr "Interfícies principals"
66 #: include/vlc_config_cat.h:44
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
71 msgid "Control interfaces"
72 msgstr "Interfícies de control"
74 #: include/vlc_config_cat.h:47
75 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
76 msgstr "Paràmetres per a les interfícies de control del VLC"
78 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Paràmetres de les tecles de drecera"
83 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
84 #: src/libvlc-module.c:1486 modules/access/imem.c:64
85 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
86 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
89 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
90 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
91 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
92 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Àudio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Paràmetres d'àudio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
107 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
108 msgid "Filters"
109 msgstr "Filtres"
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Els filtres d'àudio s'utilitzen per al processament del flux d'àudio."
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
116 msgid "Audio resampler"
117 msgstr "Remostrador d'àudio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
120 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
121 msgid "Visualizations"
122 msgstr "Visualitzacions"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
125 #: src/libvlc-module.c:206
126 msgid "Audio visualizations"
127 msgstr "Visualitzacions d'àudio"
129 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
130 msgid "Output modules"
131 msgstr "Mòduls de sortida"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "General settings for audio output modules."
135 msgstr "Paràmetres generals per als mòduls de sortida d'àudio."
137 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
138 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
140 msgid "Miscellaneous"
141 msgstr "Miscel·lània"
143 #: include/vlc_config_cat.h:70
144 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
145 msgstr "Paràmetres i mòduls diversos de l'àudio."
147 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
148 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
150 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
151 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
152 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
153 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
154 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
155 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
156 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
157 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
159 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
161 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
162 msgid "Video"
163 msgstr "Vídeo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:74
166 msgid "Video settings"
167 msgstr "Paràmetres de vídeo"
169 #: include/vlc_config_cat.h:76
170 msgid "General video settings"
171 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
173 #: include/vlc_config_cat.h:79
174 msgid "General settings for video output modules."
175 msgstr "Paràmetres generals per als mòduls de sortida de vídeo."
177 #: include/vlc_config_cat.h:82
178 msgid "Video filters are used to process the video stream."
179 msgstr ""
180 "Els filtres de vídeo s'utilitzen per al processament del flux de vídeo."
182 #: include/vlc_config_cat.h:84
183 msgid "Subtitles / OSD"
184 msgstr "Subtítols / OSD"
186 #: include/vlc_config_cat.h:85
187 msgid ""
188 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
189 msgstr ""
190 "Paràmetres relacionats amb l'On-Screen-Display (OSD), subtítols i "
191 "«subimatges superposades»"
193 #: include/vlc_config_cat.h:88
194 #, fuzzy
195 msgid "Splitters"
196 msgstr "Separador"
198 #: include/vlc_config_cat.h:89
199 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
200 msgstr ""
202 #: include/vlc_config_cat.h:97
203 msgid "Input / Codecs"
204 msgstr "Entrada / Còdecs"
206 #: include/vlc_config_cat.h:98
207 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
208 msgstr ""
209 "Paràmetres per a l'entrada, la desmultiplexació, la descodificació i la "
210 "codificació"
212 #: include/vlc_config_cat.h:101
213 msgid "Access modules"
214 msgstr "Mòduls d'accés"
216 #: include/vlc_config_cat.h:103
217 msgid ""
218 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
219 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
220 msgstr ""
221 "Paràmetres relacionats amb els diferents mètodes d'accés. Els paràmetres "
222 "comuns que potser voleu alterar són el proxy de l'HTTP o els paràmetres de "
223 "memòria cau."
225 #: include/vlc_config_cat.h:107
226 msgid "Stream filters"
227 msgstr "Filtres del flux de dades"
229 #: include/vlc_config_cat.h:109
230 msgid ""
231 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
232 "input side of VLC. Use with care..."
233 msgstr ""
234 "Els filtres del flux de dades són uns mòduls especials que permeten "
235 "operacions avançades a l'entrada del VLC. Utilitzeu-los amb precaució..."
237 #: include/vlc_config_cat.h:112
238 msgid "Demuxers"
239 msgstr "Desmultiplexors"
241 #: include/vlc_config_cat.h:113
242 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
243 msgstr ""
244 "Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos d'àudio i vídeo."
246 #: include/vlc_config_cat.h:115
247 msgid "Video codecs"
248 msgstr "Còdecs de vídeo"
250 #: include/vlc_config_cat.h:116
251 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
252 msgstr ""
253 "Paràmetres per als descodificadors i codificadors de vídeo, imatges o vídeo"
254 "+àudio."
256 #: include/vlc_config_cat.h:118
257 msgid "Audio codecs"
258 msgstr "Còdecs d'àudio"
260 #: include/vlc_config_cat.h:119
261 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
262 msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio."
264 #: include/vlc_config_cat.h:121
265 msgid "Subtitle codecs"
266 msgstr "Còdecs del subtítol"
268 #: include/vlc_config_cat.h:122
269 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
270 msgstr ""
271 "Paràmetres per al subtítol, teletext i descodificadors i codificadors CC."
273 #: include/vlc_config_cat.h:124
274 msgid "General input settings. Use with care..."
275 msgstr "Paràmetres de l'entrada general.Utilitzeu-los amb precaució..."
277 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
278 #: modules/access/avio.h:50
279 msgid "Stream output"
280 msgstr "Sortida de flux"
282 #: include/vlc_config_cat.h:129
283 msgid ""
284 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
285 "saving incoming streams.\n"
286 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
287 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
288 "RTSP).\n"
289 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
290 "duplicating...)."
291 msgstr ""
292 "Els paràmetres de sortida de flux s'utilitzen quan els fluxos actuen com a "
293 "servidor de transmissió o per desar fluxos d'entrada. \n"
294 "Primer es multiplexen els fluxos i després s'envien mitjançant un mòdul de "
295 "«sortida d'accés» que pot desar el flux en un fitxer o transmetre'l (UDP, "
296 "HTTP, RTP/RTSP).\n"
297 "Els mòduls dels fluxos sout permeten el processament avançat del flux "
298 "(transcodificació, duplicat, etc.)."
300 #: include/vlc_config_cat.h:137
301 msgid "General stream output settings"
302 msgstr "Paràmetres de la sortida de flux general"
304 #: include/vlc_config_cat.h:139
305 msgid "Muxers"
306 msgstr "Multiplexors"
308 #: include/vlc_config_cat.h:141
309 msgid ""
310 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
311 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
312 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each muxer."
314 msgstr ""
315 "Els multiplexors creen els formats d'encapsulament que s'utilitzen per "
316 "ajuntar els fluxos bàsics (vídeo, àudio, etc.) Aquests paràmetres us "
317 "permeten forçar sempre un multiplexor específic. Es recomana que no ho feu.\n"
318 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada multiplexor."
320 #: include/vlc_config_cat.h:147
321 msgid "Access output"
322 msgstr "Sortida d'accés"
324 #: include/vlc_config_cat.h:149
325 msgid ""
326 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
327 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
328 "should probably not do that.\n"
329 "You can also set default parameters for each access output."
330 msgstr ""
331 "Els mòduls de sortida d'accés controlen com s'envien els fluxos "
332 "multiplexats. Aquest paràmetre us permet forçar sempre un mètode de sortida "
333 "d'accés específic. Es recomana que no ho feu.\n"
334 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada sortida "
335 "d'accés."
337 #: include/vlc_config_cat.h:154
338 msgid "Packetizers"
339 msgstr "Empaquetadors"
341 #: include/vlc_config_cat.h:156
342 msgid ""
343 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
344 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
345 "not do that.\n"
346 "You can also set default parameters for each packetizer."
347 msgstr ""
348 "Els empaquetadors s'utilitzen per al «pre-processament» dels fluxos bàsics "
349 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet forçar sempre un "
350 "empaquetador. Es recomana que no ho feu.\n"
351 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada "
352 "empaquetador."
354 #: include/vlc_config_cat.h:162
355 msgid "Sout stream"
356 msgstr "Flux sout"
358 #: include/vlc_config_cat.h:163
359 msgid ""
360 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
361 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
362 "for each sout stream module here."
363 msgstr ""
364 "Els mòduls de flux sout permeten muntar una cadena de processament sout. "
365 "Consulteu l'Streaming Howto per a més informació. Podeu configurar aquí les "
366 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux sout."
368 #: include/vlc_config_cat.h:168
369 msgid "VOD"
370 msgstr "VoD"
372 #: include/vlc_config_cat.h:169
373 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
374 msgstr "Implementació del VLC del sistema de vídeos a la carta (VoD) "
376 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
377 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
378 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
379 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
380 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
381 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
382 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
383 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
384 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
385 msgid "Playlist"
386 msgstr "Llista de reproducció"
388 #: include/vlc_config_cat.h:174
389 msgid ""
390 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
391 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
392 msgstr ""
393 "Paràmetres relacionats amb el comportament de la llista de reproducció (p."
394 "ex. el mode reproducció) i amb els mòduls que afegeixen elements a la llista "
395 "de reproducció de forma automàtica (mòduls de «descobriment de serveis»)."
397 #: include/vlc_config_cat.h:178
398 msgid "General playlist behaviour"
399 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
401 #: include/vlc_config_cat.h:179
402 msgid "Services discovery"
403 msgstr "Descobriment de serveis"
405 #: include/vlc_config_cat.h:180
406 msgid ""
407 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
408 "playlist."
409 msgstr ""
410 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen elements a la "
411 "llista de reproducció de forma automàtica."
413 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
414 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
415 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
416 msgid "Advanced"
417 msgstr "Avançat"
419 #: include/vlc_config_cat.h:185
420 msgid "Advanced settings. Use with care..."
421 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb precaució..."
423 #: include/vlc_config_cat.h:187
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Paràmetres avançats"
427 #: include/vlc_intf_strings.h:46
428 msgid "&Open File..."
429 msgstr "&Obre un fitxer..."
431 #: include/vlc_intf_strings.h:47
432 msgid "&Advanced Open..."
433 msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..."
435 #: include/vlc_intf_strings.h:48
436 msgid "Open D&irectory..."
437 msgstr "Obre un d&irectori..."
439 #: include/vlc_intf_strings.h:49
440 msgid "Open &Folder..."
441 msgstr "Obre una &carpeta..."
443 #: include/vlc_intf_strings.h:50
444 msgid "Select one or more files to open"
445 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per obrir"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:51
448 msgid "Select Directory"
449 msgstr "Selecciona el directori"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:51
452 msgid "Select Folder"
453 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:55
456 msgid "Media &Information"
457 msgstr "&Informació multimèdia "
459 #: include/vlc_intf_strings.h:56
460 msgid "&Codec Information"
461 msgstr "Informació dels &còdecs"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:57
464 msgid "&Messages"
465 msgstr "&Missatges"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:58
468 msgid "Jump to Specific &Time"
469 msgstr "Vés a un punt &temporal específic"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:59
472 msgid "Custom &Bookmarks"
473 msgstr "&Preferits personalitzats"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:60
476 msgid "&VLM Configuration"
477 msgstr "Configuració del &VLM"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:62
480 msgid "&About"
481 msgstr "Quant &a"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
484 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
485 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
486 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
488 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
489 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
490 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
491 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
492 msgid "Play"
493 msgstr "Reprodueix"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:66
496 msgid "Remove Selected"
497 msgstr "Elimina els elements seleccionats"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:67
500 msgid "Information..."
501 msgstr "Informació..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:68
504 msgid "Create Directory..."
505 msgstr "Crea un directori..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:69
508 msgid "Create Folder..."
509 msgstr "Crea una carpeta..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:70
512 msgid "Rename Directory..."
513 msgstr "Canvia el nom del directori..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:71
516 msgid "Rename Folder..."
517 msgstr "Canvia el nom de la carpeta..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:72
520 msgid "Show Containing Directory..."
521 msgstr "Mostra el directori contenidor..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:73
524 msgid "Show Containing Folder..."
525 msgstr "Mostra la carpeta contenidora..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:74
528 msgid "Stream..."
529 msgstr "Transmet..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:75
532 msgid "Save..."
533 msgstr "Desa..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
537 msgid "Repeat All"
538 msgstr "Repeteix-ho tot"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
541 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
542 msgid "Repeat One"
543 msgstr "Repeteix un"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
546 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
547 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
548 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
549 msgid "Random"
550 msgstr "Aleatori"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
553 msgid "Random Off"
554 msgstr "Aleatori desactivat"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:83
557 msgid "Add to Playlist"
558 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
561 msgid "Add File..."
562 msgstr "Afegeix un fitxer..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:86
565 msgid "Add Directory..."
566 msgstr "Afegeix un directori..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:87
569 msgid "Add Folder..."
570 msgstr "Afegeix una carpeta..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:89
573 msgid "Save Playlist to &File..."
574 msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
577 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
578 msgid "Search"
579 msgstr "Cerca"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:99
582 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
583 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
584 msgid "Waves"
585 msgstr "Ones"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:100
588 msgid ""
589 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
590 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
591 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
592 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
593 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
595 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
596 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
597 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
598 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
599 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
600 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
601 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
602 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
603 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
604 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
605 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
606 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
607 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
608 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
609 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
610 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
611 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
612 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
613 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
614 msgstr ""
615 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
616 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvingut a l'ajuda del VLC</"
617 "h2><h3>Documentació</h3><p>Podeu trobar la documentació del VLC al web <a "
618 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de VideoLAN.</p><p>Si sou un nou "
619 "usuari del reproductor VLC, llegiu el fitxer <br><a href=\"http://wiki."
620 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
621 "player</em></a>.</p><p>Trobareu informació sobre com utilitzar el "
622 "reproductor al fitxer<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
623 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</"
624 "p><p>Per obtenir informació sobre com desar, transcodificar, convertir, "
625 "multiplexar, codificar i transmetre tasques, podeu trobar informació útil al "
626 "fitxer <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
627 "\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Si teniu problemes amb la "
628 "terminologia, podeu consultar la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
629 "Knowledge_Base\">base de coneixement</a>.</p><p>Per entendre les tecles de "
630 "drecera principals podeu llegir la pàgina de <a href=\"http://wiki.videolan."
631 "org/Hotkeys\">dreceres</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Abans de formular una "
632 "pregunta, consulteu l'apartat de preguntes freqüents, <a href=\"http://wiki."
633 "videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Podeu també obtenir "
634 "(o donar) ajuda als <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a "
635 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\"> llistes de distribució</a> "
636 "o el nostre canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
637 "\"><em>#videolan</em></a> a irc.freenode.net ).</p><h3>Contribució al "
638 "projecte</h3><p>Podeu ajudar al projecte de VideoLAN si invertiu una part "
639 "del vostre temps a ajudar a la comunitat, dissenyar aparences, traduir "
640 "documentació, fer proves o programar. Podeu també fer un donatiu i donar "
641 "material per ajudar-nos.Evidentment també podeu ajudar <b>amb la promoció</"
642 "b> del reproductor VLC.</p></body></html>"
644 #: src/audio_output/filters.c:267
645 msgid "Audio filtering failed"
646 msgstr "S'ha produït un error en el filtratge de l'àudio"
648 #: src/audio_output/filters.c:268
649 #, c-format
650 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
651 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de filtres (%u)."
653 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
654 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
655 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
656 msgid "Disable"
657 msgstr "Inhabilita"
659 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
660 msgid "Spectrometer"
661 msgstr "Espectròmetre"
663 #: src/audio_output/output.c:267
664 msgid "Scope"
665 msgstr "Oscil·loscopi"
667 #: src/audio_output/output.c:270
668 msgid "Spectrum"
669 msgstr "Espectre"
671 #: src/audio_output/output.c:273
672 #, fuzzy
673 msgid "VU meter"
674 msgstr "Vúmetre"
676 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
677 msgid "Audio filters"
678 msgstr "Filtres d'àudio"
680 #: src/audio_output/output.c:325
681 msgid "Replay gain"
682 msgstr "Guany de reproducció"
684 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
685 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
686 msgid "Stereo audio mode"
687 msgstr "Mode d'àudio estèreo"
689 #: src/audio_output/output.c:419
690 #, fuzzy
691 msgid "Original"
692 msgstr "Identificador original"
694 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
695 msgid "Dolby Surround"
696 msgstr "Dolby Surround"
698 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
699 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
701 #: modules/codec/twolame.c:70
702 msgid "Stereo"
703 msgstr "Estèreo"
705 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
706 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
707 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
709 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
710 #: modules/control/gestures.c:85
711 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
712 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
713 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
714 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
715 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
716 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
717 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
718 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
719 msgid "Left"
720 msgstr "Esquerra"
722 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
723 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
726 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
727 #: modules/control/gestures.c:85
728 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
729 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
730 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
731 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
732 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
733 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
734 msgid "Right"
735 msgstr "Dreta"
737 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Estèreo invers"
741 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
742 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
743 msgid "Headphones"
744 msgstr "Auriculars"
746 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
747 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
748 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
749 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
751 msgid "Automatic"
752 msgstr "Automàtic"
754 #: src/config/file.c:452
755 msgid "boolean"
756 msgstr "booleà"
758 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
759 msgid "integer"
760 msgstr "nombre enter"
762 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
763 msgid "float"
764 msgstr "nombre de coma flotant"
766 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
767 msgid "string"
768 msgstr "cadena"
770 #: src/config/help.c:164
771 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
772 msgstr "Per obtenir ajuda més extensa, utilitzeu «-H»."
774 #: src/config/help.c:168
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
778 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
779 "They will be enqueued in the playlist.\n"
780 "The first item specified will be played first.\n"
781 "\n"
782 "Options-styles:\n"
783 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
784 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
785 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
786 "            and that overrides previous settings.\n"
787 "\n"
788 "Stream MRL syntax:\n"
789 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
790 "  [:option=value ...]\n"
791 "\n"
792 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
793 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
794 "\n"
795 "URL syntax:\n"
796 "  file:///path/file              Plain media file\n"
797 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
798 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
799 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
800 "  screen://                      Screen capture\n"
801 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
802 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
803 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
804 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
805 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
806 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
807 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
808 "\n"
809 msgstr ""
810 "Sintaxi: %s [opcions] [flux] ...\n"
811 "Podeu especificar diversos fluxos a la línia d'ordres.\n"
812 "S'enviaran a la cua de la llista de reproducció.\n"
813 "L'element que s'hagi especificat primer serà el que es reprodueixi en primer "
814 "lloc.\n"
815 "\n"
816 "Opcions-estils:\n"
817 " --opció Opció global que especifica la durada del programa.\n"
818 " -opció Un únic tipus de lletra d'una --opció global.\n"
819 " :opció Una opció que només s'aplica al flux que hi ha just abans \n"
820 " i que substitueix els paràmetres anteriors.\n"
821 "\n"
822 "Sintaxi del flux MRL:\n"
823 " [[access][/demux]://]URL[#[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]]\n"
824 " [:opció=valor ...]\n"
825 "\n"
826 " Moltes --opcions globals també es poden utilitzar com a :opcions "
827 "específiques de l'MRL.\n"
828 " Es poden especificar =parells de valors amb :opcions múltiples.\n"
829 "\n"
830 "Sintaxi de l'URL:\n"
831 " file:///camí/Fitxer multimèdia pla\n"
832 " http://servidor[:port]/fitxer HTTP URL\n"
833 " ftp://servidor[:port]/fitxer FTP URL\n"
834 " mms://servidor[:port]/fitxer MMS URL\n"
835 " screen:// Captura de pantalla\n"
836 " dvd://[dispositiu] Dispositiu de DVD\n"
837 " vcd://[dispositiu] Dispositiu de VCD\n"
838 " cdda://[dispositiu] Dispositiu de CD d'àudio\n"
839 " udp://[[<adreça d'origen>]@[<adreça vinculada>][:<port de l'adreça "
840 "vinculada>]]\n"
841 " Flux UDP enviat per un servidor de fluxos de dades\n"
842 " vlc://pause:<segons> Atura la llista de reproducció durant un determinat "
843 "període de temps\n"
844 " vlc://quit Element especial per sortir del VLCn\n"
846 #: src/config/help.c:490
847 #, fuzzy
848 msgid "(default enabled)"
849 msgstr "(per defecte és habilitat)"
851 #: src/config/help.c:491
852 #, fuzzy
853 msgid "(default disabled)"
854 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
856 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
857 msgid "Note:"
858 msgstr "Nota:"
860 #: src/config/help.c:651
861 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
862 msgstr "afegiu --advanced a la línia d'ordres per veure les opcions avançades."
864 #: src/config/help.c:656
865 #, c-format
866 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
867 msgid_plural ""
868 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
869 msgstr[0] "No s'ha mostrat el mòdul %u perquè només té opcions avançades.\n"
870 msgstr[1] ""
871 "No s'han mostrat els mòduls %u perquè només tenen opcions avançades.\n"
873 #: src/config/help.c:663
874 msgid ""
875 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
876 "modules."
877 msgstr ""
878 "No s'ha trobat cap mòdul coincident. Utilitzeu --list o --list-verbose per "
879 "mostrar tots els mòduls disponibles."
881 #: src/config/help.c:721
882 #, c-format
883 msgid "VLC version %s (%s)\n"
884 msgstr "Versió del VLC %s (%s)\n"
886 #: src/config/help.c:722
887 #, c-format
888 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
889 msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n"
891 #: src/config/help.c:724
892 #, c-format
893 msgid "Compiler: %s\n"
894 msgstr "Compilador: %s\n"
896 #: src/config/help.c:753
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "\n"
900 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
901 msgstr ""
902 "\n"
903 "Contingut bolcat al fitxer vlc-help.txt\n"
905 #: src/config/help.c:768
906 msgid ""
907 "\n"
908 "Press the RETURN key to continue...\n"
909 msgstr ""
910 "\n"
911 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
913 #: src/darwin/error.c:37
914 msgid "Unknown error"
915 msgstr "Error desconegut"
917 #: src/input/control.c:203
918 #, c-format
919 msgid "Bookmark %i"
920 msgstr "Preferit %i"
922 #: src/input/decoder.c:1875
923 msgid "No description for this codec"
924 msgstr "No hi ha cap descripció per a aquest còdec"
926 #: src/input/decoder.c:1877
927 msgid "Codec not supported"
928 msgstr "Aquest còdec no és compatible"
930 #: src/input/decoder.c:1878
931 #, c-format
932 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
933 msgstr "No s'ha pogut descodificar el format «%4.4s» (%s)"
935 #: src/input/decoder.c:1882
936 msgid "Unidentified codec"
937 msgstr "Còdec no identificat"
939 #: src/input/decoder.c:1883
940 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
941 msgstr "El VLC no ha pogut identificar el còdec d'àudio o vídeo"
943 #: src/input/decoder.c:1894
944 msgid "packetizer"
945 msgstr "empaquetador"
947 #: src/input/decoder.c:1894
948 msgid "decoder"
949 msgstr "descodificador"
951 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
952 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
953 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
954 msgid "Streaming / Transcoding failed"
955 msgstr "S'ha produït un error en la transmissió/transcodificació"
957 #: src/input/decoder.c:1903
958 #, c-format
959 msgid "VLC could not open the %s module."
960 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul %s."
962 #: src/input/decoder.c:2184
963 msgid "VLC could not open the decoder module."
964 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."
966 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
967 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
968 msgid "Track"
969 msgstr "Pista"
971 #: src/input/es_out.c:1185
972 #, c-format
973 msgid "%s [%s %d]"
974 msgstr "%s [%s %d]"
976 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
977 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
978 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
979 msgid "Program"
980 msgstr "Programa"
982 #: src/input/es_out.c:1216
983 #, c-format
984 msgid "Stream %d"
985 msgstr "Flux %d"
987 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
988 msgid "Scrambled"
989 msgstr "Barrejat"
991 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
992 #: modules/lua/extension.c:1184
993 msgid "Yes"
994 msgstr "Sí"
996 #: src/input/es_out.c:2130
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "DTVCC Closed captions %u"
999 msgstr "Títols tancats %u"
1001 #: src/input/es_out.c:2132
1002 #, c-format
1003 msgid "Closed captions %u"
1004 msgstr "Títols tancats %u"
1006 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1007 msgid "Subtitle"
1008 msgstr "Subtítol"
1010 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1011 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1012 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1013 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1014 msgid "Type"
1015 msgstr "Tipus"
1017 #: src/input/es_out.c:3079
1018 msgid "Original ID"
1019 msgstr "Identificador original"
1021 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1022 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1023 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1024 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1025 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1026 msgid "Codec"
1027 msgstr "Còdec"
1029 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1030 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1031 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1032 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1033 msgid "Language"
1034 msgstr "Idioma"
1036 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1037 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1038 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1039 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1040 msgid "Description"
1041 msgstr "Descripció"
1043 #: src/input/es_out.c:3106
1044 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1045 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1046 msgid "Channels"
1047 msgstr "Canals"
1049 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1050 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1051 msgid "Sample rate"
1052 msgstr "Freqüència de mostratge"
1054 #: src/input/es_out.c:3111
1055 #, c-format
1056 msgid "%u Hz"
1057 msgstr "%u Hz"
1059 #: src/input/es_out.c:3121
1060 msgid "Bits per sample"
1061 msgstr "Bits per mostra"
1063 #: src/input/es_out.c:3126 modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1064 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1065 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1066 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1067 msgid "Bitrate"
1068 msgstr "Taxa de bits "
1070 #: src/input/es_out.c:3126
1071 #, c-format
1072 msgid "%u kb/s"
1073 msgstr "%u kb/s"
1075 #: src/input/es_out.c:3138
1076 msgid "Track replay gain"
1077 msgstr "Guany de reproducció de la pista"
1079 #: src/input/es_out.c:3140
1080 msgid "Album replay gain"
1081 msgstr "Guany de reproducció de l'àlbum"
1083 #: src/input/es_out.c:3141
1084 #, c-format
1085 msgid "%.2f dB"
1086 msgstr "%.2f dB"
1088 #: src/input/es_out.c:3151
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Video resolution"
1091 msgstr "Resolució de vídeo preferida"
1093 #: src/input/es_out.c:3156
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Buffer dimensions"
1096 msgstr "Mida de la memòria intermèdia en segons"
1098 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1099 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1100 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1101 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1102 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1103 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1104 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1105 #: modules/video_filter/fps.c:42
1106 msgid "Frame rate"
1107 msgstr "Fotogrames per segon"
1109 #: src/input/es_out.c:3177
1110 msgid "Decoded format"
1111 msgstr "Format descodificat"
1113 #: src/input/es_out.c:3182
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Top left"
1116 msgstr "Posterior esquerra"
1118 #: src/input/es_out.c:3182
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Left top"
1121 msgstr "Esquerra"
1123 #: src/input/es_out.c:3183
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Right bottom"
1126 msgstr "Inferior"
1128 #: src/input/es_out.c:3183
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Top right"
1131 msgstr "Copyright:"
1133 #: src/input/es_out.c:3184
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Bottom left"
1136 msgstr "Inferior esquerra"
1138 #: src/input/es_out.c:3184
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Bottom right"
1141 msgstr "Inferior dreta"
1143 #: src/input/es_out.c:3185
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Left bottom"
1146 msgstr "Inferior"
1148 #: src/input/es_out.c:3185
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Right top"
1151 msgstr "Dreta"
1153 #: src/input/es_out.c:3187
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Orientation"
1156 msgstr "Orientació del mirall"
1158 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1159 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1160 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1161 msgid "Undefined"
1162 msgstr "No definit"
1164 #: src/input/es_out.c:3195
1165 #, fuzzy
1166 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1167 msgstr "525 línies / 60 Hz"
1169 #: src/input/es_out.c:3197
1170 #, fuzzy
1171 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1172 msgstr "625 línies / 50 Hz"
1174 #: src/input/es_out.c:3205
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Color primaries"
1177 msgstr "Missatges de color"
1179 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1180 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1181 msgid "Linear"
1182 msgstr "Lineal"
1184 #: src/input/es_out.c:3219
1185 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1186 msgstr ""
1188 #: src/input/es_out.c:3223
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Color transfer function"
1191 msgstr "Extracció de color"
1193 #: src/input/es_out.c:3236
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Color space"
1196 msgstr "Esquema de color"
1198 #: src/input/es_out.c:3236
1199 #, c-format
1200 msgid "%s Range"
1201 msgstr ""
1203 #: src/input/es_out.c:3238
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Full"
1206 msgstr "Greu total"
1208 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1211 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1212 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1213 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1214 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1215 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1216 msgid "Center"
1217 msgstr "Centre"
1219 #: src/input/es_out.c:3246
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Top Left"
1222 msgstr "Superior esquerra"
1224 #: src/input/es_out.c:3247
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Top Center"
1227 msgstr "Centre"
1229 #: src/input/es_out.c:3248
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Bottom Left"
1232 msgstr "Inferior esquerra"
1234 #: src/input/es_out.c:3249
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Bottom Center"
1237 msgstr "Inferior esquerra"
1239 #: src/input/es_out.c:3253
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Chroma location"
1242 msgstr "Guany de crominància"
1244 #: src/input/es_out.c:3262
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Rectangular"
1247 msgstr "Fase lineal rectangular"
1249 #: src/input/es_out.c:3265
1250 msgid "Equirectangular"
1251 msgstr ""
1253 #: src/input/es_out.c:3268
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Cubemap"
1256 msgstr "Cub"
1258 #: src/input/es_out.c:3274
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Projection"
1261 msgstr "Direcció"
1263 #: src/input/es_out.c:3276
1264 msgid "Yaw"
1265 msgstr ""
1267 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1268 msgid "Pitch"
1269 msgstr "Densitat de punts"
1271 #: src/input/es_out.c:3280
1272 msgid "Roll"
1273 msgstr ""
1275 #: src/input/es_out.c:3282
1276 msgid "Field of view"
1277 msgstr ""
1279 #: src/input/es_out.c:3287
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Max. luminance"
1282 msgstr "Equilibri de blaus"
1284 #: src/input/es_out.c:3292
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Min. luminance"
1287 msgstr "Equilibri de blaus"
1289 #: src/input/es_out.c:3300
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Primary R"
1292 msgstr "Llengua primària"
1294 #: src/input/es_out.c:3307
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Primary G"
1297 msgstr "Llengua primària"
1299 #: src/input/es_out.c:3314
1300 #, fuzzy
1301 msgid "Primary B"
1302 msgstr "Llengua primària"
1304 #: src/input/es_out.c:3321
1305 #, fuzzy
1306 msgid "White point"
1307 msgstr "Punts de referència"
1309 #: src/input/input.c:2655
1310 msgid "Your input can't be opened"
1311 msgstr "No es pot obrir la vostra entrada"
1313 #: src/input/input.c:2656
1314 #, c-format
1315 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1316 msgstr "El VLC no pot obrir l'MRL «%s».Per a més detalls reviseu el registre."
1318 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1319 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1320 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1321 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1322 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1323 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1324 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517
1325 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1326 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1327 msgid "Title"
1328 msgstr "Títol"
1330 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1331 #: modules/mux/avi.c:49
1332 msgid "Artist"
1333 msgstr "Artista"
1335 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1336 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1337 msgid "Genre"
1338 msgstr "Gènere"
1340 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1341 msgid "Copyright"
1342 msgstr "Copyright:"
1344 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1345 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1346 msgid "Album"
1347 msgstr "Àlbum"
1349 #: src/input/meta.c:60
1350 msgid "Track number"
1351 msgstr "Número de la pista"
1353 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1354 msgid "Rating"
1355 msgstr "Valoració"
1357 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1358 #: modules/mux/avi.c:50
1359 msgid "Date"
1360 msgstr "Data"
1362 #: src/input/meta.c:64
1363 msgid "Setting"
1364 msgstr "Paràmetres"
1366 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1367 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1368 msgid "URL"
1369 msgstr "URL"
1371 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1372 msgid "Now Playing"
1373 msgstr "S'està reproduint"
1375 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1376 msgid "Publisher"
1377 msgstr "Editor"
1379 #: src/input/meta.c:70
1380 msgid "Encoded by"
1381 msgstr "Codificat per"
1383 #: src/input/meta.c:71
1384 msgid "Artwork URL"
1385 msgstr "URL de la fotografia"
1387 #: src/input/meta.c:72
1388 msgid "Track ID"
1389 msgstr "Identificador de la pista"
1391 #: src/input/meta.c:73
1392 msgid "Number of Tracks"
1393 msgstr "Nombre de pistes"
1395 #: src/input/meta.c:74
1396 msgid "Director"
1397 msgstr "Director"
1399 #: src/input/meta.c:75
1400 msgid "Season"
1401 msgstr "Temporada"
1403 #: src/input/meta.c:76
1404 msgid "Episode"
1405 msgstr "Episodi"
1407 #: src/input/meta.c:77
1408 msgid "Show Name"
1409 msgstr "Mostra el nom"
1411 #: src/input/meta.c:78
1412 msgid "Actors"
1413 msgstr "Actors"
1415 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Album Artist"
1418 msgstr "Artista"
1420 #: src/input/meta.c:80
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Disc number"
1423 msgstr "Número de la pista"
1425 #: src/input/var.c:159
1426 msgid "Bookmark"
1427 msgstr "Preferit"
1429 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1430 msgid "Programs"
1431 msgstr "Programes"
1433 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1434 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1435 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1436 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1437 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1438 msgid "Chapter"
1439 msgstr "Capítol"
1441 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1442 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1443 msgid "Video Track"
1444 msgstr "Pista de vídeo"
1446 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1448 msgid "Audio Track"
1449 msgstr "Pista d'àudio"
1451 #: src/input/var.c:207
1452 msgid "Subtitle Track"
1453 msgstr "Pista de subtítols"
1455 #: src/input/var.c:275
1456 msgid "Next title"
1457 msgstr "Títol següent"
1459 #: src/input/var.c:282
1460 msgid "Previous title"
1461 msgstr "Títol anterior"
1463 #: src/input/var.c:289
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Menu title"
1466 msgstr "Temps d'espera"
1468 #: src/input/var.c:296
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Menu popup"
1471 msgstr "Temps d'espera"
1473 #: src/input/var.c:330
1474 #, c-format
1475 msgid "Title %i%s"
1476 msgstr "Títol %i%s"
1478 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1479 #, c-format
1480 msgid "Chapter %i"
1481 msgstr "Capítol %i"
1483 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1484 msgid "Next chapter"
1485 msgstr "Capítol següent"
1487 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1488 msgid "Previous chapter"
1489 msgstr "Capítol anterior"
1491 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1492 #, c-format
1493 msgid "Media: %s"
1494 msgstr "Suport: %s"
1496 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1498 msgid "Add Interface"
1499 msgstr "Afegeix una interfície"
1501 #: src/interface/interface.c:89
1502 msgid "Console"
1503 msgstr "Consola"
1505 #: src/interface/interface.c:93
1506 msgid "Telnet"
1507 msgstr "Telnet"
1509 #: src/interface/interface.c:96
1510 msgid "Web"
1511 msgstr "Web"
1513 #: src/interface/interface.c:99
1514 msgid "Debug logging"
1515 msgstr "Registre de depuració"
1517 #: src/interface/interface.c:102
1518 msgid "Mouse Gestures"
1519 msgstr "Gestos del ratolí"
1521 #: src/interface/interface.c:225
1522 msgid ""
1523 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1524 "interface."
1525 msgstr ""
1526 "S'està executant el VLC amb la interfície per defecte. Feu servir «cvlc» per "
1527 "utilitzar el VLC sense interfície."
1529 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1530 #: src/libvlc.c:174
1531 msgid "C"
1532 msgstr "ca"
1534 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1535 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1537 msgid "Zoom"
1538 msgstr "Zoom"
1540 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1541 msgid "1:4 Quarter"
1542 msgstr "1:4 Quart"
1544 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1545 msgid "1:2 Half"
1546 msgstr "1:2 Meitat"
1548 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1549 msgid "1:1 Original"
1550 msgstr "1:1 Original"
1552 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1553 msgid "2:1 Double"
1554 msgstr "2:1 Doble"
1556 #: src/libvlc-module.c:64
1557 msgid ""
1558 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1559 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1560 "related options."
1561 msgstr ""
1562 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. "
1563 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals i "
1564 "definir vàries opcions relacionades."
1566 #: src/libvlc-module.c:68
1567 msgid "Interface module"
1568 msgstr "Mòdul de la interfície"
1570 #: src/libvlc-module.c:70
1571 msgid ""
1572 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1573 "automatically select the best module available."
1574 msgstr ""
1575 "Aquesta és la interfície principal utilitzada pel VLC. El comportament per "
1576 "defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul disponible."
1578 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1579 msgid "Extra interface modules"
1580 msgstr "Mòduls de la interfície addicional"
1582 #: src/libvlc-module.c:76
1583 msgid ""
1584 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1585 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1586 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1587 "\", \"gestures\" ...)"
1588 msgstr ""
1589 "Aquesta opció us permet seleccionar «interfícies addicionals» per al VLC. "
1590 "S'executen en segon pla, unides a la interfície per defecte. Utilitzeu una "
1591 "llista de mòduls d'interfície separats per comes (els valors comuns són "
1592 "«rc» (control remot), «http» «gestures»...)"
1594 #: src/libvlc-module.c:83
1595 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1596 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies de control per al VLC."
1598 #: src/libvlc-module.c:85
1599 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1600 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1602 #: src/libvlc-module.c:87
1603 msgid ""
1604 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1605 "1=warnings, 2=debug)."
1606 msgstr ""
1607 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1608 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1610 #: src/libvlc-module.c:90
1611 msgid "Default stream"
1612 msgstr "Flux per defecte"
1614 #: src/libvlc-module.c:92
1615 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1616 msgstr "Aquest flux sempre s'obrirà quan s'iniciï el VLC."
1618 #: src/libvlc-module.c:94
1619 msgid "Color messages"
1620 msgstr "Missatges de color"
1622 #: src/libvlc-module.c:96
1623 msgid ""
1624 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1625 "needs Linux color support for this to work."
1626 msgstr ""
1627 "Aquesta opció us permet acolorir els missatges que s'envien a la consola. El "
1628 "vostre terminal ha d'admetre el color de Linux perquè funcioni."
1630 #: src/libvlc-module.c:99
1631 msgid "Show advanced options"
1632 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1634 #: src/libvlc-module.c:101
1635 msgid ""
1636 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1637 "available options, including those that most users should never touch."
1638 msgstr ""
1639 "Quan s'activi aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1640 "totes les opcions disponibles. També es mostraran aquelles opcions que es "
1641 "recomana a la majoria dels usuaris no toquin."
1643 #: src/libvlc-module.c:105
1644 msgid "Interface interaction"
1645 msgstr "Interacció de la interfície"
1647 #: src/libvlc-module.c:107
1648 msgid ""
1649 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1650 "user input is required."
1651 msgstr ""
1652 "Quan s'activi aquesta opció, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada que "
1653 "es necessiti una entrada de l'usuari."
1655 #: src/libvlc-module.c:117
1656 msgid ""
1657 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1658 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1659 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1660 "the \"audio filters\" modules section."
1661 msgstr ""
1662 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1663 "d'àudio i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1664 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu "
1665 "aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls «filtres "
1666 "d'àudio»."
1668 #: src/libvlc-module.c:123
1669 msgid "Audio output module"
1670 msgstr "Mòdul de sortida d'àudio"
1672 #: src/libvlc-module.c:125
1673 msgid ""
1674 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1675 "automatically select the best method available."
1676 msgstr ""
1677 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1678 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1679 "mètode possible."
1681 #: src/libvlc-module.c:129
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Media role"
1684 msgstr "Fitxers multimèdia"
1686 #: src/libvlc-module.c:130
1687 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1688 msgstr ""
1690 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1691 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1692 msgid "Enable audio"
1693 msgstr "Habilita l'àudio"
1695 #: src/libvlc-module.c:134
1696 msgid ""
1697 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1698 "not take place, thus saving some processing power."
1699 msgstr ""
1700 "Aquesta opció us permet desactivar completament la sortida d'àudio. En "
1701 "aquest cas, no succeeix la descodificació d'àudio i s'estalvia així potència "
1702 "del processament."
1704 #: src/libvlc-module.c:142
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Music"
1707 msgstr "Musical"
1709 #: src/libvlc-module.c:142
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Communication"
1712 msgstr "Ubicació"
1714 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1715 msgid "Game"
1716 msgstr "Joc"
1718 #: src/libvlc-module.c:143
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Notification"
1721 msgstr "Amplificació"
1723 #: src/libvlc-module.c:143
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Animation"
1726 msgstr "Destinació"
1728 #: src/libvlc-module.c:143
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Production"
1731 msgstr "Producte"
1733 #: src/libvlc-module.c:144
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Accessibility"
1736 msgstr "Mòdul d'accés"
1738 #: src/libvlc-module.c:144
1739 msgid "Test"
1740 msgstr ""
1742 #: src/libvlc-module.c:147
1743 msgid "Audio gain"
1744 msgstr "Guany d'àudio"
1746 #: src/libvlc-module.c:149
1747 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1748 msgstr "Aquest guany lineal s'aplicarà a l'àudio de sortida."
1750 #: src/libvlc-module.c:151
1751 msgid "Audio output volume step"
1752 msgstr "Pas del volum de la sortida d'àudio"
1754 #: src/libvlc-module.c:153
1755 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1756 msgstr ""
1757 "Aquesta opció us permet definir la mida del pas del volum de la sortida."
1759 #: src/libvlc-module.c:156
1760 msgid "Remember the audio volume"
1761 msgstr "Recorda el volum de l'àudio"
1763 #: src/libvlc-module.c:158
1764 msgid ""
1765 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1766 msgstr ""
1767 "El volum es pot enregistrar i restaurar automàticament la propera vegada que "
1768 "s'utilitzi el VLC."
1770 #: src/libvlc-module.c:161
1771 msgid "Audio desynchronization compensation"
1772 msgstr "Compensació de la falta de sincronització de l'àudio"
1774 #: src/libvlc-module.c:163
1775 msgid ""
1776 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1777 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1778 msgstr ""
1779 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1780 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1782 #: src/libvlc-module.c:168
1783 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1784 msgstr ""
1785 "Això selecciona el connector que es farà servir per al remostreig de l'àudio."
1787 #: src/libvlc-module.c:171
1788 #, fuzzy
1789 msgid ""
1790 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1791 "hardware and the audio stream are compatible."
1792 msgstr ""
1793 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1794 "s'utilitzarà per defecte quan sigui possible (p. ex. si el vostre maquinari "
1795 "i el flux d'àudio que s'està executant ho admeten)."
1797 #: src/libvlc-module.c:174
1798 msgid "Force S/PDIF support"
1799 msgstr ""
1801 #: src/libvlc-module.c:176
1802 msgid ""
1803 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1804 "support."
1805 msgstr ""
1807 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1808 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1809 msgstr "Força la detecció de Dolby Surround"
1811 #: src/libvlc-module.c:180
1812 msgid ""
1813 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1814 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1815 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1816 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1817 msgstr ""
1818 "Utilitzeu-lo quan el flux de reproducció estigui (o no estigui) codificat "
1819 "amb Dolby Surround però falli quan es detecti com a tal. Fins i tot si el "
1820 "flux no està codificat amb Dolby Surround, si activeu aquesta opció "
1821 "millorarà la vostra experiència, especialment quan es combini amb el "
1822 "mesclador de canals dels auriculars."
1824 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1825 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1826 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1827 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1828 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1829 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1830 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1831 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1832 msgid "Auto"
1833 msgstr "Auto"
1835 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1837 msgid "On"
1838 msgstr "Actiu"
1840 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1842 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1843 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1844 msgid "Off"
1845 msgstr "Inactiu"
1847 #: src/libvlc-module.c:189
1848 msgid "Stereo audio output mode"
1849 msgstr "Mode de sortida de l'àudio estère"
1851 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1852 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1853 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1854 msgid "Unset"
1855 msgstr "Desconfigura"
1857 #: src/libvlc-module.c:203
1858 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1859 msgstr ""
1860 "Aquesta opció us permet afegir filtres de postprocessament, per modificar la "
1861 "renderització del so."
1863 #: src/libvlc-module.c:208
1864 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1865 msgstr ""
1866 "Aquesta opció us permet afegir mòduls de visualització (analitzador "
1867 "espectral, etc)."
1869 #: src/libvlc-module.c:212
1870 msgid "Replay gain mode"
1871 msgstr "Mode de guany de reproducció"
1873 #: src/libvlc-module.c:214
1874 msgid "Select the replay gain mode"
1875 msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
1877 #: src/libvlc-module.c:216
1878 msgid "Replay preamp"
1879 msgstr "Preamplificació de la reproducció"
1881 #: src/libvlc-module.c:218
1882 msgid ""
1883 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1884 "replay gain information"
1885 msgstr ""
1886 "Aquesta opció us permet canviar el nivell establert per defecte (89 dB) per "
1887 "als fluxos amb informació de guany de reproducció"
1889 #: src/libvlc-module.c:221
1890 msgid "Default replay gain"
1891 msgstr "Guany de reproducció per defecte"
1893 #: src/libvlc-module.c:223
1894 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1895 msgstr ""
1896 "Aquest és el guany utilitzat per als fluxos sense informació de guany de "
1897 "reproducció"
1899 #: src/libvlc-module.c:225
1900 msgid "Peak protection"
1901 msgstr "Protecció als pics"
1903 #: src/libvlc-module.c:227
1904 msgid "Protect against sound clipping"
1905 msgstr "Protegeix contra la distorsió del so"
1907 #: src/libvlc-module.c:230
1908 msgid "Enable time stretching audio"
1909 msgstr "Habilita la modificació de la velocitat de l'àudio"
1911 #: src/libvlc-module.c:232
1912 msgid ""
1913 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1914 "audio pitch"
1915 msgstr ""
1916 "Aquesta opció us permet reproduir l'àudio a una velocitat menor o major "
1917 "sense afectar el to de l'àudio"
1919 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1921 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1923 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1924 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1925 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1926 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1927 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1928 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1929 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1930 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1931 msgid "None"
1932 msgstr "Cap"
1934 #: src/libvlc-module.c:247
1935 msgid ""
1936 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1937 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1938 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1939 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1940 "options."
1941 msgstr ""
1942 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1943 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres de vídeo "
1944 "(desentrellaçat, ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a "
1945 "la secció de mòduls «filtres de vídeo». També podeu definir diverses opcions "
1946 "de vídeo."
1948 #: src/libvlc-module.c:253
1949 msgid "Video output module"
1950 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1952 #: src/libvlc-module.c:255
1953 msgid ""
1954 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1955 "automatically select the best method available."
1956 msgstr ""
1957 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1958 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1959 "mètode disponible."
1961 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1962 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1963 msgid "Enable video"
1964 msgstr "Habilita el vídeo"
1966 #: src/libvlc-module.c:260
1967 msgid ""
1968 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1969 "not take place, thus saving some processing power."
1970 msgstr ""
1971 "Aquesta opció us permet inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest "
1972 "cas, no succeeix la descodificació de vídeo i s'estalvia així alguna "
1973 "potència de processament."
1975 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1977 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1978 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1979 msgid "Video width"
1980 msgstr "Amplada del vídeo"
1982 #: src/libvlc-module.c:265
1983 msgid ""
1984 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1985 "characteristics."
1986 msgstr ""
1987 "Aquesta opció us permet forçar aquí una amplada de vídeo. Per defecte (-1) "
1988 "El VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
1990 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1991 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1992 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1993 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1994 msgid "Video height"
1995 msgstr "Alçada del vídeo"
1997 #: src/libvlc-module.c:270
1998 msgid ""
1999 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2000 "video characteristics."
2001 msgstr ""
2002 "Aquesta opció us permet forçar aquí una alçada de vídeo. Per defecte (-1) El "
2003 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
2005 #: src/libvlc-module.c:273
2006 msgid "Video X coordinate"
2007 msgstr "Coordenada X del vídeo"
2009 #: src/libvlc-module.c:275
2010 msgid ""
2011 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2012 "coordinate)."
2013 msgstr ""
2014 "Aquesta opció us permet forçar aquí la posició de la cantonada superior "
2015 "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada X)."
2017 #: src/libvlc-module.c:278
2018 msgid "Video Y coordinate"
2019 msgstr "Coordenada Y del vídeo"
2021 #: src/libvlc-module.c:280
2022 msgid ""
2023 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2024 "coordinate)."
2025 msgstr ""
2026 "Aquesta opció us permet forçar aquí la posició de la cantonada superior "
2027 "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada y)."
2029 #: src/libvlc-module.c:283
2030 msgid "Video title"
2031 msgstr "Títol del vídeo"
2033 #: src/libvlc-module.c:285
2034 msgid ""
2035 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2036 "interface)."
2037 msgstr ""
2038 "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no "
2039 "estigui inclòs dins la interfície)."
2041 #: src/libvlc-module.c:288
2042 msgid "Video alignment"
2043 msgstr "Alineació del vídeo"
2045 #: src/libvlc-module.c:290
2046 msgid ""
2047 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2048 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2049 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2050 msgstr ""
2051 "Aquesta opció us permet forçar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per "
2052 "defecte (0) estarà centrat(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, "
2053 "8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests valors)."
2055 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2056 #: modules/codec/zvbi.c:83
2057 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2058 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2060 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2061 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2062 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2063 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2064 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2065 msgid "Top"
2066 msgstr "Superior"
2068 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2069 #: modules/codec/zvbi.c:83
2070 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2071 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2072 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2073 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2074 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2075 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2076 msgid "Bottom"
2077 msgstr "Inferior"
2079 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2080 #: modules/codec/zvbi.c:84
2081 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2082 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2083 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2084 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2085 msgid "Top-Left"
2086 msgstr "Superior esquerra"
2088 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2089 #: modules/codec/zvbi.c:84
2090 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2091 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2092 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2093 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2094 msgid "Top-Right"
2095 msgstr "Superior dreta"
2097 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2098 #: modules/codec/zvbi.c:84
2099 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2100 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2101 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2102 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2103 msgid "Bottom-Left"
2104 msgstr "Inferior esquerra"
2106 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2107 #: modules/codec/zvbi.c:84
2108 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2109 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2110 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2111 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2112 msgid "Bottom-Right"
2113 msgstr "Inferior dreta"
2115 #: src/libvlc-module.c:298
2116 msgid "Zoom video"
2117 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
2119 #: src/libvlc-module.c:300
2120 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2121 msgstr "Aquesta opció us permet fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
2123 #: src/libvlc-module.c:302
2124 msgid "Grayscale video output"
2125 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
2127 #: src/libvlc-module.c:304
2128 msgid ""
2129 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2130 "save some processing power."
2131 msgstr ""
2132 "Sortida de vídeo en escala de grisos. Com que la informació de color no es "
2133 "descodifica, es pot estalviar potència de processament."
2135 #: src/libvlc-module.c:307
2136 msgid "Embedded video"
2137 msgstr "Vídeo incrustat"
2139 #: src/libvlc-module.c:309
2140 msgid "Embed the video output in the main interface."
2141 msgstr "Incrusta la sortida del vídeo a la interfície principal."
2143 #: src/libvlc-module.c:311
2144 msgid "Fullscreen video output"
2145 msgstr "Sortida de vídeo a pantalla completa"
2147 #: src/libvlc-module.c:313
2148 msgid "Start video in fullscreen mode"
2149 msgstr "Comença en mode de pantalla completa"
2151 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2152 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2153 msgid "Always on top"
2154 msgstr "Sempre a dalt"
2156 #: src/libvlc-module.c:317
2157 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2158 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
2160 #: src/libvlc-module.c:319
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Enable wallpaper mode"
2163 msgstr "Habilita el mode de fons de pantalla"
2165 #: src/libvlc-module.c:321
2166 msgid ""
2167 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2168 msgstr ""
2169 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com si fos el fons "
2170 "d'escriptori."
2172 #: src/libvlc-module.c:324
2173 msgid "Show media title on video"
2174 msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia en el vídeo"
2176 #: src/libvlc-module.c:326
2177 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2178 msgstr "Mostra el títol del vídeo a la part superior de la pel·lícula."
2180 #: src/libvlc-module.c:328
2181 msgid "Show video title for x milliseconds"
2182 msgstr "Mostra el títol del vídeo durant x mil·lisegons"
2184 #: src/libvlc-module.c:330
2185 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2186 msgstr ""
2187 "Mostra el títol del vídeo durant n mil·lisegons; per defecte, 5000 ms (5 s)"
2189 #: src/libvlc-module.c:332
2190 msgid "Position of video title"
2191 msgstr "Posició del títol del vídeo"
2193 #: src/libvlc-module.c:334
2194 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2195 msgstr ""
2196 "Lloc al vídeo on es mostra el títol (per defecte al centre de la part "
2197 "inferior)."
2199 #: src/libvlc-module.c:336
2200 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2201 msgstr ""
2202 "Amaga el punter i el controlador de pantalla completa després de x "
2203 "mil·lisegons"
2205 #: src/libvlc-module.c:339
2206 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2207 msgstr ""
2208 "Amaga el punter i els controls de pantalla completa després de n "
2209 "mil·lisegons."
2211 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2212 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2213 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2214 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2215 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2216 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2217 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2218 msgid "Deinterlace"
2219 msgstr "Desentrellaça"
2221 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2222 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2223 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2224 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2225 msgid "Deinterlace mode"
2226 msgstr "Mode de desentrellaçat"
2228 #: src/libvlc-module.c:354
2229 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2230 msgstr "Mètode de desentrellaçat per al processament del vídeo."
2232 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2233 msgid "Discard"
2234 msgstr "Descarta"
2236 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2237 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2238 msgid "Blend"
2239 msgstr "Barreja"
2241 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2242 msgid "Mean"
2243 msgstr "Mitjana"
2245 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2246 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2247 msgid "Bob"
2248 msgstr "Bob"
2250 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2251 msgid "Phosphor"
2252 msgstr "Fòsfor"
2254 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2255 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2256 msgstr "Pel·lícula NTSC (IVTC)"
2258 #: src/libvlc-module.c:371
2259 msgid "Disable screensaver"
2260 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla"
2262 #: src/libvlc-module.c:372
2263 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2264 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla durant la reproducció de vídeo."
2266 #: src/libvlc-module.c:374
2267 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2268 msgstr ""
2269 "Inhibeix el dimoni del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo."
2271 #: src/libvlc-module.c:375
2272 msgid ""
2273 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2274 "computer being suspended because of inactivity."
2275 msgstr ""
2276 "Inhibeix el dimoni  del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo per "
2277 "evitar que l'ordinador entri en suspensió a causa de la inactivitat."
2279 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2280 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2281 msgid "Window decorations"
2282 msgstr "Decoracions de la finestra"
2284 #: src/libvlc-module.c:380
2285 msgid ""
2286 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2287 "giving a \"minimal\" window."
2288 msgstr ""
2289 "El VLC evita crear un títol de finestra, marcs, etc... al voltant del vídeo "
2290 "mitjançant una finestra més «petita»."
2292 #: src/libvlc-module.c:383
2293 msgid "Video splitter module"
2294 msgstr "Mòdul del divisor de vídeo"
2296 #: src/libvlc-module.c:385
2297 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2298 msgstr "Aquesta opció us permet afegir divisors de vídeo com ara clon o mur"
2300 #: src/libvlc-module.c:387
2301 msgid "Video filter module"
2302 msgstr "Mòdul del filtre de vídeo"
2304 #: src/libvlc-module.c:389
2305 msgid ""
2306 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2307 "instance deinterlacing, or distort the video."
2308 msgstr ""
2309 "Aquesta opció us permet afegir un filtre de postprocessament per millorar la "
2310 "qualitat de la imatge (per exemple, desentrellaçat) o distorsionar la "
2311 "finestra de vídeo."
2313 #: src/libvlc-module.c:393
2314 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2315 msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
2317 #: src/libvlc-module.c:395
2318 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2319 msgstr ""
2320 "Aquesta opció us permet especificar el directori on les instantànies del "
2321 "vídeo s'emmagatzemaran."
2323 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2324 msgid "Video snapshot file prefix"
2325 msgstr "Prefix del fitxer de les instantànies del vídeo"
2327 #: src/libvlc-module.c:401
2328 msgid "Video snapshot format"
2329 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
2331 #: src/libvlc-module.c:403
2332 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2333 msgstr ""
2334 "Format d'imatge que s'utilitzarà per emmagatzemar les instantànies del vídeo"
2336 #: src/libvlc-module.c:405
2337 msgid "Display video snapshot preview"
2338 msgstr "Mostra la previsualització de la instantània del vídeo"
2340 #: src/libvlc-module.c:407
2341 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2342 msgstr ""
2343 "Mostra la previsualització de la instantània a la cantonada superior "
2344 "esquerra de la pantalla."
2346 #: src/libvlc-module.c:409
2347 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2348 msgstr "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries"
2350 #: src/libvlc-module.c:411
2351 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2352 msgstr ""
2353 "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries per a la "
2354 "numeració de les instantànies del vídeo"
2356 #: src/libvlc-module.c:413
2357 msgid "Video snapshot width"
2358 msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
2360 #: src/libvlc-module.c:415
2361 msgid ""
2362 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2363 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2364 msgstr ""
2365 "Aquesta opció us permet forçar l'amplada de la instantània del vídeo. Per "
2366 "defecte es mantindrà l'amplada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per "
2367 "tal de mantenir la relació d'aspecte."
2369 #: src/libvlc-module.c:419
2370 msgid "Video snapshot height"
2371 msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
2373 #: src/libvlc-module.c:421
2374 msgid ""
2375 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2376 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2377 "ratio."
2378 msgstr ""
2379 "Aquesta opció us permet forçar l'alçada de la instantània de vídeo. Per "
2380 "defecte es mantindrà l'alçada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per "
2381 "tal de mantenir la relació d'aspecte."
2383 #: src/libvlc-module.c:425
2384 msgid "Video cropping"
2385 msgstr "Escapçament del vídeo"
2387 #: src/libvlc-module.c:427
2388 msgid ""
2389 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2390 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2391 msgstr ""
2392 "Aquesta opció us permet forçar l'escapçament del vídeo d'origen. Els formats "
2393 "acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per tal d'expressar l'aspecte global de "
2394 "la imatge."
2396 #: src/libvlc-module.c:431
2397 msgid "Source aspect ratio"
2398 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2400 #: src/libvlc-module.c:433
2401 msgid ""
2402 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2403 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2404 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2405 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2406 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2407 msgstr ""
2408 "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte de la font. Per exemple, "
2409 "alguns DVD es reconeixen com a 16:9 mentre que realment són 4:3. També es "
2410 "pot utilitzar com a suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació "
2411 "sobre relació d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per "
2412 "expressar l'aspecte global de la imatge, o un valor coma flotant (1.25, "
2413 "1.3333, etc.) per expressar la relació quadràtica del píxel."
2415 #: src/libvlc-module.c:440
2416 msgid "Video Auto Scaling"
2417 msgstr "Escalat automàtic del vídeo"
2419 #: src/libvlc-module.c:442
2420 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2421 msgstr ""
2422 "Aquesta opció permet que el vídeo s'escali per tal d'encabir-se a la "
2423 "finestra o a la pantalla completa."
2425 #: src/libvlc-module.c:444
2426 msgid "Video scaling factor"
2427 msgstr "Factor d'escalat del vídeo"
2429 #: src/libvlc-module.c:446
2430 msgid ""
2431 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2432 "Default value is 1.0 (original video size)."
2433 msgstr ""
2434 "Factor d'escalat emprat quan l'escalat automàtic està inhabilitat. El valor "
2435 "per defecte és 1.0 (mida original del vídeo)."
2437 #: src/libvlc-module.c:449
2438 msgid "Custom crop ratios list"
2439 msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'escapçament"
2441 #: src/libvlc-module.c:451
2442 msgid ""
2443 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2444 "crop ratios list."
2445 msgstr ""
2446 "Llista separada per comes de les relacions d'escapçament que s'afegiran a la "
2447 "llista de relacions d'escapçament  de la interfície."
2449 #: src/libvlc-module.c:454
2450 msgid "Custom aspect ratios list"
2451 msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'aspecte"
2453 #: src/libvlc-module.c:456
2454 msgid ""
2455 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2456 "aspect ratio list."
2457 msgstr ""
2458 "Llista separada per comes de les relacions d'aspecte que s'afegiran a la "
2459 "llista de relacions d'aspecte de la interfície."
2461 #: src/libvlc-module.c:459
2462 msgid "Fix HDTV height"
2463 msgstr "Fixa l'alçada HDTV"
2465 #: src/libvlc-module.c:461
2466 msgid ""
2467 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2468 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2469 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2470 msgstr ""
2471 "Aquesta opció us permet gestionar de forma adequada el format del vídeo "
2472 "HDTV-1080 fins i tot quan un codificador espatllat estableix l'alçada a 1088 "
2473 "línies. Només heu d'inhabilitar aquesta opció si el vídeo té un format no "
2474 "estàndard que requereix realment 1088 línies."
2476 #: src/libvlc-module.c:466
2477 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2478 msgstr "Relació d'aspecte dels píxels del monitor"
2480 #: src/libvlc-module.c:468
2481 msgid ""
2482 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2483 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2484 "order to keep proportions."
2485 msgstr ""
2486 "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del monitor. La majoria "
2487 "de monitors tenen píxels quadrats (1:1). Si teniu una pantalla 16:9, potser "
2488 "l'heu de canviar a 4:3 per tal de mantenir les proporcions."
2490 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2491 msgid "Skip frames"
2492 msgstr "Omet els fotogrames"
2494 #: src/libvlc-module.c:474
2495 msgid ""
2496 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2497 "computer is not powerful enough"
2498 msgstr ""
2499 "Habilita l'eliminació de fotogrames als fluxos MPEG2. Això succeeix quan "
2500 "l'ordinador no és prou potent"
2502 #: src/libvlc-module.c:477
2503 msgid "Drop late frames"
2504 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
2506 #: src/libvlc-module.c:479
2507 msgid ""
2508 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2509 "intended display date)."
2510 msgstr ""
2511 "Aquesta opció us permet ometre els darrers fotogrames (arriben a la sortida "
2512 "del vídeo més tard del qual haurien d'haver arribat)."
2514 #: src/libvlc-module.c:482
2515 msgid "Quiet synchro"
2516 msgstr "Sincronització silenciosa"
2518 #: src/libvlc-module.c:484
2519 msgid ""
2520 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2521 "synchronization mechanism."
2522 msgstr ""
2523 "Aquesta opció us permet evitar que el registre de missatges s'ompli amb "
2524 "informació de depuració del mecanisme de sincronització de la sortida del "
2525 "vídeo."
2527 #: src/libvlc-module.c:487
2528 msgid "Key press events"
2529 msgstr "Esdeveniments del teclat"
2531 #: src/libvlc-module.c:489
2532 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2533 msgstr ""
2534 "Habilita les tecles de drecera del VLC de la finestra de vídeo (no "
2535 "incrustada)."
2537 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2538 msgid "Mouse events"
2539 msgstr "Esdeveniments del ratolí"
2541 #: src/libvlc-module.c:493
2542 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2543 msgstr "Habilita la gestió dels clics del ratolí al vídeo."
2545 #: src/libvlc-module.c:501
2546 msgid ""
2547 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2548 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2549 "channel."
2550 msgstr ""
2551 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
2552 "com per exemple el del dispositiu de DVD o VCD, els paràmetres de la "
2553 "interfície de xarxa o el canal de subtítol."
2555 #: src/libvlc-module.c:505
2556 msgid "File caching (ms)"
2557 msgstr "Memòria cau dels fitxers (ms)"
2559 #: src/libvlc-module.c:507
2560 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2561 msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
2563 #: src/libvlc-module.c:509
2564 msgid "Live capture caching (ms)"
2565 msgstr "Memòria cau dels enregistraments en directe (ms)"
2567 #: src/libvlc-module.c:511
2568 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2569 msgstr "Valor de memòria cau per a càmeres i micròfons, en mil·lisegons."
2571 #: src/libvlc-module.c:513
2572 msgid "Disc caching (ms)"
2573 msgstr "Memòria cau dels discs (ms)"
2575 #: src/libvlc-module.c:515
2576 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2577 msgstr "Valor de memòria cau per als suports òptics, en mil·lisegons."
2579 #: src/libvlc-module.c:517
2580 msgid "Network caching (ms)"
2581 msgstr "Memòria cau de la xarxa (ms)"
2583 #: src/libvlc-module.c:519
2584 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2585 msgstr "Valor de memòria cau per a recursos de la xarxa, en mil·lisegons."
2587 #: src/libvlc-module.c:521
2588 msgid "Clock reference average counter"
2589 msgstr "Comptador de la mitjana de referència del rellotge"
2591 #: src/libvlc-module.c:523
2592 msgid ""
2593 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2594 "to 10000."
2595 msgstr ""
2596 "Quan utilitzeu l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho heu de posar a "
2597 "10000."
2599 #: src/libvlc-module.c:526
2600 msgid "Clock synchronisation"
2601 msgstr "Sincronització del rellotge"
2603 #: src/libvlc-module.c:528
2604 msgid ""
2605 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2606 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2607 msgstr ""
2608 "Aquesta opció us permet inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada "
2609 "per a fonts de temps real.Utilitzeu-lo si experimenteu problemes amb els "
2610 "fluxos de la xarxa."
2612 #: src/libvlc-module.c:532
2613 msgid "Clock jitter"
2614 msgstr "Fluctuació del rellotge"
2616 #: src/libvlc-module.c:534
2617 msgid ""
2618 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2619 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2620 msgstr ""
2621 "Aquesta opció us permet definir la fluctuació del retard d'entrada màxima "
2622 "que els algoritmes de sincronització han d'intentar compensar (en "
2623 "mil·lisegons)."
2625 #: src/libvlc-module.c:537
2626 msgid "Network synchronisation"
2627 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2629 #: src/libvlc-module.c:538
2630 msgid ""
2631 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2632 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2633 msgstr ""
2634 "Aquesta opció us permet sincronitzar els rellotges del servidor i del client "
2635 "de forma remota. Els paràmetres avançats es poden trobar a Avançat / "
2636 "Sincronització de la Xarxa."
2638 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2639 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2642 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2643 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2644 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2645 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2646 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2647 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2648 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2649 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2650 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2651 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2652 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2653 msgid "Default"
2654 msgstr "Per defecte"
2656 #: src/libvlc-module.c:544
2657 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2658 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2659 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2660 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2661 msgid "Enable"
2662 msgstr "Habilita"
2664 #: src/libvlc-module.c:546
2665 msgid "MTU of the network interface"
2666 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2668 #: src/libvlc-module.c:548
2669 msgid ""
2670 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2671 "over the network (in bytes)."
2672 msgstr ""
2673 "Aquesta és la mida màxima del paquet en la capa d'aplicació que es pot "
2674 "transmetre per la xarxa (en bytes)."
2676 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2677 msgid "Hop limit (TTL)"
2678 msgstr "Límit de salt (TTL)"
2680 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2681 msgid ""
2682 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2683 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2684 "in default)."
2685 msgstr ""
2686 "Aquest és el límit de salt (també conegut com a temps de vida o TTL) dels "
2687 "paquets de transmissió a grups enviats per la sortida de flux (-1 = utilitza "
2688 "el sistema operatiu per defecte)."
2690 #: src/libvlc-module.c:559
2691 msgid "Multicast output interface"
2692 msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups"
2694 #: src/libvlc-module.c:561
2695 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2696 msgstr ""
2697 "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
2698 "d'encaminaments."
2700 #: src/libvlc-module.c:563
2701 msgid "DiffServ Code Point"
2702 msgstr "Punt de codi de serveis diferenciats"
2704 #: src/libvlc-module.c:564
2705 msgid ""
2706 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2707 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2708 msgstr ""
2709 "Punt de codi de serveis diferenciats per als fluxos UDP de sortida (o tipus "
2710 "de servei IPv4 o classe de trànsit IPv6). Es fa servir per a la qualitat de "
2711 "servei de la xarxa (QoS)."
2713 #: src/libvlc-module.c:570
2714 msgid ""
2715 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2716 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2717 msgstr ""
2718 "Trieu el programa que voleu seleccionar proporcionant el seu identificador "
2719 "de servei. Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux "
2720 "multiprograma (com per exemple fluxos DVB)."
2722 #: src/libvlc-module.c:576
2723 msgid ""
2724 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2725 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2726 "(like DVB streams for example)."
2727 msgstr ""
2728 "Trieu els programes que voleu seleccionar proporcionant una llista "
2729 "d'identificadors de servei (SID) separada per comes. Utilitzeu aquesta opció "
2730 "només si voleu llegir un flux multiprograma (com per exemple fluxos DVB)."
2732 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2733 msgid "Audio track"
2734 msgstr "Pista d'àudio"
2736 #: src/libvlc-module.c:584
2737 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2738 msgstr ""
2739 "Proporciona el nombre del flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar (de 0 "
2740 "a n)."
2742 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2743 msgid "Subtitle track"
2744 msgstr "Pista de subtítol"
2746 #: src/libvlc-module.c:589
2747 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2748 msgstr ""
2749 "Proporciona el nombre de flux de la pista de subtítol que voleu utilitzar "
2750 "(de 0 a n)."
2752 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2753 msgid "Audio language"
2754 msgstr "Idioma de l'àudio"
2756 #: src/libvlc-module.c:594
2757 msgid ""
2758 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2759 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2760 "language)."
2761 msgstr ""
2762 "Idioma de la pista d'àudio que voleu utilitzar (codi de país separat per "
2763 "comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «cap» per evitar que "
2764 "recorri a un altre idioma)."
2766 #: src/libvlc-module.c:597
2767 msgid "Subtitle language"
2768 msgstr "Idioma dels subtítols"
2770 #: src/libvlc-module.c:599
2771 msgid ""
2772 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2773 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2774 msgstr ""
2775 "Idioma de la pista de subtítols que voleu utilitzar (codi de país separat "
2776 "per comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «qualsevol» com "
2777 "a alternativa)."
2779 #: src/libvlc-module.c:602
2780 msgid "Menu language"
2781 msgstr "Llengua dels menús"
2783 #: src/libvlc-module.c:604
2784 msgid ""
2785 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2786 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2787 msgstr ""
2788 "L'idioma dels menús que voleu fer servir amb DVD/BlueRay (separats per "
2789 "comes, dos o tres lletres pel codi de país, podeu fer servir «any» com a "
2790 "opció alternativa)."
2792 #: src/libvlc-module.c:608
2793 msgid "Audio track ID"
2794 msgstr "Identificador de la pista d'àudio"
2796 #: src/libvlc-module.c:610
2797 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2798 msgstr ""
2799 "Proporciona l'identificador de flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar."
2801 #: src/libvlc-module.c:612
2802 msgid "Subtitle track ID"
2803 msgstr "Identificador de la pista de subtítol"
2805 #: src/libvlc-module.c:614
2806 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2807 msgstr ""
2808 "Proporciona l'identificador de flux de la pista de subtítols que voleu "
2809 "utilitzar."
2811 #: src/libvlc-module.c:616
2812 #, fuzzy
2813 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2814 msgstr "Descodificador de títols tancats"
2816 #: src/libvlc-module.c:620
2817 msgid "Preferred video resolution"
2818 msgstr "Resolució de vídeo preferida"
2820 #: src/libvlc-module.c:622
2821 msgid ""
2822 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2823 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2824 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2825 "higher resolutions."
2826 msgstr ""
2827 "Quan hi ha diversos formats de vídeo disponibles, seleccioneu el format que "
2828 "tingui una resolució semblant (però no més gran) a la d'aquest paràmetre, en "
2829 "nombre de línies. Utilitzeu aquesta opció si la vostra CPU no té suficient "
2830 "potència o amplada de banda de xarxa per reproduir resolucions altes. "
2832 #: src/libvlc-module.c:628
2833 msgid "Best available"
2834 msgstr "El millor disponible"
2836 #: src/libvlc-module.c:628
2837 msgid "Full HD (1080p)"
2838 msgstr "Full HD (1080p)"
2840 #: src/libvlc-module.c:628
2841 msgid "HD (720p)"
2842 msgstr "HD (720p)"
2844 #: src/libvlc-module.c:629
2845 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2846 msgstr "Definició estàndard (576 o 480 línies)"
2848 #: src/libvlc-module.c:630
2849 msgid "Low Definition (360 lines)"
2850 msgstr "Definició baixa (360 línies)"
2852 #: src/libvlc-module.c:631
2853 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2854 msgstr "Definició molt baixa (240 línies)"
2856 #: src/libvlc-module.c:634
2857 msgid "Input repetitions"
2858 msgstr "Repeticions d'entrada"
2860 #: src/libvlc-module.c:636
2861 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2862 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2864 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2865 msgid "Start time"
2866 msgstr "Inici"
2868 #: src/libvlc-module.c:640
2869 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2870 msgstr "El flux començarà en aquesta posició (en segons)."
2872 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2873 msgid "Stop time"
2874 msgstr "Aturada"
2876 #: src/libvlc-module.c:644
2877 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2878 msgstr "El flux s'aturarà en aquesta posició (en segons)."
2880 #: src/libvlc-module.c:646
2881 msgid "Run time"
2882 msgstr "Temps d'execució"
2884 #: src/libvlc-module.c:648
2885 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2886 msgstr "La transmissió de dades s'executarà amb aquesta durada (en segons)."
2888 #: src/libvlc-module.c:650
2889 msgid "Fast seek"
2890 msgstr "Cerca ràpida"
2892 #: src/libvlc-module.c:652
2893 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2894 msgstr "Afavoreix la velocitat per sobre de la precisió durant la cerca"
2896 #: src/libvlc-module.c:654
2897 msgid "Playback speed"
2898 msgstr "Velocitat de reproducció"
2900 #: src/libvlc-module.c:656
2901 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2902 msgstr ""
2903 "Aquesta opció us permet definir la velocitat de reproducció (la velocitat "
2904 "normal és 1.0)."
2906 #: src/libvlc-module.c:658
2907 msgid "Input list"
2908 msgstr "Llista d'entrada"
2910 #: src/libvlc-module.c:660
2911 msgid ""
2912 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2913 "together after the normal one."
2914 msgstr ""
2915 "Aquesta opció us permet especificar una llista d'entrades separades per "
2916 "comes que es concatenarà  després de la llista normal."
2918 #: src/libvlc-module.c:663
2919 msgid "Input slave (experimental)"
2920 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2922 #: src/libvlc-module.c:665
2923 msgid ""
2924 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2925 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2926 "inputs."
2927 msgstr ""
2928 "Aquesta opció us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. "
2929 "Experimental, no tots els formats ho admeten.Fes servir «#» per separar la "
2930 "llista d'entrades."
2932 #: src/libvlc-module.c:669
2933 msgid "Bookmarks list for a stream"
2934 msgstr "Llista de preferits per a un flux"
2936 #: src/libvlc-module.c:671
2937 msgid ""
2938 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2939 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2940 "{...}\""
2941 msgstr ""
2942 "Aquesta opció us permet especificar una llista de preferits per a un flux de "
2943 "la següent forma «{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps "
2944 "opcional, bytes=desplaçament de bytes opcional}{etc...}»"
2946 #: src/libvlc-module.c:675
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Record directory"
2949 msgstr "Directori font"
2951 #: src/libvlc-module.c:677
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Directory where the records will be stored"
2954 msgstr "Directori o fitxer on es desaran els enregistraments"
2956 #: src/libvlc-module.c:679
2957 msgid "Prefer native stream recording"
2958 msgstr "Es prefereix l'enregistrament de flux natiu"
2960 #: src/libvlc-module.c:681
2961 msgid ""
2962 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2963 "output module"
2964 msgstr ""
2965 "Quan sigui possible, el flux d'entrada s'enregistrarà en comptes d'utilitzar "
2966 "el mòdul de  sortida de flux"
2968 #: src/libvlc-module.c:684
2969 msgid "Timeshift directory"
2970 msgstr "Directori de la pausa en directe"
2972 #: src/libvlc-module.c:686
2973 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2974 msgstr ""
2975 "Directori que s'utilitza per emmagatzemar els fitxers temporals de la pausa "
2976 "en directe."
2978 #: src/libvlc-module.c:688
2979 msgid "Timeshift granularity"
2980 msgstr "Granularitat de la pausa en directe"
2982 #: src/libvlc-module.c:690
2983 msgid ""
2984 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2985 "to store the timeshifted streams."
2986 msgstr ""
2987 "Aquesta és la mida màxima dels bytes dels fitxers temporals que "
2988 "s'utilitzaran per emmagatzemar els fluxos de la pausa en directe."
2990 #: src/libvlc-module.c:693
2991 msgid "Change title according to current media"
2992 msgstr "Canvia el títol segons l'element multimèdia actual"
2994 #: src/libvlc-module.c:694
2995 msgid ""
2996 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2997 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2998 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2999 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3000 msgstr ""
3001 "Aquesta opció us permet  definir el títol segons allò que s'està reproduint "
3002 "en aquell moment<br>$a: Artista<br>$b: Àlbum<br>$c: Copyright<br>$t: "
3003 "Títol<br>$g: Gènere<br>$n: Número de la pista<br>$p: S'està reproduint<br>"
3004 "$A: Data<br>$D: Durada<br>$Z: «S'està reproduint» (Alternativa per al Títol "
3005 "- Artista)"
3007 #: src/libvlc-module.c:699
3008 msgid "Disable all lua plugins"
3009 msgstr ""
3011 #: src/libvlc-module.c:703
3012 msgid ""
3013 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3014 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3015 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3016 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3017 msgstr ""
3018 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
3019 "subimatges. Podeu per exemple habilitar els filtres de les subimatges  "
3020 "(logotip, etc.) Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció "
3021 "de mòduls «filtres de les subfonts».També podeu definir diverses opcions de "
3022 "subimatges."
3024 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
3025 msgid "Force subtitle position"
3026 msgstr "Força la posició dels subtítols"
3028 #: src/libvlc-module.c:711
3029 msgid ""
3030 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3031 "over the movie. Try several positions."
3032 msgstr ""
3033 "Aquesta opció us permet posar els subtítols sota la pel·lícula, en comptes "
3034 "d'a sobre. Proveu diferents posicions."
3036 #: src/libvlc-module.c:714
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Subtitles text scaling factor"
3039 msgstr "Codificació del text del subtítol"
3041 #: src/libvlc-module.c:715
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3044 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
3046 #: src/libvlc-module.c:717
3047 msgid "Enable sub-pictures"
3048 msgstr "Habilita les subimatges"
3050 #: src/libvlc-module.c:719
3051 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3052 msgstr ""
3053 "Aquesta opció us permet desactivar completament el processament de "
3054 "subimatges."
3056 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3057 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3058 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3059 msgid "On Screen Display"
3060 msgstr "En pantalla"
3062 #: src/libvlc-module.c:723
3063 msgid ""
3064 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3065 "Display)."
3066 msgstr ""
3067 "El VLC pot mostrar missatges al vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
3068 "Display)."
3070 #: src/libvlc-module.c:726
3071 msgid "Text rendering module"
3072 msgstr "Mòdul de renderització del text"
3074 #: src/libvlc-module.c:728
3075 msgid ""
3076 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3077 "instance."
3078 msgstr ""
3079 "Normalment el VLC utilitza el Freetype per renderitzar, però aquí podeu "
3080 "triar l'svg, per exemple."
3082 #: src/libvlc-module.c:730
3083 msgid "Subpictures source module"
3084 msgstr "Mòdul de la font de les subimatges"
3086 #: src/libvlc-module.c:732
3087 msgid ""
3088 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3089 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3090 msgstr ""
3091 "Aquesta opció us permet afegir les anomenades «fonts de les subimatges». "
3092 "Aquestes fonts superposen imatges o text sobre el vídeo (com per exemple un "
3093 "logotip, text arbitrari...)."
3095 #: src/libvlc-module.c:735
3096 msgid "Subpictures filter module"
3097 msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
3099 #: src/libvlc-module.c:737
3100 msgid ""
3101 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3102 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3103 msgstr ""
3104 "Aquesta opció us permet afegir els anomenats «filtres de subimatges». "
3105 "Aquesta opció filtra les subimatges creades pels descodificadors de "
3106 "subtítols o per altres fonts de subimatges."
3108 #: src/libvlc-module.c:740
3109 msgid "Autodetect subtitle files"
3110 msgstr "Detecta els fitxers de subtítols automàticament"
3112 #: src/libvlc-module.c:742
3113 msgid ""
3114 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3115 "(based on the filename of the movie)."
3116 msgstr ""
3117 "Detecta automàticament un fitxer de subtítols, si no s'especifica cap (basat "
3118 "en el nom del fitxer de la pel·lícula)."
3120 #: src/libvlc-module.c:745
3121 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3122 msgstr "Aproximació en la detecció automàtica de subtítols"
3124 #: src/libvlc-module.c:747
3125 msgid ""
3126 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3127 "Options are:\n"
3128 "0 = no subtitles autodetected\n"
3129 "1 = any subtitle file\n"
3130 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3131 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3132 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3133 msgstr ""
3134 "Aquesta opció us permet determinar l'aproximació de la cerca de "
3135 "coincidències entre els noms dels fitxers de subtítols i de la pel·lícula. "
3136 "Les opcions són:\n"
3137 "0 = no detectar subtítols\n"
3138 "1 = qualsevol fitxer de subtítols\n"
3139 "2 = qualsevol fitxer de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
3140 "3 = fitxer de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
3141 "addicionals\n"
3142 "4 = fitxer de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula."
3144 #: src/libvlc-module.c:755
3145 msgid "Subtitle autodetection paths"
3146 msgstr "Camins per la detecció automàtica dels subtítols"
3148 #: src/libvlc-module.c:757
3149 msgid ""
3150 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3151 "found in the current directory."
3152 msgstr ""
3153 "Cerca un fitxer de subtítols en aquests camins, si el fitxer no s'ha trobat "
3154 "en el directori actual."
3156 #: src/libvlc-module.c:760
3157 msgid "Use subtitle file"
3158 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
3160 #: src/libvlc-module.c:762
3161 msgid ""
3162 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3163 "subtitle file."
3164 msgstr ""
3165 "Carrega aquest fitxer de subtítols per utilitzar-lo quan la detecció "
3166 "automàtica no pugui detectar el vostre."
3168 #: src/libvlc-module.c:766
3169 msgid "DVD device"
3170 msgstr "Dispositiu de DVD"
3172 #: src/libvlc-module.c:767
3173 msgid "VCD device"
3174 msgstr "Dispositiu de VCD"
3176 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3177 msgid "Audio CD device"
3178 msgstr "Dispositiu de CD d'àudio"
3180 #: src/libvlc-module.c:772
3181 msgid ""
3182 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3183 "the drive letter (e.g. D:)"
3184 msgstr ""
3185 "Unitat (o fitxer) DVD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
3186 "punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3188 #: src/libvlc-module.c:775
3189 msgid ""
3190 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3191 "the drive letter (e.g. D:)"
3192 msgstr ""
3193 "Unitat (o fitxer) VCD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
3194 "punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3196 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3197 msgid ""
3198 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3199 "after the drive letter (e.g. D:)"
3200 msgstr ""
3201 "Unitat (o fitxer) CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu "
3202 "els dos punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3204 #: src/libvlc-module.c:785
3205 msgid "This is the default DVD device to use."
3206 msgstr "Dispositiu de DVD que s'ha d'utilitzar per defecte."
3208 #: src/libvlc-module.c:787
3209 msgid "This is the default VCD device to use."
3210 msgstr "Dispositiu de VCD que s'ha d'utilitzar per defecte."
3212 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3213 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3214 msgstr "Dispositiu de CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte."
3216 #: src/libvlc-module.c:803
3217 msgid "TCP connection timeout"
3218 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP."
3220 #: src/libvlc-module.c:805
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3223 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP per defecte (en mil·lisegons)."
3225 #: src/libvlc-module.c:807
3226 msgid "HTTP server address"
3227 msgstr "Adreça del servidor HTTP"
3229 #: src/libvlc-module.c:809
3230 msgid ""
3231 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3232 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3233 "them to a specific network interface."
3234 msgstr ""
3235 "Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. Especifiqueu una "
3236 "adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p.e. localhost) per "
3237 "restringir-los a una interfície de xarxa específica."
3239 #: src/libvlc-module.c:813
3240 msgid "RTSP server address"
3241 msgstr "Adreça del servidor RTSP"
3243 #: src/libvlc-module.c:815
3244 msgid ""
3245 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3246 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3247 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3248 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3249 "network interface."
3250 msgstr ""
3251 "El servidor RTSP escoltarà l'adreça que s'especifiqui aquí.També defineix el "
3252 "camí per defecte dels elements multimèdia VoD RTSP. La sintaxi és adreça/"
3253 "camí. Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. "
3254 "Especifiqueu una adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p."
3255 "ex. localhost) per restringir-los a una interfície de xarxa específica."
3257 #: src/libvlc-module.c:821
3258 msgid "HTTP server port"
3259 msgstr "Port del servidor HTTP"
3261 #: src/libvlc-module.c:823
3262 msgid ""
3263 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3264 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3265 "by the operating system."
3266 msgstr ""
3267 "El servidor HTTP escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
3268 "HTTP és 80. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3269 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3271 #: src/libvlc-module.c:828
3272 msgid "HTTPS server port"
3273 msgstr "Port del servidor HTTPS"
3275 #: src/libvlc-module.c:830
3276 msgid ""
3277 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3278 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3279 "restricted by the operating system."
3280 msgstr ""
3281 "El servidor HTTPS escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
3282 "HTTPS és 443. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3283 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3285 #: src/libvlc-module.c:835
3286 msgid "RTSP server port"
3287 msgstr "Port del servidor RTSP"
3289 #: src/libvlc-module.c:837
3290 msgid ""
3291 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3292 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3293 "by the operating system."
3294 msgstr ""
3295 "El servidor RTSP escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
3296 "RTSP és 554. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3297 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3299 #: src/libvlc-module.c:842
3300 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3301 msgstr "Certificat del servidor HTTP/TLS"
3303 #: src/libvlc-module.c:844
3304 msgid ""
3305 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3306 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3307 msgstr ""
3308 "Aquest fitxer de certificat X.509 (format PEM) és utilitzat per TLS costat "
3309 "del servidor. A l'OS X, la cadena es fa servir com a etiqueta per cercar el "
3310 "certificat a la cadena clau."
3312 #: src/libvlc-module.c:847
3313 msgid "HTTP/TLS server private key"
3314 msgstr "Clau privada del servidor HTTP/TLS"
3316 #: src/libvlc-module.c:849
3317 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3318 msgstr ""
3319 "Aquest fitxer de clau privada (format PEM) s'utilitza per als TLS del costat "
3320 "del servidor."
3322 #: src/libvlc-module.c:851
3323 msgid "SOCKS server"
3324 msgstr "Servidor del SOCKS"
3326 #: src/libvlc-module.c:853
3327 msgid ""
3328 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3329 "used for all TCP connections"
3330 msgstr ""
3331 "Servidor proxy del SOCKS que voleu utilitzar. Ha de ser amb la forma adreça:"
3332 "port. S'utilitzarà per a totes les connexions TCP."
3334 #: src/libvlc-module.c:856
3335 msgid "SOCKS user name"
3336 msgstr "Nom d'usuari del SOCKS"
3338 #: src/libvlc-module.c:858
3339 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3340 msgstr "Nom d'usuari que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS."
3342 #: src/libvlc-module.c:860
3343 msgid "SOCKS password"
3344 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
3346 #: src/libvlc-module.c:862
3347 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3348 msgstr "Contrasenya que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS."
3350 #: src/libvlc-module.c:864
3351 msgid "Title metadata"
3352 msgstr "Metadada del títol"
3354 #: src/libvlc-module.c:866
3355 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3356 msgstr ""
3357 "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «títol» per a l'entrada."
3359 #: src/libvlc-module.c:868
3360 msgid "Author metadata"
3361 msgstr "Metadada de l'autor"
3363 #: src/libvlc-module.c:870
3364 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3365 msgstr ""
3366 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«autor» per a l'entrada."
3368 #: src/libvlc-module.c:872
3369 msgid "Artist metadata"
3370 msgstr "Metadada de l'artista"
3372 #: src/libvlc-module.c:874
3373 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3374 msgstr ""
3375 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«artista» per a "
3376 "l'entrada."
3378 #: src/libvlc-module.c:876
3379 msgid "Genre metadata"
3380 msgstr "Metadada del gènere"
3382 #: src/libvlc-module.c:878
3383 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3384 msgstr ""
3385 "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «gènere» per a l'entrada."
3387 #: src/libvlc-module.c:880
3388 msgid "Copyright metadata"
3389 msgstr "Metadada del copyright"
3391 #: src/libvlc-module.c:882
3392 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3393 msgstr ""
3394 "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «copyright» per a "
3395 "l'entrada."
3397 #: src/libvlc-module.c:884
3398 msgid "Description metadata"
3399 msgstr "Metadada de la descripció"
3401 #: src/libvlc-module.c:886
3402 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3403 msgstr ""
3404 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de la «descripció» per a "
3405 "l'entrada."
3407 #: src/libvlc-module.c:888
3408 msgid "Date metadata"
3409 msgstr "Metadada de la data"
3411 #: src/libvlc-module.c:890
3412 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3413 msgstr ""
3414 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de la «data» per a l'entrada."
3416 #: src/libvlc-module.c:892
3417 msgid "URL metadata"
3418 msgstr "Metadada de l'URL"
3420 #: src/libvlc-module.c:894
3421 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3422 msgstr ""
3423 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«url» per a l'entrada."
3425 #: src/libvlc-module.c:898
3426 msgid ""
3427 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3428 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3429 "can break playback of all your streams."
3430 msgstr ""
3431 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar la forma  de  triar els còdecs "
3432 "del VLC (mètodes de descompressió). És recomanable que només usuaris "
3433 "avançats alterin aquesta opció, ja que pot interrompre la reproducció de "
3434 "tots els fluxos."
3436 #: src/libvlc-module.c:902
3437 msgid "Preferred decoders list"
3438 msgstr "Llista dels descodificadors preferits"
3440 #: src/libvlc-module.c:904
3441 msgid ""
3442 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3443 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3444 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3445 msgstr ""
3446 "Llista de còdecs prioritaris que el VLC utilitza. Per exemple, «dummy,a52» "
3447 "prova els còdecs dummy i els a52 abans que els altres. És recomanable que "
3448 "només usuaris avançats alterin aquesta opció, ja que pot interrompre la "
3449 "reproducció de tots els fluxos."
3451 #: src/libvlc-module.c:909
3452 msgid "Preferred encoders list"
3453 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
3455 #: src/libvlc-module.c:911
3456 msgid ""
3457 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3458 msgstr ""
3459 "Aquesta opció us permet seleccionar la llista de codificadors prioritaris "
3460 "que el VLC utilitza."
3462 #: src/libvlc-module.c:920
3463 msgid ""
3464 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3465 "subsystem."
3466 msgstr ""
3467 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte per "
3468 "al subsistema de sortida de flux."
3470 #: src/libvlc-module.c:923
3471 msgid "Default stream output chain"
3472 msgstr "Cadena de flux de sortida per defecte"
3474 #: src/libvlc-module.c:925
3475 msgid ""
3476 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3477 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3478 "all streams."
3479 msgstr ""
3480 "Aquesta opció us permet introduir aquí una cadena de sortida de flux per "
3481 "defecte. Dirigiu-vos a la documentació per aprendre a crear aquest tipus de "
3482 "cadenes. Avís: aquesta cadena s'habilitarà per a tots els fluxos."
3484 #: src/libvlc-module.c:929
3485 msgid "Enable streaming of all ES"
3486 msgstr "Habilita la transmissió per a tots els ES (fluxos bàsics)"
3488 #: src/libvlc-module.c:931
3489 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3490 msgstr ""
3491 "Aquesta opció us permet enviar tots els fluxos bàsics (vídeo, àudio i "
3492 "subtítols)"
3494 #: src/libvlc-module.c:933
3495 msgid "Display while streaming"
3496 msgstr "Mostra mentre es transmet"
3498 #: src/libvlc-module.c:935
3499 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3500 msgstr ""
3501 "Aquesta opció us permet reproduir el flux localment mentre ho transmeteu."
3503 #: src/libvlc-module.c:937
3504 msgid "Enable video stream output"
3505 msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo"
3507 #: src/libvlc-module.c:939
3508 msgid ""
3509 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3510 "facility when this last one is enabled."
3511 msgstr ""
3512 "Aquesta opció us permet triar si el flux de vídeo s'ha de redirigir a "
3513 "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3515 #: src/libvlc-module.c:942
3516 msgid "Enable audio stream output"
3517 msgstr "Habilita la sortida de flux d'àudio"
3519 #: src/libvlc-module.c:944
3520 msgid ""
3521 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3522 "facility when this last one is enabled."
3523 msgstr ""
3524 "Aquesta opció us permet triar si el flux d'àudio s'ha de redirigir a "
3525 "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3527 #: src/libvlc-module.c:947
3528 msgid "Enable SPU stream output"
3529 msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
3531 #: src/libvlc-module.c:949
3532 msgid ""
3533 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3534 "facility when this last one is enabled."
3535 msgstr ""
3536 "Aquesta opció us permet triar si el flux SPU s'ha de redirigir a "
3537 "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3539 #: src/libvlc-module.c:952
3540 msgid "Keep stream output open"
3541 msgstr "Conserva la sortida de flux oberta"
3543 #: src/libvlc-module.c:954
3544 msgid ""
3545 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3546 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3547 "specified)"
3548 msgstr ""
3549 "Aquesta opció us permet mantenir una única instància de sortida de flux "
3550 "mitjançant múltiples elements de la llista de reproducció (insereix "
3551 "automàticament la sortida de flux recollida si no s'especifica)"
3553 #: src/libvlc-module.c:958
3554 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3555 msgstr "Memòria cau del multiplexor de la sortida de flux (ms)"
3557 #: src/libvlc-module.c:960
3558 msgid ""
3559 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3560 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3561 msgstr ""
3562 "Aquesta opció us permet configurar el valor de la quantitat de memòria cau "
3563 "inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha "
3564 "d'especificar en mil·lisegons."
3566 #: src/libvlc-module.c:963
3567 msgid "Preferred packetizer list"
3568 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
3570 #: src/libvlc-module.c:965
3571 msgid ""
3572 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3573 msgstr ""
3574 "Aquesta opció us permet seleccionar l'ordre amb el qual el VLC triarà els "
3575 "seus empaquetadors."
3577 #: src/libvlc-module.c:968
3578 msgid "Mux module"
3579 msgstr "Mòdul del multiplexor"
3581 #: src/libvlc-module.c:970
3582 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3583 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls del multiplexor."
3585 #: src/libvlc-module.c:972
3586 msgid "Access output module"
3587 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
3589 #: src/libvlc-module.c:974
3590 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3591 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
3593 #: src/libvlc-module.c:977
3594 msgid ""
3595 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3596 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3597 msgstr ""
3598 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux a l'adreça de "
3599 "multidestinació SAP. És necessari si voleu fer anuncis a l'MBone."
3601 #: src/libvlc-module.c:981
3602 msgid "SAP announcement interval"
3603 msgstr "Interval d'anunci SAP"
3605 #: src/libvlc-module.c:983
3606 msgid ""
3607 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3608 "between SAP announcements."
3609 msgstr ""
3610 "Quan s'inhabilita el control de flux SAP, us permet posar l'interval fix "
3611 "entre anuncis SAP."
3613 #: src/libvlc-module.c:992
3614 msgid ""
3615 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3616 "you really know what you are doing."
3617 msgstr ""
3618 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
3619 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
3621 #: src/libvlc-module.c:995
3622 msgid "Access module"
3623 msgstr "Mòdul d'accés"
3625 #: src/libvlc-module.c:997
3626 msgid ""
3627 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3628 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3629 "option unless you really know what you are doing."
3630 msgstr ""
3631 "Aquesta opció us permet forçar un mòdul d'accés. Utilitzeu-lo si no es "
3632 "detecta automàticament l'accés correcte. És recomanable que no habiliteu "
3633 "aquesta opció com a global si no sabeu el que esteu fent."
3635 #: src/libvlc-module.c:1001
3636 msgid "Stream filter module"
3637 msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
3639 #: src/libvlc-module.c:1003
3640 #, fuzzy
3641 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3642 msgstr ""
3643 "Els filtres de flux s'utilitzen per modificar el flux que s'està llegint."
3645 #: src/libvlc-module.c:1005
3646 #, fuzzy
3647 msgid "Demux filter module"
3648 msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
3650 #: src/libvlc-module.c:1007
3651 #, fuzzy
3652 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3653 msgstr ""
3654 "Els filtres de flux s'utilitzen per modificar el flux que s'està llegint."
3656 #: src/libvlc-module.c:1009
3657 msgid "Demux module"
3658 msgstr "Mòdul del desmultiplexor"
3660 #: src/libvlc-module.c:1011
3661 msgid ""
3662 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3663 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3664 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3665 "you really know what you are doing."
3666 msgstr ""
3667 "Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos «bàsics» (com ara "
3668 "fluxos d'àudio i vídeo).Utilitzeu-los si el desmultiplexor correcte no es "
3669 "detecta automàticament. És recomanable que no habiliteu aquesta opció com a "
3670 "global si no sabeu el que esteu fent."
3672 #: src/libvlc-module.c:1016
3673 msgid "VoD server module"
3674 msgstr "Mòdul del servidor VoD"
3676 #: src/libvlc-module.c:1018
3677 #, fuzzy
3678 msgid ""
3679 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3680 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3681 msgstr ""
3682 "Aquesta opció us permet seleccionar el mòdul del servidor VoD que voleu "
3683 "utilitzar. Introduïu aquí «vod_rtsp» per tornar al mòdul antic."
3685 #: src/libvlc-module.c:1021
3686 msgid "Allow real-time priority"
3687 msgstr "Permet la prioritat a temps real."
3689 #: src/libvlc-module.c:1023
3690 msgid ""
3691 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3692 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3693 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3694 "only activate this if you know what you're doing."
3695 msgstr ""
3696 "Aquesta opció us permet gaudir d'una planificació més precisa i un millor "
3697 "rendiment, especialment en la recepció de fluxos. Tot i així, també pot "
3698 "bloquejar la vostra màquina o fer que vagi molt lenta. És recomanable que "
3699 "activeu aquesta opció només si sabeu el que esteu fent."
3701 #: src/libvlc-module.c:1029
3702 msgid "Adjust VLC priority"
3703 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
3705 #: src/libvlc-module.c:1031
3706 msgid ""
3707 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3708 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3709 "VLC instances."
3710 msgstr ""
3711 "Aquesta opció afegeix un òfset (positiu o negatiu) a les prioritats "
3712 "predeterminades del VLC. Utilitzeu-la per ajustar la prioritat del VLC "
3713 "davant d'altres programes o instàncies del VLC."
3715 #: src/libvlc-module.c:1036
3716 msgid ""
3717 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3718 msgstr ""
3719 "Aquesta opció és útil si voleu abaixar la latència a l'hora de llegir un flux"
3721 #: src/libvlc-module.c:1039
3722 msgid "VLM configuration file"
3723 msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
3725 #: src/libvlc-module.c:1041
3726 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3727 msgstr ""
3728 "Llegeix un fitxer de configuració del VLM tan bon punt el VLM s'iniciï."
3730 #: src/libvlc-module.c:1043
3731 msgid "Use a plugins cache"
3732 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
3734 #: src/libvlc-module.c:1045
3735 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3736 msgstr ""
3737 "Utilitza una memòria cau dels connectors que millorarà l'inici del VLC."
3739 #: src/libvlc-module.c:1047
3740 msgid "Scan for new plugins"
3741 msgstr ""
3743 #: src/libvlc-module.c:1049
3744 msgid ""
3745 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3746 "startup time of VLC."
3747 msgstr ""
3749 #: src/libvlc-module.c:1052
3750 #, fuzzy
3751 msgid "Preferred keystore list"
3752 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
3754 #: src/libvlc-module.c:1054
3755 #, fuzzy
3756 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3757 msgstr ""
3758 "Aquesta opció us permet seleccionar la llista de codificadors prioritaris "
3759 "que el VLC utilitza."
3761 #: src/libvlc-module.c:1056
3762 msgid "Locally collect statistics"
3763 msgstr "Recull estadístiques localment"
3765 #: src/libvlc-module.c:1058
3766 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3767 msgstr ""
3768 "Aquesta opció us permet aplegar estadístiques locals diverses sobre "
3769 "l'element multimèdia que s'està reproduint. "
3771 #: src/libvlc-module.c:1060
3772 msgid "Run as daemon process"
3773 msgstr "Executa com un procés dimoni"
3775 #: src/libvlc-module.c:1062
3776 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3777 msgstr "Executa el VLC com un procés dimoni en segon pla."
3779 #: src/libvlc-module.c:1064
3780 msgid "Write process id to file"
3781 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer"
3783 #: src/libvlc-module.c:1066
3784 msgid "Writes process id into specified file."
3785 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer especificat."
3787 #: src/libvlc-module.c:1068
3788 msgid "Allow only one running instance"
3789 msgstr "Permet que s'executi només una instància del VLC"
3791 #: src/libvlc-module.c:1070
3792 msgid ""
3793 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3794 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3795 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3796 "This option will allow you to play the file with the already running "
3797 "instance or enqueue it."
3798 msgstr ""
3799 "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
3800 "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
3801 "instància del VLC cada vegada que feu doble clic en un fitxer a "
3802 "l'explorador. Aquesta opció us permet reproduir el fitxer a la instància "
3803 "activa o enviar-lo a la cua."
3805 #: src/libvlc-module.c:1076
3806 msgid "VLC is started from file association"
3807 msgstr "S'ha iniciat el VLC des d'una associació de fitxer"
3809 #: src/libvlc-module.c:1078
3810 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3811 msgstr ""
3812 "Diu al VLC que s'ha iniciat per una associació de fitxers al sistema operatiu"
3814 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3815 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3816 msgstr "Utilitza una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers"
3818 #: src/libvlc-module.c:1083
3819 msgid "Increase the priority of the process"
3820 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3822 #: src/libvlc-module.c:1085
3823 msgid ""
3824 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3825 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3826 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3827 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3828 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3829 "machine."
3830 msgstr ""
3831 "Si s'incrementa la prioritat del procés és probable que la vostra "
3832 "experiència millori perquè no permet que altres aplicacions que poden "
3833 "prendre massa temps de processador alterin el VLC. Tingueu en compte que en "
3834 "certes circumstàncies (errors) el VLC pot prendre tot el temps de "
3835 "processador i insensibilitzar el sistema. Aquest fet podria requerir "
3836 "arrencar de nou la vostra màquina."
3838 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3839 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3840 msgstr ""
3841 "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
3842 "d'instància única"
3844 #: src/libvlc-module.c:1095
3845 msgid ""
3846 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3847 "playing current item."
3848 msgstr ""
3849 "Quan està en mode d'una sola instància, envia a la cua de la llista de "
3850 "reproducció els elements i continua la reproducció actual."
3852 #: src/libvlc-module.c:1098
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Expose media player via D-Bus"
3855 msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
3857 #: src/libvlc-module.c:1099
3858 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3859 msgstr ""
3861 #: src/libvlc-module.c:1108
3862 msgid ""
3863 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3864 "overridden in the playlist dialog box."
3865 msgstr ""
3866 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3867 "Algunes es poden substituir al quadre de diàleg de la llista de reproducció."
3869 #: src/libvlc-module.c:1111
3870 #, fuzzy
3871 msgid "Automatically preparse items"
3872 msgstr "Preanalitza fitxers automàticament"
3874 #: src/libvlc-module.c:1113
3875 #, fuzzy
3876 msgid ""
3877 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3878 "metadata)."
3879 msgstr ""
3880 "Preanalitza automàticament els fitxers afegits a la llista de reproducció "
3881 "(per recuperar metadades)."
3883 #: src/libvlc-module.c:1116
3884 #, fuzzy
3885 msgid "Preparsing timeout"
3886 msgstr "Temps d'espera"
3888 #: src/libvlc-module.c:1118
3889 #, fuzzy
3890 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3891 msgstr "Valor de memòria cau per a recursos de la xarxa, en mil·lisegons."
3893 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3894 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3895 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3896 msgid "Allow metadata network access"
3897 msgstr "Permet l'accés de xarxa de metadades"
3899 #: src/libvlc-module.c:1125
3900 msgid "Collapse"
3901 msgstr "Redueix"
3903 #: src/libvlc-module.c:1125
3904 msgid "Expand"
3905 msgstr "Expandeix"
3907 #: src/libvlc-module.c:1127
3908 msgid "Subdirectory behavior"
3909 msgstr "Comportament del subdirectori"
3911 #: src/libvlc-module.c:1129
3912 msgid ""
3913 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3914 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3915 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3916 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3917 msgstr ""
3918 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
3919 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
3920 "redueix: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
3921 "reproducció.\n"
3922 "expandeix: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
3924 #: src/libvlc-module.c:1134
3925 msgid "Ignored extensions"
3926 msgstr "Extensions ignorades"
3928 #: src/libvlc-module.c:1136
3929 msgid ""
3930 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3931 "directory.\n"
3932 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3933 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3934 msgstr ""
3935 "Els fitxers amb aquestes extensions no s'afegiran a la llista quan s'obri un "
3936 "directori.\n"
3937 " Això és útil si afegiu directoris que contenen fitxers de llistes de "
3938 "reproducció, per exemple. Utilitzeu una llista d'extensions separades per "
3939 "comes."
3941 #: src/libvlc-module.c:1141
3942 #, fuzzy
3943 msgid "Show hidden files"
3944 msgstr "Mostra els detalls"
3946 #: src/libvlc-module.c:1143
3947 msgid "Ignore files starting with '.'"
3948 msgstr ""
3950 #: src/libvlc-module.c:1145
3951 msgid "Services discovery modules"
3952 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3954 #: src/libvlc-module.c:1147
3955 msgid ""
3956 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3957 "Typical value is \"sap\"."
3958 msgstr ""
3959 "Aquesta opció us permet definir els mòduls del descobriment de serveis que "
3960 "s'han de precarregar, separats per dos punts. El valor més habitual és «sap»."
3962 #: src/libvlc-module.c:1150
3963 msgid "Play files randomly forever"
3964 msgstr "Reprodueix sempre els fitxers aleatòriament"
3966 #: src/libvlc-module.c:1152
3967 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3968 msgstr ""
3969 "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC reprodueixi els fitxers de la "
3970 "llista de reproducció aleatòriament fins que s'interrompi la reproducció."
3972 #: src/libvlc-module.c:1154
3973 msgid "Repeat all"
3974 msgstr "Repeteix-ho tot"
3976 #: src/libvlc-module.c:1156
3977 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3978 msgstr ""
3979 "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC segueixi executant la llista de "
3980 "reproducció indefinidament."
3982 #: src/libvlc-module.c:1158
3983 msgid "Repeat current item"
3984 msgstr "Repeteix l'element actual"
3986 #: src/libvlc-module.c:1160
3987 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3988 msgstr ""
3989 "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC segueixi executant l'actual "
3990 "element de la llista de reproducció una i altra vegada."
3992 #: src/libvlc-module.c:1162
3993 msgid "Play and stop"
3994 msgstr "Reprodueix i atura"
3996 #: src/libvlc-module.c:1164
3997 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3998 msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït."
4000 #: src/libvlc-module.c:1166
4001 msgid "Play and exit"
4002 msgstr "Reprodueix i surt"
4004 #: src/libvlc-module.c:1168
4005 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
4006 msgstr "Si no hi ha cap element a la llista de reproducció, surt."
4008 #: src/libvlc-module.c:1170
4009 msgid "Play and pause"
4010 msgstr "Reprodueix i posa en pausa"
4012 #: src/libvlc-module.c:1172
4013 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
4014 msgstr ""
4015 "Posa en pausa cada element de la llista de reproducció a l'últim fotograma."
4017 #: src/libvlc-module.c:1174
4018 #, fuzzy
4019 msgid "Start paused"
4020 msgstr "Inici"
4022 #: src/libvlc-module.c:1176
4023 #, fuzzy
4024 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
4025 msgstr ""
4026 "Posa en pausa cada element de la llista de reproducció a l'últim fotograma."
4028 #: src/libvlc-module.c:1178
4029 msgid "Auto start"
4030 msgstr "Inici automàtic"
4032 #: src/libvlc-module.c:1179
4033 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
4034 msgstr ""
4035 "Inicia la reproducció automàtica del contingut de la llista de reproducció "
4036 "un cop s'ha carregat."
4038 #: src/libvlc-module.c:1182
4039 msgid "Pause on audio communication"
4040 msgstr "Pausa en produir-se una comunicació d'àudio"
4042 #: src/libvlc-module.c:1184
4043 msgid ""
4044 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4045 "automatically."
4046 msgstr ""
4047 "Si es detecta alguna comunicació d'àudio pendent, la reproducció es posarà "
4048 "en pausa automàticament."
4050 #: src/libvlc-module.c:1187
4051 msgid "Use media library"
4052 msgstr "Utilitza la biblioteca multimèdia"
4054 #: src/libvlc-module.c:1189
4055 msgid ""
4056 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4057 "VLC."
4058 msgstr ""
4059 "La biblioteca multimèdia es desa i es torna a carregar cada vegada que "
4060 "s'inicia el VLC."
4062 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4063 msgid "Display playlist tree"
4064 msgstr "Mostra l'arbre de la llista de reproducció"
4066 #: src/libvlc-module.c:1194
4067 msgid ""
4068 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4069 "directory."
4070 msgstr ""
4071 "La llista de reproducció pot utilitzar la forma d'arbre per catalogar "
4072 "elements, com per exemple el contingut d'un directori."
4074 #: src/libvlc-module.c:1203
4075 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4076 msgstr ""
4077 "Aquests són els paràmetres relacionats amb les vinculacions de tecles "
4078 "globals del VLC, conegudes com a «tecles de drecera»."
4080 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4081 msgid "Ignore"
4082 msgstr "Ignora"
4084 #: src/libvlc-module.c:1208
4085 #, fuzzy
4086 msgid "Volume control"
4087 msgstr "Control del volum"
4089 #: src/libvlc-module.c:1209
4090 #, fuzzy
4091 msgid "Position control"
4092 msgstr "Control de la posició"
4094 #: src/libvlc-module.c:1209
4095 #, fuzzy
4096 msgid "Position control reversed"
4097 msgstr "Control de la posició"
4099 #: src/libvlc-module.c:1212
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4102 msgstr "Control de l'eix vertical de la rodeta del ratolí"
4104 #: src/libvlc-module.c:1214
4105 #, fuzzy
4106 msgid ""
4107 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4108 "ignored."
4109 msgstr ""
4110 "L'eix vertical (pujada/baixada) de la rodeta del ratolí controla el volum. "
4111 "Es poden ometre els esdeveniments de posició o de la rodeta del ratolí."
4113 #: src/libvlc-module.c:1216
4114 #, fuzzy
4115 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4116 msgstr "Control de l'eix vertical de la rodeta del ratolí"
4118 #: src/libvlc-module.c:1218
4119 #, fuzzy
4120 msgid ""
4121 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4122 "be ignored."
4123 msgstr ""
4124 "L'eix vertical (pujada/baixada) de la rodeta del ratolí controla el volum. "
4125 "Es poden ometre els esdeveniments de posició o de la rodeta del ratolí."
4127 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4128 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4129 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4130 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4131 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4132 msgid "Fullscreen"
4133 msgstr "Pantalla completa"
4135 #: src/libvlc-module.c:1221
4136 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4137 msgstr ""
4138 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4139 "per canviar l'estat de pantalla completa."
4141 #: src/libvlc-module.c:1222
4142 msgid "Exit fullscreen"
4143 msgstr "Surt de la pantalla completa"
4145 #: src/libvlc-module.c:1223
4146 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4147 msgstr ""
4148 "Utilitza la tecla de drecera per sortir de l'estat de pantalla completa."
4150 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4151 msgid "Play/Pause"
4152 msgstr "Reprodueix/Posa en pausa"
4154 #: src/libvlc-module.c:1225
4155 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4156 msgstr ""
4157 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4158 "per canviar l'estat de pausa."
4160 #: src/libvlc-module.c:1226
4161 msgid "Pause only"
4162 msgstr "Només posa en pausa"
4164 #: src/libvlc-module.c:1227
4165 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4166 msgstr ""
4167 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4168 "per posar en pausa."
4170 #: src/libvlc-module.c:1228
4171 msgid "Play only"
4172 msgstr "Només reprodueix"
4174 #: src/libvlc-module.c:1229
4175 msgid "Select the hotkey to use to play."
4176 msgstr ""
4177 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4178 "per reproduir."
4180 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4181 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4182 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4183 msgid "Faster"
4184 msgstr "Més ràpid"
4186 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4187 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4188 msgstr ""
4189 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4190 "per avançar ràpid la reproducció."
4192 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4193 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4194 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4195 msgid "Slower"
4196 msgstr "Més lent"
4198 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4199 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4200 msgstr ""
4201 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4202 "per reproduir lent."
4204 #: src/libvlc-module.c:1234
4205 msgid "Normal rate"
4206 msgstr "Nivell normal"
4208 #: src/libvlc-module.c:1235
4209 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4210 msgstr ""
4211 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per tornar a la "
4212 "reproducció normal."
4214 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4215 msgid "Faster (fine)"
4216 msgstr "Més ràpid (lleuger)"
4218 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4219 msgid "Slower (fine)"
4220 msgstr "Més lent (lleuger)"
4222 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4223 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4224 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4225 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4226 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4227 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4228 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4229 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4230 msgid "Next"
4231 msgstr "Següent"
4233 #: src/libvlc-module.c:1241
4234 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4235 msgstr ""
4236 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4237 "per passar al següent element de la llista de reproducció."
4239 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4240 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4241 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4242 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4243 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4244 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4245 msgid "Previous"
4246 msgstr "Anterior"
4248 #: src/libvlc-module.c:1243
4249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4250 msgstr ""
4251 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4252 "per passar a l'anterior element de la llista de reproducció."
4254 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4255 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4256 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4257 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4258 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4259 msgid "Stop"
4260 msgstr "Atura"
4262 #: src/libvlc-module.c:1245
4263 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4264 msgstr ""
4265 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per aturar la "
4266 "reproducció."
4268 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4269 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4271 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4272 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4273 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4275 msgid "Position"
4276 msgstr "Posició"
4278 #: src/libvlc-module.c:1247
4279 msgid "Select the hotkey to display the position."
4280 msgstr ""
4281 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per mostrar la "
4282 "posició."
4284 #: src/libvlc-module.c:1249
4285 msgid "Very short backwards jump"
4286 msgstr "Vés molt poc enrere"
4288 #: src/libvlc-module.c:1251
4289 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4290 msgstr ""
4291 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc "
4292 "enrere."
4294 #: src/libvlc-module.c:1252
4295 msgid "Short backwards jump"
4296 msgstr "Vés un poc enrere"
4298 #: src/libvlc-module.c:1254
4299 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4300 msgstr ""
4301 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4302 "enrere."
4304 #: src/libvlc-module.c:1255
4305 msgid "Medium backwards jump"
4306 msgstr "Vés una mica més enrere"
4308 #: src/libvlc-module.c:1257
4309 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4310 msgstr ""
4311 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4312 "més enrere."
4314 #: src/libvlc-module.c:1258
4315 msgid "Long backwards jump"
4316 msgstr "Vés molt enrere"
4318 #: src/libvlc-module.c:1260
4319 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4320 msgstr ""
4321 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
4322 "enrere."
4324 #: src/libvlc-module.c:1262
4325 msgid "Very short forward jump"
4326 msgstr "Vés molt poc endavant"
4328 #: src/libvlc-module.c:1264
4329 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4330 msgstr ""
4331 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc "
4332 "endavant."
4334 #: src/libvlc-module.c:1265
4335 msgid "Short forward jump"
4336 msgstr "Vés un poc endavant"
4338 #: src/libvlc-module.c:1267
4339 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4340 msgstr ""
4341 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4342 "endavant."
4344 #: src/libvlc-module.c:1268
4345 msgid "Medium forward jump"
4346 msgstr "Vés un poc més endavant"
4348 #: src/libvlc-module.c:1270
4349 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4350 msgstr ""
4351 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4352 "més endavant."
4354 #: src/libvlc-module.c:1271
4355 msgid "Long forward jump"
4356 msgstr "Vés molt endavant"
4358 #: src/libvlc-module.c:1273
4359 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4360 msgstr ""
4361 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
4362 "endavant."
4364 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4365 msgid "Next frame"
4366 msgstr "Següent fotograma"
4368 #: src/libvlc-module.c:1276
4369 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4370 msgstr ""
4371 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per anar al següent "
4372 "fotograma."
4374 #: src/libvlc-module.c:1278
4375 msgid "Very short jump length"
4376 msgstr "Longitud de salt molt curta"
4378 #: src/libvlc-module.c:1279
4379 msgid "Very short jump length, in seconds."
4380 msgstr "Longitud del salt molt curta, en segons."
4382 #: src/libvlc-module.c:1280
4383 msgid "Short jump length"
4384 msgstr "Longitud de salt curta"
4386 #: src/libvlc-module.c:1281
4387 msgid "Short jump length, in seconds."
4388 msgstr "Longitud del salt curta, en segons."
4390 #: src/libvlc-module.c:1282
4391 msgid "Medium jump length"
4392 msgstr "Longitud de salt mitjana"
4394 #: src/libvlc-module.c:1283
4395 msgid "Medium jump length, in seconds."
4396 msgstr "Longitud del salt mitjana, en segons."
4398 #: src/libvlc-module.c:1284
4399 msgid "Long jump length"
4400 msgstr "Longitud de salt llarga"
4402 #: src/libvlc-module.c:1285
4403 msgid "Long jump length, in seconds."
4404 msgstr "Longitud del salt llarga, en segons."
4406 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4407 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4408 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4409 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4410 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4411 msgid "Quit"
4412 msgstr "Surt"
4414 #: src/libvlc-module.c:1288
4415 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4416 msgstr ""
4417 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per sortir de "
4418 "l'aplicació."
4420 #: src/libvlc-module.c:1289
4421 msgid "Navigate up"
4422 msgstr "Mou cap a dalt"
4424 #: src/libvlc-module.c:1290
4425 #, fuzzy
4426 msgid ""
4427 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4428 "(pitch)."
4429 msgstr ""
4430 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure amunt el selector "
4431 "en els menús de DVD."
4433 #: src/libvlc-module.c:1291
4434 msgid "Navigate down"
4435 msgstr "Mou cap avall"
4437 #: src/libvlc-module.c:1292
4438 #, fuzzy
4439 msgid ""
4440 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4441 "down (pitch)."
4442 msgstr ""
4443 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure avall el selector "
4444 "en els menús de DVD."
4446 #: src/libvlc-module.c:1293
4447 msgid "Navigate left"
4448 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
4450 #: src/libvlc-module.c:1294
4451 #, fuzzy
4452 msgid ""
4453 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4454 "left (yaw)."
4455 msgstr ""
4456 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure a l'esquerra el "
4457 "selector en els menús de DVD."
4459 #: src/libvlc-module.c:1295
4460 msgid "Navigate right"
4461 msgstr "Mou cap a la dreta"
4463 #: src/libvlc-module.c:1296
4464 #, fuzzy
4465 msgid ""
4466 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4467 "right (yaw)."
4468 msgstr ""
4469 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla per moure a la dreta el "
4470 "selector en els menús de DVD."
4472 #: src/libvlc-module.c:1297
4473 msgid "Activate"
4474 msgstr "Activa"
4476 #: src/libvlc-module.c:1298
4477 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4478 msgstr ""
4479 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per activar l'element "
4480 "seleccionat en els menús de DVD."
4482 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4483 msgid "Go to the DVD menu"
4484 msgstr "Vés al menú del DVD"
4486 #: src/libvlc-module.c:1300
4487 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4488 msgstr ""
4489 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per anar "
4490 "al menú del DVD."
4492 #: src/libvlc-module.c:1301
4493 msgid "Select previous DVD title"
4494 msgstr "Selecciona el títol anterior del DVD"
4496 #: src/libvlc-module.c:1302
4497 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4498 msgstr ""
4499 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera  que voleu utilitzar per "
4500 "passar a l'anterior element del DVD."
4502 #: src/libvlc-module.c:1303
4503 msgid "Select next DVD title"
4504 msgstr "Selecciona el títol següent del DVD"
4506 #: src/libvlc-module.c:1304
4507 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4508 msgstr ""
4509 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4510 "passar al següent element del DVD."
4512 #: src/libvlc-module.c:1305
4513 msgid "Select prev DVD chapter"
4514 msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD"
4516 #: src/libvlc-module.c:1306
4517 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4518 msgstr ""
4519 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4520 "passar a l'anterior element del DVD"
4522 #: src/libvlc-module.c:1307
4523 msgid "Select next DVD chapter"
4524 msgstr "Selecciona el capítol següent del DVD"
4526 #: src/libvlc-module.c:1308
4527 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4528 msgstr ""
4529 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4530 "passar al següent capítol del DVD."
4532 #: src/libvlc-module.c:1309
4533 msgid "Volume up"
4534 msgstr "Puja el volum"
4536 #: src/libvlc-module.c:1310
4537 msgid "Select the key to increase audio volume."
4538 msgstr ""
4539 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el volum de "
4540 "l'àudio."
4542 #: src/libvlc-module.c:1311
4543 msgid "Volume down"
4544 msgstr "Baixa el volum"
4546 #: src/libvlc-module.c:1312
4547 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4548 msgstr ""
4549 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el volum de "
4550 "l'àudio."
4552 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4553 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4554 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4555 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4556 msgid "Mute"
4557 msgstr "Silencia"
4559 #: src/libvlc-module.c:1314
4560 msgid "Select the key to mute audio."
4561 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per silenciar el so."
4563 #: src/libvlc-module.c:1315
4564 msgid "Subtitle delay up"
4565 msgstr "Retarda més els subtítols"
4567 #: src/libvlc-module.c:1316
4568 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4569 msgstr ""
4570 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el retard dels "
4571 "subtítols."
4573 #: src/libvlc-module.c:1317
4574 msgid "Subtitle delay down"
4575 msgstr "Retarda menys els subtítols"
4577 #: src/libvlc-module.c:1318
4578 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4579 msgstr ""
4580 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el retard dels "
4581 "subtítols."
4583 #: src/libvlc-module.c:1319
4584 #, fuzzy
4585 msgid "Reset subtitles text scale"
4586 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
4588 #: src/libvlc-module.c:1320
4589 #, fuzzy
4590 msgid "Scale up subtitles text"
4591 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
4593 #: src/libvlc-module.c:1321
4594 #, fuzzy
4595 msgid "Scale down subtitles text"
4596 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
4598 #: src/libvlc-module.c:1322
4599 #, fuzzy
4600 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4601 msgstr ""
4602 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4603 "amunt."
4605 #: src/libvlc-module.c:1323
4606 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4607 msgstr ""
4608 "Sincronització del subtítol / afegeix a les adreces d'interès la marca "
4609 "horària de l'àudio"
4611 #: src/libvlc-module.c:1324
4612 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4613 msgstr ""
4614 "Seleccioneu la tecla per desar la marca horària de l'àudio en sincronitzar "
4615 "subtítols."
4617 #: src/libvlc-module.c:1325
4618 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4619 msgstr ""
4620 "Sincronització de subtítol / afegeix la marca horària del subtítol als "
4621 "preferits"
4623 #: src/libvlc-module.c:1326
4624 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4625 msgstr ""
4626 "Seleccioneu la tecla per afegir la marca horària dels subtítols als "
4627 "preferits en sincronitzar subtítols."
4629 #: src/libvlc-module.c:1327
4630 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4631 msgstr ""
4632 "Sincronització de subtítol / sincronitza les marques horàries del subtítol i "
4633 "de l'àudio"
4635 #: src/libvlc-module.c:1328
4636 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4637 msgstr ""
4638 "Seleccioneu la tecla per sincronitzar les marques horàries preferides dels "
4639 "subtítols i de l'àudio"
4641 #: src/libvlc-module.c:1329
4642 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4643 msgstr ""
4644 "Sincronització de subtítol / reinicia la sincronització del subtítol i de "
4645 "l'àudio"
4647 #: src/libvlc-module.c:1330
4648 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4649 msgstr ""
4650 "Seleccioneu la tecla per reiniciar la sincronització de les marques horàries "
4651 "d'àudio i subtítols."
4653 #: src/libvlc-module.c:1331
4654 msgid "Subtitle position up"
4655 msgstr "Puja els subtítols"
4657 #: src/libvlc-module.c:1332
4658 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4659 msgstr ""
4660 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4661 "amunt."
4663 #: src/libvlc-module.c:1333
4664 msgid "Subtitle position down"
4665 msgstr "Posició dels subtítols baixa"
4667 #: src/libvlc-module.c:1334
4668 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4669 msgstr ""
4670 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4671 "avall."
4673 #: src/libvlc-module.c:1335
4674 msgid "Audio delay up"
4675 msgstr "Retarda més l'àudio"
4677 #: src/libvlc-module.c:1336
4678 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4679 msgstr ""
4680 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el retard de "
4681 "l'àudio."
4683 #: src/libvlc-module.c:1337
4684 msgid "Audio delay down"
4685 msgstr "Retarda menys l'àudio"
4687 #: src/libvlc-module.c:1338
4688 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4689 msgstr ""
4690 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el retard de "
4691 "l'àudio."
4693 #: src/libvlc-module.c:1345
4694 msgid "Play playlist bookmark 1"
4695 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
4697 #: src/libvlc-module.c:1346
4698 msgid "Play playlist bookmark 2"
4699 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
4701 #: src/libvlc-module.c:1347
4702 msgid "Play playlist bookmark 3"
4703 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
4705 #: src/libvlc-module.c:1348
4706 msgid "Play playlist bookmark 4"
4707 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
4709 #: src/libvlc-module.c:1349
4710 msgid "Play playlist bookmark 5"
4711 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
4713 #: src/libvlc-module.c:1350
4714 msgid "Play playlist bookmark 6"
4715 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
4717 #: src/libvlc-module.c:1351
4718 msgid "Play playlist bookmark 7"
4719 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
4721 #: src/libvlc-module.c:1352
4722 msgid "Play playlist bookmark 8"
4723 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
4725 #: src/libvlc-module.c:1353
4726 msgid "Play playlist bookmark 9"
4727 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
4729 #: src/libvlc-module.c:1354
4730 msgid "Play playlist bookmark 10"
4731 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
4733 #: src/libvlc-module.c:1355
4734 msgid "Select the key to play this bookmark."
4735 msgstr "Seleccioneu la drecera per reproduir aquest preferit."
4737 #: src/libvlc-module.c:1356
4738 msgid "Set playlist bookmark 1"
4739 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
4741 #: src/libvlc-module.c:1357
4742 msgid "Set playlist bookmark 2"
4743 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
4745 #: src/libvlc-module.c:1358
4746 msgid "Set playlist bookmark 3"
4747 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
4749 #: src/libvlc-module.c:1359
4750 msgid "Set playlist bookmark 4"
4751 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
4753 #: src/libvlc-module.c:1360
4754 msgid "Set playlist bookmark 5"
4755 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
4757 #: src/libvlc-module.c:1361
4758 msgid "Set playlist bookmark 6"
4759 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
4761 #: src/libvlc-module.c:1362
4762 msgid "Set playlist bookmark 7"
4763 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció"
4765 #: src/libvlc-module.c:1363
4766 msgid "Set playlist bookmark 8"
4767 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció"
4769 #: src/libvlc-module.c:1364
4770 msgid "Set playlist bookmark 9"
4771 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció"
4773 #: src/libvlc-module.c:1365
4774 msgid "Set playlist bookmark 10"
4775 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
4777 #: src/libvlc-module.c:1366
4778 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4779 msgstr ""
4780 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per definir aquest preferit "
4781 "de la llista de reproducció."
4783 #: src/libvlc-module.c:1367
4784 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4785 msgid "Clear the playlist"
4786 msgstr "Neteja la llista de reproducció"
4788 #: src/libvlc-module.c:1368
4789 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4790 msgstr "Seleccioneu la tecla per netejar la llista de reproducció actual."
4792 #: src/libvlc-module.c:1370
4793 msgid "Playlist bookmark 1"
4794 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
4796 #: src/libvlc-module.c:1371
4797 msgid "Playlist bookmark 2"
4798 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
4800 #: src/libvlc-module.c:1372
4801 msgid "Playlist bookmark 3"
4802 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció"
4804 #: src/libvlc-module.c:1373
4805 msgid "Playlist bookmark 4"
4806 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
4808 #: src/libvlc-module.c:1374
4809 msgid "Playlist bookmark 5"
4810 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
4812 #: src/libvlc-module.c:1375
4813 msgid "Playlist bookmark 6"
4814 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
4816 #: src/libvlc-module.c:1376
4817 msgid "Playlist bookmark 7"
4818 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
4820 #: src/libvlc-module.c:1377
4821 msgid "Playlist bookmark 8"
4822 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
4824 #: src/libvlc-module.c:1378
4825 msgid "Playlist bookmark 9"
4826 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
4828 #: src/libvlc-module.c:1379
4829 msgid "Playlist bookmark 10"
4830 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
4832 #: src/libvlc-module.c:1381
4833 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4834 msgstr ""
4835 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
4837 #: src/libvlc-module.c:1383
4838 msgid "Cycle audio track"
4839 msgstr "Intercanvia la pista d'àudio"
4841 #: src/libvlc-module.c:1384
4842 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4843 msgstr "Es mou per les pistes d'àudio disponibles (idiomes)."
4845 #: src/libvlc-module.c:1385
4846 #, fuzzy
4847 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4848 msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
4850 #: src/libvlc-module.c:1386
4851 #, fuzzy
4852 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4853 msgstr "Es mou per les pistes de subtítols disponibles."
4855 #: src/libvlc-module.c:1387
4856 msgid "Cycle subtitle track"
4857 msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
4859 #: src/libvlc-module.c:1388
4860 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4861 msgstr "Es mou per les pistes de subtítols disponibles."
4863 #: src/libvlc-module.c:1389
4864 msgid "Toggle subtitles"
4865 msgstr "Canvia els subtítols"
4867 #: src/libvlc-module.c:1390
4868 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4869 msgstr "Canvia la visibilitat de les pistes de subtítols"
4871 #: src/libvlc-module.c:1391
4872 msgid "Cycle next program Service ID"
4873 msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa següent"
4875 #: src/libvlc-module.c:1392
4876 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4877 msgstr ""
4878 "Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa "
4879 "disponibles següents."
4881 #: src/libvlc-module.c:1393
4882 msgid "Cycle previous program Service ID"
4883 msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa anterior"
4885 #: src/libvlc-module.c:1394
4886 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4887 msgstr ""
4888 "Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa "
4889 "disponibles anteriors."
4891 #: src/libvlc-module.c:1395
4892 msgid "Cycle source aspect ratio"
4893 msgstr "Intercanvia la relació d'aspecte de la font"
4895 #: src/libvlc-module.c:1396
4896 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4897 msgstr "Es mou per una llista predefinida de relacions d'aspecte de la font."
4899 #: src/libvlc-module.c:1397
4900 msgid "Cycle video crop"
4901 msgstr "Intercanvia l'escapçament del vídeo"
4903 #: src/libvlc-module.c:1398
4904 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4905 msgstr "Es mou per una llista predefinida de formats d'escapçament."
4907 #: src/libvlc-module.c:1399
4908 msgid "Toggle autoscaling"
4909 msgstr "Commuta l'escalat automàtic"
4911 #: src/libvlc-module.c:1400
4912 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4913 msgstr "Activa o desactiva l'escalat automàtic."
4915 #: src/libvlc-module.c:1401
4916 msgid "Increase scale factor"
4917 msgstr "Incrementa el factor d'escalat"
4919 #: src/libvlc-module.c:1403
4920 msgid "Decrease scale factor"
4921 msgstr "Redueix el factor d'escalat"
4923 #: src/libvlc-module.c:1405
4924 msgid "Toggle deinterlacing"
4925 msgstr "Commuta el desentrellaçat"
4927 #: src/libvlc-module.c:1406
4928 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4929 msgstr "Activa o desactiva el desentrellaçat."
4931 #: src/libvlc-module.c:1407
4932 msgid "Cycle deinterlace modes"
4933 msgstr "Intercanvia el mode de desentrellaçat"
4935 #: src/libvlc-module.c:1408
4936 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4937 msgstr "Intercanvia a través dels modes de desentrellaçat."
4939 #: src/libvlc-module.c:1409
4940 msgid "Show controller in fullscreen"
4941 msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"
4943 #: src/libvlc-module.c:1410
4944 msgid "Boss key"
4945 msgstr "Tecla mestra "
4947 #: src/libvlc-module.c:1411
4948 msgid "Hide the interface and pause playback."
4949 msgstr "Amaga la interfície i posa en pausa la reproducció."
4951 #: src/libvlc-module.c:1412
4952 msgid "Context menu"
4953 msgstr "Menú contextual"
4955 #: src/libvlc-module.c:1413
4956 msgid "Show the contextual popup menu."
4957 msgstr "Mostra el menú contextual."
4959 #: src/libvlc-module.c:1414
4960 msgid "Take video snapshot"
4961 msgstr "Pren una captura de vídeo"
4963 #: src/libvlc-module.c:1415
4964 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4965 msgstr "Obté una captura de vídeo i l'escriu al disc."
4967 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4968 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4969 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4970 #: modules/stream_out/record.c:60
4971 msgid "Record"
4972 msgstr "Enregistra"
4974 #: src/libvlc-module.c:1418
4975 msgid "Record access filter start/stop."
4976 msgstr "Enregistra el filtre d'accés inici/atura."
4978 #: src/libvlc-module.c:1420
4979 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4980 msgstr "Normal/Bucle/Repetició"
4982 #: src/libvlc-module.c:1421
4983 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4984 msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle"
4986 #: src/libvlc-module.c:1424
4987 msgid "Toggle random playlist playback"
4988 msgstr "Commuta la reproducció aleatòria de la llista de reproducció"
4990 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4991 msgid "Un-Zoom"
4992 msgstr "Allunya"
4994 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4995 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4996 msgstr "Escapça un píxel de la part superior del vídeo"
4998 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4999 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
5000 msgstr "Afegeix un píxel de la part superior del vídeo"
5002 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
5003 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
5004 msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra del vídeo"
5006 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
5007 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
5008 msgstr "Afegeix un píxel de la part esquerra del vídeo"
5010 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
5011 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
5012 msgstr "Escapça un píxel de la part inferior del vídeo"
5014 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
5015 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
5016 msgstr "Afegeix un píxel de la part inferior del vídeo"
5018 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
5019 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
5020 msgstr "Escapça un píxel de la part dreta del vídeo"
5022 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
5023 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
5024 msgstr "Afegeix un píxel de la part dreta del vídeo"
5026 #: src/libvlc-module.c:1453
5027 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
5028 msgstr ""
5030 #: src/libvlc-module.c:1454
5031 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
5032 msgstr ""
5034 #: src/libvlc-module.c:1455
5035 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
5036 msgstr ""
5038 #: src/libvlc-module.c:1456
5039 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
5040 msgstr ""
5042 #: src/libvlc-module.c:1458
5043 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
5044 msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en la sortida de vídeo"
5046 #: src/libvlc-module.c:1460
5047 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
5048 msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en la sortida de vídeo."
5050 #: src/libvlc-module.c:1462
5051 msgid "Cycle through audio devices"
5052 msgstr "Intercanvia els dispositius d'àudio"
5054 #: src/libvlc-module.c:1463
5055 msgid "Cycle through available audio devices"
5056 msgstr "Es mou pels dispositius d'àudio disponibles"
5058 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
5059 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
5060 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
5061 msgid "Snapshot"
5062 msgstr "Captura"
5064 #: src/libvlc-module.c:1609
5065 msgid "Window properties"
5066 msgstr "Propietats de la finestra"
5068 #: src/libvlc-module.c:1669
5069 msgid "Subpictures"
5070 msgstr "Subimatges"
5072 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
5073 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
5074 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
5075 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
5076 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
5077 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
5078 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
5079 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
5080 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
5081 msgid "Subtitles"
5082 msgstr "Subtítols"
5084 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
5085 msgid "Overlays"
5086 msgstr "Superposats"
5088 #: src/libvlc-module.c:1707
5089 msgid "Track settings"
5090 msgstr "Paràmetres de les pistes"
5092 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
5093 msgid "Playback control"
5094 msgstr "Control de la reproducció"
5096 #: src/libvlc-module.c:1776
5097 msgid "Default devices"
5098 msgstr "Dispositius per defecte"
5100 #: src/libvlc-module.c:1783
5101 msgid "Network settings"
5102 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
5104 #: src/libvlc-module.c:1809
5105 msgid "Socks proxy"
5106 msgstr "Proxy del Socks"
5108 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
5109 msgid "Metadata"
5110 msgstr "Metadada"
5112 #: src/libvlc-module.c:1919
5113 msgid "Decoders"
5114 msgstr "Descodificadors"
5116 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
5117 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
5118 msgid "Input"
5119 msgstr "Entrada"
5121 #: src/libvlc-module.c:1962
5122 msgid "VLM"
5123 msgstr "VLM"
5125 #: src/libvlc-module.c:2008
5126 msgid "Special modules"
5127 msgstr "Mòduls especials"
5129 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
5130 msgid "Plugins"
5131 msgstr "Connectors"
5133 #: src/libvlc-module.c:2025
5134 msgid "Performance options"
5135 msgstr "Opcions de rendiment"
5137 #: src/libvlc-module.c:2044
5138 msgid "Clock source"
5139 msgstr "Origen del rellotge"
5141 #: src/libvlc-module.c:2162
5142 msgid "Hot keys"
5143 msgstr "Tecles de drecera"
5145 #: src/libvlc-module.c:2652
5146 msgid "Jump sizes"
5147 msgstr "Mida del salt"
5149 #: src/libvlc-module.c:2737
5150 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5151 msgstr ""
5152 "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)"
5154 #: src/libvlc-module.c:2740
5155 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5156 msgstr "Ajuda exhaustiva per al VLC i els seus mòduls"
5158 #: src/libvlc-module.c:2742
5159 msgid ""
5160 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5161 "--help-verbose)"
5162 msgstr ""
5163 "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --advanced "
5164 "i --help-verbose)"
5166 #: src/libvlc-module.c:2745
5167 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5168 msgstr "demana loquacitat extra quan es mostri l'ajuda"
5170 #: src/libvlc-module.c:2747
5171 msgid "print a list of available modules"
5172 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
5174 #: src/libvlc-module.c:2749
5175 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5176 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles amb detalls extres"
5178 #: src/libvlc-module.c:2751
5179 msgid ""
5180 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5181 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5182 msgstr ""
5183 "imprimeix l'ajuda sobre un mòdul específic (es pot combinar amb --advanced i "
5184 "--help-verbose). Prefixa el nom del mòdul amb = per obtenir coincidències "
5185 "exactes."
5187 #: src/libvlc-module.c:2755
5188 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5189 msgstr ""
5190 "cap opció de configuració es carregarà ni es desarà al fitxer de configuració"
5192 #: src/libvlc-module.c:2757
5193 msgid "reset the current config to the default values"
5194 msgstr "restableix els valors per defecte de la configuració actual"
5196 #: src/libvlc-module.c:2759
5197 msgid "use alternate config file"
5198 msgstr "utilitza el fitxer de configuració alternatiu"
5200 #: src/libvlc-module.c:2761
5201 msgid "resets the current plugins cache"
5202 msgstr "restableix la memòria cau dels connectors actuals"
5204 #: src/libvlc-module.c:2763
5205 msgid "print version information"
5206 msgstr "imprimeix la informació de la versió"
5208 #: src/libvlc-module.c:2803
5209 msgid "core program"
5210 msgstr "programa nucli"
5212 #: src/misc/actions.c:52
5213 msgid "Backspace"
5214 msgstr "Retrocés"
5216 #: src/misc/actions.c:53
5217 msgid "Brightness Down"
5218 msgstr "Menys brillantor"
5220 #: src/misc/actions.c:54
5221 msgid "Brightness Up"
5222 msgstr "Més brillantor"
5224 #: src/misc/actions.c:55
5225 msgid "Browser Back"
5226 msgstr "Navegador enrere"
5228 #: src/misc/actions.c:56
5229 msgid "Browser Favorites"
5230 msgstr "Preferits del navegador"
5232 #: src/misc/actions.c:57
5233 msgid "Browser Forward"
5234 msgstr "Navegador endavant"
5236 #: src/misc/actions.c:58
5237 msgid "Browser Home"
5238 msgstr "Navegador inici"
5240 #: src/misc/actions.c:59
5241 msgid "Browser Refresh"
5242 msgstr "Navegador refresca"
5244 #: src/misc/actions.c:60
5245 msgid "Browser Search"
5246 msgstr "Cerca del navegador"
5248 #: src/misc/actions.c:61
5249 msgid "Browser Stop"
5250 msgstr "Atura el navegador"
5252 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5253 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5254 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5255 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5256 msgid "Delete"
5257 msgstr "Elimina"
5259 #: src/misc/actions.c:63
5260 msgid "Down"
5261 msgstr "Avall"
5263 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5264 msgid "End"
5265 msgstr "Fi"
5267 #: src/misc/actions.c:65
5268 msgid "Enter"
5269 msgstr "Intro"
5271 #: src/misc/actions.c:66
5272 msgid "Esc"
5273 msgstr "Esc"
5275 #: src/misc/actions.c:67
5276 msgid "F1"
5277 msgstr "F1"
5279 #: src/misc/actions.c:68
5280 msgid "F10"
5281 msgstr "F10"
5283 #: src/misc/actions.c:69
5284 msgid "F11"
5285 msgstr "F11"
5287 #: src/misc/actions.c:70
5288 msgid "F12"
5289 msgstr "F12"
5291 #: src/misc/actions.c:71
5292 msgid "F2"
5293 msgstr "F2"
5295 #: src/misc/actions.c:72
5296 msgid "F3"
5297 msgstr "F3"
5299 #: src/misc/actions.c:73
5300 msgid "F4"
5301 msgstr "F4"
5303 #: src/misc/actions.c:74
5304 msgid "F5"
5305 msgstr "F5"
5307 #: src/misc/actions.c:75
5308 msgid "F6"
5309 msgstr "F6"
5311 #: src/misc/actions.c:76
5312 msgid "F7"
5313 msgstr "F7"
5315 #: src/misc/actions.c:77
5316 msgid "F8"
5317 msgstr "F8"
5319 #: src/misc/actions.c:78
5320 msgid "F9"
5321 msgstr "F9"
5323 #: src/misc/actions.c:79
5324 msgid "Home"
5325 msgstr "Inici"
5327 #: src/misc/actions.c:80
5328 msgid "Insert"
5329 msgstr "Insereix"
5331 #: src/misc/actions.c:82
5332 msgid "Media Angle"
5333 msgstr "Multimèdia Angle"
5335 #: src/misc/actions.c:83
5336 msgid "Media Audio Track"
5337 msgstr "Multimèdia Pista d'àudio"
5339 #: src/misc/actions.c:84
5340 msgid "Media Forward"
5341 msgstr "Multimèdia Endavant"
5343 #: src/misc/actions.c:85
5344 msgid "Media Menu"
5345 msgstr "Multimèdia Menú"
5347 #: src/misc/actions.c:86
5348 msgid "Media Next Frame"
5349 msgstr "Multimèdia Fotograma següent"
5351 #: src/misc/actions.c:87
5352 msgid "Media Next Track"
5353 msgstr "Multimèdia Pista següent"
5355 #: src/misc/actions.c:88
5356 msgid "Media Play Pause"
5357 msgstr "Multimèdia Reprodueix atura"
5359 #: src/misc/actions.c:89
5360 msgid "Media Prev Frame"
5361 msgstr "Multimèdia Fotograma anterior"
5363 #: src/misc/actions.c:90
5364 msgid "Media Prev Track"
5365 msgstr "Multimèdia Pista anterior"
5367 #: src/misc/actions.c:91
5368 msgid "Media Record"
5369 msgstr "Multimèdia Enregistrament"
5371 #: src/misc/actions.c:92
5372 msgid "Media Repeat"
5373 msgstr "Multimèdia Repetició"
5375 #: src/misc/actions.c:93
5376 msgid "Media Rewind"
5377 msgstr "Multimèdia Rebobina"
5379 #: src/misc/actions.c:94
5380 msgid "Media Select"
5381 msgstr "Multimèdia Selecció"
5383 #: src/misc/actions.c:95
5384 msgid "Media Shuffle"
5385 msgstr "Multimèdia Aleatori"
5387 #: src/misc/actions.c:96
5388 msgid "Media Stop"
5389 msgstr "Multimèdia Atura"
5391 #: src/misc/actions.c:97
5392 msgid "Media Subtitle"
5393 msgstr "Multimèdia Subtítol"
5395 #: src/misc/actions.c:98
5396 msgid "Media Time"
5397 msgstr "Multimèdia Temps"
5399 #: src/misc/actions.c:99
5400 msgid "Media View"
5401 msgstr "Multimèdia Visualització"
5403 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5404 msgid "Menu"
5405 msgstr "Menú"
5407 #: src/misc/actions.c:101
5408 msgid "Mouse Wheel Down"
5409 msgstr "Multimèdia Rodeta avall"
5411 #: src/misc/actions.c:102
5412 msgid "Mouse Wheel Left"
5413 msgstr "Multimèdia Rodeta esquerra"
5415 #: src/misc/actions.c:103
5416 msgid "Mouse Wheel Right"
5417 msgstr "Multimèdia Rodeta dreta"
5419 #: src/misc/actions.c:104
5420 msgid "Mouse Wheel Up"
5421 msgstr "Multimèdia Rodeta amunt"
5423 #: src/misc/actions.c:105
5424 msgid "Page Down"
5425 msgstr "Pàgina avall"
5427 #: src/misc/actions.c:106
5428 msgid "Page Up"
5429 msgstr "Pàgina amunt"
5431 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5432 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5434 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5435 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5436 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5437 msgid "Pause"
5438 msgstr "Pausa"
5440 #: src/misc/actions.c:108
5441 msgid "Print"
5442 msgstr "Imprimeix"
5444 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5445 msgid "Space"
5446 msgstr "Space"
5448 #: src/misc/actions.c:111
5449 msgid "Tab"
5450 msgstr "Tabulació"
5452 #: src/misc/actions.c:113
5453 msgid "Up"
5454 msgstr "Amunt"
5456 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5457 msgid "Volume Down"
5458 msgstr "Baixa el volum"
5460 #: src/misc/actions.c:115
5461 msgid "Volume Mute"
5462 msgstr "Àudio Silencia"
5464 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5465 msgid "Volume Up"
5466 msgstr "Puja el volum"
5468 #: src/misc/actions.c:117
5469 msgid "Zoom In"
5470 msgstr "Amplia"
5472 #: src/misc/actions.c:118
5473 msgid "Zoom Out"
5474 msgstr "Redueix"
5476 #: src/misc/actions.c:246
5477 msgid "Ctrl+"
5478 msgstr "Ctrl+"
5480 #: src/misc/actions.c:247
5481 msgid "Alt+"
5482 msgstr "Alt+"
5484 #: src/misc/actions.c:248
5485 msgid "Shift+"
5486 msgstr "Maj+"
5488 #: src/misc/actions.c:249
5489 msgid "Meta+"
5490 msgstr "Meta+"
5492 #: src/misc/actions.c:250
5493 msgid "Command+"
5494 msgstr "Ordre+"
5496 #: src/misc/update.c:482
5497 #, c-format
5498 msgid "%.1f GiB"
5499 msgstr "%.1f Gb"
5501 #: src/misc/update.c:484
5502 #, c-format
5503 msgid "%.1f MiB"
5504 msgstr "%.1f MiB"
5506 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5507 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5508 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5509 #, c-format
5510 msgid "%.1f KiB"
5511 msgstr "%.1f KiB"
5513 #: src/misc/update.c:488
5514 #, c-format
5515 msgid "%<PRIu64> B"
5516 msgstr ""
5518 #: src/misc/update.c:580
5519 msgid "Saving file failed"
5520 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
5522 #: src/misc/update.c:581
5523 #, c-format
5524 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5525 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per escriure-hi"
5527 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5528 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5529 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5530 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5531 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5532 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5533 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5534 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5535 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5536 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5537 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5538 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5539 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5540 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5541 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5542 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5543 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5544 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5545 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5546 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5547 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5548 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5549 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5550 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5551 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5552 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5553 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5554 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5555 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5556 msgid "Cancel"
5557 msgstr "Cancel·la"
5559 #: src/misc/update.c:598
5560 #, c-format
5561 msgid ""
5562 "%s\n"
5563 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5564 msgstr ""
5565 "%s\n"
5566 "S'està baixant... %s/%s %.1f%% fet"
5568 #: src/misc/update.c:649
5569 msgid "File could not be verified"
5570 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
5572 #: src/misc/update.c:650
5573 #, c-format
5574 msgid ""
5575 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5576 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5577 msgstr ""
5578 "No s'ha pogut baixar la signatura criptogràfica del fitxer baixat \"%s\". "
5579 "Per tant, s'ha eliminat."
5581 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5582 msgid "Invalid signature"
5583 msgstr "La signatura no és vàlida"
5585 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5586 #, c-format
5587 msgid ""
5588 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5589 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5590 msgstr ""
5591 "La signatura criptogràfica per al fitxer baixat \"%s\" no és vàlida i no es "
5592 "pot utilitzar per verificar-la.Per tant, s'ha eliminat."
5594 #: src/misc/update.c:686
5595 msgid "File not verifiable"
5596 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
5598 #: src/misc/update.c:687
5599 #, c-format
5600 msgid ""
5601 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5602 "was deleted."
5603 msgstr ""
5604 "S'ha eliminat el fitxer baixat  «%s»  perquè no s'ha pogut verificar amb "
5605 "seguretat."
5607 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5608 msgid "File corrupted"
5609 msgstr "El fitxer està malmès"
5611 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5612 #, c-format
5613 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5614 msgstr "El fitxer baixat \"%s\" estava malmès. Per tant, s'ha eliminat. "
5616 #: src/misc/update.c:723
5617 #, fuzzy
5618 msgid ""
5619 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5620 "install it now?"
5621 msgstr ""
5622 "La nova versió s'ha baixat correctament. Voleu tancar el VLC i instal·lar-la "
5623 "ara?"
5625 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5626 msgid "Install"
5627 msgstr "Instal·la"
5629 #: src/misc/update.c:727
5630 msgid "Update VLC media player"
5631 msgstr "Actualitza el reproductor multimèdia VLC"
5633 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5634 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5635 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5636 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5637 msgid "Media Library"
5638 msgstr "Biblioteca multimèdia"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:40
5641 msgid "Afar"
5642 msgstr "Àfar"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:41
5645 msgid "Abkhazian"
5646 msgstr "Abkhaz"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:42
5649 msgid "Afrikaans"
5650 msgstr "Afrikaans"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:43
5653 msgid "Albanian"
5654 msgstr "Albanès"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:44
5657 msgid "Amharic"
5658 msgstr "Amhàric"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:45
5661 msgid "Arabic"
5662 msgstr "Àrab"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:46
5665 msgid "Armenian"
5666 msgstr "Armeni"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:47
5669 msgid "Assamese"
5670 msgstr "Assamès"
5672 #: src/text/iso-639_def.h:48
5673 msgid "Avestan"
5674 msgstr "Avèstic"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:49
5677 msgid "Aymara"
5678 msgstr "Aymara"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:50
5681 msgid "Azerbaijani"
5682 msgstr "Àzeri"
5684 #: src/text/iso-639_def.h:51
5685 msgid "Bashkir"
5686 msgstr "Baixkir"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:52
5689 msgid "Basque"
5690 msgstr "Basc"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:53
5693 msgid "Belarusian"
5694 msgstr "Bielorús"
5696 #: src/text/iso-639_def.h:54
5697 msgid "Bengali"
5698 msgstr "Bengalí"
5700 #: src/text/iso-639_def.h:55
5701 msgid "Bihari"
5702 msgstr "Bihari"
5704 #: src/text/iso-639_def.h:56
5705 msgid "Bislama"
5706 msgstr "Bislama"
5708 #: src/text/iso-639_def.h:57
5709 msgid "Bosnian"
5710 msgstr "Bosnià"
5712 #: src/text/iso-639_def.h:58
5713 msgid "Breton"
5714 msgstr "Bretó"
5716 #: src/text/iso-639_def.h:59
5717 msgid "Bulgarian"
5718 msgstr "Búlgar"
5720 #: src/text/iso-639_def.h:60
5721 msgid "Burmese"
5722 msgstr "Birmà"
5724 #: src/text/iso-639_def.h:61
5725 msgid "Catalan"
5726 msgstr "Català"
5728 #: src/text/iso-639_def.h:62
5729 msgid "Chamorro"
5730 msgstr "Chamorro"
5732 #: src/text/iso-639_def.h:63
5733 msgid "Chechen"
5734 msgstr "Txetxè"
5736 #: src/text/iso-639_def.h:64
5737 msgid "Chinese"
5738 msgstr "Xinès"
5740 #: src/text/iso-639_def.h:65
5741 msgid "Church Slavic"
5742 msgstr "Eslau eclesiàstic"
5744 #: src/text/iso-639_def.h:66
5745 msgid "Chuvash"
5746 msgstr "Txuvaix"
5748 #: src/text/iso-639_def.h:67
5749 msgid "Cornish"
5750 msgstr "Còrnic"
5752 #: src/text/iso-639_def.h:68
5753 msgid "Corsican"
5754 msgstr "Cors"
5756 #: src/text/iso-639_def.h:69
5757 msgid "Czech"
5758 msgstr "Txec"
5760 #: src/text/iso-639_def.h:70
5761 msgid "Danish"
5762 msgstr "Danès"
5764 #: src/text/iso-639_def.h:71
5765 msgid "Dutch"
5766 msgstr "Holandès"
5768 #: src/text/iso-639_def.h:72
5769 msgid "Dzongkha"
5770 msgstr "Dzongka"
5772 #: src/text/iso-639_def.h:73
5773 msgid "English"
5774 msgstr "Anglès"
5776 #: src/text/iso-639_def.h:74
5777 msgid "Esperanto"
5778 msgstr "Esperanto"
5780 #: src/text/iso-639_def.h:75
5781 msgid "Estonian"
5782 msgstr "Estonià"
5784 #: src/text/iso-639_def.h:76
5785 msgid "Faroese"
5786 msgstr "Feroès"
5788 #: src/text/iso-639_def.h:77
5789 msgid "Fijian"
5790 msgstr "Fijià"
5792 #: src/text/iso-639_def.h:78
5793 msgid "Finnish"
5794 msgstr "Finès"
5796 #: src/text/iso-639_def.h:79
5797 msgid "French"
5798 msgstr "Francès"
5800 #: src/text/iso-639_def.h:80
5801 msgid "Frisian"
5802 msgstr "Frisó"
5804 #: src/text/iso-639_def.h:81
5805 msgid "Georgian"
5806 msgstr "Georgià"
5808 #: src/text/iso-639_def.h:82
5809 msgid "German"
5810 msgstr "Alemany"
5812 #: src/text/iso-639_def.h:83
5813 msgid "Gaelic (Scots)"
5814 msgstr "Gaèlic (escocès) "
5816 #: src/text/iso-639_def.h:84
5817 msgid "Irish"
5818 msgstr "Irlandès"
5820 #: src/text/iso-639_def.h:85
5821 msgid "Gallegan"
5822 msgstr "Gallec"
5824 #: src/text/iso-639_def.h:86
5825 msgid "Manx"
5826 msgstr "Manx"
5828 #: src/text/iso-639_def.h:87
5829 msgid "Greek, Modern"
5830 msgstr "Grec, Modern"
5832 #: src/text/iso-639_def.h:88
5833 msgid "Guarani"
5834 msgstr "Guaraní"
5836 #: src/text/iso-639_def.h:89
5837 msgid "Gujarati"
5838 msgstr "Gujarati"
5840 #: src/text/iso-639_def.h:90
5841 msgid "Hebrew"
5842 msgstr "Hebreu"
5844 #: src/text/iso-639_def.h:91
5845 msgid "Herero"
5846 msgstr "Herero"
5848 #: src/text/iso-639_def.h:92
5849 msgid "Hindi"
5850 msgstr "Hindi"
5852 #: src/text/iso-639_def.h:93
5853 msgid "Hiri Motu"
5854 msgstr "Hiri Motu"
5856 #: src/text/iso-639_def.h:94
5857 msgid "Hungarian"
5858 msgstr "Hongarès"
5860 #: src/text/iso-639_def.h:95
5861 msgid "Icelandic"
5862 msgstr "Islandès"
5864 #: src/text/iso-639_def.h:96
5865 msgid "Inuktitut"
5866 msgstr "Inuktitut"
5868 #: src/text/iso-639_def.h:97
5869 msgid "Interlingue"
5870 msgstr "Interlingue"
5872 #: src/text/iso-639_def.h:98
5873 msgid "Interlingua"
5874 msgstr "Interlingua"
5876 #: src/text/iso-639_def.h:99
5877 msgid "Indonesian"
5878 msgstr "Indonesi"
5880 #: src/text/iso-639_def.h:100
5881 msgid "Inupiaq"
5882 msgstr "Inupiaq"
5884 #: src/text/iso-639_def.h:101
5885 msgid "Italian"
5886 msgstr "Italià"
5888 #: src/text/iso-639_def.h:102
5889 msgid "Javanese"
5890 msgstr "Javanès"
5892 #: src/text/iso-639_def.h:103
5893 msgid "Japanese"
5894 msgstr "Japonès"
5896 #: src/text/iso-639_def.h:104
5897 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5898 msgstr "Grenlandès, Kalaallisut"
5900 #: src/text/iso-639_def.h:105
5901 msgid "Kannada"
5902 msgstr "Kannada"
5904 #: src/text/iso-639_def.h:106
5905 msgid "Kashmiri"
5906 msgstr "Caixmiri"
5908 #: src/text/iso-639_def.h:107
5909 msgid "Kazakh"
5910 msgstr "Kazakh"
5912 #: src/text/iso-639_def.h:108
5913 msgid "Khmer"
5914 msgstr "Khmer"
5916 #: src/text/iso-639_def.h:109
5917 msgid "Kikuyu"
5918 msgstr "Kikuyu"
5920 #: src/text/iso-639_def.h:110
5921 msgid "Kinyarwanda"
5922 msgstr "Kinyarwanda"
5924 #: src/text/iso-639_def.h:111
5925 msgid "Kirghiz"
5926 msgstr "Kirguís"
5928 #: src/text/iso-639_def.h:112
5929 msgid "Komi"
5930 msgstr "Komi"
5932 #: src/text/iso-639_def.h:113
5933 msgid "Korean"
5934 msgstr "Coreà"
5936 #: src/text/iso-639_def.h:114
5937 msgid "Kuanyama"
5938 msgstr "Kuanyama"
5940 #: src/text/iso-639_def.h:115
5941 msgid "Kurdish"
5942 msgstr "Kurd"
5944 #: src/text/iso-639_def.h:116
5945 msgid "Lao"
5946 msgstr "Laosià"
5948 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5949 msgid "Latin"
5950 msgstr "Llatí"
5952 #: src/text/iso-639_def.h:118
5953 msgid "Latvian"
5954 msgstr "Letó"
5956 #: src/text/iso-639_def.h:119
5957 msgid "Lingala"
5958 msgstr "Lingala"
5960 #: src/text/iso-639_def.h:120
5961 msgid "Lithuanian"
5962 msgstr "Lituà"
5964 #: src/text/iso-639_def.h:121
5965 msgid "Letzeburgesch"
5966 msgstr "Luxemburguès"
5968 #: src/text/iso-639_def.h:122
5969 msgid "Macedonian"
5970 msgstr "Macedònic"
5972 #: src/text/iso-639_def.h:123
5973 msgid "Marshall"
5974 msgstr "Marshall"
5976 #: src/text/iso-639_def.h:124
5977 msgid "Malayalam"
5978 msgstr "Malaiàlam"
5980 #: src/text/iso-639_def.h:125
5981 msgid "Maori"
5982 msgstr "Maori"
5984 #: src/text/iso-639_def.h:126
5985 msgid "Marathi"
5986 msgstr "Marathi"
5988 #: src/text/iso-639_def.h:127
5989 msgid "Malay"
5990 msgstr "Malai"
5992 #: src/text/iso-639_def.h:128
5993 msgid "Malagasy"
5994 msgstr "Malgaix"
5996 #: src/text/iso-639_def.h:129
5997 msgid "Maltese"
5998 msgstr "Maltès"
6000 #: src/text/iso-639_def.h:130
6001 msgid "Moldavian"
6002 msgstr "Moldau"
6004 #: src/text/iso-639_def.h:131
6005 msgid "Mongolian"
6006 msgstr "Mongol"
6008 #: src/text/iso-639_def.h:132
6009 msgid "Nauru"
6010 msgstr "Nauruà"
6012 #: src/text/iso-639_def.h:133
6013 msgid "Navajo"
6014 msgstr "Navajo"
6016 #: src/text/iso-639_def.h:134
6017 msgid "Ndebele, South"
6018 msgstr "Ndebele, Sud"
6020 #: src/text/iso-639_def.h:135
6021 msgid "Ndebele, North"
6022 msgstr "Ndebele, Nord"
6024 #: src/text/iso-639_def.h:136
6025 msgid "Ndonga"
6026 msgstr "Ndonga"
6028 #: src/text/iso-639_def.h:137
6029 msgid "Nepali"
6030 msgstr "Nepalès"
6032 #: src/text/iso-639_def.h:138
6033 msgid "Norwegian"
6034 msgstr "Noruec"
6036 #: src/text/iso-639_def.h:139
6037 msgid "Norwegian Nynorsk"
6038 msgstr "Noruec Nynorsk"
6040 #: src/text/iso-639_def.h:140
6041 msgid "Norwegian Bokmaal"
6042 msgstr "Noruec Bokmaal"
6044 #: src/text/iso-639_def.h:141
6045 msgid "Chichewa; Nyanja"
6046 msgstr "Chichewa; Nyanja"
6048 #: src/text/iso-639_def.h:142
6049 msgid "Occitan; Provençal"
6050 msgstr "Occità; Provençal"
6052 #: src/text/iso-639_def.h:143
6053 msgid "Oriya"
6054 msgstr "Oriya"
6056 #: src/text/iso-639_def.h:144
6057 msgid "Oromo"
6058 msgstr "Oromo (Galla)"
6060 #: src/text/iso-639_def.h:146
6061 msgid "Ossetian; Ossetic"
6062 msgstr "Osset"
6064 #: src/text/iso-639_def.h:147
6065 msgid "Panjabi"
6066 msgstr "Panjabi"
6068 #: src/text/iso-639_def.h:148
6069 msgid "Persian"
6070 msgstr "Persa"
6072 #: src/text/iso-639_def.h:149
6073 msgid "Pali"
6074 msgstr "Pali"
6076 #: src/text/iso-639_def.h:150
6077 msgid "Polish"
6078 msgstr "Polonès"
6080 #: src/text/iso-639_def.h:151
6081 msgid "Portuguese"
6082 msgstr "Portuguès"
6084 #: src/text/iso-639_def.h:152
6085 msgid "Pushto"
6086 msgstr "Paixtú"
6088 #: src/text/iso-639_def.h:153
6089 msgid "Quechua"
6090 msgstr "Quítxua"
6092 #: src/text/iso-639_def.h:154
6093 msgid "Original audio"
6094 msgstr "Pista original d'àudio"
6096 #: src/text/iso-639_def.h:155
6097 msgid "Raeto-Romance"
6098 msgstr "Reto-romànic"
6100 #: src/text/iso-639_def.h:156
6101 msgid "Romanian"
6102 msgstr "Romanès"
6104 #: src/text/iso-639_def.h:157
6105 msgid "Rundi"
6106 msgstr "Rundi"
6108 #: src/text/iso-639_def.h:158
6109 msgid "Russian"
6110 msgstr "Rus"
6112 #: src/text/iso-639_def.h:159
6113 msgid "Sango"
6114 msgstr "Sango"
6116 #: src/text/iso-639_def.h:160
6117 msgid "Sanskrit"
6118 msgstr "Sànscrit"
6120 #: src/text/iso-639_def.h:161
6121 msgid "Serbian"
6122 msgstr "Serbi"
6124 #: src/text/iso-639_def.h:162
6125 msgid "Croatian"
6126 msgstr "Croat"
6128 #: src/text/iso-639_def.h:163
6129 msgid "Sinhalese"
6130 msgstr "Singalès"
6132 #: src/text/iso-639_def.h:164
6133 msgid "Slovak"
6134 msgstr "Eslovac"
6136 #: src/text/iso-639_def.h:165
6137 msgid "Slovenian"
6138 msgstr "Eslovè"
6140 #: src/text/iso-639_def.h:166
6141 msgid "Northern Sami"
6142 msgstr "Sami del nord"
6144 #: src/text/iso-639_def.h:167
6145 msgid "Samoan"
6146 msgstr "Samoà"
6148 #: src/text/iso-639_def.h:168
6149 msgid "Shona"
6150 msgstr "Shona"
6152 #: src/text/iso-639_def.h:169
6153 msgid "Sindhi"
6154 msgstr "Sindhi"
6156 #: src/text/iso-639_def.h:170
6157 msgid "Somali"
6158 msgstr "Somali"
6160 #: src/text/iso-639_def.h:171
6161 msgid "Sotho, Southern"
6162 msgstr "Sotho del sud"
6164 #: src/text/iso-639_def.h:172
6165 msgid "Spanish"
6166 msgstr "Espanyol"
6168 #: src/text/iso-639_def.h:173
6169 msgid "Sardinian"
6170 msgstr "Sard"
6172 #: src/text/iso-639_def.h:174
6173 msgid "Swati"
6174 msgstr "Swati"
6176 #: src/text/iso-639_def.h:175
6177 msgid "Sundanese"
6178 msgstr "Sondanès"
6180 #: src/text/iso-639_def.h:176
6181 msgid "Swahili"
6182 msgstr "Swahili"
6184 #: src/text/iso-639_def.h:177
6185 msgid "Swedish"
6186 msgstr "Suec"
6188 #: src/text/iso-639_def.h:178
6189 msgid "Tahitian"
6190 msgstr "Tahitià"
6192 #: src/text/iso-639_def.h:179
6193 msgid "Tamil"
6194 msgstr "Tàmil"
6196 #: src/text/iso-639_def.h:180
6197 msgid "Tatar"
6198 msgstr "Tàtar"
6200 #: src/text/iso-639_def.h:181
6201 msgid "Telugu"
6202 msgstr "Telugu"
6204 #: src/text/iso-639_def.h:182
6205 msgid "Tajik"
6206 msgstr "Tadjik"
6208 #: src/text/iso-639_def.h:183
6209 msgid "Tagalog"
6210 msgstr "Tagàlog"
6212 #: src/text/iso-639_def.h:184
6213 msgid "Thai"
6214 msgstr "Tailandès"
6216 #: src/text/iso-639_def.h:185
6217 msgid "Tibetan"
6218 msgstr "Tibetà"
6220 #: src/text/iso-639_def.h:186
6221 msgid "Tigrinya"
6222 msgstr "Tigrinya"
6224 #: src/text/iso-639_def.h:187
6225 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6226 msgstr "Tongà"
6228 #: src/text/iso-639_def.h:188
6229 msgid "Tswana"
6230 msgstr "Tswana"
6232 #: src/text/iso-639_def.h:189
6233 msgid "Tsonga"
6234 msgstr "Tsonga"
6236 #: src/text/iso-639_def.h:190
6237 msgid "Turkish"
6238 msgstr "Turc"
6240 #: src/text/iso-639_def.h:191
6241 msgid "Turkmen"
6242 msgstr "Turcman"
6244 #: src/text/iso-639_def.h:192
6245 msgid "Twi"
6246 msgstr "Twi"
6248 #: src/text/iso-639_def.h:193
6249 msgid "Uighur"
6250 msgstr "Uigur"
6252 #: src/text/iso-639_def.h:194
6253 msgid "Ukrainian"
6254 msgstr "Ucraïnès"
6256 #: src/text/iso-639_def.h:195
6257 msgid "Urdu"
6258 msgstr "Urdú"
6260 #: src/text/iso-639_def.h:196
6261 msgid "Uzbek"
6262 msgstr "Uzbek"
6264 #: src/text/iso-639_def.h:197
6265 msgid "Vietnamese"
6266 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
6268 #: src/text/iso-639_def.h:198
6269 msgid "Volapuk"
6270 msgstr "Volapük"
6272 #: src/text/iso-639_def.h:199
6273 msgid "Welsh"
6274 msgstr "Gal·lès"
6276 #: src/text/iso-639_def.h:200
6277 msgid "Wolof"
6278 msgstr "Wolof"
6280 #: src/text/iso-639_def.h:201
6281 msgid "Xhosa"
6282 msgstr "Xhosa"
6284 #: src/text/iso-639_def.h:202
6285 msgid "Yiddish"
6286 msgstr "Jiddisch"
6288 #: src/text/iso-639_def.h:203
6289 msgid "Yoruba"
6290 msgstr "Ioruba"
6292 #: src/text/iso-639_def.h:204
6293 msgid "Zhuang"
6294 msgstr "Zhuang"
6296 #: src/text/iso-639_def.h:205
6297 msgid "Zulu"
6298 msgstr "Zulu"
6300 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6301 msgid "Autoscale video"
6302 msgstr "Escala el vídeo automàticament"
6304 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6305 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6306 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6307 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6308 msgid "Crop"
6309 msgstr "Escapça"
6311 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6312 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6313 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6314 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6315 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6316 msgid "Aspect ratio"
6317 msgstr "Relació d'aspecte"
6319 #: modules/access/alsa.c:36
6320 msgid ""
6321 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6322 "open a specific device named SOURCE."
6323 msgstr ""
6324 "Introduïu alsa:// per obrir el dispositiu de captura ALSA per defecte, o "
6325 "alsa://ORIGEN per obrir un dispositiu específic anomenat «ORIGEN»."
6327 #: modules/access/alsa.c:49
6328 msgid "192000 Hz"
6329 msgstr "192000 Hz"
6331 #: modules/access/alsa.c:49
6332 msgid "176400 Hz"
6333 msgstr "176400 Hz"
6335 #: modules/access/alsa.c:50
6336 msgid "96000 Hz"
6337 msgstr "96000 Hz"
6339 #: modules/access/alsa.c:50
6340 msgid "88200 Hz"
6341 msgstr "88200 Hz"
6343 #: modules/access/alsa.c:50
6344 msgid "48000 Hz"
6345 msgstr "48000 Hz"
6347 #: modules/access/alsa.c:50
6348 msgid "44100 Hz"
6349 msgstr "44100 Hz"
6351 #: modules/access/alsa.c:51
6352 msgid "32000 Hz"
6353 msgstr "32000 Hz"
6355 #: modules/access/alsa.c:51
6356 msgid "22050 Hz"
6357 msgstr "22050 Hz"
6359 #: modules/access/alsa.c:51
6360 msgid "24000 Hz"
6361 msgstr "24000 Hz"
6363 #: modules/access/alsa.c:51
6364 msgid "16000 Hz"
6365 msgstr "16000 Hz"
6367 #: modules/access/alsa.c:52
6368 msgid "11025 Hz"
6369 msgstr "11025 Hz"
6371 #: modules/access/alsa.c:52
6372 msgid "8000 Hz"
6373 msgstr "8000 Hz"
6375 #: modules/access/alsa.c:52
6376 msgid "4000 Hz"
6377 msgstr "4000 Hz"
6379 #: modules/access/alsa.c:56
6380 msgid "ALSA"
6381 msgstr "ALSA"
6383 #: modules/access/alsa.c:57
6384 msgid "ALSA audio capture"
6385 msgstr "Captura d'àudio ALSA"
6387 #: modules/access/attachment.c:44
6388 msgid "Attachment"
6389 msgstr "Adjunt"
6391 #: modules/access/attachment.c:45
6392 msgid "Attachment input"
6393 msgstr "Entrada de l'adjunt"
6395 #: modules/access/avcapture.m:57
6396 #, fuzzy
6397 msgid "AVFoundation Video Capture"
6398 msgstr "Captura de vídeo"
6400 #: modules/access/avcapture.m:58
6401 #, fuzzy
6402 msgid "AVFoundation video capture module."
6403 msgstr "Mòdul de sortida d'àudio"
6405 #: modules/access/avcapture.m:286 modules/access/avcapture.m:315
6406 #, fuzzy
6407 msgid "No video devices found"
6408 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
6410 #: modules/access/avcapture.m:287
6411 #, fuzzy
6412 msgid ""
6413 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6414 "Please check your connectors and drivers."
6415 msgstr ""
6416 "Sembla que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada adient. "
6417 "Comproveu els connectors i els controladors."
6419 #: modules/access/avcapture.m:316
6420 msgid ""
6421 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6422 "check your connectors and drivers."
6423 msgstr ""
6424 "Sembla que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada adient. "
6425 "Comproveu els connectors i els controladors."
6427 #: modules/access/avio.h:33
6428 msgid "AVIO"
6429 msgstr "AVIO"
6431 #: modules/access/avio.h:34
6432 msgid "libavformat AVIO access"
6433 msgstr "accès AVIO libavformat"
6435 #: modules/access/avio.h:44
6436 msgid "libavformat AVIO access output"
6437 msgstr "sortida d'accés AVIO libavformat"
6439 #: modules/access/bluray.c:68
6440 msgid "Blu-ray menus"
6441 msgstr "Menús Blu-ray"
6443 #: modules/access/bluray.c:69
6444 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6445 msgstr ""
6446 "Utilitza els menús Blu-ray. Si aquesta opció està inhabilitada, la "
6447 "pel·lícula començarà directament."
6449 #: modules/access/bluray.c:71
6450 msgid "Region code"
6451 msgstr "Codi de regió"
6453 #: modules/access/bluray.c:72
6454 msgid ""
6455 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6456 "region code."
6457 msgstr ""
6459 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6460 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6461 msgid "Blu-ray"
6462 msgstr "Blue-ray"
6464 #: modules/access/bluray.c:93
6465 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6466 msgstr "Compatibilitat Blu-ray (libbluray)"
6468 #: modules/access/bluray.c:715
6469 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6470 msgstr ""
6472 #: modules/access/bluray.c:730
6473 msgid ""
6474 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6475 "not have it."
6476 msgstr ""
6477 "Aquest disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar l'AACS i el "
6478 "vostre sistema no la té."
6480 #: modules/access/bluray.c:736
6481 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6482 msgstr "El disc Blu-ray està malmès."
6484 #: modules/access/bluray.c:738
6485 msgid "Missing AACS configuration file!"
6486 msgstr "Falta el fitxer de configuració de l'AACS"
6488 #: modules/access/bluray.c:740
6489 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6490 msgstr ""
6491 "No s'ha trobat una clau de processament vàlida al fitxer de configuració de "
6492 "l'AACS."
6494 #: modules/access/bluray.c:742
6495 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6496 msgstr ""
6497 "No s'ha trobat un certificat de servidor vàlid al fitxer de configuració de "
6498 "l'AACS."
6500 #: modules/access/bluray.c:744
6501 msgid "AACS Host certificate revoked."
6502 msgstr "S'ha revocat el certificat de servidor de l'AACS."
6504 #: modules/access/bluray.c:746
6505 msgid "AACS MMC failed."
6506 msgstr "S'ha produït un error a l'MMC de l'AACS."
6508 #: modules/access/bluray.c:756
6509 msgid ""
6510 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6511 "have it."
6512 msgstr ""
6513 "Aquest disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar el BD+ i el "
6514 "vostre sistema no la té."
6516 #: modules/access/bluray.c:759
6517 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6518 msgstr ""
6519 "La biblioteca de descodificació BD+ del vostre sistema no funciona. Potser "
6520 "falten claus."
6522 #: modules/access/bluray.c:792
6523 #, fuzzy
6524 msgid "Java required"
6525 msgstr "Es requereix l'SDP"
6527 #: modules/access/bluray.c:793
6528 #, c-format
6529 msgid ""
6530 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6531 "The disc will be played without menus."
6532 msgstr ""
6534 #: modules/access/bluray.c:794
6535 msgid "Java was not found on your system."
6536 msgstr ""
6538 #: modules/access/bluray.c:817
6539 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6540 msgstr ""
6542 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6543 #: modules/access/bluray.c:2284
6544 msgid "Blu-ray error"
6545 msgstr "Error del Blu-ray"
6547 #: modules/access/bluray.c:1667
6548 msgid "Top Menu"
6549 msgstr "Menú superior"
6551 #: modules/access/bluray.c:1670
6552 msgid "First Play"
6553 msgstr "Primera reproducció"
6555 #: modules/access/cdda.c:480
6556 #, c-format
6557 msgid "Audio CD - Track %02i"
6558 msgstr "CD d'àudio - Pista %02i"
6560 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6561 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6562 msgid "Audio CD"
6563 msgstr "CD d'àudio"
6565 #: modules/access/cdda.c:721
6566 msgid "Audio CD input"
6567 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
6569 #: modules/access/cdda.c:730
6570 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6571 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
6573 #: modules/access/cdda.c:739
6574 msgid "CDDB Server"
6575 msgstr "Servidor CDDB"
6577 #: modules/access/cdda.c:740
6578 msgid "Address of the CDDB server to use."
6579 msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
6581 #: modules/access/cdda.c:741
6582 msgid "CDDB port"
6583 msgstr "Port CDDB"
6585 #: modules/access/cdda.c:742
6586 msgid "CDDB Server port to use."
6587 msgstr "Port del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
6589 #: modules/access/concat.c:303
6590 #, fuzzy
6591 msgid "Inputs list"
6592 msgstr "Llista d'entrada"
6594 #: modules/access/concat.c:305
6595 #, fuzzy
6596 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6597 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
6599 #: modules/access/concat.c:308
6600 #, fuzzy
6601 msgid "Concatenation"
6602 msgstr "alternança de files"
6604 #: modules/access/concat.c:309
6605 #, fuzzy
6606 msgid "Concatenated inputs"
6607 msgstr "Entrada d'ordres TCP"
6609 #: modules/access/dc1394.c:51
6610 msgid "DC1394"
6611 msgstr "DC1394"
6613 #: modules/access/dc1394.c:52
6614 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6615 msgstr "Entrada de càmera digital IIDC (firewire)"
6617 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6618 msgid "DCP"
6619 msgstr ""
6621 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6622 msgid "Digital Cinema Package module"
6623 msgstr ""
6625 #: modules/access/decklink.cpp:44
6626 msgid "Input card to use"
6627 msgstr "Targeta d'entrada que s'ha d'utilitzar "
6629 #: modules/access/decklink.cpp:46
6630 msgid ""
6631 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6632 "0."
6633 msgstr ""
6634 "Targeta de captura DeckLink que s'ha d'utilitzar si hi ha diverses targetes. "
6635 "Es numeren des de 0."
6637 #: modules/access/decklink.cpp:49
6638 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6639 msgstr ""
6641 #: modules/access/decklink.cpp:51
6642 msgid ""
6643 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6644 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6645 msgstr ""
6646 "Mode d'entrada de vídeo desitjat per a les captures DeckLink. Aquest valor "
6647 "ha de ser un codi FourCC en forma de text, p. ex. \"ntsc\"."
6649 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6650 msgid "Audio connection"
6651 msgstr "Connexió d'àudio"
6653 #: modules/access/decklink.cpp:57
6654 msgid ""
6655 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6656 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6657 msgstr ""
6658 "Connexió d'àudio que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
6659 "vàlides: incrustat, AES/EBU, analògic. Deixeu-ho en blanc per utilitzar la "
6660 "predeterminada. "
6662 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6663 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6664 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6665 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio (Hz)"
6667 #: modules/access/decklink.cpp:63
6668 msgid ""
6669 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6670 msgstr ""
6671 "Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
6672 "inhabilita l'entrada d'àudio."
6674 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6675 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6676 msgid "Number of audio channels"
6677 msgstr "Nombre de canals d'àudio"
6679 #: modules/access/decklink.cpp:68
6680 msgid ""
6681 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6682 "disables audio input."
6683 msgstr ""
6684 "Nombre de canals d'entrada d'àudio per a les captures DeckLink. Ha de ser 2, "
6685 "8 o 16. 0 inhabilita l'entrada d'àudio."
6687 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6688 msgid "Video connection"
6689 msgstr "Connexió de vídeo"
6691 #: modules/access/decklink.cpp:73
6692 msgid ""
6693 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6694 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6695 msgstr ""
6696 "Connexió de vídeo que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
6697 "vàlides: SDI, HDMI, SDI òptic, per components, vídeo compost, S-video. "
6698 "Deixeu-ho en blanc per utilitzar la predeterminada."
6700 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6701 msgid "SDI"
6702 msgstr "SDI"
6704 #: modules/access/decklink.cpp:82
6705 msgid "HDMI"
6706 msgstr "HDMI"
6708 #: modules/access/decklink.cpp:82
6709 msgid "Optical SDI"
6710 msgstr "SDI òptic"
6712 #: modules/access/decklink.cpp:82
6713 msgid "Component"
6714 msgstr "Per components"
6716 #: modules/access/decklink.cpp:82
6717 msgid "Composite"
6718 msgstr "Vídeo compost"
6720 #: modules/access/decklink.cpp:82
6721 #, fuzzy
6722 msgid "S-Video"
6723 msgstr "S-video "
6725 #: modules/access/decklink.cpp:89
6726 msgid "Embedded"
6727 msgstr "Incrustat"
6729 #: modules/access/decklink.cpp:89
6730 msgid "AES/EBU"
6731 msgstr "AES/EBU"
6733 #: modules/access/decklink.cpp:89
6734 msgid "Analog"
6735 msgstr "Analògic"
6737 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6738 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6739 msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Per defecte, assumeix píxels quadrats."
6741 #: modules/access/decklink.cpp:97
6742 msgid "DeckLink"
6743 msgstr "DeckLink"
6745 #: modules/access/decklink.cpp:98
6746 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6747 msgstr "Entrada de la DeckLink SDI de Blackmagic"
6749 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6750 msgid "10 bits"
6751 msgstr "10 bits"
6753 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6754 msgid "Closed captions 1"
6755 msgstr "Títols tancats 1"
6757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6758 msgid "Cable"
6759 msgstr "Cable"
6761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6762 msgid "Antenna"
6763 msgstr "Antena"
6765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6766 msgid "TV"
6767 msgstr "TV"
6769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6770 msgid "FM radio"
6771 msgstr "Ràdio FM"
6773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6774 msgid "AM radio"
6775 msgstr "Ràdio AM"
6777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6778 msgid "DSS"
6779 msgstr "DSS"
6781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6782 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6783 msgid "Video device name"
6784 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
6786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6787 msgid ""
6788 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6789 "don't specify anything, the default device will be used."
6790 msgstr ""
6791 "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
6792 "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el "
6793 "dispositiu predeterminat."
6795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6796 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6797 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6798 msgid "Audio device name"
6799 msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
6801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6802 #, fuzzy
6803 msgid ""
6804 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6805 "don't specify anything, the default device will be used."
6806 msgstr ""
6807 "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
6808 "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el "
6809 "dispositiu predeterminat."
6811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6812 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6813 msgid "Video size"
6814 msgstr "Mida del vídeo"
6816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6817 msgid ""
6818 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6819 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6820 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6821 msgstr ""
6822 "Aquesta opció us permet especificar la mida del vídeo que mostrarà el "
6823 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà la mida per "
6824 "defecte del vostre dispositiu. Podeu especificar una mida estàndard (cif, "
6825 "d1, ...) o <amplada>x<alçada>."
6827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6828 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6829 msgstr "Relació d'aspecte de la imatge n:m"
6831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6832 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6833 msgstr ""
6834 "Aquesta opció us permet definir la relació d'aspecte de la imatge d'entrada "
6835 "que s'ha d'utilitzar. Per defecte és 4:3"
6837 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6838 msgid "Video input chroma format"
6839 msgstr "Format de crominància de l'entrada de vídeo"
6841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6842 msgid ""
6843 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6844 "(default), RV24, etc.)"
6845 msgstr ""
6846 "Aquesta opció us permet forçar un format de crominància específic per a "
6847 "l'entrada de vídeo DirectShow  (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6850 msgid "Video input frame rate"
6851 msgstr "Fotogrames per segon de l'entrada de vídeo"
6853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6854 msgid ""
6855 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6856 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6857 msgstr ""
6858 "Aquesta opció us permet forçar els fotogrames per segon que utilitzarà "
6859 "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, "
6860 "50, 59.94, etc.)"
6862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6863 msgid "Device properties"
6864 msgstr "Propietats del dispositiu"
6866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6867 msgid ""
6868 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6869 msgstr ""
6870 "Aquesta opció us permet mostrar el diàleg de les propietats del dispositiu "
6871 "seleccionat abans de començar el flux."
6873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6874 msgid "Tuner properties"
6875 msgstr "Propietats del sintonitzador"
6877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6878 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6879 msgstr ""
6880 "Aquesta opció us permet mostrar la pàgina de propietats del sintonitzador "
6881 "[selecció de canals]."
6883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6884 msgid "Tuner TV Channel"
6885 msgstr "Canal de TV del sintonitzador"
6887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6888 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6889 msgstr ""
6890 "Aquesta opció us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà "
6891 "passar a primer pla (0 significa per defecte)."
6893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6894 msgid "Tuner Frequency"
6895 msgstr "Freqüència del sintonitzador"
6897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6898 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6899 msgstr "Aquesta opció us permet substituir el canal. Es mesura en Hz. "
6901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6902 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6903 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6904 msgid "Video standard"
6905 msgstr "Estàndard del vídeo"
6907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6908 msgid "Tuner country code"
6909 msgstr "Codi del país del sintonitzador"
6911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6912 msgid ""
6913 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6914 "mapping (0 means default)."
6915 msgstr ""
6916 "Aquesta opció us permet definir el codi del país del sintonitzador que "
6917 "estableix l'actual mapatge canal/freqüència (0 significa per defecte)."
6919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6920 msgid "Tuner input type"
6921 msgstr "Tipus d'entrada del sintonitzador"
6923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6924 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6925 msgstr ""
6926 "Aquesta opció us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador "
6927 "(Cable/Antena)."
6929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6930 msgid "Video input pin"
6931 msgstr "Clavilla de l'entrada de vídeo"
6933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6934 msgid ""
6935 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6936 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6937 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6938 "will not be changed."
6939 msgstr ""
6940 "Seleccioneu la font d'entrada de vídeo, com per exemple vídeo compost, S-"
6941 "vídeo o sintonitzador. Tenint en compte que aquests paràmetres són "
6942 "específics del maquinari, trobareu els paràmetres adequats a l'àrea de "
6943 "«Configuració de dispositiu», feu servir aquests paràmetres. -1 significa "
6944 "que no es canviaran els paràmetres."
6946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6947 msgid "Audio input pin"
6948 msgstr "Clavilla d'entrada d'àudio"
6950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6951 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6952 msgstr ""
6953 "Seleccioneu la font de l'entrada de l'àudio. Vegeu l'opció «entrada de "
6954 "vídeo»."
6956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6957 msgid "Video output pin"
6958 msgstr "Clavilla de la sortida de vídeo"
6960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6961 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6962 msgstr ""
6963 "Seleccioneu el tipus de la sortida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de "
6964 "vídeo»."
6966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6967 msgid "Audio output pin"
6968 msgstr "Clavilla de la sortida d'àudio"
6970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6971 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6972 msgstr ""
6973 "Seleccioneu el tipus de sortida d'àudio. Vegeu l'opció «entrada d'àudio»."
6975 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6976 msgid "AM Tuner mode"
6977 msgstr "Mode de sintonitzador AM"
6979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6980 #, fuzzy
6981 msgid ""
6982 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6983 "or DSS (4)."
6984 msgstr ""
6985 "Mode del sintonitzador AM. Pot ser per defecte (0), TV (1), Ràdio AM (2), "
6986 "Ràdio FM (3) o DSS (4)."
6988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6989 msgid ""
6990 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6991 msgstr ""
6992 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un determinat nombre de canals "
6993 "d'àudio (si no és 0)"
6995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6996 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6997 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6998 msgid "Audio sample rate"
6999 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio"
7001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
7002 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
7003 msgstr ""
7004 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb una determinada freqüència de "
7005 "mostratge (si no és 0)"
7007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
7008 msgid "Audio bits per sample"
7009 msgstr "Bits d'àudio per mostra"
7011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
7012 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
7013 msgstr ""
7014 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un valor determinat de bits/"
7015 "mostra (si no és 0)"
7017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
7018 msgid "DirectShow"
7019 msgstr "DirectShow"
7021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
7022 msgid "DirectShow input"
7023 msgstr "Entrada DirectShow"
7025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
7026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
7027 msgid "Capture failed"
7028 msgstr "S'ha produït un error a la captura"
7030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
7031 msgid "No video or audio device selected."
7032 msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu de vídeo o àudio."
7034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
7035 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
7036 msgstr ""
7037 "El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Comproveu el registre "
7038 "d'errors per a més detalls."
7040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
7041 msgid ""
7042 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
7043 msgstr ""
7044 "No es pot utilitzar el dispositiu que heu seleccionat ja que aquest tipus no "
7045 "és compatible."
7047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
7048 #, c-format
7049 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
7050 msgstr "El dispositiu de captura «%s» no admet els paràmetres requerits."
7052 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
7053 #, fuzzy
7054 msgid "Windows networks"
7055 msgstr "Decoracions de la finestra"
7057 #: modules/access/dsm/access.c:63
7058 #, fuzzy
7059 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
7060 msgstr "Entrada Samba (xarxes compartides de Windows)"
7062 #: modules/access/dsm/access.c:67
7063 #, fuzzy
7064 msgid "libdsm SMB input"
7065 msgstr "Entrada SMB"
7067 #: modules/access/dsm/access.c:80
7068 #, fuzzy
7069 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
7070 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
7072 #: modules/access/dtv/access.c:36
7073 msgid "DVB adapter"
7074 msgstr "Adaptador DVB"
7076 #: modules/access/dtv/access.c:38
7077 msgid ""
7078 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
7079 "must be selected. Numbering starts from zero."
7080 msgstr ""
7081 "El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si n'hi ha més d'un. La "
7082 "numeració comença des de zero."
7084 #: modules/access/dtv/access.c:41
7085 msgid "DVB device"
7086 msgstr "Dispositiu DVB"
7088 #: modules/access/dtv/access.c:43
7089 msgid ""
7090 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
7091 "number must be selected. Numbering starts from zero."
7092 msgstr ""
7093 "El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si l'adaptador "
7094 "proporciona diversos dispositius de sintonització independents. La numeració "
7095 "comença des de zero."
7097 #: modules/access/dtv/access.c:45
7098 msgid "Do not demultiplex"
7099 msgstr "Inhabilita la desmultiplexació"
7101 #: modules/access/dtv/access.c:47
7102 msgid ""
7103 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
7104 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
7105 msgstr ""
7106 "Normalment només els programes útils es demultiplexen des del transponedor. "
7107 "Aquesta opció us permet inhabilitar la desmultiplexació per poder rebre tots "
7108 "els programes."
7110 #: modules/access/dtv/access.c:50
7111 msgid "Network name"
7112 msgstr "Nom de la xarxa"
7114 #: modules/access/dtv/access.c:51
7115 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
7116 msgstr ""
7117 "Nom únic de la xarxa als espais de sintonització del sistema (System Tuning "
7118 "Spaces)"
7120 #: modules/access/dtv/access.c:53
7121 msgid "Network name to create"
7122 msgstr "Nom de la xarxa que es crearà"
7124 #: modules/access/dtv/access.c:54
7125 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
7126 msgstr ""
7127 "Aquesta opció us permet crear un únic nom en els espais de sintonització del "
7128 "sistema (System Tuning Spaces)"
7130 #: modules/access/dtv/access.c:56
7131 msgid "Frequency (Hz)"
7132 msgstr "Freqüència (Hz)"
7134 #: modules/access/dtv/access.c:58
7135 msgid ""
7136 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
7137 "frequency. This is required to tune the receiver."
7138 msgstr ""
7139 "Els transponedors agrupen els canals de TV (és a dir, els multiplexen) en "
7140 "una freqüència específica. Aquesta opció és necessària per sintonitzar el "
7141 "receptor."
7143 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
7144 msgid "Modulation / Constellation"
7145 msgstr "Modulació / Constel·lació"
7147 #: modules/access/dtv/access.c:62
7148 msgid "Layer A modulation"
7149 msgstr "Modulació de la capa A"
7151 #: modules/access/dtv/access.c:63
7152 msgid "Layer B modulation"
7153 msgstr "Modulació de la capa B"
7155 #: modules/access/dtv/access.c:64
7156 msgid "Layer C modulation"
7157 msgstr "Modulació de la capa C"
7159 #: modules/access/dtv/access.c:66
7160 msgid ""
7161 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7162 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7163 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7164 msgstr ""
7165 "El senyal digital es pot modificar segons les diferents constel·lacions "
7166 "(d'acord amb el sistema de lliurament). Si el desmodulador no pot detectar "
7167 "la constel·lació automàticament, s'ha de configurar manualment. "
7169 #: modules/access/dtv/access.c:81
7170 msgid "Symbol rate (bauds)"
7171 msgstr "Velocitat de símbol (bauds)"
7173 #: modules/access/dtv/access.c:83
7174 msgid ""
7175 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7176 "DVB-S and DVB-S2."
7177 msgstr ""
7178 "La velocitat de símbol s'ha d'especificar manualment en alguns sistemes, en "
7179 "concret al DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
7181 #: modules/access/dtv/access.c:86
7182 msgid "Spectrum inversion"
7183 msgstr "Inversió de l'espectre"
7185 #: modules/access/dtv/access.c:88
7186 msgid ""
7187 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7188 "be configured manually."
7189 msgstr ""
7190 "Si el desmodulador no pot detectar la inversió espectral correctament s'ha "
7191 "de configurar manualment."
7193 #: modules/access/dtv/access.c:94
7194 msgid "FEC code rate"
7195 msgstr "Taxa de codi FEC "
7197 #: modules/access/dtv/access.c:95
7198 msgid "High-priority code rate"
7199 msgstr "Taxa de codi d'alta prioritat "
7201 #: modules/access/dtv/access.c:96
7202 msgid "Low-priority code rate"
7203 msgstr "Taxa de codi de baixa prioritat "
7205 #: modules/access/dtv/access.c:97
7206 msgid "Layer A code rate"
7207 msgstr "Taxa de codi de la capa A"
7209 #: modules/access/dtv/access.c:98
7210 msgid "Layer B code rate"
7211 msgstr "Taxa de codi de la capa B"
7213 #: modules/access/dtv/access.c:99
7214 msgid "Layer C code rate"
7215 msgstr "Taxa de codi de la capa C"
7217 #: modules/access/dtv/access.c:101
7218 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7219 msgstr ""
7220 "Es pot especificar la taxa de codi per al FEC (Forward Error Correction)."
7222 #: modules/access/dtv/access.c:111
7223 msgid "Transmission mode"
7224 msgstr "Mode de transmissió"
7226 #: modules/access/dtv/access.c:119
7227 msgid "Bandwidth (MHz)"
7228 msgstr "Amplada de banda (MHz)"
7230 #: modules/access/dtv/access.c:124
7231 msgid "10 MHz"
7232 msgstr "10 MHz"
7234 #: modules/access/dtv/access.c:124
7235 msgid "8 MHz"
7236 msgstr "8 MHz"
7238 #: modules/access/dtv/access.c:124
7239 msgid "7 MHz"
7240 msgstr "7 MHz"
7242 #: modules/access/dtv/access.c:124
7243 msgid "6 MHz"
7244 msgstr "6 MHz"
7246 #: modules/access/dtv/access.c:125
7247 msgid "5 MHz"
7248 msgstr "5 MHz"
7250 #: modules/access/dtv/access.c:125
7251 msgid "1.712 MHz"
7252 msgstr "1,712 MHz"
7254 #: modules/access/dtv/access.c:128
7255 msgid "Guard interval"
7256 msgstr "Interval de guàrdia "
7258 #: modules/access/dtv/access.c:136
7259 msgid "Hierarchy mode"
7260 msgstr "Mode de jerarquia"
7262 #: modules/access/dtv/access.c:144
7263 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7264 msgstr "Conducte de capa física DVB-T2"
7266 #: modules/access/dtv/access.c:146
7267 msgid "Layer A segments count"
7268 msgstr "Recompte de segments de la cara A"
7270 #: modules/access/dtv/access.c:147
7271 msgid "Layer B segments count"
7272 msgstr "Recompte de segments de la cara B"
7274 #: modules/access/dtv/access.c:148
7275 msgid "Layer C segments count"
7276 msgstr "Recompte de segments de la cara C"
7278 #: modules/access/dtv/access.c:150
7279 msgid "Layer A time interleaving"
7280 msgstr "Enllaç temporal de la cara A"
7282 #: modules/access/dtv/access.c:151
7283 msgid "Layer B time interleaving"
7284 msgstr "Enllaç temporal de la cara B"
7286 #: modules/access/dtv/access.c:152
7287 msgid "Layer C time interleaving"
7288 msgstr "Enllaç temporal de la cara C"
7290 #: modules/access/dtv/access.c:154
7291 msgid "Stream identifier"
7292 msgstr ""
7294 #: modules/access/dtv/access.c:156
7295 msgid "Pilot"
7296 msgstr "Pilot"
7298 #: modules/access/dtv/access.c:158
7299 msgid "Roll-off factor"
7300 msgstr "Factor d'excés de banda"
7302 #: modules/access/dtv/access.c:163
7303 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7304 msgstr "0,35 (el mateix que DVB-S)"
7306 #: modules/access/dtv/access.c:163
7307 msgid "0.20"
7308 msgstr "0,20"
7310 #: modules/access/dtv/access.c:163
7311 msgid "0.25"
7312 msgstr "0,25"
7314 #: modules/access/dtv/access.c:166
7315 msgid "Transport stream ID"
7316 msgstr "Identificador de flux de transport "
7318 #: modules/access/dtv/access.c:168
7319 msgid "Polarization (Voltage)"
7320 msgstr "Polarització (voltatge)"
7322 #: modules/access/dtv/access.c:170
7323 msgid ""
7324 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7325 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7326 msgstr ""
7327 "Per seleccionar la polarització del transponedor s'aplica normalment un "
7328 "voltatge diferent al del convertidor del bloc de baix soroll (LNB). "
7330 #: modules/access/dtv/access.c:173
7331 msgid "Unspecified (0V)"
7332 msgstr "Sense especificar (0V)"
7334 #: modules/access/dtv/access.c:174
7335 msgid "Vertical (13V)"
7336 msgstr "Vertical (13V)"
7338 #: modules/access/dtv/access.c:174
7339 msgid "Horizontal (18V)"
7340 msgstr "Horitzontal (18V)"
7342 #: modules/access/dtv/access.c:175
7343 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7344 msgstr "Circular a dretes (13V)"
7346 #: modules/access/dtv/access.c:175
7347 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7348 msgstr "Circular a esquerres (18V)"
7350 #: modules/access/dtv/access.c:177
7351 msgid "High LNB voltage"
7352 msgstr "Voltatge LNB alt"
7354 #: modules/access/dtv/access.c:179
7355 msgid ""
7356 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7357 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7358 "Not all receivers support this."
7359 msgstr ""
7360 "Potser necessitem un voltatge més alt si els cables entre el satèl·lit LNB i "
7361 "el receptor són llargs.\n"
7362 " No tots els receptors ho admeten."
7364 #: modules/access/dtv/access.c:183
7365 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7366 msgstr "Baixa freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"
7368 #: modules/access/dtv/access.c:184
7369 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7370 msgstr "Alta freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"
7372 #: modules/access/dtv/access.c:186
7373 #, fuzzy
7374 msgid ""
7375 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7376 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7377 "RF cable is the result."
7378 msgstr ""
7379 "L'LNB resta la freqüència de l'oscil·lador local de la freqüència de "
7380 "transmissió del satèl·lit. El resultat és una freqüència intermèdia (FI) al "
7381 "cable RF."
7383 #: modules/access/dtv/access.c:189
7384 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7385 msgstr "Freqüència de commutació de l'LNB universal (kHz)"
7387 #: modules/access/dtv/access.c:191
7388 msgid ""
7389 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7390 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7391 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7392 msgstr ""
7393 "Si la freqüència de transmissió del satèl·lit excedeix la freqüència de "
7394 "commutació, l'alta freqüència de l'oscil·lador s'utilitzarà com a "
7395 "referència. A més, s'enviarà el to automàtic continu de 22kHz."
7397 #: modules/access/dtv/access.c:194
7398 msgid "Continuous 22kHz tone"
7399 msgstr "To continu de 22kHz"
7401 #: modules/access/dtv/access.c:196
7402 msgid ""
7403 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7404 "the higher frequency band from a universal LNB."
7405 msgstr ""
7406 "Un to continu de 22kHz es pot enviar al cable. Aquesta opció normalment "
7407 "selecciona la freqüència de banda més alta d'un LNB universal."
7409 #: modules/access/dtv/access.c:199
7410 msgid "DiSEqC LNB number"
7411 msgstr "Nombre LNB DiSEqC"
7413 #: modules/access/dtv/access.c:201
7414 msgid ""
7415 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7416 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7417 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7418 msgstr ""
7419 "Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
7420 "connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
7421 "commutació, el paràmetre ha de ser 0."
7423 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7424 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7425 msgid "Unspecified"
7426 msgstr "Sense especificar"
7428 #: modules/access/dtv/access.c:211
7429 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7430 msgstr "No s'ha enviat el nombre DiSEqC LNB"
7432 #: modules/access/dtv/access.c:213
7433 msgid ""
7434 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7435 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7436 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7437 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7438 "be 0."
7439 msgstr ""
7440 "Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
7441 "connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
7442 "commutació, el paràmetre ha de ser 0."
7444 #: modules/access/dtv/access.c:220
7445 msgid "Network identifier"
7446 msgstr "Identificador de la xarxa"
7448 #: modules/access/dtv/access.c:221
7449 msgid "Satellite azimuth"
7450 msgstr "Azimut del satèl·lit"
7452 #: modules/access/dtv/access.c:222
7453 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7454 msgstr "Azimut del satèl·lit en desenes de grau"
7456 #: modules/access/dtv/access.c:223
7457 msgid "Satellite elevation"
7458 msgstr "Elevació del satèl·lit"
7460 #: modules/access/dtv/access.c:224
7461 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7462 msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de grau"
7464 #: modules/access/dtv/access.c:225
7465 msgid "Satellite longitude"
7466 msgstr "Longitud del satèl·lit"
7468 #: modules/access/dtv/access.c:227
7469 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7470 msgstr "Longitud del satèl·lit en desenes de grau. L'oest és negatiu."
7472 #: modules/access/dtv/access.c:229
7473 msgid "Satellite range code"
7474 msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
7476 #: modules/access/dtv/access.c:230
7477 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7478 msgstr ""
7479 "Codi de la distància del satèl·lit com el definit pel fabricant, p.e. codi "
7480 "de commutació DISEqC"
7482 #: modules/access/dtv/access.c:234
7483 msgid "Major channel"
7484 msgstr "Canal principal"
7486 #: modules/access/dtv/access.c:235
7487 msgid "ATSC minor channel"
7488 msgstr "Canal secundari ATSC"
7490 #: modules/access/dtv/access.c:236
7491 msgid "Physical channel"
7492 msgstr "Canal físic"
7494 #: modules/access/dtv/access.c:242
7495 msgid "DTV"
7496 msgstr "DTV"
7498 #: modules/access/dtv/access.c:243
7499 msgid "Digital Television and Radio"
7500 msgstr "Televisió i ràdio digital"
7502 #: modules/access/dtv/access.c:281
7503 msgid "Terrestrial reception parameters"
7504 msgstr "Paràmetres de recepció terrestre"
7506 #: modules/access/dtv/access.c:293
7507 msgid "DVB-T reception parameters"
7508 msgstr "Paràmetres de recepció DVB-T"
7510 #: modules/access/dtv/access.c:309
7511 msgid "ISDB-T reception parameters"
7512 msgstr "Paràmetres de recepció ISDB-T"
7514 #: modules/access/dtv/access.c:350
7515 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7516 msgstr "Paràmetres de recepció del cable i del satèl·lit"
7518 #: modules/access/dtv/access.c:362
7519 msgid "DVB-S2 parameters"
7520 msgstr "Paràmetres DVB-S2"
7522 #: modules/access/dtv/access.c:373
7523 msgid "ISDB-S parameters"
7524 msgstr "Paràmetres ISDB-S"
7526 #: modules/access/dtv/access.c:378
7527 msgid "Satellite equipment control"
7528 msgstr "Control de l'equip del satèl·lit"
7530 #: modules/access/dtv/access.c:420
7531 msgid "ATSC reception parameters"
7532 msgstr "Paràmetres de recepció ATSC"
7534 #: modules/access/dtv/access.c:474
7535 msgid "Digital broadcasting"
7536 msgstr "Radiodifusió digital"
7538 #: modules/access/dtv/access.c:475
7539 msgid ""
7540 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7541 "Please check the preferences."
7542 msgstr ""
7543 "El sintonitzador digital seleccionat no admet els paràmetres especificats.\n"
7544 " Verifiqueu les preferències."
7546 #: modules/access/dv.c:57
7547 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7548 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
7550 #: modules/access/dv.c:58
7551 msgid "DV"
7552 msgstr "DV"
7554 #: modules/access/dvb/access.c:66
7555 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7556 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
7558 #: modules/access/dvb/access.c:67
7559 msgid ""
7560 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7561 "disable this feature if you experience some trouble."
7562 msgstr ""
7563 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats, "
7564 "pots deshabilitar aquesta capacitat si et dóna problemes."
7566 #: modules/access/dvb/access.c:70
7567 #, fuzzy
7568 msgid "Satellite scanning config"
7569 msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
7571 #: modules/access/dvb/access.c:71
7572 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
7573 msgstr ""
7575 #: modules/access/dvb/access.c:73
7576 #, fuzzy
7577 msgid "Scan tuning list"
7578 msgstr " Escanejant DVB-T"
7580 #: modules/access/dvb/access.c:74
7581 msgid "filename containing initial scan tuning data"
7582 msgstr ""
7584 #: modules/access/dvb/access.c:76
7585 #, fuzzy
7586 msgid "Use NIT for scanning services"
7587 msgstr "S'utilitza per a les estadístiques."
7589 #: modules/access/dvb/access.c:79
7590 #, fuzzy
7591 msgid "DVB"
7592 msgstr "DV"
7594 #: modules/access/dvb/access.c:80
7595 msgid "DVB input with v4l2 support"
7596 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
7598 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7599 msgid "DVD angle"
7600 msgstr "Angle del DVD"
7602 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7603 msgid "Default DVD angle."
7604 msgstr "Angle del DVD per defecte."
7606 #: modules/access/dvdnav.c:73
7607 msgid "Start directly in menu"
7608 msgstr "Inicia directament al menú"
7610 #: modules/access/dvdnav.c:75
7611 msgid ""
7612 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7613 "useless warning introductions."
7614 msgstr ""
7615 "Aquesta opció us permet iniciar el DVD directament al menú principal. "
7616 "Intentarà eliminar totes les instruccions d'avís innecessàries."
7618 #: modules/access/dvdnav.c:89
7619 msgid "DVD with menus"
7620 msgstr "DVD amb menús"
7622 #: modules/access/dvdnav.c:90
7623 msgid "DVDnav Input"
7624 msgstr "Entrada DVDnav"
7626 #: modules/access/dvdnav.c:102
7627 msgid "DVDnav demuxer"
7628 msgstr ""
7630 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7631 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7632 #: modules/access/dvdread.c:539
7633 msgid "Playback failure"
7634 msgstr "S'ha produït un error a la reproducció"
7636 #: modules/access/dvdnav.c:295
7637 msgid ""
7638 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7639 msgstr ""
7640 "El VLC no pot esbrinar el títol del DVD. Possiblement no es pot desencriptar "
7641 "el disc sencer."
7643 #: modules/access/dvdread.c:76
7644 msgid "DVD without menus"
7645 msgstr "DVD sense menús"
7647 #: modules/access/dvdread.c:77
7648 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7649 msgstr "Entrada DVDRead (menú no compatible)"
7651 #: modules/access/dvdread.c:202
7652 #, c-format
7653 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7654 msgstr "El DVDRead no ha pogut obrir el disc «%s»."
7656 #: modules/access/dvdread.c:217
7657 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7658 msgstr ""
7660 #: modules/access/dvdread.c:472
7661 #, c-format
7662 msgid "DVDRead could not read block %d."
7663 msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir el bloc %d."
7665 #: modules/access/dvdread.c:540
7666 #, c-format
7667 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7668 msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir els blocs %d/%d a 0x%02x."
7670 #: modules/access/fs.c:34
7671 msgid "File input"
7672 msgstr "Entrada del fitxer"
7674 #: modules/access/fs.c:35 modules/audio_output/file.c:113
7675 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7676 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7677 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7678 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7679 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7680 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7681 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7682 msgid "File"
7683 msgstr "Fitxer"
7685 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7686 msgid "Directory"
7687 msgstr "Directori"
7689 #: modules/access/fs.c:53
7690 #, fuzzy
7691 msgid "List special files"
7692 msgstr "Mòduls especials"
7694 #: modules/access/fs.c:54
7695 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7696 msgstr ""
7698 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7699 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7700 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7701 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7702 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7703 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7704 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7705 msgid "Username"
7706 msgstr "Nom d'usuari"
7708 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7709 #: modules/access/smb_common.h:22
7710 #, fuzzy
7711 msgid ""
7712 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7713 "URL."
7714 msgstr ""
7715 "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
7716 "connexió."
7718 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7719 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7720 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7721 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7722 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7723 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7724 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7725 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7726 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7727 msgid "Password"
7728 msgstr "Contrasenya"
7730 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7731 #: modules/access/smb_common.h:25
7732 #, fuzzy
7733 msgid ""
7734 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7735 "are set in URL."
7736 msgstr ""
7737 "Defineix el nom de l'usuari per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
7738 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
7740 #: modules/access/ftp.c:74
7741 msgid "FTP account"
7742 msgstr "Compte FTP"
7744 #: modules/access/ftp.c:75
7745 msgid "Account that will be used for the connection."
7746 msgstr ""
7747 "Aquesta opció us permet modificar el compte que s'utilitza per a la connexió."
7749 #: modules/access/ftp.c:78
7750 #, fuzzy
7751 msgid "FTP authentication"
7752 msgstr "Autenticació SFTP"
7754 #: modules/access/ftp.c:79
7755 #, fuzzy, c-format
7756 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7757 msgstr ""
7758 "Introduïu unes dades d'inici de sessió i una contrasenya vàlides perquè la "
7759 "connexió SFTP %s"
7761 #: modules/access/ftp.c:84
7762 msgid "FTP input"
7763 msgstr "Entrada FTP"
7765 #: modules/access/ftp.c:98
7766 msgid "FTP upload output"
7767 msgstr "Sortida de càrrega FTP"
7769 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7770 msgid "Network interaction failed"
7771 msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
7773 #: modules/access/ftp.c:370
7774 msgid "VLC could not connect with the given server."
7775 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar al servidor definit."
7777 #: modules/access/ftp.c:386
7778 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7779 msgstr "S'ha rebutjat la connexió del VLC amb el servidor definit."
7781 #: modules/access/ftp.c:538
7782 msgid "Your account was rejected."
7783 msgstr "S'ha rebutjat el compte"
7785 #: modules/access/http.c:59
7786 msgid "HTTP proxy"
7787 msgstr "Proxy de l'HTTP"
7789 #: modules/access/http.c:61
7790 msgid ""
7791 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7792 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7793 msgstr ""
7794 "La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP és http://[user@]elmeuservidor."
7795 "elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà la variable "
7796 "d'entorn http_proxy."
7798 #: modules/access/http.c:65
7799 msgid "HTTP proxy password"
7800 msgstr "Contrasenya del proxy de l'HTTP"
7802 #: modules/access/http.c:67
7803 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7804 msgstr "Si el proxy de l'HTTP requereix contrasenya, establiu-la aquí."
7806 #: modules/access/http.c:69
7807 msgid "Auto re-connect"
7808 msgstr "Torna a connectar automàticament"
7810 #: modules/access/http.c:71
7811 msgid ""
7812 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7813 msgstr ""
7814 "Intenta tornar-se a connectar al flux automàticament en cas que es "
7815 "desconnecti de cop."
7817 #: modules/access/http.c:75
7818 msgid "HTTP input"
7819 msgstr "Entrada HTTP"
7821 #: modules/access/http.c:77
7822 msgid "HTTP(S)"
7823 msgstr "HTTP(S)"
7825 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7826 msgid "HTTP authentication"
7827 msgstr "Autenticació HTTP"
7829 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7830 #, c-format
7831 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7832 msgstr ""
7833 "Introduïu un nom d'usuari i contrasenya d'inci de sessió vàlids per al "
7834 "domini %s."
7836 #: modules/access/http/access.c:288
7837 #, fuzzy
7838 msgid "HTTPS input"
7839 msgstr "Entrada HTTP"
7841 #: modules/access/http/access.c:289
7842 #, fuzzy
7843 msgid "HTTPS"
7844 msgstr "HTTP(S)"
7846 #: modules/access/http/access.c:296
7847 msgid "Continuous stream"
7848 msgstr "Flux continuat"
7850 #: modules/access/http/access.c:297
7851 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7852 msgstr ""
7854 #: modules/access/http/access.c:300
7855 #, fuzzy
7856 msgid "Cookies forwarding"
7857 msgstr "Pas endavant"
7859 #: modules/access/http/access.c:301
7860 #, fuzzy
7861 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7862 msgstr "Reenvia les galetes a través de les redireccions http."
7864 #: modules/access/http/access.c:302
7865 msgid "Referrer"
7866 msgstr ""
7868 #: modules/access/http/access.c:303
7869 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7870 msgstr ""
7872 #: modules/access/http/access.c:307
7873 #, fuzzy
7874 msgid "User agent"
7875 msgstr "Agent d'usuari"
7877 #: modules/access/http/access.c:308
7878 #, fuzzy
7879 msgid ""
7880 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7881 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7882 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7883 msgstr ""
7884 "El nom i la versió del programa que es proveirà al servidor HTTP. Han "
7885 "d'estar separat per una barra inclinada, p.e. FooBar/1.2.3. Aquesta opció "
7886 "només s'especifica per element d'entrada, no de forma global."
7888 #: modules/access/idummy.c:41 modules/audio_output/adummy.c:36
7889 #: modules/codec/ddummy.c:46 modules/codec/edummy.c:39
7890 #: modules/control/dummy.c:52 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7891 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7892 msgid "Dummy"
7893 msgstr "Simulat"
7895 #: modules/access/idummy.c:42
7896 msgid "Dummy input"
7897 msgstr "Entrada simulada"
7899 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7900 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7901 msgid "ID"
7902 msgstr "Identificador"
7904 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7905 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7906 msgstr "Defineix l'identificador del flux bàsic"
7908 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7909 msgid "Group"
7910 msgstr "Grup"
7912 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7913 msgid "Set the group of the elementary stream"
7914 msgstr "Defineix el grup del flux bàsic"
7916 #: modules/access/imem.c:57
7917 msgid "Category"
7918 msgstr "Categoria"
7920 #: modules/access/imem.c:59
7921 msgid "Set the category of the elementary stream"
7922 msgstr "Defineix la categoria del flux bàsic"
7924 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7925 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7926 msgid "Unknown"
7927 msgstr "Desconegut"
7929 #: modules/access/imem.c:64
7930 msgid "Data"
7931 msgstr "Dades"
7933 #: modules/access/imem.c:69
7934 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7935 msgstr "Defineix el còdec del flux bàsic"
7937 #: modules/access/imem.c:73
7938 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7939 msgstr "La llengua del flux bàsic, tal com es descriu a l'ISO639"
7941 #: modules/access/imem.c:77
7942 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7943 msgstr "Freqüència de mostratge d'un flux bàsic d'àudio"
7945 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7946 msgid "Channels count"
7947 msgstr "Recompte de canals"
7949 #: modules/access/imem.c:81
7950 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7951 msgstr "Recompte de canals d'un flux bàsic d'àudio"
7953 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7954 #: modules/demux/rawvid.c:47
7955 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7956 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7957 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7958 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7959 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7960 msgid "Width"
7961 msgstr "Amplada"
7963 #: modules/access/imem.c:84
7964 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7965 msgstr "Amplada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"
7967 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7968 #: modules/demux/rawvid.c:51
7969 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7970 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7971 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7972 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7973 msgid "Height"
7974 msgstr "Alçada"
7976 #: modules/access/imem.c:87
7977 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7978 msgstr "Alçada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"
7980 #: modules/access/imem.c:89
7981 msgid "Display aspect ratio"
7982 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla"
7984 #: modules/access/imem.c:91
7985 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7986 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla del flux bàsic de vídeo"
7988 #: modules/access/imem.c:95
7989 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7990 msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic de vídeo"
7992 #: modules/access/imem.c:97
7993 msgid "Callback cookie string"
7994 msgstr "Cadena de la galeta de la crida de retorn"
7996 #: modules/access/imem.c:99
7997 msgid "Text identifier for the callback functions"
7998 msgstr "Identificador de text per a les funcions de crida de retorn"
8000 #: modules/access/imem.c:101
8001 msgid "Callback data"
8002 msgstr "Dades de la crida de retorn"
8004 #: modules/access/imem.c:103
8005 msgid "Data for the get and release functions"
8006 msgstr "Dades per a les funcions d'obtenció i alliberament"
8008 #: modules/access/imem.c:105
8009 msgid "Get function"
8010 msgstr "Funció d'obtenció"
8012 #: modules/access/imem.c:107
8013 msgid "Address of the get callback function"
8014 msgstr "Adreça de la funció d'obtenció de la crida de retorn"
8016 #: modules/access/imem.c:109
8017 msgid "Release function"
8018 msgstr "Funció d'alliberament"
8020 #: modules/access/imem.c:111
8021 msgid "Address of the release callback function"
8022 msgstr "Adreça de la funció d'alliberament de la crida de retorn"
8024 #: modules/access/imem.c:113
8025 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
8026 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
8027 msgid "Size"
8028 msgstr "Mida"
8030 #: modules/access/imem.c:115
8031 msgid "Size of stream in bytes"
8032 msgstr "Mida del paquet en bytes "
8034 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
8035 msgid "Memory input"
8036 msgstr "Entrada de la memòria"
8038 #: modules/access/imem-access.c:159
8039 #, fuzzy
8040 msgid "Nemory stream"
8041 msgstr "Elimina els elements seleccionats"
8043 #: modules/access/imem-access.c:160
8044 #, fuzzy
8045 msgid "In-memory stream input"
8046 msgstr "Sortida de flux simulat"
8048 #: modules/access/jack.c:59
8049 msgid "Pace"
8050 msgstr "Ritme"
8052 #: modules/access/jack.c:61
8053 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
8054 msgstr ""
8055 "Fes servir el ritme del VLC en comptes del ritme del Jack per llegir el flux "
8056 "d'àudio."
8058 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
8059 msgid "Auto connection"
8060 msgstr "Connexió automàtica"
8062 #: modules/access/jack.c:64
8063 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
8064 msgstr ""
8065 "Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports de sortida "
8066 "disponibles."
8068 #: modules/access/jack.c:67
8069 msgid "JACK audio input"
8070 msgstr "Entrada d'àudio JACK"
8072 #: modules/access/jack.c:69
8073 msgid "JACK Input"
8074 msgstr "Entrada JACK"
8076 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
8077 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
8078 msgid "Link #"
8079 msgstr "Enllaç #"
8081 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
8082 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
8083 msgid ""
8084 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
8085 "0)."
8086 msgstr ""
8087 "Aquesta opció us permet definir l'enllaç desitjat del tauler per a la "
8088 "captura (comença al 0)."
8090 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
8091 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
8092 msgid "Video ID"
8093 msgstr "Identificador de vídeo"
8095 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
8096 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
8097 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
8098 msgstr ""
8099 "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
8100 "vídeo."
8102 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
8103 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
8104 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
8105 msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
8107 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
8108 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
8109 msgid "Audio configuration"
8110 msgstr "Configuració de l'àudio"
8112 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
8113 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
8114 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
8115 msgstr ""
8116 "Aquesta opció us permet definir la configuració de l'àudio (id=grup, parell:"
8117 "id=grup, parell...)."
8119 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
8120 msgid "HD-SDI Input"
8121 msgstr "Entrada HD-SDI"
8123 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
8124 msgid "HD-SDI"
8125 msgstr "HD-SDI"
8127 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
8128 msgid "Teletext configuration"
8129 msgstr "Configuració del teletext"
8131 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
8132 msgid ""
8133 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
8134 msgstr ""
8135 "Aquesta opció us permet definir la configuració del teletext (id=línia1-"
8136 "líniaN amb els dos camps)."
8138 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
8139 msgid "Teletext language"
8140 msgstr "Idioma del teletext"
8142 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
8143 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
8144 msgstr ""
8145 "Aquesta opció us permet definir l'idioma del teletext (page=idioma/"
8146 "tipus, ...)."
8148 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
8149 msgid "SDI Input"
8150 msgstr "Entrada SDI"
8152 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
8153 msgid "SDI Demux"
8154 msgstr "Desmultiplexor SDI"
8156 #: modules/access/live555.cpp:73
8157 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8158 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8160 #: modules/access/live555.cpp:74
8161 msgid ""
8162 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8163 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8164 "RTSP servers."
8165 msgstr ""
8166 "Els servidors Kasenna utilitzen un dialecte antic i no estàndard d'RTSP. Amb "
8167 "aquest paràmetre el VLC prova d'utilitzar aquest dialecte, però després no "
8168 "es pot connectar als servidors RTPS normals."
8170 #: modules/access/live555.cpp:78
8171 msgid "WMServer RTSP dialect"
8172 msgstr "Dialecte RTSP de WMServer"
8174 #: modules/access/live555.cpp:79
8175 msgid ""
8176 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8177 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8178 msgstr ""
8179 "L'WMServer utilitza un dialecte no estàndard d'RTSP. Si seleccioneu aquest "
8180 "paràmetre el VLC assumirà algunes opcions contràries a les directrius RFC "
8181 "2326."
8183 #: modules/access/live555.cpp:84
8184 msgid ""
8185 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8186 "the url."
8187 msgstr ""
8188 "Defineix el nom de l'usuari per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
8189 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
8191 #: modules/access/live555.cpp:87
8192 msgid ""
8193 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8194 "the url."
8195 msgstr ""
8196 "Defineix la contrasenya per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
8197 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
8199 #: modules/access/live555.cpp:89
8200 msgid "RTSP frame buffer size"
8201 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
8203 #: modules/access/live555.cpp:90
8204 msgid ""
8205 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8206 "broken pictures due to too small buffer."
8207 msgstr ""
8208 "Mida de la memòria intermèdia del fotograma d'inici RTSP, es pot augmentar "
8209 "en cas d'imatges trencades degut a una memòria intermèdia massa petita."
8211 #: modules/access/live555.cpp:96
8212 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8213 msgstr "Desmutiplexor RTP/RTSP/SDP  (utilitza Live555)"
8215 #: modules/access/live555.cpp:105
8216 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8217 msgstr "Accés i desmultiplexor RTSP/RTP"
8219 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8220 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8221 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8223 #: modules/access/live555.cpp:114
8224 msgid "Client port"
8225 msgstr "Port del client"
8227 #: modules/access/live555.cpp:115
8228 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8229 msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per a la font RTP de la sessió"
8231 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8232 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8233 msgstr "Força la transmissió a grups RTP a través d'RTSP"
8235 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8236 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8237 msgstr "Túnel RTSP i RTP sobre HTTP"
8239 #: modules/access/live555.cpp:125
8240 msgid "HTTP tunnel port"
8241 msgstr "Port del túnel HTTP"
8243 #: modules/access/live555.cpp:126
8244 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8245 msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per al túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
8247 #: modules/access/live555.cpp:639
8248 msgid "RTSP authentication"
8249 msgstr "Autentificació RTSP"
8251 #: modules/access/live555.cpp:640
8252 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8253 msgstr "Introduïu un nom d'inici de sessió i contrasenya vàlids."
8255 #: modules/access/live555.cpp:665
8256 msgid "RTSP connection failed"
8257 msgstr "Ha fallat la connexió RTSP"
8259 #: modules/access/live555.cpp:666
8260 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8261 msgstr "S'ha denegat l'accés al flux a causa de la configuració del servidor."
8263 #: modules/access/mms/mms.c:49
8264 msgid "Force selection of all streams"
8265 msgstr "Força la selecció de tots els fluxos"
8267 #: modules/access/mms/mms.c:51
8268 msgid ""
8269 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8270 "You can choose to select all of them."
8271 msgstr ""
8272 "Els fluxos d'MMS poden contenir alguns fluxos bàsics amb diferents taxes de "
8273 "bits. Podeu triar seleccionar-los tots."
8275 #: modules/access/mms/mms.c:54
8276 msgid "Maximum bitrate"
8277 msgstr "Taxa de bits màxima"
8279 #: modules/access/mms/mms.c:56
8280 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8281 msgstr "Selecciona el flux amb la màxima taxa de bits permesa."
8283 #: modules/access/mms/mms.c:58
8284 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8285 msgstr "Temps d'espera TCP/UDP (ms)"
8287 #: modules/access/mms/mms.c:59
8288 msgid ""
8289 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8290 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8291 msgstr ""
8292 "Quantitat de temps d'espera (en ms) abans d'interrompre la recepció de dades "
8293 "de la xarxa. Hi haurà 10 intents abans de l'abandonament complet."
8295 #: modules/access/mms/mms.c:63
8296 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8297 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
8299 #: modules/access/mtp.c:57
8300 msgid "MTP input"
8301 msgstr "Entrada MPT"
8303 #: modules/access/mtp.c:58
8304 msgid "MTP"
8305 msgstr "MTP"
8307 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8308 msgid "File reading failed"
8309 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
8311 #: modules/access/mtp.c:168
8312 #, c-format
8313 msgid "VLC could not read the file: %s"
8314 msgstr "No ha pogut llegir el fitxer: %s"
8316 #: modules/access/nfs.c:49
8317 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8318 msgstr ""
8320 #: modules/access/nfs.c:50
8321 msgid ""
8322 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8323 "gid."
8324 msgstr ""
8326 #: modules/access/nfs.c:57
8327 #, fuzzy
8328 msgid "NFS"
8329 msgstr "FPS"
8331 #: modules/access/nfs.c:58
8332 #, fuzzy
8333 msgid "NFS input"
8334 msgstr "No hi ha cap entrada."
8336 #: modules/access/nfs.c:114
8337 #, fuzzy
8338 msgid "NFS operation failed"
8339 msgstr "Ha fallat la connexió RTSP"
8341 #: modules/access/oss.c:66
8342 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8343 msgstr "Captura el flux d'àudio en estèreo."
8345 #: modules/access/oss.c:67
8346 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8347 msgid "Samplerate"
8348 msgstr "Freqüència de mostratge"
8350 #: modules/access/oss.c:69
8351 msgid ""
8352 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8353 "48000)"
8354 msgstr ""
8355 "Freqüència de mostratge del flux d'àudio capturat, en Hz (p. ex. 11025, "
8356 "22050, 44100, 48000)"
8358 #: modules/access/oss.c:76
8359 msgid "OSS"
8360 msgstr "OSS"
8362 #: modules/access/oss.c:77
8363 msgid "OSS input"
8364 msgstr "Entrada OSS"
8366 #: modules/access/pulse.c:35
8367 msgid ""
8368 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8369 "open a specific source named SOURCE."
8370 msgstr ""
8371 "Introdueix pulse:// per obrir la font del PulseAudio per defecte o pulse://"
8372 "SOURCE per obrir una font específica anomenada SOURCE. "
8374 #: modules/access/pulse.c:42
8375 msgid "PulseAudio"
8376 msgstr "PulseAudio"
8378 #: modules/access/pulse.c:43
8379 msgid "PulseAudio input"
8380 msgstr "Entrada PulseAudio"
8382 #: modules/access/qtsound.m:59
8383 #, fuzzy
8384 msgid "QTSound"
8385 msgstr "So envoltant"
8387 #: modules/access/qtsound.m:60
8388 #, fuzzy
8389 msgid "QuickTime Sound Capture"
8390 msgstr "Captura del Quicktime"
8392 #: modules/access/qtsound.m:262
8393 #, fuzzy
8394 msgid "No Audio Input device found"
8395 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
8397 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8398 #, fuzzy
8399 msgid ""
8400 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8401 "Please check your connectors and drivers."
8402 msgstr ""
8403 "Sembla que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada adient. "
8404 "Comproveu els connectors i els controladors."
8406 #: modules/access/qtsound.m:293
8407 #, fuzzy
8408 msgid "No audio input device found"
8409 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
8411 #: modules/access/rdp.c:72
8412 msgid "Encrypted connexion"
8413 msgstr "Connexió encriptada"
8415 #: modules/access/rdp.c:74
8416 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8417 msgstr "Freqüència d'adquisició (en fps)"
8419 #: modules/access/rdp.c:85
8420 msgid "RDP"
8421 msgstr "RDP"
8423 #: modules/access/rdp.c:89
8424 msgid "RDP Remote Desktop"
8425 msgstr "Escriptori remot RDP"
8427 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8428 msgid "RTCP (local) port"
8429 msgstr "Port RTCP (local)"
8431 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8432 msgid ""
8433 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8434 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8435 msgstr ""
8436 "Els paquets RTCP es rebran en aquest port del protocol de transport. Si el "
8437 "valor és zero s'emprarà el multiplexat RTP/RTCP."
8439 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8440 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8441 msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"
8443 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8444 msgid ""
8445 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8446 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8447 msgstr ""
8448 "Els paquets RTP s'autenticaran i es desxifraran amb aquesta clau mestra "
8449 "secreta i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 caràcters "
8450 "hexadecimals. "
8452 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8453 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8454 msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)"
8456 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8457 msgid ""
8458 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8459 "character-long hexadecimal string."
8460 msgstr ""
8461 "El Secure RTP requereix un valor salt mestre (no secret). Ha de ser una "
8462 "cadena de 28 caràcters hexadecimals."
8464 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8465 msgid "Maximum RTP sources"
8466 msgstr "Fonts RTP màximes"
8468 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8469 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8470 msgstr "Nombre de fonts RTP diferents que es permeten alhora."
8472 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8473 msgid "RTP source timeout (sec)"
8474 msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
8476 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8477 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8478 msgstr "Temps d'espera per a qualsevol paquet abans que la font caduqui."
8480 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8481 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8482 msgstr "Nombre màxim de pèrdues de la seqüència de nombres RTP"
8484 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8485 msgid ""
8486 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8487 "future) by this many packets from the last received packet."
8488 msgstr ""
8489 "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endavant (p.e. en el "
8490 "futur) respecte a aquests paquets del darrer paquet rebut."
8492 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8493 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8494 msgstr "Desordre màxim de la seqüència de nombres RTP"
8496 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8497 msgid ""
8498 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8499 "by this many packets from the last received packet."
8500 msgstr ""
8501 "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endarrerits (p.e. en el "
8502 "passat) respecte a aquests paquets del darrer paquet rebut."
8504 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8505 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8506 msgstr "Format de càrrega útil RTP assumit per les càrregues útils dinàmiques"
8508 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8509 msgid ""
8510 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8511 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8512 msgstr ""
8513 "Els tipus de càrregues útils dinàmiques (entre 96 i 127) assumiran aquest "
8514 "format de càrrega útil  si no es poden determinar d'una altra manera amb "
8515 "mapatges fora de banda (SDP)"
8517 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8518 msgid "RTP"
8519 msgstr "RTP"
8521 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8522 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8523 msgstr "Entrada del protocol en temps real (RTP)"
8525 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8526 msgid "SDP required"
8527 msgstr "Es requereix l'SDP"
8529 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8530 #, c-format
8531 msgid ""
8532 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8533 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8534 msgstr ""
8535 "Es requereix una descripció en format SDP per rebre el flux RTP. Els URL "
8536 "rtp://  no funcionen amb el format dinàmic de càrrega útil RTP (%<PRIu8>)."
8538 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8539 msgid "Real RTSP"
8540 msgstr "RTSP real"
8542 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8543 msgid "Connection failed"
8544 msgstr "S'ha produït un error a la connexió"
8546 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8547 #, c-format
8548 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8549 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"."
8551 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8552 msgid "Session failed"
8553 msgstr "S'ha produït un error a la sessió"
8555 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8556 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8557 msgstr "No es pot establir la connexió RTSP sol·licitada."
8559 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8560 msgid "Receive buffer"
8561 msgstr ""
8563 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8564 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8565 msgstr ""
8567 #: modules/access/satip.c:63
8568 #, fuzzy
8569 msgid "Request multicast stream"
8570 msgstr "Guany automàtic de la crominància"
8572 #: modules/access/satip.c:64
8573 msgid "Request server to send stream as multicast"
8574 msgstr ""
8576 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8577 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8578 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8579 msgid "Host"
8580 msgstr "Servidor"
8582 #: modules/access/satip.c:70
8583 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8584 msgstr ""
8586 #: modules/access/screen/screen.c:45
8587 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8588 msgid "Desired frame rate for the capture."
8589 msgstr ""
8590 "Aquesta opció us permet especificar els fotogrames per segon desitjats per a "
8591 "la captura."
8593 #: modules/access/screen/screen.c:48
8594 msgid "Capture fragment size"
8595 msgstr "Captura la mida del fragment"
8597 #: modules/access/screen/screen.c:50
8598 msgid ""
8599 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8600 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8601 msgstr ""
8602 "Aquesta opció us permet optimitzar la captura mitjançant la divisió de la "
8603 "pantalla en fragments d'alçada predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 "
8604 "significa inhabilitat)."
8606 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8607 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8608 msgid "Region top row"
8609 msgstr "Fila superior de la regió"
8611 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8612 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8613 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8614 msgstr "Ordenada de la regió de captura en píxels."
8616 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8617 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8618 msgid "Region left column"
8619 msgstr "Columna esquerra de la regió"
8621 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8622 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8623 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8624 msgstr "Abscissa de la regió de captura en píxels."
8626 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8627 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8628 msgid "Capture region width"
8629 msgstr "Amplada de la regió de captura "
8631 #: modules/access/screen/screen.c:65
8632 #, fuzzy
8633 msgid "Capture region heigh"
8634 msgstr "Alçada de la regió de captura"
8636 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8637 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8638 msgid "Follow the mouse"
8639 msgstr "Segueix el ratolí"
8641 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8642 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8643 msgstr "Segueix el ratolí quan es capturi una subpantalla."
8645 #: modules/access/screen/screen.c:73
8646 msgid "Mouse pointer image"
8647 msgstr "Imatge del punter del ratolí"
8649 #: modules/access/screen/screen.c:75
8650 msgid ""
8651 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8652 msgstr ""
8653 "Aquesta opció us permet utilitzar les imatges per dibuixar el punter del "
8654 "ratolí a la captura."
8656 #: modules/access/screen/screen.c:80
8657 msgid "Display ID"
8658 msgstr "Identificador de pantalla"
8660 #: modules/access/screen/screen.c:82
8661 #, fuzzy
8662 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8663 msgstr ""
8664 "Identificador de pantalla. Si no s'especifica, s'utilitzarà l'identificador "
8665 "de pantalla principal."
8667 #: modules/access/screen/screen.c:83
8668 msgid "Screen index"
8669 msgstr "Índex de pantalles"
8671 #: modules/access/screen/screen.c:85
8672 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8673 msgstr ""
8674 "Índex de pantalles (1, 2, 3, etc.). Alternativa a l'identificador de "
8675 "pantalla."
8677 #: modules/access/screen/screen.c:98
8678 msgid "Screen Input"
8679 msgstr "Entrada de la pantalla"
8681 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8682 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8683 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8684 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8685 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8686 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8687 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8688 msgid "Screen"
8689 msgstr "Pantalla"
8691 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8692 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8693 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8694 msgstr ""
8695 "Quantes vegades per segon s'ha d'actualitzar el contingut de la pantalla."
8697 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8698 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8699 msgstr ""
8700 "Amplada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una amplada completa."
8702 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8703 msgid "Capture region height"
8704 msgstr "Alçada de la regió de captura"
8706 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8707 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8708 msgstr ""
8709 "Alçada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una alçada completa."
8711 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8712 #, fuzzy
8713 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8714 msgstr "Captura de pantalla (amb X11/XCB)"
8716 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8717 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8718 msgstr "Captura de pantalla (amb X11/XCB)"
8720 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8721 msgid "SDP"
8722 msgstr "SDP"
8724 #: modules/access/sdp.c:33
8725 msgid "Session Description Protocol"
8726 msgstr "Session Description Protocol"
8728 #: modules/access/sftp.c:53
8729 msgid "SFTP port"
8730 msgstr "Port SFTP"
8732 #: modules/access/sftp.c:54
8733 msgid "SFTP port number to use on the server"
8734 msgstr "Nombre del port SFTP que s'ha d'utilitzar al servidor"
8736 #: modules/access/sftp.c:64
8737 msgid "SFTP input"
8738 msgstr "Entrada SFTP"
8740 #: modules/access/sftp.c:394
8741 msgid "SFTP authentication"
8742 msgstr "Autenticació SFTP"
8744 #: modules/access/sftp.c:395
8745 #, c-format
8746 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8747 msgstr ""
8748 "Introduïu unes dades d'inici de sessió i una contrasenya vàlides perquè la "
8749 "connexió SFTP %s"
8751 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8752 msgid "Frame buffer depth"
8753 msgstr "Profunditat de la memòria intermèdia gràfica"
8755 #: modules/access/shm.c:48
8756 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8757 msgstr ""
8758 "Profunditat dels píxels de la memòria intermèdia gràfica, o cero per al "
8759 "fitxer XWD"
8761 #: modules/access/shm.c:50
8762 msgid "Frame buffer width"
8763 msgstr "Amplada de la memòria intermèdia gràfica"
8765 #: modules/access/shm.c:52
8766 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8767 msgstr ""
8768 "Amplada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
8769 "XWD)"
8771 #: modules/access/shm.c:54
8772 msgid "Frame buffer height"
8773 msgstr "Alçada de la memòria intermèdia gràfica"
8775 #: modules/access/shm.c:56
8776 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8777 msgstr ""
8778 "Alçada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
8779 "XWD)"
8781 #: modules/access/shm.c:58
8782 msgid "Frame buffer segment ID"
8783 msgstr "Identificador dels segments de la memòria intermèdia gràfica"
8785 #: modules/access/shm.c:60
8786 msgid ""
8787 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8788 "shm-file is specified)."
8789 msgstr ""
8790 "Identificador del segment de la memòria compartida del System V de la "
8791 "memòria intermèdia gràfica (s'ignora si s'especifica el --shm-file)."
8793 #: modules/access/shm.c:63
8794 msgid "Frame buffer file"
8795 msgstr "Fitxer de la memòria intermèdia gràfica"
8797 #: modules/access/shm.c:65
8798 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8799 msgstr ""
8800 "Camí del fitxer projectat a la memòria de la memòria intermèdia gràfica"
8802 #: modules/access/shm.c:75
8803 msgid "XWD file (autodetect)"
8804 msgstr "Fitxer XWD (detecció automàtica)"
8806 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8807 msgid "8 bits"
8808 msgstr "8 bits"
8810 #: modules/access/shm.c:76
8811 msgid "15 bits"
8812 msgstr "15 bits"
8814 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8815 msgid "16 bits"
8816 msgstr "16 bits"
8818 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8819 msgid "24 bits"
8820 msgstr "24 bits"
8822 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8823 msgid "32 bits"
8824 msgstr "32 bits"
8826 #: modules/access/shm.c:83
8827 msgid "Framebuffer input"
8828 msgstr "Entrada del «framebuffer»"
8830 #: modules/access/shm.c:84
8831 msgid "Shared memory framebuffer"
8832 msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida"
8834 #: modules/access/smb.c:65
8835 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8836 msgstr "Entrada Samba (xarxes compartides de Windows)"
8838 #: modules/access/smb.c:68
8839 msgid "SMB input"
8840 msgstr "Entrada SMB"
8842 #: modules/access/smb_common.h:27
8843 msgid "SMB domain"
8844 msgstr "Domini SMB"
8846 #: modules/access/smb_common.h:28
8847 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8848 msgstr ""
8849 "Aquesta opció us permet modificar el domini/grup de treball que s'utilitzarà "
8850 "per a la connexió."
8852 #: modules/access/smb_common.h:31
8853 #, fuzzy
8854 msgid "SMB authentication required"
8855 msgstr "Autentificació RTSP"
8857 #: modules/access/smb_common.h:32
8858 #, c-format
8859 msgid ""
8860 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8861 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8862 "username) and a password."
8863 msgstr ""
8865 #: modules/access/srt.c:297
8866 #, fuzzy
8867 msgid "SRT"
8868 msgstr "RTP"
8870 #: modules/access/srt.c:298
8871 #, fuzzy
8872 msgid "SRT input"
8873 msgstr "Entrada SFTP"
8875 #: modules/access/srt.c:303
8876 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8877 msgstr ""
8879 #: modules/access/srt.c:305
8880 msgid "Return poll wait after timeout miliseconds (-1 = infinite)"
8881 msgstr ""
8883 #: modules/access/srt.c:306
8884 #, fuzzy
8885 msgid "SRT latency (ms)"
8886 msgstr "Retard DTS (ms)"
8888 #: modules/access/tcp.c:116
8889 msgid "TCP"
8890 msgstr "TCP"
8892 #: modules/access/tcp.c:117
8893 msgid "TCP input"
8894 msgstr "Entrada TCP"
8896 #: modules/access/timecode.c:42
8897 msgid "Time code"
8898 msgstr "Codi de temps"
8900 #: modules/access/timecode.c:43
8901 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8902 msgstr "Codi de temps del generador de flux elemental de subimatge"
8904 #: modules/access/udp.c:61
8905 #, fuzzy
8906 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8907 msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
8909 #: modules/access/udp.c:64
8910 msgid "UDP"
8911 msgstr "UDP"
8913 #: modules/access/udp.c:65
8914 msgid "UDP input"
8915 msgstr "Entrada UDP"
8917 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8918 msgid "Reset defaults"
8919 msgstr "Restableix els valors per defecte"
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8922 msgid "Video capture device"
8923 msgstr "Dispositiu de captura de vídeo"
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8926 msgid "Video capture device node."
8927 msgstr "Node de dispositiu de captura de vídeo."
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8930 msgid "VBI capture device"
8931 msgstr "Dispositiu de captura VBI"
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8934 #, fuzzy
8935 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8936 msgstr ""
8937 "El node del dispositiu on es llegeixen les dades VBI (per a títols tancats)"
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8940 msgid "Standard"
8941 msgstr "Estàndard"
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8944 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8945 msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8948 msgid ""
8949 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8950 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8951 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8952 "I420, I411, I410, MJPG)"
8953 msgstr ""
8954 "Força al dispositiu de vídeo Video4Linux2 un format de crominància (p.e. "
8955 "I420 o I422 per a imatges crues, MJPG per a entrada comprimida M-JPEG) "
8956 "(Llistat complet: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8957 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8960 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8961 msgstr "Entrada de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8964 msgid "Audio input"
8965 msgstr "Entrada d'àudio"
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8968 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8969 msgstr ""
8970 "Entrada d'àudio de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8973 msgid ""
8974 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8975 "strictly positive)."
8976 msgstr ""
8977 "Es força la resolució de píxel especificada (si tant l'amplada com l'alçada "
8978 "són positives)"
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8981 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8982 msgstr ""
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8985 msgid "Radio device"
8986 msgstr "Dispositiu de ràdio"
8988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8989 msgid "Radio tuner device node."
8990 msgstr "Node del dispositiu del sintonitzador de ràdio."
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8993 msgid "Frequency"
8994 msgstr "Freqüència"
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8997 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8998 msgstr ""
8999 "Freqüència del sintonitzador en Hz o kHz (vegeu la sortida de depuració)"
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
9002 msgid "Audio mode"
9003 msgstr "Mode d'àudio"
9005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
9006 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
9007 msgstr "Sintonitzador d'àudio mono/estèreo i selecció de pistes."
9009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
9010 msgid "Reset controls"
9011 msgstr "Restableix els controls "
9013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
9014 msgid "Reset controls to defaults."
9015 msgstr "Restableix els valors per defecte dels controls."
9017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
9018 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
9019 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
9020 msgid "Brightness"
9021 msgstr "Brillantor"
9023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
9024 msgid "Picture brightness or black level."
9025 msgstr "Brillantor de la imatge o nivell de negre."
9027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
9028 msgid "Automatic brightness"
9029 msgstr "Brillantor automàtica"
9031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
9032 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
9033 msgstr "Ajusta la brillantor de la imatge automàticament."
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
9036 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
9037 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
9038 msgid "Contrast"
9039 msgstr "Contrast"
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
9042 msgid "Picture contrast or luma gain."
9043 msgstr "Contrast de la imatge o guany de luminància. "
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
9046 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
9047 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
9048 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
9049 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
9050 msgid "Saturation"
9051 msgstr "Saturació"
9053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
9054 msgid "Picture saturation or chroma gain."
9055 msgstr "Saturació de la imatge o guany de crominància."
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
9058 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
9059 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
9060 msgid "Hue"
9061 msgstr "To de color"
9063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
9064 msgid "Hue or color balance."
9065 msgstr "To o balanç de color."
9067 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
9068 msgid "Automatic hue"
9069 msgstr "To de color automàtic"
9071 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
9072 msgid "Automatically adjust the picture hue."
9073 msgstr "Ajusta el to de color de la imatge automàticament."
9075 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
9076 msgid "White balance temperature (K)"
9077 msgstr "Temperatura de l'equilibri de blancs (K)"
9079 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
9080 msgid ""
9081 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
9082 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
9083 msgstr ""
9084 "Temperatura de l'equilibri de blancs que actua com a moderadora del color, "
9085 "en graus Kelvin (2800 significa incandescència mínima, 6500, llum natural "
9086 "màxima)."
9088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
9089 msgid "Automatic white balance"
9090 msgstr "Equilibri de blancs automàtic"
9092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
9093 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
9094 msgstr "Ajusta l'equilibri de blancs de la imatge automàticament."
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
9097 msgid "Red balance"
9098 msgstr "Equilibri de vermells"
9100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9101 msgid "Red chroma balance."
9102 msgstr "Equilibri de la crominància dels vermells."
9104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9105 msgid "Blue balance"
9106 msgstr "Equilibri de blaus"
9108 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9109 msgid "Blue chroma balance."
9110 msgstr "Equilibri de la crominància dels blaus."
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9113 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9115 msgid "Gamma"
9116 msgstr "Gamma"
9118 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9119 msgid "Gamma adjust."
9120 msgstr "Ajust de la gamma."
9122 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9123 msgid "Automatic gain"
9124 msgstr "Guany automàtic"
9126 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9127 msgid "Automatically set the video gain."
9128 msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament."
9130 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9131 msgid "Gain"
9132 msgstr "Guany"
9134 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9135 msgid "Picture gain."
9136 msgstr "Guany de la imatge."
9138 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9139 msgid "Sharpness"
9140 msgstr "Nitidesa"
9142 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9143 msgid "Sharpness filter adjust."
9144 msgstr "Ajust del filtre de nitidesa."
9146 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9147 msgid "Chroma gain"
9148 msgstr "Guany de crominància"
9150 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9151 msgid "Chroma gain control."
9152 msgstr "Control del guany de crominància."
9154 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9155 msgid "Automatic chroma gain"
9156 msgstr "Guany automàtic de la crominància"
9158 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9159 msgid "Automatically control the chroma gain."
9160 msgstr "Controla el guany de la crominància automàticament."
9162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9163 msgid "Power line frequency"
9164 msgstr "Freqüència de la xarxa d'alimentació"
9166 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9167 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9168 msgstr "Filtre antiparpelleig de la freqüència de la xarxa d'alimentació."
9170 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9171 msgid "50 Hz"
9172 msgstr "50 Hz"
9174 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9175 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9176 msgid "60 Hz"
9177 msgstr "60 Hz"
9179 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9180 msgid "Backlight compensation"
9181 msgstr "Compensació del contrallum"
9183 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9184 msgid "Band-stop filter"
9185 msgstr "Filtre de banda eliminada"
9187 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9188 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9189 msgstr ""
9190 "Talla una banda de llum induïda per la il·luminació fluorescent (unitat no "
9191 "documentada)."
9193 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9194 msgid "Horizontal flip"
9195 msgstr "Inverteix horitzontalment"
9197 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9198 msgid "Flip the picture horizontally."
9199 msgstr "Inverteix la imatge horitzontalment."
9201 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9202 msgid "Vertical flip"
9203 msgstr "Inverteix verticalment"
9205 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9206 msgid "Flip the picture vertically."
9207 msgstr "Inverteix la imatge verticalment."
9209 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9210 msgid "Rotate (degrees)"
9211 msgstr "Gira (graus)"
9213 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9214 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9215 msgstr "Angle de gir de la imatge (en graus)."
9217 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9218 msgid "Color killer"
9219 msgstr "Eliminació de colors"
9221 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9222 msgid ""
9223 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9224 "signal is weak."
9225 msgstr ""
9226 "Habilita l'eliminació de colors, p.e. canvia a imatge en blanc i negre quan "
9227 "la senyal és dèbil."
9229 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9230 msgid "Color effect"
9231 msgstr "Efecte de color"
9233 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9234 msgid "Select a color effect."
9235 msgstr "Selecciona un efecte de color."
9237 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9238 msgid "Black & white"
9239 msgstr "Blanc i negre"
9241 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9242 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9243 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9244 msgid "Sepia"
9245 msgstr "Sèpia"
9247 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9248 msgid "Negative"
9249 msgstr "Negatiu"
9251 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9252 msgid "Emboss"
9253 msgstr "Relleu"
9255 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9256 msgid "Sketch"
9257 msgstr "Esbós"
9259 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9260 msgid "Sky blue"
9261 msgstr "Blau cel"
9263 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9264 msgid "Grass green"
9265 msgstr "Verd gespa"
9267 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9268 msgid "Skin whiten"
9269 msgstr "Blanqueig"
9271 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9272 msgid "Vivid"
9273 msgstr "Viu"
9275 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9276 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9277 msgid "Audio volume"
9278 msgstr "Volum d'àudio "
9280 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9281 msgid "Volume of the audio input."
9282 msgstr "Entrada del volum d'àudio."
9284 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9285 msgid "Audio balance"
9286 msgstr "Equilibri d'àudio"
9288 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9289 msgid "Balance of the audio input."
9290 msgstr "Entrada de l'equilibri d'àudio."
9292 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9293 msgid "Bass level"
9294 msgstr "Nivell dels greus"
9296 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9297 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9298 msgstr "Ajust dels greus de l'entrada d'àudio."
9300 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9301 msgid "Treble level"
9302 msgstr "Nivell dels aguts"
9304 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9305 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9306 msgstr "Ajust dels aguts de l'entrada d'àudio."
9308 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9309 msgid "Mute the audio."
9310 msgstr "Silencia l'àudio."
9312 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9313 msgid "Loudness mode"
9314 msgstr "Mode de sonoritat"
9316 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9317 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9318 msgstr "Mode de sonoritat (també conegut com potència de greus)."
9320 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9321 msgid "v4l2 driver controls"
9322 msgstr "Controls del controlador del v4l2"
9324 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9325 #, fuzzy
9326 msgid ""
9327 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9328 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9329 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9330 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9331 msgstr ""
9332 "Fixa els controls del controlador del v4l2 als valors especificats "
9333 "mitjançant una llista separada per comes  encapsulada, opcionalment, entre "
9334 "claus (p.e.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Per llistar "
9335 "els controls disponibles, incrementeu la loquacitat (-vvv) o feu servir "
9336 "l'aplicació v4l2-ctl."
9338 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9340 #: modules/control/hotkeys.c:395
9341 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9342 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9343 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9344 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9345 msgid "All"
9346 msgstr "Tot"
9348 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9349 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9350 msgstr "So de televisió multicanal (MTS)"
9352 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9353 msgid "525 lines / 60 Hz"
9354 msgstr "525 línies / 60 Hz"
9356 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9357 msgid "625 lines / 50 Hz"
9358 msgstr "625 línies / 50 Hz"
9360 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9361 msgid "PAL N Argentina"
9362 msgstr "PAL N Argentina"
9364 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9365 msgid "NTSC M Japan"
9366 msgstr "NTSC M Japó"
9368 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9369 msgid "NTSC M South Korea"
9370 msgstr "NTSC M Corea del Sud"
9372 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9373 msgid "Mono"
9374 msgstr "Mono"
9376 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9377 msgid "Primary language"
9378 msgstr "Llengua primària"
9380 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9381 msgid "Secondary language or program"
9382 msgstr "Llengua secundària o programa"
9384 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9385 msgid "Dual mono"
9386 msgstr "Dual mono"
9388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9389 msgid "V4L"
9390 msgstr "V4L"
9392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9393 msgid "Video4Linux input"
9394 msgstr "Entrada Video4Linux"
9396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9397 msgid "Video input"
9398 msgstr "Entrada de vídeo"
9400 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9401 msgid "Tuner"
9402 msgstr "Sintonitzador"
9404 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9405 msgid "Controls"
9406 msgstr "Controls"
9408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9409 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9410 msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
9412 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9413 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9414 msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
9416 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9417 msgid "Video4Linux radio tuner"
9418 msgstr "Sintonitzador de ràdio Video4Linux"
9420 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9421 msgid "VCD"
9422 msgstr "VCD"
9424 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9425 msgid "VCD input"
9426 msgstr "Entrada VCD"
9428 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9429 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9430 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9432 #: modules/access/vdr.c:72
9433 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9434 msgstr "Assistència per als enregistraments del VDR (http://www.tvdr.de/)."
9436 #: modules/access/vdr.c:74
9437 msgid "Chapter offset in ms"
9438 msgstr "Òfset del capítol en ms"
9440 #: modules/access/vdr.c:76
9441 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9442 msgstr "Mou tots els capítols. Aquest valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
9444 #: modules/access/vdr.c:80
9445 msgid "Default frame rate for chapter import."
9446 msgstr "Fotogrames per segon predeterminats per a la importació de capítols."
9448 #: modules/access/vdr.c:84
9449 msgid "VDR"
9450 msgstr "VDR"
9452 #: modules/access/vdr.c:87
9453 msgid "VDR recordings"
9454 msgstr "Enregistraments del VDR"
9456 #: modules/access/vdr.c:380
9457 #, c-format
9458 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9459 msgstr "No ha pogut llegir el fitxer (%s)."
9461 #: modules/access/vdr.c:545
9462 #, c-format
9463 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9464 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%s)."
9466 #: modules/access/vdr.c:820
9467 msgid "VDR Cut Marks"
9468 msgstr "Línies de tall del VDR "
9470 #: modules/access/vdr.c:886
9471 msgid "Start"
9472 msgstr "Inicia"
9474 #: modules/access/vnc.c:48
9475 msgid "X.509 Certificate Authority"
9476 msgstr "Entitat certificadora X.509"
9478 #: modules/access/vnc.c:49
9479 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9480 msgstr "Certificat de l'entitat contra la qual verificar el servidor"
9482 #: modules/access/vnc.c:50
9483 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9484 msgstr "Llista de revocació de certificat X.509"
9486 #: modules/access/vnc.c:51
9487 msgid "List of revoked servers certificates"
9488 msgstr "Llista de certificats de servidors revocats"
9490 #: modules/access/vnc.c:52
9491 msgid "X.509 Client certificate"
9492 msgstr "Certificat del client X.509"
9494 #: modules/access/vnc.c:53
9495 #, fuzzy
9496 msgid "Certificate for client authentication"
9497 msgstr "Certificat per a l'autenticació del client"
9499 #: modules/access/vnc.c:54
9500 msgid "X.509 Client private key"
9501 msgstr "Clau privada del client X.509"
9503 #: modules/access/vnc.c:55
9504 #, fuzzy
9505 msgid "Private key for authentication by certificate"
9506 msgstr "Clau privada per a l'autenticació mitjançant certificat"
9508 #: modules/access/vnc.c:58
9509 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9510 msgstr "Crominància RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9512 #: modules/access/vnc.c:61
9513 msgid "Compression level"
9514 msgstr "Nivell de compressió"
9516 #: modules/access/vnc.c:62
9517 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9518 msgstr "Nivell de compressió de transferència des de 0 (cap) fins 9 (màxim)"
9520 #: modules/access/vnc.c:63
9521 msgid "Image quality"
9522 msgstr "Qualitat de la imatge"
9524 #: modules/access/vnc.c:64
9525 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9526 msgstr "Qualitat de la imatge de 1 a 9 (màxima)"
9528 #: modules/access/vnc.c:78
9529 msgid "VNC"
9530 msgstr "VNC"
9532 #: modules/access/vnc.c:82
9533 msgid "VNC client access"
9534 msgstr "Accés del client VNC"
9536 #: modules/access/wasapi.c:485
9537 #, fuzzy
9538 msgid "Loopback mode"
9539 msgstr "Bucle / Repeteix"
9541 #: modules/access/wasapi.c:486
9542 #, fuzzy
9543 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9544 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
9546 #: modules/access/wasapi.c:489
9547 msgid "WASAPI"
9548 msgstr ""
9550 #: modules/access/wasapi.c:490
9551 msgid "Windows Audio Session API input"
9552 msgstr ""
9554 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9555 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9556 msgstr "Conversions de la crominància del vídeo ARM NEON"
9558 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9559 msgid "ARM NEON audio volume"
9560 msgstr "Volum del so ARM NEON"
9562 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9563 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9564 msgstr "Crominància del vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9566 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9567 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9568 msgstr "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar"
9570 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9571 msgid ""
9572 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9573 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9574 msgstr ""
9575 "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar. 1 si la "
9576 "informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1).  "
9578 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9579 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9580 msgstr "Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio"
9582 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9583 msgid ""
9584 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9585 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9586 msgstr ""
9587 "Determina amb quina freqüència s'ha d'enviar la informació de la gràfica de "
9588 "barres. Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio "
9589 "(per defecte 4)."
9591 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9592 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9593 msgstr "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar"
9595 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9596 msgid ""
9597 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9598 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9599 msgstr ""
9600 "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar. 1 si la "
9601 "informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1)."
9603 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9604 msgid "Time window to use in ms"
9605 msgstr "Finestra de temps que s'ha d'utilitzar en ms"
9607 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9608 msgid ""
9609 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9610 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9611 "alarm is sent (default 5000)."
9612 msgstr ""
9613 "La finestra de temps durant la qual el nivell d'àudio es mesura en ms per "
9614 "detectar el silenci. Si el nivell d'àudio està per sota del límit durant "
9615 "aquest temps s'enviarà una alarma (per defecte 5000)."
9617 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9618 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9619 msgstr "Nivell mínim d'àudio per activar l'alarma"
9621 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9622 msgid ""
9623 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9624 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9625 msgstr ""
9626 "Límit al qual s'ha d'arribar per activar l'alarma. Si el nivell d'àudio està "
9627 "per sota del límit durant aquest temps s'enviarà l'alarma (per defecte 0,1)."
9629 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9630 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9631 msgstr "Temps entre dos missatges d'alarma en ms"
9633 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9634 msgid ""
9635 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9636 "saturation (default 2000)."
9637 msgstr ""
9638 "Temps entre dos missatges d'alarma en ms. Aquest valor s'utilitza per evitar "
9639 "la saturació de l'alarma (per defecte 2000)."
9641 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9642 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9643 msgstr "Part de l'àudio de la funció de gràfica de barres"
9645 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9646 msgid "Audiobar Graph"
9647 msgstr "Gràfica de barres de l'àudio"
9649 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9650 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9651 msgstr "Descodificador simple per als fluxos codificats del Dolby Surround"
9653 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9654 msgid "Dolby Surround decoder"
9655 msgstr "Descodificador del Dolby Surround"
9657 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9658 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9659 msgid ""
9660 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9661 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9662 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9663 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9664 "It works with any source format from mono to 7.1."
9665 msgstr ""
9666 "Aquest efecte us fa sentir com si estiguéssiu a una habitació amb un conjunt "
9667 "complet d'altaveus 7.1 mentre només esteu utilitzant uns auriculars, de "
9668 "manera que es produeix una experiència més real. Heu de sentir-vos més "
9669 "còmodes i menys cansats quan escolteu música durant un llarg període de "
9670 "temps.\n"
9671 " Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1."
9673 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9674 msgid "Characteristic dimension"
9675 msgstr "Dimensió característica"
9677 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9678 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9679 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
9681 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9682 msgid "Compensate delay"
9683 msgstr "Compensa el retard"
9685 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9686 msgid ""
9687 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9688 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9689 "case, turn this on to compensate."
9690 msgstr ""
9691 "L'algorisme físic ha introduït un retard que pot perjudicar de vegades a la "
9692 "sincronització entre el moviment de llavis i la parla. En aquest cas, "
9693 "habiliteu aquesta opció per compensar."
9695 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9696 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9697 msgstr "No descodificar el Dolby Surround"
9699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9700 msgid ""
9701 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9702 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9703 msgstr ""
9704 "Els fluxos codificats de Dolby Surround no es descodificaran abans d'ésser "
9705 "processats per aquest filtre. No és recomanable habilitar aquesta opció."
9707 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9708 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9709 msgstr "Efecte d'espacialització virtual dels auriculars"
9711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9712 msgid "Headphone effect"
9713 msgstr "Efecte d'auriculars"
9715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9716 msgid "Use downmix algorithm"
9717 msgstr "Utilitza l'algoritme downmix"
9719 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9720 msgid ""
9721 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9722 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9723 "speakers."
9724 msgstr ""
9725 "Selecciona un algoritme downmix d'estèreo a mono que s'utilitza al mesclador "
9726 "de canals per als auriculars. Fa que ens sentim com si estiguéssim en una "
9727 "habitació plena de gent parlant."
9729 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9730 msgid "Select channel to keep"
9731 msgstr "Seleccioneu el canal que voleu mantenir"
9733 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9734 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9735 msgstr "Silencia tots els canals menys el canal seleccionat."
9737 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9738 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9739 msgid "Rear left"
9740 msgstr "Posterior esquerra"
9742 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9743 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9744 msgid "Rear right"
9745 msgstr "Posterior dret"
9747 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9748 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9749 msgid "Low-frequency effects"
9750 msgstr "Efectes de baixa freqüència"
9752 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9753 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9754 msgid "Side left"
9755 msgstr "Lateral esquerre"
9757 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9758 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9759 msgid "Side right"
9760 msgstr "Lateral dret"
9762 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9763 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9764 msgid "Rear center"
9765 msgstr "Posterior centre"
9767 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9768 msgid "Stereo to mono downmixer"
9769 msgstr ""
9771 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9772 msgid "Audio channel remapper"
9773 msgstr "Reassignador del canal d'àudio"
9775 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9776 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9777 msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
9779 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9780 msgid "HRTF file for the binauralization"
9781 msgstr ""
9783 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9784 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) filein the SOFA format."
9785 msgstr ""
9787 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9788 msgid "Headphones mode (binaural)"
9789 msgstr ""
9791 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9792 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9793 msgstr ""
9795 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9796 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9797 msgstr ""
9799 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9800 #, fuzzy
9801 msgid "Binauralizer"
9802 msgstr "Visualitzador"
9804 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9805 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9806 msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal trivial"
9808 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9809 msgid "Sound Delay"
9810 msgstr "Retard de so"
9812 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9813 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9814 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9815 msgid "Delay"
9816 msgstr "Retard"
9818 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9819 msgid "Add a delay effect to the sound"
9820 msgstr "Afegeix un efecte de retard al so"
9822 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9823 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9824 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9825 msgid "Delay time"
9826 msgstr "Temps de retard"
9828 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9829 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9830 msgstr ""
9831 "Temps en mil·lisegons de la mitjana de retard. Tingueu en compte la mitjana"
9833 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9834 msgid "Sweep Depth"
9835 msgstr "Profunditat de l'escombrat"
9837 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9838 msgid ""
9839 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9840 "be delay-time +/- sweep-depth."
9841 msgstr ""
9842 "Temps en mil·lisegons de la profunditat màxima de l'escombrat. És per això "
9843 "que l'interval de l'escombrat serà retard-temps +/- escombrat-profunditat."
9845 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9846 msgid "Sweep Rate"
9847 msgstr "Taxa de l'escombrat"
9849 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9850 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9851 msgstr ""
9852 "Taxa de canvi de la profunditat de l'escombrat de mil·lisegons a per segons "
9853 "de reproducció "
9855 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9856 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9857 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9858 msgid "Feedback gain"
9859 msgstr "Guany de la retroacció"
9861 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9862 msgid "Gain on Feedback loop"
9863 msgstr "Guany al bucle de retroacció"
9865 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9866 msgid "Wet mix"
9867 msgstr "Senyal alterada (wet)"
9869 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9870 msgid "Level of delayed signal"
9871 msgstr "Nivell de la senyal retardada"
9873 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9874 msgid "Dry Mix"
9875 msgstr "Senyal original (dry)"
9877 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9878 msgid "Level of input signal"
9879 msgstr "Nivell de la senyal d'entrada"
9881 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9882 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9883 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9884 msgid "RMS/peak"
9885 msgstr "RMS/pic"
9887 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9888 #, fuzzy
9889 msgid "Set the RMS/peak."
9890 msgstr "Defineix l'RMS/pic (0 ... 1)."
9892 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9893 msgid "Attack time"
9894 msgstr "Temps d'atac"
9896 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9897 #, fuzzy
9898 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9899 msgstr "Defineix el temps d'atac en mil·lisegons (1.5 ... 400)."
9901 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9902 msgid "Release time"
9903 msgstr "Temps d'alliberament"
9905 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9906 #, fuzzy
9907 msgid "Set the release time in milliseconds."
9908 msgstr "Defineix el temps d'alliberament en mil·lisegons (2 ... 800)."
9910 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9911 msgid "Threshold level"
9912 msgstr "Nivell del llindar"
9914 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9915 #, fuzzy
9916 msgid "Set the threshold level in dB."
9917 msgstr "Defineix el nivell del llindar en dB (-30 ... 0)."
9919 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9920 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9921 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9922 msgid "Ratio"
9923 msgstr "Ràtio"
9925 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9926 #, fuzzy
9927 msgid "Set the ratio (n:1)."
9928 msgstr "Defineix la ràtio (n:1) (1 ... 20)."
9930 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9931 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9932 msgid "Knee radius"
9933 msgstr "Radi de l'angle de curvatura "
9935 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9936 #, fuzzy
9937 msgid "Set the knee radius in dB."
9938 msgstr "Defineix el radi de l'angle de curvatura en dB (1 ... 10)."
9940 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9941 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9942 msgid "Makeup gain"
9943 msgstr "Etapa de guany"
9945 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9946 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9947 msgstr "Defineix l'etapa de guany en dB (0 ... 24)."
9949 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9950 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9951 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9952 msgid "Compressor"
9953 msgstr "Compressor"
9955 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9956 msgid "Dynamic range compressor"
9957 msgstr "Compressor del marge dinàmic "
9959 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9960 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9961 msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
9963 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9964 #, fuzzy
9965 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9966 msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació A/52->S/PDIF"
9968 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9969 msgid "Equalizer preset"
9970 msgstr "Valors predefinits de l'equalitzador "
9972 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9973 msgid "Preset to use for the equalizer."
9974 msgstr "Valors predefinits que s'han d'utilitzar amb l'equalitzador."
9976 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9977 msgid "Bands gain"
9978 msgstr "Guany de les bandes"
9980 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9981 msgid ""
9982 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9983 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9984 "-2 0 2\"."
9985 msgstr ""
9986 "No utilitzeu els valors predeterminats, excepte les bandes especificades "
9987 "manualment. Heu de proporcionar 10 valors entre -20dB i 20dB, separats per "
9988 "espais, p.e. «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9990 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9991 msgid "Use VLC frequency bands"
9992 msgstr "Utilitza les bandes de freqüència del VLC"
9994 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9995 msgid ""
9996 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9997 msgstr ""
9998 "Utilitza les bandes de freqüència del VLC. Altrament, utilitza les bandes de "
9999 "freqüència estàndards ISO."
10001 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10002 msgid "Two pass"
10003 msgstr "Dues passades"
10005 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10006 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10007 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10008 msgstr "Filtra l'àudio dues vegades. Això proporciona un efecte més intens."
10010 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10011 msgid "Global gain"
10012 msgstr "Guany global"
10014 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10015 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10016 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10017 msgstr "Defineix el guany global en dB (-20 ... 20)."
10019 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10020 msgid "Equalizer with 10 bands"
10021 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
10023 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10024 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10025 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10026 msgid "Equalizer"
10027 msgstr "Equalitzador"
10029 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10030 msgid "Flat"
10031 msgstr "Pla"
10033 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10034 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10035 msgid "Classical"
10036 msgstr "Clàssic "
10038 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10039 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10040 msgid "Club"
10041 msgstr "Club"
10043 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10044 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10045 msgid "Dance"
10046 msgstr "Dance"
10048 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10049 msgid "Full bass"
10050 msgstr "Greu total"
10052 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10053 msgid "Full bass and treble"
10054 msgstr "Greu total i agut"
10056 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10057 msgid "Full treble"
10058 msgstr "Agut total"
10060 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10061 msgid "Large Hall"
10062 msgstr "Sala gran"
10064 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10065 msgid "Live"
10066 msgstr "En viu"
10068 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10069 msgid "Party"
10070 msgstr "Festa"
10072 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10073 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10074 msgid "Pop"
10075 msgstr "Pop"
10077 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10078 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10079 msgid "Reggae"
10080 msgstr "Reggae"
10082 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10083 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10084 msgid "Rock"
10085 msgstr "Rock"
10087 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10088 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10089 msgid "Ska"
10090 msgstr "Ska"
10092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10093 msgid "Soft"
10094 msgstr "Suau"
10096 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10097 msgid "Soft rock"
10098 msgstr "Rock suau"
10100 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10101 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10102 msgid "Techno"
10103 msgstr "Techno"
10105 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10106 msgid "Gain multiplier"
10107 msgstr "Multiplicador de guany"
10109 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10110 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10111 msgstr "Incrementa o decrementa el guany (per defecte 1.0)"
10113 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10114 msgid "Gain control filter"
10115 msgstr "Filtre de control de guany"
10117 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10118 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10119 msgid "Karaoke"
10120 msgstr "Karaoke"
10122 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10123 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10124 msgid "Simple Karaoke filter"
10125 msgstr "Filtre de karaoke simple"
10127 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10128 msgid "Number of audio buffers"
10129 msgstr "Nombre de memòries intermèdies d'àudio"
10131 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10132 msgid ""
10133 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10134 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10135 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10136 msgstr ""
10137 "Nombre de memòries intermèdies sobre les quals es fa la mesura de potència. "
10138 "Un nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència "
10139 "alta, però el farà menys sensible a petites variacions."
10141 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10142 msgid "Maximal volume level"
10143 msgstr "Nivell de volum màxim"
10145 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10146 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10147 msgid ""
10148 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10149 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10150 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10151 msgstr ""
10152 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies N és major que "
10153 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
10154 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
10156 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10157 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10158 msgid "Volume normalizer"
10159 msgstr "Normalitzador de volum"
10161 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10162 msgid "Parametric Equalizer"
10163 msgstr "Equalitzador paramètric"
10165 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10166 msgid "Low freq (Hz)"
10167 msgstr "Baixa freq (Hz)"
10169 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10170 msgid "Low freq gain (dB)"
10171 msgstr "Guany de la freqüència baixa (dB)"
10173 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10174 msgid "High freq (Hz)"
10175 msgstr "Alta freq (Hz)"
10177 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10178 msgid "High freq gain (dB)"
10179 msgstr "Guany de la freqüència alta (dB)"
10181 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10182 msgid "Freq 1 (Hz)"
10183 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10185 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10186 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10187 msgstr "Guany Freq 1 (dB)"
10189 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10190 msgid "Freq 1 Q"
10191 msgstr "Freq 1 Q"
10193 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10194 msgid "Freq 2 (Hz)"
10195 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10197 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10198 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10199 msgstr "Guany Freq 2 (dB)"
10201 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10202 msgid "Freq 2 Q"
10203 msgstr "Freq 2 Q"
10205 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10206 msgid "Freq 3 (Hz)"
10207 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10209 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10210 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10211 msgstr "Guany Freq 3 (dB)"
10213 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10214 msgid "Freq 3 Q"
10215 msgstr "Freq 3 Q"
10217 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10218 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10219 msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
10221 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10222 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10223 msgid "Resampling quality"
10224 msgstr "Qualitat del remostreig"
10226 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10227 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10228 #, fuzzy
10229 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10230 msgstr "Qualitat del remostreig"
10232 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10233 #, fuzzy
10234 msgid "SoX Resampler"
10235 msgstr "Remostrador SRC"
10237 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10238 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10239 msgid "Speex resampler"
10240 msgstr "Remostrador Speex"
10242 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10243 msgid "Sample rate converter type"
10244 msgstr "Tipus de convertidor de la freqüència de mostratge"
10246 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10247 msgid ""
10248 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10249 "the fast one exhibits low quality."
10250 msgstr ""
10251 "Pot admetre diversos algoritmes de remostratge. El millor és més lent, "
10252 "mentre que el més ràpid mostra baixa qualitat."
10254 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10255 msgid "Sinc function (best quality)"
10256 msgstr "Funció sinc (millor qualitat)"
10258 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10259 msgid "Sinc function (medium quality)"
10260 msgstr "Funció sinc (qualitat mitjana)"
10262 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10263 msgid "Sinc function (fast)"
10264 msgstr "Funció sinc (ràpid)"
10266 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10267 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10268 msgstr "Zero Order Hold (el més ràpid)"
10270 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10271 msgid "Linear (fastest)"
10272 msgstr "Lineal (més ràpid)"
10274 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10275 msgid "SRC resampler"
10276 msgstr "Remostrador SRC"
10278 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10279 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10280 msgstr "Remostrador Secret Rabbit Code (libsamplerate) "
10282 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10283 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10284 msgstr "Remostrador d'àudio del veí més proper"
10286 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10287 #, fuzzy
10288 msgid "Pitch Shifter"
10289 msgstr "Interfície Qt"
10291 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10292 #, fuzzy
10293 msgid "Audio pitch changer"
10294 msgstr "Canals de sortida d'àudio"
10296 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10297 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10298 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10299 msgstr "Escalador del tempo de l'àudio sincronitzat amb el ritme"
10301 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10302 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10303 msgid "Scaletempo"
10304 msgstr "Scaletempo"
10306 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10307 msgid "Stride Length"
10308 msgstr "Longitud de pas"
10310 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10311 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10312 msgstr "Durada en mil·lisegons per a la sortida de cada pas"
10314 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10315 msgid "Overlap Length"
10316 msgstr "Longitud de la superposició"
10318 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10319 msgid "Percentage of stride to overlap"
10320 msgstr "Percentatge de pas per superposar"
10322 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10323 msgid "Search Length"
10324 msgstr "Longitud de la cerca"
10326 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10327 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10328 msgstr "Durada en mil·lisegons per cercar la millor posició de superposició"
10330 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10331 #, fuzzy
10332 msgid "Pitch Shift"
10333 msgstr "Densitat de punts"
10335 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10336 msgid "Pitch shift in semitones."
10337 msgstr ""
10339 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10340 msgid "Room size"
10341 msgstr "Mida de l'habitació"
10343 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10344 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10345 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10346 msgstr "Defineix la superfície virtual de l'habitació emulada pel filtre."
10348 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10349 msgid "Room width"
10350 msgstr "Amplada de l'habitació"
10352 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10353 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10354 msgid "Width of the virtual room"
10355 msgstr "Amplada de l'habitació virtual"
10357 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10358 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10359 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10360 msgid "Wet"
10361 msgstr "Humit"
10363 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10364 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10365 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10366 msgid "Dry"
10367 msgstr "Sec"
10369 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10370 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10371 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10372 msgid "Damp"
10373 msgstr "Bolca"
10375 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10376 msgid "Audio Spatializer"
10377 msgstr "Espaiador d'àudio"
10379 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10380 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10381 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10382 msgid "Spatializer"
10383 msgstr "Espaiador"
10385 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10386 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10387 msgid ""
10388 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10389 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10390 "thereby widening the stereo effect."
10391 msgstr ""
10392 "Aquest filtre millora l'efecte estèreo en suprimir mono (senyal comú als dos "
10393 "canals) i retardant la senyal de l'esquerra respecte a la dreta i viceversa. "
10394 "ampliant així l'efecte estèreo."
10396 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10397 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10398 msgstr ""
10399 "Temps en ms del retard de la senyal esquerra respecte a la dreta i viceversa."
10401 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10402 msgid ""
10403 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10404 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10405 "widening effect."
10406 msgstr ""
10407 "Quantitat de guany a la senyal esquerra retardada respecte a la dreta i "
10408 "viceversa. Dóna un efecte de retard de la sortida esquerra sobre la dreta i "
10409 "viceversa, cosa que produeix un efecte d'ampliació."
10411 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10412 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10413 msgid "Crossfeed"
10414 msgstr "Crossfeed"
10416 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10417 msgid ""
10418 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10419 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10420 "channels."
10421 msgstr ""
10422 "Crossfeed de l'esquerra sobre la dreta amb fase invertida. Això ajuda a "
10423 "suprimir el mono. Si el valor és 1 cancel·larà tota la senyal comuna als dos "
10424 "canals."
10426 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10427 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10428 msgid "Dry mix"
10429 msgstr "Senyal original"
10431 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10432 msgid "Level of input signal of original channel."
10433 msgstr "Nivell de la senyal d'entrada del canal original."
10435 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10436 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10437 msgid "Stereo Enhancer"
10438 msgstr "Potenciador de l'estèreo"
10440 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10441 msgid "Simple stereo widening effect"
10442 msgstr "Efecte d'ampliació estèreo simple"
10444 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10445 msgid "Single precision audio volume"
10446 msgstr "Volum d'àudio de precisió senzilla"
10448 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10449 msgid "Integer audio volume"
10450 msgstr "Volum de l'àudio sencer"
10452 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10453 msgid "Dummy audio output"
10454 msgstr "Sortida d'àudio simulada"
10456 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10457 msgid "Audio output device"
10458 msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio"
10460 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10461 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10462 msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio (amb sintaxi ALSA)."
10464 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10465 msgid "Audio output channels"
10466 msgstr "Canals de sortida d'àudio"
10468 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10469 msgid ""
10470 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10471 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10472 "through is active."
10473 msgstr ""
10474 "anals disponibles per a la sortida d'àudio. Si l'entrada té més canals que "
10475 "la sortida, es mesclarà cap avall. Aquest paràmetre s'ignora quan està "
10476 "activada la traspassada digital."
10478 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10479 msgid "Surround 4.0"
10480 msgstr "So envoltant 4.0"
10482 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10483 msgid "Surround 4.1"
10484 msgstr "So envoltant 4.1"
10486 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10487 msgid "Surround 5.0"
10488 msgstr "So envoltant 5.0"
10490 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10491 msgid "Surround 5.1"
10492 msgstr "So envoltant 5.1"
10494 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10495 msgid "Surround 7.1"
10496 msgstr "Surround 7.1"
10498 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10499 msgid "ALSA audio output"
10500 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
10502 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10503 msgid "Audio output failed"
10504 msgstr "S'ha produït un error en la sortida d'àudio"
10506 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10507 #, c-format
10508 msgid ""
10509 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10510 "%s."
10511 msgstr ""
10512 "El dispositiu d'àudio \"%s\" no s'ha pogut utilitzar:\n"
10513 "%s."
10515 #: modules/audio_output/amem.c:34
10516 msgid "Audio memory"
10517 msgstr "Memòria d'àudio"
10519 #: modules/audio_output/amem.c:35
10520 msgid "Audio memory output"
10521 msgstr "Sortida de la memòria d'àudio"
10523 #: modules/audio_output/amem.c:42
10524 msgid "Sample format"
10525 msgstr "Format de mostra"
10527 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10528 msgid "Last audio device"
10529 msgstr "Darrer dispositiu d'àudio"
10531 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10532 msgid "HAL AudioUnit output"
10533 msgstr "Sortida HAL AudioUnit"
10535 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10536 msgid "System Sound Output Device"
10537 msgstr "Dispositiu de sortida de so del sistema"
10539 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10540 #, c-format
10541 msgid "%s (Encoded Output)"
10542 msgstr "%s (sortida codificada)"
10544 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10545 msgid ""
10546 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10547 msgstr ""
10548 "Un altre programa està utilitzant  de forma exclusiva el dispositiu de "
10549 "sortida d'àudio seleccionat. "
10551 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10552 msgid "Output device"
10553 msgstr "Dispositiu de sortida"
10555 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10556 msgid "Select your audio output device"
10557 msgstr "Seleccioneu un dispositiu de sortida d'àudio"
10559 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10560 msgid "Speaker configuration"
10561 msgstr "Configuració de l'altaveu"
10563 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10564 msgid ""
10565 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10566 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10567 msgstr ""
10568 "Selecciona la configuració de l'altaveu que voleu fer servir. Aquesta opció "
10569 "no fa upmix i per tant no hi ha, per exemple, conversió estèreo > 5.1."
10571 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10572 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10573 msgstr "Volum de l'àudio en cents de decibels (dB)."
10575 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10576 msgid "DirectX audio output"
10577 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
10579 #: modules/audio_output/file.c:83
10580 msgid "Output format"
10581 msgstr "Format de sortida"
10583 #: modules/audio_output/file.c:85
10584 msgid "Number of output channels"
10585 msgstr "Nombre de canals de sortida"
10587 #: modules/audio_output/file.c:86
10588 msgid ""
10589 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10590 "restrict the number of channels here."
10591 msgstr ""
10592 "Per defecte (0), tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir "
10593 "el nombre de canals aquí."
10595 #: modules/audio_output/file.c:89
10596 msgid "Add WAVE header"
10597 msgstr "Afegeix una capçalera WAVE"
10599 #: modules/audio_output/file.c:90
10600 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10601 msgstr ""
10602 "En comptes d'escriure un fitxer cru, podeu afegir una capçalera WAV al "
10603 "fitxer."
10605 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10606 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10607 msgid "Output file"
10608 msgstr "Fitxer de sortida"
10610 #: modules/audio_output/file.c:109
10611 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10612 msgstr "Fitxer on s'escriuran les mostres d'àudio. (\"-\" per stdout"
10614 #: modules/audio_output/file.c:112
10615 msgid "File audio output"
10616 msgstr "Sortida d'àudio en un fitxer"
10618 #: modules/audio_output/jack.c:83
10619 msgid "Automatically connect to writable clients"
10620 msgstr "Connecta automàticament als clients enregistrables"
10622 #: modules/audio_output/jack.c:85
10623 msgid ""
10624 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10625 "writable JACK clients found."
10626 msgstr ""
10627 "Si està habilitada, aquesta opció automàticament connectarà la sortida "
10628 "d'àudio al primer client JACK enregistrable que trobi."
10630 #: modules/audio_output/jack.c:89
10631 msgid "Connect to clients matching"
10632 msgstr "Connecta als clients que coincideixin"
10634 #: modules/audio_output/jack.c:91
10635 msgid ""
10636 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10637 "regular expression will be considered for connection."
10638 msgstr ""
10639 "Si la connexió automàtica està habilitada, només els clients JACK els noms "
10640 "dels quals coincideixin amb aquesta expressió regular es tindran en compte "
10641 "per a la connexió."
10643 #: modules/audio_output/jack.c:94
10644 #, fuzzy
10645 msgid "Jack client name"
10646 msgstr "Accés del client VNC"
10648 #: modules/audio_output/jack.c:101
10649 msgid "JACK audio output"
10650 msgstr "Sortida d'àudio JACK"
10652 #: modules/audio_output/kai.c:93
10653 msgid "Device"
10654 msgstr "Dispositiu"
10656 #: modules/audio_output/kai.c:95
10657 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10658 msgstr "Selecciona un dispositiu d'àudio adequat perquè l'utilitzi KAI."
10660 #: modules/audio_output/kai.c:98
10661 msgid "Open audio in exclusive mode."
10662 msgstr "Obre l'àudio en mode exclusiu."
10664 #: modules/audio_output/kai.c:100
10665 msgid ""
10666 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10667 "audio."
10668 msgstr ""
10669 "Habiliteu aquesta opció si voleu que cap altre àudio interrompi el vostre "
10670 "àudio. "
10672 #: modules/audio_output/kai.c:110
10673 msgid "K Audio Interface audio output"
10674 msgstr "Sortida d'àudio de la K Audio Interface"
10676 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10677 #, fuzzy
10678 msgid "Windows Multimedia Device output"
10679 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows"
10681 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10682 #, fuzzy
10683 msgid "Output back-end"
10684 msgstr "Targeta de sortida"
10686 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10687 #, fuzzy
10688 msgid "Audio output back-end interface."
10689 msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio"
10691 #: modules/audio_output/oss.c:70
10692 msgid "OSS device node path."
10693 msgstr "Camí al node del dispositiu OSS."
10695 #: modules/audio_output/oss.c:74
10696 msgid "Open Sound System audio output"
10697 msgstr "Sortida d'àudio Open Sound System"
10699 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10700 msgid "Pulseaudio audio output"
10701 msgstr "Sortida d'àudio PulseAudio"
10703 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10704 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10705 msgstr "Sortida d'àudio OpenBSD sndio"
10707 #: modules/audio_output/volume.h:30
10708 msgid "Software gain"
10709 msgstr "Guany per programari"
10711 #: modules/audio_output/volume.h:31
10712 msgid "This linear gain will be applied in software."
10713 msgstr "Aquest guany lineal s'aplicarà al programari."
10715 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10716 msgid "Windows Audio Session API output"
10717 msgstr ""
10719 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10720 msgid "Select Audio Device"
10721 msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
10723 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10724 msgid ""
10725 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10726 "VLC restart to apply."
10727 msgstr ""
10728 "Seleccioneu un dispositiu especial d'àudio, o deixeu que Windows decideixi "
10729 "(per defecte), per aplicar els canvis es requereix reiniciar el VLC."
10731 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10732 msgid "WaveOut audio output"
10733 msgstr "Sortida d'àudio WaveOut"
10735 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10736 msgid "Microsoft Soundmapper"
10737 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10739 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10740 msgid "Use float32 output"
10741 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
10743 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10744 msgid ""
10745 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10746 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10747 msgstr ""
10748 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d'àudio float32 "
10749 "d'alta qualitat (que algunes targetes no admeten)."
10751 #: modules/codec/a52.c:70
10752 msgid "A/52 dynamic range compression"
10753 msgstr "Compressor del marge dinàmic A/52"
10755 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10756 msgid ""
10757 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10758 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10759 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10760 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10761 msgstr ""
10762 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
10763 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
10764 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, la reproducció estarà "
10765 "més adaptada a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
10767 #: modules/codec/a52.c:80
10768 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10769 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
10771 #: modules/codec/adpcm.c:48
10772 msgid "ADPCM audio decoder"
10773 msgstr "Descodificador d'àudio ADPCM"
10775 #: modules/codec/aes3.c:47
10776 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10777 msgstr "Descodificador d'àudio AES3/SMPTE 302M"
10779 #: modules/codec/aes3.c:52
10780 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10781 msgstr "Empaquetador d'àudio AES3/SMPTE 302M"
10783 #: modules/codec/aom.c:50
10784 #, fuzzy
10785 msgid "AOM video decoder"
10786 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
10788 #: modules/codec/araw.c:51
10789 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10790 msgstr "Descodificador d'àudio Raw/Log"
10792 #: modules/codec/araw.c:60
10793 msgid "Raw audio encoder"
10794 msgstr "Codificador d'àudio cru"
10796 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10797 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10798 msgstr ""
10800 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10801 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10802 msgstr ""
10804 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10805 #, fuzzy
10806 msgid "Use Core Text renderer"
10807 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra CoreText"
10809 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10810 #, fuzzy
10811 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10812 msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
10814 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10815 #, fuzzy
10816 msgid "ARIB subtitles decoder"
10817 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
10819 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10820 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10821 #, fuzzy
10822 msgid "ARIB subtitles"
10823 msgstr "Subtítols DVB"
10825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10826 msgid "Non-ref"
10827 msgstr "Sense Referència"
10829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10830 msgid "Bidir"
10831 msgstr "Bidireccional "
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10834 msgid "Non-key"
10835 msgstr "Sense clau"
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10838 msgid "rd"
10839 msgstr "rd"
10841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10842 msgid "bits"
10843 msgstr "bits"
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10846 msgid "simple"
10847 msgstr "senzill"
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10850 msgid ""
10851 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10852 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10853 "MJPEG and other codecs"
10854 msgstr ""
10855 "Diversos descodificadors/codificadors d'àudio i vídeo lliurats per la "
10856 "biblioteca FFmpeg. Inclou (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10857 "AAC, AMR, DV, MJPEG i altres còdecs."
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10860 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10861 msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
10863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10864 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10865 msgid "Decoding"
10866 msgstr "Descodificació"
10868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10869 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10870 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10871 msgid "Encoding"
10872 msgstr "Codificació"
10874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10875 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10876 msgstr "Codificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10879 msgid "Direct rendering"
10880 msgstr "Renderització directa"
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10883 #, fuzzy
10884 msgid "Show corrupted frames"
10885 msgstr "Color de l'ombra"
10887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10888 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10889 msgstr ""
10891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10892 msgid "Error resilience"
10893 msgstr "Reconeixement d'errors"
10895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10896 msgid ""
10897 "libavcodec can do error resilience.\n"
10898 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10899 "can produce a lot of errors.\n"
10900 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10901 msgstr ""
10902 "libavcodec can do error resilience.\n"
10903 "Tot i així, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 del "
10904 "M$) aquesta opció pot produir molts errors.\n"
10905 "Els valors vàlids estan entre 0 i 4 (0 inhabilita el reconeixement d'errors)."
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10908 msgid "Workaround bugs"
10909 msgstr "Solució temporal d'errors"
10911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10912 msgid ""
10913 "Try to fix some bugs:\n"
10914 "1  autodetect\n"
10915 "2  old msmpeg4\n"
10916 "4  xvid interlaced\n"
10917 "8  ump4 \n"
10918 "16 no padding\n"
10919 "32 ac vlc\n"
10920 "64 Qpel chroma.\n"
10921 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10922 "\"ump4\", enter 40."
10923 msgstr ""
10924 "Intenta solucionar alguns errors:\n"
10925 "1 detecció automàtica\n"
10926 "2 msmpeg4 antic\n"
10927 "4 xvid entrellaçat\n"
10928 "8 ump4 \n"
10929 "16 sense separació\n"
10930 "32 ac vlc\n"
10931 "64 Qpel crominància. Això ha de ser la suma dels valors. Per exemple, per "
10932 "arreglar «ac vlc» i  «ump4», introdueix 40."
10934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10935 #: modules/demux/rawdv.c:42
10936 msgid "Hurry up"
10937 msgstr "De pressa"
10939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10940 msgid ""
10941 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10942 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10943 msgstr ""
10944 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
10945 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
10946 "produir imatges distorsionades."
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10949 msgid "Allow speed tricks"
10950 msgstr "Permet trucs de velocitat"
10952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10953 msgid ""
10954 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10955 msgstr ""
10956 "Permet la no especificació de trucs per augmentar la velocitat. Més ràpid, "
10957 "però amb tendència a fallar."
10959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10960 msgid "Skip frame (default=0)"
10961 msgstr "Omet el fotograma (per defecte = 0)"
10963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10964 msgid ""
10965 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10966 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10967 msgstr ""
10968 "Força l'omissió de fotogrames per tal d'augmentar la velocitat de la "
10969 "descodificació (-1=cap, 0=per defecte, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, "
10970 "3=fotogrames B+P, 4=tots els fotogrames)."
10972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10973 msgid "Skip idct (default=0)"
10974 msgstr "Omet l'idct (per defecte = 0)"
10976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10977 msgid ""
10978 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10979 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10980 msgstr ""
10981 "Força l'omissió d'idct per augmentar la velocitat de la descodificació dels "
10982 "tipus de fotogrames (-1=Cap, 0=Per defecte, 1=Fotogrames B, 2=Fotogrames P, "
10983 "3=Fotogrames B+P, 4=Tots els fotogrames)."
10985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10986 msgid "Debug mask"
10987 msgstr "Màscara de depuració"
10989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10990 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10991 msgstr "Defineix la màscara de depuració FFmpeg"
10993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10994 msgid "Codec name"
10995 msgstr "Nom del còdec"
10997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10998 msgid "Internal libavcodec codec name"
10999 msgstr "Nom del còdec intern del libavcodec"
11001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11002 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11003 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11004 msgstr "Omet el filtre de bucle per a la descodificació H.264"
11006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11007 msgid ""
11008 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11009 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11010 msgstr ""
11011 "L'omissió del filtre de bucle (també coneguda com desblocatge) normalment té "
11012 "un efecte reductor de la qualitat. Malgrat això, proporciona un augment gran "
11013 "de la velocitat per a fluxos d'alta definició."
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11016 msgid "Hardware decoding"
11017 msgstr "Descodificació del maquinari"
11019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11020 msgid "This allows hardware decoding when available."
11021 msgstr "Permet la descodificació del maquinari quan està disponible."
11023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11024 msgid "Threads"
11025 msgstr "Fils"
11027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11028 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11029 msgstr ""
11030 "Nombre de fils que s'utilitzen per a la descodificació. 0 significa automàtic"
11032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11033 msgid "Ratio of key frames"
11034 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
11036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11037 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11038 msgstr "Nombre de fotogrames que es codificaran per un fotograma clau."
11040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11041 msgid "Ratio of B frames"
11042 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
11044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11045 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11046 msgstr ""
11047 "Nombre de fotogrames B que es codificaran entre dos fotogrames de referència."
11049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11050 msgid "Video bitrate tolerance"
11051 msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo"
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11054 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11055 msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo en kbits/s."
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11058 msgid "Interlaced encoding"
11059 msgstr "Codificació entrellaçada"
11061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11062 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11063 msgstr ""
11064 "Aquesta opció us permet habilitar els algoritmes dedicats a fotogrames "
11065 "entrellaçats."
11067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11068 msgid "Interlaced motion estimation"
11069 msgstr "Estimació de moviment entrellaçat"
11071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11072 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11073 msgstr ""
11074 "Aquesta opció us permet habilitar els algoritmes d'estimació de moviment "
11075 "entrellaçat. Necessita més CPU."
11077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11078 msgid "Pre-motion estimation"
11079 msgstr "Estimació de premoviment"
11081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11082 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11083 msgstr ""
11084 "Aquesta opció us permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
11086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11087 msgid "Rate control buffer size"
11088 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa"
11090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11091 msgid ""
11092 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11093 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11094 msgstr ""
11095 "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa (en kbytes). Una memòria "
11096 "intermèdia més gran permetrà controlar millor la taxa, però causarà un "
11097 "retard al flux."
11099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11100 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11101 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa"
11103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11104 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11105 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa."
11107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11108 msgid "I quantization factor"
11109 msgstr "Factor de quantificació I"
11111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11112 msgid ""
11113 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11114 "same qscale for I and P frames)."
11115 msgstr ""
11116 "Aquesta opció us permet especificar el factor de quantificació dels "
11117 "fotogrames I, comparats amb els fotogrames P (per exemple, 1.0 => la mateixa "
11118 "escala del quantificador per als fotogrames I i P)."
11120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11121 #: modules/demux/mod.c:79
11122 msgid "Noise reduction"
11123 msgstr "Reducció del soroll"
11125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11126 msgid ""
11127 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11128 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11129 msgstr ""
11130 "Aquesta opció us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll "
11131 "per tal de reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de "
11132 "fotogrames de menor qualitat."
11134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11135 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11136 msgstr "Matriu de quantificació MPEG4"
11138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11139 msgid ""
11140 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11141 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11142 "standard MPEG2 decoders."
11143 msgstr ""
11144 "Aquesta opció us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per a la "
11145 "codificació del MPEG2. Generalment, això aporta una imatge amb una millor "
11146 "aparença i, a més a més, segueix mantenint la compatibilitat amb els "
11147 "descodificadors de MPEG-2 estàndards."
11149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11150 msgid "Quality level"
11151 msgstr "Nivell de qualitat"
11153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11154 msgid ""
11155 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11156 "encoding very much)."
11157 msgstr ""
11158 "Aquesta opció us permet especificar el nivell de qualitat per a la "
11159 "codificació dels vectors de moviment (pot retardar molt la codificació)."
11161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11162 msgid ""
11163 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11164 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11165 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11166 "to ease the encoder's task."
11167 msgstr ""
11168 "Aquesta opció us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la "
11169 "qualitat al moment perquè la vostra CPU no pot mantenir la taxa de "
11170 "codificació. Inhabilitarà la quantificació d'enreixat, la distorsió de la "
11171 "velocitat dels vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció "
11172 "de soroll per facilitar les tasques del codificador."
11174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11175 msgid "Minimum video quantizer scale"
11176 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo"
11178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11179 msgid "Minimum video quantizer scale."
11180 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo."
11182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11183 msgid "Maximum video quantizer scale"
11184 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo"
11186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11187 msgid "Maximum video quantizer scale."
11188 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo."
11190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11191 msgid "Trellis quantization"
11192 msgstr "Quantificació d'enreixat"
11194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11195 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11196 msgstr ""
11197 "Aquesta opció us permet habilitar la quantificació d'enreixat (distorsió de "
11198 "la taxa per coeficients de bloc)."
11200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11201 msgid "Fixed quantizer scale"
11202 msgstr "Escala del quantificador fixa"
11204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11205 msgid ""
11206 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11207 "255.0)."
11208 msgstr ""
11209 "Aquesta opció us permet especificar una escala del quantificador de vídeo "
11210 "fixa per a la codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)."
11212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11213 msgid "Strict standard compliance"
11214 msgstr "Compliment de l'estàndard estricte"
11216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11217 msgid ""
11218 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11219 msgstr ""
11220 "Aquesta opció us permet forçar un compliment de l'estàndard estricte a la "
11221 "codificació (valors acceptats: -2 a 2)."
11223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11224 msgid "Luminance masking"
11225 msgstr "Màscara de luminància"
11227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11228 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11229 msgstr ""
11230 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs molt "
11231 "lluminosos (per defecte: 0.0)."
11233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11234 msgid "Darkness masking"
11235 msgstr "Màscara de foscor"
11237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11238 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11239 msgstr ""
11240 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs molt foscos "
11241 "(per defecte: 0.0)."
11243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11244 msgid "Motion masking"
11245 msgstr "Màscara de moviment"
11247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11248 msgid ""
11249 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11250 "(default: 0.0)."
11251 msgstr ""
11252 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs amb una "
11253 "complexitat temporal alta (per defecte: 0.0)."
11255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11256 msgid "Border masking"
11257 msgstr "Màscara de vora"
11259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11260 msgid ""
11261 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11262 "0.0)."
11263 msgstr ""
11264 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs a la vora "
11265 "del fotograma (per defecte: 0.0)."
11267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11268 msgid "Luminance elimination"
11269 msgstr "Eliminació de la luminància"
11271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11272 msgid ""
11273 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11274 "The H264 specification recommends -4."
11275 msgstr ""
11276 "Aquesta opció us permet eliminar els blocs de luminància quan el PSRN no ha "
11277 "canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana -4."
11279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11280 msgid "Chrominance elimination"
11281 msgstr "Eliminació de la crominància"
11283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11284 msgid ""
11285 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11286 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11287 msgstr ""
11288 "Aquesta opció us permet eliminar els blocs de crominància quan el PSRN no ha "
11289 "canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana 7."
11291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11292 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11293 msgstr "Especifica el perfil d'àudio AAC que s'ha d'utilitzar"
11295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11296 msgid ""
11297 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11298 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11299 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11300 "enabled libavcodec"
11301 msgstr ""
11302 "Aquesta opció us permet especificar el perfil d'àudio AAC que s'ha "
11303 "d'utilitzar per a la codificació del flux de bits de l'àudio. Inclou les "
11304 "opcions següents: main, low, ssr (no admès), ltp, hev1, hev2 (per defecte: "
11305 "low). hev1 i hev2 només són compatibles amb el còdec libavcodec libfdk-aac "
11306 "habilitat."
11308 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11309 #, fuzzy
11310 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11311 msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11313 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11314 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11315 msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11317 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11318 #, c-format
11319 msgid ""
11320 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11321 "encoder:\n"
11322 "%s.\n"
11323 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11324 "\n"
11325 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11326 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11327 msgstr ""
11328 "La instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té els següents codificadors:\n"
11329 "%s.\n"
11330 "Si no sabeu com solucionar això, demaneu assistència per a la vostra "
11331 "distribució.\n"
11332 "\n"
11333 "No és un error intern del VLC.\n"
11334 "No contacteu amb el projecte VideoLAN per preguntar sobre aquest problema.\n"
11336 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11337 msgid "unknown"
11338 msgstr "desconegut"
11340 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11341 msgid "video"
11342 msgstr "vídeo"
11344 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11345 msgid "audio"
11346 msgstr "àudio"
11348 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11349 msgid "subpicture"
11350 msgstr ""
11352 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11353 #, c-format
11354 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11355 msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador %4.4s %s."
11357 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11358 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11359 msgstr ""
11361 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11362 #, fuzzy
11363 msgid "VA-API video decoder"
11364 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11366 #: modules/codec/bpg.c:49
11367 #, fuzzy
11368 msgid "BPG image decoder"
11369 msgstr "Descodificador d'imatge JPEG"
11371 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11372 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11373 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11374 msgid "Opacity"
11375 msgstr "Opacitat"
11377 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11378 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11379 msgstr ""
11381 #: modules/codec/cc.c:56
11382 msgid "CC 608/708"
11383 msgstr "CC 608/708"
11385 #: modules/codec/cc.c:57
11386 msgid "Closed Captions decoder"
11387 msgstr "Descodificador de títols tancats"
11389 #: modules/codec/cdg.c:88
11390 msgid "CDG video decoder"
11391 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11393 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11394 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11395 msgstr "Descodificador de vídeo del maquinari Crystal HD "
11397 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11398 msgid "CVD subtitle decoder"
11399 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
11401 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11402 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11403 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
11405 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11406 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11407 #: modules/codec/vorbis.c:173
11408 msgid "Encoding quality"
11409 msgstr "Qualitat de la codificació"
11411 #: modules/codec/daala.c:111
11412 #, fuzzy
11413 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11414 msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."
11416 #: modules/codec/daala.c:112
11417 #, fuzzy
11418 msgid "Keyframe interval"
11419 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
11421 #: modules/codec/daala.c:114
11422 #, fuzzy
11423 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11424 msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."
11426 #: modules/codec/daala.c:120
11427 #, fuzzy
11428 msgid "Daala video decoder"
11429 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11431 #: modules/codec/daala.c:125
11432 #, fuzzy
11433 msgid "Daala video packetizer"
11434 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
11436 #: modules/codec/daala.c:132
11437 #, fuzzy
11438 msgid "Daala video encoder"
11439 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11441 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11442 msgid "Chroma format"
11443 msgstr "Format de crominància"
11445 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11446 msgid ""
11447 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11448 msgstr ""
11449 "Si es marca el format de la crominància, forçarà la conversió del vídeo a "
11450 "aquest format."
11452 #: modules/codec/dca.c:61
11453 msgid "DTS dynamic range compression"
11454 msgstr "Compressió del marge dinàmic DTS"
11456 #: modules/codec/dca.c:73
11457 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11458 msgstr "Descodificador d'àudio DTS Coherent Acoustics"
11460 #: modules/codec/ddummy.c:36
11461 msgid "Save raw codec data"
11462 msgstr "Desa les dades del còdec cru"
11464 #: modules/codec/ddummy.c:38
11465 msgid ""
11466 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11467 "main options."
11468 msgstr ""
11469 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec cru si s'ha seleccionat/"
11470 "forçat el descodificador dummy a les opcions principals."
11472 #: modules/codec/ddummy.c:47
11473 msgid "Dummy decoder"
11474 msgstr "Descodificador Dummy"
11476 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11477 msgid "Dump decoder"
11478 msgstr "Descodificador de buidatge"
11480 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11481 msgid "DirectMedia Object decoder"
11482 msgstr "Descodificador d'objectes DirectMedia"
11484 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11485 msgid "DirectMedia Object encoder"
11486 msgstr "Codificador d'objectes DirectMedia"
11488 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11489 msgid "Decoding X coordinate"
11490 msgstr "Coordenada X de la descodificació"
11492 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11493 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11494 msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
11496 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11497 msgid "Decoding Y coordinate"
11498 msgstr "Coordenada Y de la descodificació"
11500 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11501 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11502 msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
11504 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11505 msgid "Subpicture position"
11506 msgstr "Posició de les subimatges"
11508 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11509 msgid ""
11510 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11511 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11512 "g. 6=top-right)."
11513 msgstr ""
11514 "Aquesta opció us permet forçar la posició de la subimatge al vídeo "
11515 "(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu "
11516 "utilitzar combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
11518 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11519 msgid "Encoding X coordinate"
11520 msgstr "Coordenada X de la codificació"
11522 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11523 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11524 msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
11526 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11527 msgid "Encoding Y coordinate"
11528 msgstr "Coordenada Y de la codificació"
11530 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11531 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11532 msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
11534 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11535 msgid "DVB subtitles decoder"
11536 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
11538 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11539 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11540 msgid "DVB subtitles"
11541 msgstr "Subtítols DVB"
11543 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11544 msgid "DVB subtitles encoder"
11545 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
11547 #: modules/codec/edummy.c:40
11548 msgid "Dummy encoder"
11549 msgstr "Codificador simulat"
11551 #: modules/codec/faad.c:54
11552 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11553 msgstr "Descodificador d'àudio AAC (amb libfaad2)"
11555 #: modules/codec/faad.c:433
11556 msgid "AAC extension"
11557 msgstr "Extensió AAC"
11559 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11560 msgid "Encoder Profile"
11561 msgstr "Perfil del codificador"
11563 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11564 msgid "Encoder Algorithm to use"
11565 msgstr "Algoritme del codificador a utilitzar"
11567 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11568 msgid "Enable spectral band replication"
11569 msgstr "Habilita la replicació de banda espectral"
11571 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11572 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11573 msgstr "Aquesta és una característica opcional només per al perfil AAC-ELD"
11575 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11576 msgid "VBR Quality"
11577 msgstr "Qualitat VBR"
11579 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11580 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11581 msgstr ""
11582 "Qualitat de la codificació VBR (0=cbr, 1-5 qualitat constant vbr, 5 és "
11583 "millor)"
11585 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11586 msgid "Enable afterburner library"
11587 msgstr "Habilita la biblioteca afterburner"
11589 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11590 msgid ""
11591 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11592 "CPU usage (default is enabled)"
11593 msgstr ""
11594 "Aquesta biblioteca produirà una qualitat d'àudio més gran a expenses de "
11595 "consumir més CPU (per defecte està habilitada)"
11597 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11598 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11599 msgstr "Mode de senyalització de l'extensió AOT"
11601 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11602 msgid ""
11603 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11604 "hierarchical"
11605 msgstr ""
11606 "1 és explícit per a SBR i implícit per a PS (per defecte), 2 és explícit "
11607 "jeràrquic"
11609 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11610 msgid "AAC-LC"
11611 msgstr "AAC-LC"
11613 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11614 msgid "HE-AAC"
11615 msgstr "HE-AAC"
11617 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11618 msgid "HE-AAC-v2"
11619 msgstr "HE-AAC-v2"
11621 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11622 msgid "AAC-LD"
11623 msgstr "AAC-LD"
11625 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11626 msgid "AAC-ELD"
11627 msgstr "AAC-ELD"
11629 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11630 msgid "FDKAAC"
11631 msgstr "FDKAAC"
11633 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11634 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11635 msgstr "Codificador d'àudio FDK-AAC"
11637 #: modules/codec/flac.c:164
11638 msgid "Flac audio decoder"
11639 msgstr "Descodificador d'àudio Flac"
11641 #: modules/codec/flac.c:171
11642 msgid "Flac audio encoder"
11643 msgstr "Codificador d'àudio Flac"
11645 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11646 msgid "Sound fonts"
11647 msgstr "Sound fonts"
11649 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11650 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11651 msgstr "És necessari un fitxer sound fonts per a la síntesi de programari."
11653 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11654 msgid "Chorus"
11655 msgstr "Cor"
11657 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11658 msgid "Synthesis gain"
11659 msgstr "Guany de la síntesi"
11661 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11662 msgid ""
11663 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11664 "when many notes are played at a time."
11665 msgstr ""
11666 "Aquest guany s'aplica a la sortida de síntesi. Els valors alts poden causar "
11667 "saturació quan es reprodueixen moltes notes a la vegada."
11669 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11670 msgid "Polyphony"
11671 msgstr "Polifonia"
11673 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11674 msgid ""
11675 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11676 "require more processing power."
11677 msgstr ""
11678 "La polifonia defineix com moltes veus es poden reproduir alhora. Valors més "
11679 "grans requeriran més poder de processat."
11681 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11682 msgid "Reverb"
11683 msgstr "Reverbera"
11685 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11686 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11687 msgstr "Sintetitzador FluidSynth MIDI"
11689 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11690 msgid "FluidSynth"
11691 msgstr "FluidSynth"
11693 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11694 msgid "MIDI synthesis not set up"
11695 msgstr "La síntesi MIDI no està configurada"
11697 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11698 msgid ""
11699 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11700 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11701 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11702 msgstr ""
11703 "És necessari un fitxer sound font (.SF2) per a la síntesi MIDI.\n"
11704 "Instal·leu un sound font i configureu-lo des de les preferències del VLC "
11705 "(Entrada/ Còdecs > Còdecs d'àudio > FluidSynth).\n"
11707 #: modules/codec/g711.c:46
11708 msgid "G.711 decoder"
11709 msgstr "Descodificador G.711"
11711 #: modules/codec/g711.c:54
11712 msgid "G.711 encoder"
11713 msgstr "Codificador G.711"
11715 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11716 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11717 msgstr ""
11719 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11720 msgid "Use DecodeBin"
11721 msgstr ""
11723 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11724 msgid ""
11725 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11726 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11727 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11728 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11729 msgstr ""
11731 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11732 msgid "GStreamer Based Decoder"
11733 msgstr ""
11735 #: modules/codec/jpeg.c:52
11736 msgid ""
11737 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11738 msgstr ""
11740 #: modules/codec/jpeg.c:111
11741 msgid "JPEG image decoder"
11742 msgstr "Descodificador d'imatge JPEG"
11744 #: modules/codec/jpeg.c:120
11745 msgid "JPEG image encoder"
11746 msgstr "Codificador d'imatge JPEG"
11748 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11749 msgid "Formatted Subtitles"
11750 msgstr "Subtítols formatats"
11752 #: modules/codec/kate.c:192
11753 msgid ""
11754 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11755 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11756 "rendering via Tiger is enabled."
11757 msgstr ""
11758 "Els fluxos Kate permeten la formatació del text. El VLC l'implementa "
11759 "parcialment, però es pot triar inhabilitar-lo tot. Tingueu en compte que no "
11760 "té cap efecte si la renderització a través del Tiger està habilitada."
11762 #: modules/codec/kate.c:199
11763 msgid "Shadow"
11764 msgstr "Ombra"
11766 #: modules/codec/kate.c:199
11767 msgid "Outline"
11768 msgstr "Contorn"
11770 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11771 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11772 msgid "Black"
11773 msgstr "Negre"
11775 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11776 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11777 msgid "Gray"
11778 msgstr "Gris"
11780 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11781 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11782 msgid "Silver"
11783 msgstr "Plata"
11785 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11786 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11787 #: modules/video_filter/ball.c:120
11788 msgid "White"
11789 msgstr "Blanc"
11791 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11792 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11793 msgid "Maroon"
11794 msgstr "Granat"
11796 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11797 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11798 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11799 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11800 msgid "Red"
11801 msgstr "Vermell"
11803 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11804 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11805 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11806 msgid "Fuchsia"
11807 msgstr "Fúcsia"
11809 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11810 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11811 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11812 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11813 msgid "Yellow"
11814 msgstr "Groc"
11816 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11817 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11818 msgid "Olive"
11819 msgstr "Oliva"
11821 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11822 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11823 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11824 #: modules/video_filter/ball.c:119
11825 msgid "Green"
11826 msgstr "Verd"
11828 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11829 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11830 msgid "Teal"
11831 msgstr "Xarxet"
11833 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11834 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11835 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11836 msgid "Lime"
11837 msgstr "Llima"
11839 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11840 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11841 msgid "Purple"
11842 msgstr "Porpra"
11844 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11845 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11846 msgid "Navy"
11847 msgstr "Blau marí"
11849 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11850 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11851 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11852 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11853 msgid "Blue"
11854 msgstr "Blau"
11856 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11857 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11858 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11859 msgid "Aqua"
11860 msgstr "Turquesa"
11862 #: modules/codec/kate.c:211
11863 msgid "Use Tiger for rendering"
11864 msgstr "Utilitza Tiger per renderitzar"
11866 #: modules/codec/kate.c:212
11867 msgid ""
11868 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11869 "only render static text and bitmap based streams."
11870 msgstr ""
11871 "Els fluxos Kate es poden renderitzar mitjançant la biblioteca Tiger. Si "
11872 "inhabiliteu això, només es renderitzarà el text estàtic i el mapa de bits "
11873 "basat en fluxos."
11875 #: modules/codec/kate.c:216
11876 msgid "Rendering quality"
11877 msgstr "Qualitat de renderització"
11879 #: modules/codec/kate.c:217
11880 msgid ""
11881 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11882 "highest quality."
11883 msgstr ""
11884 "Seleccioneu la qualitat de renderització, en detriment de la velocitat. 0 la "
11885 "més ràpida, 1 la de més qualitat."
11887 #: modules/codec/kate.c:221
11888 msgid "Default font effect"
11889 msgstr "Efecte de lletra per defecte"
11891 #: modules/codec/kate.c:222
11892 msgid ""
11893 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11894 "backgrounds."
11895 msgstr ""
11896 "Afegeix un efecte de lletra al text per millorar la lectura amb diferents "
11897 "fons de pantalla."
11899 #: modules/codec/kate.c:226
11900 msgid "Default font effect strength"
11901 msgstr "Intensitat de l'efecte de lletra per defecte"
11903 #: modules/codec/kate.c:227
11904 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11905 msgstr "Pronunciació per fer l'efecte de lletra triat (depèn de l'efecte)."
11907 #: modules/codec/kate.c:231
11908 msgid "Default font description"
11909 msgstr "Descripció de la lletra per defecte"
11911 #: modules/codec/kate.c:232
11912 msgid ""
11913 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11914 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11915 "font parameters where appropriate."
11916 msgstr ""
11917 "Descripció de la lletra que s'ha d'utilitzar si el flux Kate no especifica "
11918 "cap paràmetre de lletra (nom, mida, etc). Si es deixa en blanc, el Tiger "
11919 "triarà els paràmetres de lletra apropiats."
11921 #: modules/codec/kate.c:237
11922 msgid "Default font color"
11923 msgstr "Color de lletra per defecte"
11925 #: modules/codec/kate.c:238
11926 msgid ""
11927 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11928 "font color to use."
11929 msgstr ""
11930 "Color de lletra per defecte que s'ha d'utilitzar quan el flux Kate no "
11931 "especifiqui el color de lletra."
11933 #: modules/codec/kate.c:242
11934 msgid "Default font alpha"
11935 msgstr "Alfa de la lletra per defecte"
11937 #: modules/codec/kate.c:243
11938 msgid ""
11939 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11940 "particular font color to use."
11941 msgstr ""
11942 "Transparència del color de lletra per defecte si el flux Kate no específica "
11943 "un color concret."
11945 #: modules/codec/kate.c:247
11946 msgid "Default background color"
11947 msgstr "Color de fons per defecte"
11949 #: modules/codec/kate.c:248
11950 msgid ""
11951 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11952 "color to use."
11953 msgstr ""
11954 "Color de fons per defecte si el flux Kate no específica el color de fons que "
11955 "s'ha d'utilitzar."
11957 #: modules/codec/kate.c:252
11958 msgid "Default background alpha"
11959 msgstr "Alfa del fons per defecte"
11961 #: modules/codec/kate.c:253
11962 msgid ""
11963 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11964 "specify a particular background color to use."
11965 msgstr ""
11966 "Transparència  del color de fons per defecte si el flux Kate no determina el "
11967 "color de fons específic que s'ha d'utilitzar."
11969 #: modules/codec/kate.c:259
11970 msgid ""
11971 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11972 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11973 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11974 "available.\n"
11975 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11976 "played. This will hopefully be fixed soon."
11977 msgstr ""
11978 "Kate és un còdec de text i imatge basat en la superposició.\n"
11979 "La biblioteca de renderització Tiger és necessària per renderitzar els "
11980 "fluxos  Kate complexos, però el VLC és capaç de renderitzar text estàtic i "
11981 "imatge basats en subtítols si no està habilitat.\n"
11982 "Tingueu en compte que el canvi dels paràmetres de sota no tindran efecte "
11983 "fins que es reprodueixi un nou flux. Esperem que es solucioni aviat."
11985 #: modules/codec/kate.c:268
11986 msgid "Kate"
11987 msgstr "Kate"
11989 #: modules/codec/kate.c:269
11990 msgid "Kate overlay decoder"
11991 msgstr "Descodificador de superposició Kate "
11993 #: modules/codec/kate.c:288
11994 msgid "Tiger rendering defaults"
11995 msgstr "Estàndards de la renderització Tiger"
11997 #: modules/codec/kate.c:323
11998 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11999 msgstr "Empaquetador dels subtítols Kate"
12001 #: modules/codec/libass.c:56
12002 msgid "Subtitles (advanced)"
12003 msgstr "Subtítols (avançat)"
12005 #: modules/codec/libass.c:57
12006 msgid "Subtitle renderers using libass"
12007 msgstr "Renderitzador de subtítols amb libass"
12009 #: modules/codec/libass.c:245
12010 msgid "Building font cache"
12011 msgstr "S'està construint la memòria cau de la lletra"
12013 #: modules/codec/libass.c:246
12014 msgid ""
12015 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12016 "This should take less than a minute."
12017 msgstr ""
12018 "Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra. \n"
12019 "No triga més d'un minut."
12021 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12022 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12023 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (amb libmpeg2)"
12025 #: modules/codec/lpcm.c:60
12026 msgid "Linear PCM audio decoder"
12027 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
12029 #: modules/codec/lpcm.c:65
12030 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12031 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
12033 #: modules/codec/lpcm.c:71
12034 msgid "Linear PCM audio encoder"
12035 msgstr "Codificador d'àudio PCM lineal"
12037 #: modules/codec/mad.c:78
12038 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12039 msgstr "Descodificador de l'MPEG Audio Layer I/II/III"
12041 #: modules/codec/mft.c:62
12042 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12043 msgstr ""
12045 #: modules/codec/mpg123.c:67
12046 #, fuzzy
12047 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12048 msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
12050 #: modules/codec/oggspots.c:86
12051 #, fuzzy
12052 msgid "OggSpots video decoder"
12053 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
12055 #: modules/codec/oggspots.c:92
12056 #, fuzzy
12057 msgid "OggSpots video packetizer"
12058 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
12060 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12061 #, fuzzy
12062 msgid "OMX direct rendering"
12063 msgstr "Renderització directa"
12065 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12066 #, fuzzy
12067 msgid "Enable OMX direct rendering."
12068 msgstr "Renderització directa"
12070 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12071 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12072 msgstr "Descodificador Àudio/Vídeo (amb OpenMAX IL)"
12074 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12075 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12076 msgstr "Codificador de vídeo (amb OpenMAX IL)"
12078 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12079 msgid "OpenMAX IL video output"
12080 msgstr "Sortida de vídeo OpenMAX IL"
12082 #: modules/codec/opus.c:62
12083 msgid "Opus audio decoder"
12084 msgstr "Descodificador d'àudio Opus"
12086 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12087 msgid "Opus"
12088 msgstr "Opus"
12090 #: modules/codec/opus.c:69
12091 msgid "Opus audio encoder"
12092 msgstr ""
12094 #: modules/codec/png.c:91
12095 msgid "PNG video decoder"
12096 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
12098 #: modules/codec/png.c:100
12099 msgid "PNG video encoder"
12100 msgstr ""
12102 #: modules/codec/qsv.c:56
12103 msgid "Enable software mode"
12104 msgstr "Habilita el mode de programari"
12106 #: modules/codec/qsv.c:57
12107 msgid ""
12108 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12109 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12110 msgstr ""
12111 "Permet l'ús de la implementació del programari Intel Media SDK dels còdecs "
12112 "si no està present al sistema l'acceleració de vídeo per maquinari QuickSync."
12114 #: modules/codec/qsv.c:61
12115 msgid "Codec Profile"
12116 msgstr "Perfil del còdec"
12118 #: modules/codec/qsv.c:63
12119 msgid ""
12120 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12121 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12122 "'high'"
12123 msgstr ""
12124 "Especifica el perfil del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
12125 "determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
12126 "resolució i la taxa de bits. P.e. 'alta'"
12128 #: modules/codec/qsv.c:67
12129 msgid "Codec Level"
12130 msgstr "Nivell del còdec"
12132 #: modules/codec/qsv.c:69
12133 msgid ""
12134 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12135 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12136 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12137 msgstr ""
12138 "Especifica el nivell del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
12139 "determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
12140 "resolució i la taxa de bits. P.e. '4.2' per mpeg4-part10 o 'baix' per mpeg2"
12142 #: modules/codec/qsv.c:73
12143 msgid "Group of Picture size"
12144 msgstr "Grup de mida d'imatge"
12146 #: modules/codec/qsv.c:75
12147 msgid ""
12148 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12149 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12150 "frames are used."
12151 msgstr ""
12152 "Nombre d'images a través del GOP actual (grup d'imatges); si el "
12153 "GopPicSize=0, llavors la mida GOP no s'especifica. Si GopPicSize=1, llavors "
12154 "només s'utilitzen fotogrames-I"
12156 #: modules/codec/qsv.c:79
12157 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12158 msgstr "Distància de referència del grup d'imatge"
12160 #: modules/codec/qsv.c:81
12161 #, fuzzy
12162 msgid ""
12163 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12164 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12165 msgstr ""
12166 "Distància entre els fotogrames clau I- o P-; si és cero, l'estructura GOP no "
12167 "s'especifica. Nota: Si GopRefDist = 1, no es fa server cap fotograma B-."
12169 #: modules/codec/qsv.c:85
12170 msgid "Target Usage"
12171 msgstr "Ús objectiu"
12173 #: modules/codec/qsv.c:86
12174 msgid ""
12175 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12176 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12177 msgstr ""
12178 "L'ús objectiu permet triar entre diferents compensacions entre qualitat i "
12179 "velocitat. Valors acceptats són: «speed», «balanced» i «quality»."
12181 #: modules/codec/qsv.c:90
12182 msgid "IDR interval"
12183 msgstr "Interval IDR"
12185 #: modules/codec/qsv.c:92
12186 #, fuzzy
12187 msgid ""
12188 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12189 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12190 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12191 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12192 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12193 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12194 msgstr ""
12195 "Per H.264, l'IdrInterval especifica l'interval fotograma-IDr en termes de "
12196 "fotogrames-I; si IdrInterval=0, cada fotograma-I és un fotograma-IDR. Si "
12197 "IdrInterval=1, qualsevol altre fotograma-I és un fotograma-IDR, etc. Per "
12198 "MPEG2, IdrInterval defineix l'interval de la seqüència capçalera en termes "
12199 "de fotogrames-I. Si IdrInterval=N, l'SDK inserta la capçalera de seqüència "
12200 "abans de cada fotograma-I Nth. Si IdrInterval=0 (per defecte), l'SDK "
12201 "insereix la capçalera de seqüència una vegada al principi del flux."
12203 #: modules/codec/qsv.c:100
12204 msgid "Rate Control Method"
12205 msgstr "Mètode de control de taxa"
12207 #: modules/codec/qsv.c:102
12208 msgid ""
12209 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12210 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12211 msgstr ""
12212 "El mètode de control de taxa que es farà servir en codificar. Pot ser un de "
12213 "«crb», «vbr», «qp» o «avbr». El mode «qp» no és compatible amb mpeg2"
12215 #: modules/codec/qsv.c:105
12216 msgid "Quantization parameter"
12217 msgstr "Paràmetre de quantificació"
12219 #: modules/codec/qsv.c:106
12220 msgid ""
12221 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12222 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12223 "only if rc_method is 'qp'."
12224 msgstr ""
12225 "Paràmetre de quantificació per a tots els tipus de fotogrames. Aquests "
12226 "paràmetres defineixen qpi, qpp i qpp. Té menys prioritat que els paràmetres "
12227 "mencionats anteriorment. Només s'utilitza si el rc_method és «qp»."
12229 #: modules/codec/qsv.c:110
12230 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12231 msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I"
12233 #: modules/codec/qsv.c:111
12234 msgid ""
12235 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12236 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12237 msgstr ""
12238 "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I. Aquest paràmetres sobreescriu "
12239 "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
12241 #: modules/codec/qsv.c:114
12242 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12243 msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P"
12245 #: modules/codec/qsv.c:115
12246 msgid ""
12247 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12248 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12249 msgstr ""
12250 "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P. Aquest paràmetres sobreescriu "
12251 "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
12253 #: modules/codec/qsv.c:118
12254 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12255 msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B"
12257 #: modules/codec/qsv.c:119
12258 msgid ""
12259 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12260 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12261 msgstr ""
12262 "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B. Aquest paràmetres sobreescriu "
12263 "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
12265 #: modules/codec/qsv.c:122
12266 msgid "Maximum Bitrate"
12267 msgstr "Taxa màxim de bits"
12269 #: modules/codec/qsv.c:123
12270 #, fuzzy
12271 msgid ""
12272 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12273 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12274 "bitrate, profile, level, etc."
12275 msgstr ""
12276 "Defineix la taxa màxima de bits en Kpbsv (1000 bits/s) per al mètode de "
12277 "control de taxa VBR. Si no es defineix, aquest paràmetre es computa des "
12278 "d'altres fonts com la taxa de bits, el perfil, el nivell, etc."
12280 #: modules/codec/qsv.c:127
12281 msgid "Accuracy of RateControl"
12282 msgstr "Precisió del RateControl"
12284 #: modules/codec/qsv.c:128
12285 msgid ""
12286 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12287 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12288 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12289 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12290 msgstr ""
12291 "Tolerància en percentatge del mètode «avbr» (variable mitjana de taxa de "
12292 "bits). Per exemple, 10 amb una taxa de bits de 800 kpbs farà que el "
12293 "codificador no arribi per sobre dels 880 kpbs ni sota 730 kpbs. Només "
12294 "s'arriba a la precisió objectiu després d'un cert període de convergència. "
12295 "Vegeu el paràmetre de convergència"
12297 #: modules/codec/qsv.c:134
12298 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12299 msgstr "Temps de convergència del RateControl «avbr»"
12301 #: modules/codec/qsv.c:135
12302 #, fuzzy
12303 msgid ""
12304 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12305 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12306 msgstr ""
12307 "Quantitat de 100 fotogrames abans que el mètode de control de taxa «avbr» "
12308 "arribi a la taxa de bits i la precisió demanades. Vegeu el paràmetre de "
12309 "precisió."
12311 #: modules/codec/qsv.c:139
12312 msgid "Number of slices per frame"
12313 msgstr "Quantitat de fragments per fotograma"
12315 #: modules/codec/qsv.c:140
12316 msgid ""
12317 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12318 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12319 "partitioning allowed by the codec standard."
12320 msgstr ""
12321 "Quantitat de fragments a cada fotograma de vídeo; cada fragment conté una o "
12322 "més files macro-block. Si el numslice no està definit, el codificador triarà "
12323 "qualsevol partició de fragment permesa per l'estàndard del còdec."
12325 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12326 msgid "Number of reference frames"
12327 msgstr "Nombre de fotogrames de referència"
12329 #: modules/codec/qsv.c:148
12330 msgid "Number of parallel operations"
12331 msgstr "Quantitat d'operacions paral·leles"
12333 #: modules/codec/qsv.c:149
12334 msgid ""
12335 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12336 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12337 "needs at least 1 here."
12338 msgstr ""
12339 "Defineix la quantitat d'operacions de codificació paral·leles abans que se "
12340 "sincronitzi el resultat. Un valor més gran resultarà en un rendiment més "
12341 "gran depenent del maquinari. MPEG2 requereix com a mínim 1."
12343 #: modules/codec/qsv.c:193
12344 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12345 msgstr "Codificador Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12347 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12348 msgid "Pseudo raw video decoder"
12349 msgstr "Descodificador d'àudio pseudocru"
12351 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12352 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12353 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudocru"
12355 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12356 #, fuzzy
12357 msgid "Raw video encoder for RTP"
12358 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12360 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12361 msgid "4:2:0"
12362 msgstr "4:2:0"
12364 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12365 msgid "4:2:2"
12366 msgstr "4:2:2"
12368 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12369 msgid "4:4:4"
12370 msgstr "4:4:4"
12372 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12373 msgid "Rate control method"
12374 msgstr "Mètode del control de la taxa"
12376 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12377 msgid "Method used to encode the video sequence"
12378 msgstr "Mètode que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo"
12380 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12381 msgid "Constant noise threshold mode"
12382 msgstr "Mode del llindar de soroll constant"
12384 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12385 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12386 msgstr "Mode de taxa de bits constant (CBR)"
12388 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12389 msgid "Low Delay mode"
12390 msgstr "Mode de retard baix"
12392 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12393 msgid "Lossless mode"
12394 msgstr "Mode sense pèrdues "
12396 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12397 msgid "Constant lambda mode"
12398 msgstr "Mode de lambda constant"
12400 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12401 msgid "Constant error mode"
12402 msgstr "Mode d'error constant"
12404 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12405 msgid "Constant quality mode"
12406 msgstr "Mode de qualitat constant"
12408 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12409 msgid "GOP structure"
12410 msgstr "Estructura GOP"
12412 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12413 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12414 msgstr "Estructura GOP que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo"
12416 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12417 msgid ""
12418 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12419 "previous or future pictures."
12420 msgstr ""
12421 "No hi ha una estructura gop fixa. Una imatge pot ser intra o inter i es pot "
12422 "referir a imatges anteriors o posteriors."
12424 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12425 msgid "I-frame only sequence"
12426 msgstr "Seqüència de només fotogrames I"
12428 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12429 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12430 msgstr "Les imatges inter només es refereixen a imatges anteriors."
12432 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12433 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12434 msgstr "Les imatges inter es poden referir a imatges anteriors o posteriors"
12436 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12437 msgid "Constant quality factor"
12438 msgstr "Factor de qualitat constant"
12440 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12441 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12442 msgstr "Factor de qualitat que s'ha d'utilitzar al mode de qualitat constant"
12444 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12445 msgid "Noise Threshold"
12446 msgstr "Llindar de soroll"
12448 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12449 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12450 msgstr ""
12451 "Llindar de soroll que s'ha d'utilitzar al mode del llindar de soroll constant"
12453 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12454 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12455 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
12457 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12458 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12459 msgstr ""
12460 "Taxa de bits de destí en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12461 "constant"
12463 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12464 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12465 msgstr "Taxa de bits màxima (kbps)a"
12467 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12468 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12469 msgstr ""
12470 "Taxa de bits màxima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12471 "constant"
12473 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12474 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12475 msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
12477 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12478 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12479 msgstr ""
12480 "Taxa de bits mínima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12481 "constant"
12483 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12484 msgid "GOP length"
12485 msgstr "Longitud del GOP"
12487 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12488 msgid ""
12489 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12490 "group of pictures"
12491 msgstr ""
12492 "Nombre d'imatges entre les capçaleres de seqüència successives p. ex. la "
12493 "longitud del grup d'imatges"
12495 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12496 msgid "Prefilter"
12497 msgstr "Filtre previ"
12499 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12500 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12501 msgstr "Habilita la filtració prèvia adaptable"
12503 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12504 msgid "No pre-filtering"
12505 msgstr "Sense filtració prèvia"
12507 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12508 msgid "Centre Weighted Median"
12509 msgstr "Mitjana ponderada central"
12511 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12512 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12513 msgstr "Filtre passabaix gaussià"
12515 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12516 msgid "Add Noise"
12517 msgstr "Afegeix soroll"
12519 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12520 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12521 msgstr "Filtre passabaix adaptatiu gaussià"
12523 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12524 msgid "Low Pass Filter"
12525 msgstr "Filtre passabaix"
12527 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12528 msgid "Amount of prefiltering"
12529 msgstr "Quantitat de filtració prèvia"
12531 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12532 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12533 msgstr "Els valors grans suposen més filtració prèvia"
12535 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12536 msgid "Picture coding mode"
12537 msgstr "Mode de codificació d'imatge"
12539 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12540 msgid ""
12541 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12542 "pseudo-progressive frame"
12543 msgstr ""
12544 "La codificació de camp és on els camps entrellaçats es codifiquen per "
12545 "separat, al contrari d'un fotograma pseudoprogressiu"
12547 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12548 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12549 msgstr ""
12550 "auto - permet al codificador decidir basant-se en les millors entrades (el "
12551 "millor)"
12553 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12554 msgid "force coding frame as single picture"
12555 msgstr "força la codificació de fotogrames com a imatge única"
12557 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12558 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12559 msgstr "força la codificació de fotogrames com a camps entrellaçats separats"
12561 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12562 msgid "Size of motion compensation blocks"
12563 msgstr "Mida dels blocs de compensació de moviment"
12565 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12566 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12567 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12568 msgstr ""
12569 "automàtic - permet decidir al codificador basant-se en les entrades (el "
12570 "millor)"
12572 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12573 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12574 msgstr "petit - utilitza un bloc de compensació de moviment petit"
12576 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12577 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12578 msgstr "mitjà - utilitza un bloc de compensació de moviment mitjà"
12580 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12581 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12582 msgstr "gran - utilitza un bloc de compensació de moviment gran"
12584 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12585 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12586 msgstr "Superposició dels blocs de compensació de moviment"
12588 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12589 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12590 msgstr "cap - Els blocs de compensació de moviment no es superposen"
12592 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12593 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12594 msgstr ""
12595 "parcial - Els blocs de compensació de moviment es superposen parcialment"
12597 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12598 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12599 msgstr ""
12600 "total - Els blocs de compensació de moviment es superposen completament"
12602 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12603 msgid "Motion Vector precision"
12604 msgstr "Precisió del vector de moviment"
12606 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12607 msgid "Motion Vector precision in pels"
12608 msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels"
12610 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12611 msgid "Three component motion estimation"
12612 msgstr "Tres components d'estimació de moviment"
12614 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12615 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12616 msgstr "Utilitza la crominància com a part del procés d'estimació de moviment"
12618 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12619 msgid "Intra picture DWT filter"
12620 msgstr "Filtre DWT de la imatge intra"
12622 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12623 msgid "Inter picture DWT filter"
12624 msgstr "Filtre DWT de la imatge inter"
12626 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12627 msgid "Number of DWT iterations"
12628 msgstr "Nombre d'iteracions DWT"
12630 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12631 msgid "Also known as DWT levels"
12632 msgstr "També coneguts com a nivells DWT"
12634 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12635 msgid "Enable multiple quantizers"
12636 msgstr "Habilita els quantificadors múltiples"
12638 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12639 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12640 msgstr ""
12641 "Habilita els quantificadors múltiples per subbanda (un per bloc codificat)"
12643 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12644 msgid "Disable arithmetic coding"
12645 msgstr "Inhabilita la codificació aritmètica"
12647 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12648 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12649 msgstr ""
12650 "Utilitza codis de longitud variable. Això és útil per taxes de bits molt "
12651 "altes"
12653 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12654 msgid "perceptual weighting method"
12655 msgstr "mode de ponderació perceptiva"
12657 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12658 msgid "perceptual distance"
12659 msgstr "distancia perceptiva"
12661 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12662 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12663 msgstr "distancia perceptiva per calcular el pes perceptiu"
12665 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12666 msgid "Horizontal slices per frame"
12667 msgstr "Fragments horitzontals per fotograma"
12669 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12670 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12671 msgstr "Nombre de fragments horitzontals per fotograma al mode de retard baix"
12673 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12674 msgid "Vertical slices per frame"
12675 msgstr "Fragments verticals per fotograma"
12677 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12678 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12679 msgstr "Nombre de fragments verticals per fotograma al mode de retard baix"
12681 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12682 msgid "Size of code blocks in each subband"
12683 msgstr "Mida dels blocs de codi a cada subbanda"
12685 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12686 msgid "small - use small code blocks"
12687 msgstr "petit - utilitza blocs de codi petits"
12689 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12690 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12691 msgstr "mitjà - utilitza blocs de codi mitjans"
12693 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12694 msgid "large - use large code blocks"
12695 msgstr "gran - utilitza blocs de codi grans"
12697 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12698 msgid "full - One code block per subband"
12699 msgstr "total - Un bloc de codi per subbanda"
12701 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12702 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12703 msgstr "Habilita l'estimació de moviment jeràrquica"
12705 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12706 msgid "Number of levels of downsampling"
12707 msgstr "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge"
12709 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12710 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12711 msgstr ""
12712 "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge al mode "
12713 "d'estimació de moviment jeràrquica"
12715 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12716 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12717 msgstr "Habilita l'estimació de moviment global"
12719 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12720 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12721 msgstr "Habilita l'estimació de la correlació de fase"
12723 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12724 msgid "Enable Scene Change Detection"
12725 msgstr "Habilita la detecció de canvi d'escena"
12727 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12728 msgid "Force Profile"
12729 msgstr "Força el perfil"
12731 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12732 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12733 msgstr "Perfil de retard baix VC2"
12735 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12736 msgid "VC2 Simple Profile"
12737 msgstr "Perfil simple VC2"
12739 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12740 msgid "VC2 Main Profile"
12741 msgstr "Perfil principal VC2"
12743 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12744 msgid "Main Profile"
12745 msgstr "Perfil principal"
12747 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12748 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12749 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
12751 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12752 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12753 msgstr "Codificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
12755 #: modules/codec/scte18.c:41
12756 #, fuzzy
12757 msgid "SCTE-18 decoder"
12758 msgstr "Mòdul del filtre de vídeo"
12760 #: modules/codec/scte18.c:42
12761 msgid "SCTE-18"
12762 msgstr ""
12764 #: modules/codec/scte18.h:24
12765 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12766 msgstr ""
12768 #: modules/codec/scte27.c:42
12769 #, fuzzy
12770 msgid "SCTE-27 decoder"
12771 msgstr "Mòdul del filtre de vídeo"
12773 #: modules/codec/scte27.c:43
12774 msgid "SCTE-27"
12775 msgstr ""
12777 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12778 msgid "SDL Image decoder"
12779 msgstr "Descodificador d'imatge SDL"
12781 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12782 msgid "SDL_image video decoder"
12783 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
12785 #: modules/codec/shine.c:64
12786 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12787 msgstr "Codificador d'àudio de punt fix MP3"
12789 #: modules/codec/spdif.c:36
12790 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12791 msgstr ""
12793 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12794 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12795 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12796 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12797 msgid "Mode"
12798 msgstr "Mode"
12800 #: modules/codec/speex.c:61
12801 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12802 msgstr "Força el mode del codificador."
12804 #: modules/codec/speex.c:65
12805 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12806 msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."
12808 #: modules/codec/speex.c:67
12809 msgid "Encoding complexity"
12810 msgstr "Complexitat de la codificació"
12812 #: modules/codec/speex.c:69
12813 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12814 msgstr "Força la complexitat del codificador."
12816 #: modules/codec/speex.c:71
12817 msgid "Maximal bitrate"
12818 msgstr "Taxa de bits màxima"
12820 #: modules/codec/speex.c:73
12821 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12822 msgstr "Força la màxima taxa de bits VBR"
12824 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12825 msgid "CBR encoding"
12826 msgstr "Codificació CBR"
12828 #: modules/codec/speex.c:77
12829 msgid ""
12830 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12831 "bitrate encoding (VBR)."
12832 msgstr ""
12833 "Força la codificació de taxa de bits constant (CBR) en comptes de la "
12834 "codificació de taxa de bits variable per defecte (VBR)."
12836 #: modules/codec/speex.c:80
12837 msgid "Voice activity detection"
12838 msgstr "Detecció d'activitat de veu"
12840 #: modules/codec/speex.c:82
12841 msgid ""
12842 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12843 "mode."
12844 msgstr ""
12845 "Habilita la detecció d'activitat de veu (VAD). S'activa automàticament al "
12846 "mode VBR."
12848 #: modules/codec/speex.c:85
12849 msgid "Discontinuous Transmission"
12850 msgstr "Transmissió discontinua"
12852 #: modules/codec/speex.c:87
12853 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12854 msgstr "Habilita la transmissió discontinua (DTX)."
12856 #: modules/codec/speex.c:91
12857 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12858 msgstr "Banda estreta (8kHz)"
12860 #: modules/codec/speex.c:91
12861 msgid "Wide-band (16kHz)"
12862 msgstr "Banda ampla (16kHz)"
12864 #: modules/codec/speex.c:91
12865 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12866 msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)"
12868 #: modules/codec/speex.c:98
12869 msgid "Speex audio decoder"
12870 msgstr "Descodificador d'àudio Speex"
12872 #: modules/codec/speex.c:100
12873 msgid "Speex"
12874 msgstr "Speex"
12876 #: modules/codec/speex.c:104
12877 msgid "Speex audio packetizer"
12878 msgstr "Empaquetador d'àudio Speex"
12880 #: modules/codec/speex.c:110
12881 msgid "Speex audio encoder"
12882 msgstr "Codificador d'àudio Speex"
12884 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12885 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12886 msgstr "Inhabilita la transparència dels subtítols de DVD"
12888 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12889 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12890 msgstr ""
12891 "Elimina tots els efectes de transparència que s'utilitzen als subtítols de "
12892 "DVD."
12894 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12895 msgid "DVD subtitles decoder"
12896 msgstr "Descodificador de subtítols de DVD"
12898 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12899 msgid "DVD subtitles"
12900 msgstr "Subtítols de DVD"
12902 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12903 msgid "DVD subtitles packetizer"
12904 msgstr "Empaquetador de subtítols de DVD"
12906 #: modules/codec/stl.c:47
12907 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12908 msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL"
12910 #. xgettext:
12911 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12912 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12913 #. languages using the Latin alphabet.
12914 #: modules/codec/subsdec.c:100
12915 msgid "Default (Windows-1252)"
12916 msgstr "Per defecte (Windows-1252)"
12918 #: modules/codec/subsdec.c:101
12919 msgid "System codeset"
12920 msgstr "Codificació del sistema"
12922 #: modules/codec/subsdec.c:102
12923 msgid "Universal (UTF-8)"
12924 msgstr "Universal (UTF-8)"
12926 #: modules/codec/subsdec.c:103
12927 msgid "Universal (UTF-16)"
12928 msgstr "Universal (UTF-16)"
12930 #: modules/codec/subsdec.c:104
12931 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12932 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12934 #: modules/codec/subsdec.c:105
12935 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12936 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12938 #: modules/codec/subsdec.c:106
12939 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12940 msgstr "Universal, Xinès (GB18030)"
12942 #: modules/codec/subsdec.c:110
12943 msgid "Western European (Latin-9)"
12944 msgstr "Europa Occidental (Latin-9)"
12946 #: modules/codec/subsdec.c:111
12947 msgid "Western European (Windows-1252)"
12948 msgstr "Europa Occidental (Windows-1252)"
12950 #: modules/codec/subsdec.c:112
12951 msgid "Western European (IBM 00850)"
12952 msgstr "Europa Occidental (IBM 00850)"
12954 #: modules/codec/subsdec.c:114
12955 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12956 msgstr "Europa Oriental (Latin-2)"
12958 #: modules/codec/subsdec.c:115
12959 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12960 msgstr "Europa Oriental (Windows-1250)"
12962 #: modules/codec/subsdec.c:117
12963 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12964 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12966 #: modules/codec/subsdec.c:119
12967 msgid "Nordic (Latin-6)"
12968 msgstr "Nòrdic (Latin-6)"
12970 #: modules/codec/subsdec.c:121
12971 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12972 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
12974 #: modules/codec/subsdec.c:122
12975 msgid "Russian (KOI8-R)"
12976 msgstr "Rus (KOI8-R)"
12978 #: modules/codec/subsdec.c:123
12979 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12980 msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)"
12982 #: modules/codec/subsdec.c:125
12983 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12984 msgstr "Àrab (ISO 8859-6)"
12986 #: modules/codec/subsdec.c:126
12987 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12988 msgstr "Àrab (Windows-1256)"
12990 #: modules/codec/subsdec.c:128
12991 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12992 msgstr "Grec (ISO 8859-7)"
12994 #: modules/codec/subsdec.c:129
12995 msgid "Greek (Windows-1253)"
12996 msgstr "Grec (Windows-1253)"
12998 #: modules/codec/subsdec.c:131
12999 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13000 msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)"
13002 #: modules/codec/subsdec.c:132
13003 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13004 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
13006 #: modules/codec/subsdec.c:134
13007 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13008 msgstr "Turc (ISO 8859-9)"
13010 #: modules/codec/subsdec.c:135
13011 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13012 msgstr "Turc (Windows-1254)"
13014 #: modules/codec/subsdec.c:138
13015 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13016 msgstr "Tailandès (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13018 #: modules/codec/subsdec.c:139
13019 msgid "Thai (Windows-874)"
13020 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
13022 #: modules/codec/subsdec.c:141
13023 msgid "Baltic (Latin-7)"
13024 msgstr "Bàltic (Latin-7)"
13026 #: modules/codec/subsdec.c:142
13027 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13028 msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
13030 #: modules/codec/subsdec.c:145
13031 msgid "Celtic (Latin-8)"
13032 msgstr "Cèltic (Latin-8)"
13034 #: modules/codec/subsdec.c:148
13035 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13036 msgstr "Sud-Oriental Europeu (Latin-10)"
13038 #: modules/codec/subsdec.c:150
13039 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13040 msgstr "Xinès Simplificat (ISO-2022-CN-EXT)"
13042 #: modules/codec/subsdec.c:151
13043 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13044 msgstr "Xinès Simplificat Unix (EUC-CN)"
13046 #: modules/codec/subsdec.c:152
13047 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13048 msgstr "Japonès (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13050 #: modules/codec/subsdec.c:153
13051 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13052 msgstr "Japonès Unix (EUC-JP)"
13054 #: modules/codec/subsdec.c:154
13055 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13056 msgstr "Japonès (Shift JIS)"
13058 #: modules/codec/subsdec.c:155
13059 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13060 msgstr "Coreà (EUC-KR/CP949)"
13062 #: modules/codec/subsdec.c:156
13063 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13064 msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"
13066 #: modules/codec/subsdec.c:157
13067 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13068 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
13070 #: modules/codec/subsdec.c:158
13071 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13072 msgstr "Xinès tradicional Unix (EUC-TW)"
13074 #: modules/codec/subsdec.c:159
13075 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13076 msgstr "Hong-Kong suplementari (HKSCS)"
13078 #: modules/codec/subsdec.c:161
13079 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13080 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
13082 #: modules/codec/subsdec.c:162
13083 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13084 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
13086 #: modules/codec/subsdec.c:169
13087 msgid "Subtitle text encoding"
13088 msgstr "Codificació del text del subtítol"
13090 #: modules/codec/subsdec.c:170
13091 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13092 msgstr "Defineix la codificació utilitzada als subtítols de text"
13094 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13095 msgid "Subtitle justification"
13096 msgstr "Justificació del subtítol"
13098 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13099 msgid "Set the justification of subtitles"
13100 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
13102 #: modules/codec/subsdec.c:173
13103 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13104 msgstr "Detecció automàtica del subtítol UTF-8"
13106 #: modules/codec/subsdec.c:174
13107 msgid ""
13108 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13109 msgstr ""
13110 "Permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers de "
13111 "subtítols."
13113 #: modules/codec/subsdec.c:182
13114 msgid "Text subtitle decoder"
13115 msgstr "Descodificador del subtítol de text"
13117 #. xgettext:
13118 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13119 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13120 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13121 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13122 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13123 #. Other scripts use other code pages.
13125 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13126 #. the VideoLAN translators mailing list.
13127 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13128 msgctxt "GetACP"
13129 msgid "CP1252"
13130 msgstr "CP1252"
13132 #: modules/codec/subsusf.c:45
13133 msgid ""
13134 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13135 "but you can choose to disable all formatting."
13136 msgstr ""
13137 "Alguns formats de subtítols permeten formatar el text. El VLC els implementa "
13138 "parcialment, però es pot triar inhabilitar tota la formatació."
13140 #: modules/codec/subsusf.c:50
13141 msgid "USFSubs"
13142 msgstr "USFSubs"
13144 #: modules/codec/subsusf.c:51
13145 msgid "USF subtitles decoder"
13146 msgstr "Descodificador de subtítols USF"
13148 #: modules/codec/substx3g.c:40
13149 msgid "tx3g subtitles decoder"
13150 msgstr ""
13152 #: modules/codec/substx3g.c:41
13153 msgid "tx3g subtitles"
13154 msgstr ""
13156 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13157 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13158 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítols SVCD)"
13160 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13161 msgid "SVCD subtitles"
13162 msgstr "Subtítols SVCD"
13164 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13165 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13166 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
13168 #: modules/codec/t140.c:36
13169 msgid "T.140 text encoder"
13170 msgstr "Codificador de text T.140"
13172 #: modules/codec/telx.c:54
13173 msgid "Override page"
13174 msgstr "Sobreescriu la pàgina"
13176 #: modules/codec/telx.c:55
13177 msgid ""
13178 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13179 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13180 "usually 888 or 889)."
13181 msgstr ""
13182 "Sobreescriu la pàgina indicada. Proveu-ho si els subtítols no apareixen (-1 "
13183 "= detecció automàtica des de TS. 0 = detecció automàtica des de teletext, >0 "
13184 "= número de pàgina actual, normalment 888 o 889)."
13186 #: modules/codec/telx.c:60
13187 msgid "Ignore subtitle flag"
13188 msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols"
13190 #: modules/codec/telx.c:61
13191 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13192 msgstr ""
13193 "Ignora l'indicador dels subtítols. Proveu-ho si no apareixen els subtítols."
13195 #: modules/codec/telx.c:64
13196 msgid "Workaround for France"
13197 msgstr "Solució temporal per a França"
13199 #: modules/codec/telx.c:65
13200 msgid ""
13201 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13202 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13203 "your subtitles don't appear."
13204 msgstr ""
13205 "Alguns canals francesos no indiquen correctament les pàgines de subtítols a "
13206 "cause d'un error d'interpretació històric. Proveu d'utilitzar aquesta "
13207 "interpretació incorrecta si els subtítols no apareixen."
13209 #: modules/codec/telx.c:71
13210 msgid "Teletext subtitles decoder"
13211 msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext"
13213 #: modules/codec/textst.c:49
13214 #, fuzzy
13215 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13216 msgstr "Descodificador del subtítol de text"
13218 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13219 msgid ""
13220 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13221 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13222 msgstr ""
13223 "Aquesta opció us permet forçar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en "
13224 "lloc d'especificar una taxa de bits particular. Produirà un flux VBR."
13226 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13227 msgid "Post processing quality"
13228 msgstr "Qualitat del postprocessament"
13230 #: modules/codec/theora.c:116
13231 msgid "Theora video decoder"
13232 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
13234 #: modules/codec/theora.c:124
13235 msgid "Theora video packetizer"
13236 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
13238 #: modules/codec/theora.c:131
13239 msgid "Theora video encoder"
13240 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13242 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13243 #, fuzzy
13244 msgid "TTML decoder"
13245 msgstr "Descodificador MMAL"
13247 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13248 #, fuzzy
13249 msgid "TTML subtitles decoder"
13250 msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL"
13252 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13253 msgid "TTML"
13254 msgstr ""
13256 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13257 #, fuzzy
13258 msgid "TTML demuxer"
13259 msgstr "Desmultiplexor TTA"
13261 #: modules/codec/twolame.c:56
13262 msgid ""
13263 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13264 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13265 msgstr ""
13266 "Aquesta opció us permet especificar una qualitat entre 0,0 (baixa) i 50,0 "
13267 "(alta), en comptes d'especificar una taxa de bits particular. Això produirà "
13268 "un flux VBR."
13270 #: modules/codec/twolame.c:59
13271 msgid "Stereo mode"
13272 msgstr "Mode estèreo"
13274 #: modules/codec/twolame.c:60
13275 msgid "Handling mode for stereo streams"
13276 msgstr "Mode de gestió per a fluxos en estèreo"
13278 #: modules/codec/twolame.c:61
13279 msgid "VBR mode"
13280 msgstr "Mode VBR"
13282 #: modules/codec/twolame.c:63
13283 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13284 msgstr "Utilitza la taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)."
13286 #: modules/codec/twolame.c:64
13287 msgid "Psycho-acoustic model"
13288 msgstr "Model psicoacústic"
13290 #: modules/codec/twolame.c:66
13291 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13292 msgstr "Enter des de -1 (cap model) a 4."
13294 #: modules/codec/twolame.c:70
13295 msgid "Joint stereo"
13296 msgstr "Estèreo conjunt"
13298 #: modules/codec/twolame.c:75
13299 msgid "Libtwolame audio encoder"
13300 msgstr "Codificador d'àudio Libtwolame"
13302 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13303 msgid "Ulead DV audio decoder"
13304 msgstr "Descodificador d'àudio Ulead DV"
13306 #: modules/codec/videotoolbox.m:77
13307 #, fuzzy
13308 msgid "Use Hardware decoders only"
13309 msgstr "Descodificació del maquinari"
13311 #: modules/codec/videotoolbox.m:78 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13312 msgid "Deinterlacing"
13313 msgstr "Desentrellaçat"
13315 #: modules/codec/videotoolbox.m:79
13316 msgid ""
13317 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13318 "expense of a pipeline delay."
13319 msgstr ""
13321 #: modules/codec/videotoolbox.m:87
13322 #, fuzzy
13323 msgid "VideoToolbox video decoder"
13324 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
13326 #: modules/codec/vorbis.c:177
13327 msgid "Maximum encoding bitrate"
13328 msgstr "Taxa de bits màxima de la codificació"
13330 #: modules/codec/vorbis.c:179
13331 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13332 msgstr ""
13333 "Aquesta opció us permet especificar una taxa de bits màxima en kbps. Útil "
13334 "per a aplicacions de fluxos."
13336 #: modules/codec/vorbis.c:180
13337 msgid "Minimum encoding bitrate"
13338 msgstr "Taxa de bits mínima de la codificació"
13340 #: modules/codec/vorbis.c:182
13341 msgid ""
13342 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13343 "channel."
13344 msgstr ""
13345 "Aquesta opció us permet especificar una taxa de bits mínima en kbps. Útil "
13346 "per a la codificació d'un canal de mida fixa."
13348 #: modules/codec/vorbis.c:185
13349 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13350 msgstr ""
13351 "Força una codificació de taxa de bits constant (CBR, taxa de bits constant)."
13353 #: modules/codec/vorbis.c:189
13354 msgid "Vorbis audio decoder"
13355 msgstr "Descodificador d'àudio Vorbis"
13357 #: modules/codec/vorbis.c:200
13358 msgid "Vorbis audio packetizer"
13359 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
13361 #: modules/codec/vorbis.c:207
13362 msgid "Vorbis audio encoder"
13363 msgstr "Codificador d'àudio Vorbis"
13365 #: modules/codec/vpx.c:53
13366 #, fuzzy
13367 msgid "Quality mode"
13368 msgstr "Mode silenciós"
13370 #: modules/codec/vpx.c:54
13371 msgid ""
13372 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13373 " - 0: Good quality\n"
13374 " - 1: Realtime\n"
13375 " - 2: Best quality"
13376 msgstr ""
13378 #: modules/codec/vpx.c:66
13379 msgid "WebM video decoder"
13380 msgstr ""
13382 #: modules/codec/vpx.c:75
13383 #, fuzzy
13384 msgid "WebM video encoder"
13385 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13387 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13388 #, fuzzy
13389 msgid "WEBVTT decoder"
13390 msgstr "Descodificador MMAL"
13392 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13393 #, fuzzy
13394 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13395 msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL"
13397 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13398 #, fuzzy
13399 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13400 msgstr "Analitzador de subtítols EBU STL"
13402 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13403 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13404 msgstr "Descodificador d'àudio de punt fix WMA v1/v2"
13406 #: modules/codec/x264.c:71
13407 msgid "Maximum GOP size"
13408 msgstr "Mida del GOP màxima"
13410 #: modules/codec/x264.c:72
13411 msgid ""
13412 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13413 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13414 "-1 for infinite."
13415 msgstr ""
13416 "Defineix l'interval màxim entre els fotogrames IDR. Els valors més grans "
13417 "estalvien bits i d'aquesta manera milloren la qualitat per a una taxa de "
13418 "bits concreta. Feu servir -1 per infinit."
13420 #: modules/codec/x264.c:76
13421 msgid "Minimum GOP size"
13422 msgstr "Mida del GOP mínima "
13424 #: modules/codec/x264.c:77
13425 msgid ""
13426 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13427 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13428 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13429 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13430 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13431 "the IDR-frame. \n"
13432 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13433 "frames, but do not start a new GOP."
13434 msgstr ""
13435 "Defineix l'interval mínim entre els fotogrames IDR. A l'H.264, els "
13436 "fotogrames I no limiten necessàriament un GOP tancat perquè els fotogrames P "
13437 "poden ser predits per més d'un fotograma anterior (vegeu també l'opció "
13438 "fotograma de referència). Per tant els fotogrames I no es troben "
13439 "necessàriament. Els fotogrames IDR fan que els fotogrames P posteriors no "
13440 "puguin referir-se a cap fotograma anterior al fotograma IDR. Si els talls "
13441 "d'escena apareixen dins l'interval, encara es poden codificar com a "
13442 "fotogrames I, però no es pot iniciar un GOP nou."
13444 #: modules/codec/x264.c:86
13445 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13446 msgstr "Utilitza els punts de recuperació per tancar els GOP"
13448 #: modules/codec/x264.c:88
13449 msgid ""
13450 "none: use closed GOPs only\n"
13451 "normal: use standard open GOPs\n"
13452 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13453 msgstr ""
13454 "cap: només utilitza els GOP tancats\n"
13455 "normal: utilitza els GOP  oberts estàndard\n"
13456 "bluray: utilitza els GOP compatibles amb Blu-ray"
13458 #: modules/codec/x264.c:92
13459 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13460 msgstr ""
13461 "Utilitza el GOP obert, perquè sigui compatible amb Blu-ray utilitza també la "
13462 "opció de compatibilitat amb Blu-ray"
13464 #: modules/codec/x264.c:95
13465 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13466 msgstr "Habilita els pedaços de compatibilitat perquè admetin el Blu-ray"
13468 #: modules/codec/x264.c:96
13469 msgid ""
13470 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13471 "ray compatibility\n"
13472 "e.g. resolution, framerate, level"
13473 msgstr ""
13474 "Habilita els pedaços perquè s'admeti el Blu-ray. Aquesta opció no força "
13475 "totes les opcions de compatibilitat del Blu-ray\n"
13476 "p. ex. resolució, fotogrames per segon, nivell"
13478 #: modules/codec/x264.c:99
13479 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13480 msgstr "Agressivitat dels fotogrames I addicionals"
13482 #: modules/codec/x264.c:100
13483 msgid ""
13484 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13485 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13486 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13487 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13488 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13489 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13490 "1 to 100."
13491 msgstr ""
13492 "Detecció de tall d'escena. Controla l'agressivitat amb la qual "
13493 "s'introdueixen els fotogrames I addicionals. Amb valors petits de tall "
13494 "d'escena, el còdec sovint ha de forçar un fotograma I quan s'excedeix "
13495 "l'interval clau. Uns valors adequats de tall d'escena aconseguiran una "
13496 "ubicació millor  per al fotograma I. Els valors elevats utilitzen més "
13497 "fotogrames I dels necessaris, per tant es malgasten bits. -1 inhabilita la "
13498 "detecció de tall d'escena, per tant els fotogrames I s'insereixen només cada "
13499 "dos fotogrames de l'interval clau, cosa que produirà defectes de codificació "
13500 "poc estètics. Interval d'1 a 100."
13502 #: modules/codec/x264.c:111
13503 msgid "B-frames between I and P"
13504 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
13506 #: modules/codec/x264.c:112
13507 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13508 msgstr ""
13509 "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Interval d'1 a 16."
13511 #: modules/codec/x264.c:115
13512 msgid "Adaptive B-frame decision"
13513 msgstr "Decisió adaptativa de fotogrames B"
13515 #: modules/codec/x264.c:116
13516 #, fuzzy
13517 msgid ""
13518 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13519 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13520 msgstr ""
13521 "Força el nombre específic de fotogrames B consecutius que s'han d'utilitzar, "
13522 "excepte, possiblement, davant d'un fotograma I. Interval de 0 a 2."
13524 #: modules/codec/x264.c:120
13525 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13526 msgstr "Influencia (polaritza) l'ús de fotogrames B"
13528 #: modules/codec/x264.c:121
13529 msgid ""
13530 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13531 "negative values cause less B-frames."
13532 msgstr ""
13533 "Polaritza l'opció per utilitzar fotogrames B. Els valors positius provoquen "
13534 "més fotogrames B, els valors negatius provoquen menys fotogrames B."
13536 #: modules/codec/x264.c:125
13537 msgid "Keep some B-frames as references"
13538 msgstr "Mantén alguns fotogrames B com a referència"
13540 #: modules/codec/x264.c:126
13541 msgid ""
13542 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13543 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13544 "appropriately.\n"
13545 " - none: Disabled\n"
13546 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13547 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13548 msgstr ""
13549 "Aquesta opció permet que els fotogrames B s'utilitzin com a referència per "
13550 "predir altres fotogrames. Manté la meitat de 2+ fotogrames B consecutius com "
13551 "a referència i reordena el fotograma de forma adequada.\n"
13552 " - cap:Inhabilitat\n"
13553 " -estricte: Piràmide estrictament jeràrquica\n"
13554 " - normal: No estricte (no és compatible amb Blu-ray)\n"
13556 #: modules/codec/x264.c:134
13557 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13558 msgstr "Utilitza el rang complet en lloc del rang de color de TV"
13560 #: modules/codec/x264.c:135
13561 msgid ""
13562 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13563 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13564 msgstr ""
13565 "TV-rang és normalment el rang de color utilitzat, l'activació habilitarà "
13566 "libx264 per utilitzar el rang de color complet per a la codificació"
13568 #: modules/codec/x264.c:138
13569 msgid "CABAC"
13570 msgstr "CABAC"
13572 #: modules/codec/x264.c:139
13573 msgid ""
13574 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13575 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13576 msgstr ""
13577 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificació Aritmètica "
13578 "Binària Adaptable al Context). Disminueix lleugerament la codificació i "
13579 "descodificació, però hauria de desar entre un 10% i un 15% la taxa de bits."
13581 #: modules/codec/x264.c:144
13582 msgid ""
13583 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13584 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13585 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13586 msgstr ""
13587 "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats per a la predicció. És efectiu en "
13588 "Anime però sembla provocar poca diferència a les imatges reals. Alguns "
13589 "descodificadors són incapaços de tractar amb valors «frameref» grans. "
13590 "Interval d'1 a 16."
13592 #: modules/codec/x264.c:149
13593 msgid "Skip loop filter"
13594 msgstr "Omet el filtre de bucle"
13596 #: modules/codec/x264.c:150
13597 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13598 msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
13600 #: modules/codec/x264.c:152
13601 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13602 msgstr "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle alpha:beta"
13604 #: modules/codec/x264.c:153
13605 msgid ""
13606 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13607 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13608 msgstr ""
13609 "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle. Interval de -6 a 6 per ambdós "
13610 "paràmetres alfa i beta. -6 significa filtre fluix. 6 significa filtre fort."
13612 #: modules/codec/x264.c:157
13613 msgid "H.264 level"
13614 msgstr "Nivell H.264"
13616 #: modules/codec/x264.c:158
13617 msgid ""
13618 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13619 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13620 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13621 "for letting x264 set level."
13622 msgstr ""
13623 "Especifica el nivell H.264 (tal com defineix l'Annex A de l'estàndard). Els "
13624 "nivells no es forcen; l'usuari és el responsable de seleccionar un nivell "
13625 "compatible amb la resta de les opcions de codificació. Interval d'1 a 5,1 "
13626 "(de 10 a 51 també es permet). Especifica 0 perquè l'x264 defineixi el "
13627 "nivell. "
13629 #: modules/codec/x264.c:163
13630 msgid "H.264 profile"
13631 msgstr "Perfil H.264"
13633 #: modules/codec/x264.c:164
13634 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13635 msgstr ""
13636 "Especifica un perfil H.264 els límits del qual es forcen per davant d'altres "
13637 "paràmetres"
13639 #: modules/codec/x264.c:170
13640 msgid "Interlaced mode"
13641 msgstr "Mode d'entrellaçat"
13643 #: modules/codec/x264.c:171
13644 msgid "Pure-interlaced mode."
13645 msgstr "Mode d'entrellaçat pur."
13647 #: modules/codec/x264.c:173
13648 msgid "Frame packing"
13649 msgstr "Captura de fotogrames"
13651 #: modules/codec/x264.c:174
13652 msgid ""
13653 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13654 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13655 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13656 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13657 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13658 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13659 " 5: frame alternation - one view per frame"
13660 msgstr ""
13661 "Per a vídeos estereoscòpics, definició de l'arranjament dels fotogrames:\n"
13662 "0: checkerboard - els píxels són alternativament de L i de R\n"
13663 "1: alternança de columnes - L i R estan entrellaçats per columna\n"
13664 "2: alternança de files - L i R estan entrellaçats per fila\n"
13665 "3: banda a banda - L és a l'esquerra, R a la dreta\n"
13666 "4: dalt a baix - L és a dalt, R a baix\n"
13667 "5: alternança de fotogrames - una vista per fotograma"
13669 #: modules/codec/x264.c:182
13670 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13671 msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic "
13673 #: modules/codec/x264.c:183
13674 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13675 msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic en comptes dels fotogrames IDR"
13677 #: modules/codec/x264.c:185
13678 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13679 msgstr "Utilitza el control de velocitat de l'arbre macrobloc"
13681 #: modules/codec/x264.c:186
13682 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13683 msgstr "Podeu inhabilitar l'ús de l'arbre macrobloc al control de velocitat"
13685 #: modules/codec/x264.c:188
13686 msgid "Force number of slices per frame"
13687 msgstr "Força el nombre de fragments per fotograma"
13689 #: modules/codec/x264.c:189
13690 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13691 msgstr ""
13692 "Força els fragments rectangulars i la substitueixen altres opcions de "
13693 "fragmentació"
13695 #: modules/codec/x264.c:191
13696 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13697 msgstr "Limita la mida de cada fragment en bytes "
13699 #: modules/codec/x264.c:192
13700 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13701 msgstr ""
13702 "Defineix una mida de fragmentació màxima en bytes. Inclou la sobrecàrrega de "
13703 "la mida del NAL"
13705 #: modules/codec/x264.c:194
13706 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13707 msgstr "Limita la mida de cada fragment en macroblocs"
13709 #: modules/codec/x264.c:195
13710 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13711 msgstr "Defineix el nombre màxim de macroblocs per fragment"
13713 #: modules/codec/x264.c:198
13714 msgid "Set QP"
13715 msgstr "Defineix PQ"
13717 #: modules/codec/x264.c:199
13718 msgid ""
13719 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13720 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13721 msgstr ""
13722 "Selecciona el quantificador que s'ha d'utilitzar. Els valors baixos milloren "
13723 "la fidelitat, però les taxes de bits altes. 26 és un bon valor per defecte. "
13724 "Interval de 0 (sense pèrdues) a 51."
13726 #: modules/codec/x264.c:203
13727 msgid "Quality-based VBR"
13728 msgstr "VBR basada en la qualitat"
13730 #: modules/codec/x264.c:204
13731 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13732 msgstr "VBR basada en qualitat d'1 passada. Interval de 0 a 51."
13734 #: modules/codec/x264.c:206
13735 msgid "Min QP"
13736 msgstr "PQ mínim "
13738 #: modules/codec/x264.c:207
13739 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13740 msgstr "Paràmetre mínim del quantificador. L'interval més útil és de 15 a 35."
13742 #: modules/codec/x264.c:210
13743 msgid "Max QP"
13744 msgstr "PQ màxim "
13746 #: modules/codec/x264.c:211
13747 msgid "Maximum quantizer parameter."
13748 msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
13750 #: modules/codec/x264.c:213
13751 msgid "Max QP step"
13752 msgstr "Pas PQ màxim "
13754 #: modules/codec/x264.c:214
13755 msgid "Max QP step between frames."
13756 msgstr "Pas PQ màxim entre fotogrames."
13758 #: modules/codec/x264.c:216
13759 msgid "Average bitrate tolerance"
13760 msgstr "Tolerància mitjana de la taxa de bits"
13762 #: modules/codec/x264.c:217
13763 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13764 msgstr "Variància permesa a la taxa de bits mitjana (en kbits/s)."
13766 #: modules/codec/x264.c:220
13767 msgid "Max local bitrate"
13768 msgstr "Taxa màxima de bits local"
13770 #: modules/codec/x264.c:221
13771 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13772 msgstr "Defineix una taxa de bits local màxima (en kbits/s)."
13774 #: modules/codec/x264.c:223
13775 msgid "VBV buffer"
13776 msgstr "Memòria intermèdia VBV"
13778 #: modules/codec/x264.c:224
13779 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13780 msgstr "Període mitjà per a la taxa de bits local màxima (en kbits)."
13782 #: modules/codec/x264.c:227
13783 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13784 msgstr "Ocupació inicial de la memòria intermèdia VBV"
13786 #: modules/codec/x264.c:228
13787 msgid ""
13788 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13789 "0.0 to 1.0."
13790 msgstr ""
13791 "Defineix l'ocupació inicial de la memòria intermèdia com una fracció de la "
13792 "mida de la memòria intermèdia. Interval de 0,0 a 1,0."
13794 #: modules/codec/x264.c:231
13795 msgid "How AQ distributes bits"
13796 msgstr "Com l'AQ distribueix els bits"
13798 #: modules/codec/x264.c:232
13799 msgid ""
13800 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13801 " - 0: Disabled\n"
13802 " - 1: Current x264 default mode\n"
13803 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13804 "frame"
13805 msgstr ""
13806 "Defineix el mode de distribució de bits per l'AQ, per defecte 1\n"
13807 " - 0: Inhabilitat\n"
13808 " - 1: Mode per defecte actual x264\n"
13809 " - 2: Utilitza log(var)^2 en comptes de log(var) i prova d'adaptar la força "
13810 "per fotograma"
13812 #: modules/codec/x264.c:237
13813 msgid "Strength of AQ"
13814 msgstr "Intensitat de l'AQ"
13816 #: modules/codec/x264.c:238
13817 msgid ""
13818 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13819 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13820 " - 0.5: weak AQ\n"
13821 " - 1.5: strong AQ"
13822 msgstr ""
13823 "Força per reduir el bloqueig i el difuminat a àrees planes i texturades. Per "
13824 "defecte 1,0 recomanable entre 0..2\n"
13825 " - 0,5: AQ dèbil\n"
13826 " - 1,5: AQ fort"
13828 #: modules/codec/x264.c:244
13829 msgid "QP factor between I and P"
13830 msgstr "Factor PQ entre I i P"
13832 #: modules/codec/x264.c:245
13833 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13834 msgstr "Factor PQ entre I i P. Interval de 1,0 a 2,0."
13836 #: modules/codec/x264.c:248
13837 msgid "QP factor between P and B"
13838 msgstr "Factor PQ entre P i B"
13840 #: modules/codec/x264.c:249
13841 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13842 msgstr "Factor PQ entre P i B. Interval de 1,0 a 2,0."
13844 #: modules/codec/x264.c:251
13845 msgid "QP difference between chroma and luma"
13846 msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància"
13848 #: modules/codec/x264.c:252
13849 msgid "QP difference between chroma and luma."
13850 msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància."
13852 #: modules/codec/x264.c:254
13853 msgid "Multipass ratecontrol"
13854 msgstr "Control de velocitat multipassada"
13856 #: modules/codec/x264.c:255
13857 msgid ""
13858 "Multipass ratecontrol:\n"
13859 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13860 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13861 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13862 msgstr ""
13863 "Control de velocitat multipassada:\n"
13864 " - 1: Primera passada, crea el fitxer d'estadístiques\n"
13865 " - 2: Última passada, no sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
13866 " - 3: Enèsima passada, sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
13868 #: modules/codec/x264.c:260
13869 msgid "QP curve compression"
13870 msgstr "Compressió de la corba PQ"
13872 #: modules/codec/x264.c:261
13873 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13874 msgstr "Compressió de la corba PQ. Interval de 0,0 (CBR) a 1,0 (QCP)."
13876 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13877 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13878 msgstr "Redueix les fluctuacions al PQ"
13880 #: modules/codec/x264.c:264
13881 msgid ""
13882 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13883 "blurs complexity."
13884 msgstr ""
13885 "Redueix les fluctuacions al PQ abans de la compressió de corba. Temporalment "
13886 "difumina la complexitat."
13888 #: modules/codec/x264.c:268
13889 msgid ""
13890 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13891 "blurs quants."
13892 msgstr ""
13893 "Redueix les fluctuacions al PQ després de la compressió de corba. "
13894 "Temporalment difumina els quantificadors."
13896 #: modules/codec/x264.c:273
13897 msgid "Partitions to consider"
13898 msgstr "Particions que s'han de considerar"
13900 #: modules/codec/x264.c:274
13901 msgid ""
13902 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13903 " - none  : \n"
13904 " - fast  : i4x4\n"
13905 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13906 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13907 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13908 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13909 msgstr ""
13910 "Particions que s'han de considerar al mode anàlisi: \n"
13911 " - cap :\n"
13912 " - ràpid : i4x4\n"
13913 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13914 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13915 " - tots : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13916 "(p4x4 requereix p8x8. i8x8 requereix 8x8dct)."
13918 #: modules/codec/x264.c:282
13919 msgid "Direct MV prediction mode"
13920 msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
13922 #: modules/codec/x264.c:285
13923 msgid "Direct prediction size"
13924 msgstr "Mida de predicció directa"
13926 #: modules/codec/x264.c:286
13927 msgid ""
13928 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13929 " -  1: 8x8\n"
13930 " - -1: smallest possible according to level\n"
13931 msgstr ""
13932 "Mida de predicció directa: - 0: 4x4\n"
13933 " - 1: 8x8\n"
13934 " --1: El més petit possible segons el nivell\n"
13936 #: modules/codec/x264.c:291
13937 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13938 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B"
13940 #: modules/codec/x264.c:292
13941 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13942 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B."
13944 #: modules/codec/x264.c:294
13945 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13946 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames P"
13948 #: modules/codec/x264.c:295
13949 #, fuzzy
13950 msgid ""
13951 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13952 " - 1: Blind offset\n"
13953 " - 2: Smart analysis\n"
13954 msgstr ""
13955 "Predicció ponderada per a fotogrames P: - 0: Inhabilitat\n"
13956 " - 1: Òfset cec\n"
13957 " - 2: Anàlisi intel·ligent\n"
13959 #: modules/codec/x264.c:300
13960 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13961 msgstr "Mètode d'estimació de moviment de píxel enter"
13963 #: modules/codec/x264.c:301
13964 #, fuzzy
13965 msgid ""
13966 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13967 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13968 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13969 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13970 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13971 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13972 msgstr ""
13973 "Selecciona l'algoritme d'estimació de moviment: - dia: recerca romboïdal, "
13974 "radi 1 (ràpid)\n"
13975 " - hex: recerca hexagonal, radi 2\n"
13976 " - umh: recerca irregular multi-hexagonal (millor però més lent)\n"
13977 " - esa: recerca exhaustiva (extremadament lent, principalment per fer "
13978 "proves)\n"
13979 " - tesa: recerca exhaustiva hadamard (extremadament lent, principalment per "
13980 "fer proves)\n"
13982 #: modules/codec/x264.c:308
13983 msgid "Maximum motion vector search range"
13984 msgstr "Interval màxim de cerca del vector de moviment"
13986 #: modules/codec/x264.c:309
13987 msgid ""
13988 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13989 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13990 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13991 msgstr ""
13992 "Distància màxima per cercar estimació de moviment, mesurada a partir de les "
13993 "posicions predites. Per defecte 16 és adient per a la majoria de seqüències, "
13994 "les seqüències de moviment altes poden beneficiar-se dels paràmetres entre "
13995 "24 i 32. Interval de 0 a 64."
13997 #: modules/codec/x264.c:314
13998 msgid "Maximum motion vector length"
13999 msgstr "Longitud màxima del vector de moviment"
14001 #: modules/codec/x264.c:315
14002 msgid ""
14003 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14004 msgstr ""
14005 "Longitud màxima del vector de moviment en píxels. -1 és automàtic, basat en "
14006 "el nivell."
14008 #: modules/codec/x264.c:318
14009 msgid "Minimum buffer space between threads"
14010 msgstr "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils "
14012 #: modules/codec/x264.c:319
14013 msgid ""
14014 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14015 "threads."
14016 msgstr ""
14017 "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils. -1 és automàtic, basat en el "
14018 "nombre de fils."
14020 #: modules/codec/x264.c:322
14021 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14022 msgstr "Intensitat de l'optimització psicovisual, per defecte és \"1,0:0,0\""
14024 #: modules/codec/x264.c:323
14025 msgid ""
14026 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14027 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14028 "default off"
14029 msgstr ""
14030 "El primer paràmetre controla si l'RD està actiu (subme>=6) o inactiu.\n"
14031 " El segon paràmetre controla si el Trellis s'utilitza a l'optimització "
14032 "psicovisual, per defecte inactiu"
14034 #: modules/codec/x264.c:327
14035 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14036 msgstr ""
14037 "Estimació del moviment dels subpíxels i qualitat de la decisió de partició"
14039 #: modules/codec/x264.c:329
14040 msgid ""
14041 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14042 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14043 "quality). Range 1 to 9."
14044 msgstr ""
14045 "Aquest paràmetre controla la qualitat en oposició a la compensació de "
14046 "velocitat relativa al procés de decisió de l'estimació de moviment (menor = "
14047 "més ràpid i major = millor qualitat). Interval d'1 a 9."
14049 #: modules/codec/x264.c:333
14050 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14051 msgstr ""
14052 "Decisió de mode basada en RD per a fotogrames B. Requereix un subme de 6 (o "
14053 "superior)."
14055 #: modules/codec/x264.c:336
14056 msgid "Decide references on a per partition basis"
14057 msgstr "Decideix les referències basant-se en les particions."
14059 #: modules/codec/x264.c:337
14060 msgid ""
14061 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14062 "as opposed to only one ref per macroblock."
14063 msgstr ""
14064 "Permet que cada partició de 8x8 o 16x8 seleccioni de manera independent un "
14065 "fotograma de referència, en contraposició amb una sola referència per a cada "
14066 "macrobloc."
14068 #: modules/codec/x264.c:341
14069 msgid "Chroma in motion estimation"
14070 msgstr "Crominància a l'estimació de moviment"
14072 #: modules/codec/x264.c:342
14073 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14074 msgstr ""
14075 "Crominància de l'estimació de moviment per a subpíxels i decisió de mode als "
14076 "fotogrames P."
14078 #: modules/codec/x264.c:345
14079 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14080 msgstr "Refinament del moviment bidireccional conjunt."
14082 #: modules/codec/x264.c:347
14083 msgid "Adaptive spatial transform size"
14084 msgstr "Mida de transformació espacial adaptativa"
14086 #: modules/codec/x264.c:349
14087 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14088 msgstr "Decisió basada en SATD per a transformacions de 8x8 en MB inter."
14090 #: modules/codec/x264.c:351
14091 msgid "Trellis RD quantization"
14092 msgstr "Quantificació Trellis RD"
14094 #: modules/codec/x264.c:352
14095 msgid ""
14096 "Trellis RD quantization: \n"
14097 " - 0: disabled\n"
14098 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14099 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14100 "This requires CABAC."
14101 msgstr ""
14102 "Quantificació Trellis RD: \n"
14103 " - 0: inhabilitada\n"
14104 " - 1: habilitada només a la codificació final de MB\n"
14105 " - 2: habilitada en tots els modes de decisió\n"
14106 "Requereix CABAC."
14108 #: modules/codec/x264.c:358
14109 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14110 msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P"
14112 #: modules/codec/x264.c:359
14113 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14114 msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P."
14116 #: modules/codec/x264.c:361
14117 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14118 msgstr "Llindaritació del coeficient als fotogrames P"
14120 #: modules/codec/x264.c:362
14121 msgid ""
14122 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
14123 "small single coefficient."
14124 msgstr ""
14125 "Llindarització del coeficient als fotogrames P. Elimina els blocs DCT que "
14126 "només contenen un únic i petit coeficient."
14128 #: modules/codec/x264.c:365
14129 msgid "Use Psy-optimizations"
14130 msgstr "Utilitza les optimitzacions psicovisuals"
14132 #: modules/codec/x264.c:366
14133 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14134 msgstr ""
14135 "Utilitza totes les optimitzacions visuals que poden perjudicar tant el PSNR  "
14136 "com el SSIM"
14138 #: modules/codec/x264.c:370
14139 msgid ""
14140 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14141 "a useful range."
14142 msgstr ""
14143 "Reducció de soroll del domini DCT. Pseudozona morta adaptativa. L'interval "
14144 "entre 10 i 1000 sembla el correcte."
14146 #: modules/codec/x264.c:373
14147 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14148 msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància inter "
14150 #: modules/codec/x264.c:374
14151 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14152 msgstr ""
14153 "Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància inter. "
14154 "Interval de 0 a 32."
14156 #: modules/codec/x264.c:377
14157 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14158 msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància intra"
14160 #: modules/codec/x264.c:378
14161 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14162 msgstr ""
14163 "Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància intra. "
14164 "Interval de 0 a 32."
14166 #: modules/codec/x264.c:383
14167 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14168 msgstr "Optimitzacions no determinants quan s'encadenen"
14170 #: modules/codec/x264.c:384
14171 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14172 msgstr ""
14173 "Millora lleugerament la qualitat de l'SMO en detriment de la repetibilitat."
14175 #: modules/codec/x264.c:387
14176 msgid "CPU optimizations"
14177 msgstr "Optimitzacions de CPU"
14179 #: modules/codec/x264.c:388
14180 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14181 msgstr "Utilitza les optimitzacions de CPU de l'assemblador."
14183 #: modules/codec/x264.c:390
14184 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14185 msgstr "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades"
14187 #: modules/codec/x264.c:391
14188 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14189 msgstr ""
14190 "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades per a la codificació "
14191 "multipassada."
14193 #: modules/codec/x264.c:393
14194 msgid "PSNR computation"
14195 msgstr "Càlcul PSNR"
14197 #: modules/codec/x264.c:394
14198 msgid ""
14199 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14200 "quality."
14201 msgstr ""
14202 "Càlcul i impressió de les estadístiques PSNR. No afecta a la qualitat de "
14203 "codificació real."
14205 #: modules/codec/x264.c:397
14206 msgid "SSIM computation"
14207 msgstr "Càlcul SSIM"
14209 #: modules/codec/x264.c:398
14210 msgid ""
14211 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14212 "quality."
14213 msgstr ""
14214 "Càlcul i impressió de les estadístiques SSIM. No afecta a la qualitat de "
14215 "codificació real."
14217 #: modules/codec/x264.c:401
14218 msgid "Quiet mode"
14219 msgstr "Mode silenciós"
14221 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14222 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14223 msgid "Statistics"
14224 msgstr "Estadístiques"
14226 #: modules/codec/x264.c:404
14227 msgid "Print stats for each frame."
14228 msgstr "Imprimeix les estadístiques de cada fotograma."
14230 #: modules/codec/x264.c:406
14231 msgid "SPS and PPS id numbers"
14232 msgstr "Nombres identificadors SPS i PPS"
14234 #: modules/codec/x264.c:407
14235 msgid ""
14236 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14237 "settings."
14238 msgstr ""
14239 "Defineix els nombres identificadors SPS i PPS perquè es puguin concatenar "
14240 "els fluxos amb paràmetres diferents."
14242 #: modules/codec/x264.c:410
14243 msgid "Access unit delimiters"
14244 msgstr "Delimitadors d'unitats d'accés"
14246 #: modules/codec/x264.c:411
14247 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14248 msgstr "Genera delimitadors d'unitat d'accés d'unitats NAL. "
14250 #: modules/codec/x264.c:413
14251 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14252 msgstr ""
14253 "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
14254 "fotograma"
14256 #: modules/codec/x264.c:414
14257 msgid ""
14258 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14259 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14260 msgstr ""
14261 "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
14262 "fotograma. Els valors per defecte actuals poden causar problemes de "
14263 "sincronització a la sortida no multiplexable, com a la sortida rstp sense el "
14264 "multiplexor ts"
14266 #: modules/codec/x264.c:417
14267 msgid "HRD-timing information"
14268 msgstr "Informació del cronometratge HDR"
14270 #: modules/codec/x264.c:418
14271 msgid "Default tune setting used"
14272 msgstr "Paràmetre d'ajust que s'utilitza per defecte"
14274 #: modules/codec/x264.c:419
14275 msgid "Default preset setting used"
14276 msgstr "Paràmetre de valor predefinit que s'utilitza per defecte"
14278 #: modules/codec/x264.c:421
14279 #, fuzzy
14280 msgid "x264 advanced options"
14281 msgstr "Opcions avançades x264."
14283 #: modules/codec/x264.c:422
14284 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14285 msgstr "Opcions avançades del x264, de la forma {opt=val,op2=val2}."
14287 #: modules/codec/x264.c:427
14288 msgid "dia"
14289 msgstr "dia"
14291 #: modules/codec/x264.c:427
14292 msgid "hex"
14293 msgstr "hex"
14295 #: modules/codec/x264.c:427
14296 msgid "umh"
14297 msgstr "umh"
14299 #: modules/codec/x264.c:427
14300 msgid "esa"
14301 msgstr "esa"
14303 #: modules/codec/x264.c:427
14304 msgid "tesa"
14305 msgstr "tesa"
14307 #: modules/codec/x264.c:435
14308 msgid "Fast"
14309 msgstr "Ràpid"
14311 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14312 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14313 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14314 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14315 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14316 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14317 msgid "Normal"
14318 msgstr "Normal"
14320 #: modules/codec/x264.c:435
14321 msgid "Slow"
14322 msgstr "Lent"
14324 #: modules/codec/x264.c:440
14325 msgid "Spatial"
14326 msgstr "Espacial"
14328 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14329 msgid "Temporal"
14330 msgstr "Temporal"
14332 #: modules/codec/x264.c:445
14333 msgid "checkerboard"
14334 msgstr "escaquer"
14336 #: modules/codec/x264.c:445
14337 msgid "column alternation"
14338 msgstr "alternança de columnes"
14340 #: modules/codec/x264.c:445
14341 msgid "row alternation"
14342 msgstr "alternança de files"
14344 #: modules/codec/x264.c:445
14345 msgid "side by side"
14346 msgstr "banda a banda"
14348 #: modules/codec/x264.c:445
14349 msgid "top bottom"
14350 msgstr "dalt a baix"
14352 #: modules/codec/x264.c:445
14353 msgid "frame alternation"
14354 msgstr "alternança de fotogrames"
14356 #: modules/codec/x264.c:445
14357 #, fuzzy
14358 msgid "2D"
14359 msgstr "F2"
14361 #: modules/codec/x264.c:449
14362 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14363 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264 10-bit)"
14365 #: modules/codec/x264.c:453
14366 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14367 msgstr "Còdec H.262/MPEG-2 (x262)"
14369 #: modules/codec/x264.c:457
14370 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14371 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
14373 #: modules/codec/x265.c:46
14374 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14375 msgstr "Còdec H.265/HEVC (x265)"
14377 #: modules/codec/xwd.c:36
14378 msgid "XWD image decoder"
14379 msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
14381 #: modules/codec/zvbi.c:61
14382 msgid "Teletext page"
14383 msgstr "Pàgina de teletext"
14385 #: modules/codec/zvbi.c:62
14386 #, fuzzy
14387 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14388 msgstr ""
14389 "Obre la pàgina de teletext indicada. Per defecte la pàgina d'índex és 100"
14391 #: modules/codec/zvbi.c:69
14392 msgid "Teletext alignment"
14393 msgstr "Alineació del teletext"
14395 #: modules/codec/zvbi.c:71
14396 msgid ""
14397 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14398 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14399 "6 = top-right)."
14400 msgstr ""
14401 "Aquesta opció us permet forçar la posició del teletext en el vídeo "
14402 "(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu "
14403 "utilitzar combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
14405 #: modules/codec/zvbi.c:75
14406 msgid "Teletext text subtitles"
14407 msgstr "Subtítols de text del teletext"
14409 #: modules/codec/zvbi.c:76
14410 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14411 msgstr "Sortida dels subtítols del teletext com a text, no com a RGBA"
14413 #: modules/codec/zvbi.c:79
14414 #, fuzzy
14415 msgid "Presentation Level"
14416 msgstr "Nivell de reverberació"
14418 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14419 msgid "1"
14420 msgstr "1"
14422 #: modules/codec/zvbi.c:88
14423 msgid "1.5"
14424 msgstr ""
14426 #: modules/codec/zvbi.c:88
14427 msgid "2.5"
14428 msgstr ""
14430 #: modules/codec/zvbi.c:88
14431 msgid "3.5"
14432 msgstr ""
14434 #: modules/codec/zvbi.c:95
14435 msgid "VBI and Teletext decoder"
14436 msgstr "VBI i descodificador de teletext"
14438 #: modules/codec/zvbi.c:96
14439 msgid "VBI & Teletext"
14440 msgstr "VBI i Teletext"
14442 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14443 msgid "DBus"
14444 msgstr "DBus"
14446 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14447 msgid "D-Bus control interface"
14448 msgstr "Interfície del control del D-Bus"
14450 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14451 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14452 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14453 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273
14454 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14455 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14456 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14457 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14458 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14459 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14460 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14461 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14462 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14463 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14464 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14465 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14466 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14467 msgid "VLC media player"
14468 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
14470 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14471 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14472 msgstr "No obris cap interfície del quadre d'ordres de DOS"
14474 #: modules/control/dummy.c:40
14475 msgid ""
14476 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14477 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14478 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14479 msgstr ""
14480 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
14481 "de DOS. Si s'habilita el mode silenciós no apareixerà aquesta finestra, però "
14482 "pot resultar molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
14483 "finestra de vídeo."
14485 #: modules/control/dummy.c:53
14486 msgid "Dummy interface"
14487 msgstr "Interfície Dummy"
14489 #: modules/control/gestures.c:73
14490 msgid "Motion threshold (10-100)"
14491 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
14493 #: modules/control/gestures.c:75
14494 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14495 msgstr ""
14496 "Quantitat de moviment necessari perquè s'enregistri un moviment del ratolí."
14498 #: modules/control/gestures.c:77
14499 msgid "Trigger button"
14500 msgstr "Botó d'activació"
14502 #: modules/control/gestures.c:79
14503 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14504 msgstr "Botó d'activació per als gestos del ratolí."
14506 #: modules/control/gestures.c:85
14507 msgid "Middle"
14508 msgstr "Mig"
14510 #: modules/control/gestures.c:88
14511 msgid "Gestures"
14512 msgstr "Gestos"
14514 #: modules/control/gestures.c:96
14515 msgid "Mouse gestures control interface"
14516 msgstr "Interfície de control dels gestos del ratolí"
14518 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14519 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14520 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14521 msgid "Global Hotkeys"
14522 msgstr "Tecles de drecera globals"
14524 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14525 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14526 msgid "Global Hotkeys interface"
14527 msgstr "Interfície de les tecles de drecera globals"
14529 #: modules/control/hotkeys.c:100
14530 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14531 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14532 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14533 msgid "Hotkeys"
14534 msgstr "Tecles de drecera"
14536 #: modules/control/hotkeys.c:101
14537 msgid "Hotkeys management interface"
14538 msgstr "Interfície de gestió de les tecles de drecera"
14540 #: modules/control/hotkeys.c:390
14541 msgid "One"
14542 msgstr "Un"
14544 #: modules/control/hotkeys.c:397
14545 #, c-format
14546 msgid "Loop: %s"
14547 msgstr "Bucle: %s"
14549 #: modules/control/hotkeys.c:404
14550 #, c-format
14551 msgid "Random: %s"
14552 msgstr "Aleatori: %s"
14554 #: modules/control/hotkeys.c:530
14555 #, c-format
14556 msgid "Audio Device: %s"
14557 msgstr "Dispositiu d'àudio: %s"
14559 #: modules/control/hotkeys.c:591
14560 msgid "Recording"
14561 msgstr "S'està enregistrant"
14563 #: modules/control/hotkeys.c:591
14564 msgid "Recording done"
14565 msgstr "Enregistrament realitzat"
14567 #: modules/control/hotkeys.c:606
14568 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14569 msgstr "Sincronització de subtítol: temps d'àudio preferit"
14571 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14572 msgid "No active subtitle"
14573 msgstr "No hi ha cap subtítol actiu"
14575 #: modules/control/hotkeys.c:627
14576 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14577 msgstr "Sincronització de subtítol: temps de subtítol preferit"
14579 #: modules/control/hotkeys.c:647
14580 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14581 msgstr "Sincronització de subtítol: estableix els preferits primer"
14583 #: modules/control/hotkeys.c:656
14584 #, c-format
14585 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14586 msgstr "Sub sync: corregit %i ms (retard total = %i ms)"
14588 #: modules/control/hotkeys.c:669
14589 msgid "Sub sync: delay reset"
14590 msgstr "Sub sync: retarda el reinici"
14592 #: modules/control/hotkeys.c:698
14593 #, c-format
14594 msgid "Subtitle delay %i ms"
14595 msgstr "Retard del subtítol: %i ms"
14597 #: modules/control/hotkeys.c:715
14598 #, c-format
14599 msgid "Audio delay %i ms"
14600 msgstr "Retard de l'àudio: %i ms"
14602 #: modules/control/hotkeys.c:751
14603 #, c-format
14604 msgid "Audio track: %s"
14605 msgstr "Pista d'àudio: %s"
14607 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14608 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14609 #, c-format
14610 msgid "Subtitle track: %s"
14611 msgstr "Pista de subtítols: %s"
14613 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14614 #: modules/control/hotkeys.c:867
14615 msgid "N/A"
14616 msgstr "N/D"
14618 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14619 #, c-format
14620 msgid "Program Service ID: %s"
14621 msgstr "Identificador del servei de programa: %s"
14623 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14624 #, c-format
14625 msgid "Aspect ratio: %s"
14626 msgstr "Relació d'aspecte: %s"
14628 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14629 #, c-format
14630 msgid "Crop: %s"
14631 msgstr "Escapça: %s"
14633 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14634 msgid "Zooming reset"
14635 msgstr "Restableix el zoom"
14637 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14638 msgid "Scaled to screen"
14639 msgstr "Ajustat a la pantalla"
14641 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14642 msgid "Original Size"
14643 msgstr "Mida original"
14645 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14646 #, c-format
14647 msgid "Zoom mode: %s"
14648 msgstr "Mode zoom: %s"
14650 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14651 msgid "Deinterlace off"
14652 msgstr "Desentrellaçat inactiu"
14654 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14655 msgid "Deinterlace on"
14656 msgstr "Desentrellaçat actiu"
14658 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14659 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14660 msgstr "Posició del subtítol: no hi ha cap subtítol actiu"
14662 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14663 #, c-format
14664 msgid "Subtitle position %d px"
14665 msgstr "Posició del subtítol %d px"
14667 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14668 #, fuzzy, c-format
14669 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14670 msgstr "Codificació del text del subtítol"
14672 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14673 #, c-format
14674 msgid "Volume %ld%%"
14675 msgstr "Volum %ld%%"
14677 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14678 #, c-format
14679 msgid "Speed: %.2fx"
14680 msgstr "Velocitat: %.2fx"
14682 #: modules/control/intromsg.h:34
14683 msgid ""
14684 "\n"
14685 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14686 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14687 msgstr ""
14688 "\n"
14689 "Avís: si no podeu accedir a la interfície, obriu una finestra de línia "
14690 "d'ordres, aneu al directori on heu instal·lat el VLC i executeu «vlc -l qt»\n"
14692 #: modules/control/lirc.c:47
14693 msgid "Change the lirc configuration file"
14694 msgstr "Canvia el fitxer de configuració del lirc"
14696 #: modules/control/lirc.c:49
14697 msgid ""
14698 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14699 "users home directory."
14700 msgstr ""
14701 "Demaneu-li al lirc que llegeixi aquest fitxer de configuració. Per defecte "
14702 "cerca al directori d'inici de l'usuari."
14704 #: modules/control/lirc.c:59
14705 msgid "Infrared"
14706 msgstr "Infraroig"
14708 #: modules/control/lirc.c:62
14709 msgid "Infrared remote control interface"
14710 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
14712 #: modules/control/motion.c:67
14713 msgid "motion"
14714 msgstr "moviment"
14716 #: modules/control/motion.c:70
14717 msgid "motion control interface"
14718 msgstr "Interfície del control de moviments"
14720 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14721 msgid ""
14722 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14723 msgstr ""
14724 "Utilitza els  sensors de moviment HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMPTION per girar "
14725 "el vídeo"
14727 #: modules/control/netsync.c:56
14728 msgid "Network master clock"
14729 msgstr "Rellotge principal de la xarxa"
14731 #: modules/control/netsync.c:57
14732 msgid ""
14733 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14734 "for clients listening"
14735 msgstr ""
14736 "Quan es defineix, aquesta instància del VLC actua com a rellotge principal "
14737 "per a la sincronització dels clients que estiguin escoltant"
14739 #: modules/control/netsync.c:61
14740 #, fuzzy
14741 msgid "Master server IP address"
14742 msgstr "Adreça IP del servidor principal"
14744 #: modules/control/netsync.c:62
14745 msgid ""
14746 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14747 msgstr ""
14748 "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a la "
14749 "sincronització del rellotge."
14751 #: modules/control/netsync.c:65
14752 msgid "UDP timeout (in ms)"
14753 msgstr "Temps d'espera UDP (en ms)"
14755 #: modules/control/netsync.c:66
14756 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14757 msgstr "Quant de temps (en ms) queda per interrompre la recepció de dades."
14759 #: modules/control/netsync.c:70
14760 msgid "Network Sync"
14761 msgstr "Sincronització de la xarxa"
14763 #: modules/control/netsync.c:71
14764 msgid "Network synchronization"
14765 msgstr "Sincronització de la xarxa"
14767 #: modules/control/ntservice.c:45
14768 msgid "Install Windows Service"
14769 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
14771 #: modules/control/ntservice.c:47
14772 msgid "Install the Service and exit."
14773 msgstr "Instal·la el servei i surt."
14775 #: modules/control/ntservice.c:48
14776 msgid "Uninstall Windows Service"
14777 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
14779 #: modules/control/ntservice.c:50
14780 msgid "Uninstall the Service and exit."
14781 msgstr "Desinstal·la el Servei i surt."
14783 #: modules/control/ntservice.c:51
14784 msgid "Display name of the Service"
14785 msgstr "Nom de visualització del servei"
14787 #: modules/control/ntservice.c:53
14788 msgid "Change the display name of the Service."
14789 msgstr "Canvia el nom de visualització del servei."
14791 #: modules/control/ntservice.c:54
14792 msgid "Configuration options"
14793 msgstr "Opcions de configuració"
14795 #: modules/control/ntservice.c:56
14796 msgid ""
14797 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14798 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14799 "configured."
14800 msgstr ""
14801 "Opcions de configuració que utilitzarà el Servei (p.e. --foo=bar --no-"
14802 "foobar). S'ha d'especificar a l'hora d'instal·lar perquè el Servei es "
14803 "configuri correctament."
14805 #: modules/control/ntservice.c:61
14806 msgid ""
14807 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14808 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14809 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14810 msgstr ""
14811 "Interfícies addicionals engendrades pel Servei. S'ha d'especificar a l'hora "
14812 "d'instal·lar perquè el Servei es configuri correctament. Utilitza una llista "
14813 "de mòduls d'interfície separats per comes. (Valors habituals: logger, sap, "
14814 "rc, http)"
14816 #: modules/control/ntservice.c:67
14817 msgid "NT Service"
14818 msgstr "Servei NT"
14820 #: modules/control/ntservice.c:68
14821 msgid "Windows Service interface"
14822 msgstr "Interfície del Servei de Windows"
14824 #: modules/control/oldrc.c:69
14825 msgid "Initializing"
14826 msgstr "S'està iniciant"
14828 #: modules/control/oldrc.c:70
14829 msgid "Opening"
14830 msgstr "S'està obrint"
14832 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14833 msgid "Error"
14834 msgstr "Error"
14836 #: modules/control/oldrc.c:160
14837 msgid "Show stream position"
14838 msgstr "Mostra la posició del flux"
14840 #: modules/control/oldrc.c:161
14841 msgid ""
14842 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14843 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant."
14845 #: modules/control/oldrc.c:164
14846 msgid "Fake TTY"
14847 msgstr "TTY fals"
14849 #: modules/control/oldrc.c:165
14850 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14851 msgstr "Obliga al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY."
14853 #: modules/control/oldrc.c:167
14854 msgid "UNIX socket command input"
14855 msgstr "Entrada d'ordres del socket UNIX"
14857 #: modules/control/oldrc.c:168
14858 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14859 msgstr "Accepta ordres sobre un socket Unix, no de l'stdin."
14861 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14862 msgid "TCP command input"
14863 msgstr "Entrada d'ordres TCP"
14865 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14866 msgid ""
14867 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14868 "port the interface will bind to."
14869 msgstr ""
14870 "Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i el "
14871 "port als quals es vincularà la interfície."
14873 #: modules/control/oldrc.c:178
14874 msgid ""
14875 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14876 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14877 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14878 msgstr ""
14879 "Per defecte el connector d'interfície cr iniciarà una finestra d'ordres de "
14880 "DOS. Si habiliteu el mode silenciós no apareixerà aquesta finestra, però pot "
14881 "ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra de "
14882 "vídeo."
14884 #: modules/control/oldrc.c:188
14885 msgid "RC"
14886 msgstr "CR"
14888 #: modules/control/oldrc.c:191
14889 msgid "Remote control interface"
14890 msgstr "Interfície del control remot"
14892 #: modules/control/oldrc.c:356
14893 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14894 msgstr ""
14895 "Interfície de control remot iniciada. Teclegeu «help» per demanar ajuda."
14897 #: modules/control/oldrc.c:755
14898 #, c-format
14899 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14900 msgstr "Ordre desconeguda «%s».Teclegeu «help» per demanar ajuda."
14902 #: modules/control/oldrc.c:773
14903 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14904 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]"
14906 #: modules/control/oldrc.c:775
14907 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14908 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció"
14910 #: modules/control/oldrc.c:776
14911 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14912 msgstr ""
14913 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . envia XYZ a la cua de la llista de "
14914 "reproducció"
14916 #: modules/control/oldrc.c:777
14917 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14918 msgstr ""
14919 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció"
14921 #: modules/control/oldrc.c:778
14922 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14923 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
14925 #: modules/control/oldrc.c:779
14926 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14927 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux"
14929 #: modules/control/oldrc.c:780
14930 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14931 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
14933 #: modules/control/oldrc.c:781
14934 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14935 msgstr "| prev . . . . . . . . . . element anterior de la llista"
14937 #: modules/control/oldrc.c:782
14938 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14939 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex"
14941 #: modules/control/oldrc.c:783
14942 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14943 msgstr ""
14944 "| repeat [on|off] . . . . commuta la repetició dels elements de la llista de "
14945 "reproducció"
14947 #: modules/control/oldrc.c:784
14948 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14949 msgstr ""
14950 "| loop [on|off] . . . . . . . . commuta el bucle de la llista de reproducció"
14952 #: modules/control/oldrc.c:785
14953 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14954 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . commuta el salt aleatori"
14956 #: modules/control/oldrc.c:786
14957 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14958 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
14960 #: modules/control/oldrc.c:787
14961 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14962 msgstr ""
14963 "| clear . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció"
14965 #: modules/control/oldrc.c:788
14966 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14967 msgstr "| title [X] . . . . defineix/rep el títol de l'element actual"
14969 #: modules/control/oldrc.c:789
14970 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14971 msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
14973 #: modules/control/oldrc.c:790
14974 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14975 msgstr "| title_p . . . . . . títol anterior en l'element actual"
14977 #: modules/control/oldrc.c:791
14978 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14979 msgstr "| chapter [X] . . . . defineix/rep capítol en l'element actual"
14981 #: modules/control/oldrc.c:792
14982 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14983 msgstr "| chapter_n . . . . . . següent capítol en l'element actual"
14985 #: modules/control/oldrc.c:793
14986 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14987 msgstr "| chapter_p . . . . capítol anterior en l'element actual"
14989 #: modules/control/oldrc.c:795
14990 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14991 msgstr "| seek X . . . cerca en segons, per exemple «cerca 12»"
14993 #: modules/control/oldrc.c:796
14994 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14995 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
14997 #: modules/control/oldrc.c:797
14998 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14999 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estableix a la màxima velocitat"
15001 #: modules/control/oldrc.c:798
15002 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
15003 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
15005 #: modules/control/oldrc.c:799
15006 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
15007 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reproducció del flux ràpida"
15009 #: modules/control/oldrc.c:800
15010 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
15011 msgstr "| slower . . . . . . . . . . reproducció de flux lenta"
15013 #: modules/control/oldrc.c:801
15014 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
15015 msgstr "| normal . . . . . . . . . . reproducció de flux normal"
15017 #: modules/control/oldrc.c:802
15018 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
15019 msgstr "| frame. . . . . . . . . . reprodueix fotograma a fotograma"
15021 #: modules/control/oldrc.c:803
15022 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15023 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . commuta la pantalla completa"
15025 #: modules/control/oldrc.c:804
15026 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
15027 msgstr "| info . . . . . informació sobre el flux actual"
15029 #: modules/control/oldrc.c:805
15030 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
15031 msgstr "| stats . . . . . . . . mostra informació estadística"
15033 #: modules/control/oldrc.c:806
15034 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15035 msgstr "| get_time . . temps transcorregut des de l'inici del flux"
15037 #: modules/control/oldrc.c:807
15038 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15039 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un flux es reprodueix, 0 la resta"
15041 #: modules/control/oldrc.c:808
15042 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15043 msgstr "| get_title . . . . . el títol del flux actual"
15045 #: modules/control/oldrc.c:809
15046 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15047 msgstr "| get_length . . . . la longitud del flux actual"
15049 #: modules/control/oldrc.c:811
15050 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15051 msgstr "| volum [X] . . . . . . . . . . defineix/rep volum de so"
15053 #: modules/control/oldrc.c:812
15054 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15055 msgstr "| volup [X] . . . . . . . augmenta el volum de so X passos"
15057 #: modules/control/oldrc.c:813
15058 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15059 msgstr "| voldown [X] . . . . . . disminueix el volum de so X passos"
15061 #: modules/control/oldrc.c:814
15062 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15063 msgstr ""
15064 "| adev [dispositiu]  . . . . . . . .  estableix/obtén el dispositiu d'àudio"
15066 #: modules/control/oldrc.c:815
15067 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15068 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . defineix/rep els canals de so"
15070 #: modules/control/oldrc.c:816
15071 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15072 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de so"
15074 #: modules/control/oldrc.c:817
15075 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15076 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de vídeo"
15078 #: modules/control/oldrc.c:818
15079 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15080 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . defineix/rep la relació d'aspecte de vídeo"
15082 #: modules/control/oldrc.c:819
15083 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15084 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep l'escapçament del vídeo"
15086 #: modules/control/oldrc.c:820
15087 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15088 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep el zoom de vídeo"
15090 #: modules/control/oldrc.c:821
15091 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15092 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . obtén una captura de vídeo"
15094 #: modules/control/oldrc.c:822
15095 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15096 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  estableix/obté la pista de subtítol"
15098 #: modules/control/oldrc.c:823
15099 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15100 msgstr ""
15101 "| Tecla [nom de la tecla de drecera] . . . . . . simula la pulsació d'una "
15102 "tecla de drecera "
15104 #: modules/control/oldrc.c:825
15105 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15106 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda"
15108 #: modules/control/oldrc.c:826
15109 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15110 msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)"
15112 #: modules/control/oldrc.c:827
15113 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15114 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sortir del vlc"
15116 #: modules/control/oldrc.c:829
15117 msgid "+----[ end of help ]"
15118 msgstr "+----[ fi de l'ajuda ]"
15120 #: modules/control/oldrc.c:956
15121 msgid "Press pause to continue."
15122 msgstr "Premeu Pausa per continuar."
15124 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15125 #: modules/control/oldrc.c:1470
15126 msgid "Type 'pause' to continue."
15127 msgstr "Escriviu «Pausa» per continuar."
15129 #: modules/control/oldrc.c:1266
15130 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15131 msgstr "Error: «goto» necessita un argument més gran que zero."
15133 #: modules/control/oldrc.c:1276
15134 #, c-format
15135 msgid "Playlist has only %u element"
15136 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15137 msgstr[0] "La llista de reproducció només té %u element"
15138 msgstr[1] "La llista de reproducció només té %u elements"
15140 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15141 msgid "+-[Incoming]"
15142 msgstr "+-[D'entrada]"
15144 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15145 #, c-format
15146 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15147 msgstr "| bytes d'entrada llegits: %8.0f KiB"
15149 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15150 #, c-format
15151 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15152 msgstr "| taxa de bits d'entrada: %6.0f kb/s"
15154 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15155 #, c-format
15156 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15157 msgstr "| bytes de desmultiplexació llegits: %8.0f KiB"
15159 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15160 #, c-format
15161 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15162 msgstr "| taxa de bits de desmultiplexació: %6.0f kb/s"
15164 #: modules/control/oldrc.c:1731
15165 #, c-format
15166 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15167 msgstr "| el desmultiplexor està malmès: %5<PRIi64>"
15169 #: modules/control/oldrc.c:1733
15170 #, c-format
15171 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15172 msgstr "| discontinuïtats: %5<PRIi64>"
15174 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15175 msgid "+-[Video Decoding]"
15176 msgstr "+-[Descodificació de vídeo]"
15178 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15179 #, c-format
15180 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15181 msgstr "| vídeo descodificat: %5<PRIi64>"
15183 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15184 #, c-format
15185 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15186 msgstr "| fotogrames mostrats: %5<PRIi64>"
15188 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15189 #, c-format
15190 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15191 msgstr "| fotogrames perduts: %5<PRIi64>"
15193 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15194 msgid "+-[Audio Decoding]"
15195 msgstr "+-[Descodificació d'àudio]"
15197 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15198 #, c-format
15199 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15200 msgstr "| àudio descodificat: %5<PRIi64>"
15202 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15203 #, c-format
15204 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15205 msgstr "| memòries intermèdies reproduïdes: %5<PRIi64>"
15207 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15208 #, c-format
15209 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15210 msgstr "| memòries intermèdies perdudes: %5<PRIi64>"
15212 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15213 msgid "+-[Streaming]"
15214 msgstr "+-[Transmissió]"
15216 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15217 #, c-format
15218 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15219 msgstr "| paquets enviats: %5<PRIi64>"
15221 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15222 #, c-format
15223 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15224 msgstr "| bytes enviats: %8.0f KiB"
15226 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15227 #, c-format
15228 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15229 msgstr "| s'està enviant la taxa de bits: %6.0f kb/s"
15231 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15232 #, fuzzy
15233 msgid "Maximum device width"
15234 msgstr "Amplada màxima del vídeo"
15236 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15237 #, fuzzy
15238 msgid "Maximum device height"
15239 msgstr "Alçada màxima del vídeo"
15241 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15242 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15243 msgstr ""
15245 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15246 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15247 msgstr ""
15249 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15250 #, fuzzy
15251 msgid "Adaptive Logic"
15252 msgstr "Rock alternatiu"
15254 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15255 msgid "Use regular HTTP modules"
15256 msgstr ""
15258 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15259 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15260 msgstr ""
15262 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15263 #, fuzzy
15264 msgid "Predictive"
15265 msgstr "Meditatiu"
15267 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15268 msgid "Near Optimal"
15269 msgstr ""
15271 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15272 #, fuzzy
15273 msgid "Bandwidth Adaptive"
15274 msgstr "Amplada de banda"
15276 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15277 #, fuzzy
15278 msgid "Fixed Bandwidth"
15279 msgstr "Amplada de banda"
15281 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15282 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15283 msgstr ""
15285 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15286 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15287 msgstr ""
15289 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15290 #, fuzzy
15291 msgid "Adaptive"
15292 msgstr "Meditatiu"
15294 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15295 #, fuzzy
15296 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15297 msgstr "DASH (Dynamic Adaptive Streaming over HTTP) "
15299 #: modules/demux/aiff.c:50
15300 msgid "AIFF demuxer"
15301 msgstr "Desmultiplexor AIFF"
15303 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15304 msgid "ASF/WMV demuxer"
15305 msgstr "Desmultiplexor ASF/WMV "
15307 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15308 msgid "Could not demux ASF stream"
15309 msgstr "No s'ha pogut desmultiplexar el flux ASF"
15311 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15312 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15313 msgstr "VLC ha fallat en carregar la capçalera ASF."
15315 #: modules/demux/au.c:51
15316 msgid "AU demuxer"
15317 msgstr "Desmultiplexor AU"
15319 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15320 msgid "Avformat demuxer"
15321 msgstr "Desmultiplexor Avformat"
15323 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15324 msgid "Avformat"
15325 msgstr "Avformat"
15327 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15328 msgid "Demuxer"
15329 msgstr "Desmultiplexor"
15331 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15332 msgid "Avformat muxer"
15333 msgstr "Multiplexor Avformat"
15335 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15336 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15337 msgid "Muxer"
15338 msgstr "Multiplexor"
15340 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15341 msgid "Avformat mux"
15342 msgstr "Multiplexor Avformat"
15344 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15345 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15346 msgstr "Força l'ús d'un multiplexor avformat específic."
15348 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15349 msgid "Format name"
15350 msgstr "Nom del format"
15352 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15353 msgid "Internal libavcodec format name"
15354 msgstr "Nom del format del libavcodec intern"
15356 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15357 msgid "Force interleaved method"
15358 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
15360 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15361 msgid "Force index creation"
15362 msgstr "Força la creació d'un índex"
15364 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15365 msgid ""
15366 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15367 "incomplete (not seekable)."
15368 msgstr ""
15369 "Recrea un índex per al fitxer AVI.Utilitza això si el fitxer AVI està danyat "
15370 "o incomplet (sense recerca)."
15372 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15373 msgid "Ask for action"
15374 msgstr "Demana una acció"
15376 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15377 msgid "Always fix"
15378 msgstr "Arregla-ho sempre"
15380 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15381 msgid "Never fix"
15382 msgstr "No ho arreglis mai"
15384 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15385 msgid "Fix when necessary"
15386 msgstr "Arregla quan sigui necessari"
15388 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15389 msgid "AVI demuxer"
15390 msgstr "Desmultiplexor AVI"
15392 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15393 #, fuzzy
15394 msgid ""
15395 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15396 "correctly.\n"
15397 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15398 "index in memory.\n"
15399 "This step might take a long time on a large file.\n"
15400 "What do you want to do?"
15401 msgstr ""
15402 "La cerca no funcionarà correctament perquè l'índex del fitxer AVI manca o no "
15403 "és vàlid.\n"
15404 "El VLC no pot reparar el fitxer però pot solucionar temporalment el problema "
15405 "mitjançant la construcció d'un índex a la memòria.\n"
15406 "Aquest pas pot tardar bastant si el fitxer és gran.\n"
15407 "Què voleu fer?"
15409 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15410 msgid "Do not play"
15411 msgstr "Inhabilita la reproducció"
15413 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15414 msgid "Build index then play"
15415 msgstr "Construeix l'índex, després reprodueix"
15417 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15418 msgid "Play as is"
15419 msgstr "Reprodueix tal qual"
15421 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15422 #, fuzzy
15423 msgid "Broken or missing Index"
15424 msgstr "L'índex AVI manca o no és vàlid"
15426 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15427 msgid "Broken or missing AVI Index"
15428 msgstr "L'índex AVI manca o no és vàlid"
15430 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15431 msgid "Fixing AVI Index..."
15432 msgstr "S'està arreglant l'índex AVI..."
15434 #: modules/demux/caf.c:53
15435 msgid "CAF demuxer"
15436 msgstr "Desmultiplexor CAF"
15438 #: modules/demux/cdg.c:43
15439 msgid "CDG demuxer"
15440 msgstr "Desmultiplexor CDG"
15442 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15443 msgid "Dump module"
15444 msgstr "Bolca el mòdul"
15446 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15447 msgid "Dump filename"
15448 msgstr "Nom del fitxer de bolcat"
15450 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15451 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15452 msgstr "El flux cru es bolcarà al nom del fitxer que s'especifiqui aquí."
15454 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15455 msgid "Append to existing file"
15456 msgstr "Afegeix a un fitxer existent"
15458 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15459 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15460 msgstr "Si el fitxer existeix, no se sobreescriurà."
15462 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15463 msgid "File dumper"
15464 msgstr "Bolcador de fitxers"
15466 #: modules/demux/dirac.c:41
15467 msgid "Value to adjust dts by"
15468 msgstr "Valor per ajustar el dts"
15470 #: modules/demux/dirac.c:54
15471 msgid "Dirac video demuxer"
15472 msgstr "Desmultiplexor de vídeo Dirac"
15474 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15475 #, fuzzy
15476 msgid "Seek prevention demux filter"
15477 msgstr "Filtre de vídeo d'escena"
15479 #: modules/demux/flac.c:50
15480 msgid "FLAC demuxer"
15481 msgstr "Desmultiplexor FLAC"
15483 #: modules/demux/image.c:44
15484 msgid "ES ID"
15485 msgstr "Identificador de l'ES (flux bàsic)"
15487 #: modules/demux/image.c:52
15488 msgid "Decode"
15489 msgstr "Descodifica"
15491 #: modules/demux/image.c:54
15492 msgid "Decode at the demuxer stage"
15493 msgstr "Descodifica a la fase de desmultiplexació"
15495 #: modules/demux/image.c:56
15496 msgid "Forced chroma"
15497 msgstr "Crominància forçada"
15499 #: modules/demux/image.c:58
15500 msgid ""
15501 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15502 "specified chroma."
15503 msgstr ""
15504 "Si no està buit i el codi de la imatge és vertader, la imatge es convertirà "
15505 "a la crominància especificada."
15507 #: modules/demux/image.c:61
15508 msgid "Duration in seconds"
15509 msgstr "Durada en segons"
15511 #: modules/demux/image.c:63
15512 msgid ""
15513 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15514 "an unlimited play time."
15515 msgstr ""
15516 "Durada en segons abans d'estimular el final d'un fitxer. Un valor negatiu "
15517 "significa un temps de reproducció sense límits."
15519 #: modules/demux/image.c:68
15520 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15521 msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic produït."
15523 #: modules/demux/image.c:70
15524 msgid "Real-time"
15525 msgstr "En temps real"
15527 #: modules/demux/image.c:72
15528 msgid ""
15529 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15530 "input slaves."
15531 msgstr ""
15532 "Utilitza un mode en temps real adequat per utilitzar-lo com a entrada "
15533 "principal i com a entrada d'esclaus a temps real."
15535 #: modules/demux/image.c:76
15536 msgid "Image demuxer"
15537 msgstr "Desmultiplexor d'imatge"
15539 #: modules/demux/image.c:77
15540 msgid "Image"
15541 msgstr "Imatge"
15543 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15544 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15545 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15546 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15547 msgid "Frames per Second"
15548 msgstr "Fotogrames per segon"
15550 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15551 msgid ""
15552 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15553 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15554 msgstr ""
15555 "Són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueix MJPEG des d'un "
15556 "fitxer. Utilitzeu 0 (valor per defecte) per a la transmissió en temps real "
15557 "(des d'una càmera)."
15559 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15560 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15561 msgstr "Desmultiplexor de càmera M-JPEG"
15563 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15564 msgid "Matroska stream demuxer"
15565 msgstr "Desmultiplexor de fluxos Matroska"
15567 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15568 msgid "Respect ordered chapters"
15569 msgstr "Respecta els capítols ordenats"
15571 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15572 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15573 msgstr "Reproducció ordenada de capítols tal com s'especifica al segment."
15575 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15576 msgid "Chapter codecs"
15577 msgstr "Còdecs de capítol"
15579 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15580 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15581 msgstr "Utilitza els còdecs de capítol que s'han trobat al segment."
15583 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15584 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15585 msgstr "Precarrega els fitxers MKV al mateix directori"
15587 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15588 msgid ""
15589 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15590 "good for broken files)."
15591 msgstr ""
15592 "Precarrega els fitxers Matroska al mateix directori per trobar segments "
15593 "relacionats (no serveix per als fitxers malmesos)."
15595 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15596 msgid "Seek based on percent not time"
15597 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps"
15599 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15600 msgid "Seek based on percent not time."
15601 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps."
15603 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15604 msgid "Dummy Elements"
15605 msgstr "Elements simulat"
15607 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15608 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15609 msgstr ""
15610 "Llegeix i descarta elements EBML desconeguts (no serveix per als fitxers "
15611 "malmesos)."
15613 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15614 #, fuzzy
15615 msgid "Preload clusters"
15616 msgstr "Crea un directori"
15618 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15619 msgid ""
15620 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15621 msgstr ""
15623 #: modules/demux/mod.c:55
15624 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15625 msgstr "Habilita l'algoritme de reducció de soroll."
15627 #: modules/demux/mod.c:56
15628 msgid "Enable reverberation"
15629 msgstr "Habilita la reverberació"
15631 #: modules/demux/mod.c:57
15632 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15633 msgstr "Nivell de reverberació (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15635 #: modules/demux/mod.c:59
15636 #, fuzzy
15637 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15638 msgstr "Retard de reverberació, en ms. Valors habituals entre 40 i 200 ms."
15640 #: modules/demux/mod.c:61
15641 msgid "Enable megabass mode"
15642 msgstr "Habilita el mode Mega Bass"
15644 #: modules/demux/mod.c:62
15645 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15646 msgstr "Nivell del mode Mega Bass (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15648 #: modules/demux/mod.c:64
15649 msgid ""
15650 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15651 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15652 msgstr ""
15653 "Mode Mega Bass de tancament de freqüència, en Hz. Màxima freqüència a la "
15654 "qual es pot aplicar l'efecte Mega Bass. Valors vàlids entre 10 i 100 Hz."
15656 #: modules/demux/mod.c:67
15657 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15658 msgstr ""
15659 "Nivell de l'efecte de so envoltant (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15661 #: modules/demux/mod.c:69
15662 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15663 msgstr "Retard del so envoltant en ms. Valors habituals entre 5 i 40 ms."
15665 #: modules/demux/mod.c:74
15666 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15667 msgstr "Desmultiplexor MOD (libmodplug)"
15669 #: modules/demux/mod.c:85
15670 msgid "Reverberation level"
15671 msgstr "Nivell de reverberació"
15673 #: modules/demux/mod.c:87
15674 msgid "Reverberation delay"
15675 msgstr "Retard de reverberació"
15677 #: modules/demux/mod.c:89
15678 msgid "Mega bass"
15679 msgstr "Mega Bass"
15681 #: modules/demux/mod.c:92
15682 msgid "Mega bass level"
15683 msgstr "Nivell Mega Bass"
15685 #: modules/demux/mod.c:94
15686 msgid "Mega bass cutoff"
15687 msgstr "Tancament Mega Bass"
15689 #: modules/demux/mod.c:96
15690 msgid "Surround"
15691 msgstr "So envoltant"
15693 #: modules/demux/mod.c:99
15694 msgid "Surround level"
15695 msgstr "Nivell del so envoltant"
15697 #: modules/demux/mod.c:101
15698 msgid "Surround delay (ms)"
15699 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
15701 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15702 msgid "Writer"
15703 msgstr "Escriptor"
15705 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15706 msgid "Composer"
15707 msgstr "Compositor"
15709 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15710 msgid "Producer"
15711 msgstr "Productor"
15713 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15714 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15715 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15716 msgid "Information"
15717 msgstr "Informació"
15719 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15720 msgid "Disclaimer"
15721 msgstr "Avís legal"
15723 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15724 msgid "Requirements"
15725 msgstr "Requisits"
15727 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15728 msgid "Original Format"
15729 msgstr "Format original"
15731 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15732 msgid "Display Source As"
15733 msgstr "Mostra la font com a"
15735 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15736 msgid "Host Computer"
15737 msgstr "Ordinador central"
15739 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15740 msgid "Performers"
15741 msgstr "Intèrprets"
15743 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15744 msgid "Original Performer"
15745 msgstr "Intèrpret original"
15747 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15748 msgid "Providers Source Content"
15749 msgstr "Contingut original del proveïdor"
15751 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15752 msgid "Warning"
15753 msgstr "Avís"
15755 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15756 msgid "Software"
15757 msgstr "Programari"
15759 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15760 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15761 msgid "Lyrics"
15762 msgstr "Lletres"
15764 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15765 msgid "Record Company"
15766 msgstr "Record Company"
15768 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15769 msgid "Model"
15770 msgstr "Model"
15772 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15773 #, fuzzy
15774 msgid "Product"
15775 msgstr "Producte"
15777 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15778 msgid "Grouping"
15779 msgstr "Agrupament"
15781 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15782 msgid "Sub-Title"
15783 msgstr "Sub-Títol"
15785 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15786 msgid "Arranger"
15787 msgstr "v"
15789 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15790 msgid "Art Director"
15791 msgstr "Director d'art"
15793 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15794 msgid "Copyright Acknowledgement"
15795 msgstr "Reconeixement de drets d'autor"
15797 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15798 msgid "Conductor"
15799 msgstr "Director"
15801 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15802 msgid "Song Description"
15803 msgstr "Descripció de la cançó"
15805 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15806 msgid "Liner Notes"
15807 msgstr "Notes lineals"
15809 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15810 msgid "Phonogram Rights"
15811 msgstr "Drets del fonograma"
15813 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15814 msgid "Sound Engineer"
15815 msgstr "Enginyer de so"
15817 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15818 msgid "Soloist"
15819 msgstr "Solista"
15821 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15822 msgid "Thanks"
15823 msgstr "Gràcies"
15825 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15826 msgid "Executive Producer"
15827 msgstr "Productor executiu"
15829 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15830 #, fuzzy
15831 msgid "Encoding Params"
15832 msgstr "Paràmetres de codificació"
15834 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15835 msgid "Vendor"
15836 msgstr ""
15838 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15839 #, fuzzy
15840 msgid "Catalog Number"
15841 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
15843 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15844 msgid "Keywords"
15845 msgstr ""
15847 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15848 msgid "Explicit"
15849 msgstr ""
15851 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15852 #, fuzzy
15853 msgid "Clean"
15854 msgstr "Neteja"
15856 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15857 msgid "MP4 stream demuxer"
15858 msgstr "Desmultiplexor de flux MP4"
15860 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15861 msgid "MP4"
15862 msgstr "MP4"
15864 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15865 #, fuzzy
15866 msgid "Do not seek"
15867 msgstr "Inhabilita la reproducció"
15869 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15870 #, fuzzy
15871 msgid "Build index"
15872 msgstr "Construeix l'índex, després reprodueix"
15874 #: modules/demux/mpc.c:63
15875 msgid "MusePack demuxer"
15876 msgstr "Desmultiplexor MusePack"
15878 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15879 msgid ""
15880 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15881 "streams."
15882 msgstr ""
15883 "Fotogrames per segon que s'utilitzen com a alternativa quan es reprodueixen "
15884 "fluxos bàsics de vídeo MPEG."
15886 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15887 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15888 msgstr "Àudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP "
15890 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15891 msgid "Audio ES"
15892 msgstr "Àudio ES (flux bàsic)"
15894 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15895 msgid "MPEG-4 video"
15896 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15898 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15899 msgid "Desired frame rate for the stream."
15900 msgstr "Fotogrames desitjats per a la retransmissió."
15902 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15903 msgid "H264 video demuxer"
15904 msgstr "Desmultiplexor de vídeo H264"
15906 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15907 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15908 msgstr "Demuxador de vídeo HEVC/H.265"
15910 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15911 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15912 msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
15914 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15915 msgid "Trust MPEG timestamps"
15916 msgstr "Confia en les marques horàries MPEG"
15918 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15919 msgid ""
15920 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15921 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15922 "calculate from the bitrate instead."
15923 msgstr ""
15924 "Habitualment s'utilitzen les marques horàries dels fitxers MPEG per calcular "
15925 "la posició i la durada. Tot i així, a vegades no es pot utilitzar. "
15926 "Inhabiliteu aquesta opció per calcular-ho des de la taxa de bits."
15928 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15929 msgid "MPEG-PS demuxer"
15930 msgstr "Desmultiplexor MPEG-PS"
15932 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15933 msgid "PS"
15934 msgstr "PS"
15936 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15937 msgid "Extra PMT"
15938 msgstr "PMT addicional"
15940 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15941 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15942 msgstr ""
15943 "Aquesta opció us permet especificar un pmt addicional (pmt_oid=pid:"
15944 "stream_type[,...])."
15946 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15947 msgid "Set id of ES to PID"
15948 msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic) a PID"
15950 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15951 msgid ""
15952 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15953 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15954 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15955 msgstr ""
15956 "Defineix l'identificador intern de cada flux bàsic gestionat pel VLC al "
15957 "mateix valor que el PID al flux TS, en comptes d'1, 2, 3, etc. És útil per "
15958 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15960 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15961 msgid "CSA Key"
15962 msgstr "Clau CSA"
15964 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15965 msgid ""
15966 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15967 msgstr ""
15968 "Defineix la clau d'encriptatge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
15969 "bytes hexadecimals)."
15971 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15972 msgid "Second CSA Key"
15973 msgstr "Segona clau CSA"
15975 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15976 msgid ""
15977 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15978 "bytes)."
15979 msgstr ""
15980 "La clau d'encriptatge CSA parell. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
15981 "bytes hexadecimals)."
15983 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15984 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15985 msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha de desencriptar"
15987 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15988 #, fuzzy
15989 msgid ""
15990 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15991 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15992 msgstr ""
15993 "Especifica la mida del paquet TS que s'ha de desencriptar. Les rutines de "
15994 "desencriptació sostreuen la capçalera TS del valor abans de desencriptar. "
15996 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15997 msgid "Separate sub-streams"
15998 msgstr "Separa els subfluxos"
16000 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16001 msgid ""
16002 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16003 "off this option when using stream output."
16004 msgstr ""
16005 "Converteix les pàgines teletex/dvbs en ES (fluxos bàsics) independents. Pot "
16006 "ser útil inhabilitar aquesta opció quan s'utilitza la sortida de flux."
16008 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16009 msgid ""
16010 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16011 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16012 msgstr ""
16013 "Cerca i posició basades en una posició de byte percentual i no en una "
16014 "posició de temps generada pel PCR. Si la cerca no funciona correctament, "
16015 "habiliteu aquesta opció."
16017 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16018 msgid "Trust in-stream PCR"
16019 msgstr ""
16021 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16022 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16023 msgstr ""
16025 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16026 #, fuzzy
16027 msgid "Digital TV Standard"
16028 msgstr "Televisió i ràdio digital"
16030 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16031 msgid ""
16032 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
16033 "and subtitles."
16034 msgstr ""
16036 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16037 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16038 msgstr "Desmultiplexor MPEG Transport Stream"
16040 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
16041 #, fuzzy
16042 msgid "Main audio"
16043 msgstr "Silencia l'àudio."
16045 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
16046 #, fuzzy
16047 msgid "Audio description for the visually impaired"
16048 msgstr "No hi ha cap descripció per a aquest còdec"
16050 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16051 #, fuzzy
16052 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16053 msgstr "Subtítols de teletext: Per persones amb problemes auditius"
16055 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16056 #, fuzzy
16057 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16058 msgstr "Subtítols DVB: Per a persones amb problemes auditius"
16060 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16061 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16062 msgid "Teletext"
16063 msgstr "Teletext"
16065 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
16066 msgid "Teletext subtitles"
16067 msgstr "Subtítols de teletext"
16069 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
16070 msgid "Teletext: additional information"
16071 msgstr "Teletext: Informació addicional"
16073 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16074 msgid "Teletext: program schedule"
16075 msgstr "Teletext: Planificació del programa"
16077 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16078 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16079 msgstr "Subtítols de teletext: Per persones amb problemes auditius"
16081 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
16082 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16083 msgstr "Subtítols DVB: Per a persones amb problemes auditius"
16085 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
16086 msgid "clean effects"
16087 msgstr "neteja els efectes"
16089 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
16090 msgid "hearing impaired"
16091 msgstr "problemes auditius"
16093 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
16094 msgid "visual impaired commentary"
16095 msgstr "comentaris per a persones amb problemes visuals"
16097 #: modules/demux/nsc.c:47
16098 msgid "Windows Media NSC metademux"
16099 msgstr "Metadesmultiplexor Windows Media NSC"
16101 #: modules/demux/nsv.c:49
16102 msgid "NullSoft demuxer"
16103 msgstr "Desmultiplexor NullSoft"
16105 #: modules/demux/nuv.c:50
16106 msgid "Nuv demuxer"
16107 msgstr "Desmultiplexor Nuv"
16109 #: modules/demux/ogg.c:57
16110 msgid "OGG demuxer"
16111 msgstr "Desmultiplexor OGG"
16113 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16114 msgid "Show shoutcast adult content"
16115 msgstr "Mostra el contingut adult del shoutcast"
16117 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16118 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16119 msgstr ""
16120 "Mostra els fluxos de vídeo classificats com a NC17 quan s'utilitzen les "
16121 "llistes de reproducció de vídeo shoutcast."
16123 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16124 msgid "Skip ads"
16125 msgstr "Omet els anuncis"
16127 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16128 msgid ""
16129 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16130 "prevent adding them to the playlist."
16131 msgstr ""
16132 "Utilitza les opcions de la llista de reproducció  que normalment es fan "
16133 "servir per procurar que els anuncis es detectin correctament i s'afegeixin a "
16134 "la llista de reproducció."
16136 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16137 msgid "M3U playlist import"
16138 msgstr "Importació de la llista de reproducció M3U"
16140 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16141 msgid "RAM playlist import"
16142 msgstr "Importació de la llista de reproducció RAM"
16144 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16145 msgid "PLS playlist import"
16146 msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
16148 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16149 msgid "B4S playlist import"
16150 msgstr "Importació de la llista de reproducció B4S"
16152 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16153 msgid "DVB playlist import"
16154 msgstr "Importació de la llista de reproducció DVB"
16156 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16157 msgid "Podcast parser"
16158 msgstr "Analitzador de Podcast"
16160 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16161 msgid "XSPF playlist import"
16162 msgstr "Importació de la llista de reproducció XSPF"
16164 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16165 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16166 msgstr "Importació del shoutcast al nou Winamp 5.2"
16168 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16169 msgid "ASX playlist import"
16170 msgstr "Importació de la llista ASX"
16172 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16173 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16174 msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase"
16176 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16177 msgid "QuickTime Media Link importer"
16178 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
16180 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16181 msgid "Dummy IFO demux"
16182 msgstr "Desmultiplexor IFO simulat"
16184 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16185 msgid "iTunes Music Library importer"
16186 msgstr "Importador de la biblioteca de música d'iTunes"
16188 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16189 msgid "WPL playlist import"
16190 msgstr "Importació de la llista de reproducció WPL"
16192 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
16193 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
16194 msgid "Podcast Info"
16195 msgstr "Informació del podcast"
16197 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16198 msgid "Podcast Link"
16199 msgstr "Enllaç del podcast"
16201 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16202 msgid "Podcast Copyright"
16203 msgstr "Copyright del podcast"
16205 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
16206 msgid "Podcast Category"
16207 msgstr "Categoria del podcast"
16209 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16210 msgid "Podcast Keywords"
16211 msgstr "Paraules claus del podcast"
16213 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16214 msgid "Podcast Subtitle"
16215 msgstr "Subtítols del podcast"
16217 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
16218 msgid "Podcast Summary"
16219 msgstr "Resum del podcast"
16221 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16222 msgid "Podcast Publication Date"
16223 msgstr "Data de publicació del podcast"
16225 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16226 msgid "Podcast Author"
16227 msgstr "Autor del podcast"
16229 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16230 msgid "Podcast Subcategory"
16231 msgstr "Subcategoria del podcast"
16233 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
16234 msgid "Podcast Duration"
16235 msgstr "Durada del podcast"
16237 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
16238 msgid "Podcast Type"
16239 msgstr "Tipus de podcast"
16241 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16242 msgid "Podcast Size"
16243 msgstr "Mida del podcast"
16245 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
16246 #, c-format
16247 msgid "%s bytes"
16248 msgstr "%s bytes"
16250 #: modules/demux/playlist/qtl.c:242 modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
16251 msgid "Mime"
16252 msgstr "MIME"
16254 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16255 msgid "Shoutcast"
16256 msgstr "Shoutcast"
16258 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16259 msgid "Listeners"
16260 msgstr "Oients"
16262 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16263 msgid "Load"
16264 msgstr "Càrrega"
16266 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16267 #, fuzzy
16268 msgid "Total duration"
16269 msgstr "Saturació"
16271 #: modules/demux/pva.c:43
16272 msgid "PVA demuxer"
16273 msgstr "Desmultiplexor PVA"
16275 #: modules/demux/rawaud.c:44
16276 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16277 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio en hertzs. Per defecte, 48000 Hz."
16279 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16280 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16281 msgid "Audio channels"
16282 msgstr "Canals d'àudio"
16284 #: modules/demux/rawaud.c:47
16285 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16286 msgstr "Canals d'àudio al flux d'entrada. Valor numèric >0. Per defecte, 2."
16288 #: modules/demux/rawaud.c:49
16289 msgid "FOURCC code of raw input format"
16290 msgstr "Codi FourCC del format d'entrada cru"
16292 #: modules/demux/rawaud.c:51
16293 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16294 msgstr ""
16295 "Codi FOURCC del format d'entrada cru. És una cadena de quatre caràcters."
16297 #: modules/demux/rawaud.c:53
16298 msgid "Forces the audio language"
16299 msgstr "Força l'idioma de l'àudio "
16301 #: modules/demux/rawaud.c:54
16302 #, fuzzy
16303 msgid ""
16304 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16305 "Default is 'eng'."
16306 msgstr ""
16307 "Força l'idioma de l'àudio per al mutiplexor de sortida. Codi ISO639 de tres "
16308 "lletres. Per defecte és «eng»."
16310 #: modules/demux/rawaud.c:64
16311 msgid "Raw audio demuxer"
16312 msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
16314 #: modules/demux/rawdv.c:43
16315 msgid ""
16316 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16317 msgstr ""
16318 "El desmultiplexor avançarà les marques horàries si l'entrada no pot "
16319 "conservar la taxa."
16321 #: modules/demux/rawdv.c:51
16322 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16323 msgstr "Desmultiplexor DV (Vídeo Digital)"
16325 #: modules/demux/rawvid.c:44
16326 msgid ""
16327 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16328 "30000/1001 or 29.97"
16329 msgstr ""
16330 "Aquests són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueixen fluxos "
16331 "de vídeo cru. En forma de 30000/1001 o 29.97"
16333 #: modules/demux/rawvid.c:48
16334 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16335 msgstr "Especifica l'amplada en píxels del flux de vídeo en cru."
16337 #: modules/demux/rawvid.c:52
16338 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16339 msgstr "Especifica l'alçada en píxels del flux de vídeo en cru."
16341 #: modules/demux/rawvid.c:55
16342 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16343 msgstr "Força la crominància (utilitzeu-ho amb precaució)"
16345 #: modules/demux/rawvid.c:56
16346 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16347 msgstr "Força la crominància. És per a una cadena de quatre caràcters."
16349 #: modules/demux/rawvid.c:64
16350 msgid "Raw video demuxer"
16351 msgstr "Desmultiplexor de vídeo cru"
16353 #: modules/demux/real.c:71
16354 msgid "Real demuxer"
16355 msgstr "Desmultiplexor real"
16357 #: modules/demux/sid.cpp:53
16358 msgid "C64 sid demuxer"
16359 msgstr "Desmultiplexor C64 sid"
16361 #: modules/demux/smf.c:727
16362 msgid "SMF demuxer"
16363 msgstr "Desmultiplexor SMF"
16365 #: modules/demux/stl.c:43
16366 msgid "EBU STL subtitles parser"
16367 msgstr "Analitzador de subtítols EBU STL"
16369 #: modules/demux/subtitle.c:53
16370 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16371 msgstr ""
16372 "Introdueix un retard a tots els subtítols (en 1/10s, p. ex. 100 significa "
16373 "10s)."
16375 #: modules/demux/subtitle.c:55
16376 msgid ""
16377 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16378 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16379 msgstr ""
16380 "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només funciona "
16381 "amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
16383 #: modules/demux/subtitle.c:58
16384 msgid ""
16385 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16386 "always work."
16387 msgstr ""
16388 "Força el format dels subtítols. La selecció «auto» significa detecció "
16389 "automàtica i sempre hauria de funcionar."
16391 #: modules/demux/subtitle.c:60
16392 msgid "Override the default track description."
16393 msgstr "Substitueix la descripció de la pista per defecte."
16395 #: modules/demux/subtitle.c:72
16396 msgid "Text subtitle parser"
16397 msgstr "Analitzador de subtítol de text"
16399 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16400 msgid "Subtitle delay"
16401 msgstr "Retard del subtítol"
16403 #: modules/demux/subtitle.c:82
16404 msgid "Subtitle format"
16405 msgstr "Format del subtítol"
16407 #: modules/demux/subtitle.c:85
16408 msgid "Subtitle description"
16409 msgstr "Descripció del subtítol"
16411 #: modules/demux/tta.c:46
16412 msgid "TTA demuxer"
16413 msgstr "Desmultiplexor TTA"
16415 #: modules/demux/ty.c:59
16416 msgid "TY"
16417 msgstr "TY"
16419 #: modules/demux/ty.c:60
16420 msgid "TY Stream audio/video demux"
16421 msgstr "Desmultiplexor d'àudio/vídeo del flux TY"
16423 #: modules/demux/ty.c:770
16424 msgid "Closed captions 2"
16425 msgstr "Títols tancats 2"
16427 #: modules/demux/ty.c:771
16428 msgid "Closed captions 3"
16429 msgstr "Títols tancats 3"
16431 #: modules/demux/ty.c:772
16432 msgid "Closed captions 4"
16433 msgstr "Títols tancats 4"
16435 #: modules/demux/vc1.c:44
16436 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16437 msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux VC-1."
16439 #: modules/demux/vc1.c:50
16440 msgid "VC1 video demuxer"
16441 msgstr "Desmultiplexor de vídeo VC1"
16443 #: modules/demux/vobsub.c:51
16444 msgid "Vobsub subtitles parser"
16445 msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub"
16447 #: modules/demux/voc.c:43
16448 msgid "VOC demuxer"
16449 msgstr "Desmultiplexor VOC"
16451 #: modules/demux/wav.c:52
16452 msgid "WAV demuxer"
16453 msgstr "Desmultiplexor WAV"
16455 #: modules/demux/xa.c:44
16456 msgid "XA demuxer"
16457 msgstr "Desmultiplexor XA"
16459 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16460 msgid "Unknown category"
16461 msgstr "Categoria desconeguda"
16463 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16464 msgid "Closed captions"
16465 msgstr "Títols tancats "
16467 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16468 msgid "Textual audio descriptions"
16469 msgstr "Descripcions d'àudio textuals"
16471 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16472 msgid "Ticker text"
16473 msgstr "Teletip"
16475 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16476 msgid "Active regions"
16477 msgstr "Regions actives"
16479 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16480 msgid "Semantic annotations"
16481 msgstr "Anotacions semàntiques"
16483 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16484 msgid "Transcript"
16485 msgstr "Transcripció"
16487 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16488 msgid "Linguistic markup"
16489 msgstr "Etiquetatge lingüístic"
16491 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16492 msgid "Cue points"
16493 msgstr "Punts de referència"
16495 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16496 msgid "Subtitles (images)"
16497 msgstr "Subtítols (imatges)"
16499 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16500 msgid "Slides (text)"
16501 msgstr "Diapositives (text)"
16503 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16504 msgid "Slides (images)"
16505 msgstr "Diapositives (imatges)"
16507 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16508 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16509 msgid "About VLC media player"
16510 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
16512 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16513 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16514 msgid "Credits"
16515 msgstr "Crèdits"
16517 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16518 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16519 msgid "License"
16520 msgstr "Llicència"
16522 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16523 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16524 msgid "Authors"
16525 msgstr "Autors"
16527 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16528 msgid ""
16529 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16530 msgstr ""
16531 "VLC media player i VideoLAN són marques registrades de l'associació VideoLAN."
16533 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16534 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16535 msgid ""
16536 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16537 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16538 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16539 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16540 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16541 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16542 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16543 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16544 msgstr ""
16545 "<p>El reproductor multimèdia VLC és un reproductor multimèdia, codificador i "
16546 "reproductor de fluxos en xarxa  gratuït i obert fet per voluntaris de la "
16547 "comunitat <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
16548 "decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>El VLC fa "
16549 "servir còdecs interns, funciona pràcticament a totes les plataformes, pot "
16550 "llegir gairebé tots els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, capturar targetes "
16551 "i altres formats multimèdia!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16552 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16553 "\">Ajudeu i uniu-vos!</span></a>"
16555 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16556 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16557 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16558 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16559 msgid "Playlist parsers"
16560 msgstr ""
16562 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16563 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16564 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16565 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16566 msgid "Service Discovery"
16567 msgstr ""
16569 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16570 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16571 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16572 msgid "Interfaces"
16573 msgstr "Interfícies"
16575 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16576 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16577 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16578 msgid "Art and meta fetchers"
16579 msgstr ""
16581 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16582 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16583 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16584 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16585 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16586 msgid "Extensions"
16587 msgstr "Extensions"
16589 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16590 msgid "Show Installed Only"
16591 msgstr "Mostra només els instal·lats"
16593 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16594 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16595 msgid "Find more addons online"
16596 msgstr "Cerca més complements en línia"
16598 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16599 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16600 msgid "Addons Manager"
16601 msgstr "Gestor de complements"
16603 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16604 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16605 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16606 msgid "Installed"
16607 msgstr "Instal·lat"
16609 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16610 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16611 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16612 msgid "Name"
16613 msgstr "Nom"
16615 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16616 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16617 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16618 msgid "Author"
16619 msgstr "Autor:"
16621 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16622 msgid "Uninstall"
16623 msgstr "Desinstal·la"
16625 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16626 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16627 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16628 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16629 msgid "Skins"
16630 msgstr "Aparences"
16632 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16633 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16634 msgid "2 Pass"
16635 msgstr "2 passades"
16637 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16638 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16639 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16640 msgid "Preamp"
16641 msgstr "Preamplificació"
16643 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16644 msgid "Enable dynamic range compressor"
16645 msgstr "Habilita el compressor del marge dinàmic "
16647 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16648 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16649 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16650 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16651 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16652 msgid "Reset"
16653 msgstr "Restableix"
16655 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16656 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16657 msgid "Attack"
16658 msgstr "Ataca"
16660 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16661 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16662 msgid "Release"
16663 msgstr "Allibera"
16665 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16666 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16667 msgid "Threshold"
16668 msgstr "Llindar"
16670 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16671 msgid "Enable Spatializer"
16672 msgstr "Habilita l'espaiador"
16674 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16675 msgid "Headphone virtualization"
16676 msgstr "Virtualització dels auriculars"
16678 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16679 msgid "Volume normalization"
16680 msgstr "Normalització del volum"
16682 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16683 msgid "Maximum level"
16684 msgstr "Nivell màxim"
16686 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16687 msgid "Filter"
16688 msgstr "Filtre"
16690 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16691 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16692 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16693 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16694 msgid "Audio Effects"
16695 msgstr "Efectes d'àudio"
16697 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16698 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16699 msgid "Duplicate current profile..."
16700 msgstr "Duplica el perfil actual..."
16702 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16703 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16704 msgid "Organize Profiles..."
16705 msgstr "Organitza els perfils"
16707 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16708 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16709 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16710 msgstr "Duplica el perfil actual per a un perfil nou"
16712 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16713 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16714 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16715 msgid "Enter a name for the new profile:"
16716 msgstr "Introduïu el nom del perfil nou:"
16718 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16719 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16720 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16721 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16722 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16723 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16724 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16725 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16726 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16727 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16728 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16729 msgid "Save"
16730 msgstr "Desa"
16732 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16733 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16734 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16735 msgstr "Introduïu un nom únic per al perfil nou."
16737 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16738 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16739 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16740 msgstr "No està permès utilitzar més d'un perfil amb el mateix nom."
16742 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16743 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16744 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16745 msgid "Remove a preset"
16746 msgstr "Elimina un valor predefinit"
16748 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16749 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16750 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16751 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16752 msgstr "Seleccioneu el valor predefinit que voleu eliminar:"
16754 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16755 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16756 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16757 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16758 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16759 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16760 msgid "Remove"
16761 msgstr "Elimina"
16763 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16764 msgid "Add new Preset..."
16765 msgstr "Afegeix un valor predefinit nou..."
16767 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16768 msgid "Organize Presets..."
16769 msgstr "Organitza els valors predefinits..."
16771 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16772 msgid "Save current selection as new preset"
16773 msgstr "Desa la selecció actual com a un valor predefinit nou"
16775 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16776 msgid "Enter a name for the new preset:"
16777 msgstr "Introduïu un nom per al valor predefinit nou:"
16779 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16780 msgid "Bookmarks"
16781 msgstr "Preferits"
16783 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16784 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16785 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16786 msgid "Add"
16787 msgstr "Afegeix"
16789 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16790 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16791 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16792 msgid "Clear"
16793 msgstr "Neteja"
16795 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16796 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16797 msgid "Edit"
16798 msgstr "Edita"
16800 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16801 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16802 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16803 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16804 msgid "Time"
16805 msgstr "Hora"
16807 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16808 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16809 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16810 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16811 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16812 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16813 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16814 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16815 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16816 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16817 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16818 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16819 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16820 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16821 msgid "OK"
16822 msgstr "D'acord"
16824 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16825 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16826 msgid "Untitled"
16827 msgstr "Sense títol"
16829 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16830 msgid "No input"
16831 msgstr "No hi ha cap entrada."
16833 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16834 msgid ""
16835 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16836 msgstr ""
16837 "No s'ha trobat cap entrada. S'ha de reproduir o posar en pausa un flux "
16838 "perquè els preferits funcionin."
16840 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16841 msgid "Input has changed"
16842 msgstr "Ha canviat l'entrada"
16844 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16845 msgid ""
16846 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16847 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16848 msgstr ""
16849 "L'entrada ha canviat, no es pot desar el preferit. La suspensió de la "
16850 "reproducció amb «pausa» durant l'edició dels preferits garanteix la "
16851 "conservació de la mateixa entrada."
16853 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16854 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16855 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16856 msgid "Backward"
16857 msgstr "Enrere"
16859 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16860 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16861 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16862 #, fuzzy
16863 msgid "Seek backward"
16864 msgstr "Pas enrere"
16866 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16867 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16868 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16869 msgid "Forward"
16870 msgstr "Endavant"
16872 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16873 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16874 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16875 #, fuzzy
16876 msgid "Seek forward"
16877 msgstr "Pas endavant"
16879 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16880 #, fuzzy
16881 msgid "Playback position"
16882 msgstr "Control de la reproducció"
16884 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16885 #, fuzzy
16886 msgid "Playback time"
16887 msgstr "Velocitat de reproducció"
16889 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16890 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16891 #, fuzzy
16892 msgid "Go to previous item"
16893 msgstr "Selecciona el títol anterior del DVD"
16895 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16896 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16897 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16898 #, fuzzy
16899 msgid "Go to next item"
16900 msgstr "Vés al punt temporal"
16902 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16903 msgid "Convert & Stream"
16904 msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
16906 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16907 msgid "Go!"
16908 msgstr "Anem-hi!"
16910 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16911 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16912 msgid "Drop media here"
16913 msgstr "Deixa anar els elements multimèdia aquí"
16915 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16916 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16917 msgid "Open media..."
16918 msgstr "Obre un element multimèdia..."
16920 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16921 msgid "Choose Profile"
16922 msgstr "Trieu un perfil"
16924 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16925 msgid "Customize..."
16926 msgstr "Personalitza..."
16928 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16929 msgid "Choose Destination"
16930 msgstr "Trieu una destinació"
16932 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16933 msgid "Choose an output location"
16934 msgstr "Trieu una ubicació d'entrada"
16936 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16937 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16938 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16939 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16940 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16941 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16942 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16943 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16944 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16945 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16946 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16947 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16948 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16949 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16950 msgid "Browse..."
16951 msgstr "Navega..."
16953 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16954 msgid "Setup Streaming..."
16955 msgstr "Configura el flux de xarxa..."
16957 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16958 msgid "Select Streaming Method"
16959 msgstr "Seleccioneu el mètode de retransmissió"
16961 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16962 msgid "Save as File"
16963 msgstr "Desa-ho com a un fitxer"
16965 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16966 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16967 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16968 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16969 msgid "Stream"
16970 msgstr "Flux"
16972 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16973 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16974 msgid "Apply"
16975 msgstr "Aplica"
16977 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16978 msgid "Save as new Profile..."
16979 msgstr "Desa-ho com un perfil nou..."
16981 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16982 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16983 msgid "Encapsulation"
16984 msgstr "Encapsulació"
16986 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16987 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16988 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16989 msgid "Video codec"
16990 msgstr "Còdec de vídeo"
16992 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16993 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16994 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16995 msgid "Audio codec"
16996 msgstr "Còdec d'àudio"
16998 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16999 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17000 msgid "Keep original video track"
17001 msgstr "Mantén la pista original de vídeo"
17003 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17004 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17005 msgid "Resolution"
17006 msgstr "Resolució"
17008 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17009 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17010 msgid ""
17011 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17012 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17013 msgstr ""
17014 "Només és necessari omplir un dels tres paràmetres següents, el VLC detecta "
17015 "automàticament els altres mitjançant la relació d'aspecte original"
17017 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17018 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17019 msgid "Scale"
17020 msgstr "Escala"
17022 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17023 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17024 msgid "Keep original audio track"
17025 msgstr "Mantén la pista original d'àudio"
17027 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17028 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17029 msgid "Overlay subtitles on the video"
17030 msgstr "Superposa els subtítols al vídeo"
17032 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17033 msgid "Stream Destination"
17034 msgstr "Destinació del flux de xarxa"
17036 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17037 msgid "Stream Announcement"
17038 msgstr "Anunci del flux de xarxa"
17040 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17041 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17042 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17043 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17044 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17045 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17046 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17047 msgid "Address"
17048 msgstr "Adreça"
17050 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17051 msgid "TTL"
17052 msgstr "TTL"
17054 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17055 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17056 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17057 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17058 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17059 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17060 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17061 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17062 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17063 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17064 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17065 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17066 msgid "Port"
17067 msgstr "Port"
17069 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17070 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17071 msgid "SAP Announcement"
17072 msgstr "Anunci SAP"
17074 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17075 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17076 msgid "HTTP Announcement"
17077 msgstr "Anunci HTTP"
17079 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17080 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17081 msgid "RTSP Announcement"
17082 msgstr "Anunci RTSP"
17084 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17085 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17086 msgid "Export SDP as file"
17087 msgstr "Exporta l'SDP com un fitxer"
17089 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17090 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17091 msgid "Channel Name"
17092 msgstr "Nom del canal"
17094 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17095 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17096 msgid "SDP URL"
17097 msgstr "URL de l'SDP"
17099 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17100 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17101 msgstr "El contenidor no té un format valid per al flux de xarxa HTTP"
17103 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17104 msgid ""
17105 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17106 "technical reasons."
17107 msgstr ""
17108 "Per raons tècniques, no es pot crear el flux de xarxa per a l'element "
17109 "encapsulat com a %@ a través del protocol HTTP."
17111 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17112 msgid "Remove a profile"
17113 msgstr "Elimina un perfil"
17115 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17116 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17117 msgstr "Seleccioneu el perfil que voleu eliminar:"
17119 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17120 msgid "Save as new profile"
17121 msgstr "Desa-ho com a un perfil nou"
17123 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17124 msgid "%@ stream to %@:%@"
17125 msgstr "%@ flux de xarxa a %@:%@"
17127 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17128 msgid "No Address given"
17129 msgstr "No s'ha proveït cap adreça"
17131 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17132 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17133 msgstr ""
17134 "Per poder emetre el flux de xarxa és necessari proveir una adreça de "
17135 "destinació."
17137 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17138 msgid "No Channel Name given"
17139 msgstr "No s'ha proveït cap nom de canal"
17141 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17142 msgid ""
17143 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17144 msgstr ""
17145 "L'anunci de flux en xarxa SAP es troba activat. Tot i així, no s'ha proveït "
17146 "cap nom de canal."
17148 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17149 msgid "No SDP URL given"
17150 msgstr "No s'ha proveït cap url SDP"
17152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17153 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17154 msgstr "S'ha requerit una exportació SDP, però no s'ha proveït cap url."
17156 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17158 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17159 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17160 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
17161 msgid "Custom"
17162 msgstr "Personalitzat"
17164 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17165 #, fuzzy
17166 msgid "Remember"
17167 msgstr "Desmultiplexor"
17169 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17170 msgid "Random On"
17171 msgstr "Aleatori actiu"
17173 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17174 msgid "Repeat Off"
17175 msgstr "Repetició inactiva"
17177 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17178 msgid "Errors and Warnings"
17179 msgstr "Errors i avisos"
17181 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17182 msgid "Clean up"
17183 msgstr "Neteja"
17185 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17186 #, fuzzy
17187 msgid "Play/Pause the current media"
17188 msgstr "Feu clic per reproduir i posar en pausa l'element actual."
17190 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17191 #, fuzzy
17192 msgid "Go to the previous item"
17193 msgstr "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció."
17195 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17196 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17197 msgstr "Commuta el mode de pantalla completa"
17199 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17200 #, fuzzy
17201 msgid "Leave fullscreen mode"
17202 msgstr "Abandona la pantalla completa"
17204 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17205 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17206 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17207 msgid "Volume"
17208 msgstr "Volum"
17210 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17211 #, fuzzy
17212 msgid "Adjust the volume"
17213 msgstr "Volum d'àudio "
17215 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17216 msgid "Adjust the current playback position"
17217 msgstr ""
17219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17220 msgid "Video device"
17221 msgstr "Dispositiu de vídeo"
17223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17224 msgid ""
17225 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17226 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17227 "menu."
17228 msgstr ""
17229 "Número de la pantalla que s'ha d'utilitzar per defecte per mostrar vídeos en "
17230 "«pantalla completa». La correspondència del número de la pantalla es pot "
17231 "trobar al menú de selecció del dispositiu de vídeo."
17233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17234 msgid "Opaqueness"
17235 msgstr "Opacitat"
17237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17238 msgid ""
17239 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17240 "is fully transparent."
17241 msgstr ""
17242 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
17243 "per defecte), 0 és completament transparent."
17245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17246 msgid "Black screens in fullscreen"
17247 msgstr "Pantalles negres en pantalla completa"
17249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17250 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17251 msgstr ""
17252 "Al mode de pantalla completa, es manté la pantalla negra on no es mostra cap "
17253 "vídeo "
17255 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17256 msgid "Show Fullscreen controller"
17257 msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"
17259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17260 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17261 msgstr ""
17262 "Mostra un controlador lluminós quan es mou el ratolí al mode de pantalla "
17263 "completa."
17265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17266 msgid "Auto-playback of new items"
17267 msgstr "Reproducció automàtica dels nous elements"
17269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17270 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17271 msgstr ""
17272 "Inicia la reproducció dels elements nous immediatament després d'afegir-los."
17274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17275 msgid "Keep Recent Items"
17276 msgstr "Mantén els elements recents"
17278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17279 msgid ""
17280 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17281 "disabled here."
17282 msgstr ""
17283 "Per defecte el VLC manté una llista dels 10 últims elements. Aquí es pot "
17284 "inhabilitar aquesta característica."
17286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17287 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17288 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17289 msgstr "Controla la reproducció amb l'Apple Remote"
17291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17292 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17293 msgstr "Per defecte el VLC es pot controlar remotament amb l'Apple Remote."
17295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17296 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17297 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17298 msgstr "Controla el volum del sistema amb l'Apple Remote"
17300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17301 msgid ""
17302 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17303 "you can choose to control the global system volume instead."
17304 msgstr ""
17305 "Per defecte, el VLC controlarà el seu volum amb l'Apple Remote. Tot i així, "
17306 "podeu utilitzar el control global del sistema."
17308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17309 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17310 msgid "Display VLC status menu icon"
17311 msgstr ""
17313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17314 #, fuzzy
17315 msgid ""
17316 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17317 "to disable it (restart required)."
17318 msgstr ""
17319 "Per defecte, el VLC controlarà el seu volum amb l'Apple Remote. Tot i així, "
17320 "podeu utilitzar el control global del sistema."
17322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17323 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17324 msgstr "Controla els elements de la llista de reproducció amb l'Apple Remote"
17326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17327 msgid ""
17328 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17329 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17330 msgstr ""
17331 "Per defecte, el VLC us permetrà canviar a l'element següent o anterior amb "
17332 "l'Apple Remote. Podeu desactivar aquest comportament amb aquesta opció."
17334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17335 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17336 msgid "Control playback with media keys"
17337 msgstr "Controla la reproducció amb les tecles de suport multimèdia"
17339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17340 msgid ""
17341 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17342 "keyboards."
17343 msgstr ""
17344 "Per defecte el VLC es pot controlar amb les tecles de suport multimèdia del "
17345 "teclat modern Apple."
17347 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17348 msgid "Run VLC with dark interface style"
17349 msgstr "Executa el VLC amb l'estil d'interfície fosca"
17351 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17352 msgid ""
17353 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17354 "the grey interface style is used."
17355 msgstr ""
17356 "Si aquesta opció està habilitada, el VLC farà servir l'estil d'interfície "
17357 "fosca. En qualsevol altre cas, farà servir l'estil d'interfície grisa."
17359 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17360 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17361 msgid "Use the native fullscreen mode"
17362 msgstr "Utilitza el mode de pantalla completa natiu"
17364 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17365 msgid ""
17366 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17367 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17368 "later."
17369 msgstr ""
17370 "Per defecte el VLC utilitza el mode de pantalla completa de versions "
17371 "anteriors de Mac OS X. També pot utilitzar el mode nadiu de pantalla "
17372 "completa al Mac OS X 10.7 i a versions posteriors."
17374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17375 msgid "Resize interface to the native video size"
17376 msgstr "Canvia la mida de la interfície amb la mida nadiua de vídeo"
17378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17379 msgid ""
17380 "You have two choices:\n"
17381 " - The interface will resize to the native video size\n"
17382 " - The video will fit to the interface size\n"
17383 " By default, interface resize to the native video size."
17384 msgstr ""
17385 "Teniu dues opcions per triar :\n"
17386 " - La interfície tornarà a la mida nadiua de vídeo\n"
17387 " - El vídeo s'encaixa amb la mida de la interfície\n"
17388 " Per defecte la interfície torna a tenir la mida nadiua de vídeo."
17390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17391 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17392 msgid "Pause the video playback when minimized"
17393 msgstr "Posa en pausa la reproducció de vídeo quan es minimitza"
17395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17396 msgid ""
17397 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17398 "minimizing the window."
17399 msgstr ""
17400 "Si s'habilita aquesta opció, la reproducció es posa en pausa automàticament "
17401 "quan es minimitza la finestra."
17403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17404 msgid "Allow automatic icon changes"
17405 msgstr "Permet el canvi automàtic d'icones"
17407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17408 msgid ""
17409 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17410 msgstr "Permet que la interfície canviï la seva icona en diverses ocasions. "
17412 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17413 msgid "Lock Aspect Ratio"
17414 msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte"
17416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17417 #, fuzzy
17418 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17419 msgstr "Feu clic per sortir de la reproducció en pantalla completa."
17421 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17422 msgid ""
17423 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17424 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17425 "Preferences."
17426 msgstr ""
17428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17429 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17430 msgstr "Mostra els botons «Anterior» i «Següent»"
17432 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17433 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17434 msgstr "Mostra els botons anterior i següent a la finestra principal."
17436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17437 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17438 msgstr "Mostra els botons «Aleatori» i «Repeteix»"
17440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17441 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17442 msgstr "Mostra els botons aleatori i repeteix a la finestra principal."
17444 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17445 msgid "Show Audio Effects Button"
17446 msgstr "Mostra el botó d'«Efectes d'àudio»"
17448 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17449 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17450 msgstr "Mostra el botó d'efectes d'àudio a la finestra principal."
17452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17453 msgid "Show Sidebar"
17454 msgstr "Mostra la barra lateral"
17456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17457 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17458 msgstr ""
17459 "Mostra la barra lateral a la finestra principal llistant els orígens "
17460 "multimèdia."
17462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17463 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17464 msgid "Control external music players"
17465 msgstr "Controla els reproductors externs"
17467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17468 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17469 msgstr ""
17470 "El VLC pausarà i tornarà a iniciar els reproductors suportats en reproducció."
17472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17473 msgid "Use large text for list views"
17474 msgstr "Utilitza text gran per a la viauslització de les llistes"
17476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17477 msgid "Do nothing"
17478 msgstr "No facis res"
17480 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17481 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17482 msgstr "Pausa iTunes / Spotify"
17484 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17485 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17486 msgstr ""
17488 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17489 msgid "Continue playback where you left off"
17490 msgstr ""
17492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17493 msgid ""
17494 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17495 "open one of those, playback will continue."
17496 msgstr ""
17498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17499 msgid "Ask"
17500 msgstr "Pregunta"
17502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17503 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17504 msgid "Always"
17505 msgstr "Sempre"
17507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17508 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17509 msgid "Never"
17510 msgstr "Mai"
17512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17513 msgid "Maximum Volume displayed"
17514 msgstr "Volum màxim que es mostrarà"
17516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17517 msgid "Mac OS X interface"
17518 msgstr "Interfície Mac OS X"
17520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17521 msgid "Appearance"
17522 msgstr "Aparença"
17524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17525 msgid "Behavior"
17526 msgstr "Comportament"
17528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17529 msgid "Apple Remote and media keys"
17530 msgstr "Apple Remote i tecles multimèdia"
17532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17533 msgid "Video output"
17534 msgstr "Sortida de vídeo"
17536 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17537 msgid "Remove old preferences?"
17538 msgstr "Voleu eliminar les preferències antigues?"
17540 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17541 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17542 msgstr "S'ha trobat una versió antiga dels fitxers de preferències del VLC."
17544 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17545 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17546 msgstr "Mou a la paperera i torna a executar el VLC"
17548 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17549 #, c-format
17550 msgid "Level %i"
17551 msgstr "Nivell %i"
17553 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17554 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17555 msgid "Smaller"
17556 msgstr "Més petit"
17558 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17559 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17560 msgid "Small"
17561 msgstr "Petit"
17563 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17564 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17565 msgid "Large"
17566 msgstr "Gran"
17568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17569 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17570 msgid "Larger"
17571 msgstr "Més gran"
17573 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17574 msgid "Check for Update..."
17575 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."
17577 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17578 msgid "Preferences..."
17579 msgstr "Preferències..."
17581 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17582 msgid "Services"
17583 msgstr "Serveis"
17585 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17586 msgid "Hide VLC"
17587 msgstr "Oculta el VLC"
17589 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17590 msgid "Hide Others"
17591 msgstr "Oculta els altres"
17593 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17594 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17595 msgid "Show All"
17596 msgstr "Mostra-ho tot"
17598 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17599 msgid "Quit VLC"
17600 msgstr "Surt del VLC"
17602 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17603 msgid "1:File"
17604 msgstr "1: Fitxer"
17606 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17607 msgid "Advanced Open File..."
17608 msgstr "Obre un fitxer amb opcions avançades..."
17610 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17611 msgid "Open File..."
17612 msgstr "Obre un fitxer..."
17614 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17615 msgid "Open Disc..."
17616 msgstr "Obre el disc..."
17618 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17619 msgid "Open Network..."
17620 msgstr "Obre la xarxa..."
17622 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17623 msgid "Open Capture Device..."
17624 msgstr "Obre un dispositiu de captura..."
17626 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17627 msgid "Open Recent"
17628 msgstr "Obre recents"
17630 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17631 msgid "Close Window"
17632 msgstr "Tanca la finestra"
17634 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17635 msgid "Convert / Stream..."
17636 msgstr "Converteix / Crea un flux de xarxa..."
17638 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17639 msgid "Save Playlist..."
17640 msgstr "Desa la llista de reproducció..."
17642 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17643 msgid "Reveal in Finder"
17644 msgstr "Mostra al cercador"
17646 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17647 msgid "Cut"
17648 msgstr "Retalla"
17650 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17651 msgid "Copy"
17652 msgstr "Copia"
17654 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17655 msgid "Paste"
17656 msgstr "Enganxa"
17658 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17659 msgid "Select All"
17660 msgstr "Selecciona-ho tot"
17662 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17663 #, fuzzy
17664 msgid "Find"
17665 msgstr "Troba: %s"
17667 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17668 msgid "View"
17669 msgstr "Visualitza"
17671 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17672 msgid "Playlist Table Columns"
17673 msgstr "Columnes de la taula de reproducció"
17675 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17676 msgid "Playback"
17677 msgstr "Reproducció"
17679 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17680 msgid "Playback Speed"
17681 msgstr "Velocitat de reproducció"
17683 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17684 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17685 msgid "Track Synchronization"
17686 msgstr "Sincronització de la pista"
17688 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17689 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17690 msgid "A→B Loop"
17691 msgstr "Bucle A→B"
17693 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17694 msgid "Quit after Playback"
17695 msgstr "Surt després de la reproducció"
17697 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17698 msgid "Step Forward"
17699 msgstr "Pas endavant"
17701 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17702 msgid "Step Backward"
17703 msgstr "Pas enrere"
17705 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17706 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17707 msgid "Jump to Time"
17708 msgstr ""
17710 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17711 msgid "Increase Volume"
17712 msgstr "Puja el volum"
17714 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17715 msgid "Decrease Volume"
17716 msgstr "Baixa el volum"
17718 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17719 msgid "Audio Device"
17720 msgstr "Dispositiu d'àudio"
17722 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17723 msgid "Half Size"
17724 msgstr "Meitat de la mida"
17726 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17727 msgid "Normal Size"
17728 msgstr "Mida normal"
17730 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17731 msgid "Double Size"
17732 msgstr "Mida doble"
17734 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17735 msgid "Fit to Screen"
17736 msgstr "Ajusta a la pantalla"
17738 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17739 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17740 msgid "Float on Top"
17741 msgstr "Flota a dalt"
17743 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17744 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17745 msgid "Fullscreen Video Device"
17746 msgstr "Dispositiu de vídeo per a la pantalla completa"
17748 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17749 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17750 msgid "Post processing"
17751 msgstr "Postprocessament"
17753 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17754 msgid "Add Subtitle File..."
17755 msgstr "Afegeix un fitxer de subtítol..."
17757 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17758 msgid "Subtitles Track"
17759 msgstr "Pista de subtítols"
17761 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17762 msgid "Text Size"
17763 msgstr "Mida del text"
17765 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17766 msgid "Text Color"
17767 msgstr "Color del text"
17769 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17770 msgid "Outline Thickness"
17771 msgstr "Gruix del contorn"
17773 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17774 msgid "Background Opacity"
17775 msgstr "Opacitat del fons"
17777 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17778 msgid "Background Color"
17779 msgstr "Color del fons"
17781 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17782 msgid "Transparent"
17783 msgstr "Transparent"
17785 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17786 msgid "Index"
17787 msgstr "Índex"
17789 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17790 msgid "Window"
17791 msgstr "Finestra"
17793 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17794 msgid "Minimize"
17795 msgstr "Minimitza"
17797 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17798 msgid "Player..."
17799 msgstr "Reproductor..."
17801 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17802 msgid "Main Window..."
17803 msgstr "Finestra principal..."
17805 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17806 msgid "Audio Effects..."
17807 msgstr "Efectes d'àudio..."
17809 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17810 msgid "Video Effects..."
17811 msgstr "Efectes de vídeo..."
17813 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17814 msgid "Bookmarks..."
17815 msgstr "Preferits..."
17817 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17818 msgid "Playlist..."
17819 msgstr "Llista de reproducció..."
17821 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17822 msgid "Media Information..."
17823 msgstr "Informació multimèdia..."
17825 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17826 msgid "Messages..."
17827 msgstr "Missatges..."
17829 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17830 msgid "Errors and Warnings..."
17831 msgstr "Errors i avisos..."
17833 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17834 msgid "Bring All to Front"
17835 msgstr "Porta-ho tot al davant"
17837 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17838 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17839 msgid "Help"
17840 msgstr "Ajuda"
17842 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17843 msgid "VLC media player Help..."
17844 msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC..."
17846 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17847 msgid "Online Documentation..."
17848 msgstr "Documentació en línia..."
17850 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17851 msgid "VideoLAN Website..."
17852 msgstr "Lloc web del VideoLAN..."
17854 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17855 msgid "Make a donation..."
17856 msgstr "Feu una donació..."
17858 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17859 msgid "Online Forum..."
17860 msgstr "Fòrum en línia..."
17862 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17863 msgid "File Format:"
17864 msgstr "Format del fitxer:"
17866 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17867 msgid "Extended M3U"
17868 msgstr "M3U ampliat"
17870 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17871 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17872 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17874 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17875 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17876 msgid "HTML playlist"
17877 msgstr "Llista de reproducció HTML"
17879 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17880 msgid "Save Playlist"
17881 msgstr "Desa la llista de reproducció"
17883 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17884 msgid "Search in Playlist"
17885 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
17887 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17888 #, fuzzy
17889 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17890 msgstr ""
17891 "Introduïu un terme per cercar a la llista de reproducció. El resultats se "
17892 "seleccionaran a la taula."
17894 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17895 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17896 msgstr ""
17898 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17899 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17900 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17901 msgid "Subscribe"
17902 msgstr "Subscriu"
17904 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17905 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17906 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17907 msgid "Unsubscribe"
17908 msgstr "Elimina la subscripció"
17910 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17911 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17912 msgid "Subscribe to a podcast"
17913 msgstr "Subscriviu-vos a un podcast"
17915 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17916 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17917 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17918 msgstr "Introduïu l'URL del podcast al qual se subscriurà: "
17920 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17921 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17922 msgstr "Desubscriu del podcast"
17924 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17925 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17926 msgstr "Seleccioneu el podcast del qual voleu desubscriure-vos:"
17928 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17929 msgid "Check for album art and metadata?"
17930 msgstr ""
17932 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17933 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17934 msgstr ""
17936 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17937 msgid "No, Thanks"
17938 msgstr "No, gràcies"
17940 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17941 msgid ""
17942 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17943 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17944 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17945 "trusted services in an anonymized form."
17946 msgstr ""
17948 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17949 msgid "LIBRARY"
17950 msgstr "BIBLIOTECA"
17952 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17953 msgid "MY COMPUTER"
17954 msgstr "EL MEU ORDINADOR"
17956 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17957 msgid "DEVICES"
17958 msgstr "DISPOSITIUS"
17960 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17961 msgid "LOCAL NETWORK"
17962 msgstr "XARXA LOCAL"
17964 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17965 msgid "INTERNET"
17966 msgstr "INTERNET"
17968 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17969 msgid "Show/Hide Playlist"
17970 msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
17972 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17973 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17974 msgid "Repeat"
17975 msgstr "Repeteix"
17977 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17978 #, fuzzy
17979 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17980 msgstr ""
17981 "Feu clic per canviar el mode de repetició. Existeixen 3 estats: repeteix "
17982 "una, repeteix-ho tot i desactivat."
17984 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17985 #: share/lua/http/index.html:239
17986 msgid "Shuffle"
17987 msgstr "Mescla"
17989 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17990 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17991 #, fuzzy, c-format
17992 msgid "Volume: %i %%"
17993 msgstr "Volum %ld%%"
17995 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17996 msgid "Full Volume"
17997 msgstr "Volum al 100%"
17999 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18000 #, fuzzy
18001 msgid "Open Audio Effects window"
18002 msgstr "Efectes d'àudio"
18004 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18005 msgid "Open Source"
18006 msgstr "Obre la font"
18008 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18009 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18010 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
18012 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18013 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18014 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18015 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18016 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18018 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18019 msgid "Open"
18020 msgstr "Obre"
18022 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18023 #, fuzzy
18024 msgid "Stream output:"
18025 msgstr "Sortida de flux"
18027 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18028 msgid "Settings..."
18029 msgstr "Paràmetres..."
18031 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18032 #, fuzzy
18033 msgid "Choose media input type"
18034 msgstr "Trieu l'entrada"
18036 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18037 msgid "Disc"
18038 msgstr "Disc"
18040 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18041 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18042 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18043 msgid "Network"
18044 msgstr "Xarxa"
18046 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18047 msgid "Capture"
18048 msgstr "Captura"
18050 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18051 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18052 msgid "Choose a file"
18053 msgstr "Tria un fitxer"
18055 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18056 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18057 #, fuzzy
18058 msgid "Select a file for playback"
18059 msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer per reproduir"
18061 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18062 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18063 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
18065 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18066 msgid "Play another media synchronously"
18067 msgstr "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona"
18069 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18070 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18071 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18072 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18073 msgid "Choose..."
18074 msgstr "Tria..."
18076 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18077 #, fuzzy
18078 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18079 msgstr ""
18080 "Feu clic per seleccionar un altre fitxer per reproduir en sincronització amb "
18081 "el fitxer seleccionat prèviament."
18083 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18084 msgid "Custom playback"
18085 msgstr "Reproducció personalitzada"
18087 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18088 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18089 msgstr ""
18091 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18092 msgid "Insert Disc"
18093 msgstr "Insereix un disc"
18095 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18096 msgid "Disable DVD menus"
18097 msgstr "Inhabilita els menús de DVD "
18099 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18100 msgid "Enable DVD menus"
18101 msgstr "Habilita els menús de DVD"
18103 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18104 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18105 msgid "IP Address"
18106 msgstr "Adreça IP"
18108 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18109 msgid ""
18110 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18111 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18112 "press the button below."
18113 msgstr ""
18114 "Per obrir un flux de xarxa habitual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
18115 "introduïu l'URL al camp superior. Per obrir un flux RTP o UDP premeu el botó "
18116 "inferior."
18118 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18119 msgid ""
18120 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18121 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18122 "IP automatically.\n"
18123 "\n"
18124 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18125 "sheet."
18126 msgstr ""
18127 "Per obrir un flux de transmissió a grups, introduïu les respectives adreces "
18128 "IP facilitades pel proveïdor de flux. Al mode de transmissió individual el "
18129 "VLC utilitza automàticament l'identificador de la vostra màquina.\n"
18130 "\n"
18131 "Per obrir un flux mitjançant un protocol diferent, premeu cancel·lar per "
18132 "tancar el full."
18134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18135 #, fuzzy
18136 msgid ""
18137 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18138 "button below."
18139 msgstr ""
18140 "Introduïu aquí un URL per obrir un flux de xarxa. Per obrir fluxos RTP o "
18141 "UDP, feu clic al botó respectiu a continuació."
18143 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18144 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18145 msgstr "Obre el flux RTP/UDP"
18147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18148 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18149 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18150 msgid "Protocol"
18151 msgstr "Protocol"
18153 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18154 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18155 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18156 msgid "Unicast"
18157 msgstr "Transmissió individual"
18159 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18160 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18161 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18162 msgid "Multicast"
18163 msgstr "Transmissió a grups"
18165 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18166 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18167 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18168 msgid "Input Devices"
18169 msgstr "Dispositius d'entrada"
18171 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18172 msgid "Subscreen left"
18173 msgstr "Subpantalla esquerra"
18175 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18176 msgid "Subscreen top"
18177 msgstr "Subpantalla superior"
18179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18180 #, fuzzy
18181 msgid "Subscreen Width"
18182 msgstr "Amplada de la subpantalla"
18184 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18185 #, fuzzy
18186 msgid "Subscreen Height"
18187 msgstr "Alçada de la subpantalla"
18189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18190 msgid "Capture Audio"
18191 msgstr "Captura l'àudio"
18193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18194 msgid "Add Subtitle File:"
18195 msgstr "Afegeix un fitxer de subtítol:"
18197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18198 #, fuzzy
18199 msgid "Setup subtitle playback details"
18200 msgstr "Feu clic per configurar la reproducció del subtítol en detall complet."
18202 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18203 #, fuzzy
18204 msgid "Select a subtitle file"
18205 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
18207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18208 msgid "Override parameters"
18209 msgstr "Substitueix els paràmetres"
18211 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18212 msgid "FPS"
18213 msgstr "FPS"
18215 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18216 msgid "Subtitle encoding"
18217 msgstr "Codificació del subtítol"
18219 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18220 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18221 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18222 msgid "Font size"
18223 msgstr "Mida del tipus de lletra"
18225 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18226 msgid "Subtitle alignment"
18227 msgstr "Alineació del subtítol"
18229 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18230 #, fuzzy
18231 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18232 msgstr "Feu clic per ometre el diàleg de configuració del subtítol."
18234 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18235 msgid "Font Properties"
18236 msgstr "Propietats del tipus de lletra"
18238 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18239 msgid "Subtitle File"
18240 msgstr "Fitxer dels subtítols"
18242 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18244 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18245 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18246 msgid "Open File"
18247 msgstr "Obre un fitxer"
18249 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18250 #, c-format
18251 msgid "%i tracks"
18252 msgstr "%i pistes"
18254 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18255 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18256 msgstr "Opcions per a la transmissió i la transcodificació"
18258 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18259 msgid "Display the stream locally"
18260 msgstr "Mostra el flux localment"
18262 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18263 msgid "Dump raw input"
18264 msgstr "Buida a l'entrada crua"
18266 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18267 msgid "Encapsulation Method"
18268 msgstr "Mètode d'encapsulació"
18270 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18271 msgid "Transcoding options"
18272 msgstr "Opcions de transcodificació"
18274 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18275 msgid "Bitrate (kb/s)"
18276 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
18278 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18279 msgid "Stream Announcing"
18280 msgstr "Anunci del flux"
18282 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18283 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18284 msgid "Save File"
18285 msgstr "Desa el fitxer"
18287 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18288 msgid "Track Number"
18289 msgstr "Número de pista"
18291 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18292 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18293 msgid "Duration"
18294 msgstr "Durada"
18296 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18297 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18298 msgid "URI"
18299 msgstr "URI"
18301 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18302 msgid "File Size"
18303 msgstr "Mida del fitxer"
18305 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18306 #, fuzzy
18307 msgid "Expand All"
18308 msgstr "Expandeix"
18310 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18311 #, fuzzy
18312 msgid "Collapse All"
18313 msgstr "Redueix"
18315 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18316 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18317 msgid "Media Information"
18318 msgstr "Informació multimèdia"
18320 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18321 msgid "Location"
18322 msgstr "Ubicació"
18324 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18325 msgid "Save Metadata"
18326 msgstr "Desa les metadades"
18328 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18329 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18330 msgid "General"
18331 msgstr "General"
18333 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18334 msgid "Codec Details"
18335 msgstr "Detalls del còdec"
18337 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18338 msgid "Read at media"
18339 msgstr "Llegeix al suport"
18341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18342 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18343 msgid "Input bitrate"
18344 msgstr "Taxa de bits d'entrada"
18346 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18347 msgid "Demuxed"
18348 msgstr "Desmultiplexat"
18350 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18351 msgid "Stream bitrate"
18352 msgstr "Taxa de bits del flux"
18354 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18355 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18356 msgid "Decoded blocks"
18357 msgstr "Blocs descodificats"
18359 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18360 msgid "Displayed frames"
18361 msgstr "Fotogrames mostrats"
18363 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18364 msgid "Lost frames"
18365 msgstr "Fotogrames perduts"
18367 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18368 msgid "Streaming"
18369 msgstr "Transmissió"
18371 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18372 msgid "Sent packets"
18373 msgstr "Paquets enviats"
18375 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18376 msgid "Sent bytes"
18377 msgstr "Bytes enviats"
18379 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18380 msgid "Send rate"
18381 msgstr "Envia la taxa"
18383 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18384 msgid "Played buffers"
18385 msgstr "Memòries intermèdies reproduïdes "
18387 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18388 msgid "Lost buffers"
18389 msgstr "Memòries intermèdies perdudes"
18391 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18392 msgid "Error while saving meta"
18393 msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven les metadades"
18395 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18396 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18397 msgstr "El VLC no ha pogut desar les metadades."
18399 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18400 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18401 #, fuzzy
18402 msgid "Renderer discovery off"
18403 msgstr "Descobriment de serveis"
18405 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18406 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18407 #, fuzzy
18408 msgid "Enable renderer discovery"
18409 msgstr "Habilita la reverberació"
18411 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18412 #, fuzzy
18413 msgid "No renderer"
18414 msgstr "Renderitzador del text"
18416 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18417 #, fuzzy
18418 msgid "Renderer discovery on"
18419 msgstr "Descobriment de serveis"
18421 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18422 #, fuzzy
18423 msgid "Disable renderer discovery"
18424 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla"
18426 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18427 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18428 msgid "Continue playback?"
18429 msgstr "Voleu continuar la reproducció?"
18431 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18433 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18434 msgid "Continue"
18435 msgstr "Continua"
18437 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18438 #, fuzzy
18439 msgid "Always continue media playback"
18440 msgstr "Continua la reproducció"
18442 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18443 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18444 msgid "Restart playback"
18445 msgstr "Reinicia la reproducció"
18447 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18448 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18449 msgstr ""
18451 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18452 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18453 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18454 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18455 msgid "Interface Settings"
18456 msgstr "Paràmetres de la interfície"
18458 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18459 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18460 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18461 msgid "Audio Settings"
18462 msgstr "Paràmetres d'àudio"
18464 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18465 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18466 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18467 msgid "Video Settings"
18468 msgstr "Paràmetres de vídeo"
18470 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18471 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18472 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18473 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18474 msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
18476 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18477 msgid "Input & Codec Settings"
18478 msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
18480 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18481 msgid "General Audio"
18482 msgstr "Àudio general"
18484 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18485 msgid "Preferred Audio language"
18486 msgstr "Idioma de l'àudio preferit"
18488 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18489 msgid "Enable Last.fm submissions"
18490 msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
18492 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18493 msgid "Visualization"
18494 msgstr "Visualització"
18496 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18497 msgid "Keep audio level between sessions"
18498 msgstr "Mantén els nivells d'àudio entre sessions"
18500 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18501 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18502 msgid "Always reset audio start level to:"
18503 msgstr "Restableix sempre el nivell d'àudio d'inici a:"
18505 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18506 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18507 msgid "Change"
18508 msgstr "Canvia"
18510 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18511 msgid "Change Hotkey"
18512 msgstr "Canvia la tecla de drecera"
18514 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18515 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18516 msgstr "Selecciona una acció per canviar la drecera associada:"
18518 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18519 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18520 msgid "Action"
18521 msgstr "Acció"
18523 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18524 msgid "Shortcut"
18525 msgstr "Drecera"
18527 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18528 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18529 msgid "Record directory or filename"
18530 msgstr "Directori o nom del fitxer dels enregistraments"
18532 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18533 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18534 msgstr "Directori o fitxer on es desaran els enregistraments"
18536 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18537 msgid "Repair AVI Files"
18538 msgstr "Repara els fitxers AVI"
18540 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18541 msgid "Default Caching Level"
18542 msgstr "Nivell de memòria cau per defecte"
18544 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18545 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18546 msgid "Caching"
18547 msgstr "Memòria cau"
18549 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18550 msgid ""
18551 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18552 "access module."
18553 msgstr ""
18554 "Utilitza les preferències completes per configurar els valors de memòria cau "
18555 "personalitzats per a cada mòdul d'accés."
18557 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18558 msgid "Codecs / Muxers"
18559 msgstr "Còdecs / Multiplexors"
18561 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18562 msgid "Post-Processing Quality"
18563 msgstr "Qualitat del postprocessament"
18565 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18566 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18567 msgstr ""
18568 "Edita els paràmetres per defecte de l'aplicació per a protocols de xarxa"
18570 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18571 msgid "Open network streams using the following protocols"
18572 msgstr "Obre fluxos de xarxa fent servir els protocols següents"
18574 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18575 msgid "Note that these are system-wide settings."
18576 msgstr "Tingueu en compte que aquests són paràmetres globals"
18578 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18579 #, fuzzy
18580 msgid "General settings"
18581 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
18583 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18584 msgid "Interface style"
18585 msgstr "Estil de la interfície"
18587 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18588 msgid "Dark"
18589 msgstr "Fosc"
18591 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18592 msgid "Bright"
18593 msgstr "Lluminós"
18595 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18596 msgid "Continue playback"
18597 msgstr "Continua la reproducció"
18599 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18600 #, fuzzy
18601 msgid "Playback behaviour"
18602 msgstr "S'ha produït un error a la reproducció"
18604 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18605 #, fuzzy
18606 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18607 msgstr ""
18608 "Habilita les notificacions Growl (quan canviï un element de la llista de "
18609 "reproducció)"
18611 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18612 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18613 msgid "Privacy / Network Interaction"
18614 msgstr "Privadesa / Interacció de xarxa"
18616 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18617 msgid "Automatically check for updates"
18618 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions automàticament"
18620 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18621 #, fuzzy
18622 msgid "HTTP web interface"
18623 msgstr "Interfície Qt"
18625 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18626 #, fuzzy
18627 msgid "Enable HTTP web interface"
18628 msgstr "Interfície amb aparença modificable"
18630 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18631 msgid "Default Encoding"
18632 msgstr "Codificació per defecte"
18634 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18635 msgid "Display Settings"
18636 msgstr "Paràmetres de visualització"
18638 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18639 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18640 msgid "Font color"
18641 msgstr "Color del tipus de lletra"
18643 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18644 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18645 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18646 msgid "Font"
18647 msgstr "Tipus de lletra"
18649 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18650 msgid "Subtitle languages"
18651 msgstr "Idiomes dels subtítols"
18653 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18654 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18655 msgid "Preferred subtitle language"
18656 msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
18658 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18659 msgid "Enable OSD"
18660 msgstr "Habilita l'OSD"
18662 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18663 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18664 msgid "Force bold"
18665 msgstr "Força la negreta"
18667 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18668 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18669 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18670 msgid "Outline color"
18671 msgstr "Color del contorn"
18673 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18674 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18675 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18676 msgid "Outline thickness"
18677 msgstr "Gruix del contorn"
18679 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18680 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18681 msgid "Display"
18682 msgstr "Mostra"
18684 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18685 msgid "Show video within the main window"
18686 msgstr "Mostra el vídeo dins de la finestra principal"
18688 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18689 #, fuzzy
18690 msgid "Fullscreen settings"
18691 msgstr "Pantalla completa"
18693 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18694 #, fuzzy
18695 msgid "Start in fullscreen"
18696 msgstr "Comença en mode de pantalla completa"
18698 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18699 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18700 msgstr "Pantalles negres al mode de pantalla completa"
18702 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18703 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18704 msgid "Video snapshots"
18705 msgstr "Captures de vídeo"
18707 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18708 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18709 msgid "Folder"
18710 msgstr "Carpeta"
18712 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18713 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18714 msgid "Format"
18715 msgstr "Format"
18717 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18718 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18719 msgid "Prefix"
18720 msgstr "Prefix"
18722 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18723 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18724 msgid "Sequential numbering"
18725 msgstr "Numeració seqüencial"
18727 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18728 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18729 msgid "Reset All"
18730 msgstr "Restableix-ho tot"
18732 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18733 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18734 msgid "Preferences"
18735 msgstr "Preferències"
18737 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18738 msgid ""
18739 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18740 msgstr ""
18742 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18743 msgid "Last check on: %@"
18744 msgstr "L'última comprovació es va fer el:%@"
18746 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18747 msgid "No check was performed yet."
18748 msgstr "Encara no s'ha realitzat cap comprovació."
18750 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18751 msgid "Lowest Latency"
18752 msgstr ""
18754 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18755 msgid "Low Latency"
18756 msgstr "Latència baixa"
18758 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18759 msgid "Higher Latency"
18760 msgstr ""
18762 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18763 msgid "Highest Latency"
18764 msgstr ""
18766 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18767 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18768 msgid "Reset Preferences"
18769 msgstr "Restableix les preferències"
18771 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18772 msgid ""
18773 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18774 "\n"
18775 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18776 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18777 "stop immediately.\n"
18778 "\n"
18779 "The Media Library will not be affected.\n"
18780 "\n"
18781 "Are you sure you want to continue?"
18782 msgstr ""
18783 "Això reiniciarà les preferències del reproductor multimèdia VLC.\n"
18784 "\n"
18785 "Tingueu en compte que el VLC es reiniciarà durant el procés, la llista de "
18786 "reproducció es buidarà i qualsevol reproducció, flux en xarxa o activitats "
18787 "de transcodificació s'aturaran de forma immediata.\n"
18788 "\n"
18789 "Això no afectarà a la biblioteca multimèdia.\n"
18790 "Esteu segur que voleu continuar?"
18792 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18793 msgid ""
18794 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18795 msgstr ""
18796 "Aquesta configuració no es pot canviar ja que el mode pantalla completa "
18797 "nativa està activat."
18799 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18800 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18801 msgstr "Trieu el fitxer on desar les captures de vídeo."
18803 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18804 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18805 msgid "Choose"
18806 msgstr "Trieu"
18808 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18809 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18810 msgstr ""
18811 "Trieu el directori o nom del fitxer on s'emmagatzemaran els enregistraments."
18813 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18814 msgid ""
18815 "Press new keys for\n"
18816 "\"%@\""
18817 msgstr ""
18818 "Premeu noves tecles per\n"
18819 "«%@»"
18821 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18822 msgid "Invalid combination"
18823 msgstr "Combinació no vàlida"
18825 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18826 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18827 msgstr "Aquestes tecles no poden assignar-se com a drecera."
18829 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18830 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18831 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18832 msgstr "Aquesta combinació ja està agafada per \"%@\"."
18834 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18835 #, fuzzy
18836 msgid "Toggle Play/Pause"
18837 msgstr "Reprodueix/Posa en pausa"
18839 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18840 #, fuzzy
18841 msgid "Toggle random order playback"
18842 msgstr "Commuta la reproducció aleatòria de la llista de reproducció"
18844 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18845 #, fuzzy
18846 msgid "Show Main Window"
18847 msgstr "Finestra principal..."
18849 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18850 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18851 #, fuzzy
18852 msgid "Path/URL Action"
18853 msgstr "Descripció de l'URL"
18855 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18856 #, fuzzy
18857 msgid "Nothing playing"
18858 msgstr "S'està reproduint"
18860 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18861 #, fuzzy
18862 msgid "Select File In Finder"
18863 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
18865 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18866 #, fuzzy
18867 msgid "Copy URL to clipboard"
18868 msgstr "Obre una u&bicació des del porta-retalls"
18870 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18871 msgid "Not Set"
18872 msgstr "No definit"
18874 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18875 msgid "sec."
18876 msgstr "s"
18878 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18879 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 modules/gui/qt/qt.cpp:214
18880 msgid "Audio/Video"
18881 msgstr "Àudio/Vídeo"
18883 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18884 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18885 msgid "Audio track synchronization:"
18886 msgstr "Sincronització de la pista d'àudio:"
18888 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18889 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18890 msgid "s"
18891 msgstr "s"
18893 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18894 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18895 msgstr ""
18896 "Un valor positiu significa que l'àudio \n"
18897 " va per davant del vídeo"
18899 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18900 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18901 msgid "Subtitles/Video"
18902 msgstr "Subtítols/Vídeo"
18904 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18905 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18906 msgid "Subtitle track synchronization:"
18907 msgstr "Sincronització de la pista de subtítol:"
18909 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18910 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18911 msgstr ""
18912 "Un valor positiu significa que els subtítols \n"
18913 " van per davant del vídeo"
18915 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18916 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18917 msgid "Subtitle speed:"
18918 msgstr "Velocitat del subtítol:"
18920 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18921 msgid "fps"
18922 msgstr "fps"
18924 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18925 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18926 msgid "Subtitle duration factor:"
18927 msgstr "Factor de durada del subtítol:"
18929 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18930 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18931 msgid ""
18932 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18933 "Set 0 to disable."
18934 msgstr ""
18935 "Amplia la durada dels subtítols segons aquest valor.\n"
18936 "Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo."
18938 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18939 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18940 msgid ""
18941 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18942 "Set 0 to disable."
18943 msgstr ""
18944 "Multiplica la durada dels subtítols segons aquest valor.\n"
18945 "Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo."
18947 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18948 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18949 msgid ""
18950 "Recalculate subtitle duration according\n"
18951 "to their content and this value.\n"
18952 "Set 0 to disable."
18953 msgstr ""
18954 "Torna a calcular la durada dels subtítols segons el seu contingut i el seu "
18955 "valor.\n"
18956 "Utilitza 0 per inhabilitar-lo."
18958 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18959 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18960 msgid "Video Effects"
18961 msgstr "Efectes de vídeo"
18963 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18964 msgid "Basic"
18965 msgstr "Bàsic"
18967 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18968 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18969 msgid "Geometry"
18970 msgstr "Geometria"
18972 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18973 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18974 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18975 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18976 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18977 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18978 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18979 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18980 msgid "Color"
18981 msgstr "Color"
18983 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18984 msgid "Image Adjust"
18985 msgstr "Ajust de la imatge"
18987 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18988 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18989 msgid "Brightness Threshold"
18990 msgstr "Llindar de brillantor"
18992 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18993 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18994 msgid "Sharpen"
18995 msgstr "Aguditza"
18997 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18998 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18999 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19000 msgid "Sigma"
19001 msgstr "Sigma"
19003 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19004 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19005 msgid "Banding removal"
19006 msgstr "Elimina les bandes de colors"
19008 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19009 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19010 msgid "Radius"
19011 msgstr "Radi"
19013 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19014 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19015 msgid "Film Grain"
19016 msgstr "Gra de pel·lícula"
19018 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19019 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19020 msgid "Variance"
19021 msgstr "Variància"
19023 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19024 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19025 msgid "Synchronize top and bottom"
19026 msgstr "Sincronitza la part superior i inferior"
19028 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19029 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19030 msgid "Synchronize left and right"
19031 msgstr "Sincronitza la part esquerra i dreta"
19033 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19034 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19035 msgid "Transform"
19036 msgstr "Transforma"
19038 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19039 #: modules/video_filter/transform.c:52
19040 msgid "Rotate by 90 degrees"
19041 msgstr "Gira 90 graus"
19043 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19044 #: modules/video_filter/transform.c:53
19045 msgid "Rotate by 180 degrees"
19046 msgstr "Gira 180 graus"
19048 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19049 #: modules/video_filter/transform.c:53
19050 msgid "Rotate by 270 degrees"
19051 msgstr "Gira 270 graus"
19053 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19054 #: modules/video_filter/transform.c:54
19055 msgid "Flip horizontally"
19056 msgstr "Inverteix horitzontalment"
19058 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19059 #: modules/video_filter/transform.c:54
19060 msgid "Flip vertically"
19061 msgstr "Inverteix verticalment"
19063 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19064 msgid "Magnification/Zoom"
19065 msgstr "Ampliació / Zoom"
19067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19068 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19069 msgid "Puzzle game"
19070 msgstr "Trencaclosques"
19072 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19073 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19074 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19075 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19076 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19077 msgid "Rows"
19078 msgstr "Files"
19080 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19081 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19082 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19083 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19084 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19085 msgid "Columns"
19086 msgstr "Columnes"
19088 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19089 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19090 msgid "Clone"
19091 msgstr "Clona"
19093 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19094 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19095 msgid "Number of clones"
19096 msgstr "Nombre de clons"
19098 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19099 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19100 msgid "Wall"
19101 msgstr "Mur"
19103 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19104 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19105 msgid "Color threshold"
19106 msgstr "Llindar de Color"
19108 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19109 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19110 msgid "Similarity"
19111 msgstr "Semblança"
19113 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19115 msgid "Intensity"
19116 msgstr "Intensitat"
19118 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19119 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19120 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19121 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19122 msgid "Gradient"
19123 msgstr "Degradat"
19125 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19126 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19127 msgid "Edge"
19128 msgstr "Vora"
19130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19131 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19132 msgid "Hough"
19133 msgstr "Hough"
19135 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19136 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19137 msgid "Cartoon"
19138 msgstr "Dibuix animat"
19140 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19141 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19142 msgid "Color extraction"
19143 msgstr "Extracció de color"
19145 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19146 msgid "Invert colors"
19147 msgstr "Inverteix els colors"
19149 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19150 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19151 msgid "Posterize"
19152 msgstr "Posteritza"
19154 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19155 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19156 msgid "Posterize level"
19157 msgstr "Nivell de posterització"
19159 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19160 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19161 msgid "Motion blur"
19162 msgstr "Difuminació de moviment"
19164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19165 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19166 msgid "Factor"
19167 msgstr "Factor"
19169 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19170 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19171 msgid "Motion Detect"
19172 msgstr "Detecció de moviment"
19174 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19175 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19176 msgid "Water effect"
19177 msgstr "Efecte d'aigua"
19179 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19180 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19181 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19182 msgid "Psychedelic"
19183 msgstr "Psicodèlic"
19185 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19186 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19187 msgid "Anaglyph"
19188 msgstr "Anàglif"
19190 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19191 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19192 msgid "Add text"
19193 msgstr "Afegeix text"
19195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19196 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19197 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19198 msgid "Text"
19199 msgstr "Text"
19201 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19202 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19203 msgid "Add logo"
19204 msgstr "Afegeix el logotip"
19206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19208 msgid "Logo"
19209 msgstr "Logotip"
19211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19212 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19213 msgid "Transparency"
19214 msgstr "Transparència"
19216 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19217 msgid "Organize profiles..."
19218 msgstr "Organitza els perfils..."
19220 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19221 msgid "B"
19222 msgstr "B"
19224 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19225 msgid "KB"
19226 msgstr "KB"
19228 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19229 msgid "MB"
19230 msgstr "MB"
19232 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19233 msgid "GB"
19234 msgstr "GB"
19236 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19237 msgid "TB"
19238 msgstr "TB"
19240 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19241 msgid "Show Basic"
19242 msgstr "Mostra el bàsic"
19244 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19245 msgid "Select a directory"
19246 msgstr "Seleccioneu un directori"
19248 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19249 msgid "Select a file"
19250 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
19252 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19253 msgid "Select"
19254 msgstr "Selecciona"
19256 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19257 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19258 msgstr "Interfície Mínima de Mac OS X"
19260 #: modules/gui/ncurses.c:71
19261 msgid "Filebrowser starting point"
19262 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
19264 #: modules/gui/ncurses.c:73
19265 msgid ""
19266 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19267 "show you initially."
19268 msgstr ""
19269 "Aquesta opció us permet especificar el directori que el navegador de fitxers "
19270 "de ncurses mostrarà al principi."
19272 #: modules/gui/ncurses.c:78
19273 msgid "Ncurses interface"
19274 msgstr "Interfície Ncurses"
19276 #: modules/gui/ncurses.c:771
19277 #, c-format
19278 msgid "  [%s]"
19279 msgstr "  [%s]"
19281 #: modules/gui/ncurses.c:775
19282 #, c-format
19283 msgid "      %s: %s"
19284 msgstr "      %s: %s"
19286 #: modules/gui/ncurses.c:868
19287 msgid "[Display]"
19288 msgstr "[Mostra]"
19290 #: modules/gui/ncurses.c:870
19291 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19292 msgstr " h,H                    Mostra / amaga el quadre d'ajuda"
19294 #: modules/gui/ncurses.c:871
19295 msgid " i                      Show/Hide info box"
19296 msgstr " i                      Mostra / Amaga el quadre d'informació"
19298 #: modules/gui/ncurses.c:872
19299 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19300 msgstr " M                      Mostra/Amaga la caixa de metadades"
19302 #: modules/gui/ncurses.c:873
19303 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19304 msgstr "     L           Mostra / Amaga quadre de missatges"
19306 #: modules/gui/ncurses.c:874
19307 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19308 msgstr "     P           Mostra / Amaga el quadre de llista de reproducció"
19310 #: modules/gui/ncurses.c:875
19311 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19312 msgstr "     B           Mostra / Amaga el navegador de fitxers"
19314 #: modules/gui/ncurses.c:876
19315 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19316 msgstr "     x           Mostra / Amaga el quadre d'objectes "
19318 #: modules/gui/ncurses.c:877
19319 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19320 msgstr "     S           Mostra / Amaga el quadre d'estadístiques"
19322 #: modules/gui/ncurses.c:878
19323 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19324 msgstr " Esc                    Tanca l'entrada Afegeix/Cerca"
19326 #: modules/gui/ncurses.c:879
19327 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19328 msgstr " Ctrl-l                 Actualitza la pantalla"
19330 #: modules/gui/ncurses.c:883
19331 msgid "[Global]"
19332 msgstr "[Global]"
19334 #: modules/gui/ncurses.c:885
19335 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19336 msgstr " s, S, Esc              Surt"
19338 #: modules/gui/ncurses.c:886
19339 msgid " s                      Stop"
19340 msgstr " s                      Atura"
19342 #: modules/gui/ncurses.c:887
19343 msgid " <space>                Pause/Play"
19344 msgstr " <espai>                Pausa / Reprodueix"
19346 #: modules/gui/ncurses.c:888
19347 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19348 msgstr " f                      Commuta la pantalla completa"
19350 #: modules/gui/ncurses.c:889
19351 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19352 msgstr ""
19354 #: modules/gui/ncurses.c:890
19355 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19356 msgstr ""
19358 #: modules/gui/ncurses.c:891
19359 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19360 msgstr ""
19362 #: modules/gui/ncurses.c:892
19363 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19364 msgstr ""
19365 " n, p                   Element de la llista de reproducció Anterior/Següent"
19367 #: modules/gui/ncurses.c:893
19368 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19369 msgstr " [,]                   Títol Anterior/Següent"
19371 #: modules/gui/ncurses.c:894
19372 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19373 msgstr " <, >                   Capítol Anterior/Següent"
19375 #. xgettext: You can use ← and → characters
19376 #: modules/gui/ncurses.c:896
19377 #, c-format
19378 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19379 msgstr " <esquerra>,<dreta>         Cerca -/+ 1%%"
19381 #: modules/gui/ncurses.c:897
19382 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19383 msgstr " a, z                   Puja/baixa el volum"
19385 #: modules/gui/ncurses.c:898
19386 msgid " m                      Mute"
19387 msgstr " m                      Silencia"
19389 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19390 #: modules/gui/ncurses.c:900
19391 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19392 msgstr " <puja>, <baixa>            Navega pel quadre línia per línia"
19394 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19395 #: modules/gui/ncurses.c:902
19396 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19397 msgstr " <avpàg>, <repàg>    Navega pel quadre pàgina per pàgina"
19399 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19400 #: modules/gui/ncurses.c:904
19401 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19402 msgstr " <inici>,<final>          Navega a l'inici o al final del quadre"
19404 #: modules/gui/ncurses.c:908
19405 msgid "[Playlist]"
19406 msgstr "[Llista de reproducció]"
19408 #: modules/gui/ncurses.c:910
19409 msgid " r                      Toggle Random playing"
19410 msgstr " r                      Commuta la reproducció aleatòria "
19412 #: modules/gui/ncurses.c:911
19413 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19414 msgstr " l                      Commuta el bucle a la llista de reproducció"
19416 #: modules/gui/ncurses.c:912
19417 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19418 msgstr " R                      Commuta la repetició de l'element"
19420 #: modules/gui/ncurses.c:913
19421 msgid " o                      Order Playlist by title"
19422 msgstr "o                      Ordena llista de reproducció per títol"
19424 #: modules/gui/ncurses.c:914
19425 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19426 msgstr ""
19427 " O                      Inverteix l'ordre de llista de reproducció per títol"
19429 #: modules/gui/ncurses.c:915
19430 msgid " g                      Go to the current playing item"
19431 msgstr " g                      Vés fins a l'element que s'està reproduint ara"
19433 #: modules/gui/ncurses.c:916
19434 msgid " /                      Look for an item"
19435 msgstr " /                      Cerca un element"
19437 #: modules/gui/ncurses.c:917
19438 msgid " ;                      Look for the next item"
19439 msgstr " ;                      Cerca l'element següent"
19441 #: modules/gui/ncurses.c:918
19442 msgid " A                      Add an entry"
19443 msgstr " A                      Afegeix una entrada"
19445 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19446 #: modules/gui/ncurses.c:920
19447 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19448 msgstr "D, <retrocés>, <supr> Elimina una entrada"
19450 #: modules/gui/ncurses.c:921
19451 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19452 msgstr " e                      Expulsa (si està aturat)"
19454 #: modules/gui/ncurses.c:925
19455 msgid "[Filebrowser]"
19456 msgstr "[Navegador de fitxers]"
19458 #: modules/gui/ncurses.c:927
19459 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19460 msgstr ""
19461 " <retorn>                Afegeix el fitxer seleccionat a la llista de "
19462 "reproducció"
19464 #: modules/gui/ncurses.c:928
19465 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19466 msgstr "<espai> Afegeix el directori seleccionat a la llista de reproducció"
19468 #: modules/gui/ncurses.c:929
19469 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19470 msgstr " .                      Mostra/Amaga els fitxers ocults"
19472 #: modules/gui/ncurses.c:933
19473 msgid "[Player]"
19474 msgstr "[Reproductor]"
19476 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19477 #: modules/gui/ncurses.c:936
19478 #, c-format
19479 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19480 msgstr "<puja>,<baixa>            Cerca +/-5%%"
19482 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19483 #, fuzzy
19484 msgid "[Repeat]"
19485 msgstr "[Repeteix] "
19487 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19488 #, fuzzy
19489 msgid "[Random]"
19490 msgstr "[Aleatori] "
19492 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19493 msgid "[Loop]"
19494 msgstr "[Bucle]"
19496 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19497 #, c-format
19498 msgid " Source   : %s"
19499 msgstr " Font: %s"
19501 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19502 #, c-format
19503 msgid " Position : %s/%s"
19504 msgstr " Posició: %s/%s"
19506 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19507 msgid " Volume   : Mute"
19508 msgstr " Volum: Silenci"
19510 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19511 #, c-format
19512 msgid " Volume   : %3ld%%"
19513 msgstr " Volum: %3ld%%"
19515 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19516 msgid " Volume   : ----"
19517 msgstr " Volum: ----"
19519 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19520 #, c-format
19521 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19522 msgstr " Títol: %<PRId64>/%d"
19524 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19525 #, c-format
19526 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19527 msgstr " Capítol: %<PRId64>/%d"
19529 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19530 #, fuzzy
19531 msgid " Source: <no current item>"
19532 msgstr " Origen: <cap element actual> "
19534 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19535 msgid " [ h for help ]"
19536 msgstr " [ h per ajuda ]"
19538 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19539 #, c-format
19540 msgid "Open: %s"
19541 msgstr "Obre: %s"
19543 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19544 #, c-format
19545 msgid "Find: %s"
19546 msgstr "Troba: %s"
19548 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19549 msgid "Shift+L"
19550 msgstr "Majúscules+L"
19552 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19553 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19554 msgstr ""
19555 "Feu un clic per commutar entre fer un bucle a tot, bucle a un o sense bucle"
19557 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19558 msgid "Previous Chapter/Title"
19559 msgstr "Capítol/Títol anterior"
19561 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19562 msgid "Next Chapter/Title"
19563 msgstr "Capítol/Títol següent"
19565 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19566 msgid "Teletext Activation"
19567 msgstr "Activació del teletext"
19569 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19570 #, fuzzy
19571 msgid "Toggle Transparency"
19572 msgstr "Commuta la transparència"
19574 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19575 msgid ""
19576 "Play\n"
19577 "If the playlist is empty, open a medium"
19578 msgstr ""
19579 "Reprodueix\n"
19580 "Si la llista de reproducció és buida, obre un mitjà"
19582 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19583 msgid "Previous / Backward"
19584 msgstr "Anterior / Enrere "
19586 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19587 msgid "Next / Forward"
19588 msgstr "Següent / Endavant "
19590 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19591 msgid "De-Fullscreen"
19592 msgstr "Treu la pantalla completa"
19594 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19595 msgid "Extended panel"
19596 msgstr "Panell ampliat"
19598 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19599 msgid "Frame By Frame"
19600 msgstr "Fotograma per fotograma"
19602 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19603 msgid "Trickplay Reverse"
19604 msgstr "Trickplay Reverse"
19606 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19607 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19608 msgid "Step backward"
19609 msgstr "Pas enrere"
19611 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19612 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19613 msgid "Step forward"
19614 msgstr "Pas endavant"
19616 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19617 msgid "Loop / Repeat"
19618 msgstr "Bucle / Repeteix"
19620 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19621 msgid "Open subtitles"
19622 msgstr "Obre els subtítols"
19624 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19625 msgid "Dock fullscreen controller"
19626 msgstr "Acobla el controlador de pantalla completa"
19628 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19629 msgid "Stop playback"
19630 msgstr "Atura la reproducció"
19632 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19633 msgid "Open a medium"
19634 msgstr "Obre un mitjà"
19636 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19637 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19638 msgstr ""
19639 "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció, salta cap enrere "
19640 "quan el premeu"
19642 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19643 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19644 msgstr ""
19645 "Element multimèdia següent a la llista de reproducció, salta cap endavant "
19646 "quan el premeu"
19648 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19649 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19650 msgstr "Activa el mode pantalla completa del vídeo"
19652 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19653 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19654 msgstr "Desactiva el mode pantalla completa del vídeo"
19656 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19657 msgid "Show extended settings"
19658 msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
19660 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19661 msgid "Toggle playlist"
19662 msgstr "Commuta la llista de reproducció"
19664 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19665 msgid "Take a snapshot"
19666 msgstr "Pren una captura"
19668 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19669 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19670 msgstr "Fes un bucle del punt A al punt B de forma contínua."
19672 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19673 msgid "Frame by frame"
19674 msgstr "Fotograma per fotograma"
19676 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19677 msgid "Reverse"
19678 msgstr "Inverteix"
19680 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19681 msgid "Change the loop and repeat modes"
19682 msgstr "Canvia els modes de bucle i repetició"
19684 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19685 msgid "Previous media in the playlist"
19686 msgstr "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció"
19688 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19689 msgid "Next media in the playlist"
19690 msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
19692 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19693 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19694 msgid "Open subtitle file"
19695 msgstr "Obre el fitxer de subtítol"
19697 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19698 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19699 msgstr ""
19700 "Acobla/desacobla el controlador de pantalla completa a/des de la part "
19701 "inferior de la pantalla "
19703 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19704 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19705 msgid "Unmute"
19706 msgstr "Activa l'àudio"
19708 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19709 msgctxt "Tooltip|Mute"
19710 msgid "Mute"
19711 msgstr "Silencia"
19713 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19714 msgid "Pause the playback"
19715 msgstr "Posa en pausa la reproducció"
19717 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19718 msgid ""
19719 "Loop from point A to point B continuously\n"
19720 "Click to set point A"
19721 msgstr ""
19722 "Fes un bucle del punt A al punt B \n"
19723 "Fes clic per definir el punt A"
19725 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19726 msgid "Click to set point B"
19727 msgstr "Fes clic per definir el punt B"
19729 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19730 msgid "Stop the A to B loop"
19731 msgstr "Atura el bucle de l'A a la B"
19733 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19734 msgid "Aspect Ratio"
19735 msgstr "Relació d'aspecte"
19737 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19738 #, fuzzy
19739 msgid "No EPG Data Available"
19740 msgstr "El millor disponible"
19742 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19743 msgid "Logo filenames"
19744 msgstr "Noms de fitxer del logotip"
19746 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19747 #: modules/video_filter/erase.c:55
19748 msgid "Image mask"
19749 msgstr "Màscara d'imatge"
19751 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19752 msgid ""
19753 "No v4l2 instance found.\n"
19754 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19755 "\n"
19756 "Controls will automatically appear here."
19757 msgstr ""
19758 "No s'ha trobat cap instància v4l2.\n"
19759 "Comproveu que el dispositiu s'ha obert amb el VLC i s'està reproduint.\n"
19760 "\n"
19761 "Els controls apareixeran automàticament aquí."
19763 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19764 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19765 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19766 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19767 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19768 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19769 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19770 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19771 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19772 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19773 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19774 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19775 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19776 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19777 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19778 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19779 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19780 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19781 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19782 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19783 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19784 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19785 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19786 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19787 msgid "dB"
19788 msgstr "dB"
19790 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19791 msgid "170 Hz"
19792 msgstr "170 Hz"
19794 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19795 msgid "310 Hz"
19796 msgstr "310 Hz"
19798 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19799 msgid "600 Hz"
19800 msgstr "600 Hz"
19802 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19803 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19804 msgid "1 KHz"
19805 msgstr "1 KHz"
19807 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19808 msgid "3 KHz"
19809 msgstr "3 KHz"
19811 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19812 msgid "6 KHz"
19813 msgstr "6 KHz"
19815 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19816 msgid "12 KHz"
19817 msgstr "12 KHz"
19819 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19820 msgid "14 KHz"
19821 msgstr "14 KHz"
19823 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19824 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19825 msgid "16 KHz"
19826 msgstr "16 KHz"
19828 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19829 msgid "31 Hz"
19830 msgstr "31 Hz"
19832 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19833 msgid "63 Hz"
19834 msgstr "63 Hz"
19836 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19837 msgid "125 Hz"
19838 msgstr "125 Hz"
19840 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19841 msgid "250 Hz"
19842 msgstr "250 Hz"
19844 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19845 msgid "500 Hz"
19846 msgstr "500 Hz"
19848 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19849 msgid "2 KHz"
19850 msgstr "2 KHz"
19852 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19853 msgid "4 KHz"
19854 msgstr "4 KHz"
19856 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19857 msgid "8 KHz"
19858 msgstr "8 KHz"
19860 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19861 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19862 msgid "ms"
19863 msgstr "ms"
19865 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19866 msgid ""
19867 "Knee\n"
19868 "radius"
19869 msgstr ""
19870 "Angle de curvatura\n"
19871 "radi"
19873 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19874 msgid ""
19875 "Makeup\n"
19876 "gain"
19877 msgstr ""
19878 "Etapa de\n"
19879 "guany"
19881 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19882 #, fuzzy
19883 msgid "Adjust pitch"
19884 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
19886 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19887 msgid "(Hastened)"
19888 msgstr "(Accelerat)"
19890 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19891 msgid "(Delayed)"
19892 msgstr "(Retardat)"
19894 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19895 msgid "Force update of this dialog's values"
19896 msgstr "Força l'actualització dels valors d'aquest diàleg"
19898 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19899 msgid "&Fingerprint"
19900 msgstr "&Empremta dactilar"
19902 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19903 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19904 msgstr "Troba metadades utilitzant l'empremta digital d'àudio"
19906 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19907 msgid "Comments"
19908 msgstr "Comentaris"
19910 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19911 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19912 msgstr ""
19913 "Les metadades addicionals i la informació es mostren en aquest tauler.\n"
19915 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19916 msgid ""
19917 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19918 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19919 msgstr ""
19920 "Informació sobre els elements que formen el vostre element multimèdia o el "
19921 "vostre flux. \n"
19922 "També es mostra el multiplexor, els còdecs d'àudio i vídeo i els subtítols."
19924 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19925 msgid "Current media / stream statistics"
19926 msgstr "Estadístiques de l'element multimèdia / flux actual"
19928 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19929 msgid "Input/Read"
19930 msgstr "Entrada/Lectura"
19932 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19933 msgid "Output/Written/Sent"
19934 msgstr "Sortida/Escrit/Enviat"
19936 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19937 msgid "Media data size"
19938 msgstr "Mida de les dades dels elements multimèdia"
19940 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19941 msgid "Demuxed data size"
19942 msgstr "Mida de les dades desmultiplexades"
19944 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19945 msgid "Content bitrate"
19946 msgstr "Taxa de bits del contingut"
19948 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19949 msgid "Discarded (corrupted)"
19950 msgstr "Descartat (malmès)"
19952 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19953 msgid "Dropped (discontinued)"
19954 msgstr "Llençat (discontinuat) "
19956 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19957 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19958 msgid "Decoded"
19959 msgstr "Descodificat"
19961 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19962 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19963 msgid "blocks"
19964 msgstr "blocs"
19966 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19967 msgid "Displayed"
19968 msgstr "Mostrat"
19970 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19971 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19972 msgid "frames"
19973 msgstr "fotogrames"
19975 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19976 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19977 msgid "Lost"
19978 msgstr "Perdut"
19980 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19981 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19982 msgid "Sent"
19983 msgstr "Enviat"
19985 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19986 msgid "packets"
19987 msgstr "paquets"
19989 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19990 msgid "Upstream rate"
19991 msgstr "Velocitat de pujada"
19993 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19994 msgid "Played"
19995 msgstr "Reproduït"
19997 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19998 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19999 msgid "buffers"
20000 msgstr "memòries intermèdies"
20002 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20003 msgid "Last 60 seconds"
20004 msgstr "Darrers 60 segons"
20006 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20007 msgid "Overall"
20008 msgstr "Total"
20010 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20011 msgid ""
20012 "Current playback speed: %1\n"
20013 "Click to adjust"
20014 msgstr ""
20015 "Velocitat de la reproducció actual: %1\n"
20016 "Feu clic per ajustar"
20018 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20019 msgid "Revert to normal play speed"
20020 msgstr "Torna a la velocitat normal de reproducció"
20022 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20023 msgid "Download cover art"
20024 msgstr "Baixa la portada"
20026 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20027 msgid "Add cover art from file"
20028 msgstr "Afegeix l'art de la coberta des d'un fitxer"
20030 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20031 msgid "Choose Cover Art"
20032 msgstr "Trieu l'art de la coberta"
20034 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20035 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20036 msgstr "Fitxers d'imatges (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20038 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20039 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20040 msgid "Elapsed time"
20041 msgstr "Temps transcorregut"
20043 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20044 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20045 msgid "Total/Remaining time"
20046 msgstr "Temps total/restant"
20048 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20049 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20050 msgstr "Feu clic per commutar entre temps total i restant"
20052 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20053 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20054 msgstr "Feu clic per commutar enter temps transcorregut i restant"
20056 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20057 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20058 msgstr "Feu doble clic per saltar a la posició de temps triada"
20060 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20061 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20062 msgstr "Seleccioneu un dispositiu o un directori de VIDEO_TS"
20064 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20065 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20066 msgstr "Seleccioneu un dispositiu o una carpeta de VIDEO_TS"
20068 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20069 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20070 msgid "Select one or multiple files"
20071 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers"
20073 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20074 msgid "File names:"
20075 msgstr "Noms de fitxers:"
20077 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20078 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20079 msgid "Filter:"
20080 msgstr "Filtre:"
20082 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20083 msgid "Eject the disc"
20084 msgstr "Expulsa el disc"
20086 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
20087 msgid "Entry"
20088 msgstr "Entrada"
20090 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
20091 msgid "Channels:"
20092 msgstr "Canals:"
20094 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
20095 msgid "Selected ports:"
20096 msgstr "Ports seleccionats:"
20098 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
20099 msgid ".*"
20100 msgstr ".*"
20102 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
20103 msgid "Use VLC pace"
20104 msgstr "Utilitza el ritme del VLC"
20106 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
20107 msgid "TV - digital"
20108 msgstr "TV - digital"
20110 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
20111 msgid "Tuner card"
20112 msgstr "Targeta sintonitzadora"
20114 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20115 msgid "Delivery system"
20116 msgstr "Sistema de lliurament"
20118 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
20119 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20120 msgstr "Freqüència del transponedor/multiplexor"
20122 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
20123 msgid "Transponder symbol rate"
20124 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
20126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
20127 msgid "Bandwidth"
20128 msgstr "Amplada de banda"
20130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
20131 msgid "TV - analog"
20132 msgstr "TV - analògica"
20134 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
20135 msgid "Device name"
20136 msgstr "Nom del dispositiu"
20138 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
20139 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20140 msgstr "La visualització s'obre i es reprodueix per transmetre-la o desar-la."
20142 #. xgettext: frames per second
20143 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
20144 msgid " f/s"
20145 msgstr "f/s"
20147 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
20148 msgid "Advanced Options"
20149 msgstr "Opcions avançades"
20151 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20152 msgid "Double click to get media information"
20153 msgstr "Feu doble clic per obtenir informació multimèdia"
20155 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20156 msgid "Change playlistview"
20157 msgstr "Canvia la vista de la llista de reproducció"
20159 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20160 msgid "Search the playlist"
20161 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
20163 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
20164 msgid "My Computer"
20165 msgstr "El meu ordinador"
20167 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
20168 msgid "Devices"
20169 msgstr "Dispositius"
20171 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
20172 msgid "Local Network"
20173 msgstr "Xarxa local"
20175 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
20176 msgid "Internet"
20177 msgstr "Internet"
20179 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
20180 msgid "Remove this podcast subscription"
20181 msgstr "Elimina la subscripció al podcast"
20183 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
20184 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20185 msgstr "Voleu eliminar la subscripció a %1?"
20187 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20188 msgid "Cover"
20189 msgstr "Portada"
20191 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20192 msgid "Create Directory"
20193 msgstr "Crea un directori"
20195 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20196 msgid "Create Folder"
20197 msgstr "Crea una carpeta"
20199 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20200 msgid "Enter name for new directory:"
20201 msgstr "Introduïu el nom del directori nou:"
20203 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20204 msgid "Enter name for new folder:"
20205 msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova:"
20207 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20208 msgid "Rename Directory"
20209 msgstr "Canvia el nom del directori"
20211 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20212 msgid "Rename Folder"
20213 msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
20215 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20216 msgid "Enter a new name for the directory:"
20217 msgstr "Indiqueu un nom per a la ruta:"
20219 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20220 msgid "Enter a new name for the folder:"
20221 msgstr "Indiqueu un nom per a la carpeta:"
20223 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20224 msgid "Sort by"
20225 msgstr "Ordena per"
20227 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20228 msgid "Ascending"
20229 msgstr "Ascendent"
20231 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20232 msgid "Descending"
20233 msgstr "Descendent"
20235 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20236 msgid "Display size"
20237 msgstr "Mida de la visualització"
20239 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20240 msgid "Increase"
20241 msgstr "Augmenta"
20243 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20244 msgid "Decrease"
20245 msgstr "Redueix"
20247 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20248 msgid "Playlist View Mode"
20249 msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
20251 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20252 msgid ""
20253 "Playlist is currently empty.\n"
20254 "Drop a file here or select a media source from the left."
20255 msgstr ""
20256 "La llista de reproducció és buida.\n"
20257 "Arrossegueu un fitxer aquí o seleccioneu un origen multimèdia de l'esquerra."
20259 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20260 msgid "Icons"
20261 msgstr "Icones"
20263 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20264 msgid "Detailed List"
20265 msgstr "Llista detallada"
20267 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20268 msgid "List"
20269 msgstr "Llista"
20271 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20272 msgid "PictureFlow"
20273 msgstr "PictureFlow"
20275 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20276 msgid "Select File"
20277 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
20279 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20280 msgid ""
20281 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20282 "key to remove hotkeys"
20283 msgstr ""
20284 "Seleccioneu o feu doble clic sobre una acció per canviar la tecla de drecera "
20285 "associada. Utilitzeu la tecla suprimir per eliminar les dreceres"
20287 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20288 msgid "in"
20289 msgstr "en"
20291 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20292 msgid "Any field"
20293 msgstr "Qualsevol camp"
20295 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20296 msgid "Actions"
20297 msgstr "Accions"
20299 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20300 msgid "Hotkey"
20301 msgstr "Tecla de drecera"
20303 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20304 msgid "Application level hotkey"
20305 msgstr "Tecla de drecera a nivell d'aplicació"
20307 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20308 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20309 msgid "Global"
20310 msgstr "Global"
20312 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20313 msgid "Desktop level hotkey"
20314 msgstr "Tecla de drecera a nivell d'escriptori"
20316 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20317 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20318 msgid ""
20319 "Double click to change.\n"
20320 "Delete key to remove."
20321 msgstr ""
20322 "Doble clic per canviar.\n"
20323 "Tecla de suprimir per eliminar."
20325 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20326 msgid "Hotkey change"
20327 msgstr "Canvi de la tecla de drecera"
20329 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20330 msgid "Press the new key or combination for "
20331 msgstr "Premeu la tecla nova o una combinació per"
20333 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20334 msgid "Assign"
20335 msgstr "Assigna"
20337 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20338 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20339 msgstr "Avís: aquesta tecla o combinació ja està assignada a"
20341 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20342 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20343 msgstr "Avís: <b>%1</b> ja és una tecla de drecera d'un menú de l'aplicació"
20345 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20346 msgid "Key or combination: "
20347 msgstr "Tecla o combinació:"
20349 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20350 msgid "Key: "
20351 msgstr "Tecla:"
20353 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20354 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20355 msgid "Input & Codecs Settings"
20356 msgstr "Paràmetres d'entrada i còdecs"
20358 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20359 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20360 msgid "Configure Hotkeys"
20361 msgstr "Configura les tecles de drecera"
20363 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20364 msgid "Device:"
20365 msgstr "Dispositiu:"
20367 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20368 msgid ""
20369 "If this property is blank, different values\n"
20370 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20371 "You can define a unique one or configure them \n"
20372 "individually in the advanced preferences."
20373 msgstr ""
20374 "Si aquesta propietat està en blanc, es defineixen\n"
20375 "altres valors diferents per a DVD, VCD i CDDA\n"
20376 "Podeu definir un únic o configurar-ho tot \n"
20377 "individualment a les preferències avançades."
20379 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20380 msgid "Lowest latency"
20381 msgstr "La latència més baixa"
20383 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20384 msgid "Low latency"
20385 msgstr "Latència baixa"
20387 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20388 msgid "High latency"
20389 msgstr "Latència alta"
20391 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20392 msgid "Higher latency"
20393 msgstr "La latència més alta"
20395 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20396 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20397 msgstr "Aquesta és l'aparença del VLC. Podeu descarregar altres aparences a"
20399 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20400 msgid "VLC skins website"
20401 msgstr "Pàgina web de les aparences del VLC"
20403 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20404 msgid "System's default"
20405 msgstr "El predeterminat pel sistema"
20407 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20408 msgid "File associations"
20409 msgstr "Associacions de fitxers"
20411 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20412 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20413 msgid "Audio Files"
20414 msgstr "Fitxers d'àudio"
20416 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20417 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20418 msgid "Video Files"
20419 msgstr "Fitxers de vídeo"
20421 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20422 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20423 msgid "Playlist Files"
20424 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
20426 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20427 msgid "&Apply"
20428 msgstr "&Aplica"
20430 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20431 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20432 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20433 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20434 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20435 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20436 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20437 msgid "&Cancel"
20438 msgstr "&Cancel·la"
20440 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20441 msgid "Profile"
20442 msgstr "Perfil"
20444 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20445 msgid "Edit selected profile"
20446 msgstr "Edita el perfil seleccionat"
20448 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20449 msgid "Delete selected profile"
20450 msgstr "Elimina el perfil seleccionat"
20452 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20453 msgid "Create a new profile"
20454 msgstr "Crea un nou perfil"
20456 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20457 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20458 msgid "Create"
20459 msgstr "Crea"
20461 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20462 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20463 msgstr ""
20464 "Aquest multiplexor no el proveeix directament el VLC: no es pot trobar."
20466 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20467 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20468 msgstr ""
20470 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20471 msgid " Profile Name Missing"
20472 msgstr "Falta el nom del perfil"
20474 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20475 msgid "You must set a name for the profile."
20476 msgstr "Heu de definir un nom per al perfil."
20478 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20479 msgid "File/Directory"
20480 msgstr "Fitxer/Directori"
20482 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20483 msgid "File/Folder"
20484 msgstr "Fitxer/Carpeta"
20486 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20487 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20488 msgid "Source"
20489 msgstr "Font"
20491 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20492 msgid "Source:"
20493 msgstr "Origen:"
20495 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20496 msgid "Type:"
20497 msgstr "Tipus:"
20499 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20500 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20501 msgstr "Aquest mòdul escriu el flux transcodificat a un fitxer."
20503 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20504 msgid "Filename"
20505 msgstr "Nom del fitxer"
20507 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20508 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20509 msgid "Save file..."
20510 msgstr "Desa el fitxer..."
20512 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20513 msgid ""
20514 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20515 msgstr ""
20516 "Contenidors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20517 "webm)"
20519 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20520 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20521 msgstr ""
20522 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'HTTP."
20524 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20525 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20526 msgid "Path"
20527 msgstr "Camí"
20529 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20530 msgid ""
20531 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20532 msgstr ""
20533 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través del "
20534 "protocol mms."
20536 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20537 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20538 msgstr ""
20539 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de "
20540 "l'RTSP."
20542 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20543 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20544 msgstr ""
20545 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'UDP."
20547 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20548 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20549 msgstr ""
20550 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'RTP."
20552 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20553 msgid "Base port"
20554 msgstr "Port base"
20556 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
20557 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
20558 msgid "Stream name"
20559 msgstr "Nom del flux"
20561 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20562 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20563 msgstr ""
20564 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'un "
20565 "servidor Icecast."
20567 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20568 msgid "Mount Point"
20569 msgstr "Punt de muntatge"
20571 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20572 msgid "Login:pass"
20573 msgstr "Usuari:contrasenya"
20575 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20576 msgid "Edit Bookmarks"
20577 msgstr "Edita els preferits"
20579 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20580 msgid "Create a new bookmark"
20581 msgstr "Reprodueix un nou preferit"
20583 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20584 msgid "Delete the selected item"
20585 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
20587 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20588 msgid "Delete all the bookmarks"
20589 msgstr "Elimina tots els preferits"
20591 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20592 msgid "Extract"
20593 msgstr "Extreu"
20595 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20596 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20597 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20598 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20599 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20600 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20601 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20602 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20603 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20604 msgid "&Close"
20605 msgstr "&Tanca"
20607 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20608 msgid "Bytes"
20609 msgstr "Bytes"
20611 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20612 msgid "Convert"
20613 msgstr "Converteix"
20615 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20616 msgid "Destination"
20617 msgstr "Destinació"
20619 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20620 msgid "Destination file:"
20621 msgstr "Fitxer de destinació:"
20623 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20624 msgid "Browse"
20625 msgstr "Navega"
20627 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20628 #, fuzzy
20629 msgid "Append '-converted' to filename"
20630 msgstr "Afegeix a un fitxer"
20632 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20633 msgid "Settings"
20634 msgstr "Paràmetres"
20636 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20637 msgid "Display the output"
20638 msgstr "Mostra la sortida"
20640 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20641 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20642 msgstr ""
20643 "Mostra els elements multimèdia resultants, però pot alentir el programa."
20645 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20646 msgid "&Start"
20647 msgstr "&Inicia"
20649 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20650 msgid "Containers"
20651 msgstr "Contenidors"
20653 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:430
20654 msgid "Program Guide"
20655 msgstr "Guia de programació"
20657 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20658 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20659 msgid "Update"
20660 msgstr "Actualitza"
20662 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20663 msgid " (%1+ rated)"
20664 msgstr ""
20666 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20667 msgid "Errors"
20668 msgstr "Errors"
20670 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20671 msgid "Cl&ear"
20672 msgstr "&Esborra"
20674 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20675 msgid "Hide future errors"
20676 msgstr "Amaga els erros futurs"
20678 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20679 msgid "Adjustments and Effects"
20680 msgstr "Ajustaments i efectes"
20682 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20683 #, fuzzy
20684 msgid "Stereo Widener"
20685 msgstr "Mode estèreo"
20687 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20688 msgid "Synchronization"
20689 msgstr "Sincronització"
20691 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20692 msgid "v4l2 controls"
20693 msgstr "Controls v4l2"
20695 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20696 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20697 msgid "&Save"
20698 msgstr "&Desa"
20700 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20701 #, fuzzy
20702 msgid "Store the Password"
20703 msgstr "Contrasenya d'autenticació RDP"
20705 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20706 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20707 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20708 msgstr "Política de privadesa i d'accés a la xarxa"
20710 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20711 msgid ""
20712 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20713 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20714 "anyone.</p>\n"
20715 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20716 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20717 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20718 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20719 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20720 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20721 "p>\n"
20722 msgstr ""
20724 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20725 msgid "Network Access Policy"
20726 msgstr "Política d'accés a la xarxa"
20728 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20729 msgid "Regularly check for VLC updates"
20730 msgstr "Comprova regularment si hi ha actualitzacions del VLC"
20732 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20733 msgid "Go to Time"
20734 msgstr "Vés al punt temporal"
20736 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20737 msgid "&Go"
20738 msgstr "&Vés"
20740 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20741 msgid "Go to time"
20742 msgstr "Vés al punt temporal"
20744 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20745 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20746 msgid "About"
20747 msgstr "Quant a"
20749 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20750 msgid "&Recheck version"
20751 msgstr "Torna a ve&rificar la versió"
20753 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20754 msgid "&Yes"
20755 msgstr "&Sí"
20757 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20758 msgid "&No"
20759 msgstr "&No"
20761 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20762 msgid "VLC media player updates"
20763 msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
20765 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20766 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20767 msgstr "Hi ha una nova versió del VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
20769 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20770 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20771 msgstr "Teniu l'última versió del reproductor multimèdia VLC."
20773 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20774 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20775 msgstr "S'ha produït un error durant la cerca d'actualitzacions..."
20777 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20778 msgid "Current Media Information"
20779 msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
20781 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20782 msgid "&General"
20783 msgstr "&General"
20785 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20786 msgid "&Metadata"
20787 msgstr "&Metadada"
20789 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20790 msgid "Co&dec"
20791 msgstr "Cò&dec"
20793 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20794 msgid "S&tatistics"
20795 msgstr "Es&tadístiques"
20797 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20798 msgid "&Save Metadata"
20799 msgstr "Des&a les metadades"
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20802 msgid "Location:"
20803 msgstr "Ubicació:"
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20806 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20807 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20808 msgid "Messages"
20809 msgstr "Missatges"
20811 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20812 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20813 msgstr "Desa tots els registres mostrats en un fitxer"
20815 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20816 msgid "Save log file as..."
20817 msgstr "Anomena i desa el fitxer de registre..."
20819 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20820 #, fuzzy
20821 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20822 msgstr "Textos / registres (*. log *. txt);; Tots (*.*)"
20824 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20825 msgid "Application"
20826 msgstr "Aplicació"
20828 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20829 msgid ""
20830 "Cannot write to file %1:\n"
20831 "%2."
20832 msgstr ""
20833 "No es pot escriure al fitxer %1:\n"
20834 "%2."
20836 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20837 msgid "Update the tree"
20838 msgstr "Actualitza l'arbre"
20840 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20841 msgid "Clear the messages"
20842 msgstr "Neteja els missatges"
20844 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20845 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20846 msgid "Open Media"
20847 msgstr "Obre un element multimèdia"
20849 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20850 msgid "&File"
20851 msgstr "&Fitxer"
20853 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20854 msgid "&Disc"
20855 msgstr "&Disc"
20857 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20858 msgid "&Network"
20859 msgstr "&Xarxa"
20861 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20862 msgid "Capture &Device"
20863 msgstr "&Dispositiu de captura"
20865 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20866 msgid "&Select"
20867 msgstr "&Selecciona"
20869 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20870 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20871 msgid "&Enqueue"
20872 msgstr "Afegeix a la c&ua"
20874 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20875 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20876 msgid "&Play"
20877 msgstr "Re&produeix"
20879 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20880 msgid "&Stream"
20881 msgstr "Tran&smet"
20883 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20884 msgid "C&onvert"
20885 msgstr "C&onverteix"
20887 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20888 msgid "C&onvert / Save"
20889 msgstr "C&onverteix / Desa"
20891 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20892 msgid "Open URL"
20893 msgstr "Obre un URL"
20895 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20896 msgid "Enter URL here..."
20897 msgstr "Escriu l'URL aquí..."
20899 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20900 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20901 msgstr "Introduïu l'URL o el camí a l'element que voleu reproduir."
20903 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20904 msgid ""
20905 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20906 "or the path to a file on your computer,\n"
20907 "it will be automatically selected."
20908 msgstr ""
20909 "Si el porta-retalls conté un URL vàlid \n"
20910 " o el camí a un fitxer de l'equip,\n"
20911 " es selecciona automàticament."
20913 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20914 msgid "Plugins and extensions"
20915 msgstr "Connectors i extensions"
20917 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20918 msgid "Active Extensions"
20919 msgstr ""
20921 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20922 msgid "Capability"
20923 msgstr "Capacitat"
20925 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20926 msgid "Score"
20927 msgstr "Puntuació"
20929 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20930 msgid "&Search:"
20931 msgstr "&Cerca:"
20933 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20934 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20935 msgid "More information..."
20936 msgstr "Més informació..."
20938 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20939 msgid "Reload extensions"
20940 msgstr "Torna a carregar les extensions"
20942 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20943 msgid ""
20944 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20945 "preferences."
20946 msgstr ""
20948 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20949 msgid ""
20950 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20951 "meta data."
20952 msgstr ""
20954 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20955 msgid ""
20956 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20957 "video websites, ..."
20958 msgstr ""
20960 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20961 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20962 msgstr ""
20964 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20965 msgid ""
20966 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20967 msgstr ""
20969 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20970 msgid "Only installed"
20971 msgstr "Només instal·lat"
20973 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20974 msgid "Retrieving addons..."
20975 msgstr ""
20977 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20978 msgid "No addons found"
20979 msgstr ""
20981 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20982 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20983 msgstr ""
20985 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20986 msgid "Version %1"
20987 msgstr "Versió %1"
20989 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20990 msgid "%1 downloads"
20991 msgstr "%1 baixades"
20993 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20994 msgid "&Uninstall"
20995 msgstr "&Desinstal·la"
20997 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20998 msgid "&Install"
20999 msgstr "&Instal·la"
21001 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21002 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21003 msgid "Version"
21004 msgstr "Versió"
21006 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21007 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21008 msgid "Website"
21009 msgstr "Lloc web"
21011 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21012 msgid "Files"
21013 msgstr "Fitxers"
21015 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21016 msgid "Deletes the selected item"
21017 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
21019 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21020 msgid "Show settings"
21021 msgstr "Mostra els paràmetres"
21023 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21024 msgid "Simple"
21025 msgstr "Senzill"
21027 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21028 msgid "Switch to simple preferences view"
21029 msgstr "Canvia a vista de preferències senzilla"
21031 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21032 msgid "Switch to full preferences view"
21033 msgstr "Canvia a vista de preferències completa"
21035 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21036 msgid "Save and close the dialog"
21037 msgstr "Desa i tanca el diàleg"
21039 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21040 msgid "&Reset Preferences"
21041 msgstr "&Restableix les preferències"
21043 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21044 msgid "Only show current"
21045 msgstr "Mostra només l'actual"
21047 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21048 msgid "Only show modules related to current playback"
21049 msgstr "Mostra només mòduls relacionats amb la reproducció actual"
21051 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21052 msgid "Advanced Preferences"
21053 msgstr "Preferències avançades"
21055 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21056 msgid "Simple Preferences"
21057 msgstr "Preferències simples"
21059 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21060 msgid "Cannot save Configuration"
21061 msgstr "No es pot desar la configuració"
21063 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21064 msgid "Preferences file could not be saved"
21065 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de preferències"
21067 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21068 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21069 msgstr ""
21070 "Esteu segur que voleu restablir les preferències del vostre reproductor "
21071 "multimèdia VLC?"
21073 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21074 msgid "Stream Output"
21075 msgstr "Sortida de flux"
21077 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21078 msgid ""
21079 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21080 "on your private network, or on the Internet.\n"
21081 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21082 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21083 msgstr ""
21084 "Aquest assistent us permet transmetre o convertir els vostres elements "
21085 "multimèdia per al seu ús a nivell local, a la vostra xarxa privada, o a "
21086 "Internet.\n"
21087 "És recomanable que per començar comproveu que la font coincideix amb el qual "
21088 "voleu que sigui l'entrada i després premeu el botó «Següent» per continuar.\n"
21090 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21091 msgid ""
21092 "Stream output string.\n"
21093 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21094 "but you can change it manually."
21095 msgstr ""
21096 "Cadena de la sortida de flux. \n"
21097 "Es genera automàticament quan es canvien els paràmetres que apareixen a "
21098 "dalt,\n"
21099 " però podeu canviar-la manualment."
21101 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21102 msgid "Back"
21103 msgstr "Endarrere"
21105 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21106 msgid "Toolbars Editor"
21107 msgstr "Editor de les barres d'eines"
21109 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21110 msgid "Toolbar Elements"
21111 msgstr "Elements de la barra d'eines"
21113 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21114 msgid "Flat Button"
21115 msgstr "Botó pla"
21117 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21118 msgid "Next widget style"
21119 msgstr "Estil del giny següent"
21121 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21122 msgid "Big Button"
21123 msgstr "Botó gran"
21125 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21126 msgid "Native Slider"
21127 msgstr "Control lliscant nadiu"
21129 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21130 msgid "Main Toolbar"
21131 msgstr "Barra d'eines principal"
21133 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21134 msgid "Above the Video"
21135 msgstr "Sobre el vídeo"
21137 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21138 msgid "Toolbar position:"
21139 msgstr "Posició de la barra d'eines:"
21141 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21142 msgid "Line 1:"
21143 msgstr "Línia 1:"
21145 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21146 msgid "Line 2:"
21147 msgstr "Línia 2:"
21149 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21150 msgid "Time Toolbar"
21151 msgstr "Barra d'eines de temps"
21153 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21154 msgid "Advanced Widget"
21155 msgstr ""
21157 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21158 msgid "Fullscreen Controller"
21159 msgstr "Controlador de pantalla completa"
21161 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21162 msgid "New profile"
21163 msgstr "Perfil nou"
21165 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21166 msgid "Delete the current profile"
21167 msgstr "Suprimeix el perfil actual"
21169 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21170 msgid "Select profile:"
21171 msgstr "Seleccioneu el perfil:"
21173 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21174 msgid "Preview"
21175 msgstr "Vista prèvia"
21177 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21178 msgid "Cl&ose"
21179 msgstr "&Tanca"
21181 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21182 msgid "Profile Name"
21183 msgstr "Nom del perfil"
21185 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21186 msgid "Please enter the new profile name."
21187 msgstr "Escriviu el nom del perfil nou."
21189 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21190 msgid "Spacer"
21191 msgstr "Espaiador"
21193 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21194 msgid "Expanding Spacer"
21195 msgstr "Espaiador desplegable"
21197 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21198 msgid "Splitter"
21199 msgstr "Separador"
21201 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21202 msgid "Time Slider"
21203 msgstr "Control lliscant del temps"
21205 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21206 msgid "Small Volume"
21207 msgstr "Volum petit"
21209 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21210 msgid "DVD menus"
21211 msgstr "Menús de DVD"
21213 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21214 msgid "Teletext transparency"
21215 msgstr "Transparència del teletext"
21217 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21218 msgid "Advanced Buttons"
21219 msgstr "Botons avançats"
21221 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21222 msgid "Playback Buttons"
21223 msgstr "Botons de reproducció"
21225 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21226 msgid "Aspect ratio selector"
21227 msgstr "Selector de relació d'aspecte"
21229 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21230 msgid "Speed selector"
21231 msgstr "Selector de velocitat"
21233 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21234 msgid "Broadcast"
21235 msgstr "Difusió"
21237 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21238 msgid "Schedule"
21239 msgstr "Planificació"
21241 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21242 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21243 msgstr "Sistema de vídeos a la carta (VoD)"
21245 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21246 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21247 msgstr "Hores / Minuts / Segons:"
21249 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21250 msgid "Day / Month / Year:"
21251 msgstr "Dia / Mes / Any:"
21253 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21254 msgid "Repeat:"
21255 msgstr "Repeteix:"
21257 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21258 msgid "Repeat delay:"
21259 msgstr "Repeteix el retard:"
21261 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21262 msgid " days"
21263 msgstr "dies"
21265 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21266 msgid "I&mport"
21267 msgstr "I&mporta"
21269 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21270 msgid "E&xport"
21271 msgstr "E&xporta"
21273 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21274 msgid "Save VLM configuration as..."
21275 msgstr "Anomena i desa la configuració del VLM..."
21277 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21278 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21279 msgstr "conf VLM (*.VLM);; Tots (*)"
21281 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21282 msgid "Open VLM configuration..."
21283 msgstr "Obre la configuració del VLM..."
21285 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21286 msgid "Broadcast: "
21287 msgstr "Difusió:"
21289 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21290 msgid "Schedule: "
21291 msgstr "Programa:"
21293 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21294 msgid "VOD: "
21295 msgstr "VoD:"
21297 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21298 msgid "Open Directory"
21299 msgstr "Obre un directori"
21301 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21302 msgid "Open Folder"
21303 msgstr "Obre una carpeta"
21305 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
21306 msgid "Open playlist..."
21307 msgstr "Obre la llista de reproducció..."
21309 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
21310 msgid "XSPF playlist"
21311 msgstr "Llista de reproducció XSPF"
21313 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21314 msgid "M3U playlist"
21315 msgstr "Llista de reproducció M3U"
21317 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21318 msgid "M3U8 playlist"
21319 msgstr "Llista de reproducció M3U8"
21321 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
21322 msgid "Save playlist as..."
21323 msgstr "Anomena i desa la llista de reproducció..."
21325 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
21326 msgid "Open subtitles..."
21327 msgstr "Obre els subtítols..."
21329 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21330 msgid "Media Files"
21331 msgstr "Fitxers multimèdia"
21333 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21334 msgid "Subtitle Files"
21335 msgstr "Fitxers de subtítols"
21337 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21338 msgid "All Files"
21339 msgstr "Tots els fitxers"
21341 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21342 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21343 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21344 msgid "Empty"
21345 msgstr ""
21347 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21348 #, fuzzy
21349 msgid "Deactivate"
21350 msgstr "Activa"
21352 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21353 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21354 msgstr ""
21356 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21357 msgid "&Continue"
21358 msgstr "&Continua"
21360 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21361 msgid "Control menu for the player"
21362 msgstr "Menú de control per al reproductor"
21364 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21365 msgid "Paused"
21366 msgstr "En pausa"
21368 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21369 msgid "&Media"
21370 msgstr "Fitxer &multimèdia"
21372 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21373 msgid "P&layback"
21374 msgstr "Re&producció"
21376 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21377 msgid "&Audio"
21378 msgstr "&Àudio"
21380 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21381 msgid "&Video"
21382 msgstr "Víd&eo"
21384 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21385 msgid "Subti&tle"
21386 msgstr "Sub&títol"
21388 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21389 #, fuzzy
21390 msgid "Tool&s"
21391 msgstr "E&ines"
21393 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21394 msgid "V&iew"
21395 msgstr "V&isualitza"
21397 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21398 msgid "&Help"
21399 msgstr "A&juda"
21401 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21402 msgid "Open &File..."
21403 msgstr "Obre el &fitxer..."
21405 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21406 msgid "&Open Multiple Files..."
21407 msgstr "&Obre més d'un fitxer..."
21409 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21410 msgid "Open &Disc..."
21411 msgstr "Obre el &disc..."
21413 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21414 msgid "Open &Network Stream..."
21415 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
21417 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21418 msgid "Open &Capture Device..."
21419 msgstr "Obre un dis&positiu de captura..."
21421 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21422 msgid "Open &Location from clipboard"
21423 msgstr "Obre una u&bicació des del porta-retalls"
21425 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21426 msgid "Open &Recent Media"
21427 msgstr "Obre un element multimèdia &recent"
21429 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21430 msgid "Conve&rt / Save..."
21431 msgstr "Conve&rteix/Desa..."
21433 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21434 msgid "&Stream..."
21435 msgstr "&Flux..."
21437 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21438 msgid "Quit at the end of playlist"
21439 msgstr "Surt després de finalitzar la llista de reproducció"
21441 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21442 msgid "Close to systray"
21443 msgstr "Afegeix a la safata del sistema"
21445 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21446 msgid "&Quit"
21447 msgstr "&Surt"
21449 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21450 msgid "&Effects and Filters"
21451 msgstr "&Efectes i filtres"
21453 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21454 msgid "&Track Synchronization"
21455 msgstr "&Sincronització de la pista"
21457 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21458 msgid "Plu&gins and extensions"
21459 msgstr "Co&nnectors i extensions"
21461 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21462 msgid "Customi&ze Interface..."
21463 msgstr "Personalit&za la interfície..."
21465 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21466 msgid "&Preferences"
21467 msgstr "&Preferències"
21469 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21470 msgid "&View"
21471 msgstr "&Visualitza"
21473 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21474 msgid "Play&list"
21475 msgstr "&Llista de reproducció"
21477 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21478 msgid "Ctrl+L"
21479 msgstr "Ctrl+L"
21481 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21482 msgid "Docked Playlist"
21483 msgstr "Llista de reproducció acoblada"
21485 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21486 msgid "Mi&nimal Interface"
21487 msgstr "Interfície mí&nima"
21489 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21490 msgid "Ctrl+H"
21491 msgstr "Ctrl+H"
21493 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21494 msgid "&Fullscreen Interface"
21495 msgstr "Inter&fície de pantalla completa"
21497 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21498 msgid "&Advanced Controls"
21499 msgstr "Controls &avançats"
21501 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21502 msgid "Status Bar"
21503 msgstr "Barra d'estat"
21505 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21506 msgid "Visualizations selector"
21507 msgstr "Selector de les visualitzacions"
21509 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21510 msgid "&Increase Volume"
21511 msgstr "&Incrementa el volum"
21513 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21514 #, fuzzy
21515 msgid "D&ecrease Volume"
21516 msgstr "Baixa el volum"
21518 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21519 msgid "&Mute"
21520 msgstr "&Silencia"
21522 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21523 msgid "Audio &Device"
21524 msgstr "&Dispositiu d'àudio"
21526 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21527 msgid "Audio &Track"
21528 msgstr "Pis&ta d'àudio"
21530 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21531 msgid "&Stereo Mode"
21532 msgstr "Mode e&stèreo"
21534 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21535 msgid "&Visualizations"
21536 msgstr "&Visualitzacions"
21538 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21539 msgid "Add &Subtitle File..."
21540 msgstr "Afegeix un fitxer de &subtítol..."
21542 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21543 msgid "Sub &Track"
21544 msgstr "Subtítol i pista"
21546 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21547 msgid "Video &Track"
21548 msgstr "Pis&ta de vídeo"
21550 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21551 msgid "&Fullscreen"
21552 msgstr "&Pantalla completa"
21554 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21555 msgid "Always Fit &Window"
21556 msgstr "Ajusta sempre a la &finestra"
21558 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21559 msgid "Always &on Top"
21560 msgstr "Sempre a &dalt"
21562 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21563 msgid "Set as Wall&paper"
21564 msgstr "Estableix com a fons de &pantalla"
21566 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21567 msgid "&Zoom"
21568 msgstr "&Zoom"
21570 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21571 msgid "&Aspect Ratio"
21572 msgstr "Relació d'&aspecte"
21574 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21575 msgid "&Crop"
21576 msgstr "Es&capça"
21578 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21579 msgid "&Deinterlace"
21580 msgstr "&Desentrellaça"
21582 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21583 msgid "&Deinterlace mode"
21584 msgstr "Mode de &desentrellaçat"
21586 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21587 msgid "Take &Snapshot"
21588 msgstr "Fe&s una captura"
21590 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21591 msgid "T&itle"
21592 msgstr "T&ítol"
21594 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21595 msgid "&Chapter"
21596 msgstr "&Capítol"
21598 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21599 msgid "&Program"
21600 msgstr "&Programa"
21602 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21603 msgid "&Manage"
21604 msgstr "&Gestiona"
21606 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21607 msgid "Check for &Updates..."
21608 msgstr "&Cerca actualitzacions..."
21610 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21611 msgid "&Stop"
21612 msgstr "&Atura"
21614 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21615 msgid "Pre&vious"
21616 msgstr "Pre&vi"
21618 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21619 msgid "Ne&xt"
21620 msgstr "Següen&t"
21622 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21623 msgid "Sp&eed"
21624 msgstr "&Velocitat"
21626 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21627 msgid "&Faster"
21628 msgstr "Més rà&pid"
21630 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21631 msgid "N&ormal Speed"
21632 msgstr "Velocitat n&ormal"
21634 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21635 msgid "Slo&wer"
21636 msgstr "Més &lent"
21638 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21639 msgid "&Jump Forward"
21640 msgstr "&Vés endavant"
21642 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21643 msgid "Jump Bac&kward"
21644 msgstr "Vés en&rere"
21646 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21647 msgid "Ctrl+T"
21648 msgstr "Ctrl+T"
21650 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21651 msgid "Open &Network..."
21652 msgstr "Obre la &xarxa..."
21654 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21655 msgid "Leave Fullscreen"
21656 msgstr "Abandona la pantalla completa"
21658 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21659 msgid "&Playback"
21660 msgstr "Re&producció"
21662 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21663 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21664 msgstr "A&maga el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
21666 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21667 msgid "Sho&w VLC media player"
21668 msgstr "Mo&stra el reproductor multimèdia VLC"
21670 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21671 msgid "&Open Media"
21672 msgstr "&Obre un element multimèdia"
21674 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21675 msgid "&Clear"
21676 msgstr "&Esborra"
21678 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21679 #, fuzzy
21680 msgid "&Renderer"
21681 msgstr "Renderitzador del text"
21683 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21684 #, fuzzy
21685 msgid "<Local>"
21686 msgstr "Vocal"
21688 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21689 msgid "Scan"
21690 msgstr ""
21692 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21693 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21694 msgstr "Mostra les preferències avançades en comptes de les simples"
21696 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21697 msgid ""
21698 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21699 "preferences dialog."
21700 msgstr ""
21701 "Mostra preferències avançades en comptes de les preferències simples quan "
21702 "s'obre el diàleg de preferències."
21704 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21705 msgid "Systray icon"
21706 msgstr "Icona de la safata del sistema"
21708 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21709 msgid ""
21710 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21711 "basic actions."
21712 msgstr ""
21713 "Mostra una icona a la safata del sistema que us permet controlar les accions "
21714 "bàsiques del reproductor multimèdia VLC."
21716 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21717 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21718 msgstr "Inicia el VLC només amb una icona de la safata del sistema"
21720 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21721 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21722 msgstr "El VLC s'iniciarà amb només una icona a la barra de tasques"
21724 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21725 msgid "Show playing item name in window title"
21726 msgstr "Mostra el nom de l'element que s'està reproduint a la finestra títol"
21728 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21729 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21730 msgstr ""
21731 "Mostra el nom de la cançó o el vídeo al títol de la finestra controladora."
21733 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21734 msgid "Show notification popup on track change"
21735 msgstr "Mostra una notificació emergent quan es canviï la pista"
21737 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21738 msgid ""
21739 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21740 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21741 msgstr ""
21742 "Mostra una notificació emergent amb el nom de l'artista i de la pista quan "
21743 "l'element en reproducció canvia, quan el VLC es minimitza o s'oculta."
21745 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21746 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21747 msgstr "Opacitat de les finestres entre 0,1 i 1"
21749 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21750 msgid ""
21751 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21752 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21753 "extensions."
21754 msgstr ""
21755 "Estableix l'opacitat de la finestra entre 0,1 i 1 per a la interfície "
21756 "principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. Aquesta opció només "
21757 "funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."
21759 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21760 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21761 msgstr "Opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1"
21763 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21764 msgid ""
21765 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21766 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21767 "with composite extensions."
21768 msgstr ""
21769 "Estableix l'opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1 per "
21770 "a la interfície principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. "
21771 "Aquesta opció només funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."
21773 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21774 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21775 msgstr "Mostra errors i diàlegs d'avís poc importants"
21777 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21778 msgid "Activate the updates availability notification"
21779 msgstr "Activa la notificació de disponibilitat d'actualitzacions"
21781 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21782 msgid ""
21783 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21784 "once every two weeks."
21785 msgstr ""
21786 "Activa la notificació automàtica de noves versions del programari. S'executa "
21787 "un cop cada dues setmanes."
21789 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21790 msgid "Number of days between two update checks"
21791 msgstr "Nombre de dies entre dues cerques d'actualitzacions"
21793 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21794 msgid "Ask for network policy at start"
21795 msgstr "Demana la política de xarxa a l'inici"
21797 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21798 msgid "Save the recently played items in the menu"
21799 msgstr "Desa els elements que s'han reproduït recentment al menú"
21801 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21802 msgid "List of words separated by | to filter"
21803 msgstr "Llista de paraules separades per | que s'han de filtrar"
21805 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21806 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21807 msgstr ""
21808 "Expressió regular que s'utilitza per filtrar el elements reproduïts "
21809 "recentment al reproductor"
21811 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21812 #, fuzzy
21813 msgid "Define the colors of the volume slider"
21814 msgstr "Defineix els colors del control lliscant de volum"
21816 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21817 #, fuzzy
21818 msgid ""
21819 "Define the colors of the volume slider\n"
21820 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21821 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21822 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21823 msgstr ""
21824 "Defineix els colors del control lliscant de volum\n"
21825 "mitjançant l'especificació dels 12 nombres separats per ';'\n"
21826 "Per defecte és '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21827 "Una alternativa pot ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21829 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21830 #, fuzzy
21831 msgid "Selection of the starting mode and look"
21832 msgstr "Selecció del mode i l'aparença d'arrencada"
21834 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21835 msgid ""
21836 "Start VLC with:\n"
21837 " - normal mode\n"
21838 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21839 " - minimal mode with limited controls"
21840 msgstr ""
21841 "Inicia el VLC amb:\n"
21842 " - mode normal\n"
21843 " - sempre hi ha un espai on es mostra informació com poden ser les lletres, "
21844 "les portades del àlbums...\n"
21845 " - mode mínim amb controls limitats"
21847 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21848 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21849 msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"
21851 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21852 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21853 msgstr "Incrusta el navegador de fitxers al diàleg obert"
21855 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21856 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21857 msgstr "Defineix a quina pantalla va la pantalla completa"
21859 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21860 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21861 msgstr ""
21862 "Número de pantalla de la pantalla completa, en comptes de la mateixa "
21863 "pantalla on es troba la interfície"
21865 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21866 msgid "Load extensions on startup"
21867 msgstr "Carrega les extensions a l'inici "
21869 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21870 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21871 msgstr "Carrega automàticament el mòdul de les extensions a l'inici"
21873 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21874 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21875 msgstr "Inicia amb la vista mínima (sense menús) "
21877 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21878 msgid "Display background cone or art"
21879 msgstr "Mostra el con o la portada al fons"
21881 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21882 msgid ""
21883 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21884 "disabled to prevent burning screen."
21885 msgstr ""
21886 "Mostra el con o la portada de l'àlbum actual quan no s'està reproduint. Es "
21887 "pot inhabilitar per evitar que la pantalla es cremi."
21889 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21890 msgid "Expanding background cone or art."
21891 msgstr "Ampliació del con o de la portada."
21893 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21894 msgid "Background art fits window's size"
21895 msgstr "La portada del fons encaixa a la finestra"
21897 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21898 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21899 msgstr "Ignora els botons de volum del teclat."
21901 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21902 msgid ""
21903 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21904 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21905 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21906 "and change the system volume when VLC is not selected."
21907 msgstr ""
21908 "Si s'activa aquesta opció, els botons per silenciar o per pujar o baixar el "
21909 "volum del vostre teclat sempre canviaran el volum del vostre sistema. Si es "
21910 "desactiva aquesta opció, els botons de volum canviaran el volum del VLC quan "
21911 "estigui seleccionat i canviaran el volum del sistema quan el VLC no estigui "
21912 "seleccionat. "
21914 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21915 #, fuzzy
21916 msgid "When to raise the interface"
21917 msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
21919 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21920 #, fuzzy
21921 msgid ""
21922 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21923 "audio playback starts, or never"
21924 msgstr "Permet que la interfície canviï la seva icona en diverses ocasions. "
21926 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21927 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21928 msgstr ""
21930 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21931 msgid "When minimized"
21932 msgstr "Quan estigui minimitzat"
21934 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21935 msgid "Qt interface"
21936 msgstr "Interfície Qt"
21938 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21939 msgid "errors"
21940 msgstr "errors"
21942 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21943 msgid "warnings"
21944 msgstr "avisos"
21946 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21947 msgid "debug"
21948 msgstr "depuració"
21950 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
21951 #, fuzzy
21952 msgctxt "Tooltip|Clear"
21953 msgid "Clear"
21954 msgstr "Neteja"
21956 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21957 msgid "Open a skin file"
21958 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
21960 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21961 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21962 msgstr "Fitxers d'aparença |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21964 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21965 msgid "Playlist Files|"
21966 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció|"
21968 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21969 #, fuzzy
21970 msgid "|All Files|*"
21971 msgstr "Tots els fitxers"
21973 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21974 msgid "Open playlist"
21975 msgstr "Obre la llista de reproducció"
21977 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21978 msgid "Save playlist"
21979 msgstr "Desa la llista de reproducció"
21981 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21982 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21983 msgstr ""
21984 "Llista de reproducció XSPF|*.xspf|fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció "
21985 "HTML|*.html"
21987 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21988 msgid "Skin to use"
21989 msgstr "Aparença que s'ha d'utilitzar"
21991 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21992 msgid "Path to the skin to use."
21993 msgstr "Camí complet cap a l'aparença que s'ha d'utilitzar."
21995 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21996 msgid "Config of last used skin"
21997 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença utilitzada"
21999 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22000 msgid ""
22001 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22002 "automatically, do not touch it."
22003 msgstr ""
22004 "Finestres de configuració de l'última aparença utilitzada. Aquesta opció "
22005 "s'actualitza automàticament, no la toqueu."
22007 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22008 msgid "Show a systray icon for VLC"
22009 msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per al VLC"
22011 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22012 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22013 msgid "Show VLC on the taskbar"
22014 msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
22016 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22017 msgid "Enable transparency effects"
22018 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
22020 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22021 msgid ""
22022 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22023 "when moving windows does not behave correctly."
22024 msgstr ""
22025 "Aquesta opció us permet inhabilitar tots els efectes de transparència si "
22026 "voleu. És útil quan en moure les finestres no es comporten correctament."
22028 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22029 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22030 msgid "Use a skinned playlist"
22031 msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
22033 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22034 msgid "Display video in a skinned window if any"
22035 msgstr "Mostra el vídeo en una finestra amb aparença si n'hi ha "
22037 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22038 msgid ""
22039 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22040 "play back video even though no video tag is implemented"
22041 msgstr ""
22042 "Quan es selecciona l'opció «no», es suposa que aquest paràmetre permet a les "
22043 "antigues aparences reproduir el vídeo encara que no s'hagi implementat cap "
22044 "etiqueta de vídeo"
22046 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22047 msgid "Skinnable Interface"
22048 msgstr "Interfície amb aparença modificable"
22050 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22051 msgid "Select skin"
22052 msgstr "Seleccioneu una aparença"
22054 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22055 #, fuzzy
22056 msgid "Open skin..."
22057 msgstr "Obre una aparença..."
22059 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22060 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22061 msgid "Brightness threshold"
22062 msgstr "Llindar de brillantor"
22064 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22065 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22066 msgid ""
22067 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22068 "threshold value will be the brightness defined below."
22069 msgstr ""
22070 "Quan s'habilita, els píxels es mostren en blanc i negre. El valor llindar "
22071 "serà la lluminositat que es defineixi a continuació."
22073 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22074 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22075 msgid "Image contrast (0-2)"
22076 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
22078 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22079 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22080 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22081 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte, 1."
22083 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22084 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22085 msgid "Image hue (0-360)"
22086 msgstr "To de color de la imatge (0-360)"
22088 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22089 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22090 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22091 msgstr "Defineix el to de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte, 0."
22093 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22094 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22095 msgid "Image saturation (0-3)"
22096 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
22098 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22099 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22100 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22101 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte, 1."
22103 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22104 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22105 msgid "Image brightness (0-2)"
22106 msgstr "Lluminositat de la imatge (0-2)"
22108 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22109 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22110 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22111 msgstr "Defineix la lluminositat de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte, 1."
22113 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22114 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22115 msgid "Image gamma (0-10)"
22116 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
22118 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22119 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22120 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22121 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0,01 i 10. Per defecte, 1."
22123 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:612
22124 #, fuzzy
22125 msgid "Direct3D11 filter"
22126 msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
22128 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22129 #, fuzzy
22130 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22131 msgstr "Sortida de vídeo Direct3D"
22133 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22134 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22135 msgstr ""
22137 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22138 msgid ""
22139 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22140 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22141 msgstr ""
22143 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22144 msgid "MMAL decoder"
22145 msgstr "Descodificador MMAL"
22147 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22148 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22149 msgstr ""
22151 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22152 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22153 msgstr ""
22155 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22156 msgid ""
22157 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22158 "directly above and a black background directly below."
22159 msgstr ""
22161 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22162 msgid "Blank screen below video."
22163 msgstr ""
22165 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22166 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22167 msgstr ""
22169 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22170 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22171 msgstr ""
22173 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22174 #, fuzzy
22175 msgid "Force interlaced video mode."
22176 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
22178 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22179 msgid ""
22180 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22181 "content."
22182 msgstr ""
22184 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22185 msgid "MMAL vout"
22186 msgstr ""
22188 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22189 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22190 msgstr ""
22192 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22193 #, fuzzy
22194 msgid "VAAPI filters"
22195 msgstr "Filtre de vídeo"
22197 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22198 #, fuzzy
22199 msgid "Video Accelerated API filters"
22200 msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
22202 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22203 msgid "VDPAU adjust video filter"
22204 msgstr ""
22206 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22207 msgid "VDPAU video decoder"
22208 msgstr ""
22210 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22211 msgid "Temporal-spatial"
22212 msgstr ""
22214 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22215 msgid "VDPAU"
22216 msgstr ""
22218 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22219 msgid "VDPAU surface conversions"
22220 msgstr ""
22222 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22223 msgid "Deinterlacing algorithm"
22224 msgstr ""
22226 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22227 msgid "Inverse telecine"
22228 msgstr ""
22230 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22231 msgid "Deinterlace chroma skip"
22232 msgstr ""
22234 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22235 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22236 msgstr ""
22238 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22239 msgid "Noise reduction level"
22240 msgstr ""
22242 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22243 msgid "Scaling quality"
22244 msgstr ""
22246 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22247 msgid "High quality scaling level"
22248 msgstr ""
22250 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22251 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22252 msgstr ""
22254 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22255 msgid "VDPAU output"
22256 msgstr ""
22258 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22259 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22260 msgstr ""
22262 #: modules/keystore/file.c:54
22263 #, fuzzy
22264 msgid "file keystore (plaintext)"
22265 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
22267 #: modules/keystore/file.c:55
22268 msgid "secrets are stored on a file without any encryption"
22269 msgstr ""
22271 #: modules/keystore/file.c:65
22272 msgid "crypt keystore"
22273 msgstr ""
22275 #: modules/keystore/file.c:66
22276 msgid "secrets are stored encrypted on a file"
22277 msgstr ""
22279 #: modules/keystore/keychain.m:40
22280 #, fuzzy
22281 msgid "No"
22282 msgstr "&No"
22284 #: modules/keystore/keychain.m:40
22285 msgid "Any"
22286 msgstr ""
22288 #: modules/keystore/keychain.m:46
22289 #, fuzzy
22290 msgid "System default"
22291 msgstr "El predeterminat pel sistema"
22293 #: modules/keystore/keychain.m:47
22294 msgid "After first unlock"
22295 msgstr ""
22297 #: modules/keystore/keychain.m:48
22298 msgid "After first unlock, on this device only"
22299 msgstr ""
22301 #: modules/keystore/keychain.m:50
22302 msgid "When passcode set, on this device only"
22303 msgstr ""
22305 #: modules/keystore/keychain.m:51
22306 #, fuzzy
22307 msgid "Always, on this device only"
22308 msgstr "Sempre a dalt"
22310 #: modules/keystore/keychain.m:52
22311 msgid "When unlocked"
22312 msgstr ""
22314 #: modules/keystore/keychain.m:53
22315 msgid "When unlocked, on this device only"
22316 msgstr ""
22318 #: modules/keystore/keychain.m:56
22319 #, fuzzy
22320 msgid "Synchronize stored items"
22321 msgstr "Sincronitza la part superior i inferior"
22323 #: modules/keystore/keychain.m:57
22324 msgid ""
22325 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22326 msgstr ""
22328 #: modules/keystore/keychain.m:59
22329 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22330 msgstr ""
22332 #: modules/keystore/keychain.m:61
22333 msgid "Keychain access group"
22334 msgstr ""
22336 #: modules/keystore/keychain.m:62
22337 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22338 msgstr ""
22340 #: modules/keystore/keychain.m:108
22341 msgid "Keychain keystore"
22342 msgstr ""
22344 #: modules/keystore/keychain.m:109
22345 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22346 msgstr ""
22348 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22349 msgid "KWallet keystore"
22350 msgstr ""
22352 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22353 #, fuzzy
22354 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22355 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
22357 #: modules/keystore/memory.c:41
22358 #, fuzzy
22359 msgid "memory keystore"
22360 msgstr "Elimina els elements seleccionats"
22362 #: modules/keystore/memory.c:42
22363 #, fuzzy
22364 msgid "secrets are stored in memory"
22365 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
22367 #: modules/keystore/secret.c:39
22368 msgid "libsecret keystore"
22369 msgstr ""
22371 #: modules/keystore/secret.c:40
22372 #, fuzzy
22373 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22374 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
22376 #: modules/logger/android.c:85
22377 #, fuzzy
22378 msgid "Android log"
22379 msgstr "Afegeix el logotip"
22381 #: modules/logger/android.c:86
22382 msgid "Android log using logcat"
22383 msgstr ""
22385 #: modules/logger/console.c:114
22386 msgid "Be quiet"
22387 msgstr "Mode silenciós "
22389 #: modules/logger/console.c:115
22390 #, fuzzy
22391 msgid "Turn off all messages on the console."
22392 msgstr "Registra tots els missatges del VLC en un fitxer de text."
22394 #: modules/logger/console.c:118
22395 #, fuzzy
22396 msgid "Console log"
22397 msgstr "Consola"
22399 #: modules/logger/console.c:119
22400 #, fuzzy
22401 msgid "Console logger"
22402 msgstr "Consola"
22404 #: modules/logger/file.c:193
22405 msgid "HTML"
22406 msgstr ""
22408 #: modules/logger/file.c:203
22409 #, fuzzy
22410 msgid "Info"
22411 msgstr "Més informació"
22413 #: modules/logger/file.c:203
22414 #, fuzzy
22415 msgid "Debug"
22416 msgstr "depuració"
22418 #: modules/logger/file.c:205
22419 msgid "Log to file"
22420 msgstr "Registra-ho a un fitxer"
22422 #: modules/logger/file.c:206
22423 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22424 msgstr "Registra tots els missatges del VLC en un fitxer de text."
22426 #: modules/logger/file.c:208
22427 msgid "Log filename"
22428 msgstr "Nom del fitxer de registre"
22430 #: modules/logger/file.c:209
22431 msgid "Specify the log filename."
22432 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer de registre."
22434 #: modules/logger/file.c:211
22435 msgid "Log format"
22436 msgstr "Format del registre"
22438 #: modules/logger/file.c:212
22439 msgid "Specify the logging format."
22440 msgstr "Especifiqueu el format de registre."
22442 #: modules/logger/file.c:214
22443 msgid "Verbosity"
22444 msgstr "Loquacitat"
22446 #: modules/logger/file.c:215
22447 #, fuzzy
22448 msgid ""
22449 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22450 "verbose."
22451 msgstr ""
22452 "Seleccioneu la loquacitat que s'ha d'utilitzar per al registre o -1 per "
22453 "utilitzar la mateixa loquacitat proporcionada per --verbose."
22455 #: modules/logger/file.c:219
22456 #, fuzzy
22457 msgid "Logger"
22458 msgstr "Registre"
22460 #: modules/logger/file.c:220
22461 #, fuzzy
22462 msgid "File logger"
22463 msgstr "Registre del fitxer"
22465 #: modules/logger/journal.c:77
22466 msgid "Journal"
22467 msgstr ""
22469 #: modules/logger/journal.c:78
22470 msgid "SystemD journal logger"
22471 msgstr ""
22473 #: modules/logger/syslog.c:138
22474 msgid "System log (syslog)"
22475 msgstr ""
22477 #: modules/logger/syslog.c:139
22478 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22479 msgstr ""
22481 #: modules/logger/syslog.c:141
22482 #, fuzzy
22483 msgid "Debug messages"
22484 msgstr "Màscara de depuració"
22486 #: modules/logger/syslog.c:142
22487 msgid "Include debug messages in system log."
22488 msgstr ""
22490 #: modules/logger/syslog.c:144
22491 msgid "Identity"
22492 msgstr ""
22494 #: modules/logger/syslog.c:145
22495 msgid "Process identity in system log."
22496 msgstr ""
22498 #: modules/logger/syslog.c:147
22499 #, fuzzy
22500 msgid "Facility"
22501 msgstr "Capacitat"
22503 #: modules/logger/syslog.c:148
22504 #, fuzzy
22505 msgid "System logging facility."
22506 msgstr "Servei del registre del sistema"
22508 #: modules/logger/syslog.c:151
22509 #, fuzzy
22510 msgid "syslog"
22511 msgstr "Registra-ho al registre del sistema"
22513 #: modules/logger/syslog.c:152
22514 msgid "System logger (syslog)"
22515 msgstr ""
22517 #: modules/lua/extension.c:1185
22518 msgid "Extension not responding!"
22519 msgstr ""
22521 #: modules/lua/extension.c:1186
22522 #, c-format
22523 msgid ""
22524 "Extension '%s' does not respond.\n"
22525 "Do you want to kill it now? "
22526 msgstr ""
22528 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22529 msgid ""
22530 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22531 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22532 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22533 msgstr ""
22534 "<p>No s'ha definit la contrasenya de la interfície web.</p>Utilitzeu --http-"
22535 "password o definiu una contrasenya a </p><p>Preferències &gt; Tot &gt; "
22536 "Interfícies principals &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Contrasenya.</p>"
22538 #: modules/lua/vlc.c:49
22539 msgid "Lua interface"
22540 msgstr "Interfície Lua"
22542 #: modules/lua/vlc.c:50
22543 msgid "Lua interface module to load"
22544 msgstr "Mòdul d'interfície Lua que s'ha de carregar"
22546 #: modules/lua/vlc.c:52
22547 msgid "Lua interface configuration"
22548 msgstr "Configuració de la interfície Lua"
22550 #: modules/lua/vlc.c:53
22551 msgid ""
22552 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22553 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22554 msgstr ""
22555 "Cadena de configuració de la interfície Lua. El format és: '[\"<nom del "
22556 "mòdul d'interfície>\"] = { <opció> = <valor>, ...}, ...'."
22558 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22559 msgid "A single password restricts access to this interface."
22560 msgstr "Una contrasenya única restringeix l'accés a aquesta interfície."
22562 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22563 msgid "Source directory"
22564 msgstr "Directori font"
22566 #: modules/lua/vlc.c:59
22567 msgid "Directory index"
22568 msgstr "Índex del directori"
22570 #: modules/lua/vlc.c:60
22571 msgid "Allow to build directory index"
22572 msgstr "Permet la creació de l'índex del directori"
22574 #: modules/lua/vlc.c:63
22575 msgid ""
22576 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22577 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22578 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22579 msgstr ""
22580 "És el servidor al qual escoltarà la interfície. (0.0.0.0) Per defecte a "
22581 "totes les interfícies de la xarxa. Per habilitar la interfície només a la "
22582 "màquina local, introduïu «127.0.0.1»."
22584 #: modules/lua/vlc.c:68
22585 msgid ""
22586 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22587 "4212."
22588 msgstr "És el port TCP al qual escoltarà aquesta interfície. Per defecte 4212."
22590 #: modules/lua/vlc.c:76
22591 msgid "CLI input"
22592 msgstr "Entrada CLI"
22594 #: modules/lua/vlc.c:77
22595 msgid ""
22596 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22597 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22598 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22599 msgstr ""
22600 "Accepta ordres d'aquesta font. Per defecte és stdin (\"*console\"), però "
22601 "també es pot vincular a un socket TCP pla (\"localhost:4212\") o utilitzar "
22602 "un protocol telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22604 #: modules/lua/vlc.c:85
22605 msgid "Lua"
22606 msgstr "Lua"
22608 #: modules/lua/vlc.c:86
22609 msgid "Lua interpreter"
22610 msgstr "Intèrpret Lua"
22612 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22613 msgid "Lua HTTP"
22614 msgstr "HTTP Lua"
22616 #: modules/lua/vlc.c:107
22617 msgid "Lua CLI"
22618 msgstr "CLI Lua"
22620 #: modules/lua/vlc.c:111
22621 msgid "Command-line interface"
22622 msgstr "Interfície de línia d'ordres"
22624 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22625 msgid "Lua Telnet"
22626 msgstr "Telnet Lua"
22628 #: modules/lua/vlc.c:135
22629 msgid "Lua Meta Fetcher"
22630 msgstr "Recollidor de metadades Lua"
22632 #: modules/lua/vlc.c:136
22633 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22634 msgstr "Recull metadades mitjançant scripts"
22636 #: modules/lua/vlc.c:141
22637 msgid "Lua Meta Reader"
22638 msgstr "Lector de metadades Lua"
22640 #: modules/lua/vlc.c:142
22641 msgid "Read meta data using lua scripts"
22642 msgstr "Llegeix metadades mitjançant scripts lua"
22644 #: modules/lua/vlc.c:148
22645 msgid "Lua Playlist"
22646 msgstr "Llista de reproducció Lua"
22648 #: modules/lua/vlc.c:149
22649 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22650 msgstr "Interfície de l'analitzador de la llista de reproducció Lua"
22652 #: modules/lua/vlc.c:154
22653 msgid "Lua Art"
22654 msgstr "Fotografia Lua"
22656 #: modules/lua/vlc.c:155
22657 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22658 msgstr "Recull fotografies mitjançant els scripts lua"
22660 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22661 msgid "Lua Extension"
22662 msgstr "Extensió Lua"
22664 #: modules/lua/vlc.c:167
22665 msgid "Lua SD Module"
22666 msgstr "Mòdul SD Lua"
22668 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22669 msgid "Folder meta data"
22670 msgstr "Metadades de la carpeta"
22672 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22673 msgid "Album art filename"
22674 msgstr "Nom del fitxer de la portada de l'àlbum"
22676 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22677 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22678 msgstr "Nom del fitxer per trobar la portada d'un àlbum al directori actual"
22680 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22681 msgid "Blues"
22682 msgstr "Blues"
22684 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22685 msgid "Classic Rock"
22686 msgstr "Rock clàssic"
22688 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22689 msgid "Country"
22690 msgstr "Country"
22692 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22693 msgid "Disco"
22694 msgstr "Disco"
22696 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22697 msgid "Funk"
22698 msgstr "Funk"
22700 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22701 msgid "Grunge"
22702 msgstr "Grunge"
22704 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22705 msgid "Hip-Hop"
22706 msgstr "Hip-Hop"
22708 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22709 msgid "Jazz"
22710 msgstr "Jazz"
22712 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22713 msgid "Metal"
22714 msgstr "Metal"
22716 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22717 msgid "New Age"
22718 msgstr "New Age"
22720 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22721 msgid "Oldies"
22722 msgstr "Oldies"
22724 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22725 msgid "Other"
22726 msgstr "Altres"
22728 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22729 msgid "R&B"
22730 msgstr "R&B"
22732 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22733 msgid "Rap"
22734 msgstr "Rap"
22736 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22737 msgid "Industrial"
22738 msgstr "Industrial"
22740 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22741 msgid "Alternative"
22742 msgstr "Alternatiu"
22744 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22745 msgid "Death Metal"
22746 msgstr "Death Metal"
22748 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22749 msgid "Pranks"
22750 msgstr "Pranks"
22752 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22753 msgid "Soundtrack"
22754 msgstr "Banda sonora"
22756 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22757 msgid "Euro-Techno"
22758 msgstr "Euro-Techno"
22760 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22761 msgid "Ambient"
22762 msgstr "Ambient"
22764 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22765 msgid "Trip-Hop"
22766 msgstr "Trip-Hop"
22768 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22769 msgid "Vocal"
22770 msgstr "Vocal"
22772 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22773 msgid "Jazz+Funk"
22774 msgstr "Jazz+Funk"
22776 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22777 msgid "Fusion"
22778 msgstr "Fusió"
22780 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22781 msgid "Trance"
22782 msgstr "Trance"
22784 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22785 msgid "Instrumental"
22786 msgstr "Instrumental"
22788 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22789 msgid "Acid"
22790 msgstr "Acid"
22792 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22793 msgid "House"
22794 msgstr "House"
22796 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22797 msgid "Sound Clip"
22798 msgstr "Clip de so"
22800 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22801 msgid "Gospel"
22802 msgstr "Gospel"
22804 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22805 msgid "Noise"
22806 msgstr "Soroll"
22808 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22809 msgid "Alternative Rock"
22810 msgstr "Rock alternatiu"
22812 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22813 msgid "Bass"
22814 msgstr "Bass"
22816 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22817 msgid "Soul"
22818 msgstr "Soul"
22820 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22821 msgid "Punk"
22822 msgstr "Punk"
22824 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22825 msgid "Meditative"
22826 msgstr "Meditatiu"
22828 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22829 msgid "Instrumental Pop"
22830 msgstr "Pop instrumental"
22832 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22833 msgid "Instrumental Rock"
22834 msgstr "Rock instrumental"
22836 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22837 msgid "Ethnic"
22838 msgstr "Ètnic "
22840 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22841 msgid "Gothic"
22842 msgstr "Gòtic "
22844 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22845 msgid "Darkwave"
22846 msgstr "Darkwave"
22848 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22849 msgid "Techno-Industrial"
22850 msgstr "Techno-Industrial"
22852 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22853 msgid "Electronic"
22854 msgstr "Electrònica"
22856 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22857 msgid "Pop-Folk"
22858 msgstr "Pop-Folk"
22860 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22861 msgid "Eurodance"
22862 msgstr "Eurodance"
22864 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22865 msgid "Dream"
22866 msgstr "Dream"
22868 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22869 msgid "Southern Rock"
22870 msgstr "Southern Rock"
22872 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22873 msgid "Comedy"
22874 msgstr "Comèdia"
22876 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22877 msgid "Cult"
22878 msgstr "De culte "
22880 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22881 msgid "Gangsta"
22882 msgstr "Gangsta"
22884 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22885 msgid "Top 40"
22886 msgstr "Els 40 principals"
22888 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22889 msgid "Christian Rap"
22890 msgstr "Christian Rap"
22892 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22893 msgid "Pop/Funk"
22894 msgstr "Pop/Funk"
22896 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22897 msgid "Jungle"
22898 msgstr "Jungle"
22900 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22901 msgid "Native American"
22902 msgstr "Native American"
22904 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22905 msgid "Cabaret"
22906 msgstr "Cabaret"
22908 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22909 msgid "New Wave"
22910 msgstr "New Wave"
22912 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22913 msgid "Rave"
22914 msgstr "Rave"
22916 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22917 msgid "Showtunes"
22918 msgstr "Showtunes"
22920 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22921 msgid "Trailer"
22922 msgstr "Trailer"
22924 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22925 msgid "Lo-Fi"
22926 msgstr "Lo-Fi"
22928 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22929 msgid "Tribal"
22930 msgstr "Tribal"
22932 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22933 msgid "Acid Punk"
22934 msgstr "Acid Punk"
22936 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22937 msgid "Acid Jazz"
22938 msgstr "Acid Jazz"
22940 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22941 msgid "Polka"
22942 msgstr "Polka"
22944 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22945 msgid "Retro"
22946 msgstr "Retro"
22948 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22949 msgid "Musical"
22950 msgstr "Musical"
22952 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22953 msgid "Rock & Roll"
22954 msgstr "Rock & Roll"
22956 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22957 msgid "Hard Rock"
22958 msgstr "Rock dur"
22960 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22961 msgid "Folk"
22962 msgstr "Folk"
22964 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22965 msgid "Folk-Rock"
22966 msgstr "Folk-Rock"
22968 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22969 msgid "National Folk"
22970 msgstr "National Folk"
22972 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22973 msgid "Swing"
22974 msgstr "Swing"
22976 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22977 msgid "Fast Fusion"
22978 msgstr "Fast Fusion"
22980 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22981 msgid "Bebob"
22982 msgstr "Bebob"
22984 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22985 msgid "Revival"
22986 msgstr "Revival"
22988 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22989 msgid "Celtic"
22990 msgstr "Cèltic"
22992 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22993 msgid "Bluegrass"
22994 msgstr "Bluegrass"
22996 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22997 msgid "Avantgarde"
22998 msgstr "Avantgarde"
23000 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23001 msgid "Gothic Rock"
23002 msgstr "Gothic Rock"
23004 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23005 msgid "Progressive Rock"
23006 msgstr "Rock progressiu"
23008 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23009 msgid "Psychedelic Rock"
23010 msgstr "Rock psicodèlic"
23012 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23013 msgid "Symphonic Rock"
23014 msgstr "Rock simfònic"
23016 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23017 msgid "Slow Rock"
23018 msgstr "Rock lent"
23020 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23021 msgid "Big Band"
23022 msgstr "Big Band"
23024 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23025 msgid "Easy Listening"
23026 msgstr "Easy Listening"
23028 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23029 msgid "Acoustic"
23030 msgstr "Acústic"
23032 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23033 msgid "Humour"
23034 msgstr "Humor"
23036 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23037 msgid "Speech"
23038 msgstr "Discurs"
23040 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23041 msgid "Chanson"
23042 msgstr "Chanson"
23044 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23045 msgid "Opera"
23046 msgstr "Òpera"
23048 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23049 msgid "Chamber Music"
23050 msgstr "Música de cambra"
23052 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23053 msgid "Sonata"
23054 msgstr "Sonata"
23056 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23057 msgid "Symphony"
23058 msgstr "Simfonia"
23060 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23061 msgid "Booty Bass"
23062 msgstr "Booty Bass"
23064 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23065 msgid "Primus"
23066 msgstr "Primus"
23068 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23069 msgid "Porn Groove"
23070 msgstr "Porn Groove"
23072 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23073 msgid "Satire"
23074 msgstr "Sàtira"
23076 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23077 msgid "Slow Jam"
23078 msgstr "Slow Jam"
23080 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23081 msgid "Tango"
23082 msgstr "Tango"
23084 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23085 msgid "Samba"
23086 msgstr "Samba"
23088 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23089 msgid "Folklore"
23090 msgstr "Folklore"
23092 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23093 msgid "Ballad"
23094 msgstr "Balada"
23096 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23097 msgid "Power Ballad"
23098 msgstr "Power Ballad"
23100 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23101 msgid "Rhythmic Soul"
23102 msgstr "Rhythmic Soul"
23104 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23105 msgid "Freestyle"
23106 msgstr "Freestyle"
23108 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23109 msgid "Duet"
23110 msgstr "Duet"
23112 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23113 msgid "Punk Rock"
23114 msgstr "Punk Rock"
23116 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23117 msgid "Drum Solo"
23118 msgstr "Drum Solo"
23120 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23121 msgid "Acapella"
23122 msgstr "A capella"
23124 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23125 msgid "Euro-House"
23126 msgstr "Euro-House"
23128 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23129 msgid "Dance Hall"
23130 msgstr "Dance Hall"
23132 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23133 msgid "Goa"
23134 msgstr "Goa"
23136 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23137 msgid "Drum & Bass"
23138 msgstr "Drum & Bass"
23140 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23141 msgid "Club - House"
23142 msgstr "Club - House"
23144 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23145 msgid "Hardcore"
23146 msgstr "Hardcore"
23148 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23149 msgid "Terror"
23150 msgstr "Terror"
23152 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23153 msgid "Indie"
23154 msgstr "Indie"
23156 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23157 msgid "BritPop"
23158 msgstr "BritPop"
23160 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23161 msgid "Negerpunk"
23162 msgstr "BritPop"
23164 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23165 msgid "Polsk Punk"
23166 msgstr "Polsk Punk"
23168 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23169 msgid "Beat"
23170 msgstr "Beat"
23172 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23173 msgid "Christian Gangsta Rap"
23174 msgstr "Christian Gangsta Rap"
23176 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23177 msgid "Heavy Metal"
23178 msgstr "Heavy Metal"
23180 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23181 msgid "Black Metal"
23182 msgstr "Black Metal"
23184 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23185 msgid "Crossover"
23186 msgstr "v"
23188 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23189 msgid "Contemporary Christian"
23190 msgstr "Contemporary Christian"
23192 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23193 msgid "Christian Rock"
23194 msgstr "Christian Rock"
23196 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23197 msgid "Merengue"
23198 msgstr "Merengue"
23200 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23201 msgid "Salsa"
23202 msgstr "Salsa"
23204 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23205 msgid "Thrash Metal"
23206 msgstr "Thrash Metal"
23208 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23209 msgid "Anime"
23210 msgstr "Anime"
23212 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23213 msgid "JPop"
23214 msgstr "JPop"
23216 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23217 msgid "Synthpop"
23218 msgstr "v"
23220 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23221 #, fuzzy
23222 msgid "addons local storage"
23223 msgstr "Taxa màxima de bits local"
23225 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23226 msgid "Addons local storage installer"
23227 msgstr ""
23229 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23230 msgid "Addons local storage lister"
23231 msgstr ""
23233 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23234 #, fuzzy
23235 msgid "Videolan.org's addons finder"
23236 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
23238 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23239 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23240 msgstr ""
23242 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23243 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23244 msgstr ""
23246 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23247 msgid "single .vlp archive addons finder"
23248 msgstr ""
23250 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23251 msgid "The username of your last.fm account"
23252 msgstr "El nom d'usuari del vostre compte de last.fm"
23254 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23255 msgid "The password of your last.fm account"
23256 msgstr "La contrasenya del vostre compte de last.fm"
23258 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23259 msgid "Scrobbler URL"
23260 msgstr "URL de l'Scrobbler"
23262 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23263 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23264 msgstr "L'URL definit per a un motor Scrobbler alternatiu"
23266 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23267 msgid "Audioscrobbler"
23268 msgstr "Audioscrobbler"
23270 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23271 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23272 msgstr "Tramesa de les cançons reproduïdes a last.fm"
23274 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23275 msgid "last.fm: Authentication failed"
23276 msgstr "Last.fm: Error d'autenticació"
23278 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23279 msgid ""
23280 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23281 "relaunch VLC."
23282 msgstr ""
23283 "El nom d'usuari o contrasenya de last.fm és incorrecte.Verifiqueu la vostra "
23284 "configuració i torneu a executar el VLC."
23286 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23287 msgid "Last.fm username not set"
23288 msgstr "No s'ha definit el nom d'usuari de last.fm"
23290 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23291 msgid ""
23292 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23293 "VLC.\n"
23294 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23295 msgstr ""
23296 "Definiu un nom d'usuari o inhabiliteu el connector de l'audioscrobbler, i "
23297 "reinicieu el VLC.\n"
23298 "Visiteu http://www.last.fm/join/ per obtenir un compte."
23300 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23301 #, fuzzy
23302 msgid "acoustid"
23303 msgstr "Acústic"
23305 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23306 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23307 msgstr ""
23309 #: modules/misc/gnutls.c:477
23310 #, fuzzy
23311 msgid ""
23312 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23313 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23314 msgstr ""
23315 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
23316 "presentat el servidor és desconegut i pot no estar autenticat per cap "
23317 "entitat de certificació de confiança. Aquest problema pot estar causat per "
23318 "un error de configuració o per un intent de violar la vostra seguretat o "
23319 "privacitat.\n"
23320 "\n"
23321 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
23323 #: modules/misc/gnutls.c:483
23324 #, fuzzy
23325 msgid ""
23326 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23327 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23328 "Authority."
23329 msgstr ""
23330 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
23331 "presentat el servidor ha canviat des de la visita anterior i pot no estar "
23332 "autenticat per cap entitat de certificació de confiança. Aquest problema pot "
23333 "estar causat per un error de configuració o per un intent de violar la "
23334 "vostra seguretat o privacitat.\n"
23335 "\n"
23336 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
23338 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23339 #: modules/misc/securetransport.c:338
23340 msgid "Abort"
23341 msgstr "Interromp"
23343 #: modules/misc/gnutls.c:494
23344 msgid "View certificate"
23345 msgstr "Mostra el certificat"
23347 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23348 #: modules/misc/securetransport.c:340
23349 msgid "Insecure site"
23350 msgstr "Lloc no segur"
23352 #: modules/misc/gnutls.c:496
23353 #, c-format
23354 msgid ""
23355 "You attempted to reach %s. %s\n"
23356 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23357 "your privacy, or a configuration error.\n"
23358 "\n"
23359 "If in doubt, abort now.\n"
23360 msgstr ""
23362 #: modules/misc/gnutls.c:515
23363 msgid "Accept 24 hours"
23364 msgstr "Accepta-ho 24 hores"
23366 #: modules/misc/gnutls.c:515
23367 msgid "Accept permanently"
23368 msgstr "Accepta-ho permanentment"
23370 #: modules/misc/gnutls.c:517
23371 #, c-format
23372 msgid ""
23373 "This is the certificate presented by %s:\n"
23374 "%s\n"
23375 "\n"
23376 "If in doubt, abort now.\n"
23377 msgstr ""
23378 "Aquest és el certificat presentat per %s:\n"
23379 "%s\n"
23380 "\n"
23381 "Si teniu dubtes, interrompeu ara.\n"
23383 #: modules/misc/gnutls.c:748
23384 #, fuzzy
23385 msgid "Use system trust database"
23386 msgstr ""
23387 "Aquesta opció us permet especificar els fotogrames per segon desitjats per a "
23388 "la captura."
23390 #: modules/misc/gnutls.c:750
23391 msgid ""
23392 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23393 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23394 msgstr ""
23396 #: modules/misc/gnutls.c:753
23397 #, fuzzy
23398 msgid "Trust directory"
23399 msgstr "Directori de la pausa en directe"
23401 #: modules/misc/gnutls.c:755
23402 msgid ""
23403 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23404 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23405 msgstr ""
23407 #: modules/misc/gnutls.c:758
23408 msgid "TLS cipher priorities"
23409 msgstr "Prioritats de xifrat del TLS"
23411 #: modules/misc/gnutls.c:759
23412 msgid ""
23413 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23414 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23415 msgstr ""
23416 "Es poden seleccionar xifres, mètodes d'intercanvi de claus, funcions resum i "
23417 "mètodes de compressió. Consulteu la documentació GNU TLS per a una sintaxi "
23418 "detallada. "
23420 #: modules/misc/gnutls.c:770
23421 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23422 msgstr "Rendiment (prioritza les xifres més ràpides)"
23424 #: modules/misc/gnutls.c:772
23425 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23426 msgstr "128-bits segur (exclou les xifres 256-bits)"
23428 #: modules/misc/gnutls.c:773
23429 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23430 msgstr "256-bits segur (prioritza les xifres 256-bits)"
23432 #: modules/misc/gnutls.c:774
23433 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23434 msgstr "Exporta (inclou les xifres insegures)"
23436 #: modules/misc/gnutls.c:779
23437 msgid "GNU TLS transport layer security"
23438 msgstr "GNU TLS (Transport Layer Security)"
23440 #: modules/misc/gnutls.c:793
23441 msgid "GNU TLS server"
23442 msgstr "Servidor GNU TLS"
23444 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23445 msgid "Playing some media."
23446 msgstr "S'estan reproduint alguns elements multimèdia."
23448 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23449 #, fuzzy
23450 msgid "D-Bus screensaver"
23451 msgstr "Estalvi de pantalla XDG"
23453 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23454 #, fuzzy
23455 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23456 msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
23458 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23459 msgid "XDG-screensaver"
23460 msgstr "Estalvi de pantalla XDG"
23462 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23463 msgid "XDG screen saver inhibition"
23464 msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
23466 #: modules/misc/logger.c:49
23467 msgid "Logging"
23468 msgstr "Registre"
23470 #: modules/misc/logger.c:50
23471 msgid "File logging"
23472 msgstr "Registre del fitxer"
23474 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23475 msgid "M3U playlist export"
23476 msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U"
23478 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23479 msgid "M3U8 playlist export"
23480 msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U8"
23482 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23483 msgid "XSPF playlist export"
23484 msgstr "Exportació de la llista de reproducció XSPF"
23486 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23487 msgid "HTML playlist export"
23488 msgstr "Exportació de la llista de reproducció HTML"
23490 #: modules/misc/rtsp.c:63
23491 msgid "Maximum number of connections"
23492 msgstr "Nombre màxim de connexions"
23494 #: modules/misc/rtsp.c:64
23495 msgid ""
23496 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23497 "0 means no limit."
23498 msgstr ""
23499 "Limita el nombre màxim de clients que es poden connectar al VoD RTSP. 0 "
23500 "significa il·limitat."
23502 #: modules/misc/rtsp.c:67
23503 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23504 msgstr "MULTIPLEXOR per al transport RTSP CRU"
23506 #: modules/misc/rtsp.c:69
23507 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23508 msgstr "Defineix les opcions de temps d'espera en la cadena de sessió RTSP"
23510 #: modules/misc/rtsp.c:71
23511 msgid ""
23512 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23513 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23514 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23515 "The default is 5."
23516 msgstr ""
23517 "Defineix l'opció de temps d'espera que s'afegeix a la cadena identificadora "
23518 "de la sessió RTSP. Un nombre negatiu elimina les opcions de temps d'espera "
23519 "completament. És necessari per a alguns IPTV STB (com els fabricats per "
23520 "HansunTech) als quals confon. Per defecte és 5."
23522 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23523 msgid "RTSP VoD"
23524 msgstr "VoD RTSP"
23526 #: modules/misc/rtsp.c:78
23527 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23528 msgstr ""
23530 #: modules/misc/securetransport.c:55
23531 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23532 msgstr ""
23534 #: modules/misc/securetransport.c:68
23535 msgid "TLS server support for OS X"
23536 msgstr ""
23538 #: modules/misc/securetransport.c:330
23539 #, c-format
23540 msgid ""
23541 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23542 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23543 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23544 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23545 "\n"
23546 "If in doubt, abort now.\n"
23547 msgstr ""
23548 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
23549 "presentat el servidor és desconegut i pot no estar autenticat per cap "
23550 "entitat de certificació de confiança. Aquest problema pot estar causat per "
23551 "un error de configuració o per un intent de violar la vostra seguretat o "
23552 "privacitat.\n"
23553 "\n"
23554 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
23556 #: modules/misc/securetransport.c:339
23557 msgid "Accept certificate temporarily"
23558 msgstr ""
23560 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23561 msgid "Stats"
23562 msgstr "Estadístiques"
23564 #: modules/misc/stats.c:216
23565 msgid "Stats encoder function"
23566 msgstr "Funció de codificació d'estadístiques"
23568 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23569 msgid "Stats decoder"
23570 msgstr "Descodificador d'estadístiques"
23572 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23573 msgid "Stats decoder function"
23574 msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
23576 #: modules/misc/stats.c:240
23577 msgid "Stats demux"
23578 msgstr "Desmultiplexor d'estadístiques"
23580 #: modules/misc/stats.c:241
23581 msgid "Stats demux function"
23582 msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
23584 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23585 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23586 msgstr "Analitzador XML (mitjançant libxml2)"
23588 #: modules/mux/asf.c:57
23589 msgid "Title to put in ASF comments."
23590 msgstr "Títol que s'ha de posar als comentaris ASF."
23592 #: modules/mux/asf.c:59
23593 msgid "Author to put in ASF comments."
23594 msgstr "Autor que s'ha de posar als comentaris ASF."
23596 #: modules/mux/asf.c:61
23597 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23598 msgstr "Cadena de copyright que s'ha de posar als comentaris ASF."
23600 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23601 msgid "Comment"
23602 msgstr "Comentari"
23604 #: modules/mux/asf.c:63
23605 msgid "Comment to put in ASF comments."
23606 msgstr "Comentari que s'ha de posar als comentaris ASF."
23608 #: modules/mux/asf.c:65
23609 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23610 msgstr "«Valoració» que s'ha de posar als comentaris ASF."
23612 #: modules/mux/asf.c:66
23613 msgid "Packet Size"
23614 msgstr "Mida del paquet"
23616 #: modules/mux/asf.c:67
23617 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23618 msgstr "Mida del paquet ASF -- per defecte és 4096 bytes"
23620 #: modules/mux/asf.c:68
23621 msgid "Bitrate override"
23622 msgstr "Substitueix la taxa de bits"
23624 #: modules/mux/asf.c:69
23625 msgid ""
23626 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23627 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23628 "in bytes"
23629 msgstr ""
23630 "No intenteu endevinar la taxa de bits ASF. Aquesta opció us permet controlar "
23631 "la memòria cau del contingut en temps real del Windows Media Player. "
23632 "Establiu  la taxa de bits d'àudio + vídeo en bytes."
23634 #: modules/mux/asf.c:73
23635 msgid "ASF muxer"
23636 msgstr "Multiplexor ASF"
23638 #: modules/mux/asf.c:563
23639 msgid "Unknown Video"
23640 msgstr "Vídeo desconegut"
23642 #: modules/mux/avi.c:55
23643 msgid "Subject"
23644 msgstr ""
23646 #: modules/mux/avi.c:56
23647 msgid "Encoder"
23648 msgstr ""
23650 #: modules/mux/avi.c:60
23651 msgid "AVI muxer"
23652 msgstr "Multiplexor AVI"
23654 #: modules/mux/dummy.c:45
23655 msgid "Dummy/Raw muxer"
23656 msgstr "Multiplexor simulat/cru"
23658 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23659 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23660 msgstr "Crea fitxers «inici ràpid»"
23662 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23663 msgid ""
23664 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23665 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23666 "downloading."
23667 msgstr ""
23668 "Crea fitxers «inici ràpid». Els fitxers «inici ràpid» s'optimitzen per a les "
23669 "baixades i permeten als usuaris iniciar la previsualització del fitxer "
23670 "mentre es baixa."
23672 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23673 msgid "MP4/MOV muxer"
23674 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
23676 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23677 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23678 msgstr ""
23680 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23681 msgid "DTS delay (ms)"
23682 msgstr "Retard DTS (ms)"
23684 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23685 msgid ""
23686 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23687 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23688 "inside the client decoder."
23689 msgstr ""
23690 "Retarda el DTS (Decoding TimeStamps) i el PTS (Presentation TimeStamps) de "
23691 "les dades al flux, en comparació amb l'SCR. Permet certa memòria intermèdia "
23692 "dins del descodificador del client."
23694 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23695 msgid "PES maximum size"
23696 msgstr "Mida màxima PES"
23698 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23699 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23700 msgstr ""
23701 "Defineix la mida màxima PES permesa quan es produeixen els fluxos MPEG PS."
23703 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23704 msgid "PS muxer"
23705 msgstr "Multiplexor PS"
23707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23708 msgid "Video PID"
23709 msgstr "PID del vídeo"
23711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23712 msgid ""
23713 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23714 "the video."
23715 msgstr ""
23716 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PID del PCR serà automàticament el "
23717 "vídeo."
23719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23720 msgid "Audio PID"
23721 msgstr "PID de l'àudio"
23723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23724 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23725 msgstr "Assigna un PID fix al flux d'àudio."
23727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23728 msgid "SPU PID"
23729 msgstr "PID de l'SPU"
23731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23732 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23733 msgstr "Assigna un PID fix al SPU."
23735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23736 msgid "PMT PID"
23737 msgstr "PID del PMT"
23739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23740 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23741 msgstr "Assigna un PID fix al PMT."
23743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23744 msgid "TS ID"
23745 msgstr "Identificador TS"
23747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23748 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23749 msgstr "Assigna un identificador de flux de transport fix."
23751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23752 msgid "NET ID"
23753 msgstr "Identificador NET"
23755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23756 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23757 msgstr "Assigna un identificador de xarxa fix (per la taula SDT)."
23759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23760 msgid "PMT Program numbers"
23761 msgstr "Números de programa PMT"
23763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23764 msgid ""
23765 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23766 "to be enabled."
23767 msgstr ""
23768 "Assigna un número per a cada PMT. Per habilitar-lo requereix «Establir el "
23769 "PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
23771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23772 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23773 msgstr "Multiplexatge PMT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"
23775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23776 msgid ""
23777 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23778 "be enabled."
23779 msgstr ""
23780 "Defineix els pid a afegir per a cada pmt. Per habilitar-lo requereix "
23781 "«Establir el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
23783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23784 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23785 msgstr "Descriptors SDT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"
23787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23788 #, fuzzy
23789 msgid ""
23790 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23791 "to be enabled."
23792 msgstr ""
23793 "Defineix els descriptors de cada SDT. Per habilitar-lo requereix «Establir "
23794 "el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
23796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23797 msgid "Set PID to ID of ES"
23798 msgstr "Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
23800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23801 msgid ""
23802 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23803 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23804 msgstr ""
23805 "Defineix el PID  a l'identificador de l'ES (flux bàsic) entrant. S'ha "
23806 "d'utilitzar amb --ts-es-id-pid, i permet que els fluxos d'entrada i sortida "
23807 "tinguin els mateixos PID."
23809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23810 msgid "Data alignment"
23811 msgstr "Alineació de dades"
23813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23814 msgid ""
23815 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23816 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23817 msgstr ""
23818 "Força l'alineació de totes les unitats d'accés als límits PES. Si "
23819 "s'inhabilita, es pot estalviar una mica d'ample de banda, tot i que pot "
23820 "provocar incompatibilitats."
23822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23823 msgid "Shaping delay (ms)"
23824 msgstr "Retard de la formació (ms)"
23826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23827 msgid ""
23828 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23829 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23830 "especially for reference frames."
23831 msgstr ""
23832 "Retalla el flux en fragments d'una durada determinada i garanteix una taxa "
23833 "de bits constant entre dos límits. Evita pics elevats de taxa de bits, "
23834 "especialment per als fotogrames de referència."
23836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23837 msgid "Use keyframes"
23838 msgstr "Utilitza els fotogrames claus"
23840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23841 msgid ""
23842 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23843 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23844 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23845 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23846 "the biggest frames in the stream."
23847 msgstr ""
23848 "Si està habilitat i s'ha especificat la formació, el multiplexor TS posa els "
23849 "límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada de la formació "
23850 "que proporciona l'usuari és l'últim recurs que s'utilitza quan no hi ha un "
23851 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
23852 "formació perquè els fotogrames I són normalment els fotogrames més grans en "
23853 "el flux."
23855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23856 msgid "PCR interval (ms)"
23857 msgstr "Interval PCR (ms)"
23859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23860 msgid ""
23861 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23862 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23863 msgstr ""
23864 "Defineix a quin interval PCR (Program Clock Reference) s'enviarà (en "
23865 "mil·lisegons). Aquest valor ha d'estar per sota de 100ms. (per defecte 70ms)."
23867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23868 msgid "Minimum B (deprecated)"
23869 msgstr "Mínim B (obsolet)"
23871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23872 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23873 msgstr "Aquest paràmetre està obsolet i no es pot tornar a utilitzar."
23875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23876 msgid "Maximum B (deprecated)"
23877 msgstr "B màxim (obsolet)"
23879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23880 msgid ""
23881 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23882 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23883 "inside the client decoder."
23884 msgstr ""
23885 "Retarda el DTS (decoding time stamps) i el PTS (presentation timestamps) de "
23886 "les dades al flux, en comparació amb el PCR. Permet certa memòria intermèdia "
23887 "dins del descodificador del client."
23889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23890 msgid "Crypt audio"
23891 msgstr "Encripta l'àudio"
23893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23894 msgid "Crypt audio using CSA"
23895 msgstr "Encripta l'àudio amb CSA"
23897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23898 msgid "Crypt video"
23899 msgstr "Encripta el vídeo"
23901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23902 msgid "Crypt video using CSA"
23903 msgstr "Encripta el vídeo amb CSA"
23905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23906 msgid "CSA Key in use"
23907 msgstr "Clau CSA utilitzada"
23909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23910 msgid ""
23911 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23912 "second/2 one."
23913 msgstr ""
23914 "Clau d'encriptatge CSA utilitzada. Pot ser odd/first/1 (per defecte) o bé "
23915 "even/second/2."
23917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23918 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23919 msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha d'encriptar"
23921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23922 msgid ""
23923 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23924 "header from the value before encrypting."
23925 msgstr ""
23926 "Mida del paquet TS que s'ha d'encriptar. Les rutines d'encriptatge resten la "
23927 "capçalera TS del valor abans de l'encriptatge."
23929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23930 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23931 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
23933 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23934 msgid "Multipart JPEG muxer"
23935 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
23937 #: modules/mux/ogg.c:47
23938 msgid "Index interval"
23939 msgstr ""
23941 #: modules/mux/ogg.c:48
23942 msgid ""
23943 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23944 msgstr ""
23946 #: modules/mux/ogg.c:50
23947 msgid "Index size ratio"
23948 msgstr ""
23950 #: modules/mux/ogg.c:52
23951 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23952 msgstr ""
23954 #: modules/mux/ogg.c:60
23955 msgid "Ogg/OGM muxer"
23956 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
23958 #: modules/mux/wav.c:46
23959 msgid "WAV muxer"
23960 msgstr "Multiplexor WAV"
23962 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23963 #, fuzzy
23964 msgid "OS X Notification Plugin"
23965 msgstr "Connector de les notificacions Growl"
23967 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23968 msgid "New input playing"
23969 msgstr "S'està reproduint una nova entrada"
23971 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23972 msgid "Now playing"
23973 msgstr "S'està reproduint"
23975 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23976 #, fuzzy
23977 msgid "Skip"
23978 msgstr "Omet els anuncis"
23980 #: modules/notify/notify.c:55
23981 msgid "Timeout (ms)"
23982 msgstr "Temps d'espera (ms)"
23984 #: modules/notify/notify.c:56
23985 #, fuzzy
23986 msgid "How long the notification will be displayed."
23987 msgstr "Temps durant el qual es mostrarà la notificació"
23989 #: modules/notify/notify.c:61
23990 msgid "Notify"
23991 msgstr "Notifica"
23993 #: modules/notify/notify.c:62
23994 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23995 msgstr "Connector de les notificacions LibNotify"
23997 #: modules/packetizer/a52.c:51
23998 msgid "A/52 audio packetizer"
23999 msgstr "Empaquetador d'àudio A/52"
24001 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24002 msgid "avparser packetizer"
24003 msgstr ""
24005 #: modules/packetizer/copy.c:48
24006 msgid "Copy packetizer"
24007 msgstr "Copia l'empaquetador"
24009 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24010 msgid "Dirac packetizer"
24011 msgstr "Empaquetador Dirac"
24013 #: modules/packetizer/dts.c:47
24014 msgid "DTS audio packetizer"
24015 msgstr "Empaquetador d'àudio DTS"
24017 #: modules/packetizer/flac.c:49
24018 msgid "Flac audio packetizer"
24019 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
24021 #: modules/packetizer/h264.c:62
24022 msgid "H.264 video packetizer"
24023 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
24025 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24026 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24027 msgstr ""
24029 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24030 msgid "MLP/TrueHD parser"
24031 msgstr "Analitzador MLP/TrueHD"
24033 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24034 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24035 msgstr "Empaquetador d'àudio MPEG4"
24037 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24038 msgid "MPEG4 video packetizer"
24039 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
24041 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24042 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24043 msgstr "Empaquetador de l'MPEG Audio Layer I/II/III"
24045 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24046 msgid "Sync on Intra Frame"
24047 msgstr "Sincronitza amb un fotograma intra"
24049 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24050 msgid ""
24051 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24052 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24053 msgstr ""
24054 "Normalment, l'empaquetador pot sincronitzar-se al següent fotograma complet. "
24055 "Aquesta marca guia a l'empaquetador perquè es sincronitzi amb el primer "
24056 "fotograma intra que trobi."
24058 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24059 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24060 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
24062 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24063 msgid "MPEG Video"
24064 msgstr "Vídeo MPEG"
24066 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24067 msgid "VC-1 packetizer"
24068 msgstr "Empaquetador VC-1"
24070 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24071 #, fuzzy
24072 msgid "Zeroconf network services"
24073 msgstr "Serveis Bonjour"
24075 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24076 #, fuzzy
24077 msgid "Zeroconf services"
24078 msgstr "Serveis Bonjour"
24080 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24081 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24082 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24083 #, fuzzy
24084 msgid "Bonjour Network Discovery"
24085 msgstr "Serveis Bonjour"
24087 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24088 #, fuzzy
24089 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24090 msgstr "Serveis Bonjour"
24092 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24093 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24094 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24095 msgid "My Videos"
24096 msgstr "Els meus vídeos"
24098 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24099 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24100 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24101 msgid "My Music"
24102 msgstr "La meva música"
24104 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24105 msgid "Picture"
24106 msgstr "Imatge"
24108 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24109 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24110 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24111 msgid "My Pictures"
24112 msgstr "Les meves imatges"
24114 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24115 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24116 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24117 #, fuzzy
24118 msgid "mDNS Network Discovery"
24119 msgstr "Serveis Bonjour"
24121 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24122 #, fuzzy
24123 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24124 msgstr "Serveis Bonjour"
24126 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24127 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24128 msgid "MTP devices"
24129 msgstr "Dispositius MPT"
24131 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24132 msgid "MTP Device"
24133 msgstr "Dispositiu MPT"
24135 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24136 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24137 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24138 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24139 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24140 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24141 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24142 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24143 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24144 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24145 msgid "Discs"
24146 msgstr "Discs"
24148 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24149 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24150 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24151 msgid "Podcasts"
24152 msgstr "Podcasts"
24154 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24155 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24156 msgid "Podcast URLs list"
24157 msgstr "Llista dels URL dels podcasts"
24159 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24160 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24161 msgstr ""
24162 "Introdueix la llista de podcasts que s'ha de recuperar, separats per "
24163 "«|» (barra)."
24165 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24166 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24167 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24168 msgid "Audio capture"
24169 msgstr "Captura d'àudio"
24171 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24172 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24173 msgstr "Captura d'àudio (PulseAudio)"
24175 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24176 msgid "Generic"
24177 msgstr "Genèric"
24179 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24180 msgid "SAP multicast address"
24181 msgstr "Adreça de multidestinació SAP"
24183 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24184 msgid ""
24185 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24186 "However, you can specify a specific address."
24187 msgstr ""
24188 "El mòdul de SAP normalment tria les adreces correctes per escoltar. No "
24189 "obstant, podeu definir una adreça específica."
24191 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24192 msgid "SAP timeout (seconds)"
24193 msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
24195 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24196 msgid ""
24197 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24198 msgstr ""
24199 "Després d'aquest retard s'eliminaran els elements SAP si no s'ha rebut cap "
24200 "avís."
24202 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24203 msgid "Try to parse the announce"
24204 msgstr "Prova d'analitzar l'avís"
24206 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24207 msgid ""
24208 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24209 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24210 msgstr ""
24211 "Habilita l'anàlisi real dels avisos del mòdul SAP. En cas contrari, tots els "
24212 "avisos els analitza el mòdul «live555» (RTP/RTSP)."
24214 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24215 msgid "SAP Strict mode"
24216 msgstr "Mode estricte SAP"
24218 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24219 msgid ""
24220 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24221 "announcements."
24222 msgstr ""
24223 "Quan es defineix, l'analitzador de SAP descarta alguns avisos no complidors."
24225 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24226 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24227 msgid "Network streams (SAP)"
24228 msgstr "Fluxos de la xarxa (SAP)"
24230 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24231 msgid "SAP"
24232 msgstr "SAP"
24234 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24235 msgid "SDP Descriptions parser"
24236 msgstr "Analitzador de descripcions SDP"
24238 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
24239 msgid "Session"
24240 msgstr "Sessió"
24242 #: modules/services_discovery/sap.c:881
24243 msgid "Tool"
24244 msgstr "Eina"
24246 #: modules/services_discovery/sap.c:885
24247 msgid "User"
24248 msgstr "Usuari"
24250 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24251 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24252 msgid "Video capture"
24253 msgstr "Captura de vídeo"
24255 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24256 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24257 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
24259 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24260 msgid "Audio capture (ALSA)"
24261 msgstr "Captura d'àudio (ALSA)"
24263 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24264 msgid "CD"
24265 msgstr "CD"
24267 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24268 msgid "DVD"
24269 msgstr "DVD"
24271 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24272 msgid "HD DVD"
24273 msgstr "DVD HD"
24275 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24276 msgid "Unknown type"
24277 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
24279 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24280 #, fuzzy
24281 msgid "SAT>IP channel list"
24282 msgstr "Canals d'àudio"
24284 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24285 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24286 msgstr ""
24288 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24289 #, fuzzy
24290 msgid "Master List"
24291 msgstr "Actualitza"
24293 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24294 #, fuzzy
24295 msgid "Server List"
24296 msgstr "Serveis"
24298 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24299 #, fuzzy
24300 msgid "Custom List"
24301 msgstr "Opcions personalitzades"
24303 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24304 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24305 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24306 msgid "Universal Plug'n'Play"
24307 msgstr "Plug'n'Play universal"
24309 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24310 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24311 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24312 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24313 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24314 msgid "Screen capture"
24315 msgstr "Captura de pantalla "
24317 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24318 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24319 msgstr "El gestor de finestres no proporciona la llista d'aplicacions."
24321 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24322 msgid "Applications"
24323 msgstr "Aplicacions"
24325 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24326 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24327 msgid "Desktop"
24328 msgstr "Escriptori"
24330 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24331 #: modules/video_filter/erase.c:58
24332 msgid "X coordinate"
24333 msgstr "Coordenada X"
24335 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24336 msgid "X coordinate of the bargraph."
24337 msgstr "Coordenada X de la gràfica de barres."
24339 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24340 #: modules/video_filter/erase.c:60
24341 msgid "Y coordinate"
24342 msgstr "Coordenada Y"
24344 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24345 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24346 msgstr "Coordenada Y de la gràfica de barres."
24348 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24349 msgid "Transparency of the bargraph"
24350 msgstr "Transparència de la gràfica de barres"
24352 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24353 msgid ""
24354 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24355 "opacity)."
24356 msgstr ""
24357 "Valor de transparència de la gràfica de barres (des de 0 per a la "
24358 "transparència completa a 255 per a l'opacitat completa)."
24360 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24361 msgid "Bargraph position"
24362 msgstr "Posició de la gràfica de barres"
24364 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24365 msgid ""
24366 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24367 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24368 "right)."
24369 msgstr ""
24370 "Força la posició de la gràfica de barres al vídeo (0=centre, 1=esquerra, "
24371 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests "
24372 "valors, p.e. 6=superior-dreta)."
24374 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24375 #, fuzzy
24376 msgid "Bar width in pixel"
24377 msgstr "L'amplada de la captura de vídeo, en píxels"
24379 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24380 #, fuzzy
24381 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24382 msgstr ""
24383 "Amplada en píxels de cada barra de la gràfica de barres que es mostrarà (per "
24384 "defecte : 10)."
24386 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24387 #, fuzzy
24388 msgid "Bar Height in pixel"
24389 msgstr "Radi en píxels"
24391 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24392 #, fuzzy
24393 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24394 msgstr ""
24395 "Amplada en píxels de cada barra de la gràfica de barres que es mostrarà (per "
24396 "defecte : 10)."
24398 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24399 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24400 msgstr "Sub font del vídeo de la gràfica de barres d'àudio "
24402 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24403 msgid "Audio Bar Graph Video"
24404 msgstr "Vídeo de la gràfica de barres d'àudio"
24406 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24407 msgid "Input FIFO"
24408 msgstr "Entrada FIFO"
24410 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24411 msgid "FIFO which will be read for commands"
24412 msgstr "El FIFO que llegiran per a les ordres"
24414 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24415 msgid "Output FIFO"
24416 msgstr "Sortida FIFO"
24418 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24419 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24420 msgstr "El FIFO al qual es demanaran respostes"
24422 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24423 msgid "Dynamic video overlay"
24424 msgstr "Superposició dinàmica del vídeo"
24426 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24427 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24428 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24429 msgid "Overlay"
24430 msgstr "Superposa"
24432 #: modules/spu/logo.c:50
24433 msgid ""
24434 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24435 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24436 "simply enter its filename."
24437 msgstr ""
24438 "Camí complet dels fitxers d'imatge que s'ha d'utilitzar. El format és "
24439 "<imatge>[,<retard en ms>[,<alfa>]][;<imatge>[,<retard>[,<alfa>]]][;...]. Si "
24440 "només voleu tenir una sola imatge, introduïu el nom del fitxer."
24442 #: modules/spu/logo.c:53
24443 msgid "Logo animation # of loops"
24444 msgstr "Animació del logotip # dels bucles"
24446 #: modules/spu/logo.c:54
24447 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24448 msgstr ""
24449 "Nombre de bucles per a l'animació dels logotips.-1 = continu, 0 = inhabilitat"
24451 #: modules/spu/logo.c:56
24452 msgid "Logo individual image time in ms"
24453 msgstr "Durada de la imatge individual del logotip en ms"
24455 #: modules/spu/logo.c:57
24456 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24457 msgstr "Temps de mostra de la imatge individual de 0 - 60000 ms."
24459 #: modules/spu/logo.c:60
24460 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24461 msgstr ""
24462 "Coordenada X del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
24463 "esquerre."
24465 #: modules/spu/logo.c:63
24466 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24467 msgstr ""
24468 "Coordenada Y del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
24469 "esquerre."
24471 #: modules/spu/logo.c:65
24472 msgid "Opacity of the logo"
24473 msgstr "Opacitat del logotip"
24475 #: modules/spu/logo.c:66
24476 msgid ""
24477 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24478 msgstr ""
24479 "Valor d'opacitat del logotip (des de 0 per a la transparència completa a 255 "
24480 "per a l'opacitat completa)."
24482 #: modules/spu/logo.c:68
24483 msgid "Logo position"
24484 msgstr "Posició del logotip"
24486 #: modules/spu/logo.c:70
24487 msgid ""
24488 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24489 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24490 msgstr ""
24491 "Força la posició del logotip al vídeo (0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, "
24492 "4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests valors, "
24493 "p.e. 6=superior-dreta)."
24495 #: modules/spu/logo.c:74
24496 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24497 msgstr "Utilitza una imatge local com a logotip al vídeo"
24499 #: modules/spu/logo.c:93
24500 msgid "Logo sub source"
24501 msgstr "Subfont del logotip"
24503 #: modules/spu/logo.c:94
24504 msgid "Logo overlay"
24505 msgstr "Superposició del logotip"
24507 #: modules/spu/logo.c:112
24508 msgid "Logo video filter"
24509 msgstr "Filtre de vídeo del logotip"
24511 #: modules/spu/marq.c:90
24512 msgid ""
24513 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24514 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24515 msgstr ""
24516 "Marquesina per mostrar text. (Formats disponibles: %Y = any, %m = mes, %d = "
24517 "dia, %H = hora, %M = minut, %S = segon, ...)"
24519 #: modules/spu/marq.c:94
24520 msgid "Text file"
24521 msgstr "Fitxer de text"
24523 #: modules/spu/marq.c:95
24524 msgid "File to read the marquee text from."
24525 msgstr "Fitxer des del qual es llegirà el text marcat"
24527 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24528 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24529 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24530 msgid "X offset"
24531 msgstr "Òfset X"
24533 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24534 msgid "X offset, from the left screen edge."
24535 msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
24537 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24538 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24539 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24540 msgid "Y offset"
24541 msgstr "Òfset Y"
24543 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24544 msgid "Y offset, down from the top."
24545 msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
24547 #: modules/spu/marq.c:100
24548 msgid "Timeout"
24549 msgstr "Temps d'espera"
24551 #: modules/spu/marq.c:101
24552 msgid ""
24553 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24554 "(remains forever)."
24555 msgstr ""
24556 "Nombre de mil·lisegons durant els quals la marquesina s'ha de mostrar. El "
24557 "valor per defecte és 0 (és permanent)."
24559 #: modules/spu/marq.c:104
24560 msgid "Refresh period in ms"
24561 msgstr "Període d'actualització en ms"
24563 #: modules/spu/marq.c:105
24564 msgid ""
24565 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24566 "using meta data or time format string sequences."
24567 msgstr ""
24568 "Nombre de mil·lisegons entre les actualitzacions de les cadenes. És útil "
24569 "quan s'utilitzen metadades o seqüències de cadenes de format de temps."
24571 #: modules/spu/marq.c:109
24572 #, fuzzy
24573 msgid ""
24574 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24575 "totally opaque."
24576 msgstr ""
24577 "Opacitat (el contrari de transparència) del text superposat. 0 = "
24578 "transparent, 255 = totalment opac."
24580 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24581 msgid "Font size, pixels"
24582 msgstr "Cos de lletra, píxels"
24584 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24585 #, fuzzy
24586 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24587 msgstr ""
24588 "Cos de lletra, en píxels. El valor per defecte és -1 (utilitza el cos de "
24589 "lletra per defecte)."
24591 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24592 msgid ""
24593 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24594 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24595 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24596 "(red + green), #FFFFFF = white"
24597 msgstr ""
24598 "Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
24599 "els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color vermell, després "
24600 "pel verd, després pel blau. #000000= negre, #FF0000 = vermell, #00FF00=verd, "
24601 "#FFFF00 = groc (vermell + verd), #FFFFFF=blanc"
24603 #: modules/spu/marq.c:121
24604 msgid "Marquee position"
24605 msgstr "Posició de la marquesina"
24607 #: modules/spu/marq.c:123
24608 msgid ""
24609 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24610 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24611 "6 = top-right)."
24612 msgstr ""
24613 "Aquesta opció us permet forçar la posició de la marquesina al vídeo "
24614 "(0=centre, 1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
24615 "combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
24617 #: modules/spu/marq.c:134
24618 msgid "Display text above the video"
24619 msgstr "Mostra el text a sobre del vídeo"
24621 #: modules/spu/marq.c:141
24622 msgid "Marquee"
24623 msgstr "Marquesina"
24625 #: modules/spu/marq.c:142
24626 msgid "Marquee display"
24627 msgstr "Visualització de la marquesina"
24629 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24630 msgid "Misc"
24631 msgstr "Miscel·lània"
24633 #: modules/spu/mosaic.c:89
24634 msgid ""
24635 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24636 "opaque (default)."
24637 msgstr ""
24638 "Transparència de les imatges en primer pla del mosaic. 0 significa "
24639 "transparent, 255 opac (per defecte)."
24641 #: modules/spu/mosaic.c:93
24642 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24643 msgstr "Alçada total del mosaic, en píxels."
24645 #: modules/spu/mosaic.c:95
24646 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24647 msgstr "Amplada total del mosaic, en píxels."
24649 #: modules/spu/mosaic.c:97
24650 msgid "Top left corner X coordinate"
24651 msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra"
24653 #: modules/spu/mosaic.c:99
24654 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24655 msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic."
24657 #: modules/spu/mosaic.c:100
24658 msgid "Top left corner Y coordinate"
24659 msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra"
24661 #: modules/spu/mosaic.c:102
24662 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24663 msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic."
24665 #: modules/spu/mosaic.c:104
24666 msgid "Border width"
24667 msgstr "Amplada de la vora"
24669 #: modules/spu/mosaic.c:106
24670 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24671 msgstr "Amplada en píxels de la vora entre les miniatures."
24673 #: modules/spu/mosaic.c:107
24674 msgid "Border height"
24675 msgstr "Alçada de la vora"
24677 #: modules/spu/mosaic.c:109
24678 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24679 msgstr "Alçada en píxels de la vora entre les miniatures."
24681 #: modules/spu/mosaic.c:111
24682 msgid "Mosaic alignment"
24683 msgstr "Alineació del mosaic"
24685 #: modules/spu/mosaic.c:113
24686 msgid ""
24687 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24688 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24689 "6 = top-right)."
24690 msgstr ""
24691 "Aquesta opció us permet forçar l'alineació del mosaic al vídeo (0=centre, "
24692 "1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
24693 "combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
24695 #: modules/spu/mosaic.c:117
24696 msgid "Positioning method"
24697 msgstr "Mètode d'emplaçament"
24699 #: modules/spu/mosaic.c:119
24700 msgid ""
24701 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24702 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24703 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24704 msgstr ""
24705 "Mètode d'emplaçament del mosaic. auto: tria automàticament el nombre de "
24706 "files i columnes més adequat. fixat: utilitza el nombre de files i columnes "
24707 "definit per l'usuari. òfsets: utilitza els òfsets per a cada imatge definits "
24708 "per l'usuari. "
24710 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24711 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24712 msgid "Number of rows"
24713 msgstr "Nombre de files"
24715 #: modules/spu/mosaic.c:126
24716 msgid ""
24717 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24718 "to \"fixed\")."
24719 msgstr ""
24720 "Nombre de files d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
24721 "d'emplaçament està definit com a «fixat»)."
24723 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24724 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24725 msgid "Number of columns"
24726 msgstr "Nombre de columnes"
24728 #: modules/spu/mosaic.c:131
24729 #, fuzzy
24730 msgid ""
24731 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24732 "set to \"fixed\".)"
24733 msgstr ""
24734 "Nombre de columnes d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
24735 "d'emplaçament està definit com a «fixat»)."
24737 #: modules/spu/mosaic.c:134
24738 msgid "Keep aspect ratio"
24739 msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
24741 #: modules/spu/mosaic.c:136
24742 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24743 msgstr ""
24744 "Mantén la relació d'aspecte original quan es canvia la mida dels elements "
24745 "del mosaic."
24747 #: modules/spu/mosaic.c:138
24748 msgid "Keep original size"
24749 msgstr "Mantén la mida original"
24751 #: modules/spu/mosaic.c:140
24752 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24753 msgstr "Mantén la mida original dels elements del mosaic."
24755 #: modules/spu/mosaic.c:142
24756 msgid "Elements order"
24757 msgstr "Ordre del elements"
24759 #: modules/spu/mosaic.c:144
24760 msgid ""
24761 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24762 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24763 "bridge\" module."
24764 msgstr ""
24765 "Aquesta opció us permet forçar l'ordre dels elements del mosaic. Heu de "
24766 "proporcionar una llista dels identificadors de les imatges separada per "
24767 "comes. Aquests identificadors s'assignen al mòdul «mosaic-pont»."
24769 #: modules/spu/mosaic.c:148
24770 msgid "Offsets in order"
24771 msgstr "Òfsets ordenats"
24773 #: modules/spu/mosaic.c:150
24774 msgid ""
24775 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24776 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24777 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24778 msgstr ""
24779 "Aquesta opció us permet forçar els òfsets (x,y) dels elements del mosaic "
24780 "(només s'utilitza si el mètode d'emplaçament està definit com a «òfsets»). "
24781 "Heu de proporcionar una llista de coordenades separada per comes (p.e.: "
24782 "10,10,150,10)."
24784 #: modules/spu/mosaic.c:156
24785 msgid ""
24786 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24787 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24788 "input."
24789 msgstr ""
24790 "Les imatges provinents dels elements del mosaic s'endarreriran segons aquest "
24791 "valor (en mil·lisegons). Per als valors alts s'ha d'augmentar la memòria cau "
24792 "a l'entrada."
24794 #: modules/spu/mosaic.c:166
24795 msgid "auto"
24796 msgstr "auto"
24798 #: modules/spu/mosaic.c:166
24799 msgid "fixed"
24800 msgstr "fixat"
24802 #: modules/spu/mosaic.c:166
24803 msgid "offsets"
24804 msgstr "òfsets"
24806 #: modules/spu/mosaic.c:176
24807 msgid "Mosaic video sub source"
24808 msgstr "Subfont de vídeo del mosaic"
24810 #: modules/spu/mosaic.c:177
24811 msgid "Mosaic"
24812 msgstr "Mosaic"
24814 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24815 msgid "VNC Host"
24816 msgstr "Servidor VNC"
24818 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24819 msgid "VNC hostname or IP address."
24820 msgstr "Nom del servidor VNC o adreça IP."
24822 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24823 msgid "VNC Port"
24824 msgstr "Port VNC"
24826 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24827 msgid "VNC port number."
24828 msgstr "Nombre de port VNC."
24830 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24831 msgid "VNC Password"
24832 msgstr "Contrasenya VNC"
24834 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24835 msgid "VNC password."
24836 msgstr "Contrasenya VNC."
24838 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24839 msgid "VNC poll interval"
24840 msgstr "Interval de la consulta VNC"
24842 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24843 #, fuzzy
24844 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24845 msgstr ""
24846 "En aquest interval es demana una actualització del VNC, per defecte cada 300 "
24847 "ms."
24849 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24850 msgid "VNC polling"
24851 msgstr "Sondeig VNC"
24853 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24854 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24855 msgstr ""
24856 "Activa el sondeig al VNC. No l'activeu per utilitzar-lo com a client VDR "
24857 "ffnetdev."
24859 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24860 msgid ""
24861 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24862 msgstr ""
24863 "Envia els esdeveniments del ratolí al servidor VNC. No és necessari quan "
24864 "l'utilitzem com a client VDR ffnetdev."
24866 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24867 msgid "Key events"
24868 msgstr "Esdeveniments del teclat"
24870 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24871 msgid "Send key events to VNC host."
24872 msgstr "Envia els esdeveniments del teclat al servidor VNC."
24874 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24875 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24876 msgstr "Valor de transparència alfa (per defecte, 255)"
24878 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24879 msgid ""
24880 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24881 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24882 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24883 "is fully transparent (value 0)."
24884 msgstr ""
24885 "La transparència del VNC OSD es pot canviar mitjançant un valor entre 0 i "
24886 "255. Un valor més baix significa més transparència, un valor més alt menys "
24887 "transparència. Per defecte, no és transparent (valor 255), el mínim és "
24888 "completament transparent (valor 0)."
24890 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24891 msgid "Remote-OSD over VNC"
24892 msgstr "OSD remot a través de VNC"
24894 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24895 msgid "Remote-OSD"
24896 msgstr "OSD remot"
24898 #: modules/spu/rss.c:127
24899 msgid "Feed URLs"
24900 msgstr "URL del canal"
24902 #: modules/spu/rss.c:128
24903 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24904 msgstr "URL dels canals RSS/Atom separats per «|» (barra vertical)."
24906 #: modules/spu/rss.c:129
24907 msgid "Speed of feeds"
24908 msgstr "Velocitat dels canals"
24910 #: modules/spu/rss.c:130
24911 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24912 msgstr "Velocitat dels canals RSS/Atom en microsegons (més gran, més lent)."
24914 #: modules/spu/rss.c:131
24915 msgid "Max length"
24916 msgstr "Longitud màxima"
24918 #: modules/spu/rss.c:132
24919 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24920 msgstr "Nombre màxim de caràcters que es mostren a la pantalla."
24922 #: modules/spu/rss.c:134
24923 msgid "Refresh time"
24924 msgstr "Temps d'actualització"
24926 #: modules/spu/rss.c:135
24927 msgid ""
24928 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24929 "feeds are never updated."
24930 msgstr ""
24931 "Nombre de segons entre cada actualització forçada dels canals. 0 significa "
24932 "que els canals no s'actualitzen mai."
24934 #: modules/spu/rss.c:137
24935 msgid "Feed images"
24936 msgstr "Imatges del canal"
24938 #: modules/spu/rss.c:138
24939 msgid "Display feed images if available."
24940 msgstr "Mostra les imatges del canal si estan disponibles."
24942 #: modules/spu/rss.c:145
24943 msgid ""
24944 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24945 "totally opaque."
24946 msgstr ""
24947 "Opacitat (el contrari de la transparència) del text superposat. 0 = "
24948 "transparent, 255 = totalment opac."
24950 #: modules/spu/rss.c:158
24951 msgid "Text position"
24952 msgstr "Posició del text"
24954 #: modules/spu/rss.c:160
24955 msgid ""
24956 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24957 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24958 "right)."
24959 msgstr ""
24960 "Aquesta opció us permet forçar la posició del text al vídeo (0=centre, "
24961 "1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
24962 "combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
24964 #: modules/spu/rss.c:164
24965 msgid "Title display mode"
24966 msgstr "Mode de visualització del títol"
24968 #: modules/spu/rss.c:165
24969 msgid ""
24970 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24971 "images are enabled, 1 otherwise."
24972 msgstr ""
24973 "Mode de visualització del títol. El valor per defecte és 0 (ocult) si el "
24974 "canal té una imatge i les imatges del canal estan habilitades, 1 per la "
24975 "resta."
24977 #: modules/spu/rss.c:167
24978 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24979 msgstr "Mostra un canal RSS o Atom al vostre vídeo"
24981 #: modules/spu/rss.c:182
24982 msgid "Don't show"
24983 msgstr "No mostris"
24985 #: modules/spu/rss.c:182
24986 msgid "Always visible"
24987 msgstr "Sempre visible"
24989 #: modules/spu/rss.c:182
24990 msgid "Scroll with feed"
24991 msgstr "Desplaça amb el canal"
24993 #: modules/spu/rss.c:191
24994 msgid "RSS / Atom"
24995 msgstr "RSS / Atom"
24997 #: modules/spu/rss.c:225
24998 msgid "RSS and Atom feed display"
24999 msgstr "Visualització dels canals RSS i Atom"
25001 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25002 msgid "Change subtitle delay"
25003 msgstr "Canvia el retard del subtítol"
25005 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25006 msgid "Delay calculation mode"
25007 msgstr "Mode de càlcul del retard"
25009 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25010 msgid ""
25011 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25012 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25013 "subtitle delay from its content (text)."
25014 msgstr ""
25015 "Retard absolut - afegeix un retard absolut a cada subtítol. Proporcional al "
25016 "retard de la font - multiplica el retard dels subtítols. Proporcional al "
25017 "contingut de la font - determina el retard dels subtítols segons el seu "
25018 "contingut (text)."
25020 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25021 msgid "Calculation factor"
25022 msgstr "Factor de càlcul"
25024 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25025 msgid ""
25026 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25027 msgstr ""
25028 "Factor de càlcul. Al mode de Retard absolut, el factor representa els segons."
25030 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25031 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25032 msgstr "Superposició màxima dels subtítols"
25034 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25035 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25036 msgstr "Nombre màxim de subtítols que poden aparèixer a la vegada."
25038 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25039 msgid "Minimum alpha value"
25040 msgstr "Valor alfa mínim"
25042 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25043 msgid ""
25044 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25045 "is fully opaque."
25046 msgstr ""
25047 "El valor alfa del primer subtítol. 0 significa completament transparent i "
25048 "255 completament opac."
25050 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25051 msgid "Interval between two disappearances"
25052 msgstr "Interval entre les dues desaparicions "
25054 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25055 msgid ""
25056 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25057 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25058 "requirement)."
25059 msgstr ""
25060 "Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de la "
25061 "desaparició del seu predecessor (s'afegeix un retard per complir amb el "
25062 "requisit)."
25064 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25065 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25066 msgstr "Interval entre la desaparició i l'aparició"
25068 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25069 msgid ""
25070 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25071 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25072 "gap)."
25073 msgstr ""
25074 "Durada mínima (en mil·lisegons) entre la desaparició del subtítol i "
25075 "l'aparició del nou subtítol (s'ampliarà el retard del subtítol anterior per "
25076 "emplenar l'espai)."
25078 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25079 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25080 msgstr "Interval entre l'aparició i la desaparició"
25082 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25083 msgid ""
25084 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25085 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25086 "overlap)."
25087 msgstr ""
25088 "Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de "
25089 "l'aparició del nou subtítol (es redueix el retard del subtítol anterior per "
25090 "evitar la superposició)."
25092 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25093 msgid "Absolute delay"
25094 msgstr "Retard absolut"
25096 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25097 msgid "Relative to source delay"
25098 msgstr "Proporcional al retard de la font"
25100 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25101 msgid "Relative to source content"
25102 msgstr "Proporcional al contingut de la font"
25104 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25105 msgid "Subsdelay"
25106 msgstr "Retard dels subtítols "
25108 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25109 msgid "Overlap fix"
25110 msgstr "Fixa la superposició"
25112 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25113 msgid "libarchive based stream directory"
25114 msgstr ""
25116 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25117 msgid "libarchive based stream extractor"
25118 msgstr ""
25120 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25121 #, fuzzy
25122 msgid "ADF stream filter"
25123 msgstr "Filtres del flux de dades"
25125 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25126 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25127 msgstr ""
25129 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25130 #, fuzzy
25131 msgid "Block stream cache"
25132 msgstr "Origen del rellotge"
25134 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
25135 #, fuzzy
25136 msgid "Byte stream cache"
25137 msgstr "Mostra el flux localment"
25139 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25140 msgid "LZMA decompression"
25141 msgstr "Descompressió LZMA"
25143 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25144 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25145 msgstr "Descompressió Burrows-Wheeler"
25147 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25148 msgid "gzip decompression"
25149 msgstr "Descompressió gzip"
25151 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25152 #, fuzzy
25153 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25154 msgstr "+-[Transmissió]"
25156 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25157 #, fuzzy
25158 msgid "Zlib decompression filter"
25159 msgstr "Descompressió LZMA"
25161 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
25162 #, fuzzy
25163 msgid "Stream prefetch filter"
25164 msgstr "Filtres del flux de dades"
25166 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
25167 #, fuzzy
25168 msgid "Buffer size"
25169 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
25171 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25172 #, fuzzy
25173 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25174 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
25176 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
25177 msgid "Read size"
25178 msgstr "Mida de la lectura"
25180 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25181 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25182 msgstr ""
25184 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
25185 #, fuzzy
25186 msgid "Seek threshold"
25187 msgstr "Llindar de filtre"
25189 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
25190 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25191 msgstr ""
25193 #: modules/stream_filter/record.c:49
25194 msgid "Internal stream record"
25195 msgstr "Enregistrament del flux intern"
25197 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25198 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25199 msgstr ""
25201 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25202 msgid "Autodel"
25203 msgstr "Elimina automàticament"
25205 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25206 msgid "Automatically add/delete input streams"
25207 msgstr "Afegeix/Elimina automàticament fluxos d'entrada"
25209 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25210 msgid ""
25211 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25212 "this stream later."
25213 msgstr ""
25214 "Identificador enter per aquest flux bàsic. S'utilitzarà per «trobar» el flux "
25215 "més tard."
25217 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25218 msgid "Destination bridge-in name"
25219 msgstr "Nom del bridge-in de destí"
25221 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25222 msgid ""
25223 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25224 "in at a time, you can discard this option."
25225 msgstr ""
25226 "Nom del bridge-in de destí. Si no necessiteu més d'un bridge-in al mateix "
25227 "temps, podeu descartar aquesta opció."
25229 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25230 msgid ""
25231 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25232 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25233 "need to raise caching values."
25234 msgstr ""
25235 "Les imatges provinents de les sortides d'imatge de vídeo s'endarreriran "
25236 "segons aquest valor (en mil·lisegons, ha de ser >=100ms). Per als valors "
25237 "alts s'han d'augmentar els valors de memòria cau."
25239 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25240 msgid "ID Offset"
25241 msgstr "Òfset de l'identificador"
25243 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25244 msgid ""
25245 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25246 "IDs bridge_in will register."
25247 msgstr ""
25248 "Òfset que s'ha d'afegir als identificadors del flux especificats al "
25249 "bridge_out per obtenir els identificadors del flux als quals es registraran "
25250 "els bridge_in."
25252 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25253 msgid "Name of current instance"
25254 msgstr "Nom de la instància actual"
25256 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25257 msgid ""
25258 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25259 "at a time, you can discard this option."
25260 msgstr ""
25261 "Nom de la instància bridge-in. Si no es necessita més d'un bridge-in al "
25262 "mateix temps, es pot descartar aquesta opció."
25264 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25265 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25266 msgstr "Sistema alternatiu al flux de text variable quan no hi ha dades"
25268 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25269 #, fuzzy
25270 msgid ""
25271 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25272 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25273 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25274 "placeholder streams should have the same format."
25275 msgstr ""
25276 "Si s'estableix a vertader, el pont descartarà tots els fluxos bàsics "
25277 "d'entrada excepte si no es reben dades des d'un altre bridge-in. Es pot "
25278 "utilitzar per configurar el flux del text variable quan la font real es "
25279 "trenca. La font i el flux de text variable han de tenir el mateix format."
25281 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25282 msgid "Placeholder delay"
25283 msgstr "Retard de text variable"
25285 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25286 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25287 msgstr "Retard (en ms) abans que el text variable entri en acció."
25289 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25290 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25291 msgstr "Espera el fotograma I abans de commutar el text variable"
25293 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25294 msgid ""
25295 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25296 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25297 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25298 "frames in the streams."
25299 msgstr ""
25300 "Si està habilitat, la commutació entra text variable i flux normal només "
25301 "succeeix en fotogrames I. Elimina els artefactes en la commutació de flux a "
25302 "canvi d'un lleuger increment del retard, depenent de la freqüència dels "
25303 "fotogrames I en els fluxos."
25305 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25306 msgid "Bridge"
25307 msgstr "Pont"
25309 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25310 msgid "Bridge stream output"
25311 msgstr "Sortida de flux pont"
25313 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25314 msgid "Bridge out"
25315 msgstr "Bridge out"
25317 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25318 msgid "Bridge in"
25319 msgstr "Bridge in"
25321 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25322 #, fuzzy
25323 msgid "HTTP port"
25324 msgstr "Port SFTP"
25326 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25327 #, fuzzy
25328 msgid ""
25329 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25330 "Chromecast."
25331 msgstr ""
25332 "Aquesta és la mida màxima dels bytes dels fitxers temporals que "
25333 "s'utilitzaran per emmagatzemar els fluxos de la pausa en directe."
25335 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25336 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25337 msgstr ""
25339 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25340 #, fuzzy
25341 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25342 msgstr ""
25343 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'un "
25344 "servidor Icecast."
25346 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25347 msgid "MIME content type"
25348 msgstr ""
25350 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25351 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25352 msgstr ""
25354 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25355 #, fuzzy
25356 msgid "IP Address of the Chromecast."
25357 msgstr "Adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
25359 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25360 #, fuzzy
25361 msgid "Chromecast port"
25362 msgstr "Format de crominància"
25364 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25365 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25366 msgstr ""
25368 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25369 #, fuzzy
25370 msgid "Chromecast"
25371 msgstr "Crominància"
25373 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25374 #, fuzzy
25375 msgid "Chromecast stream output"
25376 msgstr "Flux de sortida UDP"
25378 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25379 #, fuzzy
25380 msgid "chromecast demux wrapper"
25381 msgstr "Desmultiplexor Avformat"
25383 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25384 msgid "cycle"
25385 msgstr ""
25387 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25388 #, fuzzy
25389 msgid "Cyclic stream output"
25390 msgstr "Duplica la sortida de flux"
25392 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25393 msgid "Elementary Stream ID"
25394 msgstr "Identificador de flux bàsic"
25396 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25397 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25398 msgstr "Especifica un identificador enter per al flux bàsic"
25400 #: modules/stream_out/delay.c:43
25401 msgid "Delay of the ES (ms)"
25402 msgstr "Retard de l'ES (flux bàsic) (ms)"
25404 #: modules/stream_out/delay.c:45
25405 msgid ""
25406 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25407 "negative means advance."
25408 msgstr ""
25409 "Especifica el retard (en ms) per al flux bàsic. Positiu significa retard i "
25410 "negatiu significa avanç. "
25412 #: modules/stream_out/delay.c:55
25413 msgid "Delay a stream"
25414 msgstr "Retarda un flux"
25416 #: modules/stream_out/description.c:54
25417 msgid "Description stream output"
25418 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
25420 #: modules/stream_out/display.c:41
25421 msgid "Enable/disable audio rendering."
25422 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
25424 #: modules/stream_out/display.c:43
25425 msgid "Enable/disable video rendering."
25426 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització del vídeo."
25428 #: modules/stream_out/display.c:44
25429 msgid "Delay (ms)"
25430 msgstr "Retard (ms)"
25432 #: modules/stream_out/display.c:45
25433 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25434 msgstr "Introdueix un retard a la visualització del flux."
25436 #: modules/stream_out/display.c:54
25437 msgid "Display stream output"
25438 msgstr "Mostra la sortida de flux"
25440 #: modules/stream_out/dummy.c:50
25441 msgid "Dummy stream output"
25442 msgstr "Sortida de flux simulat"
25444 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25445 msgid "Duplicate stream output"
25446 msgstr "Duplica la sortida de flux"
25448 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25449 msgid "Output access method"
25450 msgstr "Mètode de l'accés de la sortida"
25452 #: modules/stream_out/es.c:44
25453 msgid "This is the default output access method that will be used."
25454 msgstr "Mètode d'accés de la sortida que s'utilitza per defecte."
25456 #: modules/stream_out/es.c:46
25457 msgid "Audio output access method"
25458 msgstr "Mètode d'accés de la sortida d'àudio"
25460 #: modules/stream_out/es.c:48
25461 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25462 msgstr "Mètode d'accés de la sortida que s'utilitza per a l'àudio."
25464 #: modules/stream_out/es.c:49
25465 msgid "Video output access method"
25466 msgstr "Mètode d'accés de la sortida de vídeo"
25468 #: modules/stream_out/es.c:51
25469 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25470 msgstr "Mètode d'accés de la sortida que s'utilitza per al vídeo."
25472 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25473 msgid "Output muxer"
25474 msgstr "Desmultiplexor de sortida"
25476 #: modules/stream_out/es.c:55
25477 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25478 msgstr "Mètode multiplexor que s'utilitza per defecte."
25480 #: modules/stream_out/es.c:56
25481 msgid "Audio output muxer"
25482 msgstr "Desmultiplexor de la sortida d'àudio"
25484 #: modules/stream_out/es.c:58
25485 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25486 msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
25488 #: modules/stream_out/es.c:59
25489 msgid "Video output muxer"
25490 msgstr "Desmultiplexor de la sortida de vídeo"
25492 #: modules/stream_out/es.c:61
25493 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25494 msgstr "Multiplexor que s'utilitza per al vídeo."
25496 #: modules/stream_out/es.c:63
25497 msgid "Output URL"
25498 msgstr "URL de sortida"
25500 #: modules/stream_out/es.c:65
25501 msgid "This is the default output URI."
25502 msgstr "Sortida URI que s'utilitza per defecte."
25504 #: modules/stream_out/es.c:66
25505 msgid "Audio output URL"
25506 msgstr "URL per a la sortida d'àudio"
25508 #: modules/stream_out/es.c:68
25509 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25510 msgstr "Sortida URI que s'utilitza per a l'àudio."
25512 #: modules/stream_out/es.c:69
25513 msgid "Video output URL"
25514 msgstr "URL per a la sortida de vídeo"
25516 #: modules/stream_out/es.c:71
25517 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25518 msgstr "Sortida URI que s'utilitza per al vídeo."
25520 #: modules/stream_out/es.c:80
25521 msgid "Elementary stream output"
25522 msgstr "Sortida de flux bàsic"
25524 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25525 #, c-format
25526 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25527 msgstr ""
25528 "No hi ha un mòdul d'accés de sortida de flux adequat per \"%s/%s://%s\"."
25530 #: modules/stream_out/gather.c:45
25531 msgid "Gathering stream output"
25532 msgstr "S'està obtenint el flux de sortida"
25534 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25535 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25536 msgstr "Especifica una cadena identificadora per a aquesta subimatge"
25538 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25539 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25540 msgid "Output video width."
25541 msgstr "Amplada del vídeo de sortida."
25543 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25544 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25545 msgid "Output video height."
25546 msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
25548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25549 msgid "Sample aspect ratio"
25550 msgstr "Mostra de la relació d'aspecte"
25552 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25553 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25554 msgstr "Mostra de la relació d'aspecte de la destinació (1:1, 3:4, 2:3)."
25556 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25557 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25558 msgid "Video filter"
25559 msgstr "Filtre de vídeo"
25561 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25562 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25563 msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzaran al flux de vídeo."
25565 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25566 msgid "Image chroma"
25567 msgstr "Imatge de la crominància"
25569 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25570 msgid ""
25571 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25572 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25573 msgstr ""
25574 "Força l'ús d'una crominància específica. Utilitzeu YUVA si voleu utilitzar "
25575 "el filtre de vídeo màscara alfa o pantalla blava. "
25577 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25578 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25579 msgstr "Transparència de la imatge mosaic."
25581 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25582 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25583 msgstr ""
25584 "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."
25586 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25587 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25588 msgstr ""
25589 "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."
25591 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25592 msgid "Mosaic bridge"
25593 msgstr "Pont del mosaic"
25595 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25596 msgid "Mosaic bridge stream output"
25597 msgstr "Sortida de flux del pont del mosaic"
25599 #: modules/stream_out/record.c:50
25600 msgid "Destination prefix"
25601 msgstr "Prefix de destinació"
25603 #: modules/stream_out/record.c:52
25604 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25605 msgstr "Prefix del fitxer de destinació generat automàticament"
25607 #: modules/stream_out/record.c:57
25608 msgid "Record stream output"
25609 msgstr "Enregistra la sortida de flux "
25611 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25612 msgid "This is the output URL that will be used."
25613 msgstr "Aquest és l'URL de sortida que s'utilitzarà."
25615 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25616 msgid ""
25617 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25618 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25619 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25620 "SDP to be announced via SAP."
25621 msgstr ""
25622 "Permet especificar com es farà disponible l'SDP (Session Descriptor) per "
25623 "aquesta sessió de RTP. S'ha d'utilitzar un url: http://location per accedir "
25624 "a l'SDP a través de l'HTTP, rtsp://location per accedir a RTSP, i sap:// per "
25625 "a l'SDP anunciat a través de SAP."
25627 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25628 msgid "SAP announcing"
25629 msgstr "Anunci SAP"
25631 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25632 msgid "Announce this session with SAP."
25633 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP."
25635 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25636 msgid ""
25637 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25638 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25639 msgstr ""
25640 "Permet especificar el multiplexor utilitzat per a la sortida transmissora. "
25641 "Per defecte no s'utilitza multiplexor (flux RTP estàndard)."
25643 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25644 msgid "Session name"
25645 msgstr "Nom de la sessió"
25647 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25648 msgid ""
25649 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25650 "Descriptor)."
25651 msgstr "Nom de la sessió que s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
25653 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25654 msgid "Session category"
25655 msgstr "Categoria de la sessió"
25657 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25658 msgid ""
25659 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25660 "announced if you choose to use SAP."
25661 msgstr ""
25662 "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
25663 "utilitzar SAP."
25665 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25666 msgid "Session description"
25667 msgstr "Descripció de la sessió"
25669 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25670 msgid ""
25671 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25672 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25673 msgstr ""
25674 "Aquesta opció us permet donar una breu descripció amb detalls sobre el flux, "
25675 "s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
25677 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25678 msgid "Session URL"
25679 msgstr "URL de la sessió"
25681 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25682 msgid ""
25683 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25684 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25685 "(Session Descriptor)."
25686 msgstr ""
25687 "Aquesta opció us permet donar un URL amb més detalls sobre el flux (sovint "
25688 "el lloc web de l'organització del flux). S'anunciarà a l'SDP (Session "
25689 "Descriptor)."
25691 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25692 msgid "Session email"
25693 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
25695 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25696 msgid ""
25697 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25698 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25699 msgstr ""
25700 "Aquesta opció us permet donar una adreça electrònica de contacte per al "
25701 "flux, s'anunciarà al SDP (Session Descriptor)."
25703 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25704 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25705 msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
25707 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25708 msgid "Audio port"
25709 msgstr "Port de l'àudio"
25711 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25712 msgid ""
25713 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25714 msgstr ""
25715 "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al flux "
25716 "RTP."
25718 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25719 msgid "Video port"
25720 msgstr "Port del vídeo"
25722 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25723 msgid ""
25724 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25725 msgstr ""
25726 "Aquesta opció us permet especificar el port de vídeo per defecte per al flux "
25727 "RTP."
25729 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25730 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25731 msgstr "Multiplexat RTP / RTCP"
25733 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25734 msgid ""
25735 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25736 "packets."
25737 msgstr ""
25738 "Envia i rep paquets RTCP multiplexats sobre el mateix port com a paquets RTP."
25740 #: modules/stream_out/rtp.c:135
25741 msgid "Caching value (ms)"
25742 msgstr "Valor de memòria cau (ms)"
25744 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25745 msgid ""
25746 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25747 "milliseconds."
25748 msgstr ""
25749 "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest valor "
25750 "s'ha de definir en mil·lisegons. "
25752 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25753 msgid "Transport protocol"
25754 msgstr "Protocol de transport"
25756 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25757 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25758 msgstr "Selecciona el protocol de transport que s'ha d'utilitzar per l'RTP."
25760 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25761 msgid ""
25762 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25763 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25764 "string."
25765 msgstr ""
25766 "Es protegirà la integritat dels paquets RTP i es desxifraran amb aquesta "
25767 "clau mestra secreta i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 "
25768 "caràcters hexadecimals."
25770 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25771 msgid "MP4A LATM"
25772 msgstr "LATM MP4A "
25774 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25775 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25776 msgstr ""
25777 "Aquesta opció us permet transmetre fluxos de so LATM MP4A  (vegeu RFC3016)."
25779 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25780 msgid "RTSP session timeout (s)"
25781 msgstr "Temps d'espera de la sessió RTSP (s)"
25783 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25784 msgid ""
25785 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25786 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25787 "is 60 (one minute)."
25788 msgstr ""
25789 "Les sessions RTSP es tanquen si no reben cap sol·licitud RTSP durant aquest "
25790 "període de temps. Si es defineix un valor negatiu o a zero s'inhabiliten els "
25791 "temps d'espera. Per defecte és 60 (un minut)."
25793 #: modules/stream_out/rtp.c:174
25794 #, fuzzy
25795 msgid "Username that will be requested to access the stream."
25796 msgstr ""
25797 "Aquesta opció us permet determinar el nom d'usuari que necessitareu per "
25798 "accedir al flux."
25800 #: modules/stream_out/rtp.c:177
25801 msgid "Password that will be requested to access the stream."
25802 msgstr ""
25803 "Aquesta opció us permet determinar la contrasenya que necessitareu per "
25804 "accedir al flux."
25806 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25807 msgid "RTP stream output"
25808 msgstr "Sortida de flux RTP"
25810 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25811 msgid "RTSP VoD server"
25812 msgstr "Servidor VoD RTSP"
25814 #: modules/stream_out/setid.c:45
25815 msgid "New ES ID"
25816 msgstr "Nou identificador de l'ES (flux bàsic)"
25818 #: modules/stream_out/setid.c:47
25819 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25820 msgstr "Especifiqueu un nou identificador enter per al flux bàsic"
25822 #: modules/stream_out/setid.c:51
25823 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25824 msgstr "Especifiqueu un codi ISO-639 (tres caràcters) per al flux bàsic"
25826 #: modules/stream_out/setid.c:61
25827 msgid "Set ID"
25828 msgstr "Defineix un identificador"
25830 #: modules/stream_out/setid.c:62
25831 msgid "Set ES id"
25832 msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
25834 #: modules/stream_out/setid.c:63
25835 msgid "Change the id of an elementary stream"
25836 msgstr "Canvia l'identificador del flux bàsic"
25838 #: modules/stream_out/setid.c:74
25839 msgid "Set ES Lang"
25840 msgstr "Defineix l'idioma de l'ES (flux bàsic)"
25842 #: modules/stream_out/setid.c:75
25843 msgid "Set Lang"
25844 msgstr "Defineix l'idioma"
25846 #: modules/stream_out/setid.c:76
25847 msgid "Change the language of an elementary stream"
25848 msgstr "Canvia l'idioma del flux bàsic"
25850 #: modules/stream_out/smem.c:61
25851 msgid "Video prerender callback"
25852 msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador de vídeo"
25854 #: modules/stream_out/smem.c:62
25855 msgid ""
25856 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25857 "buffer where render will be done."
25858 msgstr ""
25859 "Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador de vídeo. "
25860 "Aquesta funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la "
25861 "renderització."
25863 #: modules/stream_out/smem.c:65
25864 msgid "Audio prerender callback"
25865 msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador d'àudio"
25867 #: modules/stream_out/smem.c:66
25868 msgid ""
25869 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25870 "buffer where render will be done."
25871 msgstr ""
25872 "Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador d'àudio. Aquesta "
25873 "funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la renderització."
25875 #: modules/stream_out/smem.c:69
25876 msgid "Video postrender callback"
25877 msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador de vídeo"
25879 #: modules/stream_out/smem.c:70
25880 msgid ""
25881 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25882 "called when the render is into the buffer."
25883 msgstr ""
25884 "Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador de vídeo. Es "
25885 "crida aquesta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."
25887 #: modules/stream_out/smem.c:73
25888 msgid "Audio postrender callback"
25889 msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador d'àudio"
25891 #: modules/stream_out/smem.c:74
25892 msgid ""
25893 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25894 "called when the render is into the buffer."
25895 msgstr ""
25896 "Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador d'àudio. Es "
25897 "crida aquesta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."
25899 #: modules/stream_out/smem.c:77
25900 msgid "Video Callback data"
25901 msgstr "Dades de la crida de retorn del vídeo"
25903 #: modules/stream_out/smem.c:78
25904 msgid "Data for the video callback function."
25905 msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn del vídeo."
25907 #: modules/stream_out/smem.c:80
25908 msgid "Audio callback data"
25909 msgstr "Dades de la crida de retorn de l'àudio"
25911 #: modules/stream_out/smem.c:81
25912 msgid "Data for the audio callback function."
25913 msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn de l'àudio."
25915 #: modules/stream_out/smem.c:83
25916 msgid "Time Synchronized output"
25917 msgstr "Sortida sincronitzada temporalment"
25919 #: modules/stream_out/smem.c:84
25920 msgid ""
25921 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25922 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25923 msgstr ""
25924 "Opció de sincronització de temps per a la sortida.  Si és vertader, el flux "
25925 "és renderitza normalment, la resta renderitza el més ràpid possible."
25927 #: modules/stream_out/smem.c:96
25928 msgid "Smem"
25929 msgstr "Smem"
25931 #: modules/stream_out/smem.c:97
25932 msgid "Stream output to memory buffer"
25933 msgstr "Sortida de flux per a la memòria intermèdia de la memòria"
25935 #: modules/stream_out/stats.c:42
25936 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25937 msgstr ""
25939 #: modules/stream_out/stats.c:43
25940 msgid "Prefix to show on output line"
25941 msgstr ""
25943 #: modules/stream_out/stats.c:52
25944 msgid "Writes statistic info about stream"
25945 msgstr ""
25947 #: modules/stream_out/standard.c:44
25948 msgid "Output method to use for the stream."
25949 msgstr "Mètode de sortida que s'ha d'utilitzar per al flux."
25951 #: modules/stream_out/standard.c:47
25952 msgid "Muxer to use for the stream."
25953 msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
25955 #: modules/stream_out/standard.c:48
25956 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25957 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25958 msgid "Output destination"
25959 msgstr "Destí de sortida"
25961 #: modules/stream_out/standard.c:50
25962 msgid ""
25963 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25964 msgstr ""
25965 "Destí (URL) que s'ha d'utilitzar per al flux. Sobreescriu el camí i vincula "
25966 "els paràmetres"
25968 #: modules/stream_out/standard.c:51
25969 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25970 msgstr ""
25971 "adreça a la qual s'ha de vincular (paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al "
25972 "dst)"
25974 #: modules/stream_out/standard.c:53
25975 msgid ""
25976 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25977 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25978 msgstr ""
25979 "adreça: port per vincular el vlc per escoltar els fluxos d'entrada, "
25980 "aplicació d'ajuda per a dst, dst=bind+'/'+path. El paràmetre dst ho "
25981 "substitueix."
25983 #: modules/stream_out/standard.c:55
25984 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25985 msgstr ""
25986 "nom de fitxer per al flux (paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al dts)"
25988 #: modules/stream_out/standard.c:57
25989 msgid ""
25990 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25991 "overrides this"
25992 msgstr ""
25993 "Nom de fitxer per al paràmetre de l'aplicació d'ajuda del flux per al dst, "
25994 "dst=bind+'/'+path, el paràmetre dst ho substitueix."
25996 #: modules/stream_out/standard.c:93
25997 msgid "Standard stream output"
25998 msgstr "Sortida de flux estàndard"
26000 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26001 msgid "Video encoder"
26002 msgstr "Codificador de vídeo"
26004 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26005 msgid ""
26006 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26007 "options)."
26008 msgstr ""
26009 "Mòdul codificador de vídeo que s'utilitzarà (i les seves opcions associades)."
26011 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26012 msgid "Destination video codec"
26013 msgstr "Còdec del vídeo de destinació"
26015 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26016 msgid "This is the video codec that will be used."
26017 msgstr "Còdec de vídeo que s'ha d'utilitzar."
26019 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26020 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26021 msgid "Video bitrate"
26022 msgstr "Taxa de bits del vídeo"
26024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26025 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26026 msgstr "Taxa de bits objectiu de flux de vídeo transcodificat."
26028 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26029 msgid "Video scaling"
26030 msgstr "Escalat del vídeo"
26032 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26033 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26034 msgstr ""
26035 "Factor d'escala que s'ha d'aplicar al vídeo mentre es transcodifica (p.e.: "
26036 "0.25)"
26038 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26039 msgid "Video frame-rate"
26040 msgstr "Fotogrames per segon del vídeo"
26042 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26043 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26044 msgstr "Fotogrames per segon de destinació per al flux de vídeo."
26046 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26047 msgid "Deinterlace video"
26048 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
26050 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26051 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26052 msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
26054 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26055 msgid "Deinterlace module"
26056 msgstr "Mòdul de desentrellaçat"
26058 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26059 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26060 msgstr "Específica el mòdul de desentrellaçat que s'ha d'utilitzar."
26062 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26063 msgid "Maximum video width"
26064 msgstr "Amplada màxima del vídeo"
26066 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26067 msgid "Maximum output video width."
26068 msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida."
26070 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26071 msgid "Maximum video height"
26072 msgstr "Alçada màxima del vídeo"
26074 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26075 msgid "Maximum output video height."
26076 msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida."
26078 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26079 msgid ""
26080 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26081 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26082 msgstr ""
26083 "Els filtres de vídeo s'apliquen als fluxos de vídeo (s'aplica després de la "
26084 "superposició). Podeu introduir una llista dels filtres separats per comes."
26086 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26087 msgid "Audio encoder"
26088 msgstr "Codificador d'àudio"
26090 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26091 msgid ""
26092 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26093 "options)."
26094 msgstr ""
26095 "Mòdul codificador d'àudio que s'utilitzarà (i les seves opcions associades)."
26097 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26098 msgid "Destination audio codec"
26099 msgstr "Còdec d'àudio de destinació"
26101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26102 msgid "This is the audio codec that will be used."
26103 msgstr "Còdec d'àudio que s'ha d'utilitzar."
26105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26106 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26107 msgid "Audio bitrate"
26108 msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
26110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26111 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26112 msgstr "Taxa de bits de destinació del flux d'àudio transcodificat."
26114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26115 msgid ""
26116 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26117 msgstr ""
26118 "Freqüència de mostratge del flux d'àudio transcodificat (11250, 22500, 44100 "
26119 "o 48000)."
26121 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26122 msgid "This is the language of the audio stream."
26123 msgstr "Idioma del flux d'àudio."
26125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26126 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26127 msgstr "Nombre de canals d'àudio dels fluxos transcodificats."
26129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26130 msgid "Audio filter"
26131 msgstr "Filtre d'àudio"
26133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26134 msgid ""
26135 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26136 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26137 msgstr ""
26138 "Els filtres d'àudio s'apliquen als fluxos d'àudio (després de l'aplicació "
26139 "dels filtres de conversió). Podeu introduir una llista dels filtres separats "
26140 "per comes."
26142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26143 msgid "Subtitle encoder"
26144 msgstr "Codificador de subtítols"
26146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26147 msgid ""
26148 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26149 "options)."
26150 msgstr ""
26151 "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà (i les seves opcions "
26152 "associades)."
26154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26155 msgid "Destination subtitle codec"
26156 msgstr "Còdec de subtítol de destinació"
26158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26159 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26160 msgstr "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà."
26162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26163 msgid ""
26164 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
26165 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26166 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26167 "subpicture modules"
26168 msgstr ""
26169 "Aquesta opció us permet afegir superposicions (també conegudes com "
26170 "«subimatges») al flux de vídeo transcodificat. Les subimatges produïdes pels "
26171 "filtres es superposaran directament al vídeo. Podeu especificar una llista "
26172 "de mòduls de subimatges separada per comes"
26174 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26175 msgid "Number of threads"
26176 msgstr "Nombre de fils"
26178 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26179 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26180 msgstr "Nombre de fils que s'utilitzaran a la transcodificació."
26182 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26183 msgid "High priority"
26184 msgstr "Prioritat alta"
26186 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26187 msgid ""
26188 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26189 msgstr ""
26190 "Executa el fil codificador opcional a la prioritat de SORTIDA, no al VÍDEO."
26192 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26193 #, fuzzy
26194 msgid "Picture pool size"
26195 msgstr "PictureFlow"
26197 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26198 msgid ""
26199 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26200 "threads when threads > 0"
26201 msgstr ""
26203 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26204 msgid "Transcode"
26205 msgstr "Transcodifica"
26207 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26208 msgid "Transcode stream output"
26209 msgstr "Transcodifica la sortida de flux"
26211 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26212 msgid "Overlays/Subtitles"
26213 msgstr "Superposicions / Subtítols"
26215 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26216 msgid "Monospace Font"
26217 msgstr "Tipus de lletra monoespai"
26219 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26220 msgid "Font family for the font you want to use"
26221 msgstr "Família del tipus de lletra que voleu utilitzar per al tipus de lletra"
26223 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26224 msgid "Font file for the font you want to use"
26225 msgstr "Fitxer del tipus de lletra que voleu utilitzar per al tipus de lletra"
26227 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26228 msgid "Font size in pixels"
26229 msgstr "Mida del tipus de lletra en píxels"
26231 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26232 msgid ""
26233 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26234 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26235 "font size."
26236 msgstr ""
26237 "Mida per defecte de la lletra que es renderitzarà al vídeo. Si es defineix "
26238 "amb algun número diferent a 0 aquesta opció substitueix el cos de lletra "
26239 "relatiu."
26241 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26242 msgid "Text opacity"
26243 msgstr "Opacitat del text"
26245 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26246 #, fuzzy
26247 msgid ""
26248 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26249 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26250 msgstr ""
26251 "L'opacitat (el contrari de la transparència) del text que es renderitzarà al "
26252 "vídeo. 0 = transparent, 255 = totalment opac."
26254 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26255 msgid "Text default color"
26256 msgstr "Color de text per defecte"
26258 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26259 msgid ""
26260 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26261 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26262 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26263 "(red + green), #FFFFFF = white"
26264 msgstr ""
26265 "Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
26266 "els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color vermell, després "
26267 "verd, després blau. Negre = #000000, #FF0000 = vermell, verd = #00FF00, "
26268 "#FFFF00 = groc (vermell + verd), blanc = #FFFFFF"
26270 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26271 msgid "Relative font size"
26272 msgstr "Mida relativa del tipus de lletra"
26274 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26275 msgid ""
26276 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26277 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26278 msgstr ""
26279 "Mida per defecte de la lletra que es renderitza al vídeo. Si s'estableix un "
26280 "cos de lletra absolut, es substitueix el cos relatiu."
26282 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26283 msgid "Background opacity"
26284 msgstr "Opacitat del fons"
26286 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26287 msgid "Background color"
26288 msgstr "Color de fons"
26290 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26291 msgid "Outline opacity"
26292 msgstr "Opacitat del contorn"
26294 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26295 msgid "Shadow opacity"
26296 msgstr "Opacitat de l'ombra"
26298 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26299 msgid "Shadow color"
26300 msgstr "Color de l'ombra"
26302 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26303 msgid "Shadow angle"
26304 msgstr "Angle de l'ombra"
26306 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26307 msgid "Shadow distance"
26308 msgstr "Distància de l'ombra"
26310 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26311 #, fuzzy
26312 msgid "Text direction"
26313 msgstr "Posició del text"
26315 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26316 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26317 msgstr ""
26319 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26320 msgid "Use YUVP renderer"
26321 msgstr "Utilitza el renderitzador YUVP"
26323 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26324 msgid ""
26325 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26326 "you want to encode into DVB subtitles"
26327 msgstr ""
26328 "Renderitza la font mitjançant «paletitzat YUV». Aquesta opció només és "
26329 "necessària si es vol codificar amb subtítols DVB"
26331 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26332 msgid "Thin"
26333 msgstr "Prim"
26335 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26336 msgid "Thick"
26337 msgstr "Gruixut"
26339 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26340 #, fuzzy
26341 msgid "Left to right"
26342 msgstr "D'esquerra a dreta/ de dalt a baix"
26344 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26345 #, fuzzy
26346 msgid "Right to left"
26347 msgstr "De dreta a esquerra/ des de la part inferior a la superior"
26349 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26350 msgid "Text renderer"
26351 msgstr "Renderitzador del text"
26353 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26354 msgid "Freetype2 font renderer"
26355 msgstr "Renderitzador de la lletra Freetype2"
26357 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26358 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26359 msgstr ""
26361 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26362 msgid "Speech synthesis for Windows"
26363 msgstr ""
26365 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26366 msgid "SVG template file"
26367 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
26369 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26370 msgid ""
26371 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26372 msgstr ""
26373 "Ubicació d'un fitxer amb plantilla SVG per a la conversió automàtica de "
26374 "cadena"
26376 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26377 msgid "Dummy font renderer"
26378 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra simulat"
26380 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26381 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26382 msgstr "Filtratge de vídeo mitjançant una cadena de mòduls de filtres de vídeo"
26384 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26385 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26386 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26387 msgid "Conversions from "
26388 msgstr "Conversions des de"
26390 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26391 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26392 msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
26394 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26395 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26396 msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
26398 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26399 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26400 msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26402 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26403 msgid "MMX conversions from "
26404 msgstr "Conversions MMX des de"
26406 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26407 msgid "SSE2 conversions from "
26408 msgstr "Conversions SSE2 des de"
26410 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26411 msgid "AltiVec conversions from "
26412 msgstr "Conversions AltiVec des de"
26414 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26415 msgid "OpenMAX DL image processing"
26416 msgstr "Processament d'imatges OpenMAX DL "
26418 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26419 msgid "RV32 conversion filter"
26420 msgstr "Filtre de conversió RV32"
26422 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26423 msgid "Scaling mode"
26424 msgstr "Mode d'escalat"
26426 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26427 msgid "Scaling mode to use."
26428 msgstr "Mode d'escalat que s'ha d'utilitzar."
26430 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26431 msgid "Fast bilinear"
26432 msgstr "Bilineal ràpid"
26434 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26435 msgid "Bilinear"
26436 msgstr "Bilineal"
26438 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26439 msgid "Bicubic (good quality)"
26440 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
26442 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26443 msgid "Experimental"
26444 msgstr "Experimental"
26446 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26447 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26448 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
26450 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26451 msgid "Area"
26452 msgstr "Àrea"
26454 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26455 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26456 msgstr "Luminància bicúbica / Crominància bilineal"
26458 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26459 msgid "Gauss"
26460 msgstr "Gauss"
26462 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26463 msgid "SincR"
26464 msgstr "SincR"
26466 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26467 msgid "Lanczos"
26468 msgstr "Lanczos"
26470 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26471 msgid "Bicubic spline"
26472 msgstr "Spline bicúbic"
26474 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26475 msgid "Video scaling filter"
26476 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
26478 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26479 msgid "Swscale"
26480 msgstr "Swscale"
26482 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26483 msgid "YUVP converter"
26484 msgstr "Convertidor YUVP"
26486 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26487 msgid "Image properties filter"
26488 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
26490 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26491 msgid "Image adjust"
26492 msgstr "Ajust de la imatge"
26494 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26495 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26496 msgstr "Utilitza el canal alfa d'una imatge com a màscara de transparència."
26498 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26499 msgid "Transparency mask"
26500 msgstr "Màscara de transparència"
26502 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26503 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26504 msgstr ""
26505 "Màscara de transparència de la barreja alfa. Utilitza un canal alfa png."
26507 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26508 msgid "Alpha mask video filter"
26509 msgstr "Filtre de vídeo de la màscara alfa"
26511 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26512 msgid "Alpha mask"
26513 msgstr "Màscara alfa"
26515 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26516 msgid "Color scheme"
26517 msgstr "Esquema de color"
26519 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26520 msgid "Define the glasses' color scheme"
26521 msgstr "Defineix l'esquema de color de les ulleres"
26523 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26524 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26525 msgstr "Converteix la imatge 3D a un filtre de vídeo d'imatge anàglif"
26527 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26528 msgid "Window size"
26529 msgstr "Mida de la finestra"
26531 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26532 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26533 msgstr "Nombre de fotogrames (de 0 a 100)"
26535 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26536 msgid "Softening value"
26537 msgstr "Valor de suavització "
26539 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26540 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26541 msgstr "Nombre de fotogrames que s'han de suavitzar (de 0 a 30)"
26543 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26544 msgid "antiflicker video filter"
26545 msgstr "filtre de vídeo antiparpalleig"
26547 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26548 msgid "antiflicker"
26549 msgstr "antiparpalleig"
26551 #: modules/video_filter/ball.c:98
26552 msgid "Ball color"
26553 msgstr "Color de la bola"
26555 #: modules/video_filter/ball.c:100
26556 msgid "Edge visible"
26557 msgstr "Vora visible"
26559 #: modules/video_filter/ball.c:101
26560 msgid "Set edge visibility."
26561 msgstr "Defineix la visibilitat de la vora."
26563 #: modules/video_filter/ball.c:103
26564 msgid "Ball speed"
26565 msgstr "Velocitat de la bola"
26567 #: modules/video_filter/ball.c:104
26568 msgid ""
26569 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26570 "number of pixels by frame."
26571 msgstr ""
26572 "Defineix la velocitat de la bola, el valor de desplaçament en nombre de "
26573 "píxels per fotograma."
26575 #: modules/video_filter/ball.c:107
26576 msgid "Ball size"
26577 msgstr "Mida de la bola"
26579 #: modules/video_filter/ball.c:108
26580 msgid ""
26581 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26582 "pixels"
26583 msgstr "Defineix la mida de la bola, el radi en nombre de píxels"
26585 #: modules/video_filter/ball.c:111
26586 msgid "Gradient threshold"
26587 msgstr "Llindar de degradat"
26589 #: modules/video_filter/ball.c:112
26590 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26591 msgstr "Defineix el llindar de degradat per al càlcul de la vora."
26593 #: modules/video_filter/ball.c:114
26594 msgid "Augmented reality ball game"
26595 msgstr "Joc de pilota en realitat augmentada"
26597 #: modules/video_filter/ball.c:123
26598 msgid "Ball video filter"
26599 msgstr "Filtre de vídeo bola"
26601 #: modules/video_filter/ball.c:124
26602 msgid "Ball"
26603 msgstr "Bola"
26605 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26606 msgid "Number of time to blend"
26607 msgstr "Quantes vegades es barrejarà"
26609 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26610 msgid "The number of time the blend will be performed"
26611 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la barreja"
26613 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26614 msgid "Alpha of the blended image"
26615 msgstr "Alfa de la imatge barrejada"
26617 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26618 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26619 msgstr "La imatge es barreja amb aquest alfa"
26621 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26622 msgid "Image to be blended onto"
26623 msgstr "Imatge sobre la qual es barrejarà"
26625 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26626 msgid "The image which will be used to blend onto"
26627 msgstr "Imatge sobre la qual es produirà la barreja"
26629 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26630 msgid "Chroma for the base image"
26631 msgstr "Crominància per a la imatge base"
26633 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26634 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26635 msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge base"
26637 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26638 msgid "Image which will be blended"
26639 msgstr "Imatge que es barrejarà"
26641 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26642 msgid "The image blended onto the base image"
26643 msgstr "La imatge que es barrejarà amb la imatge base"
26645 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26646 msgid "Chroma for the blend image"
26647 msgstr "Crominància per a la imatge de barreja"
26649 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26650 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26651 msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge de barreja"
26653 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26654 msgid "Blending benchmark filter"
26655 msgstr "Filtre del test de referència de la barreja"
26657 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26658 msgid "Blendbench"
26659 msgstr "Blendbench"
26661 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26662 msgid "Benchmarking"
26663 msgstr "Benchmarking"
26665 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26666 msgid "Base image"
26667 msgstr "Imatge base"
26669 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26670 msgid "Blend image"
26671 msgstr "Imatge de barreja"
26673 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26674 msgid "Video pictures blending"
26675 msgstr "Barreja de les imatges de vídeo"
26677 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26678 msgid ""
26679 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26680 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26681 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26682 "default)."
26683 msgstr ""
26684 "Aquest efecte, també conegut com a «greenscreen» o «chroma key» barreja el "
26685 "«blue parts» de la imatge en primer pla del mosaic del fons (com a les "
26686 "prediccions meteorològiques). Podeu triar el color «key» per a la barreja "
26687 "(blau per defecte)."
26689 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26690 msgid "Bluescreen U value"
26691 msgstr "Valor U de pantalla blava"
26693 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26694 msgid ""
26695 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26696 "Defaults to 120 for blue."
26697 msgstr ""
26698 "El valor «U» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
26699 "0 a 255. El valor per defecte per al blau és 120."
26701 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26702 msgid "Bluescreen V value"
26703 msgstr "Valor V de pantalla blava"
26705 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26706 msgid ""
26707 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26708 "Defaults to 90 for blue."
26709 msgstr ""
26710 "El valor «V» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
26711 "0 a 255. El valor per defecte per al blau és 90."
26713 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26714 msgid "Bluescreen U tolerance"
26715 msgstr "Tolerància U de la pantalla blava"
26717 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26718 msgid ""
26719 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26720 "value between 10 and 20 seems sensible."
26721 msgstr ""
26722 "Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
26723 "al pla U. Un valor entre 10 i 20  sembla adequat. "
26725 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26726 msgid "Bluescreen V tolerance"
26727 msgstr "Tolerància V de la pantalla blava"
26729 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26730 msgid ""
26731 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26732 "value between 10 and 20 seems sensible."
26733 msgstr ""
26734 "Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
26735 "al pla V. Un valor entre 10 i 20  sembla adequat."
26737 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26738 msgid "Bluescreen video filter"
26739 msgstr "Filtre de vídeo de la pantalla blava"
26741 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26742 msgid "Bluescreen"
26743 msgstr "Pantalla blava"
26745 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26746 msgid "Output width"
26747 msgstr "Amplada de la sortida"
26749 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26750 msgid "Output (canvas) image width"
26751 msgstr "Amplada de la imatge (llenç) de sortida"
26753 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26754 msgid "Output height"
26755 msgstr "Alçada de la sortida"
26757 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26758 msgid "Output (canvas) image height"
26759 msgstr "Alçada de la imatge (llenç) de sortida"
26761 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26762 msgid "Output picture aspect ratio"
26763 msgstr "Relació d'aspecte de la imatge de sortida"
26765 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26766 msgid ""
26767 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26768 "have the same SAR as the input."
26769 msgstr ""
26770 "Defineix la relació d'aspecte de la imatge del llenç. Si s'omet, s'assumeix "
26771 "que el llenç té el mateix SAR que l'entrada."
26773 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26774 msgid "Pad video"
26775 msgstr "Amplia el vídeo"
26777 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26778 msgid ""
26779 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26780 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26781 msgstr ""
26782 "Si s'habilita, el vídeo s'expandeix per ajustar-se al llenç després de "
26783 "l'escalat. Altrament, s'escapça el vídeo per ajustar-se al llenç després de "
26784 "l'escalat."
26786 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26787 msgid "Automatically resize and pad a video"
26788 msgstr "Canvia la mida i amplia el vídeo automàticament"
26790 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26791 msgid "Canvas"
26792 msgstr "Llenç"
26794 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26795 msgid "Canvas video filter"
26796 msgstr "Filtre de vídeo llenç"
26798 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26799 msgid ""
26800 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26801 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26802 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26803 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26804 msgstr ""
26805 "Els colors similars a aquest es mantindran, la resta es canviaran a escala "
26806 "de grisos. Aquest ha de ser un hexadecimal (com els colors HTML). Els dos "
26807 "primers caràcters són pel color vermell, després verd, després blau. Negre = "
26808 "#000000, #FF0000 = vermell, verd = #00FF00, #FFFF00 = groc (vermell + verd), "
26809 "blanc = #FFFFFF"
26811 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26812 msgid "Select one color in the video"
26813 msgstr "Seleccioneu un color al vídeo"
26815 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26816 msgid "Color threshold filter"
26817 msgstr "Filtre del llindar de color"
26819 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26820 msgid "Saturation threshold"
26821 msgstr "Llindar de saturació"
26823 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26824 msgid "Similarity threshold"
26825 msgstr "Llindar de similitud"
26827 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26828 msgid "Pixels to crop from top"
26829 msgstr "Escapça un píxel de la part superior"
26831 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26832 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26833 msgstr ""
26834 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part superior de la imatge."
26836 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26837 msgid "Pixels to crop from bottom"
26838 msgstr "Escapça un píxel de la part inferior"
26840 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26841 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26842 msgstr ""
26843 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part inferior de la imatge."
26845 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26846 msgid "Pixels to crop from left"
26847 msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra"
26849 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26850 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26851 msgstr ""
26852 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part esquerra de la imatge."
26854 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26855 msgid "Pixels to crop from right"
26856 msgstr "Escapça un píxel de la part dreta "
26858 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26859 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26860 msgstr "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part dreta de la imatge."
26862 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26863 msgid "Pixels to padd to top"
26864 msgstr "Amplia els píxels de la part superior"
26866 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26867 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26868 msgstr ""
26869 "Nombre de píxels per ampliar a la part superior de la imatge després "
26870 "d'escapçar."
26872 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26873 msgid "Pixels to padd to bottom"
26874 msgstr "Amplia els píxels de la part inferior"
26876 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26877 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26878 msgstr ""
26879 "Nombre de píxels per ampliar a la part inferior de la imatge després "
26880 "d'escapçar."
26882 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26883 msgid "Pixels to padd to left"
26884 msgstr "Amplia els píxels de la part esquerra"
26886 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26887 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26888 msgstr ""
26889 "Nombre de píxels per ampliar a la part esquerra de la imatge després "
26890 "d'escapçar."
26892 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26893 msgid "Pixels to padd to right"
26894 msgstr "Amplia els píxels de la part dreta"
26896 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26897 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26898 msgstr ""
26899 "Nombre de píxels per ampliar a la part dreta de la imatge després d'escapçar."
26901 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26902 msgid "Croppadd"
26903 msgstr ""
26905 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26906 msgid "Video cropping filter"
26907 msgstr ""
26909 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26910 msgid "Padd"
26911 msgstr "Amplia"
26913 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26914 msgid "Latest"
26915 msgstr "L'últim"
26917 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26918 msgid "AltLine"
26919 msgstr "AltLine"
26921 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26922 msgid "Upconvert"
26923 msgstr "Augmenta els valors"
26925 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26926 msgid "Low"
26927 msgstr "Baix"
26929 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26930 msgid "Medium"
26931 msgstr "Mitjà"
26933 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26934 msgid "High"
26935 msgstr "Alt"
26937 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26938 msgid "Streaming deinterlace mode"
26939 msgstr "Mètode de desentrellaçat per a la transmissió"
26941 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26942 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26943 msgstr "Mètode de desentrellaçat per utilitzar a la transmissió."
26945 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26946 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26947 msgstr "Mode de cromaticitat del fòsfor per a l'entrada 4:2:0"
26949 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26950 msgid ""
26951 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26952 "frame boundaries. \n"
26953 "\n"
26954 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26955 "such as videos from a camcorder. \n"
26956 "\n"
26957 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26958 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26959 "\n"
26960 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26961 "(bright) field, too. \n"
26962 "\n"
26963 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26964 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26965 msgstr ""
26966 "Trieu el tipus de gestió dels colors que voleu utilitzar als fotogrames de "
26967 "sortida que topin amb els límits del fotograma d'entrada. \n"
26968 "\n"
26969 "L'últim: agafa la crominància només del camps nous (lluminosos). És "
26970 "l'adequat per a les entrades entrellaçades, com per exemple els vídeos "
26971 "enregistrats amb una càmera.\n"
26972 "\n"
26973 "AltLine: agafa la línia 1 de crominància del camp superior, la línia 2 del "
26974 "camp inferior, etc. \n"
26975 "Per defecte, és l'adequat per a l'entrada NTSC convertida a vídeo (DVD "
26976 "d'animació, etc.). \n"
26977 "\n"
26978 "Barreja: mitjana de crominàncies del camp d'entrada. És possible que també "
26979 "distorsioni els colors del camp nou (lluminós). \n"
26980 "\n"
26981 "Augmenta els valors: sortida en format 4:2:2 (crominància independent per a "
26982 "cada camp). És la millor simulació però requereix més CPU i ample de banda "
26983 "de la memòria."
26985 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26986 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26987 msgstr "Força de l'atenuador de l'antic camp de fòsfor"
26989 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26990 msgid ""
26991 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26992 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26993 "Default: Low."
26994 msgstr ""
26995 "Controla la força del filtre d'enfosquiment que simula la debilitació de la "
26996 "llum fosforescent per al camp antic del duplicador de fotogrames per segon "
26997 "del fòsfor. Per defecte: baix."
26999 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27000 msgid "Deinterlacing video filter"
27001 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo"
27003 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27004 #, fuzzy
27005 msgid "Edge detection video filter"
27006 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
27008 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27009 #, fuzzy
27010 msgid "Edge detection"
27011 msgstr "Selecció del dispositiu"
27013 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27014 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27015 msgstr ""
27017 #: modules/video_filter/erase.c:56
27018 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27019 msgstr ""
27020 "Màscara de la imatge. S'esborraran els píxels amb un valor alfa amb més d'un "
27021 "50%."
27023 #: modules/video_filter/erase.c:59
27024 msgid "X coordinate of the mask."
27025 msgstr "Coordenada X de la màscara."
27027 #: modules/video_filter/erase.c:61
27028 msgid "Y coordinate of the mask."
27029 msgstr "Coordenada Y de la màscara."
27031 #: modules/video_filter/erase.c:63
27032 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27033 msgstr "Elimina les zones de vídeo amb una imatge com a màscara"
27035 #: modules/video_filter/erase.c:68
27036 msgid "Erase video filter"
27037 msgstr "Esborra el filtre de vídeo"
27039 #: modules/video_filter/erase.c:69
27040 msgid "Erase"
27041 msgstr "Esborra"
27043 #: modules/video_filter/extract.c:55
27044 msgid "RGB component to extract"
27045 msgstr "Component RGB per extreure"
27047 #: modules/video_filter/extract.c:56
27048 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27049 msgstr ""
27050 "Component RGB per extreure. 0 per al vermell, 1 per al verd i 2 per al blau."
27052 #: modules/video_filter/extract.c:67
27053 msgid "Extract RGB component video filter"
27054 msgstr "Extreu el filtre de vídeo del component RGB"
27056 #: modules/video_filter/fps.c:45
27057 #, fuzzy
27058 msgid "FPS conversion video filter"
27059 msgstr "Filtre de vídeo d'escena"
27061 #: modules/video_filter/fps.c:46
27062 #, fuzzy
27063 msgid "FPS Converter"
27064 msgstr "Convertidor YUVP"
27066 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27067 msgid "Freezing interactive video filter"
27068 msgstr ""
27070 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27071 msgid "Freeze"
27072 msgstr "Congela"
27074 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27075 msgid "Gaussian's std deviation"
27076 msgstr "Desviació std del gaussià"
27078 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27079 msgid ""
27080 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27081 "to 3*sigma away in any direction."
27082 msgstr ""
27083 "Desviació estàndard del gaussià. El difuminat té en compte els píxels "
27084 "d'almenys 3*sigma en qualsevol direcció."
27086 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27087 msgid "Add a blurring effect"
27088 msgstr "Afegeix un efecte de difuminat"
27090 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27091 msgid "Gaussian blur video filter"
27092 msgstr "Filtre de vídeo de difuminat gaussià"
27094 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27095 msgid "Gaussian Blur"
27096 msgstr "Difuminat gaussià"
27098 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27099 msgid "Radius in pixels"
27100 msgstr "Radi en píxels"
27102 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27103 msgid "Strength"
27104 msgstr "Força"
27106 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27107 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27108 msgstr "Força utilitzada per modificar el valor d'un píxel"
27110 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27111 msgid "Gradfun video filter"
27112 msgstr "Filtre de vídeo gradfun"
27114 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27115 msgid "Gradfun"
27116 msgstr "Gradfun"
27118 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27119 msgid "Debanding algorithm"
27120 msgstr "Algoritme de desbandat"
27122 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27123 msgid "Distort mode"
27124 msgstr "Mode de distorsió"
27126 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27127 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27128 msgstr "Un dels modes de distorsió: «degradat», «vora» i «hough»."
27130 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27131 msgid "Gradient image type"
27132 msgstr "Tipus d'imatge degradada"
27134 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27135 msgid ""
27136 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27137 "keep colors."
27138 msgstr ""
27139 "Tipus d'imatge degradada (0 o 1). 0 emblanquina la imatge mentre que 1 manté "
27140 "els colors."
27142 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27143 msgid "Apply cartoon effect"
27144 msgstr "Aplica l'efecte còmic"
27146 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27147 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27148 msgstr "Aplica l'efecte còmic. Només l'utilitzen «degradat» i «vora»."
27150 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27151 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27152 msgstr "Aplica els efectes de degradat de color o detecció de la vora"
27154 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27155 msgid "Gradient video filter"
27156 msgstr "Filtre de vídeo de degradat"
27158 #: modules/video_filter/grain.c:54
27159 msgid "Variance of the gaussian noise"
27160 msgstr "Variància del soroll gaussià"
27162 #: modules/video_filter/grain.c:58
27163 msgid "Minimal period"
27164 msgstr "Període mínim"
27166 #: modules/video_filter/grain.c:59
27167 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27168 msgstr "Període mínim de gra de soroll al píxel"
27170 #: modules/video_filter/grain.c:60
27171 msgid "Maximal period"
27172 msgstr "Període màxim"
27174 #: modules/video_filter/grain.c:61
27175 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27176 msgstr "Període màxim de gra de soroll al píxel"
27178 #: modules/video_filter/grain.c:64
27179 msgid "Grain video filter"
27180 msgstr "Filtre de vídeo de gra"
27182 #: modules/video_filter/grain.c:65
27183 msgid "Grain"
27184 msgstr "Gra"
27186 #: modules/video_filter/grain.c:66
27187 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27188 msgstr "Afegeix soroll gaussià filtrat"
27190 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27191 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27192 msgstr "Força de la luminància espacial (0-254)"
27194 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27195 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27196 msgstr "Força de la crominància espacial (0-254)"
27198 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27199 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27200 msgstr "Força de la luminància temporal (0-254)"
27202 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27203 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27204 msgstr "Força de la crominància temporal (0-254)"
27206 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27207 msgid "HQ Denoiser 3D"
27208 msgstr "Eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
27210 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27211 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27212 msgstr "Filtre de l'eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
27214 #: modules/video_filter/invert.c:50
27215 msgid "Invert video filter"
27216 msgstr "Filtre de vídeo d'inversió"
27218 #: modules/video_filter/invert.c:51
27219 msgid "Color inversion"
27220 msgstr "Inversió dels colors"
27222 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27223 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27224 msgstr "Filtre de vídeo interactiu augmenta/fes zoom"
27226 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27227 msgid "Magnify"
27228 msgstr "Augmenta"
27230 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27231 msgid "Mirror orientation"
27232 msgstr "Orientació del mirall"
27234 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27235 msgid ""
27236 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
27237 "horizontal"
27238 msgstr ""
27239 "Defineix l'orientació de la separació del mirall. Pot ser horitzontal o "
27240 "vertical"
27242 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27243 msgid "Vertical"
27244 msgstr "Vertical"
27246 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27247 msgid "Horizontal"
27248 msgstr "Horitzontal"
27250 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27251 msgid "Direction"
27252 msgstr "Direcció"
27254 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27255 msgid "Direction of the mirroring"
27256 msgstr "Direcció del mirall"
27258 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27259 msgid "Left to right/Top to bottom"
27260 msgstr "D'esquerra a dreta/ de dalt a baix"
27262 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27263 msgid "Right to left/Bottom to top"
27264 msgstr "De dreta a esquerra/ des de la part inferior a la superior"
27266 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27267 msgid "Mirror video filter"
27268 msgstr "Filtre de vídeo de mirall"
27270 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27271 msgid "Mirror video"
27272 msgstr "Vídeo mirall"
27274 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27275 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27276 msgstr "Divideix el vídeo en dues parts iguals, com en un mirall "
27278 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27279 msgid "Blur factor (1-127)"
27280 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
27282 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27283 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27284 msgstr "El grau de difuminat va d'1 a 127."
27286 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27287 msgid "Motion blur filter"
27288 msgstr "Filtre de difuminat de moviment"
27290 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27291 msgid "Motion detect video filter"
27292 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
27294 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27295 msgid "Old movie effect video filter"
27296 msgstr "Filtre d'efecte Pel·lícula antiga"
27298 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27299 msgid "Old movie"
27300 msgstr "Pel·lícula antiga"
27302 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27303 msgid "OpenCV face detection example filter"
27304 msgstr "Filtre d'exemple de detecció de cares OpenCV"
27306 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27307 msgid "OpenCV example"
27308 msgstr "Exemple OpenCV"
27310 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27311 msgid "Haar cascade filename"
27312 msgstr "Nom del fitxer cascada Haar"
27314 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27315 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27316 msgstr "Nom del fitxer XML que conté la descripció de la cascada Haar"
27318 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27319 msgid "Use input chroma unaltered"
27320 msgstr "Utilitza l'entrada de crominància sense alterar"
27322 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27323 #, fuzzy
27324 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27325 msgstr "I420 - primer pla en escala de grisos"
27327 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27328 msgid "RGB32"
27329 msgstr "RGB32"
27331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27332 msgid "Don't display any video"
27333 msgstr "No mostris cap vídeo"
27335 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27336 msgid "Display the input video"
27337 msgstr "Mostra el vídeo d'entrada"
27339 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27340 msgid "Display the processed video"
27341 msgstr "Mostra el vídeo processat"
27343 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27344 msgid "Show only errors"
27345 msgstr "Mostra només els errors"
27347 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27348 msgid "Show errors and warnings"
27349 msgstr "Mostra els errors i els avisos"
27351 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27352 msgid "Show everything including debug messages"
27353 msgstr "Mostra-ho tot, fins i tot els missatges de depuració"
27355 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27356 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27357 msgstr "Embolcall del filtre de vídeo OpenCV"
27359 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27360 msgid "OpenCV"
27361 msgstr "OpenCV"
27363 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27364 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27365 msgstr "Factor d'escalat (0.1-2.0)"
27367 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27368 msgid ""
27369 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27370 "OpenCV filter"
27371 msgstr ""
27372 "Com s'ha d'escalar la imatge abans d'enviar-la al filtre intern de l'OpenCV"
27374 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27375 msgid "OpenCV filter chroma"
27376 msgstr "Crominància del filtre OpenCV"
27378 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27379 msgid ""
27380 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27381 msgstr ""
27382 "A quina crominància s'ha de convertir la imatge abans d'enviar-la al filtre "
27383 "intern de l'OpenCV"
27385 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27386 msgid "Wrapper filter output"
27387 msgstr "Sortida del filtre d'embolcall"
27389 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27390 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27391 msgstr "Determina quin vídeo (si n'hi ha) ha de mostrar el filtre d'embolcall"
27393 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27394 msgid "OpenCV internal filter name"
27395 msgstr "Nom del filtre intern OpenCV"
27397 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27398 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27399 msgstr "Nom del filtre del connector intern de l'OpenCv que s'ha d'utilitzar"
27401 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27402 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27403 msgstr ""
27404 "Nivell de posterització del nombre de colors (el nombre de colors és cub per "
27405 "a aquest valor)"
27407 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27408 msgid "Posterize video filter"
27409 msgstr "Filtre de vídeo de posterització"
27411 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27412 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27413 msgstr "Posteritza del vídeo mitjançant la reducció del nombre de colors"
27415 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27416 msgid ""
27417 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27418 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27419 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27420 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27421 msgstr ""
27422 "Qualitat del postprocessament. L'interval vàlid va des de 0 (inhabilitat) a "
27423 "6 (el més alt)\n"
27424 "Els nivells més alts necessiten més potència de CPU però milloren la "
27425 "qualitat de les imatges.\n"
27426 "Amb la cadena de filtre per defecte, els valors mapen als següents filtres:\n"
27427 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27429 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27430 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27431 msgstr "Cadenes de filtre de postprocessament de ffmpeg"
27433 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27434 msgid "Video post processing filter"
27435 msgstr "Filtre de postprocessament del vídeo"
27437 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27438 msgid "Postproc"
27439 msgstr "Postprocessament"
27441 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27442 msgid "Lowest"
27443 msgstr "El més baix"
27445 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27446 msgid "Highest"
27447 msgstr "El més alt"
27449 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27450 msgid "Psychedelic video filter"
27451 msgstr "Filtre de vídeo psicodèlic "
27453 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27454 msgid "Number of puzzle rows"
27455 msgstr "Nombre de files del trencaclosques"
27457 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27458 msgid "Number of puzzle columns"
27459 msgstr "Nombre de columnes del trencaclosques"
27461 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27462 msgid "Game mode"
27463 msgstr "Mode de joc"
27465 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27466 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27467 msgstr ""
27468 "Seleccioneu la variació de mode de joc des de trencaclosques jigsaw a "
27469 "trencaclosques corredís"
27471 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27472 msgid "Border"
27473 msgstr "Vora"
27475 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27476 msgid "Unshuffled Border width."
27477 msgstr "Amplada de la vora no aleatòria."
27479 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27480 msgid "Small preview"
27481 msgstr "Previsualització petita"
27483 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27484 msgid "Show small preview."
27485 msgstr "Mostra una previsualització petita."
27487 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27488 msgid "Small preview size"
27489 msgstr "Mida de la previsualització petita"
27491 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27492 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27493 msgstr "Mostra la mida de la previsualització petita (percentatge de la font)"
27495 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27496 msgid "Piece edge shape size"
27497 msgstr "Mida de la forma de la cantonada de la peça"
27499 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27500 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27501 msgstr "Mida de la corba al llarg de la vora de la peça"
27503 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27504 msgid "Auto shuffle"
27505 msgstr "Aleatori automàtic"
27507 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27508 msgid "Auto shuffle delay during game"
27509 msgstr "Retard aleatori automàtic durant el joc"
27511 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27512 msgid "Auto solve"
27513 msgstr "Resol automàticament"
27515 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27516 msgid "Auto solve delay during game"
27517 msgstr "Resol automàticament el retard durant el joc"
27519 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27520 msgid "Rotation"
27521 msgstr "Gir"
27523 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27524 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27525 msgstr "Paràmetre de gir: cap;180;90-270;mirall"
27527 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27528 msgid "jigsaw puzzle"
27529 msgstr "trencaclosques jigsaw"
27531 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27532 msgid "sliding puzzle"
27533 msgstr "trencaclosques sliding"
27535 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27536 msgid "swap puzzle"
27537 msgstr "trencaclosques swap"
27539 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27540 msgid "exchange puzzle"
27541 msgstr "intercanvia el trencaclosques"
27543 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27544 msgid "0"
27545 msgstr "0"
27547 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27548 msgid "0/180"
27549 msgstr "0/180"
27551 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27552 msgid "0/90/180/270"
27553 msgstr "0/90/180/270"
27555 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27556 msgid "0/90/180/270/mirror"
27557 msgstr "0/90/180/270/mirall"
27559 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27560 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27561 msgstr "Filtre de vídeo del trencaclosques interactiu"
27563 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27564 msgid "Puzzle"
27565 msgstr "Trencaclosques"
27567 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27568 msgid "Ripple video filter"
27569 msgstr "Filtre de vídeo d'ondulació"
27571 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27572 msgid "Ripple"
27573 msgstr "Ondulació"
27575 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27576 msgid "Angle in degrees"
27577 msgstr "Angle en graus"
27579 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27580 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27581 msgstr "Angle en graus (des de 0 a 359)"
27583 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27584 msgid "Use motion sensors"
27585 msgstr "Fes servir sensors de moviment"
27587 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27588 msgid "Rotate video filter"
27589 msgstr "Filtre de vídeo de gir"
27591 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27592 msgid "Rotate"
27593 msgstr "Gira"
27595 #: modules/video_filter/scene.c:59
27596 msgid "Image format"
27597 msgstr "Format de la imatge"
27599 #: modules/video_filter/scene.c:60
27600 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27601 msgstr "Format de les imatges de sortida (png, jpeg, etc.)."
27603 #: modules/video_filter/scene.c:62
27604 msgid "Image width"
27605 msgstr "Amplada de la imatge"
27607 #: modules/video_filter/scene.c:63
27608 msgid ""
27609 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27610 "characteristics."
27611 msgstr ""
27612 "Aquesta opció us permet forçar l'amplada de la imatge. Per defecte (-1) el "
27613 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
27615 #: modules/video_filter/scene.c:67
27616 msgid "Image height"
27617 msgstr "Alçada de la imatge"
27619 #: modules/video_filter/scene.c:68
27620 msgid ""
27621 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27622 "video characteristics."
27623 msgstr ""
27624 "Aquesta opció us permet forçar l'alçada de la imatge. Per defecte (-1) el "
27625 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
27627 #: modules/video_filter/scene.c:72
27628 msgid "Recording ratio"
27629 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
27631 #: modules/video_filter/scene.c:73
27632 msgid ""
27633 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27634 msgstr ""
27635 "Ràtio d'imatges que s'han d'enregistrar. 3 significa que cada una de tres "
27636 "imatges s'enregistra."
27638 #: modules/video_filter/scene.c:76
27639 msgid "Filename prefix"
27640 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
27642 #: modules/video_filter/scene.c:77
27643 msgid ""
27644 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27645 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27646 msgstr ""
27647 "Prefix del nom del fitxer de les imatges de sortida. El nom dels fitxers de "
27648 "sortida tindran la forma «prefixNOMBRE.format» si la substitució no és certa."
27650 #: modules/video_filter/scene.c:81
27651 msgid "Directory path prefix"
27652 msgstr "Prefix del camí del directori"
27654 #: modules/video_filter/scene.c:82
27655 msgid ""
27656 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27657 "will be automatically saved in users homedir."
27658 msgstr ""
27659 "Camí del directori on s'han de desar els fitxers d'imatge. Si no està "
27660 "definit, les imatges es desaran automàticament al directori d'inici de "
27661 "l'usuari."
27663 #: modules/video_filter/scene.c:86
27664 msgid "Always write to the same file"
27665 msgstr "Escriu sempre al mateix fitxer"
27667 #: modules/video_filter/scene.c:87
27668 msgid ""
27669 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27670 "this case, the number is not appended to the filename."
27671 msgstr ""
27672 "Escriu sempre al mateix fitxer en comptes de crear un fitxer per a cada "
27673 "imatge. En aquest cas, el nombre no s'afegeix al nom del fitxer."
27675 #: modules/video_filter/scene.c:91
27676 msgid "Send your video to picture files"
27677 msgstr "Envia el vídeo als fitxers d'imatge"
27679 #: modules/video_filter/scene.c:95
27680 msgid "Scene filter"
27681 msgstr "Filtre d'escena"
27683 #: modules/video_filter/scene.c:96
27684 msgid "Scene video filter"
27685 msgstr "Filtre de vídeo d'escena"
27687 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27688 msgid "Sepia intensity"
27689 msgstr "Intensitat sèpia"
27691 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27692 msgid "Intensity of sepia effect"
27693 msgstr "Efecte d'intensitat del sèpia"
27695 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27696 msgid "Sepia video filter"
27697 msgstr "Filtre de vídeo de sèpia"
27699 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27700 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27701 msgstr "L'aplicació de l'efecte sèpia li dóna al vídeo un to més càlid "
27703 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27704 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27705 msgstr "Intensitat de la nitidesa (0-2)"
27707 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27708 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27709 msgstr "Defineix la intensitat de la nitidesa, entre 0 i 2. Per defecte, 0.05."
27711 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27712 msgid "Augment contrast between contours."
27713 msgstr "Augmenta el contrast entre els contorns."
27715 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27716 msgid "Sharpen video filter"
27717 msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
27719 #: modules/video_filter/transform.c:49
27720 msgid "Transform type"
27721 msgstr "Tipus de transformació"
27723 #: modules/video_filter/transform.c:55
27724 msgid "Transpose"
27725 msgstr "Transposa"
27727 #: modules/video_filter/transform.c:55
27728 msgid "Anti-transpose"
27729 msgstr "Antitransposa"
27731 #: modules/video_filter/transform.c:58
27732 msgid "Video transformation filter"
27733 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
27735 #: modules/video_filter/transform.c:59
27736 msgid "Transformation"
27737 msgstr "Transformació"
27739 #: modules/video_filter/transform.c:60
27740 msgid "Rotate or flip the video"
27741 msgstr "Gira o inverteix el vídeo"
27743 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27744 msgid "VHS movie effect video filter"
27745 msgstr "Filtre d'efecte Pel·lícula VHS"
27747 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27748 msgid "VHS movie"
27749 msgstr "Pel·lícula VHS"
27751 #: modules/video_filter/wave.c:53
27752 msgid "Wave video filter"
27753 msgstr "Filtre de vídeo d'ones"
27755 #: modules/video_filter/wave.c:54
27756 msgid "Wave"
27757 msgstr "Ona"
27759 #: modules/video_output/aa.c:58
27760 msgid "ASCII Art"
27761 msgstr "Art ASCII"
27763 #: modules/video_output/aa.c:61
27764 msgid "ASCII-art video output"
27765 msgstr "Sortida de vídeo de l'art ASCII"
27767 #: modules/video_output/android/window.c:50
27768 #, fuzzy
27769 msgid "Android Window"
27770 msgstr "Tanca la finestra"
27772 #: modules/video_output/android/window.c:51
27773 msgid "Android native window"
27774 msgstr ""
27776 #: modules/video_output/caca.c:57
27777 msgid "Color ASCII art video output"
27778 msgstr "Sortida de vídeo de l'art ASCII en color"
27780 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27781 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27782 msgstr ""
27784 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27785 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27786 msgstr ""
27788 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27789 msgid ""
27790 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27791 "After this delay we black out the video."
27792 msgstr ""
27794 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27795 msgid "Active Format Descriptor line."
27796 msgstr ""
27798 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27799 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27800 msgstr ""
27802 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27803 msgid "Picture to display on input signal loss."
27804 msgstr "Imatge per mostrar en perdre el senyal."
27806 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27807 msgid "Output card"
27808 msgstr "Targeta de sortida"
27810 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27811 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27812 msgstr ""
27813 "Targeta de sortida DeckLink, si existeixen múltiples. Les targetes estan "
27814 "numerades des de 0."
27816 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27817 msgid "Desired output mode"
27818 msgstr "Mode de sortida desitjat"
27820 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27821 msgid ""
27822 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27823 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27824 msgstr ""
27825 "Mode de sortida desitjat per a la sortida DeckLink. Aquest valor ha d'ésser "
27826 "un code FOURCC en forma textual, p.e. «ntsc»."
27828 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27829 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27830 msgstr "Connexió d'àudio per a la sortida DeckLink."
27832 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27833 msgid ""
27834 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27835 msgstr ""
27836 "Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
27837 "inhabilita l'entrada d'àudio."
27839 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27840 msgid ""
27841 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27842 "disables audio output."
27843 msgstr ""
27844 "Nombre de canals de sortida per a la sortida DeckLink. Ha de ser 2, 8 o 16. "
27845 "0 inhabilita la sortida d'àudio."
27847 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27848 msgid "Video connection for DeckLink output."
27849 msgstr "Connexió de vídeo per a la sortida DeckLink."
27851 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27852 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27853 msgstr "Utilitza 10 bits per píxel per als fotogrames de vídeo."
27855 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27856 msgid "DecklinkOutput"
27857 msgstr "SortidaDecklink"
27859 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27860 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27861 msgstr "mòdul de sortida per escriure a la targeta SDI Blackmagic"
27863 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27864 #, fuzzy
27865 msgid "DeckLink General Options"
27866 msgstr "Opcions generals del Decklink"
27868 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27869 #, fuzzy
27870 msgid "DeckLink Video Output module"
27871 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo del Decklink"
27873 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27874 #, fuzzy
27875 msgid "DeckLink Video Options"
27876 msgstr "Opcions de vídeo del Decklink"
27878 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27879 #, fuzzy
27880 msgid "DeckLink Audio Output module"
27881 msgstr "Mòdul de sortida d'àudio del Decklink"
27883 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27884 #, fuzzy
27885 msgid "DeckLink Audio Options"
27886 msgstr "Opcions d'àudio del Decklink"
27888 #: modules/video_output/drawable.c:34
27889 msgid "Window handle (HWND)"
27890 msgstr "Handle de la finestra (HWND)"
27892 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27893 msgid ""
27894 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27895 "will be created."
27896 msgstr ""
27897 "El vídeo s'incrustarà a la finestra ja existent. Si està a zero, es crea una "
27898 "nova finestra."
27900 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27901 msgid "Drawable"
27902 msgstr "Dibuixable"
27904 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27905 msgid "Embedded window video"
27906 msgstr "Vídeo de la finestra incrustada"
27908 #: modules/video_output/fb.c:56
27909 msgid "Framebuffer device"
27910 msgstr "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica"
27912 #: modules/video_output/fb.c:58
27913 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27914 msgstr ""
27915 "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar per a la "
27916 "renderització (normalment /dev/fb0)."
27918 #: modules/video_output/fb.c:60
27919 msgid "Run fb on current tty"
27920 msgstr "Executa la memòria intermèdia gràfica (fb) al tty actual"
27922 #: modules/video_output/fb.c:62
27923 msgid ""
27924 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27925 "handling with caution)"
27926 msgstr ""
27927 "Executa la memòria intermèdia gràfica al dispositiu tty actual (per defecte "
27928 "habilitat). (inhabiliteu el control del tty amb precaució)"
27930 #: modules/video_output/fb.c:65
27931 msgid "Framebuffer resolution to use"
27932 msgstr "Resolució de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar"
27934 #: modules/video_output/fb.c:67
27935 msgid ""
27936 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27937 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27938 msgstr ""
27939 "Seleccioneu la resolució per a la memòria intermèdia gràfica. Actualment "
27940 "admet els valors 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (per defecte 4=auto)"
27942 #: modules/video_output/fb.c:70
27943 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27944 msgstr "La memòria intermèdia gràfica utilitza l'acceleració del maquinari"
27946 #: modules/video_output/fb.c:71
27947 msgid "Disable for double buffering in software."
27948 msgstr ""
27950 #: modules/video_output/fb.c:73
27951 msgid "Image format (default RGB)"
27952 msgstr "Format de la imatge (per defecte, RGB)"
27954 #: modules/video_output/fb.c:74
27955 msgid ""
27956 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27957 "has no way to report its chroma."
27958 msgstr ""
27959 "FourCC de la crominància que utilitza la memòria intermèdia gràfica. Per "
27960 "defecte és RGB perquè el dispositiu de la memòria intermèdia gràfica (fb) no "
27961 "pot notificar la seva crominància."
27963 #: modules/video_output/fb.c:92
27964 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27965 msgstr "Sortida de vídeo del «framebuffer» de GNU/Linux"
27967 #: modules/video_output/glx.c:261
27968 msgid "GLX"
27969 msgstr "GLX"
27971 #: modules/video_output/glx.c:262
27972 msgid "GLX extension for OpenGL"
27973 msgstr "Extensió GLX per a l'OpenGL"
27975 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27976 msgid "Enable a workaround for T23"
27977 msgstr "Habilita una solució temporal per a T23"
27979 #: modules/video_output/kva.c:52
27980 msgid ""
27981 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27982 "size is equal to or smaller than the movie size."
27983 msgstr ""
27984 "Habiliteu aquesta opció si es mostren les franges obliqües quan la mida de "
27985 "la finestra és igual o més petita que la mida de la pel·lícula."
27987 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27988 msgid "Video mode"
27989 msgstr "Mode de vídeo"
27991 #: modules/video_output/kva.c:57
27992 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27993 msgstr "Seleccioneu un mode de vídeo adequat per utilitzar-lo amb KVA."
27995 #: modules/video_output/kva.c:62
27996 msgid "SNAP"
27997 msgstr "SNAP"
27999 #: modules/video_output/kva.c:62
28000 msgid "WarpOverlay!"
28001 msgstr "WarpOverlay!"
28003 #: modules/video_output/kva.c:62
28004 msgid "VMAN"
28005 msgstr "VMAN"
28007 #: modules/video_output/kva.c:62
28008 msgid "DIVE"
28009 msgstr "DIVE"
28011 #: modules/video_output/kva.c:72
28012 msgid "K Video Acceleration video output"
28013 msgstr "Sortida de vídeo K Video Acceleration "
28015 #: modules/video_output/macosx.m:75
28016 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28017 msgstr ""
28019 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28020 msgid "OpenGL extension"
28021 msgstr "Extensió OpenGl"
28023 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28024 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28025 msgstr "Extensió OpenGL ES 2"
28027 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28028 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28029 msgstr ""
28030 "Extensió a través de la qual s'utilitza l'Open Graphics Library (OpenGL)."
28032 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28033 msgid "OpenGL ES2"
28034 msgstr "OpenGL ES 2"
28036 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28037 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28038 msgstr "Sortida de vídeo Open GL per a Embedded Systems 2"
28040 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28041 msgid "OpenGL"
28042 msgstr "OpenGL"
28044 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28045 msgid "OpenGL video output"
28046 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
28048 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28049 msgid "EGL"
28050 msgstr "EGL"
28052 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28053 msgid "EGL extension for OpenGL"
28054 msgstr "Extensió EGL per a l'OpenGL"
28056 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28057 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28058 msgstr "El mode d'escriptori us permet mostrar el vídeo a l'escriptori."
28060 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28061 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28062 msgid "Use hardware blending support"
28063 msgstr "Utilitza la compatibilitat amb l'acceleració de maquinari"
28065 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28066 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28067 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28068 msgstr ""
28069 "Intenta utilitzar l'acceleració del maquinari perquè els subtítols/OSD "
28070 "estiguin ben definits."
28072 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28073 msgid "Pixel Shader"
28074 msgstr ""
28076 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28077 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28078 msgstr ""
28080 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28081 msgid "Path to HLSL file"
28082 msgstr ""
28084 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28085 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28086 msgstr ""
28088 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28089 msgid "HLSL File"
28090 msgstr ""
28092 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28093 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28094 msgstr "Sortida de vídeo recomanada per a Windows Vista i versions posteriors"
28096 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28097 #, fuzzy
28098 msgid "Direct3D9 video output"
28099 msgstr "Sortida de vídeo Direct3D"
28101 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28102 #, fuzzy
28103 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28104 msgstr "Sortida de vídeo recomanada per a Windows Vista i versions posteriors"
28106 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28107 #, fuzzy
28108 msgid "Direct3D11 video output"
28109 msgstr "Sortida de vídeo Direct3D"
28111 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28112 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
28113 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28114 msgstr "Utilitza les conversions YUV->RGB del maquinari"
28116 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28117 msgid ""
28118 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28119 "doesn't have any effect when using overlays."
28120 msgstr ""
28121 "Intenteu utilitzar l'acceleració de maquinari per a les conversions YUV-"
28122 ">RGB. Aquesta opció no té cap efecte quan s'utilitza la superposició."
28124 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28125 msgid "Overlay video output"
28126 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
28128 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28129 msgid ""
28130 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28131 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28132 msgstr ""
28133 "La superposició és la capacitat d'acceleració del maquinari de la targeta de "
28134 "vídeo (capacitat per renderitzar vídeo directament). El VLC intentarà "
28135 "utilitzar-lo per defecte."
28137 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28138 msgid "Use video buffers in system memory"
28139 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema"
28141 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28142 msgid ""
28143 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28144 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28145 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28146 "doesn't have any effect when using overlays."
28147 msgstr ""
28148 "Creeu memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema en comptes de "
28149 "crear-les a la memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria "
28150 "de vídeo utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari "
28151 "(com canviar d'escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap "
28152 "efecte quan s'utilitza la superposició."
28154 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28155 msgid "Use triple buffering for overlays"
28156 msgstr "Utilitza triple memòria intermèdia per a la superposició"
28158 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28159 msgid ""
28160 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28161 "better video quality (no flickering)."
28162 msgstr ""
28163 "Intenta utilitzar la triple memòria intermèdia quan utilitza les "
28164 "superposicions YUV. Millora molt la qualitat de vídeo (sense parpelleig)."
28166 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28167 msgid "Name of desired display device"
28168 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
28170 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28171 msgid ""
28172 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28173 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28174 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28175 msgstr ""
28176 "En una configuració de monitors múltiples, podeu especificar el nom de "
28177 "dispositiu Windows de la pantalla on voleu que la finestra de vídeo s'obri. "
28178 "Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
28180 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28181 msgid ""
28182 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28183 "interface"
28184 msgstr ""
28185 "Sortida de vídeo recomanada per a Windows XP. Incompatible amb la interfície "
28186 "Aero del Vista."
28188 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28189 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28190 msgstr "Sortida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
28192 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28193 msgid "Wallpaper"
28194 msgstr "Empaperat"
28196 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28197 #, fuzzy
28198 msgid "OpenGL video output for Windows"
28199 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
28201 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28202 msgid "Windows GDI video output"
28203 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows"
28205 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28206 msgid "GPU affinity"
28207 msgstr ""
28209 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28210 #, fuzzy
28211 msgid "WGL extension for OpenGL"
28212 msgstr "Extensió EGL per a l'OpenGL"
28214 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28215 msgid "Dummy image chroma format"
28216 msgstr "Format de la crominància de la imatge Dummy"
28218 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28219 msgid ""
28220 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28221 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28222 msgstr ""
28223 "Fes que la sortida de vídeo dummy creï imatges amb un format de crominància "
28224 "específic en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
28226 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28227 msgid "Dummy video output"
28228 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
28230 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28231 msgid "Statistics video output"
28232 msgstr "Sortida de vídeo de les estadístiques"
28234 #: modules/video_output/vmem.c:43
28235 msgid "Video memory buffer width."
28236 msgstr "Amplada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."
28238 #: modules/video_output/vmem.c:46
28239 msgid "Video memory buffer height."
28240 msgstr "Alçada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."
28242 #: modules/video_output/vmem.c:49
28243 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28244 msgstr ""
28245 "Densitat de punts de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo en bytes."
28247 #: modules/video_output/vmem.c:51
28248 msgid "Chroma"
28249 msgstr "Crominància"
28251 #: modules/video_output/vmem.c:52
28252 msgid ""
28253 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28254 msgstr ""
28255 "Crominància de sortida per a la imatge de la memòria en forma de cadena de 4 "
28256 "caràcters, p.e. \"RV32\"."
28258 #: modules/video_output/vmem.c:59
28259 msgid "Video memory output"
28260 msgstr "Sortida de la memòria de vídeo"
28262 #: modules/video_output/vmem.c:60
28263 msgid "Video memory"
28264 msgstr "Memòria de vídeo"
28266 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28267 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28268 #, fuzzy
28269 msgid "Wayland display"
28270 msgstr "Finestra X11"
28272 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28273 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28274 #, fuzzy
28275 msgid ""
28276 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28277 "display will be used."
28278 msgstr ""
28279 "El vídeo es renderitza amb aquesta finestra X11. Si està buit, s'utilitza la "
28280 "finestra per defecte."
28282 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28283 msgid "WL shell"
28284 msgstr ""
28286 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28287 msgid "Wayland shell surface"
28288 msgstr ""
28290 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28291 msgid "WL SHM"
28292 msgstr ""
28294 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28295 #, fuzzy
28296 msgid "Wayland shared memory video output"
28297 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
28299 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28300 msgid "XDG shell"
28301 msgstr ""
28303 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28304 msgid "XDG shell surface"
28305 msgstr ""
28307 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28308 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28309 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28310 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28311 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28312 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28313 msgctxt "ASCII"
28314 msgid "VLC media player"
28315 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
28317 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28318 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28319 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28320 msgctxt "ASCII"
28321 msgid "VLC"
28322 msgstr "VLC"
28324 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28325 msgid "VLC"
28326 msgstr "VLC"
28328 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28329 msgid "X11 display"
28330 msgstr "Finestra X11"
28332 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28333 msgid ""
28334 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28335 "will be used."
28336 msgstr ""
28337 "El vídeo es renderitza amb aquesta finestra X11. Si està buit, s'utilitza la "
28338 "finestra per defecte."
28340 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28341 msgid "X11 window ID"
28342 msgstr "Identificador de la finestra X11"
28344 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28345 msgid "X window"
28346 msgstr "Finestra X"
28348 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28349 msgid "X11 video window (XCB)"
28350 msgstr "Finestra de vídeo X11 (XCB)"
28352 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28353 msgid "X11"
28354 msgstr "X11"
28356 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28357 msgid "X11 video output (XCB)"
28358 msgstr "Sortida de vídeo X11 (XCB)"
28360 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28361 msgid "XVideo adaptor number"
28362 msgstr "Número de l'adaptador XVideo"
28364 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28365 msgid ""
28366 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28367 "functional adaptor."
28368 msgstr ""
28369 "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
28370 "utilitzarà el primer adaptador funcional."
28372 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28373 msgid "XVideo format id"
28374 msgstr "Identificador del format XVideo"
28376 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28377 msgid ""
28378 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28379 "match for the video being played."
28380 msgstr ""
28381 "Identificador del format d'imatge XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, "
28382 "el VLC intentarà utilitzar la millor coincidència per al vídeo que s'està "
28383 "reproduint."
28385 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28386 msgid "XVideo"
28387 msgstr "XVideo"
28389 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28390 msgid "XVideo output (XCB)"
28391 msgstr "Sortida de vídeo XVideo (XCB)"
28393 #: modules/video_output/yuv.c:41
28394 msgid "device, fifo or filename"
28395 msgstr "dispositiu, fifo o nom de fitxer"
28397 #: modules/video_output/yuv.c:42
28398 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28399 msgstr ""
28400 "dispositiu, fifo o nom de fitxer per escriure també els fotogrames yuv."
28402 #: modules/video_output/yuv.c:44
28403 msgid "Chroma used"
28404 msgstr "Crominància utilitzada"
28406 #: modules/video_output/yuv.c:46
28407 #, fuzzy
28408 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28409 msgstr ""
28410 "Força la utilització d'una crominància específica per a la sortida. Per "
28411 "defecte, I420."
28413 #: modules/video_output/yuv.c:48
28414 #, fuzzy
28415 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28416 msgstr "Afegeix una capçalera WAVE"
28418 #: modules/video_output/yuv.c:49
28419 #, fuzzy
28420 msgid ""
28421 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28422 "requires YV12/I420 fourcc."
28423 msgstr ""
28424 "La capçalera YUV4MPEG2 és compatible amb la sortida de vídeo yuv de mplayer "
28425 "i requereix el fourcc del YV12/I420. Per defecte el vlc escriu el fourcc del "
28426 "fotograma al destí de sortida."
28428 #: modules/video_output/yuv.c:58
28429 msgid "YUV output"
28430 msgstr "Sortida YUV"
28432 #: modules/video_output/yuv.c:59
28433 msgid "YUV video output"
28434 msgstr "Sortida de vídeo YUV"
28436 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28437 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28438 msgstr "Nombre de finestres de vídeo on s'ha de clonar el vídeo."
28440 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28441 msgid "Video output modules"
28442 msgstr "Mòduls de sortida de vídeo"
28444 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28445 msgid ""
28446 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28447 "separated list of modules."
28448 msgstr ""
28449 "Aquesta opció us permet utilitzar mòduls de sortida de vídeo per als clons. "
28450 "Utilitzeu una llista de mòduls separats per comes. "
28452 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28453 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28454 msgstr ""
28455 "Dupliqueu el vídeo en finestres múltiples i/o mòduls de sortida de vídeo"
28457 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28458 msgid "Clone video filter"
28459 msgstr "Filtre de vídeo de clonat"
28461 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28462 msgid ""
28463 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28464 msgstr ""
28465 "Seleccioneu en quantes finestres de vídeo horitzontals es dividirà el vídeo"
28467 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28468 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28469 msgstr ""
28470 "Seleccioneu en quantes finestres de vídeo verticals es dividirà el vídeo"
28472 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28473 msgid "Active windows"
28474 msgstr "Finestres actives"
28476 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28477 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28478 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
28480 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28481 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28482 msgstr ""
28483 "Divideix el vídeo en múltiples finestres per mostrar-les en un mur de "
28484 "pantalles"
28486 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28487 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28488 msgstr "Panoramix: mur amb el filtre de vídeo de superposició"
28490 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28491 msgid "Panoramix"
28492 msgstr "Panoramix"
28494 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28495 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28496 msgstr "longitud de l'àrea de superposició (en %)"
28498 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28499 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28500 msgstr "Seleccioneu el percentatge de longitud de la zona barrejada "
28502 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28503 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28504 msgstr "alçada de l'àrea de superposició (en %)"
28506 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28507 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28508 msgstr ""
28509 "Seleccioneu el percentatge d'alçada de la zona barrejada (en el cas d'un mur "
28510 "2x2)"
28512 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28513 msgid "Attenuation"
28514 msgstr "Atenuació"
28516 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28517 msgid ""
28518 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28519 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28520 msgstr ""
28521 "Activeu aquesta opció si voleu atenuar la zona barrejada amb aquest "
28522 "connector (està desactivat, s'atenua mitjançant opengl)"
28524 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28525 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28526 msgstr "Atenuació, inici (en %)"
28528 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28529 msgid ""
28530 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28531 msgstr ""
28532 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange de l'inici de la zona "
28533 "barrejada"
28535 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28536 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28537 msgstr "Atenuació, mig (en %)"
28539 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28540 msgid ""
28541 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28542 msgstr ""
28543 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del mig de la zona "
28544 "barrejada"
28546 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28547 msgid "Attenuation, end (in %)"
28548 msgstr "Atenuació, final (en %)"
28550 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28551 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28552 msgstr ""
28553 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del final de la zona "
28554 "barrejada"
28556 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28557 msgid "middle position (in %)"
28558 msgstr "posició mitjana (en %)"
28560 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28561 msgid ""
28562 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28563 "of blended zone"
28564 msgstr ""
28565 "Seleccioneu en tant per cent (50 és el centre) la posició del punt mitjà "
28566 "(Lagrange) de la zona barrejada"
28568 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28569 msgid "Gamma (Red) correction"
28570 msgstr "Correcció gamma (vermell)"
28572 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28573 msgid ""
28574 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28575 msgstr ""
28576 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Vermell o "
28577 "component Y)"
28579 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28580 msgid "Gamma (Green) correction"
28581 msgstr "Correcció gamma (verd)"
28583 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28584 msgid ""
28585 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28586 msgstr ""
28587 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Verd o "
28588 "component U)"
28590 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28591 msgid "Gamma (Blue) correction"
28592 msgstr "Correcció gamma (blau)"
28594 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28595 msgid ""
28596 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28597 msgstr ""
28598 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Blau o "
28599 "component V)"
28601 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28602 msgid "Black Crush for Red"
28603 msgstr "Atenuació dels tons negres per al vermell"
28605 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28606 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28607 msgstr ""
28608 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Vermell o "
28609 "component Y)"
28611 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28612 msgid "Black Crush for Green"
28613 msgstr "Atenuació dels tons negres per al verd"
28615 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28616 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28617 msgstr ""
28618 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Verd o "
28619 "component U)"
28621 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28622 msgid "Black Crush for Blue"
28623 msgstr "Atenuació dels tons negres per al blau"
28625 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28626 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28627 msgstr ""
28628 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Blau o "
28629 "component V)"
28631 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28632 msgid "White Crush for Red"
28633 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al vermell"
28635 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28636 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28637 msgstr ""
28638 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Vermell o "
28639 "component Y)"
28641 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28642 msgid "White Crush for Green"
28643 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al verd"
28645 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28646 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28647 msgstr ""
28648 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Verd o "
28649 "component U)"
28651 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28652 msgid "White Crush for Blue"
28653 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al blau"
28655 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28656 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28657 msgstr ""
28658 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Blau o "
28659 "component V)"
28661 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28662 msgid "Black Level for Red"
28663 msgstr "Nivell de negre per al vermell"
28665 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28666 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28667 msgstr ""
28668 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Vermell o component Y)"
28670 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28671 msgid "Black Level for Green"
28672 msgstr "Nivell de negre per al verd"
28674 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28675 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28676 msgstr ""
28677 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Verd o component U)"
28679 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28680 msgid "Black Level for Blue"
28681 msgstr "Nivell de negre per al blau"
28683 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28684 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28685 msgstr ""
28686 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Blau o component V)"
28688 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28689 msgid "White Level for Red"
28690 msgstr "Nivell de blanc per al vermell"
28692 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28693 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28694 msgstr ""
28695 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Vermell o component Y)"
28697 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28698 msgid "White Level for Green"
28699 msgstr "Nivell de blanc per al verd"
28701 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28702 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28703 msgstr ""
28704 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Verd o component U)"
28706 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28707 msgid "White Level for Blue"
28708 msgstr "Nivell de blanc per al blau"
28710 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28711 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28712 msgstr ""
28713 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Blau o component V)"
28715 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28716 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28717 msgstr "Nombre de finestres horitzontals en les quals es dividirà el vídeo."
28719 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28720 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28721 msgstr "Nombre de finestres verticals en les quals es dividirà el vídeo."
28723 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28724 msgid "Element aspect ratio"
28725 msgstr "Relació d'aspecte de l'element"
28727 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28728 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28729 msgstr "Relació d'aspecte de les finestres individuals que formen el mur."
28731 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28732 msgid "Wall video filter"
28733 msgstr "Filtre de vídeo de mur"
28735 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28736 msgid "Image wall"
28737 msgstr "Mur d'imatges"
28739 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28740 #, fuzzy
28741 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28742 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo, en píxels."
28744 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28745 #, fuzzy
28746 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28747 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo, en píxels."
28749 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28750 #, fuzzy
28751 msgid "glSpectrum"
28752 msgstr "Espectre"
28754 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28755 #, fuzzy
28756 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28757 msgstr "Visualització actual"
28759 #: modules/visualization/goom.c:46
28760 msgid "Goom display width"
28761 msgstr "Amplada de la visualització Goom"
28763 #: modules/visualization/goom.c:47
28764 msgid "Goom display height"
28765 msgstr "Alçada de la visualització Goom"
28767 #: modules/visualization/goom.c:48
28768 msgid ""
28769 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28770 "will be prettier but more CPU intensive)."
28771 msgstr ""
28772 "Aquesta opció us permet definir la resolució de la visualització Goom (una "
28773 "resolució més alta millora la qualitat de la imatge però consumeix més "
28774 "recursos de la CPU)."
28776 #: modules/visualization/goom.c:51
28777 msgid "Goom animation speed"
28778 msgstr "Velocitat d'animació Goom"
28780 #: modules/visualization/goom.c:52
28781 msgid ""
28782 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28783 msgstr ""
28784 "Aquesta opció us permet definir la velocitat d'animació (entre 1 i 10, per "
28785 "defecte a 6)."
28787 #: modules/visualization/goom.c:58
28788 msgid "Goom"
28789 msgstr "Goom"
28791 #: modules/visualization/goom.c:59
28792 msgid "Goom effect"
28793 msgstr "Efecte Goom"
28795 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28796 msgid "projectM configuration file"
28797 msgstr "Fitxer de configuració projectM"
28799 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28800 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28801 msgstr "Fitxer que s'utilitzarà per configurar el mòdul projectM."
28803 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28804 msgid "projectM preset path"
28805 msgstr "Camí predefinit del projectM"
28807 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28808 msgid "Path to the projectM preset directory"
28809 msgstr "Camí cap al directori predefinit del projectM"
28811 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28812 msgid "Title font"
28813 msgstr "Tipus de lletra pel títol"
28815 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28816 msgid "Font used for the titles"
28817 msgstr "El tipus de lletra que s'utilitza als títols"
28819 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28820 msgid "Font menu"
28821 msgstr "Tipus de lletra pel menú"
28823 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28824 msgid "Font used for the menus"
28825 msgstr "El tipus de lletra que s'utilitza als menús"
28827 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28828 msgid "The width of the video window, in pixels."
28829 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo, en píxels."
28831 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28832 msgid "The height of the video window, in pixels."
28833 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo, en píxels."
28835 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28836 msgid "Mesh width"
28837 msgstr "Amplada de la malla"
28839 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28840 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28841 msgstr "Amplada de la malla, en píxels."
28843 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28844 msgid "Mesh height"
28845 msgstr "Alçada de la malla"
28847 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28848 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28849 msgstr "Alçada de la malla, en píxels."
28851 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28852 msgid "Texture size"
28853 msgstr "Mida de la textura"
28855 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28856 msgid "The size of the texture, in pixels."
28857 msgstr "Mida de la textura, en píxels."
28859 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28860 msgid "projectM"
28861 msgstr "projectM"
28863 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28864 msgid "libprojectM effect"
28865 msgstr "Efecte libprojectM "
28867 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28868 msgid "Effects list"
28869 msgstr "Llista d'efectes"
28871 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28872 msgid ""
28873 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28874 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28875 msgstr ""
28876 "Llista d'efectes visuals, separada per comes.\n"
28877 "Els efectes actuals inclouen: dummy, oscil·loscopi, espectre, espectòmetre i "
28878 "vuMeter."
28880 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28881 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28882 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."
28884 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28885 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28886 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."
28888 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28889 msgid "FFT window"
28890 msgstr "Finestra FFT"
28892 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28893 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28894 msgstr "Tipus de finestra per mostrar la visualització de l'espectre FFT."
28896 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28897 msgid "Kaiser window parameter"
28898 msgstr ""
28900 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28901 msgid ""
28902 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28903 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28904 msgstr ""
28906 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28907 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28908 msgstr "Mostra 80 bandes en comptes de 20"
28910 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28911 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28912 msgstr "Més bandes per a l'espectròmetre: 80 si està habilitat, sinó 20."
28914 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28915 msgid "Number of blank pixels between bands."
28916 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
28918 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28919 msgid "Amplification"
28920 msgstr "Amplificació"
28922 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28923 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28924 msgstr "Coeficient que modifica l'alçada de les bandes."
28926 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28927 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28928 msgstr "Dibuixa pics a l'analitzador"
28930 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28931 msgid "Enable original graphic spectrum"
28932 msgstr "Habilita l'espectre gràfic original"
28934 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28935 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28936 msgstr "Habilita l'analitzador d'espectre «pla» a l'espectròmetre."
28938 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28939 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28940 msgstr "Dibuixa bandes a l'espectròmetre"
28942 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28943 msgid "Draw the base of the bands"
28944 msgstr "Dibuixa la base de les bandes"
28946 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28947 msgid "Base pixel radius"
28948 msgstr "Radi del píxel base"
28950 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28951 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28952 msgstr ""
28953 "Defineix la mida del radi en píxels, de la base de bandes (al principi)."
28955 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28956 msgid "Spectral sections"
28957 msgstr "Seccions espectrals"
28959 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28960 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28961 msgstr "Determina el nombre de seccions de l'espectre que existiran."
28963 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28964 msgid "Peak height"
28965 msgstr "Alçada del pic"
28967 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28968 msgid "Total pixel height of the peak items."
28969 msgstr "Alçada total dels píxels dels elements del pic."
28971 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28972 msgid "Peak extra width"
28973 msgstr "Amplada addicional del pic"
28975 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28976 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28977 msgstr "Suma o resta de píxels a l'amplada del pic."
28979 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28980 msgid "V-plane color"
28981 msgstr "Color pla V"
28983 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28984 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28985 msgstr "Cub de color YUV que es mou a través del pla V (0 - 127)."
28987 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28988 msgid "Visualizer"
28989 msgstr "Visualitzador"
28991 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28992 msgid "Visualizer filter"
28993 msgstr "Filtre del visualitzador"
28995 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28996 msgid "Spectrum analyser"
28997 msgstr "Analitzador d'espectre"
28999 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29000 msgid "vsxu"
29001 msgstr "vsxu"
29003 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29004 msgid "#paste your VLM commands here"
29005 msgstr "#enganxeu les ordres del VLM aquí"
29007 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29008 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29009 msgstr "#separeu les ordres amb una línia nova o amb un punt i coma."
29011 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29012 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29013 msgid "Play List"
29014 msgstr "Llista de reproducció"
29016 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29017 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
29018 msgid "Output"
29019 msgstr "Sortida"
29021 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29022 msgid "Subtitle codec"
29023 msgstr "Còdec de subtítol"
29025 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29026 msgid "Output\tmethod"
29027 msgstr "Sortida\tmètode"
29029 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29030 msgid "Multiplexer"
29031 msgstr "Multiplexor"
29033 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29034 msgid "Video FPS"
29035 msgstr "FPS del vídeo "
29037 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29038 msgid "MUX options"
29039 msgstr "Opcions MUX"
29041 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29042 msgid "Video scale"
29043 msgstr "Escala del vídeo"
29045 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29046 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29047 msgid "Output port"
29048 msgstr "Port de sortida"
29050 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29051 msgid "Output\tfile"
29052 msgstr "Sortida\tFitxer"
29054 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29055 msgid "Input media"
29056 msgstr "Element d'entrada"
29058 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29059 msgid "Error:"
29060 msgstr "Error:"
29062 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29063 msgid "Sample ui-state-error style."
29064 msgstr "Estil de la mostra ui-state-error."
29066 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29067 msgid "File name"
29068 msgstr "Nom de fitxer"
29070 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29071 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29072 msgid "Preamp:"
29073 msgstr "Preamplificació:"
29075 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29076 msgid "Row border"
29077 msgstr "Vora de la fila"
29079 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29080 msgid "Column border"
29081 msgstr "Vora de la columna"
29083 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29084 msgid "Background"
29085 msgstr "Fons"
29087 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29088 msgid "Mosaic Tiles"
29089 msgstr "Peces del mosaic"
29091 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29092 msgid "Playback Rate"
29093 msgstr "Velocitat de reproducció"
29095 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29096 msgid "Audio Delay"
29097 msgstr "Retard de l'àudio"
29099 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29100 msgid "Subtitle Delay"
29101 msgstr "Retard dels subtítols"
29103 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29104 msgid "Time:"
29105 msgstr "Temps:"
29107 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29108 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29109 msgid "VLC media player - Web Interface"
29110 msgstr "Reproductor multimèdia VLC - Interfície del web"
29112 #: share/lua/http/index.html:215
29113 msgid "Hide / Show Library"
29114 msgstr "Amaga / Mostra la biblioteca"
29116 #: share/lua/http/index.html:216
29117 msgid "Hide / Show Viewer"
29118 msgstr "Amaga / Mostra el visualitzador"
29120 #: share/lua/http/index.html:217
29121 msgid "Manage Streams"
29122 msgstr "Gestiona els fluxos"
29124 #: share/lua/http/index.html:218
29125 msgid "Track Synchronisation"
29126 msgstr "Sincronització de pista"
29128 #: share/lua/http/index.html:220
29129 msgid "VLM Batch Commands"
29130 msgstr "Ordres VLM per lots"
29132 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29133 msgid "Loop"
29134 msgstr "Bucle"
29136 #: share/lua/http/index.html:242
29137 msgid "Empty Playlist"
29138 msgstr "Buida la llista de reproducció"
29140 #: share/lua/http/index.html:243
29141 msgid "Queue Selected"
29142 msgstr "Posa en cua la selecció"
29144 #: share/lua/http/index.html:244
29145 msgid "Play Selected"
29146 msgstr "Reprodueix la selecció"
29148 #: share/lua/http/index.html:245
29149 msgid "Refresh List"
29150 msgstr "Actualitza la llista"
29152 #: share/lua/http/index.html:252
29153 msgid "Loading flowplayer..."
29154 msgstr "S'està carregant el flowplayer..."
29156 #: share/lua/http/index.html:252
29157 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29158 msgstr "Si no apareix res, comproveu la connexió a Internet."
29160 #: share/lua/http/index.html:263
29161 msgid ""
29162 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29163 "instead of the main interface."
29164 msgstr ""
29165 "Si es crea un flux, els <i>Controls principals</i> en comptes d'executar la "
29166 "interfície principal executen el flux."
29168 #: share/lua/http/index.html:264
29169 msgid ""
29170 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29171 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29172 "right: <i>Manage Streams</i>"
29173 msgstr ""
29174 "El flux es crea mitjançant els paràmetres per defecte. Si voleu una "
29175 "configuració més avançada o modificar els paràmetres per defecte, "
29176 "seleccioneu el botó de la dreta <i>Gestiona els fluxos</i>"
29178 #: share/lua/http/index.html:268
29179 msgid ""
29180 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29181 "stream."
29182 msgstr ""
29183 "Un cop creat el flux, la finestra del <i>Visualitzador multimèdia</i> "
29184 "mostrarà el flux."
29186 #: share/lua/http/index.html:269
29187 msgid ""
29188 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29189 msgstr ""
29190 "El reproductor controlarà el volum, en substitució dels <i>Controls "
29191 "principals</i>."
29193 #: share/lua/http/index.html:272
29194 msgid ""
29195 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29196 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29197 "the stream."
29198 msgstr ""
29199 "L'element que s'està reproduint actualment es transmetrà. Si no n'hi ha cap, "
29200 "es transmetrà el primer element seleccionat de la <i>Biblioteca</i> ."
29202 #: share/lua/http/index.html:275
29203 msgid ""
29204 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29205 "button again."
29206 msgstr ""
29207 "Per aturar el flux i reprendre els controls normals, feu clic al botó "
29208 "<i>Obre el flux</i> una altra vegada."
29210 #: share/lua/http/index.html:278
29211 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29212 msgstr "Segur que voleu crear el flux de xarxa?"
29214 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29215 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29216 msgid "Dialog"
29217 msgstr "Diàleg"
29219 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29220 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29221 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29222 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29223 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29224 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29225 msgid "Form"
29226 msgstr "Formulari"
29228 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29229 msgid "Preset"
29230 msgstr "Predefineix"
29232 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29233 msgid "0.00 dB"
29234 msgstr "0.00 dB"
29236 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29237 msgid "&Verbosity:"
29238 msgstr "&Loquacitat:"
29240 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29241 msgid "&Filter:"
29242 msgstr "&Filtre:"
29244 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29245 msgid "&Save as..."
29246 msgstr "Anomena i de&sa..."
29248 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29249 msgid "Modules Tree"
29250 msgstr "Arbre de mòduls"
29252 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29253 msgid "Show extended options"
29254 msgstr "Mostra les opcions ampliades"
29256 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29257 msgid "Show &more options"
29258 msgstr "Mostra &més opcions"
29260 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29261 msgid "Change the caching for the media"
29262 msgstr "Canvia la memòria cau dels elements multimèdia"
29264 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29265 msgid " ms"
29266 msgstr "ms"
29268 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29269 msgid "MRL"
29270 msgstr "MRL"
29272 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29273 msgid "Start Time"
29274 msgstr "Inici"
29276 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29277 #, fuzzy
29278 msgid "Stop Time"
29279 msgstr "Aturada"
29281 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29282 msgid "Edit Options"
29283 msgstr "Opcions d'edició"
29285 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29286 msgid "Extra media"
29287 msgstr "Fitxer addicional"
29289 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29290 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29291 msgstr "Completa l'MLR per al VLC intern"
29293 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29294 msgid "Select the file"
29295 msgstr "Seleccioneu el fitxer"
29297 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29298 msgid "Change the start time for the media"
29299 msgstr "Canvia l'inici de l'element multimèdia"
29301 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29302 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29303 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29305 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29306 #, fuzzy
29307 msgid "Change the stop time for the media"
29308 msgstr "Canvia l'inici de l'element multimèdia"
29310 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29311 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29312 msgstr ""
29313 "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona (fitxer d'àudio "
29314 "addicional, etc.)"
29316 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29317 msgid "Capture mode"
29318 msgstr "Mode de captura"
29320 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29321 msgid "Select the capture device type"
29322 msgstr "Seleccioneu el tipus de dispositiu de captura"
29324 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29325 msgid "Device Selection"
29326 msgstr "Selecció del dispositiu"
29328 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29329 msgid "Options"
29330 msgstr "Opcions"
29332 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29333 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29334 msgstr "Accedeix a les opcions avançades per modificar el dispositiu"
29336 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29337 msgid "Advanced options..."
29338 msgstr "Opcions avançades..."
29340 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29341 msgid "Disc Selection"
29342 msgstr "Selecció del disc"
29344 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29345 msgid "SVCD/VCD"
29346 msgstr "SVCD/VCD"
29348 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29349 msgid "Disable Disc Menus"
29350 msgstr "Inhabilita els menús de disc"
29352 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29353 msgid "No disc menus"
29354 msgstr "No hi ha menús de disc"
29356 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29357 msgid "Disc device"
29358 msgstr "Dispositiu de disc"
29360 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29361 msgid "Starting Position"
29362 msgstr "Posició d'inici"
29364 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29365 msgid "Audio and Subtitles"
29366 msgstr "Àudio i subtítols"
29368 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29369 msgid "Use a sub&title file"
29370 msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
29372 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29373 msgid "Select the subtitle file"
29374 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
29376 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29377 msgid "Choose one or more media file to open"
29378 msgstr "Trieu un o més d'un fitxer multimèdia per obrir"
29380 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29381 msgid "File Selection"
29382 msgstr "Selecció de fitxer"
29384 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29385 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29386 msgstr ""
29387 "Aquesta llista i aquests botons us permeten seleccionar els fitxers locals. "
29389 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29390 msgid "Add..."
29391 msgstr "Afegeix..."
29393 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29394 msgid "Network Protocol"
29395 msgstr "Protocol de la xarxa"
29397 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29398 msgid "Please enter a network URL:"
29399 msgstr "Introduïu un URL de xarxa:"
29401 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29402 msgid "Profile edition"
29403 msgstr "Edició de perfil"
29405 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29406 msgid "FLAC"
29407 msgstr ""
29409 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29410 #, fuzzy
29411 msgid "MP&4/MOV"
29412 msgstr "MP4/MOV"
29414 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29415 msgid "Ogg/Ogm"
29416 msgstr "Ogg/Ogm"
29418 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29419 msgid "M&KV"
29420 msgstr ""
29422 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29423 #, fuzzy
29424 msgid "M&JPEG"
29425 msgstr "MJPEG"
29427 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29428 msgid "MPEG-PS"
29429 msgstr "MPEG-PS"
29431 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29432 msgid "F&LV"
29433 msgstr ""
29435 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29436 #, fuzzy
29437 msgid "&MPEG-TS"
29438 msgstr "MPEG-TS"
29440 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29441 msgid "RAW"
29442 msgstr "RAW"
29444 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29445 msgid "WAV"
29446 msgstr "WAV"
29448 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29449 msgid "Webm"
29450 msgstr "Webm"
29452 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29453 #, fuzzy
29454 msgid "MPEG &1"
29455 msgstr "MPEG 1"
29457 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29458 msgid "AVI"
29459 msgstr "AVI"
29461 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29462 msgid "ASF/WMV"
29463 msgstr "ASF/WMV"
29465 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29466 msgid "MP&3"
29467 msgstr ""
29469 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29470 msgid "Features"
29471 msgstr "Característiques"
29473 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29474 msgid "Streamable"
29475 msgstr "Reproduïble en flux"
29477 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29478 msgid "Chapters"
29479 msgstr "Capítols"
29481 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29482 msgid "Menus"
29483 msgstr "Menús"
29485 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29486 #, fuzzy
29487 msgid "Fra&me Rate"
29488 msgstr "Fotogrames per segon"
29490 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29491 msgid "Same as source"
29492 msgstr "El mateix que l'origen"
29494 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29495 msgid " fps"
29496 msgstr "fps"
29498 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29499 msgid "Custom options"
29500 msgstr "Opcions personalitzades"
29502 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29503 #, fuzzy
29504 msgid "&Quality"
29505 msgstr "Qualitat"
29507 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29508 msgid "Not Used"
29509 msgstr "No s'utilitza"
29511 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29512 msgid " kb/s"
29513 msgstr "kb/s"
29515 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29516 msgid "Encoding parameters"
29517 msgstr "Paràmetres de codificació"
29519 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29520 msgid "Frame size"
29521 msgstr "Mida del fotograma"
29523 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29524 msgid "px"
29525 msgstr "px"
29527 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29528 #, fuzzy
29529 msgid "Sa&mple Rate"
29530 msgstr "Freqüència de mostratge"
29532 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29533 #, fuzzy
29534 msgid "Profile &Name"
29535 msgstr "Nom del perfil"
29537 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29538 msgid "Set up media sources to stream"
29539 msgstr "Configura els orígens multimèdia que es reproduiran en flux de xarxa"
29541 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29542 msgid "Destination Setup"
29543 msgstr "Configuració de la destinació"
29545 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29546 msgid "Select destinations to stream to"
29547 msgstr "Seleccioneu les destinacions on es reproduirà en flux de xarxa"
29549 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29550 msgid ""
29551 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29552 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29553 msgstr ""
29554 "Per afegir destins, seguiu els mètodes de transmissió que necessiteu. "
29555 "Assegureu-vos de comprovar amb la transcodificació que el format és "
29556 "compatible amb el mètode utilitzat."
29558 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29559 msgid "New destination"
29560 msgstr "Destinació nova"
29562 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29563 msgid "Display locally"
29564 msgstr "Mostra de manera local"
29566 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29567 msgid "Transcoding Options"
29568 msgstr "Opcions de transcodificació"
29570 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29571 msgid "Select and choose transcoding options"
29572 msgstr "Seleccioneu i trieu les opcions de transcodificació"
29574 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29575 msgid "Activate Transcoding"
29576 msgstr "Activa la transcodificació"
29578 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29579 msgid "Option Setup"
29580 msgstr "Configuració de les opcions"
29582 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29583 msgid "Set up any additional options for streaming"
29584 msgstr ""
29585 "Configura altres opcions addicionals per a la reproducció de fluxos en xarxa"
29587 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29588 msgid "Miscellaneous Options"
29589 msgstr "Opcions diverses"
29591 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29592 msgid "Stream all elementary streams"
29593 msgstr "Reprodueix qualsevol flux bàsic"
29595 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29596 msgid "Generated stream output string"
29597 msgstr "Cadena de la sortida de flux generada"
29599 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29600 msgid " %"
29601 msgstr "%"
29603 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29604 msgid "Output module:"
29605 msgstr "Mòdul de sortida:"
29607 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29608 msgid "Use S/PDIF when available"
29609 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF si està disponible"
29611 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29612 msgid "Effects"
29613 msgstr "Efectes"
29615 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29616 msgid "Visualization:"
29617 msgstr "Visualització:"
29619 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29620 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29621 msgstr "Habilita el canvi de velocitat de l'àudio"
29623 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29624 msgid "Dolby Surround:"
29625 msgstr "Dolby Surround:"
29627 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29628 msgid "Replay gain mode:"
29629 msgstr "Mode de guany de reproducció:"
29631 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29632 msgid "Headphone surround effect"
29633 msgstr "Efecte de so envoltant per a auriculars"
29635 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29636 msgid "Normalize volume to:"
29637 msgstr "Normalitza el volum:"
29639 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29640 msgid "Tracks"
29641 msgstr "Pistes"
29643 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29644 msgid "Preferred audio language:"
29645 msgstr "Idioma de l'àudio preferit:"
29647 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29648 msgid "Password:"
29649 msgstr "Contrasenya:"
29651 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29652 msgid "Username:"
29653 msgstr "Nom d'usuari:"
29655 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29656 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29657 msgstr "Tramet les estadístiques de les pistes reproduïdes a Last.fm"
29659 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29660 msgid "Codecs"
29661 msgstr "Còdecs"
29663 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29664 msgid "x264 profile and level selection"
29665 msgstr "Perfil x264 i nivell de selecció"
29667 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29668 msgid "x264 preset and tuning selection"
29669 msgstr "Predefinició x264 i selecció de la sintonització"
29671 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29672 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29673 msgstr "Descodificació accelerada per maquinari"
29675 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29676 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29677 msgstr "Omet H.264 en el filtre de desblocatge en bucle"
29679 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29680 msgid "Video quality post-processing level"
29681 msgstr "Nivell de postprocessament de la qualitat de vídeo"
29683 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29684 msgid "Optical drive"
29685 msgstr "Unitat òptica"
29687 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29688 msgid "Default optical device"
29689 msgstr "Dispositiu òptic per defecte"
29691 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29692 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29693 msgstr "Fitxer AVI malmès o incomplet "
29695 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29696 msgid "HTTP proxy URL"
29697 msgstr "URL del proxy de l'HTTP"
29699 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29700 msgid "HTTP (default)"
29701 msgstr "HTTP(per defecte)"
29703 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29704 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29705 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29707 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29708 msgid "Live555 stream transport"
29709 msgstr "Transport del flux Live555"
29711 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29712 msgid "Default caching policy"
29713 msgstr "Política de memòria cau per defecte"
29715 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29716 msgid "Menus language:"
29717 msgstr "Idioma dels menús:"
29719 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29720 msgid "Look and feel"
29721 msgstr "Aspecte i comportament"
29723 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29724 msgid "Use custom skin"
29725 msgstr "Utilitza l'aparença personalitzada"
29727 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29728 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29729 msgstr ""
29730 "Aquesta és la interfície per defecte del VLC, amb un aspecte i comportament "
29731 "natiu."
29733 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29734 msgid "Use native style"
29735 msgstr "Utilitza un estil natiu"
29737 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29738 msgid "Resize interface to video size"
29739 msgstr "Ajusta la interfície a la mida del vídeo"
29741 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29742 msgid "Show controls in full screen mode"
29743 msgstr "Mostra els controls en mode de pantalla completa"
29745 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29746 msgid "Pause playback when minimized"
29747 msgstr "Posa en pausa la reproducció quan es minimitza"
29749 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29750 msgid "Show media change popup:"
29751 msgstr "Mostra la finestra emergent de canvi d'element:"
29753 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29754 msgid "Start in minimal view mode"
29755 msgstr "Inicia amb el mode de vista mínima "
29757 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29758 msgid "Force window style:"
29759 msgstr "Força l'estil de la finestra:"
29761 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29762 msgid "Integrate video in interface"
29763 msgstr "Incrusta el vídeo a la interfície"
29765 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29766 msgid "Show systray icon"
29767 msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema"
29769 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29770 #, fuzzy
29771 msgid "Auto raising the interface:"
29772 msgstr ""
29773 "Està utilitzant la interfície de Qt4.\n"
29774 "\n"
29776 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29777 msgid "Skin resource file:"
29778 msgstr "Fitxer de recursos de l'aparença:"
29780 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29781 msgid "Playlist and Instances"
29782 msgstr "Llista de reproducció i instàncies"
29784 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29785 msgid "Allow only one instance"
29786 msgstr "Permet només una instància"
29788 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29789 msgid "Pause on the last frame of a video"
29790 msgstr "Posa en pausa a l'últim fotograma del vídeo"
29792 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29793 msgid "Every "
29794 msgstr "Cada "
29796 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29797 msgid "Separate words by | (without space)"
29798 msgstr "Separa les paraules per | (sense espai)"
29800 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29801 msgid "Save recently played items"
29802 msgstr "Desa els elements reproduïts fa poc"
29804 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29805 msgid "Activate updates notifier"
29806 msgstr "Activa el notificador d'actualització"
29808 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29809 msgid "Operating System Integration"
29810 msgstr "Integració amb el sistema operatiu"
29812 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29813 msgid "File extensions association"
29814 msgstr "Associació de les extensions de fitxers"
29816 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29817 msgid "Set up associations..."
29818 msgstr "Estableix associacions..."
29820 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29821 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29822 msgstr "Habilita l'On-Screen-Display (OSD)"
29824 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29825 msgid "Show media title on video start"
29826 msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia a l'inici del vídeo"
29828 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29829 msgid "Enable subtitles"
29830 msgstr "Habilita els subtítols"
29832 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29833 msgid "Subtitle Language"
29834 msgstr "Idioma del subtítol"
29836 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29837 msgid "Default encoding"
29838 msgstr "Codificació per defecte"
29840 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29841 msgid "Subtitle effects"
29842 msgstr "Efectes de subtítol"
29844 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29845 msgid "Add a shadow"
29846 msgstr "Afegeix una ombra"
29848 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29849 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29850 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29851 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29852 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29853 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29854 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29855 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29856 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29857 msgid " px"
29858 msgstr " px"
29860 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29861 msgid "Add a background"
29862 msgstr "Afegeix un fons"
29864 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29865 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29866 msgstr "Sortida de vídeo accelerada (Superposició)"
29868 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29869 msgid "DirectX"
29870 msgstr "DirectX"
29872 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29873 msgid "Display device"
29874 msgstr "Pantalla"
29876 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29877 msgid "KVA"
29878 msgstr "KVA"
29880 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29881 msgid "Force Aspect Ratio"
29882 msgstr "Força la relació d'aspecte"
29884 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29885 msgid "vlc-snap"
29886 msgstr "vlc-snap"
29888 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29889 msgid "Stuff"
29890 msgstr "Coses"
29892 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29893 msgid "Edit settings"
29894 msgstr "Edita la configuració"
29896 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29897 msgid "Control"
29898 msgstr "Control"
29900 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29901 msgid "Run manually"
29902 msgstr "Executa manualment"
29904 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29905 msgid "Setup schedule"
29906 msgstr "Configura la planificació"
29908 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29909 msgid "Run on schedule"
29910 msgstr "Executa segons la planificació"
29912 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29913 msgid "Status"
29914 msgstr "Estat"
29916 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29917 msgid "P/P"
29918 msgstr "P/P"
29920 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29921 msgid "Prev"
29922 msgstr "Anterior"
29924 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29925 msgid "Add Input"
29926 msgstr "Afegeix una entrada"
29928 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29929 msgid "Edit Input"
29930 msgstr "Edita una entrada"
29932 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29933 msgid "Clear List"
29934 msgstr "Neteja la llista"
29936 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29937 msgid "Check for VLC updates"
29938 msgstr "Cerca actualitzacions per al VLC"
29940 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29941 msgid "Launching an update request..."
29942 msgstr "S'està executant una sol·licitud d'actualització..."
29944 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29945 msgid "Do you want to download it?"
29946 msgstr "Voleu baixar-lo?"
29948 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29949 msgid "Essential"
29950 msgstr "Essencial"
29952 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29953 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29954 msgid ">HHHHHH;#"
29955 msgstr ">HHHHHH;#"
29957 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29958 msgid "Negate colors"
29959 msgstr "Nega els colors"
29961 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29962 msgid "Colors"
29963 msgstr "Colors"
29965 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29966 msgid "Interactive Zoom"
29967 msgstr "Zoom interactiu"
29969 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29970 msgid "Angle"
29971 msgstr "Angle"
29973 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29974 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29975 msgid "..."
29976 msgstr "..."
29978 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29979 msgid "full"
29980 msgstr "complet"
29982 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29983 msgid "none"
29984 msgstr "cap"
29986 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29987 msgid "Logo erase"
29988 msgstr "Esborrat del logotip"
29990 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29991 msgid "Mask"
29992 msgstr "Màscara"
29994 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29995 msgid "Anaglyph 3D"
29996 msgstr "Anàglif 3D"
29998 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29999 msgid "Mirror"
30000 msgstr "Mirall"
30002 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30003 msgid "Motion detect"
30004 msgstr "Detecció de moviment"
30006 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30007 msgid "Spatial blur"
30008 msgstr "Difuminat espacial"
30010 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30011 msgid "Anti-Flickering"
30012 msgstr "Antiparpalleig"
30014 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30015 msgid "Soften"
30016 msgstr "Suavitza"
30018 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30019 msgid "Denoiser"
30020 msgstr "Reductor del soroll"
30022 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30023 msgid "Spatial luma strength"
30024 msgstr "Força de la luminància espacial"
30026 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30027 msgid "Temporal luma strength"
30028 msgstr "Força de la luminància temporal"
30030 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30031 msgid "Spatial chroma strength"
30032 msgstr "Força de la crominància espacial"
30034 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30035 msgid "Temporal chroma strength"
30036 msgstr "Força de la crominància temporal"
30038 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30039 msgid "VLM configurator"
30040 msgstr "Configurador del VLM"
30042 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30043 msgid "Media Manager Edition"
30044 msgstr "Edició del gestor multimèdia"
30046 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30047 msgid "Name:"
30048 msgstr "Nom:"
30050 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30051 msgid "Input:"
30052 msgstr "Entrada:"
30054 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30055 msgid "Select Input"
30056 msgstr "Seleccioneu l'entrada"
30058 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30059 msgid "Output:"
30060 msgstr "Sortida:"
30062 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30063 msgid "Select Output"
30064 msgstr "Seleccioneu la sortida"
30066 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30067 msgid "Time Control"
30068 msgstr "Control de temps"
30070 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30071 msgid "Mux Control"
30072 msgstr "Control dels multiplexors"
30074 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30075 msgid "Muxer:"
30076 msgstr "Multiplexor:"
30078 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30079 msgid "AAAA; "
30080 msgstr "AAAA;"
30082 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30083 msgid "Media Manager List"
30084 msgstr "Llista de gestió d'elements multimèdia"
30086 #, fuzzy
30087 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30088 #~ msgstr "Qualitat del remostreig"
30090 #, fuzzy
30091 #~ msgid "High quality"
30092 #~ msgstr "Qualitat de la imatge"
30094 #, fuzzy
30095 #~ msgid "Very high quality"
30096 #~ msgstr "Qualitat de renderització"
30098 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30099 #~ msgstr ""
30100 #~ "Qualitat del remostreig (0= pitjor i més ràpid, 10= millor i més lent)."
30102 #, fuzzy
30103 #~ msgid "YouTube Start Time"
30104 #~ msgstr "Inici"
30106 #, fuzzy
30107 #~ msgid "iTunes Account ID"
30108 #~ msgstr "Codi del país del sintonitzador"
30110 #~ msgid "Keep existing file"
30111 #~ msgstr "Mantén el fitxer existent"
30113 #~ msgid "Overwrite"
30114 #~ msgstr "Sobreescriu"
30116 #~ msgid ""
30117 #~ "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
30118 #~ "overridden and its content will be lost."
30119 #~ msgstr ""
30120 #~ "El fitxer de sortida ja existeix. Si l'enregistrament continu, el fitxer "
30121 #~ "se sobreescriurà i es perdrà el seu contingut."
30123 #~ msgid "Overwrite existing file"
30124 #~ msgstr "Sobreescriu el fitxer existent"
30126 #~ msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
30127 #~ msgstr "Si el fitxer existeix, se sobreescriurà."
30129 #~ msgid "Append to file"
30130 #~ msgstr "Afegeix a un fitxer"
30132 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
30133 #~ msgstr "Afegeix a un fitxer si existeix, en comptes de reemplaçar."
30135 #~ msgid "Format time and date"
30136 #~ msgstr "Format de l'hora i la data"
30138 #~ msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
30139 #~ msgstr "Aplica el format de data i hora ISO C al camí del fitxer"
30141 #~ msgid "Synchronous writing"
30142 #~ msgstr "Escriptura síncrona "
30144 #~ msgid "Open the file with synchronous writing."
30145 #~ msgstr "Obre el fitxer amb l'escriptura síncrona."
30147 #~ msgid "File stream output"
30148 #~ msgstr "Sortida de flux del fitxer"
30150 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
30151 #~ msgstr ""
30152 #~ "MIME retornat pel servidor (es detecta automàticament si no s'especifica "
30153 #~ "res)."
30155 #~ msgid "HTTP stream output"
30156 #~ msgstr "Sortida de flux HTTP"
30158 #~ msgid "Segment length"
30159 #~ msgstr "Longitud del segment"
30161 #~ msgid "Length of TS stream segments"
30162 #~ msgstr "Longitud dels segments del flux TS"
30164 #~ msgid "Split segments anywhere"
30165 #~ msgstr "Divideix els segments per qualsevol lloc"
30167 #~ msgid ""
30168 #~ "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio "
30169 #~ "only."
30170 #~ msgstr ""
30171 #~ "No cal un fotograma clau abans de dividir el segment. Només ho necessita "
30172 #~ "l'àudio."
30174 #~ msgid "Number of segments"
30175 #~ msgstr "Nombre de segments"
30177 #~ msgid "Number of segments to include in index"
30178 #~ msgstr "Nombre de segments per incloure a l'índex"
30180 #~ msgid "Allow cache"
30181 #~ msgstr "Permet la memòria cau"
30183 #~ msgid ""
30184 #~ "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
30185 #~ msgstr ""
30186 #~ "Afegeix la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO a la llista de reproducció si "
30187 #~ "està inhabilitat"
30189 #~ msgid "Index file"
30190 #~ msgstr "Fitxer índex"
30192 #~ msgid "Path to the index file to create"
30193 #~ msgstr "Camí cap al fitxer índex que s'ha de crear"
30195 #~ msgid "Full URL to put in index file"
30196 #~ msgstr "URL complet que s'ha de posar al fitxer índex"
30198 #~ msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
30199 #~ msgstr ""
30200 #~ "URL complet per al fitxer índex. Utilitzeu #'s per representar el nombre "
30201 #~ "del segment."
30203 #~ msgid "Delete segments"
30204 #~ msgstr "Elimina els segments"
30206 #~ msgid "Delete segments when they are no longer needed"
30207 #~ msgstr "Elimina els segments quan ja no són necessaris"
30209 #~ msgid "Use muxers rate control mechanism"
30210 #~ msgstr "Utilitza el mecanisme de control de la velocitat dels multiplexors"
30212 #~ msgid "AES key URI to place in playlist"
30213 #~ msgstr "Tecla URI AES per posar a la llista de reproducció"
30215 #~ msgid "AES key file"
30216 #~ msgstr "Fitxer clau AES"
30218 #~ msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
30219 #~ msgstr "Fitxer que conté la clau d'encriptatge de 16 bits"
30221 #~ msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
30222 #~ msgstr "Fitxer on el VLC llegeix la URI clau i la ubicació del fitxer clau"
30224 #, fuzzy
30225 #~ msgid ""
30226 #~ "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
30227 #~ "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
30228 #~ "that segment."
30229 #~ msgstr ""
30230 #~ "El fitxer es llegeix quan el segment comença i s'assumeix que està en el "
30231 #~ "format:  key-uri\\nkey-file. El fitxer es llegeix al segment que s'obre i "
30232 #~ "els valors s'utilitzen en aquest segment."
30234 #~ msgid "Use randomized IV for encryption"
30235 #~ msgstr "Utilitza aleatorietat IV per a l'encriptatge"
30237 #~ msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
30238 #~ msgstr "Genera IV en lloc d'utilitzar segment-nombre com a IV"
30240 #~ msgid "HTTP Live streaming output"
30241 #~ msgstr "Sortida del protocol HTTP Live Streaming "
30243 #~ msgid "LiveHTTP"
30244 #~ msgstr "LiveHTTP"
30246 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
30247 #~ msgstr "Nom per a aquest flux/canal al servidor Shoutcast/Icecast."
30249 #~ msgid "Stream description"
30250 #~ msgstr "Descripció del flux"
30252 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
30253 #~ msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el canal."
30255 #~ msgid "Stream MP3"
30256 #~ msgstr "Flux MP3"
30258 #~ msgid ""
30259 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
30260 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
30261 #~ "the shoutcast/icecast server."
30262 #~ msgstr ""
30263 #~ "S'acostuma a alimentar el mòdul Shoutcast amb fluxos Oggs. Tot i així, "
30264 #~ "també és possible transmetre MP3 per poder remetre fluxos MP3 al servidor "
30265 #~ "Shoutcast/Icecast."
30267 #~ msgid "Genre description"
30268 #~ msgstr "Descripció del gènere"
30270 #, fuzzy
30271 #~ msgid "Genre of the content."
30272 #~ msgstr "Gènere del contingut. "
30274 #, fuzzy
30275 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel."
30276 #~ msgstr "URL amb la informació del flux o del vostre canal."
30278 #, fuzzy
30279 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
30280 #~ msgstr "Informació sobre la taxa de bits del flux transcodificat."
30282 #, fuzzy
30283 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
30284 #~ msgstr ""
30285 #~ "Informació sobre la freqüència de mostratge del flux transcodificat."
30287 #~ msgid "Number of channels"
30288 #~ msgstr "Nombre de canals"
30290 #, fuzzy
30291 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
30292 #~ msgstr "Informació sobre el nombre de canals del flux transcodificat."
30294 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
30295 #~ msgstr "Qualitat de l'Ogg Vorbis"
30297 #, fuzzy
30298 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
30299 #~ msgstr ""
30300 #~ "Informació sobre la qualitat de l'Ogg Vorbis del flux transcodificat."
30302 #~ msgid "Stream public"
30303 #~ msgstr "Flux públic"
30305 #~ msgid ""
30306 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
30307 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
30308 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
30309 #~ "icecast."
30310 #~ msgstr ""
30311 #~ "Aquesta opció permet que el servidor estigui disponible per a tothom a "
30312 #~ "les «Pàgines grogues» (llistat de carpetes de fluxos) al lloc web de "
30313 #~ "l'Icecast/Shoutcast. Requereix la informació de la taxa de bits  "
30314 #~ "especifica per a Shoutcast i la transmissió Ogg per a Icecast."
30316 #~ msgid "IceCAST output"
30317 #~ msgstr "Sortida IceCAST"
30319 #~ msgid ""
30320 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
30321 #~ "in milliseconds."
30322 #~ msgstr ""
30323 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
30324 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
30325 #~ "mil·lisegon."
30327 #~ msgid "Group packets"
30328 #~ msgstr "Agrupa paquets"
30330 #~ msgid ""
30331 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
30332 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
30333 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
30334 #~ msgstr ""
30335 #~ "Els paquets poden enviar-se un per un al moment exacte o per grups. Podeu "
30336 #~ "triar el nombre de paquets que s'enviaran a la vegada. Ajuda a reduir la "
30337 #~ "càrrega de planificació als sistemes molt carregats."
30339 #~ msgid "UDP stream output"
30340 #~ msgstr "Flux de sortida UDP"
30342 #, fuzzy
30343 #~ msgid "Disable lua"
30344 #~ msgstr "Inhabilita"
30346 #, fuzzy
30347 #~ msgid "Both"
30348 #~ msgstr "Part inferior"
30350 #~ msgid "Display resolution"
30351 #~ msgstr "Resolució de la pantalla"
30353 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30354 #~ msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada"
30356 #~ msgid ""
30357 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30358 #~ msgstr ""
30359 #~ "No es pot detectar el format de «%s». Per a més detalls vegeu el registre."
30361 #~ msgid "Navigation"
30362 #~ msgstr "Navegació"
30364 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30365 #~ msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i d'informació."
30367 #~ msgid ""
30368 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30369 #~ "the audio stream being played."
30370 #~ msgstr ""
30371 #~ "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte "
30372 #~ "quan el vostre maquinari i el flux d'àudio que s'està executant ho "
30373 #~ "admeten."
30375 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30376 #~ msgstr "Entitat certificadora HTTP/TLS"
30378 #~ msgid ""
30379 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30380 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30381 #~ msgstr ""
30382 #~ "També hi ha l'opció  d'utilitzar aquest fitxer de certificat X.509 "
30383 #~ "(format PEM)  per autenticar clients remots a les sessions TLS."
30385 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30386 #~ msgstr "Llista de revocació de certificats HTTP/TLS"
30388 #~ msgid ""
30389 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30390 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30391 #~ msgstr ""
30392 #~ "Aquest fitxer conté un CRL opcional per evitar que clients remots facin "
30393 #~ "servir certificats revocats en sessions TLS."
30395 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30396 #~ msgstr ""
30397 #~ "Registra tots els missatges del VLC al registre del sistema (sistemes "
30398 #~ "UNIX)."
30400 #~ msgid ""
30401 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30402 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30403 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30404 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30405 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30406 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30407 #~ "interface."
30408 #~ msgstr ""
30409 #~ "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
30410 #~ "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
30411 #~ "instància del VLC cada vegada que obriu un fitxer al gestor de fitxers. "
30412 #~ "Aquesta opció us permet reproduir el fitxer a la instància activa o "
30413 #~ "enviar-lo a la cua. Cal que el dimoni de sessió D-Bus estigui actiu i que "
30414 #~ "la instància del VLC que s'està executant utilitzi la interfície de "
30415 #~ "control D-Bus."
30417 #~ msgid "%ld B"
30418 #~ msgstr "%ld B"
30420 #~ msgid "Downloading ..."
30421 #~ msgstr "S'està baixant..."
30423 #~ msgid ""
30424 #~ "%s\n"
30425 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30426 #~ msgstr ""
30427 #~ "%s\n"
30428 #~ "S'està baixant... %s/%s - %.1f%% fet"
30430 #~ msgid "Scale factor"
30431 #~ msgstr "Factor d'escalat"
30433 #~ msgid "BD"
30434 #~ msgstr "BD"
30436 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30437 #~ msgstr "Entrada de disc Blue-ray"
30439 #~ msgid "Configure"
30440 #~ msgstr "Configura"
30442 #~ msgid "Channel number"
30443 #~ msgstr "Número de canal"
30445 #~ msgid ""
30446 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30447 #~ "for Composite input"
30448 #~ msgstr ""
30449 #~ "Número de programa de l'EyeTV, o empreu 0 per a l'últim canal, -1 per a "
30450 #~ "l'entrada d'S-Video, -2 per a l'entrada de vídeo compost"
30452 #~ msgid "EyeTV input"
30453 #~ msgstr "Entrada de l'EyeTV"
30455 #~ msgid ""
30456 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30457 #~ msgstr ""
30458 #~ "Ordena alfabèticament segons les regles de col·lació de l'idioma actual."
30460 #~ msgid ""
30461 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30462 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30463 #~ msgstr ""
30464 #~ "Ordena els elements en ordre natural (per exemple: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
30465 #~ "Aquest mètode no té en compte les regles de col·lació de l'idioma actual."
30467 #~ msgid "Do not sort the items."
30468 #~ msgstr "No ordenis els elements."
30470 #~ msgid "Directory sort order"
30471 #~ msgstr "Ordre d'ordenació del directori"
30473 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30474 #~ msgstr ""
30475 #~ "Defineux l'algoritme d'ordenació que s'utilitza en afegir elements des "
30476 #~ "d'un directori."
30478 #~ msgid "FTP user name"
30479 #~ msgstr "Nom d'usuari FTP"
30481 #~ msgid "FTP password"
30482 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
30484 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30485 #~ msgstr ""
30486 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
30487 #~ "connexió."
30489 #~ msgid "Your password was rejected."
30490 #~ msgstr "S'ha rebutjat la contrasenya"
30492 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30493 #~ msgstr "S'ha rebutjat l'ntent de connexió amb el servidor."
30495 #~ msgid "GnomeVFS input"
30496 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
30498 #~ msgid ""
30499 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30500 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30501 #~ "all other types of HTTP streams."
30502 #~ msgstr ""
30503 #~ "Habilita aquesta opció per llegir un fitxer que s'està actualitzant "
30504 #~ "constantment (per exemple, un fitxer JPG en un servidor).No és "
30505 #~ "recomanable que habiliteu aquesta opció d'una manera global perquè "
30506 #~ "tallarà tots els altres tipus de fluxos HTTP."
30508 #~ msgid "Forward Cookies"
30509 #~ msgstr "Reenvia les galetes"
30511 #~ msgid "HTTP referer value"
30512 #~ msgstr "Valor del referent HTTP"
30514 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30515 #~ msgstr ""
30516 #~ "Aquesta opció us permet personalitzar el referent HTTP, mitjançant la "
30517 #~ "simulació d'un document previ"
30519 #~ msgid "RTSP user name"
30520 #~ msgstr "Nom d'usuari RTSP"
30522 #~ msgid "RTSP password"
30523 #~ msgstr "Contrasenya RTSP"
30525 #~ msgid ""
30526 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30527 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30528 #~ "tried."
30529 #~ msgstr ""
30530 #~ "La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP ha de ser http://[user[:"
30531 #~ "contrasenya]@]elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica "
30532 #~ "res, s'utilitza la variable d'entorn http_proxy."
30534 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30535 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
30537 #~ msgid "Video Capture width"
30538 #~ msgstr "Amplada de la captura de vídeo"
30540 #~ msgid "Video Capture height"
30541 #~ msgstr "Alçada de la captura de vídeo"
30543 #~ msgid "Video Capture height in pixel"
30544 #~ msgstr "L'alçada de la captura de vídeo, en píxels"
30546 #~ msgid "RDP auth username"
30547 #~ msgstr "Nom d'usuari d'autenticació RDP"
30549 #~ msgid "RDP Password"
30550 #~ msgstr "Contrasenya RDP"
30552 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30553 #~ msgstr "Cantonada superior esquerra de la subpantalla"
30555 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30556 #~ msgstr ""
30557 #~ "Coordenada superior de la cantonada superior esquerra de la subpantalla."
30559 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30560 #~ msgstr ""
30561 #~ "Coordenada esquerra de la cantonada superior esquerra de la subpantalla."
30563 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30564 #~ msgstr "Mida de la sol·licitud per a l'accés de lectura"
30566 #~ msgid "SMB user name"
30567 #~ msgstr "Nom d'usuari SMB"
30569 #~ msgid "SMB password"
30570 #~ msgstr "Contrasenya SMB"
30572 #~ msgid "Segments"
30573 #~ msgstr "Segments"
30575 #~ msgid "Segment"
30576 #~ msgstr "Segment"
30578 #~ msgid "LID"
30579 #~ msgstr "LID"
30581 #~ msgid "VCD Format"
30582 #~ msgstr "Format VCD"
30584 #~ msgid "Preparer"
30585 #~ msgstr "Preparador"
30587 #~ msgid "Vol #"
30588 #~ msgstr "Vol #"
30590 #~ msgid "Vol max #"
30591 #~ msgstr "Volum màxim #"
30593 #~ msgid "Volume Set"
30594 #~ msgstr "Configuració del volum"
30596 #~ msgid "System Id"
30597 #~ msgstr "Identificador del sistema"
30599 #~ msgid "Entries"
30600 #~ msgstr "Entrades"
30602 #~ msgid "Audio Channels"
30603 #~ msgstr "Canals d'àudio"
30605 #~ msgid "First Entry Point"
30606 #~ msgstr "Primer punt d'entrada"
30608 #~ msgid "Last Entry Point"
30609 #~ msgstr "Últim punt d'entrada"
30611 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30612 #~ msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
30614 #~ msgid "type"
30615 #~ msgstr "tipus"
30617 #~ msgid "end"
30618 #~ msgstr "fi"
30620 #~ msgid "play list"
30621 #~ msgstr "reprodueix la llista"
30623 #~ msgid "extended selection list"
30624 #~ msgstr "llista de selecció ampliada"
30626 #~ msgid "selection list"
30627 #~ msgstr "llista de selecció"
30629 #~ msgid "unknown type"
30630 #~ msgstr "tipus de fitxer desconegut"
30632 #~ msgid "List ID"
30633 #~ msgstr "Identificador de la llista"
30635 #~ msgid "(Super) Video CD"
30636 #~ msgstr "(Súper) Vídeo CD"
30638 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30639 #~ msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30641 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30642 #~ msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
30644 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30645 #~ msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
30647 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30648 #~ msgstr "Nombre de blocs de CD que s'han d'aconseguir en una lectura."
30650 #~ msgid "Use playback control?"
30651 #~ msgstr "Voleu utilitzar el control de la reproducció?"
30653 #~ msgid ""
30654 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30655 #~ "tracks."
30656 #~ msgstr ""
30657 #~ "Si el VCD es va crear amb el control de la reproducció, utilitza'l. "
30658 #~ "Altrament, es fa servir la reproducció per pistes."
30660 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30661 #~ msgstr ""
30662 #~ "Voleu utilitzar la durada de la pista com a unitat màxima a la cerca?"
30664 #~ msgid ""
30665 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30666 #~ "an entry."
30667 #~ msgstr ""
30668 #~ "Si està definit, la longitud de la barra de cerca és la pista en comptes "
30669 #~ "de la longitud de l'entrada."
30671 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30672 #~ msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
30674 #~ msgid ""
30675 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30676 #~ "for example playback control navigation."
30677 #~ msgstr ""
30678 #~ "Mostra la quantitat màxima d'informació dels elements multimèdia i del "
30679 #~ "flux. Mostra per exemple la navegació del control de reproducció."
30681 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30682 #~ msgstr ""
30683 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «autor» de la llista de reproducció."
30685 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30686 #~ msgstr ""
30687 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció."
30689 #~ msgid "Zip files filter"
30690 #~ msgstr "Filtre dels fitxers zip"
30692 #~ msgid "Zip access"
30693 #~ msgstr "Accés al zip"
30695 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30696 #~ msgstr ""
30697 #~ "Filtre d'àudio per a  la mescla de canal simple utilitzant l'assemblatge "
30698 #~ "NEON"
30700 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30701 #~ msgstr "Habilita l'upmix intern"
30703 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30704 #~ msgstr "Habilita l'algoritme d'upmixing intern (no recomanat)."
30706 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30707 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació DTS->S/PDIF"
30709 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30710 #~ msgstr "Sortida d'àudio AudioQueue (iOS/Mac OS)"
30712 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30713 #~ msgstr "Sortida d'àudio AudioTrack Android"
30715 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30716 #~ msgstr "Sortida AudioUnit per iOS"
30718 #~ msgid "Audio device is not configured"
30719 #~ msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."
30721 #~ msgid ""
30722 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
30723 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
30724 #~ msgstr ""
30725 #~ "És recomanable que configureu la disposició dels altaveus amb la utilitat "
30726 #~ "«Configuració d'àudio MIDI» a Aplicacions/Utilitats. Ara s'està "
30727 #~ "utilitzant el mode estèreo."
30729 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30730 #~ msgstr "Sortida d'àudio OpenSLES"
30732 #~ msgid "OpenSLES"
30733 #~ msgstr "OpenSLES"
30735 #~ msgid "A/52 parser"
30736 #~ msgstr "Analitzador A/52"
30738 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30739 #~ msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
30741 #~ msgid ""
30742 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30743 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30744 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30745 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30746 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30747 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30748 #~ msgstr ""
30749 #~ "Podeu superposar els vectors de moviment (les fletxes que mostren com es "
30750 #~ "mouen les imatges) a la imatge. Aquest valor és una màscara basada en "
30751 #~ "aquests valors:\n"
30752 #~ "1 - visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames P\n"
30753 #~ "2 – visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames B\n"
30754 #~ "4 – visualitzeu els VM posteriors dels fotogrames B\n"
30755 #~ "Per veure tots els vectors, el valor és 7."
30757 #~ msgid "VDA output pixel format"
30758 #~ msgstr "Format del píxel de sortida VDA"
30760 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30761 #~ msgstr ""
30762 #~ "El format de píxel per a les memòries intermèdies de la imatge de sortida."
30764 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30765 #~ msgstr "«%s» no és un codificador de vídeo."
30767 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30768 #~ msgstr "«%s» no és un codificador d'àudio."
30770 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30771 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30773 #~ msgid "422YpCbCr8"
30774 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30776 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30777 #~ msgstr "Entorn de treball d'acceleració de descodificació de vídeo (VDA)"
30779 #~ msgid "DTS parser"
30780 #~ msgstr "Analitzador DTS"
30782 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30783 #~ msgstr "Descodificador de vídeo que fa servir Android MediaCodec"
30785 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30786 #~ msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
30788 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30789 #~ msgstr "Les retransmissions amb DRM no estan suportades."
30791 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30792 #~ msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux H264."
30794 #~ msgid "Google Video"
30795 #~ msgstr "Google Video"
30797 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30798 #~ msgstr "Importador de la llista de reproducció de Google Video"
30800 #~ msgid "ZPL playlist import"
30801 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció ZPL"
30803 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30804 #~ msgstr "Compilat per %s amb %@"
30806 #~ msgid "VLC media player Help"
30807 #~ msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC"
30809 #~ msgid "Invalid selection"
30810 #~ msgstr "Selecció no vàlida"
30812 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30813 #~ msgstr "S'han seleccionat dos preferits."
30815 #~ msgid "No input found"
30816 #~ msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
30818 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30819 #~ msgstr ""
30820 #~ "El flux ha d'estar en reproducció o en pausa perquè funcionin els "
30821 #~ "preferits."
30823 #~ msgid "Hide Details"
30824 #~ msgstr "Oculta els detalls"
30826 #~ msgid "Send"
30827 #~ msgstr "Envia"
30829 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30830 #~ msgstr "No s'enviarà cap informació personal amb l'informe."
30832 #~ msgid ""
30833 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30834 #~ "the current media."
30835 #~ msgstr ""
30836 #~ "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció. "
30837 #~ "Mantingueu premut per saltar enrere a través de l'element actual."
30839 #~ msgid ""
30840 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30841 #~ "current media."
30842 #~ msgstr ""
30843 #~ "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció. "
30844 #~ "Mantingueu premut per saltar endavant a través de l'element actual."
30846 #~ msgid ""
30847 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30848 #~ "slider to change current playback position."
30849 #~ msgstr ""
30850 #~ "Feu clic i moveu el ratolí mentre premeu el botó premut per utilitzar "
30851 #~ "aquest desplaçador per canviar la posició de reproducció actual."
30853 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30854 #~ msgstr "Feu clic per habilitar la reproducció en pantalla completa."
30856 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30857 #~ msgstr ""
30858 #~ "Feu clic i manteniu premut per ometre en sentit invers a través de "
30859 #~ "l'element actual."
30861 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30862 #~ msgstr ""
30863 #~ "Feu clic i manteniu premut per ometre endavant a través de l'element "
30864 #~ "actual."
30866 #~ msgid "Click to stop playback."
30867 #~ msgstr "Feu clic per aturar la reproducció."
30869 #~ msgid ""
30870 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30871 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30872 #~ msgstr ""
30873 #~ "Feu clic per canviar entre la sortida de vídeo i la llista de "
30874 #~ "reproducció. Si no es mostra cap vídeo a la finestra principal, això us "
30875 #~ "permet amagar la llista de reproducció."
30877 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30878 #~ msgstr "Feu clic per activar o desactivar la reproducció aleatòria."
30880 #~ msgid ""
30881 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30882 #~ "slider to change the volume."
30883 #~ msgstr ""
30884 #~ "Feu clic i moveu el ratolí mentre manteniu premut el botó per utilitzar "
30885 #~ "aquest desplaçador per canviar el volum."
30887 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30888 #~ msgstr "Feu clic per silenciar o activar el so."
30890 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30891 #~ msgstr "Feu clic per reproduir l'àudio al volum màxim."
30893 #~ msgid ""
30894 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30895 #~ "filters."
30896 #~ msgstr ""
30897 #~ "Feu clic per mostrar un tauler d'efectes de so que inclou un equalitzador "
30898 #~ "i més filtres."
30900 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30901 #~ msgstr "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció."
30903 #~ msgid "User name"
30904 #~ msgstr "Nom d'usuari"
30906 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30907 #~ msgstr "Amaga els diàlegs sense acció de l'usuari"
30909 #~ msgid ""
30910 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30911 #~ "panel)."
30912 #~ msgstr ""
30913 #~ "Aquesta opció us permet ocultar els diàlegs que no requereixen cap acció "
30914 #~ "per part de l'usuari (Tauler crític i d'errors)."
30916 #~ msgid "(no item is being played)"
30917 #~ msgstr "(cap element s'està reproduint)"
30919 #~ msgid "VLC media playback"
30920 #~ msgstr "Reproducció multimèdia VLC"
30922 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30923 #~ msgstr "Auxiliar per a la transmissió/exportació..."
30925 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30926 #~ msgstr "Llegeix-me / PMF..."
30928 #~ msgid ""
30929 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30930 #~ "also drop files here to play."
30931 #~ msgstr ""
30932 #~ "Feu clic per obrir un diàleg avançat per seleccionar l'element que es "
30933 #~ "reproduirà. També podeu arrossegar fitxers per reproduir-los."
30935 #~ msgid "No device is selected"
30936 #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu"
30938 #~ msgid ""
30939 #~ "No device is selected.\n"
30940 #~ "\n"
30941 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30942 #~ msgstr ""
30943 #~ "No s'ha seleccionat cap dispositiu.\n"
30944 #~ "\n"
30945 #~ "Trieu un dispositiu disponible al menú desplegable que hi ha damunt.\n"
30947 #~ msgid ""
30948 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30949 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30950 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30951 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30952 #~ msgstr ""
30953 #~ "4 pestanyes per seleccionar entre l'element d'entrada. Seleccioneu "
30954 #~ "«Fitxer» per a fitxers, «Disc» per a mitjans òptics com DVD, àudio CD o "
30955 #~ "Blue-Ray, «Xarxa» per a fluxos de xarxa o «Captura» per a dispositius "
30956 #~ "d'entrada com micròfons o càmeres, la pantalla actual o fluxos de TV si "
30957 #~ "l'aplicació Eye TV està instal·lada."
30959 #~ msgid ""
30960 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30961 #~ "contents."
30962 #~ msgstr ""
30963 #~ "Aquesta entrada us permet desar, transmetre o mostrar els continguts "
30964 #~ "actuals de la pantalla."
30966 #~ msgid "Current channel:"
30967 #~ msgstr "Canal actual:"
30969 #~ msgid "Previous Channel"
30970 #~ msgstr "Canal anterior"
30972 #~ msgid "Next Channel"
30973 #~ msgstr "Canal següent"
30975 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30976 #~ msgstr "S'està recuperant informació de canal..."
30978 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30979 #~ msgstr "No s'ha executat l'EyeTV"
30981 #~ msgid ""
30982 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30983 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30984 #~ msgstr ""
30985 #~ "El VLC no pot connectar amb l'EyeTV.\n"
30986 #~ "Assegureu-vos d'haver instal·lat el connector d'EyeTV per al VLC."
30988 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30989 #~ msgstr "Executa l'EyeTV ara"
30991 #~ msgid "Download Plugin"
30992 #~ msgstr "Baixa el connector"
30994 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30995 #~ msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer de subtítol."
30997 #~ msgid "Composite input"
30998 #~ msgstr "Entrada composta"
31000 #~ msgid "S-Video input"
31001 #~ msgstr "Entrada de l'S-vídeo"
31003 #~ msgid "Streaming/Saving:"
31004 #~ msgstr "Transmissió/Desament:"
31006 #~ msgid "Expand Node"
31007 #~ msgstr "Expandeix el node"
31009 #~ msgid "Download Cover Art"
31010 #~ msgstr "Baixa la portada"
31012 #~ msgid "Fetch Meta Data"
31013 #~ msgstr "Recull les metadades"
31015 #~ msgid "Sort Node by Name"
31016 #~ msgstr "Ordena el node per nom"
31018 #~ msgid "Sort Node by Author"
31019 #~ msgstr "Ordena el node per autor"
31021 #~ msgid "Meta-information"
31022 #~ msgstr "Metainformació"
31024 #~ msgid "Always continue"
31025 #~ msgstr "Continua sempre"
31027 #~ msgid "Hardware Acceleration"
31028 #~ msgstr "Acceleració per maquinari"
31030 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
31031 #~ msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"
31033 #~ msgid ""
31034 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31035 #~ msgstr ""
31036 #~ "Còdec de vídeo MPEG-1 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
31037 #~ "i RAW)"
31039 #~ msgid ""
31040 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31041 #~ msgstr ""
31042 #~ "Còdec de vídeo MPEG-2 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
31043 #~ "i RAW)"
31045 #~ msgid ""
31046 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
31047 #~ "and RAW)"
31048 #~ msgstr ""
31049 #~ "Còdec de vídeo MPEG-4 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
31050 #~ "MP4, OGG i RAW)"
31052 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31053 #~ msgstr ""
31054 #~ "Primera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
31056 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31057 #~ msgstr ""
31058 #~ "Segona versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
31060 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31061 #~ msgstr ""
31062 #~ "Tercera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
31064 #~ msgid ""
31065 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
31066 #~ "with MPEG TS)"
31067 #~ msgstr ""
31068 #~ "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per a videoconferències (velocitat "
31069 #~ "baixa, es pot utilitzar amb MPEG TS)"
31071 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
31072 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
31074 #~ msgid ""
31075 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31076 #~ msgstr ""
31077 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
31078 #~ "OGG)"
31080 #~ msgid ""
31081 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31082 #~ msgstr ""
31083 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
31084 #~ "OGG)"
31086 #~ msgid ""
31087 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
31088 #~ "ASF and OGG)"
31089 #~ msgstr ""
31090 #~ "MJPEG consta d'una sèrie d'imatges JPEG (es pot utilitzar amb MPEG TS, "
31091 #~ "MPEG1, ASF i OGG)"
31093 #~ msgid ""
31094 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
31095 #~ msgstr ""
31096 #~ "Theora és un còdec lliure per a fins generals (es pot utilitzar amb MPEG "
31097 #~ "TS i OGG)"
31099 #~ msgid ""
31100 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
31101 #~ msgstr ""
31102 #~ "Còdec Dummy (no es transcodifica, es pot utilitzar amb tots els formats "
31103 #~ "d'encapsulació)"
31105 #~ msgid ""
31106 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
31107 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31108 #~ msgstr ""
31109 #~ "Format d'àudio (1/2) MPEG estàndard (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG "
31110 #~ "TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
31112 #~ msgid ""
31113 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
31114 #~ "RAW)"
31115 #~ msgstr ""
31116 #~ "Capa de so MPEG 3 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
31117 #~ "i RAW)"
31119 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
31120 #~ msgstr "Format d'àudio per al MPEG4 (es pot utilitzar amb MPEG TS i MPEG4)"
31122 #~ msgid ""
31123 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31124 #~ msgstr ""
31125 #~ "Format d'àudio DVD (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
31126 #~ "OGG i RAW)"
31128 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
31129 #~ msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure (es pot utilitzar amb OGG)"
31131 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
31132 #~ msgstr ""
31133 #~ "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues (es pot utilitzar amb OGG i RAW)"
31135 #~ msgid ""
31136 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
31137 #~ msgstr ""
31138 #~ "Còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
31139 #~ "OGG)"
31141 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
31142 #~ msgstr "Mostres d'àudio no comprimides (es pot utilitzar amb WAV)"
31144 #~ msgid "MPEG Program Stream"
31145 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
31147 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
31148 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
31150 #~ msgid "MPEG 1 Format"
31151 #~ msgstr "Format MPEG 1"
31153 #~ msgid ""
31154 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31155 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31156 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31157 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
31158 #~ msgstr ""
31159 #~ "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
31160 #~ "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. "
31161 #~ "Generalment és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir "
31162 #~ "al flux a http://yourip:8080 per defecte."
31164 #~ msgid ""
31165 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
31166 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
31167 #~ "generally the most compatible"
31168 #~ msgstr ""
31169 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a diversos ordinadors. Aquest "
31170 #~ "mètode no és el més eficient, ja que el servidor ha d'enviar el flux "
31171 #~ "diverses vegades, però en general és el més compatible"
31173 #~ msgid ""
31174 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31175 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31176 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31177 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
31178 #~ msgstr ""
31179 #~ "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
31180 #~ "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. "
31181 #~ "Generalment és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir "
31182 #~ "al flux a mms://yourip:8080 per defecte."
31184 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31185 #~ msgstr "Introduïu l'adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
31187 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31188 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
31190 #~ msgid ""
31191 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31192 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31193 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31194 #~ msgstr ""
31195 #~ "Introduïu en aquest camp l'adreça de transmissió a grups a la qual es "
31196 #~ "transmetrà. Ha de ser una adreça IP entre la 224.0.0.0 i la "
31197 #~ "239.255.255.255. Si voleu utilitzar-lo de forma privada, introduïu una "
31198 #~ "adreça que comenci per 239.255."
31200 #~ msgid ""
31201 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31202 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31203 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31204 #~ msgstr ""
31205 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en "
31206 #~ "una xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més "
31207 #~ "eficient per transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a "
31208 #~ "Internet."
31210 #~ msgid ""
31211 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31212 #~ "stream"
31213 #~ msgstr ""
31214 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador. Les "
31215 #~ "capçaleres RTP s'afegiran al flux"
31217 #~ msgid ""
31218 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31219 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31220 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31221 #~ "the stream"
31222 #~ msgstr ""
31223 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en "
31224 #~ "una xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més "
31225 #~ "eficient per transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a "
31226 #~ "Internet. Les capçaleres RTP s'afegiran al flux"
31228 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31229 #~ msgstr "Auxiliar per a la transmissió/transcodificació"
31231 #~ msgid ""
31232 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31233 #~ msgstr ""
31234 #~ "Aquest auxiliar us permet configurar els paràmetres senzills de "
31235 #~ "transmissió i de transcodificació."
31237 #~ msgid "More Info"
31238 #~ msgstr "Més informació"
31240 #~ msgid ""
31241 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31242 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31243 #~ "give access to more features."
31244 #~ msgstr ""
31245 #~ "Aquest auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
31246 #~ "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Desar/"
31247 #~ "Transmetre» donen accés a més característiques."
31249 #~ msgid "Stream to network"
31250 #~ msgstr "Transmet a la xarxa"
31252 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31253 #~ msgstr "Transcodifica/Desa en un fitxer"
31255 #~ msgid "Choose here your input stream."
31256 #~ msgstr "Trieu aquí el flux d'entrada."
31258 #~ msgid "Select a stream"
31259 #~ msgstr "Seleccioneu un flux"
31261 #~ msgid "Existing playlist item"
31262 #~ msgstr "Element de la llista de reproducció existent"
31264 #~ msgid "Partial Extract"
31265 #~ msgstr "Extracció parcial"
31267 #~ msgid ""
31268 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31269 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31270 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31271 #~ "seconds."
31272 #~ msgstr ""
31273 #~ "Aquesta opció s'utilitza per llegir només una part del flux. Ha de ser "
31274 #~ "possible controlar el flux de dades d'entrada (per exemple, un fitxer o "
31275 #~ "un disc, però no un flux de xarxa UDP). El temps d'inici i final es pot "
31276 #~ "ser en segons."
31278 #~ msgid "From"
31279 #~ msgstr "Des de"
31281 #~ msgid "To"
31282 #~ msgstr "A"
31284 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31285 #~ msgstr ""
31286 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
31287 #~ "d'entrada."
31289 #~ msgid "Streaming method"
31290 #~ msgstr "Mètode de transmissió"
31292 #~ msgid "UDP Unicast"
31293 #~ msgstr "Transmissió individual UDP "
31295 #~ msgid "UDP Multicast"
31296 #~ msgstr "Transmissió a grups UDP "
31298 #~ msgid ""
31299 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31300 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31301 #~ msgstr ""
31302 #~ "Aquesta pàgina us permet canviar el format de compressió de les pistes "
31303 #~ "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
31304 #~ "pàgina següent."
31306 #~ msgid "Transcode audio"
31307 #~ msgstr "Transcodifica l'àudio"
31309 #~ msgid "Transcode video"
31310 #~ msgstr "Transcodifica el vídeo"
31312 #~ msgid ""
31313 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31314 #~ "stream."
31315 #~ msgstr ""
31316 #~ "Amb aquesta opció activada permetem la transcodificació de la pista "
31317 #~ "d'àudio, si n'hi ha."
31319 #~ msgid ""
31320 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31321 #~ "stream."
31322 #~ msgstr ""
31323 #~ "Amb aquesta opció activada permetem la transcodificació de la pista de "
31324 #~ "vídeo, si n'hi ha."
31326 #~ msgid "Encapsulation format"
31327 #~ msgstr "Format d'encapsulament"
31329 #~ msgid ""
31330 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31331 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31332 #~ msgstr ""
31333 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
31334 #~ "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
31336 #~ msgid "Additional streaming options"
31337 #~ msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
31339 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31340 #~ msgstr ""
31341 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
31342 #~ "transmissió."
31344 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31345 #~ msgstr "Temps de vida (TTL)"
31347 #~ msgid "Local playback"
31348 #~ msgstr "Reproducció local"
31350 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31351 #~ msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat"
31353 #~ msgid "Additional transcode options"
31354 #~ msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
31356 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31357 #~ msgstr ""
31358 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
31359 #~ "transcodificació."
31361 #~ msgid "Select the file to save to"
31362 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
31364 #~ msgid ""
31365 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31366 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31367 #~ msgstr ""
31368 #~ "Afegeix els subtítols disponibles directament al vídeo. L'usuari receptor "
31369 #~ "no pot inhabilitar aquesta opció perquè passa a formar part de la imatge."
31371 #~ msgid ""
31372 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31373 #~ "transcoding."
31374 #~ msgstr ""
31375 #~ "Aquesta pàgina mostra tots els paràmetres. Fes clic a «Finalitza» per "
31376 #~ "començar a transmetre o transcodificar."
31378 #~ msgid "Summary"
31379 #~ msgstr "Resum"
31381 #~ msgid "Encap. format"
31382 #~ msgstr "Format d'encapsulació"
31384 #~ msgid "Input stream"
31385 #~ msgstr "Flux d'entrada"
31387 #~ msgid "Save file to"
31388 #~ msgstr "Desa el fitxer a"
31390 #~ msgid "Include subtitles"
31391 #~ msgstr "Inclou subtítols"
31393 #~ msgid "No input selected"
31394 #~ msgstr "No hi ha cap entrada seleccionada"
31396 #~ msgid ""
31397 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31398 #~ "\n"
31399 #~ "Choose one before going to the next page."
31400 #~ msgstr ""
31401 #~ "No s'ha triat un flux nou o un element vàlid de la llista de "
31402 #~ "reproducció.\n"
31403 #~ "\n"
31404 #~ "Trieu-ne un abans d'anar a la pàgina següent."
31406 #~ msgid "No valid destination"
31407 #~ msgstr "No és una destinació vàlida"
31409 #~ msgid ""
31410 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31411 #~ "Multicast-IP.\n"
31412 #~ "\n"
31413 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31414 #~ "and the help texts in this window."
31415 #~ msgstr ""
31416 #~ "S'ha de seleccionar un destí vàlid. Introduïu un identificador de "
31417 #~ "transmissió individual o un identificador de transmissió a grups.\n"
31418 #~ "\n"
31419 #~ "Si no sabeu què vol dir això, mireu els manuals sobre la transmissió i "
31420 #~ "els texts d'ajuda en aquesta finestra."
31422 #~ msgid ""
31423 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31424 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31425 #~ "\n"
31426 #~ "Correct your selection and try again."
31427 #~ msgstr ""
31428 #~ "Heu triat uns còdecs que no són compatibles entre ells. Per exemple: És "
31429 #~ "impossible mesclar àudio descomprimit amb qualsevol còdec de vídeo.\n"
31430 #~ "\n"
31431 #~ "Corregiu la selecció i torneu-ho a provar."
31433 #~ msgid "Select the directory to save to"
31434 #~ msgstr "Seleccioneu el directori on desar-ho"
31436 #~ msgid "No folder selected"
31437 #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta"
31439 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31440 #~ msgstr "S'ha de seleccionar un directori on desar els fitxers."
31442 #~ msgid ""
31443 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31444 #~ "location."
31445 #~ msgstr ""
31446 #~ "Introduïu un camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona...» per "
31447 #~ "seleccionar una ubicació."
31449 #~ msgid "No file selected"
31450 #~ msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat"
31452 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31453 #~ msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer on desar el flux."
31455 #~ msgid ""
31456 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31457 #~ "location."
31458 #~ msgstr ""
31459 #~ "Introduïu una camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona» per seleccionar-"
31460 #~ "ne una ubicació."
31462 #~ msgid "Finish"
31463 #~ msgstr "Finalitza"
31465 #~ msgid "%i items"
31466 #~ msgstr "%i elements"
31468 #~ msgid "yes"
31469 #~ msgstr "sí"
31471 #~ msgid "no"
31472 #~ msgstr "no"
31474 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31475 #~ msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
31477 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31478 #~ msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
31480 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31481 #~ msgstr "Aquesta opció us permet transmetre a una xarxa."
31483 #~ msgid ""
31484 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31485 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31486 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31487 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31488 #~ "example."
31489 #~ msgstr ""
31490 #~ "Aquesta opció us permet desar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
31491 #~ "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot desar.\n"
31492 #~ "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la "
31493 #~ "transcodificació fitxer a fitxer. Tot i així, les seves opcions de "
31494 #~ "codificació són útils per desar fluxos de xarxa, per exemple."
31496 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31497 #~ msgstr ""
31498 #~ "Seleccioneu el còdec d'àudio. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
31499 #~ "informació."
31501 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31502 #~ msgstr ""
31503 #~ "Seleccioneu el còdec de vídeo. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
31504 #~ "informació."
31506 #~ msgid ""
31507 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31508 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31509 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31510 #~ "leave this setting to 1."
31511 #~ msgstr ""
31512 #~ "Aquesta opció us permet definir el TTL (temps de vida) del flux. Aquest "
31513 #~ "paràmetre és el nombre màxim d'encaminadors a través dels quals pot "
31514 #~ "passar el flux. Si no sabeu el que vol dir, o si voleu transmetre a la "
31515 #~ "xarxa local únicament, deixeu aquest paràmetre a 1."
31517 #~ msgid ""
31518 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31519 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31520 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31521 #~ "SAP extra interface.\n"
31522 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31523 #~ "name will be used."
31524 #~ msgstr ""
31525 #~ "Quan es transmet mitjançant UDP, els fluxos es poden anunciar mitjançant "
31526 #~ "el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no han "
31527 #~ "d'escriure a l'adreça de multidestinació, apareix a la llista de "
31528 #~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
31529 #~ "Si voleu posar un nom al vostre flux, escriviu-lo aquí, en cas contrari, "
31530 #~ "s'utilitzarà un nom per defecte."
31532 #~ msgid ""
31533 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31534 #~ "transcoded/streamed.\n"
31535 #~ "\n"
31536 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31537 #~ "streaming."
31538 #~ msgstr ""
31539 #~ "Quan s'activa aquesta opció, el flux es reprodueix i es transcodifica a "
31540 #~ "la vegada.\n"
31541 #~ "Tingueu en compte que aquesta opció requereix molta més energia de la CPU "
31542 #~ "que una transcodificació o transmissió simple."
31544 #~ msgid "A->B Loop"
31545 #~ msgstr "Bucle A->B"
31547 #~ msgid "&Write changes to config"
31548 #~ msgstr "&Escriu els canvis a la configuració"
31550 #~ msgid "T&ools"
31551 #~ msgstr "E&ines"
31553 #~ msgid "&Decrease Volume"
31554 #~ msgstr "Re&dueix el volum"
31556 #~ msgid "&Save To Playlist"
31557 #~ msgstr "De&sa la llista de reproducció"
31559 #~ msgid "Power"
31560 #~ msgstr "Energia"
31562 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31563 #~ msgstr ""
31564 #~ "Inhibeix la suspensió d'energia i el temps d'espera de sessió inactiva."
31566 #~ msgid "Syslog ident"
31567 #~ msgstr "Identificació Syslog"
31569 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31570 #~ msgstr ""
31571 #~ "Defineix la identitat que el VLC utilitzarà en connectar-se al syslog."
31573 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31574 #~ msgstr ""
31575 #~ "Seleccioneu el servei de registre del sistema on es reenviaran els "
31576 #~ "registres."
31578 #~ msgid "Local drives"
31579 #~ msgstr "Unitats locals"
31581 #~ msgid "Preferred Width"
31582 #~ msgstr "Amplada preferida"
31584 #~ msgid "Preferred Height"
31585 #~ msgstr "Alçada preferida"
31587 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31588 #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia (segons)"
31590 #~ msgid "DASH"
31591 #~ msgstr "DASH"
31593 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31594 #~ msgstr "Filtre del flux de l'Http Live Streaming"
31596 #~ msgid "Smooth Streaming"
31597 #~ msgstr "Transmissió suau"
31599 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31600 #~ msgstr "Especifica un identificador enter perquè canviï aquest flux bàsic"
31602 #~ msgid "Magazine"
31603 #~ msgstr "Revista"
31605 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31606 #~ msgstr "Especifica la revista que conté la pàgina de l'idioma"
31608 #~ msgid "Page"
31609 #~ msgstr "Pàgina"
31611 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31612 #~ msgstr "Especifica la pàgina que conté l'idioma"
31614 #~ msgid "Row"
31615 #~ msgstr "Fila"
31617 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31618 #~ msgstr "Especifica la fila que conté l'idioma"
31620 #~ msgid "Lang From Telx"
31621 #~ msgstr "Idioma del teletext"
31623 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31624 #~ msgstr "Paràmetre d'idioma dinàmic del teletext "
31626 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31627 #~ msgstr "Nom del servidor o adreça IP del dispositiu de destinació"
31629 #~ msgid ""
31630 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31631 #~ "to very loud."
31632 #~ msgstr ""
31633 #~ "Volum de sortida per a la sortida analògica: 0 silenci, 1..255 des de més "
31634 #~ "fluix a més fort."
31636 #~ msgid "Password for target device."
31637 #~ msgstr "Contrasenya per al dispositiu de destinació."
31639 #~ msgid "Password file"
31640 #~ msgstr "Fitxer de contrasenyes"
31642 #~ msgid "Read password for target device from file."
31643 #~ msgstr ""
31644 #~ "Llegeix la contrasenya per al dispositiu de destinació des del fitxer."
31646 #~ msgid "RAOP"
31647 #~ msgstr "RAOP"
31649 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31650 #~ msgstr "Sortida de flux del RAOP"
31652 #~ msgid "Session phone number"
31653 #~ msgstr "Número de telèfon de la sessió"
31655 #~ msgid ""
31656 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31657 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31658 #~ msgstr ""
31659 #~ "Aquesta opció us permet donar un telèfon de contacte per al flux, "
31660 #~ "s'anunciarà al SDP (Session Descriptor)."
31662 #~ msgid "OSD menu"
31663 #~ msgstr "Menú OSD"
31665 #~ msgid ""
31666 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31667 #~ msgstr ""
31668 #~ "Transmet el menú de l'OSD (mitjançant el mòdul de subimatge del menú osd)."
31670 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31671 #~ msgstr "Nom de la lletra que voleu utilitzar"
31673 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31674 #~ msgstr "Renderitzador de text per al Mac"
31676 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31677 #~ msgstr "Nom del fitxer del tipus de lletra que voleu utilitzar"
31679 #~ msgid "Win32 font renderer"
31680 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra Win32"
31682 #~ msgid ""
31683 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31684 #~ "your computer.\n"
31685 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31686 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31687 #~ "\n"
31688 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31689 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31690 #~ "\n"
31691 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31692 #~ "and where to get the required parts.\n"
31693 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31694 #~ "device in live action."
31695 #~ msgstr ""
31696 #~ "Aquest mòdul us permet controlar qualsevol dispositiu AtmoLight connectat "
31697 #~ "al vostre ordinador.\n"
31698 #~ "AtmoLight és la versió particular de l'AmbiLight de Philips.\n"
31699 #~ "Si necessiteu més informació visiteu-nos a\n"
31700 #~ "\n"
31701 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31702 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31703 #~ "\n"
31704 #~ "Aquí trobareu descripcions detallades sobre com la podeu construir i on "
31705 #~ "podeu aconseguir les parts necessàries.\n"
31706 #~ "També podreu veure imatges i vídeos sobre el funcionament del dispositiu."
31708 #~ msgid "Device type"
31709 #~ msgstr "Tipus de dispositiu"
31711 #~ msgid ""
31712 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31713 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31714 #~ msgstr ""
31715 #~ "Trieu el maquinari que preferiu de la llista, o el programari AtmoWin per "
31716 #~ "delegar el processament al procés extern - amb més opcions"
31718 #~ msgid "AtmoWin Software"
31719 #~ msgstr "Programari AtmoWin"
31721 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31722 #~ msgstr "AtmoLight clàssic "
31724 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31725 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31727 #~ msgid "DMX"
31728 #~ msgstr "DMX"
31730 #~ msgid "MoMoLight"
31731 #~ msgstr "MoMoLight"
31733 #~ msgid "fnordlicht"
31734 #~ msgstr "fnordlicht"
31736 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31737 #~ msgstr "Recompte de canals AtmoLight"
31739 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31740 #~ msgstr "Quants canals AtmoLight s'han d'emular amb el dispositiu DMX "
31742 #~ msgid "DMX address for each channel"
31743 #~ msgstr "Adreça DMX per a cada canal"
31745 #~ msgid ""
31746 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31747 #~ "the values"
31748 #~ msgstr ""
31749 #~ "Definiu aquí l'adreça DMX  base per a cada funció dels canals, o ; per "
31750 #~ "separar els valors"
31752 #~ msgid "Count of channels"
31753 #~ msgstr "Recompte de canals"
31755 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31756 #~ msgstr "Segons el vostre maquinari MoMoLight trieu 3 o 4 canals"
31758 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31759 #~ msgstr "Recompte de fnordlicht"
31761 #~ msgid ""
31762 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31763 #~ msgstr ""
31764 #~ "Segons la quantitat del vostre maquinari fnordlicht trieu entre 1 o 254 "
31765 #~ "canals"
31767 #~ msgid "Save Debug Frames"
31768 #~ msgstr "Desa els fotogrames de depuració"
31770 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31771 #~ msgstr "Escriu cada 128è minifotograma a la carpeta."
31773 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31774 #~ msgstr "Carpeta de fotogrames de depuració"
31776 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31777 #~ msgstr "El camí on s'han de desar els fotogrames de depuració"
31779 #~ msgid "Extracted Image Width"
31780 #~ msgstr "Amplada de la imatge extreta "
31782 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31783 #~ msgstr "L'amplada de la mini imatge per al processament (per defecte, 64)"
31785 #~ msgid "Extracted Image Height"
31786 #~ msgstr "Alçada de la imatge extreta"
31788 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31789 #~ msgstr "L'alçada de la mini imatge per al processament (per defecte, 48)"
31791 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31792 #~ msgstr "Marca els píxels analitzats"
31794 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31795 #~ msgstr ""
31796 #~ "mostra la graella d'exemple a la pantalla com si fossin píxels blancs"
31798 #~ msgid "Color when paused"
31799 #~ msgstr "Color per a la pausa "
31801 #~ msgid ""
31802 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31803 #~ "another beer?)"
31804 #~ msgstr ""
31805 #~ "Defineix el color que es mostrarà quan l'usuari posi en pausa el vídeo. "
31806 #~ "(Encara podeu prendre una altra cervesa?)"
31808 #~ msgid "Pause-Red"
31809 #~ msgstr "Pausa-Vermell"
31811 #~ msgid "Red component of the pause color"
31812 #~ msgstr "Component vermell del color de pausa"
31814 #~ msgid "Pause-Green"
31815 #~ msgstr "Pausa-Verd"
31817 #~ msgid "Green component of the pause color"
31818 #~ msgstr "Component verd del color de pausa"
31820 #~ msgid "Pause-Blue"
31821 #~ msgstr "Pausa-Blau"
31823 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31824 #~ msgstr "Component blau del color de pausa"
31826 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31827 #~ msgstr "Pausa-Esvaïment gradual"
31829 #~ msgid ""
31830 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31831 #~ "40ms)"
31832 #~ msgstr ""
31833 #~ "Nombre de passos per canviar del color actual al color de pausa (cada pas "
31834 #~ "dura 40ms)"
31836 #~ msgid "End-Red"
31837 #~ msgstr "Final-Vermell"
31839 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31840 #~ msgstr "Component vermell del color d'aturada"
31842 #~ msgid "End-Green"
31843 #~ msgstr "Final-Verd"
31845 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31846 #~ msgstr "Component verd del color d'aturada"
31848 #~ msgid "End-Blue"
31849 #~ msgstr "Final-Blau"
31851 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31852 #~ msgstr "Component blau del color d'aturada"
31854 #~ msgid "End-Fadesteps"
31855 #~ msgstr "Final-Esvaïment gradual"
31857 #~ msgid ""
31858 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31859 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31860 #~ msgstr ""
31861 #~ "Nombre de passos per canviar del color actual al color del final per "
31862 #~ "augmentar la lluminositat a l'estil cinema...(cada pas dura 40ms)"
31864 #~ msgid "Number of zones on top"
31865 #~ msgstr "Nombre de zones superiors"
31867 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31868 #~ msgstr "Nombre de zones a la part superior de la pantalla"
31870 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31871 #~ msgstr "Nombre de zones inferiors"
31873 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31874 #~ msgstr "Nombre de zones a la part inferior de la pantalla"
31876 #~ msgid "Zones on left / right side"
31877 #~ msgstr "Zones a l'esquerra/dreta"
31879 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31880 #~ msgstr "la part esquerra i dreta tenen sempre el mateix nombre de zones"
31882 #~ msgid "Calculate a average zone"
31883 #~ msgstr "Calcula una zona mitjana"
31885 #~ msgid ""
31886 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31887 #~ "for single channel AtmoLight)"
31888 #~ msgstr ""
31889 #~ "Conté la mitjana de tots els píxels a la imatge de mostra (només serveix "
31890 #~ "per a un canal AtmoLight)"
31892 #~ msgid "Use Software White adjust"
31893 #~ msgstr "Utilitza l'ajust de blancs del programari"
31895 #~ msgid ""
31896 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31897 #~ "recommend."
31898 #~ msgstr ""
31899 #~ "El controlador de construcció ha de fer un ajust blanc a les vostres "
31900 #~ "bandes LED? recomanat."
31902 #~ msgid "White Red"
31903 #~ msgstr "Vermell del blanc"
31905 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31906 #~ msgstr "Valor vermell del blanc pur a les bandes LED."
31908 #~ msgid "White Green"
31909 #~ msgstr "Verd del blanc"
31911 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31912 #~ msgstr "Valor verd del blanc pur a les bandes LED."
31914 #~ msgid "White Blue"
31915 #~ msgstr "Blau del blanc"
31917 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31918 #~ msgstr "Valor blau del blanc pur a les bandes LED."
31920 #~ msgid "Serial Port/Device"
31921 #~ msgstr "Port/Dispositiu en sèrie"
31923 #~ msgid ""
31924 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31925 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31926 #~ msgstr ""
31927 #~ "Nom del port en sèrie al qual està adjuntat el controlador AtmoLight.\n"
31928 #~ "A Windows acostuma a ser COM1 o COM2. A Linux /dev/ttyS01 f.e."
31930 #~ msgid "Edge weightning"
31931 #~ msgstr "Ponderació de la vora"
31933 #~ msgid ""
31934 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31935 #~ "of the frame."
31936 #~ msgstr ""
31937 #~ "Si s'augmenta aquest valor hi haurà més color, conforme a la vora del "
31938 #~ "fotograma."
31940 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31941 #~ msgstr "Lluminositat general de les bandes LED"
31943 #~ msgid "Darkness limit"
31944 #~ msgstr "Límit de foscor"
31946 #~ msgid ""
31947 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31948 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31949 #~ msgstr ""
31950 #~ "S'ignoraran els píxels amb una saturació més baixa. Ha de ser més gran "
31951 #~ "que la dels vídeos en caixa. "
31953 #~ msgid "Hue windowing"
31954 #~ msgstr "Ajust del to de color"
31956 #~ msgid "Sat windowing"
31957 #~ msgstr "Ajust de la saturació"
31959 #~ msgid "Filter length (ms)"
31960 #~ msgstr "Longitud del filtre (ms)"
31962 #~ msgid ""
31963 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31964 #~ "flickering."
31965 #~ msgstr ""
31966 #~ "Quant de temps tarda en canviar el color completament. Evita el "
31967 #~ "parpalleig."
31969 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31970 #~ msgstr "Quant ha de canviar un color per a un canvi de color immediat. "
31972 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31973 #~ msgstr "Suavitat del filtre (%)"
31975 #~ msgid "Filter Smoothness"
31976 #~ msgstr "Suavitat del filtre"
31978 #~ msgid "Output Color filter mode"
31979 #~ msgstr "Mode del filtre del color de sortida"
31981 #~ msgid ""
31982 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31983 #~ "color"
31984 #~ msgstr "defineix com s'ha de calcular el color basat en el color anterior"
31986 #~ msgid "No Filtering"
31987 #~ msgstr "Sense filtratge"
31989 #~ msgid "Combined"
31990 #~ msgstr "Combinat"
31992 #~ msgid "Percent"
31993 #~ msgstr "Percentatge"
31995 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31996 #~ msgstr "Retard dels fotogrames (ms)"
31998 #~ msgid ""
31999 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
32000 #~ "around 20ms should do the trick."
32001 #~ msgstr ""
32002 #~ "Ajuda a sincronitzar la sortida de vídeo amb els efectes de llum. Els "
32003 #~ "valors al voltant de 20ms haurien de funcionar."
32005 #~ msgid "Channel 0: summary"
32006 #~ msgstr "Canal 0: resum"
32008 #~ msgid "Channel 1: left"
32009 #~ msgstr "Canal 1: esquerra"
32011 #~ msgid "Channel 2: right"
32012 #~ msgstr "Canal 2: dreta"
32014 #~ msgid "Channel 3: top"
32015 #~ msgstr "Canal 3: superior"
32017 #~ msgid "Channel 4: bottom"
32018 #~ msgstr "Canal 4: inferior"
32020 #~ msgid ""
32021 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
32022 #~ msgstr ""
32023 #~ "Mapa el canal X del maquinari a la zona lògica Y per arreglar el cablatge "
32024 #~ "erroni :-)"
32026 #~ msgid "disabled"
32027 #~ msgstr "inhabilitat"
32029 #~ msgid "Zone 4:summary"
32030 #~ msgstr "Zona 4:resum"
32032 #~ msgid "Zone 3:left"
32033 #~ msgstr "Zona 3:esquerra"
32035 #~ msgid "Zone 1:right"
32036 #~ msgstr "Zona 1:dreta"
32038 #~ msgid "Zone 0:top"
32039 #~ msgstr "Zona 0:superior"
32041 #~ msgid "Zone 2:bottom"
32042 #~ msgstr "Zona 2:inferior"
32044 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
32045 #~ msgstr "Canal / Assignació de la zona"
32047 #~ msgid ""
32048 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
32049 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
32050 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
32051 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
32052 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
32053 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
32054 #~ msgstr ""
32055 #~ "per als dispositius amb més de 5 canals / zones escriviu aquí per a cada "
32056 #~ "canal el nombre de zona que s'ha de mostrar i separeu els valors amb «,» "
32057 #~ "o «;» i utilitzeu -1 per no utilitzar alguns canal. Per a l'AtmoLight "
32058 #~ "clàssic la seqüència 4,3,1,0,2 definiria el mapatge del canal/zona per "
32059 #~ "defecte. Com que només té dues zones a dalt i una zona a l'esquerra i la "
32060 #~ "dreta i cap zona de resum, el mapatge per a l'AtmoLight seria -1,3,2,1,0"
32062 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
32063 #~ msgstr "Zona 0: Degradat de dalt"
32065 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
32066 #~ msgstr "Zona 1: Degradat de la dreta"
32068 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
32069 #~ msgstr "Zona 2: Degradat a baix"
32071 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
32072 #~ msgstr "Zona 3: Degradat a l'esquerra"
32074 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
32075 #~ msgstr "Zona 4: Degradat de resum"
32077 #~ msgid ""
32078 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
32079 #~ msgstr ""
32080 #~ "Defineix un petit mapa de bits amb 64x48 píxels, amb un degradat d'escala "
32081 #~ "de grisos"
32083 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
32084 #~ msgstr "Camí de cerca dels mapes de bits de degradat"
32086 #~ msgid ""
32087 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
32088 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
32089 #~ msgstr ""
32090 #~ "Ara és l'opció preferida per assignar mapes de bits de degradat, posar-"
32091 #~ "los com a zone_0.bmp,zone_1.bmp etc. dins d'una carpeta i definir el nom "
32092 #~ "de la carpeta aquí."
32094 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
32095 #~ msgstr "Nom del fitxer de l'AtmoWin*.exe"
32097 #~ msgid ""
32098 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
32099 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
32100 #~ msgstr ""
32101 #~ "si voleu que el VLC executi el programari de control de l'AtmoLight, "
32102 #~ "introduïu el camí complet de l'AtmoWinA.exe aquí."
32104 #~ msgid "AtmoLight Filter"
32105 #~ msgstr "Filtre AtmoLight"
32107 #~ msgid "AtmoLight"
32108 #~ msgstr "AtmoLight"
32110 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
32111 #~ msgstr "Trieu el tipus de dispositiu i la connexió"
32113 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
32114 #~ msgstr "Il·lumina l'habitació amb aquest color a la pausa"
32116 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
32117 #~ msgstr "Il·lumina l'habitació amb aquest color a l'aturada"
32119 #~ msgid "DMX options"
32120 #~ msgstr "Opcions DMX"
32122 #~ msgid "MoMoLight options"
32123 #~ msgstr "Opcions MoMoLight "
32125 #~ msgid "fnordlicht options"
32126 #~ msgstr "Opcions fnordlicht"
32128 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
32129 #~ msgstr "Format de la zona per a l'Atmo integrat"
32131 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
32132 #~ msgstr "Paràmetres només per al processador de vídeo en directe integrat"
32134 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
32135 #~ msgstr "Canvia l'assignació de canals (arregla el cablatge erroni)"
32137 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
32138 #~ msgstr "Ajusta la llum blanca a les bandes LED"
32140 #~ msgid "Change gradients"
32141 #~ msgstr "Canvia els degradats"
32143 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
32144 #~ msgstr "Amplada de la barra en píxels (per defecte : 10)"
32146 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
32147 #~ msgstr ""
32148 #~ "Força l'ús d'una crominància específica per la sortida. RGB32 per defecte."
32150 #~ msgid "Android Surface video output"
32151 #~ msgstr "Flux de sortida de la superfície Android"
32153 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
32154 #~ msgstr "Sortida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
32156 #~ msgid "OpenGL ES extension"
32157 #~ msgstr "Extensió OpenGL ES "
32159 #~ msgid "OpenGL ES"
32160 #~ msgstr "OpenGL ES"
32162 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
32163 #~ msgstr "Sortida de vídeo Open GL per a Embedded Systems"
32165 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
32166 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL (experimental)"
32168 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
32169 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL iOS"
32171 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
32172 #~ msgstr ""
32173 #~ "Sortida de vídeo per a Windows 7/Windows Vista amb l'actualització de la "
32174 #~ "plataforma"
32176 #~ msgid "Direct2D video output"
32177 #~ msgstr "Sortida de vídeo Direct2D "
32179 #~ msgid "SDL chroma format"
32180 #~ msgstr "Format de la crominància SDL"
32182 #~ msgid ""
32183 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32184 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32185 #~ msgstr ""
32186 #~ "Fes que el renderitzador SDL utilitzi un format de crominància específic "
32187 #~ "en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
32189 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32190 #~ msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
32192 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32193 #~ msgstr "Sortida de vídeo del GLX d'OpenGL (XCB)"
32195 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32196 #~ msgstr "Capçalera YUV4MPEG2 (per defecte inhabilitat)"
32198 #~ msgid "Black Slot"
32199 #~ msgstr "Ranura negra"
32201 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32202 #~ msgstr "Mode de filtre del color de sortida"
32204 #~ msgid "Brightness (%)"
32205 #~ msgstr "Brillantor (%)"
32207 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32208 #~ msgstr "Marca els píxels analitzats"
32210 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32211 #~ msgstr "Llindar de filtre (%)"
32213 #~ msgid "MKV"
32214 #~ msgstr "MKV"
32216 #~ msgid "FLV"
32217 #~ msgstr "FLV"
32219 #~ msgid ""
32220 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
32221 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
32222 #~ "double buffering in software."
32223 #~ msgstr ""
32224 #~ "Si la vostra memòria intermèdia gràfica admet l'acceleració del maquinari "
32225 #~ "o fa doble memòria intermèdia al maquinari aleshores heu d'inhabilitar "
32226 #~ "aquesta opció. Després fa doble memòria intermèdia al programari."
32228 #~ msgid ""
32229 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
32230 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
32231 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
32232 #~ "if the resolution is large."
32233 #~ msgstr ""
32234 #~ "El controlador d'acceleració de renderitzat XVideo no és compatible amb "
32235 #~ "la resolució de %ux%u píxels, sinó amb %<PRIu32>x%<PRIu32> píxels.\n"
32236 #~ "Es desactivarà l'acceleració. El rendiment es veurà afectat greument si "
32237 #~ "la resolució és molt gran."
32239 #, fuzzy
32240 #~ msgid ""
32241 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
32242 #~ "~%s remaining"
32243 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serveis)"
32245 #~ msgid ""
32246 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32247 #~ "multicast UDP or RTP."
32248 #~ msgstr ""
32249 #~ "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan "
32250 #~ "essent enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
32252 #~ msgid ""
32253 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32254 #~ "care!"
32255 #~ msgstr ""
32256 #~ "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de la CPU. "
32257 #~ "Probablement no ho hauríeu de tocar."
32259 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32260 #~ msgstr ""
32261 #~ "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
32262 #~ "cromàtica."
32264 #~ msgid ""
32265 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32266 #~ "them."
32267 #~ msgstr ""
32268 #~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
32269 #~ "avançades\" per veure-les."
32271 #~ msgid ""
32272 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32273 #~ "should be magnified."
32274 #~ msgstr ""
32275 #~ "Augmenta una part del vídeo. Podeu seleccionar quina part de la imatge "
32276 #~ "s'ha d'augmentar. "
32278 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32279 #~ msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Ones\""
32281 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32282 #~ msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Superfície d'aigua\""
32284 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32285 #~ msgstr "Divideix la imatge en diverses finestres"
32287 #~ msgid ""
32288 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32289 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32290 #~ msgstr ""
32291 #~ "Crea un \"trencaclosques\" amb el vídeo. \n"
32292 #~ "El vídeo es divideix en parts que heu d'ordenar. "
32294 #~ msgid ""
32295 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32296 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32297 #~ msgstr ""
32298 #~ "Efecte de distorsió de vídeo \"Detecció d'arestes\".\n"
32299 #~ "Proveu de canviar els diferents paràmetres per obtenir altres efectes"
32301 #~ msgid ""
32302 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32303 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32304 #~ "settings."
32305 #~ msgstr ""
32306 #~ "Efecte de \"detecció del color\". Tota la imatge es canviarà a blanc i "
32307 #~ "negre,excepte aquelles parts que són del color que heu seleccionat en els "
32308 #~ "paràmetres.   "
32310 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32311 #~ msgstr ""
32312 #~ "Seleccioneu els objectes que s'han d'imprimir pels missatges de depuració"
32314 #~ msgid ""
32315 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32316 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32317 #~ msgstr ""
32318 #~ "Aquesta opció us permet definir l'idioma de la interfície. L'idioma del "
32319 #~ "sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
32321 #~ msgid ""
32322 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32323 #~ "1024."
32324 #~ msgstr ""
32325 #~ "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
32326 #~ "1024."
32328 #~ msgid ""
32329 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32330 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32331 #~ msgstr ""
32332 #~ "Podeu forçar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són "
32333 #~ "-1 (per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32335 #~ msgid ""
32336 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32337 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32338 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32339 #~ msgstr ""
32340 #~ "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
32341 #~ "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i "
32342 #~ "aleshores s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
32344 #~ msgid ""
32345 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32346 #~ "always leave all these enabled."
32347 #~ msgstr ""
32348 #~ "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la "
32349 #~ "CPU. Hauríeu de deixar-les habilitades."
32351 #~ msgid ""
32352 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32353 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32354 #~ msgstr ""
32355 #~ "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
32356 #~ "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
32358 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32359 #~ msgstr "(Experimental) No facis servir la captura al nivell d'accés."
32361 #~ msgid "Modules search path"
32362 #~ msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
32364 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32365 #~ msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
32367 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32368 #~ msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
32370 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32371 #~ msgstr "No mostris menú OSD a dalt de tot de la sortida de vídeo"
32373 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32374 #~ msgstr "Giny de realçat a la dreta"
32376 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32377 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la dreta"
32379 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32380 #~ msgstr "Ressalta el giny de l'esquerra"
32382 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32383 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de l'esquerra"
32385 #~ msgid "Highlight widget on top"
32386 #~ msgstr "Giny de realçat a dalt"
32388 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32389 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part superior"
32391 #~ msgid "Highlight widget below"
32392 #~ msgstr "Giny de realçat a sota"
32394 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32395 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part inferior"
32397 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32398 #~ msgstr "La selecció del giny actual du a terme l'acció associada."
32400 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32401 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
32403 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32404 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32406 #~ msgid "PCM U8"
32407 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32409 #~ msgid "PCM S8"
32410 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32412 #~ msgid "PCM U16 LE"
32413 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32415 #~ msgid "PCM S16 LE"
32416 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32418 #~ msgid "PCM U16 BE"
32419 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32421 #~ msgid "PCM S16 BE"
32422 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32424 #~ msgid "PCM U24 LE"
32425 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32427 #~ msgid "PCM S24 LE"
32428 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32430 #~ msgid "PCM U24 BE"
32431 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32433 #~ msgid "PCM S24 BE"
32434 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32436 #~ msgid "PCM U32 LE"
32437 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32439 #~ msgid "PCM S32 LE"
32440 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32442 #~ msgid "PCM U32 BE"
32443 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32445 #~ msgid "PCM S32 BE"
32446 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32448 #~ msgid "PCM F32 LE"
32449 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32451 #~ msgid "PCM F32 BE"
32452 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32454 #~ msgid "PCM F64 LE"
32455 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32457 #~ msgid "PCM F64 BE"
32458 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32460 #~ msgid "Teapot"
32461 #~ msgstr "Tetera"
32463 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32464 #~ msgstr "El servidor és una tetera. No pots fer cafè amb una tetera."
32466 #~ msgid "Coffee is ready."
32467 #~ msgstr "\"%s\" no és un codificador de vídeo. "
32469 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32470 #~ msgstr "Anuncia't amb Bonjour"
32472 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32473 #~ msgstr "Anuncia el flux amb el protocol Bonjour."
32475 #~ msgid ""
32476 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32477 #~ "for an incoming connection."
32478 #~ msgstr ""
32479 #~ "Si està activat, VLC es connectarà a un destí remot en lloc d'esperar a "
32480 #~ "una connexió entrant."
32482 #~ msgid "RTMP"
32483 #~ msgstr "RTMP"
32485 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32486 #~ msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
32488 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32489 #~ msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
32491 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32492 #~ msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
32494 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32495 #~ msgstr ""
32496 #~ "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
32498 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32499 #~ msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
32501 #~ msgid ""
32502 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32503 #~ "number of B-Frames."
32504 #~ msgstr ""
32505 #~ "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-"
32506 #~ "la per especificar el nombre de Fotogrames-B."
32508 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32509 #~ msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
32511 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32512 #~ msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
32514 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32515 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits a utilitzar (VBR o CBR)."
32517 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32518 #~ msgstr ""
32519 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
32520 #~ "d'àudio de la targeta."
32522 #~ msgid ""
32523 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32524 #~ msgstr ""
32525 #~ "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
32526 #~ "2=svídeo)"
32528 #~ msgid "SECAM"
32529 #~ msgstr "SECAM"
32531 #~ msgid "PAL"
32532 #~ msgstr "PAL"
32534 #~ msgid "NTSC"
32535 #~ msgstr "NTSC"
32537 #~ msgid "vbr"
32538 #~ msgstr "vbr"
32540 #~ msgid "cbr"
32541 #~ msgstr "cbr"
32543 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32544 #~ msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors IVTV)"
32546 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32547 #~ msgstr ""
32548 #~ "Força l'ample (-1 per a autodetecció, 0 per al valor predeterminat del "
32549 #~ "controlador)"
32551 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32552 #~ msgstr ""
32553 #~ "Força l'alçada (-1 per a autodetecció, 0 per al valor predeterminat del "
32554 #~ "controlador)"
32556 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32557 #~ msgstr ""
32558 #~ "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (0 per automàtic)."
32560 #~ msgid "Use libv4l2"
32561 #~ msgstr "Utilitza la libv4l2"
32563 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32564 #~ msgstr "Força l'ús de l'embolcall libv4l2."
32566 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32567 #~ msgstr "Llengua primària (només per a sintonitzadors de TV analògica)"
32569 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32570 #~ msgstr "Segon programa d'àudio (només per a sintonitzadors de TV analògica)"
32572 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32573 #~ msgstr "Llengua primària a l'esquerra, llengua secundària a la dreta"
32575 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32576 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32578 #~ msgid ""
32579 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32580 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32581 #~ "audio playback."
32582 #~ msgstr ""
32583 #~ "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com "
32584 #~ "es llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu "
32585 #~ "s'utilitzarà per defecte per reproduir l'àudio."
32587 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32588 #~ msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
32590 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32591 #~ msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
32593 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32594 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
32596 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32597 #~ msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
32599 #~ msgid "5.1"
32600 #~ msgstr "5.1"
32602 #~ msgid ""
32603 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32604 #~ "processing power"
32605 #~ msgstr ""
32606 #~ "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa .Necessita "
32607 #~ "menys poder de processament."
32609 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32610 #~ msgstr "Optimització conjunta d'ambdós MV en fotogrames B"
32612 #~ msgid "fast"
32613 #~ msgstr "Ràpid"
32615 #~ msgid "slow"
32616 #~ msgstr "Lent"
32618 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
32619 #~ msgstr "| @nom marq-position #. . .  .control de posició relativa"
32621 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32622 #~ msgstr ""
32623 #~ "| @nom marq-color # . . . . . . . . . . color de tipus de lletra, RGB"
32625 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32626 #~ msgstr "| @nom logo-file STRING . . .ruta/nom del fitxer de superposició"
32628 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32629 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparència"
32631 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32632 #~ msgstr ""
32633 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra"
32635 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32636 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posició cantonada superior esquerra"
32638 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32639 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . llista d'òfsets"
32641 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32642 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineament del mosaic"
32644 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32645 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . contorn vertical"
32647 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32648 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . contorn horitzontal"
32650 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32651 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=automàtic,1=fix} . . . .posició"
32653 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32654 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre de les imatges"
32656 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32657 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .relació d'aspectre"
32659 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32660 #~ msgstr "Proporcioni un dels següents paràmetres:"
32662 #~ msgid "Make"
32663 #~ msgstr "Fés una donació..."
32665 #~ msgid ""
32666 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32667 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32668 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32669 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
32670 #~ "autodetection, this should always work)."
32671 #~ msgstr ""
32672 #~ "Imposa el format dels subtítols. Valors vàlids: «microdvd», «subrip», "
32673 #~ "«subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», "
32674 #~ "«mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», "
32675 #~ "«subviewer1»,  i «auto» (significa auto-detecció, sempre funciona)."
32677 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32678 #~ msgstr "No queixar-se en PES encriptat."
32680 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32681 #~ msgstr "Indica el nom del fitxer on abocar el TS."
32683 #~ msgid ""
32684 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32685 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32686 #~ "packets."
32687 #~ msgstr ""
32688 #~ "Ajusta l amida de la memòria intermèdia per llegir i escriure un número "
32689 #~ "enter de paquets. Indica la mida de la memòria intermèdia i no el número "
32690 #~ "de paquets."
32692 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32693 #~ msgstr ""
32694 #~ "Nom del fitxer d'imatge per a utilitzar en la superposició de framebuffer."
32696 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32697 #~ msgstr "Text per mostrar a la superposició de framebuffer."
32699 #~ msgid ""
32700 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32701 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32702 #~ "the cache."
32703 #~ msgstr ""
32704 #~ "La superposició de les imatges mostrades s'elimina al fer la superposició "
32705 #~ "totalment transparent. Totes les imatges i texts anteriorment "
32706 #~ "renderitzats s'esborraran de la memòria cau."
32708 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32709 #~ msgstr "Renderitzar la imtge o text al buffer de superposició actual."
32711 #~ msgid ""
32712 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32713 #~ msgstr "Totes les imatges i texts seran mostrats al framebuffer superposat."
32715 #~ msgid ""
32716 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32717 #~ "Are you sure you want to continue?"
32718 #~ msgstr ""
32719 #~ "Atenció, reinicialitzarà les preferències del reproductor VLC.\n"
32720 #~ "Segur que vol continuar?"
32722 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32723 #~ msgstr "Contrasenya pel servidor intermediari HTTP"
32725 #~ msgid ""
32726 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32727 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32728 #~ "more!\n"
32729 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32730 #~ "platform.\n"
32731 #~ "\n"
32732 #~ msgstr ""
32733 #~ "VLC media player és un reproductor de mitjans gratuït, codificador i "
32734 #~ "emissor que pot llegir els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, targetes de "
32735 #~ "captura i molt més!\n"
32736 #~ "VLC utilitza els seus còdecs interns i treballa essencialment en "
32737 #~ "qualsevol essencial plataforma populars.\n"
32738 #~ "\n"
32740 #~ msgid ""
32741 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32742 #~ " "
32743 #~ msgstr ""
32744 #~ "Aquesta versió de VLC ha estat compilat per:\n"
32745 #~ " "
32747 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32748 #~ msgstr "per l'equip de VideoLAN. \n"
32750 #~ msgid ""
32751 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32752 #~ "default value is \"admin\"."
32753 #~ msgstr ""
32754 #~ "S'utilitza una única contrasenya d'administració per protegir la "
32755 #~ "interfície. Per defecte és \"admin\"."
32757 #~ msgid "Freebox TV"
32758 #~ msgstr "Shoutcast TV"
32760 #~ msgid "Auto add new medias"
32761 #~ msgstr "Reproducció automàtica per a nous elements"
32763 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32764 #~ msgstr "Inhibidor de gestió d'energia"
32766 #~ msgid "MCE"
32767 #~ msgstr "MCE"
32769 #~ msgid ""
32770 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32771 #~ "\"html\"."
32772 #~ msgstr ""
32773 #~ "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
32774 #~ "\" (predeterminat) i \"html\"."
32776 #~ msgid "libc memcpy"
32777 #~ msgstr "libc memcpy"
32779 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32780 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32782 #~ msgid "MMX memcpy"
32783 #~ msgstr "MMX memcpy"
32785 #~ msgid ""
32786 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32787 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32788 #~ msgstr ""
32789 #~ "Format de la cadena per enviar MSN {0} Artista, {1} Títol, {2} Album. Per "
32790 #~ "defecte «Artista - Títol» ({0} - {1})."
32792 #~ msgid ""
32793 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32794 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32795 #~ msgstr ""
32796 #~ "òfset vertical entre frontera de la pantalla i el text mostrat (en "
32797 #~ "píxels, 30 píxels per defecte)."
32799 #~ msgid ""
32800 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32801 #~ msgstr "Òfset entre el text i l'ombra (en píxels, 2 píxels per defecte)."
32803 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32804 #~ msgstr "Tipus de lletra utilitzada per visualitzat text a la sortida XOSD. "
32806 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32807 #~ msgstr "Color per visualitzar el text a la sortida XOSD."
32809 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32810 #~ msgstr "Defineix els camins complets separats per comes."
32812 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32813 #~ msgstr "Llistat de les mides separades per comes (720x576:480x576)."
32815 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32816 #~ msgstr "Port UDP per escoltar ordres."
32818 #~ msgid "Initial command to execute."
32819 #~ msgstr "Ordre inicial a executar."
32821 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32822 #~ msgstr "Silencia l'àudio quan aquesta ordre no està a 0."
32824 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32825 #~ msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
32827 #~ msgid ""
32828 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32829 #~ "<left offset> + <top offset>."
32830 #~ msgstr ""
32831 #~ "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
32832 #~ "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
32834 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32835 #~ msgstr "Màx ima etapa de QP"
32837 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32838 #~ msgstr "Percentatge d'omissió (%)"
32840 #~ msgid "Path to OSD menu images"
32841 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part inferior"
32843 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32844 #~ msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
32846 #~ msgid ""
32847 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32848 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32849 #~ "collaboration to create the best free software."
32850 #~ msgstr ""
32851 #~ "Ens agradaria donar les gràcies a tota la comunitat de VLC, els "
32852 #~ "provadors, els nostres usuaris i les persones que vinguin (i les que "
32853 #~ "falten ...) per la seva col.laboració en crear el millor programari "
32854 #~ "lliure."
32856 #~ msgid ""
32857 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32858 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32859 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32860 #~ "css\">\n"
32861 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32862 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32863 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32864 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32865 #~ "</style></head><body>\n"
32866 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32867 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32868 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32869 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32870 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32871 #~ msgstr ""
32872 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32873 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32874 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32875 #~ "css\">\n"
32876 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32877 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32878 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32879 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32880 #~ "</style></head><body>\n"
32881 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32882 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32883 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32884 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32885 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32887 #~ msgid "00000; "
32888 #~ msgstr "00000; "
32890 #, fuzzy
32891 #~ msgid ""
32892 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32893 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32894 #~ msgstr ""
32895 #~ "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
32896 #~ "\" (predeterminat) i \"html\"."
32898 #, fuzzy
32899 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32900 #~ msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
32902 #, fuzzy
32903 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32904 #~ msgstr "Transcodificació del vídeo"
32906 #~ msgid "Dump"
32907 #~ msgstr "Abocament"
32909 #~ msgid "dbus"
32910 #~ msgstr "dbus"
32912 #~ msgid ""
32913 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32914 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32915 #~ msgstr ""
32916 #~ "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32917 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
32919 #, fuzzy
32920 #~ msgid ""
32921 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32922 #~ "on.\n"
32923 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32924 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32925 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32926 #~ msgstr ""
32927 #~ "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície "
32928 #~ "rtsp.\n"
32929 #~ "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 "
32930 #~ "de l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per "
32931 #~ "vincular totes les adreces."
32933 #~ msgid "Left front"
32934 #~ msgstr "Davant a l'esquerra"
32936 #~ msgid ""
32937 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32938 #~ "should not change this option manually."
32939 #~ msgstr ""
32940 #~ "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut.No hauries de "
32941 #~ "canviar aquesta funció manualment"
32943 #~ msgid ""
32944 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32945 #~ "advantage of them."
32946 #~ msgstr ""
32947 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
32948 #~ "aprofitar-las."
32950 #~ msgid ""
32951 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32952 #~ "advantage of them."
32953 #~ msgstr ""
32954 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC "
32955 #~ "pot aprofitar-las."
32957 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32958 #~ msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
32960 #~ msgid ""
32961 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32962 #~ "advantage of them."
32963 #~ msgstr ""
32964 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC "
32965 #~ "pot aprofitar-las."
32967 #~ msgid ""
32968 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32969 #~ "advantage of them."
32970 #~ msgstr ""
32971 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
32972 #~ "aprofitar-las."
32974 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32975 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
32977 #~ msgid ""
32978 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32979 #~ "advantage of them."
32980 #~ msgstr ""
32981 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
32982 #~ "aprofitar-las."
32984 #, fuzzy
32985 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32986 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
32988 #, fuzzy
32989 #~ msgid ""
32990 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32991 #~ "advantage of them."
32992 #~ msgstr ""
32993 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
32994 #~ "aprofitar-las."
32996 #, fuzzy
32997 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32998 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
33000 #, fuzzy
33001 #~ msgid ""
33002 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
33003 #~ "advantage of them."
33004 #~ msgstr ""
33005 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
33006 #~ "aprofitar-las."
33008 #, fuzzy
33009 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
33010 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
33012 #, fuzzy
33013 #~ msgid ""
33014 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
33015 #~ "advantage of them."
33016 #~ msgstr ""
33017 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
33018 #~ "aprofitar-las."
33020 #, fuzzy
33021 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
33022 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
33024 #, fuzzy
33025 #~ msgid ""
33026 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
33027 #~ "advantage of them."
33028 #~ msgstr ""
33029 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
33030 #~ "aprofitar-las."
33032 #~ msgid ""
33033 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
33034 #~ "advantage of them."
33035 #~ msgstr ""
33036 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC "
33037 #~ "pot aprofitar-las."
33039 #~ msgid "Go back in browsing history"
33040 #~ msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
33042 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33043 #~ msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
33045 #, fuzzy
33046 #~ msgid ""
33047 #~ "%s\n"
33048 #~ "Done %s (100.0%%)"
33049 #~ msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
33051 #~ msgid "Alsa"
33052 #~ msgstr "Alsa"
33054 #~ msgid ""
33055 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33056 #~ "with n>=0."
33057 #~ msgstr ""
33058 #~ "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/"
33059 #~ "dvb/adapter[n] amb n>=0."
33061 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33062 #~ msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
33064 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33065 #~ msgstr "En kHz per DVB-C/S/T"
33067 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33068 #~ msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
33070 #~ msgid ""
33071 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33072 #~ msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
33074 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33075 #~ msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
33077 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33078 #~ msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
33080 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33081 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
33083 #~ msgid ""
33084 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33085 #~ "supported by all frontends."
33086 #~ msgstr ""
33087 #~ "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. "
33088 #~ "No ho suporten tots els frontals. "
33090 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33091 #~ msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
33093 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33094 #~ msgstr ""
33095 #~ "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
33097 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33098 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
33100 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
33101 #~ msgstr ""
33102 #~ "Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en KHz (normalment 9.75 GHz)"
33104 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33105 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
33107 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
33108 #~ msgstr ""
33109 #~ "Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en kHz (normalment 10.6 GHz)"
33111 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33112 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
33114 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
33115 #~ msgstr ""
33116 #~ "Freqüència de commutació del bloc de baix soroll (LNB) en kHz (normalment "
33117 #~ "11.7 GHz)"
33119 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33120 #~ msgstr "Mètode de modulació QAM, PSK o VSB"
33122 #~ msgid "QAM16"
33123 #~ msgstr "QAM16"
33125 #~ msgid "QAM32"
33126 #~ msgstr "QAM32"
33128 #~ msgid "QAM64"
33129 #~ msgstr "QAM64"
33131 #~ msgid "QAM128"
33132 #~ msgstr "QAM128"
33134 #~ msgid "QAM256"
33135 #~ msgstr "QAM256"
33137 #~ msgid "BPSK"
33138 #~ msgstr "BPSK"
33140 #~ msgid "QPSK"
33141 #~ msgstr "QPSK"
33143 #~ msgid "8VSB"
33144 #~ msgstr "8VSB"
33146 #~ msgid "16VSB"
33147 #~ msgstr "16VSB"
33149 #, fuzzy
33150 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
33151 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
33153 #~ msgid "2/3"
33154 #~ msgstr "2/3"
33156 #~ msgid "3/4"
33157 #~ msgstr "3/4"
33159 #~ msgid "5/6"
33160 #~ msgstr "5/6"
33162 #~ msgid "7/8"
33163 #~ msgstr "7/8"
33165 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33166 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
33168 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33169 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33171 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33172 #~ msgstr "Amplada de banda terrestre"
33174 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33175 #~ msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
33177 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33178 #~ msgstr "Interval de guarda [Indefinit,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33180 #~ msgid "1/4"
33181 #~ msgstr "1/4"
33183 #~ msgid "1/8"
33184 #~ msgstr "1/8"
33186 #~ msgid "1/16"
33187 #~ msgstr "1/16"
33189 #~ msgid "1/32"
33190 #~ msgstr "1/32"
33192 #~ msgid "2k"
33193 #~ msgstr "2k"
33195 #~ msgid "8k"
33196 #~ msgstr "8k"
33198 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33199 #~ msgstr "Valor de la jerarquía [indefinit, 1, 2,4]"
33201 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33202 #~ msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
33204 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33205 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
33207 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33208 #~ msgstr ""
33209 #~ "Per a habilitar el servidor intern d'HTTP, escriu la seva adreça i port "
33210 #~ "aquí."
33212 #~ msgid ""
33213 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33214 #~ msgstr ""
33215 #~ "L'usuari nomena l'administrador que es farà servir per registrar el "
33216 #~ "servidor intern d'HTTP."
33218 #~ msgid ""
33219 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33220 #~ msgstr ""
33221 #~ "Contrasenya que l'administrador/a farà servir per entrar al servidor HTTP "
33222 #~ "intern."
33224 #~ msgid "HTTP ACL"
33225 #~ msgstr "HTTP ACL"
33227 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33228 #~ msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
33230 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33231 #~ msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
33233 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33234 #~ msgstr ""
33235 #~ "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
33237 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33238 #~ msgstr "La polarització especificada \"%c\" no és vàlida."
33240 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33241 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
33243 #~ msgid "Use file memory mapping"
33244 #~ msgstr "Utilitza mapatge de memòria del fitxer"
33246 #~ msgid "MMap"
33247 #~ msgstr "MMap"
33249 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33250 #~ msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio."
33252 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33253 #~ msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
33255 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33256 #~ msgstr ""
33257 #~ "Especifica el nivell d'aguts de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
33258 #~ "controlador de v4l2)."
33260 #~ msgid "READ"
33261 #~ msgstr "READ"
33263 #~ msgid "MMAP"
33264 #~ msgstr "MMAP"
33266 #~ msgid "USERPTR"
33267 #~ msgstr "USERPTR"
33269 #~ msgid ""
33270 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33271 #~ "empty if you don't have one."
33272 #~ msgstr ""
33273 #~ "Camí a l'arxiu de claus privades del sistema x509 PEM que s'utilitzarà "
33274 #~ "per la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
33276 #~ msgid ""
33277 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33278 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33279 #~ msgstr ""
33280 #~ "Camí al certificat arrel de confiança CA del x509 PEM que serà utilitzat "
33281 #~ "per la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
33283 #~ msgid ""
33284 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33285 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33286 #~ msgstr ""
33287 #~ "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats  x509 PEM que "
33288 #~ "serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en "
33289 #~ "teniu un."
33291 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33292 #~ msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
33294 #~ msgid ""
33295 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33296 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33297 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33298 #~ msgstr ""
33299 #~ "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
33300 #~ "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un "
33301 #~ "d'aquests, necessiteu habilitar aquesta opció. "
33303 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33304 #~ msgstr ""
33305 #~ "AltiVec FFmpeg àudio/vídeo decodificador ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33307 #, fuzzy
33308 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33309 #~ msgstr "Arxiu d'imatge"
33311 #, fuzzy
33312 #~ msgid "Subpage"
33313 #~ msgstr "Capes entre espais"
33315 #~ msgid "1.00x"
33316 #~ msgstr "1.00x"
33318 #, fuzzy
33319 #~ msgid "Export album art as /art"
33320 #~ msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
33322 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33323 #~ msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
33325 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33326 #~ msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
33328 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33329 #~ msgstr ""
33330 #~ "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
33332 #~ msgid "Signals"
33333 #~ msgstr "Senyals"
33335 #~ msgid "Repair"
33336 #~ msgstr "Repara"
33338 #, fuzzy
33339 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33340 #~ msgstr ""
33341 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
33342 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
33344 #, fuzzy
33345 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33346 #~ msgstr ""
33347 #~ "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
33348 #~ "utilitzar-ne un de prefefinit."
33350 #~ msgid "Blur"
33351 #~ msgstr "Difumina"
33353 #, fuzzy
33354 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33355 #~ msgstr "Afegeix un difuminat del moviment a la imatge"
33357 #, fuzzy
33358 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33359 #~ msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
33361 #, fuzzy
33362 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33363 #~ msgstr ""
33364 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
33365 #~ "definit."
33367 #, fuzzy
33368 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33369 #~ msgstr ""
33370 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
33371 #~ "s'utilitza auriculars."
33373 #~ msgid "Adjust Image"
33374 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
33376 #, fuzzy
33377 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33378 #~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxos"
33380 #, fuzzy
33381 #~ msgid "Add controls to the video window"
33382 #~ msgstr "Afegeix subtítols al  vídeo transcodificat"
33384 #, fuzzy
33385 #~ msgid " State    : Playing %s"
33386 #~ msgstr "S'està reproduint"
33388 #, fuzzy
33389 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
33390 #~ msgstr "connectant amb altres usuaris"
33392 #, fuzzy
33393 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
33394 #~ msgstr ""
33395 #~ "| f  [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
33397 #, fuzzy
33398 #~ msgid " Logs "
33399 #~ msgstr "Bucle"
33401 #, fuzzy
33402 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33403 #~ msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
33405 #, fuzzy
33406 #~ msgid "Sca&le"
33407 #~ msgstr "Escala"
33409 #~ msgid "Skins loader demux"
33410 #~ msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
33412 #, fuzzy
33413 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33414 #~ msgstr "Analitzador DTS"
33416 #, fuzzy
33417 #~ msgid ""
33418 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33419 #~ "hold."
33420 #~ msgstr ""
33421 #~ "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
33423 #, fuzzy
33424 #~ msgid "OSSO"
33425 #~ msgstr "OSS"
33427 #, fuzzy
33428 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33429 #~ msgstr "Port UDP"
33431 #, fuzzy
33432 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33433 #~ msgstr "Port UDP"
33435 #~ msgid "IPv4 SAP"
33436 #~ msgstr "IPv4 SAP"
33438 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33439 #~ msgstr "Escolta d'anuncis IPv4 en les adreces estàndards."
33441 #~ msgid "IPv6 SAP"
33442 #~ msgstr "IPv6 SAP"
33444 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33445 #~ msgstr "Escolta d'anuncis IPv6 en les adreces estàndards"
33447 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33448 #~ msgstr "Abast IPv6 SAP"
33450 #, fuzzy
33451 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33452 #~ msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
33454 #, fuzzy
33455 #~ msgid ""
33456 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33457 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33458 #~ "streams."
33459 #~ msgstr ""
33460 #~ "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
33461 #~ "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
33462 #~ "elements corresponents als fluxos."
33464 #, fuzzy
33465 #~ msgid "Embed the overlay"
33466 #~ msgstr "Superposició del logo"
33468 #, fuzzy
33469 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33470 #~ msgstr ""
33471 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
33473 #, fuzzy
33474 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33475 #~ msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
33477 #, fuzzy
33478 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33479 #~ msgstr ""
33480 #~ "Defineix la mida de la memòria cau per les captures de pantalla (nombre "
33481 #~ "d’imatges a mantenir)"
33483 #, fuzzy
33484 #~ msgid "ID of the video output X window"
33485 #~ msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
33487 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33488 #~ msgstr ""
33489 #~ "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
33491 #~ msgid "Band separator"
33492 #~ msgstr "Separador de bandes"
33494 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33495 #~ msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
33497 #~ msgid ""
33498 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
33499 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
33500 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
33501 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
33502 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
33503 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
33504 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
33505 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
33506 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
33507 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
33508 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
33509 #~ "The default method is: key."
33510 #~ msgstr ""
33511 #~ "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
33512 #~ "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. "
33513 #~ "Ha de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de "
33514 #~ "vegades porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot "
33515 #~ "fallar. Amb aquest mètode, la clau només es comprova al començament de "
33516 #~ "cada títol, per tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un "
33517 #~ "títol.\n"
33518 #~ "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus "
33519 #~ "de títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-"
33520 #~ "les sovint.\n"
33521 #~ "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
33522 #~ "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
33523 #~ "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza "
33524 #~ "libcss.\n"
33525 #~ "El mètode per defecte és: clau."
33527 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33528 #~ msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
33530 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33531 #~ msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
33533 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33534 #~ msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
33536 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33537 #~ msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
33539 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33540 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `%s%s'\n"
33542 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33543 #~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
33545 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33546 #~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
33548 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33549 #~ msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
33551 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33552 #~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
33554 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33555 #~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
33557 #, fuzzy
33558 #~ msgid "Full support"
33559 #~ msgstr "Baix total"
33561 #~ msgid ""
33562 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
33563 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33564 #~ msgstr ""
33565 #~ "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
33566 #~ "una unitat CD-ROM adequada. "
33568 #~ msgid ""
33569 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
33570 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33571 #~ msgstr ""
33572 #~ "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es "
33573 #~ "buscarà una unitat CD-ROM adequada. "
33575 #~ msgid ""
33576 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
33577 #~ "advantage of it."
33578 #~ msgstr ""
33579 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC "
33580 #~ "pot aprofitar-las."
33582 #~ msgid ""
33583 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33584 #~ "meta info          1\n"
33585 #~ "events             2\n"
33586 #~ "MRL                4\n"
33587 #~ "external call      8\n"
33588 #~ "all calls (0x10)  16\n"
33589 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33590 #~ "seek      (0x40)  64\n"
33591 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33592 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33593 #~ msgstr ""
33594 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
33595 #~ "informació meta         1\n"
33596 #~ "incidències             2\n"
33597 #~ "MRL                4\n"
33598 #~ "crida externa      8\n"
33599 #~ "totes les crides (0x10)  16\n"
33600 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33601 #~ "cerca      (0x40)  64\n"
33602 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33603 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33605 #~ msgid ""
33606 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
33607 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
33608 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
33609 #~ "more than 25 blocks per access."
33610 #~ msgstr ""
33611 #~ "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de "
33612 #~ "CD. Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de "
33613 #~ "transferència de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un "
33614 #~ "retard inicial. Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten  més de "
33615 #~ "25 blocs per accés."
33617 #~ msgid ""
33618 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33619 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33620 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
33621 #~ "   %A : The album information\n"
33622 #~ "   %C : Category\n"
33623 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
33624 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
33625 #~ "   %G : Genre\n"
33626 #~ "   %M : The current MRL\n"
33627 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33628 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33629 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
33630 #~ "   %T : The track number\n"
33631 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33632 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33633 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33634 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
33635 #~ "   %% : a % \n"
33636 #~ msgstr ""
33637 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
33638 #~ "a la data de Unix \n"
33639 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
33640 #~ "Són: \n"
33641 #~ "   %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
33642 #~ "   %A : Informació de l'àlbum\n"
33643 #~ "   %C : Categoria\n"
33644 #~ "   %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
33645 #~ "   %I : ID de disc de CDDB\n"
33646 #~ "   %G : Gènere\n"
33647 #~ "   %M : L'actual MRL\n"
33648 #~ "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
33649 #~ "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
33650 #~ "   %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
33651 #~ "   %T : El número de pista\n"
33652 #~ "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
33653 #~ "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
33654 #~ "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
33655 #~ "   %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
33656 #~ "   %% : a % \n"
33658 #~ msgid ""
33659 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33660 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33661 #~ "   %M : The current MRL\n"
33662 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33663 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33664 #~ "   %T : The track number\n"
33665 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33666 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33667 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33668 #~ "   %% : a % \n"
33669 #~ msgstr ""
33670 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
33671 #~ "a la data de Unix \n"
33672 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
33673 #~ "Són: \n"
33674 #~ "   %M : L'actual MRL\n"
33675 #~ "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
33676 #~ "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
33677 #~ "   %T : El número de pista\n"
33678 #~ "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
33679 #~ "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
33680 #~ "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
33681 #~ "   %% : a % \n"
33683 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
33684 #~ msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
33686 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
33687 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
33689 #~ msgid "Additional debug"
33690 #~ msgstr "Depuració adicional"
33692 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
33693 #~ msgstr ""
33694 #~ "Si està marcat, els controls d'àudio i la sortida de jack seran usats"
33696 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
33697 #~ msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
33699 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
33700 #~ msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
33702 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
33703 #~ msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
33705 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
33706 #~ msgstr ""
33707 #~ "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en "
33708 #~ "comptes de les entrades de la llista de reproducció"
33710 #~ msgid "CDDB lookups"
33711 #~ msgstr "Cerques de CDDB"
33713 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
33714 #~ msgstr ""
33715 #~ "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
33716 #~ "protocol CDDB"
33718 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
33719 #~ msgstr ""
33720 #~ "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
33722 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
33723 #~ msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
33725 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
33726 #~ msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
33728 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
33729 #~ msgstr ""
33730 #~ "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
33732 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
33733 #~ msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
33735 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
33736 #~ msgstr ""
33737 #~ "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de "
33738 #~ "CDDB"
33740 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
33741 #~ msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
33743 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
33744 #~ msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
33746 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
33747 #~ msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
33749 #~ msgid ""
33750 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
33751 #~ "both are available"
33752 #~ msgstr ""
33753 #~ "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
33754 #~ "quan ambdues estiguin disponibles."
33756 #~ msgid "Act as master"
33757 #~ msgstr "Actua com a administrador"
33759 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
33760 #~ msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
33762 #~ msgid "50%"
33763 #~ msgstr "50%"
33765 #~ msgid "100%"
33766 #~ msgstr "100%"
33768 #~ msgid "200%"
33769 #~ msgstr "200%"
33771 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
33772 #~ msgstr "Voleu que el VLC comprovi les actualitazions de manera automàtica?"
33774 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
33775 #~ msgstr ""
33776 #~ "Més endavant podeu canviar aquesta opció en la finestra d'actualitzacions "
33777 #~ "del VLC."
33779 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
33780 #~ msgstr "La versió actual és %d.%d.%d%c."
33782 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
33783 #~ msgstr ""
33784 #~ "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
33785 #~ "llista de selecció"
33787 #~ msgid "Owner"
33788 #~ msgstr "Propietari"
33790 #~ msgid "00:00:00"
33791 #~ msgstr "00:00:00"
33793 #~ msgid "MRL:"
33794 #~ msgstr "MRL:"
33796 #~ msgid "udp"
33797 #~ msgstr "udp"
33799 #~ msgid "udp6"
33800 #~ msgstr "udp6"
33802 #~ msgid "rtp4"
33803 #~ msgstr "rtp4"
33805 #~ msgid "http"
33806 #~ msgstr "http"
33808 #~ msgid "sout"
33809 #~ msgstr "sout"
33811 #~ msgid "ntsc"
33812 #~ msgstr "ntsc"
33814 #~ msgid "secam"
33815 #~ msgstr "secam"
33817 #~ msgid "240x192"
33818 #~ msgstr "240x192"
33820 #~ msgid "320x240"
33821 #~ msgstr "320x240"
33823 #~ msgid "qsif"
33824 #~ msgstr "qsif"
33826 #~ msgid "qcif"
33827 #~ msgstr "qcif"
33829 #~ msgid "sif"
33830 #~ msgstr "sif"
33832 #~ msgid "cif"
33833 #~ msgstr "cif"
33835 #~ msgid "vga"
33836 #~ msgstr "vga"
33838 #~ msgid "kHz"
33839 #~ msgstr "kHz"
33841 #~ msgid "Hz/s"
33842 #~ msgstr "Hz/s"
33844 #~ msgid "huffyuv"
33845 #~ msgstr "huffyuv"
33847 #~ msgid "mp1v"
33848 #~ msgstr "mp1v"
33850 #~ msgid "mp2v"
33851 #~ msgstr "mp2v"
33853 #~ msgid "mp4v"
33854 #~ msgstr "mp4v"
33856 #~ msgid "H263"
33857 #~ msgstr "H263"
33859 #~ msgid "WMV1"
33860 #~ msgstr "WMV1"
33862 #~ msgid "WMV2"
33863 #~ msgstr "WMV2"
33865 #~ msgid "URL:"
33866 #~ msgstr "URL:"
33868 #~ msgid "127.0.0.1"
33869 #~ msgstr "127.0.0.1"
33871 #~ msgid "localhost"
33872 #~ msgstr "localhost"
33874 #~ msgid "localhost.localdomain"
33875 #~ msgstr "localhost.localdomain"
33877 #~ msgid "239.0.0.42"
33878 #~ msgstr "239.0.0.42"
33880 #~ msgid "OGG"
33881 #~ msgstr "OGG"
33883 #~ msgid "alaw"
33884 #~ msgstr "alaw"
33886 #~ msgid "ulaw"
33887 #~ msgstr "ulaw"
33889 #~ msgid "mpga"
33890 #~ msgstr "mpga"
33892 #~ msgid "mp3"
33893 #~ msgstr "mp3"
33895 #~ msgid "a52"
33896 #~ msgstr "a52"
33898 #~ msgid "vorb"
33899 #~ msgstr "vorb"
33901 #~ msgid ""
33902 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
33903 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
33904 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33905 #~ msgstr ""
33906 #~ "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG,  MPEG "
33907 #~ "2, MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
33908 #~ "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33910 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
33911 #~ msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
33913 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
33914 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
33916 #~ msgid "last.fm"
33917 #~ msgstr "last.fm"
33919 #, fuzzy
33920 #~ msgid ""
33921 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33922 #~ "http://www.videolan.org/"
33923 #~ msgstr ""
33924 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
33925 #~ "http://www.videolan.org/"
33927 #~ msgid ""
33928 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
33929 #~ "targets:"
33930 #~ msgstr ""
33931 #~ "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
33932 #~ "objectius predefinits: "
33934 #~ msgid ""
33935 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
33936 #~ "window."
33937 #~ msgstr ""
33938 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
33939 #~ "finestra separada"
33941 #, fuzzy
33942 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
33943 #~ msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
33945 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
33946 #~ msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
33948 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
33949 #~ msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
33951 #~ msgid ""
33952 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
33953 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
33954 #~ msgstr ""
33955 #~ "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. "
33956 #~ "És equivalent a la opció -qws del Qt normal."
33958 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
33959 #~ msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
33961 #~ msgid "C module that does nothing"
33962 #~ msgstr "Mòdul C que no fa res"
33964 #~ msgid "Canal +"
33965 #~ msgstr "Canal +"
33967 #, fuzzy
33968 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
33969 #~ msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
33971 #~ msgid ""
33972 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
33973 #~ "has its drawbacks.\n"
33974 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
33975 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
33976 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
33977 #~ "show on top of the video."
33978 #~ msgstr ""
33979 #~ "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
33980 #~ "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
33981 #~ "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
33982 #~ "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran "
33983 #~ "probablement sobre el vídeo.\n"
33984 #~ "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es "
33985 #~ "podrà mostrar sobre el vídeo."
33987 #, fuzzy
33988 #~ msgid ""
33989 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
33990 #~ "screen, 1 for the second."
33991 #~ msgstr ""
33992 #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
33993 #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
33995 #, fuzzy
33996 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
33997 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
33999 #, fuzzy
34000 #~ msgid ""
34001 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
34002 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34003 #~ msgstr ""
34004 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
34005 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
34007 #, fuzzy
34008 #~ msgid ""
34009 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
34010 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
34011 #~ msgstr ""
34012 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
34013 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
34015 #, fuzzy
34016 #~ msgid ""
34017 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
34018 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
34019 #~ msgstr ""
34020 #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
34021 #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
34023 #, fuzzy
34024 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
34025 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
34027 #~ msgid "XCB"
34028 #~ msgstr "XCB"
34030 #, fuzzy
34031 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
34032 #~ msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
34034 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
34035 #~ msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb un efecte aleatori. "
34037 #, fuzzy
34038 #~ msgid ""
34039 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
34040 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34041 #~ msgstr ""
34042 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
34043 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
34045 #, fuzzy
34046 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
34047 #~ msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
34049 #, fuzzy
34050 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
34051 #~ msgstr ""
34052 #~ "| vratio [X]  . . . . . . . defineix/obté la relació d'aspecte del vídeo"
34054 #~ msgid "UDP/RTP"
34055 #~ msgstr "UDP/RTP"
34057 #~ msgid ""
34058 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
34059 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
34060 #~ msgstr ""
34061 #~ "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
34062 #~ "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden "
34063 #~ "trobar aquí"
34065 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
34066 #~ msgstr "Basat en la validació Git [%s]\n"
34068 #~ msgid "Chinese Traditional"
34069 #~ msgstr "Xinès Tradicional"
34071 #~ msgid "Galician"
34072 #~ msgstr "Galleg"
34074 #~ msgid "Occitan"
34075 #~ msgstr "Occità"
34077 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
34078 #~ msgstr ""
34079 #~ "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
34081 #~ msgid "32"
34082 #~ msgstr "32"
34084 #~ msgid "64"
34085 #~ msgstr "64"
34087 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
34088 #~ msgstr "Taxa FEC d'alta prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
34090 #~ msgid "dv"
34091 #~ msgstr "dv"
34093 #~ msgid "The above message had unknown log level"
34094 #~ msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
34096 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
34097 #~ msgstr ""
34098 #~ "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
34100 #~ msgid "Esound server"
34101 #~ msgstr "Servidor Esound"
34103 #~ msgid "%d Hz"
34104 #~ msgstr "%d Hz"
34106 #~ msgid "Theora comment"
34107 #~ msgstr "Comentari de Theora"
34109 #~ msgid "Vorbis comment"
34110 #~ msgstr "Comentari de Vorbis"
34112 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34113 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34115 #, fuzzy
34116 #~ msgid "Allow timeshifting"
34117 #~ msgstr "Permet l'enregistrament en diferit"
34119 #, fuzzy
34120 #~ msgid " State    : Stopped %s"
34121 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
34123 #, fuzzy
34124 #~ msgid " State    : Buffering %s"
34125 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
34127 #, fuzzy
34128 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
34129 #~ msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
34131 #, fuzzy
34132 #~ msgid ""
34133 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
34134 #~ "SAP announcements."
34135 #~ msgstr ""
34136 #~ "Això habilita automàticament l'enregistrament en diferit pels corrents de "
34137 #~ "dades descoberts a partir dels anuncis SAP."
34139 #~ msgid "Cylinder"
34140 #~ msgstr "Cilindre"
34142 #~ msgid "Sphere"
34143 #~ msgstr "Esfera"
34145 #~ msgid "SQUAREXY"
34146 #~ msgstr "SQUAREXY"
34148 #~ msgid "SQUARER"
34149 #~ msgstr "SQUARER"
34151 #~ msgid "ASINXY"
34152 #~ msgstr "ASINXY"
34154 #~ msgid "ASINR"
34155 #~ msgstr "ASINR"
34157 #~ msgid "SINEXY"
34158 #~ msgstr "SINEXY"
34160 #~ msgid "SINER"
34161 #~ msgstr "SINER"
34163 #, fuzzy
34164 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
34165 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
34167 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
34168 #~ msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
34170 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
34171 #~ msgstr ""
34172 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
34173 #~ "20 o 80."
34175 #, fuzzy
34176 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
34177 #~ msgstr ""
34178 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
34179 #~ "de 20 a 80."
34181 #~ msgid ""
34182 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
34183 #~ "to VLC's team?"
34184 #~ msgstr ""
34185 #~ "El VLC ha fallat anteriorment, voleu enviar un correu amb la fallada "
34186 #~ "l'equip del VLC? "
34188 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
34189 #~ msgstr "Fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf"
34191 #, fuzzy
34192 #~ msgid "A to B"
34193 #~ msgstr "a"
34195 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
34196 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
34198 #, fuzzy
34199 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
34200 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
34202 #, fuzzy
34203 #~ msgid "Don't show further errors"
34204 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
34206 #, fuzzy
34207 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
34208 #~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
34210 #, fuzzy
34211 #~ msgid ""
34212 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
34213 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
34214 #~ "controls above."
34215 #~ msgstr ""
34216 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
34217 #~ "voleu obrir.\n"
34218 #~ "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
34219 #~ "els controls de sota."
34221 #, fuzzy
34222 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
34223 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
34225 #, fuzzy
34226 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
34227 #~ msgstr "Ordena &inversament pel títol"
34229 #~ msgid "S&ort"
34230 #~ msgstr "&Ordena"
34232 #, fuzzy
34233 #~ msgid "Play this Branch"
34234 #~ msgstr "Reprodueix aquesta branca"
34236 #, fuzzy
34237 #~ msgid "Sort this Branch"
34238 #~ msgstr "Ordena aquesta branca"
34240 #~ msgid "root"
34241 #~ msgstr "arrel"
34243 #~ msgid "Can't save"
34244 #~ msgstr "No es pot desar"
34246 #, fuzzy
34247 #~ msgid ""
34248 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
34249 #~ "\"chain\" can be modified."
34250 #~ msgstr ""
34251 #~ "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, "
34252 #~ "podeu modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
34254 #~ msgid "MMSH"
34255 #~ msgstr "MMSH"
34257 #~ msgid "You must choose a stream"
34258 #~ msgstr "Heu d'escollir un flux"
34260 #, fuzzy
34261 #~ msgid ""
34262 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
34263 #~ "more correlated their movement will be."
34264 #~ msgstr ""
34265 #~ "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en "
34266 #~ "mogueu una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu "
34267 #~ "moviment. "
34269 #, fuzzy
34270 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
34271 #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
34273 #~ msgid "Blurring"
34274 #~ msgstr "Difuminat"
34276 #, fuzzy
34277 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
34278 #~ msgstr ""
34279 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
34280 #~ "definit."
34282 #, fuzzy
34283 #~ msgid ""
34284 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
34285 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
34286 #~ msgstr ""
34287 #~ "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
34288 #~ "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
34290 #, fuzzy
34291 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
34292 #~ msgstr ""
34293 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
34294 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
34296 #, fuzzy
34297 #~ msgid ""
34298 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
34299 #~ "these settings to take effect.\n"
34300 #~ "\n"
34301 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
34302 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
34303 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
34304 #~ msgstr ""
34305 #~ "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar "
34306 #~ "el flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
34307 #~ "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
34308 #~ "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
34309 #~ "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
34310 #~ "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
34311 #~ "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
34313 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
34314 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
34316 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
34317 #~ msgstr "&Surt\tCtrl-X"
34319 #, fuzzy
34320 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
34321 #~ msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
34323 #, fuzzy
34324 #~ msgid "Online Help"
34325 #~ msgstr "Documentació en línia"
34327 #~ msgid ""
34328 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34329 #~ "http://www.videolan.org/\n"
34330 #~ "\n"
34331 #~ msgstr ""
34332 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
34333 #~ "http://www.videolan.org/\n"
34334 #~ "\n"
34336 #, fuzzy
34337 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
34338 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
34340 #, fuzzy
34341 #~ msgid "Taskbar"
34342 #~ msgstr "Tàtar"
34344 #, fuzzy
34345 #~ msgid "Show labels in toolbar"
34346 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
34348 #, fuzzy
34349 #~ msgid ""
34350 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
34351 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
34352 #~ msgstr ""
34353 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
34354 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
34356 #, fuzzy
34357 #~ msgid "Prompt"
34358 #~ msgstr "Pop"
34360 #, fuzzy
34361 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
34362 #~ msgstr "Metainformació"
34364 #~ msgid "Concatenate with additional files"
34365 #~ msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
34367 #~ msgid ""
34368 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
34369 #~ "specify a comma-separated list of files."
34370 #~ msgstr ""
34371 #~ "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin  un únic fitxer. "
34372 #~ "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
34374 #, fuzzy
34375 #~ msgid ""
34376 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
34377 #~ "window."
34378 #~ msgstr ""
34379 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
34380 #~ "finestra separada"
34382 #, fuzzy
34383 #~ msgid "Distribution License"
34384 #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
34386 #, fuzzy
34387 #~ msgid "Always show video area"
34388 #~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
34390 #, fuzzy
34391 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
34392 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
34394 #, fuzzy
34395 #~ msgid "DCCP transport"
34396 #~ msgstr "Port UDP"
34398 #~ msgid "Charset"
34399 #~ msgstr "Joc de caràcters"
34401 #, fuzzy
34402 #~ msgid "Remember wizard options"
34403 #~ msgstr "Llista de selecció ampliada"
34405 #~ msgid "Album/movie/show title"
34406 #~ msgstr "Àlbum/Pel·lícula/Títol de la Pel·lícula"
34408 #~ msgid "Raw write"
34409 #~ msgstr "Escriure en el format Raw"
34411 #~ msgid ""
34412 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
34413 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
34414 #~ "streaming)."
34415 #~ msgstr ""
34416 #~ "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
34417 #~ "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
34418 #~ "possible per millorar la transmissió)"
34420 #~ msgid "Autodetection of MTU"
34421 #~ msgstr "Autodetecció de la MTU"
34423 #~ msgid "Report a Bug"
34424 #~ msgstr "Informa d'un error"
34426 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
34427 #~ msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
34429 #, fuzzy
34430 #~ msgid ""
34431 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
34432 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
34433 #~ msgstr ""
34434 #~ "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman "
34435 #~ "(utilitzats per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del "
34436 #~ "servidor)."
34438 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
34439 #~ msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
34441 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
34442 #~ msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
34444 #~ msgid ""
34445 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
34446 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
34447 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
34448 #~ msgstr ""
34449 #~ "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
34450 #~ "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar "
34451 #~ "també la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir "
34452 #~ "problemes amb ella."
34454 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
34455 #~ msgstr ""
34456 #~ "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
34458 #~ msgid ""
34459 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
34460 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
34461 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
34462 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
34463 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
34464 #~ msgstr ""
34465 #~ "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de "
34466 #~ "condició, ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat "
34467 #~ "que ocorri una condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més "
34468 #~ "lentes però més robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 "
34469 #~ "(la més ràpida però parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
34471 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
34472 #~ msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
34474 #, fuzzy
34475 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
34476 #~ msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
34478 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
34479 #~ msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
34481 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
34482 #~ msgstr "Us permet definir el temps de duració del flux de sortida."
34484 #~ msgid ""
34485 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
34486 #~ "empty if you don't have one."
34487 #~ msgstr ""
34488 #~ "Ruta al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de "
34489 #~ "flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit  si no teniu cap."
34491 #~ msgid ""
34492 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
34493 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
34494 #~ msgstr ""
34495 #~ "Ruta al fitxer del certificat  x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
34496 #~ "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
34497 #~ "buit si no en teniu un."
34499 #~ msgid "CDDB Disc ID"
34500 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
34502 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
34503 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
34505 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
34506 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
34508 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
34509 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
34511 #~ msgid "All items, unsorted"
34512 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
34514 #, fuzzy
34515 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
34516 #~ msgstr "| marq-marquee STRING  . . superposar STRING en el vídeo\n"
34518 #, fuzzy
34519 #~ msgid ""
34520 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
34521 #~ "the program:"
34522 #~ msgstr ""
34523 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
34524 #~ "petició."
34526 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
34527 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
34529 #~ msgid "Open Messages Window"
34530 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
34532 #~ msgid "Dismiss"
34533 #~ msgstr "Descarta"
34535 #~ msgid ""
34536 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
34537 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
34538 #~ msgstr ""
34539 #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
34540 #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
34542 #~ msgid "DAAP shares"
34543 #~ msgstr "Accions DAAP"
34545 #, fuzzy
34546 #~ msgid "Growl"
34547 #~ msgstr "Grup"
34549 #, fuzzy
34550 #~ msgid "MSN"
34551 #~ msgstr "MMS"
34553 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
34554 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
34556 #, fuzzy
34557 #~ msgid ""
34558 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
34559 #~ "value."
34560 #~ msgstr ""
34561 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
34562 #~ "definit."
34564 #~ msgid ""
34565 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
34566 #~ msgstr ""
34567 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
34568 #~ "s'utilitza auriculars."
34570 #, fuzzy
34571 #~ msgid ""
34572 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
34573 #~ "to.\n"
34574 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
34575 #~ "controls below"
34576 #~ msgstr ""
34577 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
34578 #~ "voleu obrir.\n"
34579 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
34580 #~ "els controls de sota"
34582 #, fuzzy
34583 #~ msgid ""
34584 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
34585 #~ "headphone."
34586 #~ msgstr ""
34587 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
34588 #~ "s'utilitza auriculars."
34590 #~ msgid ""
34591 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
34592 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
34593 #~ msgstr ""
34594 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
34595 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
34596 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
34598 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
34599 #~ msgstr ""
34600 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
34602 #~ msgid ""
34603 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
34604 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
34605 #~ msgstr ""
34606 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
34607 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
34609 #~ msgid ""
34610 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
34611 #~ "logo."
34612 #~ msgstr ""
34613 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
34614 #~ "logotip."
34616 #, fuzzy
34617 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
34618 #~ msgstr ""
34619 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
34620 #~ "d'àudio de la targeta."
34622 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
34623 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
34625 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
34626 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
34628 #, fuzzy
34629 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
34630 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
34632 #~ msgid ""
34633 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
34634 #~ "the network synchronisation."
34635 #~ msgstr ""
34636 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
34637 #~ "sincronització de la xarxa."
34639 #~ msgid "Telnet Interface password"
34640 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
34642 #~ msgid ""
34643 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
34644 #~ "The effect will be sharper."
34645 #~ msgstr ""
34646 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
34647 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
34649 #, fuzzy
34650 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
34651 #~ msgstr ""
34652 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
34653 #~ "fallada encara."
34655 #~ msgid ""
34656 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
34657 #~ "stretch the video to fill the entire window."
34658 #~ msgstr ""
34659 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
34660 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
34662 #, fuzzy
34663 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
34664 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
34666 #, fuzzy
34667 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
34668 #~ msgstr ""
34669 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
34671 #, fuzzy
34672 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
34673 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
34675 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
34676 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
34678 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
34679 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
34681 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
34682 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
34684 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
34685 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
34687 #, fuzzy
34688 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
34689 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
34691 #, fuzzy
34692 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
34693 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
34695 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
34696 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
34698 #, fuzzy
34699 #~ msgid ""
34700 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
34701 #~ "the standard address."
34702 #~ msgstr ""
34703 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
34704 #~ "estànard."
34706 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
34707 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
34709 #, fuzzy
34710 #~ msgid ""
34711 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
34712 #~ "the standard address."
34713 #~ msgstr ""
34714 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
34715 #~ "estàndard. "
34717 #, fuzzy
34718 #~ msgid ""
34719 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
34720 #~ "subpictures overlaying."
34721 #~ msgstr ""
34722 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
34723 #~ "vídeo."
34725 #, fuzzy
34726 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
34727 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
34729 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
34730 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
34732 #~ msgid ""
34733 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
34734 #~ msgstr ""
34735 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
34736 #~ "rotació."
34738 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
34739 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
34741 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
34742 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
34744 #, fuzzy
34745 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
34746 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
34748 #, fuzzy
34749 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
34750 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
34752 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
34753 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
34755 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
34756 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
34758 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
34759 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
34761 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
34762 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
34764 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
34765 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
34767 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
34768 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
34770 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
34771 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
34773 #, fuzzy
34774 #~ msgid "from "
34775 #~ msgstr "Des de"
34777 #, fuzzy
34778 #~ msgid "URL : "
34779 #~ msgstr "URL:"
34781 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
34782 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
34784 #~ msgid ""
34785 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
34786 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
34787 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
34788 #~ "\n"
34789 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
34790 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
34791 #~ "\n"
34792 #~ "For more information, have a look at the web site."
34793 #~ msgstr ""
34794 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
34795 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
34796 #~ "Ogg, etc.) així com  DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
34797 #~ "transmissió.\n"
34798 #~ "\n"
34799 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
34800 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
34801 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
34802 #~ "\n"
34803 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
34805 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
34806 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
34808 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
34809 #~ msgstr ""
34810 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
34811 #~ "de MPEG-2."
34813 #~ msgid ""
34814 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
34815 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
34816 #~ "multicasting interface here."
34817 #~ msgstr ""
34818 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
34819 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
34820 #~ "interfície de multidifusió. "
34822 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
34823 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
34825 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
34826 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
34828 #~ msgid ""
34829 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
34830 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
34831 #~ "headphone."
34832 #~ msgstr ""
34833 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
34834 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
34835 #~ "5.1 amb auriculars."
34837 #, fuzzy
34838 #~ msgid "Wizard..."
34839 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
34841 #~ msgid ""
34842 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
34843 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
34844 #~ msgstr ""
34845 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
34846 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
34847 #~ "utilitzar tots els atributs."
34849 #~ msgid "SLP scopes list"
34850 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
34852 #~ msgid ""
34853 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
34854 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
34855 #~ msgstr ""
34856 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
34857 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
34858 #~ "consultes SLP."
34860 #~ msgid "SLP naming authority"
34861 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
34863 #~ msgid ""
34864 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
34865 #~ "and the empty string for the default of IANA."
34866 #~ msgstr ""
34867 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
34868 #~ "Utilitza \"*\"  per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
34870 #~ msgid ""
34871 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
34872 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
34873 #~ msgstr ""
34874 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
34875 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca  LDAPv3 o buit per totes les "
34876 #~ "respostes. "
34878 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
34879 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
34881 #~ msgid ""
34882 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
34883 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
34884 #~ msgstr ""
34885 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
34886 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
34887 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
34889 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
34890 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
34892 #~ msgid ""
34893 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
34894 #~ "milliseconds."
34895 #~ msgstr ""
34896 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
34897 #~ "en mil·lisegons. "
34899 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
34900 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
34902 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
34903 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
34905 #~ msgid ""
34906 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
34907 #~ "preferences menu will occupy."
34908 #~ msgstr ""
34909 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
34910 #~ "en el menú de preferències "
34912 #~ msgid "Open the module manager"
34913 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
34915 #~ msgid "Open a satellite card"
34916 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
34918 #~ msgid "_Jump..."
34919 #~ msgstr "_Salta..."
34921 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
34922 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
34924 #~ msgid ""
34925 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
34926 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
34927 #~ msgstr ""
34928 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia  VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
34929 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
34930 #~ "de la xarxa."
34932 #~ msgid "FEC"
34933 #~ msgstr "FEC"
34935 #~ msgid ""
34936 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
34937 #~ "version."
34938 #~ msgstr ""
34939 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
34940 #~ "una versió posterior."
34942 #~ msgid "Item"
34943 #~ msgstr "Element"
34945 #~ msgid "E_xit"
34946 #~ msgstr "S_urt"
34948 #~ msgid "Open a Satellite Card"
34949 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
34951 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
34952 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
34954 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
34955 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
34957 #~ msgid "Go To:"
34958 #~ msgstr "Vés a:"
34960 #~ msgid "m:"
34961 #~ msgstr "m:"
34963 #~ msgid "h:"
34964 #~ msgstr "h:"
34966 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
34967 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
34969 #~ msgid "PBC LID"
34970 #~ msgstr "PBC LID"
34972 #~ msgid "Fas&t"
34973 #~ msgstr "Ràp&id"
34975 #~ msgid "Ready."
34976 #~ msgstr "Preparat."
34978 #~ msgid "Toggle the status bar..."
34979 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
34981 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
34982 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
34984 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
34985 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
34987 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
34988 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
34990 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
34991 #~ msgstr ""
34992 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
34994 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
34995 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
34997 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
34998 #~ msgstr ""
34999 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
35001 #~ msgid "DivX first version"
35002 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
35004 #~ msgid "DivX third version"
35005 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
35007 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
35008 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
35010 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
35011 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
35013 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
35014 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
35016 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
35017 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
35019 #, fuzzy
35020 #~ msgid "Tetum"
35021 #~ msgstr "Text"
35023 #~ msgid ""
35024 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
35025 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
35026 #~ msgstr ""
35027 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
35028 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
35030 #~ msgid "I263"
35031 #~ msgstr "I263"
35033 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
35034 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
35036 #, fuzzy
35037 #~ msgid "Caca"
35038 #~ msgstr "Classical"
35040 #~ msgid "PNG"
35041 #~ msgstr "PNG"
35043 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
35044 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
35046 #~ msgid ""
35047 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
35048 #~ "\n"
35049 #~ msgstr ""
35050 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
35051 #~ "\n"
35053 #~ msgid "[module]              [description]\n"
35054 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
35056 #~ msgid ""
35057 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
35058 #~ msgstr ""
35059 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
35060 #~ "del jitter/error paranoia"
35062 #~ msgid ""
35063 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
35064 #~ "meta info         1\n"
35065 #~ "event info        2\n"
35066 #~ "MRL               4\n"
35067 #~ "external call     8\n"
35068 #~ "all calls (10)   16\n"
35069 #~ "LSN       (20)   32\n"
35070 #~ "PBC       (40)   64\n"
35071 #~ "libcdio   (80)  128\n"
35072 #~ "seek-set (100)  256\n"
35073 #~ "seek-cur (200)  512\n"
35074 #~ "still    (400) 1024\n"
35075 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
35076 #~ msgstr ""
35077 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
35078 #~ "informació meta 1\n"
35079 #~ "informació d'incidència 2\n"
35080 #~ "MRL 4\n"
35081 #~ "crida externa 8\n"
35082 #~ "totes les crides (10) 16\n"
35083 #~ "LSN       (20)   32\n"
35084 #~ "PBC       (40)   64\n"
35085 #~ "libcdio   (80)  128\n"
35086 #~ "seek-set (100)  256\n"
35087 #~ "seek-cur (200)  512\n"
35088 #~ "still    (400) 1024\n"
35089 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
35091 #~ msgid ""
35092 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
35093 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
35094 #~ "   %A : The album information\n"
35095 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
35096 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
35097 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
35098 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
35099 #~ "SEGMENT...\n"
35100 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
35101 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
35102 #~ "   %P : The publisher ID\n"
35103 #~ "   %p : The preparer ID\n"
35104 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
35105 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
35106 #~ "   %V : The volume set ID\n"
35107 #~ "   %v : The volume ID\n"
35108 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
35109 #~ "   %% : a % \n"
35110 #~ msgstr ""
35111 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
35112 #~ "a la data de Unix \n"
35113 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
35114 #~ "Són: \n"
35115 #~ "   %A : La informació de l'àlbum\n"
35116 #~ "   %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
35117 #~ "   %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
35118 #~ "   %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
35119 #~ "   %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
35120 #~ "SEGMENT...\n"
35121 #~ "   %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
35122 #~ "existeix\n"
35123 #~ "   %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
35124 #~ "   %P : La ID de l'editor\n"
35125 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
35126 #~ "   %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
35127 #~ "   %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
35128 #~ "   %V : La ID del conjunt de volum\n"
35129 #~ "   %v : La ID del volum\n"
35130 #~ "       Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
35131 #~ "   %% : a % \n"
35133 #~ msgid "bad segment number"
35134 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
35136 #~ msgid "Error in getting current segment number"
35137 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
35139 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
35140 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el  p_vcdplayer"
35142 #~ msgid "A/52"
35143 #~ msgstr "A/52"
35145 #~ msgid "List additional commands."
35146 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
35148 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
35149 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
35151 #~ msgid "DCA"
35152 #~ msgstr "DCA"
35154 #, fuzzy
35155 #~ msgid "margin"
35156 #~ msgstr "Amhàric"
35158 #, fuzzy
35159 #~ msgid "spacing"
35160 #~ msgstr "Memòria cau"
35162 #, fuzzy
35163 #~ msgid "checkable"
35164 #~ msgstr "Habilita"
35166 #, fuzzy
35167 #~ msgid "Disk"
35168 #~ msgstr "Disc"
35170 #, fuzzy
35171 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
35172 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
35174 #~ msgid "Jump"
35175 #~ msgstr "Salta"
35177 #~ msgid ""
35178 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
35179 #~ "svideo)."
35180 #~ msgstr ""
35181 #~ "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
35182 #~ "2=svídeo)"
35184 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
35185 #~ msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
35187 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
35188 #~ msgstr "Alçada del flux a capturar (-1 per autodetectar)"
35190 #~ msgid "IO Method"
35191 #~ msgstr "Mètode IO"
35193 #, fuzzy
35194 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
35195 #~ msgstr "Transparència de la imatge"
35197 #, fuzzy
35198 #~ msgid "iSight Capture Input"
35199 #~ msgstr "Captura d'entrada d'àudio Alsa"
35201 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
35202 #~ msgstr "Aquesta versió del VLC està caducada. "
35204 #~ msgid "Camera"
35205 #~ msgstr "Càmera"
35207 #~ msgid "TS"
35208 #~ msgstr "TS"
35210 #, fuzzy
35211 #~ msgid ""
35212 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
35213 #~ "\n"
35214 #~ msgstr "per l'equip de VideoLAN. \n"
35216 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
35217 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
35219 #, fuzzy
35220 #~ msgid ""
35221 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
35222 #~ "Are you sure you want to continue?"
35223 #~ msgstr ""
35224 #~ "Atenció, reinicialitzarà les preferències del reproductor VLC.\n"
35225 #~ "Segur que vol continuar?"
35227 #, fuzzy
35228 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
35229 #~ msgstr ""
35230 #~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
35231 #~ "avançades\" per veure-les."
35233 #~ msgid "Creates several clones of the image"
35234 #~ msgstr "Crea varis clons de la imatge"
35236 #, fuzzy
35237 #~ msgid "Magnifies part of the image"
35238 #~ msgstr "Transparència de la imatge"
35240 #, fuzzy
35241 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
35242 #~ msgstr "Mostra totes les opcions avançades als diàlegs."
35244 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
35245 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg per a talls padd"
35247 #, fuzzy
35248 #~ msgid "Growl UDP port"
35249 #~ msgstr "Ordre del port UDP"
35251 #, fuzzy
35252 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
35253 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posició relativa"
35255 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
35256 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
35258 #~ msgid ""
35259 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
35260 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
35261 #~ "'fullscreen'."
35262 #~ msgstr ""
35263 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
35264 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
35265 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
35267 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
35268 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
35270 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
35271 #~ msgstr ""
35272 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
35274 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
35275 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
35277 #~ msgid ""
35278 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
35279 #~ "\n"
35280 #~ msgstr ""
35281 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
35282 #~ "\n"
35284 #~ msgid ""
35285 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
35286 #~ "there is no way for you to fix this."
35287 #~ msgstr ""
35288 #~ "El VLC no admet aquest format de vídeo o àudio «%4.4s». Malauradament no "
35289 #~ "és possible solucionar-ho."
35291 #~ msgid ""
35292 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
35293 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
35294 #~ msgstr ""
35295 #~ "Camí addicional perquè el VLC pugui cercar els seus mòduls. Podeu afegir "
35296 #~ "diferents camins mitjançant la concatenació amb «PATH_SEP» per separar-"
35297 #~ "los."
35299 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
35300 #~ msgstr "Trieu com baixar la portada de l'àlbum."
35302 #~ msgid "When track starts playing"
35303 #~ msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se"
35305 #~ msgid "As soon as track is added"
35306 #~ msgstr "Quan s'afegeix la pista"
35308 #~ msgid ""
35309 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
35310 #~ msgstr ""
35311 #~ "Habilita aquesta opció perquè la  biblioteca multimèdia basada en SQL es "
35312 #~ "carregui quan s'iniciï el VLC"
35314 #~ msgid "FFmpeg"
35315 #~ msgstr "FFmpeg"
35317 #~ msgid "TCP address to use"
35318 #~ msgstr "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar"
35320 #~ msgid ""
35321 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35322 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
35323 #~ msgstr ""
35324 #~ "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de "
35325 #~ "la gràfica de barres (màquina local per defecte). En cas que la gràfica "
35326 #~ "de barres estigui incrustada, utilitzeu la màquina local."
35328 #~ msgid ""
35329 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35330 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
35331 #~ msgstr ""
35332 #~ "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de "
35333 #~ "la gràfica de barres (12345 per defecte). En cas que la gràfica de barres "
35334 #~ "estigui incrustada, utilitzeu la màquina local."
35336 #~ msgid ""
35337 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
35338 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
35339 #~ msgstr ""
35340 #~ "Determina si la connexió TCP s'ha de reiniciar. S'ha d'utilitzar amb "
35341 #~ "audiobargraph_v (per defecte 1)."
35343 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
35344 #~ msgstr ""
35345 #~ "Descarta els paràmetres interns d'escapçament (p.ex. des de H.264 SPS)."
35347 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
35348 #~ msgstr ""
35349 #~ "Si la taxa de bits és 0, feu servir aquest valor per a una qualitat "
35350 #~ "constant"
35352 #~ msgid ""
35353 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
35354 #~ "perfect reproduction of the original"
35355 #~ msgstr ""
35356 #~ "La codificació sense pèrdues ignora els paràmetres de qualitat i taxa de "
35357 #~ "bits, així s'aconsegueix una reproducció perfecta de l'original."
35359 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
35360 #~ msgstr "Fase lineal diagonal"
35362 #~ msgid "Block overlap (%)"
35363 #~ msgstr "Superposició dels blocs (%)"
35365 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
35366 #~ msgstr ""
35367 #~ "Percentatge de cada bloc de moviment que els seus veïns superposaran."
35369 #~ msgid "xblen"
35370 #~ msgstr "xblen"
35372 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
35373 #~ msgstr ""
35374 #~ "Longitud total de blocs horitzontals amb les superposicions incloses"
35376 #~ msgid "yblen"
35377 #~ msgstr "yblen"
35379 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
35380 #~ msgstr "Longitud total de blocs verticals amb les superposicions incloses"
35382 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
35383 #~ msgstr "Àrea de cerca Simple ME x:y"
35385 #~ msgid ""
35386 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
35387 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
35388 #~ msgstr ""
35389 #~ "(No recomanat) Realitza una cerca simple de vectors de moviment amb una "
35390 #~ "coincidència de blocs no jeràrquics amb un interval de cerca de +/-x, +/-y"
35392 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
35393 #~ msgstr ""
35394 #~ "| menu . . [on|off|amunt|avall|esquerra|dreta|selecciona] utilitza el menú"
35396 #~ msgid "VLC crashed previously"
35397 #~ msgstr "El VLC ha fallat anteriorment"
35399 #~ msgid ""
35400 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
35401 #~ "\n"
35402 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
35403 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
35404 #~ "URL of a network stream, ..."
35405 #~ msgstr ""
35406 #~ "Voleu enviar els detalls de la fallada a l'equip de desenvolupament del "
35407 #~ "VLC?\n"
35408 #~ "\n"
35409 #~ "Si voleu, podeu introduir un breu comentari sobre el qual estàveu fent "
35410 #~ "abans que el VLC fallés i afegir-hi més informació útil: un enllaç on "
35411 #~ "baixar un fitxer de mostra, un URL d'un flux de xarxa..."
35413 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
35414 #~ msgstr ""
35415 #~ "Accepto que es puguin posar en contacte amb mi per respondre a aquest "
35416 #~ "informe d'errors."
35418 #~ msgid ""
35419 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
35420 #~ "information."
35421 #~ msgstr ""
35422 #~ "Només s'enviarà el vostre correu electrònic per defecte, no s'inclourà "
35423 #~ "cap altra informació."
35425 #~ msgid "Don't ask again"
35426 #~ msgstr "No ho tornis a demanar"
35428 #~ msgid "No CrashLog found"
35429 #~ msgstr "No s'ha trobat el registre de fallades"
35431 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
35432 #~ msgstr "No s'han pogut trobar indicis de fallades anteriors."
35434 #~ msgid ""
35435 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
35436 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
35437 #~ msgstr ""
35438 #~ "Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC comença la reproducció. Si es troba "
35439 #~ "seleccionat, la reproducció d'iTunes es reprendrà novament quan la "
35440 #~ "reproducció del VLC acabi."
35442 #~ msgid ""
35443 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
35444 #~ "track on the audio track."
35445 #~ msgstr ""
35446 #~ "Aquesta opció ometrà/duplicarà els fotogrames de vídeo per sincronitzar "
35447 #~ "la pista de vídeo amb la pista d'àudio."
35449 #~ msgid ""
35450 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
35451 #~ "should be separated with ':'."
35452 #~ msgstr ""
35453 #~ "Valor del nivell d'àudio de cada canal entre 0 i 1. Cada nivell ha "
35454 #~ "d'estar separat per «:». "
35456 #~ msgid "Alarm"
35457 #~ msgstr "Alarma"
35459 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
35460 #~ msgstr "Indica un silenci i mostra l'alerta (0=sense alarma, 1=alarma)."
35462 #~ msgid ""
35463 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
35464 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
35465 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
35466 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
35467 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
35468 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
35469 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
35470 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
35471 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
35472 #~ msgstr ""
35473 #~ "Text de la marquesina que s'ha de mostrar. (Cadenes de format "
35474 #~ "disponibles: Relacionades amb el temps: %Y = any, %m = mes, %d = dia, %H "
35475 #~ "= hora, %M = minut, %S = segon, ... Relacionades amb les metadades: $a = "
35476 #~ "artista, $b = àlbum, $c = copyright, $d = descripció, $e = codificat per, "
35477 #~ "$g = gènere, $l = idioma, $n = pista número, $p = s'està reproduint, $r = "
35478 #~ "puntuació, $s = idioma dels subtítols, $t = títol, $u = url, $A = data, "
35479 #~ "$B = taxa de bits de l'àudio (en kb/s), $C = capítol, $D = durada, $F = "
35480 #~ "nom complet amb camí, $I = títol, $L = temps de sobra, $N = nom, $O = "
35481 #~ "idioma de l'àudio, $P = posició (en %), $R = velocitat, $S = velocitat de "
35482 #~ "mostreig de l'àudio (en kHz), $T = temps, $U = editor, $V = volum, $_ = "
35483 #~ "nova línia)"
35485 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
35486 #~ msgstr "El vostre Mac no admet l'acceleració OpenGL"
35488 #~ msgid ""
35489 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
35490 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
35491 #~ "results."
35492 #~ msgstr ""
35493 #~ "Al vostre Mac li manca l'acceleració Quartz Extreme necessària per a la "
35494 #~ "sortida de vídeo. Funciona de totes maneres però molt més lent i amb "
35495 #~ "possibles resultats inesperats."
35497 #, fuzzy
35498 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
35499 #~ msgstr ""
35500 #~ "Sortida de vídeo OpenGL de Mac OS X (requereix un nsobject dibuixable)"
35502 #, fuzzy
35503 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35504 #~ msgstr "FFmpeg"
35506 #, fuzzy
35507 #~ msgid "Don't repair"
35508 #~ msgstr "No enviïs"
35510 #~ msgid ""
35511 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
35512 #~ msgstr ""
35513 #~ "Envia TS a una ip:port específica via UDP (S'ha de saber què s'està fent)."
35515 #~ msgid "MTU for out mode"
35516 #~ msgstr "MTU per al mode de sortida"
35518 #~ msgid "MTU for out mode."
35519 #~ msgstr "MTU per al mode de sortida."
35521 #~ msgid "Uncompressed RAR"
35522 #~ msgstr "RAR sense comprimir"
35524 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
35525 #~ msgstr "Registre de depuració VLC (%s).rtf"
35527 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
35528 #~ msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
35530 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
35531 #~ msgstr ""
35532 #~ "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a les altres parts del VLC."
35534 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
35535 #~ msgstr "Aquí es poden configurar els proveïdors de diàleg."
35537 #~ msgid ""
35538 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
35539 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
35540 #~ msgstr ""
35541 #~ "En aquesta secció podeu forçar el comportament del desmultiplexor de "
35542 #~ "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
35544 #, fuzzy
35545 #~ msgid "Manual download only"
35546 #~ msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum"
35548 #~ msgid "Album art download policy"
35549 #~ msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum"
35551 #, fuzzy
35552 #~ msgid "Album art download policy:"
35553 #~ msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum"
35555 #, fuzzy
35556 #~ msgid ""
35557 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
35558 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
35559 #~ msgstr ""
35560 #~ "En aquesta secció podeu forçar el comportament del desmultiplexor de "
35561 #~ "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
35563 #, fuzzy
35564 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
35565 #~ msgstr "Registre de depuració VLC (%s).rtf"
35567 #, fuzzy
35568 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
35569 #~ msgstr "Escriviu «Pausa» per continuar."
35571 #, fuzzy
35572 #~ msgid "---  DVD Menu"
35573 #~ msgstr "Menús de DVD"
35575 #, fuzzy
35576 #~ msgid "First Played"
35577 #~ msgstr "Primera reproducció"
35579 #, fuzzy
35580 #~ msgid "Video Manager"
35581 #~ msgstr "Gestor de complements"
35583 #, fuzzy
35584 #~ msgid "----- Title"
35585 #~ msgstr "Títol"
35587 #, fuzzy
35588 #~ msgid "Choose program (SID)"
35589 #~ msgstr "programa nucli"
35591 #, fuzzy
35592 #~ msgid "Choose the program"
35593 #~ msgstr "programa nucli"
35595 #, fuzzy
35596 #~ msgid "Switch program"
35597 #~ msgstr "programa nucli"
35599 #, fuzzy
35600 #~ msgid "Exit the program"
35601 #~ msgstr "programa nucli"
35603 #, fuzzy
35604 #~ msgid "Video acceleration not available"
35605 #~ msgstr "Sortida de vídeo K Video Acceleration "
35607 #, fuzzy
35608 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
35609 #~ msgstr "No ha pogut llegir el fitxer: %s"
35611 #, fuzzy
35612 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
35613 #~ msgstr "No ha pogut llegir el fitxer: %s"
35615 #, fuzzy
35616 #~ msgid "Media in Zip"
35617 #~ msgstr "Multimèdia Rebobina"
35619 #, fuzzy
35620 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
35621 #~ msgstr "Camí complet cap a l'aparença que s'ha d'utilitzar."
35623 #, fuzzy
35624 #~ msgid "Fast udp streaming"
35625 #~ msgstr "Configura el flux de xarxa..."
35627 #, fuzzy
35628 #~ msgid "Save this Log..."
35629 #~ msgstr "Anomena i de&sa..."
35631 #, fuzzy
35632 #~ msgid ""
35633 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
35634 #~ "This should take less than a few minutes."
35635 #~ msgstr ""
35636 #~ "Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra. \n"
35637 #~ "No triga més d'un minut."
35639 #, fuzzy
35640 #~ msgid ""
35641 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
35642 #~ msgstr "Paràmetres generals per als mòduls de sortida de vídeo."
35644 #, fuzzy
35645 #~ msgid "No suitable decoder module"
35646 #~ msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
35648 #, fuzzy
35649 #~ msgid "Album art policy"
35650 #~ msgstr "Nom del fitxer de la portada de l'àlbum"
35652 #, fuzzy
35653 #~ msgid "Load Media Library"
35654 #~ msgstr "Biblioteca multimèdia"
35656 #, fuzzy
35657 #~ msgid "main program"
35658 #~ msgstr "programa nucli"
35660 #, fuzzy
35661 #~ msgid "FFmpeg access"
35662 #~ msgstr "Accés al zip"
35664 #, fuzzy
35665 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
35666 #~ msgstr ""
35667 #~ "La biblioteca de descodificació BD+ del vostre sistema no funciona. "
35668 #~ "Potser falten claus."
35670 #, fuzzy
35671 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
35672 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%s)."
35674 #, fuzzy
35675 #~ msgid "TCP port to use"
35676 #~ msgstr "Port del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
35678 #, fuzzy
35679 #~ msgid "Force connection reset regularly"
35680 #~ msgstr "Força la crominància (utilitzeu-ho amb precaució)"
35682 #, fuzzy
35683 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
35684 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
35686 #, fuzzy
35687 #~ msgid "Discard cropping information"
35688 #~ msgstr "Informació del cronometratge HDR"
35690 #, fuzzy
35691 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
35692 #~ msgstr "Entorn de treball d'acceleració de descodificació de vídeo (VDA)"
35694 #, fuzzy
35695 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
35696 #~ msgstr ""
35697 #~ "Taxa de bits de destí en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
35698 #~ "constant"
35700 #, fuzzy
35701 #~ msgid "Enable lossless coding"
35702 #~ msgstr "Habilita el mode Mega Bass"
35704 #, fuzzy
35705 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
35706 #~ msgstr "Pas PQ màxim entre fotogrames."
35708 #, fuzzy
35709 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
35710 #~ msgstr "Nombre de fotogrames (de 0 a 100)"
35712 #, fuzzy
35713 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
35714 #~ msgstr "Mida dels blocs de compensació de moviment"
35716 #, fuzzy
35717 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
35718 #~ msgstr "Mida dels blocs de compensació de moviment"
35720 #, fuzzy
35721 #~ msgid "Motion vector precision"
35722 #~ msgstr "Precisió del vector de moviment"
35724 #, fuzzy
35725 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
35726 #~ msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels"
35728 #, fuzzy
35729 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
35730 #~ msgstr "Habilita la replicació de banda espectral"
35732 #, fuzzy
35733 #~ msgid "cycles per degree"
35734 #~ msgstr "Angle en graus"
35736 #, fuzzy
35737 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
35738 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
35740 #, fuzzy
35741 #~ msgid "Video decoder using openmash"
35742 #~ msgstr "Codificador de vídeo (amb OpenMAX IL)"
35744 #, fuzzy
35745 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
35746 #~ msgstr "Premeu Pausa per continuar."
35748 #, fuzzy
35749 #~ msgid "Jump to time"
35750 #~ msgstr "Vés al punt temporal"
35752 #, fuzzy
35753 #~ msgid "Open CrashLog..."
35754 #~ msgstr "Obre el disc..."
35756 #, fuzzy
35757 #~ msgid "Don't Send"
35758 #~ msgstr "No mostris"
35760 #, fuzzy
35761 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
35762 #~ msgstr "Posa en pausa la reproducció"
35764 #, fuzzy
35765 #~ msgid "Open BDMV folder"
35766 #~ msgstr "Obre una carpeta"
35768 #, fuzzy
35769 #~ msgid "Output module"
35770 #~ msgstr "Mòduls de sortida"
35772 #, fuzzy
35773 #~ msgid "Graphic Equalizer"
35774 #~ msgstr "Equalitzador paramètric"
35776 #, fuzzy
35777 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
35778 #~ msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament."
35780 #, fuzzy
35781 #~ msgid "Get more extensions from"
35782 #~ msgstr "Extensions ignorades"
35784 #, fuzzy
35785 #~ msgid "Under the Video"
35786 #~ msgstr "Sobre el vídeo"
35788 #, fuzzy
35789 #~ msgid "&Help..."
35790 #~ msgstr "A&juda"
35792 #, fuzzy
35793 #~ msgid "Synchronise on audio track"
35794 #~ msgstr "Intercanvia la pista d'àudio"
35796 #, fuzzy
35797 #~ msgid ""
35798 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
35799 #~ "encoding rate."
35800 #~ msgstr ""
35801 #~ "El desmultiplexor avançarà les marques horàries si l'entrada no pot "
35802 #~ "conservar la taxa."
35804 #, fuzzy
35805 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
35806 #~ msgstr "Nombre de canals d'àudio"
35808 #, fuzzy
35809 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
35810 #~ msgstr "Força de la luminància espacial (0-254)"
35812 #, fuzzy
35813 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
35814 #~ msgstr "Força de la crominància espacial"
35816 #, fuzzy
35817 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
35818 #~ msgstr "Força de la luminància temporal"
35820 #, fuzzy
35821 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
35822 #~ msgstr "Força de la crominància temporal (0-254)"
35824 #, fuzzy
35825 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
35826 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL iOS"
35828 #, fuzzy
35829 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
35830 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL (experimental)"
35832 #, fuzzy
35833 #~ msgid "Add a subtitle file"
35834 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
35836 #, fuzzy
35837 #~ msgid "Configure Media Library"
35838 #~ msgstr "Biblioteca multimèdia"
35840 #, fuzzy
35841 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
35842 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL iOS"
35844 #, fuzzy
35845 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35846 #~ msgstr "Voleu baixar-lo?"
35848 #, fuzzy
35849 #~ msgid "Live Update"
35850 #~ msgstr "Actualitza"
35852 #, fuzzy
35853 #~ msgid "&Update"
35854 #~ msgstr "Actualitza"
35856 #, fuzzy
35857 #~ msgid "Subtitles/OSD"
35858 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
35860 #, fuzzy
35861 #~ msgid "Subtitles codecs"
35862 #~ msgstr "Còdecs del subtítol"
35864 #, fuzzy
35865 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
35866 #~ msgstr ""
35867 #~ "Paràmetres per al subtítol, teletext i descodificadors i codificadors CC."
35869 #, fuzzy
35870 #~ msgid "General Input"
35871 #~ msgstr "General"
35873 #, fuzzy
35874 #~ msgid "CPU features"
35875 #~ msgstr "Característiques"
35877 #, fuzzy
35878 #~ msgid "Chroma modules settings"
35879 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
35881 #, fuzzy
35882 #~ msgid "Packetizer modules settings"
35883 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
35885 #, fuzzy
35886 #~ msgid "Encoders settings"
35887 #~ msgstr "Edita la configuració"
35889 #, fuzzy
35890 #~ msgid ""
35891 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
35892 #~ msgstr "Paràmetres generals per als mòduls de sortida de vídeo."
35894 #, fuzzy
35895 #~ msgid "Dialog providers settings"
35896 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
35898 #, fuzzy
35899 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
35900 #~ msgstr "Codificació del text del subtítol"
35902 #, fuzzy
35903 #~ msgid "There is no help available for these modules."
35904 #~ msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
35906 #, fuzzy
35907 #~ msgid "Quick &Open File..."
35908 #~ msgstr "&Obre un fitxer..."
35910 #, fuzzy
35911 #~ msgid "&Bookmarks"
35912 #~ msgstr "Preferits"
35914 #, fuzzy
35915 #~ msgid "Fetch Information"
35916 #~ msgstr "Informació dels &còdecs"
35918 #, fuzzy
35919 #~ msgid "Sort"
35920 #~ msgstr "Ordena per"
35922 #, fuzzy
35923 #~ msgid "No Repeat"
35924 #~ msgstr "Repeteix"
35926 #, fuzzy
35927 #~ msgid "Add to Media Library"
35928 #~ msgstr "Biblioteca multimèdia"
35930 #, fuzzy
35931 #~ msgid "Advanced Open..."
35932 #~ msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..."
35934 #, fuzzy
35935 #~ msgid "Open Play&list..."
35936 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció..."
35938 #, fuzzy
35939 #~ msgid "Search Filter"
35940 #~ msgstr "Filtres del flux de dades"
35942 #, fuzzy
35943 #~ msgid "Image clone"
35944 #~ msgstr "Imatge de la crominància"
35946 #, fuzzy
35947 #~ msgid "Clone the image"
35948 #~ msgstr "Neteja els missatges"
35950 #, fuzzy
35951 #~ msgid "Magnification"
35952 #~ msgstr "Ampliació / Zoom"
35954 #, fuzzy
35955 #~ msgid "Image colors inversion"
35956 #~ msgstr "Inversió dels colors"
35958 #, fuzzy
35959 #~ msgid ""
35960 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
35961 #~ msgstr "No s'ha mostrat el mòdul %u perquè només té opcions avançades.\n"
35963 #, fuzzy
35964 #~ msgid "Force mono audio"
35965 #~ msgstr "Força la negreta"
35967 #, fuzzy
35968 #~ msgid "This will force a mono audio output."
35969 #~ msgstr "Sortida d'àudio en un fitxer"
35971 #, fuzzy
35972 #~ msgid "Default audio volume"
35973 #~ msgstr "Volum de l'àudio sencer"
35975 #, fuzzy
35976 #~ msgid ""
35977 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
35978 #~ "from 0 to 1024."
35979 #~ msgstr ""
35980 #~ "Aquesta opció us permet definir la mida del pas del volum de la sortida."
35982 #, fuzzy
35983 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
35984 #~ msgstr "Desmultiplexor de la sortida d'àudio"
35986 #, fuzzy
35987 #~ msgid "Audio output channels mode"
35988 #~ msgstr "Canals de sortida d'àudio"
35990 #, fuzzy
35991 #~ msgid "Audio visualizations "
35992 #~ msgstr "Visualitzacions d'àudio"
35994 #, fuzzy
35995 #~ msgid "Subtitles track"
35996 #~ msgstr "Pista de subtítol"
35998 #, fuzzy
35999 #~ msgid "Subtitles track ID"
36000 #~ msgstr "Identificador de la pista de subtítol"
36002 #, fuzzy
36003 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
36004 #~ msgstr "Definició baixa (360 línies)"
36006 #, fuzzy
36007 #~ msgid ""
36008 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
36009 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
36010 #~ msgstr ""
36011 #~ "Aquesta opció us permet configurar el valor de la quantitat de memòria "
36012 #~ "cau inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha "
36013 #~ "d'especificar en mil·lisegons."
36015 #, fuzzy
36016 #~ msgid "Control SAP flow"
36017 #~ msgstr "Control"
36019 #, fuzzy
36020 #~ msgid "Memory copy module"
36021 #~ msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
36023 #, fuzzy
36024 #~ msgid "Data search path"
36025 #~ msgstr "Camí de cerca dels mapes de bits de degradat"
36027 #, fuzzy
36028 #~ msgid ""
36029 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
36030 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
36031 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
36032 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
36033 #~ "already running instance or enqueue it."
36034 #~ msgstr ""
36035 #~ "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
36036 #~ "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
36037 #~ "instància del VLC cada vegada que feu doble clic en un fitxer a "
36038 #~ "l'explorador. Aquesta opció us permet reproduir el fitxer a la instància "
36039 #~ "activa o enviar-lo a la cua."
36041 #, fuzzy
36042 #~ msgid "One instance when started from file"
36043 #~ msgstr ""
36044 #~ "Utilitza una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers"
36046 #, fuzzy
36047 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
36048 #~ msgstr ""
36049 #~ "Utilitza una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers"
36051 #, fuzzy
36052 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
36053 #~ msgstr ""
36054 #~ "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
36055 #~ "d'instància única"
36057 #, fuzzy
36058 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
36059 #~ msgstr ""
36060 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
36061 #~ "utilitzar per canviar l'estat de pantalla completa."
36063 #, fuzzy
36064 #~ msgid "Increase scale factor."
36065 #~ msgstr "Incrementa el factor d'escalat"
36067 #, fuzzy
36068 #~ msgid "Decrease scale factor."
36069 #~ msgstr "Redueix el factor d'escalat"
36071 #, fuzzy
36072 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
36073 #~ msgstr "Intercanvia a través dels modes de desentrellaçat."
36075 #, fuzzy
36076 #~ msgid "Show interface"
36077 #~ msgstr "Interfície Qt"
36079 #, fuzzy
36080 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
36081 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetició"
36083 #, fuzzy
36084 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
36085 #~ msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle"
36087 #, fuzzy
36088 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
36089 #~ msgstr "No mostris cap vídeo"
36091 #, fuzzy
36092 #~ msgid "Select current widget"
36093 #~ msgstr "Repeteix l'element actual"
36095 #, fuzzy
36096 #~ msgid "CPU"
36097 #~ msgstr "TCP"
36099 #, fuzzy
36100 #~ msgid "Greek, Modern ()"
36101 #~ msgstr "Grec, Modern"
36103 #, fuzzy
36104 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
36105 #~ msgstr "Occità; Provençal"
36107 #, fuzzy
36108 #~ msgid "Aspect-ratio"
36109 #~ msgstr "Relació d'aspecte"
36111 #, fuzzy
36112 #~ msgid "Capture format of audio stream."
36113 #~ msgstr "Captura el flux d'àudio en estèreo."
36115 #, fuzzy
36116 #~ msgid "GSM Audio"
36117 #~ msgstr "Àudio"
36119 #, fuzzy
36120 #~ msgid "ALSA audio capture input"
36121 #~ msgstr "Captura d'àudio ALSA"
36123 #, fuzzy
36124 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
36125 #~ msgstr "Entrada de disc Blue-ray"
36127 #, fuzzy
36128 #~ msgid "Bluray menus"
36129 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
36131 #, fuzzy
36132 #~ msgid "Blu-Ray error"
36133 #~ msgstr "Error del Blu-ray"
36135 #, fuzzy
36136 #~ msgid "dc1394 input"
36137 #~ msgstr "Entrada d'àudio"
36139 #, fuzzy
36140 #~ msgid ""
36141 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
36142 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
36143 #~ msgstr ""
36144 #~ "Aquesta opció us permet forçar els fotogrames per segon que utilitzarà "
36145 #~ "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, "
36146 #~ "50, 59.94, etc.)"
36148 #, fuzzy
36149 #~ msgid "Refresh list"
36150 #~ msgstr "Actualitza la llista"
36152 #, fuzzy
36153 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
36154 #~ msgstr ""
36155 #~ "El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Comproveu el registre "
36156 #~ "d'errors per a més detalls."
36158 #, fuzzy
36159 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
36160 #~ msgstr ""
36161 #~ "No es pot utilitzar el dispositiu que heu seleccionat ja que aquest tipus "
36162 #~ "no és compatible."
36164 #, fuzzy
36165 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
36166 #~ msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
36168 #, fuzzy
36169 #~ msgid "collapse"
36170 #~ msgstr "Redueix"
36172 #, fuzzy
36173 #~ msgid "expand"
36174 #~ msgstr "Expandeix"
36176 #, fuzzy
36177 #~ msgid "Coffee pot control"
36178 #~ msgstr "Restableix els controls "
36180 #, fuzzy
36181 #~ msgid "Coffee pot"
36182 #~ msgstr "Punts de referència"
36184 #, fuzzy
36185 #~ msgid "Auto Connection"
36186 #~ msgstr "Connexió automàtica"
36188 #, fuzzy
36189 #~ msgid "Active TCP connection"
36190 #~ msgstr "Connexió automàtica"
36192 #, fuzzy
36193 #~ msgid "RTMP stream output"
36194 #~ msgstr "Sortida de flux RTP"
36196 #, fuzzy
36197 #~ msgid "PVR video device"
36198 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
36200 #, fuzzy
36201 #~ msgid "PVR radio device"
36202 #~ msgstr "Dispositiu de ràdio"
36204 #, fuzzy
36205 #~ msgid "Norm"
36206 #~ msgstr "Normal"
36208 #, fuzzy
36209 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
36210 #~ msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
36212 #, fuzzy
36213 #~ msgid "Framerate"
36214 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
36216 #, fuzzy
36217 #~ msgid "B Frames"
36218 #~ msgstr "fotogrames"
36220 #, fuzzy
36221 #~ msgid "Bitrate peak"
36222 #~ msgstr "Taxa de bits "
36224 #, fuzzy
36225 #~ msgid "Bitrate mode"
36226 #~ msgstr "Substitueix la taxa de bits"
36228 #, fuzzy
36229 #~ msgid "Audio bitmask"
36230 #~ msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
36232 #, fuzzy
36233 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
36234 #~ msgstr "Volum d'àudio "
36236 #, fuzzy
36237 #~ msgid "Channel"
36238 #~ msgstr "Canals"
36240 #, fuzzy
36241 #~ msgid "PVR"
36242 #~ msgstr "VDR"
36244 #, fuzzy
36245 #~ msgid "RTMP input"
36246 #~ msgstr "Entrada FTP"
36248 #, fuzzy
36249 #~ msgid "SFTP user name"
36250 #~ msgstr "Nom d'usuari FTP"
36252 #, fuzzy
36253 #~ msgid "SFTP password"
36254 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
36256 #, fuzzy
36257 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
36258 #~ msgstr ""
36259 #~ "Amplada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al "
36260 #~ "fitxer XWD)"
36262 #, fuzzy
36263 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
36264 #~ msgstr ""
36265 #~ "Alçada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al "
36266 #~ "fitxer XWD)"
36268 #, fuzzy
36269 #~ msgid "Backlight compensation."
36270 #~ msgstr "Compensació del contrallum"
36272 #, fuzzy
36273 #~ msgid "Tuner id"
36274 #~ msgstr "Targeta sintonitzadora"
36276 #, fuzzy
36277 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
36278 #~ msgstr ""
36279 #~ "Freqüència del sintonitzador en Hz o kHz (vegeu la sortida de depuració)"
36281 #, fuzzy
36282 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
36283 #~ msgstr "Llengua secundària o programa"
36285 #, fuzzy
36286 #~ msgid "Video4Linux2"
36287 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
36289 #, fuzzy
36290 #~ msgid "Video4Linux2 input"
36291 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
36293 #, fuzzy
36294 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
36295 #~ msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
36297 #, fuzzy
36298 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
36299 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
36301 #, fuzzy
36302 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
36303 #~ msgstr "Conversions de la crominància del vídeo ARM NEON"
36305 #, fuzzy
36306 #~ msgid "Feedback Gain"
36307 #~ msgstr "Guany de la retroacció"
36309 #, fuzzy
36310 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
36311 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
36313 #, fuzzy
36314 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
36315 #~ msgstr "Codificador d'àudio de punt fix MP3"
36317 #, fuzzy
36318 #~ msgid "Float32 audio mixer"
36319 #~ msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
36321 #, fuzzy
36322 #~ msgid ""
36323 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
36324 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
36325 #~ msgstr ""
36326 #~ "És recomanable que configureu la disposició dels altaveus amb la utilitat "
36327 #~ "«Configuració d'àudio MIDI» a Aplicacions/Utilitats. Ara s'està "
36328 #~ "utilitzant el mode estèreo."
36330 #, fuzzy
36331 #~ msgid "Open Sound System"
36332 #~ msgstr "Sortida d'àudio Open Sound System"
36334 #, fuzzy
36335 #~ msgid "OSS DSP device"
36336 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
36338 #, fuzzy
36339 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
36340 #~ msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
36342 #, fuzzy
36343 #~ msgid "Audio device"
36344 #~ msgstr "Dispositiu d'àudio"
36346 #, fuzzy
36347 #~ msgid "Default Audio Device"
36348 #~ msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
36350 #, fuzzy
36351 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
36352 #~ msgstr "Sortida d'àudio WaveOut"
36354 #, fuzzy
36355 #~ msgid ""
36356 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
36357 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
36358 #~ msgstr ""
36359 #~ "Força l'omissió d'idct per augmentar la velocitat de la descodificació "
36360 #~ "dels tipus de fotogrames (-1=Cap, 0=Per defecte, 1=Fotogrames B, "
36361 #~ "2=Fotogrames P, 3=Fotogrames B+P, 4=Tots els fotogrames)."
36363 #, fuzzy
36364 #~ msgid "Low resolution decoding"
36365 #~ msgstr "Descodificació del maquinari"
36367 #, fuzzy
36368 #~ msgid ""
36369 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
36370 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
36371 #~ "(default: main)"
36372 #~ msgstr ""
36373 #~ "Aquesta opció us permet especificar el perfil d'àudio AAC que s'ha "
36374 #~ "d'utilitzar per a la codificació del flux de bits de l'àudio. Inclou les "
36375 #~ "opcions següents: main, low, ssr (no admès), ltp, hev1, hev2 (per "
36376 #~ "defecte: low). hev1 i hev2 només són compatibles amb el còdec libavcodec "
36377 #~ "libfdk-aac habilitat."
36379 #, fuzzy
36380 #~ msgid ""
36381 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
36382 #~ "encoder:\n"
36383 #~ "%s.\n"
36384 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
36385 #~ "distribution.\n"
36386 #~ "\n"
36387 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
36388 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
36389 #~ msgstr ""
36390 #~ "La instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té els següents "
36391 #~ "codificadors:\n"
36392 #~ "%s.\n"
36393 #~ "Si no sabeu com solucionar això, demaneu assistència per a la vostra "
36394 #~ "distribució.\n"
36395 #~ "\n"
36396 #~ "No és un error intern del VLC.\n"
36397 #~ "No contacteu amb el projecte VideoLAN per preguntar sobre aquest "
36398 #~ "problema.\n"
36400 #, fuzzy
36401 #~ msgid "RealVideo library decoder"
36402 #~ msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
36404 #, fuzzy
36405 #~ msgid "Subtitles justification"
36406 #~ msgstr "Justificació del subtítol"
36408 #, fuzzy
36409 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
36410 #~ msgstr "Detecció automàtica del subtítol UTF-8"
36412 #, fuzzy
36413 #~ msgid ""
36414 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
36415 #~ msgstr ""
36416 #~ "Permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers "
36417 #~ "de subtítols."
36419 #, fuzzy
36420 #~ msgid ""
36421 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
36422 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
36423 #~ msgstr ""
36424 #~ "Defineix l'interval màxim entre els fotogrames IDR. Els valors més grans "
36425 #~ "estalvien bits i d'aquesta manera milloren la qualitat per a una taxa de "
36426 #~ "bits concreta. Feu servir -1 per infinit."
36428 #, fuzzy
36429 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
36430 #~ msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
36432 #, fuzzy
36433 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
36434 #~ msgstr ""
36435 #~ "Decisió de mode basada en RD per a fotogrames B. Requereix un subme de 6 "
36436 #~ "(o superior)."
36438 #, fuzzy
36439 #~ msgid "normal"
36440 #~ msgstr "Normal"
36442 #, fuzzy
36443 #~ msgid "all"
36444 #~ msgstr "Mur"
36446 #, fuzzy
36447 #~ msgid "spatial"
36448 #~ msgstr "Espacial"
36450 #, fuzzy
36451 #~ msgid "temporal"
36452 #~ msgstr "Temporal"
36454 #, fuzzy
36455 #~ msgid "Subtitle position %i px"
36456 #~ msgstr "Posició del subtítol %d px"
36458 #, fuzzy
36459 #~ msgid "Volume %d%%"
36460 #~ msgstr "Volum %ld%%"
36462 #, fuzzy
36463 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
36464 #~ msgstr ""
36465 #~ "| adev [dispositiu]  . . . . . . . .  estableix/obtén el dispositiu "
36466 #~ "d'àudio"
36468 #, fuzzy
36469 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
36470 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  estableix/obté la pista de subtítol"
36472 #, fuzzy
36473 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36474 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
36476 #, fuzzy
36477 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36478 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
36480 #, fuzzy
36481 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
36482 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
36484 #, fuzzy
36485 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
36486 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . obtén una captura de vídeo"
36488 #, fuzzy
36489 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
36490 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
36492 #, fuzzy
36493 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36494 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
36496 #, fuzzy
36497 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36498 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
36500 #, fuzzy
36501 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
36502 #~ msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)"
36504 #, fuzzy
36505 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
36506 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
36508 #, fuzzy
36509 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
36510 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
36512 #, fuzzy
36513 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
36514 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
36516 #, fuzzy
36517 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
36518 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . reproducció del flux ràpida"
36520 #, fuzzy
36521 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
36522 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . reproducció de flux normal"
36524 #, fuzzy
36525 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
36526 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda"
36528 #, fuzzy
36529 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
36530 #~ msgstr "La llista de reproducció només té %u element"
36532 #, fuzzy
36533 #~ msgid "Classic rock"
36534 #~ msgstr "Rock clàssic"
36536 #, fuzzy
36537 #~ msgid "Death metal"
36538 #~ msgstr "Death Metal"
36540 #, fuzzy
36541 #~ msgid "Sound clip"
36542 #~ msgstr "Clip de so"
36544 #, fuzzy
36545 #~ msgid "Alternative rock"
36546 #~ msgstr "Rock alternatiu"
36548 #, fuzzy
36549 #~ msgid "Instrumental pop"
36550 #~ msgstr "Pop instrumental"
36552 #, fuzzy
36553 #~ msgid "Instrumental rock"
36554 #~ msgstr "Rock instrumental"
36556 #, fuzzy
36557 #~ msgid "Southern rock"
36558 #~ msgstr "Southern Rock"
36560 #, fuzzy
36561 #~ msgid "Christian rap"
36562 #~ msgstr "Christian Rap"
36564 #, fuzzy
36565 #~ msgid "Pop/funk"
36566 #~ msgstr "Pop/Funk"
36568 #, fuzzy
36569 #~ msgid "New wave"
36570 #~ msgstr "New Wave"
36572 #, fuzzy
36573 #~ msgid "Acid punk"
36574 #~ msgstr "Acid Punk"
36576 #, fuzzy
36577 #~ msgid "Acid jazz"
36578 #~ msgstr "Acid Jazz"
36580 #, fuzzy
36581 #~ msgid "Rock & roll"
36582 #~ msgstr "Rock & Roll"
36584 #, fuzzy
36585 #~ msgid "Hard rock"
36586 #~ msgstr "Rock dur"
36588 #, fuzzy
36589 #~ msgid "Dummy ifo demux"
36590 #~ msgstr "Desmultiplexor IFO simulat"
36592 #, fuzzy
36593 #~ msgid ""
36594 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
36595 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
36596 #~ msgstr ""
36597 #~ "Aquests són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueixen "
36598 #~ "fluxos de vídeo cru. En forma de 30000/1001 o 29.97"
36600 #, fuzzy
36601 #~ msgid "Text subtitles parser"
36602 #~ msgstr "Analitzador de subtítol de text"
36604 #, fuzzy
36605 #~ msgid "Frames per second"
36606 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
36608 #, fuzzy
36609 #~ msgid "Subtitles delay"
36610 #~ msgstr "Retard del subtítol"
36612 #, fuzzy
36613 #~ msgid "Subtitles format"
36614 #~ msgstr "Format del subtítol"
36616 #, fuzzy
36617 #~ msgid "Subtitles description"
36618 #~ msgstr "Descripció del subtítol"
36620 #, fuzzy
36621 #~ msgid "Silent mode"
36622 #~ msgstr "Mode silenciós"
36624 #, fuzzy
36625 #~ msgid "CAPMT System ID"
36626 #~ msgstr "Identificador del sistema"
36628 #, fuzzy
36629 #~ msgid "Filename of dump"
36630 #~ msgstr "Nom del fitxer"
36632 #, fuzzy
36633 #~ msgid "Append"
36634 #~ msgstr "Aparença"
36636 #, fuzzy
36637 #~ msgid ""
36638 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
36639 #~ "not be overwritten."
36640 #~ msgstr "Si el fitxer existeix, no se sobreescriurà."
36642 #, fuzzy
36643 #~ msgid ""
36644 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36645 #~ msgstr ""
36646 #~ "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Per defecte, assumeix píxels quadrats."
36648 #, fuzzy
36649 #~ msgid "Image file"
36650 #~ msgstr "Mur d'imatges"
36652 #, fuzzy
36653 #~ msgid "Transparency of the image"
36654 #~ msgstr "Transparència de la gràfica de barres"
36656 #, fuzzy
36657 #~ msgid ""
36658 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
36659 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
36660 #~ "opacity)"
36661 #~ msgstr ""
36662 #~ "Valor de transparència de la gràfica de barres (des de 0 per a la "
36663 #~ "transparència completa a 255 per a l'opacitat completa)."
36665 #, fuzzy
36666 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
36667 #~ msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
36669 #, fuzzy
36670 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
36671 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
36673 #, fuzzy
36674 #~ msgid ""
36675 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
36676 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36677 #~ "e.g. 6=top-right)."
36678 #~ msgstr ""
36679 #~ "Aquesta opció us permet forçar la posició de la subimatge al vídeo "
36680 #~ "(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu "
36681 #~ "utilitzar combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
36683 #, fuzzy
36684 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
36685 #~ msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida"
36687 #, fuzzy
36688 #~ msgid "Render text or image"
36689 #~ msgstr "Pàgina de teletext"
36691 #, fuzzy
36692 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
36693 #~ msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida"
36695 #, fuzzy
36696 #~ msgid "Commands"
36697 #~ msgstr "Ordre+"
36699 #, fuzzy
36700 #~ msgid "Maemo hildon interface"
36701 #~ msgstr "Interfícies principals"
36703 #, fuzzy
36704 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
36705 #~ msgstr "Compilat per %s amb %@"
36707 #, fuzzy
36708 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
36709 #~ msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament."
36711 #, fuzzy
36712 #~ msgid "Capture Device"
36713 #~ msgstr "&Dispositiu de captura"
36715 #, fuzzy
36716 #~ msgid "Frames per Second:"
36717 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
36719 #, fuzzy
36720 #~ msgid "Subscreen left:"
36721 #~ msgstr "Subpantalla esquerra"
36723 #, fuzzy
36724 #~ msgid "Subscreen top:"
36725 #~ msgstr "Subpantalla superior"
36727 #, fuzzy
36728 #~ msgid "Subscreen width:"
36729 #~ msgstr "Amplada de la subpantalla"
36731 #, fuzzy
36732 #~ msgid "Subscreen height:"
36733 #~ msgstr "Alçada de la subpantalla"
36735 #, fuzzy
36736 #~ msgid "Image width:"
36737 #~ msgstr "Amplada de la imatge"
36739 #, fuzzy
36740 #~ msgid "Image height:"
36741 #~ msgstr "Alçada de la imatge"
36743 #, fuzzy
36744 #~ msgid "Load subtitles file:"
36745 #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
36747 #, fuzzy
36748 #~ msgid "Subtitles encoding"
36749 #~ msgstr "Codificació del subtítol"
36751 #, fuzzy
36752 #~ msgid "Subtitles alignment"
36753 #~ msgstr "Alineació del subtítol"
36755 #, fuzzy
36756 #~ msgid "SAP announce"
36757 #~ msgstr "Anunci SAP"
36759 #, fuzzy
36760 #~ msgid "RTSP announce"
36761 #~ msgstr "Anunci RTSP"
36763 #, fuzzy
36764 #~ msgid "HTTP announce"
36765 #~ msgstr "Anunci HTTP"
36767 #, fuzzy
36768 #~ msgid "HTML Playlist"
36769 #~ msgstr "Llista de reproducció HTML"
36771 #, fuzzy
36772 #~ msgid "General Audio Settings"
36773 #~ msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
36775 #, fuzzy
36776 #~ msgid "General Video Settings"
36777 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
36779 #, fuzzy
36780 #~ msgid "Subtitles & OSD"
36781 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
36783 #, fuzzy
36784 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
36785 #~ msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
36787 #, fuzzy
36788 #~ msgid "Input & Codecs"
36789 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
36791 #, fuzzy
36792 #~ msgid "Input & Codec settings"
36793 #~ msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
36795 #, fuzzy
36796 #~ msgid "Enable Audio"
36797 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
36799 #, fuzzy
36800 #~ msgid "HTTP Proxy"
36801 #~ msgstr "Proxy de l'HTTP"
36803 #, fuzzy
36804 #~ msgid "Font Color"
36805 #~ msgstr "Color del tipus de lletra"
36807 #, fuzzy
36808 #~ msgid "Font Size"
36809 #~ msgstr "Mida del tipus de lletra"
36811 #, fuzzy
36812 #~ msgid "Subtitle Languages"
36813 #~ msgstr "Idioma del subtítol"
36815 #, fuzzy
36816 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
36817 #~ msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
36819 #, fuzzy
36820 #~ msgid "Force Bold"
36821 #~ msgstr "Força la negreta"
36823 #, fuzzy
36824 #~ msgid "Outline Color"
36825 #~ msgstr "Color del contorn"
36827 #, fuzzy
36828 #~ msgid "Enable Video"
36829 #~ msgstr "Habilita el vídeo"
36831 #, fuzzy
36832 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
36833 #~ msgstr "Sincronització de la pista de subtítol:"
36835 #, fuzzy
36836 #~ msgid "Subtitles speed:"
36837 #~ msgstr "Velocitat del subtítol:"
36839 #, fuzzy
36840 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
36841 #~ msgstr "Factor de durada del subtítol:"
36843 #, fuzzy
36844 #~ msgid "SAP Announce"
36845 #~ msgstr "Anunci SAP"
36847 #, fuzzy
36848 #~ msgid ""
36849 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
36850 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
36851 #~ "\n"
36852 #~ "Correct your selection and try again."
36853 #~ msgstr ""
36854 #~ "Heu triat uns còdecs que no són compatibles entre ells. Per exemple: És "
36855 #~ "impossible mesclar àudio descomprimit amb qualsevol còdec de vídeo.\n"
36856 #~ "\n"
36857 #~ "Corregiu la selecció i torneu-ho a provar."
36859 #, fuzzy
36860 #~ msgid "  [Incoming]"
36861 #~ msgstr "+-[D'entrada]"
36863 #, fuzzy
36864 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
36865 #~ msgstr "| taxa de bits d'entrada: %6.0f kb/s"
36867 #, fuzzy
36868 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
36869 #~ msgstr "| taxa de bits de desmultiplexació: %6.0f kb/s"
36871 #, fuzzy
36872 #~ msgid "  [Video Decoding]"
36873 #~ msgstr "+-[Descodificació de vídeo]"
36875 #, fuzzy
36876 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
36877 #~ msgstr "| vídeo descodificat: %5<PRIi64>"
36879 #, fuzzy
36880 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
36881 #~ msgstr "| fotogrames mostrats: %5<PRIi64>"
36883 #, fuzzy
36884 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
36885 #~ msgstr "| fotogrames perduts: %5<PRIi64>"
36887 #, fuzzy
36888 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
36889 #~ msgstr "+-[Descodificació d'àudio]"
36891 #, fuzzy
36892 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
36893 #~ msgstr "| àudio descodificat: %5<PRIi64>"
36895 #, fuzzy
36896 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
36897 #~ msgstr "| memòries intermèdies reproduïdes: %5<PRIi64>"
36899 #, fuzzy
36900 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
36901 #~ msgstr "| memòries intermèdies perdudes: %5<PRIi64>"
36903 #, fuzzy
36904 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
36905 #~ msgstr "| paquets enviats: %5<PRIi64>"
36907 #, fuzzy
36908 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
36909 #~ msgstr "| bytes enviats: %8.0f KiB"
36911 #, fuzzy
36912 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36913 #~ msgstr "| s'està enviant la taxa de bits: %6.0f kb/s"
36915 #, fuzzy
36916 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
36917 #~ msgstr " M                      Mostra/Amaga la caixa de metadades"
36919 #, fuzzy
36920 #~ msgid " Volume   : %u%%"
36921 #~ msgstr " Volum: %3ld%%"
36923 #, fuzzy
36924 #~ msgid "Show playlist"
36925 #~ msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
36927 #, fuzzy
36928 #~ msgid "Open subtitles file"
36929 #~ msgstr "Obre el fitxer de subtítol"
36931 #, fuzzy
36932 #~ msgid "Preamp\n"
36933 #~ msgstr "Preamplificació"
36935 #, fuzzy
36936 #~ msgid " dB"
36937 #~ msgstr "dB"
36939 #, fuzzy
36940 #~ msgid "Enable spatializer"
36941 #~ msgstr "Habilita l'espaiador"
36943 #, fuzzy
36944 #~ msgid "Radio device name"
36945 #~ msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
36947 #, fuzzy
36948 #~ msgid "TV (digital)"
36949 #~ msgstr "TV - digital"
36951 #, fuzzy
36952 #~ msgid "Add to playlist"
36953 #~ msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
36955 #, fuzzy
36956 #~ msgid "Clear playlist"
36957 #~ msgstr "Neteja la llista de reproducció"
36959 #, fuzzy
36960 #~ msgid "Icon View"
36961 #~ msgstr "Visualitza"
36963 #, fuzzy
36964 #~ msgid "Detailed View"
36965 #~ msgstr "Llista detallada"
36967 #, fuzzy
36968 #~ msgid "List View"
36969 #~ msgstr "Multimèdia Visualització"
36971 #, fuzzy
36972 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
36973 #~ msgstr "Selecciona una acció per canviar la drecera associada:"
36975 #, fuzzy
36976 #~ msgid "Hotkey for "
36977 #~ msgstr "Tecla de drecera"
36979 #, fuzzy
36980 #~ msgid "Press the new keys for "
36981 #~ msgstr ""
36982 #~ "Premeu noves tecles per\n"
36983 #~ "«%@»"
36985 #, fuzzy
36986 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
36987 #~ msgstr "Avís: aquesta tecla o combinació ja està assignada a"
36989 #, fuzzy
36990 #~ msgid "Subtitles && OSD"
36991 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
36993 #, fuzzy
36994 #~ msgid "Input && Codecs"
36995 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
36997 #, fuzzy
36998 #~ msgid "Allow downloading media information"
36999 #~ msgstr "Feu doble clic per obtenir informació multimèdia"
37001 #, fuzzy
37002 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
37003 #~ msgstr "Comprova regularment si hi ha actualitzacions del VLC"
37005 #, fuzzy
37006 #~ msgid "Save and Continue"
37007 #~ msgstr "Continua"
37009 #, fuzzy
37010 #~ msgid "Compiler: "
37011 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
37013 #, fuzzy
37014 #~ msgid "Copyright (C) "
37015 #~ msgstr "Copyright:"
37017 #, fuzzy
37018 #~ msgid "&Codec"
37019 #~ msgstr "Còdec"
37021 #, fuzzy
37022 #~ msgid "&Convert"
37023 #~ msgstr "Converteix"
37025 #, fuzzy
37026 #~ msgid "&Convert / Save"
37027 #~ msgstr "C&onverteix / Desa"
37029 #, fuzzy
37030 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
37031 #~ msgstr "Introduïu l'URL o el camí a l'element que voleu reproduir."
37033 #, fuzzy
37034 #~ msgid "Subtitles Files"
37035 #~ msgstr "Fitxers de subtítols"
37037 #, fuzzy
37038 #~ msgid ""
37039 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
37040 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
37041 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
37042 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
37043 #~ msgstr ""
37044 #~ "Aquest assistent us permet transmetre o convertir els vostres elements "
37045 #~ "multimèdia per al seu ús a nivell local, a la vostra xarxa privada, o a "
37046 #~ "Internet.\n"
37047 #~ "És recomanable que per començar comproveu que la font coincideix amb el "
37048 #~ "qual voleu que sigui l'entrada i després premeu el botó «Següent» per "
37049 #~ "continuar.\n"
37051 #, fuzzy
37052 #~ msgid "&Tools"
37053 #~ msgstr "E&ines"
37055 #, fuzzy
37056 #~ msgid "&Open (advanced)..."
37057 #~ msgstr "&Obre un fitxer..."
37059 #, fuzzy
37060 #~ msgid "Audio &Channels"
37061 #~ msgstr "Canals d'àudio"
37063 #, fuzzy
37064 #~ msgid "&Subtitles Track"
37065 #~ msgstr "Pista de subtítols"
37067 #, fuzzy
37068 #~ msgid "&Navigation"
37069 #~ msgstr "Navegació"
37071 #, fuzzy
37072 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
37073 #~ msgstr "A&maga el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
37075 #, fuzzy
37076 #~ msgid "Show VLC media player"
37077 #~ msgstr "Mo&stra el reproductor multimèdia VLC"
37079 #, fuzzy
37080 #~ msgid "Advanced options"
37081 #~ msgstr "Opcions avançades"
37083 #, fuzzy
37084 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
37085 #~ msgstr "Mostra les opcions avançades"
37087 #, fuzzy
37088 #~ msgid "French TV"
37089 #~ msgstr "Francès"
37091 #, fuzzy
37092 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
37093 #~ msgstr "Nom del fitxer del tipus de lletra que voleu utilitzar"
37095 #, fuzzy
37096 #~ msgid "Password for the database"
37097 #~ msgstr "Contrasenya per al dispositiu de destinació."
37099 #, fuzzy
37100 #~ msgid "Port for the database"
37101 #~ msgstr "Crominància per a la imatge base"
37103 #, fuzzy
37104 #~ msgid "X Screensaver disabler"
37105 #~ msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
37107 #, fuzzy
37108 #~ msgid "OSD configuration importer"
37109 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
37111 #, fuzzy
37112 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
37113 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
37115 #, fuzzy
37116 #~ msgid "SQLite database module"
37117 #~ msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
37119 #, fuzzy
37120 #~ msgid "Title format string"
37121 #~ msgstr "Format del subtítol"
37123 #, fuzzy
37124 #~ msgid "MSN Now-Playing"
37125 #~ msgstr "S'està reproduint"
37127 #, fuzzy
37128 #~ msgid "Flip vertical position"
37129 #~ msgstr "Inverteix verticalment"
37131 #, fuzzy
37132 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
37133 #~ msgstr "Mostra el títol del vídeo a la part superior de la pel·lícula."
37135 #, fuzzy
37136 #~ msgid "Vertical offset"
37137 #~ msgstr "Inverteix verticalment"
37139 #, fuzzy
37140 #~ msgid "Shadow offset"
37141 #~ msgstr "Opacitat de l'ombra"
37143 #, fuzzy
37144 #~ msgid "XOSD interface"
37145 #~ msgstr "Interfície Qt"
37147 #, fuzzy
37148 #~ msgid "Blu-Ray"
37149 #~ msgstr "Blue-ray"
37151 #, fuzzy
37152 #~ msgid "Decompression"
37153 #~ msgstr "Descompressió LZMA"
37155 #, fuzzy
37156 #~ msgid "Command UDP port"
37157 #~ msgstr "Entrada d'ordres TCP"
37159 #, fuzzy
37160 #~ msgid "Disable ES id"
37161 #~ msgstr "Inhabilita"
37163 #, fuzzy
37164 #~ msgid "Enable ES id"
37165 #~ msgstr "Habilita el vídeo"
37167 #, fuzzy
37168 #~ msgid "Sizes"
37169 #~ msgstr "Mida"
37171 #, fuzzy
37172 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
37173 #~ msgstr "Relació d'aspecte: %s"
37175 #, fuzzy
37176 #~ msgid "Command"
37177 #~ msgstr "Ordre+"
37179 #, fuzzy
37180 #~ msgid "GOP size"
37181 #~ msgstr "Mida del GOP màxima"
37183 #, fuzzy
37184 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
37185 #~ msgstr ""
37186 #~ "Nombre de fotogrames B que es codificaran entre dos fotogrames de "
37187 #~ "referència."
37189 #, fuzzy
37190 #~ msgid "Quantizer scale"
37191 #~ msgstr "Escala del quantificador fixa"
37193 #, fuzzy
37194 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
37195 #~ msgstr "Escala del quantificador fixa"
37197 #, fuzzy
37198 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
37199 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo"
37201 #, fuzzy
37202 #~ msgid "Audio Language"
37203 #~ msgstr "Idioma de l'àudio"
37205 #, fuzzy
37206 #~ msgid "Subtitles encoder"
37207 #~ msgstr "Codificador de subtítols"
37209 #, fuzzy
37210 #~ msgid ""
37211 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
37212 #~ "associated options)."
37213 #~ msgstr ""
37214 #~ "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà (i les seves opcions "
37215 #~ "associades)."
37217 #, fuzzy
37218 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
37219 #~ msgstr "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà."
37221 #, fuzzy
37222 #~ msgid "Darkness Limit"
37223 #~ msgstr "Límit de foscor"
37225 #, fuzzy
37226 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
37227 #~ msgstr "Suavitat del filtre (%)"
37229 #, fuzzy
37230 #~ msgid "Automatic cropping"
37231 #~ msgstr "Guany automàtic de la crominància"
37233 #, fuzzy
37234 #~ msgid "Manual ratio"
37235 #~ msgstr "Saturació"
37237 #, fuzzy
37238 #~ msgid "Number of images for change"
37239 #~ msgstr "Nombre de canals d'àudio"
37241 #, fuzzy
37242 #~ msgid "Number of lines for change"
37243 #~ msgstr "Quantitat de fragments per fotograma"
37245 #, fuzzy
37246 #~ msgid "Number of non black pixels "
37247 #~ msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
37249 #, fuzzy
37250 #~ msgid "Luminance threshold "
37251 #~ msgstr "Llindar de filtre"
37253 #, fuzzy
37254 #~ msgid "Crop video filter"
37255 #~ msgstr "Filtre de vídeo de clonat"
37257 #, fuzzy
37258 #~ msgid "Cropping failed"
37259 #~ msgstr "S'ha produït un error a la connexió"
37261 #, fuzzy
37262 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
37263 #~ msgstr "Sortida del filtre d'embolcall"
37265 #, fuzzy
37266 #~ msgid "Configuration file"
37267 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
37269 #, fuzzy
37270 #~ msgid "Menu position"
37271 #~ msgstr "Posició del text"
37273 #, fuzzy
37274 #~ msgid "Menu update interval"
37275 #~ msgstr "Interval de guàrdia "
37277 #, fuzzy
37278 #~ msgid "On Screen Display menu"
37279 #~ msgstr "En pantalla"
37281 #, fuzzy
37282 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
37283 #~ msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
37285 #, fuzzy
37286 #~ msgid "Change subtitles delay"
37287 #~ msgstr "Canvia el retard del subtítol"
37289 #, fuzzy
37290 #~ msgid "Enable desktop mode "
37291 #~ msgstr "Habilita el mode de programari"
37293 #, fuzzy
37294 #~ msgid "Stream Name"
37295 #~ msgstr "Nom del flux"
37297 #, fuzzy
37298 #~ msgid "Video Codec"
37299 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
37301 #, fuzzy
37302 #~ msgid "Audio Codec"
37303 #~ msgstr "Còdec d'àudio"
37305 #, fuzzy
37306 #~ msgid "Subtitle Codec"
37307 #~ msgstr "Còdec de subtítol"
37309 #, fuzzy
37310 #~ msgid "Output Method"
37311 #~ msgstr "Sortida\tmètode"
37313 #, fuzzy
37314 #~ msgid "Video Bit Rate"
37315 #~ msgstr "Taxa de bits del vídeo"
37317 #, fuzzy
37318 #~ msgid "Audio Bit Rate"
37319 #~ msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
37321 #, fuzzy
37322 #~ msgid "Audio Sample Rate"
37323 #~ msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio"
37325 #, fuzzy
37326 #~ msgid "MUX Options"
37327 #~ msgstr "Opcions MUX"
37329 #, fuzzy
37330 #~ msgid "Video Scale"
37331 #~ msgstr "Escala del vídeo"
37333 #, fuzzy
37334 #~ msgid "Output Port"
37335 #~ msgstr "Port de sortida"
37337 #, fuzzy
37338 #~ msgid "Output Destination"
37339 #~ msgstr "Destí de sortida"
37341 #, fuzzy
37342 #~ msgid "Output File"
37343 #~ msgstr "Fitxer de sortida"
37345 #, fuzzy
37346 #~ msgid "Input Media"
37347 #~ msgstr "Element d'entrada"
37349 #, fuzzy
37350 #~ msgid "File Name"
37351 #~ msgstr "Nom de fitxer"
37353 #, fuzzy
37354 #~ msgid "Rows:"
37355 #~ msgstr "Files"
37357 #, fuzzy
37358 #~ msgid "x offset"
37359 #~ msgstr "Òfset X"
37361 #, fuzzy
37362 #~ msgid "row border"
37363 #~ msgstr "Vora de la fila"
37365 #, fuzzy
37366 #~ msgid "width"
37367 #~ msgstr "Amplada"
37369 #, fuzzy
37370 #~ msgid "Columns:"
37371 #~ msgstr "Columnes"
37373 #, fuzzy
37374 #~ msgid "y offset"
37375 #~ msgstr "Òfset X"
37377 #, fuzzy
37378 #~ msgid "column border"
37379 #~ msgstr "Vora de la columna"
37381 #, fuzzy
37382 #~ msgid "height"
37383 #~ msgstr "Alçada"
37385 #, fuzzy
37386 #~ msgid "Preamp: "
37387 #~ msgstr "Preamplificació:"
37389 #, fuzzy
37390 #~ msgid "Licence"
37391 #~ msgstr "Llicència"
37393 #, fuzzy
37394 #~ msgid "Verbosity:"
37395 #~ msgstr "&Loquacitat:"
37397 #, fuzzy
37398 #~ msgid "Use a sub&titles file"
37399 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
37401 #, fuzzy
37402 #~ msgid "Destinations"
37403 #~ msgstr "Destinació"
37405 #, fuzzy
37406 #~ msgid "Group name"
37407 #~ msgstr "Agrupa paquets"
37409 #, fuzzy
37410 #~ msgid "Instances"
37411 #~ msgstr "Instal·lat"
37413 #, fuzzy
37414 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
37415 #~ msgstr ""
37416 #~ "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
37417 #~ "d'instància única"
37419 #, fuzzy
37420 #~ msgid "Subtitles Language"
37421 #~ msgstr "Idioma del subtítol"
37423 #, fuzzy
37424 #~ msgid "Preferred subtitles language"
37425 #~ msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
37427 #, fuzzy
37428 #~ msgid "Subtitles effects"
37429 #~ msgstr "Efectes de subtítol"
37431 #, fuzzy
37432 #~ msgid "Black slot"
37433 #~ msgstr "Ranura negra"
37435 #, fuzzy
37436 #~ msgid "Session groupname"
37437 #~ msgstr "Nom de la sessió"
37439 #, fuzzy
37440 #~ msgid "Clear Menu"
37441 #~ msgstr "Multimèdia Menú"
37443 #, fuzzy
37444 #~ msgid "Close"
37445 #~ msgstr "&Tanca"
37447 #, fuzzy
37448 #~ msgid "Left rear"
37449 #~ msgstr "Esquerra"
37451 #, fuzzy
37452 #~ msgid "Right rear"
37453 #~ msgstr "Dreta"
37455 #, fuzzy
37456 #~ msgid ""
37457 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
37458 #~ "1)."
37459 #~ msgstr ""
37460 #~ "Aquesta opció us permet forçar un compliment de l'estàndard estricte a la "
37461 #~ "codificació (valors acceptats: -2 a 2)."
37463 #, fuzzy
37464 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
37465 #~ msgstr "Filtre passabaix"
37467 #, fuzzy
37468 #~ msgid ""
37469 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
37470 #~ "synchronization."
37471 #~ msgstr ""
37472 #~ "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a "
37473 #~ "la sincronització del rellotge."
37475 #, fuzzy
37476 #~ msgid "Duration in second"
37477 #~ msgstr "Durada en segons"
37479 #, fuzzy
37480 #~ msgid "Composr"
37481 #~ msgstr "Compositor"
37483 #, fuzzy
37484 #~ msgid "Override parametters"
37485 #~ msgstr "Substitueix els paràmetres"
37487 #, fuzzy
37488 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
37489 #~ msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
37491 #, fuzzy
37492 #~ msgid "Previous/Backward"
37493 #~ msgstr "Anterior / Enrere "
37495 #, fuzzy
37496 #~ msgid "Next/Forward"
37497 #~ msgstr "Següent / Endavant "
37499 #, fuzzy
37500 #~ msgid ""
37501 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
37502 #~ "DISPLAY environment variable."
37503 #~ msgstr ""
37504 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
37505 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
37507 #, fuzzy
37508 #~ msgid "1/2"
37509 #~ msgstr "F12"
37511 #, fuzzy
37512 #~ msgid "4"
37513 #~ msgstr "F4"
37515 #, fuzzy
37516 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37517 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
37519 #, fuzzy
37520 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37521 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
37523 #, fuzzy
37524 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37525 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
37527 #, fuzzy
37528 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37529 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
37531 #, fuzzy
37532 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37533 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
37535 #, fuzzy
37536 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
37537 #~ msgstr "Feu clic per reproduir l'àudio al volum màxim."
37539 #, fuzzy
37540 #~ msgid "Rewind"
37541 #~ msgstr "Multimèdia Rebobina"
37543 #, fuzzy
37544 #~ msgid "Input Settings not saved"
37545 #~ msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
37547 #, fuzzy
37548 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
37549 #~ msgstr "D, <retrocés>, <supr> Elimina una entrada"
37551 #, fuzzy
37552 #~ msgid "A new version of VLC("
37553 #~ msgstr "Hi ha una nova versió del VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
37555 #, fuzzy
37556 #~ msgid "Simple XML Parser"
37557 #~ msgstr "Preferències simples"
37559 #, fuzzy
37560 #~ msgid ""
37561 #~ "X11 hardware display to use.\n"
37562 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
37563 #~ msgstr ""
37564 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
37565 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
37567 #, fuzzy
37568 #~ msgid ""
37569 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
37570 #~ "\"RV32\")."
37571 #~ msgstr ""
37572 #~ "Crominància de sortida per a la imatge de la memòria en forma de cadena "
37573 #~ "de 4 caràcters, p.e. \"RV32\"."
37575 #, fuzzy
37576 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
37577 #~ msgstr ""
37578 #~ "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a "
37579 #~ "la sincronització del rellotge."
37581 #, fuzzy
37582 #~ msgid "rtp"
37583 #~ msgstr "BritPop"
37585 #, fuzzy
37586 #~ msgid ""
37587 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
37588 #~ "the DISPLAY environment variable."
37589 #~ msgstr ""
37590 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
37591 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
37593 #, fuzzy
37594 #~ msgid ""
37595 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
37596 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
37597 #~ msgstr ""
37598 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
37599 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
37601 #, fuzzy
37602 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
37603 #~ msgstr "Nombre de fils que s'utilitzaran a la transcodificació."
37605 #, fuzzy
37606 #~ msgid "Based on Git commit: "
37607 #~ msgstr "Pausa en produir-se una comunicació d'àudio"
37609 #, fuzzy
37610 #~ msgid "Torus"
37611 #~ msgstr "Cor"
37613 #, fuzzy
37614 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
37615 #~ msgstr "Seleccioneu un dispositiu o un directori de VIDEO_TS"
37617 #, fuzzy
37618 #~ msgid "Stream and Media Info"
37619 #~ msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
37621 #, fuzzy
37622 #~ msgid ""
37623 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
37624 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
37625 #~ "format.\n"
37626 #~ "\n"
37627 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
37628 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
37629 #~ msgstr ""
37630 #~ "Aquesta opció us permet desar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
37631 #~ "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot desar.\n"
37632 #~ "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la "
37633 #~ "transcodificació fitxer a fitxer. Tot i així, les seves opcions de "
37634 #~ "codificació són útils per desar fluxos de xarxa, per exemple."
37636 #, fuzzy
37637 #~ msgid ""
37638 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
37639 #~ "only the container format, proceed to the next page."
37640 #~ msgstr ""
37641 #~ "Aquesta pàgina us permet canviar el format de compressió de les pistes "
37642 #~ "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
37643 #~ "pàgina següent."
37645 #, fuzzy
37646 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
37647 #~ msgstr ""
37648 #~ "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
37649 #~ "d'instància única"
37651 #, fuzzy
37652 #~ msgid ""
37653 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
37654 #~ "\" and \"psychedelic\"."
37655 #~ msgstr "Un dels modes de distorsió: «degradat», «vora» i «hough»."
37657 #, fuzzy
37658 #~ msgid ""
37659 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
37660 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
37661 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
37662 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
37663 #~ "example."
37664 #~ msgstr ""
37665 #~ "Aquesta opció us permet desar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
37666 #~ "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot desar.\n"
37667 #~ "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la "
37668 #~ "transcodificació fitxer a fitxer. Tot i així, les seves opcions de "
37669 #~ "codificació són útils per desar fluxos de xarxa, per exemple."
37671 #, fuzzy
37672 #~ msgid ""
37673 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
37674 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
37675 #~ "format, proceed to next  page.)"
37676 #~ msgstr ""
37677 #~ "Aquesta pàgina us permet canviar el format de compressió de les pistes "
37678 #~ "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
37679 #~ "pàgina següent."
37681 #, fuzzy
37682 #~ msgid ""
37683 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
37684 #~ "mode."
37685 #~ msgstr ""
37686 #~ "Si aquesta opció està habilitada, el VLC farà servir l'estil d'interfície "
37687 #~ "fosca. En qualsevol altre cas, farà servir l'estil d'interfície grisa."
37689 #, fuzzy
37690 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
37691 #~ msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
37693 #, fuzzy
37694 #~ msgid "Last skin used"
37695 #~ msgstr "Darrers 60 segons"
37697 #, fuzzy
37698 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
37699 #~ msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
37701 #, fuzzy
37702 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
37703 #~ msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
37705 #, fuzzy
37706 #~ msgid "Open the messages window"
37707 #~ msgstr "Neteja els missatges"
37709 #, fuzzy
37710 #~ msgid "Toggling toolbar..."
37711 #~ msgstr "S'està carregant el flowplayer..."
37713 #, fuzzy
37714 #~ msgid "Video Filters..."
37715 #~ msgstr "Fitxers de vídeo"
37717 #, fuzzy
37718 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
37719 #~ msgstr "Superposa els subtítols al vídeo"
37721 #, fuzzy
37722 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
37723 #~ msgstr "Subtítols de teletext"
37725 #, fuzzy
37726 #~ msgid "Front speakers"
37727 #~ msgstr "Propietats del tipus de lletra"
37729 #, fuzzy
37730 #~ msgid "ALSA device"
37731 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
37733 #, fuzzy
37734 #~ msgid ""
37735 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
37736 #~ "announced if you choose to use SAP."
37737 #~ msgstr ""
37738 #~ "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
37739 #~ "utilitzar SAP."
37741 #, fuzzy
37742 #~ msgid "Default Volume"
37743 #~ msgstr "Volum al 100%"
37745 #, fuzzy
37746 #~ msgid "Open a Media"
37747 #~ msgstr "Obre un element multimèdia"
37749 #, fuzzy
37750 #~ msgid "&Open a Media"
37751 #~ msgstr "&Obre un element multimèdia"
37753 #, fuzzy
37754 #~ msgid "Display on &Desktop"
37755 #~ msgstr "Resolució de la pantalla"
37757 #, fuzzy
37758 #~ msgid "Elasped time"
37759 #~ msgstr "Temps transcorregut"
37761 #, fuzzy
37762 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
37763 #~ msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
37765 #, fuzzy
37766 #~ msgid "RTSP host address"
37767 #~ msgstr "Adreça del servidor RTSP"
37769 #, fuzzy
37770 #~ msgid "Viewer"
37771 #~ msgstr "Visualitza"
37773 #, fuzzy
37774 #~ msgid "Library"
37775 #~ msgstr "Biblioteca multimèdia"
37777 #, fuzzy
37778 #~ msgid "Media Browser"
37779 #~ msgstr "Multimèdia Endavant"
37781 #, fuzzy
37782 #~ msgid "Full Screen"
37783 #~ msgstr "Pantalla completa"
37785 #, fuzzy
37786 #~ msgid "Easy Stream"
37787 #~ msgstr "Flux"
37789 #, fuzzy
37790 #~ msgid "Seek Time"
37791 #~ msgstr "Multimèdia Temps"
37793 #, fuzzy
37794 #~ msgid "Graphical Equalizer"
37795 #~ msgstr "Equalitzador paramètric"
37797 #, fuzzy
37798 #~ msgid "Create Stream"
37799 #~ msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
37801 #, fuzzy
37802 #~ msgid "Capture Screen"
37803 #~ msgstr "Mode de captura"
37805 #, fuzzy
37806 #~ msgid "Error!"
37807 #~ msgstr "Error"
37809 #, fuzzy
37810 #~ msgid "Create Mosaic"
37811 #~ msgstr "Crea"
37813 #, fuzzy
37814 #~ msgid "Stream Input Configuration"
37815 #~ msgstr "Configuració de l'altaveu"
37817 #, fuzzy
37818 #~ msgid "Create New Stream"
37819 #~ msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
37821 #, fuzzy
37822 #~ msgid "Delete All Streams"
37823 #~ msgstr "Elimina tots els preferits"
37825 #, fuzzy
37826 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
37827 #~ msgstr "Configura les tecles de drecera"
37829 #, fuzzy
37830 #~ msgid "Refresh Streams"
37831 #~ msgstr "Temps d'actualització"
37833 #, fuzzy
37834 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
37835 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
37837 #, fuzzy
37838 #~ msgid "Quiet mode."
37839 #~ msgstr "Mode silenciós"
37841 #, fuzzy
37842 #~ msgid "Motion blue"
37843 #~ msgstr "Difuminació de moviment"
37845 #, fuzzy
37846 #~ msgid "Effect"
37847 #~ msgstr "Efectes"
37849 #, fuzzy
37850 #~ msgid "Zoom playlist"
37851 #~ msgstr "reprodueix la llista"
37853 #, fuzzy
37854 #~ msgid "key"
37855 #~ msgstr "Tecla de drecera"
37857 #, fuzzy
37858 #~ msgid "Telnet Interface"
37859 #~ msgstr "Interfície"
37861 #, fuzzy
37862 #~ msgid "Web Interface"
37863 #~ msgstr "Interfície"
37865 #, fuzzy
37866 #~ msgid "Audio output saved volume"
37867 #~ msgstr "Pas del volum de la sortida d'àudio"
37869 #, fuzzy
37870 #~ msgid "Video output filter module"
37871 #~ msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
37873 #, fuzzy
37874 #~ msgid "UDP port"
37875 #~ msgstr "Port SFTP"
37877 #, fuzzy
37878 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
37879 #~ msgstr "Dispositiu de CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte."
37881 #, fuzzy
37882 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
37883 #~ msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups"
37885 #, fuzzy
37886 #~ msgid ""
37887 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
37888 #~ "routing table."
37889 #~ msgstr ""
37890 #~ "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
37891 #~ "d'encaminaments."
37893 #, fuzzy
37894 #~ msgid "Force IPv6"
37895 #~ msgstr "Força el perfil"
37897 #, fuzzy
37898 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
37899 #~ msgstr ""
37900 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
37901 #~ "connexió."
37903 #, fuzzy
37904 #~ msgid "Force IPv4"
37905 #~ msgstr "Força el perfil"
37907 #, fuzzy
37908 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
37909 #~ msgstr ""
37910 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
37911 #~ "connexió."
37913 #, fuzzy
37914 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
37915 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
37917 #, fuzzy
37918 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
37919 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
37921 #, fuzzy
37922 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
37923 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
37925 #, fuzzy
37926 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
37927 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
37929 #, fuzzy
37930 #~ msgid ""
37931 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
37932 #~ "history."
37933 #~ msgstr ""
37934 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
37935 #~ "utilitzar per passar a l'anterior element de la llista de reproducció."
37937 #, fuzzy
37938 #~ msgid ""
37939 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
37940 #~ "history."
37941 #~ msgstr ""
37942 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
37943 #~ "utilitzar per passar al següent element de la llista de reproducció."
37945 #, fuzzy
37946 #~ msgid "Caching value in ms"
37947 #~ msgstr "Valor de memòria cau (ms)"
37949 #, fuzzy
37950 #~ msgid ""
37951 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
37952 #~ msgstr ""
37953 #~ "Mou tots els capítols. Aquest valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
37955 #, fuzzy
37956 #~ msgid ""
37957 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
37958 #~ msgstr ""
37959 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
37960 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
37961 #~ "mil·lisegon."
37963 #, fuzzy
37964 #~ msgid "Device number to use on adapter"
37965 #~ msgstr "Nombre del port SFTP que s'ha d'utilitzar al servidor"
37967 #, fuzzy
37968 #~ msgid "Inversion mode"
37969 #~ msgstr "Mode de transmissió"
37971 #, fuzzy
37972 #~ msgid "LNB voltage"
37973 #~ msgstr "Voltatge LNB alt"
37975 #, fuzzy
37976 #~ msgid "22 kHz tone"
37977 #~ msgstr "To continu de 22kHz"
37979 #, fuzzy
37980 #~ msgid "Transponder FEC"
37981 #~ msgstr "Transposa"
37983 #, fuzzy
37984 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
37985 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
37987 #, fuzzy
37988 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
37989 #~ msgstr "Interval de guàrdia "
37991 #, fuzzy
37992 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
37993 #~ msgstr "Mode de transmissió"
37995 #, fuzzy
37996 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
37997 #~ msgstr "Mode de jerarquia"
37999 #, fuzzy
38000 #~ msgid "Satellite Polarisation"
38001 #~ msgstr "Elevació del satèl·lit"
38003 #, fuzzy
38004 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
38005 #~ msgstr "Elevació del satèl·lit"
38007 #, fuzzy
38008 #~ msgid "DirectShow DVB input"
38009 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
38011 #, fuzzy
38012 #~ msgid ""
38013 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
38014 #~ "milliseconds."
38015 #~ msgstr ""
38016 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38017 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38018 #~ "mil·lisegon."
38020 #, fuzzy
38021 #~ msgid ""
38022 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
38023 #~ "milliseconds."
38024 #~ msgstr ""
38025 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38026 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38027 #~ "mil·lisegon."
38029 #, fuzzy
38030 #~ msgid ""
38031 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
38032 #~ msgstr ""
38033 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38034 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38035 #~ "mil·lisegon."
38037 #, fuzzy
38038 #~ msgid "HTTP password"
38039 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
38041 #, fuzzy
38042 #~ msgid "Certificate file"
38043 #~ msgstr "Mostra el certificat"
38045 #, fuzzy
38046 #~ msgid "Private key file"
38047 #~ msgstr "Fitxer clau AES"
38049 #, fuzzy
38050 #~ msgid "Root CA file"
38051 #~ msgstr "Tria un fitxer"
38053 #, fuzzy
38054 #~ msgid "CRL file"
38055 #~ msgstr "Registra-ho a un fitxer"
38057 #, fuzzy
38058 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
38059 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
38061 #, fuzzy
38062 #~ msgid "Invalid polarization"
38063 #~ msgstr "Combinació no vàlida"
38065 #, fuzzy
38066 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
38067 #~ msgstr ""
38068 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38069 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38070 #~ "mil·lisegon."
38072 #, fuzzy
38073 #~ msgid ""
38074 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
38075 #~ "milliseconds."
38076 #~ msgstr ""
38077 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38078 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38080 #, fuzzy
38081 #~ msgid ""
38082 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
38083 #~ msgstr ""
38084 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38085 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38086 #~ "mil·lisegon."
38088 #, fuzzy
38089 #~ msgid "Fake"
38090 #~ msgstr "TTY fals"
38092 #, fuzzy
38093 #~ msgid "Fake video input"
38094 #~ msgstr "Pren una captura de vídeo"
38096 #, fuzzy
38097 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
38098 #~ msgstr "Memòria cau de la xarxa (ms)"
38100 #, fuzzy
38101 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
38102 #~ msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
38104 #, fuzzy
38105 #~ msgid "Directory input"
38106 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
38108 #, fuzzy
38109 #~ msgid ""
38110 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
38111 #~ msgstr ""
38112 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38113 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38115 #, fuzzy
38116 #~ msgid ""
38117 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
38118 #~ "milliseconds."
38119 #~ msgstr ""
38120 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38121 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38122 #~ "mil·lisegon."
38124 #, fuzzy
38125 #~ msgid ""
38126 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
38127 #~ msgstr ""
38128 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38129 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38131 #, fuzzy
38132 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
38133 #~ msgstr ""
38134 #~ "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
38135 #~ "connexió."
38137 #, fuzzy
38138 #~ msgid "Max number of redirection"
38139 #~ msgstr "Nombre màxim de connexions"
38141 #, fuzzy
38142 #~ msgid ""
38143 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
38144 #~ msgstr ""
38145 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38146 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38147 #~ "mil·lisegon."
38149 #, fuzzy
38150 #~ msgid "Memory-mapped file input"
38151 #~ msgstr "Entrada de la memòria"
38153 #, fuzzy
38154 #~ msgid ""
38155 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
38156 #~ msgstr ""
38157 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38158 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38159 #~ "mil·lisegon."
38161 #, fuzzy
38162 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
38163 #~ msgstr ""
38164 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38165 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38166 #~ "mil·lisegon."
38168 #, fuzzy
38169 #~ msgid ""
38170 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
38171 #~ msgstr ""
38172 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38173 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38174 #~ "mil·lisegon."
38176 #, fuzzy
38177 #~ msgid ""
38178 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
38179 #~ "milliseconds."
38180 #~ msgstr ""
38181 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38182 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38183 #~ "mil·lisegon."
38185 #, fuzzy
38186 #~ msgid ""
38187 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
38188 #~ msgstr ""
38189 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38190 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38192 #, fuzzy
38193 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
38194 #~ msgstr "Longitud del filtre (ms)"
38196 #, fuzzy
38197 #~ msgid ""
38198 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
38199 #~ msgstr ""
38200 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38201 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38203 #, fuzzy
38204 #~ msgid ""
38205 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
38206 #~ "milliseconds."
38207 #~ msgstr ""
38208 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38209 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38210 #~ "mil·lisegon."
38212 #, fuzzy
38213 #~ msgid ""
38214 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
38215 #~ msgstr ""
38216 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38217 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38219 #, fuzzy
38220 #~ msgid ""
38221 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
38222 #~ msgstr ""
38223 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38224 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38225 #~ "mil·lisegon."
38227 #, fuzzy
38228 #~ msgid ""
38229 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
38230 #~ msgstr ""
38231 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38232 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38234 #, fuzzy
38235 #~ msgid ""
38236 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
38237 #~ msgstr ""
38238 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38239 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38240 #~ "mil·lisegon."
38242 #, fuzzy
38243 #~ msgid ""
38244 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
38245 #~ msgstr ""
38246 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38247 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38248 #~ "mil·lisegon."
38250 #, fuzzy
38251 #~ msgid ""
38252 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
38253 #~ "device will be used."
38254 #~ msgstr ""
38255 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
38256 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
38257 #~ "el dispositiu predeterminat."
38259 #, fuzzy
38260 #~ msgid ""
38261 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
38262 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
38263 #~ msgstr ""
38264 #~ "Aquesta opció us permet forçar un format de crominància específic per a "
38265 #~ "l'entrada de vídeo DirectShow  (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
38267 #, fuzzy
38268 #~ msgid "Audio Channel"
38269 #~ msgstr "Canals d'àudio"
38271 #, fuzzy
38272 #~ msgid "Brightness of the video input."
38273 #~ msgstr "Entrada de l'equilibri d'àudio."
38275 #, fuzzy
38276 #~ msgid "Color of the video input."
38277 #~ msgstr "Entrada del volum d'àudio."
38279 #, fuzzy
38280 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
38281 #~ msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
38283 #, fuzzy
38284 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
38285 #~ msgstr "Seleccioneu el tipus de dispositiu de captura"
38287 #, fuzzy
38288 #~ msgid "Quality of the stream."
38289 #~ msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
38291 #, fuzzy
38292 #~ msgid "Video4Linux"
38293 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
38295 #, fuzzy
38296 #~ msgid "Do white balance"
38297 #~ msgstr "Equilibri de blancs automàtic"
38299 #, fuzzy
38300 #~ msgid "Auto gain"
38301 #~ msgstr "Guany d'àudio"
38303 #, fuzzy
38304 #~ msgid "Horizontal centering"
38305 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
38307 #, fuzzy
38308 #~ msgid "Vertical centering"
38309 #~ msgstr "Inverteix verticalment"
38311 #, fuzzy
38312 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38313 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
38315 #, fuzzy
38316 #~ msgid "Treble"
38317 #~ msgstr "Nivell dels aguts"
38319 #, fuzzy
38320 #~ msgid ""
38321 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
38322 #~ msgstr ""
38323 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38324 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38325 #~ "mil·lisegon."
38327 #, fuzzy
38328 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
38329 #~ msgstr ""
38330 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38331 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38332 #~ "mil·lisegon."
38334 #, fuzzy
38335 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
38336 #~ msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
38338 #, fuzzy
38339 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
38340 #~ msgstr "Desmultiplexor IFO simulat"
38342 #, fuzzy
38343 #~ msgid "Trivial audio mixer"
38344 #~ msgstr "Pista original d'àudio"
38346 #, fuzzy
38347 #~ msgid "default"
38348 #~ msgstr "Per defecte"
38350 #, fuzzy
38351 #~ msgid "No Audio Device"
38352 #~ msgstr "Dispositiu d'àudio"
38354 #, fuzzy
38355 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
38356 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%s)."
38358 #, fuzzy
38359 #~ msgid "Unknown soundcard"
38360 #~ msgstr "Error desconegut"
38362 #, fuzzy
38363 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
38364 #~ msgstr "Sortida d'àudio simulada"
38366 #, fuzzy
38367 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
38368 #~ msgstr "Sortida d'àudio OpenSLES"
38370 #, fuzzy
38371 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
38372 #~ msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
38374 #, fuzzy
38375 #~ msgid "Reload image file"
38376 #~ msgstr "Filtre de vídeo de gir"
38378 #, fuzzy
38379 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
38380 #~ msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
38382 #, fuzzy
38383 #~ msgid "Deinterlace module to use."
38384 #~ msgstr "Mòdul de desentrellaçat"
38386 #, fuzzy
38387 #~ msgid "Lock function"
38388 #~ msgstr "Funció d'obtenció"
38390 #, fuzzy
38391 #~ msgid "Unlock function"
38392 #~ msgstr "Funció d'obtenció"
38394 #, fuzzy
38395 #~ msgid "Memory video decoder"
38396 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
38398 #, fuzzy
38399 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
38400 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
38402 #, fuzzy
38403 #~ msgid "Enable debug"
38404 #~ msgstr "Habilita el vídeo"
38406 #, fuzzy
38407 #~ msgid "Host address"
38408 #~ msgstr "Adreça del servidor HTTP"
38410 #, fuzzy
38411 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
38412 #~ msgstr "Llista de revocació de certificats HTTP/TLS"
38414 #, fuzzy
38415 #~ msgid "HTTP remote control interface"
38416 #~ msgstr "Interfície del control remot"
38418 #, fuzzy
38419 #~ msgid "HTTP SSL"
38420 #~ msgstr "HTTP(S)"
38422 #, fuzzy
38423 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
38424 #~ msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
38426 #, fuzzy
38427 #~ msgid "VLM remote control interface"
38428 #~ msgstr "Interfície del control remot"
38430 #, fuzzy
38431 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
38432 #~ msgstr "Desmultiplexor CAF"
38434 #, fuzzy
38435 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
38436 #~ msgstr "Desmultiplexor AIFF"
38438 #, fuzzy
38439 #~ msgid "AVI Index"
38440 #~ msgstr "Índex"
38442 #, fuzzy
38443 #~ msgid ""
38444 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
38445 #~ "value should be set in millisecond units."
38446 #~ msgstr ""
38447 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38448 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38450 #, fuzzy
38451 #~ msgid ""
38452 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
38453 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
38454 #~ msgstr ""
38455 #~ "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només "
38456 #~ "funciona amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
38458 #, fuzzy
38459 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
38460 #~ msgstr "Subtítols (avançat)"
38462 #, fuzzy
38463 #~ msgid "CSA ck"
38464 #~ msgstr "Clau CSA"
38466 #, fuzzy
38467 #~ msgid "Fast Forward"
38468 #~ msgstr "Pas endavant"
38470 #, fuzzy
38471 #~ msgid "Extended controls"
38472 #~ msgstr "Restableix els controls "
38474 #, fuzzy
38475 #~ msgid "General editing filters"
38476 #~ msgstr "Mantén el fitxer existent"
38478 #, fuzzy
38479 #~ msgid "Distortion filters"
38480 #~ msgstr "Fitxer de destinació:"
38482 #, fuzzy
38483 #~ msgid "Image cropping"
38484 #~ msgstr "Escapçament del vídeo"
38486 #, fuzzy
38487 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
38488 #~ msgstr "Defineix els colors del control lliscant de volum"
38490 #, fuzzy
38491 #~ msgid "Rotates or flips the image"
38492 #~ msgstr "Gira o inverteix el vídeo"
38494 #, fuzzy
38495 #~ msgid "Audio Filter"
38496 #~ msgstr "Filtre d'àudio"
38498 #, fuzzy
38499 #~ msgid "About the video filters"
38500 #~ msgstr "Filtre de vídeo de gir"
38502 #, fuzzy
38503 #~ msgid "Controller..."
38504 #~ msgstr "Control"
38506 #, fuzzy
38507 #~ msgid "Equalizer..."
38508 #~ msgstr "Equalitzador"
38510 #, fuzzy
38511 #~ msgid "Extended Controls..."
38512 #~ msgstr "Panell ampliat"
38514 #, fuzzy
38515 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
38516 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
38518 #, fuzzy
38519 #~ msgid "No device connected"
38520 #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu"
38522 #, fuzzy
38523 #~ msgid "Screen Capture Input"
38524 #~ msgstr "Captura de pantalla "
38526 #, fuzzy
38527 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
38528 #~ msgstr "Obre un directori"
38530 #, fuzzy
38531 #~ msgid "No items in the playlist"
38532 #~ msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
38534 #, fuzzy
38535 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
38536 #~ msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
38538 #, fuzzy
38539 #~ msgid "1 item"
38540 #~ msgstr "%i elements"
38542 #, fuzzy
38543 #~ msgid "Empty Folder"
38544 #~ msgstr "Obre una carpeta"
38546 #, fuzzy
38547 #~ msgid "Default Server Port"
38548 #~ msgstr "Dispositius per defecte"
38550 #, fuzzy
38551 #~ msgid "Interface Settings not saved"
38552 #~ msgstr "Paràmetres de la interfície"
38554 #, fuzzy
38555 #~ msgid "Audio Settings not saved"
38556 #~ msgstr "Paràmetres d'àudio"
38558 #, fuzzy
38559 #~ msgid "Hotkeys not saved"
38560 #~ msgstr "Paràmetres de les tecles de drecera"
38562 #, fuzzy
38563 #~ msgid " State    : Paused %s"
38564 #~ msgstr "      %s: %s"
38566 #, fuzzy
38567 #~ msgid " Help "
38568 #~ msgstr "Ajuda"
38570 #, fuzzy
38571 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
38572 #~ msgstr " <esquerra>,<dreta>         Cerca -/+ 1%%"
38574 #, fuzzy
38575 #~ msgid "     a           Volume Up"
38576 #~ msgstr " a, z                   Puja/baixa el volum"
38578 #, fuzzy
38579 #~ msgid "[Miscellaneous]"
38580 #~ msgstr "Miscel·lània"
38582 #, fuzzy
38583 #~ msgid " Information "
38584 #~ msgstr "Informació"
38586 #, fuzzy
38587 #~ msgid "No item currently playing"
38588 #~ msgstr "S'està reproduint una nova entrada"
38590 #, fuzzy
38591 #~ msgid " Browse "
38592 #~ msgstr "Navega"
38594 #, fuzzy
38595 #~ msgid " Stats "
38596 #~ msgstr "Estadístiques"
38598 #, fuzzy
38599 #~ msgid " Playlist (By category) "
38600 #~ msgstr "Subcategoria del podcast"
38602 #, fuzzy
38603 #~ msgid "DVB Type:"
38604 #~ msgstr "Tipus:"
38606 #, fuzzy
38607 #~ msgid "Input caching:"
38608 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
38610 #, fuzzy
38611 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
38612 #~ msgstr "Privadesa / Interacció de xarxa"
38614 #, fuzzy
38615 #~ msgid "&Extra Metadata"
38616 #~ msgstr "Des&a les metadades"
38618 #, fuzzy
38619 #~ msgid "&Codec Details"
38620 #~ msgstr "Detalls del còdec"
38622 #, fuzzy
38623 #~ msgid "&Statistics"
38624 #~ msgstr "Estadístiques"
38626 #, fuzzy
38627 #~ msgid "C&lear"
38628 #~ msgstr "Neteja"
38630 #, fuzzy
38631 #~ msgid "Verbosity Level"
38632 #~ msgstr "Loquacitat"
38634 #, fuzzy
38635 #~ msgid "Message filter"
38636 #~ msgstr "Filtre d'escena"
38638 #, fuzzy
38639 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
38640 #~ msgstr "Exportació de la llista de reproducció XSPF"
38642 #, fuzzy
38643 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
38644 #~ msgstr "Llista de reproducció M3U8"
38646 #, fuzzy
38647 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
38648 #~ msgstr "Llista de reproducció M3U"
38650 #, fuzzy
38651 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
38652 #~ msgstr "Llista de reproducció HTML"
38654 #, fuzzy
38655 #~ msgid "&Streaming..."
38656 #~ msgstr "&Flux..."
38658 #, fuzzy
38659 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
38660 #~ msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
38662 #, fuzzy
38663 #~ msgid "Sna&pshot"
38664 #~ msgstr "Captura"
38666 #, fuzzy
38667 #~ msgid "Manage &bookmarks"
38668 #~ msgstr "Reprodueix un nou preferit"
38670 #, fuzzy
38671 #~ msgid "Configure podcasts..."
38672 #~ msgstr "Configura les tecles de drecera"
38674 #, fuzzy
38675 #~ msgid "Dummy interface function"
38676 #~ msgstr "Interfície Dummy"
38678 #, fuzzy
38679 #~ msgid "Dummy demux function"
38680 #~ msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
38682 #, fuzzy
38683 #~ msgid "Dummy decoder function"
38684 #~ msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
38686 #, fuzzy
38687 #~ msgid "Dump decoder function"
38688 #~ msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
38690 #, fuzzy
38691 #~ msgid "Dummy encoder function"
38692 #~ msgstr "Funció de codificació d'estadístiques"
38694 #, fuzzy
38695 #~ msgid "Dummy audio output function"
38696 #~ msgstr "Sortida d'àudio simulada"
38698 #, fuzzy
38699 #~ msgid "Dummy video output function"
38700 #~ msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
38702 #, fuzzy
38703 #~ msgid "Stats video output function"
38704 #~ msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
38706 #, fuzzy
38707 #~ msgid "Font Effect"
38708 #~ msgstr "Efectes d'àudio"
38710 #, fuzzy
38711 #~ msgid "Fat Outline"
38712 #~ msgstr "Contorn"
38714 #, fuzzy
38715 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
38716 #~ msgstr "Nombre d'iteracions DWT"
38718 #, fuzzy
38719 #~ msgid "Lua Interface Module"
38720 #~ msgstr "Mòdul de la interfície"
38722 #, fuzzy
38723 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
38724 #~ msgstr "Mòdul d'interfície Lua que s'ha de carregar"
38726 #, fuzzy
38727 #~ msgid "Use SAP cache"
38728 #~ msgstr "Utilitza el ritme del VLC"
38730 #, fuzzy
38731 #~ msgid "HD1000 video output"
38732 #~ msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
38734 #, fuzzy
38735 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
38736 #~ msgstr "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica"
38738 #, fuzzy
38739 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
38740 #~ msgstr ""
38741 #~ "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar per a la "
38742 #~ "renderització (normalment /dev/fb0)."
38744 #, fuzzy
38745 #~ msgid "OMAP framebuffer"
38746 #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
38748 #, fuzzy
38749 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
38750 #~ msgstr "Sortida de vídeo del «framebuffer» de GNU/Linux"
38752 #, fuzzy
38753 #~ msgid "OpenGL Provider"
38754 #~ msgstr "Obre una carpeta"
38756 #, fuzzy
38757 #~ msgid "Snapshot width"
38758 #~ msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
38760 #, fuzzy
38761 #~ msgid "Width of the snapshot image."
38762 #~ msgstr "Format de la instantània del vídeo"
38764 #, fuzzy
38765 #~ msgid "Snapshot height"
38766 #~ msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
38768 #, fuzzy
38769 #~ msgid "Height of the snapshot image."
38770 #~ msgstr "Alçada de la malla, en píxels."
38772 #, fuzzy
38773 #~ msgid "Snapshot output"
38774 #~ msgstr "Captura"
38776 #, fuzzy
38777 #~ msgid "SVGAlib video output"
38778 #~ msgstr "Sortida de vídeo YUV"
38780 #, fuzzy
38781 #~ msgid "Enable peaks"
38782 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
38784 #, fuzzy
38785 #~ msgid "Enable bands"
38786 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
38788 #, fuzzy
38789 #~ msgid "Enable base"
38790 #~ msgstr "Habilita el mode Mega Bass"
38792 #, fuzzy
38793 #~ msgid "Font size:"
38794 #~ msgstr "Mida del tipus de lletra"
38796 #, fuzzy
38797 #~ msgid "Text alignment:"
38798 #~ msgstr "Alineació del teletext"
38800 #, fuzzy
38801 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
38802 #~ msgstr "Introduïu l'adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
38804 #, fuzzy
38805 #~ msgid "Default port (server mode)"
38806 #~ msgstr "Mòdul del servidor VoD"
38808 #, fuzzy
38809 #~ msgid "Embed video in interface"
38810 #~ msgstr "Incrusta el vídeo a la interfície"
38812 #, fuzzy
38813 #~ msgid "Refresh"
38814 #~ msgstr "Temps d'actualització"
38816 #, fuzzy
38817 #~ msgid "Color fun"
38818 #~ msgstr "Color"
38820 #, fuzzy
38821 #~ msgid "Vout/Overlay"
38822 #~ msgstr "Superposa"
38824 #, fuzzy
38825 #~ msgid "Subpicture filters"
38826 #~ msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
38828 #, fuzzy
38829 #~ msgid "Video filters"
38830 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
38832 #, fuzzy
38833 #~ msgid "Advanced video filter controls"
38834 #~ msgstr "Controls &avançats"
38836 #, fuzzy
38837 #~ msgid "Automate picture coding mode"
38838 #~ msgstr "Mode de codificació d'imatge"
38840 #, fuzzy
38841 #~ msgid "SessionManager"
38842 #~ msgstr "Nom de la sessió"
38844 #, fuzzy
38845 #~ msgid "title"
38846 #~ msgstr "Títol"
38848 #, fuzzy
38849 #~ msgid "Key"
38850 #~ msgstr "Tecla:"
38852 #, fuzzy
38853 #~ msgid "Set"
38854 #~ msgstr "Enviat"
38856 #, fuzzy
38857 #~ msgid "SDL video driver name"
38858 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
38860 #, fuzzy
38861 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
38862 #~ msgstr "Seleccioneu un color al vídeo"
38864 #, fuzzy
38865 #~ msgid "Select the port used"
38866 #~ msgstr "Ports seleccionats:"
38868 #, fuzzy
38869 #~ msgid "Other codecs"
38870 #~ msgstr "Còdecs de capítol"
38872 #, fuzzy
38873 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
38874 #~ msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio."
38876 #, fuzzy
38877 #~ msgid "Open &Directory..."
38878 #~ msgstr "Obre un d&irectori..."
38880 #, fuzzy
38881 #~ msgid "Random off"
38882 #~ msgstr "Aleatori desactivat"
38884 #, fuzzy
38885 #~ msgid "Advanced open..."
38886 #~ msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..."
38888 #, fuzzy
38889 #~ msgid "Add directory..."
38890 #~ msgstr "Afegeix un directori..."
38892 #, fuzzy
38893 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
38894 #~ msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."
38896 #, fuzzy
38897 #~ msgid "Show interface with mouse"
38898 #~ msgstr "Mòdul de la interfície"
38900 #, fuzzy
38901 #~ msgid ""
38902 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
38903 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
38904 #~ msgstr ""
38905 #~ "Quan s'activi aquesta opció, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada "
38906 #~ "que es necessiti una entrada de l'usuari."
38908 #, fuzzy
38909 #~ msgid "Fullscreen-only"
38910 #~ msgstr "Pantalla completa"
38912 #, fuzzy
38913 #~ msgid "Enable FPU support"
38914 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
38916 #, fuzzy
38917 #~ msgid "save the current command line options in the config"
38918 #~ msgstr "Desa els elements que s'han reproduït recentment al menú"
38920 #, fuzzy
38921 #~ msgid "%.1f kB"
38922 #~ msgstr "%.1f Gb"
38924 #, fuzzy
38925 #~ msgid "CD reading failed"
38926 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
38928 #, fuzzy
38929 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
38930 #~ msgstr "No ha pogut llegir el fitxer: %s"
38932 #, fuzzy
38933 #~ msgid "overlap"
38934 #~ msgstr "Superposa"
38936 #, fuzzy
38937 #~ msgid ""
38938 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
38939 #~ "units."
38940 #~ msgstr ""
38941 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38942 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38943 #~ "mil·lisegon."
38945 #, fuzzy
38946 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
38947 #~ msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
38949 #, fuzzy
38950 #~ msgid "Audio Compact Disc"
38951 #~ msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio"
38953 #, fuzzy
38954 #~ msgid "Caching value in microseconds"
38955 #~ msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
38957 #, fuzzy
38958 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
38959 #~ msgstr ""
38960 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció."
38962 #, fuzzy
38963 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
38964 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux d'àudio"
38966 #, fuzzy
38967 #~ msgid "CDDB"
38968 #~ msgstr "Port CDDB"
38970 #, fuzzy
38971 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
38972 #~ msgstr ""
38973 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció."
38975 #, fuzzy
38976 #~ msgid "CDDB server"
38977 #~ msgstr "Servidor CDDB"
38979 #, fuzzy
38980 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
38981 #~ msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
38983 #, fuzzy
38984 #~ msgid "CDDB server timeout"
38985 #~ msgstr "Mòdul del servidor VoD"
38987 #, fuzzy
38988 #~ msgid "Track %i"
38989 #~ msgstr "Pista"
38991 #, fuzzy
38992 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
38993 #~ msgstr "Sortida de flux estàndard"
38995 #, fuzzy
38996 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
38997 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
38999 #, fuzzy
39000 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
39001 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39003 #, fuzzy
39004 #~ msgid "Max level"
39005 #~ msgstr "Nivell màxim"
39007 #, fuzzy
39008 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
39009 #~ msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
39011 #, fuzzy
39012 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
39013 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal trivial"
39015 #, fuzzy
39016 #~ msgid "CMML annotations decoder"
39017 #~ msgstr "Descodificador de títols tancats"
39019 #, fuzzy
39020 #~ msgid "Tarkin decoder"
39021 #~ msgstr "Descodificador d'estadístiques"
39023 #, fuzzy
39024 #~ msgid ""
39025 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
39026 #~ "possibly before an I-frame."
39027 #~ msgstr ""
39028 #~ "Força el nombre específic de fotogrames B consecutius que s'han "
39029 #~ "d'utilitzar, excepte, possiblement, davant d'un fotograma I. Interval de "
39030 #~ "0 a 2."
39032 #, fuzzy
39033 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
39034 #~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (amb libmpeg2)"
39036 #, fuzzy
39037 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
39038 #~ msgstr "Mode de desentrellaçat"
39040 #, fuzzy
39041 #~ msgid "Unknown command!"
39042 #~ msgstr "Categoria desconeguda"
39044 #, fuzzy
39045 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
39046 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
39048 #, fuzzy
39049 #~ msgid ""
39050 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
39051 #~ "the connection."
39052 #~ msgstr ""
39053 #~ "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
39054 #~ "connexió."
39056 #, fuzzy
39057 #~ msgid ""
39058 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
39059 #~ msgstr ""
39060 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
39061 #~ "connexió."
39063 #, fuzzy
39064 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
39065 #~ msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
39067 #, fuzzy
39068 #~ msgid "MPEG-4 V"
39069 #~ msgstr "MPEG 1"
39071 #, fuzzy
39072 #~ msgid "Use DVD Menus"
39073 #~ msgstr "Inhabilita els menús de DVD "
39075 #, fuzzy
39076 #~ msgid "BeOS standard API interface"
39077 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
39079 #, fuzzy
39080 #~ msgid "Open Disc"
39081 #~ msgstr "Obre el disc..."
39083 #, fuzzy
39084 #~ msgid "Prev Title"
39085 #~ msgstr "Títol anterior"
39087 #, fuzzy
39088 #~ msgid "Next Title"
39089 #~ msgstr "Títol següent"
39091 #, fuzzy
39092 #~ msgid "Go to Title"
39093 #~ msgstr "Vés al punt temporal"
39095 #, fuzzy
39096 #~ msgid "Go to Chapter"
39097 #~ msgstr "Capítol"
39099 #, fuzzy
39100 #~ msgid "Speed"
39101 #~ msgstr "Speex"
39103 #, fuzzy
39104 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
39105 #~ msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
39107 #, fuzzy
39108 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
39109 #~ msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC"
39111 #, fuzzy
39112 #~ msgid "Select None"
39113 #~ msgstr "Seleccioneu una carpeta"
39115 #, fuzzy
39116 #~ msgid "Sort Reverse"
39117 #~ msgstr "Inverteix"
39119 #, fuzzy
39120 #~ msgid "Sort by Path"
39121 #~ msgstr "Ordena per"
39123 #, fuzzy
39124 #~ msgid "Randomize"
39125 #~ msgstr "Aleatori"
39127 #, fuzzy
39128 #~ msgid "Remove All"
39129 #~ msgstr "Elimina"
39131 #, fuzzy
39132 #~ msgid "Vertical Sync"
39133 #~ msgstr "Vertical"
39135 #, fuzzy
39136 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
39137 #~ msgstr "Força la relació d'aspecte"
39139 #, fuzzy
39140 #~ msgid "Stay On Top"
39141 #~ msgstr "Sempre a &dalt"
39143 #, fuzzy
39144 #~ msgid "Take Screen Shot"
39145 #~ msgstr "Fe&s una captura"
39147 #, fuzzy
39148 #~ msgid "Check for Updates"
39149 #~ msgstr "&Cerca actualitzacions..."
39151 #, fuzzy
39152 #~ msgid "Download now"
39153 #~ msgstr "Baixa el connector"
39155 #, fuzzy
39156 #~ msgid "Autoplay selected file"
39157 #~ msgstr "Edita el perfil seleccionat"
39159 #, fuzzy
39160 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
39161 #~ msgstr "Interfície Lua"
39163 #, fuzzy
39164 #~ msgid "Permissions"
39165 #~ msgstr "Sessió"
39167 #, fuzzy
39168 #~ msgid "Port:"
39169 #~ msgstr "Port"
39171 #, fuzzy
39172 #~ msgid "Address:"
39173 #~ msgstr "Adreça"
39175 #, fuzzy
39176 #~ msgid "unicast"
39177 #~ msgstr "Transmissió individual"
39179 #, fuzzy
39180 #~ msgid "multicast"
39181 #~ msgstr "Transmissió a grups"
39183 #, fuzzy
39184 #~ msgid "Network: "
39185 #~ msgstr "Xarxa"
39187 #, fuzzy
39188 #~ msgid "ftp"
39189 #~ msgstr "fps"
39191 #, fuzzy
39192 #~ msgid "mms"
39193 #~ msgstr "ms"
39195 #, fuzzy
39196 #~ msgid "Protocol:"
39197 #~ msgstr "Protocol"
39199 #, fuzzy
39200 #~ msgid "Transcode:"
39201 #~ msgstr "Transcodifica"
39203 #, fuzzy
39204 #~ msgid "enable"
39205 #~ msgstr "Habilita"
39207 #, fuzzy
39208 #~ msgid "Video:"
39209 #~ msgstr "Vídeo"
39211 #, fuzzy
39212 #~ msgid "Audio:"
39213 #~ msgstr "Àudio"
39215 #, fuzzy
39216 #~ msgid "Channel:"
39217 #~ msgstr "Canals:"
39219 #, fuzzy
39220 #~ msgid "Norm:"
39221 #~ msgstr "Normal"
39223 #, fuzzy
39224 #~ msgid "Size:"
39225 #~ msgstr "Mida"
39227 #, fuzzy
39228 #~ msgid "Frequency:"
39229 #~ msgstr "Freqüència"
39231 #, fuzzy
39232 #~ msgid "Samplerate:"
39233 #~ msgstr "Freqüència de mostratge"
39235 #, fuzzy
39236 #~ msgid "Quality:"
39237 #~ msgstr "Qualitat"
39239 #, fuzzy
39240 #~ msgid "Tuner:"
39241 #~ msgstr "Sintonitzador"
39243 #, fuzzy
39244 #~ msgid "MJPEG:"
39245 #~ msgstr "MJPEG"
39247 #, fuzzy
39248 #~ msgid "Decimation:"
39249 #~ msgstr "Destinació"
39251 #, fuzzy
39252 #~ msgid "pal"
39253 #~ msgstr "Nepalès"
39255 #, fuzzy
39256 #~ msgid "mono"
39257 #~ msgstr "Dual mono"
39259 #, fuzzy
39260 #~ msgid "Video Codec:"
39261 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
39263 #, fuzzy
39264 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
39265 #~ msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo"
39267 #, fuzzy
39268 #~ msgid "Deinterlace:"
39269 #~ msgstr "Desentrellaça"
39271 #, fuzzy
39272 #~ msgid "Access:"
39273 #~ msgstr "Sortida d'accés"
39275 #, fuzzy
39276 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
39277 #~ msgstr "Temps de vida (TTL)"
39279 #, fuzzy
39280 #~ msgid "MPEG1"
39281 #~ msgstr "MPEG 1"
39283 #, fuzzy
39284 #~ msgid "MOV"
39285 #~ msgstr "MKV"
39287 #, fuzzy
39288 #~ msgid "ASF"
39289 #~ msgstr "ASF/WMV"
39291 #, fuzzy
39292 #~ msgid "kbits/s"
39293 #~ msgstr "bits"
39295 #, fuzzy
39296 #~ msgid "bits/s"
39297 #~ msgstr "bits"
39299 #, fuzzy
39300 #~ msgid "SAP Announce:"
39301 #~ msgstr "Anunci SAP"
39303 #, fuzzy
39304 #~ msgid "SLP Announce:"
39305 #~ msgstr "Anunci SAP"
39307 #, fuzzy
39308 #~ msgid "Announce Channel:"
39309 #~ msgstr "Canal de TV del sintonitzador"
39311 #, fuzzy
39312 #~ msgid " Clear "
39313 #~ msgstr "Neteja"
39315 #, fuzzy
39316 #~ msgid " Save "
39317 #~ msgstr "Desa"
39319 #, fuzzy
39320 #~ msgid " Apply "
39321 #~ msgstr "Aplica"
39323 #, fuzzy
39324 #~ msgid " Cancel "
39325 #~ msgstr "Cancel·la"
39327 #, fuzzy
39328 #~ msgid "Preference"
39329 #~ msgstr "Preferències"
39331 #, fuzzy
39332 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
39333 #~ msgstr "Sortida d'àudio OpenBSD sndio"
39335 #, fuzzy
39336 #~ msgid "Corrupted"
39337 #~ msgstr "El fitxer està malmès"
39339 #, fuzzy
39340 #~ msgid "Show the current item"
39341 #~ msgstr "Repeteix l'element actual"
39343 #, fuzzy
39344 #~ msgid "Audio Port"
39345 #~ msgstr "Port de l'àudio"
39347 #, fuzzy
39348 #~ msgid "Video Port"
39349 #~ msgstr "Port del vídeo"
39351 #, fuzzy
39352 #~ msgid "Select play mode"
39353 #~ msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
39355 #, fuzzy
39356 #~ msgid "Alignment:"
39357 #~ msgstr "Alineació de dades"
39359 #, fuzzy
39360 #~ msgid "Default volume"
39361 #~ msgstr "Dispositius per defecte"
39363 #, fuzzy
39364 #~ msgid "Enable last.fm submission"
39365 #~ msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
39367 #, fuzzy
39368 #~ msgid "Disc Devices"
39369 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
39371 #, fuzzy
39372 #~ msgid "Server default port"
39373 #~ msgstr "Color de text per defecte"
39375 #, fuzzy
39376 #~ msgid "Post-Processing quality"
39377 #~ msgstr "Qualitat del postprocessament"
39379 #, fuzzy
39380 #~ msgid "Repair AVI files"
39381 #~ msgstr "Repara els fitxers AVI"
39383 #, fuzzy
39384 #~ msgid ""
39385 #~ "\n"
39386 #~ "(WinCE interface)\n"
39387 #~ "\n"
39388 #~ msgstr "Interfícies principals"
39390 #, fuzzy
39391 #~ msgid "Compiled by "
39392 #~ msgstr "Compilat per %s amb %@"
39394 #, fuzzy
39395 #~ msgid "Open:"
39396 #~ msgstr "Obre"
39398 #, fuzzy
39399 #~ msgid "Choose directory"
39400 #~ msgstr "Directori font"
39402 #, fuzzy
39403 #~ msgid "WinCE interface"
39404 #~ msgstr "Interfícies principals"
39406 #, fuzzy
39407 #~ msgid "Dummy access function"
39408 #~ msgstr "Funció d'obtenció"
39410 #, fuzzy
39411 #~ msgid "Old playlist export"
39412 #~ msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U"
39414 #, fuzzy
39415 #~ msgid "Mac Text renderer"
39416 #~ msgstr "Renderitzador del text"
39418 #, fuzzy
39419 #~ msgid "Quartz font renderer"
39420 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra simulat"
39422 #, fuzzy
39423 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
39424 #~ msgstr "Opcions diverses"
39426 #, fuzzy
39427 #~ msgid "SAP Announcements"
39428 #~ msgstr "Anunci SAP"
39430 #, fuzzy
39431 #~ msgid "Shoutcast Radio"
39432 #~ msgstr "Shoutcast"
39434 #, fuzzy
39435 #~ msgid "Shoutcast TV"
39436 #~ msgstr "Shoutcast"
39438 #, fuzzy
39439 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
39440 #~ msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'aspecte"
39442 #, fuzzy
39443 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
39444 #~ msgstr "Shoutcast"
39446 #, fuzzy
39447 #~ msgid "Filter mode"
39448 #~ msgstr "Mode estèreo"
39450 #, fuzzy
39451 #~ msgid "Frame delay"
39452 #~ msgstr "Retard dels fotogrames (ms)"
39454 #, fuzzy
39455 #~ msgid "summary"
39456 #~ msgstr "Resum"
39458 #, fuzzy
39459 #~ msgid "top"
39460 #~ msgstr "Atura"
39462 #, fuzzy
39463 #~ msgid "bottom"
39464 #~ msgstr "Inferior"
39466 #, fuzzy
39467 #~ msgid "video-filter-event"
39468 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
39470 #, fuzzy
39471 #~ msgid "Xinerama option"
39472 #~ msgstr "Opcions de rendiment"
39474 #, fuzzy
39475 #~ msgid "Embedded Windows video"
39476 #~ msgstr "Vídeo de la finestra incrustada"
39478 #, fuzzy
39479 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
39480 #~ msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
39482 #, fuzzy
39483 #~ msgid "DirectX video output"
39484 #~ msgstr "Sortida de vídeo Direct2D "
39486 #, fuzzy
39487 #~ msgid "QT Embedded display"
39488 #~ msgstr "Vídeo incrustat"
39490 #, fuzzy
39491 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
39492 #~ msgstr "Pantalles negres al mode de pantalla completa"
39494 #, fuzzy
39495 #~ msgid "XVimage chroma format"
39496 #~ msgstr "Format de la crominància de la imatge Dummy"
39498 #, fuzzy
39499 #~ msgid ""
39500 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
39501 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
39502 #~ msgstr ""
39503 #~ "Fes que el renderitzador SDL utilitzi un format de crominància específic "
39504 #~ "en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
39506 #, fuzzy
39507 #~ msgid "X11 display name"
39508 #~ msgstr "Finestra X11"
39510 #, fuzzy
39511 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
39512 #~ msgstr "Mostra els controls en mode de pantalla completa"
39514 #, fuzzy
39515 #~ msgid "XVMC extension video output"
39516 #~ msgstr "Sortida de vídeo K Video Acceleration "
39518 #, fuzzy
39519 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
39520 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
39522 #, fuzzy
39523 #~ msgid "GaLaktos visualization"
39524 #~ msgstr "Visualitzacions d'àudio"
39526 #, fuzzy
39527 #~ msgid "Spatialization"
39528 #~ msgstr "Visualització"
39530 #, fuzzy
39531 #~ msgid "Processing"
39532 #~ msgstr "Postprocessament"
39534 #, fuzzy
39535 #~ msgid "Shaping delay"
39536 #~ msgstr "Retard de la formació (ms)"
39538 #, fuzzy
39539 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
39540 #~ msgstr "Matriu de quantificació MPEG4"
39542 #, fuzzy
39543 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
39544 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo"
39546 #, fuzzy
39547 #~ msgid "Transrate"
39548 #~ msgstr "Transcripció"
39550 #, fuzzy
39551 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
39552 #~ msgstr "Incrusta el navegador de fitxers al diàleg obert"
39554 #, fuzzy
39555 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
39556 #~ msgstr "Directori"
39558 #, fuzzy
39559 #~ msgid "Video On Demand"
39560 #~ msgstr "Sistema de vídeos a la carta (VoD)"
39562 #, fuzzy
39563 #~ msgid "FFmpeg video filter"
39564 #~ msgstr "Filtre de vídeo d'ondulació"
39566 #, fuzzy
39567 #~ msgid "Autodetect"
39568 #~ msgstr "Elimina automàticament"
39570 #, fuzzy
39571 #~ msgid "Login:"
39572 #~ msgstr "Usuari:contrasenya"
39574 #, fuzzy
39575 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
39576 #~ msgstr "S'ha produït un error durant la cerca d'actualitzacions..."
39578 #, fuzzy
39579 #~ msgid "New Node"
39580 #~ msgstr "New Age"
39582 #, fuzzy
39583 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
39584 #~ msgstr "Transmissió a grups UDP "
39586 #, fuzzy
39587 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
39588 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
39590 #, fuzzy
39591 #~ msgid "textFormat"
39592 #~ msgstr "Format"
39594 #, fuzzy
39595 #~ msgid "General interface settings"
39596 #~ msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
39598 #, fuzzy
39599 #~ msgid "Other advanced settings"
39600 #~ msgstr "Paràmetres avançats"
39602 #, fuzzy
39603 #~ msgid "Media &Information..."
39604 #~ msgstr "Informació multimèdia..."
39606 #, fuzzy
39607 #~ msgid "&Messages..."
39608 #~ msgstr "Missatges..."
39610 #, fuzzy
39611 #~ msgid "&Extended Settings..."
39612 #~ msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
39614 #, fuzzy
39615 #~ msgid "&Bookmarks..."
39616 #~ msgstr "Preferits..."
39618 #, fuzzy
39619 #~ msgid "&About..."
39620 #~ msgstr "Quant &a"
39622 #, fuzzy
39623 #~ msgid "&Load Playlist File..."
39624 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..."
39626 #, fuzzy
39627 #~ msgid "Additional &Sources"
39628 #~ msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
39630 #, fuzzy
39631 #~ msgid "American English"
39632 #~ msgstr "Anglès"
39634 #, fuzzy
39635 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
39636 #~ msgstr "Portuguès"
39638 #, fuzzy
39639 #~ msgid "British English"
39640 #~ msgstr "Anglès"
39642 #, fuzzy
39643 #~ msgid "Punjabi"
39644 #~ msgstr "Panjabi"
39646 #, fuzzy
39647 #~ msgid "Access filter module"
39648 #~ msgstr "Mòdul d'accés"
39650 #, fuzzy
39651 #~ msgid "Minimize number of threads"
39652 #~ msgstr "Nombre de fils"
39654 #, fuzzy
39655 #~ msgid "Cancelled"
39656 #~ msgstr "Cancel·la"
39658 #, fuzzy
39659 #~ msgid "16"
39660 #~ msgstr "1"
39662 #, fuzzy
39663 #~ msgid "Illegal Polarization"
39664 #~ msgstr "Normalització del volum"
39666 #, fuzzy
39667 #~ msgid ""
39668 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
39669 #~ msgstr ""
39670 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
39671 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
39672 #~ "mil·lisegon."
39674 #, fuzzy
39675 #~ msgid "EyeTV access module"
39676 #~ msgstr "Mòdul d'accés"
39678 #, fuzzy
39679 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
39680 #~ msgstr "Amplada de banda (MHz)"
39682 #, fuzzy
39683 #~ msgid "Force use of dump module"
39684 #~ msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
39686 #, fuzzy
39687 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
39688 #~ msgstr "El tipus de lletra que s'utilitza als títols"
39690 #, fuzzy
39691 #~ msgid "Timeshift"
39692 #~ msgstr "Directori de la pausa en directe"
39694 #, fuzzy
39695 #~ msgid ""
39696 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
39697 #~ "will be used."
39698 #~ msgstr ""
39699 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
39700 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
39701 #~ "el dispositiu predeterminat."
39703 #, fuzzy
39704 #~ msgid ""
39705 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
39706 #~ "\" will be used for OSS."
39707 #~ msgstr ""
39708 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
39709 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
39710 #~ "el dispositiu predeterminat."
39712 #, fuzzy
39713 #~ msgid ""
39714 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
39715 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
39716 #~ msgstr ""
39717 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
39718 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
39719 #~ "el dispositiu predeterminat."
39721 #, fuzzy
39722 #~ msgid "Audio method"
39723 #~ msgstr "Mode d'àudio"
39725 #, fuzzy
39726 #~ msgid ""
39727 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
39728 #~ "device will be used."
39729 #~ msgstr ""
39730 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
39731 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
39732 #~ "el dispositiu predeterminat."
39734 #, fuzzy
39735 #~ msgid ""
39736 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
39737 #~ msgstr ""
39738 #~ "Freqüència de mostratge del flux d'àudio capturat, en Hz (p. ex. 11025, "
39739 #~ "22050, 44100, 48000)"
39741 #, fuzzy
39742 #~ msgid "aRts audio output"
39743 #~ msgstr "Sortida d'àudio WaveOut"
39745 #, fuzzy
39746 #~ msgid "EsounD audio output"
39747 #~ msgstr "Sortida d'àudio simulada"
39749 #, fuzzy
39750 #~ msgid "Cinepak video decoder"
39751 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
39753 #, fuzzy
39754 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
39755 #~ msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext"
39757 #, fuzzy
39758 #~ msgid "Kate comment"
39759 #~ msgstr "Comentari"
39761 #, fuzzy
39762 #~ msgid "Speex comment"
39763 #~ msgstr "Comentari"
39765 #, fuzzy
39766 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
39767 #~ msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
39769 #, fuzzy
39770 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
39771 #~ msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
39773 #, fuzzy
39774 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
39775 #~ msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
39777 #, fuzzy
39778 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
39779 #~ msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
39781 #, fuzzy
39782 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
39783 #~ msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
39785 #, fuzzy
39786 #~ msgid "16:9 subtitles"
39787 #~ msgstr "Subtítols DVB"
39789 #, fuzzy
39790 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
39791 #~ msgstr "Subtítols DVB"
39793 #, fuzzy
39794 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
39795 #~ msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n"
39797 #, fuzzy
39798 #~ msgid "Quick Open File..."
39799 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
39801 #, fuzzy
39802 #~ msgid "Save As:"
39803 #~ msgstr "Desa"
39805 #, fuzzy
39806 #~ msgid "Login"
39807 #~ msgstr "Usuari:contrasenya"
39809 #, fuzzy
39810 #~ msgid "Open playlist file"
39811 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
39813 #, fuzzy
39814 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
39815 #~ msgstr "Anomena i desa la configuració del VLM..."
39817 #, fuzzy
39818 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
39819 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
39821 #, fuzzy
39822 #~ msgid "&Playlist"
39823 #~ msgstr "Llista de reproducció"
39825 #, fuzzy
39826 #~ msgid "Show P&laylist"
39827 #~ msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
39829 #, fuzzy
39830 #~ msgid "Play&list..."
39831 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
39833 #, fuzzy
39834 #~ msgid "&Preferences..."
39835 #~ msgstr "Preferències..."
39837 #, fuzzy
39838 #~ msgid "Minimal View..."
39839 #~ msgstr "Multimèdia Visualització"
39841 #, fuzzy
39842 #~ msgid "Card Selection"
39843 #~ msgstr "Selecció del disc"
39845 #, fuzzy
39846 #~ msgid "Outputs"
39847 #~ msgstr "Sortida"
39849 #, fuzzy
39850 #~ msgid ""
39851 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
39852 #~ "playlist|*.xspf"
39853 #~ msgstr ""
39854 #~ "Llista de reproducció XSPF|*.xspf|fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció "
39855 #~ "HTML|*.html"
39857 #, fuzzy
39858 #~ msgid "WinCE interface module"
39859 #~ msgstr "Mòduls de la interfície addicional"
39861 #, fuzzy
39862 #~ msgid "RRD output file"
39863 #~ msgstr "Fitxer de sortida"
39865 #, fuzzy
39866 #~ msgid "Bonjour"
39867 #~ msgstr "Serveis Bonjour"
39869 #, fuzzy
39870 #~ msgid ""
39871 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
39872 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
39873 #~ "built-in default)."
39874 #~ msgstr ""
39875 #~ "Aquest és el límit de salt (també conegut com a temps de vida o TTL) dels "
39876 #~ "paquets de transmissió a grups enviats per la sortida de flux (-1 = "
39877 #~ "utilitza el sistema operatiu per defecte)."
39879 #, fuzzy
39880 #~ msgid "Image video output"
39881 #~ msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
39883 #, fuzzy
39884 #~ msgid "Transparent Cube"
39885 #~ msgstr "Transparent"
39887 #, fuzzy
39888 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
39889 #~ msgstr "Qualitat del remostreig"
39891 #, fuzzy
39892 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
39893 #~ msgstr "Coordenada X de la descodificació"
39895 #, fuzzy
39896 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
39897 #~ msgstr "Coordenada X de la descodificació"
39899 #, fuzzy
39900 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
39901 #~ msgstr "Coordenada X de la descodificació"
39903 #, fuzzy
39904 #~ msgid "Number of bands"
39905 #~ msgstr "Nombre de fils"
39907 #, fuzzy
39908 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
39909 #~ msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"."
39911 #, fuzzy
39912 #~ msgid ""
39913 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
39914 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
39915 #~ msgstr ""
39916 #~ "Aquesta opció us permet afegir un filtre de postprocessament per millorar "
39917 #~ "la qualitat de la imatge (per exemple, desentrellaçat) o distorsionar la "
39918 #~ "finestra de vídeo."
39920 #, fuzzy
39921 #~ msgid "Audio CD - Track "
39922 #~ msgstr "CD d'àudio - Pista %02i"
39924 #, fuzzy
39925 #~ msgid "Quartz video"
39926 #~ msgstr "Encripta el vídeo"
39928 #, fuzzy
39929 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
39930 #~ msgstr "Trieu el fitxer on desar les captures de vídeo."
39932 #, fuzzy
39933 #~ msgid "MusicBrainz"
39934 #~ msgstr "Musical"
39936 #, fuzzy
39937 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
39938 #~ msgstr "Metadada de la descripció"
39940 #, fuzzy
39941 #~ msgid "Seam Carving video filter"
39942 #~ msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
39944 #, fuzzy
39945 #~ msgid "Seam Carving"
39946 #~ msgstr "Transmissió/Desament:"
39948 #, fuzzy
39949 #~ msgid "VLC - Controller"
39950 #~ msgstr "Control"
39952 #, fuzzy
39953 #~ msgid "Extended settings"
39954 #~ msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
39956 #, fuzzy
39957 #~ msgid "Choose subtitles file"
39958 #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
39960 #, fuzzy
39961 #~ msgid "&Equalizer"
39962 #~ msgstr "Equalitzador"
39964 #, fuzzy
39965 #~ msgid "&Title"
39966 #~ msgstr "Títol"
39968 #, fuzzy
39969 #~ msgid "Undock from Interface"
39970 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
39972 #, fuzzy
39973 #~ msgid "Ctrl+U"
39974 #~ msgstr "Ctrl+"
39976 #, fuzzy
39977 #~ msgid "Add Interfaces"
39978 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
39980 #, fuzzy
39981 #~ msgid "Add node"
39982 #~ msgstr "Afegeix soroll"
39984 #, fuzzy
39985 #~ msgid "Subscreen width."
39986 #~ msgstr "Amplada de la subpantalla"
39988 #, fuzzy
39989 #~ msgid "Subscreen height."
39990 #~ msgstr "Alçada de la subpantalla"
39992 #, fuzzy
39993 #~ msgid "Get Stream Information"
39994 #~ msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
39996 #, fuzzy
39997 #~ msgid "%i items in the playlist"
39998 #~ msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
40000 #, fuzzy
40001 #~ msgid "Input and Codecs"
40002 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
40004 #, fuzzy
40005 #~ msgid "close"
40006 #~ msgstr "&Tanca"
40008 #, fuzzy
40009 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
40010 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
40012 #, fuzzy
40013 #~ msgid "Check for updates..."
40014 #~ msgstr "&Cerca actualitzacions..."
40016 #, fuzzy
40017 #~ msgid "No DVD Menus"
40018 #~ msgstr "Menús de DVD"
40020 #, fuzzy
40021 #~ msgid "Disk Device"
40022 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
40024 #, fuzzy
40025 #~ msgid "Native or Skins"
40026 #~ msgstr "Native American"
40028 #, fuzzy
40029 #~ msgid "Subtitles languages"
40030 #~ msgstr "Idiomes dels subtítols"
40032 #, fuzzy
40033 #~ msgid "Skip Frames"
40034 #~ msgstr "Omet els fotogrames"
40036 #, fuzzy
40037 #~ msgid "Display Device"
40038 #~ msgstr "Pantalla"
40040 #, fuzzy
40041 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
40042 #~ msgstr "Habilita el mode de fons de pantalla"
40044 #, fuzzy
40045 #~ msgid "use Pause Color"
40046 #~ msgstr "Només posa en pausa"
40048 #, fuzzy
40049 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
40050 #~ msgstr ""
40051 #~ "Aquesta opció us permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
40053 #, fuzzy
40054 #~ msgid "Enabled"
40055 #~ msgstr "Habilita"
40057 #, fuzzy
40058 #~ msgid "Image:"
40059 #~ msgstr "Imatge"
40061 #, fuzzy
40062 #~ msgid "Position:"
40063 #~ msgstr "Posició"
40065 #, fuzzy
40066 #~ msgid "Timestamp:"
40067 #~ msgstr "Temps:"
40069 #, fuzzy
40070 #~ msgid "Color:"
40071 #~ msgstr "Color"
40073 #, fuzzy
40074 #~ msgid "Opaqueness:"
40075 #~ msgstr "Opacitat"
40077 #, fuzzy
40078 #~ msgid "(in pixels)"
40079 #~ msgstr "Radi en píxels"
40081 #, fuzzy
40082 #~ msgid "Marquee:"
40083 #~ msgstr "Marquesina"
40085 #, fuzzy
40086 #~ msgid "Timeout:"
40087 #~ msgstr "Temps d'espera"
40089 #, fuzzy
40090 #~ msgid "Next track"
40091 #~ msgstr "Següent fotograma"
40093 #, fuzzy
40094 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
40095 #~ msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
40097 #, fuzzy
40098 #~ msgid "Go to time:"
40099 #~ msgstr "Vés al punt temporal"
40101 #, fuzzy
40102 #~ msgid "2 pass"
40103 #~ msgstr "Dues passades"
40105 #, fuzzy
40106 #~ msgid "3dfx Glide video output"
40107 #~ msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
40109 #, fuzzy
40110 #~ msgid "&OK"
40111 #~ msgstr "D'acord"
40113 #, fuzzy
40114 #~ msgid "&Delete"
40115 #~ msgstr "Elimina"
40117 #, fuzzy
40118 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
40119 #~ msgstr "Elimina tots els preferits"
40121 #, fuzzy
40122 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
40123 #~ msgstr "Llista de preferits per a un flux"
40125 #, fuzzy
40126 #~ msgid "You must select two bookmarks"
40127 #~ msgstr "Elimina tots els preferits"
40129 #, fuzzy
40130 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
40131 #~ msgstr ""
40132 #~ "El flux ha d'estar en reproducció o en pausa perquè funcionin els "
40133 #~ "preferits."
40135 #, fuzzy
40136 #~ msgid ""
40137 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
40138 #~ "work."
40139 #~ msgstr ""
40140 #~ "No s'ha trobat cap entrada. S'ha de reproduir o posar en pausa un flux "
40141 #~ "perquè els preferits funcionin."
40143 #, fuzzy
40144 #~ msgid ""
40145 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
40146 #~ "bookmarks to keep the same input."
40147 #~ msgstr ""
40148 #~ "L'entrada ha canviat, no es pot desar el preferit. La suspensió de la "
40149 #~ "reproducció amb «pausa» durant l'edició dels preferits garanteix la "
40150 #~ "conservació de la mateixa entrada."
40152 #, fuzzy
40153 #~ msgid "Input has changed "
40154 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
40156 #, fuzzy
40157 #~ msgid "Playlist item info"
40158 #~ msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
40160 #, fuzzy
40161 #~ msgid "Save Messages As..."
40162 #~ msgstr "Missatges..."
40164 #, fuzzy
40165 #~ msgid "Open..."
40166 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
40168 #, fuzzy
40169 #~ msgid "Stream/Save"
40170 #~ msgstr "Reproduïble en flux"
40172 #, fuzzy
40173 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
40174 #~ msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP per defecte (en mil·lisegons)."
40176 #, fuzzy
40177 #~ msgid "Use an external subtitles file."
40178 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
40180 #, fuzzy
40181 #~ msgid "Advanced Settings..."
40182 #~ msgstr "Paràmetres avançats"
40184 #, fuzzy
40185 #~ msgid "File:"
40186 #~ msgstr "Fitxer"
40188 #, fuzzy
40189 #~ msgid "Disc type"
40190 #~ msgstr "Tipus de dispositiu"
40192 #, fuzzy
40193 #~ msgid "RTSP"
40194 #~ msgstr "VoD RTSP"
40196 #, fuzzy
40197 #~ msgid "DVD device to use"
40198 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
40200 #, fuzzy
40201 #~ msgid "CD-ROM device to use"
40202 #~ msgstr "Dispositiu de VCD"
40204 #, fuzzy
40205 #~ msgid "Title number."
40206 #~ msgstr "Número de la pista"
40208 #, fuzzy
40209 #~ msgid "Track number."
40210 #~ msgstr "Número de la pista"
40212 #, fuzzy
40213 #~ msgid "&Simple Add File..."
40214 #~ msgstr "Afegeix un fitxer..."
40216 #, fuzzy
40217 #~ msgid "&Add URL..."
40218 #~ msgstr "Afegeix un fitxer..."
40220 #, fuzzy
40221 #~ msgid "&Save Playlist..."
40222 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció..."
40224 #, fuzzy
40225 #~ msgid "Sort by &Title"
40226 #~ msgstr "Ordena per"
40228 #, fuzzy
40229 #~ msgid "D&elete"
40230 #~ msgstr "Elimina"
40232 #, fuzzy
40233 #~ msgid "&Selection"
40234 #~ msgstr "&Selecciona"
40236 #, fuzzy
40237 #~ msgid "&View items"
40238 #~ msgstr "%i elements"
40240 #, fuzzy
40241 #~ msgid "Preparse"
40242 #~ msgstr "Preparador"
40244 #, fuzzy
40245 #~ msgid "%i items in playlist"
40246 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
40248 #, fuzzy
40249 #~ msgid "Playlist is empty"
40250 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
40252 #, fuzzy
40253 #~ msgid "New node"
40254 #~ msgstr "New Age"
40256 #, fuzzy
40257 #~ msgid "Alt"
40258 #~ msgstr "Alt+"
40260 #, fuzzy
40261 #~ msgid "Ctrl"
40262 #~ msgstr "Ctrl+"
40264 #, fuzzy
40265 #~ msgid "Stream output MRL"
40266 #~ msgstr "Sortida de flux"
40268 #, fuzzy
40269 #~ msgid "Channel name"
40270 #~ msgstr "Nom del canal"
40272 #, fuzzy
40273 #~ msgid "Subtitles overlay"
40274 #~ msgstr "Retard del subtítol"
40276 #, fuzzy
40277 #~ msgid ""
40278 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
40279 #~ "subtitles."
40280 #~ msgstr ""
40281 #~ "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només "
40282 #~ "funciona amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
40284 #, fuzzy
40285 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
40286 #~ msgstr "Retard del subtítol: %i ms"
40288 #, fuzzy
40289 #~ msgid "Open file"
40290 #~ msgstr "Obre un fitxer"
40292 #, fuzzy
40293 #~ msgid "VLM stream"
40294 #~ msgstr "Flux sout"
40296 #, fuzzy
40297 #~ msgid "Use this to stream on a network."
40298 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
40300 #, fuzzy
40301 #~ msgid ""
40302 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
40303 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
40304 #~ "access all of them."
40305 #~ msgstr ""
40306 #~ "Aquest auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
40307 #~ "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Desar/"
40308 #~ "Transmetre» donen accés a més característiques."
40310 #, fuzzy
40311 #~ msgid "Use this to stream on a network"
40312 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
40314 #, fuzzy
40315 #~ msgid "Unable to find playlist"
40316 #~ msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
40318 #, fuzzy
40319 #~ msgid ""
40320 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
40321 #~ "and ending times (in seconds).\n"
40322 #~ "\n"
40323 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
40324 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
40325 #~ msgstr ""
40326 #~ "Aquesta opció s'utilitza per llegir només una part del flux. Ha de ser "
40327 #~ "possible controlar el flux de dades d'entrada (per exemple, un fitxer o "
40328 #~ "un disc, però no un flux de xarxa UDP). El temps d'inici i final es pot "
40329 #~ "ser en segons."
40331 #, fuzzy
40332 #~ msgid ""
40333 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
40334 #~ "about it."
40335 #~ msgstr ""
40336 #~ "Seleccioneu el còdec de vídeo. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
40337 #~ "informació."
40339 #, fuzzy
40340 #~ msgid ""
40341 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
40342 #~ "about it."
40343 #~ msgstr ""
40344 #~ "Seleccioneu el còdec d'àudio. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
40345 #~ "informació."
40347 #, fuzzy
40348 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
40349 #~ msgstr ""
40350 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
40351 #~ "d'entrada."
40353 #, fuzzy
40354 #~ msgid ""
40355 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
40356 #~ "choices, some formats might not be available."
40357 #~ msgstr ""
40358 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
40359 #~ "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
40361 #, fuzzy
40362 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
40363 #~ msgstr ""
40364 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
40365 #~ "transmissió."
40367 #, fuzzy
40368 #~ msgid "You must choose a file to save to"
40369 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
40371 #, fuzzy
40372 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
40373 #~ msgstr "Fotogrames desitjats per a la retransmissió."
40375 #, fuzzy
40376 #~ msgid ""
40377 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
40378 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
40379 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
40380 #~ "this setting to 1."
40381 #~ msgstr ""
40382 #~ "Aquesta opció us permet definir el TTL (temps de vida) del flux. Aquest "
40383 #~ "paràmetre és el nombre màxim d'encaminadors a través dels quals pot "
40384 #~ "passar el flux. Si no sabeu el que vol dir, o si voleu transmetre a la "
40385 #~ "xarxa local únicament, deixeu aquest paràmetre a 1."
40387 #, fuzzy
40388 #~ msgid ""
40389 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
40390 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
40391 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
40392 #~ "SAP extra interface.\n"
40393 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
40394 #~ "default name will be used."
40395 #~ msgstr ""
40396 #~ "Quan es transmet mitjançant UDP, els fluxos es poden anunciar mitjançant "
40397 #~ "el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no han "
40398 #~ "d'escriure a l'adreça de multidestinació, apareix a la llista de "
40399 #~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
40400 #~ "Si voleu posar un nom al vostre flux, escriviu-lo aquí, en cas contrari, "
40401 #~ "s'utilitzarà un nom per defecte."
40403 #, fuzzy
40404 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
40405 #~ msgstr "Transcodifica l'àudio"
40407 #, fuzzy
40408 #~ msgid "Cartoon effect"
40409 #~ msgstr "Efecte de color"
40411 #, fuzzy
40412 #~ msgid "Image inversion"
40413 #~ msgstr "Inversió de l'espectre"
40415 #, fuzzy
40416 #~ msgid "Adds water effect to the image"
40417 #~ msgstr "Afegeix un efecte de retard al so"
40419 #, fuzzy
40420 #~ msgid "Wave effect"
40421 #~ msgstr "Efecte d'aigua"
40423 #, fuzzy
40424 #~ msgid "Image adjustment"
40425 #~ msgstr "Ajust de la imatge"
40427 #, fuzzy
40428 #~ msgid "Video Options"
40429 #~ msgstr "Opcions de vídeo del Decklink"
40431 #, fuzzy
40432 #~ msgid ""
40433 #~ "Preamp\n"
40434 #~ "12.0dB"
40435 #~ msgstr "Preamplificació"
40437 #, fuzzy
40438 #~ msgid "More Information"
40439 #~ msgstr "Més informació..."
40441 #, fuzzy
40442 #~ msgid "Stopped"
40443 #~ msgstr "Atura"
40445 #, fuzzy
40446 #~ msgid "Playing"
40447 #~ msgstr "S'està reproduint"
40449 #, fuzzy
40450 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
40451 #~ msgstr "&Obre un fitxer..."
40453 #, fuzzy
40454 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
40455 #~ msgstr "Obre el &fitxer..."
40457 #, fuzzy
40458 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
40459 #~ msgstr "Obre un d&irectori..."
40461 #, fuzzy
40462 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
40463 #~ msgstr "Obre el &disc..."
40465 #, fuzzy
40466 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
40467 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
40469 #, fuzzy
40470 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
40471 #~ msgstr "Obre un dispositiu de captura..."
40473 #, fuzzy
40474 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
40475 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
40477 #, fuzzy
40478 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
40479 #~ msgstr "Missatges..."
40481 #, fuzzy
40482 #~ msgid "VideoLAN's Website"
40483 #~ msgstr "Lloc web del VideoLAN..."
40485 #, fuzzy
40486 #~ msgid "Embedded playlist"
40487 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
40489 #, fuzzy
40490 #~ msgid "Previous playlist item"
40491 #~ msgstr "Element de la llista de reproducció existent"
40493 #, fuzzy
40494 #~ msgid "Play slower"
40495 #~ msgstr "[Reproductor]"
40497 #, fuzzy
40498 #~ msgid "Play faster"
40499 #~ msgstr "Llista de reproducció"
40501 #, fuzzy
40502 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
40503 #~ msgstr "M3U ampliat"
40505 #, fuzzy
40506 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
40507 #~ msgstr "Preferits..."
40509 #, fuzzy
40510 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
40511 #~ msgstr "Preferències..."
40513 #, fuzzy
40514 #~ msgid "About %s"
40515 #~ msgstr "Quant a"
40517 #, fuzzy
40518 #~ msgid "Show/Hide Interface"
40519 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
40521 #, fuzzy
40522 #~ msgid "Media &Info..."
40523 #~ msgstr "Informació multimèdia..."
40525 #, fuzzy
40526 #~ msgid ""
40527 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
40528 #~ msgstr ""
40529 #~ "Còdec de vídeo MPEG-1 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
40530 #~ "i RAW)"
40532 #, fuzzy
40533 #~ msgid ""
40534 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
40535 #~ msgstr ""
40536 #~ "Còdec de vídeo MPEG-2 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
40537 #~ "i RAW)"
40539 #, fuzzy
40540 #~ msgid ""
40541 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
40542 #~ "and RAW)"
40543 #~ msgstr ""
40544 #~ "Còdec de vídeo MPEG-4 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
40545 #~ "MP4, OGG i RAW)"
40547 #, fuzzy
40548 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
40549 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
40551 #, fuzzy
40552 #~ msgid ""
40553 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40554 #~ msgstr ""
40555 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
40556 #~ "OGG)"
40558 #, fuzzy
40559 #~ msgid ""
40560 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40561 #~ msgstr ""
40562 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
40563 #~ "OGG)"
40565 #, fuzzy
40566 #~ msgid ""
40567 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40568 #~ msgstr ""
40569 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
40570 #~ "OGG)"
40572 #, fuzzy
40573 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
40574 #~ msgstr ""
40575 #~ "Theora és un còdec lliure per a fins generals (es pot utilitzar amb MPEG "
40576 #~ "TS i OGG)"
40578 #, fuzzy
40579 #~ msgid "RTP Unicast"
40580 #~ msgstr "Transmissió individual UDP "
40582 #, fuzzy
40583 #~ msgid "Stream to a single computer."
40584 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
40586 #, fuzzy
40587 #~ msgid "RTP Multicast"
40588 #~ msgstr "Transmissió a grups UDP "
40590 #, fuzzy
40591 #~ msgid ""
40592 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
40593 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
40594 #~ "does not work over the Internet."
40595 #~ msgstr ""
40596 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en "
40597 #~ "una xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més "
40598 #~ "eficient per transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a "
40599 #~ "Internet."
40601 #, fuzzy
40602 #~ msgid ""
40603 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
40604 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
40605 #~ "beginning with 239.255."
40606 #~ msgstr ""
40607 #~ "Introduïu en aquest camp l'adreça de transmissió a grups a la qual es "
40608 #~ "transmetrà. Ha de ser una adreça IP entre la 224.0.0.0 i la "
40609 #~ "239.255.255.255. Si voleu utilitzar-lo de forma privada, introduïu una "
40610 #~ "adreça que comenci per 239.255."
40612 #, fuzzy
40613 #~ msgid ""
40614 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
40615 #~ "needs to send the stream several times."
40616 #~ msgstr ""
40617 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a diversos ordinadors. Aquest "
40618 #~ "mètode no és el més eficient, ja que el servidor ha d'enviar el flux "
40619 #~ "diverses vegades, però en general és el més compatible"
40621 #, fuzzy
40622 #~ msgid ""
40623 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
40624 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
40625 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
40626 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
40627 #~ msgstr ""
40628 #~ "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
40629 #~ "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. "
40630 #~ "Generalment és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir "
40631 #~ "al flux a http://yourip:8080 per defecte."
40633 #, fuzzy
40634 #~ msgid "Bookmarks dialog"
40635 #~ msgstr "Preferit %i"
40637 #, fuzzy
40638 #~ msgid "Extended GUI"
40639 #~ msgstr "M3U ampliat"
40641 #, fuzzy
40642 #~ msgid "Size to video"
40643 #~ msgstr "Vídeo mirall"
40645 #, fuzzy
40646 #~ msgid "Distortion"
40647 #~ msgstr "Direcció"
40649 #, fuzzy
40650 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
40651 #~ msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
40653 #, fuzzy
40654 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
40655 #~ msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
40657 #, fuzzy
40658 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
40659 #~ msgstr "Escapça un píxel de la part dreta del vídeo"
40661 #, fuzzy
40662 #~ msgid "Video canvas width"
40663 #~ msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
40665 #, fuzzy
40666 #~ msgid "Video canvas height"
40667 #~ msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
40669 #, fuzzy
40670 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
40671 #~ msgstr "Relació d'aspecte de la font"
40673 #, fuzzy
40674 #~ msgid "Allow"
40675 #~ msgstr "Groc"
40677 #, fuzzy
40678 #~ msgid "Security options"
40679 #~ msgstr "Opcions personalitzades"
40681 #, fuzzy
40682 #~ msgid "Video Device"
40683 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
40685 #, fuzzy
40686 #~ msgid "Advanced Information"
40687 #~ msgstr "Informació multimèdia"
40689 #, fuzzy
40690 #~ msgid "Some random name"
40691 #~ msgstr "Nom del flux"
40693 #, fuzzy
40694 #~ msgid "Find a name"
40695 #~ msgstr "Nom de fitxer"
40697 #, fuzzy
40698 #~ msgid "About VLC media player..."
40699 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
40701 #, fuzzy
40702 #~ msgid "France"
40703 #~ msgstr "Trance"
40705 #, fuzzy
40706 #~ msgid "Visualisation"
40707 #~ msgstr "Visualització"
40709 #, fuzzy
40710 #~ msgid "Always display the video"
40711 #~ msgstr "Mostra el vídeo d'entrada"
40713 #, fuzzy
40714 #~ msgid "Subtitles preferred language"
40715 #~ msgstr "Idioma dels subtítols"
40717 #, fuzzy
40718 #~ msgid "Codec Description"
40719 #~ msgstr "Descripció de la cançó"
40721 #, fuzzy
40722 #~ msgid "print help for the advanced options"
40723 #~ msgstr "Mostra les opcions avançades"
40725 #, fuzzy
40726 #~ msgid ""
40727 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
40728 #~ "I420, RV24, etc.)"
40729 #~ msgstr ""
40730 #~ "Aquesta opció us permet forçar un format de crominància específic per a "
40731 #~ "l'entrada de vídeo DirectShow  (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
40733 #, fuzzy
40734 #~ msgid "Video Device Name "
40735 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
40737 #, fuzzy
40738 #~ msgid "Audio Device Name "
40739 #~ msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
40741 #, fuzzy
40742 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
40743 #~ msgstr "Ajustaments i efectes"
40745 #, fuzzy
40746 #~ msgid "Session descriptipn"
40747 #~ msgstr "Descripció de la sessió"
40749 #, fuzzy
40750 #~ msgid "No random"
40751 #~ msgstr "Aleatori"
40753 #, fuzzy
40754 #~ msgid "Track number/position in set"
40755 #~ msgstr "Número de la pista"
40757 #, fuzzy
40758 #~ msgid "RTCP destination port number"
40759 #~ msgstr "Número de telèfon de la sessió"
40761 #, fuzzy
40762 #~ msgid "goto is deprecated"
40763 #~ msgstr "Mínim B (obsolet)"
40765 #, fuzzy
40766 #~ msgid "Replay Gain type"
40767 #~ msgstr "Mode de guany de reproducció"
40769 #, fuzzy
40770 #~ msgid "Track number/Position"
40771 #~ msgstr "Número de la pista"
40773 #, fuzzy
40774 #~ msgid "Manage"
40775 #~ msgstr "&Gestiona"
40777 #, fuzzy
40778 #~ msgid "Ctrl+X"
40779 #~ msgstr "Ctrl+"
40781 #, fuzzy
40782 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
40783 #~ msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per al VLC"
40785 #, fuzzy
40786 #~ msgid "OSS Device"
40787 #~ msgstr "Dispositiu"
40789 #, fuzzy
40790 #~ msgid "DirectX Device"
40791 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
40793 #, fuzzy
40794 #~ msgid "Alsa Device"
40795 #~ msgstr "Dispositiu"
40797 #, fuzzy
40798 #~ msgid "(no title)"
40799 #~ msgstr "Títol del vídeo"
40801 #, fuzzy
40802 #~ msgid "no artist"
40803 #~ msgstr "Artista"
40805 #, fuzzy
40806 #~ msgid "no album"
40807 #~ msgstr "Àlbum"
40809 #, fuzzy
40810 #~ msgid "SAP sessions"
40811 #~ msgstr "Sessió"
40813 #, fuzzy
40814 #~ msgid ""
40815 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
40816 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
40817 #~ msgstr ""
40818 #~ "Aquesta opció us permet donar una breu descripció amb detalls sobre el "
40819 #~ "flux, s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
40821 #, fuzzy
40822 #~ msgid "Ctrl+Z"
40823 #~ msgstr "Ctrl+"
40825 #, fuzzy
40826 #~ msgid ""
40827 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
40828 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
40829 #~ msgstr ""
40830 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
40831 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
40832 #~ "el dispositiu predeterminat."
40834 #, fuzzy
40835 #~ msgid "Sound Files"
40836 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
40838 #, fuzzy
40839 #~ msgid "Growl server"
40840 #~ msgstr "Servidor GNU TLS"
40842 #, fuzzy
40843 #~ msgid "Growl password"
40844 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
40846 #, fuzzy
40847 #~ msgid ""
40848 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
40849 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
40850 #~ "relative font size. "
40851 #~ msgstr ""
40852 #~ "Mida per defecte de la lletra que es renderitzarà al vídeo. Si es "
40853 #~ "defineix amb algun número diferent a 0 aquesta opció substitueix el cos "
40854 #~ "de lletra relatiu."
40856 #, fuzzy
40857 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
40858 #~ msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
40860 #, fuzzy
40861 #~ msgid "Halve sample rate"
40862 #~ msgstr "Freqüència de mostratge"
40864 #, fuzzy
40865 #~ msgid "Video monitoring filter"
40866 #~ msgstr "Filtre de postprocessament del vídeo"
40868 #, fuzzy
40869 #~ msgid "Video Monitor"
40870 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
40872 #, fuzzy
40873 #~ msgid "Statistics output file"
40874 #~ msgstr "Sortida de vídeo de les estadístiques"
40876 #, fuzzy
40877 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
40878 #~ msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups"
40880 #, fuzzy
40881 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
40882 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
40884 #, fuzzy
40885 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
40886 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
40888 #, fuzzy
40889 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
40890 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
40892 #, fuzzy
40893 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
40894 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
40896 #, fuzzy
40897 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
40898 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
40900 #, fuzzy
40901 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
40902 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
40904 #, fuzzy
40905 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
40906 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
40908 #, fuzzy
40909 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
40910 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
40912 #, fuzzy
40913 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
40914 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
40916 #, fuzzy
40917 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
40918 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
40920 #, fuzzy
40921 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
40922 #~ msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
40924 #, fuzzy
40925 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
40926 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
40928 #, fuzzy
40929 #~ msgid "General interface setttings"
40930 #~ msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
40932 #, fuzzy
40933 #~ msgid "Video snapshot directory"
40934 #~ msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
40936 #, fuzzy
40937 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
40938 #~ msgstr ""
40939 #~ "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
40940 #~ "d'encaminaments."
40942 #, fuzzy
40943 #~ msgid ""
40944 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
40945 #~ msgstr ""
40946 #~ "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --"
40947 #~ "advanced i --help-verbose)"
40949 #, fuzzy
40950 #~ msgid ""
40951 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
40952 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
40953 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
40954 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
40955 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
40956 #~ "Frame. \n"
40957 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
40958 #~ "frames, but do not start a new GOP."
40959 #~ msgstr ""
40960 #~ "Defineix l'interval mínim entre els fotogrames IDR. A l'H.264, els "
40961 #~ "fotogrames I no limiten necessàriament un GOP tancat perquè els "
40962 #~ "fotogrames P poden ser predits per més d'un fotograma anterior (vegeu "
40963 #~ "també l'opció fotograma de referència). Per tant els fotogrames I no es "
40964 #~ "troben necessàriament. Els fotogrames IDR fan que els fotogrames P "
40965 #~ "posteriors no puguin referir-se a cap fotograma anterior al fotograma "
40966 #~ "IDR. Si els talls d'escena apareixen dins l'interval, encara es poden "
40967 #~ "codificar com a fotogrames I, però no es pot iniciar un GOP nou."
40969 #, fuzzy
40970 #~ msgid ""
40971 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
40972 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
40973 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
40974 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
40975 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
40976 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
40977 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
40978 #~ msgstr ""
40979 #~ "Detecció de tall d'escena. Controla l'agressivitat amb la qual "
40980 #~ "s'introdueixen els fotogrames I addicionals. Amb valors petits de tall "
40981 #~ "d'escena, el còdec sovint ha de forçar un fotograma I quan s'excedeix "
40982 #~ "l'interval clau. Uns valors adequats de tall d'escena aconseguiran una "
40983 #~ "ubicació millor  per al fotograma I. Els valors elevats utilitzen més "
40984 #~ "fotogrames I dels necessaris, per tant es malgasten bits. -1 inhabilita "
40985 #~ "la detecció de tall d'escena, per tant els fotogrames I s'insereixen "
40986 #~ "només cada dos fotogrames de l'interval clau, cosa que produirà defectes "
40987 #~ "de codificació poc estètics. Interval d'1 a 100."
40989 #, fuzzy
40990 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
40991 #~ msgstr ""
40992 #~ "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Interval d'1 a "
40993 #~ "16."
40995 #, fuzzy
40996 #~ msgid ""
40997 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
40998 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
40999 #~ msgstr ""
41000 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificació Aritmètica "
41001 #~ "Binària Adaptable al Context). Disminueix lleugerament la codificació i "
41002 #~ "descodificació, però hauria de desar entre un 10% i un 15% la taxa de "
41003 #~ "bits."
41005 #, fuzzy
41006 #~ msgid ""
41007 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
41008 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
41009 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
41010 #~ msgstr ""
41011 #~ "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats per a la predicció. És efectiu "
41012 #~ "en Anime però sembla provocar poca diferència a les imatges reals. Alguns "
41013 #~ "descodificadors són incapaços de tractar amb valors «frameref» grans. "
41014 #~ "Interval d'1 a 16."
41016 #, fuzzy
41017 #~ msgid ""
41018 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
41019 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
41020 #~ "0 means lossless"
41021 #~ msgstr ""
41022 #~ "Selecciona el quantificador que s'ha d'utilitzar. Els valors baixos "
41023 #~ "milloren la fidelitat, però les taxes de bits altes. 26 és un bon valor "
41024 #~ "per defecte. Interval de 0 (sense pèrdues) a 51."
41026 #, fuzzy
41027 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
41028 #~ msgstr ""
41029 #~ "Paràmetre mínim del quantificador. L'interval més útil és de 15 a 35."
41031 #, fuzzy
41032 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
41033 #~ msgstr "Variància permesa a la taxa de bits mitjana (en kbits/s)."
41035 #, fuzzy
41036 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
41037 #~ msgstr "Defineix una taxa de bits local màxima (en kbits/s)."
41039 #, fuzzy
41040 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
41041 #~ msgstr "Període mitjà per a la taxa de bits local màxima (en kbits)."
41043 #, fuzzy
41044 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
41045 #~ msgstr "Compressió de la corba PQ. Interval de 0,0 (CBR) a 1,0 (QCP)."
41047 #, fuzzy
41048 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
41049 #~ msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
41051 #, fuzzy
41052 #~ msgid "PSNR calculation"
41053 #~ msgstr "Càlcul PSNR"
41055 #, fuzzy
41056 #~ msgid "Timestamp"
41057 #~ msgstr "Temps d'espera"
41059 #, fuzzy
41060 #~ msgid "Open network"
41061 #~ msgstr "Obre la xarxa..."
41063 #, fuzzy
41064 #~ msgid "&Disc..."
41065 #~ msgstr "&Disc"
41067 #, fuzzy
41068 #~ msgid "&Network..."
41069 #~ msgstr "&Xarxa"
41071 #, fuzzy
41072 #~ msgid "Delete &all"
41073 #~ msgstr "Elimina"
41075 #, fuzzy
41076 #~ msgid "Native Windows interface"
41077 #~ msgstr "Interfície del Servei de Windows"
41079 #, fuzzy
41080 #~ msgid "Language 0x%x"
41081 #~ msgstr "Idioma"
41083 #, fuzzy
41084 #~ msgid "All files"
41085 #~ msgstr "Tots els fitxers"
41087 #, fuzzy
41088 #~ msgid "Add file"
41089 #~ msgstr "Afegeix un fitxer..."
41091 #, fuzzy
41092 #~ msgid "Stream Output MRL"
41093 #~ msgstr "Sortida de flux"
41095 #, fuzzy
41096 #~ msgid "A_udio"
41097 #~ msgstr "Àudio"
41099 #, fuzzy
41100 #~ msgid "Open a File"
41101 #~ msgstr "Obre un fitxer"
41103 #, fuzzy
41104 #~ msgid "Open file..."
41105 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
41107 #, fuzzy
41108 #~ msgid "Video filters settings"
41109 #~ msgstr "Paràmetres de vídeo"
41111 #, fuzzy
41112 #~ msgid "CDDB Artist"
41113 #~ msgstr "Artista"
41115 #, fuzzy
41116 #~ msgid "CDDB Extended Data"
41117 #~ msgstr "Panell ampliat"
41119 #, fuzzy
41120 #~ msgid "CDDB Genre"
41121 #~ msgstr "Servidor CDDB"
41123 #, fuzzy
41124 #~ msgid "CDDB Year"
41125 #~ msgstr "Servidor CDDB"
41127 #, fuzzy
41128 #~ msgid "CDDB Title"
41129 #~ msgstr "Títol"
41131 #, fuzzy
41132 #~ msgid "CD-Text Arranger"
41133 #~ msgstr "v"
41135 #, fuzzy
41136 #~ msgid "CD-Text Genre"
41137 #~ msgstr "Renderitzador del text"
41139 #, fuzzy
41140 #~ msgid "CD-Text Message"
41141 #~ msgstr "Missatges"
41143 #, fuzzy
41144 #~ msgid "CD-Text Title"
41145 #~ msgstr "Fitxer de text"
41147 #, fuzzy
41148 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
41149 #~ msgstr "Aplicació"
41151 #, fuzzy
41152 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
41153 #~ msgstr "Preparador"
41155 #, fuzzy
41156 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
41157 #~ msgstr "Editor"
41159 #, fuzzy
41160 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
41161 #~ msgstr "Configuració del volum"
41163 #, fuzzy
41164 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
41165 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
41167 #, fuzzy
41168 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
41169 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
41171 #, fuzzy
41172 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
41173 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
41175 #, fuzzy
41176 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
41177 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
41179 #, fuzzy
41180 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
41181 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
41183 #, fuzzy
41184 #~ msgid "Playlist metademux"
41185 #~ msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
41187 #, fuzzy
41188 #~ msgid "Muxing application"
41189 #~ msgstr "Aplicació"
41191 #, fuzzy
41192 #~ msgid "Writing application"
41193 #~ msgstr "Aplicació"
41195 #, fuzzy
41196 #~ msgid "Native playlist import"
41197 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció M3U"
41199 #, fuzzy
41200 #~ msgid "Mime type"
41201 #~ msgstr "Tipus de dispositiu"
41203 #, fuzzy
41204 #~ msgid "Do not display further errors"
41205 #~ msgstr "No mostris cap vídeo"
41207 #, fuzzy
41208 #~ msgid "Enable skinned playlist"
41209 #~ msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
41211 #, fuzzy
41212 #~ msgid "M3U file"
41213 #~ msgstr "Perfil principal"
41215 #, fuzzy
41216 #~ msgid "Sorted by Artist"
41217 #~ msgstr "Ordena el node per autor"
41219 #, fuzzy
41220 #~ msgid "Sorted by Album"
41221 #~ msgstr "Ordena el node per autor"
41223 #, fuzzy
41224 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
41225 #~ msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
41227 #, fuzzy
41228 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
41229 #~ msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
41231 #, fuzzy
41232 #~ msgid "Playlist stress tests"
41233 #~ msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
41235 #, fuzzy
41236 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
41237 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41239 #, fuzzy
41240 #~ msgid "Automatic black border cropping."
41241 #~ msgstr "Controla el guany de la crominància automàticament."
41243 #, fuzzy
41244 #~ msgid "Marquee text to display."
41245 #~ msgstr "Visualització de la marquesina"
41247 #, fuzzy
41248 #~ msgid "History parameter"
41249 #~ msgstr "Paràmetre de quantificació"
41251 #, fuzzy
41252 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
41253 #~ msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
41255 #, fuzzy
41256 #~ msgid "Y offset, down from the top"
41257 #~ msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
41259 #, fuzzy
41260 #~ msgid "Time display sub filter"
41261 #~ msgstr "Mode de visualització del títol"
41263 #, fuzzy
41264 #~ msgid "Standard Play"
41265 #~ msgstr "Estàndard"
41267 #, fuzzy
41268 #~ msgid "Vertical border width"
41269 #~ msgstr "Amplada de la vora"
41271 #, fuzzy
41272 #~ msgid "Horizontal border width"
41273 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
41275 #, fuzzy
41276 #~ msgid "Center-Center"
41277 #~ msgstr "Centre"
41279 #, fuzzy
41280 #~ msgid "Left-Center"
41281 #~ msgstr "Centre"
41283 #, fuzzy
41284 #~ msgid "Right-Center"
41285 #~ msgstr "Centre"
41287 #, fuzzy
41288 #~ msgid "Center-Top"
41289 #~ msgstr "Centre"
41291 #, fuzzy
41292 #~ msgid "Center-Bottom"
41293 #~ msgstr "Centre"
41295 #, fuzzy
41296 #~ msgid "Adds distorsion effects"
41297 #~ msgstr "Afegeix un efecte de difuminat"
41299 #, fuzzy
41300 #~ msgid "Inverts the image colors"
41301 #~ msgstr "Inverteix els colors"
41303 #, fuzzy
41304 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
41305 #~ msgstr ""
41306 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
41307 #~ "d'entrada."
41309 #, fuzzy
41310 #~ msgid ""
41311 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
41312 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
41313 #~ msgstr ""
41314 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
41315 #~ "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
41317 #, fuzzy
41318 #~ msgid ""
41319 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
41320 #~ "transcoding"
41321 #~ msgstr ""
41322 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
41323 #~ "transmissió."
41325 #, fuzzy
41326 #~ msgid "More info"
41327 #~ msgstr "Més informació"
41329 #, fuzzy
41330 #~ msgid "Control interface settings"
41331 #~ msgstr "Interfícies de control"
41333 #, fuzzy
41334 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
41335 #~ msgstr ""
41336 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies de control per al VLC."
41338 #, fuzzy
41339 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
41340 #~ msgstr ""
41341 #~ "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte "
41342 #~ "per al subsistema de sortida de flux."
41344 #, fuzzy
41345 #~ msgid ""
41346 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
41347 #~ "here (x coordinate)."
41348 #~ msgstr ""
41349 #~ "Aquesta opció us permet forçar aquí la posició de la cantonada superior "
41350 #~ "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada X)."
41352 #, fuzzy
41353 #~ msgid ""
41354 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
41355 #~ "be stored."
41356 #~ msgstr ""
41357 #~ "Aquesta opció us permet especificar el directori on les instantànies del "
41358 #~ "vídeo s'emmagatzemaran."
41360 #, fuzzy
41361 #~ msgid "Program to select"
41362 #~ msgstr "Programes"
41364 #, fuzzy
41365 #~ msgid "Programs to select"
41366 #~ msgstr "Programes"
41368 #, fuzzy
41369 #~ msgid "Input start time (seconds)"
41370 #~ msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
41372 #, fuzzy
41373 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
41374 #~ msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
41376 #, fuzzy
41377 #~ msgid ""
41378 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
41379 #~ "should be set in millisecond units."
41380 #~ msgstr ""
41381 #~ "Aquesta opció us permet configurar el valor de la quantitat de memòria "
41382 #~ "cau inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha "
41383 #~ "d'especificar en mil·lisegons."
41385 #, fuzzy
41386 #~ msgid "Preferred codecs list"
41387 #~ msgstr "Llista dels descodificadors preferits"
41389 #, fuzzy
41390 #~ msgid ""
41391 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
41392 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
41393 #~ "the other ones."
41394 #~ msgstr ""
41395 #~ "Llista de còdecs prioritaris que el VLC utilitza. Per exemple, «dummy,"
41396 #~ "a52» prova els còdecs dummy i els a52 abans que els altres. És "
41397 #~ "recomanable que només usuaris avançats alterin aquesta opció, ja que pot "
41398 #~ "interrompre la reproducció de tots els fluxos."
41400 #, fuzzy
41401 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
41402 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
41404 #, fuzzy
41405 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
41406 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls del multiplexor."
41408 #, fuzzy
41409 #~ msgid ""
41410 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
41411 #~ "read when VLM is launched."
41412 #~ msgstr ""
41413 #~ "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
41414 #~ "utilitzar SAP."
41416 #, fuzzy
41417 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
41418 #~ msgstr ""
41419 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el volum de "
41420 #~ "l'àudio."
41422 #, fuzzy
41423 #~ msgid ""
41424 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
41425 #~ "value should be set in milliseconds units."
41426 #~ msgstr ""
41427 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
41428 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
41429 #~ "mil·lisegon."
41431 #, fuzzy
41432 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
41433 #~ msgstr ""
41434 #~ "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
41435 #~ "vídeo."
41437 #, fuzzy
41438 #~ msgid ""
41439 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
41440 #~ "value should be set in millisecond units."
41441 #~ msgstr ""
41442 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
41443 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
41444 #~ "mil·lisegon."
41446 #, fuzzy
41447 #~ msgid "Standard filesystem file input"
41448 #~ msgstr "Sortida de flux estàndard"
41450 #, fuzzy
41451 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
41452 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
41454 #, fuzzy
41455 #~ msgid ""
41456 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
41457 #~ "value should be set in millisecond units."
41458 #~ msgstr ""
41459 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
41460 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
41461 #~ "mil·lisegon."
41463 #, fuzzy
41464 #~ msgid "DTS"
41465 #~ msgstr "DSS"
41467 #, fuzzy
41468 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
41469 #~ msgstr "Defineix el guany global en dB (-20 ... 20)."
41471 #, fuzzy
41472 #~ msgid "Filter twice the audio"
41473 #~ msgstr "Silencia l'àudio."
41475 #, fuzzy
41476 #~ msgid "Output channels number"
41477 #~ msgstr "Número de canal"
41479 #, fuzzy
41480 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
41481 #~ msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
41483 #, fuzzy
41484 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
41485 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
41487 #, fuzzy
41488 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
41489 #~ msgstr ""
41490 #~ "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
41491 #~ "vídeo."
41493 #, fuzzy
41494 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
41495 #~ msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo en kbits/s."
41497 #, fuzzy
41498 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
41499 #~ msgstr ""
41500 #~ "Aquesta opció us permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
41502 #, fuzzy
41503 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
41504 #~ msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa."
41506 #, fuzzy
41507 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
41508 #~ msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo."
41510 #, fuzzy
41511 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
41512 #~ msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo."
41514 #, fuzzy
41515 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
41516 #~ msgstr "Escala del quantificador fixa"
41518 #, fuzzy
41519 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
41520 #~ msgstr "Codificació per defecte"
41522 #, fuzzy
41523 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
41524 #~ msgstr "Quantificació Trellis RD"
41526 #, fuzzy
41527 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
41528 #~ msgstr ""
41529 #~ "Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i "
41530 #~ "el port als quals es vincularà la interfície."
41532 #, fuzzy
41533 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
41534 #~ msgstr "Desinstal·la el Servei i surt."
41536 #, fuzzy
41537 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
41538 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
41540 #, fuzzy
41541 #~ msgid "Telnet Interface port"
41542 #~ msgstr "Estil de la interfície"
41544 #, fuzzy
41545 #~ msgid "Default to 4212"
41546 #~ msgstr "Per defecte"
41548 #, fuzzy
41549 #~ msgid "set id of es to pid"
41550 #~ msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic) a PID"
41552 #, fuzzy
41553 #~ msgid "Size offset"
41554 #~ msgstr "Òfset X"
41556 #, fuzzy
41557 #~ msgid "Go To Position"
41558 #~ msgstr "Posició del logotip"
41560 #, fuzzy
41561 #~ msgid "Advanced output:"
41562 #~ msgstr "Botons avançats"
41564 #, fuzzy
41565 #~ msgid "Output Options"
41566 #~ msgstr "Port de sortida"
41568 #, fuzzy
41569 #~ msgid "Transcode options"
41570 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
41572 #, fuzzy
41573 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
41574 #~ msgstr ""
41575 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
41576 #~ "utilitzar per posar en pausa."
41578 #, fuzzy
41579 #~ msgid "Config of last used skin."
41580 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença utilitzada"
41582 #, fuzzy
41583 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
41584 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
41586 #, fuzzy
41587 #~ msgid "Destination Target:"
41588 #~ msgstr "Fitxer de destinació:"
41590 #, fuzzy
41591 #~ msgid "Font filename"
41592 #~ msgstr "Nom del fitxer de registre"
41594 #, fuzzy
41595 #~ msgid "set PID to id of es"
41596 #~ msgstr "Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
41598 #, fuzzy
41599 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
41600 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
41602 #, fuzzy
41603 #~ msgid ""
41604 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
41605 #~ "output."
41606 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41608 #, fuzzy
41609 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
41610 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41612 #, fuzzy
41613 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
41614 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41616 #, fuzzy
41617 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
41618 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41620 #, fuzzy
41621 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
41622 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41624 #, fuzzy
41625 #~ msgid ""
41626 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
41627 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41629 #, fuzzy
41630 #~ msgid ""
41631 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
41632 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41634 #, fuzzy
41635 #~ msgid ""
41636 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
41637 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41639 #, fuzzy
41640 #~ msgid ""
41641 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
41642 #~ msgstr ""
41643 #~ "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «títol» per a "
41644 #~ "l'entrada."
41646 #, fuzzy
41647 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
41648 #~ msgstr ""
41649 #~ "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «títol» per a "
41650 #~ "l'entrada."
41652 #, fuzzy
41653 #~ msgid ""
41654 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
41655 #~ "output."
41656 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41658 #, fuzzy
41659 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
41660 #~ msgstr "Mínim B (obsolet)"
41662 #, fuzzy
41663 #~ msgid ""
41664 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
41665 #~ "output."
41666 #~ msgstr ""
41667 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
41668 #~ "flux RTP."
41670 #, fuzzy
41671 #~ msgid ""
41672 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
41673 #~ "output."
41674 #~ msgstr ""
41675 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port de vídeo per defecte per al "
41676 #~ "flux RTP."
41678 #, fuzzy
41679 #~ msgid ""
41680 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
41681 #~ msgstr ""
41682 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port de vídeo per defecte per al "
41683 #~ "flux RTP."
41685 #, fuzzy
41686 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
41687 #~ msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
41689 #, fuzzy
41690 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
41691 #~ msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida."
41693 #, fuzzy
41694 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
41695 #~ msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida."
41697 #, fuzzy
41698 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
41699 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41701 #, fuzzy
41702 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
41703 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41705 #, fuzzy
41706 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
41707 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41709 #, fuzzy
41710 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
41711 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41713 #, fuzzy
41714 #~ msgid ""
41715 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
41716 #~ msgstr ""
41717 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
41718 #~ "flux RTP."
41720 #, fuzzy
41721 #~ msgid ""
41722 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
41723 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41725 #, fuzzy
41726 #~ msgid ""
41727 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
41728 #~ "output."
41729 #~ msgstr ""
41730 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
41731 #~ "flux RTP."
41733 #, fuzzy
41734 #~ msgid ""
41735 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
41736 #~ "streaming output."
41737 #~ msgstr ""
41738 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
41739 #~ "flux RTP."
41741 #, fuzzy
41742 #~ msgid "Subpictures filter"
41743 #~ msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
41745 #, fuzzy
41746 #~ msgid "List of video output modules"
41747 #~ msgstr "Mòduls de sortida de vídeo"
41749 #, fuzzy
41750 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
41751 #~ msgstr ""
41752 #~ "Seleccioneu el tipus de la sortida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de "
41753 #~ "vídeo»."
41755 #, fuzzy
41756 #~ msgid "Marquee text"
41757 #~ msgstr "Marquesina"
41759 #, fuzzy
41760 #~ msgid "X offset, from left"
41761 #~ msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
41763 #, fuzzy
41764 #~ msgid "Y offset, from the top"
41765 #~ msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
41767 #, fuzzy
41768 #~ msgid "Marquee display sub filter"
41769 #~ msgstr "Visualització de la marquesina"
41771 #, fuzzy
41772 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
41773 #~ msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra"
41775 #, fuzzy
41776 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
41777 #~ msgstr "Coordenada X de la màscara."
41779 #, fuzzy
41780 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
41781 #~ msgstr "Coordenada Y de la màscara."
41783 #, fuzzy
41784 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
41785 #~ msgstr "En pantalla"
41787 #, fuzzy
41788 #~ msgid "Small playlist"
41789 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
41791 #, fuzzy
41792 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
41793 #~ msgstr "Tancament Mega Bass"
41795 #, fuzzy
41796 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
41797 #~ msgstr ""
41798 #~ "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
41799 #~ "vídeo."
41801 #, fuzzy
41802 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
41803 #~ msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
41805 #, fuzzy
41806 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
41807 #~ msgstr "Desmultiplexor de flux MP4"
41809 #, fuzzy
41810 #~ msgid "Podcast playlist import"
41811 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
41813 #, fuzzy
41814 #~ msgid "raw DV demuxer"
41815 #~ msgstr "Desmultiplexor WAV"
41817 #, fuzzy
41818 #~ msgid "Text subtitles demux"
41819 #~ msgstr "Descodificador del subtítol de text"
41821 #, fuzzy
41822 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
41823 #~ msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
41825 #, fuzzy
41826 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
41827 #~ msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
41829 #, fuzzy
41830 #~ msgid "Enable CABAC"
41831 #~ msgstr "Habilita"
41833 #, fuzzy
41834 #~ msgid "Analyse mode"
41835 #~ msgstr "Mode de joc"
41837 #, fuzzy
41838 #~ msgid "This selects the analysing mode."
41839 #~ msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
41841 #, fuzzy
41842 #~ msgid "Properties"
41843 #~ msgstr "Propietats del tipus de lletra"
41845 #, fuzzy
41846 #~ msgid "Interface showing control interface"
41847 #~ msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
41849 #, fuzzy
41850 #~ msgid "Item Info"
41851 #~ msgstr "Més informació"
41853 #, fuzzy
41854 #~ msgid "type : "
41855 #~ msgstr "tipus"
41857 #, fuzzy
41858 #~ msgid "file size : "
41859 #~ msgstr "Mida del fitxer"
41861 #, fuzzy
41862 #~ msgid "Choose a mirror"
41863 #~ msgstr "Tria un fitxer"
41865 #, fuzzy
41866 #~ msgid "Time To Live"
41867 #~ msgstr "Codi de temps"
41869 #, fuzzy
41870 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
41871 #~ msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
41873 #, fuzzy
41874 #~ msgid "CoreAudio output"
41875 #~ msgstr "Clavilla de la sortida d'àudio"
41877 #, fuzzy
41878 #~ msgid "SLP announce"
41879 #~ msgstr "Anunci SAP"
41881 #, fuzzy
41882 #~ msgid "SLP announcing"
41883 #~ msgstr "Anunci SAP"
41885 #, fuzzy
41886 #~ msgid "Announce this session with SLP"
41887 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP."
41889 #, fuzzy
41890 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
41891 #~ msgstr "Vés en&rere"
41893 #, fuzzy
41894 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
41895 #~ msgstr "Vés en&rere"
41897 #, fuzzy
41898 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
41899 #~ msgstr ""
41900 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
41901 #~ "enrere."
41903 #, fuzzy
41904 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
41905 #~ msgstr "Vés en&rere"
41907 #, fuzzy
41908 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
41909 #~ msgstr "Vés en&rere"
41911 #, fuzzy
41912 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
41913 #~ msgstr "&Vés endavant"
41915 #, fuzzy
41916 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
41917 #~ msgstr "&Vés endavant"
41919 #, fuzzy
41920 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
41921 #~ msgstr ""
41922 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
41923 #~ "endavant."
41925 #, fuzzy
41926 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
41927 #~ msgstr "&Vés endavant"
41929 #, fuzzy
41930 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
41931 #~ msgstr "&Vés endavant"
41933 #, fuzzy
41934 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
41935 #~ msgstr ""
41936 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
41937 #~ "més endavant."
41939 #, fuzzy
41940 #~ msgid ""
41941 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
41942 #~ "port 8080)."
41943 #~ msgstr ""
41944 #~ "Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i "
41945 #~ "el port als quals es vincularà la interfície."
41947 #, fuzzy
41948 #~ msgid "Segment "
41949 #~ msgstr "Segment"
41951 #, fuzzy
41952 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
41953 #~ msgstr "Força la relació d'aspecte"
41955 #, fuzzy
41956 #~ msgid ""
41957 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
41958 #~ msgstr ""
41959 #~ "Còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
41960 #~ "OGG)"
41962 #, fuzzy
41963 #~ msgid "Windows GAPI"
41964 #~ msgstr "Finestra"
41966 #, fuzzy
41967 #~ msgid "Windows GDI"
41968 #~ msgstr "Finestra"
41970 #, fuzzy
41971 #~ msgid "Network interface address"
41972 #~ msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
41974 #, fuzzy
41975 #~ msgid "Choose audio track"
41976 #~ msgstr "Intercanvia la pista d'àudio"
41978 #, fuzzy
41979 #~ msgid "Choose subtitles track"
41980 #~ msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
41982 #, fuzzy
41983 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
41984 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
41986 #, fuzzy
41987 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
41988 #~ msgstr "Seleccioneu un flux"
41990 #, fuzzy
41991 #~ msgid "Old playlist open"
41992 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
41994 #, fuzzy
41995 #~ msgid "Current version"
41996 #~ msgstr "Visualització actual"
41998 #, fuzzy
41999 #~ msgid "Your version"
42000 #~ msgstr "Inversió dels colors"
42002 #, fuzzy
42003 #~ msgid "SAP announces"
42004 #~ msgstr "Anunci SAP"
42006 #, fuzzy
42007 #~ msgid "Streamming"
42008 #~ msgstr "Transmissió"
42010 #, fuzzy
42011 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
42012 #~ msgstr "Identificador de la xarxa"
42014 #, fuzzy
42015 #~ msgid "SLP LDAP filter"
42016 #~ msgstr "Filtre passabaix"
42018 #, fuzzy
42019 #~ msgid "SLP input"
42020 #~ msgstr "Entrada SFTP"
42022 #, fuzzy
42023 #~ msgid ""
42024 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
42025 #~ ">32767)."
42026 #~ msgstr ""
42027 #~ "Quantitat de moviment necessari perquè s'enregistri un moviment del "
42028 #~ "ratolí."
42030 #, fuzzy
42031 #~ msgid "Joystick device"
42032 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
42034 #, fuzzy
42035 #~ msgid "Repeat time (ms)"
42036 #~ msgstr "Temps d'alliberament"
42038 #, fuzzy
42039 #~ msgid "Wait time (ms)"
42040 #~ msgstr "Temps d'espera (ms)"
42042 #, fuzzy
42043 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
42044 #~ msgstr "Nombre màxim de subtítols que poden aparèixer a la vegada."
42046 #, fuzzy
42047 #~ msgid "Action mapping"
42048 #~ msgstr "Màscara de moviment"
42050 #, fuzzy
42051 #~ msgid "Show tooltips"
42052 #~ msgstr "Mostra els paràmetres"
42054 #, fuzzy
42055 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
42056 #~ msgstr "Opcions de configuració"
42058 #, fuzzy
42059 #~ msgid ""
42060 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
42061 #~ "open when looking for a file."
42062 #~ msgstr ""
42063 #~ "Aquesta opció us permet especificar el directori que el navegador de "
42064 #~ "fitxers de ncurses mostrarà al principi."
42066 #, fuzzy
42067 #~ msgid "GNOME interface"
42068 #~ msgstr "Interfície Qt"
42070 #, fuzzy
42071 #~ msgid "_Open File..."
42072 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
42074 #, fuzzy
42075 #~ msgid "Open a file"
42076 #~ msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
42078 #, fuzzy
42079 #~ msgid "Open _Disc..."
42080 #~ msgstr "Obre el disc..."
42082 #, fuzzy
42083 #~ msgid "Select a network stream"
42084 #~ msgstr "Seleccioneu un flux"
42086 #, fuzzy
42087 #~ msgid "_Hide interface"
42088 #~ msgstr "Interfície Qt"
42090 #, fuzzy
42091 #~ msgid "Progr_am"
42092 #~ msgstr "Programa"
42094 #, fuzzy
42095 #~ msgid "_Title"
42096 #~ msgstr "Títol"
42098 #, fuzzy
42099 #~ msgid "Choose title"
42100 #~ msgstr "Tria un fitxer"
42102 #, fuzzy
42103 #~ msgid "_Chapter"
42104 #~ msgstr "Capítol"
42106 #, fuzzy
42107 #~ msgid "Choose chapter"
42108 #~ msgstr "Capítol següent"
42110 #, fuzzy
42111 #~ msgid "_Playlist..."
42112 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
42114 #, fuzzy
42115 #~ msgid "_Modules..."
42116 #~ msgstr "Arbre de mòduls"
42118 #, fuzzy
42119 #~ msgid "_Language"
42120 #~ msgstr "Idioma"
42122 #, fuzzy
42123 #~ msgid "Select audio channel"
42124 #~ msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
42126 #, fuzzy
42127 #~ msgid "_Subtitles"
42128 #~ msgstr "Subtítols"
42130 #, fuzzy
42131 #~ msgid "_Fullscreen"
42132 #~ msgstr "Pantalla completa"
42134 #, fuzzy
42135 #~ msgid "_Audio"
42136 #~ msgstr "Àudio"
42138 #, fuzzy
42139 #~ msgid "_Video"
42140 #~ msgstr "Vídeo"
42142 #, fuzzy
42143 #~ msgid "Open disc"
42144 #~ msgstr "Obre el disc..."
42146 #, fuzzy
42147 #~ msgid "Net"
42148 #~ msgstr "Següent"
42150 #, fuzzy
42151 #~ msgid "Sat"
42152 #~ msgstr "Swati"
42154 #, fuzzy
42155 #~ msgid "Stop stream"
42156 #~ msgstr "Flux sout"
42158 #, fuzzy
42159 #~ msgid "Pause stream"
42160 #~ msgstr "Flux sout"
42162 #, fuzzy
42163 #~ msgid "Title:"
42164 #~ msgstr "Títol"
42166 #, fuzzy
42167 #~ msgid "Chapter:"
42168 #~ msgstr "Capítol"
42170 #, fuzzy
42171 #~ msgid "Select previous chapter"
42172 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD"
42174 #, fuzzy
42175 #~ msgid "_Network Stream..."
42176 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
42178 #, fuzzy
42179 #~ msgid "_Navigation"
42180 #~ msgstr "Navegació"
42182 #, fuzzy
42183 #~ msgid "Toggle _Interface"
42184 #~ msgstr "Commuta el desentrellaçat"
42186 #, fuzzy
42187 #~ msgid "stream output"
42188 #~ msgstr "Sortida de flux"
42190 #, fuzzy
42191 #~ msgid "Invert"
42192 #~ msgstr "Converteix"
42194 #, fuzzy
42195 #~ msgid "stream output (MRL)"
42196 #~ msgstr "Sortida de flux"
42198 #, fuzzy
42199 #~ msgid "Path:"
42200 #~ msgstr "Camí"
42202 #, fuzzy
42203 #~ msgid "_File"
42204 #~ msgstr "Fitxer"
42206 #, fuzzy
42207 #~ msgid "_Close"
42208 #~ msgstr "&Tanca"
42210 #, fuzzy
42211 #~ msgid "_View"
42212 #~ msgstr "Visualitza"
42214 #, fuzzy
42215 #~ msgid "Navigate through the stream"
42216 #~ msgstr "Mou cap a la dreta"
42218 #, fuzzy
42219 #~ msgid "_Settings"
42220 #~ msgstr "Paràmetres"
42222 #, fuzzy
42223 #~ msgid "_Preferences..."
42224 #~ msgstr "Preferències..."
42226 #, fuzzy
42227 #~ msgid "_Help"
42228 #~ msgstr "Ajuda"
42230 #, fuzzy
42231 #~ msgid "About this application"
42232 #~ msgstr "Aplicació"
42234 #, fuzzy
42235 #~ msgid "Go Backward"
42236 #~ msgstr "Enrere"
42238 #, fuzzy
42239 #~ msgid "Play Faster"
42240 #~ msgstr "Més ràpid"
42242 #, fuzzy
42243 #~ msgid "Previous File"
42244 #~ msgstr "Títol anterior"
42246 #, fuzzy
42247 #~ msgid "Next File"
42248 #~ msgstr "Títol següent"
42250 #, fuzzy
42251 #~ msgid "_Play"
42252 #~ msgstr "Reprodueix"
42254 #, fuzzy
42255 #~ msgid "Open Target"
42256 #~ msgstr "Obre un directori"
42258 #, fuzzy
42259 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
42260 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
42262 #, fuzzy
42263 #~ msgid "s."
42264 #~ msgstr "s"
42266 #, fuzzy
42267 #~ msgid "_Crop"
42268 #~ msgstr "Escapça"
42270 #, fuzzy
42271 #~ msgid "_Invert"
42272 #~ msgstr "Converteix"
42274 #, fuzzy
42275 #~ msgid "_Select"
42276 #~ msgstr "Selecciona"
42278 #, fuzzy
42279 #~ msgid "Stream output (MRL)"
42280 #~ msgstr "Sortida de flux"
42282 #, fuzzy
42283 #~ msgid "Chapter "
42284 #~ msgstr "Capítol"
42286 #, fuzzy
42287 #~ msgid "Device name "
42288 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
42290 #, fuzzy
42291 #~ msgid "Languages"
42292 #~ msgstr "Idioma"
42294 #, fuzzy
42295 #~ msgid "Open &Disk"
42296 #~ msgstr "Obre el &disc..."
42298 #, fuzzy
42299 #~ msgid "Open &Stream"
42300 #~ msgstr "Tran&smet"
42302 #, fuzzy
42303 #~ msgid "P&ause"
42304 #~ msgstr "Pausa"
42306 #, fuzzy
42307 #~ msgid "&Slow"
42308 #~ msgstr "Lent"
42310 #, fuzzy
42311 #~ msgid "Opens an existing document"
42312 #~ msgstr "Afegeix a un fitxer existent"
42314 #, fuzzy
42315 #~ msgid "Opens a recently used file"
42316 #~ msgstr "Obre un element multimèdia &recent"
42318 #, fuzzy
42319 #~ msgid "Quits the application"
42320 #~ msgstr "Aplicació"
42322 #, fuzzy
42323 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
42324 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la renderització del vídeo."
42326 #, fuzzy
42327 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
42328 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
42330 #, fuzzy
42331 #~ msgid "Opens a network stream"
42332 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
42334 #, fuzzy
42335 #~ msgid "Opening file..."
42336 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
42338 #, fuzzy
42339 #~ msgid "Exiting..."
42340 #~ msgstr "Paràmetres..."
42342 #, fuzzy
42343 #~ msgid "KDE interface"
42344 #~ msgstr "Interfície Qt"
42346 #, fuzzy
42347 #~ msgid "Messages:"
42348 #~ msgstr "Missatges"
42350 #, fuzzy
42351 #~ msgid "Address "
42352 #~ msgstr "Adreça"
42354 #, fuzzy
42355 #~ msgid "Port "
42356 #~ msgstr "Port"
42358 #, fuzzy
42359 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
42360 #~ msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
42362 #, fuzzy
42363 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
42364 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
42366 #, fuzzy
42367 #~ msgid "< Back"
42368 #~ msgstr "Endarrere"
42370 #, fuzzy
42371 #~ msgid "Next >"
42372 #~ msgstr "Següent"
42374 #, fuzzy
42375 #~ msgid ""
42376 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
42377 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
42378 #~ "all of them"
42379 #~ msgstr ""
42380 #~ "Aquest auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
42381 #~ "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Desar/"
42382 #~ "Transmetre» donen accés a més característiques."
42384 #, fuzzy
42385 #~ msgid "Choose here your input stream"
42386 #~ msgstr "Trieu aquí el flux d'entrada."
42388 #, fuzzy
42389 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
42390 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
42392 #, fuzzy
42393 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
42394 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
42396 #, fuzzy
42397 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
42398 #~ msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
42400 #, fuzzy
42401 #~ msgid "DVD audio format"
42402 #~ msgstr "Identificador del format XVideo"
42404 #, fuzzy
42405 #~ msgid "Pashto"
42406 #~ msgstr "Paixtú"
42408 #, fuzzy
42409 #~ msgid "Brazilian"
42410 #~ msgstr "Italià"
42412 #, fuzzy
42413 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
42414 #~ msgstr "Anunci SAP"
42416 #, fuzzy
42417 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
42418 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP."
42420 #, fuzzy
42421 #~ msgid "MPJPEG"
42422 #~ msgstr "MJPEG"
42424 #, fuzzy
42425 #~ msgid "Choose audio channel"
42426 #~ msgstr "Canals d'àudio"
42428 #, fuzzy
42429 #~ msgid "Choose subtitle track"
42430 #~ msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
42432 #, fuzzy
42433 #~ msgid "Empty if no stream output."
42434 #~ msgstr "Sortida de flux bàsic"
42436 #, fuzzy
42437 #~ msgid "Loop playlist on end"
42438 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
42440 #, fuzzy
42441 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
42442 #~ msgstr ""
42443 #~ "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-"
42444 #~ "verbose)"
42446 #, fuzzy
42447 #~ msgid "bad entry number"
42448 #~ msgstr "Número de canal"
42450 #, fuzzy
42451 #~ msgid "Vol %%%d"
42452 #~ msgstr "Vol #"
42454 #, fuzzy
42455 #~ msgid "Vol %d%%"
42456 #~ msgstr "Vol #"
42458 #, fuzzy
42459 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
42460 #~ msgstr "Obliga al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY."
42462 #, fuzzy
42463 #~ msgid ""
42464 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
42465 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
42466 #~ msgstr ""
42467 #~ "Per defecte el connector d'interfície cr iniciarà una finestra d'ordres "
42468 #~ "de DOS. Si habiliteu el mode silenciós no apareixerà aquesta finestra, "
42469 #~ "però pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
42470 #~ "finestra de vídeo."
42472 #, fuzzy
42473 #~ msgid "Real time control interface"
42474 #~ msgstr "Interfície del control remot"
42476 #, fuzzy
42477 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
42478 #~ msgstr ""
42479 #~ "Interfície de control remot iniciada. Teclegeu «help» per demanar ajuda."
42481 #, fuzzy
42482 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
42483 #~ msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)"
42485 #, fuzzy
42486 #~ msgid "Telnet remote control interface"
42487 #~ msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
42489 #, fuzzy
42490 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
42491 #~ msgstr "Desmultiplexor MPEG Transport Stream"
42493 #, fuzzy
42494 #~ msgid "Screenshot Path"
42495 #~ msgstr "Captura de pantalla "
42497 #, fuzzy
42498 #~ msgid "Screenshot Format"
42499 #~ msgstr "Format de la instantània del vídeo"
42501 #, fuzzy
42502 #~ msgid "vlc preferences"
42503 #~ msgstr "Preferències del VLC"
42505 #, fuzzy
42506 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
42507 #~ msgstr "Interfície Mac OS X"
42509 #, fuzzy
42510 #~ msgid "Select file or directory"
42511 #~ msgstr "Seleccioneu un directori"
42513 #, fuzzy
42514 #~ msgid "&Select All"
42515 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
42517 #, fuzzy
42518 #~ msgid "SAP interface"
42519 #~ msgstr "Interfície Qt"
42521 #, fuzzy
42522 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
42523 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra Win32"
42525 #, fuzzy
42526 #~ msgid "Stop Stream"
42527 #~ msgstr "Flux sout"
42529 #, fuzzy
42530 #~ msgid "_About..."
42531 #~ msgstr "Quant a"
42533 #, fuzzy
42534 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
42535 #~ msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
42537 #, fuzzy
42538 #~ msgid "Random effect"
42539 #~ msgstr "Aleatori desactivat"
42541 #, fuzzy
42542 #~ msgid "Password: \x01"
42543 #~ msgstr "Contrasenya:"
42545 #, fuzzy
42546 #~ msgid "Big"
42547 #~ msgstr "Lluminós"
42549 #, fuzzy
42550 #~ msgid "Extra Audio File"
42551 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
42553 #, fuzzy
42554 #~ msgid "QWidget"
42555 #~ msgstr "Pont"
42557 #, fuzzy
42558 #~ msgid "QPushButton"
42559 #~ msgstr "Paixtú"
42561 #, fuzzy
42562 #~ msgid "line"
42563 #~ msgstr "Contorn"
42565 #, fuzzy
42566 #~ msgid "QGroupBox"
42567 #~ msgstr "Grup"
42569 #, fuzzy
42570 #~ msgid "enabled"
42571 #~ msgstr "Habilita"
42573 #, fuzzy
42574 #~ msgid "horizontalLayout_3"
42575 #~ msgstr "Horitzontal"
42577 #, fuzzy
42578 #~ msgid "Audioscrobbler username"
42579 #~ msgstr "Audioscrobbler"
42581 #, fuzzy
42582 #~ msgid "Audioscrobbler password"
42583 #~ msgstr "Audioscrobbler"
42585 #, fuzzy
42586 #~ msgid "Connecting..."
42587 #~ msgstr "Paràmetres..."
42589 #, fuzzy
42590 #~ msgid "Dummy video filter"
42591 #~ msgstr "Filtre de vídeo bola"
42593 #, fuzzy
42594 #~ msgid "Dummy VF"
42595 #~ msgstr "Simulat"
42597 #, fuzzy
42598 #~ msgid "Telnet Interface host"
42599 #~ msgstr "Estil de la interfície"
42601 #, fuzzy
42602 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
42603 #~ msgstr "Utilitza el mode de pantalla completa natiu"
42605 #, fuzzy
42606 #~ msgid ""
42607 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
42608 #~ "(Basic authentication only)."
42609 #~ msgstr ""
42610 #~ "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
42611 #~ "connexió."
42613 #, fuzzy
42614 #~ msgid "Open Subtitles"
42615 #~ msgstr "Obre els subtítols"
42617 #, fuzzy
42618 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
42619 #~ msgstr "Temps total/restant"
42621 #, fuzzy
42622 #~ msgid ""
42623 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
42624 #~ "if you choose to use SAP."
42625 #~ msgstr ""
42626 #~ "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
42627 #~ "utilitzar SAP."